Teilnahmebedingungen und Richtlinien zum
Transcription
Teilnahmebedingungen und Richtlinien zum
Cologne Fine Art, 17. – 20.11.2016 Veranstalter: Organiser: Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln, Deutschland Postfach 21 07 60, 50532 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 821-0, Telefax: +49 221 821-2574 www.koelnmesse.de, [email protected] Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Cologne, Germany Postfach 21 07 60, 50532 Cologne, Germany Tel.: +49 221 821-0, Fax: +49 221 821-2574 www.koelnmesse.com, [email protected] Ideelle Träger: Cooperation partners: Bundesverband Deutscher Galerien und Kunsthändler e.V. (BVDG) Kunsthändlerverband Deutschland e.V. Bundesverband Deutscher Galerien und Kunsthändler e.V. (BVDG) Kunsthändlerverband Deutschland e.V. Im Folgenden als „Verbände" bezeichnet. Hereafter referred to as "associations". Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) 1 Profil der Messe 2 Messebeirat 3 Teilnahmeberechtigung 4 Abweisung des Zulassungsantrages 5 Entscheidungsbegründung 6 Haftungsausschluss 7 Ausstellungsobjekte 8 Überprüfung der Ausstellungsobjekte/Jury 9 Deklarationspflicht 10 Verkaufsregelungen Anlage: Besondere Zulassungskriterien 1 Profile of the fair 2 Trade fair Advisory Board 3 Eligibility to participate 4 Rejection of application for admission 5 Statement of grounds for decision 6 Exclusion of liability 7 Exhibits 8 Vetting of exhibits/Vetting Committee 9 Labelling obligation 10 Sales regulations Appendix: Special admission guidelines Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) 1 Titel der Veranstaltung 2 Öffnungszeiten 3 Auf- und Abbau 4 Teilnahmeantrag 5 Zulassung/Vertragsschluss 6 Beteiligungspreis 7 Eintrittskarten 8 Platzzuteilung/Standbau 9 Rücktritt 10 Zahlungsbedingungen 11 Rückerstattung der Mehrwertsteuer 12 Reservelager und Transport 13 Beleuchtung, Heizung, Telefon und Reinigung 14 Bewachung, Versicherung und Haftungsausschluss 15 Ausstellerausweise 16 Katalog 17 Hausrecht 18 Schriftformerfordernis 19 Geltendmachung von Ansprüchen/Verjährung 20 Datenschutz 21 Erfüllungsort/Gerichtsstand/Anwendbares Recht 22 Schlussbestimmungen 1 Title of event 2 Opening times 3 Construction and dismantling 4 Application for participation 5 Admission/Conclusion of contract 6 Participation fee 7 Admission tickets 8 Allocation of space/Stand construction 9 Withdrawal 10 Terms and conditions of payment 11 Reimbursement of VAT 12 Storage area and transport 13 Lighting, heating, telephone facilities and cleaning 14 Security, insurance and exemption from liability 15 Exhibitor passes 16 Catalogue 17 Domiciliary rights 18 Requirement for a written document 19 Assertion of claims/Limitation period 20 Data protection 21 Place of fulfilment/Place of jurisdiction/Applicable law 22 Final provisions Cologne Fine Art, 17. – 20.11.2016 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) Für Teilnahme an der Veranstaltung gelten die Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) und die folgenden Teilnahmebedingungen. The Admission Procedure Guidelines (APG) and the following Conditions of Participation are valid for participation in the event. 1 Titel der Veranstaltung 1 Title of event Die Cologne Fine Art wird von Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln, Deutschland, veranstaltet. The Cologne Fine Art is being organised by Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln Germany. Sie findet von Donnerstag, 17.11.2016, bis Sonntag, 20.11.2016, in der Halle 11.1 auf dem Gelände der Koelnmesse statt. The event will be held in hall 11.1 of the Cologne Exhibition Centre from Thursday, 17 November 2016 to Sunday, 20 November 2016. 2 Öffnungszeiten 2 Opening times Für Aussteller am 16.11.2016 von 08:00 – 22:00 Uhr (Pressekonferenz, Preview und Vernissage), vom 17. bis 19.11.2016 von 10:00 – 20:00 Uhr und am 20.11.2016 von 10:00 – 24:00 Uhr; für Besucher am 16.11.2016 zur Preview von 12:00 – 16:00 Uhr (nur auf besondere Einladung) und zur Vernissage von 16:00 – 21:00 Uhr, vom 17. bis 19.11.2016 von 11:00 – 19:00 Uhr und am 20.11.2016 von 11:00 – 18:00 Uhr. For exhibitors, on 16 November 2016 from 08:00 a.m. to 10:00 p.m. (press conference, Preview and Vernissage), from 17 November 2016 to 19 November from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. and on 20 November 2016 from 10:00 a.m. to 12 midnight p.m.; for visitors, on 16 November 2016 for the Preview from 12:00 noon to 4:00 p.m. (on special invitation only) and for the Vernissage from 4:00 p.m. to 9:00 p.m., from 17 November 2016 to 19 November 2016 from 11:00 noon to 7:00 p.m. and on 20 November 2016 from 11:00 noon to 6:00 p.m. 3 Auf- und Abbau 3 Construction and dismantling Mit dem Aufbau kann ab Samstag, 12.11.2016, 08:00 Uhr, begonnen werden. Der Aufbau muss bis Mittwoch, 16.11.2016, 11:00 Uhr, beendet sein. Zu diesem Zeitpunkt müssen die Gänge vollkommen frei sein. Stand construction may begin at 08:00 a.m. on Saturday, 12 November 2016. It must be completed by 11:00 a.m. on Wednesday, 16 November 2016. The aisles must be completely cleared by this time. Die Exponate müssen für den Rundgang der Jury am Dienstag, 15.11.2016 ab 11:00 Uhr, unverpackt und für die Jury sichtbar auf den Ständen (auch in Schränken und Kabinen) oder im Reservelager vorhanden und zugänglich sein (Ziffer 8 der RzZ). Außerdem muss hierfür die Standbeleuchtung eingeschaltet sein. Die Jurierung der Möbel beginnt bereits am Montag, 14.11.2016. In preparation for the tour of the Vetting Committee on Tuesday, 15 November 2016 from 11:00 a.m. onwards, the exhibits must be unpacked and clearly visible at the stands (even when in display cases or booths) or accessible in the storage area in accordance with item 8 of the APG. In addition, stand lighting needs to be switched on. The vetting of furniture will already commence on Monday 14 November 2016. Das Ausstellungsgut muss der Jury vollständig zur Überprüfung vorgelegen haben, bevor es zum Verkauf angeboten werden darf. Ein Verstoß gegen diese Bestimmungen kann zum Ausschluss führen. Mit dem Abbau des Messestandes und der Exponate darf nicht vor Veranstaltungsende am Sonntag, 20.11.2016, 18:00 Uhr, begonnen werden; er kann an diesem Tag bis 24:00 Uhr durchgeführt werden. Der Abbau kann am Montag, 21.11.2016 ab 8:00 Uhr fortgeführt werden und muss an diesem Tag bis 20:00 Uhr beendet sein. The exhibits must have been fully accessible to the Vetting Committee before they can be released for sale. Exhibitors that violate these regulations may be excluded from the fair. Dismantling of the exhibition stand and the exhibits may not begin before the end of the event at 06:00 p.m. on Sunday, 20 November 2016. Dismantling can be continued on that day until 12:00 midnight. Dismantling can be continued at 08:00 a.m. on Monday, 21 November 2016 and must be completed on that day by 08:00 p.m. 2 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) 4 Teilnahmeantrag 4 Application for participation Der Antrag auf Teilnahme ist mittels beigefügtem Teilnahmeantrag sowie ausgefüllter Anlage 1 und/oder Anlage 2 und rechtsverbindlich unterzeichnet bei Koelnmesse einzureichen. Der Antrag auf Teilnahme ist erst gültig nach Eingang der ausgefüllten Formulare bei Koelnmesse. The application to participate in the fair must be submitted to Koelnmesse using the enclosed form "Application for Participation" including appendix 1 and/or appendix 2 completely filled in and with a legally binding signature. The application to participate is only valid once Koelnmesse has received the completed forms. Mit der Unterzeichnung und Rücksendung der Formulare werden sämtliche Regelungen, die für die Teilnahme an der Veranstaltung gelten – Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) inklusive Anlage und Teilnahmebedingungen (TB) – sowie die in den Technischen Bestellformularen enthaltenen Regelungen, insbesondere auch die Technischen Richtlinien als verbindlich anerkannt. Die Technischen Richtlinien stehen Ihnen über die VeranstaltungsHomepage zur Verfügung. Darüber hinaus können Sie die Technischen Richtlinien jederzeit in gedruckter Form oder als pdf Datei anfordern. Ein Hallenplan, aus dem die Lage des Standes ersichtlich ist, wird der Standflächenbestätigung beigefügt. Die genaue Zuteilung von Lage und Größe der Standfläche steht im Ermessen der Koelnmesse in Übereinstimmung mit Ziff. 8 dieser TB. Der Antrag auf Teilnahme ist nur dann wirksam, wenn der Teilnahmeantrag sowie Anlage 1 und/oder Anlage 2 bis zum 22.06.2016 bei Koelnmesse eingegangen sind. Später eingehende Teilnahmeanträge können nicht mehr berücksichtigt werden. By signing and returning the forms, you acknowledge that all conditions of participation, which are valid for the participation in the event – the Admission Procedure Guidelines (APG) including the appendix, the Conditions of Participation (CP) – as well as the stipulations of the technical order forms (in particular the Technical Guidelines) are binding for your company. The technical guidelines are at your disposal on our event-homepage. In addition you can ask for our technical guidelines in printed shape or as a pdf file at any time. A hall plan indicating the location of the stand will be enclosed with the stand space confirmation. The exact allocation of the location and size of the stand area is at the discretion of Koelnmesse in accordance with item 8 of these CP. The application to participate is only valid if the form "Application for Participation" and appendix 1 and/or appendix 2 are received by Koelnmesse by 22 June 2016. Applications received after this date cannot be considered. 5 Zulassung/Vertragsschluss 5 Admission/Conclusion of contract Die Zulassung zur Veranstaltung bestimmt sich durch Ziff. 3 ff. der RzZ. Der Vertrag kommt spätestens durch die Mitteilung der Zulassung zustande, die per Brief, Telefax oder andere elektronische Übermittlung erfolgt und auch ohne Unterschrift gültig ist. Weicht der Inhalt der Zulassung vom Inhalt Ihrer Anmeldung ab, so kommt der Vertrag nach Maßgabe der Zulassung zustande, wenn Sie nicht innerhalb von 2 Wochen nach Zugang schriftlich widersprechen. Das Gleiche gilt für den Fall, dass die Veranstaltung zeitlich oder räumlich verlegt werden muss und die Änderung für Sie zumutbar ist; an die Stelle der Zulassung tritt dabei die entsprechende Änderungsmitteilung des Veranstalters. The Admission to the event is prescribed in items 3 ff. of the APG. The contract comes into effect at the latest upon receipt of the admission (by post, fax or other electronic means of transmission), which is valid without a signature. Should the content of the admission differ from that of your application for participation, then the contract shall be concluded under the terms of admission if you do not lodge a written objection within 2 weeks of receipt of admission. The same shall apply, if it is necessary to postpone the event or to transfer the event to another location, and the change is deemed to be reasonable with respect to yourself; in this case, the corresponding notification of change from the organizer shall supersede the admission. In Ergänzung zu Ziff. 4 der RzZ hat Koelnmesse das Recht, Bewerber auszuschließen, die nicht alle finanziellen Forderungen der Koelnmesse aus vorangegangenen Veranstaltungen beglichen haben. Supplementary to item 4 of the APG, Koelnmesse has the right to exclude applicants who have not fulfilled their financial obligations to Koelnmesse from previous events. Die Zulassung gilt nur für die jeweilige Veranstaltung, das angemeldete Unternehmen und die angemeldeten Ausstellungsobjekte. The admission only applies to the respective event, the company applying and its applied exhibition objects. Durch die Zulassung werden keinerlei Ansprüche für etwaige Folgemessen begründet. Insbesondere besteht keine Verpflichtung des Veranstalters, dem Aussteller unaufgefordert Anmeldeunterlagen für künftige Veranstaltungen zu übersenden oder auf Anmeldefristen oder diesbezügliche Änderungen hinzuweisen. This admission does not justify any claims to admission to subsequent trade fairs. In particular, the organizer is under no obligation to send application forms for future events to the exhibitor without being requested to do so, or to inform him of the application deadlines or any changes of the deadlines. 6 Beteiligungspreis 6 Participation fee Im Falle einer Zulassung sind folgende Kosten vom Aussteller zu tragen: 1. Zulassungsgebühr: Die Zulassungsgebühr beträgt 300,00 EUR (Rechungsstellung erfolgt nach Zulassung). Should an applicant be admitted as an exhibitor, he has to bear the following costs: 1. Admission fee: 300.00 EUR (will be invoiced after admission). 2. Messestand: Für die Cologne Fine Art werden Kojen ab 25 m² angeboten. 2. Fair stand: Booths from the minimum size of 25 m² will be provided for Cologne Fine Art. Bei Ständen mit Stoffbespannung liegt der Standmietenpreis bei 318,00 EUR/m² Bei Ständen mit Tapezierung (ohne Anstrich) liegt der Standmietenpreis bei 264,00 EUR/m² The stand rental for booths with fabric covering is 318.00 EUR/m². The participation fee for booths with wallpaper (without paint) is 264.00 EUR/m². Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) Der Standmietenpreis beinhaltet die Miete des Ausstellungsplatzes für die gesamte Veranstaltungszeit einschließlich der festgelegten Auf- und Abbauzeiten (siehe Ziffer 3 der TB), Benutzung aller technischen Einrichtungen und Service-Einrichtungen der Messehallen sowie: • max. 3 Standbegrenzungswände (eingerückt), 3,50 m hoch • Teppichboden • Blende, 50 cm hoch, an den offenen Standseiten (das lichte Maß bis zur Unterkante Blende beträgt 3,00 m) • Lichtbalken • Standbeschriftung • 3 VIP-Karten (jeweils gültig für 2 Personen) • Preview- und Vernissagekarten (siehe Ziffer 7) • Tageskarten (in Form von Gutscheinen, siehe Ziffer 7) • Reinigung des Standbodens vor der Preview • AUMA Gebühren in Höhe von 0,60 EUR je m² • Energiekostenpauschale in Höhe von 7,00 EUR je m² The fee covers the rental of exhibition space for the entire duration of the fair, including the stipulated construction and dismantling periods (see item 3 of the CP), the use of all technical and service facilities in the trade fair halls, as well as: • max. 3 stand partition walls (built inside the perimeter of your booth) at a height of 3.5 m • Carpet • 50-cm-high fascia on the open sides of the stand (the inside measurement to the bottom edge of the fascia is 3 m) • Lightbars • Stand inscription • 3 VIP-Cards (each valid for 2 persons) • Preview and Vernissage tickets (see item 7) • Day tickets (vouchers for one-day admission tickets, see item 7) • Floor cleaning before the Preview • AUMA fee of 0,60 EUR per m² • Flatrate fee for electricity of 7.00 EUR net per m² Der Standmietenpreis wird nach dem Aufmaß der zugeteilten Standfläche berechnet. In der gemieteten Standfläche vorhandene Vorsprünge, Pfeiler, Installationsanschlüsse und sonstige feste Einbauten berechtigen nicht zu einer Minderung der Standmieten oder sonstiger Kosten. The stand rental will be calculated according to the dimensions of the stand area allocated. Any projecting or overhanging parts, pillars, installation connections and other permanent internal fittings in the stand space do not entitle you to any reduction in the stand rental or other costs. The participation fee will be calculated according to the dimensions of the stand area allocated. Hall pillars and other fixed construction elements present in the stand area do not provide grounds for a reduction of the participation fee. Der Beteiligungspreis wird nach dem Aufmaß der zugeteilten Standfläche berechnet. In der Standfläche enthaltene Hallenpfeiler und andere feste Einbauten berechtigen nicht zu einer Reduzierung des Beteiligungspreises. Eine anteilige Energiekostenpauschale ist bereits im Beteiligungspreis enthalten. Der Ausstellungs- und Messeausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V. (AUMA) erhebt von den Ausstellern für die Vertretung ihrer Interessen einen Beitrag von 0,60 Euro je m² Ausstellungsfläche. Der Veranstalter hat es übernommen, die jeweils anfallenden Beträge im Namen und für Rechnung des AUMA zu berechnen und einzuziehen. Nähere Informationen unter www.auma-messen.de. Die Energiekostenpauschale beträgt 7,00 EUR/m². 3. Werbekosten: Die Werbekostenpauschale beträgt 750,00 EUR für jeden Aussteller. The participation fee already includes a proportional flat-rate energy fee. The Association of the German Trade Fair Industry (Ausstellungs- und Messe ausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V. - AUMA) charges the exhibitors a fee of 0.60 Euro per m² of exhibition space for representing the exhibitors' interests. The organizer will calculate and collect the fees in the name of, and on the account of, AUMA. More detailed information is available at www.auma-messen.de. The flatrate fee for electricity is 7.00 EUR net per m². 3. Advertising costs: The all-inclusive price for advertising is 750.00 EUR for each exhibitor 4. Katalogeintrag: Der Katalogeintrag (mindestens eine Text- und eine Bildseite) ist für die Aussteller obligatorisch. Hierfür entstehen Kosten in Höhe von 150,00 EUR (für 2 weitere Bildseiten 300,00 EUR, für 4 weitere 500,00 EUR). 4. Catalogue entry: The catalogue entry (minimum one text and one image page) of the exhibitors is obligatory and will be charged with 150.00 EUR (for the first double page; for 2 additional image pages 300.00 EUR, for 4 additional image pages 500.00 EUR) after the fair. Die Konditionen für zusätzliche Leistungen wie Elektroanschluss, Zusatzwände, Mietmobiliar, Telefon etc. sind Bestandteil der Technischen Richtlinien und der Technischen Bestellformulare. The conditions concerning additional services such as electrical supply points, additional walls, rental furniture, telephones etc. are contained in the Technical Guidelines and the technical order forms. Alle genannten Preise sind Nettopreise. Soweit gesetzliche Mehrwertsteuer anfällt, wird sie zusätzlich berechnet. All prices given are net prices. The statutory VAT will be charged separately where applicable. 7 Eintrittskarten 7 Admission tickets Das in der Standmiete enthaltene Kontingent an Eintrittskarten setzt sich wie folgt zusammen: Jeder Aussteller erhält je 50 Einladungen für die AXA ART Professional Preview und 50 Vernissage-Einladungen, jeweils gültig für 2 Personen. The contingent of tickets that are included in the stand rental fee consists of the following groups: Every exhibitor will receive 50 invitations to the AXA ART Professional Preview and 50 invitations for the Vernissage. Each ticket is valid for two people. Über diese Kontingente hinaus haben Sie als Aussteller die Möglichkeit, weitere Gutscheine für Einladungen zur AXA ART Professional Preview und zur Vernissage zu bestellen. Nur die tatsächlich eingelösten Gutscheine werden nach der Veranstaltung zum Preis von 15,00 EUR/Stk. für die AXA ART Professional Preview und 10,00 EUR/Stk. für die Vernissage berechnet. As an exhibitor, you have the option of ordering additional vouchers for AXA ART Professional Preview as well as Vernissage invitations. After the fair, only the redeemed vouchers will be charged with 15.00 EUR each for the Preview and 10.00 EUR each for the Vernissage. Jeder Aussteller erhält für die Messelaufzeit 50 Tageskarten (in Form von Gutscheinen). Diese sind im Beteiligungspreis enthalten. Es können weitere For the duration of the fair, each exhibitor will receive 50 Day tickets (vouchers for one-day admission tickets) which are included in the stand rental. You have 3 4 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) Gutscheine bestellt werden. Die effektiv eingelösten Gutscheine werden Ihnen mit 5,00 EUR/Stk. nach der Veranstaltung in Rechnung gestellt. the option of ordering additional vouchers. After the fair you will be charged 5.00 EUR for each redeemed voucher. 8 Platzzuteilung/Standbau 8 Allocation of space/Stand construction Die Zuteilung der Stände wird vom Veranstalter und Beirat gemeinsam vorgenommen. Ziel ist, der Messe ein übersichtliches und harmonisches Bild zu geben und neue Blickwinkel auf Kunst verschiedener Stile und Epochen zu eröffnen. Ein Anspruch auf Zuteilung einer Standfläche in einer bestimmten Halle, in einem bestimmten Hallenbereich oder in einer bestimmten Größe besteht nicht. Abweichungen von der gewünschten Standform oder Platzierung berechtigen nicht zum Widerspruch. Die Standzuteilung ist vorläufig. Standänderungen, wie die Zuteilung einer abweichenden Standfläche oder die Änderung der Größe und Maße der Standfläche, bleiben Koelnmesse und dem Beirat aus wichtigen Gründen bis 4 Wochen vor Beginn der Veranstaltung vorbehalten. Koelnmesse ist berechtigt, Ein- und Ausgänge zu verlegen oder zu schließen und bauliche Veränderungen in den Messehallen vorzunehmen, ohne dass der Aussteller hieraus Rechte herleiten kann. Bei Verringerung der Standgröße wird der Unterschiedsbetrag des Beteiligungspreises an den Aussteller zurückerstattet. Ist die zugeteilte Fläche aus einem vom Veranstalter nicht verschuldeten Anlass nicht verfügbar, so hat der Aussteller Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Zahlungen. Ein darüber hinausgehender Anspruch auf Schadensersatz besteht nicht. The organizer and the Advisory Board will jointly allocate the stands. The aim is to give the fair a clearly defined and harmonious image and to open up a new perspective of art being part of different styles and epochs. Exhibitors do not have a right to have a stand area assigned to them in a particular hall or a specific area within a hall, or of a specific size. Exhibitors may not object to deviations from the desired stand shape or location. Stand allocation is provisional. Koelnmesse and the Advisory Board reserve the right to make alterations to the stand such as assigning a different stand area to the one already allocated or changing the dimensions of the stand area up to four weeks before the start of the event, if there are good reasons for doing so. Koelnmesse is entitled to relocate or close entrances and exits and to make structural changes to the fair halls without the exhibitor deriving any rights from such changes. If the stand area is reduced in size, the exhibitor will be reimbursed the resultant difference in the participation fee. If the allocated space is not available through no fault of the organizer, the exhibitor is entitled to a refund of the payments that have already been made. The exhibitor may not claim any additional damages. Exhibitors are not permitted to hand over to third parties stands or parts of it that have already been allocated, for a fee or free of charge. Group stands can be granted on request and in accordance with the APG. If a stand is allocated to more than one exhibitor, the exhibitors are jointly and severally liable to Koelnmesse. The exhibitors must name a joint representative in their application. Es ist nicht zulässig, einen zugewiesenen Stand oder Teile davon gegen oder ohne Entgelt an Dritte abzugeben. Gemeinschaftsstände können auf Antrag und nach Maßgabe der RzZ zugelassen werden. Wird ein Stand mehreren Ausstellern zugeteilt, so haften die Aussteller gegenüber Koelnmesse als Gesamtschuldner. Die Aussteller haben einen gemeinsamen Vertreter in der Anmeldung zu benennen. Um ein großzügiges und homogenes Erscheinungsbild der Cologne Fine Art sicherzustellen, gelten für Aufbau und Standgestaltung verbindliche Richtlinien: Verwendung der Standardwände von 3,50 m Höhe mit Tapete oder Stoffbespannung. Die Standbeschriftung wird einheitlich vom Veranstalter angebracht. Alle Wände, die parallel zur Standgrenze verlaufen sollen, müssen aus konzeptionellen und beleuchtungstechnischen Gründen mindestens 0,60 m bis 1,00 m in den Stand eingerückt werden. Bei einer Wandlänge ab 6,00 m sind aus statischen Gründen eine oder mehrere Abhängungen notwendig. Abhängungen von der Hallendecke werden dem Aussteller nach Veranstaltung in Rechnung gestellt. Werbemaßnahmen außerhalb der angemieteten Standfläche sind nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung zulässig. To ensure that the Cologne Fine Art has an impressive and homogenous appearance, the following regulations are binding for the construction and design of the stands: Use of the standard, 3.5-metre-high partition walls with wallpaper or fabric covering. The organizer will attach the stand inscription in a uniform design. For conceptual reasons and to ensure optimal lighting, the walls which parallel the stand perimeter need to be built back 0.60 m to 1.00 m from the perimeter into the stand. If the wall length exceeds 6.00 m one or more suspensions are necessary for static reasons. Suspensions from the hall ceiling will be charged after the fair. Advertising activities outside the rented stand area without the prior written permission of Koelnmesse are forbidden. Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) 9 Rücktritt 9 Withdrawal Bis zum Erhalt der Zulassung ist der Widerruf des Antrags möglich. Exhibitors may withdraw their application until the point of admission. Nach Mitteilung der Zulassung ist ein Rücktritt vom Vertrag oder eine Reduzierung der beantragten Standfläche grundsätzlich nicht mehr möglich. Der gesamte Beteiligungspreis bezogen auf die zugewiesene Standfläche ist zu zahlen. Die bereits gezahlte Zulassungsgebühr wird in diesem Fall vom Veranstalter einbehalten. Der Aussteller hat außerdem die infolge seines Ausbleibens für den Veranstalter zusätzlich entstandenen Kosten zu tragen, z.B. für den Katalogeintrag oder aufgrund erforderlicher Umplanungen, es sei denn, er hat sein Ausbleiben nicht zu vertreten. Once admission has been confirmed, it is no longer possible for the exhibitor to withdraw or for the applied stand area to be reduced in size. The full participation fee concerning the allocated stand area must be paid. In this case, the organizer will retain the admission fee that has already been paid. In addition, the exhibitor admitted to the trade fair has to pay any additional costs incurred by the organizer that might result from his failure to attend the event, e.g. for the catalogue entry or as a result of the need for the organizer to make changes in its event planning, unless the exhibitor's absence is due to circumstances beyond his control. Im Falle der Nichtteilnahme ist bei anderweitiger Vermietung der zugeteilten Standfläche eine Aufwandsentschädigung in Höhe von 25 % des Beteiligungspreises zu zahlen. Es ist Ihnen der Nachweis gestattet, dass ein Schaden nicht oder in wesentlich geringerem Umfang entstanden ist. Ist eine anderweitige Vermietung der Standfläche nicht möglich, bleibt das Vertragsverhältnis bestehen; in diesem Fall ist der Beteiligungspreis in voller Höhe zu zahlen. Der Veranstalter ist berechtigt, von dem Vertrag zurückzutreten, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Ein solcher wichtiger Grund liegt insbesondere dann vor, wenn ein zulässiger Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Ausstellers gestellt, ein derartiger Antrag mangels Masse abgewiesen oder ein Insolvenzverfahren eröffnet worden ist. Hiervon hat der Aussteller den Veranstalter unverzüglich zu informieren. Die übrigen gesetzlichen Rechte des Ausstellers und des Veranstalters zur Beendigung des Vertrags bleiben unberührt. In the event of non-participation, exhibitors that have been admitted for the trade fair must pay compensation amounting to 25% of the participation fee if the reserved stand area can be rented to a third party. You shall be entitled to prove that no damages were incurred or that such damages were significantly less extensive. If another rent of the stand area is cannot be achieved, the contractual relationship persists; if so the participation fee has to be paid in full amount. The organizer may withdraw from the contract if there is good cause. This is particularly the case if a valid application has been submitted to initiate insolvency proceedings against the assets of the exhibitor, or if such an application has been rejected due to a lack of assets or because insolvency proceedings have already been initiated. The exhibitor must notify the organizer immediately if any of these cases arise. The exhibitor's other legal rights and the rights of the organizer to terminate the contract remain unaffected. Im Falle der Vertragsauflösung ist der Veranstalter weiter berechtigt, den Aussteller von der Beteiligung an der bevorstehenden Veranstaltung auszuschließen und über die zu seinen Gunsten reservierte Fläche anderweitig zu verfügen. If the contract is terminated, the organizer also has the right to exclude the exhibitor from taking part in the upcoming event and to otherwise dispose of the stand area that was reserved for the exhibitor. 