Strasbourg Mon Amour
Transcription
Strasbourg Mon Amour
10 J OU R S D'ÉV ÉNEMENTS INSOLITES E T J U BILAT O IR E S A N E W I D E A O F F R E NC H R O M A N CE ER L EB EN S I E D A S VA L ENT I NS F ES T I H RER TR ÄU M E 1 STRASBOURG LA ROMANTIQUE RÉINVENTE LA FÊTE DES AMOUREUX ! Avec son patrimoine remarquable, ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes pittoresques, ses canaux et ses ponts, Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les plus romantiques de France. Pour la troisième année consécutive, la capitale européenne se mobilise pour fêter les amoureux avec une programmation tout à la fois poétique, culturelle, glamour… et un zeste décalée ! (Re)découvrez la ville comme vous ne l’avez jamais vue ! Parmi les temps forts qui marqueront les dix jours de l’opération : soirées festives et délicieusement régressives, extases gastronomiques en tête-à-tête, installations éphémères sous les étoiles, concerts exclusifs, visites insolites, rencontres inédites… et de nombreuses surprises. Nouveauté cette année : “Strasbourg mon amour” crée le “Conservatoire mondial du slow” pour redonner ses lettres de noblesse à cette danse de couple par excellence ! Romantisme, séduction, moments d’exception… La Saint-Valentin qui change de la SaintValentin, c’est à Strasbourg… mon amour ! 2 Ponts couverts © Philippe de Rexel ROMANTIC STRASBOURG IS REINVENTING THE LOVERS' CELEBRATION! DAS ROMANTISCHE STRAßBURG ERFINDET DAS FEST DER VERLIEBTEN NEU! With its extraordinary heritage, half-timbered houses, picturesque alleyways and small squares, canals and bridges, Strasbourg is undoubtedly one of the most romantic cities in France. Mit seinem bemerkenswerten UNESCOKulturerbe, seinen Fachwerkhäusern, malerischen Gassen und kleinen Plätzen, Kanälen und Brücken gehört Straßburg ohne Zweifel zu den romantischsten Städten Frankreichs. For the third year in a row, the European capital will put on a festival to celebrate lovers with a programme that is simultaneously poetic, cultural, glamorous, and slightly quirky! (Re)experience the city as never before! Among the highlights of the ten-day event: festive, delightfully retro evenings; gourmet tête-àtête dinners; ephemeral installations under the stars; exclusive concerts; unusual visits; unexpected encounters… and many surprises. A huge new feature this year: ”Strasbourg mon amour” is creating the “World Slow Dance Conservatory”, to return this ideal couples’ dance to the high status it deserves! Bereits im dritten Jahr in Folge macht die Hauptstadt Europas mobil, um allen Verliebten ein poetisches, kulturelles und glamouröses Valentinsfest mit einem Hauch des Ungewöhnlichen zu bereiten! Entdecken Sie die Stadt mit ganz neuen Augen! Zu den Highlights des zehntägigen Veranstaltungsprogramms zählen festliche, herrlich nostalgische Event-Abende, gastronomische Höhenflüge beim romantischen Candle-Light-Dinner, Kunstinstallationen unter freiem Himmel, exklusive Konzerte, originelle Führungen, außergewöhnliche Begegnungen… und natürlich zahlreiche Überraschungen. Romance, attraction and exceptional moments… For a Valentine’s Day like none other, don’t miss Strasbourg… mon amour! „Neu in diesem Jahr: Mit der Aktion „Rettet den Slow“ soll diesem Paartanz par excellence sein alter Glanz zurückgegeben werden! Romantisch, verführerisch, unübertrefflich… „Strasbourg mon amour“ erfindet den Valentinstag neu! 3 CONCERT D’OUVERTURE JEAN-LOUIS MURAT JEAN-LOUIS MURAT “J’AI FRÉQUENTÉ LA BEAUTÉ” VENDREDI 6 FÉVRIER 20H30 Dans le cadre unique de l’église néogothique Saint-Paul, une soirée inaugurale d’exception avec l’inspiré Jean-Louis Murat. L’icône intemporelle de la chanson française fera découvrir ses dernières créations, des textes poétiques aux sonorités raffinées, entre folk et blues. Grand sensualiste, adulateur de la beauté, Jean-Louis Murat révélera dans ce cadre atypique une œuvre tout en profondeur et en intensité. ÉGLISE SAINT-PAUL 1 place du Général-Eisenhower. TARIF : 15 EUROS Prévente à l’Office de Tourisme. Ouverture des portes à 20h. GRAND OPENING EVENING AT SAINT PAUL’S CHURCH ÉGLISE SAINT-PAUL FRIDAY 6 FEBRUARY AT 8:30 PM FREITAG, 6. FEBRUAR, 20.30 UHR JEAN-LOUIS MURAT “I HAVE KNOWN BEAUTY” JEAN-LOUIS MURAT „ICH BIN DER LIEBE BEGEGNET“ An exceptional inaugural evening will take place in the unique setting of the neo-Gothic Saint Paul’s Church, with the inspired artist Jean-Louis Murat. The timeless icon of French music will perform his latest songs, with their poetic lyrics and refined sounds, reminiscent of both folk and blues. Powerfully sensual, and a great admirer of beauty, Jean-Louis Murat will reveal his deep, intense repertoire of works in this unusual setting. A huge new feature this year: ”Strasbourg mon amour” is creating the “World Slow Dance Conservatory”, to return this ideal couples’ dance to the high status it deserves! Die neogotische Paulskirche bildet den einzigartigen Rahmen für diesen ebenso einzigartigen Eröffnungsabend mit Jean-Louis Murat. Die zeitlose Ikone des französischen Chansons bringt seine neuesten Kompositionen – poetische Texte und raffinierte Melodien zwischen Folk und Blues – zu Gehör. In dem außergewöhnlichen Ambiente der Kirche entfaltet sich die Tiefe und Intensität des Werkes dieses großen Anbeters von Sinnlichkeit und Schönheit in ganz besonderer Weise. Neu in diesem Jahr: Mit der größten Slowtanzveranstaltung der Welt soll diesem Paartanz par excellence sein alter Glanz zurückgegeben werden! SAINT PAUL’S CHURCH 1 place du Général-Eisenhower PRICE : 15 EUROS Pre-purchase at the Tourist Office. Doors will open at 8 pm. © Julien Mignot GROSSER ERÖFFNUNGSABEND IN DER PAULSKIRCHE ÉGLISE SAINT-PAUL 1 place du Général-Eisenhower EINTRITT : 15 EUROS Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt. Einlass ab 20 Uhr. 5 HYPNOSE AMOUREUSE SAMEDI 7 FÉVRIER À 16H Venue du fond des âges, l’hypnose tisse des liens entre chamanes et tribus, femmes et hommes de tous peuples. Au Château Vodou, qui héberge la plus importante collection privée d'objets vodou ouest-africains au monde, venez découvrir comment l’hypnose lie le corps, l’esprit et le cœur des âmes. Au milieu de philtres et sortilèges d’hier et d'aujourd'hui, osez effleurer cet autre vousmême dans le regard de l’autre. Nicolas Wolff, hypnotiseur, expliquera les tenants et aboutissants de l'hypnose, plus particulièrement dans les relations amoureuses, puis proposera aux curieux et volontaires une séance d'hypnose amoureuse. CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen TARIF : 8 EUROS Réservations impératives avant le 5 février (places limitées) : [email protected] - +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau-vodou.com HYPNOSIS FOR LOVERS SATURDAY 7 FEBRUARY AT 4 PM Passed down to us through the ages, hypnosis has never ceased to build ties between shamans and tribes, women and men of all peoples. At the Château Vodou, which houses the largest private collection of West African voodoo objects in the world, come discover how hypnosis unites your body, mind, heart and soul. Amid love potions and spells from the past and present dare to glimpse your “other” self in the gaze of others. Nicolas Wolff, a hypnotist, will explain the ins and outs of hypnosis, especially in romantic relationships, and then he will offer curious participants and volunteers a hypnosis session for lovers. (In French). CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen PRICE: 8 EUROS Reservations required before 5 February (limited space): [email protected] - +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau-vodou.com 6 HYPNOSE FÜR VERLIEBTE SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 16 UHR Die aus uralten Zeiten überlieferte Praxis der Hypnose verbindet bis heute Schamanen und Stämme, Männer und Frauen aller Völker. Im Voodoo-Museum, wo die weltweit größte Privatsammlung westafrikanischer VoodooObjekte beherbergt wird, entdecken Sie, wie die Hypnose Körper, Geist und Herz der Seelen miteinander verbindet und wagen Sie es, unter dem Blick des Anderen Ihr zweites Ich zu wecken. Der Hypnotiseur Nicolas Wolff erläutert, wie Hypnose – insbesondere in Liebesbeziehungen – funktioniert. Wer neugierig geworden ist, darf anschließend – freiwillig – eine Hypnosesitzung für Verliebte ausprobieren. (Auf Französisch). CHÂTEAU VODOU, 4 rue de Koenigshoffen EINTRITT: 8 EUROS Reservierung erforderlich bis 5. Februar im Rahmen der verfügbaren Plätze: [email protected] +33 (0)3 88 36 15 03 - www.chateau-vodou.com © Gérard Bonnet 7 LE PONT DES SOUPIRS SAMEDI 7 FÉVRIER DE 18H00 À 23H00 Les couples romantiques pourront soupirer d’amour sous les étoiles, un verre à la main, en profitant d’un panorama unique sur le pittoresque quartier de la Petite France. Un bar éphémère et une installation artistique seront exceptionnellement mis en place à cette occasion. Un rendez-vous magique. BARRAGE VAUBAN ENTRÉE LIBRE (hors consommations, dans la limite des places disponibles). THE BRIDGE OF SIGHS SATURDAY 7 FEB. FROM 6 PM TO 11 PM Romantic couples can let out a sigh of love under the stars and enjoy the extraordinary panoramic view over the picturesque Petite France quarter. Exceptionally, a temporary bar and an art installation will be set up for this event. A magical evening. BARRAGE VAUBAN FREE ACCESS (drinks not included, subject to availability). DIE SEUFZERBRÜCKE SAMSTAG, 7. FEBRUAR, 18 BIS 23 UHR Auf der Seufzerbrücke wird romantisch veranlagten Paaren – unter dem Sternenfirmament und mit fantastischem Blick auf das malerische Gerberviertel Kleinfrankreich – der ein oder andere wohlige Seufzer entfahren. Eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen Rahmen. Ein magisches Rendezvous. VAUBAN-WEHR EINTRITT FREI (zzgl. Getränke, im Rahmen der verfügbaren Plätze). © Philippe de Rexel 9 “BOUM BOUM PARTY” UN AMOUR DE CONCERT MERCREDI 11 FÉVRIER : 16H30 - 18H MERCREDI 11 FÉVRIER À 20H Il n’y a pas d’âge pour être amoureux ! Faites plaisir à vos jeunes enfants en leur permettant de vivre les premiers émois d'une boum en dansant et s’amusant comme des grands ! Le Conseil Départemental du Bas-Rhin vous accueille en famille au Vaisseau, où un espace sera, pour l'occasion, entièrement consacré à la "Boum boum party" de vos petits, avec un DJ, des lumières, une boule à facettes, une piste de danse… et un bar à jus de fruits. Cette année encore, la radio RFM, partenaire de "Strasbourg mon amour”, vous donne rendez-vous pour un concert showcase V.I.P. exceptionnel. Au programme de la soirée, trois jeunes talents qui font déjà beaucoup parler d’eux : Frédéric Lerner, Corson, interprète de “Raise me Up”, et Vianney, nominé dans la catégorie “révélation de l’année” aux Victoires de la Musique. LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe-Dollinger TARIF : 3 EUROS (à partir de 16h30). AU CAMIONNEUR, 14 rue Georges-Woldi ENTRÉE LIBRE sur invitation à gagner sur RFM Strasbourg 102.1. Renseignements : +33 (0)3 69 33 26 69 © Thinksock “BOUM BOUM PARTY” WEDNESDAY 11 FEBRUARY FROM 4:30 PM TO 6 PM Love is for all ages! Give your young children a treat, by letting them experience the first flutters of love at a party, where they can dance and have fun like grownups! The General Council of Bas Rhin welcomes you with your family to the Vaisseau, where, for the occasion, a space will be completely set aside for a "Boum Boum Party" for your children, with a DJ, lights, a disco ball, a dancefloor... and a juice bar. LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe- Dollinger PRICE: 3 EUROS (from 4:30pm). Information: +33 (0)3 69 33 26 69 10 Showcase RFM 2014, Cats on Trees © Jean-René Denliker, CUS „BOUM-BOUM PARTY” MITTWOCH, 11. FEBRUAR, 16.30 BIS 18 UHR Verliebtsein kennt keine Altersgrenze! Sie möchten Ihren Kindern eine Freude bereiten? Dann kommen Sie mit Ihrer Familie zur „Boum-Boum-Party“ ins Vaisseau! Auf ihrer ersten richtigen Party tanzen und amüsieren sich die Kinder wie