Technische Richtlinien ()
Transcription
Technische Richtlinien ()
Technische Richtlinien Technical Guidelines 1 Vorbemerkungen 1 Preliminary Statements 1.1 Hausordnung / Auszug aus der Hausordnung 1.1 House Regulations / Extract from the House Regulations 1.2. Öffnungszeiten 1.2. Opening Times 1.2.1 Auf- und Abbauzeiten 1.2.1 Construction and Dismantling Times 1.2.2 Veranstaltungslaufzeit 1.2.2 Duration of Event 2 Verkehr im Messegelände, Rettungswege, Sicherheitseinrichtungen 2 Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes, Safety Equipment 2.1 Verkehrsordnung 2.1 Traffic Regulations 2.2 Rettungswege 2.2 Escape Routes 2.2.1 Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten 2.2.1 Fire Department Operation Zones, Hydrants 2.2.2 Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge 2.2.2 Emergency Exits, Emergency Hatches, Hall Aisles 2.3 Sicherheitseinrichtungen 2.3 Safety Equipment 2.4 Standnummerierung 2.4 Stand Numeration 2.5 Bewachung 2.5 Security 2.6 Notfallräumung 2.6 Emergency evacuation 3 Technische Daten und Ausstattung der Hallen und des Freigeländes 3 Technical Data and Equipment in the Halls and Outdoor Areas 3.1 Hallendaten 3.1 Hall Data 3.1.a Hallenübersicht 3.1.a Hall Overview 3.1.b Hallenhöhen im Lichten 3.1.b Hall Height (Clear Span) 3.1.c Aufzüge 3.1.c Elevators 3.1.d Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen Rauchschürzen 3.1.d Service Doors / Fireproof Door Shutters, Smoke Aprons 3.1.e Tore 3.1.e Doors 3.1.f Technische Halleninformation 3.1.f Technical Hall Information 3.1.1 Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung 3.1.1 General Lighting, Type of Power, Voltage 3.1.2 Druckluft, Elektro- und Wasserversorgung 3.1.2 Compressed Air, Electrical and Water Supply 3.1.3 Kommunikationseinrichtungen 3.1.3 Communications Facilities 3.1.4 Sprinkleranlagen 3.1.4 Sprinkler Systems 3.1.5 Heizung, Lüftung 3.1.5 Heating, Ventilation 3.1.6 Störungen 3.1.6 Faults 1 Technische Richtlinien Technical Guidelines 4 Standbaubestimmungen 4 Stand Construction Regulations 4.1 Standsicherheit 4.1 Stand Safety 4.2 Standbau 4.2 Stand Construction 4.2.1 Prüfung und Freigabe genehmigungspflichtiger Bauten 4.2.1 Inspection and Acceptance of Constructions which Require a Permit 4.2.2 Fahrzeuge, Container und Zelte 4.2.2 Vehicles and Containers 4.2.3 Änderung nicht vorschriftsgemäßer Bauteile 4.2.3 Modifications to non-regulation Components 4.4 Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen 4.4 Fire and Safety Regulations 4.4.1 Brandschutz 4.4.1 Fire Protection 4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien 4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials 4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen 4.4.1.2 Display of Motor Vehicles 4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition 4.4.1.3 Explosive Substances / munitions 4.4.1.4 Pyrotechnik 4.4.1.4 Pyrotechnics 4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten 4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects 4.4.1.6 Nebelmaschinen 4.4.1.6 Fog Machines 4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher 4.4.1.7 Smoking in the Halls 4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-, Reststoffbehälter 4.4.1.8 Containers for waste, recyclable materials and non-recyclable materials 4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke 4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer 4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen / Darbietungen mit offener Flamme etc. 4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all Work/ Demonstrations/Displays with Open Flames etc. 4.4.1.11 Leergut 4.4.1.11 Empty Containers 4.4.1.12 Feuerlöscher 4.4.1.12 Fire Extinguishers 4.4.2 Standüberdachung 4.4.2 Stand Covering 4.4.3 Glas und Acrylglas 4.4.3 Glass and acrylic glass 4.4.4 Aufenthaltsräume 4.4.4 Meeting places 4.5 Ausgänge, Rettungswege, Türen 4.5 Exits, escape routes, doors 4.5.1 Ausgänge und Rettungswege 4.5.1 Exits and escape routes 4.5.2 Türen 4.5.2 Doors 4.6 Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege 4.6 Platforms, Ladders, Steps, Catwalks and Ramps 4.7 Standgestaltung, Wände 4.7 Stand Design, Walls 4.7.1 Erscheinungsbild 4.7.1 Appearance 4.7.2 Prüfung der Mietfläche 4.7.2 Checking the Rented Area 4.7.3 Eingriffe in die Bausubstanz 4.7.3 Changes to the Substance of the Building 4.7.4 Hallenfußböden 4.7.4 Hall Flooring 4.7.5 Abhängungen von der Hallendecke 4.7.5 Hanging Objects from the Hall Ceiling 4.7.6 Standbegrenzungswände 4.7.6 Stand Partition Walls 4.7.7 Werbemittel / Präsentationen 4.7.7 Avertising / Presentations 4.7.8 Barrierefreiheit 4.7.8 Barrier-free access 2 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5 Betriebssicherheit, Technische Sicherheitsbestimmungen, Technische Vorschriften, Technische Versorgung 5 Operational Safety, Technical Safety Regulations, Technical Code, Technical Supply 5.1 Allgemeine Vorschriften 5.1 General Regulations 5.1.1 Schäden 5.1.1 Damages 5.2 Einsatz von Arbeitsmitteln 5.2 Use of Tools 5.3 Elektroinstallation 5.3 Electrical Installation 5.3.1 Anschlüsse 5.3.1 Connections 5.3.2 Standinstallation 5.3.2 Stand Installation 5.3.3 Montage- und Betriebsvorschriften 5.3.3 Assembly and Operating Regulations 5.3.4 Sicherheitsmaßnahmen 5.3.4 Safety Measures 5.3.5 Sicherheitsbeleuchtung 5.3.5 Safety Lighting 5.4 Wasser- und Abwasserinstallation 5.4 Water and Waste Water Installation 5.6 Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen 5.6 Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities 5.6.1 Maschinengeräusche 5.6.1 Machine Noise 5.6.2 Gerätesicherheits- und Produktsicherheitsgesetz 5.6.2 Device security law and product safety law 5.6.2.1 Schutzvorrichtungen 5.6.2.1 Safety Devices 5.6.2.2 Prüfverfahren 5.6.2.2 Test Procedures 5.6.2.3 Betriebsverbot 5.6.2.3 Operating Ban 5.6.3 5.6.3 Druckbehälter Pressure Vessels 5.6.3.1 Abnahmebescheinigung 5.6.3.1 Approval Confirmation 5.6.3.2 Prüfung 5.6.3.2 Testing 5.6.3.3 Leihgeräte 5.6.3.3 Rental Devices 5.6.3.4 Überwachung 5.6.3.4 Monitoring 5.6.4 Abgase und Dämpfe 5.6.4 Exhaust Gases and Vapors 5.6.5 Abgasanlagen 5.6.5 Exhaust Gas Facilities 5.7 Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen und brennbaren Flüssigkeiten 5.7 Use of Compressed Gases, Liquid Gases and Combustible Fluids 5.7.1 Druck- und Flüssiggasanlagen 5.7.1 Compressed Gas and Liquid Gas Facilities 5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen 5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles 5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas 5.7.1.2 Use of Liquid Gas 5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung 5.7.1.3 Setup and Maintenance 5.7.2 5.7.2 Brennbare Flüssigkeiten Combustible Fluids 5.7.2.1 Lagerung und Verwendung 5.7.2.1 Storage and Use 5.7.2.2 Bedarfslagerung 5.7.2.2 Storage of Required Amounts 5.7.2.3 Vorratsbehälter 5.7.2.3 Storage Containers 5.7.2.4 Lagerort 5.7.2.4 Storage Location 5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb 5.7.2.5 Conditions for Operating 5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten 5.7.2.6 Filling with Liquids 5.7.2.7 Leere Behälter 5.7.2.7 Empty containers 3 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.8 Asbest und andere Gefahrstoffe 5.8 Asbestos and Other dangerous substances 5.9 Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen und sonstige Präsentationen 5.9 Film, Photography, Television and other Types of Presentations Radiation Protection 5.10 Strahlenschutz 5.10 5.10.1 Radioaktive Stoffe 5.10.1 Radioactive Materials 5.10.2 Röntgenanlagen und Störstrahler 5.10.2 5.10.3 Laseranlagen 5.10.3 Laser Facilities 5.11 Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische Verträglichkeit und Oberschwingungen 5.11 High-frequency devices, radio systems,electromagnetic compatibility and harmonic oscillations 5.12 Krane, Stapler, Leergut, Messe-Spedition, Zoll 5.12 Cranes, Fork-lift Trucks, Empty Containers, Trade Fair Forwarding Agents, Customs 5.12.1 Zollabfertigung 5.12.1 Customs Clearance 5.13 Musikalische Wiedergaben 5.13 Musical Renditions X-Ray Facilities and Interference Radiators 5.14 Getränkeschankanlagen 5.14 Drink Dispensing Machines 5.15 Lebensmittelüberwachung 5.15 Food Monitoring 5.15.1 Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen 5.15.1 Import of Meat and Meat Products 6 Umweltschutz 6 Environmental Protection 6.1 Abfallwirtschaft 6.1 Waste 6.1.1 Abfallentsorgung 6.1.1 Waste Disposal 6.1.2 Besonders überwachungsbedürftige Abfälle 6.1.2 Wastes in Need of Special Monitoring 6.1.3 Mitgebrachte Abfälle 6.1.3 Waste Which Has Been Brought on Site 6.2 Wasser, Abwasser, Bodenschutz 6.2 Water, Waste Water, Ground Protection 6.2.1 Öle, Fettabscheider 6.2.1 Oils, Fat Collectors 6.2.2 Reinigung / Reinigungsmittel 6.2.2 Cleaning/Cleaning Agents 6.3 Umweltschäden 6.3 Environmental Damage 7 Sonstiges 7 Micellaneous 7.2 Versicherung / Bewachung 7.2 Insurance/Watchmen 7.2.1 Versicherung 7.2.1 Insurance 7.2.2 Bewachung 7.2.2 Watchmen 7.4 Vermittlung von Personal 7.4 Arranging Personnel 7.5 Hotel-/Reise-Services 7.5 Hotel/travel services 7.6 Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte, -Küchenausstattungen 7.6 Rental Furniture and Equipment 7.7 Catering 7.7 Catering 4 Technische Richtlinien Technical Guidelines 1 1 Vorbemerkungen Preliminary Statements Koelnmesse hat für die stattfindenden Fachmessen und sonstigen Veranstaltungen Richtlinien erlassen. Ziel ist, allen Ausstellern / Veranstaltern optimale Gelegenheit zu geben, ihre Exponate darzustellen und ihre Besucher und Interessenten anzusprechen. Koelnmesse has issued guidelines for the trade fairs and other events held. These guidelines are intended to provide all exhibitors / organizers with the optimal conditions for presenting their exhibits and appealing to their visitors and other interested parties. Diese Richtlinien sind bindend für alle Aussteller und Veranstalter. These guidelines are binding for all exhibitors and organizers. Gleichzeitig enthalten sie Bestimmungen, die im Interesse unserer Aussteller und Besucher ein Höchstmaß an Sicherheit bei der technischen und gestalterischen Ausrüstung der Veranstaltung bieten sollen. These guidelines also contain regulations in the interests of our exhibitors and visitors which are designed to offer the highest degree of safety possible in regard to technical and design equipment at the event. Mit den zuständigen Behörden der Stadt Köln sind die Bauordnungs-, Brandschutz- und sonstigen Sicherheitsbestimmungen abgestimmt. Aus den Koelnmesse erteilten Erlaubnissen und Genehmigungen können Dritte keine Rechte herleiten. The building ordinance, fire protection and other safety regulations have been established in agreement with the responsible authorities of the city of Cologne. Third parties may not derive any rights from the permits or approvals granted by Koelnmesse. Außerdem sind die gesetzlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen Fassung zu beachten. In addition, the statutory regulations should be always be observed in their currently valid version. Die zuständigen Behörden und Einrichtungen behalten sich vor, die Einhaltung gesetzlicher oder ordnungsbehördlicher Bestimmungen zu prüfen. The responsible agencies and facilities reserve the right to verify that statutory or administrative agency regulations are being upheld. Die Inbetriebnahme eines Ausstellungsstandes kann im Interesse aller Veranstaltungsteilnehmer ganz oder zum Teil untersagt werden, wenn festgestellte Sicherheitsmängel bis zum Beginn der Veranstaltung nicht beseitigt worden sind. Darüber hinaus gehende Anforderungen an die Sicherheit und an den Standbau, bleiben vorbehalten. In der Regel werden mit der Zulassung die Bestellmedien für zusätzliche Serviceleistungen versandt. Die Bestellungen sind termingerecht auszuführen, da bei verspäteter Einsendung seitens der Koelnmesse keine Gewähr für eine ordnungs- und fristgemäße Erledigung übernommen wird. Die Messe behält sich vor, bei verspätet eingegangenen Bestellungen einen Preisaufschlag auf das Entgelt entsprechend der Angaben in den Bestellmedien zu erheben. Zur Information gehen den Ausstellern gegebenenfalls weitere Rundschreiben über Einzelheiten der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltung zu. Koelnmesse weist auf die Einhaltung der jeweils geltenden arbeitsund sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen hin. Hinsichtlich ausländischer Arbeiternehmer gilt, dass auf dem Messegelände nur Personen tätig werden dürfen, die eine Erlaubnis zur selbständigen oder unselbständigen Arbeit haben. Diese Technischen Richtlinien sind mit den Messegesellschaften: Deutsche Messe AG Hannover Koelnmesse GmbH Leipziger Messe GmbH Messe Berlin GmbH Messe Düsseldorf GmbH Messe Frankfurt GmbH Messe München GmbH Nürnberg Messe GmbH in ein einheitliches Gliederungsschema gefasst. Weitere Änderungen bleiben vorbehalten. Der deutsche Text ist verbindlich. The opening of an exhibition stand can be entirely or partly banned in the interest of all event participants if determined safety risks have not been eliminated by the time of the event opening. The right to make additional demands regarding safety and stand construction is reserved. The order forms for additional services are usually sent with the authorization. The orders must be completed and returned on time, as Koelnmesse will not assume responsibility for performing the requested services in a proper or punctual manner if the orders are received late. Koelnmesse reserves the right to impose a surcharge for orders that are received late, in accordance with the details specified in the order media. For information purposes, the exhibitors may be sent additional circulars with details regarding the preparation and organization of the event. Koelnmesse would like to draw the exhibitors’ attention to the fact that they must comply with all applicable labor and social security regulations. As far as the employment of foreign workers is concerned, only those people in possession of a permit that allows them to work on an employed or self-employed basis may work on the fair grounds. The following trade fair companies: Deutsche Messe AG Hannover Koelnmesse GmbH Leipziger Messe GmbH Messe Berlin GmbH Messe Düsseldorf GmbH Messe Frankfurt GmbH Messe München GmbH Nürnberg Messe GmbH have drawn up these Technical Guidelines in a common classification structure. Subject to further alteration. The German text is binding. 5 Technische Richtlinien Technical Guidelines 1.1 1.1 Hausordnung House Regulations Haus- und Geländeordnung der Koelnmesse GmbH für das Kölner Messegelände Koelnmesse GmbH’s house and ground regulations for the fair grounds in Cologne. 1. Die Haus- und Geländeordnung gilt für den Bereich des Kölner Messegeländes, d.h., für alle Hallen, das Freigelände sowie für sämtliche Gebäude und Grundstücksflächen, die Koelnmesse vorübergehend oder auf Dauer überlassen worden sind. 1. These house and ground regulations apply to the area of the fair grounds in Cologne, i.e. all halls, outdoor areas and all buildings and grounds which have been let to Koelnmesse either temporarily or permanently. Sie gilt für alle Personen, die das Kölner Messegelände im vorgenannten Sinne betreten oder sich dort aufhalten. They apply to all persons who enter or spend time on the trade fair grounds in Cologne as defined above. 2. Das Hausrecht im Bereich des Kölner Messegeländes übt Koelnmesse durch ihre Mitarbeiter und/oder Mitarbeiter beauftragter Bewachungsunternehmen aus. 2. The domestic authority is exercised within the fair grounds in Cologne by the staff of Koelnmesse and/or the staff of the security companies employed by Koelnmesse. 3. Koelnmesse ist berechtigt, den Zutritt zum Messegelände – insbesondere zu den Hallen – für Aussteller, Besucher und sonstige Dritte einschränkend zu regeln, so z.B. den Zutritt nur Fachbesuchern zu gestatten und die Einhaltung der Zutrittsbedingungen zu kontrollieren. Die Hallen und sonstige Veranstaltungsbereiche dürfen nur mit einem gültigen Eintrittsausweis betreten werden. Der Ausweis ist auf Verlangen vorzuzeigen. Abweichende Zutrittsregelungen – insbesondere für Aussteller und im Bereich des Kölner Messegeländes tätige Unternehmen – bleiben hiervon unberührt. 3. Koelnmesse has the right to limit access to the fair grounds – and in particular to the halls – to exhibitors, visitors and other third parties, e.g. to allow access to trade visitors only and to monitor adherence to the admission conditions. The halls and other event areas may be entered by those persons holding a valid admission ticket. This ticket must be shown on demand. Diverging access regulations – for exhibitors and companies working within the trade fair grounds in Cologne in particular – are not affected by this regulation. 4. Der Zutritt ist Kindern und Jugendlichen bis zum vollendeten 16. Lebensjahr nur in Begleitung Erwachsener gestattet. Abweichende Regelungen werden besonders bekannt gegeben. 4. Children and young people below the age of 16 may enter the grounds when accompanied by an adult. Special notification will be given of diverging regulations. Jugendliche von dem vollendeten 16. Lebensjahr an haben wie Erwachsene uneingeschränkten Zutritt. Kinder bis zum vollendeten 6. Lebensjahr haben freien Eintritt. Im übrigen ist die entsprechende Eintrittskarte zu lösen. Adults and young people over the age of 16 enjoy unrestricted admission. Veranstaltungsbezogene Sonderregelungen, z.B. „nur für Fachbesucher” bleiben unberührt. Event-related special regulations such as “for trade visitors only” are not affected by this regulation. 5. Mitarbeiter der Koelnmesse oder der von Koelnmesse beauftragten Bewachungsunternehmen, die sich als solche ausweisen können, sind berechtigt, Ausweiskontrollen auf dem Messegelände durchzuführen. Personen, die ohne gültigen Eintrittsausweis angetroffen werden oder sich in sonstiger Weise unberechtigt im Messegelände aufhalten, haben unverzüglich das Messegelände zu verlassen. 5. The staff of Koelnmesse or the staff of the security companies employed by Koelnmesse who can identify themselves as such are permitted to check tickets on the fair grounds. Those found on the grounds without a valid admission ticket or those who are found on the grounds without permission must leave the fair grounds immediately. 6. Das Betreten/Befahren des Messegeländes geschieht auf eigene Gefahr. Die Koelnmesse übernimmt im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen keine Haftung. Es gelten die Bestimmungen der StVO. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 30 km/h, soweit nicht die Verkehrsverhältnisse Schrittgeschwindigkeit erforderlich machen. Koelnmesse ist berechtigt, das Betreten/Befahren des Messegeländes zeitlich und räumlich zu beschränken, völlig zu verbieten oder in sonstiger Weise zu regeln. Koelnmesse haftet im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen nur für vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten vertretungsberechtigter Mitarbeiter. 7. Das Abstellen von Fahrzeugen aller Art ist nur auf den ausgewiesenen Flächen zum Be- und Entladen zulässig. Rettungswege und Sicherheitswege sind freizuhalten. Bei dem Abstellen von Wechselpritschen, Containern etc. ist ein Einsinken in die Teerdecke durch geeignete Maßnahmen zu verhindern. Der Eigentümer/Halter haftet für Beschädigungen ohne Nachweis eines Verschuldens. Fahrzeuge, Container etc., die widerrechtlich abgestellt worden sind, werden auf Kosten des Eigentümers/Halters oder Störers umgesetzt oder abgeschleppt. Children below the age of six are admitted free of charge. The corresponding admission ticket must be validated. 6. Persons enter/drive onto the fair grounds at their own risk. Within the scope of the law, Koelnmesse excludes any liability. The provisions of the Road Traffic Regulations (StVO) apply. Unless traffic conditions make it necessary to drive at walking pace, the speed limit is 30 km per hour. Koelnmesse has the right to impose pedestrian and vehicular access limits on the fair grounds, to refuse access or control access in any other way it deems fit. Koelnmesse will be liable within the scope of statutory provisions. This liability shall be restricted to damages caused through the intention or gross negligence of employees authorized to represent it. 7. Vehicles of all kinds may only be parked in those areas specifically set aside for loading and unloading. Escape and safety routes must be kept free at all times. When depositing interchangeable open bodies or containers, measures must be taken to prevent them from sinking into the tarred surface. The owner/operator is liable for damage without proof of fault. Vehicles, containers etc. which have been deposited illegally will be moved or towed away at the expense of the owner/keeper or perpetrator. 