10 jours d`événements insolites et jubilatoires

Transcription

10 jours d`événements insolites et jubilatoires
10 J OU R S D'ÉV ÉNEMENTS INSOLITES E T J U BILAT O IR E S
A N E W I D E A O F F R E NC H R O M A N CE
ER L EB EN S I E D A S VA L ENT I NS F ES T I H RER TR ÄU M E
1
STRASBOURG LA ROMANTIQUE
RÉINVENTE LA FÊTE DES AMOUREUX !
Avec son patrimoine remarquable, ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes
pittoresques, ses canaux et ses ponts, Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les
plus romantiques de France.
Pour la troisième année consécutive, la capitale européenne se mobilise pour fêter les
amoureux avec une programmation tout à la fois poétique, culturelle, glamour… et un zeste
décalée ! (Re)découvrez la ville comme vous ne l’avez jamais vue ! Parmi les temps forts
qui marqueront les dix jours de l’opération : soirées festives et délicieusement régressives,
extases gastronomiques en tête-à-tête, installations éphémères sous les étoiles, concerts
exclusifs, visites insolites, rencontres inédites… et de nombreuses surprises.
ROMANTIC
STRASBOURG
IS REINVENTING THE
LOVERS'
CELEBRATION!
DAS ROMANTISCHE
STRAßBURG
ERFINDET DAS FEST
DER VERLIEBTEN
NEU!
With its extraordinary heritage, half-timbered
houses, picturesque alleyways and small
squares, canals and bridges, Strasbourg is
undoubtedly one of the most romantic cities
in France.
Mit seinem bemerkenswerten UNESCOKulturerbe, seinen Fachwerkhäusern,
malerischen Gassen und kleinen Plätzen,
Kanälen und Brücken gehört Straßburg ohne
Zweifel zu den romantischsten
Städten Frankreichs.
For the third year in a row, the European capital
will put on a festival to celebrate lovers with
a programme that is simultaneously poetic,
cultural, glamorous, and slightly quirky!
(Re)experience the city as never before! Among
the highlights of the ten-day event: festive,
delightfully retro evenings; gourmet tête-àtête dinners; ephemeral installations under
the stars; exclusive concerts; unusual visits;
unexpected encounters… and many surprises.
Romance, attraction and exceptional
moments… For a Valentine’s Day like none
other, don’t miss Strasbourg… mon amour!
Bereits im dritten Jahr in Folge macht die
Hauptstadt Europas mobil, um allen Verliebten
ein poetisches, kulturelles und glamouröses
Valentinsfest mit einem Hauch des
Ungewöhnlichen zu bereiten! Entdecken Sie die
Stadt mit ganz neuen Augen! Zu den Highlights
des zehntägigen Veranstaltungsprogramms
zählen festliche, herrlich nostalgische
Event-Abende, gastronomische Höhenflüge
beim romantischen Candle-Light-Dinner,
Kunstinstallationen unter freiem Himmel,
exklusive Konzerte, originelle Führungen,
außergewöhnliche Begegnungen… und
natürlich zahlreiche Überraschungen.
Romantisch, verführerisch, unübertrefflich…
„Strasbourg mon amour“ erfindet den
Valentinstag neu!
Romantisme, séduction, moments d’exception… La Saint-Valentin qui change de la SaintValentin, c’est à Strasbourg… mon amour !
2
© Philippe de Rexel
3
CONCERT
D’OUVERTURE
JEAN-LOUIS
MURAT
VENDREDI
6 FÉVRIER
20H30
JEAN-LOUIS MURAT
« J’AI FRÉQUENTÉ LA BEAUTÉ »
Dans le cadre unique de l’église néogothique Saint-Paul, une soirée inaugurale d’exception
avec l’inspiré Jean-Louis Murat. L’icône intemporelle de la chanson française fera découvrir
ses dernières créations, des textes poétiques aux sonorités raffinées, entre folk et blues.
Grand sensualiste, adulateur de la beauté, Jean-Louis Murat révélera dans ce cadre atypique
une œuvre tout en profondeur et en intensité.
ÉGLISE SAINT-PAUL
1 place du Général-Eisenhower.
TARIF : 15 EUROS
Prévente à l’Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015.
GRAND OPENING EVENING
AT SAINT PAUL’S CHURCH
ÉGLISE SAINT-PAUL
FRIDAY 6 FEBRUARY AT 8:30 PM
GROSSER ERÖFFNUNGSABEND
IN DER PAULSKIRCHE
FREITAG, 6. FEBRUAR, 20.30 UHR
JEAN-LOUIS MURAT
“I HAVE KNOWN BEAUTY”
JEAN-LOUIS MURAT
„ICH BIN DER LIEBE BEGEGNET“
An exceptional inaugural evening will take
place in the unique setting of the neo-Gothic
Saint Paul’s Church, with the inspired artist
Jean-Louis Murat. The timeless icon of French
music will perform his latest songs, with their
poetic lyrics and refined sounds, reminiscent
of both folk and blues. Powerfully sensual, and
a great admirer of beauty, Jean-Louis Murat
will reveal his deep, intense repertoire of
works in this unusual setting.
Die neogotische Paulskirche bildet den
einzigartigen Rahmen für diesen ebenso
einzigartigen Eröffnungsabend mit
Jean-Louis Murat. Die zeitlose Ikone des
französischen Chansons bringt seine
neuesten Kompositionen – poetische Texte
und raffinierte Melodien zwischen Folk und
Blues – zu Gehör. In dem außergewöhnlichen
Ambiente der Kirche entfaltet sich die Tiefe
und Intensität des Werkes dieses großen
Anbeters von Sinnlichkeit und Schönheit in
ganz besonderer Weise.
SAINT PAUL’S CHURCH
1 place du Général-Eisenhower
PRICE : 15 EUROS
Pre-purchase at the Tourist Office
from 12 January 2015.
ÉGLISE SAINT-PAUL
1 place du Général-Eisenhower
EINTRITT : 15 EUROS
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt
ab dem 12. Januar 2015.