die Großen. Hierzu lädt der Conseil Général du Bas Rhin Groß und Klein in einen eigens dafür eingerichteten Partybereich – mit DJ, Diskolicht und Diskokugel, Tanzfläche und Fruchtsaft-Bar – ein. LE VAISSEAU, 1 bis rue Philippe- Dollinger EINTRITT: 3 EUROS (at 16.30 Uhr). Informationen: +33 (0)3 69 33 26 69 A CONCERT OF LOVE WEDNESDAY 11 FEBRUARY AT 8 PM LOVE-KONZERT MITTWOCH, 11. FEBRUAR, 20 UHR Once more this year, the radio station RFM, a partner of “Strasbourg mon amour”, is proud to present an exceptional VIP showcase concert. The evening’s programme will feature three talented young musicians who have already made a name for themselves: Frédéric Lerner, Corson, who sings “Raise Me Up”, and Vianney, who has been nominated in the “Revelation of the Year” category at the “Victoires de la Musique” Awards. Auch in diesem Jahr organisiert Radio RFM als Partner von „Strasbourg mon amour“ wieder ein VIP-Showcase-Konzert der Extra-Klasse. Auf der Bühne stehen drei junge Talente, die bereits viel von sich reden machen: Frédéric Lerner, Corson (Interpret von „Raise me Up“) und Vianney, die beim Wettbewerb „Victoires de la Musique“ in der Kategorie „Entdeckung des Jahres“ nominiert wurde. AU CAMIONNEUR, 14 rue Georges-Woldi FREE ACCESS, by invitation only AU CAMIONNEUR, 14 rue Georges-Woldi. EINTRITT FREI – auf Einladung (win tickets on RFM Strasbourg 102.1) (Gewinnspiel auf RFM Strasbourg 102.1) 11 SOIRÉE “MON CŒUR SWINGUE” À L’AUBETTE 1928 JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30 L’Aubette 1928, complexe de loisirs d’avant-garde conçu par Théo van Doesburg, Jean Arp et Sophie Taueber-Arp, rend hommage aux années 1930. Au programme : initiation au charleston et aux danses swing, cabaret-spectacle, “blitzperformance” par les étudiants en architecture de l’INSA, bal animé par un orchestre et un DJ. Une soirée unique dans un lieu mythique. Soirée organisée par les associations Theo van Doesburg et Lindy Spot avec le soutien et la complicité des Musées de la Ville de Strasbourg et le Département d’études néerlandaises de l’Université de Strasbourg. AUBETTE 1928, place Kléber ENTRÉE LIBRE (hors consommations). Exclusivement sur réservation ([email protected]), dans la limite des places disponibles. “MY HEART SWINGS” EVENING AT AUBETTE 1928 TANZABEND „MEIN HERZ SWINGT“ IN DER AUBETTE 1928 THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 7:30 PM DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 19.30 UHR Aubette 1928, an avant-garde leisure complex designed by Theo van Doesburg, Jean Arp and Sophie Taueber-Arp, pays tribute to the 1930s. On the programme: the Charleston and swing dancing for beginners, a cabaret show, a “blitz performance” by architecture students from INSA and a dance accompanied by a band and a DJ. A unique evening in a legendary location. Der von Theo van Doesburg, Jean Arp und Sophie Taueber-Arp entworfene avantgardistische Vergnügungskomplex Aubette 1928 macht die Tanzfläche frei für eine Hommage an die 1930er Jahre. Auf dem Programm: Einführung in den Charleston und den Swing, Kabarett, „Blitzperformance“ der Architekturstudenten der INSA, Ball mit Livemusik (Orchester und DJ). Ein einzigartiger Abend in legendärem Ambiente. Evening organised by the Theo van Doesburg and Lindy Spot associations with the support and assistance of the Museums of the City of Strasbourg and the Department of Dutch Studies at the University of Strasbourg. AUBETTE 1928, place Kléber FREE ACCESS (drinks not included) By reservation only ([email protected]), subject to availability. Organisation: Vereine Theo van Doesburg und Lindy Spot, mit Unterstützung von den Museen der Stadt Straßburg und dem Département d’études néerlandaises der Universität Straßburg. AUBETTE 1928, place Kléber EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr) Reservierung erforderlich ([email protected]), im Rahmen der verfügbaren Plätze. 12 Escalier de l'Aubette 1928 © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg 13 DÎNER GASTRONOMIQUE DES ÉTOILES D’ALSACE Pour Casanova, les plaisirs de la bouche et de la convivialité sont la première illustration de l’érotisme, de la réussite et du pouvoir. Puisque “le baiser n’est pas autre chose que l’expression du désir de manger”, les chefs et maîtres artisans des Étoiles d’Alsace se sont mis à table pour interpréter dans les assiettes les mets préférés de Jacques Casanova, Chevalier de Seingalt, ceux qui ravissent et excitent les cinq sens. GRANDE SALLE DE L’AUBETTE, place Kléber TARIF : 169 EUROS/COUPLE incluant le repas des Étoiles d’Alsace, boissons et vins compris, ainsi que les interventions artistiques. Uniquement en prévente (à l'Office de Tourisme). Composition du menu sur www.strasbourg-monamour.eu. JEUDI 12 FÉVRIER 20H00 “ÉTOILES D'ALSACE” GASTRONOMIC DINNER GOURMET ABENDESSEN „ETOILES D’ALSACE” THE TEMPTATIONS OF CASANOVA DIE VERSUCHUNGEN DES CASANOVA THURSDAY 12 FEBRUARY AT 8 PM LES TENTATIONS DE CASANOVA “Cultiver les plaisirs de mes sens fut toute ma vie ma principale affaire”. “Cultivating whatever gave pleasure to my senses was always the chief business of my life”. „Der Kultus der Sinneslust war mir immer die Hauptsache“. For Casanova, the pleasures of fine dining and hospitality were the most compelling symbols of eroticism, success and power. Since “a kiss is nothing but the expression of a desire to eat”, the chefs and master craftsmen of the Étoiles d'Alsace have decided to interpret the favourite foods of Giacomo Casanova de Seingalt: the ones that satisfy and excite all five senses. Gaumenfreuden und Geselligkeit gelten Casanova stets als Ausdruck von Erotik, Erfolg und Macht. „Das Küssen ist ein Ausdruck der Fresslust“ – daher haben sich die Spitzenköche der Etoiles d’Alsace in die Küche begeben, um die Leibgerichte des Chevalier de Seingalt alias Giacomo Casanova in ihrer ganz eigenen Interpretation auf die Teller der Gäste zu zaubern. Ein wahres Fest für die Sinne! GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber PRICE: 169 EUROS/COUPLE including the Étoiles d'Alsace meal, wine and drinks and the artistic performances. Available by prepayment only (at the Tourist Office). Composition of the menu : www.strasbourg-monamour.eu. 14 © Jean-René Denliker DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, 20 UHR GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber EINTRITT: 169 EUROS PRO PAAR einschließlich Abendessen der „Etoiles d’Alsace“, Getränke und Weine sowie Kulturprogramm. Karten sind ausschließlich im Vorverkauf erhältlich (beim Fremdenverkehrsamt). Menü unter www.strasbourg-monamour.eu. 15 BAIGNADE AU CLAIR DE LUNE NOCTURNE ANIMÉE AU PALAIS ROHAN JEUDI 12 FÉVRIER : 21H00 - MINUIT VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - 22H00 Envie de passer en couple un moment insolite ? La piscine nordique du Wacken ouvre ses portes pour une baignade nocturne enchantée. Nage libre en plein air au son du DJ, animations aquatiques, Love Quizz et bien d’autres surprises sont au rendez-vous ! Un programme au fil de l'eau réalisé avec la complicité des maîtres-nageurs. PISCINE NORDIQUE DU WACKEN. 8 rue Pierre-de-Coubertin TARIF SPÉCIAL : 5 EUROS Renseignements : +33 (0)3 88 31 49 10 Découvrez la face sombre de l’amour dans le cadre de cette nocturne exceptionnelle dans les musées du Palais Rohan. Tout au long de la soirée, les étudiants en histoire de l’art vous attendent pour vous dévoiler des œuvres. Amours épouvantables, mythologiques, gothiques… Venez aimer à en perdre la raison ! De 18h30 à 20h30, un studio photo éphémère accueillera les amoureux dans la bibliothèque des appartements royaux (avec l’association “La Chambre”). À 21h, dans la salle du Synode, concert du groupe pop Polaroid3. Des accents trip hop rencontrent les musiques savantes sur des textes d’Emily Dickinson ou Henry Miller, pour un mariage entre plusieurs horizons sonores. PALAIS ROHAN, 2 place du Château TARIF : 5 EUROS (gratuit jusqu'à 18 ans). Dans la limite des places disponibles. AN EVENING AT THE PALAIS ROHAN FRIDAY 13 FEBRUARY FROM 6 PM TO 10 PM © Philippe Maigrot, CUS BATHING IN THE MOONLIGHT BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN THURSDAY 12 FEB.: 9 PM - MIDNIGHT Feel like doing something a bit wild, as a couple? The Wacken heated outdoor swimming pool will be open for an enchanted night-time dip. Enjoy some open-air swimming to the tunes of DJ music, water activities, a Love Quiz and more. A splashy programme planned with the help of the lifeguards. PISCINE NORDIQUE DU WACKEN, 8 rue Pierre-de-Coubertin SPECIAL PRICE: 5 EUROS DONNERSTAG, 12. FEB., 21 UHR BIS 24 UHR Lust auf einen etwas anderen Abend? Das Wacken-Schwimmbad lädt zu einem nächtlichen Badevergnügen der besonderen Art ein. Lassen Sie sich im Außenbecken zu den Klängen eines DJs treiben. Außerdem warten verschiedene Wasserspaßaktivitäten, ein Love Quizz und viele andere Überraschungen auf Sie! Dieses fröhliche Wasser-Programm wird gemeinsam mit den Rettungsschwimmern des Bads auf die Beine gestellt. Information: +33 (0)3 88 31 49 10 PISCINE NORDIQUE DU WACKEN, 8 rue Pierre-de-Coubertin SONDERPREIS: 5 EUROS Informationen: +33 (0)3 88 31 49 10 16 Discover the dark side of love during this exceptional night-time event in the museums of the Palais Rohan. All evening long, art-history students will reveal the secrets of artworks to you. Appalling, mythological and gothic love… Come hear some fascinating love stories! From 6:30 pm to 8:30 pm, a temporary photographer’s studio will welcome sweethearts in the library of the Royal Apartments (with the “La Chambre” association). At 9 pm in the Synod Room, a concert will be given by the pop group Polaroid3. Trip hop sounds will mix with art music to accompany texts by Emily Dickinson and Henry Miller, bringing several sound environments together in harmony. PALAIS ROHAN, 2 Place du Château. PRICE: 5 EUROS (free < 18). Subject to availability. NOCTURNE IM PALAIS ROHAN FREITAG, 13. FEBRUAR, 18 BIS 22 UHR Entdecken Sie im Rahmen dieser außergewöhnlichen Nocturne in den Museen des Palais Rohan die dunkle Seite der Liebe. Studierende der Kunstgeschichte enthüllen für Sie den ganzen Abend lang die Geschichten hinter verschiedenen Werken – entsetzliche, mythische, gotische Liebesgeschichten, die Sie um den Verstand bringen werden! Von 18.30 Uhr bis 20.30 Uhr verwandelt sich die Bibliothek der königlichen Gemächer auf Initiative des Vereins „La Chambre“ in ein Fotostudio für Verliebte. Um 21 Uhr spielt im Synodensaal die Popband Polaroid 3. In Liedern zu Texten von Emily Dickinson oder Henry Miller begegnen sich Kunstmusik und Trip Hop in einer außergewöhnlichen Vereinigung verschiedener Klangdimensionen. PALAIS ROHAN, 2 Place du Château. EINTRITT: 5 EUROS (frei unter 18 Jahren), im Rahmen der verfügbaren Plätze. 17 KISSING GARDENING BABY ROMÉO, JULIETTE, ETC… VENDREDI 13 FÉVRIER : 18H00 - MINUIT SAMEDI 14 FÉVRIER : 18H00 ET 19H30 Bienvenue au Kissing Gardening où les étudiants de la Haute École des Arts du Rhin exposent et s’exposent aux jeux de l’amour. Le jardin de l’école des Arts décoratifs sera transformé en un parcours expositionnel allant de Venise à Sodome et Gomorrhe. Après l’amour : rendez-vous à la Mine, pavillon situé en face du jardin, où une programmation musicale Erotico-Pop-Trash-Garage sera diffusée dès 18h. Pour débuter en beauté la soirée de la SaintValentin, rien de tel qu’un apéritif à partager à deux à l’Opéra national du Rhin, dans la prestigieuse salle Bastide. Avec la complicité des chanteurs de l’Opéra Studio, Roméo et Juliette, mais aussi Tony et Maria de West Side Story donnent rendez-vous aux amoureux pour cette pastille pétillante et raffinée à déguster à deux. HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie ENTRÉE LIBRE (hors consommations). OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie TARIF : 29 euros pour 2 personnes (assiette de dégustation et crémant compris). 