Bedrohte Vielfalt - Dr. Jan Wohlgemuth, MA
Transcription
Bedrohte Vielfalt - Dr. Jan Wohlgemuth, MA
Bedrohte Vielfalt Jan Wohlgemuth / Tyko Dirksmeyer (Hrsg.) Bedrohte Vielfalt Aspekte des Sprach(en)tods Aspects of language death Bibliogra#sche Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliogra#e; detaillierte bibliogra#sche Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. Gedruckt auf holz- und säurefreiem Papier, 100 % chlorfrei gebleicht. © Weißensee Verlag, Berlin 2005 Kreuzbergstraße 30, 10965 Berlin Tel. 0 30 / 91 20 7-100 www.weissensee-verlag.de e-mail: [email protected] Alle Rechte vorbehalten Printed in Germany ISBN 3-89998-041-7 Inhalt / Contents About this book.......................................................................................... 9-10 Danksagungen......................................................................................... 10-11 Preface by BERNARD COMRIE .................................................................. 13-15 I. Allgemeine Aspekte des Sprach(en)tods / General aspects of language death Sprachtod — Einige Überlegungen zur Verwendung eines fachsprachlichen Metaphernfeldes JAN WOHLGEMUTH .................................................................... 19-38 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen — Bestimmung des Gefährdungsgrades einer Sprache FRIEDRICH BECKER .................................................................... 39-52 Why do languages die? Approaching taxonomies, (re-)ordering causes TYKO DIRKSMEYER..................................................................... 53-68 On principles of gradual language death and how to avoid misconceptions about them CLAUDIA JOREK.......................................................................... 69-90 II. Fallbeispiele / Case studies Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal SARAH KUNAS .......................................................................... 93-108 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON ....................................... 109-125 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika STEFANIE MICHAEL................................................................ 127-139 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion HENNARIIKKA KAIRANNEVA .................................................. 141-160 Sorbisch — eine bedrohte Sprache direkt vor unserer Haustür DIANA WEBER ........................................................................ 161-174 III. Bedrohte sprachliche Teilsysteme / Endangered subsystems Endangered Subsystems JAN WOHLGEMUTH & SEBASTIAN KÖPL ................................177-186 Bedrohte Schriftsysteme ANDRÉ MÜLLER ......................................................................187-202 Endangered numeral systems BERNARD COMRIE ..................................................................203-230 Der Verfall von Respekt THOMAS HANKE......................................................................231-258 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme JULIA HARTMANN ...................................................................259-271 IV. Sprachschutz und Sprachrettung / Language protection and revitalization Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation SUSANNE PATRON...................................................................275-292 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung CLAUDIA SCHEBESTA..............................................................293-309 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries PATIENCE L. EPPS ..................................................................311-327 Sprachenrecht und Sprachenpolitik: Schutz und Bedrohung per Gesetz STEPHAN KEMPGEN ................................................................329-346 V. Sprachökologie / Language ecology Englisch und Weltsprache ANKE RADKE ..........................................................................349-361 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? NORMAN URBAN .....................................................................363-376 Formen der Begegnung — Sprachkontaktphänomene im Vergleich zu Kulturkontaktphänomenen LISA ELLGUTH ........................................................................377-393 In der Sprache der Ökologie JOHANNES B. FINKE ............................................................... 395-421 Sprachtod und Evolutionstheorien JONAS KLINKENBERG & VERENA TRIESETHAU ..................... 423-440 What is linguistic diversity good for? KRISTINA HENSCHKE ............................................................. 441-454 Anhang / Appendix Abkürzungen / Abbreviations ............................................................. 457-458 Bibliographie / Bibliography............................................................... 459-482 Stichwortregister / Subject index ....................................................... 483-487 Sprachenverzeichnis / Language index.............................................. 489-499 Karten / Maps ...................................................................................... 501-510 7 About this book The idea The volume at hand is the result of an experiment. It was written and edited for the most part by students of linguistics at various levels — rather than by established experts, as would normally be the case. Hence, this compilation is intended for students of the subject as well as other interested individuals wishing to get an insight into the issue of language death, and it is meant to provide an orientation and point of departure into a subject which has generated a plethora of publications during the past decade and a half. The idea of compiling this book was conceived in November 2004. In the winter term 2004/05, JAN WOHLGEMUTH taught two classes on “Sprach(en)tod ” in the Department of Linguistics at Leipzig University. Numerous students gave excellent oral presentations, and one could thus expect written term papers of the same quality. In the summer term of 2003, WOHLGEMUTH had taught a similar course on “Sprachtod – Sprachverfall – Sprachrettung ” in the Department of General Linguistics at the Westfälische Wilhelms-Universität in Münster. That class, too, produced some outstanding papers. Usually, such papers are written solely for the purpose of obtaining credits. That only the lecturer and one or two other people, however, would read these papers seemed a pity, considering the commitment and the quality they reSect. We therefore came to the conclusion that it would be worthwhile to edit a collection of papers and produce a photocopied reader for all participants and for the university libraries of Münster and Leipzig. With the support and encouragement of BERNARD COMRIE, and supplementary contributions from authors beyond the circle of the class itself, the reader metamorphosed into a “proper” book, and we embarked upon the venture of publishing this volume. 9 Organization This book comprises twenty-four papers in #ve major parts. For the sake of space, we joined all references into one bibliographic section. The three-letter codes in square brackets, e.g. [deu], given after the names of languages whenever they are introduced or reoccur at crucial points in a paper, link to the list of languages and the maps in the appendix, where their location, their genealogical af#liation and the number of speakers (if any) is given. Other abbreviations used in the texts and in the interlinear glossings are explained in the appendix. Danksagungen Die wohlwollende Ermutigung und großzügige Unterstützung durch BERNARD COMRIE sorgte zunächst einmal dafür, dass dieses Projekt überhaupt über das Stadium einer beiläu#gen Idee hinauskommen konnte. Seiner Fürsprache ist es auch zu verdanken, dass das MaxPlanck-Institut für evolutionäre Anthropologie die Druckkosten trägt. Die Finanzierung der Publikation wäre ansonsten wohl kaum möglich gewesen. Darüber hinaus geht auch die bislang in der Literatur nicht vertiefend behandelte Idee von bedrohten Subsystemen letztendlich auf einen von BERNARD COMRIE gehaltenen Vortrag zurück, dessen Druckfassung dankenswerterweise erstmals in diesem Band veröffentlicht wird. Die freundliche Betreuung durch MARIA KAPFER, die geduldig die naiven bis besorgten Fragen werdender Herausgeber beantwortete, ist zweifellos ein wesentlicher Grund, warum unsere Wahl auf den Weißensee-Verlag #el. Bevor es jedoch so weit kommen konnte, haben sich VIOLA VOSS (Münster) und ORIN GENSLER (Leipzig) auf Fehlersuche gemacht und die Texte der Druckreife näher gebracht. EDWARD VAJDA (Bellingham, Wash. / Leipzig) und ANDREJ NEFEDOV (Tomsk / Leipzig) standen dankenswerterweise einigen Autorinnen und Herausgebern für Nachfragen insbesondere zu den Sprachen Sibiriens zur Verfügung. 10 Großer Dank gebührt aber selbstverständlich auch allen Autorinnen und Autoren, die viel Engagement und Aufwand in die Abfassung und Überarbeitung ihrer hier abgedruckten Beiträge gesteckt haben — und das, obwohl sie teilweise gleichzeitig an Dissertationen oder Examensarbeiten schrieben, sich auf Examina vorbereiteten oder auf Feldforschungsreisen waren, den Studien- und Wohnort wechselten oder auch „einfach nur den normalen Semesterstress“ hatten. This is YOUR book. Leipzig, November 2005 J. WOHLGEMUTH / T. DIRKSMEYER 11 Preface BERNARD COMRIE Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig and University of California Santa Barbara About 6000 distinct languages are spoken in the world today. Of these, some 90% are endangered, in the sense that within the next century they will either become extinct or no longer be passed on to children, the latter meaning that they will become extinct when the older generations have passed on. (For more detailed references and justi#cation of these statistics, see for instance NETTLE / ROMAINE 2000: 1-10.) The percentage of the world’s languages that are endangered is thus much greater than that of, for example, biological species. Within the next century or so, a large part of humanity’s linguistic heritage will be lost. What are the implications of this loss? There are several answers to this question, depending on whether we emphasize the needs of the speakers of such languages or the scienti#c value of the data being lost, but all point in the same direction: language loss is an impending tragedy. From the viewpoint of endangered speech communities, a large part of their cultural self-identity is under threat, and such loss can lead to disorientation and alienation, with members of the community no longer feeling that they still belong to their traditional culture but unable to #t into the surrounding dominant culture. From the viewpoint of linguistic science, important features are being lost that are crucial to our understanding of the limits of how languages can differ from one another. For instance, our understanding of the possibilities of sentence structure were revolutionized when DIXON (1972) showed that in Dyirbal, an indigenous language of north-eastern Australia, the literal translation of a sentence like the man saw the woman and ran away is systematically interpreted to mean that the woman ran away, and not, as in English or German, that the man ran away. Today, there are no longer any speakers of the traditional variety of Dyirbal that led to Dixon’s conclusions — see also chapter 5 of the present work. Our knowledge of European prehistory would have been much more de- 13 BERNARD COMRIE tailed if we had known more of its pre-Indo-European languages: only Basque survives to the present day, a few others are sparsely attested in inscriptions, most disappeared without trace. The present volume traces a number of important aspects of the study of language endangerment. Especially if we hope to be able to reverse, even partially, the loss of the world’s linguistic diversity, it is important to understand the processes of language death, and Part I of the book addresses this general issue, including such sub-issues as the classi#cation of degrees and types of language endangerment and the causes of language death. Part II of this volume goes into greater detail by examining a number of individual test cases taken from across the globe, including Eurasia, Africa, South America, and Australia — and not forgetting that one endangered language, Sorbian, is spoken almost on my doorstep as I write this preface in Leipzig. Although the loss of a whole language is the most obvious manifestation of language death, there are also certain components of an overall linguistic system that can be particularly vulnerable, disappearing long before the rest of the language, indeed in some cases disappearing even in a language that is otherwise healthy — this is the topic of Part III. To mention just one example, numeracy in a dominant language often leads speakers of the heritage language to abandon their numerals and numeral system in favor of that of the dominant language; this includes cases like Japanese and Thai, by no means endangered languages, which have nonetheless by and large replaced their indigenous numeral systems by loans from Chinese. A related question, which also recurs in Part V, is the loss of use in speci#c domains even of languages that are not otherwise endangered; at present this a topical discussion point in relation to many if not most of Europe’s national languages other than English, which are being pushed out of certain domains, for instance publication of original scienti#c results, by English. Given the current situation with regard to language endangerment, what should we do? This is the topic of Part IV. In some cases – hopefully as many as possible – steps can be taken to prevent language loss, for instance by ensuring that the heritage language continues to be passed on to future generations, while at the same time giving mem14 Preface bers of the community every opportunity to acquire the dominant language as well so that they can also function in the larger community to which they belong. For most of human history most humans have probably been at least bilingual, and bilingualism offers a solution that both preserves traditional culture and enables communities to deal with the inevitable centralizing, even globalization pressures of the world today. In some instances, it will probably be impossible to prevent language death, as when a language is only spoken by one or two elderly speakers and there is no younger generation eager to acquire the language from them. In these cases, our goal must be to document the dying language as extensively as possible, so that material from this language will be available to future generations, not only of linguists, but also of members of the community. We may criticize the Romans of the year zero for not doing more to document languages like Etruscan, Gaulish, and Iberian that eventually succumbed to Latin, but at least they had the excuse that they were not aware of the problem and its implications. Future generations will not be so forgiving to us! It is therefore #tting that part V of the book discusses more general issues under the general heading of language ecology. As recently as 1990 language endangerment was a phenomenon known to and appreciated by few outside a narrow group of linguists. In the last decade and a half this situation has changed dramatically, with growth not only in the levels of interest in the phenomenon but also in the levels of activity taken to reverse language death and to document moribund languages and of the resources available to those willing and able to do such work. The present volume, which brings together contributions whose authors range from senior scholars to #rst year students, is an exciting indicator of this trend; and the fact that most of its contributors are toward the junior end of this scale is even more inspiring for the future of our #eld. 15 I. Allgemeine Aspekte des Sprach(en)tods I. General aspects of language death 17 Sprachtod — Einige Überlegungen zur Verwendung eines fachsprachlichen Metaphernfeldes1 JAN WOHLGEMUTH Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie, Leipzig De#ning death is an intricate enterprise. There are many different lexicological, biological, anthropological, religious, medical, and legal de#nitions of what constitutes the death of a being, especially a human one. Transferring this word into the realm of languages entails a host of new problems yet to be solved. The usefulness of the death metaphor in all its facets to describe linguistic phenomena is thus surpassed only by its vagueness. The aim of this paper is to investigate the metaphorical and the non-#gurative use of the term death as opposed to extinction2 in order to assess its accuracy and value for linguistic description. 1. Einleitung Während die Zahl der Menschen auf diesem Globus stetig ansteigt, wird die Zahl der Sprachen, die sie verwenden, immer kleiner, bzw. vereint eine relativ kleine Menge an Sprachen immer mehr Sprecher auf sich, während relativ viele Sprachen immer weniger und zuletzt keine Sprecher mehr haben. In diesem Zusammenhang wird gerne davon gesprochen, dass Sprachen sterben oder tot sind. Die Todesmetapher wird aber auch weit darüber hinaus bemüht, um den Zustand sterbender, kranker oder vom Todesrisiko bedrohter Sprachen zu charakterisieren. Manche Autoren überspannen sie sogar bis hin zur „Veranschaulichung“ der relevanten soziolinguistischen 1 2 Ich danke Peter Austin für die interessanten Diskussionen zur Sprachtodmetapher, Salikoko Mufwene für die Diskussion über und den Hinweis auf diverse seiner Aufsätze zum Thema, sowie Martin Haspelmath für die konstruktiven Anmerkungen zu einer früheren Fassung dieses Textes. While languages can be either extinct or dead in English, tot (‘dead’) rather than ausgestorben (‘extinct’) is widely used to characterize such languages in German. 19 JAN WOHLGEMUTH Prozesse durch Begriffe wie Sprachmord (Linguozid ) und Sprachselbstmord.3 Interessanterweise werden die weniger metaphorischen Vergehen oder Erlöschen – außer zur gelegentlichen Variation – kaum verwendet. Standard ist, wie EHLICH kritisch feststellt, stets eine biologische Metapher bzw. sierte Sprachauffassung. Begriffe wie stilistischen (2004: 237f.) eine biologi- So anschaulich und nützlich diese Begriffe auch sein mögen, so problematisch sind sie dennoch gleichzeitig: Genau wie beim Tod eines Lebewesens gibt es auch beim Erlöschen einer Sprache eine Vielzahl an mitunter sehr heterogenen Kriterien, die zur Feststellung des einen wie des anderen herangezogen werden. Von einer begrifSich-de#nitorischen Klarheit jedenfalls kann kaum die Rede sein. Es bietet sich daher an, der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Sprach(en)tod in diesem Band eine Diskussion der verwendeten Begriffe und ihrer Metaphorik voranzustellen, die sich nicht nur mit sprachphilosophischen, sondern auch eingehend mit medizinischbiologischen Fragen auseinandersetzt, zumal gerade letztere in der linguistischen Betrachtung oftmals vernachlässigt werden.4 Dabei soll auch kritisch überprüft werden, ob die im Deutschen relativ ungebräuchliche Metapher von der ausgestorbenen Sprache (die in der englischen Fachliteratur weitaus gängiger ist als in der deutschsprachigen) nicht passender ist für das, was nicht nur der Volksmund tote Sprache nennt. Einer der Autoren, die aussterben bevorzugen, ist LÜDTKE (2001), der jedoch ausgestorben und tot als nicht-synonyme Begriffe unterschieden und angewandt wissen will (vgl. Abschnitt 3.2.4). Dies scheint mir in der Literatur nicht allgemein üblich zu sein und soll deshalb in den folgenden Abschnitten zunächst unberücksichtigt bleiben, wenn es um die Begriffsverwendung im Allgemeinen geht. 3 4 20 Verwiesen sei an dieser Stelle auch z.B. auf ENFIELD (2003) oder ANSALDO (2004), die im Kontext von Sprachkontakt und areallinguistischen Phänomenen sogar die Metapher von der linguistic epidemiology verwenden. So stammt auch die umfassendste vergleichende Darstellung zum Sprachen- und Artensterben nicht von einem Linguisten, sondern aus der Feder des Wissenschaftsphilosophen FRANZ WUKETITS (2003). Sprachtod — Einige Überlegungen … 2. Der nichtmetaphorische Todesbegriff Als Wörterbuchautor könnte man es sich leicht machen und mit einer antonymischen De#nition aufwarten: Tod ist der Vorgang, in dem das Leben aus dem Körper entweicht, bzw. der daraus resultierende Zustand.5 Kurzum: Tod sei das Nicht(mehr)lebendigsein. Doch eine so einfache Antwort verlagert das Problem nur darauf, wie man wiederum Leben de#niert. Für das eine wie das andere bieten Religionen und Mythen die ältesten Erklärungsansätze. Diese haben zumeist den großen Vorteil, mitunter recht poetisch, tröstend und zumindest teilweise von geradezu bestechender Unkompliziertheit zu sein. Ihre Nützlichkeit für diese Studie leidet andererseits jedoch sehr darunter, dass sie sich nicht an wissenschaftlichen Ansprüchen messen lassen, da sie als Glaubenssätze quasi per De#nition nicht veri#zierbar, falsi#zierbar oder auf irgendeine Weise objektivierbar sind. Im Folgenden werde ich daher ausschließlich auf die Verwendung physiologisch-biologischer Kriterien erläuternd eingehen. 2.1 Leben und Lebensende Ein Organismus wird gemeinhin von Wissenschaftlern als lebendig eingestuft, wenn er neben seiner bloßen stofSichen Existenz diverse sogenannte Vitalfunktionen aufweist, darunter insbesondere Phänomene der Interaktion mit der Umwelt wie Stoffwechsel und die (prä)kognitive Reaktion auf exogene Reize, zu denen selbst einfachste Prokaryoten offenbar in gewissen Maße in der Lage sind (vgl. hierzu z.B. LENGELER / MÜLLER / DI PRIMIO 2000). Bei höheren Lebewesen, insbesondere mehrzelligen Organismen, sind die Ausprägungen dieser Funktionen i.d.R. vielschichtiger und zahlreicher, z.B. durch Hinzunahme von Kriterien wie Fortbewegungs- und v.a. Reproduktionsfähigkeit. Dies vereinfacht allerdings die zu treffende Unterscheidung zwischen lebendig und nicht mehr lebendig = tot wenn überhaupt nur vordergründig, wie ANGSTWURM darlegt: 5 Schon das Benennen von nicht potentiell lebensfähigen Dingen wie z.B. Erzen oder Mineralen als toter Stein ist also eine Metapher! Tot im eigentlichen Sinne kann nur sein, was zuvor gelebt hat. 21 JAN WOHLGEMUTH Beobachtung ergibt, daß sich das Leben von Zellen, Geweben, Organen und Lebewesen unterscheidet. […] Das Lebewesen ist als […] Ganzheit, als Funktionseinheit mehr als die Summe seiner Körperteile und ihrer Tätigkeiten und weist andere Lebensäußerungen, andere „Lebenszeichen” auf als seine Zellen und Organe. (ANGSTWURM 1999: 284) Für die weitere Betrachtung werde ich also vor allem diejenigen Kriterien in Betracht ziehen, die beim Tod des Menschen herangezogen werden, da ich unterstellen will, dass die Sprachtod -Metapher ihren Ursprung im Vergleich mit dem menschlichen Ableben und nicht dem irgendeines anderen Organismus hat. Der Tod begegnet uns Menschen zwar auf vielfältige Weise auch bei anderen Lebewesen, aber eine tiefer gehende ReSexion darüber, was Tod und Leben sind und was sie ausmacht, führen wir als Menschen wohl zu aller erst und überwiegend mit Blick auf die eigene menschliche Existenz bzw. ihre Endlichkeit, die schließlich einen jeden von uns unmittelbar betrifft. Menschliches Dasein und Sterben werden bei derartigen Betrachtungen beide gern als herausgehoben aufgefasst, denn: Der lebende Mensch erweist sich als unter allen Lebewesen einzigartige physisch-metaphysische oder körperlich-geistige [...] Einheit. [...] Der Tod des Menschen besteht und gibt sich zu erkennen im vollständigen und endgültigen Verlust der Lebensmerkmale, die ihn als Lebewesen Mensch kennzeichnen, im Ende der physisch-metaphysischen Einheit, die jeden lebenden Menschen konstituiert [...]. (ebd.) Eine ebensolche Einzigartigkeit wird gerne für die menschliche Sprache als Sprache i.e.S. postuliert,6 wenn nicht sogar die körperlichgeistige Sonderstellung des Menschen gerade m i t i h r als herausragendster Manifestation des menschlichen Geistes begründet wird. So liegt die Vermutung nahe, dass die Metapher Sprachtod für das Existenzende einer als ureigenst menschlich aufgefassten Entität im Vergleich mit dem menschlichen Tod begründet ist, dessen Natur und genauere De#nition in den kommenden Abschnitten in den Blick genommen werden sollen. 6 22 Auf die durchaus interessante Frage, wie einzigartig die menschliche Sprachfähigkeit wirklich ist, und – daraus resultierend – ob nicht vielleicht auch tierische Kommunikationssysteme einem Sprachtod anheim fallen können, kann im Rahmen dieses Aufsatzes leider nicht vertiefend eingegangen werden. Sprachtod — Einige Überlegungen … 2.2 Todesanzeichen Neben den untrüglichen und unbestreitbaren externen Todesmerkmalen wie Rigor mortis (Leichenstarre) bzw. Livores (LeichenSecken) und natürlich jedem Grad an Autolyse oder Dekomposition (Verwesung) oder die Lebensfunktionen ausschließende Mutilationen (z.B. Trennung von Rumpf und Kopf), die bis auf letztere jedoch erst mit einer zeitlichen Verzögerung n a c h dem Ableben eintreten, gibt es einige interne und unmittelbarere Todesmerkmale, die allerdings jedes für sich problembehaftet sind. Das geradezu klassische Todessymptom („atria mortis“) ist Apnoe (das Ausbleiben von spontaner Atmung) zusammen mit dem Stillstand von Herz und Kreislauf über einen signi#kanten Zeitraum. Dieser Zeitraum jedoch ist schwer zu bestimmen, und je nach Körpertemperatur ist eine erfolgreiche und permanente Reanimation auch nach mehreren Minuten noch möglich (vgl. Wissenschaftlicher Beirat der Bundesärztekammer 1998: A-1865). Jedoch zieht die „[...] Unterbrechung der Hirndurchblutung [...] unter normalen Bedingungen spätestens nach 8 Minuten den unwiderruSichen Untergang des Gehirngewebes nach sich“ (WIESEMANN 2000: 898). Dieser Untergang führt zwangsläu#g dazu, dass beinahe alle de#nitiven Lebensfunktionen, z.B. Verhalten, Reaktion, Bewegung, willkürliche und unwillkürliche Körperkontrolle etc. (vgl. ANGSTWURM 1999: 284) unmöglich werden. Deshalb ist es inzwischen auch genau dieses irreversible Absterben des gesamten Gehirngewebes, das als wichtigstes internes Kriterium zur Todesfeststellung verwendet wird — der sogenannte Hirntod. Seine Wichtigkeit hat der Hirntod als eindeutig(er)es Symptom nicht zuletzt auch dadurch erlangt, dass im Bereich der Transplantationsmedizin ein Kriterium gefunden werden musste, das es erlaubte, den Tod eines Menschen zeitnah und doch eindeutig festzustellen, bevor man lebensnotwendige Organe oder anderes Gewebe explantiert. Dies hat zwei Gründe: Zum einen soll und darf (mit Ausnahmen, die hier nicht weiter von Belang sind) nicht von einem noch Lebenden Gewebe zur Transplantation entnommen werden, zum anderen aber sollen transplantierbare Organe nicht durch die dauerhaft ausbleibende 23 JAN WOHLGEMUTH Blutversorgung so nachhaltig geschädigt werden, dass sie für eine Implantation unbrauchbar werden. Wie dif#zil diese Gratwanderung ist, zeigt die Tatsache, dass bei den ersten Herztransplantationen durch Christian Baarnard und andere Chirurgen in den späten 1960er Jahren jeweils Herzen verpSanzt wurden, die zum Entnahmezeitpunkt noch selbstständig schlugen (vgl. WIESEMANN 2000: 894), so dass das Kriterium des ausgesetzten Herzschlags und Blutkreislaufs hier nicht greifen konnte. Problematisch an diesen Feststellungskriterien ist zudem, dass zwar ein dauerhafter Kreislaufstillstand innerhalb weniger Minuten zum unwiderruSichen Hirntod führt, der Kreislaufstillstand selbst aber durch Herz-Lungen-Wiederbelebung durchaus aufgehoben oder zumindest kompensiert werden kann. Andererseits jedoch gilt […] die Tatsache, daß gerade beim Hirntoten das Herz weiterschlägt beim primären und sekundären Ausfall des Gehirns nach Schädel-Hirn-Trauma, Hirnblutung oder Sauerstoffmangelschädigungen des Organs (beim Ertrinkenden). (GOETZE-CLARÉN 1998: 58) Für die Bestimmung eines Todeszeitpunktes kann dies zur Folge haben, dass es statt eines Zeitpunktes derer zwei sind bzw. das Eintreten des Todes vielmehr eine Zeitspanne als einen präzisen Zeitpunkt umfasst, insbesondere unter Verwendung intensivmedizinischer Apparatur: Mit zunehmender AuSösung der Gehirnsubstanz wird die Diagnose „Hirntod“ gestellt, und zwar ausschließlich auf der Intensivstation. Der Kreislauf wird aufrechterhalten durch Apparate und stützende Behandlung, solange, bis die Atemfunktion mit Herzstillstand nach 4 bis 9 Tagen (oder länger) trotz künstlicher Beatmung ausfällt. (ebd.) Wichtig zu bemerken ist hierbei auch, dass von AuSösung der Substanz die Rede ist, nicht vom voraus- oder einhergehenden Erlöschen ihrer Funktionen: Heute besagt Hirntod, daß eine intrakranielle Drucksteigerung in einem circulus vitiosus zunächst die Funktion, dann die Perfusion des Gehirns beendet hat mit der Folge eines ischämischen Totalinfarkts […]. (ANGSTWURM 1999: 284) 24 Sprachtod — Einige Überlegungen … Hiervon zu unterscheiden ist der sogenannte Teilhirntod der z.B. bei Absterben der Großhirnrinde (neokortikaler Tod), apallischem Syndrom oder Anencephalie verschiedene Teildefekte umfasst, die jedoch einen gewissen Grad an Restfunktion des Gehirns bzw. Hirnstamms zulassen, so dass „nicht die Gesamtheit der den lebenden Menschen kennzeichnenden Lebensmerkmale“ (ANGSTWURM 1999: 285) wegfällt. Dieser Ausfall einzelner oder mehrerer messbarer Gehirnfunktionen allein ist nach deutscher Rechtsauffassung nicht hinreichend: Die Entnahme von Organen ist unzulässig, wenn […] nicht vor der Entnahme bei dem Organspender der endgültige, nicht behebbare Ausfall der Gesamtfunktion des Großhirns, des Kleinhirns und des Hirnstamms nach Verfahrensregeln, die dem Stand der Erkenntnisse der medizinischen Wissenschaft entsprechen, festgestellt ist. (Transplantationsgesetz, §3, Abs. 2 Satz (2)) Das Transplantationsgesetz sieht allerdings vor, dass die genauen Kriterien dessen, was als Tod durch „Ausfall der Gesamtfunktion“ (ebd., §§ 3 u. 16) zu bewerten ist, durch stetig zu aktualisierende Richtlinien der Bundesärztekammer an den Stand der Forschung angepasst werden müssen. 2.3 Todeszeitpunkt Im vorhergehenden Abschnitt wurden einige der gängigen Kriterien zur Todesfeststellung dargelegt. Für welchen Zeitpunkt kann nun der Tod eines Menschen festgelegt werden? Die Richtlinien der Bundesärztekammer de#nieren unter dem Stichwort Todeszeitpunkt : Festgestellt wird nicht der Zeitpunkt des eintretenden, sondern der Zustand des eingetretenen Todes. Als Todeszeit wird die Uhrzeit registriert, zu der die Diagnose und die Dokumentation des Hirntodes abgeschlossen sind. (Wiss. Beirat der Bundesärztekammer 1998: A-1865) Von diesen formalen und technisch dokumentierbaren Kriterien abgesehen gibt es aber auch eine allgemeinere medizinische De#nition den Todeszeitpunktes: 25 JAN WOHLGEMUTH Der Mensch ist eindeutig tot, wenn der Individualtod eingetreten ist. Unter Individualtod versteht man […] den Tod des Gesamtindividuums im Gegensatz zu partiellen Absterbevorgängen im menschlichen Organismus wie beispielsweise bei Gewebsinfarkten […]. Der Individualtod setzt keineswegs den Tod aller Zellen des menschlichen Organismus voraus, er ist vielmehr dann als eingetreten anzusehen, wenn es mit den derzeit zur Verfügung stehenden ärztlichen Maßnahmen nicht gelingt, das Leben zu erhalten. (SPANN 1983: 857) Wichtig festzuhalten ist hierbei, dass eine Todesfeststellung ausschließlich dann eindeutig, endgültig und verbindlich getroffen werden kann und darf, wenn der Tod nach den o.a. Kriterien objektiv erkennbar eingetreten ist, denn der bloße Funktionsausfall von Atmung, Kreislauf und Hirndurchblutung […] bringt [...] einen Schwebezustand mit sich, über den erst entschieden werden kann, wenn entweder die Funktionen wieder in Gang gebracht werden konnten oder wenn die Bemühungen wegen Aussichtslosigkeit eingestellt werden mußten. (ebd.) Der Individualtod eines Menschen ist demnach ein umfassender und unumkehrbarer Verlust sämtlicher Lebensfunktionen, der einhergeht und sich oft wechselseitig bedingt mit einer zerstörenden Substanzveränderung. Beides kann sich über einen sehr unterschiedlich langen Zeitraum erstrecken, den man gemeinhin das Sterben nennt, und der als Prozess die verschiedenen Todeszeitpunkte (Herztod, Hirntod, Ausfall anderer Vitalfunktionen, Absterben und AuSösung jeglichen Gewebes) umfasst und über den Individualtod hinaus abläuft, was sich z.B. anhand der noch Stunden nach Todesfeststellung gegebenen elektrischen Erregbarkeit bzw. Reagibilität von Nerven- und Muskelgewebe (sog. Supravitalität, vgl. u.a. MADEA / HENSSGE 1991) zeigt. Es stellt sich nunmehr die Frage, zu welchem Zeitpunkt in diesem Prozess des Sterbens, Todeseintritts und der sich anschließenden Dekomposition (oder Kremation) das völlige Ende der Existenz des Individuums anzusetzen ist. Die metaphysische Existenz ist für uns nicht direkt wissenschaftlich erfassbar, wenngleich es zahlreiche zumeist am Rande der Wissenschaftlichkeit anzusiedelnde Berichte über 26 Sprachtod — Einige Überlegungen … Grenzerfahrungen „zurückgeholter“ klinisch Toter – so genannte Nahtoderfahrungen – gibt, die gerne als Beweis für eine über den physischen Tod hinausgehende metaphysische Existenz angesehen werden.7 Die Endlichkeit respektive Unendlichkeit dieser metaphysischen menschlichen Existenz wird je nach Weltanschauung unterschiedlich aufgefasst und erklärt, weshalb ich hier keinen Versuch anstellen werde, sie zu ergründen. Erinnert sei aber an dieser Stelle doch an die Kant’sche Weisheit, dass nur tot sei, wer vergessen ist — also nicht mehr als Abbild, als Spur im Gedächtnis und Bewusstsein anderer Menschen „existiert“. Und zumindest in dieser Sichtweise lässt sich, vielleicht auch ohne eine Weltanschauung einer anderen vorziehen zu müssen, eine metaphysische Existenz postulieren. Wie auch immer jedoch die metaphysische Existenz eines Menschen sich fortsetzt oder nicht — mit seinem Individualtod wird die „physisch-metaphysische Einheit“ (ANGSTWURM 1999: 284f.) eines Menschen unwiederbringlich aufgehoben, da der physischen Existenz im Tod ein Verlust sämtlicher Funktionen widerfährt. Sie geht danach zweifelsfrei und objektiv beobachtbar über in eine Nichtexistenz bzw. einen mehr oder weniger kompletten und raschen Zerfall in ihre molekularen Bestandteile — sofern der Zerfall nicht z.B. durch natürliche oder menschengemachte Mumi#kation oder Einfrieren o.ä. auf- bzw. angehalten wird. Juristisch gesehen ist dann aber schon das Skelett eines Menschen keine Leiche8 mehr, da ihr geweblicher Zusammenhang bereits als aufgelöst gilt (vgl. GAEDKE 1997: 119). Sie ist also kein mit Individualrechten ausgestatteter (toter) Mensch mehr, sondern nur noch der dingliche Überrest eines solchen und darf entsprechend anders – nämlich als Sache – behandelt und entsorgt werden (vgl. ebd.). Im folgenden Abschnitt möchte ich nunmehr auf die Übertragbarkeit und Zweckmäßigkeit des hier skizzierten Todesbegriffs in der Sprachtod -Metapher eingehen und genauer untersuchen, mit welcher Analogie das Erlöschen einer Sprache am besten charakterisiert wird. 7 8 Verwiesen sei hierzu beispielsweise auf KÜBLER-ROSS (1969). Im juristischen wie allgemeinen Sprachgebrauch wird i.d.R. unterschieden zwischen menschlicher Leiche und tierischem Kadaver. 27 JAN WOHLGEMUTH 3. Der metaphorische Todesbegriff Ich habe oben zu zeigen versucht, dass bereits der nicht#gurative Todesbegriff schwer einzugrenzen und zu bestimmen ist, weil eine Vielzahl von Parametern und Kriterien zu berücksichtigen ist und weil je nach Fragestellung und Zweck sehr unterschiedliche Todesbegriffe und Todeszeitpunkte de#nitorisch relevant sind. Die Übertragung des Begriffs aus seiner eigentlichen Bedeutung heraus wird hierdurch selbstverständlich erschwert, wie sich bereits innerhalb der selben Wissenschaftsdisziplin (Biologie) zeigt. 3.1 Der Todesbegriff in der Biologie In der bisherigen Betrachtung war mit Tod und sterben stets das Ableben eines Lebewesens als individuellen, komplexen Organismus gemeint. Blickt man über die Spezies Mensch hinaus, kann man beispielsweise darüber philosophieren und streiten, ob sich durch Teilung fortpSanzende Einzeller unsterblich sind oder ob das Individuum völlig in seine Nachfolger übergeht und damit seine Existenz endet.9 Spätestens jedoch bei arbeitsteilig mehrzelligen Organismen wie z.B. Kugelalgen (Volvox), die beim Freisetzen der Nachfolgegeneration nicht restlos in dieser aufgehen, sondern eine vergängliche Hülle hinterlassen, kann man wohl von sterben bzw. Tod reden, wenngleich hier natürlich überwiegend ganz andere Kriterien anzuwenden sind als beim Tod eines Menschen oder eines anderen komplexer entwickelten Organismus. Darüber hinaus taucht Tod bzw. Sterben in der Biologie auch als Begriff auf, wenn es um das A u s sterben einer ganzen Art geht. Von Aussterben spricht man, wenn nicht nur ein einzelnes Individuum stirbt, sondern sämtliche Individuen seiner Spezies, so dass diese als Ganze aufhört zu existieren. Diese kollektiven oder massiven Individualtode sind zumeist in geänderten Lebensbedingungen, Über- 9 28 Auf die strittige Frage, ob Viren u.ä. erstens Lebewesen und zweitens sterblich seien, kann und soll hier nicht weiter eingegangen werden. Sprachtod — Einige Überlegungen … jagung oder Epidemien begründet, und insofern als hier tatsächliche Tode vorliegen, ist Aussterben auch keine Metapher. Es stellt sich nunmehr die Frage der Übertragbarkeit und De#nierbarkeit dieses Todes - oder Sterbe -Begriffs mit Bezug auf eine Sprache bzw. Sprachen allgemein. 3.2 Der auf Sprachen übertragene Todesbegriff Nicht weniger problematisch als mit dem medizinisch-biologischen Begriff verhält es sich mit dem in die Linguistik übertragenen Terminus Sprachtod. Die verschiedenen De#nitionen, was Sprachtod ist, und wann eine Sprache als erloschen gilt, werden in diesem Band von BECKER ausführlich diskutiert, so dass ich darauf hier nicht im Detail einzugehen brauche. 