10 jours d`événements insolites et jubilatoires
Transcription
10 jours d`événements insolites et jubilatoires
10 J OU R S D'ÉV ÉNEMENTS INSOLITES E T J U BILAT O IR E S A N E W I D E A O F F R E NC H R O M A N CE ER L EB EN S I E D A S VA L ENT I NS F ES T I H RER TR ÄU M E 1 STRASBOURG LA ROMANTIQUE RÉINVENTE LA FÊTE DES AMOUREUX ! Avec son patrimoine remarquable, ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes pittoresques, ses canaux et ses ponts, Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les plus romantiques de France. Pour la troisième année consécutive, la capitale européenne se mobilise pour fêter les amoureux avec une programmation tout à la fois poétique, culturelle, glamour… et un zeste décalée ! (Re)découvrez la ville comme vous ne l’avez jamais vue ! Parmi les temps forts qui marqueront les dix jours de l’opération : soirées festives et délicieusement régressives, extases gastronomiques en tête-à-tête, installations éphémères sous les étoiles, concerts exclusifs, visites insolites, rencontres inédites… et de nombreuses surprises. ROMANTIC STRASBOURG IS REINVENTING THE LOVERS' CELEBRATION! DAS ROMANTISCHE STRAßBURG ERFINDET DAS FEST DER VERLIEBTEN NEU! With its extraordinary heritage, half-timbered houses, picturesque alleyways and small squares, canals and bridges, Strasbourg is undoubtedly one of the most romantic cities in France. Mit seinem bemerkenswerten UNESCOKulturerbe, seinen Fachwerkhäusern, malerischen Gassen und kleinen Plätzen, Kanälen und Brücken gehört Straßburg ohne Zweifel zu den romantischsten Städten Frankreichs. For the third year in a row, the European capital will put on a festival to celebrate lovers with a programme that is simultaneously poetic, cultural, glamorous, and slightly quirky! (Re)experience the city as never before! Among the highlights of the ten-day event: festive, delightfully retro evenings; gourmet tête-àtête dinners; ephemeral installations under the stars; exclusive concerts; unusual visits; unexpected encounters… and many surprises. Romance, attraction and exceptional moments… For a Valentine’s Day like none other, don’t miss Strasbourg… mon amour! Bereits im dritten Jahr in Folge macht die Hauptstadt Europas mobil, um allen Verliebten ein poetisches, kulturelles und glamouröses Valentinsfest mit einem Hauch des Ungewöhnlichen zu bereiten! Entdecken Sie die Stadt mit ganz neuen Augen! Zu den Highlights des zehntägigen Veranstaltungsprogramms zählen festliche, herrlich nostalgische Event-Abende, gastronomische Höhenflüge beim romantischen Candle-Light-Dinner, Kunstinstallationen unter freiem Himmel, exklusive Konzerte, originelle Führungen, außergewöhnliche Begegnungen… und natürlich zahlreiche Überraschungen. Romantisch, verführerisch, unübertrefflich… „Strasbourg mon amour“ erfindet den Valentinstag neu! Romantisme, séduction, moments d’exception… La Saint-Valentin qui change de la SaintValentin, c’est à Strasbourg… mon amour ! 2 © Philippe de Rexel 3 CONCERT D’OUVERTURE JEAN-LOUIS MURAT VENDREDI 6 FÉVRIER 20H30 JEAN-LOUIS MURAT « J’AI FRÉQUENTÉ LA BEAUTÉ » Dans le cadre unique de l’église néogothique Saint-Paul, une soirée inaugurale d’exception avec l’inspiré Jean-Louis Murat. L’icône intemporelle de la chanson française fera découvrir ses dernières créations, des textes poétiques aux sonorités raffinées, entre folk et blues. Grand sensualiste, adulateur de la beauté, Jean-Louis Murat révélera dans ce cadre atypique une œuvre tout en profondeur et en intensité. ÉGLISE SAINT-PAUL 1 place du Général-Eisenhower. TARIF : 15 EUROS Prévente à l’Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015. GRAND OPENING EVENING AT SAINT PAUL’S CHURCH ÉGLISE SAINT-PAUL FRIDAY 6 FEBRUARY AT 8:30 PM GROSSER ERÖFFNUNGSABEND IN DER PAULSKIRCHE FREITAG, 6. FEBRUAR, 20.30 UHR JEAN-LOUIS MURAT “I HAVE KNOWN BEAUTY” JEAN-LOUIS MURAT „ICH BIN DER LIEBE BEGEGNET“ An exceptional inaugural evening will take place in the unique setting of the neo-Gothic Saint Paul’s Church, with the inspired artist Jean-Louis Murat. The timeless icon of French music will perform his latest songs, with their poetic lyrics and refined sounds, reminiscent of both folk and blues. Powerfully sensual, and a great admirer of beauty, Jean-Louis Murat will reveal his deep, intense repertoire of works in this unusual setting. Die neogotische Paulskirche bildet den einzigartigen Rahmen für diesen ebenso einzigartigen Eröffnungsabend mit Jean-Louis Murat. Die zeitlose Ikone des französischen Chansons bringt seine neuesten Kompositionen – poetische Texte und raffinierte Melodien zwischen Folk und Blues – zu Gehör. In dem außergewöhnlichen Ambiente der Kirche entfaltet sich die Tiefe und Intensität des Werkes dieses großen Anbeters von Sinnlichkeit und Schönheit in ganz besonderer Weise. SAINT PAUL’S CHURCH 1 place du Général-Eisenhower PRICE : 15 EUROS Pre-purchase at the Tourist Office from 12 January 2015. ÉGLISE SAINT-PAUL 1 place du Général-Eisenhower EINTRITT : 15 EUROS Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015. 