10 Zahlungsbedingungen 10 Terms and conditions of payment Mit dem Teilnahmeantrag ist gleichzeitig eine Zulassungsgebühr in Höhe von 300,00 EUR zzgl. MwSt. durch einen auf den Veranstalter ausgestellten Scheck oder per Banküberweisung zu zahlen. Die Zulassungsgebühr wird erstattet, wenn der Aussteller nicht zugelassen wird bzw. seine Bewerbung vor der Zulassung zurückzieht. Nach Ihrer Zulassung erhalten Sie eine Rechnung über den Beteiligungspreis und die sonstigen Kosten; der Rechnungsbetrag ist sofort nach Erhalt der Rechnung fällig. Dies gilt im Übrigen auch für sämtliche im Rahmen des Vertragsverhältnisses zu zahlenden Beträge, insbesondere auch für Rechnungen gemäß Ziffer 9 dieser Bedingungen. When applying, exhibitors are required to make an admission fee of 300.00 EUR (plus VAT), which must be paid either by cheque made out to Koelnmesse or by bank transfer. This sum will be reimbursed if the exhibitor is not admitted, or if the exhibitor withdraws his or her application before being admitted. After your admission you will receive an invoice for the participation fee and other costs; the invoice amount is due instantly after the receipt of the invoice. This will also apply for any amounts payable in the context of the contractual relationship; especially for invoices according to item 9 of these Conditions of Participation. Die vom Veranstalter erteilten Rechnungen sind – ohne Abzug – sofort fällig. Zahlungen mit dem Vermerk „Cologne Fine Art 2016“ werden unter Angabe der Kunden-Nummer an eines der nachstehenden Konten erbeten: Deutsche Bank AG Köln, BIC/SWIFT DEUT DE DK Kto. 124 5430 00 BLZ 370 700 60 IBAN DE94 3707 0060 0124 5430 00 Sparkasse KölnBonn, BIC/SWIFT COLS DE 33 Kto. 70 142 963 BLZ 370 501 98 IBAN DE59 3705 0198 0070 1429 63 The invoices sent out by the organizer are payable immediately - without any discount. Payments marked with "Cologne Fine Art 2016" including the customer number should be made to the organizer through one of the following accounts: Deutsche Bank AG Köln BIC/SWIFT DEUT DE DK Account no. 124 5430 00, bank code: 370 700 60 IBAN DE94 3707 0060 0124 5430 00 Sparkasse KölnBonn, BIC/SWIFT COLS DE 33 Account no. 70 142 963, bank code: 370 501 98 IBAN DE59 3705 0198 0070 1429 63 5 6 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) Bei Verzug sind Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz nach § 247 des Bürgerlichen Gesetzbuches zu entrichten. Falls dem Veranstalter ein höherer Schaden entsteht, ist er berechtigt, diesen geltend zu machen. Die Schadensersatzpflicht entfällt oder verringert sich, wenn Sie nachweisen, dass dem Veranstalter als Folge des Zahlungsverzuges kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist. Failure to execute payment on time will result in interest being charged of 8 % above the base rate according to Art. 247 of the German Civil Code. If the damage incurred by the organizer is greater, he shall be entitled to lodge a claim for these damages. The compensation shall become invalid or be reduced, if the exhibitor can provide evidence that the organizer has incurred little or no damage as a result of the payment default. Bei nicht fristgerechter oder nicht vollständiger Bezahlung der Rechnung ist der Veranstalter darüber hinaus berechtigt, den Vertrag mit Ihnen zu lösen und über die Standfläche anderweitig zu verfügen. Zugunsten des Veranstalters besteht für dessen Forderung aus der Vermietung der Standflächen ein Pfandrecht an den von Ihnen eingebrachten Sachen. Should settlement of the invoice not be effected by the deadline or in full, the organizer is, in addition, entitled to dissolve the contract with you and to otherwise dispose of the stand area reserved for your company. Resulting from the organizer's claim in regard to stand space rental, your exhibits are subject to a contractual lien in the organizer's favour. Die vom Veranstalter erbrachten Leistungen werden in EURO fakturiert. Sie sind verpflichtet, den aus der Rechnung ersichtlichen Betrag in der aus der Rechnung ersichtlichen Währung („Abrechnungswährung“) zu zahlen. Sofern der Veranstalter aus Kulanzgründen, ohne hierzu verpflichtet zu sein, im Einzelfall bereit ist, einen Ausgleich der Rechnung in einer anderen Währung als der Abrechnungswährung zu akzeptieren, so ist der jeweiligen Zahlung hinsichtlich der Umrechnung der amtliche am Tag des Zahlungseinganges gültige Einkaufskurs der Abrechnungswährung zugrunde zu legen. Etwaige Kursverluste zur Abrechnungswährung nach Fälligkeit der Rechnung gehen somit zu Ihren Lasten. Any services that have been provided by the organizer will be invoiced in euros. You are obliged to pay the amount shown on the invoice in the currency shown on the invoice ("billing currency"). If the organizer should be prepared, as a courtesy, to accept settlement of the invoice in a currency other then the billing currency in individual cases, without being under any obligation to do so, such payment must be based with regard to the conversion on the official buying rate of the billing currency on the date the payment is received. Any exchange rate losses in relation to the billing currency after the invoice becomes due for payment are, therefore, at your expense. Beanstandungen der Rechnung sind unverzüglich, spätestens binnen 2 Wochen nach Zugang, schriftlich geltend zu machen; spätere Einwendungen können nicht mehr berücksichtigt werden. Any complaints relating to the invoice are to be submitted in writing, immediately, at the latest 2 weeks after receipt; complaints made at a later date cannot be considered. Auf der gemieteten Standfläche vorhandene Vorsprünge, Pfeiler, Installationsanschlüsse und sonstige feste Einbauten berechtigen nicht zu einer Minderung des Beteiligungspreises oder sonstiger Kosten. Any projecting or overhanging parts, pillars, installation connections and other permanent internal fittings in the stand space do not entitle you to any reduction in the participation fee or other costs. Die ungekürzten Beträge stehen dem Veranstalter auch dann zu, wenn Sie Ihre Verbindlichkeiten aus dem Vertragsverhältnis nicht erfüllen. Ein Schadensersatzanspruch bleibt davon unberührt. Sollte der Vertrag durch den Veranstalter nicht oder nicht vollständig erfüllt werden können, haben Sie einen Anspruch auf anteilige Erstattung der von Ihnen gezahlten Beträge. Weitergehende Ansprüche sind nach den Regelungen in Ziffer 14 dieser TB ausgeschlossen. The organizer shall also be entitled to the payment of the full amounts, if you fail to fulfil any of your obligations arising from the contractual relationship. This does not affect claims to damages. In the event of the contract not being fulfilled at all by the organizer, or being fulfilled only in part, you have claims to a proportional reimbursement of any payments you have already made. Claims above and beyond this are ruled out in accordance with the regulations in item 14 of these Conditions of Participation. Mit Gegenforderungen gegen die aus dem Vertragsverhältnis stammenden Forderungen können Sie nur insoweit aufrechnen oder ein Zurückbehaltungsrecht geltend machen, als Ihre Forderungen unbestritten oder rechtskräftig festgestellt worden sind. In the event of counter claims being made against those claims arising from the contract, you can only set off or assert your right of retention in as far as your claims have been found to be uncontested or legally valid. In der Übersendung einer Rechnung an einen Dritten auf Wunsch des Ausstellers liegt kein Verzicht auf die Forderung gegen den Aussteller. Sie bleiben bis zum vollständigen Forderungsausgleich zur Zahlung verpflichtet. In the event that an invoice is sent to a third party at the request of the exhibitor, this does not constitute any waiver of the right to claim the account receivable from the exhibitor. The latter remains obliged to pay until such time as the account receivable has been settled in full. 11 Rückerstattung der Mehrwertsteuer 11 Reimbursement of VAT In der Regel erbringt Koelnmesse an Aussteller (Unternehmer) eine einheitliche Leistung – sogenannte Veranstaltungsleistung – gemäß §3a.4. Absatz (2) UStAE. Für diese Leistungen liegt der Ort der Leistung am Sitz des Leistungsempfängers. Koelnmesse wird demnach an ausländische Aussteller (Unternehmer) nach dem Reverse Charge Verfahren ohne Ausweis deutscher Umsatzsteuer fakturieren. As a rule, Koelnmesse provides exhibitors (proprietors) with a uniform service – a so-called eventservice – in accordance with Art. 3a.4., Par. (2) of the German ordinance on the application of the VAT (UStAE). The place of performance for such services is the recipient's headquarters. Koelnmesse will therefore invoice foreign exhibitors (proprietors) according to the reverse charge accounting mechanism without charging any German VAT. Werden in Ausnahmefällen Leistungen nicht im Rahmen einer einheitlichen Leistung in obigem Sinn erbracht und fällt dabei gesetzliche Mehrwertsteuer an, so können ausländische Aussteller (Unternehmer) die ihnen berechnete Mehrwertsteuer erstattet bekommen, wenn die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen. Nähere Informationen finden Sie unter www.bzst.bund.de. If, in exceptional cases, services are not provided as uniform offerings in the sense described above and statutory VAT is charged, foreign exhibitors (proprietors) may receive a refund of the invoiced VAT provided they fulfil the legal requirements. Further details are available on the Internet at: www.bzst.bund.de. Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) 12 Reservelager und Transport 12 Storage area and transport Für Ausstellungsreserven steht den Ausstellern in der Nähe der Messestände Lagerfläche kostenlos zur Verfügung; sie ist von der Ausstellungshalle aus zugänglich. Der Zutritt zu diesen Reservelagern ist ausschließlich mit einem gültigen Ausstellerausweis möglich. Die Verantwortung für die eingelagerten Gegenstände obliegt dem Aussteller. Der Transport großformatiger Ausstellungsstücke soll außerhalb der Besuchszeiten stattfinden. A storage area near the stands, which can be accessed from the exhibition hall, will be made available to exhibitors for storage purposes. Access to this storage rooms is permitted only to persons bearing a valid exhibitor pass. The exhibitor is responsible for the stored objects. Large exhibits should be transported outside of the visiting hours. 13 Beleuchtung, Heizung, Telefon und Reinigung 13 Lighting, heating, telephone facilities and cleaning Die Standbeleuchtung erfolgt für alle Aussteller entweder durch eigene Beleuchtungskörper oder kann mit einem Formular des Service Pakets bestellt werden (Erhalt nach der Zulassung zusammen mit der Standbestätigung). Strahler mit Ausleger sind nicht zugelassen. The stand lighting can either be provided by own lighting elements or can be hired based on the details and conditions stated on the appropriate order form of the Service Package (this will be sent together with the stand confirmation). Spotlights with brackets cannot be used. Sämtliche Zuleitungen dürfen nur von den vom Veranstalter hierfür zugelassenen Firmen ausgeführt werden. Innerhalb der Stände können Installationen auch von anderen Fachfirmen ausgeführt werden, die dem Veranstalter auf Anforderung zu benennen sind. Der Aussteller haftet für alle Schäden, die durch unkontrollierte Entnahmen von Energie entstehen. Die feuer- und gewerbepolizeilichen Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Any supply conductors may only be connected by the companies authorised to do so by the organizer. Installations at the stands may also be fitted by other specialist electrical companies, which must be named if requested by the organizer. The exhibitor is liable for all damages resulting from the uncontrolled consumption of power. The fire safety and factory regulations must be observed at all times. Eigene Telefonanschlüsse werden empfohlen und können bei Koelnmesse beantragt werden. We recommend that exhibitors have their own telephone lines. These can be requested from Koelnmesse. Der Veranstalter sorgt für die Reinigung des Geländes, der Hallen und der Gänge. Die Reinigung der Stände obliegt außer der Endreinigung der Standbodenfläche vor Eröffnung, dem Aussteller und muss täglich vor Veranstaltungsbeginn beendet sein. Lässt der Aussteller nicht durch sein eigenes Personal reinigen, so dürfen nur von der Messeleitung zugelassene Unternehmen mit der Reinigung beauftragt werden. The organizer is responsible for cleaning the fair grounds, the halls, and the aisles. Except for the final cleaning of the stand area before the Preview, the exhibitors are responsible for cleaning their stands, which must be finished each day before the opening of the event. If the exhibitor does not choose to have his own personnel clean the stand, cleaning services may only be booked with the companies authorised by the trade fair managers. 14 Bewachung, Versicherung und Haftungsausschluss 14 Security, insurance and exemption from liability Der Veranstalter überträgt die allgemeine Bewachung in den Messehallen und im Freigelände, die Beaufsichtigung des Außengeländes und die Kontrolle an den Eingängen Bewachungsinstituten mit uniformierten Wachleuten und zivilen Kontrollorganen. The organizer has commissioned security companies with uniformed security guards and control personnel in civilian dress to handle the general security in the trade fair halls and outdoor area, as well as supervising the outdoor area and controlling the entrances. Jeder Besucher oder Aussteller, der sich in den Messehallen aufhält, muss im Besitz eines gültigen Eintritts- oder Ausstellerausweises sein und diesen den Kontrollorganen auf Verlangen zur Prüfung vorzeigen. Die Bewachung und Sicherung einzelner Stände oder Standteile sind in dieser allgemeinen Bewachung nicht eingeschlossen. Es wird dringend empfohlen, alle Ausstellungsstücke entsprechend abzusichern und eine ausreichende Austellerversicherung für die Aufbau-, Messe- und Abbauzeit abzuschließen. Standwachen dürfen nur durch die von dem Veranstalter beauftragten Bewachungsinstitute gestellt werden. Every visitor and exhibitor present in the trade fair halls must be in the possession of a valid admission ticket or exhibitor pass and be prepared to present this to security for inspection on demand. This general surveillance does not cover the surveillance and security of individual stands or parts of stands. Exhibitors are strongly advised to provide suitable security for all exhibits and take out sufficient exhibition insurance for the period of construction, exhibition and dismantling. Stand security personnel may only be hired from the security companies commissioned by the organizer. Der Veranstalter übernimmt keine Obhutspflicht für eingebrachtes Ausstellungsgut, für Standausrüstung und für Gegenstände, die sich im Eigentum der auf dem Stand tätigen Personen befinden. Jegliche Haftung für Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen, sofern die Risiken versichert werden können. Unberührt hiervon bleibt die Haftung aufgrund vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Fehlverhaltens. Dieser Haftungsausschluss erfährt durch Bewachungsmaßnahmen des Veranstalters keine Einschränkung. Bei Schadensersatzansprüchen für die Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit haftet der Veranstalter bei Vorsatz und Fahrlässigkeit im Rahmen der gesetzlichen Verpflichtungen. Sonstige vertragliche und/oder gesetzliche Schadensersatzansprüche jeglicher Art, einschließlich für Folgeschäden, sind ausgeschlossen, sofern der Schaden nicht vom Veranstalter durch vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten verursacht wurde. Die The organizer of the event does not bear any responsibility for protecting exhibits, stand equipment or items owned by the persons working at the stands. As such, the organizer is not liable for any material or pecuniary damages, provided the risks can be insured against. The only areas that this does not apply to are cases of liability for deliberate or grossly negligent behaviour. This exclusion of liability is not affected by the organizer's surveillance measures. In the case of damage claims resulting from bodily injury or damage to life or health, the organizer assumes liability for intention or negligence within the valid legal framework. Other contractual and/or statutory damage claims, including those pertaining to consequential damage, are excluded unless the damage was caused by the organizer with intent or as a result of gross negligence. The aforementioned terms of limited liability apply in full to the bodies, employees, legal representatives, assistants and vicarious agents, which the organizer commissions to fulfil the contract. 