Strasbourg Mon Amour

Transcription

Strasbourg Mon Amour
10 J OU R S D'ÉV ÉNEMENTS INSOLITES E T J U BILAT O IR E S
A N E W I D E A O F F R E NC H R O M A N CE
ER L EB EN S I E D A S VA L ENT I NS F ES T I H RER TR ÄU M E
1
STRASBOURG LA ROMANTIQUE
RÉINVENTE LA FÊTE DES AMOUREUX !
Avec son patrimoine remarquable, ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes
pittoresques, ses canaux et ses ponts, Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes
les plus romantiques de France.
Pour la troisième année consécutive, la capitale européenne se mobilise pour fêter les
amoureux avec une programmation tout à la fois poétique, culturelle, glamour… et un zeste
décalée ! (Re)découvrez la ville comme vous ne l’avez jamais vue ! Parmi les temps forts
qui marqueront les dix jours de l’opération : soirées festives et délicieusement régressives,
extases gastronomiques en tête-à-tête, installations éphémères sous les étoiles, concerts
exclusifs, visites insolites, rencontres inédites… et de nombreuses surprises.
Nouveauté cette année : “Strasbourg mon amour” crée le “Conservatoire mondial du slow”
pour redonner ses lettres de noblesse à cette danse de couple par excellence !
Romantisme, séduction, moments d’exception… La Saint-Valentin qui change de la SaintValentin, c’est à Strasbourg… mon amour !
2
Ponts couverts © Philippe de Rexel
ROMANTIC
STRASBOURG
IS REINVENTING
THE LOVERS'
CELEBRATION!
DAS ROMANTISCHE
STRAßBURG
ERFINDET DAS FEST
DER VERLIEBTEN
NEU!
With its extraordinary heritage, half-timbered
houses, picturesque alleyways and small
squares, canals and bridges, Strasbourg is
undoubtedly one of the most romantic cities
in France.
Mit seinem bemerkenswerten UNESCOKulturerbe, seinen Fachwerkhäusern,
malerischen Gassen und kleinen Plätzen,
Kanälen und Brücken gehört Straßburg ohne
Zweifel zu den romantischsten
Städten Frankreichs.
For the third year in a row, the European capital
will put on a festival to celebrate lovers with
a programme that is simultaneously poetic,
cultural, glamorous, and slightly quirky!
(Re)experience the city as never before! Among
the highlights of the ten-day event: festive,
delightfully retro evenings; gourmet tête-àtête dinners; ephemeral installations under
the stars; exclusive concerts; unusual visits;
unexpected encounters… and many surprises.
A huge new feature this year: ”Strasbourg mon
amour” is creating the “World Slow Dance
Conservatory”, to return this ideal couples’
dance to the high status it deserves!
Bereits im dritten Jahr in Folge macht die
Hauptstadt Europas mobil, um allen Verliebten
ein poetisches, kulturelles und glamouröses
Valentinsfest mit einem Hauch des
Ungewöhnlichen zu bereiten! Entdecken Sie die
Stadt mit ganz neuen Augen! Zu den Highlights
des zehntägigen Veranstaltungsprogramms
zählen festliche, herrlich nostalgische
Event-Abende, gastronomische Höhenflüge
beim romantischen Candle-Light-Dinner,
Kunstinstallationen unter freiem Himmel,
exklusive Konzerte, originelle Führungen,
außergewöhnliche Begegnungen… und
natürlich zahlreiche Überraschungen.
Romance, attraction and exceptional
moments… For a Valentine’s Day like none
other, don’t miss Strasbourg… mon amour!
„Neu in diesem Jahr: Mit der Aktion „Rettet
den Slow“ soll diesem Paartanz par excellence
sein alter Glanz zurückgegeben werden!
Romantisch, verführerisch, unübertrefflich…
„Strasbourg mon amour“ erfindet den
Valentinstag neu!
3
CONCERT
D’OUVERTURE
JEAN-LOUIS
MURAT
JEAN-LOUIS MURAT
“J’AI FRÉQUENTÉ LA BEAUTÉ”
VENDREDI
6 FÉVRIER
20H30
Dans le cadre unique de l’église néogothique Saint-Paul, une soirée inaugurale d’exception
avec l’inspiré Jean-Louis Murat. L’icône intemporelle de la chanson française fera découvrir
ses dernières créations, des textes poétiques aux sonorités raffinées, entre folk et blues.
Grand sensualiste, adulateur de la beauté, Jean-Louis Murat révélera dans ce cadre atypique
une œuvre tout en profondeur et en intensité.
ÉGLISE SAINT-PAUL
1 place du Général-Eisenhower.
TARIF : 15 EUROS
Prévente à l’Office de Tourisme. Ouverture des portes à 20h.
GRAND OPENING EVENING
AT SAINT PAUL’S CHURCH
ÉGLISE SAINT-PAUL
FRIDAY 6 FEBRUARY AT 8:30 PM
FREITAG, 6. FEBRUAR, 20.30 UHR
JEAN-LOUIS MURAT
“I HAVE KNOWN BEAUTY”
JEAN-LOUIS MURAT
„ICH BIN DER LIEBE BEGEGNET“
An exceptional inaugural evening will take
place in the unique setting of the neo-Gothic
Saint Paul’s Church, with the inspired artist
Jean-Louis Murat. The timeless icon of French
music will perform his latest songs, with their
poetic lyrics and refined sounds, reminiscent
of both folk and blues. Powerfully sensual,
and a great admirer of beauty, Jean-Louis
Murat will reveal his deep, intense repertoire
of works in this unusual setting. A huge new
feature this year: ”Strasbourg mon amour” is
creating the “World Slow Dance Conservatory”,
to return this ideal couples’ dance to the high
status it deserves!
Die neogotische Paulskirche bildet den
einzigartigen Rahmen für diesen ebenso
einzigartigen Eröffnungsabend mit
Jean-Louis Murat. Die zeitlose Ikone des
französischen Chansons bringt seine
neuesten Kompositionen – poetische Texte
und raffinierte Melodien zwischen Folk und
Blues – zu Gehör. In dem außergewöhnlichen
Ambiente der Kirche entfaltet sich die Tiefe
und Intensität des Werkes dieses großen
Anbeters von Sinnlichkeit und Schönheit in
ganz besonderer Weise. Neu in diesem Jahr:
Mit der größten Slowtanzveranstaltung der
Welt soll diesem Paartanz par excellence sein
alter Glanz zurückgegeben werden!
SAINT PAUL’S CHURCH
1 place du Général-Eisenhower
PRICE : 15 EUROS
Pre-purchase at the Tourist Office.
Doors will open at 8 pm.
© Julien Mignot
GROSSER ERÖFFNUNGSABEND
IN DER PAULSKIRCHE
ÉGLISE SAINT-PAUL
1 place du Général-Eisenhower
EINTRITT : 15 EUROS
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt.
Einlass ab 20 Uhr.
5
HYPNOSE AMOUREUSE
SAMEDI 7 FÉVRIER À 16H
Venue du fond des âges, l’hypnose tisse des liens entre chamanes et tribus, femmes et hommes
de tous peuples. Au Château Vodou, qui héberge la plus importante collection privée d'objets vodou
ouest-africains au monde, venez découvrir comment l’hypnose lie le corps, l’esprit et le cœur des
âmes. Au milieu de philtres et sortilèges d’hier et d'aujourd'hui, osez effleurer cet autre vousmême dans le regard de l’autre. Nicolas Wolff, hypnotiseur, expliquera les tenants et aboutissants
de l'hypnose, plus particulièrement dans les relations amoureuses, puis proposera aux curieux et
volontaires une séance d'hypnose amoureuse.
CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen
TARIF : 8 EUROS
Réservations impératives avant le 5 février (places limitées) : [email protected] - +33 (0)3 88 36 15 03
www.chateau-vodou.com
HYPNOSIS FOR LOVERS
SATURDAY 7 FEBRUARY AT 4 PM
Passed down to us through the ages, hypnosis
has never ceased to build ties between
shamans and tribes, women and men of all
peoples. At the Château Vodou, which houses
the largest private collection of West African
voodoo objects in the world, come discover
how hypnosis unites your body, mind, heart
and soul. Amid love potions and spells from
the past and present dare to glimpse your
“other” self in the gaze of others. Nicolas Wolff,
a hypnotist, will explain the ins and outs of
hypnosis, especially in romantic relationships,
and then he will offer curious participants and
volunteers a hypnosis session for lovers.
(In French).
CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen
PRICE: 8 EUROS
Reservations required before 5 February (limited space):
[email protected] - +33 (0)3 88 36 15 03
www.chateau-vodou.com
6
HYPNOSE FÜR VERLIEBTE
SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 16 UHR
Die aus uralten Zeiten überlieferte Praxis der
Hypnose verbindet bis heute Schamanen und
Stämme, Männer und Frauen aller Völker.
Im Voodoo-Museum, wo die weltweit größte
Privatsammlung westafrikanischer VoodooObjekte beherbergt wird, entdecken Sie,
wie die Hypnose Körper, Geist und Herz der
Seelen miteinander verbindet und wagen Sie
es, unter dem Blick des Anderen Ihr zweites
Ich zu wecken. Der Hypnotiseur Nicolas Wolff
erläutert, wie Hypnose – insbesondere in
Liebesbeziehungen – funktioniert. Wer neugierig
geworden ist, darf anschließend – freiwillig –
eine Hypnosesitzung für Verliebte ausprobieren.
(Auf Französisch).
CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen
EINTRITT: 8 EUROS
Reservierung erforderlich bis 5. Februar im Rahmen der
verfügbaren Plätze: [email protected]
+33 (0)3 88 36 15 03 - www.chateau-vodou.com
© Gérard Bonnet
7
LE PONT
DES SOUPIRS
SAMEDI
7 FÉVRIER
DE 18H00
À 23H00
Les couples romantiques pourront soupirer d’amour sous les étoiles, un verre à la main,
en profitant d’un panorama unique sur le pittoresque quartier de la Petite France.
Un bar éphémère et une installation artistique seront exceptionnellement mis en place
à cette occasion. Un rendez-vous magique.
BARRAGE VAUBAN
ENTRÉE LIBRE (hors consommations, dans la limite des places disponibles).
THE BRIDGE OF SIGHS
SATURDAY 7 FEB. FROM 6 PM TO 11 PM
Romantic couples can let out a sigh of love
under the stars and enjoy the extraordinary
panoramic view over the picturesque Petite
France quarter. Exceptionally, a temporary bar
and an art installation will be set up for this
event. A magical evening.
BARRAGE VAUBAN
FREE ACCESS (drinks not included, subject
to availability).
DIE SEUFZERBRÜCKE
SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 18 BIS 23 UHR
Auf der Seufzerbrücke wird romantisch
veranlagten Paaren – unter dem
Sternenfirmament und mit fantastischem
Blick auf das malerische Gerberviertel
Kleinfrankreich – der ein oder andere wohlige
Seufzer entfahren. Eine eigens zu diesem
Zweck eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen
Rahmen. Ein magisches Rendezvous.
VAUBAN-WEHR
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke, im Rahmen
der verfügbaren Plätze).
© Philippe de Rexel
9
“BOUM BOUM PARTY”
UN AMOUR DE CONCERT
MERCREDI 11 FÉVRIER : 16H30 - 18H
MERCREDI 11 FÉVRIER À 20H
Il n’y a pas d’âge pour être amoureux ! Faites
plaisir à vos jeunes enfants en leur permettant de
vivre les premiers émois d'une boum en dansant
et s’amusant comme des grands ! Le Conseil
Départemental du Bas-Rhin vous accueille en famille
au Vaisseau, où un espace sera, pour l'occasion,
entièrement consacré à la "Boum boum party" de
vos petits, avec un DJ, des lumières, une boule à
facettes, une piste de danse… et un bar à jus de
fruits.
Cette année encore, la radio RFM,
partenaire de "Strasbourg mon amour”,
vous donne rendez-vous pour un
concert showcase V.I.P. exceptionnel.
Au programme de la soirée, trois
jeunes talents qui font déjà beaucoup
parler d’eux : Frédéric Lerner, Corson,
interprète de “Raise me Up”, et Vianney,
nominé dans la catégorie “révélation de
l’année” aux Victoires de la Musique.
LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe-Dollinger
TARIF : 3 EUROS (à partir de 16h30).
AU CAMIONNEUR,
14 rue Georges-Woldi
ENTRÉE LIBRE sur invitation
à gagner sur RFM Strasbourg 102.1.
Renseignements : +33 (0)3 69 33 26 69
© Thinksock
“BOUM BOUM PARTY”
WEDNESDAY 11 FEBRUARY
FROM 4:30 PM TO 6 PM
Love is for all ages! Give your young children
a treat, by letting them experience the first
flutters of love at a party, where they can dance
and have fun like grownups! The General
Council of Bas Rhin welcomes you with your
family to the Vaisseau, where, for the occasion,
a space will be completely set aside for a
"Boum Boum Party" for your children, with a
DJ, lights, a disco ball, a dancefloor... and a
juice bar.
LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe- Dollinger
PRICE: 3 EUROS (from 4:30pm).
Information: +33 (0)3 69 33 26 69
10
Showcase RFM 2014, Cats on Trees © Jean-René Denliker, CUS
„BOUM-BOUM PARTY”
MITTWOCH, 11. FEBRUAR, 16.30 BIS 18 UHR
Verliebtsein kennt keine Altersgrenze! Sie
möchten Ihren Kindern eine Freude bereiten?
Dann kommen Sie mit Ihrer Familie zur
„Boum-Boum-Party“ ins Vaisseau! Auf ihrer
ersten richtigen Party tanzen und amüsieren
sich die Kinder wie die Großen. Hierzu lädt der
Conseil Général du Bas Rhin Groß und Klein in
einen eigens dafür eingerichteten Partybereich
– mit DJ, Diskolicht und Diskokugel, Tanzfläche
und Fruchtsaft-Bar – ein.
LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe- Dollinger
EINTRITT: 3 EUROS (at 16.30 Uhr).