4
© Julien Mignot
5
LE PONT
DES SOUPIRS
SAMEDI
7 FÉVRIER
DE 18H00
À 23H00
Les couples romantiques pourront soupirer d’amour sous les étoiles, un verre à la main,
en profitant d’un panorama unique sur le pittoresque quartier de la Petite France. Un bar
éphémère et une installation artistique seront exceptionnellement mis en place à cette
occasion. Un rendez-vous magique.
BARRAGE VAUBAN
ENTRÉE LIBRE (hors consommations).
THE BRIDGE OF SIGHS
SATURDAY 7 FEB. FROM 6 PM TO 11 PM
Romantic couples can let out a sigh of love
under the stars and enjoy the extraordinary
panoramic view over the picturesque Petite
France quarter. Exceptionally, a temporary bar
and an art installation will be set up for this
event. A magical evening.
BARRAGE VAUBAN
FREE ACCESS (drinks not included).
DIE SEUFZERBRÜCKE
SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 18 BIS 23 UHR
Auf der Seufzerbrücke wird romantisch
veranlagten Paaren – unter dem
Sternenfirmament und mit fantastischem
Blick auf das malerische Gerberviertel
Kleinfrankreich – der ein oder andere wohlige
Seufzer entfahren. Eine eigens zu diesem
Zweck eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen
Rahmen. Ein magisches Rendezvous.
VAUBAN-WEHR
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke).
6
© Philippe de Rexel
7
SOIRÉE « MON CŒUR SWINGUE »
À L’AUBETTE 1928
JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30
L’Aubette 1928, complexe de loisirs d’avant-garde conçu
par Théo van Doesburg, Jean Arp et Sophie Taueber-Arp,
rend hommage aux années 1930. Au programme : initiation
au charleston et aux danses swing, cabaret-spectacle,
« blitzperformance » par les étudiants en architecture de
l’INSA, bal animé par un orchestre et un DJ. Une soirée unique
dans un lieu mythique.
Soirée organisée par les associations Theo van Doesburg et Lindy Spot avec le
soutien et la complicité des Musées de la Ville de Strasbourg et le Département
d’études néerlandaises de l’Université de Strasbourg.
AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER
ENTRÉE LIBRE
Exclusivement sur réservation à partir du 15 janvier 2015
([email protected]), dans la limite des places disponibles.
© Matthieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg
“MY HEART SWINGS” EVENING
AT AUBETTE 1928
TANZABEND „MEIN HERZ SWINGT“
IN DER AUBETTE 1928
THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 7:30 PM
DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 19.30 UHR
Aubette 1928, an avant-garde leisure complex
designed by Theo van Doesburg, Jean Arp and
Sophie Taueber-Arp, pays tribute to the 1930s.
On the programme: the Charleston and swing
dancing for beginners, a cabaret show, a “blitz
performance” by architecture students from
INSA and a dance accompanied by a band and
a DJ. A unique evening in a legendary location.
Der von Theo van Doesburg, Jean Arp
und Sophie Taueber-Arp entworfene
avantgardistische Vergnügungskomplex
Aubette 1928 macht die Tanzfläche frei für
eine Hommage an die 1930er Jahre. Auf dem
Programm: Einführung in den Charleston
und den Swing, Kabarett, „Blitzperformance“
der Architekturstudenten der INSA, Ball mit
Livemusik (Orchester und DJ). Ein einzigartiger
Abend in legendärem Ambiente.
Evening organised by the Theo van Doesburg and Lindy Spot
associations with the support and assistance of the Museums
of the City of Strasbourg and the Department of Dutch Studies
at the University of Strasbourg.
AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER
FREE ACCESS
By reservation only ([email protected])
starting on 15 January 2015, subject to availability.
Organisation: Vereine Theo van Doesburg und Lindy Spot, mit
Unterstützung von den Museen der Stadt Straßburg und dem
Département d’études néerlandaises der Universität Straßburg.
AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER
EINTRITT FREI
Reservierung erforderlich ([email protected])
ab dem 15. Januar 2015, im Rahmen der verfügbaren Plätze.
8
© Frantisek Zvardon, CUS
9
DÎNER
GASTRONOMIQUE
DES ÉTOILES
D’ALSACE
JEUDI
12 FÉVRIER
20H00
LES TENTATIONS DE CASANOVA
« Cultiver les plaisirs de mes sens
fut toute ma vie ma principale affaire ».
Pour Casanova, les plaisirs de la bouche et de la convivialité sont la première illustration de
l’érotisme, de la réussite et du pouvoir.
Puisque « le baiser n’est pas autre chose que l’expression du désir de manger », les chefs et
maîtres artisans des Étoiles d’Alsace se sont mis à table pour interpréter dans les assiettes les mets
préférés de Jacques Casanova, Chevalier de Seingalt, ceux qui ravissent et excitent les cinq sens.
GRANDE SALLE DE L’AUBETTE, PLACE KLÉBER
TARIF : 169 EUROS/COUPLE
(incluant le repas des Étoiles d’Alsace, boissons et vins compris, ainsi que les interventions artistiques). Uniquement en prévente
(à l'Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015). La composition du menu sera dévoilée début janvier.
“ÉTOILES D'ALSACE”
GASTRONOMIC DINNER
ABENDESSEN
„ETOILES D’ALSACE”
THE TEMPTATIONS OF CASANOVA
DIE VERSUCHUNGEN DES CASANOVA
THURSDAY 12 FEBRUARY AT 8 PM
“Cultivating whatever gave pleasure to my
senses was always the chief business of my life”.
„Der Kultus der Sinneslust war mir immer die
Hauptsache“.
For Casanova, the pleasures of fine dining and
hospitality were the most compelling symbols of
eroticism, success and power.
Since “a kiss is nothing but the expression of a
desire to eat”, the chefs and master craftsmen of
the Étoiles d'Alsace have decided to interpret the
favourite foods of Giacomo Casanova de Seingalt:
the ones that satisfy and excite all five senses.
Gaumenfreuden und Geselligkeit gelten
Casanova stets als Ausdruck von Erotik, Erfolg
und Macht.