6 Technische Richtlinien Technical Guidelines 8. Nicht gestattet ist jegliches Verhalten, das geeignet ist, den ordnungsgemäßen Ablauf der Veranstaltung, des Auf- und Abbaus, zu stören oder in sonstiger Weise gegen die Interessen der Koelnmesse zu verstoßen, insbesondere 8. It is forbidden to act in any way which risks interrupting the regular progress of the event, the construction and dismantling or to violate the interests of Koelnmesse in any way. This includes the following in particular: ■ jede nicht zugelassene gewerbliche Tätigkeit auf dem Messegelände – insbesondere das Anbieten von Gegenständen und Leistungen aller Art – entgeltlich oder unentgeltlich –; ■ every business activity not permitted on the fair grounds, in particular the sale of objects and services of all kinds or their distribution free of charge; ■ das nicht genehmigte Verteilen oder Aushängen von Flugblättern, Werbeschriften, Plakaten, Zeitschriften usw. sowie das Anbringen von Aufklebern aller Art; das gleiche gilt, wenn die vorgenannten Publikationen im Wege von Postwurfsendungen oder in vergleichbarer Weise von der Deutschen Post AG oder ähnlichen Unternehmen und Einrichtungen verteilt werden; ■ the unauthorized distribution or posting of flyers, advertising material, posters, magazines etc. as well as the attachment of stickers of any kind; ■ das Mitnehmen von Tieren; ■ the presence of animals; ■ die Verunreinigung der Hallenbereiche oder des Freigeländes sowie jegliches Verhalten, das geeignet ist, die Umwelt zu belasten oder zu gefährden; ■ the pollution of the hall or outdoor areas as well as any behavior which could endanger or pollute the environment; ■ das unbefugte Eindringen von Fahrzeugen in das Messegelände sowie die unbefugte Benutzung von Fahrzeugen auf dem Messegelände; ■ das Benutzen von Fahrrädern, Rollern, Kickboards, Rollschuhen, Inline-Skates, Skateboards und vergleichbaren Fortbewegungsmitteln in den Messehallen, Gebäuden und Verbindungsebenen – abweichende Regelungen werden besonders bekannt gegeben –; ■ the same applies if the aforementioned material is distributed by Deutsche Post AG or comparable companies and organisations as bulk mailings or in similar fashion; ■ the unauthorized entry of vehicles onto the fair grounds and the unauthorized use of vehicles on the fair grounds; ■ the use of bicycles, scooters, kickboards, roller skates, inline skates, skateboards and similar means of transport in the halls, buildings and connecting levels; exceptions will be announced separately; ■ unauthorized assemblies and processions of all kinds; ■ nicht genehmigte Versammlungen und Aufzüge aller Art; ■ the carrying of weapons and other objects which have to be registered, or of hazardous substances; ■ das Mitführen von Waffen und sonstigen meldepflichtigen Gegenständen, von Gefahrstoffen etc.; ■ the direct sale, purchase or exchange of exhibits and other objects – exceptions will be announced separately; ■ der Direktverkauf bzw. Kauf sowie das Tauschen von Ausstellungsund sonstigen Gegenständen – abweichende Regelungen werden besonders bekannt gegeben –; ■ being present at the fair grounds outside the opening hours. ■ der Aufenthalt im Messegelände außerhalb der festgelegten Öffnungszeiten. 9. Das Fotografieren, Filmen, Herstellen von Video-Aufnahmen, Zeichnen, Malen usw. zu gewerblichen Zwecken bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse und – soweit es um Produkte der Aussteller oder sonstiger Dritte oder um Personen geht – der vorherigen schriftlichen Genehmigung des jeweils betroffenen Rechtsinhabers. Koelnmesse ist berechtigt, hierzu weitergehende Regelungen aufzustellen. 10. Soweit durch Mitarbeiter der Koelnmesse oder von Koelnmesse beauftragte Unternehmen oder Personen Fotografien, Filmund/oder Videoaufnahmen im Bereich des Kölner Messegeländes zur Berichterstattung oder zu Werbezwecken hergestellt werden, darf die Aufnahmetätigkeit nicht behindert oder in sonstiger Weise beeinträchtigt werden. Alle Personen, die das Messegelände betreten oder sich dort aufhalten, werden durch die vorliegende Haus- und Geländeordnung auf die Durchführung von Foto-, Film- und Videoaufnahmen im Bereich des Kölner Messegeländes hingewiesen. Durch das Betreten des Messegeländes willigen diejenigen, die auf solchen Aufnahmen zu erkennen sind, darin ein, dass diese Aufnahmen sowohl zur Berichterstattung als auch zu Werbezwecken verwendet werden. 11. Umfragen, statistische Erhebungen sowie vergleichbare Veranstaltungen bedürfen zu ihrer Zulässigkeit der vorherigen schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse. 9. Photography, filming, video recording, drawing, painting etc. for commercial purposes requires the prior written authorization of Koelnmesse and – in those cases involving products belonging to exhibitors or other third parties, or concerning persons – the prior written permission of the holder of the rights. Koelnmesse has the right to impose more stringent regulations in this regard. 10. Koelnmesse staff or companies or persons working on behalf of Koelnmesse who take photographs, films and/or record videos on the fair grounds in Cologne for the purpose of creating reports or advertising must not be disturbed or prevented from doing their work. All persons who enter the fair grounds and spend time there are informed by the aforementioned house and grounds regulations of the fact that photos will be taken and films and videos recorded on the fair grounds in Cologne. By entering the fair grounds, those people who can be identified in these photos or recordings consent to the use of this material for reports and for advertising purposes. 11. Surveys, statistical studies and other comparable reports are only permitted with the prior written permission of Koelnmesse. 7 Technische Richtlinien Technical Guidelines 12. Koelnmesse ist berechtigt, den Betrieb von Sende- und Empfangsgeräten auf dem Messegelände einschränkend zu regeln. 12. Koelnmesse has the right to limit the use of transmitting and receiving equipment on the fair grounds. 13. Ausstellungsgüter, Standinventar oder Teile von Standeinrichtungen sowie ähnliche Gegenstände dürfen nur bei Nachweis der Berechtigung durch Vorlage einer schriftlichen Bestätigung des Eigentümers/Besitzers innerhalb der Messehallen transportiert oder aus dem Messegelände befördert werden. 13. Exhibits, stand inventory or parts of display equipment and similar objects may only be transported within the trade fair halls or out of the fair grounds if the right to do so has been determined by the presentation of written confirmation from the owner/keeper. 14. Innerhalb des Messegeländes gefundene Gegenstände sind im Fundbüro Messewache Nord oder Ost abzugeben. Verlorene Gegenstände können dort abgeholt werden. 15. Koelnmesse ist berechtigt, das Mitführen von Taschen und sonstigen Behältnissen in den Messehallen und im Freigelände zu untersagen. Abschließende Regelungen: Bei Verstößen gegen die Hausordnung oder gegen sonstige Bestimmungen der Koelnmesse ist diese berechtigt, eine Verweisung vom Messegelände, ein Geländeverbot auf Zeit oder auf Dauer auszusprechen. Verstöße gegen die Teilnahmebedingungen können zu einem Ausschluss von der Teilnahme an der laufenden Veranstaltung oder von der Teilnahme an künftigen Veranstaltungen führen. Eine strafrechtliche Verfolgung wird durch die in dieser Hausordnung genannten Maßnahmen nicht ausgeschlossen. Koelnmesse GmbH Messeplatz 1, 50679 Köln, Deutschland Stand: Januar 2003 14. Objects which are found on the fair grounds must be brought to the Lost and Found office located at Messewache (security office) North or East. Lost objects can be collected from these offices. 15. Koelnmesse has the right to forbid the carrying of bags and other receptacles in the halls and outdoor areas. Concluding regulations: Should any person act in breach of these house regulations or any other provisions laid down by Koelnmesse, the latter reserves the right to evict that person from the fair grounds or bar that person from entering the fair grounds for a certain period or permanently. Breaches of the Conditions of Participation may result in exclusion from participation in the current event or from participation in future events. The measures listed in these house regulations do not exclude the possibility of criminal prosecution. Koelnmesse GmbH Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany Status: January 2003 1.2 Öffnungszeiten 1.2 1.2.1 Auf- und Abbauzeiten 1.2.1 Construction and Dismantling Times Mit Anlieferung und Aufbau kann ab Samstag, 09.04.2016 ab 8:00 Uhr begonnen werden. Die Hallen sind in der Aufbauzeit von 8:00 bis 20:00 h geöffnet. Alle Ausstellungsobjekte müssen bis Dienstag, 12.04.2016, 11:00 Uhr in der Halle sein. Der Aufbau muss bis Mittwoch, 13.04.2016, 11:00 Uhr beendet sein. The delivery of stand structure and the construction of stands can begin on Saturday, 09 April 2016. During the construction period the halls are open from 8 a.m. to 8 p.m. All art objects have to be delivered to the booth or the general storage by Tuesday, 12 April 2015, 11:00 a.m. Construction must be completed by Wednesday, 13 April 2015, at 11:00 a.m. Für Ausstellungsreserven steht den Ausstellern eine gemeinsame Lagerfläche in der Halle (= Reservelager) zur Verfügung. Zutritt in das Reservelager erfolgt ausschließlich gegen Vorlage des Ausstellerausweises. Die Verantwortung der eingelagerten Gegenstände obliegt dem Aussteller. Opening Times For exhibition reserve stocks, a common storage area is available to exhibitors in the exhibition hall. Admission to enter the general storage is only possible on presentation of the exhibitor’s pass. It rests with the exhibitor to submit responsibility for stored objects. Der Transport großformatiger Ausstellungsstücke soll außerhalb der Besuchszeiten stattfinden. Transport of large format exhibits should take place outside visiting hours. Am letzten Messetag, Sonntag, 17.04.2016, endet die ART COLOGNE um 18:00 Uhr. Nach 18:00 Uhr beginnt der Abbau und endet an diesem Tag um 24:00 Uhr. Er kann am Montag, 18.04.2016 ab 8:00 Uhr fortgeführt werden und muss um 17:00 Uhr beendet sein. On the last day of the fair, Sunday, 17 April 2016, ART COLOGNE ends at 06:00 p.m. From 06:00 p.m. to 12:00 p.m./ midnight on that Sunday, dismantling of stands is possible. It can be continued on Monday, 18 April 2016, 08:00 a.m. and has to be finished at 05:00 p.m. 1.2.2 Veranstaltungslaufzeit 1.2.2 Duration of Event Während der Veranstaltungslaufzeit sind die Hallen für den Aussteller eine Stunde vor Messebeginn und bis zu einer Stunde nach Messeschluss zugänglich (d. h. 10:00 – 20:00 Uhr, 17.04.2016: 10:00– 24:00 Uhr). Throughout the duration of the event, the halls are accessible for exhibitors one hour prior to the start of the trade fair and up to one hour after the closure of the trade fair (= 10:00 a.m. – 8:00 p.m., 17 April 2016: 10:00 a.m. – 12:00 p.m.). Aussteller, die in begründeten Einzelfällen über diesen Zeitpunkt hinaus auf ihrem Stand tätig sein müssen, bedürfen einer besonderen schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse. Exhibitors who need to work on their stands outside these opening hours in justifiable individual cases must obtain special written permission to do so from Koelnmesse. 8 Technische Richtlinien Technical Guidelines 2 Verkehr im Messegelände, Rettungswege, Sicherheitseinrichtungen 2 Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes, Safety Equipment 2.1 Verkehrsordnung 2.1 Traffic Regulations Um einen reibungslosen Verkehrsablauf während der Auf- und Abbauzeit und der Veranstaltungsdauer gewährleisten zu können, sind verkehrsordnende und verkehrslenkende Regeln unbedingt zu beachten. In order to ensure a smooth flow of traffic during the construction and dismantling period and for the duration of the event, it is important that various traffic control regulations are observed at all times. Den Anweisungen des zur Verkehrslenkung und Verkehrsordnung eingeteilten Personals der Koelnmesse ist unbedingt Folge zu leisten und die entsprechenden Informationen sind zu beachten. The instructions of the Koelnmesse staff whose responsibility it is to control traffic must be followed and all corresponding information observed. Im gesamten Messegelände und auf messeeigenen Parkplätzen gelten die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung. The provisions of the Road Traffic Regulations apply to the entire fair grounds and trade fair parking areas. Die im Messegelände zugelassene Höchstgeschwindigkeit beträgt 30 km/h. The maximum permissible speed on the fair grounds is 30 km per hour. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge, Auflieger, Container, Behälter und Leergut jeder Art werden auf Kosten und Gefahr des Besitzers entfernt. Die Koelnmesse hat die Parkraumbewirtschaftung einer Vertragsfirma übertragen. Unter „Parkscheine“ in den Bestellmedien von Koelnmesse können Dauerparkscheine für Personenkraftwagen mit Versicherungsschutz zur Benutzung eines Messeparkplatzes angefordert werden. Der Umfang des Versicherungsschutzes ergibt sich aus den aufgedruckten Bedingungen der Versicherungsgesellschaft des Bewachungsunternehmens. Das Parken von Lastkraftwagen, Werbefahrzeugen, Wohnwagen und Wohnmobilen auf Messeparkplätzen ist nicht erlaubt. Stellplätze für Lastkraftwagen und Wohnwagen werden auf Anfrage zugewiesen. An den Veranstaltungstagen ist das Abstellen von Kraftfahrzeugen auf nicht als Parkplatz ausgewiesenen Flächen innerhalb des Messegeländes aus Gründen der allgemeinen Sicherheit nicht zulässig. Kraftfahrzeuge die die Sicherheit und/oder den Verkehrsfluss beeinträchtigen oder behindern, werden auf Gefahr und Kosten des Fahrzeughalters abgeschleppt. Illegally parked vehicles, lean-tos, containers, receptacles and empty containers of all kinds will be removed at the expense and risk of the owner. Koelnmesse has commissioned a contracting company to manage the parking areas. Long-term parking permits for the use of trade fair parking areas by cars with insurance coverage can be ordered under “Parking permits” in the order media from Koelnmesse. The scope of this insurance coverage can be found in the printed conditions of the insurance company used by the security company. Trucks, advertising vehicles, caravans and campers may not be parked in the trade fair parking areas. Parking spaces for trucks and caravans will be allocated on request. For reasons of safety, motor vehicles may not be left in areas not specifically designated as parking spaces within the fair grounds on the days of the event. Vehicles which influence or impede the safety and smooth flow of traffic will be towed away at the risk and expense of the operator of the vehicle. All indoor areas, detours, and driveways directly adjacent to the halls must be cleared by 10.00 p.m. on the last construction day. Um 22.00 Uhr des letzten Aufbautages müssen alle Binnenflächen, Umfahrten und unmittelbar an die Hallen grenzenden Fahrbahnen geräumt sein. 2.2 Rettungswege 2.2.1 Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten Die notwendigen und die durch die Halteverbotszeichen gekennzeichneten Anfahrtswege (Feuerwehrzufahrten) und Bewegungszonen (Aufstellflächen für die Feuerwehr) für die Feuerwehr müssen ständig freigehalten werden. Fahrzeuge und Gegenstände, die auf den Rettungswegen und den Sicherheitsflächen abgestellt sind, werden auf Kosten und Gefahr des Besitzers entfernt. Hydranten in den Hallen und im Freigelände dürfen nicht verbaut, unkenntlich oder unzugänglich gemacht werden. 2.2.2 Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge Die Flucht- und Rettungswege sind jederzeit freizuhalten. Die Türen im Zuge von Flucht und Rettungswegen müssen von innen leicht in voller Breite geöffnet werden können. Flucht- und Rettungswege, Ausgangstüren und Notausstiege im Hallenboden und deren Kennzeichnung dürfen nicht verbaut, überbaut, versperrt, verhängt oder sonst unkenntlich gemacht werden. 2.2 Escape Routes 2.2.1 Fire Department Operation Zones, Hydrants The necessary fire department approach routes (fire brigade access) and operation zones (deployment areas for the fire brigade) and those marked by no-stopping signs must be kept free for the fire department at all times. Vehicles and objects which are parked or deposited on the escape routes and safety areas will be removed at the cost and risk of the owner. Hydrants in the halls and in the outdoor areas may not be hidden, disguised or rendered inaccessible. 2.2.2 Emergency Exits, Emergency Hatches, Hall Aisles The escape and rescue routes are to be kept clear at all times. It must be possible to open doors located along escape and rescue routes easily from the inside and they must open in their full width. The escape and rescue routes, exit doors and emergency hatches in the floors of the halls and their labelling are not allowed to be obstructed, blocked, covered or defaced. 9 Technische Richtlinien Technical Guidelines Die Flucht- und Rettungswege in den Hallen dürfen zu keinem Zeitpunkt durch abgestellte oder in den Gang hineinragende Gegenstände eingeengt werden. Die Messegesellschaft ist im Fall von Zuwiderhandlungen berechtigt, auf Kosten und Gefahr des Verursachers Abhilfe zu schaffen. The escape and rescue routes in the halls are not to be restricted at any time by protruding objects that have been placed in the aisle. Für den Standbau benötigte Materialien oder zur sofortigen Aufstellung auf der Standfläche angelieferte Exponate, dürfen in der Aufund Abbauphase kurzzeitig im Randbereich der Flucht- und Rettungswege abgestellt werden, wenn hierdurch die aus Sicherheitsgründen geforderten Gangbreiten nicht unterschritten und logistische Belange ausreichend berücksichtigt werden. Dies wird als erfüllt angesehen, wenn entlang der Stand grenze zum Hallengang ein Streifen von maximal 0,9 m zum Abstellen genutzt wird. Unabhängig von der Breite des Hallengangs und der abgestellten Güter ist zwingend ein Durchgang in einer Mindestbreite von 1,2 m frei zu halten. Flächen vor Notausgängen und die Kreuzungsbereiche der Hallengänge sind hiervon ausgenommen und müssen jederzeit in voller Breite freigehalten werden. Die Hallengänge dürfen nicht zur Errichtung von Montageplätzen oder zur Aufstellung von Maschinen (z.B. Holzbearbeitungsmaschinen, Werkbänke) genutzt werden. Auf Verlangen der Messegesellschaft kann (auch) aus logistischen Gründen die sofortige Räumung aller Hallengänge gefordert werden. 2.3 Sicherheitseinrichtungen In the case of violations, the exhibition company is entitled to find a remedy for the situation at the expense and risk of the perpetrator. During the assembly and dismantling phase, it is permitted to briefly deposit materials needed for the assembly of the stand or exhibits delivered for immediate display at the exhibition space on the edge of the escape and rescue routes, as long as the aisle widths required for safety reasons are maintained and the logistic aspects are adequately taken into consideration. These requirements are considered to be met, it the deposited items take up a maximum of 0.9 m of space along the perimeter of the stand to the hall aisle. Regardless of the width of the hall aisle and the deposited goods, a passage with a minimum width of 1.2 m is to be left clear. Areas in front of emergency exits and the intersections of hall aisles are an exception to this rule and in these cases the full width must be kept clear at all times. It is not permitted to use the hall aisles for the construction of assembly areas or to deposit machines (i.e. woodworking machinery, workbenches, etc.). At the request of the exhibition company, the immediate evacuation of all aisles can (also) be demanded for logistical reasons. 2.3 Safety Equipment Sprinkleranlagen, Feuermelder, Feuerlöscheinrichtungen, Rauchmelder, Schließvorrichtungen der Hallentore und andere Sicherheitseinrichtungen, deren Hinweiszeichen und die grünen Notausgangskennzeichen müssen jederzeit zugänglich und sichtbar sein. Sie dürfen nicht zugestellt oder zugebaut werden. Insbesondere dürfen Brandschutzeinrichtungen wie Feuerschutzrolltore nicht zugestellt und nicht unterbaut werden. Sprinkler systems, fire alarms, fire extinguishing equipment, smoke alarms, locking attachments for the hall doors and other safety equipment, the signs identifying them as such and green exit signs must be accessible and visible at all times. They may not be blocked or hidden in any way. Fire protection equipment such as fireproof shutters may not be blocked at any time, nor may the construction be supported. 2.4 2.4 Standnummerierung Stand Numeration Alle Stände werden vom Veranstalter mit Standnummern gekennzeichnet. Die Standnummerierungen sind während der gesamten Laufzeit der Veranstaltung sichtbar am Stand zu befestigen. Every stand is given a number by the organizers. These stand numbers must be attached to each stand and visible to all for the duration of the event. 2.5 2.5 Bewachung Security Koelnmesse führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung sowie während der Auf- und Abbauzeiten durch. Koelnmesse ensures a general watch on the trade fair halls and outdoor areas for the duration of the trade fair and during the construction and dismantling periods. Koelnmesse ist berechtigt, die zur Kontrolle und Bewachung erforderlichen Maßnahmen durchzuführen. Eine Bewachung des Standes muss im Bedarfsfall der Aussteller selbst organisieren. Standwachen dürfen nur durch die von der Koelnmesse beauftragte Bewachungsgesellschaft gestellt werden. Koelnmesse has the right to take measures necessary for control and security. Where necessary, stand security must be organized by the exhibitor. Stand security personnel may only be hired from the security companies commissioned by Koelnmesse. 