3.2.1 Sprache als Organismus? Es stellt sich angesichts des Begriffs Sprachtod zunächst die Frage, inwiefern man in Sprache einen tatsächlichen lebenden Organismus sehen kann, der sterblich ist. Eine derartige Sprachauffassung, wie sie z.B. von SCHLEICHER (1873: 6f.) formuliert wird: Die Sprachen sind Naturorganismen, die, ohne vom Willen des Menschen bestimmbar zu sein, entstanden, nach bestimmten Gesetzen wuchsen und sich entwickelten und wiederum altern und absterben; auch ihnen ist jene Reihe von Erscheinungen eigen, die man unter dem Namen ‚Leben’ zu verstehen pSegt. verfehlt jedoch in vielen Punkten die Wesensart von Sprache, wie z.B. LEHMANN (undat.) darlegt, wenngleich er einräumt: Die [...] Begriffsbestimmung des Organismus als einer Ganzheit, deren Glieder funktionell bestimmt und aufeinander angewiesen sind, trifft dagegen durchaus auf die Sprache zu. Diese (auf Humboldt zurückgehende) Auffassung von Sprache als Organismus kann also selbst nicht viel mehr sein als eine romantisierende Metapher (vgl. LEHMANN undat.). Insofern muss also auch der Todesbegriff (mit) übertragen sein und kann nicht wörtlich als Erliegen vitaler Funktionen eines lebendigen Wesens verstanden 29 JAN WOHLGEMUTH werden. Sobald man sich von der romantischen Vorstellung einer Sprache als individuellen Organismus löst bzw. sie kritisch hinterfragt, stellt man fest, dass Sprache als intersubjektives Kommunikationssystem weniger mit einem individuellen Organismus als vielmehr mit einer Spezies vergleichbar ist, wie auch CROFT (2000) argumentiert (vgl. hierzu auch FINKE und KLINKENBERG / TRIESETHAU in diesem Band). Folgt man dieser Auffassung, so hat dies Folgen für die Verwendung der Todesmetapher, was im Folgenden näher untersucht werden soll. 3.2.2 Sterben oder Aussterben ? Wie bereits in Abschnitt 3.1 angedeutet, spricht man bei Arten im Gegensatz zu Individuen von Aussterben. Es stellt sich also die eingangs erwähnte Frage, ob nicht analog zum englischsprachigen Terminus extinct language statt von Sprachtod eher vom Aussterben einer Sprache die Rede sein sollte, wenn man denn im selben Bildbereich bleiben will. Um diese Frage zu beantworten, möchte ich in einer kleinen Gegenüberstellung vergleichen, welche Analogien die beiden Metaphern jeweils erlauben. a) Prozessualität Sowohl der Individualtod als auch das Aussterben einer Spezies sind – abgesehen von Extremfällen – normalerweise Prozesse mit einer gewissen zeitlichen Erstreckung, z.B. die Zeitspanne zwischen Aussetzen von Herzschlag und Atmung und dem zwangsläu#gen Absterben des Gehirns (beim Individualtod), oder beim Artensterben die Zeitspanne zwischen dem Tod des letzten möglichen FortpSanzungspartners („vorletztes Exemplar“) und dem des letzten Individuums einer Art. Ähnlich verhält es sich mit einer Sprache, die auch in einem allmählich fortschreitenden Vorgang und nicht von einem Augenblick zum anderen vollständig erlischt, wie in vielen Kapiteln dieses Buches eingehend erläutert wird. Selbstverständlich können Individuen, Arten und Sprachen aber auch gleichermaßen z.B. durch eine Naturkatastrophe sehr abrupt vernichtet werden; dies sind aber konzeptuell letzlich bloß „verschärfte“ oder 30 Sprachtod — Einige Überlegungen … „beschleunigte“ Abweichungen vom prototypischen Tod. Insofern sind hier beide Todesbegriffe gleich gut auch mit ihren Ausnahmen auf Sprachen anwendbar.10 b) Funktionsverlust Beim Individuum ist das Ausbleiben bzw. Erliegen von zentralen Vitalfunktionen und die darin begründete Ausweitung dieser Ausfälle auf die gesamte Körperperipherie geradezu de#nitorisch für den Sterbeprozess (vgl. Abschnitte 2.2 und 2.3). Artensterben ist über den kollektiven Tod der Individuen hinaus zumeist auch der Verlust von Funktionen der Gruppe von Individuen, beispielsweise Interaktion, Kommunikation, FortpSanzung. Der Vorgang des Sprachentodes geht ebenfalls einher mit einem um sich greifenden Verlust von Funktionen (jedoch oftmals ausgehend von der Peripherie hin zu den zentralen Teilbereichen), wie in zahlreichen Kapiteln dieses Buches ausführlicher dargelegt wird. c) Substanzverlust Wenn ein Organismus stirbt, wird er in seine Bestandteile aufgelöst, oft so weit, dass es keine sichtbaren Spuren seiner Existenz mehr gibt. Bei einer Art äußert sich der Substanzverlust zunächst einmal im zahlenmäßigen Rückgang der Individuen, die wiederum selbst nach ihrem Ableben dem Verwesungsprozess unterliegen. Sprache hingegen ist kein physischer Körper, der abgebaut werden kann, metaphorisch gesehen jedoch ist ein Abbau z.B. des lexikalischen Materials oder morphologischer Formenvielfalt dem Substanzverlust recht ähnlich, aber auch eine nachlassende Verwendungshäu#gkeit und zurückgehende Sprecherzahlen (in Folge Sprechertods oder Sprachwechsels) sind mit dem Individuenverlust des Artensterbens vergleichbar. Zumal im Gegensatz zu Lebewesen bei Arten wie auch bei Sprachen die zeitliche Abfolge von nominellem Todeszeitpunkt und einsetzendem Substanzverlust zumeist eher umgekehrt ist. Unter Umständen ist dieser Substanzabbau nicht vollständig, und es bleiben Überreste erhalten, die wissenschaftlich untersucht werden 10 Ähnlich argumentiert u.a. auch MUFWENE (2004: 204). 31 JAN WOHLGEMUTH können. So wie man Hinweise auf vergangene Spezies aus Fossilien und anderen Relikten und ggf. Rückschlüsse aus ihren gegenwärtigen Nachfahren ziehen kann, kann man auch die Reste und Spuren untergegangener Sprachen interpretieren und sich in beiden Fällen ein Bild davon machen, wie sie wohl beschaffen gewesen sein mögen. Sie jedoch daraus komplett wiederherzustellen, ist kaum möglich. Wo immer jedoch keine Spuren zurückbleiben, kann man sowohl bei biologischen als auch bei sprachlichen Vorgängerformen lediglich Vermutungen über deren Gestalt und Existenz anstellen, die aber unbeweisbar bleiben. Darüber hinaus wird es jedoch eine niemals bestimmbare Zahl an spurlos vergangenen oder noch unentdeckten Spezies wie auch Sprachen gegeben haben, von deren Existenz wir nie erfahren werden. d) Feststellbarkeit Der Frage, wie sicher man davon sprechen kann, dass ein Tod eingetreten ist, wurde für das Individuum bereits oben (vgl. Abschnitt 2.2) nachgegangen. Es hatte sich gezeigt, dass zumindest eine nach Augenscheinnahme des Individuums aufgrund sicherer äußerer Todesanzeichen getroffene Todesfeststellung unzweifelhaft ist. Die anderen Kriterien sind stets mit einem gewissen Unsicherheitsfaktor verbunden, was eine Diagnose relativ kompliziert, aber nicht unmöglich macht. Zumindest jedoch in Kombination mit dem zusätzlichen Auftreten der äußeren Todesmerkmale ist eine eindeutige und unanfechtbare Todesdiagnose ex posteriori möglich. Aussterbende oder ausgerottete Arten sind im Gegensatz zu einem Individuum schwerer zu untersuchen bzw. zu beobachten, daher gibt es immer wieder Irrtümer dergestalt, dass nach einiger Zeit ein Individuum oder eine ganze Population einer für extinkt erklärten Art angetroffen wird, so dass die Art (zumindest vorübergehend) nicht mehr als ausgestorben gilt.11 Schon insofern kann also die Feststellung des Aussterbens einer Spezies stets bloß Vermutungscharakter haben und nicht mit absoluter Sicherheit getroffen werden. 11 32 Das legendärste Beispiel hierfür sind wohl die 1938 „wiederentdeckten“ QuastenSosser. Sprachtod — Einige Überlegungen … Bei moribunden Sprachen gibt es in vergleichbarer Weise mitunter das Phänomen, dass nach dem Ableben des „letzten Sprechers“ ein neuer „letzter Sprecher“ identi#ziert wird, wie EVANS (2001) v.a. für australische Sprachen berichtet. Im Gegensatz zu Spezies spielt hier noch die generelle Problematik mit hinein, dass es (vor allem in durchweg multilingualen Gesellschaften) keine allgemein gültigen Kriterien gibt und geben kann, wen man als „Sprecher der Sprache X“ zählt und wen nicht. Auch die Feststellung des Erlöschens einer Sprache kann demnach nicht immer mit letztendlicher Sicherheit und Präzision getroffen werden. Wenn sie jedoch getroffen wird, dann ebenfalls nur rückblickend und nicht zum tatsächlichen Eintretenszeitpunkt. (vgl. MUFWENE 2004: 204, u. in press). e) Reversibilität Der Individualtod ist schon per De#nition (siehe oben) das unumkehrbare Ende des Lebens. Bis zu einem gewissen Zeitpunkt im Sterbeprozess lässt er sich u.U. abwenden oder zumindest aufschieben, ist er jedoch einmal eingetreten, so ist dies irreversibel. Bis zu einem gewissen Grade ist es möglich, durch Rückzucht (Rückkreuzung) eine ausgestorbene Art bzw. beinahe ausgestorbene Art wie beispielsweise den europäischen Wisent zu retten, was jedoch oftmals mit erheblichen Problemen (schwaches Immunsystem, Erbschäden) infolge starker Inzucht und der damit einhergehenden mangelnden genetischen Variabilität verbunden ist (vgl. hierzu vertiefend z.B. BÖKEMEIER / NIGGE 2005: 67ff.). Darüber hinaus ist eine aus Nachfolgearten rückgezüchtete „Urform“ trotz bester Bemühungen stets doch eine Neuzüchtung, die bestenfalls eine gute Annäherung an die ursprüngliche Art sein kann, aber keine „Wiederherstellung“. Das Klonieren eines Individuums einer ausgestorbenen Art ist ebenfalls keine wirkliche Wiederbelebung der Spezies, da es sich bei dem Klon um ein einziges Exemplar12 handelt, das niemals die gesamte Variationsbreite einer Spezies in sich vereinen kann und das sich zudem i.d.R. nicht mit sich selbst natürlich fortpSanzen kann, was im Grunde bedeutet, dass die 12 Ggf. gibt es auch mehrere – dann aber gleichgeschlechtliche – Exemplare, für die aber dann die gleichen Einschränkungen gelten. 33 JAN WOHLGEMUTH Art mit dem Tod ihres neuen „letzten Exemplars“ sofort wieder ausstirbt. Eine ausgestorbene Sprache wiederzubeleben, ist in durchaus vergleichbarer Weise sowohl möglich als auch problematisch: Eine aus Dokumentation und Mobilisierung der letzten Sprecher wiederbelebte Sprache ist – ähnlich wie bei Rückzüchtungen – mit großer Wahrscheinlichkeit nicht exakt dieselbe Sprache wie die Ursprüngliche, denn sämtliche ihrer nicht dokumentierten bzw. bereits vergessenen lexikalischen und grammatischen Informationen sind genauso unwiederbringlich verloren wie die gesamte genetische Information all derjenigen Individuen einer Art, die nicht für die Rückzucht verfügbar waren oder verwendet wurden. Darüber hinaus besteht auch hier die Gefahr, dass lediglich der Idiolekt eines letzten Sprechers „kloniert“ wird, der als solcher auch nicht für die gesamte Variationsbreite der betreffenden Sprache stehen kann. Diese Unterschiede und Gemeinsamkeiten lassen sich wie folgt tabellarisch zusammenfassen: Tabelle 1: Vergleich der Todes-Eigenschaften Individualtod Prozessualität ja Funktionsverlust ja Substanzverlust nach Todeseintritt Feststellbarkeit Reversibilität de#nitiv unmöglich Aussterben ja ja v.a. vor Todeseintritt unsicher eingeschränkt möglich Sprachentod ja ja v.a. vor Todeseintritt unsicher eingeschränkt möglich Wenngleich also alle drei Tode gleichermaßen prozesshafte Vorgänge mit ausweitendem und letztlich vollständigem Funktionsverlust sind, so unterscheiden sie sich doch in der Art des Substanzverlustes und darin, wie sicher sie feststellbar sind. Dies liegt darin begründet, dass sowohl Spezies als auch Sprachen diffuse Vielheiten sind, die nur schwerlich als Ganze beobacht- und überschaubar sind. Es gibt allerdings in der jüngeren Literatur zur biologischen Taxonomie auch Autoren, die – nicht völlig zu Unrecht – darauf hinweisen, dass es nicht zwingend oder in der Natur der Sache liegend ist, wenn Organismen 34 Sprachtod — Einige Überlegungen … als Ganzes mit Teilen (die wiederum jedes für sich Ganze mit Teilen sind) aufgefasst werden, während Spezies als Klassen mit Mitgliedern gelten, wie z.B. BROGAARD (2004) zusammenfassend darlegt. Nach dieser Auffassung wären Spezies nicht anders legitimiert und konstituiert als durch die Summe aller ihrer Teile (eben die Individuen). Auch unter dieser Betrachtung jedoch bleiben Spezies an sich, d.h. nicht in Abgrenzung zu anderen Spezies, als inkohärente Vielheiten schwieriger erfassbar als ein Individuum, das wir mühelos als distinkt wahrnehmen können. Insofern bleiben die in diesem Abschnitt gemachten Aussagen von der hier kurz gestreiften Spezies-Auffassung unberührt. 3.2.3 Sprachen als Spezies Es zeigt sich auch in dieser kurzen Betrachtung deutlich, dass Sprachen mit Blick auf ihren Untergang eher mit Spezies als mit Individuen zu vergleichen sind, wie es CROFT (2000) oder MUFWENE (2001, 2004, in press) für ihre evolutive Anpassung bzw. Veränderung dargelegt haben und wie ich auch oben in Abschnitt 3.2.1 argumentiert habe. Einen Schritt weiter als CROFT (2000) oder auch WUKETITS (2003) geht der Biologe SUTHERLAND (2003), der in seinem Brief an die Zeitschrift Nature Sprachentod und Artensterben nicht nur per Metapher miteinander vergleicht, sondern beide faktisch gleichsetzt. Mittels seiner biostatistischen Analyse gelangt er dabei zu Aussagen wie: Here I show, by applying internationally agreed criteria for classifying species extinction risk, that languages are more threatened than birds or mammals. Rare languages are more likely to show evidence of decline than commoner ones. (SUTHERLAND 2003: 277) Er führt aus, dass Gebiete mit hoher Sprachendichte auch eine größere Dichte an Vogel- und Säugetierspezies haben, und dass alle drei „Gattungen“ gemeinsam von Faktoren wie z.B. Fläche, geographischer Breite u.a.m. abhängig seien (vgl. ebd.). Er muss jedoch einräumen: Although similar factors explain the diversity of languages and bio-diversity, the factors explaining extinction risk for birds and mammals (high altitude, high human densities and insularity) do not explain the numbers of endangered languages. (ebd.) 35 JAN WOHLGEMUTH SUTHERLANDs Herangehens- und Sichtweise ist nicht unumstritten, sie geht wohl auch etwas zu weit über das hinaus, was in der Sprachwissenschaft allgemein üblich ist, nämlich die Verwendung der Todesmetapher zur erläuternden, knappen Umschreibung des Phänomens. Dies gilt umso mehr, als von einigen Wissenschaftlern auch schon die metaphorische Gleichsetzung von Sprachen- und Artensterben überhaupt als eher kontraproduktiv eingeschätzt wird. Erwähnt sei hier vor allem die umfassende Kritik an ökologisch-biologischen Metaphern in Sprachwissenschaft und Sprachpolitik von PENNYCOOK (2004: 215): And yet, although language ecology is both powerful and useful as a way of understanding language diversity, it is also hazardous. At the very least, a critical exploration of the notion of language ecology points to the need to be very wary about the metaphors or analogies we use. Er fährt fort, indem er mit Bezugnahme auf CRAWFORD (1998: 155) argumentiert, dass Sprachen keine Gene hätten, die einer Auswahl unterlägen. Dieser Einwand, den in abgewandelter Form auch MUFWENE (in press) ins Feld führt, wurde aber im Grunde bereits zehn Jahre zuvor von HULL (1988), spätestens aber mit diesem als Ausgangspunkt von CROFT (2000: 37f.) durch die Einführung einer Analogie zwischen Sprechakt und FortpSanzungsakt und der dort wirkenden Selektion entkräftet. Doch auf diese Werke geht PENNYCOOK in seinem gesamten Aufsatz nicht ein,13 wohl auch weil er letztendlich argumentieren will, dass man Sprachen überhaupt nicht als separate Entitäten (auf)zählen kann (vgl. PENNYCOOK 2004: 233-236). Machte man sich allerdings diese Auffassung zu eigen, so wären logischerweise weder die Todes- noch die Aussterbensmetapher sinnvoll anwendbar — und viele andere in der Biologie gründende Metaphern, die gemeinhin auf Sprache(n) angewandt werden. Letztlich bleibt also die Frage, inwiefern Sprachen überhaupt mit biologischen Einheiten vergleichbar sind und, wenn ja, mit welchen. Wenngleich der Unterschied zwischen Spezies (ob nun Klassen oder 13 36 Hier frage ich mich, ob denn ein so vielzitiertes Werk wie CROFTs Buch dem Autor nicht eigentlich hätte auffallen müssen, zumal es, wie auch das von HULL, im Untertitel den Begriff evolutionary führt — eine der Metaphern, über die PENNYCOOK sich schließlich so kritisch auslässt. Sprachtod — Einige Überlegungen … Individuen) und Individuen selbst nicht völlig unumstritten ist, lässt sich doch festhalten, dass Spezies wenn überhaupt nur in einem recht abstrakten Sinne dem gleichzusetzen sind, was wir gemeinhin als Individuen wahrnehmen. Ähnlich verhält es sich mit Sprachen, die – wie oben gezeigt – auch nur mit vielen Abstrichen mit Individuen verglichen werden können. Es bietet sich daher an, bei der metaphorischen Verwendung biologischer Begriffe für Sprachen auf Spezies zu rekurrieren, da es eine breitere Vergleichsbasis gibt. 3.2.4 Konkurrierende Begriffe Wie bereits in der Einleitung erwähnt ist es keineswegs so, dass ausgestorben überhaupt nicht als Terminus verwendet und befürwortet wird. Es hat sich jedoch eingebürgert, von toten Sprachen zu reden, wenngleich Sprachen sonst (in Analogie zu Spezies) als bedroht klassi#ziert werden. Ausnahmen hiervon bilden z.B. LÜDTKE (2001) und DRESSLER (1988), die beide für die Verwendung von aussterben plädieren. Allerdings betrachtet LÜDTKE (2001: 1697f.) diese beiden Begriffe nicht als Synonyme, sondern will sie differenziert wissen: So sind nach seiner Auffassung Sprachen ausgestorben, wenn ihre „Stafettenkontinuität“, also die sog. vertikale Weitergabe zwischen den Generationen durch Niedergang der Sprachträger oder Weitergabeverzicht unterbrochen ist (vgl. ebd.). Diesen gegenüber stehen tote 14 Sprachen wie etwa Latein [lat], die zwar (in bestimmten Kontexten) verwendet werden, deren Tradierung aber über schriftliche Kodi#zierung und nicht über den Mutterspracherwerb gesichert ist (vgl. ebd.). Nach STROH (2004: 84) ist diese Kodi#zierung, Kanonisierung und Erhebung zur „Weltsprache“ genauso wie zur klassischen Literatursprache geradezu der erste zweier Tode des Latein gewesen, da diese Erhebung jeglichem Sprachwandel effektiv einen Riegel vorgeschoben habe. — Der zweite Tod sei letztlich die Unterbrechung der muttersprachlichen Weitergabe spätestens im 9. Jhdt. (vgl. a.a.O.: 91f.). 14 LÜDTKE verwendet ein elaboriertes System der Distanzierung von diesen Termini: tote Sprache setzt er stets in einfache, lebende Sprache und Sprachtod stets in doppelte Anführungszeichen, ausgestorben (das er zudem – im Gegensatz zu tot –mit Bezug auf Sprachen nicht als Metapher auffasst) hingegen bleibt ohne Anführungszeichen. 37 JAN WOHLGEMUTH Dieser terminologischen Aufsplittung möchte ich mich nicht unbedingt anschließen. Wenngleich der Status klassischer Sprachen wie Altgriechisch [grc], Latein und Ge’ez [gez] oder auch künstlicher Sprachen wie Esperanto [epo] etc. fraglich ist, so sind sie hinsichtlich der Art und Breite ihrer Weitergabe, ihrer Anwendung und ihrer A n w e n d e r g e m e i n s c h a f t doch unübersehbar anders als die in einer M u t t e r s p r a c h l e r g e m e i n s c h a f t kontinuierten lebenden Sprachen. Darüber hinaus widerspricht m.A.n. der Begriff der toten Sprache von seinen Konnotationen her dem Zustand, den LÜDTKE damit bezeichnet wissen möchte, und der nach seiner Beschreibung wohl eher untote Sprache zu nennen wäre. 4. Abschließend Ich habe hier zu zeigen versucht, dass der Vergleich von Sprachen mit biologischen Spezies besser als der Vergleich mit Individuen geeignet ist, die komplexen Eigenschaften und Zusammenhänge des Entstehens und Vergehens von Sprachen in knappe und prägnante Begriffe zu fassen, wie es nach GIBB (1994: 124f.) Zweck und Nutzen der Metapher im wissenschaftlichen Sprachgebrauch ist. Wenngleich also der an den (menschlichen) Individualtod angelehnte Begriff vom Sprachtod der geläu#gere Terminus ist, so sollte man – wenn man sich denn einer biologischen Metapher bedienen möchte – um der Verständlichkeit und um der Präzision willen besser vom S p r a c h a u s s t e r b e n sprechen, wie es in der englischsprachigen Literatur durchaus üblich ist. Die eingangs dieses Textes genannte Tendenz des massiven Aussterbens von Sprachen ließe sich dann in Analogie zum Artensterben auch prägnant als S p r a c h e n s t e r b e n bezeichnen. JAN WOHLGEMUTH M.A. Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie [email protected] 38 Klassi3kationen gefährdeter Sprachen – Bestimmung des Gefährdungsgrades einer Sprache FRIEDRICH BECKER Universität Leipzig This contribution presents different approaches to classifying endangered languages. The ultimate goal of such classi#cations is to identify the most immediately endangered languages of the world. Results will vary, however, depending on the criteria that are used to distinguish different levels of endangerment. Therefore, the paper places special emphasis on reviewing different criteria from different approaches, and on critically assessing their applicability. It then proceeds to propose an “integrated” solution aimed at more ef#cient and more accurate future classi#cation of language endangerment. 1. Überblick über einige verbreitete Klassi3kationen Bestrebungen der Kategorisierung gefährdeter Sprachen gibt es seit ca. 30 Jahren. In allen Modellen wird versucht, gleiche oder ähnliche Situationen zu #nden, die zur Gefahr für eine Sprache werden können, um somit Voraussagen über den Erhalt oder Verlust einer Sprache machen zu können. Viele – vorwiegend ältere – Taxonomien beschränken sich darauf, die Sprachen der Erde anhand eher symptomatischer Kriterien grob in Gefährdungsklassen einzuteilen. Allgemein gibt es einige Probleme, die die Kategorisierung erschweren; so ist z.B. eine Einschätzung der Überlebenschancen einer Sprache umso schwieriger, je größer und komplexer die Sprechergemeinschaft ist. Auch sollten aus politischen und psychologischen Gründen Termini nicht zu pessimistisch oder düster klingen, sie sollen aber dennoch die Situation deutlich machen. 39 FRIEDRICH BECKER 1.1 Grundlegende Kriterien und einfache Modelle 1.1.1 Dreiteilung nach KRAUSS KRAUSS teilt die Sprachen der Welt in nur drei Kategorien auf, die er mit einfachen Kriterien de#niert. Dass dies nur eine Momentaufnahme der aktuellen Sprachvitalität liefert, die zudem wichtige Faktoren außer Acht lässt, indem sie sich fast ausschließlich an der traditionellen Weitergabe durch Eltern an ihre Kinder orientiert, offenbart sich, wenn man Überlegungen anstellt, welche Menge von Faktoren auf eine Sprechergemeinschaft wirken und wie diese dann erst die Sprachweitergabe beeinSussen. Das Kriterium der Weitergabe wird von KRAUSS (1992: 102) wie folgt de#niert: “Spoken by children” (= “still viable”), […], means that the language is still being transmitted in the traditional way, parents to infants (whether or not it is also taught in school, for example). Für Sprachen, die nach dieser De#nition nicht mehr auf traditionellem Weg weitergegeben werden, verwendet KRAUSS den Terminus moribund, ein Begriff aus der Biologie, denn KRAUSS leitet die De#nition des Begriffs „Gefährdung “ einer Sprache von der biologischen De#nition für gefährdete Arten ab, die besagt, dass eine Art dann unheilbar, sterbend oder eben moribund ist, wenn sie sich nicht fortpSanzt, denn das bedeutet, dass Arterhaltung auf unbestimmte Zeit unmöglich ist. Dies ist eine durchaus nachvollziehbare und weit verbreitete Übertragung, die die Kategorie moribund zumindest eindeutig de#niert. Dazu noch einmal die Argumentation von KRAUSS (a.a.O.: 101): Endangerment itself urgently needs de#nition. Our usage seems obviously to be drawn from the biological, comparing endangered languages with endangered species – rightly and advantageously so. However, if for such a de#nition the crucial condition is the ability of a species to reproduce itself into the inde#nite future, I think we would all agree that for languages this would mean the continuity of intergenerational transmission […]. A language no longer being learned by children would have to be compared with a species that is no longer reproducing itself. Leider waren nach dieser De#nition 1992 ca. 20-50% der weltweit ca. 6000 Sprachen moribund, eine sehr große Zahl, die sich gut eignet um 40 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen die weltweite Situation in Bezug auf das Sterben von Sprachen deutlich zu machen. Um allerdings aus diesen Sprachen, z.B. für Wiederbelebungs- oder Dokumentationsprogramme, diejenigen herauszusuchen, die am unmittelbarsten bedroht sind, sind weitere und präzisere Kriterien notwendig. Die beiden anderen Kategorien sind daher auch eher zur Veranschaulichung der weltweiten Situation verwendbar: So ist eine Sprache safe, wenn sie regionale oder nationale Unterstützung hat und weiterhin auf traditionellem Weg als Muttersprache weitergegeben wird, und zwar de#nitorisch bis ins Jahr 2100. Die sprachliche Situation der Menschheit im Jahr 2100 ist zwar unvorhersehbar, die Grenze wird aber damit begründet, dass Sprecher, die heute eine Sprache als Muttersprache erlernen, diese noch bis ins Jahr 2100 erhalten und weitergeben können. Das 21. Jahrhundert ist also der Rahmen für die Vorhersagen. So schreibt KRAUSS (ebd.): To de#ne that I shall here also de#ne “safe” more precisely as “likely to continue being spoken by children as a mothertongue into the inde#nite future”, with the inde#nite future in turn de#ned as ending in the year 2100. Though the human condition of the year 2100 is, I confess, unimaginable to me, still there are persons being born today who will live to that year. So I take 2100 as our limit. Eine Aussage darüber, was die Weitergabe bis ins Jahr 2100 noch wie stark beeinSussen könnte, macht das Modell allerdings nicht. Alle Sprachen, die nach dieser De#nition weder safe noch moribund sind, fasst KRAUSS in seiner dritten Kategorie endangered zusammen; diese Kategorie ist nicht weiter de#niert, sie attestiert den betroffenen Sprachen jedoch eine nicht zu vernachlässigende Gefährdung, da ihre Weitergabe auf traditionellem Weg gemäß der De#nition der Kategorie safe stark gefährdet sein muss und sie nach dieser indirekten De#nition keine regionale oder nationale Unterstützung haben. 1.1.2 Zusätzliche Kategorien von WURM und CRYSTAL WURM erweitert das Dreikategoriensystem von KRAUSS auf fünf Kategorien, wobei die fünfte Kategorie von WURM (1998: 192), „extinct languages“, bei KRAUSS möglicherweise nur deshalb nicht erwähnt wurde, 41 FRIEDRICH BECKER weil es sich ja im Grunde nicht mehr um gefährdete Sprachen, sondern vielmehr um „verlorene“ Sprachen handelt. Allerdings enthält KRAUSS’ Modell – wie bereits erwähnt – die Kategorie safe, die in einem Kategoriensystem gefährdeter Sprachen, zusammen mit dem WURMschen Gegenpol, der Kategorie extinct, eher den De#nitionsbereich festlegen sollte als dass dies selbst schon Kategorien sein müssten, es sei denn, man möchte alle Sprachen, also auch Weltsprachen, Kunstsprachen, „tote“ Sprachen usw. in einem System nach der Wahrscheinlichkeit ihres Verschwindens ordnen, was bei der Suche nach den gefährdetsten Sprachen der Welt nicht hilfreich sein wird. Im Detail stellen sich die 5 Kategorien von WURM (1998: 192) wie folgt dar: potentially endangered languages: are socially and economically disadvantaged, under heavy pressure from a larger language, and beginning to lose child speakers; endangered languages: have few or no children learning the language, and the youngest good speakers are young adults; seriously endangered languages: have the youngest good speakers age 50 or older; moribund languages: have only a handful of good speakers left, mostly very old; extinct languages: have no speakers left. WURM ergänzt KRAUSS’ Kriterium der Weitergabe um sozioökonomische Faktoren, wobei er einzelne Stadien des Verlusts der Weitergabe anhand von Altersangaben abgrenzt. Die „sozioökonomischen Faktoren“ für die potentiell gefährdeten Sprachen sind zwar praktisch noch nicht klar de#niert, die De#nition dieser Kategorie erfährt aber durch das Kriterium des „beginnenden Rückgangs der Weitergabe“ Unterstützung. WURMs Klassi#kation liefert somit eine nützliche Unterteilung der bedrohten Sprachen, die, wenn man einige Altersgrenzen noch genauer festlegt, praktisch gut anwendbar ist und den Gefährdungsgrad mehrerer bedrohter Sprachen vergleichbar macht, die aber dazu ebenfalls fast ausschließlich das Kriterium der Weitergabe verwendet. Problematisch hierbei sind lediglich solche Begriffe wie “a handful” 42 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen oder “good speakers”, die – unde#niert – einen viel zu breiten Interpretationsspielraum lassen. Eine weitere fünfstu#ge Klassi#kation, die aber mit einigen anderen Kriterien arbeitet, beschreibt CRYSTAL (2000: 20f.): viable languages: have population bases that are suf#ciently large and thriving to mean that no threat to long-term survival is likely; viable but small languages: have more than c. 1,000 speakers, and are spoken in communities that are isolated or with a strong internal organization and aware of the way their language is a marker of identity; endangered languages: are spoken by enough people to make survival a possibility, but only in favourable circumstances and with a growth in community support; nearly extinct languages: are thought to be beyond the possibility of survival, usually because they are spoken by just a few elderly people; extinct languages: are those where the last Suent speaker has died, and there is no sign of any revival. Die von CRYSTAL verwendeten Kategorien sind durch andere Kriterien de#niert, wie z.B. Größe der Sprechergemeinschaft, Zusammenhalt innerhalb der Sprechergemeinschaft oder Isolation. Diese selbst sind allerdings sehr ungenau de#niert und praktisch nicht eindeutig zuzuordnen, obgleich die erwähnten Kriterien einen nachvollziehbaren EinSuss auf die voraussichtliche Überlebensdauer einer Sprache haben. CRYSTAL erweitert des Weiteren den Begriff der Sprachgefährdung auf einzelne Domänen einer Sprache und schafft somit die Kategorie der „benachteiligten Sprachen“ (bei CRYSTAL 2000: 21: “deprived languages”). Diese verlieren an der Bandbreite ihrer Funktionen, zugunsten anderer Sprachen (meist einer Lingua franca) oder weil diese Bereiche als Solche in der Kommunikation aussterben. Dies kann dazu führen, dass Sprachen nur für einen einzigen Bereich überleben; so ist z.B. das Ge’ez [gez] nur noch eine Sprache der Liturgie. Sowohl bei WURM als auch bei CRYSTAL sind weitere Kriterien genannt worden, die die Vitalität einer Sprache beeinSussen können, mit Ausnahme der Größe der Sprechergemeinschaft sind diese allerdings nicht 43 FRIEDRICH BECKER klar de#niert. Ob jedoch die Anzahl der Sprecher allein ein sehr aussagekräftiges Kriterium ist, ist angesichts anderer Faktoren fraglich. So können sich z.B. auch sehr kleine Sprechergemeinschaften durch Faktoren wie eine mögliche geographische Isolation der Sprechergemeinschaft oder eine aus politischer Isolation entstandene oder traditionell enge soziale Bindung eine eigene Sprache bewahren. In ökonomisch hoch entwickelten Gebieten wie Europa, Nordamerika und den Wachstumszentren Asiens kann der technische Fortschritt – gepaart mit den ökonomischen Möglichkeiten, die kleinen Sprechergemeinschaften in anderen Regionen heute oft als Anreiz zur Spracherhaltung fehlen – dazu führen, dass regionale Dialekte und Minderheitensprachen, die eine in großen Sprechergemeinschaften oft verloren gegangene regionale Identität bieten, deutlich besser auch von Wenigen zur Kommunikation genutzt werden können und somit nicht allein wegen ihrer geringen Sprecherzahl als unmittelbar gefährdet eingestuft werden sollten. So argumentiert auch NETTLE (1999: 112f.): Vernacular languages have enormous appeal in terms of local solidarity, […] and there is some evidence that where there is real economic development, which reduces the economic disparities which underlie language shift, people tend to become interested in vernacular languages again, and may derive great prestige from them. […] Tapes and audio discs can now be cut for almost nothing; small magazines can be circulated at low cost; and cable television and the internet allow for more diversity and speci#ty in local communication. The facilities are therefore in place for a far greater plurality of voices in the language market place, and so, where there is demand for vernacular culture, it can be more easily supplied. Der Faktor „Größe der Sprechergemeinschaft“ kann demnach also vor allem durch soziale und ökonomische Faktoren in seiner Wirkintensität beeinSusst werden und ist nicht per se Basis für die Gefährdung einer Sprache. 44 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen 1.2 Das komplexe Modell von Edwards 1.2.1 Erläuterung des Modells Edwards wollte ein Modell schaffen, das Voraussagen für alle gefährdeten Sprachen möglich macht, unabhängig davon, ob der Rückgang der Anzahl der Sprecher einer Sprache typischen Mustern folgt, oder ob es sich um eine Ausnahmesituation handelt. Um dieses Ideal zu erreichen, müssten allerdings alle denkbaren Faktoren, die die Vitalität einer Sprache beeinSussen könnten, in das Modell mit einSießen. Dass praktisch nur eine Annäherung an dieses Ideal erreicht werden kann, ist angesichts dessen offensichtlich. Edwards entwirft ein komplexes Modell, das die Faktoren, die die Sprachvitalität beeinSussen, nach zwei Parametern kategorisiert. Dazu schreiben GRENOBLE / WHALEY (1998: 24f): The basic premise of Edwards’ model is that the plethora of variables which are relevant to minority-language situations can be grouped along two parameters. The #rst, which he simply calls “Categorization A,” consists of different perspectives by which human groups can be characterized: Geography, Psychology, Religion, and the like. The second parameter, “Categorization B,” identi#es the scope over which the A-variables can be applied: Speaker, Language, and Setting. These two parameters generate a table with thirtythree cells […]. Wenn man die Variablen anhand der zwei Parameter gegenüberstellt, also die elf Charakterisierungsfelder Demography, Sociology, Linguistics, Psychology, History, Politics, Geography, Education, Religion, Economics und Technology, die bei GRENOBLE / WHALEY (1998: 25) aufgelistet sind, und die drei möglichen Rahmen, auf die sie sich beziehen können: Speaker, Language und Setting (a.a.O.: 24), so erhält man eine Tabelle mit 33 Schnittpunkten (s. Tabelle1). Aus jedem dieser Charakterisierungsfelder, bezogen auf einen bestimmten Rahmen, resultiert ein Faktor, der die Vitalität der behandelten Sprache beeinSusst. Die Tabelle liefert somit einen umfassenden Überblick über Faktoren, die Vitalität beeinSussen können. 45 FRIEDRICH BECKER Tabelle 1: Die Minderheitensprachen beein1ussenden Faktoren nach Edwards Categorization A Demography Sociology Linguistics Psychology History Politics Geography Education Religion Economy Technology Speaker 1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 31 Categorization B Language 2 5 8 11 14 17 20 23 26 29 32 Setting 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 33 Ein weiterer Vorteil des Modells von Edwards ist, dass es eine klare Unterscheidung macht zwischen Mikrovariablen, also Faktoren, deren Ursprung in der individuellen Sprechergemeinschaft liegt, und Makrovariablen, also äußere Faktoren des weiteren politischen und geographischen Kontextes, in dem sich die Sprechergemeinschaft be#ndet. Die Mikrovariablen sind in der Tabelle die erste und die zweite Spalte, also alle Charakterisierungsfelder in Bezug auf Speaker und Language, den Rahmen bzw. Kontext der Mikroebene bilden folglich die Sprechergemeinschaft selbst sowie die speziellen Eigenheiten ihrer Sprache. Makrovariablen hingegen drücken die potentielle Gefahr aus, die in Bezug auf Mikrovariablen zur aktuellen Gefahr werden können. Mithilfe dieser Unterscheidung ist begründbar, warum sich Sprachen im gleichen Rahmen oder Kontext unterschiedlich entwickeln können: Die Werte der Mikrovariablen entscheiden darüber, welche Makrofaktoren wirksam werden können und welche nicht. Mikro- und Makrovariablen sind allerdings auch klar voneinander abhängig: So ist z.B. die Mikrovariable Economic organization, also die wirtschaftliche Struktur einer Sprechergemeinschaft, nur dann aussagekräftig, wenn sie in Bezug zum Kontext gestellt wird. Das Modell zeichnet sich darüber hinaus dadurch aus, dass es eine klare Unterscheidung macht zwischen ethnischen und kulturellen Faktoren auf der einen und Faktoren des Sprachgebrauchs auf der anderen 46 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen Seite, also die Mikroebene weiter aufspaltet in Faktoren, die sich auf die Sprechergemeinschaft beziehen, und Faktoren, die sich auf die sprachlichen Besonderheiten beziehen. In der Tabelle also die erste und die zweite Spalte. Dies ist z.B. dann von Vorteil, wenn unterschiedliche Sprechergruppen ein und derselben Sprache sich nicht miteinander identi#zieren, wie z.B. die Twa in Ruanda, die eine andere Beziehung zu ihrer Sprache, dem Kinyarwanda [kin], haben als die Hutu und die Tutsi, die ebenfalls Kinyarwanda sprechen (GRENOBLE / WHALEY 1998: 30). 1.2.2 Erweiterungen des Modells durch GRENOBLE / WHALEY 1.2.2.1 Schrift Das Vorhandensein einer Schriftform in der behandelten Sprechergemeinschaft wird von Edwards nicht als Faktor erwähnt. GRENOBLE / WHALEY merken an, dass der komplexe Faktor Schrift in das Zwei-Parameter-System von Edwards sehr gut als Charakterisierungsfeld in der A-Kategorie eingearbeitet werden könnte. Werte, Einstellungen und Glaube bestimmen Auswirkungen von Schriftsystemen im Bereich der Mikrovariablen. Gleichzeitig ist eine schriftliche Sprachform aber auch ein Faktor der Makro-Ebene, da sie staatliche Sprachprogramme ermöglicht und da Bildung und Veröffentlichungen von Literatur in einer Minderheitensprache von #nanziellen Mitteln auf staatlicher Ebene abhängen (GRENOBLE / WHALEY 1998: 31ff.). Ein weiterer Faktor auf der Makro-Ebene ist, dass die Politik – insbesondere Gesetze über den Zugang zu den betroffenen Sprachen und die Verwendung von Minderheitensprachen – und die Presse meist von der größten ethnischen Gruppe kontrolliert werden. Die Rolle der Schrift bei der Sprachgefährdung wird somit auch kontrovers diskutiert, wobei alle Standpunkte vertreten werden, von „wichtiger Schritt zur Rettung einer Sprache“ bis „Begünstigung des Sprachtods“. Wenn eine Schriftform für Bildung, Politik und Wirtschaft bereits in anderen bekannten Sprachen vorhanden ist, z.B. in überregionalen Sprachen oder Linguæ francæ, besteht oft wenig Anreiz zur Entwicklung von Schriftformen für Sprachen mit deutlich kleinerer Sprechergemeinschaft. Gleichzeitig können Schriftentwicklungsprogramme gegebene Kenntnisse von über47 FRIEDRICH BECKER regionalen Sprachen nutzen, um die Entwicklung einer eigenen verschriftlichten Sprachform zu beschleunigen. Trotz des Erfolges solcher Programme muss jedoch beachtet werden, dass sich die Verwendung regionaler oder nationaler Schriftsprachen immer negativ auf die Entwicklung eigener Schriftsysteme auswirkt (vgl. dazu MÜLLER, dieser Band). 1.2.2.2 Hierarchische Variablenanordnung In der Tabelle, die aus Edwards ’ Modell resultiert, sind alle 33 Kästchen gleichwertig. In der Praxis sind einige Variablen jedoch aussagekräftiger als andere, und es ist denkbar, dass einige der Variablen voneinander abhängen. Edwards’ Modell müsste also laut GRENOBLE / WHALEY (1998: 37f.) in folgender Weise erweitert werden: Wechselwirkungen zwischen den Variablen müssten mit ihrer Wirkrichtung in das Modell eingearbeitet werden, und die Variablen müssten nach ihrer Aussagekraft zur Lebensfähigkeit einer Sprache geordnet werden, bzw. sie müssten sich auch unterschiedlich stark auf die letztendliche Einstufung des Gefährdungsgrades einer Sprache auswirken. Dies würde für viele Kulturen wirtschaftliche Faktoren als wichtigste Indikatoren für Sprachvitalität ausweisen. 1.2.2.3 Ebenen von Makrovariablen Der Begriff Setting, der den äußeren Rahmen für die Faktoren darstellt, ist GRENOBLE / WHALEY zu weit gefasst; so ist unklar, ob es sich bei Begriffen wie area oder region um das unmittelbare Gebiet, oder um regionale, politisch abgegrenzte Gebiete, oder um die Nation handelt. Sie schlagen vor, die Spalte in Local, Regional, National und Extra-National weiter aufzugliedern (GRENOBLE / WHALEY 1998: 38ff.). 48 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen 2. Vergleich der Modelle – Kritik und Weiterentwicklung 2.1 Vergleich der Modelle Die Einteilung von KRAUSS ist dadurch, dass sie sich nur an der Weitergabe einer Sprache orientiert, relativ klar de#niert und leicht anwendbar, mit Ausnahme der Kriterien für die Kategorie „safe“ (KRAUSS 1992: 102). Das darin enthaltene Kriterium der voraussichtlichen Weitergabe bis ins Jahr 2100 ist schwer einzuschätzen, zudem sehr grob und enthält keine Faktoren, die die zukünftige Entwicklung einer gefährdeten Sprache in positive oder negative Richtung beeinSussen, und kann somit leider keine Einschätzung liefern, welche der 20%-50% moribunden Sprachen am unmittelbarsten vom Aussterben bedroht sind. Für eine eingehendere Erörterung, weshalb derartige Vorhersagen ohnehin problematisch sind, sei verwiesen auf MACKEY (2003). Die Erweiterung der Einteilung nach dem Kriterium der Weitergabe durch WURM (1998: 192) auf fünf Kategorien löst dieses Problem nicht, doch sie schafft eine etwas genauere Einteilung. Das Fünf-KategorienSystem von CRYSTAL (2000: 20f.) führt zwar viele neue Kriterien ein, deren De#nitionen sind aber im Vergleich zu KRAUSS ’ und WURMs Orientierung am Kriterium der Weitergabe sehr allgemein gehalten und machen somit eine klare Zuordnung jeder Sprache zu einer Kategorie praktisch unmöglich. Das Modell von Edwards versucht erstmals, die Einteilung gefährdeter Sprachen in Relation zu den spezi#schen Ursachen des Sprecherverlusts zu bringen und somit Voraussagen über die weiteren Chancen einer gefährdeten Sprache zu machen. Die verwendeten 33 Faktoren beschreiben zwar die Situation einer Sprache recht ausführlich, enthalten aber auch nicht alle Umstände, die die Sprachvitalität beeinSussen. Alle Faktoren zu erfassen wäre praktisch sicher auch unmöglich. Des Weiteren vernachlässigt es leider, dass nicht alle Faktoren gleich stark wirken und dass sich einige Faktoren gegenseitig bedingen. Mögliche Weiterentwicklungen des Modells sind somit eine hierarchische Anordnung der Variablen unter Berücksichtigung der Wechsel49 FRIEDRICH BECKER wirkungen, die Ergänzung der Tabelle um das A-Charakterisierungsfeld „Vorhandensein einer schriftlichen Form der Sprache“ und eine genauere Aufgliederung der äußeren Faktoren. 