strasbourg mon amour
Transcription
strasbourg mon amour
From 7 to 16 February 2014 Quirky events and memorable festivities 7. bis 16. Februar 2014 Außergewöhnliche Events, die begeistern w w w .s PR tr OG as R boAMM ur E C g- OMP m LET on S amUR ou r.e u STRASBOURG LA ROMANTIQUE RÉINVENTE LA FÊTE DES AMOUREUX ! Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les plus romantiques de France avec son patrimoine remarquable (classé à l’UNESCO), ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes pittoresques, ses canaux et ses ponts… Romantic Strasbourg is reinventing the lovers’ celebration! Das romantische Straßburg erfindet den Valentinstag neu! Strasbourg is undoubtedly one of the most romantic cities in France, with its extraordinary heritage (classified by UNESCO), its half-timbered houses, its picturesque alleyways and small squares, its canals and bridges... Throughout the ages, it has attracted countless visitors, and has been the backdrop to the romances of several famous people, including Victor Hugo and Juliette Drouet, Honoré de Balzac and Eve Hanska, Goethe and Frédérique Brion... Straßburg mit seinem bemerkenswerten UNESCO-Kulturerbe, seinen Fachwerkhäusern, malerischen Gassen und kleinen Plätzen, Kanälen und Brücken gehört ohne Zweifel zu den romantischsten Städten Frankreichs… Durch alle Epochen hindurch hat es die Besucher magisch angezogen und war Schauplatz der Liebesgeschichten zahlreicher berühmter Persönlichkeiten: Victor Hugo und Juliette Drouet, Honoré de Balzac und Ewelina Hanska, Goethe und Friederike Brion… In 2013, the Tourist Office and the City of Strasbourg created the event “Strasbourg mon Amour” from an original concept based on Valentine’s Day. Elle a attiré les visiteurs à toutes les époques et abrité les idylles de nombreux personnages célèbres : Victor Hugo et Juliette Drouet, Honoré de Balzac et Eve Hanska, Goethe et Frédérique Brion… The first edition of the event was a real success, so the planners have decided to have it again and make it even bigger. En 2013, l’Office de Tourisme et la Ville de Strasbourg ont créé l’événement en développant un concept original autour de la Saint-Valentin : “Strasbourg, mon Amour”. From 7 to 16 February 2014, the Alsatian and European capital will celebrate lovers through a variety of unique events, including the grand opening in partnership with the Opéra national du Rhin, dinner events with the Etoiles d’Alsace (Stars of Alsace), the “Bridge of Sighs”, a lovers’ guinguette, the possibility to bathe in the moonlight, a deliciously retro Slow Dance Party... Après le succès de la première édition, les organisateurs ont décidé de reconduire et d’amplifier l’opération. Dix jours durant, du 7 au 16 février 2014, la capitale alsacienne et européenne fêtera les amoureux au travers de temps forts d’exception : grande soirée inaugurale en partenariat avec l’Opéra national du Rhin, dîners-événements avec les Etoiles d’Alsace, “Pont des soupirs”, guinguette amoureuse, baignade au clair de lune, “slow party” délicieusement régressive, visites guidées sur les pas d’amoureux célèbres… Des offres exceptionnelles pour les amoureux seront proposées par les hôteliers et restaurateurs. Et bien d’autres propositions complètent ce programme... Many special offers for lovers will be provided by hotels and restaurants. The programme also offers so much more. 2013 sorgten das Fremdenverkehrsamt und die Stadt Straßburg mit einem originellen Konzept rund um den Valentinstag für Schlagzeilen: „Strasbourg, mon amour“. Nach dem großen Erfolg der ersten Ausgabe entschieden die Organisatoren, die Veranstaltung 2014 in erweiterter Form neu aufzulegen. An zehn Tagen, vom 7. bis zum 16. Februar 2014, feiert die Hauptstadt des Elsass und Europas alle Verliebten mit einem einmaligen Angebot: großer Eröffnungsabend in Zusammenarbeit mit der Opéra national du Rhin, EventDinner mit den Spitzenköchen von „Etoiles d’Alsace“, „Seufzerbrücke“, Tanzabend für Verliebte mit Guinguette-Stimmung, Badevergnügen im Mondschein, nostalgische „SlowParty“… Spezielle Angebote für Verliebte in Straßburger Hotels und Restaurants runden das Programm des Events ab. Aber natürlich hat „Strasbourg, mon amour“ noch viel mehr zu bieten… P. 02/03 GRANDE SOIRÉE D’OUVERTURE À L’OPÉRA NATIONAL DU RHIN > VENDREDI 7 FÉVRIER À 20H © Alain Hanel, Opéra National du Rhin HOMMAGE À EDITH PIAF L’AMOUREUSE - L’ÉDITION 2014 Une nouvelle fois, toute la ville se mettra au diapason pour proposer des moments d’exception, tout à la fois poétiques, culturels, gastronomiques, glamour… ou décalés. Ce deuxième opus, qui s’étendra sur dix jours (contre quatre en 2013), reprendra quelques-uns des rendez-vous phares de la première édition mais proposera également de multiples nouveautés. 2014 edition Once again, the whole city will keep pace and propose unique experiences - all at the same time poetic, cultural, gastronomic and glamorous... This second opus, which will last for ten days (it was just four in 2013), will include some of the highlights from the first edition, but will also offer numerous novelties. Die Ausgabe 2014 Erneut stimmt sich die ganze Stadt auf die Liebe ein, um allen Verliebten originelle, poetische, kulturelle, kulinarische, glamouröse… – einfach andere Valentinstage zu bescheren. Die zweite, zehntägige Ausgabe des Events (2013 dauerte es vier Tage) greift einige der Highlights der ersten Ausgabe wieder auf, aber auf dem Programm stehen auch zahlreiche neue Events. “Piaf, l’Être intime” Interprété par Clotilde Courau & Lionel Suarez (accordéon). > Edith Piaf a toujours “porté chance” à Clotilde Courau… Entre elle et l’icône de la chanson française disparue il y a cinquante ans, c’est un rendezvous permanent. S’inspirant de la correspondance amoureuse de la chanteuse, écrite à un moment particulièrement difficile de sa vie, la comédienne en donne une interprétation tout en sensibilité et poésie. Edith Piaf s’y révèle telle qu’elle est, une grande amoureuse, portée par une foi et une force incroyables. Son message : l’amour est plus fort que tout… > Les chanteurs de l’Opéra Studio de l’ONR s’associent à l’événement et introduiront la soirée avec de savoureuses interventions.. • Opéra national du Rhin, 19 place du PetitBroglie • Tarif : 10 €. Renseignements et préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale - +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] GRAND OPENING AT THE OPÉRA NATIONAL DU RHIN > Friday 7 February at 8 pm A TRIBUTE TO EDITH PIAF: A LADY IN LOVE > “Piaf, l’Être intime” (Piaf, Love Letters), interpreted by Clotilde Courau and Lionel Suarez (accordion). Inspired by Edith Piaf’s love letters, written at an especially difficult time of her life, the French actress Clotilde Courau interprets these with great sensitivity and poetry. The icon of French chanson comes to light as an impassioned lover, carried by incredible faith and strength. Her message: love conquers all… > Artists from the “Opera Studio” of the ONR will get involved with the event and enhance the evening with charming performances. (In French) • Opéra national du Rhin, 19 place du Petit-Broglie • Entrance fee: € 10. Information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] GROßE ERÖFFNUNGSSHOW IN DER OPÉRA NATIONAL DU RHIN > Freitag, 7. Februar, um 20 Uhr HOMMAGE AN EDITH PIAF, DIE VERLIEBTE > „Piaf, l’Être intime“ (Piaf: Das intime Wesen), in einer Interpretation von Clotilde Courau & Lionel Suarez (Akkordeon). Mit ungewöhnlicher Sensibilität und Poesie interpretiert Clotilde Courau, eine berühmte französische Schauspielerin, die Liebesbriefe von Edith Piaf, die diese in einem ganz besonders schweren Moment ihres Lebens schrieb. In ihnen zeigt sich die Ikone des französischen Chanson, wie sie wirklich ist – eine wahrhaft Verliebte, mit einem unbändigen Glauben und von unglaublicher innerer Stärke. Ihre Botschaft: Die Liebe ist stärker als alle andere… > Unter Beteiligung der Künstler des Opernstudios der ONR mit unvergesslichen Beiträgen. (Auf Französisch) • Opéra national du Rhin, 19 place du Petit-Broglie • Eintritt: 10 €. Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] Temps forts / Highlights P. 04/05 Ponts couverts © Philippe de Rexel Ze Art Studios © Emilie Caille GUINGUETTE DES AMOUREUX > SAMEDI 8 FÉVRIER DE 14H À 1H30 Ouverture exceptionnelle du mythique Café Brant avant travaux pour une guinguette amoureuse d’anthologie. Un programme festif et convivial pour les couples de tous les âges. Au programme : de 14h à 18h, thé dansant, avec valse, tango, et fox-trot. De 18h à 22h : apéro musette. A partir de 22h : ambiance clubbing. • Café Brant, 11 place de l’Université • Entrée libre (hors consommations). LOVERS’ GUINGUETTE > Saturday 8 February from 2 pm to 1:30 am The legendary Café Brant will open exceptionally before construction work begins, for an unforgettable lovers’ guinguette. Lots of fun and festivities are planned for couples of all ages. On the programme: from 2 pm to 6 pm, a tea dance with the waltz, tango and foxtrot. From 6 pm to 10 pm: drinks and dancing with traditional accordion music. From 10 pm onwards: nightclub ambiance. • Café Brant, 11 place de l’Université • Free admission (drinks not included). TANZABEND FÜR VERLIEBTE MIT GUINGUETTE-STIMMUNG > Samstag, 8. Februar von 14 bis 1.30 Uhr Das legendäre Café Brant öffnet vor den Umbauarbeiten seine Pforten und lädt alle Verliebten zu einem unvergesslichen Tanzabend mit Guinguette-Stimmung ein. Ein festliches und geselliges Programm für Paare aller Altersklassen. Auf dem Programm: Von 14 bis 18 Uhr Tanztee mit Walzer, Tango und Foxtrott. Von 18 bis 22 Uhr Aperitif im Dreiertakt. Ab 22 Uhr Clubbing. • Café Brant, 11 place de l’Université • Eintritt frei (zzgl. Getränke und Verzehr). LE PONT DES SOUPIRS > SAMEDI 8 FÉVRIER DE 18H À 23H Les couples romantiques pourront soupirer d’amour sous les étoiles, un verre de crémant d’Alsace à la main, en profitant d’un panorama unique sur le quartier historique de la Petite France. Un bar éphémère et une installation artistique seront exceptionnellement mis en place à cette occasion. Un rendez-vous magique, plébiscité en 2013. • Barrage Vauban. • Entrée libre (hors consommations). THE BRIDGE OF SIGHS > Saturday 8 February from 6 to 11 pm Romantic couples can let out a sigh of love under the stars, a glass of Crémant d’Alsace in hand, and enjoy the extraordinary panoramic view over the historic Petite France district. Exceptionally, a temporary bar and an art installation will be set up for this event. A magical evening, highly acclaimed in 2013. • Barrage Vauban • Free admission (drinks not included). DIE SEUFZERBRÜCKE > Samstag, 8. Februar von 18 bis 23 Uhr Auf der Seufzerbrücke wird romantisch veranlagten Paaren – unter dem Sternenfirmament mit einem Glas Crémant d’Alsace in der Hand und fantastischem Blick auf das historische Gerberviertel Petite France – der ein oder andere wohlige Seufzer entfahren. Eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen Rahmen. Ein magisches Rendezvous, das 2013 großen Anklang fand. • Aussichtsterrasse des Vauban-Wehrs • Freier Eintritt (zzgl. Getränke). P. 06/07 > MERCREDI 12 FÉVRIER DE 19H À 22H30 Les Webavardes, réseau des filles connectées de Strasbourg, proposent à toutes les “webamoureuses” une soirée chic et glamour, placée sous le signe de la séduction. Au programme : des performances live, des douceurs, des surprises et des cadeaux à gagner. Les garçons curieux seront les bienvenus. • Grande salle de l’Aubette, place Kléber. • Entrée libre (hors consommations). www.leswebavardes.fr FROU-FROU EVENING WITH THE “WEBAVARDES” (WOMEN BLOGGERS) > Wednesday 12 February from 7 to 10:30 pm The “Webavardes”, a network of techsavvy women in Strasbourg, is offering “web-lovers” a stylish, glamorous evening dedicated to seduction. On the programme: live performances, sweets, surprises and prizes. Men are welcome, too! • Grande salle de l’Aubette, place Kléber • Free admission (drinks not included). www.leswebavardes.fr KNISTERNDER ABEND MIT DEN WEBAVARDES > Mittwoch, 12. Februar, von 19 bis 22.30 Uhr Die Webavardes, ein Straßburger Bloggerinnen-Netzwerk, bieten allen internetaffinen Damen einen schicken und glamourösen Abend zum Thema Verführung. Auf dem Programm: Live-Performances, süße Leckereien und Überraschungen. Außerdem gibt es Preise zu gewinnen! Neugierige Vertreter des männlichen Geschlechts sind ebenfalls herzlich willkommen. • Großer Saal der Aubette, Place Kléber • Eintritt frei (zzgl. Getränke) www.leswebavardes.fr LOVE DUET AT THE CATHEDRAL > Wednesday 12 February at 8:30pm READINGS AND SONGS BASED ON THE SONG OF SONGS With Murielle Schreiber, Gaël Siffert and André Pomarat A tribute to one of the most beautiful love poems in the world: the Song of Songs. Why is it in the Bible? Specialists are still investigating the matter. In any case, this poem is an unparalleled ode to love. Recited by an actor, the words on its pages will dialogue effortlessly with the most famous love songs… • Crypt of the Cathedral, entrance through Saint Laurent gate (North) • Free admission by reservation. Collect tickets on-site, at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale (Space is limited: 2 seats/booking max.) Marc Chagall, Le Cantique des Cantiques IV, 1958 © Musée national Marc Chagall SOIRÉE FROUFOU PAR LES WEBAVARDES DUO D’AMOUR À LA CATHÉDRALE MERCREDI 12 FÉVRIER À 20H30 LECTURES ET CHANSONS AUTOUR DU CANTIQUE DES CANTIQUES Avec Murielle Schreiber, Gaël Siffert et André Pomarat Elise Wohlgemuth Lambour Hommage à l’un des plus beaux poèmes d’amour : le Cantique des Cantiques. Que vient-il faire dans la Bible ? Les spécialistes continuent de s’interroger. Quoi qu’il en soit, ce poème est une ode inégalable à l’amour. Proclamées par un comédien, ses pages dialogueront sans peine avec les chansons d’amour les plus célèbres… LIEBESDUETT IM STRAßBURGER MÜNSTER > Mittwoch, 12. Februar, um 20.30 Uhr LESUNGEN UND CHANSONS RUND UM DAS HOHELIED DER LIEBE Mit Murielle Schreiber, Gaël Siffert und André Pomarat Hommage an eines der schönsten Liebesgedichte der Welt: das Hohelied der Liebe. Wie gelangte dieser Text in die Bibel? Darüber sind sich Experten bis heute nicht einig. Wie dem auch sei – dieses Gedicht ist eine Ode an die Liebe, die ihresgleichen sucht. Rezitiert von einem Schauspieler, bildet der uralte Text einen einzigartigen Kontrapunkt zu den berühmtesten Liebesliedern der Gegenwart… • Krypta des Straßburger Münsters, Eingang porte Saint Laurent (Nord) • Eintritt frei. Reservierung erforderlich. Karten beim Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale (Begrenzte Anzahl an Sitzplätzen: Reservierung von max. 2 Plätzen pro Person). • Crypte de la cathédrale, entrée porte Saint Laurent (nord) • Entrée libre sur réservation. Billets à retirer sur place à l’Office du Tourisme 17 place de la Cathédrale (nombre de places limité : 2 places/réservation max.). P. 08/09 > JEUDI 13 FÉVRIER À 20H DES METS ET DES MOTS Le groupement des Étoiles d’Alsace fédère depuis plus de 20 ans ce que la gastronomie alsacienne compte de mieux. Les chefs créeront pour l’occasion un repas d’exception en forme d’hommage à trois grandes amoureuses qui furent aussi de fines gastronomes : Georges Sand, Colette et la marquise de Sévigné. La présentation de chaque plat sera précédée de la lecture de leurs écrits amoureux. Une expérience gastronomique unique dans un lieu historique spécialement ouvert pour l’occasion. © OTSR, Dîner Étoiles d’Alsace • Grande salle de l’Aubette, place Kléber • Tarif : 169 € / couple (incluant le repas des Étoiles, boissons et vins compris, ainsi que les interventions artistiques). Uniquement en prévente : Office de Tourisme 17, place de la Cathédrale. • Renseignements : +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] “STARS IN YOUR EYES” DINNER > Thursday 13 February at 8 pm A LITERARY FEAST For over 20 years, the Etoiles d’Alsace (the master chefs of Alsace) group has been bringing together the best of Alsatian gastronomy. For the occasion, the chefs will concoct an exceptional meal in homage to three great lovers who were also sophisticated gastronomes: Georges Sand, Colette and the Marquise de Sévigné. Before each course is served, a selection of their romantic writings will be read. A unique gastronomical experience in a historic setting, specially opened for the occasion. • Grande salle de l’Aubette, place Kléber • Price: €169 / couple (including the meal - with drinks and wine - as well as the artistic performances). Available by prepayment only. • Information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 ABENDESSEN „ETOILES D’ALSACE“ > Donnerstag, 13. Februar, um 20 Uhr RAFFINIERTE SPEISEN UND LIEBESLITERATUR Die Vereinigung Etoiles d’Alsace steht seit über 20 Jahren für die TopAdressen der Elsässer Gastronomie. Die Spitzenköche kreieren aus gegebenem Anlass ein raffiniertes Menü als Hommage an drei große Verliebte, die zugleich einen Sinn für gutes Essen hatten: Georges Sand, Colette und die Marquise de Sévigné. Vor jedem Gang wird aus ihren Texten zum Thema Liebe gelesen. Ein einmaliges kulinarisches Erlebnis in einer eigens für diesen Anlass geöffneten historischen Umgebung. • Großer Saal der Aubette, Place Kléber • Eintritt: 169 € / Paar (einschließlich Menü, Getränke, Weine und Kulturprogramm). Karten ausschließlich im Vorverkauf. • Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale, +33 (0)3 88 52 28 22 TRANSPORT AMOUREUX AVEC LA SNCF > VENDREDI 14 FÉVRIER La SNCF fête les amoureux avec de multiples attentions : installation d’un commerce de fleurs éphémère et distribution de chocolats en gare de Strasbourg, un jeu-concours récompensant “Ma plus belle déclaration d’amour”, des animations secrètes dans des TGV circulant le jour de la SaintValentin… et surtout, du 7 au 16 février, des tarifs exceptionnels pour voyager à deux en TGV au départ de nombreuses gares. www.voyages-sncf.com