2.6 Notfallräumung Aus Sicherheitsgründen kann die Schließung von Räumen oder Gebäuden und deren Räumung von der Messegesellschaft angeordnet werden. Die Personen, die sich dort aufhalten, haben den Aufforderungen zu folgen und sollen sich ins Freie begeben. Aussteller haben ihre Mitarbeiter über dieses Verfahren zu informieren, ggf. eigene Räumungspläne zu erstellen und bekannt zu machen. 2.6 Emergency evacuation For safety reasons, the trade fair company can order rooms or buildings to be evacuated and closed. All those who are present must comply with this instruction and gather outside. Exhibitors must inform their employees of this procedure, and, if necessary, organise and publicise their own evacuation procedures. 10 Technische Richtlinien Technical Guidelines 3 Technische Daten und Ausstattung der Hallen und des Freigeländes 3 Technical Data and Equipment in the Halls and Outdoor Areas 3.1 Hallendaten 3.1 Hall Data Bitte nachfolgende Seiten beachten! Please read the instructions on the following pages. 3.1.a Hallenübersicht 3.1.a Hall Overview 3.1.b Hallenhöhen im Lichten 3.1.b Hall Height (Clear Span) 3.1.c Aufzüge 3.1.c Elevators 3.1.d Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen Rauchschürzen 3.1.d Service Doors / Fireproof Door Shutters, Smoke Aprons 3.1.e Tore 3.1.e Doors 3.1.f Technische Halleninformation 3.1.f Technical Hall Information 3.1.1 Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung 3.1.1 General Lighting, Type of Power, Voltage Die Allgemeinbeleuchtung in den Hallen beträgt 300 Lux, gemessen 1 m über dem Hallenfußboden. The general lighting in the halls measured 1 m above the hall floor is 300 lux. Vorhandene Stromart und Spannung auf dem Messegelände: Type of power and voltage on the fair grounds: Netzart: 1-Phasen-Wechselstrom 230 Volt (Toleranzwerte gemäß DIN EN 50160) / 50 Hz 3-Phasen-Wechselstrom 400 Volt (Toleranzwerte gemäß DIN EN 50160) / 50 Hz Electrical supply: 1-phase alternating current, 230 Volt (tolerance value in accordance with DIN EN 50160) / 50 Hz 3-phase alternating current 400 Volt, (tolerance value in accordance with DIN EN 50160) / 50 Hz 3.1.2 Druckluft-, Elektro- und Wasserversorgung 3.1.2 Compressed Air, Electrical and Water Supply Finden Sie unter 3.1.f. See section 3.1.f. 3.1.3 Kommunikationseinrichtungen 3.1.3 Communications Facilities Die Versorgung der Stände mit Telefon-, Telefax-, Daten- und Antennenanschlüssen ist in allen Hallen möglich. Stands in all halls can be provided with telephone, fax, data and antenna connections. 3.1.4 Sprinkleranlagen 3.1.4 Sprinkler Systems Die Hallen 1 bis 11 und das Staatenhaus am Rheinpark sind mit Sprinkleranlagen ausgestattet. Halls 1 to 11 and the Staatenhaus am Rheinpark are fitted with sprinkler systems. 3.1.5 Heizung, Lüftung 3.1.5 Heating, Ventilation Heizung und Lüftung sind in allen Hallen vorhanden. Heating and ventilation is provided in all halls. 3.1.6 Störungen 3.1.6 Faults Bei Störungen der technischen Versorgung ist unverzüglich die Koelnmesse zu informieren. Für Verluste und Schäden, die durch diese Störungen entstehen, haftet die Koelnmesse nicht, es sei denn, es liegt ein mindestens grob fahrlässiges Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen vor. Bei Schadensersatzansprüchen für die Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit haftet Koelnmesse für Vorsatz und Fahrlässigkeit im Rahmen der gesetzlichen Verpflichtungen. Koelnmesse must be informed immediately in the event of any faults occuring in the technical supply. Koelnmesse is not liable for loss or damage resulting from such faults unless at least grossly negligent behaviour on the part of a legal representative or vicarious agent has occurred. In accordance with statutory obligations, Koelnmesse shall be liable for damages caused intentionally or by gross negligence in the event of any damage claims resulting from fatal injuries, bodily or health injuries. 11 Technische Richtlinien Technical Guidelines 12 Deu Rh tz-M ein ·R ülhe hin e imerStra ße 3.1.a Hallenübersicht · 3.1.a Hall Overview A üc eN br lle oo ea /Z ss 7 Me A5 d or ke 8 Eingang Nord · Entrance North Congress-Centrum Nord · Congress Centre North 7 CC Nord Mes seho c hh a us T vard 6 A3 / A4 Boule Staatenhaus am Rheinpark sse Me 10 Kris saal tall- Eingang West Entrance West 3.40 M s es e- Kr eis äl c zis he rR in g Autobahnkreuz Köln-Ost A3 Frankfurt/ Oberhausen A4 Olpe el CC Ost S 2 2 1 3.50 3 3 Eingang Ost · Entrance East Congress-Centrum Ost · Congress Centre East G r-St ra ime üd Eingang Süd Entrance South F Barmer Straße E Bahnhof Köln Messe/Deutz Station Köln Messe/Deutz A T Tore · Gates ACHTUNG · ATTENTION Lenneper Straße S13 Höhenbegrenzung · Height Limit ülhe ee S tz-M seall Deu Mes ße 11 11 11 City Pf C D 44 3.70 B 55 alle Au e eW est nw eg 9 3.10 LANXESSarena City Justin ianstra ße Opladener Straße City A4, Aachen A59, Flughafen · Airport Köln / Bonn Technische Richtlinien Technical Guidelines 13 3.1.b Hallenhöhe (in m) im Lichten Gilt nicht für Standaufbauten 3.1.b Hall Height (Clear Span) Does not apply to stand superstructures 8 15,0 0m 7 leva rd CC NO CC RD NOR TH 0m Bou 11,0 Staatenhaus am Rheinpark 6 0m leva rd 11,0 Ram pe · R 3,50 m Bou 7,00 m 8,70 m 9 amp 5 .1 B 11,0 0m 5 5.1 5.2 – 5,85 – 5, 8 5 mm * * Ebe n 1 – e · L ev 2 – 4,90 m el 7,30 m 8,70 m EIN NO GANG ENT RD NOR RANCE TH Ram p e·R amp E 3,70 4 .1 E m 4 F 4.1 4.2 – 5,85 – 5, 8 5 mm * * 7,00 m Ram pe 10 10. 1 0 . 21 – 5 , 8 – 5, 0 m* 85 m * EIN WE GANG ENT ST WES RANCE T 4,10 m 1.1 B 3 .1 F 2 2.1 2.2 – 6,00 – 6, 00 mm 1 6,20 m 1.1 A 2 .1 C 4,50 m 2 .1 B Piaz za 3 .1 H 11.1 H 3 3.1 3.2 – 4,75 m – 6, 45 m 3 .1 D CC CC EOST AST 3 .1 B E IN ENT GANG S RAN Ü CE S D OUT H *under header duct, height 4.5 m 11.1 I 11 11. 11. 1 – 5,0 1 1 . 32 – 5 , 0 0 m – 6, 0 m 11.1 00 m F 11.1 D *unter Verteilerkanälen Höhe 4,50 m EIN OST GANG ENT EAS RANCE T 11.1 A 11.1 J 3.1.c Aufzüge · Elevators Abmessungen · Dimensions Abmessungen · Dimensions Halle Aufzug Tragfähigkeit Hall Elevator Load carrying capacity Breite Width Tiefe Depth Höhe Height Halle Aufzug Tragfähigkeit Hall Elevator Load carrying capacity Breite Width Tiefe Depth Höhe Height 1.1 A 50 kN 2,90 m 4,70 m 2,75 m 5.1 B 100 kN 2,30 m 4,20 m 2,90 m 1.1 A 50 kN 2,90 m 5,10 m 2,75 m 11.1 F, J, I 50 kN 2,45 m 3,75 m 2,65 m 1.1 B 100 kN 3,40 m 5,15 m 2,75 m 11.1 H 50 kN 2,35 m 3,35 m 2,65 m 2.1 B,C 100 kN 2,30 m 5,40 m 2,85 m 11.1 A, D 75 kN 3,35 m 4,50 m 2,90 m 3.1 B,D,F,H 30 kN 2,80 m 3,45 m 2,10 m StHs* E, F 30 kN 2,05 m 3,60 m 2,00 m 4.1 E 100 kN 2,60 m 5,10 m 2,85 m *Staatenhaus am Rheinpark Vorbehaltlich Änderungen Subject to alterations Technische Richtlinien Technical Guidelines D 3.1.d Beschickungstore/ Feuerschutztore-Tore-Rollladen/ Rauchschürze E F A G H I C B A E F G H 6 B A 5.2Q F E 5.1 E C 5.1 G 10.2 P Ram p 10.1 E E D 4 A CC CC EOST AST 11.1 G 1.2 C A amp 10 10.1 I Piaz za 2.1 G J 10.2 Q 10.1 F 4.1 A 2 1 1 10.2 0.1B N 4.1 L EIN WE GANG ENT ST WES RANCE T 2.2 O Ra Rammpe p I B e·R 4.1 H 4.2 O C H 9 D 5.2 S 5 G Bou leva rd I e·R amp F EIN NO GANG ENT RD NOR RANCE TH CC NO CC RD NOR TH Bou leva rd D D Ram p J 7 E C H B F Staatenhaus am Rheinpark G 8 C 3.1.d Service Doors/ Fireproof Door Shutters Smoke Aprons B 14 10.2 T EIN OSTGANG ENT EAS RANCE T 3 3.1 E 11 3.1 Beschickungstore · Service doors Feuerschutz-Tore-Rollladen · Fireproof door shutters EIN Rauchschürze · Smoke aprons ENT GANG S RAN 3.1.e Tore · Doors Halle Hall 1.2 2.1 2.2 3.1 3.1 4.1 4.1 4.1 4.2 5.1 5.2 6 6 7 7 8 8 Tor Door C G O A E A H L S E, G Q, S D A, B, C, E, F, G, H, I F A, B, C, D, E, G, H, I, J D A, B, C, E, F, G, H 11.1 E 11.1C Ü CE S D OUT H Abmessungen · Dimensions Breite Width 3,50 m 3,30 m 3,20 m 5,10 m 3,40 m 4,10 m 4,70 m 4,30 m 4,30 m 4,10 m 4,10 m 6,00 m 6,00 m 6,00 m 6,00 m 6,00 m 6,00 m Höhe Height 4,00 m 4,15 m 4,15 m 4,20 m 2,75 m 4,20 m 3,90 m 4,00 m 4,20 m 4,10 m 4,10 m 6,00 m 4,50 m 6,00 m 4,50 m 6,00 m 4,50 m Abmessungen · Dimensions Halle Hall 9 9 10.1 10.1 10.1 10.1 10.2 10.2 10.2 10.2 11.1 11.1 11.1 StHs1* StHs2* StHs3* Tor Door H A, B, C, D, E, F, G, I, J B E F I N P Q T C E G A A A, B, C, D *Staatenhaus am Rheinpark Breite Width 6,00 m 6,00 m 4,40 m 4,40 m 4,40 m 4,40 m 4,30 m 4,35 m 4,35 m 4,30 m 3,10 m 5,20 m 3,50 m 3,56 m 4,40 m 3,60 m Höhe Height 6,00 m 4,50 m 4,40 m 4,10 m 4,10 m 4,40 m 4,35 m 4,30 m 4,30 m 4,35 m 3,40 m 2,60 m 2,70 m 4,00 m 4,40 m 3,30 m Vorbehaltlich Änderungen Subject to alterations Technische Richtlinien Technical Guidelines 15 3.1.f Technische Halleninformation · 3.1.f Technical Hall Information Halle Zulässige Belastung in kN je m2 Grundfläche Stromanschlüsse Wasseranschlüsse Druckluftanschlüsse Dampfanschlüsse Abgasanlage Antennenanschlüsse Sprinkleranlage Parkplätze/ Parkgeschosse Hall Permissible load in kN per m2 Supply points Water supply Compressed air supply Steam supply Exhaust gas Antenne connections Sprinkler system Parking areas/ points points points facilities parking levels area 1 .15* ■ ■ 2.1 .20* ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 2.2 .20* ■ P. 2 – 3 0.5* ■ 3.1 .20* ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 3.2 .10* ■ P. 3 – 4 0.5* ■ P. 3 –11 0.5* ■ ■ 4.1 20 ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4.2 20 ■ ■ ■ ■ ■ ■ P. 4 – 5 5 ■ P. 4 –10 0.5* ■ ■ ■ ■ 5.1 20 ■ ■ ■ ■ ■ ■ 5.2 20 ■ ■ ■ ■ ■ ■ P. 5 –10 0.5* ■ 6 50. ■ ■ ■ *** **** ■ ■ 7 50. ■ ■ ■ *** **** ■ ■ 8 50. ■ ■ ■ *** **** ■ ■ 9 50. ■ ■ ■ *** **** ■ ■ 10.1 .20* ■ ■ ■ ■ Ost · East ■ ■ ■ 10.2 .20* ■ ■ ■ ■ ■ ■ 11.1 .20* ■ ■ ■ ■ Mitte ·Middle ■ ■ ■ 11.2 .15* ■ ■ ■ ■ Süd · South ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■+ ■ ■ 2 ■ 11.3 .7,5* ■ ■ .15/25*** ■ ■ SPR* Ebene 2 Level 2 .5* ■ ■ ■ ■ Boulevard ***** .0.5* ■ ■ ■ ■ Staatenhaus am Rheinpark im Kanalbereich nur 5 kN/m2 Dampfanschlüsse auf Anfrage Abgasanlage auf Anfrage Das Befahren mit Gabelstaplern ist absolut verboten. Handhubwagen und andere Flurförderzeuge müssen mit hellen Kunststoffrädern ausgestattet sein, das Befahren mit Stahlrollen oder schwarzen Gummirädern ist untersagt. Grundsätzlich ist der Boden z.B. durch Unterlegen von Planen, Abdeckplatten etc. unter das Transportgut gegen Verunreinigungen zu schützen. Verunreinigungen sind umgehend restlos zu beseitigen. Verunreinigungen und Beschädigungen sind umgehend dem Technikservice oder der Objektbetreuung zu melden. + nur in Teilbereichen 2 ■ SPR* Ebene 1 Level 1 * ** *** **** ***** 1 * ** *** **** ***** Staatenhaus 1 1 Vorbehaltlich Änderungen · Subject to alterations Only 5 kN/m2 in the drain area Steam supply points on request Exhaust gas system on request Forklift trucks are strictly prohibited. Pallet jacks and other industrial trucks must be fitted with light-coloured plastic wheels. Steel wheels and black rubber wheels are not permitted. The floor must be protected against soiling by laying canvas, cover panels or similar underneath the cargo. Soiling must be completely removed without delay. Soiling or damage must be reported immediately to the technical service team or the facility manager. + In some areas only Technische Richtlinien Technical Guidelines 4 Standbaubestimmungen 4 Stand Construction Regulations 4.1 Standsicherheit 4.1 Stand Construction Safety Ausstellungsstände einschließlich Einrichtungen und Exponate sowie Werbeträger sind so standsicher zu errichten, dass Leben und Gesundheit sowie die Sicherheit und Ordnung nicht gefährdet werden. Die Standsicherheit muss für alle Veranstaltungsphasen (Aufbau, Veranstaltung, Abbau) gewährleistet sein. Für die statische Sicherheit und die Verkehrssicherheit des Ausstellungsstandes ist der Aussteller verantwortlich und gegebenenfalls nachweispflichtig. Dies gilt für die Aufbau-, Veranstaltungs- und Abbauzeiten. Für die Standsicherheit von Standbauten ist zur Erzielung einer ausreichenden Kipp- und Gleitsicherheit eine horizontale Ersatzflächenlast von 0,125 KN je qm anzusetzen. Abweichungen sind im begründeten Einzelfall und nach Rücksprache mit der Koelnmesse möglich. Die Koelnmesse behält sich vor, in begründeten Fällen vor Ort eine kostenpflichtige Überprüfung der Standsicherheit durch einen Statiker vornehmen zu lassen. Dies gilt auch dann, wenn zuvor eine Standbaugenehmigung erteilt worden ist. Stehende bauliche Elemente bzw. Sonderkonstruktionen (z. B. freistehende Wände, hohe Exponate, hohe dekorative Elemente) die umkippen können, müssen mindestens für eine horizontal wirkende Ersatzflächenlast qh bemessen werden: qh1 = 0.125 kN/m² bis 4 m Höhe ab Oberkante Fußboden qh2 = 0.063 kN/m² für alle Flächen über 4 m Höhe ab Oberkante Fußboden. Exhibition stands including equipment, exhibits and advertising material must be erected in such a stable manner as to avoid endangering life and limb, as well as safety and order. The stand’s stability must be ensured during all phases of the event (construction, the event itself, dismantling). The exhibitor is responsible for the structural and transport safety of the exhibition stand and may be asked to provide proof thereof. This applies to the construction and dismantling times as well as to the event itself. To ensure the stability of the stands, a horizontal equivalent distributed load of 0.125 KN per m2 should be used to maintain sufficient stability against sliding and overturning. Deviations are possible in justifiable individual cases, following consultation with Koelnmesse. If the case justifies it, Koelnmesse reserves the right to have a structural engineer evaluate the stand’s stability on site for a fee. This also applies after a stand construction authorisation has already been issued. Vertical construction elements and/or special constructions (e.g. free-standing walls, high exhibits, high decorative elements) which could fall over must be able to withstand a horizontally acting equivalent distributed load qh where: qh1 = 0.125 kN/m² up to a height of 4 m above floor level qh2 = 0.063 kN/m² for all areas above a height of 4 m above floor level. Bezugsfläche ist dabei die jeweilige Ansichtsfläche. Die dazu erstellten Nachweise sind auf Verlangen der Messegesellschaft vorzulegen. The area to be considered for this purpose is the projection of the actual surface onto the vertical plane (elevation). The documentation of these measurements must be available for inspection upon request by the trade fair company. Die DIN 4102 (Brandverhalten von Baustoffen, Bauteilen) oder die EN 13501 – 1 ist unbedingt zu beachten und einzuhalten. DIN 4102 (behaviour in the case of fire of construction materials, components) or EN 13501 —1 must be observed and complied with. 4.2 4.2 Standbau Stand Fitting Für den Standaufbau ist der Bestellschein K.01 bis zum 25.02.2016 zurückzusenden. For stand construction, order form – K.01 should be completed and returned before 25 February 2016. Sowohl jede Begrenzungswand ab 5 m Länge wie auch jede freistehende Stellwand benötigt Stützwände von mindestens 1 m Breite. Not only bound walls longer than 5 m need supporting walls of minimum 1 m, but also detached walls. Weitere Details bzgl. Begrenzungswänden s. 4.7.6 dieser Technischen Richtlinien. 4.2.1 Prüfung und Freigabe genehmigungspflichtiger Bauten Vermaßte Standpläne, mindestens im Maßstab 1:100 mit Grundrissen und Ansichten, müssen Koelnmesse spätestens 6 Wochen vor Beginn der Aufbauarbeiten in zweifacher Ausfertigung und in deutscher Sprache zur Genehmigung vorgelegt werden. Ein Exemplar der Standpläne geht nach Überprüfung mit dem Genehmigungsvermerk an den Aussteller/Standbauer zurück. Erst mit dem Genehmigungsvermerk der Koelnmesse ist der Standbau freigegeben. Für die Genehmigung von: ■ zweigeschossigen Bauten ■ Kino- oder Zuschauerräumen For further details concerning walls, please see 4.7.6 of these Technical Guidelines. 4.2.1 Inspection and Acceptance of Constructions which Require a Permit Dimensioned stand plans in the German language on a scale of at least 1:100 with plans and elevations must be submitted for approval to Koelnmesse in duplicate at least six weeks before the start of the event. One copy of the stand plan is returned to the exhibitor/stand constructor with an ’approved’ endorsement once it has been checked. Construction of the stand may only commence after this ‘approved’ endorsement has been granted. For the approval of: ■ two-story constructions, ■ cinema theaters or auditoria, 16 Technische Richtlinien Technical Guidelines ■ Bauten im Freigelände ■ Sonderkonstruktionen ■ outdoor constructions or ■ special constructions werden folgende Unterlagen (in zweifacher Ausfertigung) bis spätestens 6 Wochen vor Aufbaubeginn in deutscher Sprache benötigt: the following documentation (in duplicate) must be submitted in German at least six weeks before the start of construction: a) geprüfte statische Berechnung nach deutschen Normen a) tested structural (static) calculations in accordance with German standards; b) Baubeschreibung c) Standbauzeichnungen im Maßstab 1:100 (Grundrisse, Ansichten, Schnitte), Konstruktionsdetails in größerem Maßstab d) Bei Vorlage einer Typenprüfung/Prüfbuch entfallen die Punkte a) und b). Die Kosten des Baugenehmigungsverfahrens werden dem Aussteller/ Standbauer in Rechnung gestellt. b) a description of the construction and c) stand constructional drawings on a scale of 1:100 (plans, elevations, sections), construction details on a larger scale. d) Points a) and b) do not apply in cases where a type verification and tests/inspect and test log book can be provided. 4.2.2 Fahrzeuge, Container und Zelte The cost of the building permit procedure will be invoiced to the exhibitor/stand constructor. Fahrzeuge, Container und Zelte etc. sind genehmigungspflichtig. 4.2.2 Vehicles,Containers and Tents Bei der Aufstellung von Fahrzeugen, Containern und Zelten etc. innerhalb und außerhalb der Hallen, kann es je nach Nutzung, Beschaffenheit und Standort erforderlich werden, diese mit Feuerlöschern und Rauchmeldern (aufgeschaltet über die Brandmeldeanlage der Koelnmesse zur Berufsfeuerwehr der Stadt Köln) auszustatten. Vehicles, containers, tents, etc. require a permit. 4.2.3 Änderung nicht vorschriftgemäßer Bauteile 4.2.3 Modifications to non-regulation Components Standbauten, die nicht genehmigt sind und/oder den Technischen Richtlinien oder den Gesetzen nicht entsprechen, müssen gegebenenfalls geändert oder beseitigt werden. Stand constructions which have not been approved and/or do not comply with the technical guidelines or legal provisions may have to be altered or removed. Bei nicht fristgerechter Abhilfe ist Koelnmesse berechtigt, auf Kosten des Ausstellers selbst Änderungen vorzunehmen. If these changes are not completed within the time stipulated by Koelnmesse, the latter has the right to make these changes itself at the expense of the exhibitor. Aus wichtigem Grund, insbesondere bei gravierenden Sicherheitsmängeln, kann auch die teilweise oder vollständige Schließung eines Standes angeordnet werden. 4.4 Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen Depending on their use, properties, and location, vehicles, containers, tents etc. that are set up within or outside the halls may have to be equipped with fire extinguishers and smoke alarms (connected to the city of Cologne´s fire department via Koelnmesse´s fire alarm system). The partial or complete closure of a stand may also be ordered should important grounds, especially serious safety deficits, exist. 4.4 Fire and Safety Regulations 4.4.1 Brandschutz 4.4.1 Fire Protection 4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien 4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials Leicht entflammbare, brennend abtropfende oder toxische Gase bildende Materialien dürfen nicht verwendet werden. An tragende Konstruktionsteile können im Einzelfall aus Gründen der Sicherheit besondere Anforderungen gestellt werden. Highly inflammable, burning dripping material or material which generates toxic gases may not be used. For reasons of safety, special requirements may be imposed on load-bearing structural elements in specific cases. Dekorationsmaterialien müssen entsprechend DIN 4102 mind. B1 oder mind. Klasse C nach EN 13501-1, d.h. schwer entflammbar sein. Decoration materials must at least have a fire retardance rating of B1 according to DIN 4102 or Class C according to EN 13501-1. In Teilbereichen dürfen normal entflammbare Dekorationsmaterialien verwendet werden, wenn diese durch den Einbau ausreichend gegen ein Entflammen geschützt sind. Normally inflammable decorative materials may be used in sections as long as they are sufficiently protected against ignition. Ein Prüfzeugnis über die Baustoffklasse des eingesetzten Materials kann gefordert werden. Laub- und Nadelgehölze dürfen nur mit feuchtem Wurzelballen verwendet werden. Bambus, Ried, Heu, Stroh, Rindenmulch, Torf oder ähnliche Materialien genügen in der Regel nicht den vorgenannten Anforderungen. 