7 8 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten in vollem Umfang für die Organe, Arbeit- nehmer, gesetzlichen Vertreter, Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen, derer sich der Veranstalter zur Erfüllung des Vertrages bedient. Sämtliche Schadensersatzansprüche sind jedoch beschränkt auf den Ersatz des typischen vorhersehbaren Schadens. Außerdem haftet der Veranstalter für jede schuldhafte Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht. Wesentliche Vertragspflichten sind nur solche, deren Beachtung bei der Durchführung des Vertrages unentbehrlich sind. Dies gilt für alle Ansprüche, die sich aufgrund und im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben könnten. Ist der Veranstalter infolge höherer Gewalt oder aus anderen von ihm nicht zu vertretenden Gründen gezwungen, den Ausstellungsbereich oder Teile davon vorübergehend oder auf Dauer zu räumen, die Veranstaltung zu verschieben, zu verkürzen oder zu verlängern, so können Sie hieraus keine Rechte, insbesondere keine Ansprüche auf Schadensersatz gegen den Veranstalter herleiten. Das Vertretenmüssen des Veranstalters beschränkt sich – unbeschadet der Haftungsbeschränkungen aufgrund dieser Teilnahmebedingungen – in jedem Fall auf Verschulden. Im Fall von Verträgen, die die Beschaffung bestimmter Gegenstände zum Inhalt haben, übernimmt der Veranstalter nicht das Beschaffungsrisiko, wenn nicht im Einzelfall ausdrücklich anderes vereinbart wird. Der Veranstalter schließt keine spezielle Versicherung für den Stand ab. Gegen die üblichen versicherungsfähigen Gefahren wie Feuer, Einbruchsdieb- stahl, einfacher Diebstahl, Beschädigung, Wasserschäden etc. einschließlich der Gefahren des An- und Abtransportes hat der Veranstalter einen Ausstellungsversicherungs-Rahmenvertrag abgeschlossen. All damage claims are limited to compensation for foreseeable, typical damages. The organizer is also liable for each culpable breach of basic contractual obligations. Basic contractual obligations are limited to those that are crucial to the fulfilment of the contract. This applies to all claims arising from and in connection with this contract. If force majeure or other reasons beyond the organizer's control compels the organizer to temporarily vacate or permanently close the exhibition area or parts thereof, or to postpone, shorten or extend the event, this does not give any rights to the exhibitor, in particular with regard to claims for damages against the organizer. Irrespective of the limitations of liability contained in the Conditions of Participation, the organizer is only accountable for cases in which it is at fault. The organizer is not liable for the procurement risk for contracts involving the procurement of certain items unless the contract expressly stipulates otherwise for the case in question. The organizer does not take out any special insurance for the exhibitors' stands. The organizer has taken out a framework exhibition insurance contract covering all the usual insurable risks, such as fire, theft by breaking and entering, simple theft, damage, water damage etc., and including the risks of transport to and from the fair. According to the terms of the framework contract, the exhibitor may cover the risks of his participation at his own expense (order form in the Service Package). Theft and damage must be immediately reported to the police, the organizer and the insurance company at Messewache Ost (Security Office East at Entrance East) and subsequently confirmed in writing. Der Aussteller kann gemäß diesem Rahmenvertrag sein Teilnahmerisiko selbst auf eigene Kosten abdecken (Bestellformular im Service-Paket). Dieb- stahl und alle eintretenden Schäden müssen der Polizei, dem Veranstalter und der Versicherungsgesellschaft über die Messewache Ost (Eingang Ost) unverzüglich angezeigt und anschließend schriftlich gemeldet werden. 15 Ausstellerausweise 15 Exhibitor passes Jeder Aussteller erhält nach Bezahlung der Rechnungen über den Beteiligungspreis und die Zulassungsgebühr für einen Stand von 25 m² bis 50 m² 3, größer als 50 m² bis 75 m² 4 und größer als 75 m² 5 (gestaffelt nach m²) Ausstellerausweise kostenlos. Diese werden Ihnen bei Ankunft im Ausstellerbüro ausgehändigt. Diese Ausstellerausweise gelten inkl. der Aufund Abbauzeit. In diese Ausweise werden der Name der Galerie sowie ein Foto und der Name des Benutzers von der Messeleitung eingetragen. Once the invoices (participation fee and admission fee) have been settled, each exhibitor receives 3 free-of-charge exhibitor passes for a stand measuring 25 m² to 50 m², 4 free-of-charge exhibitor passes for a stand measuring more than 50 m² up to 75 m², and 5 free-of-charge exhibitor passes for a stand measuring more than 75 m² (scaled by m²). They will be handed out to you in the exhibitor's office on arrival. These exhibitor passes are also valid for the construction and dismantling periods. The name of the gallery, a photo and the name of the holder will be entered by the fair management on each pass before it is handed out. Diese Ausweise sind ausschließlich für die Aussteller und deren Personal vorgesehen und nicht übertragbar. Für Spediteure und Handwerker haben sie keine Gültigkeit; sie erhalten gesonderte Ausweise. Missbrauch der Ausweise kann mit sofortigem Ausschluss geahndet werden. Aus Sicherheitsgründen werden regelmäßig Kontrollen durchgeführt. Exhibitor passes are solely for exhibitors and their personnel and are not transferable. They are not valid for forwarding agents or workers, who receive separate passes. Misuse of the passes can result in immediate exclusion. Regular checks will be conducted for security reasons. 16 Katalog 16 Catalogue Für die Veranstaltung wird rechtzeitig vor Veranstaltungsbeginn ein Katalog herausgegeben, der auch auf der Website der Cologne Fine Art veröffentlicht wird. A fair catalogue will be published in due time before the fair starts. It will also be published on Cologne Fine Art' website. Der Katalogeintrag (mindestens eine Text- und eine Bildseite) ist für die Aussteller obligatorisch. Hierfür entstehen Kosten in Höhe von 150,00 EUR (für 2 weitere Bildseiten 300,00 EUR, für 4 weitere Bildseiten 500,00 EUR). Im Interesse einer ansprechenden, ästhetisch befriedigenden und an kunst- The catalogue entry (minimum one text and one image page) of the exhibitors is obligatory and will be charged with 150.00 EUR (for 2 additional image pages 300.00 EUR, for 4 additional image pages 500.00 EUR) after the fair. In the interests of an attractive and aesthetically satisfying catalogue design that Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) historischen Maßstäben ausgerichteten Kataloggestaltung unterwirft sich der Aussteller bezüglich der für den Messekatalog eingegebenen Texte und Abbildungen einschließlich der Gesamtkonzeption des Beitrages der Beurteilung durch die Redaktion. complies with the standards of art history, the exhibitor will accept the editors' judgment regarding the texts and illustrations submitted for the catalogue, including the overall concept for the article. 17 Hausrecht 17 Domiciliary rights Der Veranstalter übt innerhalb des Messegeländes das Hausrecht aus. The organizer exercises domiciliary rights throughout the exhibition grounds. Er ist berechtigt, Ausstellungsgegenstände vom Stand entfernen zu lassen, wenn ihre Zurschaustellung dem geltenden Recht, den guten Sitten oder dem Ausstellungsprogramm widerspricht. Die Werbung für politische und weltanschauliche Zwecke ist verboten. Bei schwerwiegenden Verstößen gegen diese Teilnahmebedingungen oder die Richtlinien zum Zulassungs- verfahren ist der Veranstalter berechtigt, Ihren Stand schließen oder räumen zu lassen. The organizer is entitled to have exhibits removed from a stand if their display contravenes statute law, offends good morals or is not in keeping with the event programme. Promotion of political and ideological ends is prohibited. In the event of serious offences against these Conditions of Participation or the Admission Procedure Guidelines, the organizer is entitled to close your stand or have it vacated. Es gilt die Haus- und Geländeordnung für das Kölner Messegelände in der jeweils aktuellen Fassung, die dem Aussteller auf Wunsch zugesandt wird. The house regulations for the Cologne exhibition centre apply in their currently valid version. These regulations will be sent to the exhibitor upon request. 18 Schriftformerfordernis 18 Requirement for a written document Sämtliche Erklärungen bedürfen der Schriftform. All declarations must be specified in writing. 19 Geltendmachung von Ansprüchen/Verjährung 19 Assertion of claims/Limitation period Ansprüche des Ausstellers gegen den Veranstalter – gleich welcher Art – sind unverzüglich, in jedem Fall während der Laufzeit der Veranstaltung, schriftlich gegenüber dem Veranstalter geltend zu machen. Maßgeblich für die Rechtzeitigkeit ist der Eingang bei dem Veranstalter. Später eingehende Forderungen können nicht mehr berücksichtigt werden. Ansprüche des Ausstellers gegen den Veranstalter aus dem Vertragsverhältnis und alle damit in Zusammenhang stehenden Ansprüche verjähren innerhalb von 6 Monaten, es sei denn, es greift eine kürzere gesetzliche Verjährungsfrist oder die Haftung des Veranstalters resultiert aus vorsätzlichem Verhalten. Die längeren gesetzlichen Verjährungsansprüche für deliktische Ansprüche, Arglist und schuldhafte Unmöglichkeit bleiben unberührt. Die Verjährungsrist beginnt mit Abschluss des Monats, in den der Schlusstag der Veranstaltung fällt. The exhibitor's claims against the organizer - of whatever type - must be submitted to the organizer in writing immediately or, in any event during the course of the event. The date on which the organizer receives the claim will be the sole criterion for determining if it has been received by the deadline. Claims that are received after this date cannot be considered. The exhibitor's claims against the organizer on the basis of the contractual relationship and all claims related to it shall become invalid after 6 months, unless a shorter statute of limitation applies or if the liability of the organizer is the result of wilful intent. Any longer statutes of limitation for claims to damages due to punishable offences, malicious intent or culpable impossibility remain unaffected. The limitation period begins at the end of the month during which the final day of the event falls. 20 Datenschutz 20 Data protection Die dem Veranstalter vom Aussteller mitgeteilten Angaben werden von Koelnmesse GmbH unter Berücksichtigung der Regelungen des Bundesdatenschutzgesetzes der Bundesrepublik Deutschland im automatisierten Verfahren im Rahmen der Erfüllung der vertraglichen Aufgaben verarbeitet und genutzt. Koelnmesse GmbH will use and proceed the information provided by the exhibitor within the framework of the fulfilment of contractual duties via an automated procedure that takes the regulations stipulated under the Federal Data Protection Law of the Federal Republic of Germany into account. 21 Erfüllungsort/Gerichtsstand/Anwendbares Recht 21 Place of fulfilment/Place of jurisdiction/ Applicable law Erfüllungsort ist der Sitz des Veranstalters. Gerichtsstand, auch im Urkunden-, Wechsel- und Scheckprozess ist, soweit es sich bei Ihnen um einen Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlichrechtliches Sondervermögen handelt, Köln. Der Veranstalter ist nach seiner Wahl auch berechtigt, seine Ansprüche bei dem Gericht des Ortes geltend zu machen, an dem Sie Ihren Sitz oder Ihre Niederlassung haben. Für alle Rechtsbeziehungen zwischen Ihnen und dem Veranstalter ist deutsches Recht und der deutsche Text maßgebend. Bestandteil des Vertrages sind die TB, die RzZ inklusive Anlage, die Technischen Richtlinien und die Hausordnung. The place of fulfilment shall be the principal place of business of the organizer. The place of jurisdiction, also in a process involving documents, bills of exchange and cheques is, in so far as you are a businessman, legal entity of public law or a separate asset under public law, Cologne. The organizer shall also be entitled, at his option, to lodge his claims at the court of the place where you have your place of business or your branch. All legal relationships between you and the organizer are subject to Federal German Law as well as to the German text. The CP, the APG including the appendix, the Technical Guidelines and the house regulations are all part of the contract. 