LOVE TRAINS WITH THE SNCF (FRENCH RAIL NETWORK) > Friday 14 February The SNCF is celebrating sweethearts manyfold by: setting up a temporary flower stall in Strasbourg railway station, a competition rewarding the most beautiful declarations of love, secret activities in TGV trains circulating on Valentine’s Day... and especially, from 7 to 16 February, exceptional prices for any pair travelling by TGV, departing from numerous stations. www.voyages-sncf.com BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE MIT DER FRANZÖSISCHEN BAHN SNCF > Freitag, 14. Februar Auch bei der SNCF haben Verliebte an den Straßburger Valentinstagen Vorfahrt. Auf dem Programm: ein eigens aufgebauter Blumenstand am Straßburger Bahnhof, ein Preisausschreiben zum Thema „schönste Liebeserklärung“ und Überraschungsaktionen in den TGVs, die am Valentinstag auf der Schiene unterwegs sind… und vor allem Sonderangebote für alle, die zu zweit im TGV reisen, vom 7. bis zum 16. Februar ab zahlreichen Bahnhöfen. www.voyages-sncf.com © Christophe Hamm OTSR DÎNER LES ÉTOILES D’ALSACE P. 10/11 MYSAINTVALENTINEXPERIENCE > VENDREDI 14 DE 10H À 22H Echangez votre partenaire le temps d’une partie de tennis pour varier le jeu, le plaisir. De 10 heures à 19h : séance d’une heure en couple avec un coach exclusif. De 19h à 20h30 : séance spéciale de cardio-tennis-fitness (exercices et jeux en musique). Venez avec votre playlist la plus sensuelle. La meilleure sera récompensée d’un bon pour 5 séances de cardio à deux. Jusqu’à 22h : séquence « échange de partenaire » de jeu (à 2 ou à 4) libre et gratuite. • TennisPark de Strasbourg, 4 rue de l’Industrie à Mundolsheim • Tarif : 30 € / couple / séance Prolongations gratuites. • Renseignements au +33 (0)3 88 95 00 39 et inscriptions sur www.mytennisexperience.fr MYSAINTVALENTINEXPERIENCE > Friday 14 February, from 10 am Swap partners during a tennis game… just for the fun and pleasure of it. From 10 am to 7 pm: one-hour session as a couple with a private coach. From 7 pm to 8:30 pm: special cardio-tennis-fitness session (exercises and games with music). Bring your own romantic playlist! The best one will win a coupon for 5 cardio workout sessions with the person of your choice. Keep on enjoying the fun of the game until 10 pm with a “partner-swapping” game sequence (with 2 or 4 players), open and free of charge. • TennisPark of Strasbourg, 4 rue de l’Industrie in Mundolsheim • Price: €30/couple/session - Free prolongations • Information: +33 (0)3 88 95 00 39 Sign up on www.mytennisexperience.fr MYSAINTVALENTINEXPERIENCE > Freitag, 14. Februar, ab 10 Uhr Probieren Sie es für die Zeit eines Tennismatches doch einmal mit einem anderen Partner… Ein Spiel, das Spaß und Abwechslung bringt! Von 10 bis 19 Uhr: Tennisstunde zu zweit mit Personal Coach. Von 19 bis 20.30 Uhr: Spezialtraining CardioTennis-Fitness (Übungen und Spiele mit Musik). Bringen Sie Ihre stimmungsvollste Playlist mit. Die beste gewinnt einen Gutschein über fünf Cardio-Einheiten in Begleitung einer Person Ihrer Wahl. Wenn Sie danach noch weiterspielen möchten, können Sie bis 22 Uhr an dem kostenlosen „Partnertausch“-Spiel (zu zweit oder zu viert) teilnehmen. • TennisPark Straßburg, 4 rue de l’Industrie in Mundolsheim • Eintritt: 30 € / Paar / Einheit - Verlängerungen kostenlos. • Information: +33 (0)3 88 95 00 39 Anmeldung: www.mytennisexperience.fr ÊTRE AMOUREUX, C’EST ÊTRE OPTIMISTE ! > VENDREDI 14 FÉVRIER À 17H RENCONTRE AVEC ALAIN BRACONNIER Le psychiatre et psychanalyste Alain Braconnier donnera une conférence exceptionnelle sur les bienfaits de l’optimisme en amour. L’optimisme s’associe aux caractéristiques désirables, tels que le bonheur, la persévérance et l’accomplissement de soi. Quand l’optimisme flirte avec l’amour, une petite dose de folie donne force et courage, même à un pessimiste ! • Librairie Kléber, 1 rue des Francs-Bourgeois • Entrée libre • Renseignements : +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com L’HERBORISTE DE L’AMOUR > VENDREDI 14 ET SAMEDI 15 FÉVRIER A son étal, Daniel Zenner, écrivain et herboriste renommé, renseignera les amoureux de passage sur les plantes aphrodisiaques. Au milieu de vieux bocaux, de fioles anciennes et de son jardin de plantes médicinales, il donnera conseils et recettes miracles. Daniel Zenner • Vendredi 14 : marché de la place Broglie de 7h à 18h • Samedi 15 : marché des Producteurs, rue de la Douane de 7h à 13h BEING IN LOVE MEANS BEING OPTIMISTIC! > Friday 14 February at 5pm CONFERENCE BY ALAIN BRACONNIER The psychiatrist and psychoanalyst Alain Braconnier will give an exceptional conference on the benefits of optimism in love. Combine optimism with love, and even a pessimist will be giddy with strength and courage! • Librairie Kléber, 1 rue des Francs-Bourgeois • Free admission • Information: +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com VERLIEBT SEIN HEIßT OPTIMIST SEIN! > Freitag, 14. Februar, um 17 Uhr VORTRAG VON ALAIN BRACONNIER In diesem etwas ungewöhnlichen Vortrag spricht der Psychiater und Psychoanalytiker Alain Braconnier über die Vorzüge des Optimismus in der Liebe. Außerdem verrät Alain Braconnier sein Patentrezept gegen trübe Gedanken: Optimismus, Liebe und eine Prise Verrücktheit geben selbst dem größten Pessimisten das Gefühl, stark und mutig zu sein! • Buchhandlung Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois • Eintritt frei • Informationen: +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com LOVE HERBALIST > Friday 14 and Saturday 15 February At his stall, Daniel Zenner, a renowned writer and herbalist, will advise passing couples on aphrodisiacal plants. Surrounded by old jars, aged phials and his medicinal plant garden, he will give out advice and miracle remedies. • Friday 14: place Broglie Market from 7 am to 6 pm • Saturday 15: Producers’ Market, rue de la Douane from 7 am to 1 pm DER LIEBESKRÄUTERMANN > Freitag, 14. und Samstag, 15. Februar Der bekannte Schriftsteller und Kräuterkenner Daniel Zenner gibt interessierten Verliebten an seinem Stand Auskunft über Pflanzen mit aphrodisischer Wirkung. Inmitten alter Gläser, Fläschchen und Heilpflanzen aus seinem Kräutergarten gibt er originelle Tipps und verrät seine Geheimrezepte. • Freitag 14: place Broglie Markt von 7 bis 18 Uhr • Samstag 15: Erzeugermarkt, rue de la Douane von 7 bis 13 Uhr P. 12/13 NOCTURNE AU PALAIS ROHAN ET AU MUSÉE DE L’OEUVRE NOTRE-DAME AT NIGHT: THE PALAIS ROHAN AND THE MUSÉE DE L’OEUVRE NOTRE-DAME > Friday 14 February from 6 to 10 pm AN EVENING SPENT ON A LOVE THEME IN THE MUSEUMS’ COLLECTIONS Filial, conjugal, fraternal, adulterous or romantic love... Every facet of love will permeate the museums’ rooms during a night-time spent in homage to this eternal gift. The Palais Rohan and the Œuvre Notre-Dame Museum will come to life with the voices of actors reading literary texts evoking love in all its forms. And, in honour of the “News from the Eastern Front!” exhibition appearing at the Archaeological Museum, the voices of French WWI soldiers will be heard once more through readings of letters which they sent from the front to their wives, mothers, sisters and friends. Love will also be expressed through music: at the Œuvre Notre-Dame Museum, musicians will celebrate courtly love, and, in Salle du Synode, the “Nouvelle Vague” group will perform new wave classics, bossa nova style. During the evening, the prize draw will take place for the “My Beloved” contest (see “Map of Tendre”). Thanks to the many prizes, the lucky winners will be able to discover the museums’ collections even further. (In French) • Place du Château • Entrance fee: €5 (Free < 18 years) • Information: +33 (0)3 88 52 50 00 - www.musees.strasbourg.eu > VENDREDI 14 FÉVRIER DE 18H À 22H Amour filial, conjugal, fraternel, adultère ou romantique… toutes les facettes de l’amour empliront les salles des musées le temps d’une nocturne placée sous le signe de ce sentiment éternel. Le Palais Rohan et le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame s’animeront au son des voix de comédiens lisant des textes littéraires évoquant l’amour sous toutes ses formes. En écho à l’exposition présentée au Musée Archéologique, « À l’est du nouveau ! », les Poilus de la Grande guerre reprendront vie à travers la lecture des lettres qu’ils envoyèrent du front à leurs épouses, mères, sœurs et amis. L’amour sera aussi mis en musique : au Musée de l’Oeuvre Notre-Dame, des musiciens célébreront l’amour courtois, et, dans la salle du Synode, le groupe « Nouvelle Vague » interprétera les classiques de la new wave en version bossa nova. Au cours de la soirée aura également lieu le tirage au sort du jeu-concours « L’élu(e) de mon cœur » (voir la « Carte du Tendre »). De nombreux lots à gagner permettront de prolonger cette découverte des collections des musées. • Place du Château • Tarif de la nocturne : 5 € (gratuit < 18 ans) • Renseignements : +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Salle du Synode, Palais Rohan © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg UNE SOIRÉE PLACÉE SOUS LE THÈME DE L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS DES MUSÉES NOCTURNE IM PALAIS ROHAN UND IM MUSEUM OEUVRE NOTRE-DAME > Freitag, 14. Februar, von 18 bis 22 Uhr EINE SOIREE UNTER DEM MOTTO „LIEBE“ IN DEN SAMMLUNGEN DER MUSEEN Ob Kindesliebe, eheliche Liebe, Geschwisterliebe, ehebrecherische oder romantische Liebe… diese Soiree ist eine Hommage an alle Spielarten dieses ewigsten aller Gefühle. Das Palais Rohan und das Museum Oeuvre Notre-Dame sind Schauplatz einer sentimentalen Lesung, bei der Schauspieler literarische Texte zur Liebe in allen ihren Erscheinungsformen vortragen. Als Nachklang zu der Ausstellung „Neue Kriegsfunde in Ostfrankreich!