Informationen: +33 (0)3 69 33 26 69
A CONCERT OF LOVE
WEDNESDAY 11 FEBRUARY AT 8 PM
LOVE-KONZERT
MITTWOCH, 11. FEBRUAR, 20 UHR
Once more this year, the radio station RFM, a
partner of “Strasbourg mon amour”, is proud to
present an exceptional VIP showcase concert.
The evening’s programme will feature three
talented young musicians who have already made
a name for themselves: Frédéric Lerner, Corson,
who sings “Raise Me Up”, and Vianney, who has
been nominated in the “Revelation of the Year”
category at the “Victoires de la Musique” Awards.
Auch in diesem Jahr organisiert Radio RFM als
Partner von „Strasbourg mon amour“ wieder
ein VIP-Showcase-Konzert der Extra-Klasse.
Auf der Bühne stehen drei junge Talente, die
bereits viel von sich reden machen: Frédéric
Lerner, Corson (Interpret von „Raise me Up“)
und Vianney, die beim Wettbewerb „Victoires de
la Musique“ in der Kategorie „Entdeckung des
Jahres“ nominiert wurde.
AU CAMIONNEUR, 14 rue Georges-Woldi
FREE ACCESS, by invitation only
AU CAMIONNEUR, 14 rue Georges-Woldi.
EINTRITT FREI – auf Einladung
(win tickets on RFM Strasbourg 102.1)
(Gewinnspiel auf RFM Strasbourg 102.1)
11
SOIRÉE “MON CŒUR SWINGUE”
À L’AUBETTE 1928
JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30
L’Aubette 1928, complexe de loisirs d’avant-garde conçu par Théo van Doesburg, Jean Arp et Sophie
Taueber-Arp, rend hommage aux années 1930. Au programme : initiation au charleston et aux
danses swing, cabaret-spectacle, “blitzperformance” par les étudiants en architecture de l’INSA,
bal animé par un orchestre et un DJ. Une soirée unique dans un lieu mythique.
Soirée organisée par les associations Theo van Doesburg et Lindy Spot avec le soutien et la complicité des Musées de la Ville de
Strasbourg et le Département d’études néerlandaises de l’Université de Strasbourg.
AUBETTE 1928, place Kléber
ENTRÉE LIBRE (hors consommations).
Exclusivement sur réservation ([email protected]), dans la limite
des places disponibles.
“MY HEART SWINGS” EVENING
AT AUBETTE 1928
TANZABEND „MEIN HERZ SWINGT“
IN DER AUBETTE 1928
THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 7:30 PM
DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 19.30 UHR
Aubette 1928, an avant-garde leisure complex
designed by Theo van Doesburg, Jean Arp and
Sophie Taueber-Arp, pays tribute to the 1930s.
On the programme: the Charleston and swing
dancing for beginners, a cabaret show, a “blitz
performance” by architecture students from
INSA and a dance accompanied by a band and
a DJ. A unique evening in a legendary location.
Der von Theo van Doesburg, Jean Arp
und Sophie Taueber-Arp entworfene
avantgardistische Vergnügungskomplex
Aubette 1928 macht die Tanzfläche frei für
eine Hommage an die 1930er Jahre. Auf dem
Programm: Einführung in den Charleston
und den Swing, Kabarett, „Blitzperformance“
der Architekturstudenten der INSA, Ball mit
Livemusik (Orchester und DJ). Ein einzigartiger
Abend in legendärem Ambiente.
Evening organised by the Theo van Doesburg and Lindy Spot
associations with the support and assistance of the Museums
of the City of Strasbourg and the Department of Dutch Studies
at the University of Strasbourg.
AUBETTE 1928, place Kléber
FREE ACCESS (drinks not included)
By reservation only ([email protected]),
subject to availability.
Organisation: Vereine Theo van Doesburg und Lindy Spot, mit
Unterstützung von den Museen der Stadt Straßburg und dem
Département d’études néerlandaises der Universität Straßburg.
AUBETTE 1928, place Kléber
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr)
Reservierung erforderlich ([email protected]),
im Rahmen der verfügbaren Plätze.
12
Escalier de l'Aubette 1928 © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg
13
DÎNER
GASTRONOMIQUE
DES ÉTOILES
D’ALSACE
Pour Casanova, les plaisirs de la bouche et de la convivialité sont la première illustration de
l’érotisme, de la réussite et du pouvoir.
Puisque “le baiser n’est pas autre chose que l’expression du désir de manger”, les chefs et maîtres
artisans des Étoiles d’Alsace se sont mis à table pour interpréter dans les assiettes les mets
préférés de Jacques Casanova, Chevalier de Seingalt, ceux qui ravissent et excitent les cinq sens.
GRANDE SALLE DE L’AUBETTE, place Kléber
TARIF : 169 EUROS/COUPLE
incluant le repas des Étoiles d’Alsace, boissons et vins compris, ainsi que les interventions artistiques.
Uniquement en prévente (à l'Office de Tourisme). Composition du menu sur www.strasbourg-monamour.eu.
JEUDI
12 FÉVRIER
20H00
“ÉTOILES D'ALSACE”
GASTRONOMIC DINNER
GOURMET ABENDESSEN
„ETOILES D’ALSACE”
THE TEMPTATIONS OF CASANOVA
DIE VERSUCHUNGEN DES CASANOVA
THURSDAY 12 FEBRUARY AT 8 PM
LES TENTATIONS DE CASANOVA
“Cultiver les plaisirs de mes sens
fut toute ma vie ma principale affaire”.
“Cultivating whatever gave pleasure to my
senses was always the chief business of my life”.
„Der Kultus der Sinneslust war mir immer die
Hauptsache“.
For Casanova, the pleasures of fine dining and
hospitality were the most compelling symbols of
eroticism, success and power.
Since “a kiss is nothing but the expression of a
desire to eat”, the chefs and master craftsmen of
the Étoiles d'Alsace have decided to interpret the
favourite foods of Giacomo Casanova de Seingalt:
the ones that satisfy and excite all five senses.
Gaumenfreuden und Geselligkeit gelten
Casanova stets als Ausdruck von Erotik, Erfolg
und Macht.
„Das Küssen ist ein Ausdruck der Fresslust“
– daher haben sich die Spitzenköche der
Etoiles d’Alsace in die Küche begeben, um
die Leibgerichte des Chevalier de Seingalt
alias Giacomo Casanova in ihrer ganz eigenen
Interpretation auf die Teller der Gäste zu
zaubern. Ein wahres Fest für die Sinne!
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE,
place Kléber
PRICE: 169 EUROS/COUPLE
including the Étoiles d'Alsace meal, wine and drinks and the
artistic performances. Available by prepayment only (at the
Tourist Office).
Composition of the menu : www.strasbourg-monamour.eu.
14
© Jean-René Denliker
DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, 20 UHR
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE,
place Kléber
EINTRITT: 169 EUROS PRO PAAR
einschließlich Abendessen der „Etoiles d’Alsace“, Getränke
und Weine sowie Kulturprogramm. Karten sind ausschließlich
im Vorverkauf erhältlich (beim Fremdenverkehrsamt).
Menü unter www.strasbourg-monamour.eu.
15
BAIGNADE AU CLAIR DE LUNE
NOCTURNE ANIMÉE AU PALAIS ROHAN
JEUDI 12 FÉVRIER : 21H00 - MINUIT
VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - 22H00
Envie de passer en couple un moment
insolite ? La piscine nordique du Wacken
ouvre ses portes pour une baignade nocturne
enchantée. Nage libre en plein air au son
du DJ, animations aquatiques, Love Quizz et
bien d’autres surprises sont au rendez-vous !
Un programme au fil de l'eau réalisé avec la
complicité des maîtres-nageurs.
PISCINE NORDIQUE DU WACKEN.
8 rue Pierre-de-Coubertin
TARIF SPÉCIAL : 5 EUROS
Renseignements : +33 (0)3 88 31 49 10
Découvrez la face sombre de l’amour dans le cadre de cette nocturne exceptionnelle dans
les musées du Palais Rohan. Tout au long de la soirée, les étudiants en histoire de l’art vous
attendent pour vous dévoiler des œuvres. Amours épouvantables, mythologiques, gothiques…
Venez aimer à en perdre la raison ! De 18h30 à 20h30, un studio photo éphémère accueillera les
amoureux dans la bibliothèque des appartements royaux (avec l’association “La Chambre”).
À 21h, dans la salle du Synode, concert du groupe pop Polaroid3. Des accents trip hop
rencontrent les musiques savantes sur des textes d’Emily Dickinson ou Henry Miller, pour un
mariage entre plusieurs horizons sonores.
PALAIS ROHAN, 2 place du Château
TARIF : 5 EUROS (gratuit jusqu'à 18 ans). Dans la limite des places disponibles.
AN EVENING AT THE PALAIS ROHAN
FRIDAY 13 FEBRUARY FROM 6 PM TO 10 PM
© Philippe Maigrot, CUS
BATHING IN THE MOONLIGHT
BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN
THURSDAY 12 FEB.: 9 PM - MIDNIGHT
Feel like doing something a bit wild, as a
couple? The Wacken heated outdoor swimming
pool will be open for an enchanted night-time
dip. Enjoy some open-air swimming to the
tunes of DJ music, water activities, a Love Quiz
and more. A splashy programme planned with
the help of the lifeguards.
PISCINE NORDIQUE DU WACKEN,
8 rue Pierre-de-Coubertin
SPECIAL PRICE: 5 EUROS
DONNERSTAG, 12. FEB., 21 UHR BIS 24 UHR
Lust auf einen etwas anderen Abend?
Das Wacken-Schwimmbad lädt zu einem
nächtlichen Badevergnügen der besonderen
Art ein. Lassen Sie sich im Außenbecken zu den
Klängen eines DJs treiben. Außerdem warten
verschiedene Wasserspaßaktivitäten, ein Love
Quizz und viele andere Überraschungen auf
Sie! Dieses fröhliche Wasser-Programm wird
gemeinsam mit den Rettungsschwimmern des
Bads auf die Beine gestellt.
Information: +33 (0)3 88 31 49 10
PISCINE NORDIQUE DU WACKEN,
8 rue Pierre-de-Coubertin
SONDERPREIS: 5 EUROS
Informationen: +33 (0)3 88 31 49 10
16
Discover the dark side of love during this
exceptional night-time event in the museums of
the Palais Rohan. All evening long, art-history
students will reveal the secrets of artworks to
you. Appalling, mythological and gothic love…
Come hear some fascinating love stories!
From 6:30 pm to 8:30 pm, a temporary
photographer’s studio will welcome
sweethearts in the library of the Royal
Apartments (with the “La Chambre”
association). At 9 pm in the Synod Room,
a concert will be given by the pop group
Polaroid3. Trip hop sounds will mix with art
music to accompany texts by Emily Dickinson
and Henry Miller, bringing several sound
environments together in harmony.
PALAIS ROHAN, 2 Place du Château.
PRICE: 5 EUROS (free < 18).
Subject to availability.
NOCTURNE IM PALAIS ROHAN
FREITAG, 13. FEBRUAR, 18 BIS 22 UHR
Entdecken Sie im Rahmen dieser
außergewöhnlichen Nocturne in den Museen
des Palais Rohan die dunkle Seite der Liebe.
Studierende der Kunstgeschichte enthüllen für
Sie den ganzen Abend lang die Geschichten
hinter verschiedenen Werken – entsetzliche,
mythische, gotische Liebesgeschichten, die Sie
um den Verstand bringen werden!
Von 18.30 Uhr bis 20.30 Uhr verwandelt sich
die Bibliothek der königlichen Gemächer auf
Initiative des Vereins „La Chambre“ in ein
Fotostudio für Verliebte.
Um 21 Uhr spielt im Synodensaal die Popband
Polaroid 3. In Liedern zu Texten von Emily
Dickinson oder Henry Miller begegnen
sich Kunstmusik und Trip Hop in einer
außergewöhnlichen Vereinigung verschiedener
Klangdimensionen.
PALAIS ROHAN, 2 Place du Château.
EINTRITT: 5 EUROS (frei unter 18 Jahren),
im Rahmen der verfügbaren Plätze.
17
KISSING GARDENING BABY
ROMÉO, JULIETTE, ETC…
VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - MINUIT
SAMEDI 14 FÉVRIER : 18H00 ET 19H30
Bienvenue au Kissing Gardening où les
étudiants de la Haute École des Arts du Rhin
exposent et s’exposent aux jeux de l’amour.
Le jardin de l’école des Arts décoratifs sera
transformé en un parcours expositionnel allant
de Venise à Sodome et Gomorrhe.
Après l’amour : rendez-vous à la Mine, pavillon
situé en face du jardin, où une programmation
musicale Erotico-Pop-Trash-Garage sera
diffusée dès 18h.
Pour débuter en beauté la soirée de la SaintValentin, rien de tel qu’un apéritif à partager
à deux à l’Opéra national du Rhin, dans la
prestigieuse salle Bastide. Avec la complicité
des chanteurs de l’Opéra Studio, Roméo et
Juliette, mais aussi Tony et Maria de West Side
Story donnent rendez-vous aux amoureux pour
cette pastille pétillante et raffinée à déguster
à deux.
HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
ENTRÉE LIBRE (hors consommations).
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
TARIF : 29 euros pour 2 personnes
(assiette de dégustation et crémant compris).
2 services au choix : 18h-19h ou 19h30-20h30.
Uniquement en prévente (à l'Office de Tourisme).
© Philippe de Rexel
HEAR © Antoine Lejolivet
KISSING GARDENING BABY
KISSING GARDENING BABY
FRIDAY 13 FEB. FROM 6 PM TO MIDNIGHT
Welcome to Kissing Gardening, where the
students of the Haute Ecole des Arts du Rhin
(School of Art) will be exhibiting - and playing
with - the games of love. The garden of the
School of Decorative Arts will be transformed
into an exhibition space that will span the globe
from Venice to Sodom and Gomorrah.
After the “love show”: head for the Mine,
a building located across from the garden,
where an Erotico-Pop-Trash-Garage musical
programme will be on, from 6 pm onwards.