2 services au choix : 18h-19h ou 19h30-20h30. Uniquement en prévente (à l'Office de Tourisme). © Philippe de Rexel HEAR © Antoine Lejolivet KISSING GARDENING BABY KISSING GARDENING BABY FRIDAY 13 FEB. FROM 6 PM TO MIDNIGHT Welcome to Kissing Gardening, where the students of the Haute Ecole des Arts du Rhin (School of Art) will be exhibiting - and playing with - the games of love. The garden of the School of Decorative Arts will be transformed into an exhibition space that will span the globe from Venice to Sodom and Gomorrah. After the “love show”: head for the Mine, a building located across from the garden, where an Erotico-Pop-Trash-Garage musical programme will be on, from 6 pm onwards. 18 HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie FREE ACCESS (drinks not included) ROMEO, JULIETTE, ETC… FREITAG, 13. FEB., 18 UHR BIS 24 UHR Beim Kissing Gardening stellen Studierende der Haute Ecole des Arts du Rhin ihre Werke rund um die Liebe zur Schau. Die Ausstellung im Garten der Ecole des Arts Décoratifs führt die Besucher von Venedig bis nach Sodom und Gomorrha. Und nach der Liebe: Ab 18 Uhr Treffpunkt im Nebengebäude „La Mine“ gegenüber dem Garten zum Abtanzen zu einem originellen Erotico-Pop-Trash-Garage-Musikmix. SATURDAY 14 FEB. AT 6 PM AND 7:30 PM SAMSTAG, 14. FEB., 18 UHR UND 19.30 UHR What better way to start off Valentine’s Day evening, than by sharing a drink for two at the Opéra national du Rhin, in the prestigious Bastide Hall? Singers from the Opéra Studio will interpret Romeo and Juliette, along with Tony and Maria from “West Side Story”, making this sophisticated musical offering for sweethearts sparkle with romance. Um den Abend des Valentinstages stilvoll zu eröffnen, gibt es nichts Besseres als diesen Aperitif zu zweit im renommierten Bastide-Saal der Opéra national du Rhin. Hier warten Romeo und Julia, aber auch Tony und Maria aus der „West Side Story” – zusammen mit den Sängern der Studiooper – auf die Verliebten, um ihnen diesen prickelnden und raffinierten musikalischgastronomischen Leckerbissen zu servieren. HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN 1 rue de l’Académie EINTRITT FREI (zzgl. Getränke) ROMEO, JULIA, ETC… OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie PRICE : 29 EUROS for 2 persons (appetizer plate and Crémant sparkling wine included). Choice of 2 seatings: 6 pm-7 pm or 7:30 pm-8:30 pm. By reservation only (pre-purchase at the Tourist Office). OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19 place Broglie EINTRITT : 29 EUROS für zwei Personen (Teller mit kleinen Leckereien und Crémant d’Alsace inklusive). Zwei Vorstellungen zur Wahl: 18-19 Uhr oder 19.30-20.30 Uhr. Reservierung erforderlich (Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt). 19 SLOW PARTY SAMEDI 14 FÉVRIER DE 21H00 À 01H00 Après le succès des deux premières éditions de la Slow Party, la galerie de l’Aubette se transforme une nouvelle fois en piste de danse éphémère avec boules à facettes, éclairage disco et slows mythiques pour une boum géante au centre-ville, en partenariat avec RFM. Grande nouveauté cette année : “Strasbourg mon amour” crée le “Conservatoire mondial du slow”, pour redonner à cette danse de couple par excellence ses lettres de noblesse ! La Slow party essaime désormais dans toute la ville : commerces, restaurants, bars, galeries et Strasbourgeois sont invités à organiser leur propre soirée. Rejoignez-nous, pour que la ville résonne au son du slow et que, partout, les couples s'enlacent… Une soirée délicieusement régressive à ne manquer sous aucun prétexte. Visitez le site www.conservatoireduslow.eu pour consulter le programme spécifique de la soirée et signez la pétition pour sauver le slow ! Le slow a besoin de vous ! GALERIE DE L’AUBETTE, place Kléber (21h-1h), LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (18h-22h) et ailleurs dans la ville. ENTRÉE LIBRE (hors consommations) SLOW DANCE PARTY SATURDAY 14 FEB. FROM 9 PM TO 1 AM 20 © Philippe de Rexel SLOW-PARTY SAMSTAG, 14. FEBRUAR, 21 BIS 1 UHR After two successful editions, the Gallery of Aubette is once more being transformed into an ephemeral dance floor with mirror balls and legendary slow dances, in partnership with RFM radio station. A huge new feature this year: “Strasbourg mon amour” is creating the “World Slow Dance Conservatory”, to return this ideal couples’ dance to the high status it deserves! The Slow Dance Party will now be spread across the entire city, in shops, restaurants, bars, galleries, and residents are welcome to organise their own evenings. Join us, and may the sounds of slow dance music echo across the city, so couples everywhere will snuggle a little closer. A deliciously retro evening, not to be missed! Nach zwei erfolgreichen Ausgaben verwandelt sich die Galerie de l’Aubette in Kooperation mit dem Radiosender RFM wieder für einen Abend in eine Tanzfläche mit Diskokugeln und legendären Slows . Neu in diesem Jahr: Mit der Aktion „Rettet den Slow“ soll diesem Paartanz par excellence sein alter Glanz zurückgegeben werden! Dazu verwandelt sich die ganze Stadt in dieser Nacht in eine riesige Tanzfläche. Läden, Restaurants, Bars, Galerien und alle Bewohner sind herzlich eingeladen, ihren eigenen Tanzabend zu veranstalten – damit die ganz Straßburg sich im Rhythmus des Slow wiegt und verliebte Paare sich überall fest in den Armen halten… Ein herrlich nostalgischer Abend, den Sie auf keinen Fall versäumen sollten. Visit www.conservatoireduslow.eu to see the evening’s special programme and sign the petition to save the slow dance! The slow dance needs you! Auf der Website www.conservatoireduslow.eu können Sie das Veranstaltungsprogramm des Abends einsehen und die Petition zur Rettung des Slow unterzeichnen. Der Slow braucht Sie! GALERIE DE L'AUBETTE, place Kléber (9pm-1am) LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (6-10pm) and at several locations across the city. FREE ACCESS (drinks not included) GALERIE DE L'AUBETTE, place Kléber (21-1 Uhr) LA POPARTISERIE, 3 rue de l’Ail (18-22 Uhr) und verschiedene Locations in der ganzen Stadt. EINTRITT FREI (zzgl. Getränke) 21 CONCERT DE CLÔTURE L'ENVOL - VARIATIONS ROMANTIQUES POUR MUSIQUE DE CHAMBRE ET DESIGN NUMÉRIQUE Avec la participation de musiciens de l'Orchestre Philharmonique de Strasbourg, de la soprano Nathalie Gaudefroy et du collectif AV Exciters. DIMANCHE 15 FÉVRIER À 16H00 Dans ses Mémoires, Hector Berlioz déclare : “Laquelle des deux puissances peut élever l'homme aux plus sublimes hauteurs, l'amour ou la musique ? [...] L'amour ne peut pas donner une idée de la musique, la musique peut en donner une de l'amour. Pourquoi séparer l'un de l'autre ? Ce sont les deux ailes de l’âme”. De Johann Strauss à Gustav Mahler en passant par Francis Poulenc ou Sergueï Rachmaninov, “Strasbourg mon amour” déploie ses ailes pour s’achever en beauté avec cette rencontre inédite entre musique classique et art numérique. AUDITORIUM DE LA CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE, 1 place Dauphine TARIF : 15 EUROS. Préventes à l’Office de Tourisme. CLOSING CONCERT TAKING FLIGHT - ROMANTIC VARIATIONS FOR CHAMBER MUSIC AND DIGITAL DESIGN ABSCHLUSSKONZERT HOCH HINAUS – ROMANTISCHE VARIATIONEN FÜR KAMMERMUSIK UND DIGITALDESIGN SUNDAY 15 FEBRUARY AT 4 PM © Conservatoire de Strasbourg 22 SONNTAG, 15. FEBRUAR, 16 UHR With the participation of musicians from the Philharmonic Orchestra of Strasbourg, the soprano Nathalie Gaudefroy and the AV Exciters group. Mit Musikern von dem Orchestre Philharmonique de Strasbourg, der Sopranistin Nathalie Gaudefroy und dem Kollektiv AV Exciters. In his Memoirs, Hector Berlioz asked: “Which of the two powers, love or music, can elevate man to the sublimest heights? [...] Love can give no idea of music, but music can give one of love. Why divide the two? They are the two wings of the soul.” From Johann Strauss to Gustav Mahler, from Francis Poulenc to Sergueï Rachmaninov, “Strasbourg mon amour” will spread its wings and come to a beautiful ending with this unusual encounter between classical music and digital art. In seinen Memoiren erklärt Hector Berlioz: „Welche der beiden Mächte vermag den Menschen in erhabenste Höhen emporzuheben, die Liebe oder die Musik? […] Die Liebe kann keine Vorstellung von der Musik geben; wohl aber die Musik eine Vorstellung von der Liebe... Warum auch die eine von der anderen trennen? Sie sind die beiden Flügel der Seele." Von Johann Strauss über Francis Poulenc und Sergueï Rachmaninow bis hin zu Gustav Mahler – „Strasbourg mon amour“ breitet seine Flügel aus und beendet sich in großem Stil mit dieser ungewöhnlichen Begegnung von klassischer Musik und digitaler Kunst. CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 1 place Dauphine PRICE: 15 EUROS Pre-purchase at the Tourist Office. CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 1 place Dauphine PREIS: 15 EUROS Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt 23 ET DURANT TOUTE LA PÉRIODE …THROUGHOUT THE PERIOD … WÄHREND DER GESAMTEN VERANSTALTUNG “L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS DES MUSÉES DE STRASBOURG” PARCOURS LIBRE DU 6 AU 15 FÉVRIER Ce dépliant gratuit mis à la disposition du public propose un voyage à travers les collections des Musées de la Ville de Strasbourg sur les traces des représentations de l’amour dans l’art et l’histoire. Un parcours qui invite à découvrir l’amour sous toutes ses formes et expressions - à la fois dans la peinture et la sculpture, mais également dans les témoignages de nos civilisations et traditions. Disponible dans les musées de la Ville de Strasbourg. TRANSPORT AMOUREUX DU 6 AU 15 FÉVRIER Partenaire de la première heure, la SNCF accompagnera à nouveau “Strasbourg mon amour” avec de multiples attentions : petits prix pour voyager à deux en TGV, jeu-concours récompensant les plus belles déclarations d’amour, animations secrètes dans des TGV circulant le jour de la Saint-Valentin… Musée de l’Œuvre Notre-Dame © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg LOVE TRAINS FROM 6 TO 15 FEBRUARY A partner since the very beginning, the SNCF (French railways) will once more be supporting “Strasbourg mon amour” with many perks: special offers for twosomes travelling by TGV (high-speed train), a competition rewarding the most beautiful declarations of love, secret activities in TGV trains circulating on Valentine's Day, and more. 24 BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE 6. BIS 15. FEBRUAR Als Partner der ersten Stunde ist die französische Eisenbahngesellschaft SNCF auch bei dieser Ausgabe von „Strasbourg mon amour“ wieder mit zahlreichen Angeboten für verliebte Fahrgäste mit von der Partie: günstige Bahnfahrten zu zweit im TGV, ein Preisausschreiben zum Thema „schönste Liebeserklärung“ und Überraschungsaktionen in den TGVs, die am Valentinstag auf der Schiene unterwegs sind… “LOVE IN THE COLLECTIONS OF THE MUSEUMS OF STRASBOURG” „DIE LIEBE IN DEN SAMMLUNGEN DER STRAßBURGER MUSEEN“ SELF-GUIDED TOUR RUNDGANG FROM 6 TO 15 FEBRUARY This free flyer available to the public offers a journey through the collections of the Museums of the City of Strasbourg, tracing representations of love through art and history. A self-guided tour that invites you to look for love in all its forms and expressions, in both painting and sculpture; and in the legacies of our civilisations and traditions. Available from the Museums of the City of Strasbourg. 6. BIS 15. FEBRUAR Dieser kostenlos verteilte Flyer lädt dazu ein, in den Sammlungen der Museen der Stadt Straßburg die Spuren der Liebe zu entdecken. Lassen Sie sich inspirieren von Darstellungen der Liebe in Kunst und Geschichte in ihren unterschiedlichsten Ausdrucksformen: in Malerei und Skulptur, aber auch in den Zeugnissen unserer Kulturen und Traditionen. Erhältlich in den Museen der Stadt Straßburg. 