“ werden außerdem im Archäologischen Museum Briefe von Frontsoldaten an ihre Ehefrauen, Mütter, Schwestern und Freunde zu neuem Leben erweckt. Aber auch als klingende Musik kann die Liebe zum Kunstgenuss werden: Im Museum Oeuvre de Notre-Dame feiern Musikanten die höfische Liebe, während im Saal der Synode die Gruppe „Nouvelle Vague“ die Klassiker des New Wave in einer Bossa-Nova-Version zum Besten gibt. Im Laufe des Abends findet außerdem die Verlosung des Gewinnspiels „Der/die Erwählte meines Herzens“ (siehe „Karte der Zärtlichkeit“) statt. Gewinnen Sie einen der zahlreichen Preise und verlängern Sie damit Ihre Entdeckungstour durch die Sammlungen der Museen. (Auf Französisch) • Place du Château • Eintritt des Nocturne: 5 € (Frei < 18 Jahren) • Informationen: +33 (0)3 88 52 50 00 - www.musees.strasbourg.eu P. 14/15 > VENDREDI 14 FÉVRIER À 19H ET 23H DE L’AMOUR AVANT TOUTE CHOSE Avec Geneviève Létang et Alain Moussay De Scarlatti à Nino Rota, de Cimarosa à Bartok et de Hugo à Prévert, une harpe et une voix vous invitent au plus délicat des voyages amoureux. Un spectacle « thème et variations » en deux versions : romantique à 19h et plus sensuelle à 23h (texte de Pierre Louys, La Fontaine, Rimbaud ou Verlaine) - car les poèmes, eux aussi, peuvent être coquins… Geneviève Létang et Alain Moussay © GG Mouss • Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber • Tarif : 5 € par représentation (durée : 50 min) • Renseignements et préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] HARP AND POETRY CONCERT: LOVE BEFORE EVERYTHING ELSE > Friday 14 February at 7pm and 11pm From Scarlatti to Nino Rota and Cimarosa to Bartok, from Hugo to Prévert, a harp and a voice will take you on a beautiful journey of love. A “theme and variations” show in two parts, with, at the end of the evening, a more sensual version (text by Pierre Louys, La Fontaine, Rimbaud or Verlaine). Because poetry can be passionate, too… • Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber • Entrance fee: €5 / performance (Duration: 50 min.) • Information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] KONZERT FÜR HARFE UND POESIE: VOR ALLEM ANDEREN DIE LIEBE > Freitag, 14. Februar um 19 Uhr und 23 Uhr Von Scarlatti bis Nino Rota, von Cimarosa bis Bartók und von Hugo bis Prévert nehmen eine Harfe und eine Stimme Sie mit auf eine wunderbare Reise in das Land der Verliebten. Eine künstlerische Darbietung unter dem Motto „Thema und Variationen“ in zwei Teilen, mit Tendenz ins Sinnliche gegen Ende des Abends (Texte von Pierre Louys, La Fontaine, Rimbaud oder Verlaine). Denn auch Lyrik eignet sich ausgezeichnet zum Kokettieren… • Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber • Eintritt: 5 € / Vorstellung (Dauer: 50 Minuten) • Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] COURSE “LES BOUCLES DES CUPIDONS” CUPID’S COURSE > Friday 14 February from 7:30pm Alone or as a couple, don your finest attire (white shirt, tie and evening gowns for couples, white outfits for singles) for a festive 5-km footrace on the evening of Valentine’s Day. The couples, who will be tied together, will cross the finish line accompanied by the most beautiful love songs. As for solo runners, they will also have to cross the finish line with a partner, and they’ll have 5 km to find a suitable one! After the awards ceremony - which will not only reward running times, but also the most glamorous or outrageous outfits - the participants will enjoy a gourmet buffet. • Jardin des Deux-Rives (collect your start number from 4 pm; group warmup at 7:30pm; race begins at 8 pm). • Price: €29 • Information and registration: +33 (0)6 89 78 24 85 www.lesdefoules.fr (online payment) > VENDREDI 14 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30 Seul ou en couple, revêtez vos tenues de circonstance (chemise blanche, cravate et robe de soirée pour les couples, tenue blanche pour les individuels) pour une course pédestre festive de 5 km le soir de la Saint-Valentin. Les couples liés entre eux franchiront la ligne d’arrivée au son des plus belles chansons d’amour. Quant aux solos, ils devront eux aussi franchir la ligne en duo, et auront 5 km pour trouver chaussure à leur pied ! Après la remise des prix - qui récompensera les performances mais aussi les tenues les plus glamour ou les plus décalées -, les participants seront conviés à un buffet gourmand. • Jardin des Deux-Rives (retrait des dossards à partir de 16h ; échauffement collectif à 19h30 ; départ de la course à 20h). • Tarif : 29 € • Renseignements et inscriptions : +33 (0)6 89 78 24 85 www.lesdefoules.fr (paiement en ligne). Passerelle des Deux-Rives (architecte : Marc Mimram) © Philippe de Rexel CONCERT HARPE ET POÉSIE AU CINÉ-BAL DE L’AUBETTE AMOR-LAUF > Freitag, 14. Februar, ab 19.30 Uhr Ob allein oder zu zweit – werfen Sie sich in Schale (weißes Hemd, Krawatte bzw. Abendkleid für Paare, weiße Kleidung für Singles) und nehmen Sie am Abend des Valentinstages an dem festlichen 5 km-Lauf im Garten der Zwei Ufer teil. An der Ziellinie erklingen für die miteinander verbundenen Paare die schönsten Liebeslieder aller Zeiten. Aber auch für Singles gilt: die Ziellinie darf nur zu zweit überschritten werden! Doch keine Angst – auf der 5 km langen Strecke sollte jede(r) ein passendes Pendant finden! Nach der Siegerehrung – bei der die schnellsten Läufer, aber auch besonders schicke und schräge Outfits ausgezeichnet werden – wartet auf die Teilnehmer ein erstklassiges Buffet. • Garten der Zwei Ufer (Ausgabe der Startnummern ab 16 Uhr; gemeinsames Aufwärmen ab 19.30 Uhr; Start um 20 Uhr). • Startgebühr: 29 € • Informationen und Anmeldung: +33 (0)6 89 78 24 85 www.lesdefoules.fr (Bezahlung online) P. 16/17 L’AMOUR FOU EST À NOTRE PORTÉE ! > SAMEDI 15 FÉVRIER À 15H © Jérôme Dorkel, Ville et CUS RENCONTRE AVEC MURIELLE MAGELLAN BAIGNADE AU CLAIR DE LUNE > VENDREDI 14 FÉVRIER DE 21H À MINUIT Envie d’insolite pour votre soirée de la Saint-Valentin ? La piscine nordique du Wacken vous ouvre ses portes pour une baignade nocturne décalée. Nage libre en plein air au son du DJ, animations aquatiques, Love Quizz et bien d’autres surprises sont au rendezvous ! • Piscine nordique du Wacken, 8 rue Pierre-de-Coubertin • Tarif spécial* : 5 € • Renseignements : +33 (0)3 88 31 49 10 * Tarif unique applicable à tous y compris aux abonnés et aux détenteurs de forfaits annuels. Aucune gratuité ni aucun tarif réduit n’est possible pour cette soirée BATHE IN THE MOONLIGHT > Friday 14 February from 9pm to midnight Feel like doing something a bit wild on the evening of Valentine’s Day? The Wacken heated outdoor swimming pool will be open for a playful nighttime dip. Enjoy some open-air swimming to the tunes of DJ music, together with water activities, a Love Quiz and loads of other surprises! • Nordic Wacken pool, 8 rue Pierre-de-Coubertin • Entrance fee*: €5 • Information: +33 (0)3 88 31 49 10 *Single price applicable to all, including subscribers and annual pass holders. No free admission or discounts available for this evening. BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN > Freitag, 14. Februar, von 21 bis Mitternacht Lust auf einen etwas anderen Abend? Das Wacken-Schwimmbad lädt zu einem nächtlichen Badevergnügen der besonderen Art ein. Lassen Sie sich im Außenbecken zu den Klängen eines DJs treiben. Außerdem warten verschiedene Wasserspaßaktivitäten, ein Love Quizz und viele andere Überraschungen auf Sie! • Wacken Schwimmbad, 8 rue Pierre-de-Coubertin • Eintritt*: 5 € • Informationen: +33 (0)3 88 31 49 10 Romancière, scénariste et dramaturge, Murielle Magellan est notamment coscénariste du premier long métrage de la comédienne Audrey Dana, Homosapiennes, une comédie au casting prestigieux (Vanessa Paradis, Isabelle Adjani, Laetitia Casta…). Avec N’oublie pas les oiseaux (aux éditions Julliard) elle nous livre un roman magnifique et sensible d’un amour qui nous renvoie à notre propre histoire. C’est l’histoire d’un amour fou, d’un amour improbable et déraisonné, d’un amour comme on n’en vit qu’une seule fois. • Librairie Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois • Entrée libre • Renseignements : +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com FALL MADLY IN LOVE! > Saturday 15 February at 3 pm MEETING WITH MURIELLE MAGELLAN Murielle Magellan, a novelist, screenwriter and playwright, co-wrote the screenplay for the first feature film directed by the actress Audrey Dana, Homosapiennes, a comedy featuring a prestigious cast (Vanessa Paradis, Isabelle Adjani, Laetitia Casta and others). With N’oublie pas les oiseaux (published by Julliard) she has penned a magnificent, sensitive novel about love that resonates deeply with the reader. It is a tale of mad, improbable, unreasonable love; a once-in-a-lifetime love story. (In French). • Librairie Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois • No entry fee • Information: +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com DIE GROßE LIEBE GIBT ES WIRKLICH – AUCH FÜR UNS! > Samstag, 15. Februar, um 15 Uhr LESUNG MIT MURIELLE MAGELLAN Die Schriftstellerin, Drehbuchautorin und Dramaturgin Murielle Magellan arbeitete am Drehbuch des ersten Spielfilms der Schauspielerin Audrey Dana, der mit Vanessa Paradis, Isabelle Adjani und Laetitia Casta hochkarätig besetzten Komödie Homosapiennes, mit. Ihr großartiger Roman N’oublie pas les oiseaux (erschienen bei Julliard) erzählt sensibel die Geschichte einer Liebe, die uns auf unser eigenes Leben verweist. Es ist die Geschichte einer großen Liebe, einer unwahrscheinlichen und unvernünftigen Liebe, kurz: einer Liebe, wie man sie nur einmal im Leben erlebt. (Auf Französisch). • Buchhandlung Kléber, 1 rue des Francs-Bourgeois • Eintritt frei • Informationen: +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com * Einheitspreis für alle, einschließlich Abonnenten und Jahreskarteninhaber. Keinerlei Ermäßigung oder kostenloser Eintritt an diesem Abend möglich. P. 18/19 > SAMEDI 15 FÉVRIER DE 21H À 1H Des centaines de personnes, toutes générations confondues, avaient participé, avec beaucoup d’émotion, à ce moment délicieusement régressif. En 2014, la soirée événement sera reconduite dans la galerie de l’Aubette, en partenariat avec RFM. Une piste de danse éphémère avec boules à facettes, éclairage disco et slows mythiques pour une “boum” géante au centre-ville. • Galerie de l’Aubette, place Kléber • Entrée libre (hors consommations). CLOSING CONCERT “DECLARATION OF LOVE” > Sunday 16 February at 4 pm WITH JAY-JAY JOHANSON “Strasbourg mon Amour” is pleased to present the elegant Jay-Jay Johanson for a piano/vocal recital, to end the weekend on a sweet note. The Swedish artist is prolonging his love affair with Strasbourg, where he has lived, offering a concert in the form of a declaration of love. • Cité de la Musique et de la Danse Auditorium, 1 place Dauphine • Entrance fee: €10. • Information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] SLOW DANCE PARTY > Saturday 15 February from 9 pm to 1 am Hundreds of people of all generations took part with great emotion in this deliciously retrospective moment. In 2014, the evening event will take place again in the Gallery of Aubette, in partnership with RFM. An ephemeral dance floor with mirrorballs, disco lighting and fanciful slow dances for an unforgettable night right in the city centre. • Galerie de l’Aubette, place Kléber • Free admission (drinks not included) SLOW-PARTY > Samstag, 15. Februar, von 21 bis 1 Uhr Mehrere Hundert Personen aller Generationen nahmen 2013 an diesem stimmungsvollen, nostalgisch angehauchten Event teil. 2014 wird die Slow-Party in der Einkaufsgalerie Aubette neu aufgelegt, in Partnerschaft mit RFM. Die Zutaten dieses romantischen Partyabends mitten in der Innenstadt: eine Tanzfläche mit Diskokugeln, Diskolicht und legendäre Slows. • Galerie de l’Aubette, place Kléber • Freier Eintritt (zzgl. Getränke) © Jean-Baptiste Millot SLOW PARTY CONCERT DE CLÔTURE “DÉCLARATION D’AMOUR” > DIMANCHE 16 FÉVRIER À 16H Avec Jay-Jay Johanson ABSCHLUSSKONZERT „LIEBESERKLÄRUNG“ > Sonntag, 16. Februar, um 16 Uhr MIT JAY-JAY JOHANSON Den sanften Abschluss des Wochenendes bildet ein gelungener Mix mit Piano und Stimme des eleganten Musikers Jay-Jay Johanson. Mit diesem ganz besonderen Konzert in Form einer Liebeserklärung setzt der schwedische Künstler seine Romanze mit Straßburg, wo er einige Zeit gelebt hat, fort. • Auditorium der Cité de la Musique et de la Danse, 1 place Dauphine • Eintritt: 10 €. • Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale, +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] © Philippe de Rexel « Strasbourg mon Amour » a le plaisir d’accueillir l’élégant Jay-Jay Johanson dans une formule piano-voix pour finir le week-end tout en douceur. L’artiste suédois prolonge sa romance avec Strasbourg, où il a vécu, et nous offre un concert événement en forme de déclaration d’amour. • Auditorium de la Cité de la Musique et de la Danse, 1 place Dauphine. • Tarif : 10 € • Renseignements et préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] P. 20/21 ET SUR TOUTE LA PÉRIODE... THROUGHOUT THE EVENT… UND WÄHREND DES GESAMTEN FESTIVALS… ROADKISS > DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15 FÉVRIER Un studio photo itinérant, logé dans une estafette vintage, arpentera les rues de la ville pour photographier les amoureux sur son parcours. Les photos seront quotidiennement mises en ligne sur la page Facebook de l’opération et, chaque jour, un couple gagnera un carnet de timbres collectors à son effigie offert par La Poste. A l’issue de l’opération, le couple le plus populaire remportera un dîner gastronomique. • Dans toute la ville • Gratuit • Horaires et itinéraire sur www.strasbourg-monamour.eu ROADKISS > Friday 7 to Saturday 15 February An itinerant photo studio in a vintage van will travel the streets of the city and take photos of lovers on the way. The photos will be posted on the project’s Facebook page daily, and, every day, one couple will win their portrait made into a collector’s book of stamps from La Poste. At the end of the project, the most popular couple will win a gourmet dinner. • Throughout the city • Free • Schedule and itinerary on www.strasbourg-monamour.eu ROADKISS > Freitag, 7. bis Samstag, 15. Februar Ein in einem alten Vintage-Bus eingerichtetes mobiles Fotostudio fährt durch die Straßen der Stadt und schießt Fotos von Verliebten. Die Fotos werden jeden Tag auf der Facebookseite der Aktion Road Kiss gepostet. In Zusammenarbeit mit La Poste gewinnt jeden Tag ein Paar ein individuell gestaltetes Sammlermarkenset mit seinem Bildnis. Am Ende der Aktion darf sich das beliebteste Paar auf ein leckeres Abendessen freuen. • In der ganzen Stadt • Kostenlos • Uhrzeiten und Strecke unter www.strasbourg-monamour.eu P. 22/23 MOVIE COUPLES > DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER, DE 12H À 20H Les Galeries Lafayette s’associent à « Strasbourg Mon Amour » en proposant aux couples d’immortaliser leur amour de manière unique et romantique. Grâce à un dispositif vidéo, ils pourront incarner les amoureux légendaires du cinéma. Leur portrait, saisi puis incrusté dans une scène mythique, sera ensuite diffusé sur écran géant, sur la façade des Galeries Lafayette. Une façon originale et inédite de faire vivre l’amour encore plus fort ! Les amoureux pourront également participer au grand jeu « Movie Couples » pour tenter de gagner un magnifique cadeau. Informations au Welcome Desk, rez-de-chaussée des Galeries Lafayette. © AVE • Devant le grand magasin Galeries Lafayette, 34 rue du 22 Novembre • Accès libre • Renseignements : +33 (0)3 88 15 23 00 wwww.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg MOVIE COUPLES > Friday 7 to Sunday 16 February, from noon to 8 pm The Galeries Lafayette department store is teaming up with “Strasbourg Mon Amour”, offering couples a chance to immortalise their love in a unique and romantic way. Thanks to a video system, they can play the roles of legendary lovers in cinema. Their portrait is taken, embedded into a famous scene and then projected onto a giant screen on the facade of Galeries Lafayette. An original, surprising way to declare your love, loud and clear! Couples may also enter the “Movie Couples” contest, to try and win a fantastic prize. Information is available at the Welcome Desk on the ground floor of Galeries Lafayette. • In front of Galeries Lafayette, 34 rue du 22-Novembre • Free • Information: + 33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg MOVIE COUPLES > Freitag, 7. Februar bis Sonntag, 16. Februar, von 12 bis 20 Uhr Auch das Kaufhaus Galeries Lafayette ist bei „Strasbourg mon amour“ mit einem romantischen Angebot von der Partie: Alle Verliebten können hier ihre Liebe digital verewigen. Mithilfe modernster Videotechnik schlüpfen sie in die Haut legendärer Filmpaare. Dazu wird ihr Porträt in eine Szene aus einem Kultfilm eingebaut und anschließend im Großformat auf die Fassade des Kaufhauses projiziert. Geben Sie Ihrer Liebe einen Kick – auf originelle und Aufsehen erregende Weise! Außerdem können die Verliebten an dem Spiel „Movie