„Das Küssen ist ein Ausdruck der Fresslust“
– daher haben sich die Spitzenköche der
Etoiles d’Alsace in die Küche begeben, um
die Leibgerichte des Chevalier de Seingalt
alias Giacomo Casanova in ihrer ganz eigenen
Interpretation auf die Teller der Gäste zu
zaubern. Ein wahres Fest für die Sinne!
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE,
PLACE KLÉBER
PRICE: 169 EUROS/COUPLE
(including the Étoiles d'Alsace meal, wine and drinks and the
artistic performances). Available by prepayment only (at the
Tourist Office, from 12 January 2015). The composition of the
menu will be unveiled in early January.
10
DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, 20 UHR
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE,
PLACE KLÉBER
EINTRITT: 169 EUROS PRO PAAR
(einschließlich Abendessen der „Etoiles d’Alsace“, Getränke
und Weine sowie Kulturprogramm). Karten sind ausschließlich
im Vorverkauf erhältlich (Fremdenverkehrsamt, ab dem 12.
Januar 2015). Das Menü wird Anfang Januar bekanntgegeben.
11
BAIGNADE AU CLAIR DE LUNE
JEUDI 12 FÉVRIER : 21H00 - MINUIT
NOCTURNE ANIMÉE AU PALAIS ROHAN
VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - 22H00
Salle du synode, Nouvelle Vague, 2014 © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg
© Philippe Maigrot, CUS
Envie de passer en couple un moment insolite ? La piscine nordique du Wacken ouvre ses
portes pour une baignade nocturne enchantée. Nage libre en plein air au son du DJ, animations
aquatiques, Love Quizz et bien d’autres surprises sont au rendez-vous !
PISCINE NORDIQUE DU WACKEN. 8 rue Pierre-de-Coubertin
BATHING IN THE MOONLIGHT
THURSDAY 12 FEB. FROM 9 PM TO 12 PM
Feel like doing something a bit wild, with your
sweetheart? The Wacken heated outdoor
swimming pool will be open for an enchanted
night-time dip. Enjoy some open-air swimming
to the tunes of DJ music, together with water
activities, a Love Quiz and loads of other
surprises!
WACKEN HEATED OUTDOOR
SWIMMING POOL
8 rue Pierre de Coubertin
12
BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN
DONNERSTAG, 12. FEB., 21 UHR BIS 24 UHR
Lust auf ein ungewöhnliches Erlebnis zu
zweit? Das Wacken-Schwimmbad öffnet seine
Pforten für ein zauberhaftes nächtliches Bad
unter freiem Himmel mit stimmungsvollem
Musik-Mix (DJ), Wasserspielen, Love Quizz und
zahlreichen anderen Überraschungen!
WACKEN-SCHWIMMBAD
8 rue Pierre de Coubertin
Amour filial, conjugal, fraternel, adultère ou romantique… toutes les facettes de l’amour
empliront les salles des musées le temps d’une soirée placée sous le signe de ce sentiment
éternel. Interventions artistiques et musicales rythmeront ce rendez-vous nocturne.
PALAIS ROHAN, 2 place du Château
TARIF : 5 EUROS (gratuit jusqu'à 18 ans)
AN EVENING AT THE PALAIS ROHAN
FRIDAY 13 FEBRUARY FROM 6 PM TO 10 PM
Filial, conjugal, fraternal, adulterous or
romantic love... Every facet of love will
permeate the museums' rooms during an
evening spent in homage to this eternal gift.
This evening event will feature artistic and
musical performances.
PALAIS ROHAN, 2 Place du Château.
PRICE: 5 EUROS (free < age 18)
NOCTURNE IM PALAIS ROHAN
FREITAG, 13. FEBRUAR, 18 BIS 22 UHR
Ob Kindesliebe, eheliche Liebe,
Geschwisterliebe, ehebrecherische oder
romantische Liebe… diese Soiree in den
Sammlungen der Museen ist eine Hommage an
alle Spielarten dieses ewigsten aller Gefühle.
Kunst- und Musikdarbietungen prägen des
Rhythmus dieses nächtlichen Treffens.
PALAIS ROHAN, 2 Place du Château.
EINTRITT: 5 EUROS (frei unter 18 Jahren)
13
KISSING GARDENING BABY
VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - MINUIT
ROMÉO, JULIETTE, ETC….
SAMEDI 14 FÉVRIER : 18H00 ET 19H30
Bienvenue au Kissing Gardening où les
étudiants de la Haute Ecole des Arts du Rhin
exposent et s’exposent aux jeux de l’amour.
Le jardin de l’école des Arts décoratifs sera
transformé en un parcours expositionnel allant
de Venise à Sodome et Gomorrhe.
Après l’amour : rendez-vous à la Mine, pavillon
situé en face du jardin, où une programmation
musicale Erotico-Pop-Trash-Garage sera
diffusée dès 18h.
Pour débuter en beauté la soirée de la SaintValentin, rien de tel qu’un apéritif à partager
à deux à l’Opéra national du Rhin, dans la
prestigieuse salle Bastide. Avec la complicité
des chanteurs de l’Opéra Studio, Roméo et
Juliette, mais aussi Tony et Maria de West Side
Story donnent rendez-vous aux amoureux pour
cette pastille pétillante et raffinée à déguster
à deux.
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
TARIF : 29 euros pour 2 personnes
HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
ENTRÉE LIBRE
(assiette de dégustation et crémant compris).
2 services au choix : 18h-19h ou 19h30-20h30.
Uniquement en prévente (Office de Tourisme,
à partir du 12 janvier 2015).
© Philippe de Rexel
ROMEO, JULIETTE, ETC….
HEAR © Antoine Lejolivet
KISSING GARDENING BABY
FRIDAY 13 FEB. FROM 6 PM TO MIDNIGHT
Welcome to Kissing Gardening, where the
students of the Haute Ecole des Arts du Rhin
(School of Art) will be exhibiting - and playing
with - the games of love. The garden of the
School of Decorative Arts will be transformed
into an exhibition space that will span the globe
from Venice to Sodom and Gomorrah.