25 HISTOIRES D’AMOUR À STRASBOURG LES 6, 7, 8, 10, 12, 14 FÉVRIER À 14H30 STRASBOURG, LA ROMANTIQUE LES 7, 9, 11, 13, 14 ET 15 FÉVRIER À 14H30 Goethe et Frédérique Brion, Victor Hugo et Juliette Drouet, Balzac et Eve Hanska, Albert Schweitzer et Hélène Bresslau… Visite guidée sur les pas de personnages célèbres qui ont rencontré l’amour à Strasbourg ou y ont séjourné en amoureux. Tous les grands Romantiques, qu’ils aient été musiciens ou écrivains, sont venus à Strasbourg au XIXe siècle. Découverte de la ville telle que l’ont perçue ces illustres visiteurs. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. Visites-conférences avec l’Office de Tourisme. TARIF : 6,80 EUROS (10 euros/couple) TARIF : 6,80 EUROS (10 euros/couple) Départ et préventes à l’Office de Tourisme. Départ et préventes à l’Office de Tourisme. Pont des soupirs 2014 © Philippe de Rexel LOVE STORIES IN STRASBOURG La Petite France © Christophe Hamm STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN ROMANTIC STRASBOURG ROMANTISCHES STRAßBURG ON 6, 7, 8, 10, 12 AND 14 FEB. AT 2:30 PM 6., 7., 8., 10., 12. UND 14. FEB., 14.30 UHR ON 7, 9, 11, 13, 14 AND 15 FEB. AT 2:30 PM 7., 9., 11., 13., 14. UND 15. FEB., 14.30 UHR Goethe and Frédérique Brion, Victor Hugo and Juliette Drouet, Balzac and Eve Hanska, Albert Schweitzer and Hélène Bresslau… Guided tours in the footsteps of famous couples who found love in Strasbourg, or who had a romantic stay there. Goethe und Friederike Brion, Victor Hugo und Juliette Drouet, Balzac und Ewelina Hanska, Albert Schweitzer und Helene Bresslau… Stadtführung auf den Spuren berühmter Persönlichkeiten, die in Straßburg ihr Herz verloren oder romantische Stunden verbrachten. All the great Romantics, whether musicians or writers, came to Strasbourg in the 19th century. Discover the city the way these famous visitors perceived it. Alle großen Romantiker des 19. Jahrhunderts – ob Musiker oder Schriftsteller – statteten Straßburg einen Besuch ab. Entdecken Sie die Stadt mit den Augen ihrer erlauchten Besucher. Conference tours with the Tourist Office (in French). Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple) Departure and pre-purchase at the Tourist Office. Conference tours with the Tourist Office (in French). PRICE: 6.80 EUROS (10 euros/couple) Departure and pre-purchase at the Tourist Office. EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare) Führung des Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf Französisch). EINTRITT: 6, 80 EUROS (10 euros für Paare) Ausgangspunkt und Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt. Ausgangspunkt und Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt. 26 27 ROADKISS DÉCLARATION D’AMOUR SAMEDI 7 ET SAMEDI 14 FÉVRIER En 2014, plus de 15 000 fans ont suivi sur Facebook l'opération “Roadkiss” dans les rues de Strasbourg. Le studio photo itinérant pour amoureux transis parcourra à nouveau la ville cette année. Les couples pourront immortaliser leur amour sur le canapé rose, déjà mythique, et déclarer leur flamme sur des bulles façon roman photo. Un vote sur Facebook récompensera la plus belle photo et le couple gagnant remportera un dîner gastronomique. Lieux et horaires sur : facebook.com/StrasbourgMonAmour. “ROADKISS” „ROADKISS“ DECLARATION OF LOVE LIEBESERKLÄRUNG SATURDAY 7 AND 14 FEBRUARY In 2014, over 15,000 fans on Facebook followed the “Roadkiss” operation on the streets of Strasbourg. The travelling photographer’s studio for enraptured lovers will make its way through the city again this year. The couples will be able to immortalise their love on the already legendary pink couch, and declare their love in bubbles, like in a comic book. Fans on Facebook will vote to choose the best photo, and the the winning couple will get to share a gourmet dinner. Locations and schedule on: facebook.com/StrasbourgMonAmour. 28 SAMSTAG, 7. UND 14. FEBRUAR 2014 folgten mehr als 15.000 Fans dem „Roadkiss“-Event in den Straßen von Straßburg auf Facebook. Auch in diesem Jahr ist das mobile Fotostudio für Schwerverliebte wieder in der Stadt unterwegs. Paare können ihre Liebe auf einem rosafarbenen Sofa verewigen, das bereits Kultstatus erlangt hat und ihre Liebe in Sprechblasen – wie in einem Fotoroman – erklären. Per FacebookAbstimmung wird das schönste Foto gekürt. Die Gewinner dürfen sich auf ein GourmetDinner freuen. Uhrzeiten und Strecke auf: facebook.com/StrasbourgMonAmour. Road Kiss © Anne Milloux 29 UNE CROISIÈRE, MON AMOUR ? LES 7, 8, 14 ET 15 FÉVRIER LES GALERIES LAFAYETTE FÊTENT L’AMOUR DU 7 AU 14 FÉVRIER Toujours plus audacieux et innovant, le grand magasin référent mode de Strasbourg réserve aux couples une animation originale : “Souriez, vous êtes projetés”. Les amoureux pourront prendre la pose à l’intérieur du magasin. Les images seront ensuite retransmises sous forme d’animation vidéo dans une vitrine et mises en ligne sur le site : http://faceproject.fr/glsma. Les vidéos les plus aimées remporteront de nombreux cadeaux Galeries Lafayette ! Et parce que le plaisir ne s’arrête pas là, ils pourront témoigner de leur amour autour de l’animation “Love Cadenas”, ou encore participer à un Afterwork (le jeudi 12 février de 17h à 20h). Vous l’aimez ? Offrez-lui une balade en bateau et gagnez chaque week-end une boîte de chocolats gourmande, un somptueux bouquet de roses, et peutêtre même le plus romantique des dîners en amoureux… DÉPARTS : de 10h30 à 16h45. Durée : 45 min. TARIF : 9, 50 EUROS / 5,80 EUROS Renseignements : +33(0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr GALERIES LAFAYETTE, 34 rue du 22-Novembre ACCÈS LIBRE (fermé le dimanche) Renseignements : +33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com/magasin-strasbourg/ © Galeries Lafayette © Christophe Hamm LES GALERIES LAFAYETTE CELEBRATE LOVE A CRUISE, MY LOVE? LUST AUF EINE KREUZFAHRT, MON AMOUR? ON 7, 8, 14 AND 15 FEBRUARY 7., 8., 14. UND 15. FEBRUAR Are you in love? Give your sweetheart a boat ride and, every weekend, you might win a gourmet box of chocolates, a sumptuous bouquet of roses and perhaps even a supremely romantic dinner for two. DEPARTURES from 10:30 am to 4:45 pm. Length: 45 min. PRICE: 9,50 EUROS/5, 80 EUROS Information: +33(0)3 88 84 13 13 - www.batorama.fr Sie lieben Ihren Schatz? Dann schenken Sie ihm eine Bootsfahrt und gewinnen Sie an jedem der beiden Wochenenden eine Schachtel erstklassiger Pralinen, einen prächtigen Rosenstrauß und vielleicht sogar ein romantisches Dinner für Verliebte. ABFAHRT von 10.30 bis 16.45 Uhr. Dauer: 45 Minuten. EINTRITT: 9,50 EUROS/5, 80 EUROS Informationen: +33(0)3 88 84 13 13 - www.batorama.fr 30 EIN FEST DER LIEBE IN DEN GALERIES LAFAYETTE FROM 7 TO 14 FEBRUARY 7. BIS 14. FEBRUAR Always incredibly daring and innovative, Strasbourg’s major department store for fashion is planning a unique event for couples: “Smile! You're on the Big Screen!” Throughout the festival, strike a pose inside of the department store. The images will then be broadcast in the form of a video in one of the windows and posted online every day at the website: http://faceproject.fr/glsma. The most popular videos will win loads of prizes from Galeries Lafayette! GALERIES LAFAYETTE, 34 rue du 22-Novembre FREE ACCESS (closed on Sunday) Das für seine Kühnheit und Innovationsfreude bekannte, größte Mode-Kaufhaus Straßburgs trumpft mit einer originellen Aktion für Paare auf: „Bitte lächeln, Sie werden projiziert“. Verliebten können in dem Kaufhaus für Aufnahmen posieren. Die Bilder werden als Videoanimation in eines der Schaufenster des Kaufhauses projiziert und tagesaktuell auch im Internet zu sehen: http://faceproject.fr/glsma. Die Videos mit den meisten Likes gewinnen zahlreiche Preise der Galeries Lafayette! GALERIES LAFAYETTE, 34 rue du 22-Novembre EINTRITT FREI (Sonntag geschlossen) 31 MUSIQUE EN CHAMBRE VISITES “COUP DE FOUDRE” LES 8, 9, 11 ET 13 FÉVRIER DU 9 AU 13 FÉVRIER À 18H “Strasbourg mon amour” réinvente la musique de chambre. Avec la complicité des étudiants du Conservatoire de Strasbourg, des mini-concerts insolites seront proposés durant l’opération dans les chambres des hôtels strasbourgeois partenaires. Lieder de Schubert version soprano et accordéon, solo de tuba “Pourquoi tu m’aimes plus”, “Blanche neige” revisitée au piano électrique… Des créations originales, exécutées avec brio, des instants privilégiés à savourer à deux. HÔTEL BOUCLIER D’OR, 1 rue du Bouclier, dimanche 8 février à 19h HÔTEL BEST WESTERN MONOPOLE MÉTROPOLE, 16 rue Kuhn, lundi 9 février à 20h. HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte, mercredi 11 février à 20h. HÔTEL MERCURE SAINT-JEAN, 3 rue du Maire-Kuss, vendredi 13 février à 19h. ENTRÉE LIBRE (hors consommations), dans la limite des places disponibles. CHAMBER MUSIC “Strasbourg mon amour” is reinventing chamber music. With the help of students from the Conservatory of Music of Strasbourg, charming mini-concerts will be offered throughout the festival, in the rooms of the participating hotels. Lieder by Schubert, arranged for soprano and accordion, a tuba solo of “Because You Don’t Love Me Anymore”, “Snow White” revisited for digital piano… Original creations, performed with brio: special moments to be enjoyed by lovers. Hôtel Bouclier d’Or, 1 rue du Bouclier, Sunday 8 February, 7 pm. Hôtel Best Western Monopole Métropole, 16 rue Kuhn, Monday 9 February, 8 pm. Hôtel Graffalgar, 17 rue Déserte, Wednesday 11 February, 8 pm. Hôtel Mercure Saint-Jean, 3 rue du MaireKuss, Friday 13 February, 7 pm. FREE ACCESS, subject to availability (drinks not included). 32 CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES CIVILS 1 place de l’Hôpital TARIF : 6 EUROS (avec dégustation) KAMMERMUSIK ON 8, 9, 11 AND 13 FEBRUARY Dans une cave historique datant du XIVe siècle, les amoureux humeront l’éternité du plus vieux vin du monde en tonneau, tout en admirant un magnifique foudre de mariage. Ils dégusteront ensuite un philtre d’amour… Préventes à l’Office de Tourisme. 8., 9., 11. UND 13. FEBRUAR „Strasbourg mon amour“ erfindet die Kammermusik neu. Während der gesamten Veranstaltung bringen Studierende des Conservatoire de Strasbourg in den Zimmern der Partnerhotels außergewöhnliche Mini-Konzerte zu Gehör. Lieder von Schubert für Sopran und Akkordeon, Solo für Tuba über das Thema von „Parce que tu m’aimes plus“, „Schneewittchen“ in einer Neufassung für E-Piano… Genießen Sie diese originellen und mit Schwung dargebotenen Mini-Konzerte gemeinsam mit Ihrem Herzblatt. Hôtel Bouclier d’Or, 1 rue du Bouclier, Sonntag 8. Februar, 19 Uhr. Hôtel Best Western Monopole Métropole, 16 rue Kuhn, Montag 9. Februar, 20 Uhr. Hôtel Graffalgar, 17 rue Déserte, Mittwoch 11. Februar, 20 Uhr. Hôtel Mercure Saint-Jean, 3 rue du MaireKuss, Freitag 13. Februar, 19 Uhr. EINTRITT FREI im Rahmen der verfügbaren Plätze (zzgl. Getränke). Cave historique des Hospices de Strasbourg © CHU Strasbourg LOVE AT FIRST SIGHT TOURS FROM 9 TO 13 FEBRUARY AT 6 PM In a historic cellar dating to the 14th century, lovers will smell the immortality of casks of the oldest wine in the world, while admiring a magnificent wine tun for weddings. Following that, they will taste a love potion... HISTORIC CELLAR OF THE SRASBOURG HOSPITAL 1 place de l’Hôpital PRICE: 6 EUROS (incl. tasting) Pre-purchase at the Tourist Office. „HERZKLOPFEN“ IM WEINKELLER 9. BIS 13. FEBRUAR, 18 UHR In einem historischen Weinkeller aus dem 14. Jahrhundert schnuppern die Verliebten den Duft des ältesten Fassweins der Welt und bewundern ein beeindruckendes „Hochzeitsfass“. Danach gibt es Liebestrank für alle… HISTORISCHER WEINKELLER DES STRAßBURGER SPITALS 1 place de l’Hôpital EINTRITT: 6 EUROS (mit Weinprobe) Vorverkauf beim Fremdenverkehrsamt. 