18
HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
FREE ACCESS (drinks not included)
ROMEO, JULIETTE, ETC…
FREITAG, 13. FEB., 18 UHR BIS 24 UHR
Beim Kissing Gardening stellen Studierende
der Haute Ecole des Arts du Rhin ihre Werke
rund um die Liebe zur Schau. Die Ausstellung
im Garten der Ecole des Arts Décoratifs führt
die Besucher von Venedig bis nach Sodom und
Gomorrha.
Und nach der Liebe: Ab 18 Uhr Treffpunkt im
Nebengebäude „La Mine“ gegenüber dem
Garten zum Abtanzen zu einem originellen
Erotico-Pop-Trash-Garage-Musikmix.
SATURDAY 14 FEB. AT 6 PM AND 7:30 PM
SAMSTAG, 14. FEB., 18 UHR UND 19.30 UHR
What better way to start off Valentine’s Day
evening, than by sharing a drink for two at
the Opéra national du Rhin, in the prestigious
Bastide Hall? Singers from the Opéra Studio
will interpret Romeo and Juliette, along
with Tony and Maria from “West Side Story”,
making this sophisticated musical offering for
sweethearts sparkle with romance.
Um den Abend des Valentinstages stilvoll zu
eröffnen, gibt es nichts Besseres als diesen
Aperitif zu zweit im renommierten Bastide-Saal
der Opéra national du Rhin. Hier warten Romeo
und Julia, aber auch Tony und Maria aus der
„West Side Story” – zusammen mit den Sängern
der Studiooper – auf die Verliebten, um ihnen
diesen prickelnden und raffinierten musikalischgastronomischen Leckerbissen zu servieren.
HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN
1 rue de l’Académie
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke)
ROMEO, JULIA, ETC…
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
PRICE : 29 EUROS for 2 persons
(appetizer plate and Crémant sparkling wine included).
Choice of 2 seatings: 6 pm-7 pm or 7:30 pm-8:30 pm.
By reservation only (pre-purchase at the Tourist Office).
OPÉRA NATIONAL DU RHIN
19 place Broglie
EINTRITT : 29 EUROS für zwei Personen
(Teller mit kleinen Leckereien und Crémant d’Alsace inklusive).
Zwei Vorstellungen zur Wahl: 18-19 Uhr oder 19.30-20.30 Uhr.
Reservierung erforderlich (Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt).
19
SLOW
PARTY
SAMEDI
14 FÉVRIER
DE 21H00
À 01H00
Après le succès des deux premières éditions de la Slow Party, la galerie de l’Aubette se
transforme une nouvelle fois en piste de danse éphémère avec boules à facettes, éclairage
disco et slows mythiques pour une boum géante au centre-ville, en partenariat avec RFM.
Grande nouveauté cette année : “Strasbourg mon amour” crée le “Conservatoire mondial du
slow”, pour redonner à cette danse de couple par excellence ses lettres de noblesse !
La Slow party essaime désormais dans toute la ville : commerces, restaurants, bars, galeries
et Strasbourgeois sont invités à organiser leur propre soirée. Rejoignez-nous, pour que la ville
résonne au son du slow et que, partout, les couples s'enlacent… Une soirée délicieusement
régressive à ne manquer sous aucun prétexte.
Visitez le site www.conservatoireduslow.eu pour consulter le programme spécifique de la soirée
et signez la pétition pour sauver le slow ! Le slow a besoin de vous !
GALERIE DE L’AUBETTE, place Kléber (21h-1h),
LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (18h-22h) et ailleurs dans la ville.
ENTRÉE LIBRE (hors consommations)
SLOW DANCE PARTY
SATURDAY 14 FEB. FROM 9 PM TO 1 AM
20
© Philippe de Rexel
SLOW-PARTY
SAMSTAG, 14. FEBRUAR, 21 BIS 1 UHR
After two successful editions, the Gallery of
Aubette is once more being transformed into
an ephemeral dance floor with mirror balls
and legendary slow dances, in partnership
with RFM radio station. A huge new feature
this year: “Strasbourg mon amour” is creating
the “World Slow Dance Conservatory”, to
return this ideal couples’ dance to the high
status it deserves! The Slow Dance Party will
now be spread across the entire city, in shops,
restaurants, bars, galleries, and residents are
welcome to organise their own evenings. Join
us, and may the sounds of slow dance music
echo across the city, so couples everywhere
will snuggle a little closer. A deliciously retro
evening, not to be missed!
Nach zwei erfolgreichen Ausgaben verwandelt
sich die Galerie de l’Aubette in Kooperation
mit dem Radiosender RFM wieder für einen
Abend in eine Tanzfläche mit Diskokugeln und
legendären Slows . Neu in diesem Jahr: Mit der
Aktion „Rettet den Slow“ soll diesem Paartanz
par excellence sein alter Glanz zurückgegeben
werden! Dazu verwandelt sich die ganze Stadt in
dieser Nacht in eine riesige Tanzfläche. Läden,
Restaurants, Bars, Galerien und alle Bewohner
sind herzlich eingeladen, ihren eigenen
Tanzabend zu veranstalten – damit die ganz
Straßburg sich im Rhythmus des Slow wiegt und
verliebte Paare sich überall fest in den Armen
halten… Ein herrlich nostalgischer Abend, den Sie
auf keinen Fall versäumen sollten.
Visit www.conservatoireduslow.eu to see the
evening’s special programme and sign the
petition to save the slow dance! The slow dance
needs you!
Auf der Website www.conservatoireduslow.eu
können Sie das Veranstaltungsprogramm des
Abends einsehen und die Petition zur Rettung
des Slow unterzeichnen. Der Slow braucht Sie!
GALERIE DE L'AUBETTE, place Kléber (9pm-1am)
LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (6-10pm)
and at several locations across the city.
FREE ACCESS (drinks not included)
GALERIE DE L'AUBETTE, place Kléber (21-1 Uhr)
LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (18-22 Uhr)
und verschiedene Locations in der ganzen Stadt.
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke)
21
CONCERT
DE CLÔTURE
L'ENVOL - VARIATIONS ROMANTIQUES
POUR MUSIQUE DE CHAMBRE
ET DESIGN NUMÉRIQUE
Avec la participation de musiciens de l'Orchestre Philharmonique de Strasbourg, de la soprano
Nathalie Gaudefroy et du collectif AV Exciters.
DIMANCHE
15 FÉVRIER
À 16H00
Dans ses Mémoires, Hector Berlioz déclare : “Laquelle des deux puissances peut élever
l'homme aux plus sublimes hauteurs, l'amour ou la musique ? [...] L'amour ne peut pas donner
une idée de la musique, la musique peut en donner une de l'amour. Pourquoi séparer l'un de
l'autre ? Ce sont les deux ailes de l’âme”.
De Johann Strauss à Gustav Mahler en passant par Francis Poulenc ou Sergueï Rachmaninov,
“Strasbourg mon amour” déploie ses ailes pour s’achever en beauté avec cette rencontre
inédite entre musique classique et art numérique.
AUDITORIUM DE LA CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE, 1 place Dauphine
TARIF : 15 EUROS. Préventes à l’Office de Tourisme.
CLOSING CONCERT
TAKING FLIGHT - ROMANTIC VARIATIONS
FOR CHAMBER MUSIC AND DIGITAL DESIGN
ABSCHLUSSKONZERT
HOCH HINAUS – ROMANTISCHE VARIATIONEN
FÜR KAMMERMUSIK UND DIGITALDESIGN
SUNDAY 15 FEBRUARY AT 4 PM
© Conservatoire de Strasbourg
22
SONNTAG, 15. FEBRUAR, 16 UHR
With the participation of musicians from
the Philharmonic Orchestra of Strasbourg,
the soprano Nathalie Gaudefroy and the
AV Exciters group.
Mit Musikern von dem Orchestre
Philharmonique de Strasbourg,
der Sopranistin Nathalie Gaudefroy
und dem Kollektiv AV Exciters.
In his Memoirs, Hector Berlioz asked: “Which
of the two powers, love or music, can elevate
man to the sublimest heights? [...] Love can
give no idea of music, but music can give one
of love. Why divide the two? They are the two
wings of the soul.”
From Johann Strauss to Gustav Mahler, from
Francis Poulenc to Sergueï Rachmaninov,
“Strasbourg mon amour” will spread its
wings and come to a beautiful ending with this
unusual encounter between classical music
and digital art.
In seinen Memoiren erklärt Hector Berlioz:
„Welche der beiden Mächte vermag den
Menschen in erhabenste Höhen emporzuheben,
die Liebe oder die Musik? […] Die Liebe kann
keine Vorstellung von der Musik geben; wohl
aber die Musik eine Vorstellung von der Liebe...
Warum auch die eine von der anderen trennen?
Sie sind die beiden Flügel der Seele."
Von Johann Strauss über Francis Poulenc und
Sergueï Rachmaninow bis hin zu Gustav Mahler
– „Strasbourg mon amour“ breitet seine Flügel
aus und beendet sich in großem Stil mit dieser
ungewöhnlichen Begegnung von klassischer
Musik und digitaler Kunst.
CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE
1 place Dauphine
PRICE: 15 EUROS
Pre-purchase at the Tourist Office.
CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE
1 place Dauphine
PREIS: 15 EUROS
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt
23
ET DURANT TOUTE LA PÉRIODE
…THROUGHOUT THE PERIOD
…
WÄHREND DER GESAMTEN VERANSTALTUNG
“L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS
DES MUSÉES DE STRASBOURG”
PARCOURS LIBRE
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Ce dépliant gratuit mis à la disposition
du public propose un voyage à travers
les collections des Musées de la Ville
de Strasbourg sur les traces des
représentations de l’amour dans l’art
et l’histoire. Un parcours qui invite à
découvrir l’amour sous toutes ses formes
et expressions - à la fois dans la peinture
et la sculpture, mais également dans
les témoignages de nos civilisations et
traditions.
Disponible dans les musées de la Ville
de Strasbourg.
TRANSPORT AMOUREUX
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Partenaire de la première heure, la SNCF accompagnera à nouveau “Strasbourg mon
amour” avec de multiples attentions : petits prix pour voyager à deux en TGV, jeu-concours
récompensant les plus belles déclarations d’amour, animations secrètes dans des TGV
circulant le jour de la Saint-Valentin…
Musée de l’Œuvre Notre-Dame
© Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg
LOVE TRAINS
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
A partner since the very beginning, the SNCF
(French railways) will once more be supporting
“Strasbourg mon amour” with many perks:
special offers for twosomes travelling by TGV
(high-speed train), a competition rewarding
the most beautiful declarations of love,
secret activities in TGV trains circulating on
Valentine's Day, and more.
24
BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE
6. BIS 15. FEBRUAR
Als Partner der ersten Stunde ist die
französische Eisenbahngesellschaft SNCF
auch bei dieser Ausgabe von „Strasbourg mon
amour“ wieder mit zahlreichen Angeboten
für verliebte Fahrgäste mit von der Partie:
günstige Bahnfahrten zu zweit im TGV, ein
Preisausschreiben zum Thema „schönste
Liebeserklärung“ und Überraschungsaktionen
in den TGVs, die am Valentinstag auf der
Schiene unterwegs sind…
“LOVE IN THE COLLECTIONS
OF THE MUSEUMS OF STRASBOURG”
„DIE LIEBE IN DEN SAMMLUNGEN
DER STRAßBURGER MUSEEN“
SELF-GUIDED TOUR
RUNDGANG
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
This free flyer available to the public
offers a journey through the collections of the
Museums of the City of Strasbourg, tracing
representations of love through art and history.
A self-guided tour that invites you to look for
love in all its forms and expressions, in both
painting and sculpture; and in the legacies of
our civilisations and traditions.
Available from the Museums of the City
of Strasbourg.
6. BIS 15. FEBRUAR
Dieser kostenlos verteilte Flyer lädt dazu ein,
in den Sammlungen der Museen der Stadt
Straßburg die Spuren der Liebe zu entdecken.
Lassen Sie sich inspirieren von Darstellungen
der Liebe in Kunst und Geschichte in ihren
unterschiedlichsten Ausdrucksformen:
in Malerei und Skulptur, aber auch in den
Zeugnissen unserer Kulturen und Traditionen.
Erhältlich in den Museen der Stadt Straßburg.
25
HISTOIRES D’AMOUR À STRASBOURG
LES 6, 7, 8, 10, 12, 14 FÉVRIER À 14H30
STRASBOURG, LA ROMANTIQUE
LES 7, 9, 11, 13, 14 ET 15 FÉVRIER À 14H30
Goethe et Frédérique Brion,
Victor Hugo et Juliette Drouet,
Balzac et Eve Hanska, Albert
Schweitzer et Hélène Bresslau…
Visite guidée sur les pas de
personnages célèbres qui ont
rencontré l’amour à Strasbourg
ou y ont séjourné en amoureux.
Tous les grands Romantiques,
qu’ils aient été musiciens ou
écrivains, sont venus à Strasbourg
au XIXe siècle. Découverte de la ville
telle que l’ont perçue ces illustres
visiteurs.
Visites-conférences avec l’Office
de Tourisme.
Visites-conférences avec l’Office
de Tourisme.
TARIF : 6,80 EUROS
(10 euros/couple)
TARIF : 6,80 EUROS
(10 euros/couple)
Départ et préventes à l’Office de Tourisme.
Départ et préventes à l’Office de Tourisme.
Pont des soupirs 2014 © Philippe de Rexel
LOVE STORIES IN STRASBOURG
La Petite France © Christophe Hamm
STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN
ROMANTIC STRASBOURG
ROMANTISCHES STRAßBURG
ON 6, 7, 8, 10, 12 AND 14 FEB. AT 2:30 PM
6., 7., 8., 10., 12. UND 14. FEB., 14.30 UHR
ON 7, 9, 11, 13, 14 AND 15 FEB. AT 2:30 PM
7., 9., 11., 13., 14. UND 15. FEB., 14.30 UHR
Goethe and Frédérique Brion, Victor Hugo and
Juliette Drouet, Balzac and Eve Hanska, Albert
Schweitzer and Hélène Bresslau… Guided tours
in the footsteps of famous couples who found love
in Strasbourg, or who had a romantic stay there.