After the “love show”: head for the Mine,
a building located across from the garden,
where an Erotico-Pop-Trash-Garage musical
programme will be on, from 6 pm onwards.
HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
FREE ACCESS
14
KISSING GARDENING BABY
FREITAG, 13. FEB., 18 UHR BIS 24 UHR
Beim Kissing Gardening stellen Studierende
der Haute Ecole des Arts du Rhin ihre Werke
rund um die Liebe zur Schau. Die Ausstellung
im Garten der Ecole des Arts Décoratifs führt
die Besucher von Venedig bis nach Sodom und
Gomorrha.
Und nach der Liebe: Ab 18 Uhr Treffpunkt im
Nebengebäude „La Mine“ gegenüber dem
Garten zum Abtanzen zu einem originellen
Erotico-Pop-Trash-Garage-Musikmix.
HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
EINTRITT FREI
ROMEO, JULIA, ETC. …
SATURDAY 14 FEB AT 6 PM AND 7:30 PM
SAMSTAG, 14. FEB., 18 UHR UND 19.30 UHR
What better way to start off Valentine’s Day
evening, than by sharing a drink for two at
the Opéra national du Rhin, in the prestigious
Bastide Hall? Singers from the Opéra Studio
will interpret Romeo and Juliette, along
with Tony and Maria from “West Side Story”,
making this sophisticated musical offering for
sweethearts sparkle with romance.
Welcome to Kissing Gardening, where the
Um den Abend des Valentinstages stilvoll zu
eröffnen, gibt es nichts Besseres als diesen
Aperitif zu zweit im renommierten BastideSaal der Opéra national du Rhin. Hier warten
Romeo und Julia, aber auch Tony und Maria
aus der West Side Story – zusammen mit den
Sängern der Studiooper – auf die Verliebten,
um ihnen diesen prickelnden und raffinierten
musikalisch-gastronomischen Leckerbissen zu
servieren.
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
PRICE : 29 EUROS for 2 persons
(appetizer plate and Crémant sparkling wine included).
Choice of 2 seatings: 6 pm-7 pm or 7:30 pm-8:30 pm.
By reservation only (pre-purchase at the Tourist Office from
12 January 2015).
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
PRICE : 29 EUROS für zwei Personen
(Teller mit kleinen Leckereien und Crémant d’Alsace inklusive).
Zwei Vorstellungen zur Wahl: 18 bis 19 Uhr oder
19.30 bis 20.30 Uhr. Reservierung erforderlich
(Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015).
15
SLOW
PARTY
SAMEDI
14 FÉVRIER
DE 21H00
À 01H00
Après deux premières éditions à succès, la galerie de l’Aubette se transforme
une nouvelle fois en piste de danse éphémère avec boules à facettes, éclairage
disco et slows mythiques pour une « boum » géante au centre-ville, en
partenariat avec RFM.
Grande nouveauté cette année : « Strasbourg mon amour » crée le
« Conservatoire mondial du slow », pour redonner à cette danse de couple par
excellence ses lettres de noblesse ! La Slow party essaime désormais dans
toute la ville : commerces, restaurants, bars, galeries et Strasbourgeois sont
invités à organiser leur propre soirée. Pour que la ville résonne au son du slow
et que, partout, les couples s'enlacent…
Une soirée délicieusement régressive à ne manquer sous aucun prétexte.
GALERIE DE L’AUBETTE, PLACE KLÉBER et dans plusieurs lieux à travers la ville.
ENTRÉE LIBRE (hors consommations)
SLOW DANCE PARTY
SATURDAY 14 FEB. FROM 9 PM TO 1 AM
SAMSTAG, 14. FEBRUAR, 21 BIS 1 UHR
Following the success of the first two years,
the Gallery of Aubette is once more being
transformed into an ephemeral dance floor with
mirror balls, disco lighting and legendary slow
dances for a giant dance party in the city centre,
in partnership with RFM (radio station).
Nach zwei erfolgreichen Ausgaben verwandelt
sich die Galerie de l’Aubette in Kooperation mit
dem Radiosender RFM auch in diesem Jahr
wieder für einen Abend in eine Tanzfläche mit
Diskokugeln, Diskolicht und legendären Slows –
für einen gigantischen Partyabend mitten in der
Innenstadt.
A huge new feature this year: “Strasbourg mon
amour” is creating the “World Slow Dance
Conservatory”, to return this ideal couples’ dance
to the high status it deserves! The Slow Dance
Party will now be spread across the entire city,
in shops, restaurants, bars and galleries, and
Strasbourg residents are welcome to organise
their own evenings. May the sounds of slow
dance music echo across the city, so couples
everywhere will snuggle a little closer.
A deliciously retro evening, not to be missed!
GALERIE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER
and at several locations across the city.
FREE ACCESS (drinks not included)
16
© Philippe de Rexel
SLOW-PARTY
Neu in diesem Jahr: Mit der größten SlowTanzveranstaltung der Welt soll diesem Paartanz
par excellence sein alter Glanz zurückgegeben
werden! Dazu verwandelt sich die ganze Stadt in
dieser Nacht in eine riesige Tanzfläche. Läden,
Restaurants, Bars, Galerien und alle Bewohner
Straßburgs sind herzlich eingeladen, ihren
eigenen Tanzabend zu veranstalten – damit die
ganz Straßburg sich im Rhythmus des Slow
wiegt und verliebte Paare sich überall fest in den
Armen halten… Ein herrlich nostalgischer Abend,
den Sie auf keinen Fall versäumen sollten.
GALERIE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER
und verschiedene Locations in der ganzen Stadt.
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke)
17
CONCERT
DE CLÔTURE
Pour finir le week-end tout en douceur…
Un concert surprise, à découvrir prochainement.
AUDITORIUM DE LA CITÉ
DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE
1 place Dauphine
CLOSING CONCERT
SUNDAY 15 FEBRUARY AT 4 PM
For a sweet finish to the weekend:
a surprise concert, to be discovered soon.