2.2 Möglichkeiten der Fortund Neuentwicklung von Modellen Ein Modell, das jede Sprache klar einer Gefährdungskategorie zuordnen kann und damit klare Voraussagen verbindet, ob der Verlust der Sprache sicher ist und wann er eintreten wird, gibt es bisher nicht. Das Modell von Edwards liefert, sofern es weiter verfeinert wird, die grundsätzliche Möglichkeit, sich diesem Ideal bis zur praktischen Grenze der kompletten Abdeckung aller Faktoren und ihrer Wirkweisen anzunähern. Die Tatsache, dass nicht alle Faktoren, die die Sprachvitalität beeinSussen, dies in gleichem Umfang tun, ist das größte Hindernis auf dem Weg zu einer Klassi#kation, die Prognosen über die zukünftige Entwicklung der Mitgliederzahl einer Sprechergemeinschaft machen kann. Diese Klassi#kation müsste demzufolge jedem Faktor einen differenzierten Wert zuweisen, am besten entweder einen positiven oder einen negativen; so könnten positiv und negativ wirkende Faktoren in e i n e r Tabelle verarbeitet werden, mit zwei Parametern wie bei Edwards. Allerdings sind die Wirkungsverhältnisse der einzelnen Faktoren nur schwer zu ermessen, geschweige denn in gegeneinander aufrechenbare Zahlen zu fassen. Wenn es jemand einschätzen könnte, dann bestenfalls die Sprecher selbst, folglich wäre eventuell eine Befragung der Sprechergemeinschaft nach der Gewichtung der einzelnen Faktoren in Erwägung zu ziehen. Die Frage ist nur, ob derart aufwändige Bemühungen, insbesondere z.B. bei kleinen isolierten Sprechergruppen, direkten Sprachrettungs- oder Dokumentationsbemühungen vorzuziehen sind und ob somit eine Aussage über zukünftige Entwicklungen jemals in einem ausgewogenen Aufwand-Nutzen-Verhältnis zu treffen ist. Einfache, klar anhand von messbaren Kriterien wie etwa der Weitergabe der Sprache von den Eltern an die Kinder auf traditionellem Weg (KRAUSS 1992: 102) orientierte Klassi#kationen, wie die von WURM 50 Klassi#kationen gefährdeter Sprachen (1998: 192), zeigen den aktuellen Gefährdungsgrad einer Sprache deutlich und unabhängig davon an, welche Faktoren zu der spezi#schen Situation geführt haben. Solange es keine Lösung für das Problem der unterschiedlich stark wirkenden Faktoren gibt, ist eine AuSistung der wirkenden Faktoren nur dazu nützlich, Anhaltspunkte zu #nden, wie sich eine negative Entwicklung eventuell umkehren lässt, nicht aber dazu, um aus ihnen Prognosen entwickeln zu können. Nahezu alle erwähnten Faktoren, die sich an der Ursache des Sprachsterbens orientieren, um somit Aussagen über zukünftige Entwicklungen treffen zu können, lassen sich einem der beiden Faktorenkomplexe „ökonomische Entwicklung“ und „soziale Identi#kation der Sprecher mit ihrer Sprache“ zuordnen. Diese stellen heute die beiden größten Ursachenkomplexe für das Verschwinden einer Sprache dar. Zu diesem Schluss kommt auch NETTLE (1999: 112): I argued […] that the latest waves of language death can be attributed to two things: #rst, the universal mechanism of social selection in language, and, secondly, the large disparities in economic opportunity that exist between the world’s different peoples. Wenn man also Sprachen nach ihrem Gefährdungsgrad kategorisieren möchte, könnte man in Zukunft in zwei Schritten vorgehen: Zunächst schafft man eine klare Einteilung nach rein empirischen Daten wie Sprecheranzahl, Altersstruktur und Weitergabe, dann untersucht man alle Sprachen, denen die Daten eine Gefährdung attestieren; somit schließt man Sprachen aus der gewünschten Liste der gefährdetsten Sprachen aus, die aufgrund der empirischen Daten in einem gewissen Zeitraum praktisch nicht in unmittelbare Gefahr geraten können. Natürlich müsste man die Daten regelmäßig erheben und die Einteilung entsprechend aktualisieren. Um die – sicher nicht wenigen – übrigen Sprachen noch genauer einzuteilen, könnte man dann ein komplexes Modell mit dem Parameterprinzip von Edwards erstellen, das versucht, alle sozialen und ökonomischen Faktoren zu erfassen. Ob man für diesen zweiten Schritt die empirischen Daten aus dem ersten Schritt mit in die Kategorisierung einarbeiten sollte, ist fraglich, da diese, wie in Abschnitt 1.1.2 beschrieben, durch sozioökonomische Faktoren stark beeinSusst werden kön51 FRIEDRICH BECKER nen. Dies fällt was besonders bei den Sprachen, die für Schritt zwei übrig bleiben, ins Gewicht, da sie durch geringe Sprecherzahl oder verschobene Alterstruktur so emp#ndlich auf sozioökonomische Veränderungen reagieren, dass zumindest Faktoren wie die Sprecheranzahl selbst dann zu vernachlässigen sind. Mit dieser Zweiteilung könnte ein Kategorisierungssystem alle Bereiche von Sprachgefährdung abdecken, ohne sich dabei zwischen messbaren Daten und einschätzbaren sozialen und ökonomischen Entwicklungsfaktoren entscheiden zu müssen. FRIEDRICH BECKER Universität Leipzig [email protected] 52 Why do languages die? Approaching taxonomies, (re-)ordering causes TYKO DIRKSMEYER University of Leipzig Unter welchen Bedingungen sterben Sprachen? Warum ist die „Sterberate“ in der jüngeren Vergangenheit dramatisch angestiegen? Welche „Todesursachen“ lassen sich für historische Fälle bestimmen, in welchem Maß sind diese verallgemeinerbar, und wie lassen sie sich in einer erklärenden Theorie erfassen? Bei der Verfolgung dieser Fragen zeigt sich, dass beim Sterben einer Sprache in aller Regel verschiedene Ursachen in vielfältiger Weise zusammenwirken, wobei der Einstellung von Sprechern gegenüber ihrer Sprache eine Schlüsselrolle zukommt. Existierenden kategoriellen Taxonomien gelingt es nicht, die komplexen Beziehungen zwischen diesen Faktoren befriedigend abzubilden, daher scheint ein alternativer, dimensionaler Ansatz angebracht. 1. Introduction Ever since human speech #rst evolved, languages have come and gone just like biological species. Change is inherent to dynamic phenomena such as language, and it is not surprising that during the long process of evolution languages emerge, transform, and sometimes vanish. Over the past #ve centuries, however, the balance has shifted signi#cantly. The death toll has outnumbered the number of issued birth certi#cates by far, so that these days “the trickle of extinction is turning into a Sood” (NETTLE / ROMAINE 2000: 2). It is estimated (KRAUSS 1998: 105f.) that, compared to the 12,000 or so languages which existed at the time of maximal linguistic diversity about 10,000 years ago,1 around 6000 languages are spoken today, resulting in a rough statistical death rate of 0.6 languages per year since then. 1 Right before farming began to replace hunting-gathering, allowing for larger communities, which in turn led to reduction in linguistic diversity (see also DIAMOND 1998: 85ff.). 53 TYKO DIRKSMEYER Within the next century, however, between 50 and 95 percent of these languages face probable extinction, which would amount to 30 to 57 languages annually over this period. Inexact as these approximations may be, the dimensions are nevertheless alarming. A legitimate question to ask, then, is: Why should this be so? What are the proximate reasons behind the dramatic language death rates we are experiencing today, and can they be traced back to more fundamental principles? How can the mechanisms of language death be adequately described? An inquiry into the causes of language death may be rewarding not only in order to arrive at an enhanced understanding of the phenomenon of language death itself, but also to provide a contrasting general picture of “language health”, that is, of the properties that make a language viable. These properties – analogously to the sphere of biological health, from which the metaphor is drawn – are often taken for granted until the language “falls ill”. Such insight might then allow the development of effective “therapies” for preserving and revitalizing endangered languages. The present paper is meant as a contribution towards this goal. 2. Methodology Various more or less systematic approaches have been proposed in order to arrive at an adequate description of the causes leading to language death. In this paper, I shall attempt to sketch an outline of the salient factors abstracted from historical cases of language death, based largely on the taxonomy by DIXON (1997) as a point of departure. Other scholars provide useful distinctions which in part cross-cut DIXON’s categories, or categorize differently due to different de#nitions and priorities. Thus the ultimate aim and focus of the work at hand is not to develop an overall categorial system which incorporates and harmonizes the diverse taxonomies, nor to weigh their respective advantages and drawbacks, but rather to extract from them a catalogue of dimensions along which the disappearance of languages can be reasonably described. 54 Why do languages die? For the sake of brevity, I will not discuss here questions such as “what is a speaker” or “when is a language considered dead” here, but presuppose somewhat uncontroversial notions of “speaker ”, “speech community ” and “language death”. I am aware that this is a considerable simpli#cation, but as these considerations are not of central importance to the topic at hand, the interested reader is encouraged to refer to other contributions in this volume as well as MACKEY (2003), which zero in on such questions. 3. A taxonomic approach What, then, are the factors that play a role in the decline and eventual extinction of a language? DIXON (1997) classi#es instances of language death into four categories, according to their causes: population loss, forced language loss, voluntary language switching, and involuntary language switching. A more detailed discussion of these categories is the subject of the following sections. 3.1 Population loss The most obvious reason for the death of a language is the death of all its speakers. Once nobody is left to make use of a language, the language can legitimately be considered dead. Natural disasters have always posed a threat particularly to smaller language communities, which make up around 80-95 percent of the world’s languages (cf. KRAUSS 1998: 103f.). The entire Tambora [ta_] people of Sumbawa (Indonesian archipelago), for instance, was wiped out in a volcanic eruption in 1815. All that is left of their language is a brief word list compiled by Sir Thomas RafSes,2 who had visited the island a few years earlier (cf. HAGÈGE 2000: 127). Other natural hazards, such as droughts (leading to famine), earthquakes, or Soods, also fall into this same category. However, it is not only natural disasters that lead to the diminishing of speech communities. Often speakers die at the hands of their fellow 2 British traveler, merchant and politician, and the founder of Singapore. 55 TYKO DIRKSMEYER human beings. Violent ethnic conSicts or colonial expansion have often resulted in the eradication of entire population groups. Around Taroom in south-east Queensland, Australia, for example, white settlers killed all members of the Yeeman [ye_] tribe in a single massacre in 1857. With them died their language: not a single word is documented. All that is left is the name of the tribe (cf. DIXON 1997: 107). But death does not always come so suddenly; genocide is usually a more protracted process. When Christopher Columbus set foot in the New World in 1492, the #rst indigenous people he encountered were the Taíno [tnq]. A brief twenty-#ve years later, the Spanish had deported the entire population to the island of Hispaniola to work on their plantations. The Taíno were not accustomed to this kind of hard labor, nor were they immune to the diseases the Europeans had brought. So they died in large numbers, and by the year 1600 their culture (including their language) had become extinct (cf. ibid.). Similarly, Europeans settling at the mouth of the Amazon regularly traveled upriver, captured entire tribes and made them work on their plantations. When the captives died out (often in as little as ten years), the colonizers would just repeat the procedure and enslave another tribe (ibid., HEMMING 1978). Even where intruders do not apply force, they may play a major role in reducing speech communities through the diseases they introduce: their germs spread easily among the indigenous populations, and can precede the arrival of the invaders in remote areas by centuries. Since indigenous tribes have never previously been exposed to these diseases, they do not possess the intruders ’ immune system, and thus a relatively “ harmless ” inSuenza or the common cold (cf. DIAMOND 1998: 195ff.) can have devastating, often lethal, consequences. Even if they do not die of the disease, their capacity to withstand an invasion suffers severe weakening. At any rate, the death toll due to diseases introduced by outsiders is enormous. Vast numbers of native Americans found death without ever facing the invaders; it is estimated that between 50 and 95 percent (NETTLE / ROMAINE 2000: 90, DIAMOND 1998: 213) of the indigenous population fell victim to introduced diseases 56 Why do languages die? prior to the actual conquest. (For a more detailed overview on casualty #gures, see e.g. CRYSTAL 2000: 72.) In contrast to biological extinction, however, in order for a language to die it is not necessary that all members of a community be physically exterminated. Speakers are already “ lost ” for the language when they are disconnected from the speech community, usually as a result of geographical relocation following ecological, economic, or political pressure. When a region becomes uninhabitable or no longer yields suf#cient produce, when the possibility of sustaining a family by traditional agriculture is displaced by cash cropping, when a central authority decides to split up minority groups and move them to different parts of the country (a common way of enforcing “integration” of the indigenous population in Australia or the Soviet Union, or of realizing large construction projects like irrigation systems or dams in Ghana, Thailand or China), a migrating group loses ties with the remaining speech community. The migrants face a new situation in which elements of their language – notably relating to the speci#cs of their former environment, such as cultural practices or conditions found in nature, as in Micmac [mic], a Native American language, “where trees are named for the sound the wind makes when it blows through them during the autumn, about an hour after sunset, when the wind always comes from a certain direction ” (NETTLE / ROMAINE 2000: 16) – become obsolete or, more importantly, in which their language is limited to functioning in familial circumstances because it cannot serve as a means of communication with new speech partners in everyday interaction. Due to the reduced number of members, that part of the speech community remaining in the original location is also more vulnerable to cultural pressure from outside (cf. section 3.4). The smaller a community is, the harder the blow to the language when speakers are lost. With every lost speaker, the language becomes less viable (cf. BECKER, this volume), and moves one step closer towards extinction. 57 TYKO DIRKSMEYER 3.2 Forced language loss Once there is a dominance relationship between groups of fellow human beings (for whatever reasons, and whether explicitly intended or not, cf. section 3.4), the dominant group is likely to try to extend its inSuence to linguistic matters. Explicit outward pressure on speakers not to use their native language may eventually result in the speakers’ shifting to the dominant language and losing their own. In contrast to the factors discussed in the previous section, the kind of pressure at issue here is centered directly on the use of language itself and does not usually affect the members of the speech community in their physical existence (with a few notable exceptions, see below). The emphasis in this section, as opposed to the following, is on open, deliberate sanctions against deviant language use. A widespread motive leading to the application of such pressure is the desire to strengthen the sense of national unity through the use of a single national language, or the fear of subversive activities if the dominated group continues to use its language and thereby to adhere to its own ethnic identity instead of integrating into the “larger community ”. Thus an administration may choose to ban a language from all public domains, even outlaw its use, and sanction perpetrators. A public utterance in the unwelcome language can thus become a punishable act and a basis for prosecution, as NETTLE / ROMAINE (2000: 6) claim was the reason for the imprisonment of Kenyan author Ngugi wa Thiong’o.3 In fact, refraining from speaking a particular language can even be part of a survival strategy. In El Salvador in 1932, governmental death squadrons hunted down anyone they identi#ed as “Indian” and liquidated tens of thousands of native inhabitants in order to prevent revolts (cf. ibid.). Salvadorians interested in staying alive would carefully avoid speaking any language other than the of#cial Spanish [spa] in order not to give away their ethnic identity. As a result, much of the indigenous culture (including language) was lost, as even those who 3 58 Personally, I doubt their strong assertion implying that the mere fact of using his native language led to Ngugi’s sentence. Other sources (see e.g. MEYER 1991) suggest that the c o n t e n t of his publications very likely played a non-negligible role as well. Why do languages die? survived were left with so deep a fear that they did not dare to return to the old cultural practices, even after the immediate threat was over. Private communication, however, is not as easy to control as public. Hence governments pursuing a force-oriented language policy exert their inSuence already during language acquisition, i.e. on children during the educational process, the prototypical situation being schools in territories under colonial rule. Pedagogical strategies designed to deter children from using their native language range from on-the-spot corporal punishment to #ning the children unaffordable sums (thus ensuring that their parents also have an interest in making the children speak the prescribed language, cf. next section). This was not a monopoly of imperial England; there are documented cases from French, Spanish, Portuguese and Japanese spheres of inSuence as well (CRYSTAL 2000: 85). Colonial powers succeeded in entrenching these strategies so deeply in the dominated territories that they were still being applied in the second half of the 20th century, even after these countries gained independence. A particularly per#dious way was to turn peers into agents of the policy. The aforementioned Kenyan author NGUGI WA THIONG’O (1986: 11) relates experiences from his schooldays when students caught speaking their native language were made to carry a metal plate around the neck, inscribed “I AM STUPID” or “I AM A DONKEY”. The plate would be passed on to the next person heard to speak the language, thus ensuring that the respective carrier would watch out for other culprits, and resulting in witch-hunts and mutual betrayal of their own immediate community. This strategy had already been successfully tested in Britain before: analogous examples are known from Wales, where schoolchildren speaking Welsh [cym] had to carry a similar sign around their necks and were supposed to hand it over to the next child they heard speaking their mother tongue. The one wearing the sign at the end of the day received a punishment (CRYSTAL 2000: 85). Another popular practice was to wash the mouth out with soap for speaking a language that was considered “dirty ” — leaving the student with long-lasting sentiments. DAUENHAUER / DAUENHAUER (1998: 65) 59 TYKO DIRKSMEYER record a Tlingit [tli] man (from south-eastern Alaska) saying that he can still taste the soap whenever he speaks his native language. Whatever the mechanism, and whoever is responsible for its application, the result is always an impact on speakers’ attitudes towards their own language that can hardly be underestimated. In many cases, this will lead to the eventual and permanent abandonment of the language. On the other hand, restrictive measures on the part of a dominating party can just as well have the opposite effect on the dominated: the language can come to be seen as a uniting bond against a common oppressor, as an outward sign of resistance, and thus acquire increased covert prestige (cf. below, and HUDSON 1996: 211). 3.3 Voluntary language shift Individuals may consciously choose not to use a particular language but another one instead. This is what DIXON (1997: 109) terms “voluntary ” language shifting, with the emphasis on making an – at least super#cially – free, c o n s c i o u s decision. Such a process has been documented in the Austrian village of Oberwart (ROMAINE 2000: 51ff.), where ethnic Hungarian [hun] women increasingly switch to German, as they hope to raise their chances of marrying upper-class men in order to escape peasant life, and these men mostly speak German [deu] rather than Hungarian. Often parents decide not to pass their native language on to their children, but bring them up with a more prestigious or more widely spoken language instead, hoping that this will give them a better chance in the world. Many of the last few thousand native speakers of Irish [gle], for example, speak exclusively English [eng] with their children. They feel that adhering to their mother tongue while everyone else is using English has brought them severe disadvantages (such as lower socioeconomic status or an inability to make their voices heard and participate in political processes), so they consider an increased degree of competence in English to be the appropriate way of improving the situation for the coming generation (cf. DIXON 1997: 109). And whoever has been subjected to repressive measures like those outlined in the 60 Why do languages die? previous section is very likely to make every effort to spare their children such a fate. In other cases, it is the children who make a choice in favor of one language and against another. When confronted with more than one idiom, they may decide to speak the lingua franca rather than the language they have learned at home because they encounter the former on a wider range of occasions and thus #nd it more useful. Or they may perceive a language to be structurally simpler and therefore easier to learn. Thus, children of the Paumarí [pad] people in Brazil opt for the local variety of Portuguese [por] rather than the language of their parents because it makes fewer grammatical distinctions. Yimas [yee] children in the Sepik region of Papua New Guinea give the same reason when asked why they prefer Tok Pisin [tpi], the national creole, to Yimas, which they perceive as having a more intricate structure (DIXON 1997: 109f., FOLEY 1991: 5). Such structural considerations, however, are highly subjective, and the respective choices are likely to be inSuenced by other factors as well (cf. next section), so a verdict of “structural simplicity ” should be approached with caution, and its signi#cance must not be overestimated. From a general point of view, language-internal issues (such as grammatical structure) play (at best) a minor role in the mixture of causes leading to language death. 3.4 Involuntary language shift By far the most signi#cant factors (in qualitative as well as quantitative terms) contributing to language death are undoubtedly those that operate “in the dark ”, on an unconscious or subconscious level in speakers’ minds. DIXON (1997: 110) terms the shift in language use brought about by such causes “involuntary ” because speakers usually are n o t c o n s c i o u s l y opting for one language to the disadvantage of another. Since a community seldom changes from one language to another overnight, I #nd it preferable to speak of a shift rather than of “language switching ”, as DIXON (1997: 109ff.) does. Language is used for a wide 61 TYKO DIRKSMEYER variety of functions in different domains of life, and in language change usually one set of codes is replaced by another in a gradual process, in one domain after another (cf. NETTLE / ROMAINE 2000: 51ff.). There is much less of a clear-cut distinction here than in the cases discussed in the previous sections, so it is not surprising that speakers are generally not really aware of what is going on until the shift is nearly complete or has become irreversible even by conscious effort. When a code is not used regularly or has been out of use long enough, it is dif#cult to remember the full range of relevant words and structures. What d o e s come to mind tends increasingly to be mere routines and formulaic expressions, which are insuf#cient to cover all issues one would want to talk about. Speakers gradually lose their competence in the domain in question, and the language in this domain “atrophies” like an unused limb (NETTLE / ROMAINE 2000: 53). Using another language in which the speaker is more Suent saves the trouble of overcoming the resistance of these “atrophies” to produce a correct and meaningful utterance, so the use of the endangered language decreases further and affects other domains as well — its decline becomes a self-fueling process (for further details on structural effects in the process of language decay cf. JOREK, this volume). But what would trigger such a “Catch-22” shift in the #rst place? A human culture is neither an island nor a Leibnizian windowless monad; it is subject to diverse inSuences from outside. Once cultural exchange no longer takes place in an equilibrium situation (cf. DIXON 1997: 67ff.), but rather in a “punctuated” constellation where one party’s inSuence on the other is greater than vice versa (due to a superiority in political, military or economic matters, to sheer population size, or simply to greater prestige and esteem), the “exchange” becomes a one-way dominance relation. The latest major punctuation of this kind began in the #fteenth century, with European colonization of almost the entire world, “and is still in mid-stream” (DIXON 1997: 67), currently better known to the general public as “globalization”. Improvements in industrial development (giving rise to massive urbanization), in communication technology and in infrastructure facilitate this punctuation to the highest degree. Pressure on the members of dominated communities to conform to the inSuence exerted upon them in62 Why do languages die? creases immensely (as compared to a period of equilibrium), effecting vast cultural change in a relatively short time. Since language is an inseparable part of culture, such a relation has linguistic implications as well. The impact of cultural pressure on language can proceed in two basic ways: top-down or bottom-up (cf. NETTLE / ROMAINE 2000: 91f.). Both lead from a monolingual stage in one language via a transitional phase of diglossia or bilingualism to monolingualism in another language, domain by domain. In a top-down scenario, the #rst domains to adopt new ways of expressing things or to switch to the new dominant language are “highranking ” of#cial ones, such as public administration or education. This is usually the case when the outward pressure is political or military in nature (as in the subjugation of a territory under colonial rule), as these domains are those most easily controlled from the outside. The traditional language is retained for use in private or informal circumstances, such as conversations with family members. Prominent examples of such a scenario stem from Gaelic-speaking communities in Scotland [gla], or the Breton [bre] community in France, where the indigenous languages were maintained in these domains for hundreds of years after the dominant languages (English and French [fra], respectively) had “of#cially ” taken over (NETTLE / ROMAINE 2000: 91). However, in the long run, the inSuence trickles down into other domains as well. Access to formal education in the new language for broader masses of the population accelerates the retreat of the original language, and additional factors such as prestige (cf. below) or a conscious decision to escape constant linguistic and social disadvantage often contribute to a language’s eventual extinction. In a bottom-up scenario, the language shift begins “from below ”, that is, through the use of the new language by individuals rather than institutions (cf. CRYSTAL 2000: 78f.). People tend to have certain attitudes towards a linguistic code, which determine the prestige they attribute to it (cf. TRUDGILL 2000: 8ff.). This normative assessment is not grounded in the language itself (for there are no normative notions inherent to linguistic structures), but is inferred from properties people 63 TYKO DIRKSMEYER associate with speakers of that language. If members of a speech community experience a language as the vehicle of enemy troops occupying their land and brutally subjugating the inhabitants, they will most probably perceive that language as harsh and violent. If their experiences with the same language are instead based on poetry or scienti#c works, they will characterize the idiom as highly expressive, or precise and erudite, respectively. To evoke such attitudes, actual experience is not even necessary; purported stereotypes are often enough (cf. SAVILLE-TROIKE 1982: 168ff.). In a situation of cultural dominance, the dominant language is likely to be perceived as superior; it will almost inevitably acquire connotations of power, wealth, education, modernity, or whatever factors allowed members of the dominating culture to reach their current position. Likewise, members of the dominated group easily extend their general feelings of inferiority to their language, ampli#ed for instance by missionaries preaching to them that their pagan language is a creation of the devil and a source of sin and damnation, or by jokes in which a speaker of the language is always the fool (CRYSTAL 2000: 81ff.). Following the general human desire to be on the winning side, individuals belonging to the marginalized group try to identify with the traits of the dominant culture. Assimilation in terms of language in order to bene#t from its prestige is among the easiest and therefore #rst steps that can be undertaken in the attempt to raise one’s social status. Hence, domain after domain, people shift away from the language they used to speak, beginning with everyday interaction among their peers, while adherence to the old language increasingly comes to be stigmatized as backward, ignorant or inadequate. Ultimately, the old language is maintained only in domains intimately connected to traditional culture (such as religious rituals), or those with narrowly limited access in proportion to the totality of speakers (like academic discourse) — as has happened with Ge’ez [gez], Latin [lat], and Sanskrit [san], which continued to be in use in these domains centuries after they had died out as a means of everyday communication (NETTLE / ROMAINE 2000: 91). When these domains eventually become obsolete, as when 64 Why do languages die? rituals of traditional religion are superseded by new practices adopted from the dominant culture, the language vanishes completely. These two directions, top-down and bottom-up, are by no means mutually exclusive. It is quite possible – in fact, common – that the language of a dominating group will occupy high-ranking domains and at the same time, through its presence there, gain prestige and spread in more popular domains as well. But again, the process does not follow necessarily or automatically. It depends crucially on the prestige attributed to the language, and on the language attitudes on the speakers’ part. At any point in the development, in either direction, members of the speech community may choose to distinguish themselves and/or a particular domain by resisting the cultural inSuence and maintaining the traditional language — for instance, by deciding that a religion is “theirs”, or that they should linguistically underscore their political sovereignty and independence. 4. Conclusions According to the factors outlined up to this point, a prototypical scenario for language death would look like the following: The territory of a language community that has been stricken by a natural disaster is invaded by members of a technologically more advanced culture. These intruders bring germs with them, whose effects add to the diminishing of the language community. Demoralized by constant defeat in all #elds of life, members of the dominated group try to assimilate to the intruders, while the colonial administration installed by the dominant group seeks to forcefully support this process. This case would #t into all the categories proposed above, but it is hypothetical. Actual cases will seldom coincide with the prototype so neatly and in all details, but will still more often than not match the criteria of more than one category. If cases of language death are so diverse, thus defying easy classi#cation, what can one gain from the foregoing considerations of their causes, which often seem to be logically independent of one another and interact in a multitude of ways? What good are the categories intro65 TYKO DIRKSMEYER duced so far, if attaching one category label does not preclude the attachment of a different one as well? And why should we need exclusive categories at all? To take a single example, exactly where should we draw the line between voluntary and involuntary ? How voluntarily do bands of huntergatherers adopt farming and an entirely different way of life when the neighboring agricultural societies deprive them of their traditional sustenance? How voluntarily do people switch to another language when they fear sanctions in what we have termed “forced language loss” above? How voluntarily did the native Salvadorians (cf. section 3.2) give up their culture? NETTLE / ROMAINE (2000: 93) are right: “There is a considerable gray area between forced and voluntary, probably larger than either of the categories themselves.” This is clearly unsatisfactory, but how do we resolve the situation? Instead of pigeonholing language death into rigid classes, with criteria allowing only “murky ” divisions (NETTLE / ROMAINE 2000: 92f.), it seems more reasonable to me to regard these criteria as dimensions of a continuum. Speci#c cases could then be placed relative to others rather than having to pick an absolute position in a museum cabinet, and such multidimensional clustering would equally allow for similarities and dissimilarities alike. Dimensions of language death that the above discussion suggests include, but are undoubtedly not limited to: – Triggering agents, ranging from entirely natural causes (like earthquakes or volcanic eruptions) to entirely human-induced (like massacres or missionaries), with any possible combination (famine resulting from exploitation, Sood as a consequence of the greenhouse effect, etc.) in between – Degree of correlation between linguistic and biological “death toll”, i.e. between the number of actual speakers and the number of individuals (potential speakers) in a community4 4 66 That there is in fact an important relation between biological and linguistic “life” is underscored by NETTLE / ROMAINE’s (2000:41ff.) notion of “biolinguistic diversity”. Why do languages die? – Speed of language shift – Degree (and kind) of pressure on speakers to shift, probably linked to – Degree (and kind) of force or violence applied – Origin of this pressure, i.e. more outward or more in-group pressure – Degree of awareness of pressure and/or language shift, in connection with – Degree of voluntariness, and, if needed, – Direction of domain replacement (i.e. top-down vs. bottom-up) In addition to the above, there are a number of further conclusions we can draw about language death and its causes. The #rst important fact to keep in mind is that a language ’s viability does not depend upon itself, i.e., its internal structure. The fate of a language, as an essentially cultural product, is intrinsically intertwined with that of the speech community in which it functions. Second, it is hardly ever the case that the “death certi#cate” of a language states a single “cause of death ”. In all probability, it will be a mixture of contingent factors that lead to its being threatened and eventually becoming extinct under unfavorable circumstances. The search for a single cause is futile, and although the contributing factors can be identi#ed, it is dif#cult to generalize about them (cf. CRYSTAL 2000: 70, and BECKER, this volume). As NETTLE / ROMAINE (2000: 90) put it, “a language dies out because an enduring social network to which people sought to belong somehow ceases to be ”. Languages can be “murdered” from the outside (giving rise to the term “lingucide ”), but may just as well “commit suicide ”, when speakers develop negative attitudes towards it and consciously avoid its use (CRYSTAL 2000: 86). ReSecting the fact that language death is usually a gradual process, one could remain in the realm of that metaphor and describe it as a “terminal illness”. Taking the crucial role of speakers’ prestige-based judgments into account, we would have to add that this illness is “largely psychosomatic”: it lacks “organic causes” because there is neither superiority nor inferi- 67 TYKO DIRKSMEYER ority inherent to any language. Speakers need not abandon a language if they do not want to; “healthy bilingualism” is quite possible, as CRYSTAL (2000: 81) emphasizes. These insights are vitally important if we want to “cure” the illness, that is, revitalize a language. To #ght its death means to #ght the concoction of causes, and as the ingredients of this mixture differ from case to case, there cannot be a “one-remedy-cures-all” prescription, which is what we might expect from rigid classi#cation into exclusive categories. Prestige, for instance, may play a vital role, but a “therapy ” aimed at increasing the prestige of a language without lifting the domain restrictions on its use (and vice versa) is doomed to fail. The focal point of any treatment must be the speaker, for a language can readily be destroyed against the will of its speakers, but not saved against their will. TYKO DIRKSMEYER University of Leipzig [email protected] 68 On principles of gradual language death and how to avoid misconceptions about them1 CLAUDIA JOREK University of Leipzig Von den über 6000 Sprachen der Welt sind zahlreiche vom Aussterben bedroht. Diese Arbeit befasst sich mit den Mechanismen des grammatischen Sprachtods und ist dabei bemüht, einen klaren Überblick zu geben. Anhand von zahlreichen Fallbeispielen werden die Mechanismen erläutert und in Perspektive gesetzt. Offenbar sterben Sprachen sehr systematisch, indem so genannte Halbsprecher über eine oder mehrere Generationen hinweg die Sprache nach bestimmten Mustern ummodellieren. Dabei gilt es eben diese Muster zu bestimmen und nach einem „Prinzipien & Parameter“-Modell auszuwerten. Welche Wandlungsprozesse sind universell? Welche sind sprach-spezi#sch? Die Verfasserin sieht ein, dass sie diese Fragen nicht erschöpfend beantworten kann, sondern versucht stattdessen, Problematiken aufzuzeigen und Denkanstöße zu geben. 1. Introduction The science of linguistics attempts, #rst and last, to postulate linguistic universals via “generalizing about innate components of human language” (THORSOS 2002: 14). Aiming at a target such as this necessitates, in principle, our taking into account the individual grammar of every single human language and dialect, for that matter, since each has its own peculiarities that – given that they are exceptions to the norm – could be capable of overturning a theory. Unfortunately, uncounted numbers of languages have vanished and many more are to follow. Thus, the quest is doomed in advance inasmuch as every universal rule – such as the one stating that every language must have at least one plosive within its phoneme inventory (HALL 2000: 87) – can be no more than an approximation. As nobody can be certain that there has not been a time when a language existed that did not obey the rule. 1 Special thanks to Christoph Mäder whose inspirations have been invaluable. 