33 LES “OFF” “CES PAGES D’AMOUR” FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX DU 10 AU 14 FÉVRIER EXPOSITIONS, SOIRÉES, CONFÉRENCES FRINGE EVENTS „OFF-VERANSTALTUNGEN“ EXHIBITIONS, PARTIES, CONFERENCES “Strasbourg mon amour” accompagne cette année la première édition de ce festival littéraire amoureux organisé par l’association BOOK1. Au programme : une série de rencontres littéraires sur le thème de l’amour, mais aussi un programme “off” proposant des animations dans toute la ville. Plusieurs librairies à Strasbourg seront mobilisées. Le festival comprendra aussi une dimension européenne, à travers un partenariat avec l’Amicale du Personnel du Conseil de l’Europe. Programme complet p. 46. AUSSTELLUNGEN, PARTYS, KONFERENZEN STRASS D'AMOUR DU 29 JANVIER AU 18 FÉVRIER Bestiaire fantastique de la cathédrale, nostalgies attachées aux rues de la ville ou couples de baigneurs alsaciens comptent parmi les contributions apportées par les huit artistes réunis dans cette exposition sur le thème “Strass d’Amour”. Graphistes, peintres, graveurs et sculpteurs y expriment leur amour de Strasbourg (ou l’amour à Strasbourg…). GALERIE AIDA,130 Grand-Rue ENTRÉE LIBRE. Ouvert tous les jours : 14h-19h Façade de la BNU © J-P Rosenkranz Renseignements/détail des contributions : www.aida-galerie.com - [email protected] - +33 (0)3 88 32 40 39 “THESE PAGES OF LOVE” „BLÄTTER DER LIEBE“ LOVERS’ LITERARY FESTIVAL FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR STRASS D'AMOUR FROM 29 JANUARY TO 18 FEBRUARY FROM 10 TO 14 FEBRUARY This year, “Strasbourg mon amour” is teaming up with the first-ever Lovers’ Literary Festival, organised by the BOOK1 association. On the programme: a series of literary encounters on the theme of love, as well as a programme of fringe events to be held throughout the city. Several bookshops in Strasbourg will be involved. The festival will also feature a European dimension, thanks to a partnership with the Staff Amicale of the Council of Europe. Full programme: p. 46. 34 STRASS D’AMOUR 29. JANUAR BIS 18. FEBRUAR 10. BIS 14. FEBRUAR „Strasbourg mon amour” bildet in diesem Jahr den Rahmen der ersten Ausgabe des vom Verein BOOK1 organisierten Festivals der Liebesliteratur. Eine Reihe literarischer Begegnungen zum Thema Liebe werden von einem Rahmenprogramm mit Veranstaltungen in der ganzen Stadt ergänzt. Auch mehrere Straßburger Buchhandlungen beteiligen sich an diesem Festival, für dessen europäische Dimension die Partnerschaft mit der Mitarbeitervereinigung des Europarates sorgt. Vollprogramm: Seite 46. The fantastical beasts of the Cathedral, a sense of nostalgia for the city’s streets and couples of Alsatian bathers: these are some of the contributions made by the eight artists featured in this exhibition on the theme “Strass d’Amour”, where graphic artists, painters, engravers and sculptors express their love of Strasbourg (or love in Strasbourg…). GALERIE AIDA, 130 Grand-Rue FREE ACCESS. Every day: 2 pm to 7 pm Information/details about the contributions: [email protected] - +33 (0)3 88 32 40 39 www.aida-galerie.com Diese Ausstellung zum Thema „Strass d’Amour“ versammelt die Beiträge von acht Künstlern – darunter ein fantastisches Bestiarium des Straßburger Münsters, nostalgische Erinnerungen an die Straßen der Stadt oder badende Elsässer Paare –, die Ihrer Liebe zu Straßburg (oder der Liebe in Straßburg…) Gestalt verleihen. GALERIE AIDA, 130 Grand-Rue EINTRITT FREI. Täglich von 14 bis 19 Uhr. Informationen/Katalog: [email protected] +33 (0)3 88 32 40 39 - www.aida-galerie.com 35 “MACHIN(E)S DÉSIRANT(E)S ET DÉLIRANT(E)S” “PAS SI LOVE ! EDITION 2” DU 4 FÉVRIER AU 7 MARS DU 5 FÉVRIER AU 7 MARS La Galerie associative Art'Course a imaginé un thème invitant les artistes à endosser le costume de Casanova, esthète mais joueur, pour proposer un(e) “machin(e) désirant(e) et délirant(e)”. Endosser le costume de Casanova, c’est se mettre dans la peau d’un homme dont le nom est devenu symbole de séduction. Les œuvres des artistes sélectionnés évoquent les corps, les sexes, l’argent, la magie, les voyages, et les jeux de la séduction... Dans le cadre de l’opération “Strasbourg mon amour”, la Galerie Bertrand Gillig propose la seconde édition de “Pas si Love !”, une exposition - sous forme de pied de nez d’œuvres détournées, originales et décapantes autour de l’amour, de l’érotisme, du sexe… GALERIE ART'COURSE, 49a, rue de la Course ENTRÉE LIBRE GALERIE BERTRAND GILLIG, 11 rue Oberlin. ENTRÉE LIBRE Mercredi à vendredi : 15h-19h - samedi : 14h-19h. Ouverture exceptionnelle les dimanches 8 et 15 février : 15h-19h. Renseignements/programme détaillé : [email protected] - +33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com © Olivier Lelong - Medical Whore B, 80x120 cm “DESIROUS AND DELIRIOUS MACHINES AND THINGS” FROM 4 FEBRUARY TO 7 MARCH The art gallery association Art'Course has dreamed up a theme inviting artists to play the role of Casanova, as a playful aesthete, to offer “Desirous and delirious machines and things”. Playing Casanova means taking on the role of a man whose name has become synonymous with seduction. The works of the selected artists evoke bodies, gender, money, magic, travel and games of seduction… GALERIE ART'COURSE, 49a rue de la Course FREE ACCESS Wednesday to Friday: 3 pm to 7 pm - Saturday: 2 pm to 7 pm Exceptionally open on Sunday, 8 and 15 February: 3 pm to 7 pm. Information/detailed programme: [email protected] +33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com 36 „MASCHINEN UND OBJEKTE ZWISCHEN VERLANGEN UND WAHN“ 4. FEBRUAR BIS 7. MÄRZ Die Gemeinschaftsgalerie Art’Course lud Künstler dazu ein, sich in den Ästheten und Spieler Casanova hineinzuversetzen und „Maschinen oder Objekte zwischen Verlangen und Wahn“ zu entwerfen. Der Name Casanova gilt heute als Synonym für Verführung schlechthin. So drehen sich die ausgewählten Kunstwerke auch um Körper und Geschlecht, um Geld, Magie, Reisen und die Kunst der Verführung… “NOT SO LOVE! EDITION 2” Mittwoch bis Freitag: 15 bis 19 Uhr – Samstag: 14 bis 19 Uhr. Sonderöffnung am Sonntag, 8. und 15. Februar: 15 bis 19 Uhr. Informationen/Programm: [email protected] +33 (0)3 69 74 73 73 - www.galerieartcourse.com „PAS SI LOVE! EDITION 2“ FROM 5 FEBRUARY TO 7 MARCH As part of the “Strasbourg mon amour” festival, for the second time, the Bertrand Gillig Gallery is putting on “Not so Love”, a downright irreverent art show featuring offbeat, original and mischievous artworks about love, eroticism and sex… GALERIE ART'COURSE, 49a rue de la Course EINTRITT FREI Jeudi à samedi : 14h-18h (et sur rendez-vous). Ouverture exceptionnelle dimanche 8 février : 14h-19h. Renseignements : [email protected] +33 (0)3 88 32 49 08 - www.bertrandgillig.fr BERTRAND GILLIG GALLERY 11 rue Oberlin FREE ACCESS Thursday to Saturday: 2 pm-6 pm (and by appointment). Exceptionally open on Sunday 8 February: 2 pm to 7 pm. Information: [email protected] +33 (0)3 88 32 49 08 - www.bertrandgillig.fr 5. FEBRUAR BIS 7. MÄRZ Im Rahmen von „Strasbourg mon amour“ organisiert die Galerie Bertrand Gillig die zweite Ausgabe von „Pas si Love!“. Die Ausstellung zeigt – abseits der ausgetretenen Kunstpfade und nicht ohne Augenzwinkern – originelle und verstörende Werke rund um Liebe, Erotik und Sex… GALERIE BERTRAND GILLIG 11 rue Oberlin EINTRITT FREI Donnerstag bis Samstag: 14 bis 18 Uhr (und nach Vereinbarung). Sonderöffnung am Sonntag, 8. Februar: 14 bis 19 Uhr. Informationen: [email protected] - +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr 37 “LOVE ME TENDER” FESTIVALENTIN DU 6 AU 28 FÉVRIER : 11H - MINUIT DU 6 AU 15 FÉVRIER Avec “Love me Tender”, l'artiste Christophe Meyer explore par la gravure une discothèque idéale amoureuse, à travers les grands standards de la culture populaire des années microsillon. En transposant des techniques dérivées de la gravure traditionnelle sur cuivre sur des disques vinyle, il grave dans la matière des formes qui collent au cœur et au corps et rend hommage aux grands musiciens du rock et du blues. BAR “LE LINK”, HÔTEL SOFITEL, 4 place Saint-Pierre-le-Jeune ENTRÉE LIBRE © Gravure sur disque, Blondie, Heart of Glass (D. Harry/C. Stein) Chrysalis/Phonogram, 1978, 45t. “LOVE ME TENDER” „LOVE ME TENDER“ 6 TO 28 FEBRUARY: 11 AM - MIDNIGHT With “Love Me Tender”, the artist Christophe Meyer uses engraving to explore the notion of an ideal romantic record collection, featuring major pop hits from the vinyl years. By transposing traditional copper engraving techniques to vinyl records, he engraves, onto the surface, shapes that are close to the heart and the body, and pays tribute to the great rock and blues musicians. 38 “LE LINK” BAR, HÔTEL SOFITEL 4 place Saint-Pierre-le-Jeune FREE ACCESS 6. BIS 28. FEBRUAR, 11 BIS 24 UHR Mit „Love me Tender“ erkundet der Künstler Christophe Meyer durch das Medium der Gravur eine ideale Plattensammlung für Verliebte – quer durch die großen Standards der Popularmusik des LP-Zeitalters. Mithilfe von Techniken, die dem traditionellen Kupferstich entlehnt sind, zaubert er faszinierende Formen auf Vinyl-Platten, die zugleich die großen Musiker des Rock und des Blues würdigen. „LE LINK” BAR, HÔTEL SOFITEL 4 place Saint-Pierre-le-Jeune EINTRITT FREI L'hôtel Graffalgar, insolite et artistique, propose pour célébrer la Saint-Valentin quelques-unes des surprises et taquineries dont il a le secret. Au programme, le Giforama, photomaton de l’an 3 000, et deux expositions : Dualité, par HurluBerlue (autour des dualités hommes-femmes), et Love Knots, par Estelle Hoffert (chassés croisés de couples enlacés). Et tous les jours, une surprise à découvrir dans le Calendrier de l’Av-alentin : spectacle burlesque par Champagne Mademoiselle, studio photo clandestin Lovomatic par HurluBerlue (ou : comment les “machines à lover” pourront se faire tirer le portrait avec les machines… à laver), sans oublier le Light-telier par Paola Guigou (où la magie du light painting révélera vos sentiments au grand jour). HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte TARIFS : expositions en accès libre (tous les jours de 7h à 21h) / animations payantes. Tous les détails sur www.graffalgar-hotel-strasbourg.com - +33 (0)3 88 24 98 40 FESTIVALENTIN AT THE GRAFFALGAR FROM 6 TO 15 FEBRUARY FESTIVALENTIN 6. BIS 15. FEBRUAR To celebrate Valentine’s Day, the quirky and artistic Graffalgar Hotel is offering some of the surprises and tricks it keeps up its sleeve. On the programme, the Giforama, a photo booth from the year 3,000, and two exhibitions: Duality, by HurluBerlue (about dualities between men and women), and Love Knots, by Estelle Hoffert (knots of entwined couples). And every day, a surprise to be discovered in the Pre-Valentine’s Day Calendar: a burlesque show by Champagne Mademoiselle, plus the secret photographer’s studio, Lovomatic by HurluBerlue (or: how “loving machines” can get their portraits taken with… washing machines), and the Light-telier by Paola Guigou (where the magic of light painting will bring your feelings to light). Das extravagante, kunstaffine Hotel Graffalgar bietet zur Feier des Valentins-Festes einige exklusive Überraschungen und Neckereien. Auf dem Programm: Giforama, der Fotoautomat aus dem Jahr 3000, sowie zwei Ausstellungen: Dualité von HurluBerlue (rund um den MannFrau-Dualismus) und Love Knots von Estelle Hoffert (Tanzschritte verliebter Paare). Außerdem gibt es jeden Tag im AdValentinskalender eine neue Überraschung zu entdecken: Burlesque-Show mit Champagne Mademoiselle, das geheime Fotostudio Lovomatic von HurluBerlue (oder wie „WaschMaschinen“ ein Porträt von „Love-Maschinen“ machen können) und das Light-telier von Paola Guigou (oder wie die Magie des light painting Ihre geheimsten Gefühle offenbart). HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte PRICES : Free access for the exhibitions (every day from HÔTEL GRAFFALGAR, 17 rue Déserte EINTRITT : freier Zugang zu den Ausstellungen (täglich 7 am to 9 pm) / Entry fee for the performances (find all the details on www.graffalgar-hotel-strasbourg.com) Information: +33 (0)3 88 24 98 40 7-21 Uhr) / kostenpflichtiger Eintritt zu den Veranstaltungen. Informationen auf www.graffalgar-hotel-strasbourg.com +33 (0)3 88 24 98 40 39 ©Tom Walter LE COCO S'ACOQUINE ALL YOU