4 © Julien Mignot 5 LE PONT DES SOUPIRS SAMEDI 7 FÉVRIER DE 18H00 À 23H00 Les couples romantiques pourront soupirer d’amour sous les étoiles, un verre à la main, en profitant d’un panorama unique sur le pittoresque quartier de la Petite France. Un bar éphémère et une installation artistique seront exceptionnellement mis en place à cette occasion. Un rendez-vous magique. BARRAGE VAUBAN ENTRÉE LIBRE (hors consommations). THE BRIDGE OF SIGHS SATURDAY 7 FEB. FROM 6 PM TO 11 PM Romantic couples can let out a sigh of love under the stars and enjoy the extraordinary panoramic view over the picturesque Petite France quarter. Exceptionally, a temporary bar and an art installation will be set up for this event. A magical evening. BARRAGE VAUBAN FREE ACCESS (drinks not included). DIE SEUFZERBRÜCKE SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 18 BIS 23 UHR Auf der Seufzerbrücke wird romantisch veranlagten Paaren – unter dem Sternenfirmament und mit fantastischem Blick auf das malerische Gerberviertel Kleinfrankreich – der ein oder andere wohlige Seufzer entfahren. Eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen Rahmen. Ein magisches Rendezvous. VAUBAN-WEHR EINTRITT FREI (zzgl. Getränke). 6 © Philippe de Rexel 7 SOIRÉE « MON CŒUR SWINGUE » À L’AUBETTE 1928 JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30 L’Aubette 1928, complexe de loisirs d’avant-garde conçu par Théo van Doesburg, Jean Arp et Sophie Taueber-Arp, rend hommage aux années 1930. Au programme : initiation au charleston et aux danses swing, cabaret-spectacle, « blitzperformance » par les étudiants en architecture de l’INSA, bal animé par un orchestre et un DJ. Une soirée unique dans un lieu mythique. Soirée organisée par les associations Theo van Doesburg et Lindy Spot avec le soutien et la complicité des Musées de la Ville de Strasbourg et le Département d’études néerlandaises de l’Université de Strasbourg. AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER ENTRÉE LIBRE Exclusivement sur réservation à partir du 15 janvier 2015 ([email protected]), dans la limite des places disponibles. © Matthieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg “MY HEART SWINGS” EVENING AT AUBETTE 1928 TANZABEND „MEIN HERZ SWINGT“ IN DER AUBETTE 1928 THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 7:30 PM DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 19.30 UHR Aubette 1928, an avant-garde leisure complex designed by Theo van Doesburg, Jean Arp and Sophie Taueber-Arp, pays tribute to the 1930s. On the programme: the Charleston and swing dancing for beginners, a cabaret show, a “blitz performance” by architecture students from INSA and a dance accompanied by a band and a DJ. A unique evening in a legendary location. Der von Theo van Doesburg, Jean Arp und Sophie Taueber-Arp entworfene avantgardistische Vergnügungskomplex Aubette 1928 macht die Tanzfläche frei für eine Hommage an die 1930er Jahre. Auf dem Programm: Einführung in den Charleston und den Swing, Kabarett, „Blitzperformance“ der Architekturstudenten der INSA, Ball mit Livemusik (Orchester und DJ). Ein einzigartiger Abend in legendärem Ambiente. Evening organised by the Theo van Doesburg and Lindy Spot associations with the support and assistance of the Museums of the City of Strasbourg and the Department of Dutch Studies at the University of Strasbourg. AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER FREE ACCESS By reservation only ([email protected]) starting on 15 January 2015, subject to availability. Organisation: Vereine Theo van Doesburg und Lindy Spot, mit Unterstützung von den Museen der Stadt Straßburg und dem Département d’études néerlandaises der Universität Straßburg. AUBETTE 1928, PLACE KLÉBER EINTRITT FREI Reservierung erforderlich ([email protected]) ab dem 15. Januar 2015, im Rahmen der verfügbaren Plätze. 8 © Frantisek Zvardon, CUS 9 DÎNER GASTRONOMIQUE DES ÉTOILES D’ALSACE JEUDI 12 FÉVRIER 20H00 LES TENTATIONS DE CASANOVA « Cultiver les plaisirs de mes sens fut toute ma vie ma principale affaire ». Pour Casanova, les plaisirs de la bouche et de la convivialité sont la première illustration de l’érotisme, de la réussite et du pouvoir. Puisque « le baiser n’est pas autre chose que l’expression du désir de manger », les chefs et maîtres artisans des Étoiles d’Alsace se sont mis à table pour interpréter dans les assiettes les mets préférés de Jacques Casanova, Chevalier de Seingalt, ceux qui ravissent et excitent les cinq sens. GRANDE SALLE DE L’AUBETTE, PLACE KLÉBER TARIF : 169 EUROS/COUPLE (incluant le repas des Étoiles d’Alsace, boissons et vins compris, ainsi que les interventions artistiques). Uniquement en prévente (à l'Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015). La composition du menu sera dévoilée début janvier. “ÉTOILES D'ALSACE” GASTRONOMIC DINNER ABENDESSEN „ETOILES D’ALSACE” THE TEMPTATIONS OF CASANOVA DIE VERSUCHUNGEN DES CASANOVA THURSDAY 12 FEBRUARY AT 8 PM “Cultivating whatever gave pleasure to my senses was always the chief business of my life”. „Der Kultus der Sinneslust war mir immer die Hauptsache“. For Casanova, the pleasures of fine dining and hospitality were the most compelling symbols of eroticism, success and power. Since “a kiss is