4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen Ausstellung in Ausstellungshallen: Bei Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor ist der Tankinhalt auf das für das Ein- und Ausfahren notwendige Maß zu reduzieren (die Reserveleuchte der Tankanzeige muss aktiv sein). Der Treibstofftank muss abgeschlossen sein. A test certificate for the construction material class of the material being used can be requested. Deciduous and coniferous plants may only be used if their roots are moist. Bamboo, reed, hay, straw, bark mulch, turf or other similar materials do not usually meet the aforementioned requirements. 4.4.1.2 Display of Motor Vehicles Display in the exhibition halls: Vehicles with combustion engines may only have enough fuel in their tanks to drive into and out of the facility (the fuel reserve warning light must be on in the display). The fuel tank must be locked. 17 Technische Richtlinien Technical Guidelines Weitere Sicherheitsmaßnahmen wie das Inertisieren der Tanks, abklemmen der Batterien und/oder der Einsatz von Sicherheitswachen können bei Aufstellen von Fahrzeugen in anderen Gebäudebereichen erforderlich werden. If vehicles are presented in other building areas, additional safety measures may be required, including the inerting of tanks, the disconnection of batteries and/or the use of security guards. 4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition Explosive substances are subject to the respective valid version of the Explosives Act and may not be used or exhibited at trade fairs and exhibitions. This also applies to ammunition within the sense of the Weapons Act. Explosionsgefährliche Stoffe unterliegen dem Sprengstoffgesetz in der jeweils gültigen Fassung und dürfen auf Messen und Ausstellungen nicht verwendet oder ausgestellt werden. Dies gilt auch für Munition im Sinne des Waffengesetzes. 4.4.1.4 Pyrotechnik Pyrotechnische Vorführungen müssen von Koelnmesse zuvor genehmigt werden. Bei Einsatz von Pyrotechnik auf dem Gelände der Koelnmesse ist durch den Aussteller/Standbauer eine Genehmigung beim Amt für öffentliche Ordnung der Stadt Köln, Tel.: +49 221 221-0 einzuholen. Die Zulassung der Artikel kann der jeweiligen Verpackungseinheit entnommen werden (z.B. BAM-PI..., BAM-PTI...). Darüber hinaus müssen auf der Verpackung die Verwendungshinweise in deutscher Sprache aufgedruckt sein. Pyrotechnische Gegenstände ohne Zulassung oder pyrotechnische Gegenstände der Klassen II, III oder IV sind nicht zugelassen. 4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten Die Verwendung von mit Sicherheitsgas gefüllten Luftballons und sonstigen Flugobjekten in den Hallen und im Freigelände muss von der Koelnmesse genehmigt werden. 4.4.1.6 Nebelmaschinen Der Einsatz von Nebelmaschinen ist mit Koelnmesse abzustimmen. 4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher Um der Brandgefahr durch Rauchen vorzubeugen, sollte grundsätzlich auf das Rauchen verzichtet werden. Sofern für den Stand oder Teile desselben kein ausdrückliches Rauchverbot angeordnet ist, muss für die Bereitstellung einer ausreichenden Zahl von Aschenbechern oder Aschenbehältern aus nichtbrennbarem Material und für deren regelmäßige Entleerung Sorge getragen werden. 4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-, Reststoffbehälter In den Ständen dürfen keine Wertstoff- und Reststoffbehälter aus brennbaren Materialien aufgestellt werden. Wertstoff- und Reststoffbehälter in den Ständen sind regelmäßig, spätestens jeden Abend nach Messeschluss, zu entleeren. Fallen größere Mengen brennbarer Abfälle an, sind diese mehrmals am Tage zu entsorgen. 4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke Der Gebrauch von Spritzpistolen sowie die Verwendung von Nitrolacken sind verboten. 4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen / Darbietungen mit offener Flamme etc. Schweiß-, Schneid-, Löt-, Schleif- und Trennarbeiten und andere Arbeiten mit offener Flamme oder Funkenflug sind im Betriebsund Ausstellungsgelände der Koelnmesse untersagt. In Ausnahmefällen kann auf schriftlichen Antrag nebst Beschreibung der Arbeiten von der Abteilung Veranstaltungstechnik ein Erlaubnisschein für Feuerarbeiten mit besonderen Sicherheitsauflagen (Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten) ausgestellt werden. Die Ausstellung von Exponaten und Dekorationsgegenständen mit offener Flamme sowie Darbietungen mit offener Flamme und sonstige Feuergefahren sind der Koelnmesse anzuzeigen, da diese genehmigungspflichtig sind. 4.4.1.3 Explosive Substances / munitions 4.4.1.4 Pyrotechnics Pyrotechnic presentations must be authorized in advance by Koelnmesse. In the event that pyrotechnics are to be used on Koelnmesse premises, the exhibitor/stand constructor must first obtain permission from the office for public order (Ordnungsamt) of Cologne’s city authorities (Stadt Köln). The authorization of the article can be taken from the respective packing unit (e.g. BAMPI.... BAM-PTI...). In addition, the instructions for use must be printed in the German language on the packaging. Pyrotechnic objects which have not been authorized or those from Classes II, III or IV may not be used. 4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects The use of safety-gas-filled balloons and other flying objects in the halls and outdoor areas must be approved by Koelnmesse. 4.4.1.6 Fog Machines The use of fog machines must be agreed upon with Koelnmesse. 4.4.1.7 Smoking in the Halls In order to avoid the risk of causing a fire, smoking should generally be avoided. In those cases where there is no specific ban on smoking for a stand or part thereof, the exhibitor must ensure the provision of sufficient ashtrays or ash containers made of non-flammable material and must ensure that they are emptied on a regular basis. 4.4.1.8 Recycling Containers, Non-Recyclable Trash Containers Recycling containers and non-recyclable trash containers made of flammable material may not be used at the stands. Recycling containers and non-recyclable trash containers at the stands must be emptied regularly and at least every evening once the trade fair has ended for the day. Should larger amounts of inflammable refuse accumulate, these must be disposed of several times a day. 4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer It is forbidden to use spraying guns or cellulose nitrate lacquers. 4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all Work/ Demonstrations/Displays with Open Flames etc. Welding, cutting, soldering, grinding and separating work as well as other work with open flames or flying sparks is prohibited in the exhibition area and on the company grounds of Koelnmesse. In exceptional cases a permit for flame work with special safety conditions (permit for work involving an increased risk of fire) can be issued by the Exhibition Technology Department upon written request. Exhibitors must notify Koelnmesse if they plan to have exhibits or decorative items with open flames, or to stage demonstrations with open flames or other fire hazards, as these are subject to permission. If permission is granted for the exhibition or demonstration, Koelnmesse will set the necessary parameters and notify the exhibitor in writing. 18 Technische Richtlinien Technical Guidelines Wird der Ausstellung oder Darbietung zugestimmt, werden durch Koelnmesse die erforderlichen Rahmenbedingungen festgelegt und schriftlich mitgeteilt. 4.4.1.11 Empty Containers 4.4.1.11 Leergut It is forbidden to store empty containers of all kinds (e.g. packaging and package materials) at the stands and outside the stands in the hall. All empty containers must be removed immediately. Die Lagerung von Leergut jeglicher Art (z.B. Verpackungen und Packmittel) in den Ständen und außerhalb des Standes in der Halle ist verboten. Anfallendes Leergut ist unverzüglich zu entfernen. They can be stored at Koelnmesse’s contract transport agencies or in the general storage. Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den Vertragsspediteuren der Koelnmesse sowie im Reservelager. 4.4.1.12 Feuerlöscher We suggest you keep suitable and tested fire extinguishers on hand at your stand. Please note that two-storey stands and stands with a high content of flammable materials must have a fire extinguisher available. Wir empfehlen Ihnen, geeignete und geprüfte Feuerlöscher am Stand bereit zu halten. Doppelgeschossige Stände und Stände mit hoher Brandlast müssen jedoch über Feuerlöscher verfügen. Fire extinguishers suitable for extinguishing burning fat must be available in kitchen areas. Please complete and return the appropriate form to hire fire extinguishers. Für Küchenbereiche sind fettbrandgeeignete Feuerlöscher zu verwenden. Feuerlöscher können mit dem entsprechenden Formular angemietet werden. 4.4.2 Stand Covering 4.4.2 Standüberdachung Um den Sprinklerschutz nicht zu beeinträchtigen, müssen Ausstellungsstände nach oben hin grundsätzlich offen sein. Decken sind als offen zu betrachten, wenn horizontal nicht mehr als 50 % der Deckenfläche bezogen auf den einzelnen m2 Deckenfläche geschlossen sind (bei schrägen Deckenflächen bezogen auf die projizierte Grundfläche der Decke). Überspannungen sind unter folgenden Randbedingungen zugelassen: Die Schwerentflammbarkeit (B1 gem. DIN 4102 oder Klasse C EN 13501-1) muss durch Zertifikat nachgewiesen sein. Für die Sprinklertauglichkeit (Wasser-, Wärmedurchlässigkeit) muss ein geeignetes Zertifikat (z. B. VdS) vorliegen. 4.4.3 Glas und Acrylglas Es darf nur Sicherheitsglas verwendet werden. Kanten von Glasscheiben müssen so bearbeitet oder geschützt sein, dass eine Verletzungsgefahr ausgeschlossen ist. Ganzglasbauteile sind in Augenhöhe zu markieren. Für Konstruktionen aus Glas sind die Anforderungen gemäß Merkblatt „Glas im Standbau” (gegebenenfalls bei der Abteilung Veranstaltungstechnik anfordern) einzuhalten. 4.4.4 Aufenthaltsräume Alle Räume, die allseits umschlossen sind (geschlossene Räume) und keine optische und akustische Verbindung zur Halle haben, sind mit einer optischen und akustischen Warnanlage auszurüsten, um eine jederzeitige Alarmierung auf dem Stand zu gewährleisten. In Ausnahmefällen können Ersatzmaßnahmen genehmigt werden. 4.5 Ausgänge, Rettungswege, Türen 4.5.1 Ausgänge und Rettungswege Standbereiche mit einer Grundfläche von mehr als 100 m2 oder unübersichtlicher Aufplanung müssen mindestens zwei voneinander getrennte Ausgänge/Flucht-/Rettungswege haben, die sich gegenüberliegen (Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten §6 SbauVO). Die Entfernung von jeder Stelle auf einer Ausstellungsfläche bis zu einem Hallengang darf nicht mehr als 20 m betragen (gemäß 4.4.1.12 Fire Extinguishers To prevent the sprinkler system from being inhibited, exhibition stands must be open at the top. Ceilings are considered to be open if a maximum of 50 percent of the ceiling area as calculated for each square metre ceiling area is closed (if ceilings are tilted, this is calculated on the basis of the floor area covered by the ceiling). Covered spans are permitted if a flame-resistance certificate is provided (B1 in accordance with DIN 4102 or Class C EN 13501-1). An appropriate certificate (e.g. VdS) must be submitted with regard to sprinkler suitability (heat and water permeability). 4.4.3 Glass and acrylic glass Only safety glass is permissible. The edges of the glass panes must be worked or protected in such a manner that there is no danger of injury. Components made wholly of glass must be marked at eye level. In the case of structures made of glass, the requirements listed in the “Glass in Stand Construction” information sheet (which can be ordered from the Event Engineers Department) must be adhered to. 4.4.4 Meeting places All rooms that are enclosed on all sides (closed rooms) and have no visual or acoustic connection with the hall must be fitted with a visual and acoustic warning system to ensure that alarm signals may be received at the stand at all times. Exceptions are possible subject to approval. 4.5 Exits, escape routes, doors 4.5.1 Exits and escape routes Stand areas that cover more than 100 m2 or do not have a clear layout must have at least two separate exits/escape routes that are located opposite one other (Special Construction Regulation Part 1: Assembly Areas §6 SbauVO). The distance from any point of an exhibition space to a hall gangway may not exceed 20 metres (in accordance with Special Construction Regulation Part 1: Assembly Areas §7 SbauVO). The emergency exits and escape routes have to be marked as such in accordance with BGV A8. 19 Technische Richtlinien Technical Guidelines Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten §7 SbauVO). 4.5.2 Doors Die Flucht-/Rettungswege sind entsprechend der berufsgenossenschaftlichen Vorschriften BGV A8 zu kennzeichnen. It is not permissible to use swinging doors, revolving doors, codeoperated doors or sliding doors at emergency exits or escape routes. 4.5.2 Türen Die Verwendung von Pendeltüren, Drehtüren, Codiertüren sowie Schiebetüren in Flucht-/Rettungswegen ist nicht zulässig. 4.6 Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege Allgemein begehbare Flächen, die unmittelbar an Flächen angrenzen, die mehr als 0,20 m tiefer liegen, sind mit Brüstungen zu umwehren. Diese müssen mindestens 1,10 m hoch sein und eine Horizontallast am Handlauf von 1,0 kN/lfdm aufnehmen können. Es müssen mindestens ein Obergurt, ein Mittelgurt und ein Untergurt vorhanden sein. Für das Podest ist ein statischer Nachweis zu erbringen. Die Bodenbelastung muss je nach Nutzung gem. DIN 1055 -100, Teil 3, bei einer Nutzung als Büro- und Beratungsfläche für mindestens 2,0 kN/m² und bei einer Nutzung als Ausstellungsfläche mindestens für 5,0 kN/m² ausgelegt sein. Einstufig begehbare Podeste dürfen höchstens 0,19 m hoch sein. Stufen im Zuge von Haupt- und Nebengängen und notwendigen Fluren sind unzulässig. Eine Folge von mindestens drei Stufen kann gestattet werden, wenn sie Stufenbeleuchtung und Beleuchtung von oben haben und wenn die Stufenbeleuchtung an die Sicherheitsbeleuchtung angeschlossen ist. 4.6 Platforms, Ladders, Steps, Catwalks Generally accessible areas that directly border areas that are more than 0.20 metres lower are to be surrounded by railings. These have to be at least 1.10 m high and have a horizontal load resistance on the handrail of 1.0 kN per running metre. They have to be equipped with at least one upper chord, one middle chord and one lower chord. A statics certificate has to be presented for the platform. Depending on the use to which it is put, the floor must be able to support at least 2.0 kN/m2 in accordance with DIN 1055 -100, sheet 3, if used for an office or consulting space, and at least 5.0 kN/m2 if used for an exhibition space. Platforms which are to be reachable by taking only one step may not be more than 0.19 metres high. It is not permissible to place steps in main or secondary gangways or necessary passageways. It is permissible to have three or more stairs placed after each other if they have stair lighting as well as lighting from above, and if the stair lighting is connected to the security lighting. The gradient of the ramps is not allowed to exceed 6%. Ladders, steps and catwalks must be in accordance with accident prevention regulations. 4.7 Stand Design, Walls Rampen dürfen eine Steigung von maximal 6% aufweisen. 4.7.1 Appearance Leitern, Aufstiege und Stege müssen den Unfallverhütungsvorschriften entsprechen. The exhibitors are responsible for the design of their stands. 4.7 The backs of stands that are adjacent to other stands must be kept in a neutral color and design so that they do not interfere with the design of the neighboring stands. Standgestaltung, Wände 4.7.1 Erscheinungsbild Für die Gestaltung des Standes ist der Aussteller verantwortlich. Geschlossene Wände, die an Besuchergänge grenzen, sind mit der Koelnmesse abzustimmen. Closed walls that are adjacent to visitor corridors need to be approved by Koelnmesse. 4.7.2 Checking the Rented Area The rented area is marked by Koelnmesse. Standrückseiten, die an Nachbarstände grenzen, sind neutral zu halten, um den Nachbarstand in dessen Gestaltung nicht zu beeinträchtigen. The local markings shown at the rented area are the only ones valid for stand location, layout and dimensions as well as for any built-in units. 4.7.2 Prüfung der Mietfläche The stand boundaries must be adhered to. Die Mietfläche wird von der Koelnmesse gekennzeichnet. 4.7.3 Changes to the Substance of the Building Für Ort, Lage, Maße und etwaige Einbauten auf der Mietfläche ist nur das örtliche Aufmaß gültig. The various parts of the halls and the technical equipment may not be damaged, soiled or changed in any other way (e.g. drilling, nailing, screwing). In addition, the building and its parts may not be painted, decorated with wallpaper or glued. Die Standgrenzen sind unbedingt einzuhalten. 4.7.3 Eingriff in die Bausubstanz Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen nicht beschädigt, verschmutzt oder auf andere Art verändert werden (z.B. Bohren, Nageln, Schrauben). Auch das Streichen, Tapezieren und Bekleben ist nicht gestattet. Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen weder durch Standaufbauten noch durch Exponate belastet werden. The halls, their parts and the technical equipment may not be impaired in any way by stand superstructures or exhibits. It is permitted to enclose the columns and supports of the halls within the stand areas as long as the columns/supports are not damaged and the height regulations are adhered to. 20 Technische Richtlinien Technical Guidelines Hallensäulen/Hallenstützen können aber innerhalb der Standfläche ohne Beschädigung derselben im Rahmen der zulässigen Bauhöhe umbaut werden. 4.7.4 Hall Flooring 4.7.4 Hallenfußböden Teppiche und andere Fußbodenbeläge sind unfallsicher zu verlegen und dürfen nicht über die Standgrenzen hinausragen. Es darf zum Fixieren nur Klebeband verwendet werden, das rückstandsfrei zu entfernen ist. Alle eingesetzten Materialien müssen rückstandslos entfernt werden. Gleiches gilt für Substanzen wie Öle, Fette, Farben und ähnliches. Der Hallenfußboden darf weder gestrichen noch beklebt werden. Verankerungen und Befestigungen sind nicht gestattet. 4.7.5 Abhängungen von der Hallendecke Abhängungen von der Hallendecke sind nur an den dafür vorgesehenen technischen Einrichtungen möglich und dürfen nur durch Koelnmesse ausgeführt werden. Die montierten und zur Verfügung gestellten Befestigungsvorrichtungen müssen benutzt werden und dürfen nicht entfernt werden. Das vertikale Abhängen von Decken, Werbekörpern, Transparenten, Beleuchtungselementen u.ä. von der Tragekonstruktion der Hallendecken kann unter Beachtung der Bauhöhen und der zulässigen Lasten gemäß Formular T.03 gestattet werden. Hinsichtlich der Anbringung der abzuhängenden Gegenstände sind die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen sowie im Besonderen die BGV A1 (Allgemeine Vorschriften), BGV C1 (Veranstaltungs- und Produktionsstätten für szenische Darstellung), die BGV D8 (Winden, Hub- und Zuggeräte) und gegebenenfalls Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten zu beachten (SbauVO). Auf dem Boden stehende Bauteile dürfen nicht durch Abhängung standsicher gemacht werden sondern müssen für sich standsicher hergestellt werden. Auskragungen von standsicheren auf dem Boden aufstehenden Konstruktionen dürfen von der Hallendecke abgehängt werden. Das von Ausstellern bzw. von Ausstellern beauftragten Unternehmen eigenverantwortlich eingesetzte Material (Traversenträger etc.) sowie die verwendeten Seile und Anschlagmittel müssen den jeweils gültigen Vorschriften entsprechen und in einem mängelfreien Zustand sein. 4.7.6 Standbegrenzungswände Für den Standaufbau ist der Bestellschein K.01 – K.01/3 bis zum 25.02.2016 zurückzusenden. Sowohl jede Begrenzungswand ab 5 m Länge sowie jede freistehende Stellwand benötigt Stützwände von mindestens 1 m Breite. Rugs and other floor coverings may not project beyond stand boundaries and must be laid out in such a way that accidents do not occur. Only adhesive tape that can be removed without leaving any residue may be used to affix objects. All materials must be removed without leaving any residue. This also applies to substances such as oil, grease, paint etc. The floor of the halls may neither be painted nor glued. Anchorages or fastenings are not permitted. 