AUDITORIUM DE LA CITÉ
DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE
1 place Dauphine
18
© Conservatoire de Strasbourg
DIMANCHE
15 FÉVRIER
À 16H00
ABSCHLUSSKONZERT
SONNTAG, 15. FEBRUAR, 16 UHR
Ein Überraschungskonzert sorgt für den
sanften Ausklang des Wochenendes…
Weitere Informationen folgen in Kürze.
AUDITORIUM DE LA CITÉ
DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE
1 place Dauphine
19
MAIS AUSSI…
MUSIQUE EN CHAMBRE
(DATES À CONFIRMER)
AND THERE’S MORE...
ABER AUCH…
« Strasbourg mon amour » réinvente la
musique de chambre. Avec la complicité des
étudiants du Conservatoire de Strasbourg, des
mini-concerts insolites seront proposés durant
l’opération dans les chambres des hôtels
partenaires.
Lieder de Mozart version soprano et accordéon,
solo de tuba « Parce que tu m’aimes plus »,
« If I needed you », chanson et guitare
acoustique… Des créations originales,
exécutées avec brio, des instants privilégiés
à savourer à deux.
UN AMOUR DE CONCERT
(DATES À CONFIRMER)
RFM, la radio
partenaire de
l’opération, prépare
un showcase
inoubliable…
à découvrir
prochainement !
ENTRÉE LIBRE
Sur réservation auprès des établissements participants
(à découvrir prochainement).
Geneviève Létang © Philippe de Rexel
CHAMBER MUSIC
(DATES TO BE CONFIRMED)
Showcase RFM 2014, Cats on Trees © Jean-René Denliker, CUS
A CONCERT OF LOVE
(DATES TO BE CONFIRMED)
RFM, the festival’s partner radio station, is
preparing an unforgettable showcase… to be
discovered soon!
LOVE-KONZERT
(DATUM WIRD NOCH BEKANNTGEGEBEN)
Der Radiosender RFM bereitet als Partner von
„Strasbourg mon amour“ ein unvergessliches
Showcase vor… Weitere Informationen folgen
in Kürze!
“Strasbourg mon amour” is reinventing chamber
music. With the help of students from the
Conservatory of Music of Strasbourg, charming
mini-concerts will be offered throughout the
period, in the rooms of the participating hotels.
Lieder by Mozart, arranged for soprano and
accordion, a tuba solo of “Because You Don’t
Love Me Anymore” , “If I Needed You”, a song
accompanied by guitar… Original creations,
performed with brio: special moments to be
enjoyed by lovers.
FREE ACCESS
Reserve with the participating hotels (to be discovered soon).
20
KAMMERMUSIK
(DATUM WIRD NOCH BEKANNTGEGEBEN)
„Strasbourg mon amour“ erfindet die
Kammermusik neu. Während der gesamten
Veranstaltung bringen Studierende des
Conservatoire de Strasbourg in den Zimmern der
Partnerhotels außergewöhnliche Mini-Konzerte
zu Gehör. Lieder von Mozart für Sopran und
Akkordeon, Solo für Tuba über das Thema von
„Parce que tu m’aimes plus“, „If I needed you“ –
Gesang und Akustikgitarre… Genießen Sie diese
originellen und mit Schwung dargebotenen
Mini-Konzerte gemeinsam mit Ihrem Herzblatt.
EINTRITT FREI
Reservierung direkt bei den teilnehmenden Partner-Hotels
(weitere Informationen folgen in Kürze).
21
ET SUR TOUTE LA PÉRIODE
…THROUGHOUT THE PERIOD
… WÄHREND DER GESAMTEN
VERANSTALTUNG
« L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS
DES MUSÉES DE STRASBOURG »
PARCOURS LIBRE
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Ce dépliant gratuit mis à la disposition
du public propose un voyage à travers
les collections des Musées de la Ville
de Strasbourg sur les traces des
représentations de l’amour dans l’art
et l’histoire. Un parcours qui invite à
découvrir l’amour sous toutes ses formes
et expressions - à la fois dans la peinture
et la sculpture, mais également dans
les témoignages de nos civilisations et
traditions.
Disponible dans les musées de la Ville
de Strasbourg.
« CES PAGES D’AMOUR »
FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX
DU 11 AU 14 FÉVRIER
« Strasbourg mon amour » accompagne cette année la première édition de ce festival littéraire
amoureux organisé par l’association BOOK1. Au programme : une série de rencontres littéraires
sur le thème de l’amour, mais aussi un programme « off » proposant des animations dans toute la
ville. La Librairie Kléber et plusieurs autres librairies à Strasbourg et de l’autre côté du Rhin seront
mobilisées. Le festival comprendra aussi une dimension européenne, à travers un partenariat avec
l’Amicale du Personnel du Conseil de l’Europe.
Programme disponible en janvier.
“THESE PAGES OF LOVE”
„BLÄTTER DER LIEBE“
LOVERS’ LITERARY FESTIVAL
FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR
FROM 11 TO 14 FEBRUARY
This year, “Strasbourg mon amour” is teaming
up with the first-ever Lovers’ Literary Festival,
organised by the BOOK1 association. On the
programme: a series of literary encounters on
the theme of love, as well as a programme of
fringe events to be held throughout the city.
Librairie Kléber and several other bookstores
in Strasbourg and across the Rhine will
be involved. The festival will also feature a
European dimension, thanks to a partnership
with the Staff Amicale of the Council of Europe.
Programme available in January.
22
11. BIS 14. FEBRUAR
„Strasbourg mon amour“ bildet in diesem
Jahr den Rahmen für die erste Ausgabe des
von dem Verein BOOK1 organisierten Festivals
der Liebesliteratur. Auf dem Programm: eine
Reihe literarischer Begegnungen zum Thema
Liebe, aber auch ein Rahmenprogramm mit
Veranstaltungen in der ganzen Stadt. Die
Buchhandlung Kléber und zahlreiche andere
Buchhandlungen in Straßburg und am anderen
Rheinufer sind mit von der Partie. Für die
europäische Dimension des Festivals sorgt die
Partnerschaft mit der Mitarbeitervereinigung
des Europarates.