nothing but the expression of a desire to eat”, the chefs and master craftsmen of the Étoiles d'Alsace have decided to interpret the favourite foods of Giacomo Casanova de Seingalt: the ones that satisfy and excite all five senses. Gaumenfreuden und Geselligkeit gelten Casanova stets als Ausdruck von Erotik, Erfolg und Macht. „Das Küssen ist ein Ausdruck der Fresslust“ – daher haben sich die Spitzenköche der Etoiles d’Alsace in die Küche begeben, um die Leibgerichte des Chevalier de Seingalt alias Giacomo Casanova in ihrer ganz eigenen Interpretation auf die Teller der Gäste zu zaubern. Ein wahres Fest für die Sinne! GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER PRICE: 169 EUROS/COUPLE (including the Étoiles d'Alsace meal, wine and drinks and the artistic performances). Available by prepayment only (at the Tourist Office, from 12 January 2015). The composition of the menu will be unveiled in early January. 10 DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, 20 UHR GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER EINTRITT: 169 EUROS PRO PAAR (einschließlich Abendessen der „Etoiles d’Alsace“, Getränke und Weine sowie Kulturprogramm). Karten sind ausschließlich im Vorverkauf erhältlich (Fremdenverkehrsamt, ab dem 12. Januar 2015). Das Menü wird Anfang Januar bekanntgegeben. 11 BAIGNADE AU CLAIR DE LUNE JEUDI 12 FÉVRIER : 21H00 - MINUIT NOCTURNE ANIMÉE AU PALAIS ROHAN VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - 22H00 Salle du synode, Nouvelle Vague, 2014 © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg © Philippe Maigrot, CUS Envie de passer en couple un moment insolite ? La piscine nordique du Wacken ouvre ses portes pour une baignade nocturne enchantée. Nage libre en plein air au son du DJ, animations aquatiques, Love Quizz et bien d’autres surprises sont au rendez-vous ! PISCINE NORDIQUE DU WACKEN. 8 rue Pierre-de-Coubertin BATHING IN THE MOONLIGHT THURSDAY 12 FEB. FROM 9 PM TO 12 PM Feel like doing something a bit wild, with your sweetheart? The Wacken heated outdoor swimming pool will be open for an enchanted night-time dip. Enjoy some open-air swimming to the tunes of DJ music, together with water activities, a Love Quiz and loads of other surprises! WACKEN HEATED OUTDOOR SWIMMING POOL 8 rue Pierre de Coubertin 12 BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN DONNERSTAG, 12. FEB., 21 UHR BIS 24 UHR Lust auf ein ungewöhnliches Erlebnis zu zweit? Das Wacken-Schwimmbad öffnet seine Pforten für ein zauberhaftes nächtliches Bad unter freiem Himmel mit stimmungsvollem Musik-Mix (DJ), Wasserspielen, Love Quizz und zahlreichen anderen Überraschungen! WACKEN-SCHWIMMBAD 8 rue Pierre de Coubertin Amour filial, conjugal, fraternel, adultère ou romantique… toutes les facettes de l’amour empliront les salles des musées le temps d’une soirée placée sous le signe de ce sentiment éternel. Interventions artistiques et musicales rythmeront ce rendez-vous nocturne. PALAIS ROHAN, 2 place du Château TARIF : 5 EUROS (gratuit jusqu'à 18 ans) AN EVENING AT THE PALAIS ROHAN FRIDAY 13 FEBRUARY FROM 6 PM TO 10 PM Filial, conjugal, fraternal, adulterous or romantic love... Every facet of love will permeate the museums' rooms during an evening spent in homage to this eternal gift. This evening event will feature artistic and musical performances. PALAIS ROHAN, 2 Place du Château. PRICE: 5 EUROS (free < age 18) NOCTURNE IM PALAIS ROHAN FREITAG, 13. FEBRUAR, 18 BIS 22 UHR Ob Kindesliebe, eheliche Liebe, Geschwisterliebe, ehebrecherische oder romantische Liebe… diese Soiree in den Sammlungen der Museen ist eine Hommage an alle Spielarten dieses ewigsten aller Gefühle. Kunst- und Musikdarbietungen prägen des Rhythmus dieses nächtlichen Treffens. PALAIS ROHAN, 2 Place du Château. EINTRITT: 5 EUROS (frei unter 18 Jahren) 13 KISSING GARDENING BABY VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - MINUIT ROMÉO, JULIETTE, ETC…. SAMEDI 14 FÉVRIER : 18H00 ET 19H30 Bienvenue au Kissing Gardening où les étudiants de la Haute Ecole des Arts du Rhin exposent et s’exposent aux jeux de l’amour. Le jardin de l’école des Arts décoratifs sera transformé en un parcours expositionnel allant de Venise à Sodome et Gomorrhe. Après l’amour : rendez-vous à la Mine, pavillon situé en face du jardin, où une programmation musicale Erotico-Pop-Trash-Garage sera diffusée dès 18h. Pour débuter en beauté la soirée de la SaintValentin, rien de tel qu’un apéritif à partager à deux à l’Opéra national du Rhin, dans la prestigieuse salle Bastide. Avec la complicité des chanteurs de l’Opéra Studio, Roméo et Juliette, mais aussi Tony et Maria de West Side Story donnent rendez-vous aux amoureux pour cette pastille pétillante et raffinée à déguster à deux. OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie TARIF : 29 euros pour 2 personnes HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie ENTRÉE LIBRE (assiette de dégustation et crémant compris). 