4.7.5 Hanging Objects from the Hall Ceiling Objects may only be hung from the hall ceiling at the fittings intended for this purpose and may only be hung up by Koelnmesse. The mounting equipment provided for this purpose must be used and may not be removed. Ceilings, advertising materials, banners, lighting elements and similar objects may be hung vertically from the supporting structure of the hall ceilings in compliance with the regulations concerning the overall height and permissible loads on Form T.03. With regard to attaching the objects to be hung, the relevant safety regulations must be observed, especially BGV A1 (General Regulations), BGV C1 (Event and Production Facilities for Scenic Presentations), BGV D8 (Jacks, Lifting and Pulling Equipment) and the Special Construction Regulation Part 1: Assembly Areas (SbauVO). Elements that are intended to stand on the floor must be manufactured in a way that allows them to stand in a stable manner. Elements that require suspension devices for such stability are not permitted. Projecting parts of constructions that stand in a stable manner on the floor are permitted to be hung from the hall ceiling. The materials (beam carriers etc.), cables, and fastening devices used on their own responsibility by exhibitors or by companies commissioned, by the exhibitors must comply with the valid regulations and must be free of defects. 4.7.6 Stand Partition Walls For stand construction, order form – K.01 – K.01/3 should be completed and returned before 25 February 2016. Not only bound walls longer than 5 m need supporting walls of minimum 1 m, but also detached walls. The partition walls are lined on both sides with a 4 mm hardboard sheet and also possess a 3.2 mm hardboard core layer. All three hardboard layers are bonded together with a cardboard mesh filling. Wall height: 3.50 m 3.00 m (NEW CONTEMPORARIES + COLLABORATIONS) Wall thickness: 40 mm Die Kojenwände sind beidseitig mit einer Hartfaserplatte von 4 mm versehen und besitzen zusätzlich eine Mittelplatte aus Hartfaser, Stärke: 3,2 mm. Alle drei Hartfaserplatten sind untereinander mit einer Pappwaben-Einlage verleimt. Special Note: Wandhöhe: 3,50 m 3,00 m (NEW CONTEMPORARIES + COLLABORATIONS) When driving nails into the walls, the following rules must be observed: Wandstärke: 40 mm For smaller exhibits of up to 2 kg per hanging point, nails of up to 15 mm in length are sufficient. For exhibits weighing more than 2 kg per hanging point, nails of not less than 25 mm and not more than 35 mm should be used. Besonderheit: Für die Benagelbarkeit der Wände sind einige Vorschriften zu beachten: Here, the diameter of the nails must be at least 2.5 mm. The maximal permissible weight per hanging points is 20 kg. The nails should be 21 Technische Richtlinien Technical Guidelines Für kleinere Exponate bis 2 kg pro Aufhängepunkt, genügen Nägel bis 15 mm Länge. Für Exponate über 2 kg pro Aufhängepunkt sind Nägel von mindestens 25 mm, maximal 35 mm zu verwenden. driven through the outer sheet and then, when the first resistance has been overcome, should be driven into the central sheet, i.e. a further resistance is felt when hammering. Der Nageldurchmesser muss dabei mindestens 2,5 mm betragen. Das zulässige Maximal-Gewicht pro Aufhängepunkt beträgt 20 kg. Der eingeschlagene Nagel muss nach Durchdringen der Deckplatte, also nachdem der Widerstand nachgelassen hat, in die Mittelplatte geschlagen werden, d.h., dass ein erneuter Widerstand beim Hineinschlagen spürbar wird. 4 cm must be substracted from the width of the allotted stands to take into account the partition walls supplied by Koelnmesse. Von dem Breitenmaß der zugeteilten Stände sind 4 cm für die von der Koelnmesse gestellten Begrenzungswände abzuziehen. Zusätzliche Transparente und Firmenschilder dürfen nicht in die Gänge hineinragen und nicht über die Höhe des Standes hinausgehen. Die von Koelnmesse errichteten Aufbauten dürfen nicht verändert werden. Bei Beschädigungen oder Demontage von Bauelementen wird für die Stabilität und Sicherheit des Rahmenaufbaues keine Gewähr übernommen. Der Aussteller haftet persönlich für die von ihm oder beauftragten Dritten eigenmächtig vorgenommenen Veränderungen und hierdurch verursachte Schäden an den Standaufbauten. Es wird dem Aussteller wegen der ihm obliegenden Haftung dringend empfohlen, die Mietsachen in geeigneter Weise zu versichern. 4.7.7 Werbemittel / Präsentationen Stand- und Exponatbeschriftung, Firmen- und Markenzeichen dürfen die vorgeschriebene Höhe nicht überschreiten. Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der Genehmigung der Koelnmesse. Die Genehmigung wird unter der Voraussetzung erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die höchstzulässige Lautstärke von 70 Dezibel an der Standgrenze nicht überschritten und die Arbeit in den Nachbarständen nicht gestört wird. Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den damit verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen werden. Ein Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder unmittelbaren Schadens besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften liegt beim Aussteller. Die Verteilung von Drucksachen und der Einsatz von Werbemitteln sind nur auf der eigenen Standfläche zulässig. 4.7.8 Barrierefreiheit Bei der Gestaltung der Stände sollte auf Barrierefreiheit geachtet werden. Stände und deren Einrichtungen sollten auch für Menschen mit Behinderungen ohne fremde Hilfe zugänglich und nutzbar sein. Additional posters and trade signs must not project into the gangways and must not exceed the height of the stand. The structures erected by Koelnmesse may not be altered. Koelnmesse does not guarantee the stability or safety of the framework structure if construction elements are damaged or disassembled in any way. The exhibitor is personally liable for arbitrary changes and resulting damages to stand structures carried out by themselves or by third parties under commission. Due to personal liability considerations, exhibitors are strongly advised to suitably insure the rented property. 4.7.7 Advertising / Presentations Stand and exhibit labels as well as company trademarks and brand names may not exceed the prescribed height. Acoustic and visual presentations must also be approved by Koelnmesse. The permit is issued under the condition that the sound volume will not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere with work at the neighboring stands in any way. If these regulations are repeatedly violated, the power supply to the exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the effect on the stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation for any damage suffered directly or indirectly due to the interruption in the power supply. The burden of proof of compliance with the regulations lies with the exhibitor. Printed material and advertising may only be distributed in the exhibitor’s own stand area. 4.7.8 Barrier-free access The design of the stands should enable barrier-free access. People with disabilities should be able to access and use the stands and their facilities without outside help. 22 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5 Betriebssicherheit, Technische Sicherheitsbestimmungen, Technische Vorschriften, Technische Versorgung 5 Operational Safety, Technical Safety Regulations, Technical Code, Technical Supply 5.1 General Regulations 5.1 Allgemeine Vorschriften Die Auf- und Abbauarbeiten dürfen nur im Rahmen der jeweils gültigen arbeits- und gewerberechtlichen Bestimmungen durchgeführt werden. 5.1.1 Schäden Durch Aussteller oder deren Beauftragte verursachte Beschädigungen im Messegelände, an den Gebäuden und Gebäudebestandteilen sowie an Einrichtungen sind den zuständigen Stellen im Haus (Messewache Nord oder Ost) und Hallenservice-Stationen anzuzeigen und werden nach Beendigung der Veranstaltung auf Kosten des Ausstellers durch die Koelnmesse beseitigt. 5.2 Einsatz von Arbeitsmitteln Construction and dismantling work may only be carried out if it is in compliance with valid labor and industrial law regulations. 5.1.1 Damages Damage to the fair grounds, buildings or parts of the buildings caused by exhibitors or their authorized representatives must be reported to the appropriate persons, i.e. Messewache (security office) North or East and hall service points. The damages will be repaired by Koelnmesse after the end of the event at the expense of the exhibitors involved. 5.2 Use of Tools Der Gebrauch von Bolzen-Schussgeräten ist verboten. The use of explosive-actuated guns is prohibited. Der Einsatz von Holzbearbeitungsmaschinen ohne Spanabsaugung ist nicht zulässig. Die Vorschriften der Betriebsicherheitsverordnung (BetrSichVO) in der jeweils geltenden Fassung sind einzuhalten. The use of woodworking machines without dust extraction is not permissible. The regulations contained in the currently valid Operational Safety Ordinance (Betr.SichV) must be adhered to. 5.3 5.3 Elektroinstallation Electrical Installation 5.3.1 Anschlüsse 5.3.1 Supply Jeder Stand, der mit elektrischer Energie versorgt werden soll, erhält zur Bestellung einen oder mehrere Anschlüsse, die ausschließlich von den durch Koelnmesse gebundenen Elektrofachbetrieben ausgeführt werden, wenn diese mit dem entsprechenden Formblatt bestellt werden. Those stands which require a supply of electric power will be given one or more connections if these have been ordered. The connections will be supplied exclusively by the electrical companies associated with Koelnmesse. Für die ART COLOGNE erfolgt die Grundbeleuchtung in der Halle 11.1 sowie Halle 11.2 über Leuchtstofflampen und in der Halle 11.3 über Halogenstrahler. Die Helligkeit der Grundbeleuchtung in beiden Ebenen entspricht den vergangenen Veranstaltungen. Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Beleuchtung die Installation eines Elektrohauptanschlusses erforderlich macht. Für die Standausleuchtung evtl. notwendige Lichtbalken sind auf dem Bestellschein K.01/3 (Standaufbau) einzuzeichnen und zu bestellen. Die Rechnungsstellung für diese Träger erfolgt durch die ausführende Firma. Der Bestellschein K.05 ist möglichst umgehend, spätestens bis zum 25.02.2016, einzusenden. Den Bestellungen mit Formblatt K.05 „Elektroinstallation“ ist eine Grundrissskizze beizufügen, aus der die gewünschte Platzierung des Anschlusses ersichtlich ist. Die Kosten der Installation der Leitungsanlage werden den Ausstellern von Koelnmesse gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis berechnet. Eine rechtzeitige Verlegung der Anschlüsse kann nur dann sichergestellt werden, wenn spätestens 4 Wochen vor Beginn der Veranstaltung genaue Unterlagen wie Schaltskizzen, Anschlusswerte, Platzierung der Anschlüsse usw. eingesandt sind. Vor der Veranstaltung erfolgt eine Abnahme durch Sachverständige. Mängelbeanstandungen sind nur während der Veranstaltung möglich. During ART COLOGNE, the basic lighting in Hall 11.1 as well as in Hall 11.2 will be provided by fluorescent lamps, while in Hall 11.3 it will be provided by halogen spotlights.On both levels the basic lighting will be as bright as it was during previous events. Please note, that additional spotlights need installation of an electrical main supply point. Please use order form K.01/3 (stand fitting) to itemise and order any wooden supports required for the ligthing of your stand. You will be invoiced for these supports by the company doing the work. The order form K.05 must be returned without delay, and at the latest before 25 February 2016. A sketched plan which clearly indicates the desired location of the connections must be appended to the order sheet with the form for electrical installations K.05. Koelnmesse will invoice the exhibitors for the costs of installing the wiring system in accordance with the details in the bill of delivery and assembly. The timely completion of all connections can only be assured if exact documentation such as sketched circuit diagrams, connection values, location of the connections etc. are submitted at least four weeks before the start of the event. An expert will conduct an acceptance inspection prior to the event. Complaints about deficiencies may be made during the event only. 23 Technische Richtlinien Technical Guidelines Die Stromversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss, eingestellt. Fehlen beim Abbau Leitungsteile etc., werden diese den Ausstellern zum vollen Preis in Rechnung gestellt. For safety reasons, the power supply on the last day of the trade fair is generally cut one hour after the trade fair has ended. Should parts of the wires etc. be missing after dismant-ling, the exhibitors will be asked to pay the full price for their replacement. Das Entfernen der in den Ausstellungshallen befindlichen festen elektrischen Leitungs- und Beleuchtungsanlagen ist unzulässig. Die fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung. Jeder Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages über die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz bei der Koelnmesse zu informieren. It is prohibited to remove the fixed electrical connections or lighting systems in the exhibition halls. Fixed installation connections in the allocated stand area may, where necessary, also be put at the disposal of neighbouring stands. Prior to the allocation of an installation order, each exhibitor must contact Koelnmesse to obtain information on the possibility of being connected to the hall supply. In its capacity as central consumer, Koelnmesse will supply the exhibitors with the electric power required for the connections they have registered. The costs (see Item 4 of the Conditions of Participation) will be invoiced together with the stand rent as a specific power-cost flat rate per square metre. As part of a special regulation, Koelnmesse reserves the right to draw up individual invoices for large consumers by metering the amount of power they have consumed. Exhibitors who wish to have their power consumption measured and receive a separate invoice can apply to have a meter installed at their own expense. The stands are supplied with electricity via TN-C-S with a nominal voltage of 230 V +6 % – 10 % 50 Hz for alternating current and 400 V +6 % – 10 % 50 Hz for three-phase current. Campers and caravans in the outdoor area are supplied with electricity via a three-pole 230 V/16A earthed socket in accordance with DIN 49462 (concentric plug-and-socket). Each camper/caravan is connected individually to the power supply via a socket with a seriesconnected earth leakage protection (breaking current 30 mA). To connect campers/caravans, the following are required: a connecting line, a HO7 RN-F 3 G 1.5 rubber-insulated flexible cable in accordance with VDE 0282, component 810 with concentric plug-and-socket, degree of protection IP 44, length 20.00 m. It is not permitted to connect more than one camper/caravan to the power supply via socket. Die elektrische Energie für die von den Ausstellern angemeldeten Anschlüsse stellt Koelnmesse als zentraler Abnehmer dem Aussteller zur Verfügung. Die Kosten (siehe Ziffer 4 der Teilnahmebedingungen) werden als spezifische Energiekostenpauschale je Quadratmeter gemeinsam mit der Standmiete erhoben. Koelnmesse behält sich vor, für Großabnehmer als Sonderregelung Einzelabrechnungen des mittels Elektrozähler erfassten Energieverbrauchs durchzuführen. Ausstellern, die ihren Energieverbrauch nach Zählermessung abgerechnet haben möchten, kann die Installation von Zählern auf ihre eigenen Kosten gestattet werden. Die Versorgung der Messestände mit Elektroenergie erfolgt über TN-C-S mit Nennspannung von 230 V +6% -10% 50 Hz bei Wechselstrom und 400 V +6% -10% 50 Hz bei Drehstrom. Der Anschluss von Wohnwagen/Wohnmobilen im Freigelände erfolgt über eine Steckdose mit Schutzkontakt 230 V/16A nach DIN 49462, 3polig (Rundsteckvorrichtung). Jeder Wohnwagen/Wohnmobil wird einzeln über Steckdose mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter, Auslöse-Fehlerstrom 30 mA, angeschlossen. Von der Verbraucherseite des Wohnwagens/ Wohnmobils ist für den Anschluss eine Anschlussleitung, Gummischlauchleitung HO7 RN-F 3 G 1,5 nach VDE 0282, Teil 810 mit Rundstecker, Schutzgrad IP 44, Länge 20,00 m, notwendig. Der Anschluss von mehr als einem Wohnwagen/Wohnmobil per Steckdose ist nicht zulässig. 5.3.2 Standinstallation Alle Installationen innerhalb der Stände müssen den jeweils gültigen ICE-VDE-Bestimmungen entsprechen (s.Pkt. 5.3.3.). Innerhalb der Stände ist das TN-C-S-Netz anzuwenden. Jeder Stand muss über einen Hauptschalter oder, soweit zulässig, über eine Steckverbindung vom Anschluss an das Hallennetz trennbar sein. Soll für bestimmte Geräte eine dauernde Stromversorgung gesichert werden, z.B. Kühlgeräte, Computer usw., so ist dafür vor dem Hauptschalter ein gesonderter Stromkreis zu schaffen, der nach Ausschalten des Hauptschalters unter Spannung bleibt. Als Schutzmaßnahme ist FI Schutzschaltung vorzusetzen. Elektroinstallationsarbeiten innerhalb der Stände können von ausstellereigenen Elektrofachkräften oder von zugelassenen Fachfirmen entsprechend den VDE-Vorschriften und den international geltenden Vorschriften, sowie dem Stand der Technik entsprechend ausgeführt werden. Vor Anschluss der Stände an das Hallennetz ist die Elektroinstallation durch den beauftragten Sachverständigen der Koelnmesse abnehmen zu lassen. Bei Nichtbeachtung der gültigen Bestimmungen ist Koelnmesse verpflichtet, den Anschluss an das Versorgungsnetz abzulehnen. Die Kosten für eine korrekte Installation und der weiteren Abnahmen trägt der Aussteller. Bei nachträglichen Änderungen an der Standinstallation trägt der Aussteller die Verantwortung. 5.3.2 Stand Installation All installations within the stand area must be in accordance with the currently valid ICE and VDE stipulations (see item 5.3.3). The TN-S network must be used at the stand. It must be possible to isolate every stand from the hall power supply via a main switch or, if permissible, a plug-and-socket connection. If electricity is needed without interruption for certain devices, e.g. refrigerators, computers etc., a separate circuit must be set up in front of the main switch. This circuit must remain powered once the main switch has been switched off. Earth leakage protection is required as a protective measure. At the stands, electrical installations may be made either by the exhibitors’ own electricians or by specialist electrical companies which have been authorized in accordance with VDE and internationally valid regulations and standards and which operate according to the state of the art. Before the stands are connected to the hall supply network, the electrical installations must be inspected by the expert commissioned by Koelnmesse. Should the valid regulations not be met, Koelnmesse is obliged to refuse connection to the supply network. The exhibitor is liable for the costs of correct installation and further inspections. If stand installations need to be subsequently modified, the exhibitor assumes responsibility. 24 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.3.3 Montage- und Betriebsvorschriften 5.3.3 Assembly and Operating Regulations Die gesamte elektrische Einrichtung ist nach den neuesten Sicherheitsvorschriften des Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE) auszuführen. Insbesondere zu beachten sind VDE 0100, 0108, 0128 und ICE 60364-7-711. All electrical Systems must be installed in compliance with the latest VDE safety regulations, particularly VDE 0100, 0108, 0128, and ICE 60364-7-711. Der Anteil von hoch- oder niederfrequenten, in das Netz abgegebenen Störungen darf die in VDE 0160 und VDE 0838 (EN 50 006) angegebenen Werte nicht überschreiten. Leitfähige Bauteile sind in die Schutzmaßnahme gegen indirektes Berühren einzubeziehen. Es dürfen nur Kabel und Leitungen entsprechend den VDE – Vorschriften verwendet werden. Unzulässig sind Flachleitungen jeder Art. Blanke elektrische Leiter, Klemmen und gegen Berührung ungeschützte, elektrisch leitende Teile sind unzulässig. Dies gilt auch für Niedervoltanlagen. Sekundärkreise sind gegen Überlast und Kurzschluss zu sichern. Die Stände sind durch den Aussteller täglich nach Veranstaltungsschluss vom Hallennetz zu trennen. 5.3.4 Sicherheitsmaßnahmen Zum besonderen Schutz sind alle wärmeerzeugenden und wärmeentwickelnden Elektrogeräte (Kochplatten, Scheinwerfer, Transformatoren usw.) auf nicht brennbarer, wärmebeständiger, asbestfreier Unterlage zu montieren. Entsprechend der Wärmeentwicklung ist ein ausreichend großer Abstand zu brennbaren Stoffen sicherzustellen. Beleuchtungskörper dürfen nicht an Dekorationen oder Ähnlichem angebracht sein. Die Verwendung von UV-Strahlern der Typen UV-B und UV-C darf nur in für deren Betrieb bestimmten Geräten erfolgen. 