69 CLAUDIA JOREK Naturally, the tragedy of the issue does not end here, and is minor compared to the personal sorrows of the many millions of speakers whose lives and/or cultures and quality of life have been wiped out or severely damaged by their fellow humans. So if I approach the topic with too scienti#cally restrained an attitude for your taste, please bear in mind that my sympathy is rather with the speakers than with the language itself. Furthermore, I would like to stress, from the very outset, that the individual structures of languages have a crucial inSuence on the way their speakers think. Whilst conceptions are intrinsically linked with the lexicon, perceptions cannot be dissociated from morphology and syntax (MÜHLHÄUSLER 1996: 283). The latter determine the way in which we categorize our environment, what we will consider similar and what different, whilst what we m u s t say is essential rather than what we cannot say (op. cit.: 285). As the Nimegen experiments as well as other neo-relativistic investigations have shown, grammar affects not only super#cial opinions but, on the contrary, fundamental concepts such as space and time.2 Therefore, the loss of a grammar system does not mean only that the world has been deprived of yet another language but equally of another possible way of looking at it. 1.1 Introducing the problem When a language system decays, the process occurs over a long period of time. However, the causes of the decline are always socio-political and never go back to the language’s own momentum. Likewise, the frequently heard cliché according to which a language is “un#t” for the modern times of rapid technological advance, thus allegedly putting its speakers at a disadvantage, does not hold up to unbiased investigation (NETTLE / ROMAINE 2000: 62). For a more detailed discussion, see KLINKENBERG / TRIESETHAU (this volume). The status stressed / endangered is not initially founded on linguistic criteria either (see BECKER, this volume). Only with the onset of the so-called semilingualism, the phase in which #rst-language acquisition takes place 2 70 For a very detailed account of this issue cf. Anthropological Linguistics by FOLEY (1997). On principles of gradual language death … insuf#ciently over one or more generations, does the language begin to disintegrate from the inside. Very often, this is triggered by the perceived low prestige of the affected language. Other factors, ranging from lack of institutional support to outright criminalization, discourage indigenous speakers from passing on their language to their children. However, the “obsolescence” always involves, at least partially, the speakers’ attitudes toward their own language, as it is they – and not their children – who have to assume the responsibility: their fear that “their language [could be] unsuitable for the modern world and in some sense dysfunctional and de#cient becomes a self-ful#lling prophecy” (MCMAHON 1995: 309). Strikingly enough, the language that remains when semilingualism has come into play has become so inferior in the eyes of both native and semi-speakers that both will reject it. Speakers of Young Peoples’ Dyirbal (YD) will not address speakers of Traditional Dyirbal (TD) [dbl] in any language other than English, since the latter scorn the younger speakers’ lack of linguistic skill and are dismayed at their “sloppiness” (SCHMIDT 1985: 38). And even the younger speakers themselves, on hearing about ANNETTE SCHMIDT’s plans to investigate their language, unanimously recommended that she would do better to work with the elders, whose Dyirbal was a lot more sophisticated (op. cit.: 7). In a similar fashion, in Mexico, speakers of Nahuatl [nci] thought their semilingual language, as against “genuine” Nahuatl, unworthy of being documented (MCMAHON 1995: 309). 1.2 Introducing this paper When I started working on this project, it soon turned out that, contrary to what I was hoping for, the question of “grammatical symptoms of language death”, as the working title went, could not be easily dealt with. Instead, it became evident that gradual, i.e. grammatical death is not “prototypical”. There are no straightforward diagnostics that can be used to ascertain an imminent death. As languages are hardly ever in a steady equilibrium, but are generally prone to change, as an essential characteristic, the change in a death situation will be along these lines. Even though it is safe to say that changes will be larger in scope and 71 CLAUDIA JOREK occur at a greater rate than in a healthy language, they will be reminiscent of the changes that might well occur in that language had it not been at risk. Every language dies in its own way. On the other hand, there are many indications that language death, unlike language change in general, moves the language systematically back toward unmarked forms or even allows “submerged” structures to re-emerge. However, looking for such phenomena in a process of language death requires a great deal of attention and a critical attitude, or else false conclusions will become inevitable. This article is meant to point the reader at possible traps and offer her possible ways of bypassing them. As I will try to show, the effects of intensive language contact in the course of which a language is replaced are so drastic that it is often extremely dif#cult to tell the recovery of default/underlying structures from the introduction of intrinsically alien ones. All results should also be thoroughly checked and cross-examined. However, the fact that there is certainly some truth to this idea is of major signi#cance from a linguistic point of view, since, as THORSOS (2002: 14) notes, “modern language distribution […] is particularly biased by the spread of Western European languages”. Referring to Blake, she states that prepositions, coordination, the passive voice, and other features may have been introduced in the languages of the world along with the cultural imperialism of Europe. MÜHLHÄUSLER (1996: 307) notes that many languages have moved toward “intertranslatability” with Standard European languages via the inSuence exerted “by bible and by bottle” (after K.J. Holyman in op. cit.: 302). If the languages affected were in fact to return to their origins in the face of death, typologists would have to pay particular attention to the course of death and a language’s behavior therein. 1.3 Technicalities In this text, I can only consider data complying with my argumentation and/or counter argumentation. In keeping with the theme of this project, the main criterion for languages to be discussed here is that they 72 On principles of gradual language death … should at least be stressed. However occasionally, a language (even a small language) may still be prospering on alien territory where it serves as an emblematic identi#cational aid. Although I will not restrict myself to any particular languages or kinds of languages, there are still many languages – and possibly striking features – that I have not been able take into account, since I have not come across them during my research. Either because my data do not suf#ce or because no linguist has recorded them so far. Whenever it is convenient, I shall employ abbreviations that are adapted from the habitual abbreviations for Dyirbal. Thus, capital T plus the initial of the language in question stand for the traditional language – cf. SCHMIDT’s Traditional Dyirbal – whereas capital Y and the initial stand for the semi-language – cf. SCHMIDT’s Young Peoples’ Dyirbal. 2. Examining gradual language death During the course of gradual language death, the language of a “regressive minority” falls prey to the more prestigious language of a “dominant majority” (de#nition by DRESSLER 1988, cited from MCMAHON 1996: 284). One variety – which may have to be dealt with separately with respect to the unmarkedness-hypothesis – is known by the name of decreolization, i.e. a creole realigns with its superstrate. In both cases, linguists report unanimously that the semi-speakers can be assigned to a place on a pro#ciency continuum, and that the place allocated to an individual allows predictions as to what he or she will say how. When and how an obsolescent language continues to be used, depends on the identity of the speaker and the interlocutor and their relation to each other. Factors that may be crucial are age, social status, and type of acquaintance; but secretive activities such as unlicensed jobs may equally be supportive of active use (op. cit.: 293). Sometimes, children of preschool age are monolingual together with some of the elderly, as was the case in the Aleut community of Atka village in the 1950s (BERGSLAND 1998: 35). Apart from that, a language will often be used 73 CLAUDIA JOREK unreciprocally, i.e. parents will address their children in the dying language and get a response in the dominant one. Dyirbal is quite exceptional in this respect, since it developed into a peer-to-peer communication device amongst the young (SCHMIDT 1985: 131). Code-switching occurs very often in such contact situations and is generally extremely common amongst multilingual persons or within multilingual societies. As opposed to loan words, a code-switch typically involves foreign yet uncommon expressions or even entire chunks of speech, so that comprehension is virtually impossible unless one speaks both languages (PAYNE 1997: 18). 2.1 Semilingualism Semi-speakers (also known as semilinguals) – according to the de#nition by Nancy Dorian, who coined the term (McMAHON 1995: 297f.) – are those generations of speakers who, in their childhood, have not had suf#cient exposure to the indigenous language to reach pro#ciency. Notably, their phonology and grammar as well as their excessive use of loan words and code-switching have become aberrant. The reasons why semi-speakers no longer learn complex structures can be manifold. As NETTLE / ROMAINE (2000: 55) suggest, complex structures may not be acquired up until an older age such as when children are already attending school, so that acquisition will be interrupted if the sole language of schooling is the replacing one. Likewise, expressions that are not normally addressed to younger children, and/or are so rare in speech that children do not come across them before they start school, cannot be learned if the language contact is disrupted by school attendance. On the other hand, lack of familiarity with moribund cultural knowledge such as traditional philosophies and religious frameworks, which in Dyirbal, for instance, are the key to the nominal classi#er system, may also block access to the grammar (op. cit.: 66ff.), as soon as the motivation for the grammatical system in question is no longer apparent. In some languages of the Paci#c Region, learning a language’s complex morphology is not a simple part of natural child development but is 74 On principles of gradual language death … mastered socially, through initiation of the young by the elderly. Again, if the language contact is interrupted through schooling, the full grammar can no longer be acquired (MÜHLHÄUSLER 1996: 288). Semi-lingual acts of speech often remain “formulaic”, consisting largely of routinely heard phrases. The speakers are no longer capable of “[creating] new utterances on the spot” by making use of the rules of grammar and productivity effects, the way Suent speakers would (NETTLE / ROMAINE 2000: 54). Thus, free conversation proves “extremely stressful” to semi-speakers. DORIAN, for instance, found that “the attempt to consistently speak Gaelic made strong demands on [the semi-speakers’] weak linguistic resources” (McMAHON 1995: 298). In this context, several linguists, e.g. WOHLGEMUTH (2001: 81), mention the occurrence of a downward spiral, in which the elderly feel offended by the youngsters’ lack of skills – which they see as sloppiness – and, thus, refuse to talk to them in their language. This then further reinforces the linguistic decline. This circumstance is probably to be seen as linked with the fact that language serves, among other things, as a means of identi#cation. Fluent speakers take the matter personally precisely because that is what it is – a personal matter. 2.2 Mechanisms of Structural Decay A language that disintegrates does so fairly systematically, as most linguists would agree. As well as most would agree that nobody has so far managed to unravel this very system. MÜHLHÄUSLER (1996: 284) notes that the “mechanisms involved remain ill-understood”, citing J. H. Hill who put it very aptly: No matter how powerful the agents of oppression, we have no evidence that they can enforce practices like “freeze derivation in the #fth position of verbal pre#xing” […] or “use honori#c marking only in direct address”. Nevertheless, not everything remains puzzling to date, and some principles and patterns have been identi#ed that may be universal. MCMAHON (1995: 289) even comes to conclude that the linguistic abilities of both semi-speakers and speakers of full mastery are undergoing the same changes and succumbing to the same failures, differing only in 75 CLAUDIA JOREK the accelerated rate at which the semi-speakers’ system decays. This supposition is con#rmed by WOHLGEMUTH (2001: 79) who notes that the practice of amalgamating the false reSexive af#x -marri and the transitive stem guni-y (‘search’) to form the intransitive stem guni+marri(+nyu) (‘search’) amongst YD-speakers was also incipient in TD. (Cf. SCHMIDT 1985: 69). Thus, the changes occurring may be due either to convergence with the replacing language or to an inherent “drift” in the language itself. These two alternatives stand in subcontrary opposition with each being the pole end of a continuum. The following mechanisms (by no means an exhaustive list) #t into this continuum respectively: borrowing (adoption), calquing (adaptation), accommodation, reanalysis and analogy. 2.2.1 Borrowing The effect that loanwords have on the traditional lexicon may be devastating. In this regard, MÜHLHÄUSLER (1996: 302) strongly rejects the view that “languages are capable of simply absorbing any new lexical material”. As this requires “a very simplistic notion of the lexicon as an unstructured list of arbitrary signs” (ibid.), whereas in reality we are dealing with “complex semantic #eld properties, with redundancy rules governing the distinction of lexical information and other non-lexical information” (ibid.). In Hua [ygr], a Papuan language threatened by Tok Pisin, it is the borrowed words, in particular, that may #nally prove the language’s undoing. Borrowed superordinate terms (hyperonyms), such as opim(hu) ‘open’ where Hua possesses various subordinates (hyponyms) covering the various modes of opening, can potentially alter speakers’ modes of conceptualization and, thus, what Hua actually is (op. cit.: 305). Furthermore, there is evidence to suggest that vast numbers of loan words – unless they are easily integrated into the inSectional patterns of the borrowing language’s morphology – may in itself accelerate the decay. This affects polysynthetic languages such as the Northern Australian language Tiwi [tiw] (op. cit.: 286) in particular, but also concatenativity in general. The resulting “lexicalization” of accidental in76 On principles of gradual language death … formation perverts the language and “turns words into unanalyzable name-like entities”, a phenomenon that affects native American languages especially, and is frequently found in incipient pidgins (op. cit.: 289f.). On the other hand, words from closed classes may also be borrowed. As BOWDEN (undat.) argues this may not necessarily be as alarming as one might assume considering the fact that functional words are affected, but could easily be understood from a practical point of view. Like other languages from the area, Taba [mky] (also known as East Makian), a language threatened by Bahasa Indonesia [ind], has no means of signifying benefaction directly, such as the English [eng] preposition for or the German [deu] dative Ich strickte ihr einen Pullover or applicatives and so on. Therefore, the semi-speakers have imported the Indonesian particle untuk (‘for’). (1) untuk yak… masure for me good hasole lao ne all baits PROX ‘For me, all these baits are good.’ (BOWDEN undat.) A number of Oceanic languages, i.e. Saliba [sbe] (cf. MARGETTS 2002: 618ff.), resolve this problem by extending possessive morphology to include the benefactive: (2) Ka-da niu CLF2-1INCL:P coconut ye mwalae-Ø. 3SG climb-3SG:O ‘He climbed (and got) coconuts for us.’ (op. cit.: 620). In Taba, however, the possessive remains reserved for those cases in which the possessor does actually end up with something in his possession: (3) Mina Mina n=pe Mado ni 3SG=make Mado woya 3SG.POSS water do REA ‘Mina has made a drink for Mado / Mado’s drink.’ (BOWDEN undat.) BOWDEN proposes that Taba would have similarly extended the meaning of the possessive to benefaction, had it not been in close contact with Indonesian. 77 CLAUDIA JOREK 2.2.2 Calquing A calque is a structural loan or loan translation, i.e. “the translation of a foreign [expression] with corresponding native means” (CONRAD 1985: 47). In an obsolescent language, calquing is an extremely effective mechanism of convergence. In traditional Tariana [tae], a language indigenous to the Vaupés area in Brazil which is threatened by Tucano [tuo], serial verb constructions, as opposed to verb compounds, are normally a very productive method of marking aspect and aktionsart and adjusting valency. With the functions being the same in Tucano, verb compounds are productive while verb serialization is virtually nonexistent. AIKHENVALD (2002b: 147ff.) has noticed that young Tariana speakers are increasingly giving up serialization in favor of verb compounds on the pattern of Tucano. Having in mind the Tucano combination of the verb stem ba’ã- (‘eat’) and the aspectual verb stem -tiha (‘do little by little’) to form the compound (4) ba’ã-tiha-mi eat-DO.little.by.little-3SG:M:PRS.VIS ‘(The child) is eating little by little.’ (AIKHENVALD 2002b: 148) YT-speakers will spontaneously form the calque (5) emite child di-h$e-yena-naka 3SG:NF-eat-little.by.little-PRS.VIS ‘The child is eating little by little.’ (ibid.) by using the Tariana verb stem -yena (‘go by, pass’). Calques that have been created in this way are instantly adopted by other speakers. 2.2.3 Accommodation Accommodation is a morphosyntactic mechanism involving “deployment of a native morpheme on the model of the syntactic function of a phonetically similar morpheme in the diffusing language” (Watkins, cited in AIKHENVALD 2002b: 149). It is a particularly effective means of “sneaking” loans into a language where the linguistic mentality does not tolerate overt borrowing. An intriguing example, again coming from Tariana, is the creation of a new set of evidentials (cf. AIKHENVALD 2002b :150ff.). Similar to Tu78 On principles of gradual language death … cano, Tariana has four evidentials. In the recent past tense these are ka (VISUAL), -mahka (OTHER SENSORY EVIDENCE), -sika (ASSUMPTIVE/INFERRED FROM SENSORY EVIDENCE), and -pidaka (REPORTATIVE), which are obligatorily suf#xed to the inSected verb; their omission results in an ungrammatical sentence. Whilst the ‘visual’, ‘nonvisual’, and ‘reported’ evidentials distinguish present, recent past and remote past forms, ‘assumed/inferred’ does not have a present tense form as it is semantically incompatible with the present. Tucano has the same restrictions. However, in Tariana the aspect morpheme nhi (ANTERIOR, an action begun prior to the utterance and continuing to be relevant) can combine with the recent past and remote past ‘visual’ to form the non-compositional constructions -nihka and nhina~nihna to reinforce the truth-value of a statement, cf. the English epistemic sentence adverbials ‘really’ or ‘indeed’. The -nhi cannot normally coincide with -nihka or -nhina within the same clause. Yet, there has been evidence, lately, that speakers have begun to treat -nhi (ANT) and the -nhi in -nihka or -nhina as two distinct morphemes, with nihka/-nhina becoming a new evidential covering the function of INFERRED FROM SENSORY EVIDENCE as morphologically distinct from the assumptive. (6) wha-niRi-nuku [ma:tSi-pu-nihka na-ni-nhi] 1PL;parent-MASC-REM.PST.REP bad-AUG-ANT;REC.PST.VIS 2PL-do-ANT ‘They have indeed done something bad to our father.’ (AIKHENVALD 2002b: 152)3 This new evidential, like the assumptive, has no present tense either. Tucano has an evidential which is formed by nominalizing the verb stem and adding the auxiliary niî. This construction corresponds to the -nihka construction; however it is not bound to any temporal restrictions. AIKHENVALD asserts that niî has been partially accommodated in the morpheme -nhi due to phonological resemblance, and that -nhi can be predicted to take on additional functions of niî. 3 Brackets by the original author to indicate verb serialization; bold type by me. — C.J. 79 CLAUDIA JOREK 2.2.4 Reanalysis Reanalysis is a very powerful means of language change. It is typically spoken of when a grammatical feature is believed to be – and is subsequently treated as – something different to what it actually is. Reanalysis occurs on all levels of grammar. In the ergative case marking of Young People’s Dyirbal, a systematic suf#x generalization is taking place, that SCHMIDT (1985: 47ff.) describes as a continuum with respect to speakers’ skills – beginning with the Traditional Dyirbal’s seven phonologically conditioned allomorphs, and ending, evoked by the English model, with the complete abandonment of the ergative case in favor of a strict word ordering, again, inspired by English grammar. Following the loss of the prosodic distinction between the allomorphs ogu (two syllables + vowel) and -gu (three syllables + vowel), which, in TD, had been suf#xed to words ending in a vowel, the allomorph -ju (after the continuant -y) generalizes over -(o)gu. The reason as to why this is happening along the spectrum seems fairly comprehensible, if we assume, as does SCHMIDT (op. cit.: 49), that the continuant -y is being reanalyzed phonologically as a vowel in word-#nal position. Again, English takes the blame (op. cit.: 125). However, as Dyirbal has no words ending in -w, the other continuant of the Dyirbal phoneme inventory, this hypothesis cannot be checked in another environment. Therefore, SCHMIDT prudently avoids jumping to conclusions. Yet, along with other data, this statement is strong enough to be considered here. An even more telling example is Dyirbal clause coordination (op. cit.: 111ff.). Syntactic processes such as anaphoric control, coordination etc. frequently revolve only around a so-called PSA (“privileged sentence argument”) and not around another verbal argument. So it may be, for instance, that in a language only S (“single argument”) and A (“most agent-like argument”) may relativize; or that in another language only S and P (“most patient-like argument”) may relativize. The PSA was formerly known as “pivot” – either an S-A-Pivot, as in English: 80 On principles of gradual language death … (7) The policemani came and i took Lillian. vs. (8) *Lilliani came and the policeman took i. or an S-O-Pivot (a term #rst applied by DIXON) as seen in sentences (9)(11) from Dyirbal: (9) buliman bani-nyu policeman come-NONFUT ‘The policeman came.’ (10) buliman-du policeman-ERG (SCHMIDT 1985: 112) Lillian-nya budi-n Lillian-ACC take-NFUT ‘The policeman took Lillian.’ (11) buliman policeman (ibid., bold type by me) bani-nyu Lillian-nyangu budi-loa-nyu come-NFUT Lillian-DAT ‘The policeman came and took Lillian.’ take-ANTIP-NFUT (ibid.) As is fairly obvious in (9) and (10), in ergative languages, like Dyirbal, the agent-NP of a transitive verb is not in the default case; hence, only co-referential S and P can coordinate. If clauses (9) and (10) are to be coordinated then (10) must be intransitivized by means of an antipassive derivation. This is done (SCHMIDT 1985: 63) by af#xing -loay (ANTIP) between the transitive verb root and the inSectional ending, and putting the deep object-NP in dative case (in TD, also in ergative case or instrumental depending on the subcategorization of the verb); see (11). Remarkably, though, the use and subsequently the meaning of -loay is undergoing a dramatic shift in YD. The allomorphs -loay and -nay are still being used by all YD-speakers as an intransitivizing device, yet they are no longer used in coordination. To the speakers, they serve the purpose of a) reconstructing the English present progressive tense, as in (12) or b) enabling them to omit arguments required by valency (cf. the use of the passive voice in accusative languages) as in (13): (12) yuray! quiet naja bura-loa-nyu I see-ANT-NFUT ‘[Be] quiet! I’m concentrating,’ (SCHMIDT 1985:74, underlining by the author) 81 CLAUDIA JOREK (13) jugumbil-(du) wuju jaoga-nyu woman-(ERG) food jugumbil jaoga-na-nyu eat-NFUT woman ‘The woman is eating food.’ eat-ANT-NFUT ‘The woman is eating .’ (ibid., underlining by the author) Furthermore, -loay, in its variant form -lay, is used as a coordination device, yet only together with the purposive af#x -gu in a construction comparable with the English ‘in order to’. So, rather than sentence (11), YD-speakers would instead produce a sentence like: (14) Buliman bani-nyu Policeman come-NONFUT Lillian-nyangu budi-lay-gu Lillian-DAT ‘The policeman came in order to take Lillian.’ take-ANTIP-PURP (SCHMIDT 1985: 112) Here -laygu/-naygu is reanalyzed as a unitary independent morpheme, with the meaning of ‘in order to’. This synchronic fossilization is reminiscent of the historical form -lagu in Warrgamay [wgy], Dyirbal’s southerly neighbor, which also evolved via reanalysis of the antipassive and the purposive as an independent morpheme. However, the two forms have arisen independently from each other (op. cit.: 72-75 and 111-118). 2.2.5 Analogy Analogy (also called analogical leveling) regularizes irregular paradigms by taking, usually, an unmarked form such as the indicative mood, present tense, etc. as model for a stem-af#x regularization and schematization of the entire paradigm, thus increasing “transparency” (THORSOS 2002: 16) — or to put it differently, decreasing Sexivity. An excellent example to demonstrate how analogical leveling works comes from the pronominal system of Warlbiri [wbp]. (Successive lines in the table show the TW and YW forms, respectively.) 82 On principles of gradual language death … Table 1: Warlbiri Pronominal System PS 1 Singular free pronoun innovation subject clitic object clitic 2 free pronoun subject clitic object clitic 3 free pronoun subject clitic ngaju --rna --ju --nyuntu --n(pa) npa ngku --- EXCL Dual INCL Plural EXCL INCL ngajarra ngali(jarra) nganimpa ngalipa ngajarra nganimpa rli-jarra rli rnapala jarrangku ngali(ngki) ngalingki/ngalpa nyumpala nyuntujarra n(pa)pala npapala ngkupala --- rnalu rlipa rnalu nganpa ngalpa ngalpa nyrurula nyunturra nkulu npalu nyarra --- none object clitic --/rla (DAT) --- pala --palangu lu --jana pala/palangu --- Bold type: Young Warlbiri speakers’ innovations; -- no innovation. Table after Edith L. Bavin, as cited in THORSOS (2002: 24-28) Looking at the traditional paradigm and comparing it with the innovations that the semi-speakers have made at this stage, there are clear tendencies. Perhaps most obviously, the semi-YW-speakers have abandoned the #rst-person distinction between inclusive and exclusive, possibly conditioned by English. Much more signi#cant, however, is the incipient trend toward regularity, as the innovated forms are increasingly systematic: when, traditionally, assigning functions to segments – for instance -(l)i- may be associated with the inclusive – was virtually impossible due to the high degree of Sexivity, the new forms are increasingly analyzable. What is particularly remarkable is the fact that the new paradigm is not simply derived from the patterns still somewhat apparent underneath the initial lexical (i.e. idiosyncratic) and categorial (i.e. intercategorial) allomorphies, but follows an entirely different system. For example, -pala in TW can be associated to the dual with the distinctive feature [–speaker], in opposition to -jarra, meaning dual and [+speaker] ([–addressee]). Yet, in YW, on the other hand, 83 CLAUDIA JOREK -pala now means dual in bound morphemes, while -jarra has come to mean dual in free morphemes. YW-speakers have thus dismissed the traditional paradigm and come up with a new systematized one: -lu can now be unequivocally assigned to the plural of the subject clitic combining with =rna (1SG), =npa (2SG), and (3SG) which is altogether very consistent within this category. Equally, nyuntu has become the second (SG), -jarra (DU), or -rra (PL) can be person pronoun, to which af#xed – whence it may be speculated that -rra means NONSINGULAR in general. There are many more examples, and, even though the regularization is not yet complete, one might already conclude that the TW-paradigm’s lexical allomorphy is giving way to a categorial one, and/or is lost altogether. However, this process does not assume the pattern that we might expect considering the traditional paradigm but is based on an innovated system. The traditional categorial allomorphy, then, also merges into the new paradigm, with the latter being so systematic that we may easily feel tempted to guess other feasible innovations. 2.3 Interim summary As we have seen, so-called system decay takes place according to certain patterns – in part unique, in part possibly universal – that remain to be fully investigated. In general, we may note a tendency to create transparency by loss of irregularity and allomorphy as well as a more or less straightforward trend from synthetic toward analytic grammar. As we have seen, it is “often the patterns existing in the dominant language which exert inSuence, rather than the lexical material”, which is simply copied (MCMAHON 1995: 308). Yet there are mechanisms that are not so easily explained. Take, for instance, Dyirbal: Like English, Dyirbal distinguishes between reSexive (‘oneself’) and reciprocal (‘each other’). The reSexive, depending on word length, word ending and dialect, is formed with the allomorphs and phonological varieties -rriy, -yirriy, -marriy, and (m)barriy, out of which only -yirriy from the Jirrbal dialect remains intact in YD. Reciprocal is formed in TD through reduplication of the verb stem plus -(n)barriy. In YD, -(n)barriy has been replaced by 84 On principles of gradual language death … yirriy, whilst the reduplication is retained (SCHMIDT 1985:70). Thus, the TD-sentence (15) bayi-bawal he-long.way yara bural-bural-barri-nyu man look<REDUP>RECP-NFUT ‘The two men looked at each other.’ (SCHMIDT 1985: 71) in YD, typically becomes (16) bulay two yara bura-bura-yirri-nyu man look<REDUP>REFL-NFUT ‘The two men looked at each other.’ (ibid.) Here, the numeral particle becomes vital, since, as SCHMIDT points out, this utterance would be reSexive without it. Interestingly enough, other Australian languages, such as Yimidhirr [kky], Yolou [dhg], and Bardi [bcj] have no different morphemes to distinguish reSexive from reciprocal either (SCHMIDT 1985: 69-71). Indeed, it is very common crosslinguistically for both forms to be expressed isomorphically (PAYNE 1997: 200). The innovation may not have been motivated by English at all, as English d o e s make the distinction and doing otherwise would be misleading. So, would this be indicative of a change toward unmarkedness? 3. Unmarked vs. Simple vs. Reduced If one looks at the data concerning the death of any particular language, it becomes evident that the system is always undergoing simpli#cation inasmuch as lexical and structural diversi#cation is weakened or given up altogether. Although AIKHENVALD (2002b: 144) shows that fading languages may as well be “innovative in that they develop new categories and new terms within already existing categories”, I have found and hope to have illustrated above that this is a petitio principii, since those supposedly “innovative” processes are merely manifestations of the greater ongoing process of replacement. 85 CLAUDIA JOREK 3.1. Unmarked equals simple Unmarked forms exhibit the default value, i.e. they are the natural or automatic choice in a “competitive” opposition. The terms marked/ unmarked were originally used by Trubetzkoy to denote markedness in phonology (cf. TRASK 2003: 176, 293). However, it has been applied to all levels of linguistics ever since. Unmarked forms may be universal or language-speci#c. Cognitively speaking, they have in common that they a. are more resistant to – typological and/or pathological – language change and language loss; b. are acquired earlier by children than their marked counterparts; and c. occur more often in pidgins and early creoles as well as in loans and neologisms (cf. THORSOS 2002: 14) In brief, they are the simpler forms and subsequently the more common and/or more productive forms. Thus, if we want to postulate a trend toward unmarkedness in a system that is decaying, we have to decide whether a dying language is, in fact, simplifying without losing track of the fact that we should expect more productive forms to persevere. 3.2 Does simple equal reduced equal simple? Peter Trudgill argues that dying languages are restricted and reduced; however, they are not simpli#ed. Even though MCMAHON (1995: 312) apparently does not #nd his remark convincing, I would, personally, argue that to insist the loss of “redundancy” – accidental information, i.e. information that is required by the grammar rather than by the message per se – should count as a simpli#cation, somewhat misses the point. In my view, this comment is merely an opinion rather than a scienti#c argument. MÜHLHÄUSLER (1996: 288), rightly, points out that a decline in the degree of synthesis presents “semantic impoverishment rather than simpli#cation in the technical sense”. The fading language is gradually becoming inferior to the replacing one, and is no longer an ef#cient or 86 On principles of gradual language death … smooth vehicle of communication for semi-speakers. As a matter of fact, what is considered grammatically dif#cult (and possibly is so objectively) is unproblematic for speakers of full mastery. Yet, semispeakers do not have full mastery. They are normally native speakers of the replacing language or languages and thus do not have to rely on pro#ciency in the indigenous language. Hence, they do habitually avoid those (to them) more or less inaccessible structures, representing obstacles similar to those of second language acquisition. In this sense, T. Donaldson likens the syntactic avoidance strategies of the Carowra Tank Generation of Ngiyambaa speakers to those of a visitor to France who cannot say, “I don’t know whether the train has gone ”, and therefore says, “Has the train gone? I don’t know ” or even “The train has gone? ” (op. cit.: 292). Furthermore, MCMAHON (1995: 309) notes that there has been evidence, albeit vague, from the works of Giacalone et al. (see ibid.) that language death may bear some resemblance to aphasic and dysphasic language loss. 3.3 Reduced does not equal unmarked The death of a language does not result in the absence of language but is itself the result of a close contact situation, during which one language is replaced by another over several generations. In consequence, the replacing language brings new grammatical features into the replaced language whilst leading to the decline of other features. This convergence may well be conditioned by unmarkedness; but a great deal of care should be taken to avoid mistaking one for the other. In the East Sutherland Gaelic of Scotland (ESG) [gla], grammatical concepts are expressed either by suf#xation or by word-initial mutation (in this case, by means of lenition). In the 1970s, Dorian conducted an investigation into the lenition of the past tense and vocative case, both of which are indicated only by lenition; of the feminine gender, which may also be indicated by a feminine diminutive and/or a feminine pronoun in the subsequent clause; and of the word following directly after the adverb glé (‘very’) or the numeral dà (‘two’), where the lenition has no grammatical meaning whatsoever. It turns out that the semispeakers manage to indicate the past tense in almost 90% of stimulus 87 CLAUDIA JOREK sentences, after the adverbs and the feature [+fem] at around chance level (50%), whilst failing to indicate the vocative in well over 70% of the cases (MCMAHON 1995: 299). Super#cially, it is clear that some of these changes are motivated by the English: the past tense, also existing in English, is maintained whereas the vocative, nonexistent as such in English, is abandoned or suprasegmentalized. Yet, how to explain the 50% rates determined for [+fem] or the adverbs? MCMAHON (op. cit.: 299f.) argues that the lenition succeeding the two adverbs “should” be abandoned #rst, since it contains no grammatical information whatsoever. The reason why it is retained must be sought on a sociolinguistic level: the failure to lenite is stigmatized through a stereotype (ibid.), cf. the English dropping-the-aitch or the German “mir”-und“mich”-verwechseln. On further investigation, we #nd that the semispeakers are giving up the distinction between feminine and masculine in all inanimates following a system, which I shall not comment on here. This is clearly motivated by English. Let us now look at Dyirbal’s ergative allomorphy one more time. As mentioned above, TD has seven ergative allomorphs, which are abandoned completely in the last stage of YD-reduction (SCHMIDT 1985: 46ff.). In a sense, this is perhaps of only minor interest, considering that it is obviously provoked by English and compensated for by a strict word order. Yet, what exactly is happening in between? I shall only comment on the fourth (or #fth) stage, in which all suf#xes are generalized over -(o)gu following vowels and -du following consonants. In comparison, Yidiny [yii], Dyirbal’s northerly neighbor, has only the two allomorphs -ogu and -du, which possibly allows conclusions to be drawn about underlying forms in Dyirbal, too (SCHMIDT 1985: 51). Moreover, other Australian languages conSate their ergative allomorphs according to the same patterns: In Northeast Australia, Guugu Yimidhirr dative allomorphs collapse in exactly the same way. In Ngiyambaa [wyb], the semi-speakers retain only a single morpheme (-gu) out of originally six ergative allomorphs. In Koko Bera [kkp] and Kurtjar [kvs], North Australia, for non-human nouns only the ergative/locative morphemes - )y)mp and -ny)mp remain (op. cit.: 54f.). 88 On principles of gradual language death … Strikingly enough, those speakers who have abandoned the ergative case altogether transfer its allomorphs into the dative, which was traditionally indicated only by the morpheme -gu. It might well be that the alternations are a pronunciation aid, which speakers who have lost the ergative make use of in another category (op. cit.: 58f.). Yet what can we infer from this as far as the unmarkedness-hypothesis is concerned? 