2 services au choix : 18h-19h ou 19h30-20h30. Uniquement en prévente (Office de Tourisme, à partir du 12 janvier 2015). © Philippe de Rexel ROMEO, JULIETTE, ETC…. HEAR © Antoine Lejolivet KISSING GARDENING BABY FRIDAY 13 FEB. FROM 6 PM TO MIDNIGHT Welcome to Kissing Gardening, where the students of the Haute Ecole des Arts du Rhin (School of Art) will be exhibiting - and playing with - the games of love. The garden of the School of Decorative Arts will be transformed into an exhibition space that will span the globe from Venice to Sodom and Gomorrah. After the “love show”: head for the Mine, a building located across from the garden, where an Erotico-Pop-Trash-Garage musical programme will be on, from 6 pm onwards. HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie FREE ACCESS 14 KISSING GARDENING BABY FREITAG, 13. FEB., 18 UHR BIS 24 UHR Beim Kissing Gardening stellen Studierende der Haute Ecole des Arts du Rhin ihre Werke rund um die Liebe zur Schau. Die Ausstellung im Garten der Ecole des Arts Décoratifs führt die Besucher von Venedig bis nach Sodom und Gomorrha. Und nach der Liebe: Ab 18 Uhr Treffpunkt im Nebengebäude „La Mine“ gegenüber dem Garten zum Abtanzen zu einem originellen Erotico-Pop-Trash-Garage-Musikmix. HAUTE ECOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie EINTRITT FREI ROMEO, JULIA, ETC. … SATURDAY 14 FEB AT 6 PM AND 7:30 PM SAMSTAG, 14. FEB., 18 UHR UND 19.30 UHR What better way to start off Valentine’s Day evening, than by sharing a drink for two at the Opéra national du Rhin, in the prestigious Bastide Hall? Singers from the Opéra Studio will interpret Romeo and Juliette, along with Tony and Maria from “West Side Story”, making this sophisticated musical offering for sweethearts sparkle with romance. Welcome to Kissing Gardening, where the Um den Abend des Valentinstages stilvoll zu eröffnen, gibt es nichts Besseres als diesen Aperitif zu zweit im renommierten BastideSaal der Opéra national du Rhin. Hier warten Romeo und Julia, aber auch Tony und Maria aus der West Side Story – zusammen mit den Sängern der Studiooper – auf die Verliebten, um ihnen diesen prickelnden und raffinierten musikalisch-gastronomischen Leckerbissen zu servieren. OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie PRICE : 29 EUROS for 2 persons (appetizer plate and Crémant sparkling wine included). Choice of 2 seatings: 6 pm-7 pm or 7:30 pm-8:30 pm. By reservation only (pre-purchase at the Tourist Office from 12 January 2015). OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie PRICE : 29 EUROS für zwei Personen (Teller mit kleinen Leckereien und Crémant d’Alsace inklusive). Zwei Vorstellungen zur Wahl: 18 bis 19 Uhr oder 19.30 bis 20.30 Uhr. Reservierung erforderlich (Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015). 15 SLOW PARTY SAMEDI 14 FÉVRIER DE 21H00 À 01H00 Après deux premières éditions à succès, la galerie de l’Aubette se transforme une nouvelle fois en piste de danse éphémère avec boules à facettes, éclairage disco et slows mythiques pour une « boum » géante au centre-ville, en partenariat avec RFM. Grande nouveauté cette année : « Strasbourg mon amour » crée le « Conservatoire mondial du slow », pour redonner à cette danse de couple par excellence ses lettres de noblesse ! La Slow party essaime désormais dans toute la ville : commerces, restaurants, bars, galeries et Strasbourgeois sont invités à organiser leur propre soirée. Pour que la ville résonne au son du slow et que, partout, les couples s'enlacent… Une soirée délicieusement régressive à ne manquer sous aucun prétexte. GALERIE DE L’AUBETTE, PLACE KLÉBER et dans plusieurs lieux à travers la ville. ENTRÉE LIBRE (hors consommations) SLOW DANCE PARTY SATURDAY 14 FEB. FROM 9 PM TO 1 AM SAMSTAG, 14. FEBRUAR, 21 BIS 1 UHR Following the success of the first two years, the Gallery of Aubette is once more being transformed into an ephemeral dance floor with mirror balls, disco lighting and legendary slow dances for a giant dance party in the city centre, in partnership with RFM (radio station). Nach zwei erfolgreichen Ausgaben verwandelt sich die Galerie de l’Aubette in Kooperation mit dem Radiosender RFM auch in diesem Jahr wieder für einen Abend in eine Tanzfläche mit Diskokugeln, Diskolicht und legendären Slows – für einen gigantischen Partyabend mitten in der Innenstadt. A huge new feature this year: “Strasbourg mon amour” is creating the “World Slow Dance Conservatory”, to return this ideal couples’ dance to the high status it deserves! The Slow Dance Party will now be spread across the entire city, in shops, restaurants, bars and galleries, and Strasbourg residents are welcome to organise their own evenings. May the sounds of slow dance music echo across the city, so couples everywhere will snuggle a little closer. A deliciously retro evening, not to be missed! GALERIE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER and at several locations across the city. FREE ACCESS (drinks not included) 16 © Philippe de Rexel SLOW-PARTY Neu in diesem Jahr: Mit der größten SlowTanzveranstaltung der Welt soll diesem Paartanz par excellence sein alter Glanz zurückgegeben werden! Dazu verwandelt sich die ganze Stadt in dieser Nacht in eine riesige Tanzfläche. Läden, Restaurants, Bars, Galerien und alle Bewohner Straßburgs sind herzlich eingeladen, ihren eigenen