Couples“ teilnehmen und fantastische Preise gewinnen. Informationen am Welcome Desk im Erdgeschoss des Kaufhauses Galeries Lafayette. • Vor dem Kaufhaus Galeries Lafayette, 34 rue du 22-Novembre • Frei • Informationen: + 33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg UNE DOUCEUR, MON AMOUR ? > DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15 FÉVRIER DE 10H À 20H Venez vous faire chouchouter au salon de thé éphémère proposé dans la Galerie de l’Aubette par la Corporation des pâtissiers, chocolatiers, glaciers et confiseurs du Bas-Rhin. Au programme : des animations surprises quotidiennes, des démonstrations, des dégustations… Les amoureux pourront même tenter de remporter une bague de créateur cachée dans un entremet ! • Galerie de l’Aubette, place Kléber • Du lundi au samedi www.patissiersdubasrhin.fr L’AMOUR AU CINÉMA > DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER L’Odyssée vient de fêter ses cent ans et fait partie aujourd’hui des cinq salles les plus anciennes du monde et toujours en activité dans leur dispositif d’origine. Un merveilleux écrin pour accueillir durant « Strasbourg mon amour » le festival « L’Amour au cinéma ». • L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois • Renseignements et programmation détaillée : +33 (0)3 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com “A SWEET, MY LOVE”? > Friday 7 to Saturday 15 February, from 10 am to 8 pm Spoil yourself at the temporary tearoom in the Galerie de l’Aubette, set up by the Bas-Rhin Guild of Pastry Chefs, Chocolate Makers, Ice Cream Makers and Confectioners. On the programme: daily surprise events, demonstrations, tastings, and more. Lovers will even have a chance to try and win a designer ring, tucked away inside of a sweet treat! • Galerie de l’Aubette, place Kléber • From Monday to Sunday www.patissiersdubasrhin.fr LUST AUF SÜßES, MEIN HERZ? > Freitag, 7. Februar bis Samstag, 15. Februar, von 10 bis 20 Uhr Lassen Sie sich in dem eigens für „Strasbourg, mon amour“ von der Konditorinnung des Departements Bas-Rhin in der Galerie de l’Aubette eingerichteten Teesalon verwöhnen. Auf dem Programm stehen täglich Überraschungsveranstaltungen, Vorführungen, Verkostungen… Verliebte können außerdem einen in einer süßen Leckerei versteckten Designer-Ring gewinnen! • Galerie de l’Aubette, place Kléber • Von Montag bis Samstag www.patissiersdubasrhin.fr LOVE AT THE CINEMA > Friday 7 to Sunday 16 February The Odyssée has just celebrated its 100th anniversary and is now one of the five oldest movie theatres in the world still operating in their original configuration. A wonderful setting to host the “Love at the Cinema” festival, during “Strasbourg mon amour”. • L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois • Information and detailed programme: +33 (0)3 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com LIEBE AUF DER LEINWAND > Freitag, 7. bis Sonntag, 16. Februar Das Odyssee-Kino feierte vor Kurzem sein 100. Jubiläum und gehört zu den fünf ältesten, noch mit ihrer Originalausstattung betriebenen Kinos der Welt. Der herrliche Kinosaal ist der ideale Schauplatz für das im Rahmen von „Strasbourg mon amour“ gezeigte Festival „Liebe auf der Leinwand“. • L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois • Informationen und vollständiges Programm: +33 (0)3 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com P. 24/25 Marie Zots LOVE BY MAILART CONTEST > Saturday 8 to Sunday 16 February What if art and love were distributed by the mail carrier? During “Strasbourg mon amour”, La Poste is organising the Love by MailArt Contest: send your artistic love letter straight away to the culture café Les Savons d’Hélène and you just might win the prize: your letter made into a stamp. An exhibition displaying postal art and the works of the contest will also be held there, from 8 to 16 February. And, if you’re curious, come for a beginner’s workshop with the MailArt artist Cat. L. Meyer on Saturday 8 February from 3 to 5 pm. • Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr • Information: +33 (0)3 69 20 36 78 (Mail Art workshop: +33 (0)3 88 52 31 75 or on www.facebook.com/STAMPTISCH) CONCOURS LOVE BY MAILART > DU SAMEDI 8 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER Et si l’art et l’amour étaient distribués par le facteur ? A l’occasion de « Strasbourg mon amour », La Poste organise le concours Love by MailArt : postez dès à présent votre lettre artistique amoureuse au café-culture Les Savons d’Hélène et gagnez peut-être votre œuvre transformée en timbre. Une exposition autour de l’art postal et des œuvres du concours y sera également proposée du 8 au 16 février. Les plus curieux pourront s’initier à un atelier avec l’artiste du MailArt Cat. L. Meyer le samedi 8 février de 15h à 17h. • Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr • Renseignements : +33 (0)3 69 20 36 78 (Atelier Mail Art : +33 (0)3 88 52 31 75 ou sur www.facebook.com/STAMPTISCH) WETTBEWERB LOVE BY MAILART > Samstag, 8. bis Sonntag, 16. Februar Was wäre, wenn der Postbote Kunst und Liebe brächte? Anlässlich von „Strasbourg mon amour“ organisiert die Post den Wettbewerb Love by MailArt: Senden Sie ab sofort Ihren kunstvollen Liebesbrief an das Kultur-Café Les Savons d’Hélène. Das Siegerwerk wird als Sonderbriefmarke gedruckt! Begleitend ist vom 8. bis zum 16. Februar eine Ausstellung zur Briefkunst zu sehen, die auch die für den Wettbewerb eingereichten Briefe zeigt. Und wer immer noch nicht genug hat, kann sich bei einem Workshop mit der MailArt-Künstlerin Cat. L. Meyer am Samstag, den 8. Februar von 15 bis 17 Uhr in die Grundlagen der MailArt einführen lassen. • Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr • Informationen: +33 (0)3 69 20 36 78 (Mail Art Workshop: +33 (0)3 88 52 31 75 oder auf www.facebook.com/ STAMPTISCH) ROBIN DES BOIS > DU JEUDI 13 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER COMÉDIE MUSICALE ROMANTIQUE Histoire d’un amour impossible entre le jeune Adrien, fils de Robin des Bois, et Bédélia, la fille du cruel Shérif de Nottingham. Porté par une troupe jeune et bondissante, qui impressionne par ses acrobaties, ce « Robin des bois » prend un sacré coup de jeune dans une forêt de Sherwood stylisée et prétexte aux voltiges les plus folles. Avec, entre autres belles trouvailles, une très poétique fuite à cheval des jeunes tourtereaux Adrien et Bédélia. Avec la participation remarquée du Strasbourgeois M. Pokora. • Zénith de Strasbourg, 1 allée du Zénith • Tarifs : de 35 à 80 € • Horaires et renseignements : +33 (3) 88 10 50 50 www.zenith-strasbourg.fr ROBIN HOOD > Thursday 13 to Sunday 16 February ROMANTIC MUSICAL This musical tells a tale of forbidden love between the young Adrian, Robin Hood’s son, and Bedelia, the cruel Sheriff of Nottingham’s daughter. Performed by a young, dynamic cast boasting impressive acrobatic talents, this version of Robin Hood is very modern and up-to-date, with a stylised Sherwood Forest that lends itself admirably to the wildest stunts. Amongst other exciting moments is a highly poetic escape on horseback by the young lovebirds, Adrian and Bedelia. With the notable participation of M. Pokora, who is from Strasbourg. • Zénith de Strasbourg, 1 allée du Zénith • Price: €35 to €80 • Schedule and information: +33 (3) 88 10 50 50 www.zenith-strasbourg.fr ROBIN HOOD > Donnerstag, 13. bis Sonntag, 16. Februar ROMANTISCHES MUSICAL Die Geschichte einer unmöglichen Liebe zwischen dem jungen Adrien, Sohn Robin Hoods, und Bédélia, Tochter des grausamen Sheriffs von Nottingham. Präsentiert von einer jungen und dynamischen Truppe, die durch ihre Akrobatikeinlagen beeindruckt, kommt diese Version von „Robin Hood“ in einem stilisierten Sherwood Forest, der Gelegenheit für die verrücktesten Kunststücke bietet, modern und frisch daher. Unter den Highlights der Vorstellung ist insbesondere die überaus poetische Flucht der beiden Turteltauben Adrien und Bédélia hoch zu Ross hervorzuheben… Vielbeachtet auch die Teilnahme des Straßburgers Sängers M. Pokora. • Zénith de Strasbourg, 1 allée du Zénith • Preise: von 35 bis 80 € • Uhrzeiten und Informationen: +33 (3) 88 10 50 50 www.zenith-strasbourg.fr P. 26/27 Laure André PAS SI LOVE > DU JEUDI 13 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER, DE 14H À 18H EXPOSITION D’ART CONTEMPORAIN Contre, tout contre... « Strasbourg mon amour », la Galerie Bertrand Gillig propose une exposition éphémère d’œuvres détournées, originales et décapantes autour de l’amour, de l’érotisme, du sexe. Avec des œuvres spécifiquement créées par les artistes de la galerie ou sélectionnées suite au concours « Pas si love » lancé auprès de plasticiens français… Vernissage lors de la Saint-Valentin le 14 février de 18h30 à 22h. • Galerie Bertrand Gillig, 11 rue Oberlin. • Renseignements : +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr AUSSTELLUNG ZEITGENÖSSISCHER KUNST „PAS SI LOVE“ > Donnerstag, 13. Februar bis Sonntag, 