Goethe und Friederike Brion, Victor Hugo und
Juliette Drouet, Balzac und Ewelina Hanska,
Albert Schweitzer und Helene Bresslau…
Stadtführung auf den Spuren berühmter
Persönlichkeiten, die in Straßburg ihr Herz
verloren oder romantische Stunden verbrachten.
All the great Romantics, whether musicians
or writers, came to Strasbourg in the 19th
century. Discover the city the way these famous
visitors perceived it.
Alle großen Romantiker des 19. Jahrhunderts
– ob Musiker oder Schriftsteller – statteten
Straßburg einen Besuch ab. Entdecken Sie
die Stadt mit den Augen ihrer erlauchten
Besucher.
Conference tours with the Tourist Office
(in French).
Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg
(auf Französisch).
PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple)
Departure and pre-purchase at the Tourist Office.
Conference tours with the Tourist Office
(in French).
PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple)
Departure and pre-purchase at the Tourist Office.
EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare)
Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg
(auf Französisch).
EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare)
Ausgangspunkt und Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt.
Ausgangspunkt und Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt.
26
27
ROADKISS
DÉCLARATION D’AMOUR
SAMEDI 7 ET SAMEDI 14 FÉVRIER
En 2014, plus de 15 000 fans ont suivi
sur Facebook l'opération “Roadkiss”
dans les rues de Strasbourg. Le studio
photo itinérant pour amoureux transis
parcourra à nouveau la ville cette année.
Les couples pourront immortaliser
leur amour sur le canapé rose, déjà
mythique, et déclarer leur flamme sur
des bulles façon roman photo. Un vote
sur Facebook récompensera la plus belle
photo et le couple gagnant remportera
un dîner gastronomique.
Lieux et horaires sur :
facebook.com/StrasbourgMonAmour.
“ROADKISS”
„ROADKISS“
DECLARATION OF LOVE
LIEBESERKLÄRUNG
SATURDAY 7 AND 14 FEBRUARY
In 2014, over 15,000 fans on Facebook followed
the “Roadkiss” operation on the streets of
Strasbourg. The travelling photographer’s
studio for enraptured lovers will make its way
through the city again this year. The couples
will be able to immortalise their love on the
already legendary pink couch, and declare their
love in bubbles, like in a comic book. Fans on
Facebook will vote to choose the best photo,
and the the winning couple will get to share a
gourmet dinner.
Locations and schedule on:
facebook.com/StrasbourgMonAmour.
28
SAMSTAG, 7. UND 14. FEBRUAR
2014 folgten mehr als 15.000 Fans dem
„Roadkiss“-Event in den Straßen von Straßburg
auf Facebook. Auch in diesem Jahr ist das
mobile Fotostudio für Schwerverliebte
wieder in der Stadt unterwegs. Paare können
ihre Liebe auf einem rosafarbenen Sofa
verewigen, das bereits Kultstatus erlangt
hat und ihre Liebe in Sprechblasen – wie in
einem Fotoroman – erklären. Per FacebookAbstimmung wird das schönste Foto gekürt.
Die Gewinner dürfen sich auf ein GourmetDinner freuen.
Uhrzeiten und Strecke auf:
facebook.com/StrasbourgMonAmour.
Road Kiss © Anne Milloux
29
UNE CROISIÈRE, MON AMOUR ?
LES 7, 8, 14 ET 15 FÉVRIER
LES GALERIES LAFAYETTE FÊTENT L’AMOUR
DU 7 AU 14 FÉVRIER
Toujours plus audacieux et innovant, le grand
magasin référent mode de Strasbourg réserve
aux couples une animation originale : “Souriez,
vous êtes projetés”. Les amoureux pourront prendre
la pose à l’intérieur du magasin. Les images seront
ensuite retransmises sous forme d’animation vidéo
dans une vitrine et mises en ligne sur le site :
http://faceproject.fr/glsma. Les vidéos les plus
aimées remporteront de nombreux cadeaux Galeries
Lafayette ! Et parce que le plaisir ne s’arrête pas là,
ils pourront témoigner de leur amour autour
de l’animation “Love Cadenas”, ou encore participer
à un Afterwork (le jeudi 12 février de 17h à 20h).
Vous l’aimez ? Offrez-lui une balade
en bateau et gagnez chaque week-end
une boîte de chocolats gourmande, un
somptueux bouquet de roses, et peutêtre même le plus romantique des
dîners en amoureux…
DÉPARTS : de 10h30 à 16h45. Durée : 45 min.
TARIF : 9, 50 EUROS / 5,80 EUROS
Renseignements : +33(0)3 88 84 13 13
www.batorama.fr
GALERIES LAFAYETTE, 34 rue du 22-Novembre
ACCÈS LIBRE (fermé le dimanche)
Renseignements : +33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com/magasin-strasbourg/
© Galeries Lafayette
© Christophe Hamm
LES GALERIES LAFAYETTE CELEBRATE LOVE
A CRUISE, MY LOVE?
LUST AUF EINE KREUZFAHRT,
MON AMOUR?
ON 7, 8, 14 AND 15 FEBRUARY
7., 8., 14. UND 15. FEBRUAR
Are you in love? Give your sweetheart a boat
ride and, every weekend, you might win a
gourmet box of chocolates, a sumptuous
bouquet of roses and perhaps even a
supremely romantic dinner for two.
DEPARTURES from 10:30 am to 4:45 pm.
Length: 45 min.
PRICE: 9,50 EUROS/5, 80 EUROS
Information: +33(0)3 88 84 13 13 - www.batorama.fr
Sie lieben Ihren Schatz? Dann schenken
Sie ihm eine Bootsfahrt und gewinnen Sie
an jedem der beiden Wochenenden eine
Schachtel erstklassiger Pralinen, einen
prächtigen Rosenstrauß und vielleicht sogar
ein romantisches Dinner für Verliebte.
ABFAHRT von 10.30 bis 16.45 Uhr.
Dauer: 45 Minuten.
EINTRITT: 9,50 EUROS/5, 80 EUROS
Informationen: +33(0)3 88 84 13 13 - www.batorama.fr
30
EIN FEST DER LIEBE
IN DEN GALERIES LAFAYETTE
FROM 7 TO 14 FEBRUARY
7. BIS 14. FEBRUAR
Always incredibly daring and innovative,
Strasbourg’s major department store for
fashion is planning a unique event for couples:
“Smile! You're on the Big Screen!” Throughout
the festival, strike a pose inside of the
department store. The images will then be
broadcast in the form of a video in one of the
windows and posted online every day at the
website: http://faceproject.fr/glsma.
The most popular videos will win loads of
prizes from Galeries Lafayette!
GALERIES LAFAYETTE,
34 rue du 22-Novembre
FREE ACCESS (closed on Sunday)
Das für seine Kühnheit und Innovationsfreude
bekannte, größte Mode-Kaufhaus Straßburgs
trumpft mit einer originellen Aktion für Paare
auf: „Bitte lächeln, Sie werden projiziert“.
Verliebten können in dem Kaufhaus für
Aufnahmen posieren. Die Bilder werden als
Videoanimation in eines der Schaufenster des
Kaufhauses projiziert und tagesaktuell auch im
Internet zu sehen: http://faceproject.fr/glsma.
Die Videos mit den meisten Likes gewinnen
zahlreiche Preise der Galeries Lafayette!
GALERIES LAFAYETTE,
34 rue du 22-Novembre
EINTRITT FREI (Sonntag geschlossen)
31
MUSIQUE EN CHAMBRE
VISITES “COUP DE FOUDRE”
LES 8, 9, 11 ET 13 FÉVRIER
DU 9 AU 13 FÉVRIER À 18H
“Strasbourg mon amour” réinvente la musique de chambre. Avec la complicité des étudiants du
Conservatoire de Strasbourg, des mini-concerts insolites seront proposés durant l’opération dans
les chambres des hôtels strasbourgeois partenaires.
Lieder de Schubert version soprano et accordéon, solo de tuba “Pourquoi tu m’aimes plus”,
“Blanche neige” revisitée au piano électrique… Des créations originales, exécutées avec brio,
des instants privilégiés à savourer à deux.
HÔTEL BOUCLIER D’OR, 1 rue du Bouclier, dimanche 8 février à 19h
HÔTEL BEST WESTERN MONOPOLE MÉTROPOLE, 16 rue Kuhn, lundi 9 février à 20h.
HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte, mercredi 11 février à 20h.
HÔTEL MERCURE SAINT-JEAN, 3 rue du Maire-Kuss, vendredi 13 février à 19h.
ENTRÉE LIBRE (hors consommations), dans la limite des places disponibles.
CHAMBER MUSIC
“Strasbourg mon amour” is reinventing chamber
music. With the help of students from the
Conservatory of Music of Strasbourg, charming
mini-concerts will be offered throughout the
festival, in the rooms of the participating hotels.
Lieder by Schubert, arranged for soprano and
accordion, a tuba solo of “Because You Don’t Love
Me Anymore”, “Snow White” revisited for digital
piano… Original creations, performed with brio:
special moments to be enjoyed by lovers.
Hôtel Bouclier d’Or, 1 rue du Bouclier,
Sunday 8 February, 7 pm.
Hôtel Best Western Monopole Métropole,
16 rue Kuhn, Monday 9 February, 8 pm.
Hôtel Graffalgar, 17 rue Déserte,
Wednesday 11 February, 8 pm.
Hôtel Mercure Saint-Jean, 3 rue du MaireKuss, Friday 13 February, 7 pm.
FREE ACCESS, subject to availability (drinks not included).
32
CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES CIVILS
1 place de l’Hôpital
TARIF : 6 EUROS
(avec dégustation)
KAMMERMUSIK
ON 8, 9, 11 AND 13 FEBRUARY
Dans une cave historique datant
du XIVe siècle, les amoureux
humeront l’éternité du plus vieux
vin du monde en tonneau, tout en
admirant un magnifique foudre
de mariage.
Ils dégusteront ensuite un philtre
d’amour…
Préventes à l’Office de Tourisme.
8., 9., 11. UND 13. FEBRUAR
„Strasbourg mon amour“ erfindet die
Kammermusik neu. Während der gesamten
Veranstaltung bringen Studierende des
Conservatoire de Strasbourg in den Zimmern der
Partnerhotels außergewöhnliche Mini-Konzerte
zu Gehör. Lieder von Schubert für Sopran und
Akkordeon, Solo für Tuba über das Thema von
„Parce que tu m’aimes plus“, „Schneewittchen“
in einer Neufassung für E-Piano… Genießen Sie
diese originellen und mit Schwung dargebotenen
Mini-Konzerte gemeinsam mit Ihrem Herzblatt.
Hôtel Bouclier d’Or, 1 rue du Bouclier,
Sonntag 8. Februar, 19 Uhr.
Hôtel Best Western Monopole Métropole,
16 rue Kuhn, Montag 9. Februar, 20 Uhr.
Hôtel Graffalgar, 17 rue Déserte,
Mittwoch 11. Februar, 20 Uhr.
Hôtel Mercure Saint-Jean, 3 rue du MaireKuss, Freitag 13. Februar, 19 Uhr.
EINTRITT FREI im Rahmen der verfügbaren
Plätze (zzgl. Getränke).
Cave historique des Hospices de Strasbourg © CHU Strasbourg
LOVE AT FIRST SIGHT TOURS
FROM 9 TO 13 FEBRUARY AT 6 PM
In a historic cellar dating to the 14th century,
lovers will smell the immortality of casks of
the oldest wine in the world, while admiring a
magnificent wine tun for weddings.
Following that, they will taste a love potion...
HISTORIC CELLAR
OF THE SRASBOURG HOSPITAL
1 place de l’Hôpital
PRICE: 6 EUROS (incl. tasting)
Pre-purchase at the Tourist Office.
„HERZKLOPFEN“ IM WEINKELLER
9. BIS 13. FEBRUAR, 18 UHR
In einem historischen Weinkeller aus
dem 14. Jahrhundert schnuppern die
Verliebten den Duft des ältesten Fassweins
der Welt und bewundern ein
beeindruckendes „Hochzeitsfass“.
Danach gibt es Liebestrank für alle…
HISTORISCHER WEINKELLER DES STRAßBURGER SPITALS
1 place de l’Hôpital
EINTRITT: 6 EUROS (mit Weinprobe)
Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt.
33
LES “OFF”
“CES PAGES D’AMOUR”
FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX
DU 10 AU 14 FÉVRIER
EXPOSITIONS, SOIRÉES, CONFÉRENCES
FRINGE EVENTS
„OFF-VERANSTALTUNGEN“
EXHIBITIONS, PARTIES, CONFERENCES
“Strasbourg mon amour” accompagne
cette année la première édition de ce
festival littéraire amoureux organisé par
l’association BOOK1. Au programme :
une série de rencontres littéraires
sur le thème de l’amour, mais aussi
un programme “off” proposant
des animations dans toute la ville.
Plusieurs librairies à Strasbourg seront
mobilisées. Le festival comprendra
aussi une dimension européenne, à
travers un partenariat avec l’Amicale du
Personnel du Conseil de l’Europe.
Programme complet p. 46.
AUSSTELLUNGEN, PARTYS, KONFERENZEN
STRASS D'AMOUR
DU 29 JANVIER AU 18 FÉVRIER
Bestiaire fantastique de la cathédrale, nostalgies attachées aux rues de la ville ou couples
de baigneurs alsaciens comptent parmi les contributions apportées par les huit artistes
réunis dans cette exposition sur le thème “Strass d’Amour”. Graphistes, peintres, graveurs et
sculpteurs y expriment leur amour de Strasbourg (ou l’amour à Strasbourg…).