Tanzabend zu veranstalten – damit die ganz Straßburg sich im Rhythmus des Slow wiegt und verliebte Paare sich überall fest in den Armen halten… Ein herrlich nostalgischer Abend, den Sie auf keinen Fall versäumen sollten. GALERIE DE L'AUBETTE, PLACE KLÉBER und verschiedene Locations in der ganzen Stadt. EINTRITT FREI (zzgl. Getränke) 17 CONCERT DE CLÔTURE Pour finir le week-end tout en douceur… Un concert surprise, à découvrir prochainement. AUDITORIUM DE LA CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 1 place Dauphine CLOSING CONCERT SUNDAY 15 FEBRUARY AT 4 PM For a sweet finish to the weekend: a surprise concert, to be discovered soon. AUDITORIUM DE LA CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 1 place Dauphine 18 © Conservatoire de Strasbourg DIMANCHE 15 FÉVRIER À 16H00 ABSCHLUSSKONZERT SONNTAG, 15. FEBRUAR, 16 UHR Ein Überraschungskonzert sorgt für den sanften Ausklang des Wochenendes… Weitere Informationen folgen in Kürze. AUDITORIUM DE LA CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 1 place Dauphine 19 MAIS AUSSI… MUSIQUE EN CHAMBRE (DATES À CONFIRMER) AND THERE’S MORE... ABER AUCH… « Strasbourg mon amour » réinvente la musique de chambre. Avec la complicité des étudiants du Conservatoire de Strasbourg, des mini-concerts insolites seront proposés durant l’opération dans les chambres des hôtels partenaires. Lieder de Mozart version soprano et accordéon, solo de tuba « Parce que tu m’aimes plus », « If I needed you », chanson et guitare acoustique… Des créations originales, exécutées avec brio, des instants privilégiés à savourer à deux. UN AMOUR DE CONCERT (DATES À CONFIRMER) RFM, la radio partenaire de l’opération, prépare un showcase inoubliable… à découvrir prochainement ! ENTRÉE LIBRE Sur réservation auprès des établissements participants (à découvrir prochainement). Geneviève Létang © Philippe de Rexel CHAMBER MUSIC (DATES TO BE CONFIRMED) Showcase RFM 2014, Cats on Trees © Jean-René Denliker, CUS A CONCERT OF LOVE (DATES TO BE CONFIRMED) RFM, the festival’s partner radio station, is preparing an unforgettable showcase… to be discovered soon! LOVE-KONZERT (DATUM WIRD NOCH BEKANNTGEGEBEN) Der Radiosender RFM bereitet als Partner von „Strasbourg mon amour“ ein unvergessliches Showcase vor… Weitere Informationen folgen in Kürze! “Strasbourg mon amour” is reinventing chamber music. With the help of students from the Conservatory of Music of Strasbourg, charming mini-concerts will be offered throughout the period, in the rooms of the participating hotels. Lieder by Mozart, arranged for soprano and accordion, a tuba solo of “Because You Don’t Love Me Anymore” , “If I Needed You”, a song accompanied by guitar… Original creations, performed with brio: special moments to be enjoyed by lovers. FREE ACCESS Reserve with the participating hotels (to be discovered soon). 20 KAMMERMUSIK (DATUM WIRD NOCH BEKANNTGEGEBEN) „Strasbourg mon amour“ erfindet die Kammermusik neu. Während der gesamten Veranstaltung bringen Studierende des Conservatoire de Strasbourg in den Zimmern der Partnerhotels außergewöhnliche Mini-Konzerte zu Gehör. Lieder von Mozart für Sopran und Akkordeon, Solo für Tuba über das Thema von „Parce que tu m’aimes plus“, „If I needed you“ – Gesang und Akustikgitarre… Genießen Sie diese originellen und mit Schwung dargebotenen Mini-Konzerte gemeinsam mit Ihrem Herzblatt. EINTRITT FREI Reservierung direkt bei den teilnehmenden Partner-Hotels (weitere Informationen folgen in Kürze). 21 ET SUR TOUTE LA PÉRIODE …THROUGHOUT THE PERIOD … WÄHREND DER GESAMTEN VERANSTALTUNG « L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS DES MUSÉES DE STRASBOURG » PARCOURS LIBRE DU 6 AU 15 FÉVRIER Ce dépliant gratuit mis à la disposition du public propose un voyage à travers les collections des Musées de la Ville de Strasbourg sur les traces des représentations de l’amour dans l’art et l’histoire. Un parcours qui invite à découvrir l’amour sous toutes ses formes et expressions - à la fois dans la peinture et la sculpture, mais également dans les témoignages de nos civilisations et traditions. Disponible dans les musées de la Ville de Strasbourg. « CES PAGES D’AMOUR » FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX DU 11 AU 14 FÉVRIER « Strasbourg mon amour » accompagne cette année la première édition de ce festival littéraire amoureux organisé par l’association BOOK1. Au programme : une série de rencontres littéraires sur le thème de l’amour, mais aussi un programme « off » proposant des animations dans toute la ville. La Librairie Kléber et plusieurs autres librairies à Strasbourg et de l’autre côté du Rhin seront mobilisées. Le festival comprendra aussi une dimension européenne, à travers un partenariat avec l’Amicale du Personnel du Conseil de l’Europe. Programme disponible en janvier. “THESE PAGES OF LOVE” „BLÄTTER DER LIEBE“ LOVERS’ LITERARY FESTIVAL FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR FROM 11 TO 14 FEBRUARY This year, “Strasbourg mon amour” is teaming up with the first-ever Lovers’ Literary Festival, organised by the BOOK1 association. On the programme: a series of literary encounters on the theme of love, as well as a programme of fringe events to be held throughout the city. Librairie Kléber and several other bookstores in Strasbourg and across the Rhine will be involved. The festival will also feature a European dimension, thanks to a partnership with the Staff Amicale of the Council of Europe. Programme available in January. 