4. Conclusion The evidence given above suggests that system decay always involves a replacement by the dominant language. This probably reaches its peak in the case of the Dravidian language of Konkani [knn] in India. Konkani is so unprestigious in comparison with the higher-ranking Kannada [kan] that it is practically defenseless against the threat that Kannada poses. Although it appears, on #rst inspection, that, ironically, the strict caste system has so far prevented Konkani’s doom, a closer look reveals that this is by no means so: Konkani syntax has been gradually converging with the Kannadan system. However, the complete retention of the Konkani lexicon – Konkani speakers are considered unworthy of speaking in their superiors’ tongue – gives the impression that the language has been resisting bravely. So to speak, Konkani has already “died” without anybody noticing leaving nothing but a shadow (MUYSKEN 2000: 272f.). In less drastic cases, this nevertheless means that the language shift may not be perceived as a threat and, thus, is not averted. When BRENZINGER (1998: 97) asked Moole Sagane, a speaker of ‘Ongota [bxe], an Afro-Asiatic language threatened by several Ethiopian languages, whether he thought his language was at risk, the latter replied in a surprised manner, “How can we loose something we know?” Moreover, semilingualism represents no more than the remains of a once-prospering human language. The functionality of grammar is undermined by the semi-speakers’ lack of skills, and, becoming more burdensome than useful, the language is #nally given up altogether. Com- 89 CLAUDIA JOREK plicated structures are revised, often leaving nothing but a monostylistic and monolingually inadequate language. It can hardly be dismissed – not to say overemphasized – that every instance of system decay is unique. Although the crude mechanisms appear to be more or less universal, the ways in which they apply are highly case-speci#c. Even though, socio-linguistics (in the broader sense) is the initial momentum of language death, it, nonetheless, does not seem to play more than a marginal role when it comes to determining the route that the terminal changes take. As an instance of a sociolinguistic factor involved directly in the shaping of the decline, I have only found the lenition of the words following glé (‘very’) and dà (‘two’) in terminal ESG as discussed above. The main factor is the inSuence exerted by the language the dying language converges with. Nevertheless, it may well be that the unmarked forms of the dying language determine in the end what is assimilated when and how. However, contrary to my #rst impression, one cannot possibly postulate a trend toward unmarkedness without simply ignoring that the evidence does not support it. The much less spectacular truth is that the trend is largely toward the replacing language! CLAUDIA JOREK University of Leipzig [email protected] 90 II. Fallbeispiele II. Case studies 91 Verfall einer Sprache – Der Untergang des australischen Dyirbal SARAH KUNAS Westfälische Wilhelms-Universität Münster Dyirbal is an indigenous Australian language which has been spoken for thousands of years. This native language has been threatened by language death for the past few decades and will soon, like many other languages throughout the world, fall victim to more prestigious languages. How language death occurs, and the question whether one should speak of decay rather than of change, will be discussed in this essay. Furthermore, the question arises whether one can blame a language for committing suicide. This essay points out the problems of language change as well as the threat of language death and the danger of language decay. Moreover, the dif#culties inherent in using loose terminology regarding language death will be considered using Dyirbal as an example. The concrete development of language decay and its consequences will be shown on the basis of Dyirbal. 1. Einleitung Diese Arbeit soll einen kurzen Einblick in die Sprache und Kultur des Dyirbal [dbl] geben und die Fragestellung diskutieren, ob (und wenn ja, warum) man im Fall des Dyirbal von Sprachverfall anstatt von Sprachwandel sprechen kann. Hierzu sollen zunächst De#nitionen der hier diskutierten Termini gegeben werden. Anschließend möchte ich eine kurze Übersicht besonders herausragender sprachlicher Eigenschaften des Dyirbal geben. Daran anknüpfend wird der Bezug der Fachterminologie zum Dyirbal besprochen. Ein abschließendes Fazit soll meine Meinung zu der geschilderten Problematik und eine Zusammenfassung dieser Arbeit liefern.1 1 Ein Großteil des verwendeten Inhalts sowie die Gliederung basieren auf SCHMIDT (1985). Für sämtliche Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche bin ich verantwortlich. Aus Gründen der einfacheren Lesbarkeit werden nur grammatisch maskuline Formen verwendet. 93 SARAH KUNAS 2. De3nitionen von Sprachwandel, Sprachverfall und Sprachtod 2.1 Was ist Sprachwandel? Sprachwandel ist [...] Die Vielfalt der ständig verlaufenden Prozesse der Umgestaltung [...] und Neubildung sprachlicher Elemente [...]. Als am leichtesten veränderlich zeigt sich der Wortbestand; er reSektiert die Wandlungen bzw. die neuen Kommunikationsbedürfnisse des gesellschaftlichen Lebens unmittelbar. Dabei bleibt der Grundwortschatz jedoch im Wesentlichen erhalten. [...]. (LEWANDOWSKI 1994: 1077). Ferner wird Sprachwandel beschrieben als ein „[...] Prozess der Veränderung von Sprachelementen und Sprachsystemen in der Zeit [...].“ (BUSSMANN 2002: 638). Sprachwandel ist also eine Veränderung des sprachlichen Systems zur Anpassung an soziale, gesellschaftliche und kulturelle Gegebenheiten. Jede einzelne Sprache unterliegt dem Sprachwandel. Es gibt keine stagnierenden Sprachen oder „statische Sprachen“ (vgl. DIXON 1997: 58). AITCHISON beschreibt den Sprachwandel als „natürlich, unvermeidbar und kontinuierlich“2 (vgl. AITCHISON 1995: 210). Sie räumt mit Ansichten des 19. Jahrhunderts auf, die besagen, die ursprüngliche Form der Sprache müsse wiederhergestellt werden, da die Sprache sonst verfalle (vgl. AITCHISON 1995: 212). Bei dieser Ansicht, Sprachwandel sei gleich Sprachverfall, ergeben sich zwei Probleme: 1. Es ist nicht feststellbar, welches die „ursprüngliche“ Form einer Sprache ist, da sich alle Sprachen immer wandeln und gewandelt haben. Die „ursprüngliche“, „reine“ Form einer Sprache kann also nur subjektiv und nach eigenem Emp#nden angesetzt werden und ist wissenschaftlich nicht festzumachen. 2. Sprachwandel und Sprachverfall unterscheiden sich nicht nur begrifSich voneinander, sondern bezeichnen auch zwei völlig unterschiedliche Dinge. Der Begriff Sprachwandel ist objektiv (d.h. 2 Hier und im Folgenden jeweils meine Übersetzungen — S.K. 94 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal ohne jegliche Wertung) und Sprachwandel als solcher zieht keine negativen Konsequenzen für die Sprache nach sich (wie z.B. die Einbuße von Vielfalt und Ausdrucksmöglichkeit). Wandel vollzieht sich nicht in eine bestimmte Richtung. Es ist ein Vor und Zurück, ein „Hin und Her zwischen Spaltung und Reparatur“ (vgl. AITCHISON 1995: 214). Die Ansicht, eine sich wandelnde Sprache ver#ele, brächte man sie nicht in den Ursprungszustand zurück, wird beschrieben als ein „[...] Versuch besorgter Personen“, die lediglich an der „Erhaltung persönlicher Bevorzugung [...]“ festhalten, während sich diese Bevorzugung aber nicht zwangsweise „mit der Sicht anderer deckt.“ (vgl. AITCHISON 1995: 220) Sprache entwickelt sich mit den Bedürfnissen ihrer Sprecher. Eine solche Veränderung als Sprachverfall zu bezeichnen kann also kaum allgemeingültig sein, da eine Anpassung im Umkehrschluss nicht per se etwas Negatives bedeutet. Sprachwandel gleich Sprachverfall zu setzen, ist eindeutig subjektiv. Sprachwandel ist nicht nur „natürlich“ (vgl. AITCHISON 1995: 210), sondern auch wichtig: Ohne den Wandel zum Beispiel des Wortbestandes im Deutschen wäre es den Sprechern heute nur schwerlich möglich, technische Errungenschaften wie das Handy, den Fernseher oder das CD-ROM-Laufwerk zu bezeichnen. Ohne Zweifel ist eine Umschreibung eben genannter Gegenstände möglich, jedoch wäre diese unumstritten komplizierter. Sprachwandel erleichtert also auch Kommunikation. 2.2 Was ist Sprachverfall? Sprachverfall impliziert, im Gegensatz zu Sprachwandel, eine negative Wertung. Verfall bedeutet, anders als Wandel, immer auch negative Konsequenzen. Sprachverfall ist der partielle oder strukturelle Verlust sprachlicher Kompetenz, der oft auch zum Sprachtod führen kann. „Sprecher einer sterbenden Sprache verlieren die Fähigkeit zur spontanen Konversation und zum kreativen Gebrauch der Sprache.“ (vgl. NETTLE / ROMAINE 2000: 54) 95 SARAH KUNAS Der Verfall einer Sprache ist also die Einbuße von Möglichkeiten (Ausdruck, Kommunikation etc.). Der Übergang von Sprachwandel zu Sprachverfall ist oft Sießend, daher ist die Festsetzung einer Grenze zwar schwierig, aber für eine Unterscheidung unerlässlich. Linguistische Betrachtungsweisen weichen hier oft voneinander ab. Wie oben bereits erwähnt, gab und gibt es immer noch Linguisten, die Sprachverfall bereits dann als gegeben annehmen, wenn eine sprachliche Entwicklung gleich welcher Art (z.B. Bildung von Neologismen) auftritt. Andere Linguisten sehen erst in weitaus radikaleren Zusammenhängen Verfallserscheinungen. So sieht z.B. SASSE Verfall dann als erwiesen an, wenn es Halbsprecher gibt, die entweder durch fehlende Kommunikation einen Teil ihrer Sprache vergessen oder sie erst gar nicht vollständig erlernt haben. Die Sprecher, die ihre Sprache zwar vollständig erlernt, jedoch teilweise vergessen haben, nennt SASSE „eingerostete Sprecher“ („rusty speaker“) (SASSE 1992b: 61). Das Auftreten von Halbsprechern soll auch in der vorliegenden Arbeit als Indiz für Sprachverfall dienen. Gründe für Sprachverfall und dessen Auswirkungen auf Sprache, Sprecher und Kultur sollen hier am Beispiel des Dyirbal deutlich gemacht werden. 2.3 Was ist Sprachtod? Wie bereits oben erwähnt, zieht Sprachverfall oft Sprachtod nach sich. Sprachtod ist ebenso schwer zu de#nieren wie Sprachverfall. Es gibt verschiedene Ansichten, wann eine Sprache als tot eingestuft wird. CRYSTAL (1997: 1f.) gibt hierzu zwei De#nitionen: 1. Eine Sprache ist tot, wenn es keine Sprecher mehr gibt. und 2. Eine Sprache ist tot – gesehen als ein Werkzeug der Kommunikation – wenn es nur noch einen Sprecher gibt und für ihn keine Möglichkeit mehr zur Konversation in dieser Sprache besteht. Obwohl sich die beiden De#nitionsansätze geringfügig unterscheiden, kann jede der beiden Möglichkeiten hier als gültig angesehen werden, da der Unterschied in dieser Arbeit keine erhebliche Rolle spielt. 96 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal Auch SCHMIDT (1985: 3) unterscheidet zwischen zwei Arten des Sprachtods: 1. Eine Sprache ist tot, wenn alle Sprecher tot sind (übereinstimmend mit CRYSTALs erster De#nition) und 2. Eine Sprache stirbt, wenn sie (Stück für Stück) durch eine prestigebesetztere Sprache ersetzt wird. AITCHISON diskutiert in dieser Fragestellung außer dem Begriff Sprachtod auch die Bezeichnungen „Sprachmord“ und „Sprachselbstmord“. Sie de#niert „Sprachselbstmord“ als die Aufgabe einer Sprache zugunsten einer prestigebesetzteren Sprache durch massive Übernahme von Begriffen der dominanten Sprache. „Sprachmord“ wird von AITCHISON als Steigerung des Sprachselbstmordes beschrieben. Während im so genannten Sprachselbstmord die dominantere Sprache freiwillig durch die Sprecher übernommen wird, haben die Sprecher beim Sprachmord wenig oder keinen EinSuss auf das Verschwinden ihrer Sprache. Die rezessive Sprache wird durch die dominante förmlich „abgeschlachtet“ („slaughtered“) (AITCHISON 1995: 204 u. 208, vgl. auch DIRKSMEYER, dieser Band). Diese verschiedenen Ansätze sollen am Schluss der Arbeit näher diskutiert werden. 3. Dyirbal — eine sterbende Sprache 3.1 Kulturelle und sprachliche Aspekte des Dyirbal Sprachverfall hat verschiedene Ursachen und ist meist sehr viel komplexer als auf den ersten Blick angenommen. Dyirbal, eine Sprache, die seit vielen tausend Jahren in Australien gesprochen wird, durchläuft gerade einen solchen Verfall und ist im Begriff auszusterben. Einen Grund hierfür zu #nden ist nicht einfach, dennoch für das Verständnis unerlässlich. Um einen Einblick in das System dieser Sprache zu erhalten, soll hier zunächst eine kurze Übersicht gegeben werden. Dyirbal wurde von DIXON als Oberbegriff für die drei Dialekte der Stämme Dyirbal, Giramay und Mamu, die im Norden von Queensland (Australien) ansässig sind, 97 SARAH KUNAS eingeführt (vgl. DIXON 1972: 23f.). Diese drei Dialekte sind grammatisch fast identisch und teilen 70% des Vokabulars. Jeder Dialekt des Dyirbal verfügt über zwei verschiedene Sprachebenen. Zum einen die Alltagssprache, das Guwal, und zum anderen die „Schwiegermuttersprache“ („mother-in-law-language“), das Dyalouy, welches in Gegenwart von so genannten Tabuverwandten gesprochen wird. Mit Tabuverwandten selbst darf überhaupt nicht gesprochen, noch darf Blickkontakt hergestellt werden. Sind solche Verwandten aber in Hörweite, muss von der Alltagssprache auf die „Schwiegermuttersprache“ umgestellt werden. Zu den Tabuverwandten zählen Schwiegereltern (jeweils des anderen Geschlechts), Schwiegerkinder (ebenfalls des anderen Geschlechts), so genannte Kreuzcousins (DIXON, 1972: 32), d.h. Kinder der Schwester des Vaters bzw. Kinder des Bruders der Mutter. Dyalouy und Guwal besitzen eine identische Phonologie und eine fast identische Grammatik. Dyalouy hat jedoch nur ein Viertel so viele Wörter wie das Guwal, oder sogar weniger. Ein Wort in Dyalouy hat meist mehrere Entsprechungen im Guwal. Das Dyalouy nutzt semantische Tricks, um mit einem Minimum an erforderlichen Vokabeln auszukommen (vgl. ebd.). Wird im Folgenden von Dyirbal gesprochen, ist der Dialekt und nicht der durch DIXON für die Dialektgruppe geprägte Oberbegriff gemeint. 3.2 Sprach- und Kulturkontakt Im Jahr 1864 kamen die ersten weißen Siedler in das Gebiet der Dyirbalsprechergemeinschaft. In den ersten zwanzig Jahren nach der Besiedlung durch Weiße wurde ein Großteil des Gebiets eingenommen und immer mehr Regenwald gefällt, um Vieh- und Landwirtschaft zu betreiben. Nicht nur der Lebensraum wurde den Menschen genommen, sondern vermutlich wurde auch in dieser Zeit die Sprechergemeinschaft des Dyirbal auf weniger als 20% ihrer vormaligen Größe reduziert. Bereits ab der ersten Begegnung vertraten die weißen Siedler die Ansicht, dass weder die Sprache der Aborigines würdig sei, den Namen Sprache zu tragen, noch dass deren Kultur und Bräuche mehr seien als einfache Kindereien (vgl. DIXON 1972: 34f.). 98 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal Seit der Besiedlung wurde die Sprechergemeinschaft des Dyirbal durch aktive Ausrottung und Verringerung des Lebensraumes immer weiter dezimiert. Auch wurde ihnen verboten, ihre Kultur zu leben und oft auch, ihre eigene Sprache zu sprechen. Durch den kontinuierlichen Eingriff in das Leben der Ureinwohner durch Europäer wurde nicht nur die Ausübung des normalen Lebens erheblich eingeschränkt, sondern auch ihre Sprache. So wurde das Dyalouy zuletzt 1930 gesprochen. Seitdem wird lediglich die Alltagssprache Guwal gebraucht, egal ob ein Tabuverwandter in Hörweite ist oder nicht (vgl. DIXON 1972: 36). Ab 1950 wurden Kinder der Dyirbalsprechergemeinschaft in englische Schulen geschickt, wo ihnen untersagt wurde, ihre eigene Sprache zu sprechen und ihnen sogar suggeriert wurde, ihre Sprache sei weniger wertvoll als das Englische [e_a] (vgl. DIXON 1972: 36f.). 3.3 Traditionelles Dyirbal und „junges” Dyirbal Bereits DIXON stellte während seiner Untersuchungen in den 1960er Jahren fest, dass durch den zunehmenden europäischen EinSuss und Druck eine Tendenz zum bevorzugten Erwerb von Englisch als Muttersprache anstelle des Dyirbal bestand. SCHMIDT vertiefte diese Untersuchungen dahingehend, dass sie sich mit den verbleibenden Dyirbalsprechern der Jambun-Gemeinschaft auseinandersetzte und Unterschiede im Spracherwerb der verschiedenen Generationen feststellte. Während die ältere Generation (40 Jahre und älter) noch das traditionelle Dyirbal (fortan: TD) als Muttersprache erworben hatte und in der Lage war, dies Sießend zu sprechen, waren bereits die Sprecher im Alter von 15-39 Jahren nicht mehr in der Lage, die Sprache Sießend zu sprechen. Vielmehr produzierten sie ein „nicht perfektes“ („junges“) Dyirbal (fortan: YD) (vgl. SCHMIDT 1985: 24). Kinder im Alter von 0-15 Jahren waren überhaupt nicht mehr in der Lage, Guwal (die Alltagssprache) zu produzieren. Vielmehr erwarben die Kinder als Muttersprache Jambun-Englisch, eine besondere Form des australischen Englisch (s. hierzu auch Abschn. 4.). Als Grundlage für die Unterscheidung zwischen TD und YD nutzte SCHMIDT die 1972 von DIXON publizierte Grammatik. Das YD weist 99 SARAH KUNAS deutliche Abweichungen der traditionellen linguistischen Normen auf (vgl. SCHMIDT 1985: 23). Diese Unterscheidung zwischen traditionell und „jung“ bezieht sich auf die Sprachproduktion der Sprecher der Jambun-Gemeinschaft. 3.4 Sprachproduktion vs. Sprachrezeption Um festzustellen, ob die produktiven Fähigkeiten mit den rezeptiven Fähigkeiten der Sprecher übereinstimmten, entwickelte SCHMIDT einen einfachen Test, bestehend aus zehn Sätzen. Es stellte sich heraus, dass 91% der im Alter von 15-35 Jahre getesteten Personen in der Lage waren, sämtliche Sätze zu verstehen, obwohl ihre Sprachproduktion „mangelhaft“ war. Bei den 5-15-Jährigen hingegen, war nur ein Einziger in der Lage, 100% der Sätze zu verstehen. (vgl. SCHMIDT 1985: 24). Schon hier wird die große Lücke zwischen den Generationen und ihrem Spracherwerb deutlich. SCHMIDT stellte fest, dass die Generation der 17-40-Jährigen entschlossen war, ihre Kindern nicht Dyirbal, sondern Englisch als Muttersprache zu lehren. Zwar zeigten die Eltern ein großes Interesse daran, ihren Kindern Dyirbal beizubringen, dies jedoch als Z w e i t s p r a c h e und nicht als primäre Sprache. Diese Entscheidung hat verschiedene Gründe. Der von den Sprechern der Jambun-Gemeinschaft selbst am häu#gsten genannte Grund hierfür ist der, dass die Kinder bestmöglich auf den bevorstehenden englischen Schulunterricht vorbereitet werden sollen (vgl. SCHMIDT 1985: 25, auch DIRKSMEYER, dieser Band). SCHMIDT stellte Veränderungen im YD auf sämtlichen sprachlichen Ebenen fest. Mit Rücksicht auf den Umfang dieses Textes sollen hier nur einige auffällige Veränderungen erläutert werden. 3.5 Semantische Veränderungen 3.5.1 Nominalklassen Die semantischen Veränderungen im YD zeigen nicht nur ganz deutliche sprachliche Unterschiede zum TD, sondern auch den Verlust eines Teils der Kultur in diesem Zuge (vgl. SCHMIDT 1985: 151). 100 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal Das TD weist vier Nominalklassen auf, die durch Flexion gekennzeichnet werden (vgl. ebd.): 1. bayi yara ‘ Mann ’ 2. balan jugumbil 3. balam wuju 4. bala yugu ‘ Frau ’ ‘pSanzliche Nahrung ’ ‘ Baum ’ An den Nominativformen des Demonstrativums bala ist die Nominalklassenzugehörigkeit zu ersehen. Die Einteilung in die Nominalklassen ist eng mit Glauben, Mythen und den kulturellen Vorstellungen der Sprecher verknüpft (vgl. ebd.). Zu welcher Klasse Nomen gehören, ist daher genau festgelegt (vgl. a.a.O.: 152): 1. Tiere, (menschlich) maskulin 2. (menschlich) feminin, Wasser, Feuer, Kampf 3. essbare Früchte, pSanzliche Nahrung 4. Sonstiges Es gibt Ausnahmen bei der Zuordnung der Nomen in die verschiedenen Klassen, die auf den ersten Blick unlogisch erscheinen, jedoch in Glaube und Mythologie begründet sind. So ergibt es sich z.B., dass Vögel – obwohl sie Tiere sind – nicht der ersten Klasse zugeordnet werden (wie man annehmen würde), sondern der zweiten Klasse, weil die Mythologie der Dyirbalsprecher besagt, Vögel seien die Geister verstorbener Frauen (vgl. ebd.). Eine andere Zuordnung ergibt sich zum Beispiel auch dann, wenn Wörter mit einem einer bestimmten Klasse zugehörigen Nomen eng verbunden sind. So gehören die Wörter für ‘Angelschnur’ und ‘Fischspeer’ in die erste Klasse, da sie eng mit dem Wort für ‘Fisch’ verknüpft sind, obwohl beide Worte auf den ersten Blick der vierten Klasse zugeordnet werden müssten (vgl. a.a.O.: 152f.). Es gibt noch weitere Gründe, weswegen Nomen einer anderen Klasse zugeordnet werden, was ebenfalls in Wissen und Überzeugung der Sprechergemeinschaft begründet liegt, jedoch sollen die hier angeführten Beispiele zum Verständnis ausreichen. Im YD sind die Nominalklassen und die Einteilung der Nomen in eben diese sehr stark vereinfacht worden. So gibt es im YD eine Einteilung 101 SARAH KUNAS in LEBEWESEN und NICHT-LEBEWESEN, die nach ihrem Geschlecht in folgende Klassen eingeteilt sind (vgl. a.a.O.: 153f.): 1. männliches Geschlecht, Lebewesen (unmarkiertes Geschlecht) 2. weibliches Geschlecht 3. nicht-lebendige Objekte Die Klassen drei und vier aus dem TD (s. oben) sind im YD zusammengefasst. Begründet liegt diese vereinfachte Aufteilung in dem fehlenden kulturellen Wissen der Sprecher (vgl. ebd.). Einteilungen, die im TD kompliziert scheinen, sind (bis auf wenige Ausnahmen) durch Kultur und Mythologie erklärbar. Aufgrund mangelnden Wissens der jüngeren Sprecher erscheint ihnen die ursprüngliche Einteilung jedoch unlogisch und kompliziert – mit fehlendem Hintergrundwissen ist sie nicht mehr nachvollziehbar. So ergibt es sich, dass zum Beispiel Vögel nicht länger in die zweite Klasse fallen (weil die Betrachtung von Vögeln als feminine Lebewesen vernachlässigt wird), sondern zusammen mit anderen Tieren in die erste Klasse (vgl. a.a.O.: 155f.). Im TD werden Mond und Sonne zum Beispiel als Ehemann und Ehefrau angesehen und daher wird der Mond (maskulin) der ersten Klasse und die Sonne (feminin) der zweiten Klasse zugeordnet. Die Sprecher des YD hingegen kategorisieren Mond und Sonne nicht mehr nach dem Glauben, sondern sehen Mond und Sonne als nicht-lebendige Objekte an und stufen beide in die dritte Klasse ein (vgl. ebd.). Übereinstimmend in beiden Formen des Dyirbal ist die Einteilung nach Geschlecht vorhanden, jedoch ist die Einteilung von nichtgeschlechtlichen Lebewesen im YD Dyirbal optional (vgl. a.a.O.: 154ff.). Dass die Sprecher des YD Nomen nicht mehr nach traditionellen Normen einteilen, muss nicht gleichzeitig bedeuten, dass Glaube und Mythologie völlig verloren gegangen sind, jedoch assoziieren die jüngeren Sprecher, im Gegensatz zu den Sprechern des TD, den Glauben und traditionelle Überlieferungen nicht mit ihrer Sprache, und übertragen ihn daher nicht auf die sprachliche Ebene (vgl. a.a.O.: 158). Es bestehen nicht nur Unterschiede zwischen dem traditionellen und dem „jungen“ Dyirbal. SCHMIDT unterscheidet ferner im YD zwischen Sprechern, die die Sprache Sießend und solchen, die sie weniger Sießend 102 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal sprechen. Die Diskrepanz zwischen TD und YD hängt also davon ab, ob das YD Sießend gesprochen wird (vgl. a.a.O.: 159). Es gibt dementsprechend keine einheitliche Form des YD; das grammatische System sowie das Vokabular sind individuell geprägt. Während die Unterschiede in den Sprachsystemen zweier Sprecher, die regelmäßig in Dyirbal kommunizieren, verhältnismäßig gering ist, ist die Kluft bei zwei nicht in Dyirbal miteinander kommunizierenden Sprechern weitaus größer (vgl. a.a.O.: 160). Dies kann so weit führen, dass sich die Sprecher nach einer längeren Zeit überhaupt nicht mehr auf Dyirbal unterhalten können, da die Verständigungsprobleme dann einfach zu groß sind. 3.5.2 Veränderungen im Wortschatz Um festzustellen, inwiefern das Lexikon der „jungen“ Dyirbalsprecher vom TD abweicht, erstellte SCHMIDT einen Vokabeltest mit 498 englischen Begriffen, die von den getesteten Personen ins Dyirbal übersetzt werden sollten. Dabei stellte sich heraus, dass je weniger Sießend Dyirbal gesprochen wurde, desto weniger Vokabeln übersetzt werden konnten (vgl. a.a.O.: 170). Auch wurden unter anderem Kenntnisse von Adverbformen überprüft, indem den Sprechern einfache englische Sätze zur Übersetzung vorgelegt wurden. Auch hier wird deutlich, dass die meisten Sprecher viele der Adverbformen bereits vergessen hatten (vgl. a.a.O.: 171f.). Derselbe Test wurde mit Kindern zwischen 5 und 15 Jahren durchgeführt, die zwar nicht mehr in der Lage waren, Sätze im Dyirbal zu konstruieren, aber sich dennoch an einige Wörter und Begriffe des Dyirbal erinnern konnten (wenn auch weitaus weniger gut als die Sprecher des YD, die aber überwiegend aus Kategorien der offenen Klasse kamen, also Bezeichnungen für Körperteile, bekannte Tiere, menschliche Eigenschaften und häu#ge Tätigkeitsverben umfassten (vgl. a.a.O.: 172ff.). Diese Wörter konnten von den Kindern zwar erinnert, nicht aber in Dyirbalsätze eingebaut werden. Eher neigten die Kinder dazu, die erinnerten Wörter in das Jambun-Englisch zu übernehmen (s. auch Abschn. 4.; vgl. a.a.O.: 174f.). Sowohl die Sprecher des YD als auch die Sprecher des Jambun-Englisch erinnerten sich wesentlich besser an Nomen als an Verben und 103 SARAH KUNAS Adjektive, besonders an solche Nomen des Grundwortschatzes, deren Denotate im Alltag wiederzu#nden waren. Spezielle Begriffe, wie Tieroder PSanzennamen, waren im Wortschatz der Sprecher weitestgehend verloren gegangen (vgl. ebd.). Die Reduktion der Vokabeln bei den Sprechern des YD zeigt sich besonders klar an dem Beispiel des Wortes für ‘Onkel’. Das traditionelle Dyirbal verfügt über vier verschiedene Bezeichnungen, die das Verwandtschaftsverhältnis spezi#zieren (vgl. a.a.O.: 177): 1. mugu ‘ älterer Bruder der Mutter ’ 2. gaya ‘ jüngerer Bruder der Mutter ’ 3. bimu ‘ älterer Bruder des Vaters ’ 4. ouma ‘ jüngerer Bruder des Vaters ’ bzw. ‘ Vater ’ Im YD sind diese vier Bezeichnungen auf drei reduziert worden (vgl. ebd.): 1. gaya ‘ Onkel ’ (nicht näher de#niert) 2. bimu ‘ Onkel ’ (nicht näher de#niert) 3. ouma ‘ Vater ’ Die Begriffe gaya und bimu sind zudem als Synonyme austauschbar und bedeuten im YD lediglich ‘Onkel’, ohne die Verwandtschaftsbeziehung zu spezi#zieren. Das Wort ouma hat eine Bedeutungsreduktion erfahren und bedeutet im YD nur noch ‘Vater’ und nicht mehr ‘Vater’ und ‘der jüngere Bruder des Vaters’. Der Verlust der Begriffe des TD kann soweit führen, dass im YD einfach das englische Wort uncle benutzt und die alten Termini ungebräuchlich werden (vgl. ebd.). 3.6 Formale Veränderungen Es gibt drei Arten der formalen Veränderung: „Versteinerung“ von Af#xen, Reduktion und Entstehung pidginähnlicher Formen. Bei der Versteinerung werden bestimmte Af#xe als generelle Wortform übernommen, ohne die spezi#sche Bedeutung des Af#xes mit zu übernehmen (vgl. a.a.O.: 179ff.). 104 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal In der Reduktion werden Wörter um Segmente bzw. Silben gekürzt, und in der Entstehung pidginähnlicher Formen werden Wörter, die aus dem Englischen stammen, in den Wortschatz mit aufgenommen. Beispiele hierfür sind die Wörter nomo ‘NEG’, gen ‘noch mal, genauso’ oder lilbit ‘ein bisschen tun/sein’ (vgl. ebd.). Pidgins sind Sprachen, die entstehen, wenn Sprecher zweier verschiedener Sprachen aufeinander treffen und über keine gemeinsame Sprache zur Kommunikation verfügen. In einem solchen Fall wird eine vereinfachte Form der Grammatik der einen (meist der unterlegeneren) Sprache mit dem Lexikon der anderen (meist dominanteren) Sprache zu einer neuen Sprache kombiniert. Wirft man einen genaueren Blick auf die oben genannten Beispielwörter wird deutlich, dass durchaus Ähnlichkeiten mit dem Englischen (die in diesem Fall dominante Sprache) erkennbar sind (gen : again, lilbit : a little bit). Das Phänomen der EinSechtung pidginähnlicher Wortformen tritt jedoch nur in der geschlossenen Klasse (Funktionswörter) des YD auf. Um Lücken in ihrer Sprache zu füllen, bedienen sich die Sprecher des YD zunehmend der englischen Sprache (vgl. a.a.O.: 189). 3.7 „Semantischer Kollaps“ SCHMIDT bezeichnet den Verlust von Wörtern im YD als „semantischen Kollaps“. Im TD gibt es zum Beispiel mehr als sieben Begriffe für das Wort ‘groß’. Die einzelnen Adjektive variieren mit den Dingen, die als groß beschrieben werden. Im YD hingegen gibt es nur noch die Form jugi. Sämtliche andere Formen sind völlig ungebräuchlich. Dieser Verlust kann nicht nur bei Adjektiven, sondern ebenso bei Verben und Nomen nachgewiesen werden (vgl. a.a.O.: 185f.). 4. Jambun-Englisch Das Jambun-Englisch ist eine Non-Standard-Varietät des Englischen. Gebraucht wird diese Form unter den Sprechern der Jambun-Gemeinschaft. Die meisten der Sprecher zwischen 0 und 35 Jahren erlernen und sprechen primär Jambun-Englisch. Je nach Gesprächspartner va- 105 SARAH KUNAS riiert der Dyirbal-Anteil in dieser Varietät. Gehört der Gesprächspartner zum Beispiel den Sprechern des TD an, so werden mehr Formen aus dem Dyirbal in das Jambun-Englisch übernommen, als wenn das Gegenüber zu den Sprechern des YD oder denen des Jambun-Englisch selbst gehört. Auch bestehen signi#kante Unterschiede zwischen dem Jambun-Englisch der Sprecher, die englischsprachige Schulen besucht haben und denen, die zur älteren Generation gehören, somit in das australische Schulsystem noch nicht eingebunden waren und keinen englischen Schulunterricht erhalten hatten (vgl. a.a.O.: 199f.). Es ist wichtig zu bemerken, dass das Jambun-Englisch strukturell nicht, wie der Name suggeriert, auf der englischen Sprache beruht, sondern auf dem TD. Lediglich das Lexikon ist zu einem Großteil dem Englischen entnommen. Die grammatische Struktur weist EinSüsse beider Sprachen (Englisch und traditionelles Dyirbal) auf (vgl. ebd.). Durch die Diskrepanz zwischen australischem Standard-Englisch (SAE) und Jambun-Englisch werden Kinder der Jambun-Gemeinschaft für ihr „fehlerhaftes“ und „nicht korrektes“ Englisch in der Schule verbessert, was unter anderem das Problem birgt, dass sich diese Kinder nicht mit der weißen australischen Gesellschaft identi#zieren können und sich so als Außenseiter fühlen, obwohl sie eigentlich keine Schwierigkeiten haben, SAE zu verstehen (vgl. a.a.O.: 207f.). Ein Beispiel für eine Konversation im Jambun Englisch #ndet sich bei SCHMIDT (1985: 211):3 (between PG, 19 years, and AM, 15 years, on a #shing trip) 3 AM: Dat stick too short / I chop a bit longer one PG: Oh I see where it’s caught AM: Where about? PG: How can I yarra bujanyu [#sh] without a yarra [line] / come on Ali AM: Hold on! I won’ be long An dieser Stelle wird keine Übersetzung des Dialogs gegeben, da er nur einen kleinen Einblick in den Aufbau der Sprache geben soll und die detaillierte Glossierung hier nicht wichtig ist. 106 Verfall einer Sprache — Der Untergang des australischen Dyirbal 5. Dyirbal — Wandel oder Verfall? Es gibt mehrere eindeutige Unterschiede zwischen „gesundem“ Sprachwandel und Sprachverfall. Wie in den Abschnitten 2.1 und 2.2 bereits erwähnt, zieht Sprachwandel keine negativen Konsequenzen nach sich, Sprachverfall hingegen schon. Zunächst einmal #nden im Dyirbal Veränderungen statt, die in jeder anderen Sprache auch zu #nden sind: zum Beispiel Bedeutungsveränderungen und verschiebungen, größere Regelmäßigkeit ursprünglich unregelmäßiger Formen (Verbformen, Af#gierung usw.) etc. (vgl. a.a.O.: 212). Beim Sprachwandel ist es jedoch so, dass sich jede Veränderung auf einer sprachlichen Ebene auf einer anderen Ebene widerspiegelt und ausgleicht. Es würden sich beispielsweise morphologische Vereinfachungen in einer komplexeren Syntax bemerkbar machen usw. Im Dyirbal jedoch werden solche Veränderungen nicht innerhalb der eigenen Sprache kompensiert, sondern das Wegfallen sprachlicher Phänomene wird durch die Hinzunahme des Englischen (und nicht des Dyirbal) ausgeglichen. So verringern sich Grammatik und Wortschatz des Dyirbal konstant (vgl. a.a.O.: 213). Auch das zunehmende Auftreten von Halbsprechern (s. Abschnitt 2.2) ist ein eindeutiges Indiz für den Verfall dieser Sprache. Je mehr Halbsprecher es gibt, die ihre Sprache nicht vollständig beherrschen (oder sogar falsch und unvollständig erworben haben), desto wahrscheinlicher ist auch der fehlerhafte oder unvollständige Erwerb der Sprache in der nachfolgenden Generation (vgl. a.a.O.: 212f. u. 218). Nach AITCHISONs De#nition (s. Abschn. 2.3) würde man dieses Phänomen des Sprachtods als „Sprachselbstmord“ bezeichnen, da die Sprecher des Dyirbal freiwillig die englische Sprache in ihre eigene einSießen lassen und das in so hohem Maße, dass das Dyirbal zunehmend verfällt. „Sprachselbstmord“ ist meiner Ansicht nach hier aber eindeutig der falsche Begriff, denn die Sprache kann erstens nicht als Lebewesen betrachtet und daher nicht getötet werden und zweitens impliziert das Wort Mord einen Vorsatz, eine Absicht aus einer niederen Motivlage heraus. 107 SARAH KUNAS Man kann den Sprechern des YD schwerlich eine Tötungsabsicht unterstellen, da der Verfall zwar mit aktiver Beteiligung der Sprecher passiert, aber durch sie weder geplant noch vorsätzlich ausgeführt wird (vgl. hierzu DIRKSMEYER, dieser Band). 6. Fazit Bereits während SCHMIDTs Untersuchungen im Jahr 1985 zeichnete sich im Dyirbal ein deutlicher Sprachverfall ab, der bis zum heutigen Tag anhält und früher oder später den Tod dieser Sprache nach sich ziehen wird. Sprachverfall kann hier am besten de#niert werden als Reduktion von Grammatik und Vokabular einer Sprache durch die Übernahme von Einheiten aus einer zweiten (dominanten und meist prestigebesetzteren) Sprache innerhalb weniger Generationen. Wichtig hierbei ist, dass die ursprüngliche Sprache nicht als Zweitsprache weitergegeben und nur noch in seltenen Fällen (z.B. in überlieferten traditionellen Texten) verwendet wird. Das grammatische System einer verfallenden Sprache geht vollständig und – ab einem gewissen Stadium – auch unwiederbringlich verloren (s.f.W. JOREK, in diesem Band). Rettungsversuche verfallender bzw. Wiederbelebungsversuche bereits toter Sprachen scheitern in den meisten Fällen. Daher ist es unbedingt erforderlich, Sprache vor dem Sprachtod zu bewahren, indem man die Sprecher in ihrem Selbstbewusstsein und dem Bewusstsein des Werts ihrer Sprache bestärkt und so einem Sprachtod (im günstigsten Fall bereits dem Sprachverfall) vorbeugt. Denn mit einer Sprache gehen nicht nur Vokabular und Grammatik, sondern auch kulturelles Wissen, Tradition, Glaube und Mythologie auf Dauer verloren. SARAH KUNAS Westfälische Wilhelms-Universität Münster [email protected] 108 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Universität zu Köln South America is a continent of notable linguistic diversity, and thus an area of massive potential and actual endangerment. This paper aims at giving an insight into the linguistic situation in this part of the world. The #rst part, dedicated to the history of language research and the problems of classifying South American languages, contrasts approaches by GREENBERG and KAUFMAN. The second part is concerned with the current linguistic situation in selected South American countries and presents prospects for the future. 1. Einleitung No te entiendo – „Von dem Zeitpunkt an, den man die „Entdeckung Amerikas“ nennt, haben wir fünf Jahrhunderte von „Versteh-Dich-nicht“ hinter uns. Als die Eroberer bis ins Herz Südamerikas vordrangen, fragten sie: „Wie heißt dieser See?“ Die Eingeborenen fragten zurück: „Das Wasser, Herr?“ was in der Sprache der Guaraní so ähnlich klang wie „Ypacaraí?“1 und seither heißt er so, der See in der Umgebung von Asunción in Paraguay. (GALEANO 2001: 55f.). Lateinamerika, mehr als 500 Jahre nach seiner Eroberung und Besetzung, bietet in ethnischer und linguistischer Sicht noch immer ein reichhaltiges, farbenfrohes Bild, obwohl die ursprüngliche Bevölkerung des Kontinents bis heute Bedrohung und Ausrottung ausgesetzt ist. Nach einem halben Jahrtausend hat sich deren Umfang gewiss verringert, in manchem Fall haben sich aber auch lediglich die Ursachen verlagert und herrschen weiterhin vor. Schon bald nach der Eroberung begannen die ersten wissenschaftlichen Auseinandersetzungen mit den 1 Die Übersetzung von Ypacaraí im Guaraní [gui] ist sicher; die Morphemanalyse ist folgende: y-pa-karaí Wasser-Q-Herr 109 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON indigenen Sprachen, dennoch ist bis heute eine Vielzahl der Sprachen gar nicht oder zu gering dokumentiert, als dass eine klassi#katorische Einteilung sicher sein könnte. Der vorliegende Text wird aus diesem Grund nur Fälle hervorheben, bei denen relativ große Übereinstimmung unter Wissenschaftlern besteht. Im ersten Teil sollen zwei bekannte Klassi#kationen lateinamerikanischer Sprachen vorgestellt werden, da sie sich in wesentlichen Standpunkten unterscheiden. Im zweiten Teil wird der Aspekt der Sprachbedrohung und des Sprachsterbens in Lateinamerika erörtert, zusammen mit Prognosen für die weitere Entwicklung. 1.1 Der Sprachraum Innerhalb einer Übersicht der indigenen Sprachen Südamerikas kollidiert der linguistische Raum mit den politischen Territorien, daher bieten sich zwei Darstellungsformen mit unterschiedlichen Ansätzen an: In der ersten Form wird ein kleineres Territorium behandelt, hier z.B. das kontinentale Hispano-Südamerika. So ist es möglich, direkte Sprachbeispiele zahlreicher und präziser anzusprechen. Gleichzeitig wird das Material übersichtlicher. Einen linguistischen Grund für die Beschränkung auf den spanischsprachigen Raum gibt es jedoch nicht; die Entwicklung der Sprachen hat sich nicht an Ländergrenzen orientiert. Die Diskussion einiger indigener Sprachen im Einzelnen hinsichtlich der Sprachbedrohung wird ihre Beispiele aus dem Raum des kontinentalen Hispano-Südamerikas plus Brasilien beziehen. Die zweite Darstellung erlaubt es, einen größeren geographischen Raum anzusprechen, bzw. die exakte räumliche Eingrenzung zu vernachlässigen, und ist daher üblich für die klassi#katorischen Angaben. Auch in diesem Fall würde mit einem Fokus auf Lateinamerika eine künstliche Grenze hinter Mexiko gezogen, die in der sprach-wissenschaftlichen Perspektive nicht existiert. 1.2 Sprecherzahlen Die Unmöglichkeit der Angabe exakter und verlässlicher Zahlen und Werte wird sich teilweise in den Abschnitten 2 und 2.1 erklären. In ei110 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní ner Übersicht wie der hier vorliegenden sind aber zumindest numerische Tendenzen unverzichtbar. Das spricht im Folgenden für diese Darstellung: Exakte Zahlen sind mit der jeweiligen Quelle angegeben. Weisen die Werte in den behandelten Texten mäßige Divergenzen auf, wird ein dementsprechender Mittelwert angegeben, diese Zahlen und solche, die allgemein bekannt und anerkannt sind, wurden mit dem Asterisk (*) versehen. Die Bevölkerungszahlen entstammen der Website des CIA World Factbook 2 und beziehen sich alle auf das Jahr 2005, sie wurden hier gerundet. 2. Einblick in die Forschungsgeschichte und Klassi3kationen Bereits in den frühen Anfängen der Kolonialzeit setzte im Rahmen der Mission der römisch-katholischen Kirche, besonders der Jesuiten im 16. und 17. Jahrhundert, die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit den nativen Sprachen Lateinamerikas ein. Die Forschung war hierbei zwar religiösen Prinzipien untergeordnet, lieferte aber dennoch zahlreiche wichtige Beiträge, Wörterbücher und Grammatiken, die der heutigen Wissenschaft Aufschluss bieten. Mit vergleichbarer Intention wird diese Arbeit heute auf protestantischer Seite vom nordamerikanischen Summer Institute of Linguistics (SIL, Texas) fortgesetzt, welches in einem Großteil der südamerikanischen Länder vertreten ist. Der Vorrang eines religiösen Interesses schränkt jedoch die sprachwissenschaftliche Arbeit ein. Wesentliches Interesse galt und gilt der Bibelübersetzung, das SIL tendiert allerdings zu stärker linguistischen Studien und Analysen. (S. hierzu auch EPPS, in diesem Band). Die sprachliche Vielfalt Südamerikas bietet fruchtbaren Boden für die Entwicklung linguistischer Theorien und Methoden, so nimmt z.B. KEY (1979: 16) an, das Ideenkonzept Wilhelm von Humboldts zur Sprache 2 http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/ 111 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON sei wesentlich von seiner Forschung und seinen Kenntnissen der südamerikanischen Sprachen beeinSusst. Die Datenlage wird unterschiedlich bewertet, ADELAAR spricht in Bezug auf den Stand der Forschung von „grounds for moderate optimism“ (1991: 47) und nimmt lediglich einen winzigen Teil völlig undokumentierter Sprachen an. KAUFMAN / GOLLA (2000: 48) hingegen tendieren zu einer pessimistischeren Sicht, fokussierend, dass nur ca. 15% der überlebenden Sprachen adäquat dokumentiert seien. 