GALERIE AIDA,130 Grand-Rue
ENTRÉE LIBRE. Ouvert tous les jours : 14h-19h
Façade de la BNU © J-P Rosenkranz
Renseignements/détail des contributions : www.aida-galerie.com - [email protected] - +33 (0)3 88 32 40 39
“THESE PAGES OF LOVE”
„BLÄTTER DER LIEBE“
LOVERS’ LITERARY FESTIVAL
FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR
STRASS D'AMOUR
FROM 29 JANUARY TO 18 FEBRUARY
FROM 10 TO 14 FEBRUARY
This year, “Strasbourg mon amour” is teaming
up with the first-ever Lovers’ Literary Festival,
organised by the BOOK1 association. On the
programme: a series of literary encounters
on the theme of love, as well as a programme
of fringe events to be held throughout the
city. Several bookshops in Strasbourg will
be involved. The festival will also feature a
European dimension, thanks to a partnership
with the Staff Amicale of the Council of Europe.
Full programme: p. 46.
34
STRASS D’AMOUR
29. JANUAR BIS 18. FEBRUAR
10. BIS 14. FEBRUAR
„Strasbourg mon amour” bildet in diesem
Jahr den Rahmen der ersten Ausgabe des
vom Verein BOOK1 organisierten Festivals
der Liebesliteratur. Eine Reihe literarischer
Begegnungen zum Thema Liebe werden von
einem Rahmenprogramm mit Veranstaltungen
in der ganzen Stadt ergänzt. Auch mehrere
Straßburger Buchhandlungen beteiligen sich
an diesem Festival, für dessen europäische
Dimension die Partnerschaft mit der
Mitarbeitervereinigung des Europarates sorgt.
Vollprogramm: Seite 46.
The fantastical beasts of the Cathedral, a
sense of nostalgia for the city’s streets and
couples of Alsatian bathers: these are some
of the contributions made by the eight artists
featured in this exhibition on the theme “Strass
d’Amour”, where graphic artists, painters,
engravers and sculptors express their love of
Strasbourg (or love in Strasbourg…).
GALERIE AIDA, 130 Grand-Rue
FREE ACCESS. Every day: 2 pm to 7 pm
Information/details about the contributions:
[email protected] - +33 (0)3 88 32 40 39
www.aida-galerie.com
Diese Ausstellung zum Thema „Strass
d’Amour“ versammelt die Beiträge von
acht Künstlern – darunter ein fantastisches
Bestiarium des Straßburger Münsters,
nostalgische Erinnerungen an die Straßen
der Stadt oder badende Elsässer Paare –, die
Ihrer Liebe zu Straßburg (oder der Liebe in
Straßburg…) Gestalt verleihen.
GALERIE AIDA, 130 Grand-Rue
EINTRITT FREI. Täglich von 14 bis 19 Uhr.
Informationen/Katalog: [email protected]
+33 (0)3 88 32 40 39 - www.aida-galerie.com
35
“MACHIN(E)S DÉSIRANT(E)S ET DÉLIRANT(E)S”
“PAS SI LOVE ! EDITION 2”
DU 4 FÉVRIER AU 7 MARS
DU 5 FÉVRIER AU 7 MARS
La Galerie associative Art'Course a imaginé un thème invitant les artistes à endosser
le costume de Casanova, esthète mais joueur, pour proposer un(e) “machin(e) désirant(e)
et délirant(e)”. Endosser le costume de Casanova, c’est se mettre dans la peau d’un homme
dont le nom est devenu symbole de séduction. Les œuvres des artistes sélectionnés évoquent
les corps, les sexes, l’argent, la magie, les voyages, et les jeux de la séduction...
Dans le cadre de l’opération “Strasbourg mon
amour”, la Galerie Bertrand Gillig propose
la seconde édition de “Pas si Love !”, une
exposition - sous forme de pied de nez d’œuvres détournées, originales et décapantes
autour de l’amour, de l’érotisme, du sexe…
GALERIE ART'COURSE, 49a, rue de la Course
ENTRÉE LIBRE
GALERIE BERTRAND GILLIG,
11 rue Oberlin.
ENTRÉE LIBRE
Mercredi à vendredi : 15h-19h - samedi : 14h-19h. Ouverture exceptionnelle les dimanches 8 et 15 février : 15h-19h.
Renseignements/programme détaillé : [email protected] - +33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com
© Olivier Lelong - Medical Whore B, 80x120 cm
“DESIROUS AND DELIRIOUS MACHINES
AND THINGS”
FROM 4 FEBRUARY TO 7 MARCH
The art gallery association Art'Course has
dreamed up a theme inviting artists to play the
role of Casanova, as a playful aesthete, to offer
“Desirous and delirious machines and things”.
Playing Casanova means taking on the role of
a man whose name has become synonymous
with seduction. The works of the selected
artists evoke bodies, gender, money, magic,
travel and games of seduction…
GALERIE ART'COURSE, 49a rue de la Course
FREE ACCESS
Wednesday to Friday: 3 pm to 7 pm - Saturday: 2 pm to 7 pm
Exceptionally open on Sunday, 8 and 15 February: 3 pm to 7 pm.
Information/detailed programme: [email protected]
+33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com
36
„MASCHINEN UND OBJEKTE ZWISCHEN
VERLANGEN UND WAHN“
4. FEBRUAR BIS 7. MÄRZ
Die Gemeinschaftsgalerie Art’Course lud
Künstler dazu ein, sich in den Ästheten und
Spieler Casanova hineinzuversetzen und
„Maschinen oder Objekte zwischen Verlangen
und Wahn“ zu entwerfen. Der Name Casanova
gilt heute als Synonym für Verführung
schlechthin. So drehen sich die ausgewählten
Kunstwerke auch um Körper und Geschlecht,
um Geld, Magie, Reisen und die Kunst der
Verführung…
“NOT SO LOVE! EDITION 2”
Mittwoch bis Freitag: 15 bis 19 Uhr – Samstag: 14 bis 19 Uhr.
Sonderöffnung am Sonntag, 8. und 15. Februar: 15 bis 19 Uhr.
Informationen/Programm: [email protected]
+33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com
„PAS SI LOVE! EDITION 2“
FROM 5 FEBRUARY TO 7 MARCH
As part of the “Strasbourg mon amour”
festival, for the second time, the Bertrand Gillig
Gallery is putting on “Not so Love”, a downright
irreverent art show featuring offbeat, original
and mischievous artworks about love, eroticism
and sex…
GALERIE ART'COURSE, 49a rue de la Course
EINTRITT FREI
Jeudi à samedi : 14h-18h (et sur rendez-vous).
Ouverture exceptionnelle dimanche 8 février : 14h-19h.
Renseignements : [email protected]
+33 (0)3 88 32 49 08 - www.bertrandgillig.fr
BERTRAND GILLIG GALLERY
11 rue Oberlin
FREE ACCESS
Thursday to Saturday: 2 pm-6 pm (and by appointment).
Exceptionally open on Sunday 8 February: 2 pm to 7 pm.
Information: [email protected]
+33 (0)3 88 32 49 08 - www.bertrandgillig.fr
5. FEBRUAR BIS 7. MÄRZ
Im Rahmen von „Strasbourg mon amour“
organisiert die Galerie Bertrand Gillig die
zweite Ausgabe von „Pas si Love!“. Die
Ausstellung zeigt – abseits der ausgetretenen
Kunstpfade und nicht ohne Augenzwinkern
– originelle und verstörende Werke rund um
Liebe, Erotik und Sex…
GALERIE BERTRAND GILLIG
11 rue Oberlin
EINTRITT FREI
Donnerstag bis Samstag: 14 bis 18 Uhr (und nach Vereinbarung).
Sonderöffnung am Sonntag, 8. Februar: 14 bis 19 Uhr.
Informationen: [email protected] - +33 (0)3 88 32 49 08
www.bertrandgillig.fr
37
“LOVE ME TENDER”
FESTIVALENTIN
DU 6 AU 28 FÉVRIER : 11H - MINUIT
DU 6 AU 15 FÉVRIER
Avec “Love me Tender”, l'artiste Christophe
Meyer explore par la gravure une
discothèque idéale amoureuse, à travers les
grands standards de la culture populaire
des années microsillon. En transposant
des techniques dérivées de la gravure
traditionnelle sur cuivre sur des disques
vinyle, il grave dans la matière des formes
qui collent au cœur et au corps et rend
hommage aux grands musiciens du rock et
du blues.
BAR “LE LINK”, HÔTEL SOFITEL,
4 place Saint-Pierre-le-Jeune
ENTRÉE LIBRE
© Gravure sur disque, Blondie, Heart of Glass (D. Harry/C. Stein)
Chrysalis/Phonogram, 1978, 45t.
“LOVE ME TENDER”
„LOVE ME TENDER“
6 TO 28 FEBRUARY: 11 AM - MIDNIGHT
With “Love Me Tender”, the artist Christophe
Meyer uses engraving to explore the notion of
an ideal romantic record collection, featuring
major pop hits from the vinyl years.
By transposing traditional copper engraving
techniques to vinyl records, he engraves, onto
the surface, shapes that are close to the heart
and the body, and pays tribute to the great rock
and blues musicians.
38
“LE LINK” BAR, HÔTEL SOFITEL
4 place Saint-Pierre-le-Jeune
FREE ACCESS
6. BIS 28. FEBRUAR, 11 BIS 24 UHR
Mit „Love me Tender“ erkundet der Künstler
Christophe Meyer durch das Medium der
Gravur eine ideale Plattensammlung für
Verliebte – quer durch die großen Standards
der Popularmusik des LP-Zeitalters.
Mithilfe von Techniken, die dem traditionellen
Kupferstich entlehnt sind, zaubert er
faszinierende Formen auf Vinyl-Platten, die
zugleich die großen Musiker des Rock und des
Blues würdigen.
„LE LINK” BAR, HÔTEL SOFITEL
4 place Saint-Pierre-le-Jeune
EINTRITT FREI
L'hôtel Graffalgar, insolite et artistique, propose pour célébrer la Saint-Valentin quelques-unes
des surprises et taquineries dont il a le secret. Au programme, le Giforama, photomaton de l’an
3 000, et deux expositions : Dualité, par HurluBerlue (autour des dualités hommes-femmes),
et Love Knots, par Estelle Hoffert (chassés croisés de couples enlacés). Et tous les jours, une
surprise à découvrir dans le Calendrier de l’Av-alentin : spectacle burlesque par Champagne
Mademoiselle, studio photo clandestin Lovomatic par HurluBerlue (ou : comment les “machines
à lover” pourront se faire tirer le portrait avec les machines… à laver), sans oublier le Light-telier
par Paola Guigou (où la magie du light painting révélera vos sentiments au grand jour).
HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte
TARIFS : expositions en accès libre (tous les jours de 7h à 21h) / animations payantes.
Tous les détails sur www.graffalgar-hotel-strasbourg.com - +33 (0)3 88 24 98 40
FESTIVALENTIN AT THE GRAFFALGAR
FROM 6 TO 15 FEBRUARY
FESTIVALENTIN
6. BIS 15. FEBRUAR
To celebrate Valentine’s Day, the quirky and
artistic Graffalgar Hotel is offering some of
the surprises and tricks it keeps up its sleeve.
On the programme, the Giforama, a photo
booth from the year 3,000, and two exhibitions:
Duality, by HurluBerlue (about dualities
between men and women), and Love Knots,
by Estelle Hoffert (knots of entwined couples).
And every day, a surprise to be discovered in
the Pre-Valentine’s Day Calendar: a burlesque
show by Champagne Mademoiselle, plus the
secret photographer’s studio, Lovomatic
by HurluBerlue (or: how “loving machines”
can get their portraits taken with… washing
machines), and the Light-telier by Paola
Guigou (where the magic of light painting will
bring your feelings to light).
Das extravagante, kunstaffine Hotel Graffalgar
bietet zur Feier des Valentins-Festes einige
exklusive Überraschungen und Neckereien. Auf
dem Programm: Giforama, der Fotoautomat
aus dem Jahr 3000, sowie zwei Ausstellungen:
Dualité von HurluBerlue (rund um den MannFrau-Dualismus) und Love Knots von Estelle
Hoffert (Tanzschritte verliebter Paare).
Außerdem gibt es jeden Tag im AdValentinskalender eine neue Überraschung zu
entdecken: Burlesque-Show mit Champagne
Mademoiselle, das geheime Fotostudio
Lovomatic von HurluBerlue (oder wie „WaschMaschinen“ ein Porträt von „Love-Maschinen“
machen können) und das Light-telier von Paola
Guigou (oder wie die Magie des light painting Ihre
geheimsten Gefühle offenbart).
HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte
PRICES : Free access for the exhibitions (every day from
HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte
EINTRITT : freier Zugang zu den Ausstellungen (täglich
7 am to 9 pm) / Entry fee for the performances (find all the
details on www.graffalgar-hotel-strasbourg.com)
Information: +33 (0)3 88 24 98 40
7-21 Uhr) / kostenpflichtiger Eintritt zu den Veranstaltungen.
Informationen auf www.graffalgar-hotel-strasbourg.com
+33 (0)3 88 24 98 40
39
©Tom Walter
LE COCO S'ACOQUINE
ALL YOU NEED IS LOVE !
JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 20H
JEUDI 12 FÉVRIER : 22H00 - 4H00
Contre-soirée célibataires au Coco Lobo ! Des tapas et de nombreuses animations pour une
ambiance… caliente !
Les Aviateurs s’envoient en l’air pour une soirée irrésistible. Découvrez quelle vénus se cache
derrière le masque. Et pour éveiller vos sens, nos Cupidons réaliseront pour vous leurs
meilleurs cocktails aphrodisiaques.
LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières
ENTRÉE LIBRE : (hors consommations)
LES AVIATEURS, 12 rue des Sœurs
ENTRÉE LIBRE : (hors consommations, tenue correcte exigée)
Renseignements : +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr
Renseignements : + 33 (0)3 88 36 52 69
THE COCO GETS COQUETTE
THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 8 PM
Alternate party for singles at the Coco Lobo!
Tapas and lots of entertainment will make for a
caliente ambiance!
LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières
FREE ACCESS (drinks not included)
Information: +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr
FLIRT IM COCO LOBO
ALL YOU NEED IS LOVE
DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 20 UHR
Gegenveranstaltung für Singles im Coco Lobo!
Tapas und ein buntes Programm für einen
heißen Abend!
ALL YOU NEED IS LOVE
THURSDAY 12 FEBRUARY 10 PM - 4 AM
The Aviateurs take off for an irresistible evening!