22 11. BIS 14. FEBRUAR „Strasbourg mon amour“ bildet in diesem Jahr den Rahmen für die erste Ausgabe des von dem Verein BOOK1 organisierten Festivals der Liebesliteratur. Auf dem Programm: eine Reihe literarischer Begegnungen zum Thema Liebe, aber auch ein Rahmenprogramm mit Veranstaltungen in der ganzen Stadt. Die Buchhandlung Kléber und zahlreiche andere Buchhandlungen in Straßburg und am anderen Rheinufer sind mit von der Partie. Für die europäische Dimension des Festivals sorgt die Partnerschaft mit der Mitarbeitervereinigung des Europarates. Das Programm wird im Januar bekanntgegeben. Musée de l’Œuvre Notre-Dame© Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg “LOVE IN THE COLLECTIONS OF THE MUSEUMS OF STRASBOURG” „DIE LIEBE IN DEN SAMMLUNGEN DER STRAßBURGER MUSEEN“ SELF-GUIDED TOUR RUNDGANG FROM 6 TO 15 FEBRUARY This free flyer available to the public offers a journey through the collections of the Museums of the City of Strasbourg, tracing representations of love through art and history. A self-guided tour that invites you to look for love in all its forms and expressions, in both painting and sculpture; and in the legacies of our civilisations and traditions. Available from the Museums of the City of Strasbourg. 6. BIS 14. FEBRUAR Dieser kostenlos verteilte Flyer lädt dazu ein, in den Sammlungen der Museen der Stadt Straßburg die Spuren der Liebe zu entdecken. Lassen Sie sich inspirieren von Darstellungen der Liebe in Kunst und Geschichte in ihren unterschiedlichsten Ausdrucksformen: in Malerei und Skulptur, aber auch in den Zeugnissen unserer Kulturen und Traditionen. Erhältlich in den Museen der Stadt Straßburg. 23 HISTOIRES D’AMOUR À STRASBOURG LES 6, 7, 8, 10, 12, 14 FÉVRIER À 14H30 STRASBOURG, LA ROMANTIQUE LES 7, 9, 11, 13, 14 ET 15 FÉVRIER À 14H30 Goethe et Frédérique Brion, Victor Hugo et Juliette Drouet, Balzac et Eve Hanska, Albert Schweitzer et Hélène Bresslau… Visite guidée sur les pas de personnages célèbres qui ont rencontré l’amour à Strasbourg ou y ont séjourné en amoureux. Tous les grands Romantiques, qu’ils aient été musiciens ou écrivains, sont venus à Strasbourg au XIXe siècle. Découverte de la ville telle que l’ont perçue ces illustres visiteurs. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. TARIF : 6,80 EUROS (10 euros/couple) TARIF : 6, 80 EUROS (10 euros/couple) Prévente à l’Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015. Prévente à l’Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015. Pont des soupirs 2014 © Philippe de Rexel LOVE STORIES IN STRASBOURG La Petite France © Christophe Hamm STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN ROMANTISCHES STRAßBURG ON 6, 7, 8, 10, 12 AND 14 FEB. AT 2:30 PM 6., 7., 8., 10., 12. UND 14. FEB., 14.30 UHR ON 7, 9, 11, 13, 14 AND 15 FEB. AT 2:30 PM 7., 9., 11., 13., 14. UND 15. FEB., 14.30 UHR Goethe and Frédérique Brion, Victor Hugo and Juliette Drouet, Balzac and Eve Hanska, Albert Schweitzer and Hélène Bresslau… Guided tours in the footsteps of famous couples who found love in Strasbourg, or who had a romantic stay there. Goethe und Friederike Brion, Victor Hugo und Juliette Drouet, Balzac und Ewelina Hanska, Albert Schweitzer und Helene Bresslau… Stadtführung auf den Spuren berühmter Persönlichkeiten, die in Straßburg ihr Herz verloren oder romantische Stunden verbrachten. All the great Romantics, whether musicians or writers, came to Strasbourg in the 19th century. Discover the city the way these famous visitors perceived it. Alle großen Romantiker des 19. Jahrhunderts – ob Musiker oder Schriftsteller – statteten Straßburg einen Besuch ab. Entdecken Sie die Stadt mit den Augen ihrer erlauchten Besucher. Conference tours with the Tourist Office (in French). Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple) Pre-purchase at the Tourist Office from 12 January 2015. 24 ROMANTIC STRASBOURG EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare) Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015. Conference tours with the Tourist Office (in French). Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple) Pre-purchase at the Tourist Office from 12 January 2015. EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare) Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015. 