Das Programm wird im Januar bekanntgegeben.
Musée de l’Œuvre Notre-Dame© Mathieu Bertola,
Musées de la Ville de Strasbourg
“LOVE IN THE COLLECTIONS
OF THE MUSEUMS OF STRASBOURG”
„DIE LIEBE IN DEN SAMMLUNGEN
DER STRAßBURGER MUSEEN“
SELF-GUIDED TOUR
RUNDGANG
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
This free flyer available to the public
offers a journey through the collections of the
Museums of the City of Strasbourg, tracing
representations of love through art and history.
A self-guided tour that invites you to look for
love in all its forms and expressions, in both
painting and sculpture; and in the legacies of
our civilisations and traditions.
Available from the Museums of the City
of Strasbourg.
6. BIS 14. FEBRUAR
Dieser kostenlos verteilte Flyer lädt dazu ein,
in den Sammlungen der Museen der Stadt
Straßburg die Spuren der Liebe zu entdecken.
Lassen Sie sich inspirieren von Darstellungen
der Liebe in Kunst und Geschichte in ihren
unterschiedlichsten Ausdrucksformen:
in Malerei und Skulptur, aber auch in den
Zeugnissen unserer Kulturen und Traditionen.
Erhältlich in den Museen der Stadt Straßburg.
23
HISTOIRES D’AMOUR À STRASBOURG
LES 6, 7, 8, 10, 12, 14 FÉVRIER À 14H30
STRASBOURG, LA ROMANTIQUE
LES 7, 9, 11, 13, 14 ET 15 FÉVRIER À 14H30
Goethe et Frédérique Brion,
Victor Hugo et Juliette Drouet,
Balzac et Eve Hanska, Albert
Schweitzer et Hélène Bresslau…
Visite guidée sur les pas de
personnages célèbres qui ont
rencontré l’amour à Strasbourg
ou y ont séjourné en amoureux.
Tous les grands Romantiques,
qu’ils aient été musiciens
ou écrivains, sont venus à
Strasbourg au XIXe siècle.
Découverte de la ville telle que
l’ont perçue ces illustres visiteurs.
Visites-conférences avec l’Office
de Tourisme.
Visites-conférences avec l’Office
de Tourisme.
TARIF : 6,80 EUROS
(10 euros/couple)
TARIF : 6, 80 EUROS
(10 euros/couple)
Prévente à l’Office de Tourisme
à partir du 12 janvier 2015.
Prévente à l’Office de Tourisme
à partir du 12 janvier 2015.
Pont des soupirs 2014 © Philippe de Rexel
LOVE STORIES IN STRASBOURG
La Petite France © Christophe Hamm
STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN
ROMANTISCHES STRAßBURG
ON 6, 7, 8, 10, 12 AND 14 FEB. AT 2:30 PM
6., 7., 8., 10., 12. UND 14. FEB., 14.30 UHR
ON 7, 9, 11, 13, 14 AND 15 FEB. AT 2:30 PM
7., 9., 11., 13., 14. UND 15. FEB., 14.30 UHR
Goethe and Frédérique Brion, Victor Hugo and
Juliette Drouet, Balzac and Eve Hanska, Albert
Schweitzer and Hélène Bresslau… Guided tours
in the footsteps of famous couples who found love
in Strasbourg, or who had a romantic stay there.
Goethe und Friederike Brion, Victor Hugo und
Juliette Drouet, Balzac und Ewelina Hanska,
Albert Schweitzer und Helene Bresslau…
Stadtführung auf den Spuren berühmter
Persönlichkeiten, die in Straßburg ihr Herz
verloren oder romantische Stunden verbrachten.
All the great Romantics, whether musicians
or writers, came to Strasbourg in the 19th
century. Discover the city the way these famous
visitors perceived it.
Alle großen Romantiker des 19. Jahrhunderts
– ob Musiker oder Schriftsteller – statteten
Straßburg einen Besuch ab. Entdecken Sie
die Stadt mit den Augen ihrer erlauchten
Besucher.
Conference tours with the Tourist Office
(in French).
Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg
(auf Französisch).
PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple)
Pre-purchase at the Tourist Office
from 12 January 2015.
24
ROMANTIC STRASBOURG
EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare)
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt
ab dem 12. Januar 2015.
Conference tours with the Tourist Office
(in French).
Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg
(auf Französisch).
PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple)
Pre-purchase at the Tourist Office
from 12 January 2015.
EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare)
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt
ab dem 12. Januar 2015.
25
VISITES “COUP DE FOUDRE”
DU 9 AU 13 FÉVRIER À 18H
Dans une cave historique datant
du XIVe siècle, les amoureux
humeront l’éternité du plus vieux
vin du monde en tonneau, tout en
admirant un magnifique foudre
de mariage.
Ils dégusteront ensuite un philtre
d’amour…
CAVE HISTORIQUE DES
HOSPICES CIVILS
1 place de l’Hôpital
TARIF : 6 EUROS
(avec dégustation)
Préventes à l’Office de Tourisme à partir
du 12 janvier 2015.
© Christophe Hamm
TRANSPORT AMOUREUX
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Partenaire de la première heure, la SNCF accompagnera à nouveau « Strasbourg mon amour »
avec de multiples attentions : petits prix pour voyager à deux en TGV, jeu-concours récompensant
les plus belles déclarations d’amour, animations secrètes dans des TGV circulant le jour de la
Saint-Valentin...
Cave historique des Hospices de Strasbourg © CHU Strasbourg
LOVE TRAINS
LOVE AT FIRST SIGHT TOURS
FROM 9 TO 13 FEBRUARY AT 6 PM
In a historic cellar dating to the 14th century,
lovers will smell the immortality of casks of
the oldest wine in the world, while admiring a
magnificent wine tun for weddings.
Following that, they will taste a love potion...