NEED IS LOVE ! JEUDI 12 FÉVRIER À PARTIR DE 20H JEUDI 12 FÉVRIER : 22H00 - 4H00 Contre-soirée célibataires au Coco Lobo ! Des tapas et de nombreuses animations pour une ambiance… caliente ! Les Aviateurs s’envoient en l’air pour une soirée irrésistible. Découvrez quelle vénus se cache derrière le masque. Et pour éveiller vos sens, nos Cupidons réaliseront pour vous leurs meilleurs cocktails aphrodisiaques. LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières ENTRÉE LIBRE : (hors consommations) LES AVIATEURS, 12 rue des Sœurs ENTRÉE LIBRE : (hors consommations, tenue correcte exigée) Renseignements : +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr Renseignements : + 33 (0)3 88 36 52 69 THE COCO GETS COQUETTE THURSDAY 12 FEBRUARY FROM 8 PM Alternate party for singles at the Coco Lobo! Tapas and lots of entertainment will make for a caliente ambiance! LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières FREE ACCESS (drinks not included) Information: +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr FLIRT IM COCO LOBO ALL YOU NEED IS LOVE DONNERSTAG, 12. FEBRUAR, AB 20 UHR Gegenveranstaltung für Singles im Coco Lobo! Tapas und ein buntes Programm für einen heißen Abend! ALL YOU NEED IS LOVE THURSDAY 12 FEBRUARY 10 PM - 4 AM The Aviateurs take off for an irresistible evening! Discover which Venus is hiding behind the mask. And, to awaken your senses, our Cupids will mix their best aphrodisiac cocktails for you. LE COCO LOBO, 2 rue des Glacières EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr) Informationen: +33 (0)3 88 36 12 93 – www.cocolobo.fr DONNERSTAG 12. FEBRUAR, 22 BIS 4 UHR Les Aviateurs heben ab für einen unwiderstehlichen Abend. Entdecken Sie, welche Venus sich hinter der Maske verbirgt. Unsere Amors wecken Ihre Sinne mit den besten aphrodisischen Cocktails. LES AVIATEURS, 12 rue des Soeurs FREE ACCESS (drinks not included proper dress required) Information: + 33 (0)3 88 36 52 69 LES AVIATEURS, 12 rue des Soeurs EINTRITT FREI (zzgl. Getränke um angemessene Kleindung wird gebeten) Informationen: + 33 (0)3 88 36 52 69 40 41 “L'AMOUR : LA TÊTE - LE CŒUR LE VENTRE - LE SEXE”, CONFÉRENCES TEDX CAFÉ VIENNOIS SAMEDI 14 ET DIMANCHE 15 FÉVRIER :15H00 - 18H00 VENDREDI 13 FÉVRIER : 19H00 - MINUIT Après avoir accueilli lors de la dernière édition de “Strasbourg mon amour” une guinguette d'anthologie, le Café Brant rend cette année hommage aux cafés viennois, pour des après-midis tout en douceur, avec gourmandises et intermèdes musicaux en harmonie. Grande soirée concoctée à l'occasion de la Saint-Valentin par les organisateurs strasbourgeois des TEDx (Technology, Entertainment, Design). Au programme : une série de conférences courtes déclinant sous de multiples formes le thème de l'amour. Parmi les thèmes abordés : une nouvelle pédagogie scolaire basée sur l'amour des enfants ; comment aller à la rencontre de notre flamme jumelle ; les découvertes d'un chercheur sur l'orgasme féminin ; ou encore la passion d'un grand pâtissier… Pendant 10 à 18 minutes, chaque intervenant partagera une idée, une expérience, une passion, un regard sur la vie, avec pour seul but de faire grandir la salle et de nous aider chacun à bâtir une “civilisation de l'Amour”. CAFÉ BRANT, 11 place de l’Université ENTRÉE LIBRE : (hors consommations) GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber. TARIF : 40 EUROS (avec accès au cocktail). Billetterie en ligne sur www.tedxalsace.com / Renseignements : +33 (0)6 07 60 13 30 “LOVE: THE HEAD - THE HEART - THE GUT…” Renseignements : +33 (0)3 88 36 43 30 „DIE LIEBE: DER KOPF – DAS HERZ – DER BAUCH – DAS GESCHLECHT“ FRIDAY 13 FEBRUARY: 7 PM - MIDNIGHT FREITAG, 13. FEBRUAR, 19 UHR BIS 24 UHR A series of short talks (in French) will be examining the theme of love from different points of view. Among the topics addressed: a new approach to education based on the love of children; how to find your soulmate; a researcher’s discoveries concerning female orgasm; the passion of a great pastry chef… For 10 to 18 minutes, each speaker will share an idea, an experience, a passion or a perspective of life, with the sole aim of making the audience grow and helping each of us build a“civilisation of Love”. GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber. PRICE: 40 EUROS (with access to the cocktail party). Online ticket sales at www.tedxalsace.com. Information: +33 (0)6 07 60 13 30 © Café Brant In einer Reihe von Kurzkonferenzen (auf Französisch) wird das Thema Liebe auf ganz unterschiedliche Arten durchdekliniert. Die Referenten sprechen unter anderem über eine neuartige Schulpädagogik, die auf der Liebe zu den Kindern basiert; wie man seine zweite Hälfte findet; die Erkenntnisse eines Forschers zum weiblichen Orgasmus; die Leidenschaft eines großen Konditors… In zehn- bis 18-minütigen Vorträgen stellen die Referenten eine Idee, eine Erfahrung, eine Leidenschaft oder einen Blick auf das Leben vor – damit das Publikum daran wachsen kann und wir alle gemeinsam am Bau einer „Gesellschaft der Liebe“ mithelfen können. Online-Ticketverkauf unter www.tedxalsace.com. Informationen: +33 (0)6 07 60 13 30 WIENER KAFFEEHAUS SATURDAY 14 AND SUNDAY 15 FEBRUARY 3 PM TO 6 PM SAMSTAG 14. UND SONNTAG 15. FEBRUAR, 15 BIS 18 UHR After hosting an anthology guinguette during the last “Strasbourg mon amour”, this year, Café Brant is paying tribute to Viennese cafés, for sweet afternoons featuring gourmet treats and harmonious musical offerings. Nachdem das Café Brant bei der letzten Ausgabe von „Strasbourg mon amour“ Schauplatz eines legendären Tanzabends mit Guingette-Stimmung war, steht in diesem Jahr eine Hommage an die Wiener Kaffeehäuser auf dem Programm. Verbringen Sie gemütliche Nachmittage im Café Brant und genießen Sie leckere Naschereien und harmonischmusikalische Zwischenspiele. CAFÉ BRANT, 11 place de l'Université FREE ACCESS (drinks not included) Information: +33 (0)3 88 36 43 30 GRANDE SALLE DE L'AUBETTE, place Kléber. EINTRITT: 40 EUROS (einschließlich Cocktail). 42 VIENNESE CAFÉ CAFÉ BRANT, 11 place de l'Université EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr) Informationen: +33 (0)3 88 36 43 30 43 MÉMÉ FAIT SA CHAUDE SAMEDI 14 FÉVRIER : 20H00 - 4H00 Tour de passe-passe chez “Mémé dans les orties”. L’amour se décline en rouge, se met en vitrine : ambiances électriques, tentures lourdes et danseuses à gogo. L’amour sent le soufre dans une ambiance de tous les diables. DJ malfamé jusqu’au bout de la nuit. Dress code : vintage porno chic ! MÉMÉ DANS LES ORTIES, 14 rue Munch ENTRÉE LIBRE : (hors consommations) Renseignements : +33 (0)3 88 37 16 17 ©Mémé dans les orties MÉMÉ GETS HOT SATURDAY 14 FEBRUARY: 8 PM - 4 AM Magic is in the air at “Mémé dans les Orties”. Love glows red and shows off in an electric atmosphere, with heavy draping and go-go dancers. Romance burns hot in a wicked ambiance. Featuring a hip DJ all night long. Dress code: vintage sexy chic! MÉMÉ DANS LES ORTIES, 14 rue Munch FREE ACCESS (drinks not included) Information: +33 (0)3 88 37 16 17 BEI MÉMÉ GEHT’S HEISS HER… SAMSTAG 14. FEBRUAR, 20 BIS 4 UHR In der Bar „Mémé dans les orties“ brennt am Valentinsabend die Luft. Elektrisierendes Ambiente, schwere Vorhänge und GogoTänzerinnen - die Liebe sieht rot und stellt sich zur Schau. Ein verruchter DJ sorgt bis in die Morgenstunden für höllisch gute Partystimmung. Dresscode: Vintage-Porno-Chic! MÉMÉ DANS LES ORTIES, 14 rue Munch EINTRITT FREI (zzgl. Getränke und Verzehr) Informationen: +33 (0)3 88 37 16 17 44 45 La Petite France © Christophe Hamm CES PAGES D'AMOUR FESTIVAL LITTÉRAIRE AMOUREUX (DÉTAILS DU PROGRAMME) THESE PAGES OF LOVE BLÄTTER DER LIEBE LOVERS’ LITERARY FESTIVAL ANNEXE ANNEX ANHANG FESTIVAL DER LIEBESLITERATUR MISE EN BOUCHE MARDI 10 FÉVRIER 18H30 LANCEMENT DU FESTIVAL : vernissage de l’exposition “L’imagier des Amours” Lectures – Apéritif. Avec Vincent MÜLLER et Caroline TOUSSAINT. LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois ACCÈS LIBRE PRÉLIMINAIRES JE VAIS ET JE VIENS, ENTRE LE RHIN JEUDI 12 FÉVRIER 12h00 EUROP’AMOUR : Morceaux choisis d’ici et d’ailleurs Découvrez des auteurs européens à travers des textes sur le thème de l’amour en différentes langues européennes. LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin ACCÈS LIBRE 15h00 OFF : Haïku Mon Amour Tirez vos cartes et composez un petit poème – haïku - en trois vers. PLACE DE LA GARE ACCÈS LIBRE 17h30 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Sur les traces des géants, parcours littéraire entre Strasbourg et Kehl Débat avec Stefan WOLTERSDORFF, écrivain VILLA SCHMIDT, Ludwig-Trick-Straße 12, 77694 Kehl (Allemagne) ACCÈS LIBRE, (hors consommations) sur inscription préalable : www.book1.org COMING AND GOING ON THE BANKS OF THE RHINE ICH KOMME UND GEHE, ÜBER DEN RHEIN DONNERSTAG 12. FEBRUAR MERCREDI 11 FÉVRIER 17h00 ATELIER D’ECRITURE : Le mariage des mots, avec Marc VILLEMAIN, éditeur et écrivain À vos plumes… 19H00 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : Rencontre avec Isabelle FLATEN, écrivain (Les noces incertaines, Le Réalgar Editions, 2014) 20h30 LES COULISSES : Enlivrez-vous autour d’un verre > Les trois rendez-vous se dérouleront en présence d’Isabelle FLATEN, Marc VILLEMAIN et Eric PESSAN, écrivains. Avec la Librairie Chapitre 8. CAFÉ DE L'HÔTEL SUISSE, 2 rue de la Râpe ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org TARIF DES COULISSES : 10 EUROS (collation offerte, hors boissons). Entrée libre pour les deux premiers rendez-vous 46 THURSDAY 12 FEBURARY 12 noon: EUROPE IN LOVE: Bits and pieces from here and there. A chance to discover European authors through their writings on the subject of love in different languages from all over the continent. LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin FREE ADMISSION 12 Uhr: EUROP’AMOUR : Werke von hüben und drüben. Entdecken Sie europäische Autoren über verschiedene Texte in unterschiedlichen Sprachen zum Thema „Liebe“ LIEU D’EUROPE, 8 rue Boecklin EINTRITT FREI 17.30 Uhr: LITERARISCHE VERABREDUNG: Auf den Spuren der Meister, literarischer Spaziergang zwischen Straßburg und Kehl Diskussion mit Stefan WOLTERSDORFF, Autor VILLA SCHMIDT, Ludwig-Trick-Straße 12, 77694 Kehl (Deutschland) EINTRITT FREI (exkl. Getränke) nach Voranmeldung unter: www.book1.org 47 19h00 BRASSENS CHANTE L’AMOUR Lectures musicales proposées par l’Amicale du Conseil de l’Europe LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois ACCÈS LIBRE 21h00 ATELIER 67 / 68 / 69 Lectures érotiques par des comédiens en présence d’Isabelle FLATEN, Arnaud FRIEDMANN, Giuseppe MANUNTA, Eric PESSAN et Marc VILLEMAIN, écrivains LE LOFT 13, 13 rue de la Douane ACCÈS LIBRE sur inscription préalable : www.book1.org 22h30 LES COULISSES : Enlivrez-vous autour d’un verre En présence des écrivains de l’atelier 69 LE LOFT 13, 13 rue de la Douane ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org TARIF : 10 EUROS (buffet apéritif et boissons incluses). MOTS ET MERVEILLES VENDREDI 13 FÉVRIER 11h00 OFF : Haïku Mon Amour Tirez vos cartes et composez un petit poème – haïku - en trois vers PLACE DE LA GARE ACCÈS LIBRE 12h00 DÉJEUNER LITTÉRAIRE : Rencontre avec Giuseppe MANUNTA, dessinateur et auteur de BD Avec la librairie Ehrengarth RESTAURANT DE LA BOURSE, 1 PLACE DU MARÉCHAL-DE-LATTRE-DE-TASSIGNY ACCÈS SUR INSCRIPTION PRÉALABLE : www.book1.org (Menu du jour à 17 euros, une boisson comprise) 14h00 OFF - PARLEZ-MOI D’AMOUR Interview urbaine de Giuseppe MANUNTA, dessinateur et auteur de BD PLACE KLÉBER ACCÈS LIBRE 15h00 OFF - FLASHMOB AMOUREUX : Un tramway nommé désir Comédiens et amoureux des livres investissent le tramway pour une performance littéraire TRAM, DÉPART PLACE DE LA RÉPUBLIQUE 19h30 CRÉATIONS ARTISTIQUES : D’encre et d’argile Avec Arnaud FRIEDMANN, écrivain, et Daniele MALANTRUCCO, céramiste Avec la librairie Kléber LA POPARTISERIE, 3 Rue de l'Ail ACCÈS LIBRE BOUQUET FINAL SAMEDI 14 FÉVRIER 11h00 