2.1 Probleme der Forschung Obwohl das akademische Interesse an den autochthonen Kulturen und Sprachen in Südamerika in den letzten Jahrzehnten wächst und sich positive Tendenzen in der Sprachenpolitik abzeichnen, sieht sich die Forschung weiterhin mit verschiedenartigen Problemen konfrontiert: 1. eine Masse von Daten und Quellen, die oft nicht konform gehen 2. in den Anfängen der Forschung wurden vornehmlich Wörterbücher erstellt, für die Anwendung der komparativen Methode sind Grammatiken etc. jedoch unerlässlich 3. viele Sprachen sterben und starben aus, bevor sie dokumentiert wurden, wichtige Information über genetische Verwandtschaft ist damit unwiderruSich verloren 4. Die genaue Erfassung der Sprachen bedingt eine genaue Kenntnis der Bevölkerungsstrukturen, welche nicht in jeder Region gegeben ist, 5. Sprache und Sprecher bewegen sich, Werte verändern sich, viele Sprecher sind bilingual oder multilingual 6. nicht ausreichende nationale und internationale Unterstützung 2.2.1 GREENBERGs Amerind Eine genauso oft zitiert wie kritisch betrachtete Klassi#zierung ist GREENBERGs (1987) Theorie des Amerind. Demnach gehörten alle indi112 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní genen Sprachen Gesamt-Amerikas – mit Ausnahme von Na-Dene und Eskimo-Aleut – einer gemeinsamen genetischen Gruppe an, im Sinne einer Hyperfamilie, von „New World Phyla“ (KAUFMAN / GOLLA 2000: 53). Dies setzt einen gemeinsamen Ursprung in frühster Geschichte voraus, eine Prämisse, die nicht unrealistisch, aber kaum belegbar ist. Diese große genetische Gruppe unterteilt er in elf Untergruppen: Macro-Ge, Macro-Panoan, Macro-Carib, Equatorial, Macro-Tucanoan, Andean, Chibchan-Paezan, Central Amerind, Holan, Penutian, AlmosanKeresiouan (GREENBERG 1987: 63). GREENBERG wendete nicht die klassische Methode der komparativen Linguistik an. Er vergleicht Ähnlichkeiten und Häu#gkeiten von Wortlisten, die einem geographischen Schwerpunkt folgen. Handicaps dieser Methode bilden vorrangig die vielfachen Lehnwörter innerhalb benachbarter Sprachen, die Irrlichter in der genealogischen Betrachtung, die schwammige Linie zwischen Sprache, Dialekt, Variante, und der EinSuss der Kolonialherrensprachen. Der Wissenschaftler sollte hierbei im besten Fall über Kenntnisse mehrerer Sprachen in diesem Raum verfügen, um Gemeinsamkeiten einordnen zu können. Ähnliche wissenschaftliche Versuche einer alles abdeckenden Klassi#kation #nden sich in der wertvollen Arbeit LOUKOTKAs (1968). Die Studien von LOUKOTKA sind überwiegend anerkannt, auch er setzt nicht die komparative Methode ein, sondern die lexikostatistische. Er unterteilt die indigenen Sprachen Südamerikas in 117 genetische Gruppen, überwiegend Stämme (LOUKOTKA 1968: 30-36), nimmt aber auch eine große gemeinsame Familie an, nach KAUFMAN / GOLLA (2000: 53) gehört er damit zu den Wissenschaftlern, die versuchten, “groupings of the New World languages intermediate between a cautious scienti#c classi#cation and an all-inclusive hemispheric superfamiliy ” zu konstruieren. 2.2.2 Klassi3kation nach KAUFMAN Eine jüngere und aufschlussreiche Studie stellt die Arbeit TERRENCE KAUFMANs dar. Sie basiert auf der Anwendung der klassischen komparativen Methode, neben anderem beinhaltet dies den Vergleich auf allen sprachlichen Analyseebenen und die Rekonstruktion einer Proto113 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Sprache. KAUFMAN gibt als generelle Kriterien für Typen der genetischen Gruppen die Größe der Sprachgruppe, ihre Verzweigung/en, ihre zeitliche Tiefe und die geographische Verteilung an. Demzufolge ergeben sich drei Haupttypen (vgl. KAUFMAN / GOLLA 2000: 52): A. wenig Sprachen, wenig Verzweigung(en), niedrige bis mäßige zeitliche Tiefe (1500 bis 3500 Jahre); Bsp. Jaqi/Aymaran3: zwei Sprachen, zwei Zweige B. gemäßigt bis hohe Anzahl an Sprachen, mäßige Verzweigung, mäßige zeitliche Tiefe (3500 bis 5000) Jahre; Bsp. Mayan: 30 Sprachen, vier Zweige C. hohe Anzahl von Sprachen, komplexe Verzweigungen, große zeitliche Tiefe (4500 bis 6500); Bsp. Tupian: 46 Sprachen (6 davon extinkt), 10 Zweige Die Gruppen A und B nennt er Familie, C Stock. KAUFMAN unterteilt die Sprachen Südamerikas in “118 stocks, families, language complexes, language areas (…) and isolates (...) I call these genetic units ” (KAUFMAN 1990: 31), von diesen sind 70 (klassi#katorisch noch) isolierte Sprachen, und 48 bilden Gruppen von mindestens zwei Sprachen. Außerdem skizziert er geolinguistische Regionen, denen er die Sprachgruppen zuordnet. Die relative hohe Zahl an isolierten Sprachen kann durch folgende Faktoren beeinSusst sein: Manche Sprachen sind nur als klassi#katorisch isoliert zu betrachten, d.h. es konnte ihnen (bislang) keine eindeutige Verwandtschaft zugeschrieben werden, was aus mangelnder Dokumentation und Beschreibung resultiert. Andere sind als isoliert kategorisiert, da ihnen verwandte Sprachen noch nicht entdeckt oder bereits ausgestorben sind. ADELAAR (1998: 1) nimmt ob der hohen genetischen Varietät eine lange Periode externer und interner Isolation für Südamerika an. Die Methode KAUFMANs unterscheidet sich wesentlich von der GREENBERGs, einige der wichtigsten Prämissen in KAUFMANs Arbeit sind die morphologische Analyse des Lexikons, phonologische Rekonstruktion 3 Die Verwendung der englischen Bezeichnungen mit der Endung auf -an oder -n (der Sprachfamilien) habe ich gewählt, um Verwechslungen mit den gleichnamigen Einzelsprachen zu vermeiden 114 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní und ein Umfang von mindestens 500 linguistischen Untersuchungsgegenständen (vgl. KAUFMAN 1990: 17-19). 2.3 Vergleich Der größte Unterscheid zwischen GREENBERG und KAUFMAN liegt in der Methode, ihre Ideen und ihre Ergebnisse sind aber nicht so weit voneinander entfernt, dass sie sich gänzlich widersprechen würden. KAUFMAN selbst stützt seine Untersuchungen auf die breit angelegten Klassi#kationen LOUKOTKAs, Suarez und Swadesh (ebenfalls in der Linie GREENBERGs) und GREENBERGs selbst (vgl. CAMPBELL 1997: 171), dennoch behandelt er die Vorstellung eines gemeinsamen Ursprungs aller Sprachen der Amerikas vorsichtiger. Zwar gibt er zu, dass es innerhalb der indigenen Sprachen Gesamt-Amerikas Gemeinsamkeiten gebe, die nicht auf Entlehnung zurückgehen, „referred to as pan-Americanisms“ (KAUFMAN 1990: 26) aber er bezweifelt (ebd.), dass „[…] all the languages of the new world, even if having a common origin, could have a common origin as late as 10 000 years ago, given that people began arriving in the New World at least 20 000 years ago. Therefore, the proof of a common origin fort he indigenous languages of this hemisphere is not accessible to the comparative method as we know it.“ CAMPBELL (1997: 172) hebt ebenfalls die Relevanz der Arbeit KAUFMANs hervor, betrachtet aber dessen Klassi#kation und die Gruppierungen aller anderen als Hypothesen für die Zukunft, die noch getestet werden müssen. 3. Aspekte der Sprachbedrohung in Südamerika Kaum ein Teilbereich der Sprachwissenschaft erinnert uns mehr an die Tatsache, dass Sprache nur existiert, wenn ein Sprecher existiert, als das Problem der bedrohten Sprachen und des fortschreitenden Sprachsterbens, und daran, dass das Wohl des Sprechers Vorrang vor aller wissenschaftlicher Leidenschaft hat. 115 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Lateinamerika ist reich an ethnischer und sprachlicher Vielfalt, dennoch ist es ein Kontinent, der ein halbes Jahrtausend an Erschütterungen erlitten hat. Mit der Eroberung zunächst durch die Spanier setzte die Ausrottung der indigenen Völker ein, die noch immer um Identität, Lebensraum und sozial-politische Gleichstellung kämpfen. Mit zahlreichen Sprechern starben die Sprachen aus, die hohe Zahl an indigenen Sprachen in Südamerika (400-500*)4 relativiert sich durch die geringe Größe der einzelnen indigenen Völker. Kontrastreich erscheint dazu die hohe genetische Varietät. 3.1 Ursachen der Sprachbedrohung in Südamerika Eine Sprache ist nicht nur dann moribund, wenn die Sprechergemeinschaft konkret bedroht ist, sei dies auch der erste natürliche Grund, und in der Geschichte Lateinamerikas leider auch der häu#gste. Man mag annehmen, dass dies für das 20. Jahrhundert nicht mehr gelte — jedoch erliegt man damit einem Irrtum. 3.1.1 physische Bedrohungen Kurz nach der Eroberung setzte ein dramatisches Massensterben der indígenas ein. Auf der einen Seite waren sie Epidemien und dem Verlust ihres traditionellen Lebensraums ausgesetzt, andererseits systematischer Vernichtung durch die Kolonialstaaten. Später kam die Sklaverei als weiterer Bedrohungsfaktor dazu. Kurz nach der Unabhängigkeit der Länder, später in den Diktaturen und so genannten Bürgerkriegen des 20. Jahrhunderts, wurde die Eliminierung der indigenen Bevölkerungen zum politischen Programm und wurde durch das Militär ausgeführt. Auch die mestizaje (die ethnische Vermischung der indios mit den Weißen) war Teil eines Prozesses, der den indigenen Bestandteil der Gesellschaft zurückdrängen sollte. 4 Die Zahlen bleiben in der ganzen Arbeit eine unüberwindbare Schwierigkeit. Selten sind exakte Angaben zu #nden. Die Namensgebung der Sprachen (z.T. übereinstimmend mit dem Namen der Sprachfamilie oder der Sprechergemeinschaft), die Unterscheidung zwischen Dialekt und Sprache und das fortschreitende Aussterben erschweren die numerische Erfassung. 116 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní 3.1.2 sozioökonomische Gefahren Heute sind sie der Teil der Gemeinschaft mit dem schlechtesten soziokulturellen Status und den geringsten sozioökonomischen Aussichten. Hieraus resultieren weitere Gründe für die Sprachbedrohung: Sprecher weigern sich, die native Sprache zu sprechen, da sie damit geringeres soziales Ansehen und geringere soziale Mobilität verbinden, ein Fall der besonders bei jüngeren Generationen auftritt. So z.B. in einigen ländlichen Quechua-sprachigen Regionen, wo lediglich die älteren Generationen Quechua [quz] beherrschen und verwenden (vgl. ADELAAR 1998: 4). Die Indios sind die diskriminierte Randbevölkerung in Lateinamerika, die europäische Sprache (i.d.R. Spanisch [spa], Portugiesisch [por] in Brasilien, Englisch [eng] in Guyana, Französisch [fra] in Französisch Guyana, Niederländisch [nld] in Surinam) ist die Eintrittskarte in die heutige Gesellschaft. Die engen Sprachkontaktsituationen, in denen die jeweilige europäische Sprache den Verlust oder die Aufgabe der indigenen Sprache bewirken, gehören zu den unvermeidlichen und ständig wirkenden Faktoren. Dieser Umstand wird gefördert durch die so genannte StadtSucht, die von existenzieller Not verursachte Migration der Landbevölkerung in die Städte. Es kann ebenso eine indigene Sprache sein, die die Existenz einer benachbarten Sprache bedroht, so z.B. so die Wirkung des größeren Quechua auf das Aymará [ayr]. Schon in der Geschichte sticht Quechua als eine der bedeutendsten nativen Sprachen Südamerikas hervor, als Sprache des Inka-Reiches und als Lingua franca der Andenregion verdrängt es kleinere indigene Sprachen. Kleine bis mittelgroße Sprachgemeinschaften, die sich nicht in mittelbarer Nähe zu einem Superstrat be#nden, und zudem ein starkes ethnisches Bewusstsein aufweisen, gelten gemeinhin und augenscheinlich als weniger gefährdet, ganz anders der Fall sehr kleiner und/oder stark verteilter Sprechergruppen. 3.1.3 Der Prestige-Faktor Nach dem (physischen) Schutz der Sprecher scheint der wichtigste Punkt in der Sprachbedrohung der Prestige-Faktor zu sein. Ein Faktor, 117 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON der beeinSussbar und veränderbar, und – besonders wichtig – dessen Bedrohungspotenzial vermeidbar ist. Neben der Verbesserung der Lebensbedingungen der indigenen Völker, der Gewährleistung der Erhaltung ihres Lebensraums, sind die Anerkennung der indigenen Sprachen von staatlicher Seite, die Aufnahme in das Bildungs- und Mediensystem, die Förderung derjenigen Wissenschaften, die indigene Kultur zum Inhalt haben, sowie die Unterstützung und das Interesse der nicht-indigenen Bevölkerung die ersten notwendigen Schritte gegen die Situation der Bedrohung und des Aussterbens der Sprachen. 3.2 Skizze einer Übersicht Bis auf wenige Ausnahmen weisen alle südamerikanischen Länder einen Teil indigener Population und Sprachen auf — hierbei ist die Unterscheidung zwischen „indigen“ und „indianisch“ von signi#kanter Bedeutung: Die indigene Bevölkerung eines Landes kann vertrieben worden oder ausgestorben sein, dennoch kann es zugewanderte indianische Einwohner und indianische, aber im Land nicht indigene Sprachen geben. 3.2.1 Die Situation in ausgewählten lateinamerikanischen Ländern Uruguay (3,5 Mio. Ew.) ist das einzige Land auf dem Subkontinent, in dem alle Spuren einer einstigen Existenz der indigenen Völker, so z.B. der bekanntesten Gruppe der charrua, erloschen sind, einzig der Landesname (evtl. aus der Guaraní-Gruppe) vermag an die indianischen Einwohner zu erinnern. Ein aparter folkloristischer Kulturzweig (z.B. Religion, Musik) des Landes ist geprägt von der benachbarten afrikanischen bzw. afro-brasilianischen Kultur, der sprachliche EinSuss von dort jedoch nur gering.5 Im Norden und Süden des Nachbarlandes Argentinien (40 Mio. Ew.) – der Name stammt von lat. argentum ‘Silber ’, die europäischen Einwanderer hatten in der Region irrtümlich Silbervorkommen vermutet, daher auch der Rio de la Plata – be#nden sich Sprach-Enklaven, die 5 Angaben nach eigener Beobachtung. 118 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní bekanntesten Gruppen sind das Araukanische (im Süden), die Quechua- und die Aymará-Gruppe und das Tupí-Guaraní (vgl. ADELAAR 1991: 54). GRINEVALD (1998) geht insgesamt von 12 eigenständigen Sprachen aus. Der Ursprung der araukanischen Sprechergemeinschaft6 liegt in Chile (15 Mio. Ew.). Trotz des vergleichsweise hohen Anteils an nativer Bevölkerung, sind nur 6 lebende indigene Sprachen verzeichnet (GRINEVALD 1998: 126). Mapuche [arn] ist die gebräuchliche Bezeichnung des Volksstamms, Mapudungu der übliche Name für die Sprache, GRINEVALD (a.a.O.: 131) klärt auf: “mapuche means ‘earth people ’ and mapudungu means ‘earth language ’.” Die Sprecherzahlen schwanken um 500.000. Die zu Chile gehörigen Osterinseln beherbergen die einzige Sprache aus einem nicht in den Amerikas beheimateten Sprachstamm: Rapa Nui [rap], eine polynesische Sprache des austronesischen Sprachstamms. Bolivien (9 Mio. Ew.), benannt nach dem pan-amerikanischen Unabhängigkeitskämpfer Simón Bolívar, ist eines der sprachenreichsten Länder Südamerikas, ca. 35 (a.a.O.: 126). Quechua und Aymará sind davon die größten und bekanntesten. Quechua ist überhaupt die größte indigene Sprache Südamerikas, die Sprecherzahlen liegen zwischen 812* Millionen, davon sind 1,5 bis 2 Millionen in Bolivien, die Mehrheit in Peru. Aymará hat ca. 2 Millionen Sprecher. Dem gegenüber stehen kleinere Sprachen wie Chipaya [cap] (ca. 1000 Sprecher) und Callahuaya [caw] mit gerade einmal 50 Sprechern (ADELAAR 1991: 57). Das Bild Perus (28 Mio. Ew.) ist geprägt von seinem großen Anteil an indigener Bevölkerung, die sich, genau wie in Bolivien, überwiegend der Andenregion zuordnen lässt. Beides vermag zu einem Teil die hohe Zahl an nativen Sprachen, ca. 60 (GRINEVALD 1998: 126), zu erklären. Es ist die Heimat des Quechuan,7 das allein in Peru durch 8-10 Millionen Sprecher vertreten ist. Außerdem verfügt es seit 1975 neben dem 6 7 ADELAAR verwendet die Bezeichnung araucanian sowohl für die Sprache als auch für die Volksgruppe, dabei setzt er ihn gleich mit mapuches Quechua bezeichnet mehrere Sprachen und Dialekte, ADELAAR verwendet für das Kern-Quechua die Bezeichnung peruvian quechua 119 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Spanischen über den of#ziellen Status einer Amtssprache (im gleichen Zug wurden sechs Dialekte des Quechua in die Verfassung mit aufgenommen, vgl. ADELAAR 1991: 77). Das Aymará muss sich folglich in dieser Region nicht nur gegenüber dem Spanischen, sondern auch gegenüber dem Quechuan durchsetzen. Man nimmt neben anderen noch Sprachen aus folgenden Familien an: des Araukan, des Tucanoan, des Panoan und des Tupi-Guaranís an, diese zwei in Regionen angrenzend an Brasilien (vgl. ADELAAR 1991: 78-80). Das verhältnismäßig kleine Ecuador (13 Mio. Ew.) an der Westküste verzeichnet einen der höchsten Anteile an indigener Bevölkerung und ca. 12 Sprachen. Die typische native Landessprache ist das Quichua, eine Variante des Quechua, die ebenfalls in den Andenregionen gesprochen wird. ADELAAR gibt (nach Stark) 610.000 Sprecher an. Außerdem sind kleinere Sprachen der Chibchan-Familie und des Tucanoan vermerkt (ADELAAR 1991: 70f.). Kolumbien (43 Mio. Ew.) hat sich mit 60 Sprachen im Gegensatz zu den Andenstaaten Peru, Bolivien und Ecuador eine Situation hochgradigen Multilingualismus im Territorium der eigenen Andenzone bewahrt. Zahlreiche Sprachen der Chibchan- und Chocó-Familien sind dokumentiert, Goajiro [guc], eine Sprache des Araukan, verfügt mit 82.000 Sprechern über die höchsten Sprecherzahlen (ADELAAR 1991: 66f). Venezuela (25 Mio. Ew.), die erste Station des Kolumbus auf dem Kontinent, das Venedig der Amerikas, beherbergt eine Vielfalt von 38-40 indigenen Sprachen, darunter zahlreiche Sprachen der Cariban-Familie, z.B. Cariña [car] und Pemón [aoc], außerdem der YanomámiSprachfamilie, der Familien des Araukan, des Guahibo [guh], des Piaroan [pid] und des Puinavean. Die größten Sprachen sind das (bereits unter „Kolumbien“ besprochene) Goajiro8 und das isolierte Guarao 8 Bei ADELAAR #ndet sich die sehr ungenau Angabe der Sprecherzahl zwischen 8.400 und 45.000, evtl. wurden hier Sprecher aus Kolumbien und Venezuela doppelt gerechnet. 120 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní [wba] mit 10.000-15.000 Sprechern (ADELAAR 1991: 84), die Sprache der stärksten ethnischen Gruppe, der Warao.9 Brasilien (185 Mio. Ew.) unvergleichlich in seiner Größe, seiner ethnischen, sprachlichen und geographischen Heterogenität. Ein Land, das sich als Tiegel unterschiedlichster Kulturen de#niert. Neben den Portugiesen als Kolonialherren wanderten später noch zahlreich andere Europäer ein, die das Land prägten — so gibt es etwa auch deutsche Kolonien im Süden (Blumenau). Den stärksten kulturellen und ethnischen Eindruck hinterließen jedoch die Nachkommen der afrikanischen Sklaven, wenn sie auch heute mehr den Osten bevölkern (aus linguistischer Perspektive ist dieser Bereich eher für Fragestellungen zu Pidgin- und Kreolsprachen relevant). Brasilien ist in dieser Liste zuletzt aufgeführt, weil es sich durch seine überragende Zahl an indigenen Sprachen (170*) von den anderen Ländern Südamerikas abhebt. RODRIGUES (1985: 412) vergleicht es angesichts seiner sprachlichen Vielfalt mit Mexiko und den Vereinigten Staaten. Die Territorien der meisten indianischen Sprachen be#nden sich im Norden und Westen, besonders das Amazonasbecken bietet sprachliche Mannigfaltigkeit und viel linguistische Arbeit, einige wenige Sprachen be#nden sich im überwiegend von Weißen bewohnten Süden (São Paulo, Paraná) und im Osten, der vorwiegend von afrikanischstämmigen Portugiesisch-Sprechern bewohnt ist. Die indigene Bevölkerung beträgt etwa 185.500, davon 155.000 (RODRIGUES 1985: 405)10 Sprecher einer autochthonen Sprache, die übrigen monolingual in Portugiesisch. Dies bedeutet, dass sich eine große Zahl an Sprachen auf wenige Sprecher verteilt. RODRIGUES nimmt 36 indigene Sprachen an, die weniger als 100 Sprecher aufweisen. Die größten Sprachgemeinschaften sind Tucúna [tca] (18.000), Makushí [mbc] (14.500) und Guaraní [gui] (10.000) (RODRIGUES 1985: 406). Zwei Drittel der autochthonen Sprachen konnten den größeren Stämmen des 9 10 Wahrscheinlich handelt es sich hierbei um den gleichen Namen; ich vermute, die Schreibung Gua- entspricht der lateinamerikanischen Version, Wa- scheint eher an das Englische angelehnt zu sein. RODRIGUES verwendet hier u.a. die Terminologie GREENBERGs, inklusive Amerind. 121 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Tupí, Macro-Jê, Cariban, Araukan und Pano (ebd.) zugeordnet werden, der Rest ist klassi#katorisch isoliert oder tatsächliches Isolat. 3.2.2 Zur Begründung der Auswahl Mit dem Ausnahmefall Uruguay beginnend, verläuft die Auswahl der im vorigen Abschnitt betrachteten Länder entlang der Westküste, dann in den Norden, überspringt Guyana, Surinam und Französisch Guyana (dafür gibt es keine linguistischen Gründe) und gipfelt in Brasilien. Auf diese Weise unterbricht die Aufzählung weniger den Verlauf einiger Sprachgruppen, und die Andenländer sind nicht durch numerische Unterschiede voneinander getrennt. Die zugeordneten Sprachfamilien dürfen bis auf wenige eindeutig nachgewiesene nur hypothetisch verstanden werden. Paraguay, ein weiterer Ausnahmefall, wurde ausgeklammert und wird separat (im Abschnitt 3.4) besprochen. Guaraní [gug], seine Landesund Amtssprache soll in der Beurteilung der Sprachbedrohung Südamerikas das Gegenbeispiel darstellen. 3.3 Einschätzung der Sprachbedrohung in Südamerika Es ist keine rhetorische Wendung zu sagen, dass alle der angesprochenen Sprachen vom Aussterben bedroht sind, selbst der Erhalt so genannter large minority -Sprachen wie Quechua, Aymará und Mapudungu ist nicht sicher. Die Unterschiede sind hier primär zeitlicher Art, aber auch die einwirkenden Faktoren variieren. Die Existenz aller indigenen Sprachen Südamerikas ist durch die jeweilige europäische Kolonial- bzw. Landessprache gefährdet, in Zukunft zunehmend auch durch weitere europäische Sprachen. Oft wird in spanischsprachigen Ländern Portugiesisch gelernt, oft Englisch. Hier tritt der Reiz der indigenen Sprache zurück, seltener noch ereignet sich ein Sprachwechsel von einer indigenen Sprache zu einer anderen. Es ist wichtig, in diesem Zusammenhang die Bevölkerungszahlen zu berücksichtigen (wenn sie auch von denen abweichen mögen, die mit dem jeweiligen Forschungszeitraum korrelieren), vermeintlich hohe 122 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní Sprecherzahlen dürfen nicht täuschen. Nur so wird z.B. der Unterschied zwischen Ländern wie Brasilien auf der einen Seite und Bolivien oder Ecuador auf der anderen Seite deutlich. In Brasilien, dessen Einwohnerzahl, an 200 Millionen heranreicht, ist der Anteil der indigenen Bevölkerung und vor allem der Sprecher indigener Sprachen verschwindend gering. Es hat ein unvergleichlich drastisches Sterben an indigener Kultur und nativen Sprachen stattgefunden. In Bolivien hingegen sind Kultur und Lebensalltag durch den hohen Anteil indigener Einwohner insgesamt stark geprägt. 3.4 Paraguay als beispielhafter Sonderfall Guaraní, hier guaraní paraguayo [gug], ist die Ausnahme im Kontext der bedrohten Sprachen; die Sprecherzahlen in Paraguay (6,4 Mio. Einwohner) liegen bei drei Millionen*, dabei ist die Mehrheit dieser Sprecher nicht indigen, sondern Mestize (mindestens 90%) oder sogar „nur“ europäischer Abstammung. ADELAAR (1991: 52) vermutet ehrlicherweise folgende Tragik: Guaraní is an Indian Language, but is no longer a language of Indians. Ironically, that may be the reason why its prospects are better than those of any other native language of the Americas. Es gibt keine Zweifel. Guaraní genießt in Paraguay ein hohes Ansehen, schon relativ lange ist es salonfähig und etabliert: seit 1992 existiert es neben dem Spanischen als Amtssprache. Auch hier wirkt die Dominanz des Spanischen in der Gesellschaft; für die Mehrzahl der beruSichen Laufbahnen wird Spanisch vorausgesetzt, es ist die erste Sprache im Bildungssystem. Ein Bildungssystem allerdings, das sich bald nach 1992 auch für diese indigene Sprache öffnete. Bilingualismus und Diglossie sind charakteristische Fälle für Paraguay. Guaraní hält eine stabile Position in den informelleren, alltäglicheren Anlässen, im familiären Bereich, aber auch in Literatur. Ein Präsident, der nicht iporã (‘in Ordnung, okay ’) erwidert, ist nicht denkbar. Wissenschaftlich ist das Guaraní gut dokumentiert, es gehört zu den Sprachen, die früh von römisch-katholischen Missionaren aufgezeichnet und erlernt wurden, danach folgten zahlreiche Grammatiken, Wör123 CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON terbücher und Lehrbücher von nationalen und internationalen Wissenschaftlern. Auch außerhalb Paraguays ist das Guaraní also gut bekannt, an vielen Lateinamerikanistik-Instituten wird es gelehrt. Dies bedeutet nicht, dass alle Arbeit getan wäre, viele Elemente der Sprache be#nden sich noch im Grammatikalisierungsprozess, und die ständige Interaktion mit dem Spanischen verursacht weitere Veränderungen. Guaraní paraguayo wird auch in der Hauptstadt Asunción gesprochen, weshalb die StadtSucht nicht als gefährdender Faktor eintritt. Die wenigen monolingualen (Guaraní-)Sprecher leben auf dem Land. Der Prestigefaktor, d.h. das Ansehen und die Akzeptanz, und die andauernde wissenschaftliche Arbeit sind es, die dem Guaraní zu einer Stabilisierung und Standardisierung verhalfen, “and in the future it may acquire a stronger of#cial status than it has now ” (ADELAAR 1991: 52). Neben dem Guaraní existieren noch einige ihm z.T. verwandte Sprachen, Dialekte und Varianten, insgesamt darf man 12 Sprachen in Paraguay annehmen (GRINEVALD 1998: 126), die überwiegend von der ländlichen Bevölkerung gesprochen werden und aus bekannten Gründen bedroht sind. Guaraní wird außerdem in Argentinien, Brasilien, Bolivien und Chile gesprochen. 4. Zukunft Die Sprachwissenschaft ist im Allgemeinen um den Erhalt der Sprachen bemüht, aber sie weiß, dass das Wohl der Sprecher vorrangig ist. Mit dem ausschließlichen Festhalten an seiner indigenen Sprache würde sich ein Indianer Lateinamerikas einem Großteil der ihn umgebenden Gesellschaft verschließen. Daher ist eine Förderung bilingualen Unterrichts erforderlich. Außerdem sollte sich die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und den indigenen Völkern vertiefen, und an einer allgemeinen Toleranz und einem Interesse an der indigenen Kultur arbeiten, auch wenn das einen langwierigen und schwierigen Prozess beinhaltet. Dies ist nicht auf die Länder der Amerikas beschränkt. 124 Südamerika: Die bedrohten indigenen Sprachen und das Guaraní Im letzten Jahr endete die „UN-Dekade der Indigenen Völker“, vieles konnte in diesem Rahmen erreicht werden, u.a. wurde der bisher einzige internationale Vertrag zum Schutz der indigenen Völker erarbeitet, die „ILO-Konvention 169“ (1989). Leider wurde sie bisher nur von wenigen Staaten rati#ziert. Auch Deutschland konnte sich nach über zehn Jahren der parlamentarischen Diskussion nicht zur Unterzeichnung entschließen, mit dem Argument, dass es keine indigenen Völker in Deutschland gebe, die unter diesen gesetzlichen Schutz gestellt werden müssten (vgl. hierzu Auswärtiges Amt undat.) Ein wenig Optimismus ist trotz allem geboten: Neben den sprachpolitischen Erfolgen der wachsenden Selbstorganisation der indigenen Völker, z.B. der Academia des Lenguas Mayas (ALMG) aus Mexiko, wird die Brisanz ihrer Situation weltweit zunehmend anerkannt und diskutiert, besonders von kulturwissenschaftlicher und nicht-staatlich politischer Seite (NGOs). So verlieh das norwegische Komitee 1992 der Guatemaltekin Rigoberta Menchú den Friedensnobelpreis für ihre Erfolge im Kampf um „social justice and ethnocultural reconciliation based on respect for the rights of indigenous people.“ (Nobel Prize Committee 1992). Darin stecken gleich zwei sozialpolitische Lichtblicke: Sie ist eine Frau, und sie ist indígena. CAROLINE CORDERO-D’AUBUISSON Universität zu Köln [email protected] 125 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika STEFANIE MICHAEL Universität Leipzig The language endangerment in anglophone Africa is quite distinct from much of the rest of the world. In the former British territories, not only the colonial language English presents a threat for indigenous languages. The most immediate menaces are other local languages themselves. In this context the work at hand #rst treats the language situation during the time of British missions and conquerors in what then became anglophone Africa. The second part shows through the example of the endangered language Dahalo and one of Africa’s most used linguæ francæ, Swahili, how one indigenous language can endanger another. 1. Einleitung Einführend zur komplexen Sprachsituation im anglophonen Afrika sei eine Anekdote erzählt, welche die verschiedenen Verhältnisse und Bedingungen aufzeigt, durch die koloniale und indigene Sprachen gefördert bzw. gefährdet werden: Othoro und Tiktik are two teenage boys born to a mother whose native language is Dholuo [luo], and a father whose native language is Suba [suh]. The two boys use English [eng] and/or Kiswahili [swh] when they are alone, with Kiswahili predominating when they are teasing or quarrelling. However, to add humour and light-heartedness when teasing, they use a sprinkling of Sheng, a mixed code with lexical items from English, Kiswahili, and other Kenyan languages (mainly Dholuo and Kikuyu [kik]) superimposed onto the Kiswahili way of building sentences. When addressing their parents, they use either English or Dholuo, or both. Code mixing involving English and Dholuo is thus the norm in family conversation. It is important to note that although all the members of the family speak Kiswahili, it is seldom part of their 127 STEFANIE MICHAEL repertoire in family conversations. The two boys were born in a Kikuyu-speaking environment, and by the time they were #ve and three they spoke Kikuyu with the same pro#ciency as Gikuyu children of their age. Since their parents did not speak any Kikuyu, it remained the language of the playground and was not used in their home. A few years after the parents were transferred from the Kikuyu-speaking region, the boys lost their Kikuyu, which was soon replaced by Kiswahili as the peer language (in which they chatted to their friends and so forth). In primary school, they learnt English and Kiswahili as subjects, with English as the general medium of instruction. Outside the classroom, they spoke both languages. Since they now live on a university campus with a large non-Kenyan population, the dominant languages of the neighbourhood are English and Kiswahili. English is used to introduce nonKenyan children, although nearly all of the non-Kenyan children of all races quickly learn Kiswahili and use it Suently in peer interactions. (All of them have to study it as a school subject.) The boys attended National Schools. In Kenya, this refers to those secondary schools that admit candidates from all the districts in the country. This means that the scholars come from different linguistic backgrounds. English is thus the preferred language in many situations in these schools, although Kiswahili is still widely used by pupils in informal interactions. Our two boys both take French [fra] as a school subject, which means they can read elementary French literature and follow a simple French conversation. When they visit their rural home, they use Dholuo of necessity, but are quickly identi#ed as speaking it with the hesitancy of foreigners. They often grope for the appropriate words or stumble over sentence structures, but somehow they get by. The truth is that they are now Suent in English and Kiswahili, but less than Suent in Dholuo, which is technically their home language given that it is their mother’s home language and their father’s adopted language. (KEMBO-SURE / WEBB 2000: 110f.) Im Folgenden soll die bilaterale Bedrohung indigener Sprachen mit durch das Englische einerseits und andere, größere indigene Sprachgruppen andererseits beleuchtet werden. Der erste Abschnitt widmet 128 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika sich daher einem kurzen Abriss der Geschichte britischer Sprachenpolitik in den afrikanischen Kolonien, während der zweite Abschnitt ein modernes Fallbeispiel einer kleinen einheimischen Sprachgemeinschaft im of#ziell englischsprachigen Kenia präsentiert, die unter massivem EinSuss des Swahili steht. 2. Sprachgefährdung durch die Kolonialsprache Englisch 2.1 Linguistische Missionsarbeit im anglophonen Afrika Die Missions- bzw. Kolonialzeit ist in nicht geringem Maße schuld an der Situation, welche in der Anekdote geschildert wird, denn erst mit den Missionen kam die Thematik der Sprachenpolitik im britisch eingenommenen Afrika auf. Es ist zwar nicht bekannt, wann Englisch das erste Mal in Afrika gehört wurde, aber bereits im 16. Jahrhundert nutzten die Briten die englische Sprache, um ihre kolonialen Ziele durchzusetzen. So wurden z.B. im Jahr 1554 Afrikaner nach England verschleppt, um dort die englische Sprache zu erlernen und anschließend bei britischen Handelsexpeditionen zu helfen. It is interesting that the #rst British abduction of Africans from their homelands was an act of enslavement not for purpose of exploiting their physical labour, but for capitalizing upon the overwhelming advantages that the possession of multilingual interpreters conferred upon British traders. (ALBERTO 1997). Im 17. Jahrhundert waren dann manche Afrikaner fähig, zwischen indigenen Sprachen und Englisch zu dolmetschen. Diese Fähigkeit wurde im 18. Jahrhundert, als der Sklavenhandel weiter expandierte und die Sprachsituation sehr komplex wurde, zum Vorteil sowohl für die Eroberer (was auf der Hand liegt) als auch für die Eroberten. Die Eroberten konnten nun Schulen einrichten, in denen mindestens der Grundwortschatz des Englischen durch die Dolmetscher gelehrt wurde, und konnten somit künftige Generationen besser auf die Begegnung mit den Briten vorbereiten. 129 STEFANIE MICHAEL Diese von den Handelskompanien herbeigeführte Sprachsituation fanden die Missionen bei ihrem Eintreffen in Afrika vor. Anfänglich taten die Missionare aufgrund ihrer positiven Einstellung gegenüber indigenen Sprachen nicht mehr, als an der sprachlichen OberSäche zu kratzen: Im 19. Jahrhundert zielte die missionarische Schulbildung im anglophonen Afrika auf religiöse Bekehrung durch das Lesen der Bibel. Da in den Schulen aber nur der Grundwortschatz (oder weniger) gelehrt wurde, #ngen die Missionare an, biblische Texte in einheimische Muttersprachen zu übersetzen. Die Missionare taten außerdem viel dafür, eine Schrifttradition in den Gesellschaften zu etablieren, die sich bis dahin ausschließlich auf orale und erinnerungsgeprägte Übermittlungen beriefen, um kulturelle Überlieferung zu sichern. In der weiteren Entwicklung jedoch wurden alle Missionsschulen umstrukturiert, und die englische Sprache fand nun auch sehr schnell ihren Platz im Unterricht, der zuvor auf grundständigem Niveau zumeist in einheimischen Sprachen gehalten worden war (vgl. UGBOAJAH 1985). Die anfänglich positive Einstellung der Missionare gegenüber den indigenen Sprachen änderte sich, da es unmöglich war, alle benötigten Lehrmaterialien in die verschiedenen Muttersprachen der afrikanischen Schüler zu übersetzen, und teilweise wurde nun auch die Dominanz des Englischen von den Missionaren begrüßt. Englisch hatte seit den Anfängen eine bedeutende Position in der Schulbildung zwischen den indigenen Sprachen, doch nun waren die indigenen Sprachen nur noch ein Mittel, um den Unterricht in Englisch zu erreichen, denn wenn ein Kind fähig war, auch nur ein paar wenige Sätze in Englisch zu formulieren, wurde zugunsten der Förderung des Englischen auf weitere Unterweisung in der Muttersprache unmittelbar verzichtet. (Vgl. ALBERTO 1997). Die Regierung, welche über die anfängliche Fürsprache der Missionare gegenüber den indigenen Sprachen besorgt war, eröffnete nun (in Konkurrenz zu den Missionen) selbst Schulen, die dem britischen Schulsystem angepasst wurden. Die Missionare ihrerseits verpassten es, die Missionsschulen der veränderten Situation und dem neuen „Bildungsträger“ anzupassen, und dienten durch diese Unterlassung ebenfalls den imperialistischen Interessen der Regierung. Die englische Sprache 130 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika teilte sich nämlich nun in ‘höheres’ (higher) und ‘niederes’ (lower) Englisch auf, welches den sozialen Status des Sprechers wiederspiegelte, denn Afrikaner, die das Standard-Englisch der Missionsschulen sprachen, hatten z.B. Schwierigkeiten das ’höhere’ Englisch der Priester zu verstehen. Somit verloren die Missionsschulen zunehmend an Ansehen und EinSuss zugunsten des von der Regierung etablierten Schulsystems. Man kann als eine Art von Schlussfolgerung sagen, dass die Missionare zwar die Grundsteine für den sprachlichen und kulturellen Imperialismus legten, dieser dann aber erst durch die koloniale Regierung entfaltet wurde. 2.2. Britische Sprachpolitik in den Kolonien Bis 1920 herrschte eine eher lasche Einstellung der britischen Regierung gegenüber der Sprachenpolitik in bezug auf die Bildung. Ab diesem Zeitpunkt fand jedoch eine verstärkte Beschäftigung mit dem Problem des Englischunterrichts bei afrikanischen Muttersprachlern statt. Weiterhin wurden zu dieser Zeit die Schulen der Regierung so umstrukturiert, dass sich eine neue afrikanische Elite herausbilden konnte, wie etwa Lehrer, Mediziner oder ähnlich gebildete Menschen, die durch ihre Bildung in die Lage versetzt werden sollten, die Probleme ihres Landes und ihrer Mitmenschen in Afrika selbst lösen zu können. Obwohl die Vielfalt der afrikanischen Sprachen und Dialekte in diesem Schulsystem als Problem angesehen wurde, wurde auch seitens der Regierung (wenn auch abfällig) anerkannt, dass jeder Mensch ein Recht auf seine Sprache hat: “[the vernacular] is the means of giving expression to their own personality, however primitive they may be” (ALBERTO 1997). Daher sollte in der weiteren Vorgehensweise die indigenen Sprachen im Unterricht als Medium dienen und Englisch als erste Fremdsprache gelehrt werden. Trotz dieses guten Ansatzes wurde die Förderung der indigenen Sprachen als Bildungsmedium von der raschen Expansion des Englischen in anderen Bereichen des Bildungssystems überschattet 131 STEFANIE MICHAEL Wie sich hier zeigt, bildete sich nach der Übertragung der Bildungshoheit von den Missionen auf die Kolonialregierung eine grundsätzliche Beziehung zwischen staatlicher Einmischung und der Verbreitung des Englischen heraus. Doch aufgrund von Empfehlungen des „Advisory Comittee on Native Education in the British Tropical Dependencies“ wurden die einheimischen Sprachen in manchen Bereichen des Bildungssystems geduldet, denn dieses Komitee warnte davor, eine rein englischsprachige Gemeinschaft zu schaffen. Die Mitglieder einer solchen wären dann von der Masse der Bevölkerung vollständig separiert worden, jedoch war der Austausch zwischen den gebildeten Einheimischen und ihren weniger begünstigten Landsleuten von großem Nutzen für die Regierung. Hierbei kamen allerdings drei Probleme auf, die wiederum die Notwendigkeit der Verwendung des Englischen im Bildungssystem deutlich machten: – Einige indigene Sprachen konnten die Last der Bildung über ein bestimmtes Stadium hinaus nicht tragen; – die Vielzahl der afrikanischen Sprachen machten die Einführung von einigen allgemein üblichen Medien ab einem bestimmten Punkt in der Bildung notwendig; und – die Afrikaner selbst forderten nun die Sprachausbildung in Englisch, da sie deren Nutzen erkannt hatten. There can be no doubt that one of the main incentives, if not the incentives, of African parents in sending their sons to school is for them to acquire a knowledge of English… Any attempt, therefore, to delay unduly the introduction of English into African schools would be regarded as the attempt of Government to hold back from the legitimate advance in civilization. (ALBERTO 1997). Wie viel Wahrheit auch immer in diesem Zitat stecken mag — es demonstriert doch sehr gut, dass „Zivilisation“ und „Fortschritt“ mit Englisch (und nicht mit den indigenen Sprachen) assoziiert wurden; eine Haltung, die die britischen Lehrer zuvor bekämpft hatten, als sie die Verbreitung der einheimischen Sprachen nachdrücklich unterstützten. 132 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika Diese Situation ergab sich um 1940 dadurch, dass die Regierung in den früheren Phasen des Kolonialismus die englischsprachige Bildung gefördert hatte und sich so die erwähnte neue afrikanische intellektuelle Elite gebildet hatte, welche nun einige Vorteile gegenüber der nicht englischsprachigen Masse hatte. Doch die Regierung verfolgte nun eine pro-indigene Sprachenpolitik in Bezug auf die Schulbildung, die die Afrikaner lehren sollte, effektiv zwischen der traditionellen einheimischen Kultur und der neu gegebenen Gesellschaft um sie herum zu vermitteln. Diese neue Gesellschaft war grundlegend westlich geprägt, und daher sollte die indigene Sprachausbildung keine Förderung der Akkulturation sein, sondern die Bereitschaft der Afrikaner, alles Europäische bedingungslos zu übernehmen, etwas abschwächen. The mother-tongue is the most potent to awaken the dawning imagination through songs, stories, nursery-rhymes, folk-tales and proverbs, which can play their part in helping the African to select the best from the spiritual strength of Western Cultures (ALBERTO 1997). Des Weiteren sollte das Erlernen der einheimischen Sprachen nur dazu verhelfen, später bessere Kompetenzen in Englisch zu erlangen: One aim [of vernacular education] should be to make the pupil competent to read and express himself with ease and freedom [...] This is in fact a prerequisite for his powers of expression later in English. (ebd.). Zusammengefasst kann gesagt werden, dass sich von etwa 1920 bis etwa 1960 die Einstellung zur englischen Sprache nur derart wandelte, dass sie zwar nicht mehr ausschließlich als Mittel zur besseren Angleichung der Afrikaner an die britischen Eroberer betrachtet wurde, jedoch trotz der positiveren Sichtweise auf indigene Sprachen noch immer präferiert und vor allen anderen unterstützt wurde, denn nur mit der Sprache, so das Kalkül, könnten auch die westlichen Werte Verbreitung #nden. Die Sprachenpolitik der Kolonialregierung förderte ein exponentielles Wachstum des Englischen in den britischen Territorien, in denen die englischsprachigen Afrikaner mit ihrer neuen Identität dann als ideologische „Botschafter“ oder Multiplikatoren der britischen Ideale fungieren sollten, wenn die Unabhängigkeit kommen sollte. 