9 10 Teilnahmebedingungen (TB) Conditions of Participation (CP) 22 Schlussbestimmungen 22 Final provisions Der Veranstalter ist berechtigt, die Veranstaltung zu verschieben, zu verkürzen, zu verlängern oder abzusetzen sowie vorübergehend oder endgültig, in einzelnen Teilen oder insgesamt zu schließen, wenn unvorhergesehene Ereignisse wie höhere Gewalt, Naturkatastrophen, Krieg, Unruhe, Streik, Ausfall oder Behinderung von Verkehrs- und/oder Nachrichtenverbindungen eine solche Maßnahme erfordern. Sie haben im Fall der Verschiebung, Verkürzung, Verlängerung oder Schließung keinen Anspruch auf Ersatz der Ihnen hieraus entstehenden Schäden. Hat die Teilnahme infolge einer solchen Maßnahme für Sie kein Interesse und verzichten Sie deswegen auf die Belegung der Ihnen zugeteilten Standfläche, so sind Sie berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten. Der Rücktritt ist unverzüglich nach Kenntnis der Änderung schriftlich zu erklären. Im Fall einer Absage einer Veranstaltung haftet der Veranstalter nicht für Schäden und/oder sonstige Nachteile, die sich für Sie hieraus ergeben. Auf Verlangen des Veranstalters sind Sie verpflichtet, einen angemessenen Anteil an den durch die Vorbereitung der Veranstaltung entstandenen Kosten zu tragen. Die Höhe der von jedem Aussteller zu zahlenden Quote wird nach Anhörung der betroffenen Wirtschaftsorganisationen von dem Veranstalter festgesetzt. The organizer has the right to postpone, shorten, extend, cancel or tempo - rarily or permanently close the fair or parts thereof should unforeseen events such as force majeure, natural disasters, war, unrest, strikes, and traffic and/or communication breakdowns or interruptions make such measures necessary. Should the event be postponed, shortened, extended or closed, the exhibitor may not claim any damages that may result. Should such a measure make participation in the event uninteresting for the exhibitor so that he refrains from occupying the stand area assigned to him, the exhibitor has the right to withdraw from the contract. The exhibitor must notify the organizer of the withdrawal in writing immediately after he becomes aware of the change to the event. Should an event be cancelled, the organizer is not liable for damages and/or other disadvantages that may result for the exhibitor. At the organizer's request, the exhibitor is required to bear an appropriate share of the expenses resulting from the preparation of the event. The organizer determines the amount to be paid by each exhibitor after consulting with the affected business organizations. Mit Ihrer Unterschrift auf dem Teilnahmeantrag erkennen Sie die Teilnahmebedingungen des Veranstalters in allen Teilen sowie alle weiteren das Vertragsverhältnis betreffenden Bestimmungen als verbindlich an. Should these provisions be partially legally invalid or contain gaps, this shall not effect the validity of the remaining provisions or the contract. In this event, the parties shall undertake to replace the invalid provision with such a provision or to fill the gap with such a provision, which comes closest to enabling the commercial purpose pursued by the parties to be fulfilled. Should the invalidity of a provision have arisen from a specific figure given therein with regard to performance or time (deadline or date), the nearest legally per missible figure shall replace the invalid one in the provision. Sollten einzelne oder mehrere Bestimmungen dieser Bedingungen ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen sowie des Vertrages hiervon unberührt. Die Parteien werden nach Treu und Glauben Verhandlungen darüber führen, die unwirksamen Bestimmungen durch gültige zu ersetzen, die dem mit den unwirksamen Bestimmungen verfolgten wirtschaftlichen Zweck möglichst nahe kommen. Beruht die Unwirksamkeit einer Bestimmung auf einem in ihr angegebenen Maß der Leistung oder der Zeit (Frist oder Termin), so soll das der Bestimmung am nächsten kommende rechtlich zulässige Maß an die Stelle treten. By signing the application form, the applicant accepts as binding in all parts the organizer's Conditions of Participation together with all other regulations relating to the contractual relationship. Cologne Fine Art, 17. – 20.11.2016 Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) 1 Profil der Messe 1 Profile of the fair Die Cologne Fine Art bietet ein Angebotsspektrum von der Antike bis zum Zeitgenössischen Design. The Cologne Fine Art offers a range of content from antiquity to contemporary design. 2 Messebeirat 2 Trade fair Advisory Board a) Koelnmesse beruft einen Messebeirat (im Folgenden „Beirat" genannt), der insbesondere für die Prüfung der Ausstellerunterlagen und die Entscheidung der Teilnahmeberechtigung (Ziff. 3) zuständig ist. Für die Sitzungen gelten die in diesen Richtlinien zum Zulassungsverfahren vorgesehenen Regelungen. b) Der Beirat entscheidet nach mündlicher Verhandlung über die Zulassung von Ausstellern. c) Ist ein durch einen Beschluss (gem. lit. b) betroffener Aussteller in der mündlichen Verhandlung nicht gehört worden, so kann er innerhalb einer Woche ab der Bekanntgabe des Beschlusses gegen den Beschluss Widerspruch erheben. Vor Erlass der endgültigen Entscheidung ist ihm Gelegenheit zur Äußerung zu geben. a) Koelnmesse appoints a trade fair Advisory Board (hereinafter referred to as the Advisory Board), which is responsible for assessing the exhibitors' application documents and deciding on the eligibility to participate (item 3). The guidelines contained in these Admission Procedure Guidelines are valid for these meetings. b) The Advisory Board decides which exhibitors to admit following verbal discussions. c) If an exhibitor affected by a decision (in accordance with section b) has not been heard during the discussions, he or she may raise an objection against the decision within one week of the decision being announced. He or she must be given the opportunity to state his or her case before a final decision is passed. 3 Teilnahmeberechtigung 3 Eligibility to participate a) Über die Zulassung als Aussteller entscheidet der Beirat nach Maßgabe der nachstehenden Richtlinien. b) Im Interesse der Sicherung einer gehobenen Qualität der Messe und ihrer Attraktivität für die Besucher ist die Zahl der Aussteller beschränkt. c) Für die auf der Messe vertretenen Segmente gilt: Alte Kunst Zugelassen werden Kunsthändler, die Mitglied in einem der C.I.N.O.A. angeschlossenen Verbände sind oder die Voraussetzungen für die Aufnahme in einen solchen Verband erfüllen. Moderne Zugelassen werden hauptberuflich tätige Galeristen und Kunsthändler. Bei der Modernen Kunst werden vorzugsweise Galerien und Editionen zugelassen, – die sich um die Vermittlung von Künstlern besonders verdient gemacht haben, – die sich durch die Qualität ihrer Ausstellungen, durch originäre Ausstellungsideen und/oder durch hochwertige Editionsprojekte auszeichnen, die das Galerieprogramm und/oder die Editionstätigkeit durch Kataloge, Monographien, Werkverzeichnisse und sonstige Publikationen von hoher Qualität hinsichtlich Inhalt und Gestaltung dokumentieren, – die über den bloßen Verkauf hinaus aktive Vermittlungsarbeit für die von ihnen vertretenen Künstler bei Museen, Kunstvereinen und vergleichbaren öffentlichen Institutionen leisten, und – die durch ein interessantes Ausstellungskonzept ihre Beteiligung an der Cologne Fine Art hinsichtlich deren Zielsetzung als besonders attraktiv erscheinen lassen. Buch-Antiquariat Zur Messe können sich Mitglieder des Verbandes Deutscher Antiquare e.V., Mitglieder des Weltverbandes ILAB (International League of Antiquarian Booksellers) oder andere Antiquare, die die Voraussetzungen zur Aufnahme in einen der genannten Verbände erfüllen, bewerben. d) Liegen mehr Bewerbungen vor als Aussteller zugelassen werden können, so trifft der Beirat unter den vorliegenden Bewerbungen die Auswahl unter Beachtung der folgenden Kriterien: 1. Kunsthändler, Galerien, Editionen und Buch-Antiquariate, die durch die Qualität ihres Angebots innerhalb des Kunsthandels einen besonderen Rang einnehmen oder deren Angebot Lücken im Messeangebot ausfüllt, sind bei der Zulassung vorrangig zu berücksichtigen. 2. Die Zulassung kann versagt werden, a) wenn der Bewerber überwiegend Objekte aus einem Bereich anbietet, der bereits überdurchschnittlich vertreten ist und andere Anbieter von Objekten aus diesem Bereich vorzugswürdig sind, und/oder b) wenn der Bewerber bereits an Vorveranstaltungen teilgenommen hat und anderen Bewerbern, die an der Messe erstmalig teilnehmen wollen, hierzu Gelegenheit gegeben werden soll. c) Ist die Zulassung zu zwei aufeinanderfolgenden Messen versagt worden, weil mehr Bewerbungen vorlagen als Aussteller zugelassen werden konnten, so kann die Zulassung zur darauffolgenden Messe aus diesem Grunde nicht versagt werden. d) Wird die Zulassung versagt, so ist dem Bewerber der Grund hierfür mitzuteilen. a) The Advisory Board shall decide which exhibitors to admit in accordance with the guidelines below. b) In the interest of safeguarding a high exhibition standard and the event's appeal to visitors, the number of exhibitors is limited. c) For the sections represented at the fair applies: Ancient Art Every art dealer registered as a member of an association affiliated with C.I.O.N. A. or who fulfils the conditions for joining such an association is eligible to participate. Modern Art Full-time gallery owners and art dealers are eligible to participate. For the Modern Art, preference will be given to those galleries and editions that - have made a particular contribution to the representation of artists - stand out by virtue of high-quality exhibitions, original exhibition ideas and/or high-quality edition projects that document the gallery program and/or edition activities by means of catalogues, monographs, lists of works and other publications of high quality in terms of content and design - not only sell works on behalf of the artists they represent, but also actively promote such artists' work to museums, art associations and other comparable institutions - have an interesting exhibition concept that would make their participation in Cologne Fine Art particularly attractive in terms of achieving the event's goals. Antiquarian Books Members of the Association of German Antiquarian Book Dealers, the International League of Antiquarian Booksellers or other antiquarian book dealers who fulfil the admission requirements for one of the aforementioned associations, may apply to exhibit at the fair. d) If the number of applications exceeds the number of exhibitor places, the Advisory Board will select the exhibitors from the applications received, taking into account the following criteria: 1. Art dealers, galleries, editions and dealers of antiquarian books who enjoy a particular position in the fine art trade by virtue of the high quality of their products, or whose objects fill a gap in the market, will be given first consideration for admission. 2. Admission can be refused if a) the applicant is offering objects that, in the main, come from an area which is already over-represented and in which other suppliers of objects from this area are worthy of preference, and/or b) the applicant has already taken part in previous events and an opportunity should be given to other applicants that would like to participate for the first time. c) If admission to two consecutive fairs has been refused because the number of applicants exceeded the number of available places, admission to the following fair may not be refused for this reason. d) If admission is refused, the applicant must be informed of the reason. 2 Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) 4 Abweisung des Zulassungsantrages 4 Rejection of application for admission Unabhängig von den in Ziff. 3 normierten Richtlinien kann Koelnmesse in Abstimmung mit dem Beirat einen Bewerber abweisen, wenn wichtige Gründe gegen die Zulassung sprechen. Ein wichtiger Grund für die Versagung liegt insbesondere dann vor, a) wenn der Bewerber offensichtlich nicht über die erforderlichen Sachkenntnisse verfügt, b) wenn der Bewerber mit seinem Angebot nicht dem geforderten Niveau der Veranstaltung entspricht, c) wenn der Bewerber auf einer der letzten Vorveranstaltungen 1. mit seinem Angebot nicht dem geforderten Niveau der Veranstaltung entsprochen hat (z.B. Massenofferten, Qualitätsmängel), 2. Entscheidungen der Jury oder des Beirats missachtet hat, 3. nach Aufbauende eingeführte Exponate nicht zur Nachjurierung angemeldet hat, 4. Anlass zu zahlreichen oder wiederholten Beanstandungen durch die Jury gegeben hat, 5. in der Ausgestaltung seines Messestandes in grober Weise gegen den Charakter einer Kunstmesse verstoßen hat, und/oder 6. berechtigte Beanstandungen eines Messekaufes nicht reguliert hat. Irrespective of the standard guidelines under item 3, Koelnmesse may, in agreement with the Advisory Board, reject an application for admission if there are important reasons opposing admission. Important reasons for rejection are as follows: a) if the applicant clearly does not possess the necessary specialist knowledge, b) if the applicant does not meet the exhibition standard with his objects, c) if the applicant, at one of the previous events, 1. did not meet the exhibition standard with the objects exhibited (massproduced goods, inferior quality, etc.), 2. failed to comply with decisions made by the Vetting Committee or the Advisory Board, 3. did not report exhibits that were added after the end of the construction period for subsequent vetting, 4. gave the Vetting Committee numerous or repeated cause for complaint, 5. grossly violated the character of the fair through the stand design, and/or 6. did not settle justified complaints resulting from exhibition sales. 5 Entscheidungsbegründung 5 Statement of grounds for decision 5.1 Koelnmesse informiert den Antragsteller schriftlich über die Entscheidung des Beirats. Wird der Antrag auf Teilnahme an der Cologne Fine Art abgelehnt, kann eine schriftliche Begründung der Ablehnungsentscheidung erst im Rahmen der Beantwortung eines eventuellen Widerspruchs des Antragstellers gegeben werden. Hierfür ist die Angabe der die Ablehnungsentscheidung tragenden Gründe ausreichend. 5.2 Die Auswahlentscheidung des Beirats ist einer inhaltlichen Überprüfung entzogen, es sei denn, die Ablehnung eines Antrages beruht nachweislich auf sachfremden und willkürlichen Erwägungen. In einem solchen Fall besteht ein Anspruch auf eine erneute Prüfung und Entscheidung. Weitere Ansprüche, insbesondere auf Schadensersatz, sind ausgeschlossen. 5.3 Der Anspruch auf erneute Prüfung muss unter Angabe von Gründen innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach Zugang des Ablehnungsschreibens bei Koelnmesse geltend gemacht werden (Widerspruch). Nach Ablauf dieser Frist eingegangene Widersprüche werden nicht mehr berücksichtigt 5.4 Bleibt der Beirat bei seiner Entscheidung, so genügt es, dies dem Antragsteller ohne Begründung schriftlich mitzuteilen. Eine Angabe der die wiederholte Ablehnungsentscheidung tragenden Gründe ist nur dann erforderlich, wenn diese nicht bereits in der Ablehnungsentscheidung nach Ziff. 5.1 enthalten waren. Eine weitere Überprüfung der Entscheidung findet nicht statt. 