16. Februar, von 14 bis 18 Uhr. Liebe muss nicht immer romantisch sein. Mit dieser temporären Ausstellung abwegiger, origineller, aber auch verstörender Werke rund Liebe, Erotik und Sex bietet die Galerie Bertrand Gillig eine etwas andere Perspektive auf die Liebe. Gezeigt werden von den in der Galerie ausstellenden Künstlern eigens für diesen Anlass geschaffene oder im Kontext des Skulptur-Wettbewerbs „Pas si love“ für französische Bildhauer ausgewählte Werke… Vernissage am Valentinstag, 14. Februar, von 18.30 bis 22 Uhr. • Galerie Bertrand Gillig, 11 rue Oberlin. • Informationen: +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr LES VISITES / VISITS / BESICHTIGUNGEN Philippe de Rexel “NOT SO LOVE” CONTEMPORARY ART EXHIBIT > From Thursday 13 to Sunday 16 February, from 2 to 6 pm. A different perspective to love is offered for “Strasbourg mon amour” by the Bertrand Gillig Art Gallery who is presenting a temporary exhibition of offbeat, original artworks which bear all about love, eroticism and sex. With works created especially by the artists of the gallery or selected from the “Not So Love” competition of French artists. Opening on Valentine’s Day, 14 February from 6:30 to 10 pm. • Bertrand Gillig Art Gallery, 11 rue Oberlin. • Information: +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr “CARTE DU TENDRE” AVEC LES MUSÉES DE LA VILLE DE STRASBOURG > DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER Ce dépliant mis à la disposition du public propose un voyage à travers les collections des Musées de la Ville de Strasbourg sur les traces des représentations de l’amour dans l’art et l’histoire. Une « Carte du Tendre » qui invite à rechercher l’amour sous toutes ses formes et expressions - à la fois dans la peinture et la sculpture, mais également dans les témoignages de nos civilisations et traditions. La carte comportera également une invitation à participer au jeu-concours « L’élu(e) de mon cœur » (tirage au sort le 14 février lors de la nocturne au Palais Rohan). • Dépliant gratuit. Disponible dans les Musées de la Ville de Strasbourg. www.musees.strasbourg.eu “MAP OF TENDRE” WALK > Friday 7 to Sunday 16 February This flyer, available to the general public, proposes a self-guided tour through Strasbourg’s museum collections, tracing representations of love in art and history. This “Map of Tendre” invites you to look for love in all its forms and expressions in paintings and sculptures, and in the legacies of our civilisations and traditions. The map will also contain an invitation to enter the “My Beloved” contest (prize draw on 14 February during the nighttime event at the Palais Rohan). (In French). • Free flyer. Available in the Museums of the City of Strasbourg. www.musees.strasbourg.eu RUNDGANG „KARTE DER ZÄRTLICHKEIT“ > Freitag, 7. Februar bis Sonntag, 16. Februar Dieser Flyer lädt dazu ein, in den Sammlungen der Museen der Stadt Straßburg die Spuren der Liebe zu entdecken. Lassen Sie sich inspirieren von Darstellungen der Liebe in Kunst und Geschichte in ihren unterschiedlichsten Ausdrucksformen: in Malerei und Skulptur, aber auch in den Zeugnissen unserer Kulturen und Traditionen. Die Karte schließt außerdem eine Einladung zur Teilnahme am Gewinnspiel „Der/ die Auserwählte meines Herzens“ mit ein (Verlosung am 14. Februar bei der Nocturne im Palais Rohan). (Auf Französisch) • Kostenloser Flyer. Erhältlig in den Museen der Stadt Straßburg. www.musees.strasbourg.eu P. 28/29 > DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER Embarquez pour une croisière romantique avec Batorama. Une rose sera offerte à tous les couples et, une fois par jour, l’un d’entre eux recevra un sublime bouquet de roses. Au terme des 10 jours de l’opération, un couple se verra offrir un merveilleux dîner en amoureux dans l’un des restaurants réputés de Strasbourg. • Départ : embarcadère Palais Rohan Durée : 1h10 • Tarif : 12,50 € (réduit : 7,20 €) • Informations et réservations : +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr A CRUISE, MY LOVE? > Friday 7 to Sunday 16 February Board a romantic cruise with Batorama. A rose will be given to all couples, and once a day, one couple will receive a magnificent bouquet of roses. At the end of the 10-day operation, one couple will win a marvellous romantic dinner in one of Strasbourg’s finest restaurants. • Departure: landing-stage Palais Rohan Duration: 1:10 hour • Price: €12.50 (reduced rate: €7.20) • Information and reservations: +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr LUST AUF EINE KREUZFAHRT, MON AMOUR? > Freitag, 7. bis Sonntag, 16. Februar Gehen Sie an Bord und erleben Sie mit Batorama eine Kreuzfahrt für Romantiker. Alle Paare erhalten als Willkommensgruß eine Rose. Außerdem gewinnt jeden Tag ein Paar einen eleganten Rosenstrauß. Am Ende der zehntägigen Aktion wird das Gewinner-Paar gekürt und darf sich auf ein traumhaftes Dinner für Verliebte in einem der besten Restaurants Straßburgs freuen. • Abfahrt: Anlegestelle Palais Rohan. Dauer: 1.10 Uhr • Eintritt: 12,50 € (Ermäßigt: 7,20 €) • Informationen und Reservierung: +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr © Christophe Urbain UNE CROISIÈRE, MON AMOUR ? HISTOIRES D’AMOUR À STRASBOURG > DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15 FÉVRIER Goethe et Frédérique Brion, Victor Hugo et Juliette Drouet, Balzac et Eve Hanska, Albert Schweitzer et Hélène Bresslau… Visite guidée sur les pas de personnages célèbres qui ont rencontré l’amour à Strasbourg ou y ont séjourné en amoureux. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. © Christophe Hamm - OTSR • Les 7, 8, 9, 11, 13 et 15 février à 14h30 • Tarif : 6,80 € (10 € / couple) • Départ, renseignements et préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] LOVE STORIES IN STRASBOURG > Friday 7 to Saturday 15 February Goethe and Frédérique Brion, Victor Hugo and Juliette Drouet, Balzac and Eve Hanska, Albert Schweitzer and Hélène Bresslau… Guided tours in the footsteps of famous couples who found love in Strasbourg or who had a romantic stay there. Conference tours with the Tourist Office (in French). • 7, 8, 9, 11, 13 and 15 February at 2:30 pm • Price: €6,80 (€10 / couple) • Departure, information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN > Freitag, 7. bis Samstag, 15. Februar Goethe und Friederike Brion, Victor Hugo und Juliette Drouet, Balzac und Ewelina Hanska, Albert Schweitzer und Helene Bresslau… Stadtführung auf den Spuren berühmter Persönlichkeiten, die in Straßburg ihr Herz verloren oder romantische Stunden verbrachten. Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). • 7., 8., 9., 11., 13. und 15. Februar um 14.30 Uhr • Preis: 6,80 € (10 € / Paar) • Abfahrt, Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] P. 30/31 > DU SAMEDI 8 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER Pour découvrir la ville telle que l’ont perçue ses illustres visiteurs, principalement au XIXe siècle. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. Patrick Bogner © CUS • Les 8, 10, 12, 14, 15 et 16 février à 14h30 • Tarif : 6,80 € (10 € / couple) • Départ, renseignements et préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] ROMANTIC STRASBOURG > Saturday 8 to Sunday 16 February Discover the city the way its famous visitors perceived it, mainly in the 19th century. Conference tours with the Tourist Office (in French). • 8, 10, 12, 14, 15 and 16 February at 2:30 pm • Price: €6,80 (€10 / couple) • Departure, information and prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] ROMANTISCHES STRAßBURG > Samstag, 8. bis Sonntag, 16. Februar Entdecken Sie die Stadt mit den Augen ihrer erlauchten Besucher, vor allem des 19. Jahrhunderts. Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). • 8., 10., 12., 14., 15. und 16. Februar um 14.30 Uhr • Preis: 6,80 € (10 € / Paar) • Abfahrt, Informationen und Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] VISITES “COUP DE FOUDRE” TOURS THAT TAKE YOUR HEART > Monday 10 to Friday 14 February In a historic cellar dating to the 14th century, lovers will smell the immortality of casks of the oldest wine in the world, while admiring a magnificent wedding tun. Following that, they will taste three love potions... Guided tours in French. • 10, 11, 13, and 14 February at 6 pm • Historic wine-cellar of the Strasbourg Hospital, 1 place de l’Hôpital • Entrance fee (incl. wine-tasting): €4 • Prepayment at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] > DU LUNDI 10 AU VENDREDI 14 FÉVRIER Dans une cave historique datant du XIVe siècle, les amoureux humeront l’éternité du plus vieux vin du monde en tonneau, tout en admirant un magnifique foudre de mariage. Ils dégusteront ensuite trois philtres d’amour... • Visites guidés les 10, 11, 13, et 14 février à 18h • Cave historique des Hospices civils, 1 place de l’Hôpital • Tarif (avec dégustation) : 4 € • Préventes à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] HERZKLOPFEN IM WEINKELLER > Montag, 10. bis Freitag, 14. Februar In einem historischen Weinkeller aus dem 14. Jahrhundert schnuppern die Verliebten den Duft des ältesten Fassweins der Welt und bewundern ein beeindruckendes „Hochzeitsfass“. Danach gibt es drei Liebestränke für alle… Führungen auf Französisch. • 10., 11., 13., und 14. Februar um 18 Uhr • Historischer Weinkeller des Straßburger Spitals, 1 place de l’Hôpital • Eintritt (mit Weinprobe): 4 € • Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt, 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22 [email protected] Cave historique des Hospices de Strasbourg - CHU Strasbourg STRASBOURG, LA ROMANTIQUE P. 32/33 ENVOÛTEMENTS > DU MERCREDI 12 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER Le nouveau joyau muséographique strasbourgeois ouvre ses portes aux amoureux pour des visites guidées exceptionnelles sur le thème de l’amour vaudou. N’oubliez pas d’apporter chacun un objet personnel : il vous permettra de créer le fétiche de votre couple ! Musée Vodou © Thomas Simon • Musée Vodou, 4 rue de Koenigshoffen • Tarif : 18 € / personne – 30 € / couple • A 19h en semaine et à 14h le dimanche. • Renseignements : www.museevodou.com et [email protected] Réservations : +33 (0)6 01 22 12 53. BEWITCHMENT > Wednesday 12 to Sunday 16 February The newest jewel of Strasbourg’s museums will open its doors for exceptional guided tours on the theme of voodoo love. And don’t forget to bring along a personal object that symbolises your love: it will enable you to create your own fetish! (In French) • Voodoo Museum, 4 rue de Koenigshoffen • Entrance fee: €18 / person – €30 / couple • At 7 pm Monday-Saturday and at 2 pm on Sunday • Information: www.museevodou.com and [email protected] Reservations: +33 (0)6 01 22 12 53 BETÖRENDE OBJEKTE > Mittwoch, 12. Februar bis Sonntag, 16. Februar Das neue Juwel unter den Straßburger Museen öffnet seine Pforten für Sonderführungen rund um das Thema „Liebe und Voodoo“. Vergessen Sie nicht, einen persönlichen Gegenstand als Symbol Ihres Paares mitzubringen: damit können Sie ihren eigenen Fetisch anfertigen! (Auf Französisch) • Voodoo Museum, 4 rue de Koenigshoffen • Eintritt: 18 € / Person – 30 € / Paar • Montag bis Samstag um 19 Uhr, Sonntag um 14 Uhr • Informationen: www.museevodou.com und [email protected] Reservierung: +33 (0)6 01 22 12 53 LES “OFF” / OFF EVENINGS / OFF-ABENDE CONTRE-SOIRÉE CÉLIBATAIRES > JEUDI 13 FÉVRIER DÈS 20H Ambiance “caliente” et assortiment de tapas pour une Saint-Valentin originale et festive. • Coco Lobo, 2 rue des Glacières • Entrée libre (hors consommations). • Renseignements : +33 (0)3 88 36 12 93 SOIRÉE RED LIGHT DISTRICT > VENDREDI 14 FÉVRIER DÈS 20H Tour de passe-passe chez « Mémé dans les orties ». L’amour se décline en rouge, se met en vitrine : ambiances électriques, tentures lourdes et danseuses à gogo. L’amour sent le soufre dans une ambiance de tous les diables. DJ malfamé jusqu’au bout de la nuit. • Mémé dans les orties, 14 rue Munch • Entrée libre (hors consommations). • Renseignements : +33 (0)3 88 37 16 17 ALTERNATE PARTY FOR SINGLES > Thursday 13 February from 8 pm A “caliente” ambiance and an assortment of tapas for an original, festive Valentine’s Day party. • Coco-Lobo, 2 rue des Glacières • Free admission (drinks not included). • Information: +33 (0)3 88 36 12 93 „GEGENVERANSTALTUNG“ SINGLE-ABEND > Donnerstag, 13. Februar, ab 20 Uhr Bei heißer Latino-Stimmung und scharfen Tapas wird in den Valentinstag hinein gefeiert. • Coco-Lobo, 2 rue des Glacières • Eintritt frei (zzgl. Getränke und Verzehr). • Informationen: +33 (0)3 88 36 12 93 THE RED LIGHT DISTRICT EVENING > Friday 14 February from 8pm Magic is in the air at “Mémé dans les Orties”. Love glows red and shows off in an electric atmosphere, with heavy draping and go-go dancers. Romance burns hot in a wicked ambiance. Featuring a hip DJ all night long. • Mémé dans les orties, 14 rue Munch • Free admission (drinks not included). • Information: +33 (0)3 88 37 16 17 „RED LIGHT DISTRICT“-ABEND > Freitag, 14. Februar, ab 20 Uhr In der Bar „Mémé dans les orties“ geht es am Valentinsabend heiß her. Elektrisierendes Ambiente, schwere Vorhänge und Gogo-Tänzerinnen die Liebe sieht rot und stellt sich zur Schau. Ein zwielichtiger DJ sorgt bis in die Morgenstunden für höllisch gute Partystimmung. • Mémé dans les orties, 14 rue Munch • Eintritt frei (zzgl. Getränke und Verzehr). • Informationen: +33 (0)3 88 37 16 17 P. 34/35 ILS PARTICIPENT À “STRASBOURG MON AMOUR” ! PARTNERS OF “STRASBOURG MON AMOUR” DIE PARTNER VON „STRASBOURG MON AMOUR“ HÔTELS Mercure Strasbourg Centre Best Western Monopole Métropole >5 25 rue Thomann +33 (0)3 90 22 70 70 www.mercure.com 16 rue Kuhn +33 (0)3 88 14 39 14 www.bw-monopole.com Mercure Strasbourg Gare Centrale Cathédrale Sofitel Strasbourg Grande Ile 4 place Saint-Pierre-leJeune +33 (0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com >4 Adagio Strasbourg Place Kléber 4 rue de la Haute-Montée +33 (0)3 88 21 38 00 www.adagio-city.com Bouclier d’Or (Le) 1 rue du Bouclier +33 (0)3 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com Cour du Corbeau 14-15 place de la Gare +33 (0)3 88 15 78 15 www.accorhotels.com Mercure Strasbourg Palais des Congrès 20 place de Bordeaux +33 (0)3 88 37 80 00 www.mercure.com/8818 Novotel Strasbourg Centre Halles quai Kléber +33 (0)3 88 21 50 50 www.novotel.com Régent Petite France 6-8 rue des Couples +33 (0)3 90 00 26 26 www.cour-corbeau.com 5 rue des Moulins +33 (0)3 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com Hannong Rohan 15 rue du 22-Novembre +33 (0)3 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com 17-19 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 85 11 www.hotel-rohan.com Hilton Strasbourg >3 1 avenue Herrenschmidt +33 (0)3 88 37 10 10 www.strasbourg.hilton.com Maison Rouge 4 rue des Francs-Bourgeois +33 (0)3 88 32 08 60 www.maison-rouge.com Adagio Access Petite France 27 rue de Wasselonne +33 (0)3 90 29 27 00 www.adagio-city.com Best Western Europe 38 rue du Fossé-desTanneurs +33 (0)3 88 32 17 88 www.hotel-europe.com 12-13 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 22 12 12 www.hotel-cathedrale.fr Cerf d’Or (Au) 6 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 36 20 05 www.cerf-dor-strasbourg.fr Château de Pourtalès 161 rue Mélanie +33 (0)3 88 45 84 64 www.chateau-pourtales.eu Dragon (du) 2 rue de l’Ecarlate +33 (0)3 88 35 79 80 www.dragon.fr Ibis Centre Gare 10 place de la Gare +33 (0)3 88 23 98 98 www.ibis.com Ibis Style Centre Gare 14 rue du Maire-Kuss +33 (0)3 88 22 60 40 www.accorhotels.com Villa d’Est 12 rue Jacques-Kablé +33 (0)3 88 15 06 06 www.hotel-villa-est.com >2 EtC... Hôtel 7 rue de la Chaîne +33 (0)3 88 32 66 60 www.etc-hotel.com Grillon (Le) 2 rue Thiergarten +33 (0)3 88 32 71 88 www.grillon.com Kléber (Le) 29 place Kléber +33 (0)3 88 32 09 53 www.hotel-kleber.com Suisse 2-4 rue de la Râpe +33 (0)3 88 35 22 11 www.hotel-suisse.com Vendôme 9 place de la Gare +33 (0)3 88 32 45 23 www.hotel-vendome.com Victoria 7-9 rue du Maire-Kuss +33 (0)3 88 32 13 06 www.hotelvictoriastrasbourg.com RESTAURANTS 1741 22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr Assiette du Poète (L’) 4 petite rue des Dentelles +33 (0)9 67 17 93 60 www.lassiettedupoete.com Baeckeoffe d’Alsace (Le) 14 rue des Moulins +33 (0)3 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com Café de l’Opéra 19 place Broglie +33 (0)6 26 19 10 28 www.cafedelopera.fr Carambole (La) 12 avenue Pierre-MendèsFrance, Schiltigheim +33 (0)3 90 23 92 64 www.restaurantlacarambole.com Dauphin (Au) 13 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 21 01 46 www.restaurant-dauphinstrasbourg.fr Mercure Strasbourg Saint-Jean > NC 3 rue du Maire-Kuss +33 (0)3 88 32 80 80 www.accorhotels.com Aigle d’Or 55-53 Grand’rue +33 (0)3 90 40 19 45 www.flammeandco.fr 5 rue de la Wantzenau Reichstett +33 (0)3 88 20 07 87 www.aigledor.com 11 rue de la Douane +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com Romantik Hôtel Beaucour Flamme & Co Haras (Brasserie les) 23 rue des Glacières +33 (0)3 88 24 00 00 www.les-haras-brasserie.com Lohkäs (Le) 25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.com Maison des Tanneurs 42 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 79 70 www.maison-des-tanneurs.com Meiselocker (Winstub) 39 Rue des Frères, +33 (0)3 88 37 30 31 www.meiselocker.fr Pfifferbriader (Winstub) 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com Ruche aux deux Reines (La) 34 rue de la Course +33 (0)3 88 24 07 36 www.larucheauxdeuxreines.fr Tire-Bouchon (Le) 5 rue des Tailleurs-de-Pierre +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Hâche (A la) 5 rue des Bouchers +33 (0)3 88 76 72 00 www.hotel-beaucour.com P. 36/37 P. 38/39 Crédit photo : Chritophe Hamm WWW.STRASBOURG-MONAMOUR.EU OFFICE DE TOURISME DE STRASBOURG ET SA RÉGION [email protected] ORGANISATEURS SPONSORS & PARTENAIRES AVEC LE CONCOURS DE... LE CAFÉ BRANT