5.3.5 Sicherheitsbeleuchtung Stände, in denen durch die Besonderheit ihrer Bauweise die vorhandene allgemeine Sicherheitsbeleuchtung nicht wirksam ist, bedürfen einer zusätzlichen eigenen Sicherheitsbeleuchtung in Anlehnung an die VDE 0108. Sie ist so anzulegen, dass ein sicheres Zurechtfinden bis zu den allgemeinen Rettungswegen gewährleistet ist. 5.4 Wasser- und Abwasserinstallation Jeder Stand, der mit Wasser/Abwasser versorgt werden soll, erhält per Bestellung einen oder mehrere Anschlüsse. Die Bestellung ist möglichst umgehend, spätestens 4 Wochen vor Beginn der Veranstaltung, einzusenden. Die Kosten der Installation werden den Ausstellern von Koelnmesse, gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet. Wasser für die von den Ausstellern angemeldeten Anschlüsse stellt die Koelnmesse als zentraler Abnehmer mit mind. 2 bar, max. 6 bar zur Verfügung. Bei Abnahme größerer Mengen ist eine Anfrage bei Koelnmesse erforderlich. Die Wasserzuleitung von den Entnahmestellen in den Hallen bis zu den Ausstellungsständen dürfen nur durch die von der Koelnmesse zugelassenen Installationsfirmen ausgeführt werden. Die fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung. Jeder Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages über die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz bei Koelnmesse zu informieren! The share of high or low frequencies emitted into the mains as interference, may not exceed the values given in VDE 0160 and VDE 0838 (EN 50 006). Conductive components must be included in measures taken to protect against indirect contact. Only cables and wires that meet VDE standards may be used. No flat cables of any kind are permitted. Plain (uninsulated) cables terminals and conductive components that are not contact-protected are forbidden. The same applies for low-voltage systems. The secondary circuits must be protected against short circuiting and overload. After the end of each day of the fair, the exhibitors must cut off their stands from the hall supply. 5.3.4 Safety Measures As a means of special protection, all heat-generating and heatdeveloping electrical appliances (hot plates, projectors, transformers etc.) must be mounted on non-flammable, heat-resistant, asbestosfree bases. Depending on the heat generation in each case, sufficient clearance to inflammable materials must be ensured. Lighting fixtures may not be attached to decorations or similar. UV-B and UV-C rays may be used only for the operation of certain devices. 5.3.5 Safety Lighting Stands for which the existing general safety lighting is not effective as a result of the structure of the stand require additional safety lighting in compliance with VDE 0108. It must be laid out in such a way that it ensures safe passage and guidance to the general escape routes. 5.4 Water and Waste Water Installation Those stands which require water / waste water services will be given one or more connections if these have been ordered. The order must be submitted without delay, and at the latest four weeks prior to the start of the event. The costs of installation will be invoiced by Koelnmesse to the exhibitors in accordance with the details in the bill of delivery and assembly. In its capacity as central consumer, Koelnmesse will supply the exhibitors with the water required for the connections they registered at a minimum pressure of 2 bars and a maximum pressure of 6 bars. A special request must be made to Koelnmesse if larger amounts are required. The water pipes leading from the supply points in the halls to the exhibitors’ stands may only be laid by installation companies authorized to do so by Koelnmesse. Fixed installation connections in the allocated stand area may, where necessary, also be put at the disposal of neighboring stands. Prior to the allocation of an installation order, each exhibitor must contact Koelnmesse to obtain information on the possibility of being connected to the hall supply. 25 Technische Richtlinien Technical Guidelines Das Leitungsmaterial wird von den Installateuren für die Dauer der Veranstaltung gegen Berechnung einer Benutzungsgebühr zur Verfügung gestellt. Fehlen beim Abbau Leitungsteile oder Armaturen, so werden diese den Ausstellern zum vollen Preis berechnet. Die Installation muss den gültigen Regeln der Technik entsprechen. Mängelbeanstandungen sind nur während der Veranstaltung möglich. Den Bestellungen ist eine Standskizze beizufügen, aus der die The pipe material will be provided by the installers for the duration of the event for a usage fee. Should parts of the wires or armatures be missing after dismantling, the exhibitors will be asked to pay the full price for their replacement. The installation must comply with valid technology regulations. Complaints about deficiencies may only be made during the event. A sketched plan clearly indicating the desired location of the connections must be enclosed with the orders. gewünschte Platzierung der Anschlüsse ersichtlich ist. For safety reasons, the water supply on the last day of the trade fair is generally cut one hour after the trade fair has ended. Die Wasserversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss, eingestellt. 5.6 5.6 Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen 5.6.1 Maschinengeräusche Der Betrieb lärmverursachender Maschinen und Geräte soll im Interesse aller Aussteller und Besucher möglichst eingeschränkt bleiben. Die Geräusche an der Standgrenze dürfen 70 dB(A) nicht überschreiten. Über die zugelassenen Vorführzeiten der Maschinen informiert sie auf Anfrage die zuständige Projektleitung. 5.6.2 Geräte- und Produktsicherheitsgesetz Gemäß § 4 des Gesetzes über technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Geräte- und Produktsicherheitsgesetz – GSPG) dürfen Produkte (technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte) nur in Verkehr gebracht werden, wenn diese den Anforderungen des GSPG bzw. den darauf beruhenden Verordnungen entsprechen. Die Einfuhr in den europäischen Wirtschaftsraum steht dem Inverkehrbringen eines neuen Produktes gleich. Falls für das jeweilige Produkt eine CE-Kennzeichnung vorgeschrieben ist, sind als Nachweis durch den Aussteller folgende Unterlagen am Stand bereit zu halten: EG-Konformitätserklärung bzw. Herstellererklärung und Betriebsanleitung. Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities 5.6.1 Machine Noise The use of loud machines and devices should be kept to a minimum out of consideration for the other exhibitors and the visitors. The volume may not exceed 70 dB(A) at the edge of the stand. The relevant project director can notify you of the permitted machine demonstration times on request. 5.6.2 Equipment and Product Safety Law In accordance with Article 4 of the Gesetz über technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Equipment and Product Safety Law – GSPG), products (technical tools and consumer products) may only be marketed if they comply with the requirements of the GSPG or regulations based on this law. Equal importance is attached to importing products into the European economic community and placing new products on the market. If the respective product requires a CE certification, the exhibitor must keep the following documents at the stand as proof: the EC declaration of conformity and/or the declaration of the manufacturer and the instruction manual. Für Medizinprodukte gemäß Medizinprodukte-Gesetz (MPG) gelten die o.g. Vorschriften entsprechend. The aforementioned regulations apply for medical products in accordance with the Medizinprodukte-Gesetz MPG (Medical Products Law). Auskünfte hierzu erteilt die Bezirksregierung Köln, Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Deutschland, Tel.: +49 221 962770. For further information, please contact the Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Germany, Tel.: +49 221 962770. Produkte nach GSPG bzw. Medizinprodukte nach MPG dürfen zum Zwecke der Werbung aufgestellt und vorgeführt werden, auch wenn diese nicht den Anforderungen der §4 GSPG bzw. §§6, 10 MPG genügen. Voraussetzung hierfür ist das Anbringen eines sichtbaren Schildes mit der Aufschrift gem. §4 Abs. 5 GSPG bzw. §12 Abs. 4 MPG. Products according to the GSPG or medical products in accordance with the MPG may be set up and presented for advertising purposes, even if they do not meet the requirements of Article 4 of the GSPG or Articles 6 and 10 of the MPG. A precondition here is that a visible sign is present and marked according to Article 4 Par. 5 of the GSPG or Article 12 Par. 4 of the MPG. Bei Vorführungen von Produkten sind die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz von Personen durch das Standpersonal zu treffen. Das Standpersonal muss auch den Ausschluss unbefugter Schaltvorgänge gewährleisten. 5.6.2.1 Schutzvorrichtungen Maschinen- und Apparateteile dürfen nur mit allen Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden. Die normalen Schutzvorrichtungen können durch eine sichere Abdeckung aus organischem Glas oder einem ähnlich transparenten Stoff ersetzt werden. Werden Geräte nicht in Betrieb genommen, können die Schutzvorrichtungen abgenommen werden, um dem Besucher Einblick in die Bauart und Ausführung der abgedeckten Teile zu geben. Die Schutzvorrichtungen müssen dann neben der Maschine sichtbar aufgestellt bleiben. During presentations of products, the staff at the stand must take the necessary measures for the protection of persons. They are also responsible for ensuring that devices are not switched on by unauthorised persons. 5.6.2.1 Safety Devices Machine and appliance components may only be operated if all safety devices are activated. The normal safety devices can be replaced by a safe covering made of organic glass or similar transparent materials. If the machines are not in operation, the safety devices can be removed to allow visitors insight into the construction and design of the uncovered components. In this case, the safety devices have to be placed next to the machine and be clearly visible. 26 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.6.2.2 Prüfverfahren 5.6.2.2 Test Procedures Die ausgestellten technischen Arbeitsmittel werden hinsichtlich ihrer Unfallschutz- und sicherheitstechnischen Ausführung von der zuständigen Aufsichtsbehörde (Staatliches Amt für Arbeitsschutz) messespezifisch gegebenenfalls gemeinsam mit den zuständigen berufsgenossenschaftlichen Fachausschüssen besichtigt und auf die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen hin überprüft. Zur Überprüfung der CE-Kennzeichnung durch das Amt ist die EGKonformitätserklärung auf dem Messestand zur Einsichtnahme bereitzuhalten. In Zweifelsfällen sollen sich Aussteller frühzeitig vor Messebeginn mit dem zuständigen Amt in Verbindung setzen. For each trade fair, the technical tools on display will be inspected by the responsible supervisory authority (State Authority for Industrial Safety) as to their compliance with safety and accident prevention regulations. If necessary, this will be undertaken in conjunction with the responsible expert committees from the employers’ liability insurance associations. The EC declaration of conformity must be kept at the trade fair stand to allow the authority to check the CE certification. In cases of doubt, the exhibitor should contact the responsible authority in good time before the start of the trade fair. Auskünfte im Zusammenhang mit dem Gerätesicherheitsgesetz erteilt die Bezirksregierung Köln, Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Deutschland, Tel.: +49 221 962770. Es wird ferner auf die Möglichkeit hingewiesen, rechtzeitig im Vorfeld der Messe eine sicherheitstechnische Beratung in Anspruch zu nehmen, z.B. bei der Prüfstelle für Gerätesicherheit des TÜV-Rheinland, Am Grauen Stein/KonstantinWille-Straße 1, 51105 Köln (Poll), Deutschland. Information regarding the Equipment Safety Law is provided by the Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Germany, tel.: +49 221 962770. Exhibitors should also seek consultation regarding the safety of their technical devices in good time before the trade fair begins, e.g. from the Prüfstelle für Gerätesicherheit des TÜV-Rheinland, Am Grauen Stein / Konstantin-Wille-Straße 1, 51105 Köln (Poll), Germany. 5.6.2.3 Betriebsverbot Darüber hinaus ist die Koelnmesse berechtigt, jederzeit den Betrieb von Maschinen, Apparaten und Geräten zu untersagen, wenn nach ihrer Ansicht durch den Betrieb Gefahren für Personen und Sachen zu befürchten sind. 5.6.2.3 Operating Ban Werden dabei schwerwiegende Verstöße gegen die sicherheitstechnischen Regeln festgestellt, können die zuständigen Behörden das Ausstellen der betreffenden Maschinen, Apparate oder Geräte durch Ordnungsverfügung nach § 5 Gerätesicherheitsgesetz untersagen. If serious violations of safety regulations for technical devices are found, the responsible authorities can, according to Article 5 of the Equipment Safety Law, ban the machines, appliances or devices in question from being exhibited. Eine Zuwiderhandlung gegen eine solche Untersagungsverfügung stellt eine Ordnungswidrigkeit dar, die mit einer Geldbuße geahndet werden kann. Violating such a ban is a legal offense that can be punished with a fine. 5.6.3 Druckbehälter 5.6.3.1 Abnahmebescheinigung Druckbehälter dürfen auf dem Stand nur betrieben werden, wenn die gemäß Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in der jeweils gültigen Fassung geforderten Prüfungen durchgeführt wurden. Die darüber ausgestellten Prüfnachweise sind am Ausstellungsort beim Druckbehälter aufzubewahren und auf Verlangen der zuständigen Aufsichtsbehörde vorzulegen. 5.6.3.2 Prüfung Die Bescheinigung über die Bau- und Wasserdruck-Prüfung reicht nicht aus. Diese Forderung gilt auch für ausländische oder geliehene Behälter. Bei Anmeldung bis 4 Wochen vor Messebeginn können prüfpflichtige Druckbehälter bis einen Tag vor Messeeröffnung unter Vorlage der Bau- und Wasserdruck-Prüfungsbescheinigung und der Gestellung eines Monteurs auf dem Messestand der Abnahmeprüfung durch den entsprechenden Sachverständigen unterzogen werden. In addition, Koelnmesse has the right to ban the use of machines, appliances and devices if it is of the opinion that their operation could endanger persons or objects. 5.6.3 Pressure Vessels 5.6.3.1 Approval Confirmation Pressure vessels may only be operated at the stand if they have been tested according to the currently valid version of the Operational Safety Ordinance (BetrSichV). The corresponding proof of testing is to be kept at the exhibition location next to the pressure vessels and presented to the responsible authority upon request. 5.6.3.2 Testing The certification of design pressure and water pressure testing is not sufficient. This requirement also applies to foreign and borrowed containers. If the exhibitor registered at least four weeks before the start of the trade fair, pressure vessels requiring testing may be checked for approval until the day before the opening of the fair by the responsible expert, provided that the design pressure and water test pressure certificates are submitted and a technician is on hand at the trade fair stand. Questions should be addressed to Koelnmesse. Anfragen sind an Koelnmesse zu richten. 5.6.3.3 Rental Devices 5.6.3.3 Leihgeräte Since foreign pressure vessels cannot be checked during the relatively short stand construction period, preference should be given to using tested rental devices. Da die Beurteilung ausländischer Druckbehälter während der relativ kurzen Messeaufbauzeit nicht durchgeführt werden kann, ist der Benutzung von geprüften Leihbehältern der Vorzug zu geben. 5.6.3.4 Überwachung Die erforderlichen Abnahmebescheinigungen sind während der Veranstaltung für das Staatliche Amt für Arbeitsschutz bereitzuhalten. 5.6.3.4 Monitoring The necessary approval certificates have to be kept ready for inspection by the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State Agency for Industrial Safety) during the entire trade fair. 27 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.6.4 Abgase und Dämpfe 5.6.4 Exhaust Gases and Vapors Von Exponaten und Geräten abgegebene brennbare, gesundheitsgefährdende und schädliche oder die Allgemeinheit belästigende Dämpfe und Gase dürfen nicht in die Hallen eingeleitet werden. Sie müssen über entsprechende Rohrleitungen unter Berücksichtigung eventueller Vorgaben gegebenenfalls des Bundesimmissionsschutzgesetzes in der jeweils gültigen Fassung ins Freie abgeführt werden. Hazardous, flammable, damaging, or generally intrusive vapours or gases from exhibits and equipment may not be emitted in the halls. They have to be channeled outside via pipes in accordance with the Bundesimmissionsschutzgesetz (Federal Emissions Protection Law) in the currently valid version. 5.6.5 Abgasanlagen For exhibition halls equipped with exhaust gas facilities, see 3.1. Ausstellungshallen mit Abgasanlagen siehe 3.1. Depending on the location, flue gas extractors may be ordered under “exhaust vent installations” in the order media of Koelnmesse. Koelnmesse charges the exhibitor for the cost of the installation according to the information given in the bill of delivery and assembly. Bestellungen von Rauchgasabzügen sind unter „Absaugeinrichtung“ in den Bestellmedien von Koelnmesse je nach Standort möglich. Die Kosten der Installation werden den Ausstellern von Koelnmesse, gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet. Der Anschluss an die durch Koelnmesse zur Verfügung gestellte Installation muss den gültigen Vorschriften und Regeln der Technik entsprechen. 5.7 Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen und brennbaren Flüssigkeiten 5.7.1 Druck- und Flüssiggasanlagen Die Lagerung und Verwendung von Druck- und Flüssiggas in den Messehallen und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung der Koelnmesse verboten. 5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen Bei Verwendung von Flüssiggas oder anderer brennbarer Gase in Druckgasflaschen für die Präsentationen von Exponaten muss die Genehmigung schriftlich und rechtzeitig eingeholt werden. Entsprechend den einschlägigen Vorschriften (s. Punkt 5.7.1.2) sind Druckgasflaschen gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter sowie vor Erwärmung etc. zu schützen. 5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas Es dürfen nur Druckgasflaschen verwendet werden, die einen Höchstinhalt von 11 kg aufweisen. Der Gesamtvorrat darf einen Tagesbedarf nicht überschreiten (z.B.: 20 Flammen mit einer Betriebszeit von 4 Stunden pro Tag ergeben 10400 g). Die offenen Feuerstellen müssen von zwingend notwendigen Rettungswegen einen Mindestabstand von 1,50 m aufweisen. Sie sind gegen die Rettungswege abzugrenzen. Im Bereich der Vorführgeräte dürfen sich in einem Radius von 1 m keine brennbaren Stoffe befinden. Behälter mit Flüssiggas dürfen nicht in Treppenräumen und Notausgängen oder in deren unmittelbarer Nähe abgestellt werden. Sie sind entsprechend der Anforderungen der Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in Verbindung mit dem geltenden technischen Regelwerk gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter sowie vor Erwärmung zu schützen. Die Flüssiggasbehälter müssen von Wärmestrahlungsquellen so weit entfernt sein, dass das Flüssiggas in der Flasche nicht höher als auf 40° C erwärmt wird. Der Strahlungsschutz muss aus nicht brennbaren Baustoffen bestehen. Er ist zwischen Wärmequelle und Flasche fest anzubringen. 5.6.5 Exhaust Gas Facilities The connection to the installation provided by Koelnmesse must comply with the valid ordinances and technology regulations. 5.7 Use of Compressed Gases, Liquid Gases and Combustible Fluids 5.7.1 Compressed Gas and Liquid Gas Facilities The storage and use of compressed and liquid gas within the halls and on the fair grounds is prohibited without the express written permission of Koelnmesse. 5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles If liquid gases or other combustible gases in compressed gas bottles are used to present exhibits, the request for permission must be made in writing and on time. The compressed gas bottles have to be protected against impacts, from falling over, from access by unauthorized persons and against heat etc. in accordance with the relevant accident prevention regulations (see Item 5.7.1.2). 5.7.1.2 Use of Liquid Gas The compressed gas bottles used may not have a capacity of more than 11 kg. The amount on hand may not exceed the needs for one day (e.g.: 20 flames with an operating time of 4 hours per day equals 10,400 grams). Open fires must be at least 1.50 meters distant from any essential escape routes. They are to be separated from the escape routes. No combustible materials may be located within a radius of one meter surrounding the presentation devices. Liquid gas containers may not be deposited in staircases or emergency doors or in their immediate vicinity. They must be protected against impact, falling over, access by unauthorised persons and heat in accordance with the regulations contained in the Operational Safety Ordinance (BetrSichV) in connection with the valid technical guidelines. The distance between liquid gas containers and sources of radiant heat must be sufficient to ensure that the liquid gas in the bottles is not heated above 40° C. The heat protection screen must be made of non-combustible building materials. It must be securely positioned between the heat source and the bottles. 