OFF - FLASHMOB AMOUREUX : Un tramway nommé désir Comédiens et amoureux des livres investissent le tramway pour une performance littéraire TRAM, DÉPART PLACE DE LA RÉPUBLIQUE 13h00 OFF - PARLEZ-MOI D’AMOUR : Interview urbaine L’amour par-delà les frontières – Invité surprise PASSERELLE DES DEUX RIVES, JARDIN DES DEUX RIVES, STRASBOURG-KEHL ACCÈS LIBRE (rencontre susceptible d’être annulée en cas de mauvais temps) ABSCHLUSSVERANSTALTUNG SAMSTAG 14. FEBRUAR 13 Uhr: ERZÄHL MIR VON DER LIEBE: Stadtgespräche Liebe jenseits der Grenze – Überraschungsgast BRÜCKE DER ZWEI UFER, GARTEN DER ZWEI UFER, STRASSBURG-KEHL EINTRITT FREI (Veranstaltung kann wetterbedingt kurzfristig abgesagt werden) 14h00 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : L’amour dans tous ses états Rencontre avec Brigitte KERNEL (Dis-moi oui, Flammarion, 2015), Agnès LEDIG (Pars avec lui, Albin Michel, 2014) et Véronique OLMI (J'aimais mieux quand c'était toi, Albin Michel, 2015) LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois ACCÈS LIBRE 15H30 RENDEZ-VOUS LITTERAIRE : L’amour pour tous Rencontre avec Michelle PERROT (Histoire de chambres, Seuil, 2014) et Dominique FERNANDEZ (Amants d’Apollon, Grasset, 2015) LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 rue des Francs-Bourgeois ACCÈS LIBRE 17h00 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Rencontre avec Jean-Claude KAUFMANN (Un lit pour deux, Éditions JC Lattès, 2015) LIBRAIRIE KLÉBER (SALLE BLANCHE), 1 RUE DES FRANCS-BOURGEOIS ACCÈS LIBRE 48 49 17h00 RENDEZ-VOUS LITTÉRAIRE : Rencontre avec Serge JONCOUR (L’écrivain national, Flammarion, 2014) Avec la librairie Ehrengarth ALLIANCE FRANÇAISE STRASBOURG EUROPE, 8 rue Sainte-Marguerite ACCÈS LIBRE 20h00 LECTURES AMOUREUSES ET COULISSES : Pour que l’amour dure toujours Lectures amoureuses et nourritures terrestres, ponctuées par des intermèdes musicaux avec Christian FOUGERON. En présence d’Isabelle FLATEN, Arnaud FRIEDMANN, Eric GENETET, Serge JONCOUR et Agnès LEDIG. À partir de 22h30, enlivrez-vous avec les auteurs. Avec la librairie Au bonheur des livres BIBLIOTHÈQUE NATIONALE ET UNIVERSITAIRE DE STRASBOURG, 6 place de la République ACCÈS LIBRE sur inscription préalable : www.book1.org ET DURANT TOUT LE FESTIVAL PARTENAIRES IN LOVE Outre les hôteliers et restaurateurs soutenant l’opération à travers de multiples attentions et des tarifs tout doux pour les amoureux, “Strasbourg mon amour” fédère toutes les forces vives de la ville (municipalité, communauté urbaine, institutions culturelles, médias, associations de commerçants, établissements privés…) et suscite de nombreuses initiatives. Nous remercions tous nos partenaires pour leur soutien financier et leur implication. OFF - KIOSQUE EPHEMERE : L’amour à portée de mains Empruntez et déposez des livres d’auteurs français et allemand en toute liberté À STRASBOURG, rue du 22-Novembre ET À KEHL, Marktplatz ACCÈS LIBRE OFF – MOTS D’AMOUR : À fleur de mots Des mini-cartes poétiques, en français et en allemand, seront distribuées par les librairies partenaires et plusieurs fleuristes de Strasbourg et de Kehl. 50 AND ALSO, THROUGHOUT THE FESTIVAL UND WÄHREND DES GESAMTEN FESTIVALS FRINGE – THE DAY-TO-DAY SWOPSHOP: Reach out to love Books by French and German writers to give and to receive STRASBOURG, rue du 22-Novembre KEHL, Marktplatz FREE ADMISSION OFF - BÜCHERTAUSCH: Liebe griffbereit Werke von französischen und deutschen Autoren können nach Belieben abgegeben und ausgeliehen werden. STRASSBURG, rue du 22-Novembre UND IN KEHL, Marktplatz EINTRITT FREI FRINGE – WORDS OF LOVE: Love blossoms ASeveral floristes in Strasbourg, together with participating bookshops, will be distributing poetic “billets-doux” to customers. OFF – MOTS D’AMOUR Kleine Gedichtkarten in französischer und deutscher Sprache liegen bei allen Partnerbuchhandlungen und Floristen in Straßburg sowie Kehl auf. UNE MANIFESTATION ORGANISÉE PAR L'ASSOCIATION BOOK1 Informations : [email protected] / www.book1.org 51 Cathédrale et place du Château © Philippe de Rexel Place du Château © Philippe de Rexel ILS NOUS AIMENT À LA FOLIE > CONSERVATOIRE DE STRASBOURG > GALERIES LAFAYETTE Le Conservatoire de Strasbourg a pour vocation l’accès aux pratiques musicales, chorégraphiques et théâtrales associées à la création et à la diffusion. Lieu ouvert sur la ville et bien au-delà, son objectif essentiel est de former des musiciens, des danseurs et des comédiens complets par un enseignement riche et exigeant et des actions leur permettant de côtoyer des artistes en résidence et de participer à des spectacles de haut niveau. www.conservatoire.strasbourg.eu Depuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette mettent un point d’honneur à détecter les nouveaux talents de la mode, avec des collections qui témoignent du meilleur de la créativité française et internationale. Dans un rez-de-chaussée sublimé par l’architecte de renom Bruno Moinard, découvrez une sélection de marques, des plus accessibles aux plus prestigieuses, le plus grand espace chaussures femme de la ville, une boutique Pierre Hermé en exclusivité et de nombreux services qui feront de votre shopping une expérience unique. www.galerieslafayette.com > ELLE Depuis sa création, ELLE est une marque en mouvement qui s’engage et fait réagir. Chaque semaine, ELLE saisit l’air du temps, lui donne sens, capte, définit et incarne la modernité féminine. Une féminité valorisée par l’expertise des journalistes mode et beauté, et l’œil des photographes qui signent le style ELLE : audace, énergie, créativité, sélectivité, allure. ELLE inspire, ouvre les esprits, stimule les envies. De génération en génération, de semaine en semaine, ELLE tisse un lien intime avec ses lectrices : c’est le seul magazine à fédérer les femmes autour d’une vision universelle de la féminité. www.elle.fr 52 > HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN Établissement public, la Haute École des Arts du Rhin forme des créateurs, auteurs et musiciens autonomes, capables d'inventer des langages artistiques. Elle dispense des enseignements supérieurs, jusqu'au master, en arts plastiques (Art, Art-Objet, Design, Design textile, Communication graphique, Didactique visuelle, Illustration, Scénographie) et musique (musique classique, ancienne et contemporaine, jazz et musiques improvisées). www.hear.fr 53 Ponts couverts © Philippe de Rexel > MUSÉES DE LA VILLE DE STRASBOURG > RÉGION ALSACE Collections thématiques, expositions diverses et passionnantes, les onze musées de la Ville de Strasbourg constituent l’un des plus grands réseaux muséaux français. Accueillant chaque année plus de 520 000 visiteurs, ils couvrent un vaste champ encyclopédique (de l’archéologie à l’art contemporain en passant par l’art médiéval ou les arts décoratifs) et multiplient leurs actions pédagogiques et culturelles. www.musees.strasbourg.eu La Région Alsace agit chaque jour pour répondre aux besoins de ses 1.8 millions d’habitants. Présidé par Philippe RICHERT, le Conseil Régional d’Alsace exerce les compétences suivantes : l’aménagement du territoire, les lycées et les CFA, la formation professionnelle, l’enseignement supérieur, l’économie et l’emploi, la recherche et l’innovation, les transports, les relations internationales, le tourisme, l’environnement, l’agriculture et la forêt ainsi que la culture et le sport. La Région Alsace est partenaire d’imaginalsace. www.region-alsace.eu > OPÉRA NATIONAL DU RHIN L’Opéra national du Rhin doit son caractère exemplaire à l’apport spécifique des trois villes qui le composent, avec chacune leur propre activité créatrice : l’Opéra à Strasbourg, le Ballet de l’Opéra national du Rhin (centre chorégraphique national depuis 1985) à Mulhouse, et l’Opéra Studio, cellule de formation pour jeunes chanteurs, à Colmar. Après plus de trente années d’existence, et tout en demeurant farouchement attaché à ses racines régionales et européennes, l’Opéra national du Rhin s’est imposé comme une institution incontournable de la vie lyrique française et internationale, récompensé en novembre 1997 par l’obtention du label “Opéra national”. www.operanationaldurhin.eu > ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE STRASBOURG L’Orchestre Philharmonique de Strasbourg s'associe à “Strasbourg mon Amour” avec la création “Envol – variations romantiques pour musique de chambre et design numérique”. Du jardin des Deux Rives au Palais universitaire, en passant par le Pavillon Joséphine ou la cathédrale, les sonorités de l’Orchestre irriguent la ville dans son ensemble. C’est également dans cette optique que l’OPS travaille en étroite synergie avec d’autres institutions culturelles strasbourgeoises et mène une politique éducative dynamique, dans les écoles notamment. L’orchestre proposera pour cette première collaboration une formation de musique de chambre composée de huit de ses membres. www.philharmonique-strasbourg.com 54 > RFM Chaque jour, RFM c’est “le meilleur” de la pop music, du disco, de la funk et des nouveautés. Les plus grands concerts : Patrick Bruel, Kylie Minogue ou Lionel Richie… C’est aussi “Le meilleur des réveils” animé par Bruno Roblès et Justine Fraïoli de 6h à 9h, avec toutes les infos Alsace chaque demi-heure, Guillaume Aubert et Sophie Coste de 17h à 20h et “RFM Night Fever” chaque samedi soir mixé par Pat Angeli. RFM ce sont aussi des rendez-vous uniques à Strasbourg sur 102.1 avec Charly Weber de 13h à 17h et toutes les équipes alsaciennes de RFM. www.operanationaldurhin.eu > SNCF “Les histoires d’amour c’est comme les voyages en train” slamme Grand Corps Malade. Le train, la gare, sont par nature de lieux de rencontres, d’échanges, de retrouvailles. 9 % des hommes et 5 % des femmes disent avoir déjà eu un coup de foudre sur des rails. C’est donc tout naturellement que la SNCF accompagnera à nouveau “Strasbourg mon amour” en 2015. www.philharmonique-strasbourg.com > VOLOTEA Volotea, la compagnie aérienne des capitales régionales européennes, propose des vols directs avec une excellente expérience client à partir de 29,99 euros au départ de Strasbourg, sa 3e base française. La compagnie opère 11 lignes depuis Strasbourg-Entzheim vers Nantes, Bordeaux, Biarritz, Montpellier, Marseille, Ajaccio, Figari, Olbia, Bastia, Venise et Palerme. Depuis sa création en avril 2012, près de 4 millions de passagers ont choisi de voler avec Volotea dans toute l’Europe dont 1,5 million en France. www.volotea.com 55 ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT > AGENCE D’ATTRACTIVITÉ DE L’ALSACE L’Agence d’Attractivité de l’Alsace s’attache à promouvoir les atouts de l’Alsace en s’appuyant sur ses grands leviers d’attractivité en termes d’économie, de tourisme, de qualité de vie, d’éducation et de recherche, de culture, de création, de gastronomie, d’excellence sportive. www.tourisme-alsace.com > BRASSERIES KRONENBOURG Filiale française du Groupe Carlsberg depuis 2008 et brasseur en Alsace depuis 1664, Brasseries Kronenbourg est le premier brasseur français. Produisant 700 millions de litres de bière par an dans la plus grande brasserie de France à Obernai, l’entreprise détient 30 % du marché à travers un portefeuille de marques exceptionnel : Kronenbourg, 1664, Grimbergen, Carlsberg, SkØll Tuborg. Excellence Brassicole®, Innovation Partagée® et Responsabilité Solidaire® : c’est autour de ces 3 axes qu'elle a construit et poursuit son développement. www.brasseries-kronenbourg.com > CAROLA C’est à Ribeauvillé, au cœur de l’Alsace, entre paysages vallonnés et forêts, que la source de Ribeauvillé est redécouverte en 1888 par le Dr Staub, qui décide de lui donner le nom de Carola, en hommage à sa femme Caroline. Depuis plus de 125 ans, Carola se retrouve sur la table des Alsaciens, à la maison comme au restaurant, et fait partie intégrante du patrimoine régional. www.carola.fr 56 > CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE STRASBOURG ET DU BAS-RHIN La CCI de Strasbourg et du Bas-Rhin représente les intérêts des 40 000 entreprises du commerce, de l'industrie et des services et leur propose une large gamme de services : informations juridiques, sociales, fiscales, appui au commerce et à l'hôtellerierestauration, formalités d'entreprise, formation, apprentissage. Elle accueille également les porteurs de projets de création ou reprise d'entreprise, et les accompagne dans toutes les phases de leur développement. www.strasbourg.cci.fr > FRANCE 3 ALSACE France 3 Alsace est la chaîne de télévision publique régionale, première chaîne en Alsace à 19h avec un téléspectateur sur 4 devant le 19/20. Elle est le reflet de la vie de la région et de tous les événements alsaciens. www.alsace.france3.fr > PAUL KROELY AUTOMOBILES Distributeur et réparateur agréé, Paul Kroely Automobiles smart Strasbourg est l’interlocuteur privilégié pour le choix de véhicules neufs et occasions, le service aprèsvente, les pièces de rechange et accessoires. Pour découvrir la marque smart, il suffit de visiter la concession : conseillers commerciaux et techniciens sauront partager leur passion et garantissent un accueil chaleureux. www.paul-kroely-automobiles.fr 57 Cathédrale © Philippe de Rexel HÔTELS & RESTAURANTS PARTENAIRES OÙ DORMIR ? WHERE TO SLEEP? ÜBERNACHTUNGSMÖGLICHKEITEN HÔTELS Hôtel Régent Petite France & Spa 5 rue des Moulins 67000 Strasbourg / 03 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com Hôtel Sofitel Strasbourg Grande Ile 4 place St.