133 STEFANIE MICHAEL Grundsätzlich gilt, dass auch unter dem Schleier der pro-indigenenSprachenpolitik das Englische immer mehr an Dominanz gewann, bis schließlich die Afrikaner selbst forderten, anstatt in den indigenen Sprachen in der Kolonialsprache unterrichtet zu werden. Trotz der Fokussierung auf das Englische führte die Kolonialpolitik jedoch nicht zur vollständigen Ausrottung einheimischer Sprachen, da diese stets auch gleichzeitig irgendeine Form von Unterstützung erhielten oder zumindest in der einen oder anderen Form in das Bildungssystem integriert wurden. 3. Sprachbedrohung durch indigene Sprachen: Dahalo und die Millionensprache Swahili 3.1 Ethnographische und soziolinguistische Aspekte Dahalo [dal] ist eine Sprache Kenias, welche dort im Küstenbereich des Lamu-Gebietes zu #nden ist und zur ostkuschitischen Familie gehört. Im Lexikon des Dahalo sind viele Entlehnungen aus dem Somali [som], Sanye-Oromo [ssn], Swahili und verschiedenen anderen Bantu-Sprachen zu #nden; wegen der Präsenz zweier Klicklaute wird außerdem bei manchen Wörtern ein khoisanischer Ursprung vermutet. Die Anzahl der Dahalo-Sprecher wird auf weniger als 400 geschätzt; es mangelt jedoch an of#ziellen Zahlen und genauen Zählungen, daher ist diese Zahl – wie andere in solchen Fällen – nur eingeschränkt verlässlich. Die Dahalo selbst benutzen zur Bezeichnung ihrer Sprache nicht das Wort Dahalo (d’aháálo), auch wenn sie ihn verstehen, denn in der Sprache der Dahalo bedeutet diese Bezeichnung ‘Sklave’. Die Dahalo sagen, dass Dahalo eine Fremdbezeichnung aus dem Swahili ist, und nennen daher die Swahili sprechenden Menschen ebenfalls Sklaven: kúúdza. Selbst bezeichnen sie sich als dááko. Von anderen werden nur die sesshaften Dahalo mit Daako bezeichnet, jedoch sind nicht alle Dahalo sesshaft. Diejenigen, die keinen Ackerbau betreiben, sondern als 134 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika Jäger im Busch tätig sind, werden mit Vorliebe durch die Daako mit dem – hier missverstandenen – Begriff sanye ‘Nomaden’ bezeichnet.1 Dieser Unterschied in der Lebensweise wird nicht als peripher angesehen, vielmehr wird durch die Dahalo auf jede sprachliche Differenz hingewiesen sowie bei jeder Gelegenheit auf die dialektalen Unterschiede aufmerksam gemacht, welche zwischen den zwei Dahalo-Gruppen – von außen betrachtet – lediglich minimal sind. Um die soziolinguistischen Aspekte, die hinter der Sprachbedrohung des Dahalo stehen, nachvollziehen zu können, muss man sich die einzige bislang bekannte Umfrage unter Dahalo-Sprechern ansehen, welche von Art Rilling und Eric Graham für die “Kenyan Working Group of SIL” im September 1985 durchgeführt wurde. Diese soll im Folgenden näher betrachtet werden. (Vgl. TOSCO 1992: 140-152). Bei dieser Erhebung wurden 24 Dahalo-Sprechern 27 Fragen gestellt, wovon die ersten allgemeiner Art (wie nach dem Alter, dem Geschlecht etc.) waren. Die folgenden Fragen behandelten soziolinguistische Angelegenheiten, und die letzten Fragen befassten sich mit der möglichen Entwicklung von schriftlichem Material in der Dahalo-Sprache. Die 24 Befragten gaben alle an, dass sie bilingual in Dahalo und Swahili sind, und dass nur noch ein paar wenige Ältere monolinguale Dahalo-Sprecher sind. Bezeichnend ist weiterhin, dass 21% der Interviewten angaben, Dahalo erst als zweite Sprache erlernt zu haben und mit Swahili erzogen worden zu sein. Die gleiche Anzahl gab an, Dahalo nicht im alltäglichen Leben zu Hause zu verwenden, und 29% der Befragten sagten, sie beherrschen Swahili besser als Dahalo. Weiterhin wurde angegeben, dass in früheren Zeiten viele Dahalo kein Swahili konnten, dass aber heute jeder Dahalo Swahili mindestens versteht, was durch die oben erwähnten Angaben zur Bilingualität bestätigt wird. Keiner der Befragten verfügte allerdings über gute Kenntnisse in einer weiteren Sprache. Hier ist besonders hervorzuheben, 1 Als sanye werden eigentlich Nomadenfamilien bezeichnet. Diese leben zwar auch als Jäger und Sammler, die hier missverständlich so bezeichneten Dahalo sind dabei jedoch sesshaft. 135 STEFANIE MICHAEL dass Englisch, obwohl es Kenias of#zielle Amtssprache ist, vollkommen unbekannt ist. 37% meinten, dass Swahili die wichtigste Sprache ist, während nur 17% angaben, Dahalo sehr oft zu benutzen. Ein Viertel der Befragten sagte, sie benutzten mehr Swahili als Dahalo. Der älteste und der jüngste Befragte hatten ungefähr einen gleich großen Lehnwortschatz aus dem Swahili, denn keiner von ihnen kannte Dahalo-Begriffe für verschiedene traditionelle Praktiken oder konnte die Zahlen von 6 an aufwärts in Dahalo angeben. Durch die geringe Gesamtzahl an Dahalo sind gemischte Paare keine Seltenheit. In diesen Fällen wird Swahili als Medium benutzt und dient dadurch auch zur Kindererziehung, was natürlich in der folgenden Generation eine wesentlich geringere Kompetenz in Dahalo mit sich bringt. Die Resultate der SIL-Forscher in Bezug auf Literatur und Schriftlichkeit ist (im Gegensatz zu den obigen Antworten) überraschend, denn insgesamt gaben die Befragten an, dass eher ein Interesse an schriftlichem Material in Swahili besteht, als an solchem, was ihre Muttersprache verschriftlicht. Niemand der befragten Dahalo hatte gelernt, die eigene Sprache zu lesen oder zu schreiben, und der Wert von schriftlichem Material wurde meist verkannt. Auch wenn alle 24 Befragten antworteten, dass es ein Grund und sogar eine Notwendigkeit besteht, für Dahalo schriftliches Material zu erstellen, konnten diese mehrheitlich (mit Ausnahme von acht Personen), nicht begründen, warum dies so ist, und erkannten auch den Beitrag, den schriftliches Material zur Spracherhaltung leisten kann, nicht. Allerdings sahen auch 79% der Interviewten keine Notwendigkeit zu Spracherhaltungsmaßnahmen, denn sie waren überzeugt, dass Dahalo auch weiterhin verwendet werden würde. (Vgl. TOSCO 1992: 142). Das Dahalo wird jedoch mittlerweile von 79% der Befragten nur noch zu Hause gebraucht, besonders bei traditionellen Festen, Tänzen usw. (zu 96%). Das Swahili wird dagegen etwa zum Zählen, zum Beten und bei der Arbeit benutzt, was die Gefährdung des Dahalo durch das Swa- 136 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika hili noch einmal verdeutlicht, denn diese Bereiche umfassen den Hauptteil des alltäglichen Sprechens. Die starke Dominanz des Swahili im Alltag kommt wahrscheinlich durch die Nähe der Dahalo-Gebiete zu den wichtigen swahilisprachigen Städte Lamu und Witu. Unter anderem auch durch diese Nähe ist ein Rückgang der Sprecheranzahl des Dahalo zu verbuchen. Weiterhin hat ein ökonomischer Wandel zum jahreszeitabhängigen Ackerbau2 (und damit zur Arbeitsteilung) dazu beigetragen, dass Swahili Dahalo ersetzt, denn auch hier wurde Swahili, wie in den Mischehen, zu einem Medium, das die Verständnisprobleme zwischen den einzelnen Bauern beseitigte. Allerdings ist die Sprachverschiebung nicht nur ein Problem der jüngsten Zeit, denn auch ältere Sprecher, die im Busch des Mkunumbi-Gebiets leben und nicht ökonomisch assimiliert sind, weil sie mit der umgebenden, Swahili sprechenden Bevölkerung keine Handelsbeziehungen unterhalten, machen exzessiven Gebrauch von Lehnwörtern aus dem Swahili — sogar im Bereich allgemeiner kultureller Ausdrücke, wie z.B. dem Wort für ‚heiraten’ (hoovaad-, von Swahili -o(w)a, vgl. TOSCO 1992: 143). 3.2 Einige strukturell-linguistische Aspekte der Bedrohung des Dahalo durch das Swahili Wie bereits erwähnt, fand und #ndet eine stark ausgeprägte Entlehnung von Begriffen aus dem Swahili statt. Beachtet werden muss, dass bis heute fast alles Swahili-Material dabei den grammatischen Erfordernissen des Dahalo angepasst wurde. Phonologisch und morphologisch nicht assimilierte Begriffe sind nur in speziellen Bereichen zu #nden, die meist modern geprägt sind und nicht aus der traditionellen Dahalo-Kultur stammen. Das phonologische System des Dahalo kann als ReSexion eines starken und fortdauernden Prozesses, der die Übernahme von Swahili-Wörtern ins eigene Lexikon zur Grundlage hat, verstanden werden. Durch diesen Veränderungsprozess ist es heute nicht möglich, auf das ursprüng2 je nach Jahreszeit werden die Felder anders und von Anderen bestellt 137 STEFANIE MICHAEL liche phonologische System des Dahalo als einzigem in dieser Sprache zu schauen, denn alle Dahalo Sprecher benutzen in jeder Äußerung verschiedene Systeme, die im Laufe der Veränderungen entstanden sind oder mit aufgenommen wurden (vgl. TOSCO 1992: 146). Wie wahrscheinlich in fast jeder bi- und multilingualen Gesellschaft ist es auch im Dahalo so, dass die Grenzen zwischen den Systemen verschwinden, sobald ein Sprecher eines bestimmtem Systems in einen neuen kommunikativen Bereich mit einem anderem System eintritt. Als ein Beispiel der Übernahme von phonologischen Aspekten sollen Dentallaute und Alveolare dienen: Die Dentallaute werden in der Phonologie des Dahalo als ursprünglich angesehen, da das Lexikon von Wörtern dominiert wird, in deren Stämmen Dentallaute vorkommen. Die Alveolare allerdings werden als eine Entlehnung aus den BantuSprachen betrachtet, weil sie einzig in den Swahili-Wörtern und Begriffen mit fraglichem Ursprung zu #nden sind. Ein weiteres Merkmal für den starken EinSuss des Swahili ist, dass heute alle Dahalo-Wörter mit einem (kurzem) Vokal enden, was kennzeichnend für Bantu-Sprachen ist. Im morphologischem Bereich ist der EinSuss besonders deutlich in der Genusverwendung zu merken. Das tief im Dahalo verwurzelte Genus stirbt langsam aus: Heute besitzen Dahalo-Nomen keine Af#xe mehr, die als genusbestimmend interpretiert werden können. Allerdings ist an diesem Punkt zu erwähnen, dass das Genus hier als eine spezielle morphologische Kategorie gesehen werden muss, die ausstirbt. Das Numeralsystem im Dahalo ist z.B. wesentlich vitaler als in anderen, verwandten Sprachen, auch wenn es im Dahalo “nur” bis zur Zahl dáwatte (‘fünf’) reicht und danach die Swahili-Zahlen von sechs an aufwärts benutzt werden. Auch werden in einer Konversation auf Dahalo normalerweise Ausdrücke auf Swahili wie etwa B’asi ‘Gut! Das reicht!’ oder héla ‘Komm schon!’ benutzt. Andere Swahili-Elemente bilden Adverbien und Präpositionen: saa ‘Zeit, Stunde’, sasa ‘jetzt’, mpaka ‘bis’ usw. Diese Wörter besitzen eine freie Form, d.h. sie können in einer Sprache akzeptiert werden, ohne morphologisch oder phonologisch assimiliert zu sein. Allerdings können sie tiefgreifende Auswirkungen auf die Syntax haben, 138 Bilaterale Sprachbedrohung im anglophonen Afrika wenn z.B. eine Sprache mit Postpositionen präpositionale Elemente aufnimmt, wie es im Dahalo der Fall ist. Ein weiterer maßgeblicher Punkt, an dem die Bedrohung des Dahalo durch das Swahili deutlich wird, ist, dass Begriffe aus dem Dahalo ihre Bedeutung verschieben und ausdehnen, um sich auf den Stand der entsprechenden Swahili-Wortbedeutung zu erstrecken. So wird z.B. das Dahalo-Verb pati ‘schlagen, treffen’ inzwischen zusammen mit (semantisch ursprünglich nicht vorgesehenen) Objekten benutzt (wie in ripotipati ‘berichten’, vgl. TOSCO 1992: 152), um Swahili-Ausdrücke nachzubilden, die dort mit dem Verb piga ‘schlagen’ gebildet werden. Wenn man diese kurze Betrachtung der linguistischen Aspekte des EinSusses des Swahili ansieht, könnte man denken, dass Dahalo eine Sprache ist, die Swahili gleichsam „einrahmt“ und so mehr oder minder zu einer Mischsprache wird. Daher ist es eher überraschend, dass Swahili-Lehnwörter nur ca. 15% des dokumentierten Dahalo-Vokabulars ausmachen, das bisher laut TOSCO (1992: 152) etwa 1000 Wörter umfasst. Hierbei sind die Lehnwörter vor allem bei den Dahalo-Nomen zu #nden (63%), gefolgt von Verben mit 23%. Mit 14% sind SwahiliElemente, wie sasa, B’asi (vgl. oben) am wenigsten im Dahalo Glossar zu #nden. Dies scheint die Möglichkeit, dass Dahalo eine Mischsprache wird, auszuschließen. Zusammen mit den Ergebnissen der soziolinguistischen Erhebung (Abschnitt 3.1) ergibt sich eher der Eindruck, dass Dahalo insgesamt von Swahili verdrängt wird. Wenn eine Förderung des Dahalo und vor allem seiner Sprecher nicht schnellstmöglich statt#ndet, wird diese Sprache bald am Rande der Existenz stehen, denn die ökonomischen und sozialen Bedingungen, die bis jetzt das Dahalo mit seiner geringen Anzahl an Sprechern zugelassen haben, sind zu diesem Zeitpunkt schon verschwunden. STEFANIE MICHAEL Universität Leipzig [email protected] 139 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion1 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Universität Leipzig und Universität Tampere, Finnland Over six decades of a strictly regulated Soviet past have exterminated about 70 languages and about as many small ethnic groups in the ex-Soviet Union. Language shift and language death still continue in the area of the former Soviet Union; about half of the languages still existing can be classi#ed as endangered. The sad present state is purely the result of the measures taken to build a monolingual Soviet society with no ethnic preferences. These measures included collectivization, deportation, execution, propaganda, education in boarding schools and the destruction of the local economy. An important social consequence is the loss of cultural and national self-esteem among the minorities, who are having extreme dif#culties adapting to the changed world and environment; their present problems include among other things discrimination and unemployment. 1. Einleitung Der Bereich der multinationalen Sowjetunion erstreckte sich in den letzten Jahrzehnten über das heutige Russland und 14 kleinere Staaten. Schätzungen über die Anzahl der in diesem Gebiet gesprochenen Sprachen schwanken heute zwischen 130 und 180. Die Unterscheidung zwischen Sprache und Dialekt ist – auch in diesem Bereich – häu#g problematisch, weil manche Sprachen zum Teil auch gründlicherer Erforschung bedürften. Ein größeres Problem ist jedoch, dass die traditionelle Unterscheidung von Sprachen, Dialekten und auch Völkern in der sowjetischen Sprach- und Nationalitätsplanung häu#g arbiträr war: Stämme wurden beliebig getrennt oder zusammen behandelt, oder es wurden völlig neue Identitäten geschaffen.2 Die Feststellung des 1 2 Ich danke Florian Siegl und Andrey Nefedov für hilfreiche Kommentare und Diskussionen und Hans-Jörg Bibiko für die Bearbeitung der Karte. Für applied state ethnography siehe z.B. ANDERSON (2000). 141 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Bedrohungsgrades einer Sprache ist ebenfalls schwierig (siehe BECKER in diesem Band). Dieser Aufsatz soll nicht diese Problematik vertiefen, sondern versucht, im Allgemeinen die wesentlichen Ursachen des umfangreichen Sprachwechsels zum Russischen und des Sprachentods der Minderheitssprachen zu erläutern. Weiterhin werden die Hauptlinien der Entwicklungen und die heutige Situation beschrieben. Zu den bedrohten Sprachen zählen sowohl uralische, tungusische, mongolische als auch Turksprachen, einige tschuktschisch-korjakische [ckt, kpy] und indoeuropäische Sprachen. Außerdem gibt es noch kleine Einzelfälle wie Eskimo-Alëutisch [ale, ess], Itelmenisch [itl], Nivchisch [niv] (auch Giljakisch genannt), Ketisch [ket] und Jukagirisch [ykg, yux]. Im Mittelpunkt dieser Betrachtung stehen die kleinen nördlichen Völker und ihre Sprachen. Trotz dieses Schwerpunkts versucht der Aufsatz auch, ein allgemeines Bild von der Situation der Sprachen im ganzen Bereich zu geben. Die genauen Sprecherzahlen der Sprachen sind wegen der Tradition der Volkszählungen schwer zu schätzen: Sowohl in der Sowjetunion als auch in dem heutigem Russland wird nur über ethnische Gruppen (und nicht über Sprachen) gesprochen. Die Kriterien zur Feststellung von Sprachkenntnissen (Muttersprache, Zweitsprache usw.) oder von Nationalität sind immer sehr vage und variabel gewesen, außerdem hat die soziale Stellung (Prestige, Angst oder Hoffnung auf #nanzielle Unterstützung) die Antworten der Menschen beeinSusst. Die Daten sind also sehr unzuverlässig. Die hier präsentierten Sprecherzahlen sind im Großen und Ganzen das Ergebnis des Vergleichs zwischen KRAUSS (1997), KOLGA et al. (undat.) und JANHUNEN / SALMINEN (1993-2000). Die sollte man als richtungweisend betrachten. Die Frage nach der Sprachsituation in diesem Gebiet ist für die Sprachwissenschaft von besonderem Interesse, weil hier viele Isolate, die die einzigen erhaltenen Sprachen ihrer jeweiligen Familien sind, vom Aussterben bedroht sind (vgl. GRENOBLE / WHALEY 1998: 45). Weitgehend gemeinsam für alle Sprachen in diesem Bereich ist die starke, zentralisierte Regierung, deren Maßnahmen jede Sprache betreffen, egal, wie viele Sprecher sie hat oder zu welcher Sprachfamilie sie gehört. 142 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion Im zweiten Abschnitt dieses Aufsatzes wird die National- und Sprachpolitik der Sowjetunion von den 1920er bis zu den 1980er Jahren behandelt. In diesem Zusammenhang wird auch der Hintergrund und die zwiespältige Rolle der neuen Schriftsprachen und der erzwungenen Alphabetwechsel diskutiert. Darauf aufbauend behandelt der dritte Abschnitt die Gegenwart, das Ergebnis der sowjetischen Vergangenheit. Zuerst wird die administrative Gliederung der Russischen Föderation und die Rolle der Minderheitsvölker und -sprachen vorgestellt, und danach werden die Zukunftsaussichten der Sprachen im Allgemeinen aufgrund der gegenwärtigen Situation diskutiert. Drei Beispielfälle im vierten Abschnitt konkretisieren die Situation einiger Sprachen.3 2. Vergangenheit: National- und Sprachpolitik der Sowjetunion MIKHALCHENKO (2002) stellt fest, dass Sprachpolitik immer ein Teil der Nationalpolitik ist, weil die allgemeinen Einstellungen zu Völkern und ethnischen Gruppen die Maßnahmen des Staats beeinSussen. Weiterhin sagt er (ebd.): Multiethnic countries of the world usually meet with the necessity to solve language problems, since they have to a) provide for linguistic uniformity of the country, b) satisfy cultural and linguistic needs of various peoples and ethnic groups in their native languages. Diese zwei Anforderungen können selbstverständlich zu sehr unterschiedlichen Sprachpolitiken führen. Die Sowjetunion ist in diesem Sinne kein schönes Vorbild. Wie HAARMANN dies formuliert hat, war sie ein Staat, in dem „das Schicksal ethnischer Gruppen und ihrer Sprachen abhängig von ideologischen Trends“ (HAARMANN 2001: 39) war. Laut GRENOBLE (2003: 1) war die Sprachpolitik der Sowjetunion sehr inkonsequent, voller Sinnlosigkeiten und widersprüchlichen Entscheidungen. 3 Für einen knappen Überblick über die linguistische und ethnographisch-landeskundliche Situation und die Geschichte ihrer Erforschung in der Sowjetunion siehe SKRIBNIK (2004). 143 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Schon die zaristische Kolonisierung und die Einführung des orthodoxen Christentums vor dem 20. Jahrhundert beeinSussten die soziale Struktur und die traditionelle Kultur der nördlichen Völker (vgl. JANHUNEN 1991: 112f.). Die sowjetische Politik war aber in ihrer Unbedingtheit anders, weil sie versuchte, das riesige Land – trotz all seiner unterschiedlichsten Gebiete – als eine Einheit zu behandeln. Am Anfang versuchte das Land zumindest in der Theorie, die zahlreichen Minderheitssprachen anzuerkennen. In den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts herrschte die leninistische Sprachenpolitik, und mit einer Kampagne für die Lesefertigkeit und Schreibfähigkeit wurden auch für relativ kleine Sprachen neue Schriftsprachen entwickelt (vgl. HAARMANN 2001: 41f.). Alle Sprachen im Bereich der Sowjetunion mussten die lateinische Schrift verwenden, und die schon existierenden Orthographien wurden dem lateinischen Alphabet angepasst (vgl. RANNUT 1995: 185). Laut RANNUT (ebd.) beabsichtigte die Kampagne die Verbreitung der kommunistischen Ideologie. Nach KOLGA et al.(undat.) hing der Schriftwechsel mit der künftigen Revolution zusammen. GRENOBLE (2003: 25) zufolge waren die Modernisierung des Staates und der Industrie die wichtigsten prinzipiellen Ziele. GRENOBLE betont zwar neben den ideologischen Intentionen auch vielerlei andere Faktoren, die den Wechsel beeinSusst haben können: Die kyrillische Schrift wurde eng mit der ehemaligen Zarenherrschaft verbunden, im Gegensatz zu der politisch neutralen lateinischen Schrift, die auch praktische Vorteile hatte, wie die Möglichkeit, die europäischen und amerikanischen Druckmaschinen und Verlage zu benutzen (vgl. a.a.O.: 50). SIEGL (pers. Korrespondenz, E-Mail v. 11. Juli 2005) weist auch auf die nicht-propagandistischen pädagogischen Ziele hin: „Lenin und seine Sprachplaner waren sich sehr bewusst, dass das kyrillische Alphabet für nicht-slawische Sprachen ungeeignet war“. Durch die Kampagne entstanden of#ziell 50 neue Schriftsprachen (vgl. MIKHALCHENKO 1998: 116). Ihre Einführung war aber in Wirklichkeit nicht leicht, und ihr Erfolg variierte sehr. Viele Sprachen blieben als künstliche Produkte der Sprachplanung den Sprechern selbst fremd. Gleichzeitig mit den neuen Schriftsprachen – aber angesichts der Größe des Landes selbstverständlich an verschiedenen Orten zu unter144 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion schiedlichen Zeitpunkten – wurde eine Kollektivierung eingeführt. Dies bedeutete eine erzwungene bleibende Besiedlung und ein zentralisiertes Wirtschaftsleben auch für viele Nomadenvölker. Zahlreiche Völker verloren nicht nur ihre traditionelle Lebensweise, sondern auch ihre nationale und kulturelle Originalität. Häu#g wurde auch die traditionelle Religion – oder das, was davon nach der Indoktrinierung des 19. Jahrhunderts übrig geblieben war – zerstört, und die Kinder wurden vor allem im Norden von ihren Eltern und der traditionellen Umgebung getrennt und in Internaten untergebracht. (vgl. VABA / VIIKBERG undat.) Eine schwerwiegende Maßnahme betraf die Minderheitssprachen wieder in den 30er Jahren: diesmal wurde der Wechsel vom lateinischen zum kyrillischen Alphabet vollzogen. Der Schritt wurde als notwendig gesehen, weil die Kinder beim Schreibenlernen die Buchstaben der zwei Alphabete durcheinander brachten (vgl. GRENOBLE 2003: 50). Abseits dieser politischen Rhetorik waren die wirklichen Ziele aber klar: Die stalinistische Regierung lehnte die frühleninistischen Gedanken über die Freiheit und Gleichwertigkeit der Sprachen und Völker ab und förderte die allgemeine Russi#zierung. Wenn auch die nicht-slawische Muttersprache das kyrillische Alphabet verwendet, ist es für die Kinder leichter, Russisch [rus] als zweite Sprache zu erwerben und später gänzlich zum Russischen zu wechseln (vgl. GRENOBLE / WHALEY 1998: 47). Die unwiderlegbare positive Leistung der frühen Sprachpolitik war die hohe Lese- und Schreibfähigkeit der Bevölkerung. Dies schaffte aber auch einen weit verbreiteten Bilingualismus mit Russisch als zweiter Sprache. Bei den neuen Schriftsprachen (sowohl mit lateinischer als auch kyrillischer Schrift) gab es auch einige bemerkenswerte grundlegende Probleme, die im Folgenden genannten Sprachen dienen nur als Stellvertreter für eine große Menge von Sprachen mit ähnlichen Schicksalen. Der erste erzwungene Wechsel des Alphabets traf die Turksprachen in Mittelasien mit voller Kraft. Sie hatten bisher ein auf der arabischen Schrift basierendes Alphabet benutzt, und der Wechsel zum lateinischen beeinträchtigte die Kommunikation zwischen den Muslimen in Mittelasien und denen in anderen Teilen der Welt nach145 HENNARIIKKA KAIRANNEVA haltig (vgl. GRENOBLE / WHALEY 1998: 46f.). Die eigene Kultur der Sprecher der Turksprachen wurde hierdurch bedeutend geschwächt. Weil die Sprecher der Minderheitssprachen häu#g verstreut leben, besonders die nördlichen Völker, gibt es auch große Unterschiede zwischen den Dialekten. Die Schriftsprache der Ewenki [evn] (tungusische Sprache, ca. 9000 Sprecher in einem weiten Gebiet Sibiriens) wurde niemals generell außerhalb des Gebiets benutzt, in dem der Basisdialekt gesprochen wurde, zum Einen wegen der mehr oder weniger unterschiedlichen Dialekte, zum Anderen, weil die Einführungszeit der Schriftsprache zu kurz war (vgl. ATKNINE 1997: 117f.). Außerdem wurde der Basisdialekt einmal gewechselt und die kyrillische Schrift ungenügend angeglichen (vgl. ebd., GRENOBLE 2003: 51). Manchmal war der Dialekt, der die Basis für die Schriftsprache geworden war, von Anfang an nicht die üblichste Variante der Sprache. Gemeinsam und entscheidend ist, dass viele Menschen ihre eigene Sprache nicht schreiben lernen konnten. Die Geschichte der zahlreichen Alphabetwechsel bei den Komi-Sprachen (Komi-Permjakisch [koi] und Komi-Zyrjänisch [kpv], #nno-ugrische Sprachen, variierend als zwei Sprachen oder Dialekte bezeichnet, rund 350.000 Sprecher im nordöstlichen europäischen Russland) demonstriert die Sinnlosigkeit der Reformen vor allem hinsichtlich ihrer zeitlichen Kontinuität. Die Komi besaßen schon im 14. Jahrhundert kurzfristig ein Alphabet. 1920 wurde ein auf der kyrillischen Schrift basierendes so genanntes Molodtsov-Alphabet eingeführt, das dann 1929 (bzw. 1933 für Komi-Permjakisch) von einem lateinisch basierten abgelöst wurde, was 1936 wieder rückgängig gemacht wurde. Nur drei Jahre danach wurde wiederum ein neues, russisch-kyrillisches Alphabet eingeführt (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 119f.). Sprachen waren nicht die einzigen Opfer dieser Zeit. Die stalinistische Regierung versuchte, möglichst bald die Ziele des Kommunismus – unter anderem die Einsprachigkeit und die Überwindung von Nationen und Ethnien – zu erreichen. RANNUT (1995: 182) erläutert: The solution could not be the substitution of one language by another, but the elimination of the whole ethnic structure. 146 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion Als effektive Mittel der Russi#zierung boten sich Hinrichtungen und Deportationen an: Die Basis der eigenen Identität wurde eliminiert. Die Ideologie wurde durch eine of#zielle Propaganda für das russische Volk als einem auserwählten Volk eingeführt. Das lokale Wirtschaftsleben und die traditionellen Erwerbsformen wurden zerstört und durch neue Berufe ersetzt, die für diese Völker oftmals ungeeignet waren (vgl. KOLGA et al. undat.). Ansässige Intellektuelle wurden verfolgt und getötet. Ganze Völker wurden zwangsumgesiedelt. Zum Beispiel starben 47% der Krimtataren [crh] (Turksprache, ca. 250.000 Sprecher in Ukraine, Bulgarien und Zentralasien) entweder in Güterzügen oder in den Lagern (vgl. ebd.). Die sowjetische Ära vernichtete also nicht nur zahlreiche Sprachen – RANNUT (vgl. 1995: 185) schätzt ungefähr 70 – sondern auch viele Ethnien: die Volkszählung von 1926 erwähnt 196, die von 1989 nur noch 128 ethnische Gruppen (vgl. ebd.). Trotz aller Ungenauigkeiten in den Volkszählungen ist die Größe der Veränderung beachtenswert. Nach Stalin war die National- und Sprachpolitik weniger gewaltsam und eher implizit, hatte aber trotzdem klare Ziele. RANNUT (ebd.) fasst die Neuerungen der Taktik folgendermaßen zusammen: One can exterminate the factors which maintain a person’s nation and language, rather than eliminating the person him- or herself. Von den 50er bis 70er Jahren war das Ziel, eine einheitliche, monolinguale, sowjetische Gesellschaft mit ethnisch neutralen, (fremd-)kulturlosen und Russisch sprechenden Staatsangehörigen zu errichten. Diesen Zustand würde man durch eine „internationale“ Ausbildung – natürlich in der „internationalen“ Sprache – erreichen. Das Lesen- und Schreibenlernen der Muttersprache war also nur als Zwischenphase wichtig. (vgl. RANNUT 1995: 183f.). Schon seit 1938 mussten alle Schüler Russisch lernen, und ab den Jahren 1958-59 war der Unterricht in der Muttersprache nicht mehr obligatorisch (vgl. GRENOBLE 2003: 54ff.). Der Status der Minderheitsvölker und ihrer Sprachen sank selbstverständlich. Russisch wurde die Sprache der Verwaltung und größtenteils auch die Sprache der höheren Ausbildung. Die lokalen Behörden 147 HENNARIIKKA KAIRANNEVA versuchten häu#g, die Minderheitssprachen zu eliminieren. Außerdem war Russisch oft das Mittel der interkulturellen Kommunikation, obgleich lokal auch andere Sprachen diesen Zweck erfüllen konnten. (vgl. GRENOBLE / WHALEY 1998: 48f., VABA / VIIKBERG undat.) In den 80er Jahren gab es nationalistische Bewegungen auch unter den kleinen Völkern. 1990 wurde zum Beispiel Association of Peoples of the North begründet (vgl. WURM 1997: 46). Für einige kleine Völker war es schon zu spät, andere haben noch eine Möglichkeit zur Wiederbelebung. 3. Gegenwärtige Situation: nach 1991 Im heutigen Russland gibt es drei Ebenen administrativer Einheiten für die Minderheitsvölker: die autonomen Republiken, die autonomen Distrikte und die autonomen Regionen. Die Grenzen der Gebiete stimmen nicht immer mit den Besiedlungsgrenzen der Völker überein. Es gibt auch Völker, die über keine eigene Region verfügen (vgl. VABA / VIIKBERG undat.). Die spezielle Position des Russischen und der Russen in dieser multikulturellen Gesellschaft wird dadurch deutlich, dass es kein speziell russisches Gebiet, keine russischen Regionen oder Distrikte gibt (vgl. VABA/VIIKBERG undat.). Das Russische ist seit 1991 einzige of#zielle Staatssprache. Die autonomen Republiken dürften laut Verfassung der Russischen Föderation (Artikel 68, Paragraph 2) selbst die of#zielle(n) Sprache(n) der Republik proklamieren (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 114). Eine proklamierte Minderheitssprache genießt in der Theorie eine of#zielle Gleichwertigkeit gegenüber dem Russischen, aber in der Wirklichkeit ist der Status der jeweiligen Sprachen niedrig und der situationelle Druck des Russischen groß. Häu#g weigern die Behördenvertreter sich, die Minderheitssprachen zu lernen. Da Russisch neben den Staatsgeschäften und der landesweiten Administration ebenfalls als Amtssprache in den Teilrepubliken benutzt wird, besitzen die Minderheitssprachen nicht mehr alle wesentlichen Wörter des gegenwärtigen Alltagslebens, und deren Verwendung ist beschränkt. (vgl. VABA / VIIKBERG 148 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion undat.) Das Aussterben verschiedener Domänen ist bekanntlich ein Anzeichen des Sprachentods. Die drei Verwaltungsebenen haben einigermaßen unterschiedliche Rechte, aber zumindest im Norden weitgehend gemeinsame Probleme: die indigenen Völker sind häu#g eine Minderheit in dem Verwaltungsbezirk, der nach dem Volk benannt ist. Das betrifft zum Beispiel die Bashkiren [bak] und alle uralischen Völker außer den Komipermjaken [koi], die ausnahmsweise sogar 60 Prozent der Bevölkerung ihres Gebiets bilden (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 119). Manchmal lebt die Mehrheit völlig außerhalb des gleichnamigen Bezirks (z.B. Mari [mrj], Mordwinen [myv]). Viele Völker sind auf verschiedene Bezirke oder sogar auf mehrere Staaten (Saamis [sjd], Ewenki [evn], Alëuten [ale, ess], Nanai [gld], Tofa [kim, tyv]) verteilt. Aus diesen Beispielen wird deutlich, dass die traditionelle territoriale Autonomie sicherlich nicht die beste Lösung für viele der nördlichen Völker ist (vgl. VABA / VIIKBERG undat., JANHUNEN 1991: 119). Laut HAARMANN (2001: 46) gibt es zwei Parameter, mit denen man die Situation der Minderheitsvölker und -sprachen bewerten kann: 1. das Maß des Sprachwechsels der Nichtrussen zum Russischen und 2. das Maß russischer Zweitsprachenkenntnisse, die Nichtrussen erworben haben. Der Sprachwechsel ist ein konkretes Risiko für alle kleinen Sprachen, aber bisher sind einige stärker betroffen als andere. Die Anteile des Sprachwechsels variieren zwischen 15 und 17 Prozent der Bevölkerung bei den Nganasanen [nio] und Nenzen [yrk], die vergleichsweise isoliert im hohen Norden Sibiriens leben, bis zu zwischen 50 und 80 Prozent bei den Völkern, die im fernen Osten in Küstennähe leben, wie die Itelmenen [itl], Orotschen [oac], Nivchen [niv] und Alëuten [ale]. Hier spielt also offenbar das Maß des ständigen Kontakts mit den Russen eine entscheidende Rolle (vgl. a.a.O.: 46f., JANHUNEN 1991: 115). Nach HAARMANN (2001: 48) sind die Sprachwechselraten „ein Indikator für den Verlust der sprachlichen und damit auch kulturellen Identität“, während „das Volumen der Zweitsprachenkenntnisse Hinweise auf die kommunikative Mobilität der Sprecher“ vermittelt. Die meisten Klein- 149 HENNARIIKKA KAIRANNEVA völker sind nach dieser De#nition sehr Sexibel: Fast alle sprechen Russisch entweder als Primär- oder als Zweitsprache (ebd.). Die meisten Russen dagegen sprechen nur Russisch. Die sowjetische Vergangenheit hat deutliche Spuren hinterlassen. Der Status der Minderheitsvölker und ihrer Sprachen sank während der Sowjet-Ära so weit, dass einige Minderheitsvölker sogar ihre eigene Nationalität abstritten. Solche Extremfälle sind zum Beispiel die zwei ostsee#nnischen Völker, die Woten [vot] und die Ischoren [izh], die im Laufe der Geschichte wegen Ausweisungen, der Gründung St. Petersburgs und des zweiten Weltkriegs ihr indigenes Territorium am Finnischen Meerbusen an der Ostsee verlassen mussten (VABA / VIIKBERG undat.). Nach 1956 durften sie zurückkommen, haben aber seitdem ihre Identität verheimlicht und sich so gut wie möglich den russischen Immigranten angepasst. Die Russen in diesem Gebiet wissen gar nicht, dass es ein solches Volk wie die Woten gibt (ebd.). Es gibt nur noch Dutzende Sprecher, kein Volk mehr, ganz zu schweigen von einer lebenden Sprache. Viele kleine Minderheitsvölker leben unter dem großen ökonomischen und politischen Druck, den Erwartungen und Normen der russischen Gesellschaft zu entsprechen. Viele haben eine größere Motivation, Russisch zu lernen, weil es ein höheres Prestige als die Muttersprache hat. Die Situation sieht natürlich besser bei größeren Völkern wie den Tataren [tat] aus, bei denen die Voraussetzungen für die Bewahrung und Entwicklung der eigenen Kultur gut sind. Es gibt aber auch Ausnahmen unter den kleinen Völkern (SIEGL, pers. Korrespondenz, EMail v. 11. Juli 2005). Manche Völker haben auch neue Schriftsprachen eingeführt, um bessere Lehrmaterialien und einen besseren Schulunterricht anzubieten, diesmal durch einen selbstständigen und willentlichen Schriftwechsel. MIKHALCHENKO (1998: 116ff.) stellt Faktoren vor, die die Zukunftsaussichten und die Überlebensfähigkeit der Minderheitssprachen beeinSussen. Die Sprecherzahl, ergänzt um die Bevölkerungsstruktur nach Alter, ist ein grundlegender demographischer Faktor. Im Bereich der Sowjetunion bringt die geographische Verbreitung den Sprachen unterschiedliche Probleme: Im Norden sind die Siedlungen verstreut, 150 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion was zu großen Unterschieden zwischen den Dialekten führt. Im Süden, besonders in der Kaukasus-Region, wohnen die Leute dagegen dicht gedrängt, und die Angehörigen desselben Volkes lassen sich in verschiedenen Republiken nieder und haben deswegen unterschiedliche Rechte und Möglichkeiten. Kulturspezi#sche Faktoren sind sowohl die Existenz und Anwendung von Schriftsprachen und die Art des Schulunterrichts als auch der gesetzliche Status der Sprache. Sprachkontakte – besonderes mit einer Sprache höheren Prestiges – spielen eine große Rolle (vgl. ebd.). In der nördlichen Kaukasus-Region zum Beispiel ist der russische EinSuss relativ gering, und sogar die kleinsten Sprachgemeinschaften haben eine reale Möglichkeit des Überlebens (vgl. HAARMANN 2001: 41). Die Art der ethnischen Gruppe ist auch wichtig, das heißt ob die Gruppe eher traditionell oder modern lebt, ob das Volk eine eigene urbane Kultur entwickelt hat, oder ob es mit der Ansiedlung die russische Kultur übernommen hat. Soziale Faktoren sind entscheidend. Wenn die Sprecher nicht stolz auf ihre Ursprünglichkeit sind oder wenn die Sprache nicht mehr in der Familie oder im lokalen sozialen Leben (Medien, Regierung) verwendet wird, können die strengsten Sprachschutzgesetze oder die besten Grammatiken die Situation nicht retten. Sprachgebrauch in der Familie hängt damit zusammen, wie Ehen in der Kultur geschlossen werden und ob die Kinder vor dem Schulalter in der Familie erzogen werden. (vgl. MIKHALCHENKO 1998: 116ff.) MIKHALCHENKO (a.a.O.: 119) geht davon aus, dass in Zukunft konkrete ethnische und soziolinguistische Untersuchungen der Völker gemacht werden müssen. Erst dann wird es möglich sein, die Lebensbereiche, in denen man die Sprachen noch verwendet, festzustellen und zu erweitern (ebd.). Er kommt auch zu dem Schluss, dass es zwei entgegengesetzte Möglichkeiten für die administrativen Entwicklungen gibt: Entweder wird die Föderation stärker und das Russische noch überwältigender oder – und er sieht dies auch als Möglichkeit – die Republiken und ihre Sprachen werden in ihren eigenen Gebieten erstarken. (vgl. MIKHALCHENKO 2002) 151 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Laut WURM (1997: 44ff.) wäre es am wichtigsten, zu versuchen, das ethnische Selbstwertgefühl der Sprecher zu stärken und die Vorteile der Zweisprachigkeit zu betonen. Die traditionelle Kultur spielt darin eine große Rolle, aber wichtig wären auch die Unterstützung und Ermutigung von der Seite des dominanten Volks. Eine bilinguale Ausbildung könnte viele Probleme lösen, aber es gibt noch viel zu tun. 4. Beispiele 4.1 Ob-ugrische und samojedische Völker Die ob-ugrischen – Chanten [kca] (rund 12.000 sprechen noch die Muttersprache) und Mansen [mns] (3000) – und die samojedischen Völker – Nenzen [yrk] (27.000), Selkupen [sel] (1500), Nganasanen [nio] (500) und Enzen [enf] (50) – sind die indigene Urbevölkerung West- und Nordwest-Sibiriens. Die Ob-Ugrier haben Jahrtausende um den Fluss Ob herum und die Samojeden im Nordsibirien gelebt. Ihnen und ihren traditionellen Kulturen ist es gelungen, in extrem bescheidenen Verhältnissen mit der zerbrechlichen Natur in Harmonie zu leben (vgl. VABA / VIIKBERG undat.). Die ob-ugrischen und samojedischen Sprachen zählen zu den uralischen Sprachen. HAARMANN (2001: 43) stellt fest, dass noch relativ lange Ruhe bei den kleinen nördlichen Völkern herrschte, als die Kolonisierung Sibiriens im 17. und 18. Jahrhundert begann. Im Jahr 1822 wurden dennoch auch diese abgelegenen Gebiete durch eine Verwaltungsreform unter stärkere Kontrolle gebracht. Obwohl die Völker ihre traditionelle Lebensweise beibehalten durften, wurde das Leben wegen neuer Steuern schwieriger. Der Bürgerkrieg (1918-1921) verschlechterte die Lebensbedingungen der Völker weiterhin: Es gab Hungerperioden und Epidemien. Die Russen töteten wegen des Nahrungsmangels viele Rentiere (vgl. ebd.), was die Lebensgrundlage der sibirischen Völker stark angriff. In den 20er und 30er Jahren gab es einige vorteilhafte Entwicklungen: Es entstanden neue Schriftsprachen, ein Primarstufenunterricht wurde in den Minderheitssprachen erteilt und einige Tageszeitungen er152 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion schienen (vgl. a.a.O.: 44). Seit der Russi#zierung wurde aber ausschließlich Russisch in den obligatorischen Internaten verwendet; in einigen Regionen war das Sprechen der Muttersprache in der Schule sogar untersagt (vgl. WURM 1997: 37, GRENOBLE 2003: 173). Außerdem hat die Öl- und Gasindustrie sich seit den 1950er Jahren in den Bereichen dieser Völker ausgeweitet und die Effekte der Zwangskollektivierung verstärkt. Heutzutage gehören wiederkehrende Ölschäden zum Alltag; große Waldbrände verwüsten die Wälder. Die Rentiere spielten eine wichtige Rolle in der traditionellen Kultur und Wirtschaftsweise. Jetzt aber sind ihre Weiden weitgehend zerstört und die Fischgründe verschmutzt. Immer mehr Russen kommen als Saisonarbeiter, deswegen hat die Bevölkerungszahl des autonomen Chanti-Mansi-Distrikts in zwei Jahrzehnten (1969-1989) um eine Million Einwohner zugenommen. (vgl. KOLGA et al. undat.) Es gab zum Beispiel im Jahr 1939 in diesem Distrikt noch 13,0% Chanten und 6,2% Mansen, im Jahr 1989 aber nur noch 1,8% Chanten und 0,6% Mansen (vgl. VABA / VIIKBERG undat.). Die indigenen Völker waren immer eine kleine Minderheit in ihren eigenen Gebieten, sind aber noch bedeutend weniger geworden. Ernsthafte kulturelle KonSikte entstehen, weil die industriellen Umsiedler keine Lust oder Möglichkeit haben, die Kultur der indigenen Urbevölkerung verstehen zu lernen. Lokale Diskriminierung ist ein großes Problem. Wegen sichtbarer Rassenunterschiede ist es für die Urbevölkerung schwer, sich der russischen Gesellschaft anzupassen. Chanten und Mansen haben ihr traditionelles Gewerbe verloren und bekommen jetzt nur die niedrigsten Arbeiten. Sie werden auch in Krankenhäusern diskriminiert. Verbrechen der Umsiedler werden nicht bestraft: Sie töten die Rentiere der Kleinvölker, stehlen die Fische, leeren die Lagerhäuser und brennen sie ab; sie plündern sogar die Gräber. Der Verlust der Kultur, der Lebensweise und der Identität sowie die niedrige Position in der Gesellschaft führen zu Alkoholismus, Krankheiten und sogar Selbstmord (vgl. ebd.). In KOLGA et al. (undat.) wird die Situation der Chanten und Mansen folgendermaßen beschrieben: 153 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Economic, cultural and linguistic discrimination of the Khants has taken the form of public harassment. They are referred to as dogs, and derisive remarks are made about their dark skin. They are not allowed to work in the mines in case “they break something” or “earn too much”. […] The exploitation and derision of the “blacks” – the Mansi and other Northern people – goes unpunished. Thus a part of the Mansi have chosen a closed circle of their environment with their customs, language, and traditions. Another part have transformed the deriding attitude of the Russians into self-negation, leaving their homeland and trying to live as Russians, or committing suicide. Nach den Gesetzen dürfte die Ölindustrie sich nicht ohne die Genehmigung der Besitzer des Landes ausweiten. Im engen Zusammenhang mit den anderen Problemen wird dieses Hindernis leider häu#g durch Erpressung und Schwindel mithilfe von Waren und Alkohol aus dem Weg geräumt (vgl. VABA / VIIKBERG undat.). In der postsowjetischen Ära hat man versucht, das traditionelle Gewerbe und die Kultur zu retten. Realistische Chancen haben aber nur die relativ großen Ethnien, bei denen die sowjetische Planung niemals weit gegriffen hat, und deren eigenes Wirtschaftsleben und eigene Kultur noch vital sind und die genug gute Sprecher haben, um eine neue Generation von Muttersprachlern erziehen zu können (vgl. JANHUNEN 1991: 119). Die Nenzen haben die besten Möglichkeiten. Mit den Mansen, Chanten und Selkupen ist es schon wegen des weitgehenden Sprachwechsels zum Russischen schwerer (vgl. HAARMANN 2001: 45). Das kleinste samojedische Volk, die Enzen, hat seine Kultur relativ gut erhalten, sprachlich aber unter anderem durch interkulturellen Ehen zum Nenzischen assimiliert (vgl. VABA / VIIKBERG undat., SIEGL pers. Korrespondenz, E-Mail v. 11. Juli 2005). Obwohl die Sprechergemeinschaft der Nganasanen klein ist, haben sie noch Hoffnung – zum Einen wegen der Isolation von den Russen, zum Zweiten, weil sie sehr stolz auf ihre Kultur und Sprache sind. 4.2 Livisch Livisch [liv] ist eine #nno-ugrische, genauer: ostsee#nnische Sprache, deren Sprecher ursprünglich in einem weiten Gebiet im nordwestlichen Lettland lebten. Die meisten Liven hatten sich schon vor dem Beginn 154 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion des 19. Jahrhunderts den Letten angepasst (KOLGA et al. undat.). Um das Jahr 1900 herum gab es in den Küstenstädten rund 2000 Liven, die dann im Zuge des Ersten Weltkriegs aus ihren ursprünglichen Dörfern vertrieben wurden. Nach dem Krieg kamen viele nicht zurück. In den 1920er und 1930er Jahren erlebten die Liven ein nationales Erwachen. Die Volkskultur hatte sich stark entwickelt: das Livische wurde ab 1923 in der Schule gelehrt, Lehrbücher und andere Bücher wurden geschrieben, eine Zeitung wurde veröffentlicht, ein Chor und eine livische Gemeinschaft wurden gegründet (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 132, VABA / VIIKBERG undat.). Es gab aber auch Rückschläge, weil auch die Maßnahmen einer kleinen Regierung große Folgen haben können: Die Liven versuchten, per Volksabstimmung einen eigenen Distrikt zu gründen, aber die Regierung Lettlands lehnte den Versuch ab (vgl. KOLGA et al. undat.). Außerdem mussten ab 1934 alle Kinder, die mindestens einen lettischen Elternteil hatten, auf Lettisch [lav] unterrichtet werden (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 132). Der Zweite Weltkrieg betraf die Liven genauso stark wie der Erste. Sie wurden erneut vertrieben, und alle vorherigen Fortschritte nützten nichts. In der Nachkriegszeit waren alle Formen der Volkskultur untersagt, und die Liven durften nicht zur See fahren (sie nennen sich ursprünglich auf Livisch raandalist ‘das Volk des Strandes’ oder kalamied ‘die Fischer’). Im Jahr 1948 gab es in den Küstenstädten nur 500-600 Liven im Gegensatz zu ungefähr 2000 im Jahr 1939, der Krieg vernichtete oder verjagte also drei Viertel der Bevölkerung. 