Discover which Venus is hiding behind the mask.
And, to awaken your senses, our Cupids will mix
their best aphrodisiac cocktails for you.
LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr)
Informationen: +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr
DONNERSTAG 12. FEBRUAR, 22 BIS 4 UHR
Les Aviateurs heben ab für einen
unwiderstehlichen Abend. Entdecken Sie,
welche Venus sich hinter der Maske verbirgt.
Unsere Amors wecken Ihre Sinne mit den
besten aphrodisischen Cocktails.
LES AVIATEURS, 12 rue des Soeurs
FREE ACCESS (drinks not included proper
dress required)
Information: + 33 (0)3 88 36 52 69
LES AVIATEURS, 12 rue des Soeurs
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke um
angemessene Kleindung wird gebeten)
Informationen: + 33 (0)3 88 36 52 69
40
41
“L'AMOUR : LA TÊTE - LE CŒUR
LE VENTRE - LE SEXE”, CONFÉRENCES TEDX
CAFÉ VIENNOIS
SAMEDI 14 ET DIMANCHE 15 FÉVRIER :15H00 - 18H00
VENDREDI 13 FÉVRIER : 19H00 - MINUIT
Après avoir accueilli lors de la dernière
édition de “Strasbourg mon amour”
une guinguette d'anthologie, le Café
Brant rend cette année hommage aux
cafés viennois, pour des après-midis
tout en douceur, avec gourmandises et
intermèdes musicaux en harmonie.
Grande soirée concoctée à l'occasion de la Saint-Valentin par les organisateurs strasbourgeois
des TEDx (Technology, Entertainment, Design). Au programme : une série de conférences courtes
déclinant sous de multiples formes le thème de l'amour. Parmi les thèmes abordés : une nouvelle
pédagogie scolaire basée sur l'amour des enfants ; comment aller à la rencontre de notre flamme
jumelle ; les découvertes d'un chercheur sur l'orgasme féminin ; ou encore la passion d'un grand
pâtissier… Pendant 10 à 18 minutes, chaque intervenant partagera une idée, une expérience, une
passion, un regard sur la vie, avec pour seul but de faire grandir la salle et de nous aider chacun à
bâtir une “civilisation de l'Amour”.
CAFÉ BRANT, 11 place de l’Université
ENTRÉE LIBRE : (hors consommations)
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber.
TARIF : 40 EUROS (avec accès au cocktail). Billetterie en ligne sur www.tedxalsace.com / Renseignements : +33 (0)6 07 60 13 30
“LOVE: THE HEAD - THE HEART - THE GUT…”
Renseignements : +33 (0)3 88 36 43 30
„DIE LIEBE: DER KOPF – DAS HERZ –
DER BAUCH – DAS GESCHLECHT“
FRIDAY 13 FEBRUARY: 7 PM - MIDNIGHT
FREITAG, 13. FEBRUAR, 19 UHR BIS 24 UHR
A series of short talks (in French) will be
examining the theme of love from different
points of view. Among the topics addressed:
a new approach to education based on the
love of children; how to find your soulmate; a
researcher’s discoveries concerning female
orgasm; the passion of a great pastry chef…
For 10 to 18 minutes, each speaker will
share an idea, an experience, a passion or a
perspective of life, with the sole aim of making
the audience grow and helping each of us build
a“civilisation of Love”.
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber.
PRICE: 40 EUROS (with access to the cocktail party).
Online ticket sales at www.tedxalsace.com.
Information: +33 (0)6 07 60 13 30
© Café Brant
In einer Reihe von Kurzkonferenzen (auf
Französisch) wird das Thema Liebe auf ganz
unterschiedliche Arten durchdekliniert. Die
Referenten sprechen unter anderem über eine
neuartige Schulpädagogik, die auf der Liebe
zu den Kindern basiert; wie man seine zweite
Hälfte findet; die Erkenntnisse eines Forschers
zum weiblichen Orgasmus; die Leidenschaft
eines großen Konditors… In zehn- bis
18-minütigen Vorträgen stellen die Referenten
eine Idee, eine Erfahrung, eine Leidenschaft
oder einen Blick auf das Leben vor – damit das
Publikum daran wachsen kann und wir alle
gemeinsam am Bau einer „Gesellschaft der
Liebe“ mithelfen können.
Online-Ticketverkauf unter www.tedxalsace.com.
Informationen: +33 (0)6 07 60 13 30
WIENER KAFFEEHAUS
SATURDAY 14 AND SUNDAY 15 FEBRUARY
3 PM TO 6 PM
SAMSTAG 14. UND SONNTAG 15. FEBRUAR,
15 BIS 18 UHR
After hosting an anthology guinguette during
the last “Strasbourg mon amour”, this year,
Café Brant is paying tribute to Viennese cafés,
for sweet afternoons featuring gourmet treats
and harmonious musical offerings.
Nachdem das Café Brant bei der letzten
Ausgabe von „Strasbourg mon amour“
Schauplatz eines legendären Tanzabends mit
Guingette-Stimmung war, steht in diesem Jahr
eine Hommage an die Wiener Kaffeehäuser auf
dem Programm. Verbringen Sie gemütliche
Nachmittage im Café Brant und genießen
Sie leckere Naschereien und harmonischmusikalische Zwischenspiele.
CAFÉ BRANT, 11 place de l'Université
FREE ACCESS (drinks not included)
Information: +33 (0)3 88 36 43 30
GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber.
EINTRITT: 40 EUROS (einschließlich Cocktail).
42
VIENNESE CAFÉ
CAFÉ BRANT, 11 place de l'Université
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr)
Informationen: +33 (0)3 88 36 43 30
43
MÉMÉ FAIT SA CHAUDE
SAMEDI 14 FÉVRIER : 20H00 - 4H00
Tour de passe-passe chez “Mémé
dans les orties”. L’amour se décline
en rouge, se met en vitrine : ambiances
électriques, tentures lourdes et
danseuses à gogo. L’amour sent le
soufre dans une ambiance de tous les
diables. DJ malfamé jusqu’au bout de
la nuit. Dress code : vintage porno chic !
MÉMÉ DANS LES ORTIES,
14 rue Munch
ENTRÉE LIBRE : (hors consommations)
Renseignements : +33 (0)3 88 37 16 17
©Mémé dans les orties
MÉMÉ GETS HOT
SATURDAY 14 FEBRUARY: 8 PM - 4 AM
Magic is in the air at “Mémé dans les Orties”.
Love glows red and shows off in an electric
atmosphere, with heavy draping and go-go
dancers. Romance burns hot in a wicked
ambiance. Featuring a hip DJ all night long.
Dress code: vintage sexy chic!
MÉMÉ DANS LES ORTIES, 14 rue Munch
FREE ACCESS (drinks not included)
Information: +33 (0)3 88 37 16 17
BEI MÉMÉ GEHT’S HEISS HER…
SAMSTAG 14. FEBRUAR, 20 BIS 4 UHR
In der Bar „Mémé dans les orties“ brennt
am Valentinsabend die Luft. Elektrisierendes
Ambiente, schwere Vorhänge und GogoTänzerinnen - die Liebe sieht rot und stellt
sich zur Schau. Ein verruchter DJ sorgt
bis in die Morgenstunden für höllisch gute
Partystimmung.
Dresscode: Vintage-Porno-Chic!
MÉMÉ DANS LES ORTIES, 14 rue Munch
EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr)
Informationen: +33 (0)3 88 37 16 17
44
45
La Petite France © Christophe Hamm
CES PAGES D'AMOUR
FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX (DÉTAILS DU PROGRAMME)
THESE PAGES OF LOVE
BLÄTTER DER LIEBE
LOVERS’ LITERARY FESTIVAL
ANNEXE
ANNEX
ANHANG
FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR
MISE EN BOUCHE
MARDI 10 FÉVRIER
18H30 LANCEMENT DU FESTIVAL : vernissage de l’exposition “L’imagier des Amours”
Lectures – Apéritif. Avec Vincent MÜLLER et Caroline TOUSSAINT.
LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois
ACCÈS LIBRE
PRÉLIMINAIRES
JE VAIS ET JE VIENS, ENTRE LE RHIN
JEUDI 12 FÉVRIER
12h00 EUROP’AMOUR : Morceaux choisis d’ici et d’ailleurs
Découvrez des auteurs européens à travers des textes sur le thème de l’amour en différentes
langues européennes.
LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin
ACCÈS LIBRE
15h00 OFF : Haïku Mon Amour
Tirez vos cartes et composez un petit poème – haïku - en trois vers.
PLACE DE LA GARE
ACCÈS LIBRE
17h30 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Sur les traces des géants, parcours littéraire entre
Strasbourg et Kehl
Débat avec Stefan WOLTERSDORFF, écrivain
VILLA SCHMIDT, Ludwig-Trick-Straße 12, 77694 Kehl (Allemagne)
ACCÈS LIBRE, (hors consommations) sur inscription préalable : www.book1.org
COMING AND GOING ON THE BANKS
OF THE RHINE
ICH KOMME UND GEHE, ÜBER DEN RHEIN
DONNERSTAG 12. FEBRUAR
MERCREDI 11 FÉVRIER
17h00 ATELIER D’ECRITURE : Le mariage des mots, avec Marc VILLEMAIN, éditeur et écrivain
À vos plumes…
19H00 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : Rencontre avec Isabelle FLATEN, écrivain (Les noces
incertaines, Le Réalgar Editions, 2014)
20h30 LES COULISSES : Enlivrez-vous autour d’un verre
> Les trois rendez-vous se dérouleront en présence d’Isabelle FLATEN, Marc VILLEMAIN et Eric
PESSAN, écrivains.
Avec la Librairie Chapitre 8.
CAFÉ DE L'HÔTEL SUISSE, 2 rue de la Râpe
ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org
TARIF DES COULISSES : 10 EUROS (collation offerte, hors boissons).
Entrée libre pour les deux premiers rendez-vous
46
THURSDAY 12 FEBURARY
12 noon: EUROPE IN LOVE: Bits and pieces
from here and there. A chance to discover
European authors through their writings on the
subject of love in different languages from all
over the continent.
LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin
FREE ADMISSION
12 Uhr: EUROP’AMOUR : Werke von hüben
und drüben. Entdecken Sie europäische
Autoren über verschiedene Texte in
unterschiedlichen Sprachen zum Thema „Liebe“
LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin
EINTRITT FREI
17.30 Uhr: LITERARISCHE VERABREDUNG:
Auf den Spuren der Meister, literarischer
Spaziergang zwischen Straßburg und Kehl
Diskussion mit Stefan WOLTERSDORFF, Autor
VILLA SCHMIDT, Ludwig-Trick-Straße 12,
77694 Kehl (Deutschland)
EINTRITT FREI (exkl. Getränke) nach
Voranmeldung unter: www.book1.org
47
19h00 BRASSENS CHANTE L’AMOUR
Lectures musicales proposées par l’Amicale du Conseil de l’Europe
LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois
ACCÈS LIBRE
21h00 ATELIER 67 / 68 / 69
Lectures érotiques par des comédiens en présence d’Isabelle FLATEN, Arnaud FRIEDMANN,
Giuseppe MANUNTA, Eric PESSAN et Marc VILLEMAIN, écrivains
LE LOFT 13, 13 rue de la Douane
ACCÈS LIBRE sur inscription préalable : www.book1.org
22h30 LES COULISSES : Enlivrez-vous autour d’un verre
En présence des écrivains de l’atelier 69
LE LOFT 13, 13 rue de la Douane
ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org
TARIF : 10 EUROS (buffet apéritif et boissons incluses).
MOTS ET MERVEILLES
VENDREDI 13 FÉVRIER
11h00 OFF : Haïku Mon Amour
Tirez vos cartes et composez un petit poème – haïku - en trois vers
PLACE DE LA GARE
ACCÈS LIBRE
12h00 DÉJEUNER LITTÉRAIRE : Rencontre avec Giuseppe MANUNTA, dessinateur et auteur de BD
Avec la librairie Ehrengarth
RESTAURANT DE LA BOURSE, 1 PLACE DU MARÉCHAL-DE-LATTRE-DE-TASSIGNY
ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org
(Menu du jour à 17 euros, une boisson comprise)
14h00 OFF - PARLEZ-MOI D’AMOUR
Interview urbaine de Giuseppe MANUNTA, dessinateur et auteur de BD
PLACE KLÉBER
ACCÈS LIBRE
15h00 OFF - FLASHMOB AMOUREUX : Un tramway nommé désir
Comédiens et amoureux des livres investissent le tramway pour une performance littéraire
TRAM, DÉPART PLACE DE LA RÉPUBLIQUE
19h30 CRÉATIONS ARTISTIQUES : D’encre et d’argile
Avec Arnaud FRIEDMANN, écrivain, et Daniele MALANTRUCCO, céramiste
Avec la librairie Kléber
LA POPARTISERIE, 3 Rue de l'Ail
ACCÈS LIBRE
BOUQUET FINAL
SAMEDI 14 FÉVRIER
11h00 OFF - FLASHMOB AMOUREUX : Un tramway nommé désir
Comédiens et amoureux des livres investissent le tramway pour une performance littéraire
TRAM, DÉPART PLACE DE LA RÉPUBLIQUE
13h00 OFF - PARLEZ-MOI D’AMOUR : Interview urbaine
L’amour par-delà les frontières – Invité surprise
PASSERELLE DES DEUX RIVES, JARDIN DES DEUX RIVES, STRASBOURG-KEHL
ACCÈS LIBRE (rencontre susceptible d’être annulée en cas de mauvais temps)
ABSCHLUSSVERANSTALTUNG
SAMSTAG 14. FEBRUAR
13 Uhr: ERZÄHL MIR VON DER LIEBE: Stadtgespräche
Liebe jenseits der Grenze – Überraschungsgast
BRÜCKE DER ZWEI UFER, GARTEN DER ZWEI UFER, STRASSBURG-KEHL
EINTRITT FREI (Veranstaltung kann wetterbedingt kurzfristig abgesagt werden)
14h00 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : L’amour dans tous ses états
Rencontre avec Brigitte KERNEL (Dis-moi oui, Flammarion, 2015), Agnès LEDIG (Pars avec lui,
Albin Michel, 2014) et Véronique OLMI (J'aimais mieux quand c'était toi, Albin Michel, 2015)
LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois
ACCÈS LIBRE
15H30 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : L’amour pour tous
Rencontre avec Michelle PERROT (Histoire de chambres, Seuil, 2014) et Dominique FERNANDEZ
(Amants d’Apollon, Grasset, 2015)
LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois
ACCÈS LIBRE
17h00 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Rencontre avec Jean-Claude KAUFMANN
(Un lit pour deux, Éditions JC Lattès, 2015)
LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 RUE DES FRANCS-BOURGEOIS
ACCÈS LIBRE
48
49
17h00 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Rencontre avec Serge JONCOUR (L’écrivain national,
Flammarion, 2014)
Avec la librairie Ehrengarth
ALLIANCE FRANÇAISE STRASBOURG EUROPE, 8 rue Sainte-Marguerite
ACCÈS LIBRE
20h00 LECTURES AMOUREUSES ET COULISSES : Pour que l’amour dure toujours
Lectures amoureuses et nourritures terrestres, ponctuées par des intermèdes musicaux avec
Christian FOUGERON. En présence d’Isabelle FLATEN, Arnaud FRIEDMANN, Eric GENETET, Serge
JONCOUR et Agnès LEDIG. À partir de 22h30, enlivrez-vous avec les auteurs.