28 Technische Richtlinien Technical Guidelines Für die Entnahme des Flüssiggases aus der gasförmigen Phase sind die Flaschen aufrechtstehend anzuschließen. For drawing off liquid gas from the gas phase, the bottles must be connected in the upright position. An eine Flasche dürfen Verbrauchseinrichtungen bis zu einem Gesamtanschlusswert von 1,5 kg/Std. angeschlossen werden. The consumption rate of the devices connected to a bottle may not exceed a total of 1.5 kg of gas per hour. 5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung 5.7.1.3 Setup and Maintenance Für die Einrichtung und die Unterhaltung von Flüssiggasanlagen sind die Betriebssicherheitsverordnung in Verbindung mit dem gültigen technischen Regelwerk zu beachten (insbesondere „Technische Regeln Flüssiggas TRF 88“ Herausgeber: DVGW Deutscher Verein des Gasund Wasserfaches e.V. und DVFG Deutscher Verband Flüssiggase e.V.) sowie die „Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas ZH 1/455” (Herausgeber: Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) zu beachten. When setting up and maintaining the liquid gas facilities, the BetrSichV in connection with the valid technical guidelines must be adhered to (in particular the “Technische Regeln Flüssiggas” TRF 88 published by the Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.V. [DVGW] and the Deutscher Verband Flüssiggase e.V. [DVFG] as well as the “Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas ZH 1/455” [published by the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften]). 5.7.2 Brennbare Flüssigkeiten 5.7.2.1 Storage and Use 5.7.2.1 Lagerung und Verwendung The storage or use of flammable liquids as defined by the Hazardous Substance Ordinance (GefStoffV) within the halls and on the fair grounds is prohibited without the express written permission of Koelnmesse. Permission for the storage and use of such liquids can be granted for operating or presenting exhibits. A corresponding request has to be sent to Koelnmesse along with a requisite safety data sheet. Insofar as the storage or use of such liquids is permitted, the regulations contained in the existing technical guidelines and the currently valid versions of the Operational Safety Ordinance and the Hazardous Substance Ordinance must be adhered to. Die Lagerung und Verwendung entzündlicher Flüssigkeiten gemäß Definition der Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) in den Messehallen und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung der Koelnmesse verboten. Die Genehmigung zur Lagerung und Verwendung solcher Flüssigkeiten kann nur für den Betrieb oder die Vorführung von Exponaten erteilt werden. Ein entsprechender Antrag ist bei Koelnmesse mit Sicherheitsdatenblatt einzureichen. Bei genehmigter Lagerung oder Verwendung der Flüssigkeiten sind die Vorschriften der Betriebssicherheitsverordnung, der Gefahrstoffverordnung (jeweils gültige Fassung) und des bestehenden technischen Regelwerkes einzuhalten. 5.7.2.2 Bedarfslagerung Zum Betrieb und zur Vorführung darf jeweils nur der Bedarf an brennbarer Flüssigkeit für einen Tag am Stand vorgehalten werden. Die Höhe dieses Bedarfs ist im Antrag zu benennen. 5.7.2.3 Vorratsbehälter Der Tagesbedarf ist in geschlossenen, bruchsicheren Behältern übersichtlich zu lagern. Er muss dem Zugriff Unbefugter entzogen sein. Die Vorratsbehälter sind in nichtbrennbaren Auffangbehältern zu verwahren. 5.7.2.4 Lagerort Am Lagerort gilt absolutes Rauchverbot. Für entsprechende Beschilderung ist zu sorgen. Es müssen geeignete Löschmittel bereitstehen. 5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb Anlagen, die mit brennbaren Flüssigkeiten betrieben oder vorgeführt werden sind an den Einfüllstutzen, sowie an den Stellen, an denen Flüssigkeiten austreten können, mit nicht brennbaren Auffangbehältern zu versehen. Ausgelaufene brennbare Flüssigkeiten sind wegen der möglichen Brand- oder Explosionsgefahr sofort aus den Auffangbehältern zu entfernen und gefahrlos zu beseitigen. 5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten Da beim Einfüllen der Flüssigkeiten ein besonderes Gefahrenmoment eintritt, ist hier mit größter Sorgfalt und Vorsicht zu verfahren. Die geltenden technischen Regeln (z.B. Information des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften BGI 623) oder sicherheitstechnisch vergleichbare Lösungen sind einzuhalten. 5.7.2.7 Leere Behälter Leere Behälter, in denen brennbare Flüssigkeiten enthalten waren, dürfen nicht am Stand und in der Halle aufbewahrt oder gelagert werden. 5.7.2 Combustible Fluids 5.7.2.2 Storage of Required Amounts Only as much combustible liquid as is needed for operation and presentation for one day may be stored at the stand. The amount required must be specified in the request. 5.7.2.3 Storage Containers The amount required for one day has to be stored in closed, fracture-proof containers arrayed in a clearly structured manner. They must be inaccessible to unauthorized persons. The storage containers have to be located in non-combustible collecting basins. 5.7.2.4 Storage Location Smoking is strictly prohibited at the storage location. The area must be equipped with the appropriate signs. Suitable fire extinguishing equipment must be on hand. 5.7.2.5 Conditions for Operating Facilities that are operated or presented with combustible fluids must be fitted with non-combustible collection containers at the filler necks and any positions where fluids could escape. Due to the danger of fire and explosion, combustible fluids that have leaked into the collecting basins must be immediately removed and disposed of in a safe manner. 5.7.2.6 Filling with Liquids Since the process of filling the liquids into containers is especially dangerous, it must be done with the utmost care and caution. The valid technical regulations (e.g. information sheet BGI 623 issued by the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) or comparable safety ordinances must be adhered to. 5.7.2.7 Empty Containers Empty containers that once held combustible liquids may not be deposited or stored at the stand or in the halls. 29 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.8 5.8 Asbest und andere Gefahrstoffe Asbestos and other dangerous substances Der Einsatz und die Verwendung asbesthaltiger Baustoffe oder asbesthaltiger Erzeugnisse sowie bestimmter anderer Gefahrstoffe ist verboten. Grundlage hierfür ist das Gesetz zum Schutz vor gefährlichen Stoffen (Chem. Gesetz) in der jeweils gültigen Fassung in Verbindung mit der Chemikalien-Verbotsverordnung (Chem. Verbots V) sowie der Gefahrenstoffverordnung (GefStoff V) in der jeweils gültigen Fassung. The application or use of building materials containing asbestos or other asbestos-containing products or certain other hazardous substances is forbidden. This regulation is based on the Chemisches Gesetz (Law for Protecting against Harmful Substances), in the currently valid version as well as on the Chemikalien-Verbotsverordnung (Regulation on the Prohibition of Chemicals)(Chem Verbots V) and the Gefahrenstoffverordnung (Dangerous Materials Regulation) (GefStoff V) in the currently valid versions. 5.9 5.9 Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen und sonstige Präsentationen Film, Photography, Television and Other Types of Presentations Zuschauerräume müssen mindestens zwei Ausgänge unmittelbar zu den Gängen der Halle haben. Diese Ausgänge sind möglichst weit voneinander entfernt anzuordnen. Zuschauerräume bedürfen einer besonderen Genehmigung, wenn sie mehr als 200 Personen fassen. (siehe Punkt 4.2.1.) Auditoriums must have at least two direct exits to the hall gangways. These exits must be as far apart from each other as possible. Auditoria require a special permit if they can hold more than 200 spectators. (see 4.2.1.) 5.10 Strahlenschutz 5.10 Radiation Protection 5.10.1 Radioaktive Stoffe 5.10.1 Radioactive Materials Der Umgang mit radioaktiven Stoffen ist genehmigungspflichtig. Die Genehmigung ist nach der Strahlenschutzverordnung ( jeweils gültige Fassung) bei der zuständigen Behörde zu beantragen und mindestens 6 Wochen vor Messebeginn der Koelnmesse vorzulegen. Soweit bereits eine Genehmigung vorhanden ist, ist nachzuweisen, dass der beabsichtigte Umgang mit radioaktiven Stoffen auf dem Messegelände rechtlich abgedeckt ist. A special permit is required to use radioactive materials. The permit has to be requested from the responsible authorities in accordance with the Radiation Protection Regulation (the currently valid version) and submitted to Koelnmesse at least six weeks prior to the start of the trade fair. If a permit has already been granted, it must be proved that the planned use of radioactive materials at the exhibition center is in accordance with all legal requirements. 5.10.2 Röntgenanlagen und Störstrahler 5.10.2 X-Ray Facilities and Interference Radiators Es ist die Verordnung über den Schutz vor Schäden durch Röntgenstrahlen (RöV, BGBl Teil I, jeweils gültige Fassung) zu beachten. The Regulation for the Protection from Damage through X-Rays (RöV, BGBl Part I, currently valid version) must be adhered to. Der Betrieb von Röntgenanlagen und Störstrahlern ist genehmigungsoder anzeigepflichtig gemäß §§ 3, 4, 5, 8 RöV. Bei den zuständigen Behörden sind die Anträge oder Anzeigen mindestens 4 Wochen vor Veranstaltungsbeginn dreifach einzureichen. Darüber hinaus ist der Betrieb der Koelnmesse anzuzeigen. The operation of x-ray facilities and interference radiators is subject to approval/requires notification in accordance with articles 3, 4, 5, 8 of RöV. The requests or notifications must be submitted to the authorities responsible at least four weeks prior to the start of the event and in three copies each. Koelnmesse must also be notified of any plans to operate such equipment. 5.10.3 Laseranlagen Der Betrieb bestimmter Laseranlagen ist gem. § 6 der berufsgenossenschaftlichen Vorschrift BGV B2 „Laserstrahlung“ beim Unfallversicherungsträger und bei der zuständigen Behörde anzuzeigen. Der Anzeige ist die schriftliche Bestellung eines Laserschutzbeauftragten für den Betrieb der Lasereinrichtung beizufügen. Die zuständige Behörde ist die Bezirksregierung Köln, Dezernat 56 Betrieblicher Arbeitsschutz, Zeughausstraße 2–10, 50667 Köln, Deutschland, Tel.: +49 221 147-2056, Fax: +49 221 147-4956 / oder -0 (Zentrale). Darüber hinaus ist der Betrieb Koelnmesse anzuzeigen. 5.10.3 Laser Facilities If certain laser facilities are to be used, the responsible authority and accident insurer have to be notified in accordance with art. 6 of the BGV B2 regulation concerning laser radiation. The notification must be accompanied by the written appointment of a laser protection officer for the operation of the laser facility. The authority responsible is the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State Authority for Industrial Safety) in Cologne.Zeughausstraße 2–10, 50667 Köln, Germany, Tel.: +49 221 147-2056, Fax: +49 221 1474956 / or -0 (Main Fax) Koelnmesse must also be notified if such facilities are to be used. 30 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.11 Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische Verträglichkeit und Oberschwingungen 5.11 High-frequency devices, radio systems, electromagnetic compatibility and harmonic oscillations Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten, Funkanlagen und sonstigen Sendern für Nachrichtenzwecke sowie Personensuchanlagen / Personenrufanlagen, Mikroportanlagen, Gegensprechanlagen und Fernwirkfunkanlagen sind durch die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post genehmigungspflichtig und mit der Koelnmesse abzustimmen, um eine gleichmäßige Verteilung von Frequenzen zu erreichen und gegenseitige Beeinflussungen nach Möglichkeit auszuschließen. High-frequency devices, radio systems and other transmitters for communication purposes, radio paging systems, microport facilities, intercoms and telecontrol installations may only be operated with the permission of the Regulatory Authority for Telecommunications and Posts. Their use must be coordinated with Koelnmesse to ensure that frequencies are distributed evenly and the possibility of interference is excluded. Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten und Funkanlagen ist nur dann gestattet, wenn sie den Bestimmungen des Gesetzes über Fernmeldeanlagen BGBl sowie dem Gesetz über die elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten (EMVG), in der jeweils gültigen Fassung entsprechen. Werden Exponate ausgestellt oder Standdekorationen benutzt, bei denen elektrische, magnetische oder elektromagnetische Felder zur Anwendung kommen, so sind die Festlegungen der 26. Verordnung zur Durchführung des Bundesimmissionsschutzgesetzes einzuhalten. Die Elektroinstallationen der Exponate und der Ausstellungsstände sind so auszuführen, dass unzulässig hohe Netzrückwirkungen durch Strom-Oberschwingungen in das Messe-Versorgungsnetz vermieden werden (siehe auch Punkt 5.3.3) High-frequency devices and radio systems may only be operated if they are in accordance with the Gesetz über Fernmeldeanlagen (Radio System Law), BGBl, and the Gesetz über elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten – EMVG (Law on the Electromagnetic Compatibility of Devices) BGBl in the currently valid versions. If exhibits or stand decorations that use electrical, magnetic or electromagnetic fields are set up, the conditions contained in the 26th Ordinance on the Implementation of the Federal Ambient Pollution Control Act must be adhered to. The electrical installations of these exhibits and stands must be installed in such a way that there are no impermissibly high phase effects in the trade fair supply network due to harmonic oscillations (see also Item 5.3.3). 5.12 Krane, Stapler, Arbeitsbühnen, Leergut, Messe-Spedition, Zoll 5.12 Cranes, Fork-Lift Trucks, Lifts, Empty Containers, Trade Fair Forwarding Agents, Customs Der Einsatz von Kränen, kraftbetriebenen Gabelstaplern mit Fahrerplatz, Scherenarbeitsbühnen, Teleskoparbeitsbühnen und ähnlichen Flurfahrzeugen bzw. Hebebühnen auf dem Messegelände ist den Vertragspartnern der Koelnmesse vorbehalten. Only contract partners of Koelnmesse are permitted to use cranes, self-propelled forklift trucks with driver seat, electric scissor lifts, telescoping lifts and similar hall vehicles resp. workshop platforms, in the exhibition centre. Any exceptions to this rule must be approved by Koelnmesse. Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der Koelnmesse. Es ist nicht gestattet, Leergut in den Ausstellungshallen zu lagern. Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den Vertrags-Spediteuren der Koelnmesse sowie im Reservelager. Jeder Aussteller kann für den An- und Abtransport der Ausstellungsgüter den Verkehrsträger frei wählen. Die Koelnmesse empfiehlt ihre Vertragsspediteure. Koelnmesse recommends using its contract transport agencies. Empty containers may not be stored in the exhibition halls. Storage options are offered by Koelnmesse’s contract forwarding agents or in the general storage. Each exhibitor can freely choose which shipping company will transport the exhibits to and from the exhibition center. DB SCHENKER – SCHENKER DEUTSCHLAND AG Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland Tel. +49 221 98131-0, Fax +49 221 98131-8890 [email protected] DB SCHENKER – SCHENKER DEUTSCHLAND AG Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland Tel. +49 221 98131-0, Fax +49 221 98131-8890 [email protected] KÜHNE + NAGEL (AG & CO.) KG, KN EXPO SERVICE Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland Tel. +49 221 28492-40, Fax +49 221 28492-43 [email protected] KÜHNE + NAGEL (AG & Co.) KG, KN Expo Service Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland Tel. +49 221 28492-40, Fax +49 221 28492-43 [email protected] Spediteure, die auf Kunsttransporte spezialisiert sind, können bei der Marketingabteilung erfragt werden. Names and addresses of forwarding agents, specialized in art transports, can be provided by the marketing department. 31 Technische Richtlinien Technical Guidelines 5.12.1 Zollabfertigung 5.12.1Customs Clearance Im Messe-Speditionshof befindet sich die öffentliche Zolldienststelle HZA Köln-Deutz – Abfertigungsstelle Koelnmesse. Diese ist für die Abfertigung von Messegut zuständig, Telefon +49 221 821-2858. The customs office H.Z.A. Koln-Deutz, office Koelnmesse, is situated in the fair grounds = Messe-Speditionshof. This office is competent for the clearance of exhibition goods, call number: +49 221 821-2858. Es empfiehlt sich, die zolltechnische Abwicklung der Messegüter den Vertragsspediteuren der Koelnmesse zu übertragen. It is recommended to entrust the contractual forwarding agents with the customs clearance of the exhibition goods. Im Ausland nehmen die Vertretungen der Vertragsspediteure den zolltechnisch einwandfreien Versand der Ausstellungsgüter vor. Die Anschriften können bei den Auslandsvertretungen der Koelnmesse und bei den Vertragsspediteuren erfragt werden. The representatives abroad of the contractual forwarding agents will arrange the customs clearance and prompt dispatch of the exhibition goods. Please contact the foreign representatives of the Koelnmesse and contractual forwarding agents for names and addresses. In Köln werden die Ausstellungsgüter von den Vertragsspediteuren zur temporären Einfuhr und auf besondere Anweisung auch definitiv abgefertigt. Die Zoll- und Versandscheinsicherheit werden von den Vertragsspediteuren bei der Zollbehörde hinterlegt. Bei definitiver Verzollung legen die Vertragsspediteure die Eingangsabgaben vor. In Cologne the exhibition goods will be cleared by the contractual forwarding agents for temporary importation, as well as for definite importation on request. The contractual forwarding agents will deposit the necessary guarantee at the customs authority. In case of final import clearance the contractual forwarding agents will advance the import duties and taxes. Für die Zollabfertigung wird eine dreifache Proforma-Rechnung in deutscher Sprache benötigt. Zur Vermeidung von Straf- und Ordnungsmaßnahmen durch die Zollbehörden weisen die Vertragsspediteure auf folgendes hin: ■ Zoll- und Frachtpapiere für die aus dem Ausland zur Koelnmesse beförderten Güter müssen unbedingt vor dem Verbringen der Güter zum Messestand dem jeweiligen Vertragsspediteur zur Zollabfertigung vorgelegt werden. ■ Alle Güter, die auf der Messe zur temporären Einfuhr abgefertigt worden sind und wieder ins Ausland verbracht oder in der Bundesrepublik Deutschland weitertransportiert werden, müssen vor Verlassen des Messegeländes durch den jeweiligen Vertragsspediteur zur Wiederausfuhr abgefertigt und der Zollbehörde zur Beschau gestellt werden. Der Vertragsspediteur stellt daraufhin einen Versandschein auf das Bestimmungszollamt im In- oder Ausland aus. Dieser Versandschein wird dem Aussteller selbst (Selbstfahrer) oder dem Transportführer übergeben. Diese sind verpflichtet, die Ware unmittelbar nach Eintreffen am Bestimmungsort dem Bestimmungszollamt vorzuführen und abzufertigen. For customs clearance three copies of proforma invoice in German are required. In order to avoid customs penalties the contractual forwarding agents draw your attention to the following facts: ■ All customs and transport documents for goods arriving from abroad and destined to the Koelnmesse have to be presented to the contractual forwarding agents for clearance before being delivered to the stand. ■ All goods cleared for temporary importation which will be either re-forwarded abroad or in the Federal Republic of Germany have to be presented to customs for examination and cleared by the respective contractual forwarding agent. The contractual forwarding agent will issue the necessary customs transit document on the office of destination. This document will be handed to the exhibitor or carrier. The receiver of this document is obliged to present the documents and the goods to the customs office of destination immediately after arrival in order to arrange clearance. Bei Zuwiderhandlungen haben die Aussteller die fälligen Zollabgaben zu zahlen oder dem Vertragsspediteur zu erstatten. Darüber hinaus ist mit strafrechtlicher Verfolgung durch die in- und ausländischen Zollbehörden zu rechnen. In case of contravention the exhibitor has to pay the duties or to refund them to the contractual forwarding agent. Furthermore the consignee must count upon a penal prosecution on behalf of the German or foreign customs authorities. 5.13 Musikalische Wiedergaben 5.13 Musical Renditions Für musikalische Wiedergaben aller Art ist nach den gesetzlichen Bestimmungen (Urheberrechtgesetz), die Erlaubnis der Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte (GEMA), erforderlich. Nicht angemeldete Musikwiedergaben können Schadenersatzansprüche der GEMA zur Folge haben (§ 97 Urheberrechtgesetz). Musical renditions of all kinds require the approval of the German Author’s Rights Society (GEMA) in accordance with Copyright Law. If musical renditions have not been approved, GEMA can file for damages according to Article 97 of the Copyright Law. Anmeldungen und Anfragen sind zu richten an: GEMA – Bezirksdirektion NRW Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Deutschland Telefon: +49 231 57701-200, Telefax: +49 231 57701-230 Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der Genehmigung der Koelnmesse. Die Genehmigung wird unter der Voraussetzung erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die höchstzulässige Lautstärke von 70 Dezibel an der Standgrenze nicht überschritten und die Arbeit in den Nachbarständen nicht gestört wird. Address registrations and queries to: GEMA - Bezirksdirektion NRW Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Germany Tel.: +49 231 57701-200, Fax: +49 231 57701-230 Acoustic and visual presentations must also be approved by Koelnmesse. The permit is issued under the condition that the sound volume will not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere with work at the neighboring stands in any way. 32 Technische Richtlinien Technical Guidelines Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den damit verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen werden. Ein Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder unmittelbaren Schadens besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften liegt beim Aussteller. If these regulations are repeatedly violated, the power supply to the exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the effect on the stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation for any damage suffered directly or indirectly due to the interruption in the power supply. The burden of proof of compliance with the regulations lies with the exhibitor. 