5.1 Koelnmesse will inform the applicant in writing of the decision of the Advisory Board. Should the application to participate be rejected, Koelnmesse will give a reason in writing for the decision to reject the application only when responding to an appeal made by the applicant. In this regard, it is sufficient to name the main reasons upon which the decision was based. 5.2 The selection decision made by the Advisory Board is not subject to an examination of content, unless irrelevant or arbitrary considerations have clearly led to the rejection of an application. In such a case, only a claim for reexamination of the application and decision can be made. Further claims, in particular for compensation, are excluded. 5.3 Objections stating reasons for the re-examination of an application must be filed with Koelnmesse within 14 days of receipt of the letter of rejection (appeal). Appeals received after the end of this period will not be considered. 5.4 Should the Advisory Board stand by its decision, it shall suffice to inform the applicant of this in writing without giving any reasons. It is unnecessary to list the reasons for the current rejection unless they were not given in the rejection decision in accordance with section 5.1. The decision will not be reviewed again. 6 Haftungsausschluss 6 Exclusion of liability 6.1 Wird der Antrag auf Teilnahme zur Cologne Fine Art vom Beirat zurückgewiesen, so haftet Koelnmesse nicht für Aufwendungen, die der Antragsteller im Hinblick auf eine mögliche Zulassung gemacht hat. 6.2 Im Falle der Zurückweisung des Antrages sind Schadensersatzansprüche des Antragstellers – gleich aus welchem Rechtsgrund – gegen Koelnmesse, ihre gesetzlichen Vertreter oder ihre Erfüllungsgehilfen ausgeschlossen, es sei denn, die Genannten haben vorsätzlich oder grob fahrlässig den Schaden verursacht. 6.1 Should the application for participation in the Cologne Fine Art not be accepted by the Advisory Board, Koelnmesse shall not be liable for any costs incurred by the applicant in anticipation of possible acceptance. 6.2 In the event of rejection of the application, compensation claims by the applicant – for whatever legal reason – against Koelnmesse, its legal representatives or personnel, are excluded, except where the latter have caused damage wilfully or through gross negligence. 7 Ausstellungsobjekte 7 Exhibits Die ausgestellten Objekte haben dem Niveau der Cologne Fine Art zu entsprechen. Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Exponate von der Veranstaltung auszuschließen. The exhibited objects must measure up to the standards of Cologne Fine Art. The fair organizer reserves the right to exclude objects from the event. Die Exponate müssen ausdrücklich künstlerischen Ansprüchen genügen. Objekte, deren Bedeutung ausschließlich im Fortschritt der technischen Entwicklung zu sehen ist, die im Übrigen aber jegliche künstlerische Gestaltung vermissen lassen, werden nicht zugelassen. An das Ausstellungsgut werden hohe Anforderungen gestellt. Zugelassen sind nur einwandfreie und gut erhaltene Originale; Kopien, stark restaurierte, überarbeitete, ergänzte The exhibited objects must explicitly measure up to artistic standards. Objects whose significance lies exclusively in their demonstration of technological progress, and which do not display any deliberate artistic design, will not be approved for display at the fair. The exhibits must meet very high standards. Only perfectly executed originals in good condition may be exhibited; copies and extensively restored, reworked, supplemented or misrepresented works will not be approved. An object whose artistic and/or cultural-historic significance is very Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) oder verfälschte Objekte sind nicht zugelassen. Ein Gegenstand, dessen kunstund/oder kulturgeschichtliche Bedeutung gegenüber seinem Materialwert verschwindend gering ist, kann ohne Rücksicht auf sein Alter ausjuriert werden, wenn durch seinen Preis in der Öffentlichkeit ein falscher Eindruck entstehen kann. Möbel, Teppiche und sonstige Ausstattungsstücke müssen den Teilnahmebedingungen entsprechen, auch wenn sie nicht verkäuflich sind. small compared to its material value can be excluded by the jury, regardless of its age, if its price might create a false impression in the minds of the public. Furniture, carpets and other objects of decor must comply with the conditions of participation even if they are not offered for sale. a) Zugelassen sind: Objects of art from antiquity and including to the 20th century (2000), insofar as they comply with the stipulations in Paragraph 97 of the customs tariff regulations: Kunstgegenstände von der Antike bis einschließlich zum 20. Jahrhundert (2000), soweit sie den Bestimmungen des Kapitels 97 des Zolltarifs entsprechen: • 97.01 Gemälde (z. B. Ölgemälde, Aquarelle, Pastelle) und Zeichnungen; vollständig mit der Hand geschaffen, • 97.02 Originalschnitte, -stiche, -radierungen und -steindrucke, • 97.03 Originalerzeugnisse der Bildhauerkunst, • 97.05 Sammlungsstücke von kultur- oder kunsthistorischem Wert mit Eignung zur Aufnahme in eine nach wissenschaftlichen Grundsätzen aufgebaute öffentliche Sammlung, • 97.06 Antiquitäten, die vor 1830 entstanden sind. Aus dem Bereich der Modernen Kunst ist grundsätzlich die Klassische Moderne zugelassen, Kunstwerke anerkannter Künstler von nationalem und internationalem Rang, die im 20. Jahrhundert (bis 2000) entstanden sind, sowie Design, Angewandte Kunst und Vintage-Fotografie. Nach 1950 entstandene Original-Druckgraphik ist zugelassen mit Gesamtauflagen bis 300 Exemplaren. Nach 1950 entstandene Keramiken sind zugelassen mit Gesamtauflagen bis 300 Exemplaren und Skulpturen bis 25 Exemplaren. Ausnahmen bedürfen der Entscheidung durch den Beirat. Diese sind unter Vorlage von Fotounterlagen spätestens 6 Wochen vor Beginn der Veranstaltung schriftlich bei Koelnmesse zu beantragen. Zugelassen sind außerdem antiquarische und wertvolle Bücher, Autographen, Inkunabeln, Karten und andere antiquarische Druckerzeugnisse. Für alle Exponate der mesopotamischen Kultur, was dem Gebiet des heutigen Irak entspricht, muss eine Provenienz bis 1991 nachgewiesen werden. Der Aussteller muss die Dokumentation für die Jury bereithalten. Die Provenienz sollte den Vorbesitzer, wenn möglich mit Namen oder Initialen und/oder Ort (Land und/oder Stadt), wo das Objekt erworben wurde, ge- nannt werden. Der Zustand der Exponate muss mit allen vorgenommenen Restaurierungen, Reparaturen und Reinigungen beschrieben werden. b) Nicht zugelassen sind: • Werke anonymer Künstler ohne kunst- und kulturhistorische Bedeutung, • postume Auflagen, es sei denn, dass sie nachweisbar in Ausführung, Größe und Auflagenhöhe dem Willen des Künstlers entsprechen und als postum gekennzeichnet sowie datiert sind, • Arbeiten aus zweiter Hand und Reproduktionen, auch wenn sie vom Künstler autorisiert und/oder signiert sind, • insbesondere in anderem Material als die Originalvorlage des Künstlers ausgeführte Arbeiten (z. B. Bronze-Nachguss nach einem Original aus Holz, Lithographie nach einem Gemälde etc.), • eigene Werke des Antragstellers und Werke seiner lebenden Angehörigen, • Original-Druckgraphik, die nach 1950 erschienenen Bucheditionen entnommen wurde, • Arbeiten aus dem Versandkunsthandel, • Kunstdrucke, Poster, Plakate, Postkarten, • Reproduktionen und Replikate, • Museumsshop-Artikel, • lieferbare Verlagserzeugnisse (Bücher), • Restauflagen von Büchern. Für die einzelnen künstlerischen Gattungen gelten im Übrigen die besonderen Zulassungskriterien, wie in der Anlage festgelegt. a) Objects that may be exhibited are: – 97.01 Paintings (e.g. oil paintings, watercolours, pastels) and drawings that have been completely executed by hand, – 97.02 Original woodcuts, engravings, etchings and lithographs, – 97.03 Original sculptures, – 97.05 Collectors' objects of cultural or art-historical value that fulfil the requirements for inclusion in a public collection that has been compiled according to scientific principles, – 97.06 Antiques originating before 1830. In the realm of modern art, permission is granted to works of classical modernism, works of recognised artists of national and international renown that were produced in the 20th century (before the year 2000), as well as design, applied art and vintage photography. Permission is granted to prints created after 1950 with total editions of up to 300 copies. Permission is granted to ceramics created after 1950 with a total run of up to 300 copies and to sculptures with a total run of up to 25 copies. Any decisions concerning exceptions to these rules must be made by the Advisory Board. Applications for exceptional status must be submitted in writing, together with photographic documents, to Koelnmesse six weeks before the beginning of the fair at the latest. Antiquarian and valuable books, autographs, incunabula, maps and other antiquarian printed materials may also be exhibited. All exhibits covering the Mesopotamian Culture originating from the nowadays territory of Iraq must show a documented evidence of prevenance prior to 1991. The exhibitor must present the documentation to the vetting committee. Provenance should mention one previous ownership, if possible by name or initials and/or location (country and/or city) and that is has been acquired or is possessed with all the necessary due dilligence. The condition of the exhibits shall be described in a resonable way. Fillings and restorations of parts, resurfacing, repairs and cleaning must be described. b) Objects that may not be exhibited are: – works by anonymous artists that have no artistic or cultural-historic significance, – posthumous editions, unless they demonstrably comply with the artist's wishes in terms of their execution, size and edition size and are dated and identified as posthumous, – reproductions and works created by second parties even if they have been authorized and/or signed by the artist, – in particular, works executed using materials other than those used by the artist for the original work (e.g. a bronze cast of an original work made of wood, a lithograph copied from a painting, etc.), – the applicant's own works or those of his or her living family members, – prints removed from book editions published after 1950, – works from the mail-order art trade, – art prints, posters, placards, postcards, – reproductions and replicas, – items from museum shops, – deliverable published materials (books), – remainders of book editions. For other individual categories of art, the special admission guidelines in the appendix apply. 8 Überprüfung der Ausstellungsobjekte/Jury 8 Vetting of exhibits/Vetting Committee Über die Einhaltung der unter Ziff. 7 aufgeführten Bedingungen und Qualitätsanforderungen wacht eine Jury, deren Mitglieder vom Veranstalter A Vetting Committee whose members are appointed by the organiser for the duration of a fair will ensure that the conditions listed under item 7 and the 3 4 Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) jeweils für die Dauer einer Messe berufen werden. Es sind gemäß den vertretenen Schwerpunkten spezialisierte Jury-Mitglieder zuständig, die die Jurierung übernehmen. Äußert ein Mitglied der Jury Zweifel an der Echtheit, Qualität oder dem Zustand eines Objektes, so ist der betroffene Aussteller verpflichtet, das jeweilige Objekt unverzüglich zu entfernen. Ausjurierte Gegenstände werden ausnahmslos und unmittelbar in das Lager für ausjurierte Gegenstände gebracht und erst nach Beendigung der Messe am Sonntag, 20.11.2016, nach 18:00 Uhr, freigegeben. Dies gilt auch für nicht deklarierte Gegenstände. Es empfiehlt sich, eventuell vorhandene Gutachten oder Dokumentationen auf dem Stand für die Jury zugänglich zu halten. Der Aussteller erklärt sein Einverständnis, dass ausjurierte Gegenstände zu Beweiszwecken fotografiert werden dürfen. Werden Ausstellungsobjekte erst nach dem 15.11.2016, 16:00 Uhr angeliefert, so sind diese im Ausstellerbüro zur Nachjurierung anzumelden. Ein Anspruch auf eine Nachjurierung besteht allerdings nicht. Zeigt ein Aussteller auf seinem Stand unjurierte Ware, so kann der Beirat die Zulassung des Ausstellers widerrufen und seinen Stand mit sofortiger Wirkung schließen. Die koelnmesse kooperiert mit dem Art Loss Register und lässt die Exponate mit dieser Datenbank für gestohlene und verschollene Kunstgegenstände abgleichen. a) Rundgang der Jury: Die Jury hat die Ausstellungsobjekte auf ihre Ausstellungswürdigkeit nach Maßgabe dieser Richtlinien zu überprüfen. Zu diesem Zweck müssen die Objekte für den Rundgang der Jury am Dienstag, 15.11.2016 ab 11:00 Uhr gem. Ziff. 9 deklariert, unverpackt und für die Jury sichtbar auf den Ständen (auch in Schränken und Kabinen) oder im Reservelager vorhanden und zugänglich sein. Außerdem muss hierfür die Standbeleuchtung eingeschaltet sein. Empfehlenswert ist die Anwesenheit des Ausstellers. Ausnahmegenehmigungen müssen schriftlich bis 4 Wochen vor Messebeginn eingereicht werden. – Möbel Die Jurierung der Möbel beginnt bereits am Montag, 14.11.2016. Die vollständige Beschreibung muss vor Beginn der Jurierung an jedem Objekt angebracht sein oder es muss eine offen zugängliche Liste am Stand bereitliegen. Die Jury überprüft im Verlaufe der Veranstaltung: – die Echtheit, Datierung, Urheberschaft und Deklaration sowie die Qualität des Ausstellungsgutes, – ob die Präsentation in den Ständen dem qualitativen Anspruch der Messe entspricht, – ob sonstige Umstände vorliegen, die bei einem erneuten Zulassungsbegehren im Folgejahr berücksichtigt werden können oder müssen. Der Aufforderung der Jury, beanstandete Objekte zu entfernen, Umhängungen und/oder Reduktionen der Exponate vorzunehmen u.