Avec la librairie Au bonheur des livres
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE ET UNIVERSITAIRE DE STRASBOURG, 6 place de la République
ACCÈS LIBRE sur inscription préalable : www.book1.org
ET DURANT TOUT LE FESTIVAL
PARTENAIRES
IN LOVE
Outre les hôteliers et restaurateurs soutenant l’opération à travers
de multiples attentions et des tarifs tout doux pour les amoureux,
“Strasbourg mon amour” fédère toutes les forces vives de la ville
(municipalité, communauté urbaine, institutions culturelles,
médias, associations de commerçants, établissements privés…)
et suscite de nombreuses initiatives.
Nous remercions tous nos partenaires
pour leur soutien financier
et leur implication.
OFF - KIOSQUE EPHEMERE : L’amour à portée de mains
Empruntez et déposez des livres d’auteurs français et allemand en toute liberté
À STRASBOURG, rue du 22-Novembre ET À KEHL, Marktplatz
ACCÈS LIBRE
OFF – MOTS D’AMOUR : À fleur de mots
Des mini-cartes poétiques, en français et en allemand, seront distribuées par les librairies
partenaires et plusieurs fleuristes de Strasbourg et de Kehl.
50
AND ALSO, THROUGHOUT THE FESTIVAL
UND WÄHREND DES GESAMTEN FESTIVALS
FRINGE – THE DAY-TO-DAY SWOPSHOP:
Reach out to love
Books by French and German writers to give
and to receive
STRASBOURG, rue du 22-Novembre
KEHL, Marktplatz
FREE ADMISSION
OFF - BÜCHERTAUSCH: Liebe griffbereit
Werke von französischen und deutschen
Autoren können nach Belieben abgegeben
und ausgeliehen werden.
STRASSBURG, rue du 22-Novembre
UND IN KEHL, Marktplatz
EINTRITT FREI
FRINGE – WORDS OF LOVE: Love blossoms
ASeveral floristes in Strasbourg, together with
participating bookshops, will be distributing
poetic “billets-doux” to customers.
OFF – MOTS D’AMOUR
Kleine Gedichtkarten in französischer
und deutscher Sprache liegen bei allen
Partnerbuchhandlungen und Floristen in
Straßburg sowie Kehl auf.
UNE MANIFESTATION ORGANISÉE PAR L'ASSOCIATION BOOK1
Informations : [email protected] / www.book1.org
51
Cathédrale et place du Château © Philippe de Rexel
Place du Château © Philippe de Rexel
ILS NOUS AIMENT À LA FOLIE
> CONSERVATOIRE DE STRASBOURG
> GALERIES LAFAYETTE
Le Conservatoire de Strasbourg a pour vocation l’accès aux pratiques musicales,
chorégraphiques et théâtrales associées à la création et à la diffusion. Lieu ouvert sur la ville
et bien au-delà, son objectif essentiel est de former des musiciens, des danseurs et des
comédiens complets par un enseignement riche et exigeant et des actions leur permettant de
côtoyer des artistes en résidence et de participer à des spectacles de haut niveau.
www.conservatoire.strasbourg.eu
Depuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette mettent un point d’honneur à détecter les
nouveaux talents de la mode, avec des collections qui témoignent du meilleur de la créativité
française et internationale. Dans un rez-de-chaussée sublimé par l’architecte de renom
Bruno Moinard, découvrez une sélection de marques, des plus accessibles aux plus
prestigieuses, le plus grand espace chaussures femme de la ville, une boutique Pierre Hermé
en exclusivité et de nombreux services qui feront de votre shopping une expérience unique.
www.galerieslafayette.com
> ELLE
Depuis sa création, ELLE est une marque en mouvement qui s’engage et fait réagir.
Chaque semaine, ELLE saisit l’air du temps, lui donne sens, capte, définit et incarne
la modernité féminine. Une féminité valorisée par l’expertise des journalistes mode et beauté,
et l’œil des photographes qui signent le style ELLE : audace, énergie, créativité, sélectivité, allure.
ELLE inspire, ouvre les esprits, stimule les envies. De génération en génération, de semaine
en semaine, ELLE tisse un lien intime avec ses lectrices : c’est le seul magazine à fédérer les
femmes autour d’une vision universelle de la féminité.
www.elle.fr
52
> HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN
Établissement public, la Haute École des Arts du Rhin forme des créateurs, auteurs et musiciens
autonomes, capables d'inventer des langages artistiques. Elle dispense des enseignements
supérieurs, jusqu'au master, en arts plastiques (Art, Art-Objet, Design, Design textile,
Communication graphique, Didactique visuelle, Illustration, Scénographie) et musique (musique
classique, ancienne et contemporaine, jazz et musiques improvisées).
www.hear.fr
53
Ponts couverts © Philippe de Rexel
> MUSÉES DE LA VILLE DE STRASBOURG
> RÉGION ALSACE
Collections thématiques, expositions diverses et passionnantes, les onze musées de la Ville
de Strasbourg constituent l’un des plus grands réseaux muséaux français. Accueillant chaque
année plus de 520 000 visiteurs, ils couvrent un vaste champ encyclopédique (de l’archéologie
à l’art contemporain en passant par l’art médiéval ou les arts décoratifs) et multiplient leurs
actions pédagogiques et culturelles.
www.musees.strasbourg.eu
La Région Alsace agit chaque jour pour répondre aux besoins de ses 1.8 millions d’habitants.
Présidé par Philippe RICHERT, le Conseil Régional d’Alsace exerce les compétences suivantes :
l’aménagement du territoire, les lycées et les CFA, la formation professionnelle, l’enseignement
supérieur, l’économie et l’emploi, la recherche et l’innovation, les transports, les relations
internationales, le tourisme, l’environnement, l’agriculture et la forêt ainsi que la culture et le
sport. La Région Alsace est partenaire d’imaginalsace.
www.region-alsace.eu
> OPÉRA NATIONAL DU RHIN
L’Opéra national du Rhin doit son caractère exemplaire à l’apport spécifique des trois villes qui le
composent, avec chacune leur propre activité créatrice : l’Opéra à Strasbourg, le Ballet de l’Opéra
national du Rhin (centre chorégraphique national depuis 1985) à Mulhouse, et l’Opéra Studio,
cellule de formation pour jeunes chanteurs, à Colmar. Après plus de trente années d’existence,
et tout en demeurant farouchement attaché à ses racines régionales et européennes, l’Opéra
national du Rhin s’est imposé comme une institution incontournable de la vie lyrique française et
internationale, récompensé en novembre 1997 par l’obtention du label “Opéra national”.
www.operanationaldurhin.eu
> ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE STRASBOURG
L’Orchestre Philharmonique de Strasbourg s'associe à “Strasbourg mon Amour” avec la
création “Envol – variations romantiques pour musique de chambre et design numérique”.
Du jardin des Deux Rives au Palais universitaire, en passant par le Pavillon Joséphine ou la
cathédrale, les sonorités de l’Orchestre irriguent la ville dans son ensemble. C’est également
dans cette optique que l’OPS travaille en étroite synergie avec d’autres institutions culturelles
strasbourgeoises et mène une politique éducative dynamique, dans les écoles notamment.
L’orchestre proposera pour cette première collaboration une formation de musique de
chambre composée de huit de ses membres.
www.philharmonique-strasbourg.com
54
> RFM
Chaque jour, RFM c’est “le meilleur” de la pop music, du disco, de la funk et des nouveautés.
Les plus grands concerts : Patrick Bruel, Kylie Minogue ou Lionel Richie… C’est aussi “Le
meilleur des réveils” animé par Bruno Roblès et Justine Fraïoli de 6h à 9h, avec toutes les
infos Alsace chaque demi-heure, Guillaume Aubert et Sophie Coste de 17h à 20h et “RFM
Night Fever” chaque samedi soir mixé par Pat Angeli. RFM ce sont aussi des rendez-vous
uniques à Strasbourg sur 102.1 avec Charly Weber de 13h à 17h et toutes les équipes
alsaciennes de RFM.
www.operanationaldurhin.eu
> SNCF
“Les histoires d’amour c’est comme les voyages en train” slamme Grand Corps Malade. Le
train, la gare, sont par nature de lieux de rencontres, d’échanges, de retrouvailles. 9 % des
hommes et 5 % des femmes disent avoir déjà eu un coup de foudre sur des rails. C’est donc
tout naturellement que la SNCF accompagnera à nouveau “Strasbourg mon amour” en 2015.
www.philharmonique-strasbourg.com
> VOLOTEA
Volotea, la compagnie aérienne des capitales régionales européennes, propose des vols directs
avec une excellente expérience client à partir de 29,99 euros au départ de Strasbourg, sa 3e base
française. La compagnie opère 11 lignes depuis Strasbourg-Entzheim vers Nantes, Bordeaux,
Biarritz, Montpellier, Marseille, Ajaccio, Figari, Olbia, Bastia, Venise et Palerme. Depuis sa
création en avril 2012, près de 4 millions de passagers ont choisi de voler avec Volotea dans toute
l’Europe dont 1,5 million en France.
www.volotea.com
55
ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT
> AGENCE D’ATTRACTIVITÉ DE L’ALSACE
L’Agence d’Attractivité de l’Alsace s’attache à
promouvoir les atouts de l’Alsace en s’appuyant
sur ses grands leviers d’attractivité en termes
d’économie, de tourisme, de qualité de vie,
d’éducation et de recherche, de culture, de
création, de gastronomie, d’excellence sportive.
www.tourisme-alsace.com
> BRASSERIES
KRONENBOURG
Filiale française du Groupe Carlsberg
depuis 2008 et brasseur en Alsace depuis
1664, Brasseries Kronenbourg est le
premier brasseur français. Produisant 700
millions de litres de bière par an dans la
plus grande brasserie de France à Obernai,
l’entreprise détient 30 % du marché à travers
un portefeuille de marques exceptionnel :
Kronenbourg, 1664, Grimbergen, Carlsberg,
SkØll Tuborg. Excellence Brassicole®,
Innovation Partagée® et Responsabilité
Solidaire® : c’est autour de ces 3 axes qu'elle a
construit et poursuit son développement.
www.brasseries-kronenbourg.com
> CAROLA
C’est à Ribeauvillé, au cœur de l’Alsace, entre
paysages vallonnés et forêts, que la source
de Ribeauvillé est redécouverte en 1888 par
le Dr Staub, qui décide de lui donner le nom
de Carola, en hommage à sa femme Caroline.
Depuis plus de 125 ans, Carola se retrouve
sur la table des Alsaciens, à la maison comme
au restaurant, et fait partie intégrante du
patrimoine régional.
www.carola.fr
56
> CHAMBRE DE COMMERCE
ET D’INDUSTRIE
DE STRASBOURG
ET DU BAS-RHIN
La CCI de Strasbourg et du Bas-Rhin
représente les intérêts des 40 000 entreprises
du commerce, de l'industrie et des services
et leur propose une large gamme de
services : informations juridiques, sociales,
fiscales, appui au commerce et à l'hôtellerierestauration, formalités d'entreprise,
formation, apprentissage. Elle accueille
également les porteurs de projets de création
ou reprise d'entreprise, et les accompagne
dans toutes les phases de leur développement.
www.strasbourg.cci.fr
> FRANCE 3 ALSACE
France 3 Alsace est la chaîne de télévision
publique régionale, première chaîne en Alsace
à 19h avec un téléspectateur sur 4 devant le
19/20. Elle est le reflet de la vie de la région et
de tous les événements alsaciens.
www.alsace.france3.fr
> PAUL KROELY AUTOMOBILES
Distributeur et réparateur agréé, Paul
Kroely Automobiles smart Strasbourg est
l’interlocuteur privilégié pour le choix de
véhicules neufs et occasions, le service aprèsvente, les pièces de rechange et accessoires.
Pour découvrir la marque smart, il suffit de
visiter la concession : conseillers commerciaux
et techniciens sauront partager leur passion
et garantissent un accueil chaleureux.
www.paul-kroely-automobiles.fr
57
Cathédrale © Philippe de Rexel
HÔTELS & RESTAURANTS PARTENAIRES
OÙ
DORMIR ?
WHERE TO SLEEP?