5.14 Drink Dispensing Machines 5.14 Getränkeschankanlagen Für die Errichtung und den Betrieb von Getränkeschankanlagen auf dem Stand ist die Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV – in der jeweils gültigen Fassung zu beachten. The currently valid version of the Workplace Safety Ordinance – BetrSichV – must be complied with during the setup and operation of beverage dispensing facilities at the stand. It is not necessary to notify the City of Cologne. Eine Anzeige bei der Stadt Köln ist nicht erforderlich. 5.15 Food Monitoring Bei der Abgabe von Kostproben zum Verzehr an Ort und Stelle sind die gesetzlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen Fassung zu beachten, insbesondere die Lebensmittelhygiene-Verordnung – LMHV. Statutory regulations, particularly the Lebensmittel-HygieneVerordnung – LMHV – (Food Hygiene Regulation) in its currently valid version, must be observed when food samples are presented for immediate consumption. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die Stadt Köln: Umwelt- und Verbraucherschutzamt – Lebensmittelüberwachung Eifelwall 7 50674 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 221-26934 email: [email protected] Should you have any questions, please contact the City of Cologne: Umwelt- und Verbraucherschutzamt – Lebensmittelüberwachung Eifelwall 7 50674 Köln, Germany Tel.: +49 221 221-26934 e-mail: [email protected] 5.15.1 Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen 5.15.1 Import of Meat and Meat Products Bitte beachten Sie, dass bei der Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen Gesundheitszeugnisse und Genusstauglichkeitsbescheinigungen im Einfuhrland vorgelegt werden müssen. Dieses gilt auch, wenn die Waren anlässlich einer Veranstaltung nach Deutschland verbracht werden. Please note that health certificates and edibility certificates have to be presented to the authorities of the importing country when importing meat or meat products. This is also the case when the goods are brought to Germany for an event. 5.15 Lebensmittelüberwachung Diese Zeugnisse und Bescheinigungen sind im Original und in deutscher Sprache vorzulegen und müssen die zugelassene Veterinärkontrollnummer beinhalten. Wenn der Verarbeitungsbetrieb in Ihrem Land für den Export in die Bundesrepublik Deutschland nicht zugelassen ist, kann für die Veranstaltung durch die zuständige Behörde eine Ausnahmegenehmigung erteilt werden. Bitte, setzen Sie sich frühzeitig vor der Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen in die Bundesrepublik Deutschland mit Ihrem zuständigen Veterinäramt in Verbindung oder kontaktieren Sie einen der drei Vertragsspediteure der Koelnmesse. These certificates must be presented as originals and in German, and must include the certified veterinary control number. If the processing facility in your country is not authorized to export meat to the Federal Republic of Germany, the responsible authority can issue a special permit. Please contact the responsible veterinary office in good time before importing meat or meat products into Germany or contact one of Koelnmesse’s three contract transport agencies. 33 Technische Richtlinien Technical Guidelines 6 6 Umweltschutz Environmental Protection Koelnmesse hat sich grundsätzlich dem vorsorgenden Schutz der Umwelt verpflichtet. Koelnmesse has accepted its responsibility to practice preventive environmental protection. Als Vertragspartner der Koelnmesse ist der Aussteller verpflichtet, dafür zu sorgen, dass sämtliche den Umweltschutz betreffenden Bestimmungen und Vorgaben auch von seinen Auftragnehmern verbindlich eingehalten werden. As contracting partners of Koelnmesse, the exhibitors are obliged to ensure that all provisions and regulations relating to environmental protection are also observed by their subcontractors. 6.1 6.1 Abfallwirtschaft Grundlage für alle folgenden Regelungen sind die Vorgaben des Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetzes (KrW-/AbfG, in der jeweils gültigen Fassung), die dazugehörigen Ausführungsbestimmungen und Verordnungen, sowie die Ländergesetze und kommunalen Satzungen. Aussteller und deren Vertragspartner sind verpflichtet, in jeder Phase der Veranstaltung wirkungsvoll zur Abfallvermeidung beizutragen. Dieses Ziel muss bereits bei der Planung und in Koordination aller Beteiligten verfolgt werden. Generell sind für Standbau und -betrieb wieder verwendbare und umweltschonende Materialien einzusetzen. 6.1.1 Abfallentsorgung Der Aussteller ist verantwortlich für die ordnungsgemäße und umweltverträgliche Entsorgung der Abfälle, die bei Aufbau, Laufzeit und Abbau seines Standes anfallen. Es bestehen hierfür zwei Möglichkeiten: 1. Die Abfälle werden in eigener Regie und auf eigene Kosten außerhalb des Messegeländes entsorgt. 2. Unter „Abfallentsorgung“ in den Bestellmedien von Koelnmesse kann eine durch die Messegesellschaft zugelassene Reinigungsfirma mit der Abfallentsorgung beauftragt werden. Die Aussteller sind verpflichtet, ihre Standflächen nach Beendigung der Veranstaltung gereinigt zu übergeben. Eine Entsorgung in fremde Müllcontainer oder sonstigen Einrichtungen des Messegeländes ist ausdrücklich untersagt. Der Auf- und Abbau und der Messebetrieb dürfen nicht beeinträchtigt werden. Sofern bis zum Einsendeschluss keine verbindliche Bestellung eingegangen ist, geht die Messegesellschaft von einer Abfallentsorgung in Eigenregie aus. Mit der Entsorgung von Abfällen, die in diesem Fall nicht oder nicht vollständig beseitigt werden, beauftragt die Messegesellschaft eine Reinigungsfirma auf Kosten des jeweiligen Ausstellers. Abfälle, die in den Hallen verbleiben, werden nach m3 geschätzt und gemäß der in den Bestellmedien unter Abfallentsorgung genannten Preise berechnet. Die Verpflichtung zur ordnungsgemäßen Entsorgung aller Abfälle ist auch den Subunternehmern, den Messeaufbauern, usw. aufzuerlegen, die dafür von seitens der Aussteller beauftragt werden. Waste All of the following provisions are based on the Kreislaufwirtschaftsund Abfallgesetz (Recycling and Waste Law) in the currently valid version, associated implementation provisions as well as state law and the municipal statutes. Exhibitors and their subcontractors are obliged to effectively contribute to the avoidance of waste during every phase of an event. This goal has to be pursued in coordination with all participants, starting in the planning phase. In general, reusable and environmentally compatible materials should be used for stand construction and operation. 6.1.1 Waste Disposal The exhibitors are responsible for the proper and environmentally compatible disposal of waste produced during the construction, operation and dismantling of the stands. There are two ways of doing this: 1. Exhibitors can dispose of the waste on their own and at their own cost outside of the fair grounds. 2. Under “Waste disposal” in the order media of Koelnmesse, a cleaning company can be authorised by Koelnmesse to be commissioned to provide waste disposal services. Disposal of waste in other trash containers and facilities on the fair grounds is expressly prohibited. The construction and dismantling and the normal operation of the trade fair may not be adversely affected. If a filled out and signed order form is not received by the deadline, the trade fair company will assume that the exhibitor will dispose of the waste on his or her own. The trade fair company will commission a cleaning company at the expense of the ex-hibitor to dispose of waste that has not been removed in whole or in part. Waste left in the halls will be estimated per cubic metre and subject to a charge specified in the order media under “Waste disposal”. All subcontractors, stand constructors, etc. commissioned by the exhibitor are also obliged to dispose of their waste in a proper manner. 34 Technische Richtlinien Technical Guidelines 6.1.2 Besonders überwachungsbedürftige Abfälle 6.1.2 Wastes in Need of Special Monitoring Der Aussteller bzw. der von ihm beauftragte Standbauer ist verpflichtet, alle anfallenden Abfälle gemäß der geltenden gesetzlichen und sonstigen Regelungen zu entsorgen. Dies gilt insbesondere auch für Abfälle, die gemäß Abfallverzeichnisverordnung (AVV in der geltenden Fassung) als überwachungsbedürftig oder besonders überwachungsbedürftig eingestuft sind. Zu den letztgenannten zählen u.a. auch Batterien, Lacke, Lösungsmittel, Schmierstoffe, Farben. The exhibitor/stand constructor commissioned by the exhibitor is obliged to dispose of all waste in accordance with the valid legal and other regulations. This applies in particular to waste defined as hazardous or especially hazardous in the currently valid version of the Ordinance on the List of Wastes (AVV). The latter category includes batteries, paints, solvents, lubricants and lacquers. 6.1.3 Mitgebrachte Abfälle Waste may not be brought to the fair ground. 6.1.3 Waste Which Has Been Brought on Site Abfälle dürfen nicht auf das Gelände gebracht werden. 6.2 Wasser, Abwasser, Bodenschutz 6.2 Water, Waste Water, Ground Protection 6.2.1 Öle, Fettabscheider 6.2.1 Oils, Fat Collectors Die Einleitungen in das Abwassernetz dürfen die üblichen Schadstoffmengen für Haushalte nicht übersteigen. Sollen öl-/fetthaltige Abwässer eingeleitet werden, welche diese Mengen überschreiten, ist der Einsatz von Öl-/Fettabscheidern notwendig. Discharges into the waste water system may not exceed the normal pollutant limits for households. If the waste water to be discharged contains oils and/or fats that exceed this limit, oil/fat collectors must be used. Beim Einsatz mobiler Gastronomie ist darauf zu achten, dass Fette und Öle gesondert aufgefangen und einer getrennten Entsorgung zugeführt werden. If mobile catering services are used, it must be ensured that fats and oils are collected and disposed of separately. Bei den Einleitungen in das Abwassernetz sind die Grenzwerte gemäß Abwassersatzung der Stadt Köln einzuhalten. The threshold values contained in the Waste Water Ordinance of the City of Cologne must be adhered to for inclusion into the waste water system. Informationen geben: Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR Stadthaus Willy-Brandt-Platz 2 50679 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 221-0 Further information: Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR Stadthaus Willy-Brandt-Platz 2 50679, Köln, Germany Tel.: +49 221 221-0 6.2.2 Reinigung / Reinigungsmittel 6.2.2 Cleaning / Cleaning Agents Die Reinigung der Stände kann bei den Vertragsfirmen der Koelnmesse in den entsprechenden Bestellmedien bestellt werden. Reinigungsarbeiten während der Veranstaltung, dürfen nur durch die Vertragsfirmen der Koelnmesse durchgeführt werden. Koelnmesse’s contracting companies can be commissioned to clean the stands if the exhibitor fills out the corresponding order media. During the event, cleaning work may only be carried out by Koelnmesse’s contracting companies. 6.3 6.3 Umweltschäden Umweltschäden/Verunreinigungen (z.B. durch Benzin, Öl, Lösungsmittel, Farbe) sind unverzüglich Koelnmesse zu melden. Reinigungsarbeiten sind grundsätzlich mit biologisch abbaubaren Produkten durchzuführen. Reinigungsmittel, die gesundheitsschädigende Lösungsmittel enthalten, sind den Vorschriften entsprechend nur im Ausnahmefall zu verwenden. Environmental Damage Koelnmesse must be notified immediately if there is any damage to the environment, or pollution (e.g. due to gasoline, oil, solvents, paints). Cleaning work must generally be carried out with biodegrad-able products. Cleaning agents that contain dangerous solvents may only be used in exceptional cases in accordance with the regulations. 35 Technische Richtlinien Technical Guidelines 7 Sonstiges 7 Miscellaneous 7.2 Versicherung / Bewachung 7.2 Insurance / Watchmen 7.2.1 Versicherung 7.2.1 Insurance Koelnmesse schließt keine besonderen Versicherungsverträge für einzelne Ausstellungsstände ab. Daher wird dem Aussteller dringend der Abschluss einer Ausstellungsversicherung empfohlen. Koelnmesse does not provide any special insurance policies for individual exhibition stands. Exhibitors are therefore recommended to purchase exhibition insurance. Jeder Aussteller kann sich unter „Ausstellungsversicherung“ in den Bestellmedien von Koelnmesse über einen von Koelnmesse mit der ZÜRICH VERSICHERUNG AG, Köln abgeschlossenen Rahmenvertrag auf eigene Kosten versichern. Einzelheiten zum Versicherungsumfang entnehmen Sie bitte dem Bestellschein K.10a. Under “Exhibition insurance” in the order media of Koelnmesse, each exhibitor can purchase insurance at their own expense via a Koelnmesse framework contract concluded with ZÜRICH VERSICHERUNG AG, Cologne. Please refer to the order form K.10a for details concerning the extent of the insurance coverage. 7.2.2 Bewachung 7.2.2 Watchmen Koelnmesse führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung durch. Während der Auf- und Abbauzeiten besteht nur eine eingeschränkte allgemeine Aufsicht. Die allgemeine Aufsicht, die Beaufsichtigung des Außengeländes und die Kontrolle an den Eingängen wird an Bewachungsinstitute mit uniformierten Wachleuten und Kontrollorganen in Zivilkleidung übertragen.Jeder, der sich in den Messehallen oder im Freigelände aufhält, muss im Besitz eines gültigen Eintrittsausweises sein und diesen dem Bewachungsdienst auf Verlangen zur Prüfung vorzeigen. Koelnmesse staff monitor the halls and outdoor area for the duration of the event. Security staff offer a limited supervision service during the construction of dismantling periods. Security companies with uniformed security guards and control bodies in civilian dress are commissioned to handle the general security in the halls and outdoor area, as well as controlling the entrances. All those present in the trade fair halls or outdoor area must be in the possession of a valid entrance ticket and be prepared to present this to security for inspection on demand. Die Bewachung und Sicherung einzelner Ausstellungsstände oder Standteile obliegen den Ausstellern selbst und sind in der allgemeinen Aufsicht nicht eingeschlossen. Der Aussteller kann auf seine Kosten eine Bewachung unter „Standbewachung“ in den Bestellmedien von Koelmesse in Auftrag geben. Die Bewachung kann nur durch die von der Messegesellschaft beauftragten Bewachungsgesellschaften durchgeführt werden. 7.4 Vermittlung von Personal The security and monitoring of individual exhibitors’ stands or areas of stands is not included in general security and is the responsibility of the exhibitors themselves. Under “Stand security” in the order media of Koelnmesse, the exhibitor can commission the services of stand security personnel. Security can only be provided by the companies under contract to the trade fair company. 7.4 Arranging Personnel Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Bestellmedien von Koelnmesse unter „Hostessen/Service-Personal“ sowie „Auf- und Abbau“ Personal. Detailed information can be found in the order media of Koelnmesse, under “Hostesses/ service staff” and under “Construction/dismantling staff”. 7.5 7.5 Hotel-/Reise-Service Hotel/travel services Der Hotel-Service der Koelnmesse steht den Ausstellerfirmen in Unterbringungsfragen beratend und helfend zur Verfügung. Das gilt auch für die Quartierwünsche Ihrer Kunden. Koelnmesse’s hotel service provides exhibiting companies with advice and assistance concerning accommodation. This service also can be used for their customers’ accommodation needs. Koelnmesse GmbH Postfach 21 07 60, 50532 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 821-3998, Telefax: +49 221 821-3999 E-Mail: [email protected] www.hotelzimmerbuchung.com Koelnmesse GmbH Postfach 21 07 60, 50532 Köln, Germany Telephone: +49 221 821-3998, fax: +49 221 821-3999 e-mail: [email protected] www.hotelzimmerbuchung.com Weitere Reise-Services und die Möglichkeit Privatzimmer/ Appartements zu buchen, finden Sie im Internet unter den Hotel-/Reise-Services www.koelnmesse.de To learn about further travel services or book private accommodations, go to www.koelnmesse.de and click on “Hotel / Travel Services”. 36 Technische Richtlinien Technical Guidelines 7.6 7.6 Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte, -Küchenausstattungen Die Vertragsfirmen der Koelnmesse vermieten den Ausstellern Einrichtungsmobiliar, Küchenausstattung und Kühlgeräte, die Einzelheiten entnehmen Sie bitte den entsprechenden Bestellformularen. 7.7 Catering Rental Furniture and Equipment The contracting companies commissioned by Koelnmesse rent out furniture, kitchen equipment and refrigeration appliances to exhibitors. Please refer to the appropriate order form for more detailed information. 7.7 Catering Die gastronomische Versorgung der Aussteller, Besucher, der im Auf- und Abbau tätigen und sonstigen Personen auf dem Kölner Messegelände, erfolgt für Koelnmesse durch die On behalf of Koelnmesse, the following company will be providing catering services for the exhibitors, visitors, stand construction personnel and other individuals at the Cologne exhibition centre: Sodexo Services GmbH Deutz-Mülheimer Str. 30, 50679 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 284 9444 Fax: +49 221 284 9445 E-mail: [email protected] www.sodexo.de Sodexo Services GmbH Deutz-Mülheimer Str. 30, 50679 Köln, Deutschland Telefon: +49 221 284 9444 Fax: +49 221 284 9445 E-mail: [email protected] www.sodexo.de Koelnmesse betreibt alle Einrichtungen der Hallengastronimie und die Banketträume. Koelnmesse operates all of the equipment for the hall catering service and the banqueting halls. Darüber hinaus bietet Koelnmesse mit Unterstützung von Sodexo Services GmbH Catering-Lieferservice an (s. GastronomieServices in den Bestellmedien von Koelnmesse) oder macht auf Anfrage individuelle Angebote. Bei unserem Partner, der Sodexo Services GmbH, ist sichergestellt, dass sie die geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die gastronomischen Einrichtungen einhält. With the assistance of Sodexo Services GmbH, Koelnmesse also offers catering delivery service (see "Catering services" in the Koelnmesse order media) and will provide individual quotes upon request. Our partner, Sodexo Services GmbH, provides you with the certainty that it fulfils all the legal requirements for operating catering facilities. Soweit Sie andere Unternehmen mit der Einbringung gastronomischer Leistungen im Rahmen eines Standcaterings beauftragen oder diese selbst durchführen, sind Sie dafür verantwortlich, dass sämtliche in der Budesrepublik Deutschland gültigen gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere die Lebensmittelhygieneverordnung, eingehalten werden und die notwendigen Konzessionen vorliegen. U. a. ist sicherzustellen, dass die Bescheinigungen des Gesundheitsamtes (§ 43 Abs. 1 InfSG) und die aktuellen Belehrungsnachweise (§ Abs. 4 InfSG) an den gastronomischen Einheiten vorgehalten werden. Zur Wahrung ihres hohen Qualitätsanspruchs und ihres guten Rufes führt Koelnmesse, trotz mangelnder Verpflichtung, Stichproben zur Überprüfung der Einhaltung der Hygienesituation durch. Bei groben Hygieneverstößen ist sie befugt, die Schließung des Standcaterings anzuordnen. However, if you commission other companies to provide catering services at your stand or offer them yourself, then it is your responsibility to ensure that all legal requirements valid in the Federal Republic of Germany, and in particular those that pertain to food hygiene, are complied with and that the required licences have been granted. Among other things, you have to make sure that the certificates of the public health authority (Gesundheitsamt) (§ 43 Par. 1 InfSG) and the current instruction documents (§ 43 Par. 4 InfSG) are kept on hand at the catering units. To maintain its high quality standards and good reputation, Koelnmesse conducts spot checks to see the hygiene requirements are met, even though it is not obligated to do so. Koelnmesse can order stand catering services to be terminated if hygiene requirements are seriously violated. 37