ä. hat der Aussteller umgehend Folge zu leisten. Die Jury erstellt ein Abschlussprotokoll, in dem auch festgehalten wird, welche Aussteller unter Berücksichtigung der Qualität des Ausstellungsgutes, der Präsentation des Messestandes und ihrer Bedeutung im Vergleich zu den übrigen Ausstellern für die folgende Cologne Fine Art im Falle eines Nachfrageüberhangs am ehesten verzichtbar sind. Die Jury trifft ihre Entscheidungen nach sorgfältiger Abwägung unter Berücksichtigung aller erkennbaren Umstände. Weder Koelnmesse noch Jurymitglieder haften für die getroffenen Entscheidungen. quality standards are complied with. Different committee members will be responsible for vetting the exhibits in line with the segments represented at the fair. If a member of the Vetting Committee expresses doubt about the genuineness, the quality or the condition of an object, the exhibitor in question is obligated to immediately remove the said object from the exhibition. All objects that are rejected will be immediately brought to a special storage area, from where they may not be removed until the trade fair has come to a close at 06:00 p.m. on Sunday, 20 November 2016. This guideline also applies to objects that have not been labelled. Exhibitors are advised to keep all documentation and appraisal reports on hand at the stand for inspection by the Vetting Committee. The exhibitor agrees to allow objects that have been rejected to be photographed for purposes of documentation. Exhibits submitted after 15 November 2016, 04:00 p.m. must be registered for vetting at the exhibitor office. However, the Vetting Committee is under no obligation to vet exhibits that are submitted late. If an exhibitor displays objects at his/her stand that have not been vetted by the Vetting Committee, the Advisory Board can revoke the exhibitor's admission and close down his/her stand with immediate effect. Koelnmesse co-operates with the Art Loss Register to compare the exhibited objects with this database of lost and stolen art worls. a) The Vetting Committee's assessment of exhibits: The Vetting Committee shall vet exhibits to determine their suitability for exhibition in accordance with these guidelines. For this reason, the objects have to be labelled, unpacked and clearly visible at the stands (even when in display cases or booths) or accessible in the storage area for the tour of the Vetting Committee on Tuesday, 15 November 2016 from 11:00 a.m. onwards, in accordance with item 9. In addition, stand lighting needs to be switched on. It is recommended that the exhibitors are present. Requests for exceptions must be submitted in writing four weeks before the beginning of the fair at the latest. – Furniture The vetting of furniture will already commence on Monday, 14 November 2016. A comprehensive description of the object must be attached to each object of furniture before vetting commences. The declaration may be replaced by a list displayed on the stand. The Vetting Committee is present to: – inspect and monitor the exhibited objects for authenticity, dating, copyright declaration and quality, – ensure that the stand presentations meet the quality standards of the fair, – determine if there are any other conditions that could or must be taken into account during the next registration period in the following year. Exhibitors must immediately comply with any request by the Vetting Committee to, e.g., remove, relocate or reduce any objects. The Vetting Committee compiles a final report in which it also records which exhibitors could most readily be rejected should they submit an application for the following Cologne Fine Art fair. The committee does this by taking the quality of the exhibits and the stand presentation into account as well as the importance of the objects compared to those of other exhibitors. The committee arrives at its decisions after careful consideration and keeping in mind all of the identifiable circumstances. Neither the organiser nor the members of the committee are liable for the decisions that have been reached. b) Works of art which have been rejected may only be re-exhibited and offered for sale at subsequent Cologne Fine Art fairs with the explicit permission of the responsible specialist committee member and if it appears justified on the basis of new evidence. b) Ausjurierte Kunstgegenstände dürfen auf nachfolgenden Cologne Fine Art-Veranstaltungen nur mit ausdrücklicher Erlaubnis des zuständigen Fachjuroren erneut ausgestellt und zum Verkauf angeboten werden, wenn neue Erkenntnisse dies rechtfertigen. 9 Deklarationspflicht 9 Labelling obligation An sämtlichen Exponaten muss eine offen sichtbare Beschreibung mit Angabe der wesentlichen Merkmale angebracht werden. Einzelheiten für bestimmte Kunstbereiche sind in der Anlage zu diesen Richtlinien geregelt. Grundsätzlich wird eine offene Preisauszeichnung empfohlen, es genügt aber auch eine am Stand ausliegende Liste. A clearly visible description giving details of main features must be attached to all exhibits. Specific guidelines for individual art sections can be found in the appendix of these Admission Procedure Guidelines. It is generally recommended that the price is visible on the exhibit's label. The declaration may be replaced by a list displayed on the stand. Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) 10 Verkaufsregelungen 10 Sales regulations a) Sämtliche Exponate müssen verkäuflich sein. Verkaufte Objekte sind, solange sie sich noch auf dem Stand befinden, als solche zu kennzeichnen. b) Unbeschadet der Freistellung von der gesetzlichen Preisauszeichnungspflicht wird empfohlen, sämtliche Exponate preislich auszuzeichnen. Der Preis sollte jeweils, wenn nicht am Exponat selber, so doch in einem Verzeichnis offen angegeben sein und für die Dauer der Messe unverändert gelten. c) Der Verkauf darf erst nach Eröffnung der Messe beginnen; bis zu diesem Zeitpunkt sind auch Reservierungen unzulässig. d) Der vorzeitige Einlass von Nichtausstellern, Händlern, Sammlern etc., insbesondere durch Weitergabe von Messeausweisen, ist ausdrücklich untersagt. Ein Verstoß gegen dieses Verbot berechtigt den Beirat zum Widerruf der Zulassung. e) Dem Aussteller ist es untersagt, während oder nach der Messe in seiner Werbung oder im Verkaufsgespräch auf die Jurierung eines Objektes hinzuweisen. f) Dem Aussteller ist ferner untersagt, während der Messedauer in Köln außerhalb seiner eigenen Geschäftsräume besondere Verkaufsveranstaltungen durchzuführen. a) All exhibits must be offered for sale. Sold objects must be marked as such as long as they are still located at the stand. b) Irrespective of any exemption from the statutory price marking obligation, it is recommended that all objects are marked with their price. The price should be clearly specified, if not on the exhibit itself, then on a price list, and should remain unchanged for the duration of the fair. c) The sale of the exhibits may only commence after the fair has begun; reservations are not permitted beforehand. d) It is expressly forbidden to admit customers (non-exhibitors, dealers, collectors, etc.) before the official opening of the fair, especially by passing on exhibitor passes to them. Violation of this prohibition entitles the Advisory Board to revoke the admission to exhibit. e) The exhibitor may not make reference in advertising or sales talks to the Vetting Committee's assessment of an object either during or after the fair. f) Furthermore, the exhibitor is prohibited from conducting additional sales activities outside his/her own showroom in Cologne for the fair's entire duration. 5 6 Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) Anlage Appendix Für die einzelnen Angebotssegmente gelten folgende besondere Zulassungskriterien: The following special admission guidelines apply to the individual exhibition segments: Alte Kunst Ancient Art – Alte Meister Gemälde und Zeichnungen sind nicht zugelassen, wenn die Objekte so restauriert wurden, dass schwere oder umfangreiche Beschädigungen nicht mehr nachweisbar sind. Ebenfalls nicht zugelassen sind Exponate, bei denen Elemente hinzugefügt oder entfernt, oder zu einem späteren Zeitpunkt Verbesserungen oder Veränderungen vorgenommen wurden, durch die der ursprüngliche Charakter des Objekts verändert oder sein Wert gesteigert wurde. Jedes Exponat muss klar beschrieben werden, mit namentlicher Nennung des Künstlers und seiner Lebensdaten oder Entstehungsdatum des ausgestellten Objekts. Ist der Name des Künstlers nicht bekannt, sind die Stilrichtung und ein ungefährer Zeitpunkt anzugeben, z. B. „Flämische Schule, erste Hälfte des 17. Jahrhunderts". Objekte sind den Künstlern bzw. Epochen korrekt zuzuordnen. Das Niveau und der Zustand der Exponate – im Verhältnis zu ihrem Alter und ihrer Bedeutung – müssen dem Qualitätsanspruch der Messe insgesamt entsprechen. – Old Masters Paintings and drawings are not acceptable if the objects have been restored in a way to exclude evidence of serious or extensive damage. Any exhibit having additions, subtractions, later enrichments or any alterations which change its original character or enhance its value, are not acceptable. Each exhibit must be clearly described stating the name of the artist with dates or the dates of the exhibited work. If the artist's name is unknown, the school and approximate date must be given, e.g. "Dutch school, first half 17th century". Objects should be properly attributed to the artists/epoch. The exhibit’s standard and condition, taking into account their age and importance, must measure up to the quality demand of the fair as a whole. – Asiatische Kunst Chinesische, japanische und andere asiatische Kunst sollte vor 1900 entstanden sein, außer sie ist von besonderem Wert oder Bedeutung. – Asian art As a general rule, all Chinese, Japanese and other Asian works of art should date from before 1900, unless they are of particular merit or interest. – Außereuropäische Kunst (Stammeskunst/Ethnographische Objekte) Die Objekte müssen „traditionell" sein, d.h. sie sollen innerhalb der religiösen und kulturellen Tradition des Stammes in Gebrauch gewesen sein. Sie müssen aus einer Zeit stammen, in der diese Tradition im Land der Herkunft noch lebendig war. Bei präkolumbischen Keramiken ab einem Preis von 5.000,00 EUR muss der Aussteller einen Thermolumineszenztest vorweisen. – Non European art (Tribal art/ethnographic objects) The objects must be "traditional" in nature, i.e. they must have been used for traditionally religious or cultural purposes within a tribe. The objects must have been produced at a time when these traditions were still actively followed in the country of origin. The exhibitor has to produce a thermo - luminescence test for pre-Columbian ceramics from 5,000 EUR. – Chinesische Grabkeramiken Bei chinesischen, niedrig gebrannten Grabkeramiken bis einschließlich MingZeit muss das Alter durch einen Thermolumineszenztest bestätigt werden. Bei Objekten höher als 50 cm muss durch eine Röntgen-Untersuchung nachgewiesen werden, dass es sich bei dem Stück nicht um ein mit Klebstoffen aus alten Materialien und Fragmenten hergestelltes Objekt handelt. Da der Thermolumineszenztest nicht automatisch als Beweis für für die Authentizität akzeptiert werden kann, empfehlen wir einen Bindemitteltest. Bei allen Objekten muss klar deklariert sein, welche Tests vorliegen. – Original-Druckgraphik Nicht zugelassen sind Holzstiche der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Reproduktionen (Reprints), Lichtdrucke, Nachdrucke und neu kolorierte Blätter. Ebenfalls nicht zugelassen sind Stahlstiche, die in hohen Auflagen erschienen sind (z. B. Meyers Universum; Das kleine Universum; Payne's Universum; Le Bas; Foltz Rhein-Album, Lemaitre, Tombleson) oder erst nach 1870 gedruckt wurden. Die Deklarationspflicht gilt auch für OriginalDruckgraphik. Soweit sie in Mappen enthalten ist, genügt es, wenn die Deklaration darauf angebracht wird. – Ikonen Ikonen des späten 19. und 20. Jahrhunderts sind unter der Voraussetzung zugelassen, dass ihnen kunst- oder kulturhistorische Bedeutung zukommt. – Möbel Zugelassen sind Möbel, die vor 1830 entstanden sind; englische Möbel jedoch nur bis einschließlich Regency. Unzulässig sind: a) das Ersetzen wesentlicher Teile, b) artfremde Restaurierungen und Ergänzungen, insbesondere das weit gehende Abschleifen von Furnieren, ferner das Ausspannen oder Auskleben von Innenflächen, c) Möbel, die keinerlei natürliche Alterungsspuren aufweisen (eine plastische Patina sollte erkennbar sein), d) umfunktionierte oder unvollständige Möbel (z. B. Unter- oder Oberteil – Chinese funeral ceramics For low-fired Chinese funeral ceramics up to and including the Ming period, the age of the exhibit must be confirmed by means of a Thermoluminescence test. A positive Thermoluminescence certificate is not automatically accepted as proof of authenticity. It is recommended that an additional test for bonding agents is conducted. In addition, objects taller than 50 cm must be x-rayed in order to prove that the exhibit is not an object that has been glued together from old materials and fragments of antiques. Since the Thermoluminescence test can not automatically be accepted as proof of the authenticity, we recommend a test for bonding agents. For each object it has to be declared, which tests have been conducted. – Prints Reprints, reproductions, collotypes, re-coloured prints and woodcuts from the second half of the 19th century are not eligible for exhibition. Steel engravings published in large numbers (e.g. Meyers Universum; Das kleine Universum; Payne's Universum; Le Bas; Foltz Rhein-Album, Lemaitre, Tombleson) or printed after 1870 are not eligible as well. The labelling obligation also applies to prints. If the prints are contained in a portfolio, it is sufficient to attach a label to the outside. – Icons Icons from the late 19th and 20th centuries may only be admitted on the condition that they have artistic or cultural merit. – Furniture Furniture made before 1830 is permitted; English furniture is permitted only from the period up to and including Regency, however. The following are not permitted: a) replacement of main parts, b) inappropriate restoration or additions, particularly major sanding-down of veneers; also papering or the covering of interiors with material, c) furniture that shows no natural indication of aging (a patina should be visible), d) furniture converted for another use or furniture that is incomplete (e.g. the lower or upper section of a piece of furniture in several sections is missing), e) repainted furniture, Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) eines mehrteiligen Möbels fehlt), e) neugefasste Möbel, f) umgebeizte Möbel, g) stark „verschönte", d.h. verfälschte Möbel (z. B. durch spätere Intarsierung; durch unstimmige Beschläge, die dem Möbel nach Zeit und/oder Herkunft nicht entsprechen; durch Spritzen oder Nebeln usw.). Zulässig sind SchellackPolitur und -Mattierung, natürliches Wachs oder ähnliche Materialien. Das Bespannen der Unterseiten von Sitzmöbeln ist möglichst zu vermeiden. In Zweifelsfällen kann die Jury das Entfernen der Bespannung verlangen. Nicht zugelassen sind Möbel, deren Oberfläche mit harten Bürsten, Ätznatron oder ähnlichen Materialien behandelt worden ist, die die Holzfarbe und/oder Holzstruktur verändern. Auf Antrag kann für einzelne Möbel von hervor ragender Bedeutung eine Ausnahmegenehmigung erteilt werden. h) schlichte Gebrauchsmöbel ohne die üblichen Qualifikationsmerkmale eines künstlerischen Gegenstandes, d.h. ohne regionale, volkstümliche oder zeitliche Prägung. Bei Möbeln sind Material, Herkunft, Entstehungszeit und die weiteren wesentlichen Merkmale vollständig zu