ÜBERNACHTUNGSMÖGLICHKEITEN
HÔTELS
Hôtel Régent
Petite France & Spa
5 rue des Moulins
67000 Strasbourg / 03 88 76 43 43
www.regent-petite-france.com
Hôtel Sofitel Strasbourg Grande Ile
4 place St.-Pierre-le-Jeune
67000 Strasbourg / 03 88 15 49 00
www.sofitel.com
HÔTELS
Hôtel Le Bouclier d’Or
1 rue du Bouclier
67000 Strasbourg / 03 88 13 73 55
www.lebouclierdor.com
Hôtel Cour du Corbeau
06-08 rue des Couples
67000 Strasbourg / 03 90 00 26 26
www.cour-corbeau.com
Hôtel Hannong
15 rue du 22 Novembre
67000 Strasbourg / 03 88 32 16 22
www.hotel-hannong.com
Hôtel Hilton Strasbourg
Avenue Herrenschmidt
67000 Strasbourg / 03 88 37 10 10
www.hiltonhotels.com
58
Hôtel Holiday Inn Express
Strasbourg Centre
Rue de la Corderie
67000 Strasbourg / 03 88 40 84 84
www.ihg.com/holidayinnexpress
Hôtel Maison Rouge
4 rue des Francs-Bourgeois
67000 Strasbourg / 03 88 32 08 60
www.maison-rouge.com
Hôtel Mercure Strasbourg Centre
25 rue Thomann
67000 Strasbourg / 03 90 22 70 70
www.mercure.com
Hôtel Mercure Strasbourg
Gare Centrale
14-15 place de la Gare
67000 Strasbourg / 03 88 15 78 15
www.mercure.com
Hôtel Mercure Strasbourg
Palais des Congrès
20 place de Bordeaux
67000 Strasbourg / 03 88 37 80 00
www.mercure.com
Hôtel Novotel Strasbourg
Centre Halles
Quai Kléber
67000 Strasbourg / 03 88 21 50 50
www.novotel.com
Hôtel Villa d’Est
12 rue Jacques Kablé
67000 Strasbourg / 03 88 15 06 06
www.hotel-villa-est.com
HÔTELS
Hôtel d’Alsace
187 route de Lyon
67400 Illkirch-Graffenstaden
03 90 40 35 00
www.hotelalsace.com
Hôtel Beaucour
5 rue des Bouchers
67000 Strasbourg / 03 88 76 72 00
www.hotel-beaucour.com
Hôtel Best Western
Monopole Métropole
16 rue Kuhn
67000 Strasbourg / 03 88 14 39 14
www.bw-monopole.com
Hôtel Château de Pourtalès
161 rue Mélanie
67000 Strasbourg / 03 88 45 84 64
www.chateau-pourtales.eu
Hôtel du Dragon
2 rue de l’Ecarlate
67000 Strasbourg / 03 88 35 79 80
www.dragon.fr
Hôtel Ibis Centre Gare
10 place de la Gare
67000 Strasbourg / 03 88 23 98 98
www.accorhotels.com
Hôtel Ibis Styles Strasbourg
Centre Gare
14 rue du Maire Kuss
67000 Strasbourg / 03 88 22 60 40
www.accorhotels.com
PARTNER HOTELS AND RESTAURANTS
PARTNERHOTELS UND RESTAURANTS
Hôtel Mercure Strasbourg St. Jean
3 rue du Maire Kuss
67000 Strasbourg / 03 88 32 80 80
www.accorhotels.com
Hôtel des Princes
33 rue Geiler
67000 Strasbourg / 03 88 61 55 19
www.hotel-princes.com
HÔTELS
Hôtel Le Kléber
29 place Kléber
67000 Strasbourg / 03 88 32 09 53
www.hotel-kleber.com
Hôtel Suisse
02-04 rue de la Râpe
67000 Strasbourg / 03 88 35 22 11
www.hotel-suisse.com
Hôtel Aux Trois Roses
7 rue de Zurich
67000 Strasbourg / 03 88 36 56 95
www.hotelroses-strasbourg.com
Hôtel Vendôme
9 place de la Gare
67000 Strasbourg / 03 88 32 45 23
www.hotel-vendome.com
NC
Hôtel Graffalgar
17 rue Déserte
67000 Strasbourg / 03 88 24 98 40
www.graffalgar-hotel-strasbourg.fr
Hôtel Au Tilleul
5 route de Strasbourg
67206 Mittelhausbergen
03 88 56 18 31
www.autilleul.fr
OÙ
MANGER ?
WHERE TO EAT?
Restaurant Il Girasole
12 quai Saint Nicolas
67000 Strasbourg / 03 88 37 16 76
www.ilgirasole.fr
Restaurant Le Lohkäs
25 rue du Bain aux Plantes
67000 Strasbourg / 03 88 32 05 26
www.lohkas.fr
RESTAURANTS
Restaurant 1741
22 quai des Bateliers
67000 Strasbourg / 03 88 35 50 50
www.1741.fr
Restaurant Bistrot des Arts
10 quai des Pêcheurs
67000 Strasbourg / 03 88 35 10 60
www.bistrotdesarts.eu
Café Brant
11 Place de l'Université
67000 Strasbourg / 03 88 11 93 20
https://fr-fr.facebook.com/cafelebrant
Restaurant La Cloche à Fromage
27 rue des Tonneliers
67000 Strasbourg / 03 88 23 13 19
www.fromagerie-tourrette.com
Brasserie Au Dauphin
13 place de la Cathédrale
67000 Strasbourg / 03 88 21 01 46
www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
Restaurant Winstub Meiselocker
39 rue des Frères
67000 Strasbourg / 03 88 37 30 31
www.meiselocker.fr
Restaurant Muensterstuewel
8 place du Marché aux Cochons de Lait
67000 Strasbourg / 03 88 32 17 63
www.munsterstuewel.fr
Restaurant Pfifferbriader
14 place du Marché aux Cochons de Lait
67000 Strasbourg / 03 88 24 46 56
www.winstublepfiff.com
Restaurant La Table de Louise
7 rue du Vieux Marché aux Poissons
67000 Strasbourg / 03 88 75 52 08
www.la-table-de-louise-strasbourg.com
Restaurant Le Tire-Bouchon
5 rue des Tailleurs de Pierre
67000 Strasbourg / 03 88 22 16 32
www.letirebouchon.fr
59
Les Alsaciens
font pétiller l’amour
Leur eau aussi !
Nouvelle
smart fortwo.
Retrouvez l’événement sur
sourcedinitiatives.fr
L’OFFICE DE TOURISME
DE STRASBOURG REMERCIE
LES AGENCES
PASSE MURAILLE ET VO
POUR LEUR CRÉATIVITÉ
ET LEUR EFFICACE
COLLABORATION
À LA RÉUSSITE DE
“STRASBOURG MON AMOUR” !
Nouvelle
smart forfour.
smart Center à Strasbourg
PUREMENT ALSACIENNE
PARTENAIRE DE
Paul KROELY Automobiles
10, rue Emile Mathis - Bischheim
03 88 37 54 54
Consommations mixtes de la smart fortwo coupé 4,1-4,5 l/100 km - CO2
93-104 g/km, de la smart forfour 4,2-4,7 l/100 km - CO2 97-108 g/km.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
1664_ROSÉ_ABRIBUS.indd 1
CCI sTrasBoUrG
eT Bas-rHIn
ayez le rÉflexe
CCI Info servICes
AU DÉPART DE
STRASBOURG VERS
11 DESTINATIONS
AJACCIO
BASTIA
BIARRITZ
BORDEAUX
FIGARI SUD
CORSE NOUVEAU
MARSEILLE NOUVEAU
MONTPELLIER
NANTES
OLBIA NOUVEAU
PALERME
VENISE NOUVEAU
création
d’entrepriSe
Virginie HeiTZ
Fidélio
Agence matrimoniale
Strasbourg
repriSe
d’entrepriSe
apprentiSSaGe
formalitéS
internationaleS
formalitéS
deS entrepriSeS
information
économique
et juridique
03 90 20 67 68
www.strasbourg.cci.fr
volotea.com
[email protected]
10 place Gutenberg • Strasbourg
Insertion Strasbourg mon Amour 2015.indd 1
08/01/15 14:53
16/05/13 16:24
ÉCOUTEZ
AVEC TGV, RETROUVEZ VOUS
À STRASBOURG POUR
LA SAINT-VALENTIN
RFM
* Prix au tarif Prem’s, au départ de Strasbourg, à partir de 25€, valable pour une personne, pour un aller simple, en 2de classe, sur les trains sans
correspondance, certains jours et dans certains trains, dans la limite des places disponibles à ce tarif. Billets non échangeables et non remboursables.
Offre non cumulable avec toute autre promotion en cours ou tarif réduit SNCF. En vente dans les gares, boutiques SNCF, par téléphone au 36 35
(0,34€ TTC/min, hors surcoût éventuel), auprès des agences de voyages agréées SNCF et sur www.voyages-sncf.com. Télépaiement obligatoire
par téléphone et sur Internet.
SNCF Mobilités - 2 place aux Étoiles - CS 70001 - 93633 La Plaine St-Denis Cedex - R.C.S Bobigny B 552 049 447. 01 / 2015.
STRASBOURG
À 7H45 ET 8H45
Jeu gratuit sans obligation d’achat, règlement disponible sur RFM.fr
Visuel : © Christophe Urbain, OTSR
STRASBOURG AU DÉPART DE PARIS
DÈS 25€ À PRIX PREM’S*
GAGNEZ JUSQU’À
1 500 €
RFM_JACKPOT_STRASBOURG_123x90.indd 1
LA SEULE OFFRE PLURIMEDIA EN RÉGIONS
Les plus grandes marques médias
nationales déclinées au niveau régional
pour allier reconnaissance et proximité.
Lagardère Métropoles, un interlocuteur
privilégié au cœur de votre région,
une diversité de solutions adaptées à
vos problématiques de communication.
UNE OFFRE QUI VOUS ASSURE
RECONNAISSANCE ET PROXIMITÉ.
CONTACT AGENCE DE STRASBOURG :
24 PLACE DES HALLES
TÉL. : 03 88 15 20 00
LA RÉGIE EN AFFINITÉ
2015_01_13_LM.indd 1
WWW.LAGARDERE-PUB-METROPOLES.COM
13/01/2015 12:01:06
12/01/2015 17:10
64
65
Quais de la Petite France © Christophe Hamm
TOUS LES ÉVÉNEMENTS EN UN COUP D'ŒIL
Ve 06 Sa 07
Soirée d’ouverture - Jean-Louis Murat,
p.04
Musique “J’ai fréquenté la beauté”
Eglise St Paul
Di 08
Lu 09 Ma 10 Me 11 Je 12 Ve 13 Sa 14
ALL THE EVENTS AT A GLANCE
ALLE VERANSTALTUNGEN AUF EINEN BLICK
Di 15
Ve 06 Sa 07
Visite
L’amour dans les collections
des Musées
Musées de la Ville de Strasbourg
p.25
Expérience
Hypnose amoureuse
Château vodou
p.06
Visite
Histoires d’amour à Strasbourg
Visites-conférences dans la ville
p.26
Drink
Pont des Soupirs
Barrage Vauban
p.08
Exposition
Strass d’Amour
Galerie Aida
p.35
Danse
Boum Boum Party
Le Vaisseau
p.10
Culture
Machin(e)s désirant(e)s et
délirant(e)s Galerie Art’Course
p.36
Pas si Love ! Edition 2
Galerie Bertrand Gillig
p.37
Love me Tender Bar le Link, Hôtel Sofitel
p.38
Festivalentin
Hôtel Graffalgar
p.39
Un amour de concert
Musique
Au Camionneur
p.11
Exposition
Exposition
Exposition
Danse
Soirée “mon cœur swingue”
Aubette 1928
p.12
Dîner
Dîner gastronomique des Étoiles
d’Alsace
Grande salle de l’Aubette
p.14
Baignade au clair de lune
Piscine nordique du Wacken
p.16
Visite
Strasbourg, la romantique
Visites-conférences dans la ville
p.27
Le Coco s’acoquine
Coco Lobo
p.40
Expérience
Road Kiss
p.28
All you need is love !
Les Aviateurs
p.41
Visite
Une croisière, mon amour ?
Batorama
p.30
Nocturne animée au Palais Rohan
Palais Rohan
p.17
Experience
Les Galeries Lafayette fêtent l’amour
p.31
Galeries Lafayette
Expérience
Drink/
danse
Drink/
danse
Culture
Culture / Kissing Gardening Baby
drink Haute Ecole des Arts du Rhin
Culture
“L’amour : La tête - le cœur
le ventre - le sexe”, conférence Tedx p.42
Grande salle de l’Aubette
Culture / Roméo, Juliette, etc…
drink Opéra National du Rhin, salle Bastide
p.19
Danse
Slow Party
Galerie de l’Aubette, PopArtiserie, etc…
p.20
Drink
Mémé fait sa chaude
Mémé dans les Orties
p.44
Concert de clôture - L’envol Variations romantiques pour musique
de chambre et design numérique
Cité de la musique et de la danse
p.22
Musique
66
Musique en chambre
Hotels Bouclier d’Or, Best Western
Monopole Métropole, Graffalgar,
Mercure St Jean
p.32
Visite + Visites “Coup de foudre”
drink Cave historique des hospices civils
p.33
Culture
Festival “Ces Pages d’Amour”
p.34
Café Viennois
Café Brant
p.43
p.18
Musique
Drink
Di 08
Lu 09 Ma 10 Me 11 Je 12 Ve 13 Sa 14
Di 15
67
17 place de la Cathédrale / BP 70020 / 67082 Strasbourg Cedex
Tél : +33 (0)3 88 52 28 22 / [email protected]
www.facebook.com/StrasbourgMonAmour
NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE
www.strasbourg-monamour.eu
ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT
Avec le soutien de :
Les Aviateurs, Batorama, Bestheim, Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, Book1,
Le Carré d’Or, Cave historique des Hospices civils de Strasbourg, Château vodou,
Le Coco Lobo, Conseil Départemental du Bas-Rhin, Conseil Interprofessionnel des Vins d’Alsace,
Cœur Gourmand, Étoiles d’Alsace, Galerie de l’Aubette, Lycée d’hôtellerie et de tourisme
d’Illkirch, Musée Lalique, La Poste, Vitrines de Strasbourg…
Une manifestation mise en scène par Passe-Muraille et VO.
“Strasbourg mon Amour” est un des projets touristiques 2015 accompagnés et soutenus
par la Communauté urbaine de Strasbourg grâce à la communautarisation et à la croissance de la taxe de séjour.