HISTORIC CELLAR
OF THE SRASBOURG HOSPITAL
1 place de l’Hôpital
PRICE: 6 EUROS (incl. tasting)
Pre-purchase at the Tourist Office from
12 January 2015.
26
„HERZKLOPFEN“ IM WEINKELLER
9. BIS 13. FEBRUAR, 18 UHR
In einem historischen Weinkeller aus
dem 14. Jahrhundert schnuppern die
Verliebten den Duft des ältesten Fassweins
der Welt und bewundern ein
beeindruckendes „Hochzeitsfass“.
Danach gibt es Liebestrank für alle…
HISTORISCHER WEINKELLER DES
STRAßBURGER SPITALS
1 place de l’Hôpital
EINTRITT: 6 EUROS (mit Weinprobe)
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
A partner since the very beginning, the SNCF
(French railways) will once more be supporting
“Strasbourg mon amour” with many perks:
special offers for twosomes travelling by TGV
(high-speed train), a competition rewarding
the most beautiful declarations of love,
secret activities in TGV trains circulating on
Valentine's Day, and more.
BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE
6. BIS 15. FEBRUAR
Als Partner der ersten Stunde ist die
französische Eisenbahngesellschaft SNCF
auch bei dieser Ausgabe von „Strasbourg mon
amour“ wieder mit zahlreichen Angeboten
für verliebte Fahrgäste mit von der Partie:
günstige Bahnfahrten zu zweit im TGV, ein
Preisausschreiben zum Thema „schönste
Liebeserklärung“ und Überraschungsaktionen
in den TGVs, die am Valentinstag auf der
Schiene unterwegs sind…
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt
ab dem 12. Januar 2015.
27
LES « OFF »
FRINGE EVENTS
DIE „OFF-VERANSTALTUNGEN“
© Galeries Lafayette
LES GALERIES LAFAYETTE FÊTENT L’AMOUR
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Le grand magasin référent mode de Strasbourg vous réserve une animation exceptionnelle :
« Souriez, vous êtes filmés ». Et parce que le plaisir ne s’arrête pas là, de nombreuses surprises
vous attendent sur toute la période.
LES GALERIES LAFAYETTE CELEBRATE LOVE
EIN FEST DER LIEBE
IN DEN GALERIES LAFAYETTE
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
6. BIS 15. FEBRUAR
Strasbourg’s major fashion store has an
exceptional event planned for you: “Smile,
you’re being filmed”. And that’s not all: many
more pleasant surprises await you throughout
the period.
28
Ihr großes Straßburger Modekaufhaus hat
eine ganz besondere Aktion für Sie parat:
„Bitte lächeln, Sie werden gefilmt“. Doch
das ist noch nicht alles! Über den ganzen
Veranstaltungszeitraum hinweg erwarten Sie
zahlreiche weitere Überraschungen!
© Philippe de Rexel
Ambiance « Café viennois » au Café Brant ou complètement déjantée avec « Mémé fait sa chaude »
chez Mémé dans les Orties, soirée spéciale aux Aviateurs… : les cafés et bars de la ville s’associent
à l’opération avec des « off » qui vous feront tourner la tête !
Programme à découvrir en janvier.
A Viennese café ambiance at Café Brant, a totally
off-the-wall mood with “Mémé fait sa chaude” at
Mémé dans les Orties, a special evening at Les
Aviateurs bar… The cafés and bars of the city are
teaming up with the festival, to offer fringe events
that will make you giddy with delight!
Programme available in January.
Ob Wiener Kaffeehaus-Ambiente im Café
Brant, völlig abgedrehte Stimmung bei „Mémé
fait sa chaude“ im Bistro „Mémé dans les
Orties“, Themenabend bei „Les Aviateurs“…
Die Cafés und Bars der Stadt sind ganz
vorne mit dabei, wenn es darum geht, allen
Verliebten bei den OFF-Veranstaltungen des
Festivals den Kopf zu verdrehen!
Das Programm wird im Januar bekanntgegeben.
29
Place du Château © Philippe de Rexel
PARTENAIRES IN LOVE
PARTNERS IN LOVE
PARTNER IN LOVE
Outre les hôteliers et restaurateurs soutenant l’opération à travers de multiples attentions
et des tarifs tout doux pour les amoureux, « Strasbourg mon amour » fédère toutes les
forces vives de la ville (municipalité, Communauté urbaine, institutions culturelles, médias,
associations de commerçants, établissements privés…) et suscite de nombreuses initiatives.
Nous remercions tous nos partenaires pour leur soutien financier et leur implication.
30
In addition to the hotels and restaurants
supporting the festival through many perks and
special prices for sweethearts, “Strasbourg
mon amour” is bringing together all the
driving forces of the city (municipality, Urban
Community, cultural institutions, media,
business associations, private institutions…)
and encouraging many initiatives.
We thank all our partners for their financial
support and their involvement.
Neben den Hoteliers und Gastwirten,
die die Veranstaltung mit verschiedenen
Sonderangeboten und Freundschaftspreisen
für Verliebte unterstützen, vereint
„Strasbourg mon amour“ alle wichtigen
Akteure der Stadt (Stadtverwaltung,
Stadtverband, Kulturinstitutionen,
Medien, Einzelhandelsverbände, private
Einrichtungen…) und gibt Anlass für
zahlreiche Initiativen.
Wir bedanken uns bei allen Partnern für die
finanzielle Unterstützung und ihren Beitrag.
31
OÙ DORMIR ?
WHERE TO SLEEP?