25 VISITES “COUP DE FOUDRE” DU 9 AU 13 FÉVRIER À 18H Dans une cave historique datant du XIVe siècle, les amoureux humeront l’éternité du plus vieux vin du monde en tonneau, tout en admirant un magnifique foudre de mariage. Ils dégusteront ensuite un philtre d’amour… CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES CIVILS 1 place de l’Hôpital TARIF : 6 EUROS (avec dégustation) Préventes à l’Office de Tourisme à partir du 12 janvier 2015. © Christophe Hamm TRANSPORT AMOUREUX DU 6 AU 15 FÉVRIER Partenaire de la première heure, la SNCF accompagnera à nouveau « Strasbourg mon amour » avec de multiples attentions : petits prix pour voyager à deux en TGV, jeu-concours récompensant les plus belles déclarations d’amour, animations secrètes dans des TGV circulant le jour de la Saint-Valentin... Cave historique des Hospices de Strasbourg © CHU Strasbourg LOVE TRAINS LOVE AT FIRST SIGHT TOURS FROM 9 TO 13 FEBRUARY AT 6 PM In a historic cellar dating to the 14th century, lovers will smell the immortality of casks of the oldest wine in the world, while admiring a magnificent wine tun for weddings. Following that, they will taste a love potion... HISTORIC CELLAR OF THE SRASBOURG HOSPITAL 1 place de l’Hôpital PRICE: 6 EUROS (incl. tasting) Pre-purchase at the Tourist Office from 12 January 2015. 26 „HERZKLOPFEN“ IM WEINKELLER 9. BIS 13. FEBRUAR, 18 UHR In einem historischen Weinkeller aus dem 14. Jahrhundert schnuppern die Verliebten den Duft des ältesten Fassweins der Welt und bewundern ein beeindruckendes „Hochzeitsfass“. Danach gibt es Liebestrank für alle… HISTORISCHER WEINKELLER DES STRAßBURGER SPITALS 1 place de l’Hôpital EINTRITT: 6 EUROS (mit Weinprobe) FROM 6 TO 15 FEBRUARY A partner since the very beginning, the SNCF (French railways) will once more be supporting “Strasbourg mon amour” with many perks: special offers for twosomes travelling by TGV (high-speed train), a competition rewarding the most beautiful declarations of love, secret activities in TGV trains circulating on Valentine's Day, and more. BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE 6. BIS 15. FEBRUAR Als Partner der ersten Stunde ist die französische Eisenbahngesellschaft SNCF auch bei dieser Ausgabe von „Strasbourg mon amour“ wieder mit zahlreichen Angeboten für verliebte Fahrgäste mit von der Partie: günstige Bahnfahrten zu zweit im TGV, ein Preisausschreiben zum Thema „schönste Liebeserklärung“ und Überraschungsaktionen in den TGVs, die am Valentinstag auf der Schiene unterwegs sind… Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt ab dem 12. Januar 2015. 27 LES « OFF » FRINGE EVENTS DIE „OFF-VERANSTALTUNGEN“ © Galeries Lafayette LES GALERIES LAFAYETTE FÊTENT L’AMOUR DU 6 AU 15 FÉVRIER Le grand magasin référent mode de Strasbourg vous réserve une animation exceptionnelle : « Souriez, vous êtes filmés ». Et parce que le plaisir ne s’arrête pas là, de nombreuses surprises vous attendent sur toute la période. LES GALERIES LAFAYETTE CELEBRATE LOVE EIN FEST DER LIEBE IN DEN GALERIES LAFAYETTE FROM 6 TO 15 FEBRUARY 6. BIS 15. FEBRUAR Strasbourg’s major fashion store has an exceptional event planned for you: “Smile, you’re being filmed”. And that’s not all: many more pleasant surprises await you throughout the period. 28 Ihr großes Straßburger Modekaufhaus hat eine ganz besondere Aktion für Sie parat: „Bitte lächeln, Sie werden gefilmt“. Doch das ist noch nicht alles! Über den ganzen Veranstaltungszeitraum hinweg erwarten Sie zahlreiche weitere Überraschungen! © Philippe de Rexel Ambiance « Café viennois » au Café Brant ou complètement déjantée avec « Mémé fait sa chaude » chez Mémé dans les Orties, soirée spéciale aux Aviateurs… : les cafés et bars de la ville s’associent à l’opération avec des « off » qui vous feront tourner la tête ! Programme à découvrir en janvier. A Viennese café ambiance at Café Brant, a totally off-the-wall mood with “Mémé fait sa chaude” at Mémé dans les Orties, a special evening at Les Aviateurs bar… The cafés and bars of the city are teaming up with the festival, to offer fringe events that will make you giddy with delight! Programme available in January. Ob Wiener Kaffeehaus-Ambiente im Café Brant, völlig abgedrehte Stimmung bei „Mémé fait sa chaude“ im Bistro „Mémé dans les Orties“, Themenabend bei „Les Aviateurs“… Die Cafés und Bars der Stadt sind ganz vorne mit dabei, wenn es darum geht, allen Verliebten bei den OFF-Veranstaltungen des Festivals den Kopf zu verdrehen! Das Programm wird im Januar bekanntgegeben. 29 Place du Château © Philippe de Rexel PARTENAIRES IN LOVE PARTNERS IN LOVE PARTNER IN LOVE Outre les hôteliers et restaurateurs soutenant l’opération à travers de multiples attentions et des tarifs tout doux pour les amoureux, « Strasbourg mon amour » fédère toutes les forces vives de la ville (municipalité, Communauté urbaine, institutions culturelles, médias, associations de commerçants, établissements privés…) et suscite de nombreuses initiatives. Nous remercions tous nos partenaires pour leur soutien financier et leur implication. 30 In addition to the hotels and restaurants supporting the festival through many perks and special prices for sweethearts, “Strasbourg mon amour” is bringing together all the driving forces of the city (municipality, Urban Community, cultural institutions, media, business associations, private institutions…) and encouraging many initiatives. We thank all our partners for their financial support and their involvement. Neben den Hoteliers und Gastwirten, die die Veranstaltung mit verschiedenen Sonderangeboten und Freundschaftspreisen für Verliebte unterstützen, vereint „Strasbourg mon amour“ alle wichtigen Akteure der Stadt (Stadtverwaltung, Stadtverband, Kulturinstitutionen, Medien, Einzelhandelsverbände, private Einrichtungen…) und gibt Anlass für zahlreiche Initiativen. Wir bedanken uns bei allen Partnern für die finanzielle Unterstützung und ihren Beitrag. 