deklarieren, insbesondere alle Ergänzungen, z. B. neue Beschläge etc. Möbelrepliken, die in der Tradition großer historischer Stile stehen, sind – unbeschadet der geltenden Zeitgrenzen – als solche auszuweisen. Die vollständige Beschreibung muss vor Beginn der Jurierung an jedem Möbel angebracht sein. – Europäisches Porzellan Zugelassen sind Porzellane des 18. Jahrhunderts, des frühen 19. Jahrhunderts sowie der Jugendstil- und Art-Deco-Zeit. Unzulässig sind: a) das Ersetzen wesentlicher Teile, b) artfremde Restaurierungen und Ergänzungen, insbesondere das weit gehende Abschleifen von z. B. bestoßenen Teilen, ferner das Zusammenfügen von mehreren Teilen verschiedener Porzellane zu einem neuen Porzellan, c) das Zusammenstellen von nicht zusammengehörigen Porzellanen zu neuen Ensembles (so genannte Mariagen), wie z. B. Service oder Teile von ihnen, bei Tassen und Untertassen. Porzellane, die in der Tradition großer historischer Stile stehen, sind – unbeschadet der geltenden Zeitgrenzen – als solche auszuweisen. Die vollständige Beschreibung muss vor Beginn der Jurierung an jedem Exponat angebracht sein. – Silber Als Verfälschungen gelten abgeschliffene Gravuren und übergalvanisierte Reparaturen. Plated Silver ist nur zugelassen, wenn es gemarkt und nachweisbar vor 1830 entstanden ist. Meisterzeichen, Beschauzeichen und Jahrbuchstabe sind bei Silber deutlich zu deklarieren. Überdekoriertes Silber ist als solches auszuweisen. Unangemessene maschinelle Politur und Neu vergoldung sind nicht zulässig. – Skulpturen Bei alten Skulpturen sind Datierung, Lokalisierung, gegebenenfalls Ergänzungen und völlige oder teilweise Neufassungen anzugeben. Bei Bronzen aus dem 19. Jahrhundert müssen neben der Entstehungszeit des Modells auch das Datum des Gusses und die Auflagenhöhe oder, falls dies nicht möglich ist, diese als unbekannt deklariert werden. – Schmuck Hierzu gehören auch der Volkskunst zuzurechnender Schmuck, Eisenschmuck, Miniaturen in Schmuckrahmen und dergleichen mehr. Schmuck ist nur zugelassen, wenn er den gehobenen Qualitätsanforderungen im Sinn eines Sammlungsstücks entspricht. Zugelassen ist auch moderner, heute gefertigter Schmuck aus einem Atelier, welches diesen Anspruch rechtfertigt und ausstellungswürdig ist. Eine Signatur oder Stempel ist noch kein alleiniges Merkmal für die Zulassung. Der Entwurf und die Ausführung müssen die Hochwertigkeit des Schmuckstücks deutlich machen. Gestanzte Fassungen und Stilkopien von Designern sind nicht erlaubt. Kulturperlen sind nur dann erlaubt, wenn sie in einem Schmuckstück integriert sind und auch als solche kenntlich gemacht werden. Orientperlen oder echte Perlen benötigen ein Zertifikat, das die Echtheit bestätigt. Zusammengestellter oder überrestaurierter Schmuck, einzelne Steine und neue Steine in alten Fassungen sowie falscher oder nicht richtig signierter Schmuck ist nicht zugelassen. Colliers, die nur aus Halbedelsteine bestehen, sind nur zugelassen, wenn sie von aussergewöhnlicher Qualität oder Größe sind. Zugelassen ist nur f) restained furniture, g) heavily "embellished" furniture, i.e. copies (e.g. new inlay added, fittings not in keeping with the piece's period and/or origin, spraying, gassing, etc.). French polish, matt finishes, natural wax and similar materials are permitted. The underside of seating furniture should, if possible, not be covered. In case of doubt, the Vetting Committee may request removal of the covering. Not permitted is furniture whose surface has been treated with hard bristles, caustic soda or similar materials that alter the colour and/or structure of the wood. An exception can be made for individual objects of furniture of exceptional merit. h) plain utility furniture without any of the normal qualifying features of a work of art, i.e. without any regional, ethnic or historical characteristics. Materials, origin, date of manufacture and other important information must be stated in full for all furniture, in particular all additions, such as new fittings. Later replicas in an earlier style must be labelled as such, irrespective of the time period. A comprehensive description of the object must be attached to each piece of furniture before vetting commences. – European porcelain Permitted are porcelains from the 18th century, the early 19th century and the Art Nouveau and Art Deco periods. The following are not permitted: a) replacement of essential elements, b) inappropriate restoration or additions, especially the extensive removal of, e. g., chipped parts; also, the combination of several parts of different porcelain items to create a new item, c) the combination of porcelain items from different sets into new ensembles (so-called "marriages") such as services or parts of services, or cups and saucers. Porcelains that are in the tradition of major historical styles must be identified as such, irrespective of the definitions of time periods. A comprehensive description must be attached to each piece before the vetting commences. – Silver Burnished engraving and electroplated repairs are regarded as adulterations. Silver plate is only permitted if it is marked as such and verifiably made before 1830. The silversmith's mark, hallmark and date-letter should be clearly labelled. Redecorated silver should be explicitly marked as such. Inadequate machine polishes and regilding are not permitted. – Sculptures The date and place of origin must be specified for antique sculptures. Also required is information on any augmentations and the extent of repainting. For bronze sculptures from the 19th century, the date of the original model and of the cast must be given as well as the number of copies made. If the number of copies made is unknown, this fact must be specified as well. – Jewellery This also includes jewellery classified as belonging to the realm of folk art, including iron jewellery, miniatures in decorative frames and such. Jewellery is only permitted when it fulfils the sophisticated quality requirements in the sense of a collector piece. Also permitted is modern jewellery produced today by a studio worthy of this claim and worthy of being exhibited. A signature or a stamp is not in itself a criterion for approval. The design and the realisation must clearly corroborate the high quality and value of the piece of jewellery. Punched settings and copied styles of designers are not allowed. Cultured pearls are only allowed when they are integrated into a piece of jewellery and are also clearly identifiable as such. Orient pearls or real pearls require a certificate confirming that they are genuine. Combined or over-restored jewellery, individual gems and new gems in old settings, as well as false or incorrectly signed jewellery are not permitted. Necklaces consisting of only semiprecious gems are only permitted when they are of exceptional quality or size. Only labelled jewellery is allowed. Each exhibit must be clearly described with its important features, with the time of origin and the material. Non-labelled (=not declared) jewellery will not be judged and is 7 8 Richtlinien zum Zulassungsverfahren (RzZ) Admission Procedure Guidelines (APG) etikettierter Schmuck. Jedes Exponat muss mit seinen wesentlichen Merkmalen klar beschrieben werden, mit Nennung der Entstehungszeit und des Materials. Nicht etikettierter (=nicht deklarierter) Schmuck wird nicht juriert und ist nicht zugelassen. Aussteller der Sektion Schmuck sollten das Verhältnis von 70% altem Schmuck und 30% neu angefertigten Schmuck einhalten. Bei der Präsentation sollte erkennbar sein, ob es sich um alten Schmuck oder ein neu hergestelltes Objekt handelt. – Teppiche, Tapisserien sind nur zugelassen, soweit es sich um Sammlungsstücke im Sinne von Zolltarif Nr. 97.05 (siehe Ziffer 7 a) der RzZ) handelt. – Uhren Armbanduhren sind zugelassen, sofern sie aus einer bekannten Manufaktur stammen, nicht mehr reproduzierbar sind und deren Gehäuse und Design der Qualität der Werke entsprechen. Fabrikate, die in Frage kommen, sind: IWC (alt), Jaeger Le Coultre, Lange + Söhne (alt), Longines, Omega (alt), Patek Philip (alt), Rolex (alt), Ulysse Nardin, Vacheron + Constantin. – Zinn Schlichtes Gebrauchszinn ist nur zugelassen, wenn es künstlerisch gestaltet ist. Die Marken sollen nach Möglichkeit vom Aussteller bestimmt und deklariert werden. Einfache Gebrauchsteller des 18. und 19. Jh. werden nur zugelassen, wenn sie gemarkt sind und die Marken sich bestimmen lassen. not permitted. Exhibitors in the jewellery section should observe the proportion of 70% old jewellery and 30% newly created jewellery. During the presentation, it should be apparent whether the object is old jewellery or a a newly manufactured object. – Carpets, textiles are only eligible if they are collector's items in accordance with Customs Tariff 97.05 (please see item 7 a) of the APG). – Watches Wristwatches are permitted, provided they were produced by a wellknown manufacturer, are no longer reproducible, and have a housing and design that correspond to the quality of the clockwork. Makes that may be exhibited are: IWC (old), Jaeger Le Coultre (old), Lange + Söhne (old), Longines, Omega (old), Patek Philip (old), Rolex (old), Ulysse Nardin, Vacheron + Constantin. – Pewter Plain pewter for everyday use is only permitted if it is artistically worked. Where possible, the exhibitor should identify and specify the hallmarks. Plain 18th and 19th century plates made for everyday use are only permitted if they are marked with identifiable hallmarks. Moderne Modern Art – Künstlerische Editionen (max. Auflage 300) Entgegen den zolltariflichen und mehrwertsteuerlichen Bestimmungen gelten auch Siebdrucke und Offsets als Original-Druckgraphiken – vorausgesetzt, dass diese Drucktechniken als eigenständige, originäre Ausdrucksmittel vom jeweiligen Künstler eingesetzt wurden. Die Aussteller künstlerischer Editionen sind verpflichtet, jedes ausgestellte Objekt mit Angaben über Künstler, Titel, Technik, Höhe der Auflage, Nummerierung und Entstehungsjahr zu versehen. Soweit möglich bzw. vorhanden, sollen bei Original-Druckgraphiken die entsprechenden Werkverzeichnisnummern angegeben werden. Postume Abzüge müssen deklariert und mit autorisierendem Nachlassstempel versehen sein. Bei Skulptureneditionen ist die jeweilige Technik bzw. Herstellungsart zu benennen; ferner sind Auflagenhöhe sowie etwaige Abgüsse außerhalb der vorliegenden Auflage zu vermerken. Soweit möglich bzw. vorhanden, sollen die entsprechenden Werkverzeichnisnummern angegeben werden. Postume Güsse müssen deklariert und mit autorisierendem Nachlassstempel versehen sein. – Art editions (limited to 300 copies) In contrast to the customs tariff and VAT regulations, screenprints and offsets are also regarded as prints, provided that the respective artists used these printing techniques as independent and original media of expression. The exhibitors of art editions are obliged to provide information on the artist, title, technique, number of copies, numbering and year of origin for each of the objects to be exhibited. With regard to prints, the corresponding numbers in the registers of artistic works should also be indicated, where possible and where available. Posthumous prints must be labelled and have an authorised stamp indicating their origin. With regard to sculpture editions, the respective technique or method of production must be indicated. Information regarding the number of copies and casts not included in the edition must also be provided. The corresponding numbers in the registers of artistic works should also be indicated, where possible and where available. Posthumous casts must be labelled and have an authorised stamp indicating their origin. – Design/Angewandte Kunst Zugelassen sind Exponate bis zur Gegenwart. In diese Kategorie einge schlossen sind Objekte der Arts and Crafts Bewegung, des Art Nouveau, der Sezessionisten aus den verschiedenen Ländern, von De Stijl und dem Bauhaus, des Art Deco, den 1950er Jahren und diversen Stilen, die es bis heute gibt. Es dürfen Einzelstücke, Stücke aus limitierten Serien sowie seltene Objekte aus dem Industriedesign gezeigt werden. Für diese Exponate gelten ähnliche Bedingungen wie für die anderen Exponate, d.h. grundsätzlich sind Kopien, Reproduktionen oder nicht authorisierte Editionen nicht zugelassen. Der ästhetisch/künstlerische Wert, die Authen - tizität, der Zustand und der Restaurierungsgrad der Exponate müssen dem Qualitätsanspruch der Messe insgesamt genügen. – Design/Applied art Authorised for exhibition are objects up to the present day. This category includes works from the Arts and Crafts movement, Art Nouveau, the Secessionists from various countries, De Stijl, Bauhaus, Art Deco, the 1950s and diverse other styles that are still being worked in today. Individual pieces, works from limited series and rare examples of industrial design may be shown. The conditions for these exhibits are similar to those for other exhibits, i.e. as a rule, copies, reproductions and non-authorised editions are not permitted. The exhibited works' aesthetic/artistic value, authenticity, physical condition and degree of restoration must measure up to the art fair's overall standard of quality. Buch-Antiquariat Antiquarian Books – Bücher und Handschriften Bücher müssen in der Regel in gutem Zustand sein, mit ihrem Originaleinband und vollständigem Text und Illustrationen. Unvollständige Bücher sind nur zugelassen, wenn die Bedeutung des Objekts durch eine bibliographische Beschreibung nachgewiesen wird. Geringfügige Restaurationsarbeiten sind zulässig, solange der künstlerische oder antiquarische Wert dadurch nicht beeinträchtigt wird. Faksimile-Ausgaben und Nachschlagewerke sind nicht zugelassen. Gerahmte Kunstdrucke sind nicht zugelassen, wenn die Rahmen den ursprünglichen Charakter und Zweck der Drucke beeinträchtigen. Dem Käufer muss auf Wunsch eine Dokumentation zur Verfügung gestellt werden, die den Zustand des Objekts sowie jegliche Unvollständigkeit und Mängel bei der Restaurierung beschreibt. – Books and manuscripts As a general rule, books should be complete in text and illustrations with their contemporary binding, and in a good condition. Incomplete books are only allowed when a bibliographic description proves the importance of the item. Minor restorations are allowed as long as they do not affect the artistic or antiquarian value. Facsimile editions and reference works are not permitted. Decorative prints in frames that affect the original character and purpose of the prints, are not allowed. A description giving an account of the condition, mentioning any incompleteness and any defects of restorations, must be available to the purchaser on request.