ÜBERNACHTUNGSMÖGLICHKEITEN
HÔTELS
Hôtel Régent
Petite France & Spa
5 rue des Moulins
67000 Strasbourg
03 88 76 43 43
www.regent-petite-france.com
Hôtel Sofitel Strasbourg Grande Ile
4 place St.-Pierre-le-Jeune
67000 Strasbourg
03 88 15 49 00
www.sofitel.com
HÔTELS
Hôtel Le Bouclier d’Or
1 rue du Bouclier
67000 Strasbourg
03 88 13 73 55
www.lebouclierdor.com
Hôtel Cour du Corbeau
06-08 rue des Couples
67000 Strasbourg
03 90 00 26 26
www.cour-corbeau.com
Hôtel Hannong
15 rue du 22 Novembre
67000 Strasbourg
03 88 32 16 22
www.hotel-hannong.com
Hôtel Hilton Strasbourg
Avenue Herrenschmidt
67000 Strasbourg
03 88 37 10 10
www.hiltonhotels.com
Hôtel Holiday Inn Express
Strasbourg Centre
Rue de la Corderie
67000 Strasbourg
03 88 40 84 84
www.ihg.com/holidayinnexpress
Hôtel Maison Rouge
4 rue des Francs-Bourgeois
67000 Strasbourg
03 88 32 08 60
www.maison-rouge.com
Hôtel Mercure Strasbourg Centre
25 rue Thomann
67000 Strasbourg
03 90 22 70 70
www.mercure.com
Hôtel Mercure Strasbourg
Gare Centrale
14-15 place de la Gare
67000 Strasbourg
03 88 15 78 15
www.mercure.com
Hôtel Mercure Strasbourg
Palais des Congrès
20 place de Bordeaux
67000 Strasbourg
03 88 37 80 00
www.mercure.com
Hôtel Novotel Strasbourg
Centre Halles
Quai Kléber
67000 Strasbourg
03 88 21 50 50
www.novotel.com
32
Hôtel Villa d’Est
12 rue Jacques Kablé
67000 Strasbourg
03 88 15 06 06
www.hotel-villa-est.com
HÔTELS
Hôtel d’Alsace
187 route de Lyon
67400 Illkirch-Graffenstaden
03 90 40 35 00
www.hotelalsace.com
Hôtel Beaucour
5 rue des Bouchers
67000 Strasbourg
03 88 76 72 00
www.hotel-beaucour.com
Hôtel Ibis Styles Strasbourg
Centre Gare
14 rue du Maire Kuss
67000 Strasbourg
03 88 22 60 40
www.accorhotels.com
Hôtel Mercure Strasbourg St. Jean
3 rue du Maire Kuss
67000 Strasbourg
03 88 32 80 80
www.accorhotels.com
Hôtel des Princes
33 rue Geiler
67000 Strasbourg
03 88 61 55 19
www.hotel-princes.com
HÔTELS
Hôtel Best Western
Monopole Métropole
16 rue Kuhn
67000 Strasbourg
03 88 14 39 14
www.bw-monopole.com
Hôtel Le Kléber
29 place Kléber
67000 Strasbourg
03 88 32 09 53
www.hotel-kleber.com
Hôtel Château de Pourtalès
161 rue Mélanie
67000 Strasbourg
03 88 45 84 64
www.chateau-pourtales.eu
Hôtel Suisse
02-04 rue de la Râpe
67000 Strasbourg
03 88 35 22 11
www.hotel-suisse.com
Hôtel du Dragon
2 rue de l’Ecarlate
67000 Strasbourg
03 88 35 79 80
www.dragon.fr
Hôtel Aux Trois Roses
7 rue de Zurich
67000 Strasbourg
03 88 36 56 95
www.hotelroses-strasbourg.com
Hôtel Ibis Centre Gare
10 place de la Gare
67000 Strasbourg
03 88 23 98 98
www.accorhotels.com
Hôtel Vendôme
9 place de la Gare
67000 Strasbourg
03 88 32 45 23
www.hotel-vendome.com
NC
Hôtel Graffalgar
17 rue Déserte
67000 Strasbourg
03 88 24 98 40
www.graffalgar-hotel-strasbourg.fr
Hôtel Au Tilleul
5 route de Strasbourg
67206 Mittelhausbergen
03 88 56 18 31
www.autilleul.fr
OÙ
MANGER ?
WHERE TO EAT?
Brasserie Au Dauphin
13 place de la Cathédrale
67000 Strasbourg
03 88 21 01 46
www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
Restaurant Le Lohkäs
25 rue du Bain aux Plantes
67000 Strasbourg
03 88 32 05 26
www.lohkas.fr
Restaurant Winstub Meiselocker
39 rue des Frères
67000 Strasbourg
03 88 37 30 31
www.meiselocker.fr
RESTAURANTS
Restaurant 1741
22 quai des Bateliers
67000 Strasbourg
03 88 35 50 50
www.1741.fr
Restaurant Bistrot des Arts
10 quai des Pêcheurs
67000 Strasbourg
03 88 35 10 60
www.bistrotdesarts.eu
Café Brant
11 Place de l'Université
67000 Strasbourg
03 88 11 93 20
https://fr-fr.facebook.com/cafelebrant
Restaurant Munsterstuewel
8 place du Marché aux Cochons de Lait
67000 Strasbourg
03 88 32 17 63
www.munsterstuewel.fr
Restaurant Pfifferbriader
14 place du Marché aux Cochons de Lait
67000 Strasbourg
03 88 24 46 56
www.winstublepfiff.com
Restaurant Le Tire-Bouchon
5 rue des Tailleurs de Pierre
67000 Strasbourg
03 88 22 16 32
www.letirebouchon.fr
Restaurant La Cloche à Fromage
27 rue des Tonneliers
67000 Strasbourg
03 88 23 13 19
www.fromagerie-tourrette.com
33
34
La Petite France © Christophe Hamm
35
17 place de la Cathédrale / BP 70020 / 67082 Strasbourg Cedex
Tél : 03 88 52 28 28 / [email protected]
www.facebook.com/StrasbourgMonAmour
www.strasbourg-monamour.eu
ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT
BRASSERIES KRONENBOURG
CAROLA
CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE STRASBOURG ET DU BAS-RHIN
Avec le soutien de :
Batorama, Book1, Le Carré d’Or, Cave historique des Hospices civils de Strasbourg,
Cœur Gourmand, Corporation des pâtissiers, Etoiles d’Alsace, Groupe FHB,
Musée Lalique, La Poste…
Une manifestation mise en scène par Passe-Muraille et VO.
“Strasbourg mon Amour” est un des projets touristiques 2015 accompagnés et soutenus
par la Communauté urbaine de Strasbourg grâce à la communautarisation et à la croissance de la taxe de séjour.