-Pierre-le-Jeune 67000 Strasbourg / 03 88 15 49 00 www.sofitel.com HÔTELS Hôtel Le Bouclier d’Or 1 rue du Bouclier 67000 Strasbourg / 03 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com Hôtel Cour du Corbeau 06-08 rue des Couples 67000 Strasbourg / 03 90 00 26 26 www.cour-corbeau.com Hôtel Hannong 15 rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg / 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com Hôtel Hilton Strasbourg Avenue Herrenschmidt 67000 Strasbourg / 03 88 37 10 10 www.hiltonhotels.com 58 Hôtel Holiday Inn Express Strasbourg Centre Rue de la Corderie 67000 Strasbourg / 03 88 40 84 84 www.ihg.com/holidayinnexpress Hôtel Maison Rouge 4 rue des Francs-Bourgeois 67000 Strasbourg / 03 88 32 08 60 www.maison-rouge.com Hôtel Mercure Strasbourg Centre 25 rue Thomann 67000 Strasbourg / 03 90 22 70 70 www.mercure.com Hôtel Mercure Strasbourg Gare Centrale 14-15 place de la Gare 67000 Strasbourg / 03 88 15 78 15 www.mercure.com Hôtel Mercure Strasbourg Palais des Congrès 20 place de Bordeaux 67000 Strasbourg / 03 88 37 80 00 www.mercure.com Hôtel Novotel Strasbourg Centre Halles Quai Kléber 67000 Strasbourg / 03 88 21 50 50 www.novotel.com Hôtel Villa d’Est 12 rue Jacques Kablé 67000 Strasbourg / 03 88 15 06 06 www.hotel-villa-est.com HÔTELS Hôtel d’Alsace 187 route de Lyon 67400 Illkirch-Graffenstaden 03 90 40 35 00 www.hotelalsace.com Hôtel Beaucour 5 rue des Bouchers 67000 Strasbourg / 03 88 76 72 00 www.hotel-beaucour.com Hôtel Best Western Monopole Métropole 16 rue Kuhn 67000 Strasbourg / 03 88 14 39 14 www.bw-monopole.com Hôtel Château de Pourtalès 161 rue Mélanie 67000 Strasbourg / 03 88 45 84 64 www.chateau-pourtales.eu Hôtel du Dragon 2 rue de l’Ecarlate 67000 Strasbourg / 03 88 35 79 80 www.dragon.fr Hôtel Ibis Centre Gare 10 place de la Gare 67000 Strasbourg / 03 88 23 98 98 www.accorhotels.com Hôtel Ibis Styles Strasbourg Centre Gare 14 rue du Maire Kuss 67000 Strasbourg / 03 88 22 60 40 www.accorhotels.com PARTNER HOTELS AND RESTAURANTS PARTNERHOTELS UND RESTAURANTS Hôtel Mercure Strasbourg St. Jean 3 rue du Maire Kuss 67000 Strasbourg / 03 88 32 80 80 www.accorhotels.com Hôtel des Princes 33 rue Geiler 67000 Strasbourg / 03 88 61 55 19 www.hotel-princes.com HÔTELS Hôtel Le Kléber 29 place Kléber 67000 Strasbourg / 03 88 32 09 53 www.hotel-kleber.com Hôtel Suisse 02-04 rue de la Râpe 67000 Strasbourg / 03 88 35 22 11 www.hotel-suisse.com Hôtel Aux Trois Roses 7 rue de Zurich 67000 Strasbourg / 03 88 36 56 95 www.hotelroses-strasbourg.com Hôtel Vendôme 9 place de la Gare 67000 Strasbourg / 03 88 32 45 23 www.hotel-vendome.com NC Hôtel Graffalgar 17 rue Déserte 67000 Strasbourg / 03 88 24 98 40 www.graffalgar-hotel-strasbourg.fr Hôtel Au Tilleul 5 route de Strasbourg 67206 Mittelhausbergen 03 88 56 18 31 www.autilleul.fr OÙ MANGER ? WHERE TO EAT? Restaurant Il Girasole 12 quai Saint Nicolas 67000 Strasbourg / 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Restaurant Le Lohkäs 25 rue du Bain aux Plantes 67000 Strasbourg / 03 88 32 05 26 www.lohkas.fr RESTAURANTS Restaurant 1741 22 quai des Bateliers 67000 Strasbourg / 03 88 35 50 50 www.1741.fr Restaurant Bistrot des Arts 10 quai des Pêcheurs 67000 Strasbourg / 03 88 35 10 60 www.bistrotdesarts.eu Café Brant 11 Place de l'Université 67000 Strasbourg / 03 88 11 93 20 https://fr-fr.facebook.com/cafelebrant Restaurant La Cloche à Fromage 27 rue des Tonneliers 67000 Strasbourg / 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourrette.com Brasserie Au Dauphin 13 place de la Cathédrale 67000 Strasbourg / 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr Restaurant Winstub Meiselocker 39 rue des Frères 67000 Strasbourg / 03 88 37 30 31 www.meiselocker.fr Restaurant Muensterstuewel 8 place du Marché aux Cochons de Lait 67000 Strasbourg / 03 88 32 17 63 www.munsterstuewel.fr Restaurant Pfifferbriader 14 place du Marché aux Cochons de Lait 67000 Strasbourg / 03 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com Restaurant La Table de Louise 7 rue du Vieux Marché aux Poissons 67000 Strasbourg / 03 88 75 52 08 www.la-table-de-louise-strasbourg.com Restaurant Le Tire-Bouchon 5 rue des Tailleurs de Pierre 67000 Strasbourg / 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr 59 Les Alsaciens font pétiller l’amour Leur eau aussi ! Nouvelle smart fortwo. Retrouvez l’événement sur sourcedinitiatives.fr L’OFFICE DE TOURISME DE STRASBOURG REMERCIE LES AGENCES PASSE MURAILLE ET VO POUR LEUR CRÉATIVITÉ ET LEUR EFFICACE COLLABORATION À LA RÉUSSITE DE “STRASBOURG MON AMOUR” ! Nouvelle smart forfour. smart Center à Strasbourg PUREMENT ALSACIENNE PARTENAIRE DE Paul KROELY Automobiles 10, rue Emile Mathis - Bischheim 03 88 37 54 54 Consommations mixtes de la smart fortwo coupé 4,1-4,5 l/100 km - CO2 93-104 g/km, de la smart forfour 4,2-4,7 l/100 km - CO2 97-108 g/km. L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. 1664_ROSÉ_ABRIBUS.indd 1 CCI sTrasBoUrG eT Bas-rHIn ayez le rÉflexe CCI Info servICes AU DÉPART DE STRASBOURG VERS 11 DESTINATIONS AJACCIO BASTIA BIARRITZ BORDEAUX FIGARI SUD CORSE NOUVEAU MARSEILLE NOUVEAU MONTPELLIER NANTES OLBIA NOUVEAU PALERME VENISE NOUVEAU création d’entrepriSe Virginie HeiTZ Fidélio Agence matrimoniale Strasbourg repriSe d’entrepriSe apprentiSSaGe formalitéS internationaleS formalitéS deS entrepriSeS information économique et juridique 03 90 20 67 68 www.strasbourg.cci.fr volotea.com [email protected] 10 place Gutenberg • Strasbourg Insertion Strasbourg mon Amour 2015.indd 1 08/01/15 14:53 16/05/13 16:24 ÉCOUTEZ AVEC TGV, RETROUVEZ VOUS À STRASBOURG POUR LA SAINT-VALENTIN RFM * Prix au tarif Prem’s, au départ de Strasbourg, à partir de 25€, valable pour une personne, pour un aller simple, en 2de classe, sur les trains sans correspondance, certains jours et dans certains trains, dans la limite des places disponibles à ce tarif. Billets non échangeables et non remboursables. Offre non cumulable avec toute autre promotion en cours ou tarif réduit SNCF. En vente dans les gares, boutiques SNCF, par téléphone au 36 35 (0,34€ TTC/min, hors surcoût éventuel), auprès des agences de voyages agréées SNCF et sur www.voyages-sncf.com. Télépaiement obligatoire par téléphone et sur Internet. SNCF Mobilités - 2 place aux Étoiles - CS 70001 - 93633 La Plaine St-Denis Cedex - R.C.S Bobigny B 552 049 447. 01 / 2015. STRASBOURG À 7H45 ET 8H45 Jeu gratuit sans obligation d’achat, règlement disponible sur RFM.fr Visuel : © Christophe Urbain, OTSR STRASBOURG AU DÉPART DE PARIS DÈS 25€ À PRIX PREM’S* GAGNEZ JUSQU’À 1 500 € RFM_JACKPOT_STRASBOURG_123x90.indd 1 LA SEULE OFFRE PLURIMEDIA EN RÉGIONS Les plus grandes marques médias nationales déclinées au niveau régional pour allier reconnaissance et proximité. Lagardère Métropoles, un interlocuteur privilégié au cœur de votre région, une diversité de solutions adaptées à vos problématiques de communication. UNE OFFRE QUI VOUS ASSURE RECONNAISSANCE ET PROXIMITÉ. CONTACT AGENCE DE STRASBOURG : 24 PLACE DES HALLES TÉL. : 03 88 15 20 00 LA RÉGIE EN AFFINITÉ 2015_01_13_LM.indd 1 WWW.LAGARDERE-PUB-METROPOLES.COM 13/01/2015 12:01:06 12/01/2015 17:10 64 65 Quais de la Petite France © Christophe Hamm TOUS LES ÉVÉNEMENTS EN UN COUP D'ŒIL Ve 06 Sa 07 Soirée d’ouverture - Jean-Louis Murat, p.04 Musique “J’ai fréquenté la beauté” Eglise St Paul Di 08 Lu 09 Ma 10 Me 11 Je 12 Ve 13 Sa 14 ALL THE EVENTS AT A GLANCE ALLE VERANSTALTUNGEN AUF EINEN BLICK Di 15 Ve 06 Sa 07 Visite L’amour dans les collections des Musées Musées de la Ville de Strasbourg p.25 Expérience Hypnose amoureuse Château vodou p.06 Visite Histoires d’amour à Strasbourg Visites-conférences dans la ville p.26 Drink Pont des Soupirs Barrage Vauban p.08 Exposition Strass d’Amour Galerie Aida p.35 Danse Boum Boum Party Le Vaisseau p.10 Culture Machin(e)s désirant(e)s et délirant(e)s Galerie Art’Course p.36 Pas si Love ! Edition 2 Galerie Bertrand Gillig p.37 Love me Tender Bar le Link, Hôtel Sofitel p.38 Festivalentin Hôtel Graffalgar p.39 Un amour de concert Musique Au Camionneur p.11 Exposition Exposition Exposition Danse Soirée “mon cœur swingue” Aubette 1928 p.12 Dîner Dîner gastronomique des Étoiles d’Alsace Grande salle de l’Aubette p.14 Baignade au clair de lune Piscine nordique du Wacken p.16 Visite Strasbourg, la romantique Visites-conférences dans la ville p.27 Le Coco s’acoquine Coco Lobo p.40 Expérience Road Kiss p.28 All you need is love ! Les Aviateurs p.41 Visite Une croisière, mon amour ? Batorama p.30 Nocturne animée au Palais Rohan Palais Rohan p.17 Experience Les Galeries Lafayette fêtent l’amour p.31 Galeries Lafayette Expérience Drink/ danse Drink/ danse Culture Culture / Kissing Gardening Baby drink Haute Ecole des Arts du Rhin Culture “L’amour : La tête - le cœur le ventre - le sexe”, conférence Tedx p.42 Grande salle de l’Aubette Culture / Roméo, Juliette, etc… drink Opéra National du Rhin, salle Bastide p.19 Danse Slow Party Galerie de l’Aubette, PopArtiserie, etc… p.20 Drink Mémé fait sa chaude Mémé dans les Orties p.44 Concert de clôture - L’envol Variations romantiques pour musique de chambre et design numérique Cité de la musique et de la danse p.22 Musique 66 Musique en chambre Hotels Bouclier d’Or, Best Western Monopole Métropole, Graffalgar, Mercure St Jean p.32 Visite + Visites “Coup de foudre” drink Cave historique des hospices civils p.33 Culture Festival “Ces Pages d’Amour” p.34 Café Viennois Café Brant p.43 p.18 Musique Drink Di 08 Lu 09 Ma 10 Me 11 Je 12 Ve 13 Sa 14 Di 15 67 17 place de la Cathédrale / BP 70020 / 67082 Strasbourg Cedex Tél : +33 (0)3 88 52 28 22 / [email protected] www.facebook.com/StrasbourgMonAmour NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE www.strasbourg-monamour.eu ILS NOUS AIMENT PASSIONNÉMENT Avec le soutien de : Les Aviateurs, Batorama, Bestheim, Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, Book1, Le Carré d’Or, Cave historique des Hospices civils de Strasbourg, Château vodou, Le Coco Lobo, Conseil Départemental du Bas-Rhin, Conseil Interprofessionnel des Vins d’Alsace, Cœur Gourmand, Étoiles d’Alsace, Galerie de l’Aubette, Lycée d’hôtellerie et de tourisme d’Illkirch, Musée Lalique, La Poste, Vitrines de Strasbourg… Une manifestation mise en scène par Passe-Muraille et VO. “Strasbourg mon Amour” est un des projets touristiques 2015 accompagnés et soutenus par la Communauté urbaine de Strasbourg grâce à la communautarisation et à la croissance de la taxe de séjour.