31 OÙ DORMIR ? WHERE TO SLEEP? ÜBERNACHTUNGSMÖGLICHKEITEN HÔTELS Hôtel Régent Petite France & Spa 5 rue des Moulins 67000 Strasbourg 03 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com Hôtel Sofitel Strasbourg Grande Ile 4 place St.-Pierre-le-Jeune 67000 Strasbourg 03 88 15 49 00 www.sofitel.com HÔTELS Hôtel Le Bouclier d’Or 1 rue du Bouclier 67000 Strasbourg 03 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com Hôtel Cour du Corbeau 06-08 rue des Couples 67000 Strasbourg 03 90 00 26 26 www.cour-corbeau.com Hôtel Hannong 15 rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com Hôtel Hilton Strasbourg Avenue Herrenschmidt 67000 Strasbourg 03 88 37 10 10 www.hiltonhotels.com Hôtel Holiday Inn Express Strasbourg Centre Rue de la Corderie 67000 Strasbourg 03 88 40 84 84 www.ihg.com/holidayinnexpress Hôtel Maison Rouge 4 rue des Francs-Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 32 08 60 www.maison-rouge.com Hôtel Mercure Strasbourg Centre 25 rue Thomann 67000 Strasbourg 03 90 22 70 70 www.mercure.com Hôtel Mercure Strasbourg Gare Centrale 14-15 place de la Gare 67000 Strasbourg 03 88 15 78 15 www.mercure.com Hôtel Mercure Strasbourg Palais des Congrès 20 place de Bordeaux 67000 Strasbourg 03 88 37 80 00 www.mercure.com Hôtel Novotel Strasbourg Centre Halles Quai Kléber 67000 Strasbourg 03 88 21 50 50 www.novotel.com 32 Hôtel Villa d’Est 12 rue Jacques Kablé 67000 Strasbourg 03 88 15 06 06 www.hotel-villa-est.com HÔTELS Hôtel d’Alsace 187 route de Lyon 67400 Illkirch-Graffenstaden 03 90 40 35 00 www.hotelalsace.com Hôtel Beaucour 5 rue des Bouchers 67000 Strasbourg 03 88 76 72 00 www.hotel-beaucour.com Hôtel Ibis Styles Strasbourg Centre Gare 14 rue du Maire Kuss 67000 Strasbourg 03 88 22 60 40 www.accorhotels.com Hôtel Mercure Strasbourg St. Jean 3 rue du Maire Kuss 67000 Strasbourg 03 88 32 80 80 www.accorhotels.com Hôtel des Princes 33 rue Geiler 67000 Strasbourg 03 88 61 55 19 www.hotel-princes.com HÔTELS Hôtel Best Western Monopole Métropole 16 rue Kuhn 67000 Strasbourg 03 88 14 39 14 www.bw-monopole.com Hôtel Le Kléber 29 place Kléber 67000 Strasbourg 03 88 32 09 53 www.hotel-kleber.com Hôtel Château de Pourtalès 161 rue Mélanie 67000 Strasbourg 03 88 45 84 64 www.chateau-pourtales.eu Hôtel Suisse 02-04 rue de la Râpe 67000 Strasbourg 03 88 35 22 11 www.hotel-suisse.com Hôtel du Dragon 2 rue de l’Ecarlate 67000 Strasbourg 03 88 35 79 80 www.dragon.fr Hôtel Aux Trois Roses 7 rue de Zurich 67000 Strasbourg 03 88 36 56 95 www.hotelroses-strasbourg.com Hôtel Ibis Centre Gare 10 place de la Gare 67000 Strasbourg 03 88 23 98 98 www.accorhotels.com Hôtel Vendôme 9 place de la Gare 67000 Strasbourg 03 88 32 45 23 www.hotel-vendome.com NC Hôtel Graffalgar 17 rue Déserte 67000 Strasbourg 03 88 24 98 40 www.graffalgar-hotel-strasbourg.fr Hôtel Au Tilleul 5 route de Strasbourg 67206 Mittelhausbergen 03 88 56 18 31 www.autilleul.fr OÙ MANGER ? WHERE TO EAT? Brasserie Au Dauphin 13 place de la Cathédrale 67000 Strasbourg 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr Restaurant Le Lohkäs 25 rue du Bain aux Plantes 67000 Strasbourg 03 88 32 05 26 www.lohkas.fr Restaurant Winstub Meiselocker 39 rue des Frères 67000 Strasbourg 03 88 37 30 31 www.meiselocker.fr RESTAURANTS Restaurant 1741 22 quai des Bateliers 67000 Strasbourg 03 88 35 50 50 www.1741.fr Restaurant Bistrot des Arts 10 quai des Pêcheurs 67000 Strasbourg 03 88 35 10 60 www.bistrotdesarts.eu Café Brant 11 Place de l'Université 67000 Strasbourg 03 88 11 93 20 https://fr-fr.facebook.com/cafelebrant Restaurant Munsterstuewel 8 place du Marché aux Cochons de Lait 67000 Strasbourg 03 88 32 17 63 www.munsterstuewel.fr Restaurant Pfifferbriader 14 place du Marché aux Cochons de Lait 67000 Strasbourg 03 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com Restaurant Le Tire-Bouchon 5 rue des Tailleurs de Pierre 67000 Strasbourg 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Restaurant La Cloche à Fromage 27 rue des Tonneliers 67000 Strasbourg 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourrette.com 33 34 La Petite France © Christophe Hamm 35 17 place de la Cathédrale / BP 70020 / 67082 Strasbourg Cedex Tél : 03 88 52 28 28 / [email protected] www.facebook.com/StrasbourgMonAmour www.strasbourg-monamour.eu ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT BRASSERIES KRONENBOURG CAROLA CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE STRASBOURG ET DU BAS-RHIN Avec le soutien de : Batorama, Book1, Le Carré d’Or, Cave historique des Hospices civils de Strasbourg, Cœur Gourmand, Corporation des pâtissiers, Etoiles d’Alsace, Groupe FHB, Musée Lalique, La Poste… Une manifestation mise en scène par Passe-Muraille et VO. “Strasbourg mon Amour” est un des projets touristiques 2015 accompagnés et soutenus par la Communauté urbaine de Strasbourg grâce à la communautarisation et à la croissance de la taxe de séjour.