1949 fanden Zwangsumsiedlungen nach Sibirien statt, und 1955 musste das restliche Volk (ungefähr 200 nach der Volkszählung) wegen einer militärischen Basis der Sowjetunion in das Inland umziehen. Die Existenz der Liven als Volk, die nationale Identität, wurde abgestritten (vgl. ebd., VABA / VIIKBERG undat., KOLGA et al. undat.). Nach 1985 kam die Zeit der Befreiung: Das Livische wurde wieder gelehrt, obgleich nur sporadisch. Bücher wurden publiziert, eine livische kulturelle Gemeinschaft – später „livische Union“ – wurde gegründet. Heutzutage zeigen auch die Letten Interesse an ihrem Minderheitsvolk: 1991 wurden die Liven als indigene Urbevölkerung Lettlands an155 HENNARIIKKA KAIRANNEVA erkannt, 1992 wurde ein kultur-historisches Gebiet begründet (vgl. BLOKLAND / HASSELBLATT 2003: 133). Leider kommt das alles aus linguistischer Sicht für die Liven zu spät, denn heute gibt es nicht mehr als eine Handvoll Sprecher. 4.3 Ketisch Die Keten [ket] leben heutzutage im Bereich des Jenissej und seiner NebenSüsse in Ostsibirien. Ihre Sprache ist die einzige noch erhaltene Jenissej-Sprache, deren Verlust eine beachtenswerte Gefahr für unsere Kenntnisse über die sprachliche Vielfalt ist. Diese typologisch sehr ungewöhnliche Sprache ist unter anderem durch folgende Eigenschaften gekennzeichnet: Sie hat sowohl einen grammatischen Ablaut als auch Suf#xe im Nomensystem, Nominalklassen (Genus, Distinktion zwischen belebt und unbelebt) und zusätzlich hat es als einzige Sprache Sibiriens ein Worttonsystem (NEFEDOV, pers. Korrespondenz, Gespräch v. 15. Nov. 2004). LEHMANN (1999: 7) spricht über Einzigartigkeit als ein mögliches Einstufungskriterium für bedrohte Sprachen. Dieser Theorie nach sind typologisch ungewöhnliche Sprachen und Isolate für die Linguistik wertvoller als Mitglieder großer Sprachfamilien, die einen besser dokumentierten und verstandenen Typ repräsentieren. In beiden Hinsichten ist Ketisch eine wichtige Sprache. GEORG (2003: 91ff.) stellt fest, dass die Bezirke der Besiedlung der Proto-Jenissejischen Völker aufgrund des Studiums der Lehnwörter und Toponymie – Untersuchung der Ortsnamen – ursprünglich sehr weit waren (von den Flüssen Ob und Irtysh im Westen, bis zu den Sayan Altai Bergen im Süden). Es gibt jenissejische Lehnwörter in Turksprachen wie Chakassisch [kjh] und Schorisch [cjs], die seit mindestens 500 Jahren keinen Kontakt zu den jenissejischen Völkern gehabt haben können. Ebenfalls gibt es ähnliche phonologische Beschränkungen im Jenissejischen und in den Turksprachen (vgl. ebd.). Die Keten sind heute ein Relikt von einem Volk, ihre Vorfahren spielten aber vorher möglicherweise eine große politische und kulturelle Rolle. Der ursprünglich umfangreiche Lebensbereich der Völker verkleinerte sich zum Einen wegen des Sprachwechsels hin zu den umliegenden samojedischen, tungusischen und Turksprachen, zum Anderen wegen 156 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion eingeschleppter Krankheiten (vgl. GEORG 2003: 95). Wann genau diese Entwicklungen tatsächlich stattfanden, bleibt noch ungeklärt. Die Verdrängung durch das Russische begann erst in den 1930er Jahren, und fast alle neuen Begriffe sind Lehnwörter. Dazu kommen natürlich noch die Maßnahmen der sowjetischen Regierung, die zur Verschlechterung der Lebensbedingungen aller Minderheitssprachen beitrugen. Heutzutage gibt es laut NEFEDOV nicht mehr als 50 Sießend sprechende Sprecher (pers. Korrespondenz, Gespräch v. 15. Nov. 2004). Die Kinder lernen die Sprache nicht mehr zu Hause, und Erwachsene benutzen sie nur, um mit ihren eigenen Eltern zu kommunizieren. Alle Sprecher sind zweisprachig, die jüngeren mit Russisch und einige ältere mit Selkupisch. Von den drei Dialekten hat Südketisch die meisten Sprecher, Mittelketisch rund zehn und Nordketisch ungefähr drei (ebd.). Das erste Alphabet wurde in der lateinischen Schrift im Jahre 1934 zusammengestellt, jedoch niemals benutzt. Der Urheber wurde später für seine „ketisch-nationalistische Propaganda“ hingerichtet (vgl. GEORG 2003: 98). Ein kyrillisches Alphabet wurde erst in den 80er Jahren von WERNER erarbeitet, und heutzutage veröffentlicht eine ethnische Organisation Lehrmaterialien für die drei ersten Klassen. Man versucht, Kindern Ketisch in der Schule beizubringen, aber es ist nicht gut gelungen, weil die Kinder die Sprache nicht zu Hause lernen und weil sie Ketisch sehr kompliziert und schwer #nden. Für fast alle Kommunikationssituationen gibt es eine „leichtere“ Sprache, die alle in der Sprechsituation Anwesenden sicherlich kennen – Russisch. Die Zukunft der Sprache und des Volkes sieht nicht gut aus, weil es auch bei den Keten reichlich soziale Begleiterscheinungen des Sprachentods gibt, unter anderem Alkoholismus (vgl. GEORG 2003: 104, WERNER 1997: 3). 157 HENNARIIKKA KAIRANNEVA Karte 1: Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion 5. Zum Schluss Die Ursachen des Sprachtods und -wechsels im Bereich der ehemaligen Sowjetunion sind – wie fast immer – vielfältig und miteinander verknüpft. DIRKSMEYER hat verschiedene Ursachen in diesem Band behandelt, hier werden in Bezug auf die dort vorgestellten Kategorien einige Beispiele dazu gebracht. Es gibt einige Fälle erzwungenen Sprachverlusts (forced language loss) im Erziehungswesen. Während der Russi#zierung war der Schulunterricht auf Russisch gehalten und teilweise das Sprechen der Muttersprache untersagt und bestraft worden (vgl. GRENOBLE 2003: 173). In der Sowjetunion waren aber – und teilweise sind sie es noch – andere Ursachen von wesentlicherer Bedeutung. Der riesige Staat war geographisch zusammenhängend und deswegen ein untypischer Kolonialstaat. Es standen viele andere Mittel der Unterdrückung zur Verfügung, und die Völker selbst und deren Intelligenzschicht wurden folglich häu#ger attackiert als gezielt nur deren Sprache. Obwohl keine Sprache in diesem Bereich alle ihre Sprecher auf einmal verloren hat und deswegen gestorben ist, ist der Verlust von Sprechern 158 Bedrohte Sprachen im Nordbereich der ehemaligen Sowjetunion (population loss) in kleinerem Ausmaß repräsentiert: Die Hungersnöte und Epidemien im Sibirien und die Deportationen im ganzen Land haben viele Völker kleiner und schwächer und somit auch verwundbarer für andere Maßnahmen gemacht. Das typologisch außergewöhnliche Ketisch stellt einen Fall dar, in dem willentlicher Sprachwechsel (voluntary language shift) durch strukturelle Erwägungen eine Rolle spielt: weil die Kinder die Sprache nicht mehr zu Hause lernen, #nden sie es im Schulunterricht im Vergleich zum Russischen schlichtweg zu kompliziert. Diese Situation hat aber selbstverständlich eigene Ursachen, die völlig unabhängig von der Struktur der Sprache sind. Die Ansichten der Eltern über die Nützlichkeit und Möglichkeiten einer Sprache und häu#g auch eigene Erfahrungen tragen dazu bei, dass eine mehrsprachige Familie die kleinste Sprache verwirft. Bei den Enzen beispielsweise gibt es viele Mischehen, und normalerweise entscheiden die Eltern sich für die Lingua franca des Bereichs, Nenzisch (vgl. KOLGA et al. undat.). Unwillentlicher Sprachwechsel (involuntary language shift) durch Anpassung an kulturelle Dominanz betrifft alle kleinen Minderheitssprachen. Die Völker sind meistens in der deutlichen Minderheit, das Russische und die Russen haben ein höheres Prestige sowohl in der Regierung als auch im individuellen Alltagsleben. Sie haben mehr poli159 HENNARIIKKA KAIRANNEVA tische Macht und ihnen stehen mehr Domänen als EinSusssphären zur Verfügung. Die jungen Erwachsenen glauben, dass sie mit dem Russischen bessere Möglichkeiten haben, ziehen deswegen in größere Städte um und lehnen die Sprache der Eltern ab — sofern die Eltern die Sprache überhaupt weitergegeben haben. Die ältere Generation hat Probleme mit der veränderten Welt, fühlt sich nicht wohl, und die Sprache stirbt letztendlich mit ihnen. Selbstverständlich gibt es auch viele Sprachen mit guten Zukunftsaussichten, aber die sowjetische Vergangenheit hat auch sie und das Leben ihrer Sprecher deutlich beeinSusst. HENNARIIKKA KAIRANNEVA Universität Leipzig Universität Tampere [email protected] 160 Sorbisch — Eine bedrohte Sprache direkt vor unserer Haustür DIANA WEBER Universität Leipzig This paper is concerned with a description of the linguistic and cultural situation of the Sorbian speech community, a Slavic minority in eastern Germany. Their language, institutions and customs have been under threat for the past ten centuries. I portray this history, along with several recent attempts to revitalize the Sorbian language and strengthen the Sorbs’ awareness of their culture, and an outlook on their future. For the present, the preservation efforts appear to have brought language decline to a halt, but this halt is precarious. „Wenn nicht die Sprache – was sonst wäre es, wodurch allein der Mensch sich äußert? Doch, kaum des öftern Atmens achtend, fragt nicht jedermann sich auch schon staunend, was er an ihr besitzt, ja nicht einmal, ob er ererbt sie oder sie erwarb. – Was über all den Herrlichkeiten der Welt besitze ich denn Größeres als meine Sprache, die lebendige!“ „Die drei tüchtigen Posaunen“, deutsche Nachdichtung Kito Loreno 1. Einordnung Geht man heutzutage mit offenen Augen durch Brandenburg und Sachsen, entdeckt man auf einmal Worte auf Ortseingangsschildern oder anderen Tafeln, die gar nicht deutsch klingen. Hier wird die sorbische Sprache [dsb, hsb], auch wendische Sprache genannt, sichtbar. Auch Ortsnamen in Gebieten außerhalb der Lausitz erinnern an die kleine Untergruppe der westslavischen Sprachen. Wer hätte gedacht, dass Städtenamen wie Leipzig (< Lipsk) oder Chemnitz (< Kamjen) von der wendischen Sprache abstammen?! 161 DIANA WEBER Man zählt heute nur noch ca. 30.000 aktive Sprecher des Sorbischen, welches mit dem Tschechischen [ces], Polnischen [pol] und Slowakischen [slk] zu den westslawischen Sprachen gehört. Im Folgenden werden Fragen wie Wer sind die Sorben?, Was ist ihre Geschichte? Wie ist ihre derzeitige Situation als bedrohte Sprachgemeinschaft? und Welche Zukunftsaussichten haben sie? aufgegriffen und beantwortet. Auch (oder gerade) weil die sorbische Sprache zum Teil extrem gefährdet ist, ist es interessant zu untersuchen und zu erforschen, wie die Menschen mit ihrem Erbe umgegangen sind und wie sie es noch immer tun. Das Sorbische sollte in unserer modernen Welt mehr Aufmerksamkeit bekommen, denn es ist eine bedrohte Sprache, direkt vor unserer Haustür. 2. Die Situation der Wenden früher und heute 2.1 Das Siedlungsgebiet Die Sorben leben etwa seit dem 6. Jahrhundert im heutigen Deutschland, seit dem 10. Jahrhundert im Gebiet der Lausitz. Dieses Gebiet umfasst das südöstliche Brandenburg und das östliche Sachsen. 2.2 Die Bevölkerungsstruktur im Laufe der Jahrhunderte Ab dem 12. Jahrhundert wurde die Gegend der Lausitz, in der sich die Sorben seit dem 10. Jahrhundert ansiedelten, durch deutsche Bauern und Mönche besiedelt. Erst ab diesem Zeitpunkt erfährt die sorbische Gemeinschaft die Bedeutung von Kolonisation. Die Folge hiervon war die Entstehung deutscher Städte rund um das Kerngebiet der Wenden, welches selbst vorerst fast ausschließlich von diesen bewohnt blieb. Jedoch wurde auch die Lausitz von Seuchen und Kriegen nicht verschont, doch durch den Zuzug von Sorben aus anderen Gebieten des Deutschlands wurde der Bevölkerungsschwund wieder ausgeglichen. Allerdings brachte zum Beispiel der Dreißigjährige Krieg 1618-1648 so enorme Menschenverluste mit sich, dass sich eine Neubesiedlung nur sehr langsam wieder in Gang setzte. KUNZE (2003: 87) schreibt dazu: 162 Sorbisch Am stärksten betroffen waren in der Niederlausitz die Gegenden um Sorau und Liebenwerda mit fast 75% und um Beeskow und Storkow mit 51% [Bevölkerungsschwund; D.W.]. Aber auch in den Kreisen Cottbus, Luckau und Guben sowie in den Ämtern Dahme und Schlieben und den Standesherrschaften Baruth und Sonnewalde war der Verlust sehr hoch. Zur weiteren Eindeutschung kam es im 18. Jahrhundert durch erneute Kolonisation. So standen sich unter anderem im Dreieck zwischen Storkow und der Unterspree 3100 Sorben und 3000 Kolonisten gegenüber. Durch den weiteren Zuzug von Wenden blieb der Anteil der sorbischen Bevölkerung Ende des 18. Jahrhunderts allerdings immer noch sehr hoch. Jedoch war der Anteil auf dem Land bedeutend größer als in den Städten. Mitte des 19. Jahrhunderts kam es zu einer großen Auswanderungswelle aus der Lausitz. Aus wirtschaftlichen Gründen, wie zum Beispiel schlechten Ernten und mangelnden Möglichkeiten, seinen Lebensunterhalt zu verdienen, zog es die wendischen Sprecher vor allem nach Texas, Südafrika und Australien. Ein langsamer, jedoch stetig zunehmender Rückgang war aber auch durch den Umzug vieler Sorben nach Berlin und in das Ruhrgebiet zu verzeichnen, da man dort mehr Arbeit fand. Die Lausitz bekam dafür einen Zuwachs an polnischen Saisonarbeitern, die für den zunehmenden Bergbau um 1906-08 angeheuert wurden. Dies und die voranschreitende Germanisierung beziehungsweise Unterdrückungspolitik sorgte für einschneidende Veränderungen in der Bevölkerungsstruktur. Die Anzahl der Sorben nahm stark ab. Tabelle 1: Rückgang des Anteils der Sorbischsprachigen in verschiedenen Landkreisen (in %) Landkreis Calau 1843 30,8 1900 3,5 Cottbus Guben 71,1 1,1 56 1,2 Luckau 0,05 0 Lübben 3,6 0,2 Sorau 5,4 0,1 Spremberg 64 4 (FASSKE et al. 2003: 90) Nach 1945 erlangte die deutsche Sprache die Vorherrschaft, denn nach Kriegsende suchten Vertriebene aus ehemaligen deutschen Ostgebieten ZuSucht in sorbischen Dörfern. Eine weitere Massenzuwanderung von Deutschen und Polen folgte Mitte der fünfziger Jahre durch die 163 DIANA WEBER Kohle- und Energiewirtschaft. Dies brachte nicht nur industrielle Erschließung von sorbischen Siedlungsgebieten, sondern auch eine Verringerung des Lebensraums mit sich, da Platz für Braunkohle- und andere Kraftwerke sowie Förderstätten benötigt wurde. „Im niedersorbischen Siedlungsgebiet wurden […] von 1958 bis 2000 insgesamt 13.216 Personen Bergbau bedingt umgesiedelt…“ (FÖRSTER 2003: 94). Letztendlich kam es zum Zusammenbruch der Braunkohle-Gigantomanie um 1989. Die Folge waren Massenentlassungen und Abwanderungen von Arbeitskräften, zudem zählte man auch 52 ganz oder teilweise devastierte Ortschaften in der Niederlausitz. 2.3 Derzeitige Situation Die Anzahl der Menschen sorbischer Herkunft wird auf 60.000 geschätzt, darin eingeschlossen sind aktive und passive Sprecher sowie Deaktive (Menschen, die die Sprache vergessen haben). Die Zahl der aktiven Sprachträger wird heute auf 20.000–30.000 geschätzt, wovon etwa ein Drittel in Brandenburg und zwei Drittel in Sachsen leben. Der sorbische Sprachgebrauch nimmt auch gegenwärtig immer mehr ab. Gründe dafür sind die bereits oben genannten politischen und wirtschaftlichen Aspekte. Weiterhin gibt es kein geschlossenes sorbisches Siedlungsgebiet, der Anteil der sorbischen Bevölkerung liegt in den meisten Gemeinden unter 10%, was einen gemeinsamen Verbund zunehmend erschwert. Nur fünf Gemeinden haben einen Höchstanteil an Wenden von 85%, dabei ist aber auch zu beachten, dass viele Dörfer oft nur aus 50 Einwohnern bestehen. 1998 wurden die Zuschüsse für die „Stiftung für das Sorbische Volk“ halbiert, sorbische Einrichtungen für Medien und Kultur, Schulen und Kindergärten sind Existenz bedroht. Es fehlt aber nicht nur an Geld, um das Sorbische zum Beispiel mit verschiedenen Festen und Organisationen zu erhalten, sondern auch die Rahmenbedingungen zum Erlernen der Sprache im Schulsystem sind längst mangelhaft. Die Zukunftsaussichten der wendischen Sprache sind also sehr besorgniserregend. Chancen, die derzeitige Situation zu verbessern, müssen deshalb unbedingt genutzt werden. 164 Sorbisch 3. Die Entwicklung der sorbischen Sprache Wie bereits erklärt, stammt das Sorbische von der slawischen Sprachgruppe ab. Vor dem zehnten Jahrhundert gab es erst einmal slawische Dialekte, wie sie von den Siedlern in den heutigen neuen Bundesländern gesprochen wurden. Dabei ist „das heutige Sorbisch [...] das einzige bis zur Gegenwart erhaltene slawische Idiom in Deutschland.“ (Sorbisches Institut undat.). Aus den slawischen Dialekten entwickelte sich im Laufe der Jahrhunderte unter anderem das Altsorbische, auf das auch das Deutsche [deu] einen wesentlichen EinSuss hatte. Aber auch hier gab es noch viele unterschiedliche Mundarten, nur die Grammatik war überall einheitlich. Erstmals aufgeschrieben wurde das Altsorbische in Form einer Bibelübersetzung und anderer christlicher Texte in der Reformationszeit, kurz darauf erfolgte auch die Übersetzung der katholischen Schriften. Schließlich spaltete sich das Altsorbische um 1700 in die zwei noch heute existierenden Formen des Nieder- [dsb] und Obersorbischen [hsb]. Ob dies nun unterschiedliche Sprachen oder nur zwei verschiedene Dialekte sind, darüber kann man streiten. Ein Grund dafür, warum die beiden Varianten nie eine einheitliche Schrift- und Verständigungssprache ausbildeten, liegt vor allem darin, dass das Sorbische nie zu einer Staatssprache wurde oder ähnliche of#zielle Bedeutung erlangte und somit nie eine Notwenigkeit darin bestand, das Nieder- und Obersorbische zu vereinigen. Weiterhin gibt es heute allein schon im Niedersorbischen acht verschiedene Dialekte: Storkower Dialekt, Beeskower Dialekt, Dialekt der Oderwenden, Lübbener-Cottbuser Dialekt, Muskauer Dialekt, Triebeler Dialekt, Sommerfelder Dialekt, Bautzener Dialekt. Natürlich entwickeln sich sowohl das Nieder- als auch das Obersorbische wie jede andere Sprache ständig weiter. Sorbisch wird genau wie Deutsch in verschiedenen Domänen des Alltags, unter anderem Bildung, Wissenschaft, Technik und Kultur, gesprochen. 165 DIANA WEBER 4. Die Situation der Oberlausitz Im Gegensatz zur Niederlausitz #ndet man in diesem Teil ein kompaktes Gebiet, in dem 75 bis 100% der Einwohner eines Dorfes Sorbisch sprechen. Allerdings muss dazu erwähnt werden, dass es hier auch Dörfer mit gerade einmal 50 Einwohnern gibt. Im Jahr 2001 wurde eine Untersuchung durchgeführt, deren Ergebnisse im Folgenden dargestellt werden. Es wurden die Gemeinden Crostwitz, Nebelschütz, Pauschwitz-Kuckau, Räckelwitz und Ralbitz-Rosenthal untersucht. In allen Dörfern dieser fünf Gemeinden wurden dabei die demographische Entwicklung und die Sprachkenntnisse betrachtet. Insgesamt wurden Auskünfte über 7947 Personen erteilt, die sich wie folgt darstellen lassen: 6000 5000 4000 3000 2000 1000 0 Sorben S/D D/S Deutsche Sorben: wer Sorbisch beherrscht bzw. spricht (5398) S/D: wer Sorbe ist bzw. Sorbisch erlernt hat, aber die Sprache nicht verwendet (519) D/S: wer Deutscher ist, aber Sorbisch erlernt hat (85) Deutsche: wer Deutscher ist, d.h. auch jeder, der nie Sorbisch erlernt hat (1945) In diesem Gebiet ist Sorbisch noch die Hauptumgangssprache, und das auch unter Kindern und Jugendlichen, in der Berufswelt und vor allem in der Kirche. Die Konfession, vorwiegend Katholizismus, wird als einer der Hauptgründe für den guten Spracherhalt angesehen. Dass es sehr viele gläubige Menschen in der Oberlausitz gibt, zeigt die rege Beteiligung am Osterreiten und an den Messen. Während der Anteil der deutschsprachigen Bevölkerung wächst, stagniert das Sorbische. Jedoch fällt der Anteil der obersorbischen Sprecher nicht. Gründe dafür liegen in dem höheren Prestige des Sorbischen in 166 Sorbisch dieser Gegend, vor allem die sorbischen Messen dienen als selbstbewusstseinsbildend. Die Menschen sind noch größtenteils patriotisch eingestellt, die Sprache wird bewusst an die Kinder weitergegeben. Aber auch hier ist das Sorbische bedroht, zum Teil vom allgegenwärtigen Deutschen, zum Teil von der allgemeinen Entwicklung. Es gibt weniger Nachwuchs, wie auch im übrigen Deutschland zu verzeichnen ist, und die schlechte wirtschaftliche Entwicklung, damit verbunden der Wegzug der Bevölkerung, sorgen für den Rückgang. Grundsätzlich ist die Situation in der Oberlausitz aber besser als die der Niederlausitz, die Gegenstand des folgenden Abschnitts ist. 5. Die Situation in der Niederlausitz Obwohl sich das Sorbische in den vergangenen Jahrzehnten nicht unbedingt ins Negative entwickelt hat, vor allem in Bezug auf Medien, Bildung und Wissenschaft, so unterscheiden sich doch die einzelnen Gebiete der Lausitz stark voneinander: Trotz vieler Projekte ist die Anzahl der derzeitigen Sprachträger in der Niederlausitz nicht zufrieden stellend. Gründe dafür sind unter anderem in der Vergangenheit zu suchen. Die Anti-Sorben-Politik, wie in Abschnitt 6 beschrieben, und die große Auswanderungswelle um 1850 spielen hier eine wesentliche Rolle. Aber auch in der heutigen Zeit kann man Gründe für den Rückgang des Sprachgebrauchs entdecken. Eine wichtige Rolle spielt dabei die Furcht der älteren Generationen, dass es ihre Kinder in der Schule und später auch einmal schwer haben könnten und sie sie deswegen von Anfang an die deutsche Sprache lehren. Das erklärt auch, warum die meisten Niedersorbisch-Sprechenden älter als 55 Jahre sind: Kinder wachsen weniger beziehungsweise gar nicht mehr mit dem Sorbischen auf, weil die Sprache von den Eltern nicht mehr weitergegeben wird. So kam es innerhalb von zwei Generationen zu einem rapiden Substanzverlust und Rückgang des Niedersorbischen als allgemeiner Umgangssprache, da der niedersorbische Sprachgebrauch vielmehr auf ältere Familienangehörige und Nachbarn beschränkt war und zum Teil noch ist. Eine Hochrechnung von 1993-95, in 15 Dörfern durchgeführt, ergab eine Anzahl von 14.400 167 DIANA WEBER Sprachträgern des Niedersorbischen. Dazu zählen aber nicht nur aktive Sprecher, sondern auch passive Sprachträger, solche, die das Sorbische verstehen können, und deaktive Sprachträger, die das Sorbische früher beherrschten, mittlerweile aber wieder verlernt haben. Die tatsächliche Zahl der Sprecher dürfte demzufolge noch geringer sein. Es ist deswegen äußerst wichtig, das Prestige der sorbischen Sprache, insbesondere unter den Sprechern des Niedersorbischen, zu erhöhen. Dazu können Sorbischunterricht und Medien wie Radio, Zeitung und Fernsehen beitragen. Ein besonderes Ziel hat sich der Rundfunk Berlin-Brandenburg (RBB) gesetzt. Durch ein sorbisches Radio- und Fernsehprogramm möchte es das kulturelle Erbe fördern und schützen. Sorbische Musikanten werden vom RBB aufgenommen und unterstützt, und seit 1992 werden über den Fernsehsender Sendungen über Kultur, Traditionen und Bräuche ausgestrahlt. (Vgl. RBB-undat. a, b). Eine Frage stellt sich allerdings: Wie ist es zu erklären, dass zum Beispiel Türken in Deutschland ihre Traditionen pSegen und alles daran setzen, diese aufrecht zu erhalten und die Sorben weniger? Im März 2005 kam laut einer Umfrage sogar heraus, dass die Wenden eine eigene Partei für überSüssig hielten und mehrheitlich dagegen sind: »Wir brauchen keine Sorbenpartei«, sagte also der Bürgermeister einer sorbischen Gemeinde zur Gründung der SLS, »die Sorben können auch die anderen Parteien wählen.« (MUCHE 2005) 6. Minderheitenschutz für die Sorben Der Begriff „Minderheitenschutz“ stammt aus dem Völkerrecht und bezieht sich auf ethnische und nationale Volksgruppen, die sich von der Mehrheitsbevölkerung unterscheiden. Minderheitenschutz in Deutschland äußert sich vor allem in Form von Minderheitenrechten, jedoch auch Grund- und Menschenrechten ganz allgemein. 168 Sorbisch 6.1 Fehlender Minderheitenschutz früher Seit dem 10. Jahrhundert sind die Sorben einer nichtsorbischen Obrigkeit untertan. Über mehrere Jahrhunderte wurden ihre Rechte immer stärker beschnitten, ihre Sprache wurde in vielen Domänen verboten, und infolgedessen verlagerte sich das sorbische Siedlungsgebiet mehr und mehr in den Osten. Der preußisch-brandenburgische Kurfürst Friedrich Wilhelm veranlasste 1667 die Vernichtung von sämtlichen sorbischen Schriften, außerdem wurden sorbischsprachige Gottesdienste abgeschafft. Die Germanisierungspolitik setzte sich 1756 durch Friedrich II. fort, der eine Verordnung zur Abschaffung der wendischen Sprache erließ. In den folgenden Jahrzehnten wurde das sorbische Siedlungsgebiet territorial neu gegliedert, das hatte zur Folge, dass die Bevölkerung in die Minderheit gedrängt wurde. Durch weitere Verordnungen wurde der Rückzug der Sprache aus der Öffentlichkeit erzwungen. Zwar forderten die Sorben Gleichberechtigung vor Gericht, jedoch mit wenig Erfolg. In der Zeit von 1933 bis 1937 kommt es schließlich zum Höhepunkt des antisorbischen Kurses: Sorbische Kultur und Sprache werden durch die Nationalsozialisten verboten, da diese als staatsfeindlich galten. Auch hier gab es den Versuch der Gleichschaltung, Folgen des Widerstandes sorbischer Vereine waren Verhaftungen und weitere Verbote. Schließlich wurden Druckereien, Verlage, Buchhandlungen und Museen enteignet und geschlossen, Zeitungen und Bücher verboten. Dem ganz und gar fehlenden Minderheitenschutz folgte der Versuch der physischen Vernichtung. Erst 1945 gab es Hoffnung, als sowjetische und polnische Armeeverbände die Lausitz befreiten. Zwar gab es ab 1948 einen Aufschwung durch neue Institutionen, Entwicklungen in sorbischer Kultur und Wirtschaft durch staatliche Förderungen (Gesetz zur Wahrung der Rechte der sorbischen Bevölkerung), doch wurden die Einrichtungen zum Teil lediglich dafür benutzt, das Machtmonopol der SED bei den Sorben durchzusetzen. Erst seit den Neunzigerjahren des letzten Jahrhunderts gibt es Gesetze für die Minderheit der Sorben. So wurden 1990-1992 Vereine und Institutionen gegründet und erneuert, unter anderem galt zum Beispiel das Sorbische Institut wieder als eigenständiger Verein. 1991 verab169 DIANA WEBER schiedeten der Freistaat Sachsen und das Land Brandenburg zusammen ein Gesetz zur Förderung und Entwicklung der sorbischen Sprache, Kultur und Wissenschaft. Es folgten weitere Maßnahmen wie zum Beispiel 1994 das Gesetz zur Ausgestaltung der Rechte der Sorben im Land Brandenburg oder Januar 1999 der Staatsvertrag, der der Stiftung für das Sorbische Volk rechtliche Selbstständigkeit zuspricht. 6.2 Minderheitenschutz heute Zwar sind in den letzten Jahren einige Minderheitenschutzbestimmungen in Sachsen und Brandenburg erlassen worden, jedoch sind diese zum Teil noch nicht effektiv genug. Es gibt immer noch Schulen und Kindergärten, die um ihre Existenz kämpfen. Zudem wird auf den Ämtern meist nur Deutsch gesprochen, Sorbisch wird praktisch nicht mehr verwendet. Es besteht ebenfalls die Gefahr, dass sorbische Sprecher aufgrund der schlechten wirtschaftlichen Lage wegziehen. Dies würde Isolation der Familien bedeuten, da nur noch in der Familie Sorbisch gesprochen würde. Natürlich gibt es auch positive Ergebnisse einiger Schutzmaßnahmen. In der Lausitz #ndet man durchgängig zweisprachige Ortsschilder und Straßenbezeichnungen. Auch in der Politik wirken die Sorben mit, in den Landtagen Brandenburgs und Sachsens arbeiten sorbische Abgeordnete. Es wurde der Dachverband Domowina mit rund 6000 Mitgliedern gegründet, der nationale und kulturelle Interessen der Gemeinschaft in den beiden Ländern vertritt. So haben die Sorben letztendlich doch eine Möglichkeit, sich politisch zu engagieren und stark zu machen. 7. Revitalisierungsprojekte: Versuche, das Sorbische aufrecht zu erhalten Trotz der anhaltenden Versuche, Sorbisch als eine Minderheitensprache zu schützen und es in Politik und Wirtschaft einSießen zu lassen, reichen diese Maßnahmen nicht aus. Wie in den vergangenen Jahrzehnten beobachtet werden konnte, ist die Anzahl der sorbischen 170 Sorbisch Sprachträger von Jahr zu Jahr gesunken. Gründe sind nicht nur die in Kapitel 2 und 6 beschriebenen Veränderungen, sondern auch die fehlende Bereitschaft sorbischer Sprecher, die mit mehr Ehrgeiz ihre Sprache und damit ihre ganze Kultur aufrechterhalten könnte. Mehr Aufmerksamkeit und Toleranz gegenüber der sorbischen Lebensweisen würde ein gesundes Klima und die Aufrechterhaltung einer bedrohten Sprache schaffen. Natürlich gibt es einige Möglichkeiten, das Sorbische aufrecht zu erhalten. Folgende Projekte wurden in den letzten Jahren um- und angesetzt, und jedes für sich genommen geht einen kleinen Schritt in die richtige Richtung, nämlich der Erhaltung des Sorbischen. Ein Schwerpunkt ist das WITAJ-Projekt. Es könnte die Zukunft der sorbischen Sprache und Kultur sein. Denn die fortschreitende Bedrohung durch die Weltsprache Englisch und anderer moderner Sprachen wie Spanisch und Französisch sorgt zusätzlich für den Rückgang der Anzahl von Sorbisch-Sprechern. Witaj ist deswegen ein wichtiger Versuch, Sorbisch wieder vermehrt Kindern und Jugendlichen nichtsorbischer Herkunft zu vermitteln. Übersetzt bedeutet es ‘sei willkommen’, die Idee dazu ist einfach: Im Kleinkindalter können Jungen und Mädchen aus deutschsprachigen Familien einen Kindergarten besuchen, in dem sie spielend die sorbische Sprache erlernen können. Später besteht dann die Möglichkeit, die Kinder auf eine zweisprachige Grund-, Mittel-, beziehungsweise Gesamt- oder Realschule oder auf ein solches Gymnasium zu schicken. Somit bleiben sie stets im Kontakt mit der Sprache, und Vokabeln und Grammatik bleiben durch ständigen Gebrauch im Gedächtnis der Schüler. Aber es treten auch Probleme auf: Wenn ein Kind in der Grundschule maximal 6 Jahre lang Niedersorbisch (und/oder) Obersorbisch gelernt hat, kann auch unter günstigsten Voraussetzungen nur eine begrenzte Sprachkompetenz erwartet werden (vgl. JODLBAUER / SPIESS / STEENW|K 2001: 207). Zudem ist es für die Kinder obligatorisch, im dritten Grundschuljahr Englisch als zweite Fremdsprache zu erlernen. Dies bedeutet im Weiteren, wer später vor die Wahl zwischen Sorbisch und Englisch gestellt würde, würde sich in den meisten Fällen für Englisch entscheiden (vgl. ebd., 207f.). Hier besteht Handlungsbedarf, denn die Intelligenz eines Kindes lässt 171 DIANA WEBER das Erlernen mehrerer Sprachen zu, so dass man Kinder ermutigen muss, sich auch dem Sorbischen zuzuwenden. Natürlich ist die Art der Sprachvermittlung dabei ein wichtiger Aspekt. Deshalb sollte man nicht vergessen, dass das Witaj-Projekt eine enorme Bedeutung für den Erhalt der sorbischen Sprache hat. Jugendliche mit besonderen sprachlichen Fähigkeiten und Interesse an der Sprache müssen gefördert werden, um später wiederum anderen Menschen Sorbisch näher zu bringen. Deshalb wurde 1998 der erste Witaj-Kindergarten, das Mato Rizo, in Cottbus gegründet. Bis heute folgten einige weitere Eröffnungen solcher Einrichtungen. Ein weiteres Projekt zur Revitalisierung ist die Aktion sprachenfreundliche Kommune. Diese Aktion, die vom 17. März bis 31. Oktober 2004 stattfand, war eine Idee des brandenburgischen Landtages. Ziel war es, das Prestige der sorbischen Sprache zu erhöhen, Mehrsprachigkeit zu fördern und Akzeptanz für fremde Sprachen zu entwickeln. Das Projekt teilte sich in drei Bestandteile auf: Es wurde eine aktuelle Bestandsaufnahme der Zweisprachigkeit in den sorbischen Gebieten gemacht, Ideen gesammelt, wie man die sorbische Sprache weiterhin fördern kann, und öffentliche Diskussionen zum Thema Zweisprachigkeit und Sprachenvielfalt veranstaltet. Teilnehmen durften alle Städte, Gemeinden und Orte im wendischen Siedlungsgebiet in Brandenburg. Es musste nachgewiesen werden, dass die Teilnehmer vielfältige Aktionen entwickelt haben, um die sorbische Sprache und Kultur zu fördern. Dies wurde durch Öffentlichkeitsarbeit belegt: Man benutzte die sorbische Sprache nicht nur in öffentlichen Gesprächen, sondern auch im Schriftverkehr, für bestimmte Einrichtungen und für weiteren Aktionen und Initiativen. Am 26. November 2004 wurde dann der Sieger geehrt: Die Gemeinde Dissen-Striesow, deren Bewohner sich mit zweisprachigen Ortsschildern, wendischen Grabinschriften und einer WitajGruppe durchsetzten. (vgl. Amt Burg (Spreewald) undat. u. Landkreis Spree-Neisse undat.). Auch das Sorbische Institut, gegründet am 1. Januar 1992, mit Sitz in Bautzen und einer Arbeitsstelle in Cottbus, setzt sich für den Erhalt der wendischen Sprache ein. „Mit der doppelten Ausrichtung auf die sorabistisch-kulturwissenschaftliche Forschung und auf die praktische 172 Sorbisch Unterstützung für die sorbische Sprache und Kultur in der Ober- und Niederlausitz darf die Konzeption des Instituts, das fest in die deutsche Wissenschaftslandschaft eingebettet ist, als bundesweit einmalig gelten.“ (Sorbisches Institut undat.). Das Institut veröffentlicht vierteljährig eine Zeitschrift, die die sorbische Sprache, Geschichte und Kultur beinhaltet. Außerdem gibt es unter anderem eine Forschungsabteilung, die sich speziell mit sorabistischer Sprachwissenschaft beschäftigt. Des Weiteren #nden alle zwei Jahre dreiwöchige sorabistische Ferienkurse während der Sommerferien statt. Seit 1992 besteht so die Möglichkeit, entweder die sorbische Sprache und auch Kultur kennen zu lernen oder aber bereits erworbene Kenntnisse zu verbessern beziehungsweise zu erweitern. Aber man versucht nicht nur mit großen, umfangreichen Aktionen für den Erhalt der sorbischen Sprache zu kämpfen. Auch kleinere, unscheinbarere Initiativen fördern den Umgang mit der Sprache. Zum Beispiel sorbische Popbands und Theatergruppen, die in der Lausitz auftreten und etwas für jede Altersklasse zu bieten haben. Es gibt zudem eine so genannte „Wendische Kaffeetafel“, hier trifft man sich am Nachmittag um Gespräche zu führen. Sorbische Gottesdienste an jedem Sonntag gehören für die meist streng gläubigen Sorben ohnehin dazu. Ein weiterer Fortschritt sind Computerspiele in wendischer Sprache. So wird vor allem die Jugend dazu motiviert, sich mit der Sprache zu befassen. Doch trotz der vielen Projekte gibt es für die Situation in der Lausitz keinen Grund zum Aufatmen, denn im Moment stagniert die Anzahl der Sorbisch-Sprecher. Ein erneuter Rückgang der Sprachträger könnte angesichts der kleinen verbleibenden Zahl von Sprechern durchaus zum langsamen Sprachtod führen. 8. Zukunftsprognosen Das Niedersorbische ist stark bedroht, da die Mehrzahl der Sprecher bereits über 55 Jahre alt ist. Das würde bedeuten, dass in maximal 30 Jahren (Nieder-)Sorbisch als gesprochene Sprache ausgestorben sein würde. Damit verbunden ist natürlich auch die Gefährdung des Kul173 DIANA WEBER turerbes. Die sich bietenden Möglichkeiten, dieses Schicksal abzuwenden, müssen dringend genutzt werden. Dazu gehört zum Beispiel das oben beschriebene Witaj-Projekt zur Förderung zweisprachigen Nachwuchses. Zudem ist ein bereitwilliges Engagement der Sorben von großer Bedeutung, die um den Erhalt einer Förderung durch den Bund und die Länder Brandenburg und Sachsen kämpfen müssen. Für die Oberlausitz sind die Prognosen etwas besser, da die Mehrheit der Kinder von ihren Eltern noch das Sorbische vermittelt bekommt. Trotzdem sollten sich die vorhandenen Sprachträger vor allem außerhalb des Kerngebietes über die bedeutende Rolle des Erhalts der obersorbischen Sprache bewusst werden und Gebrauch von der Sprache machen, vor allem durch die Chancen, die sich heutzutage durch moderne Medien bieten. Obwohl die Sprecherzahlen des Nieder- und Obersorbischen im Moment stagnieren, sollte man sich nicht auf den kleineren und größeren Erfolgen für den Erhalt dieser Sprache ausruhen. Neue Möglichkeiten werden immer gesucht. Eine nicht nebensächliche Rolle spielt hier auch das Institut für Sorabistik an der Universität Leipzig. Schließlich werden dort unter anderem der wissenschaftliche Nachwuchs und die Ausbildung von Lehrkräften, besonders für Grundschulen, gesichert. Leipziger Studenten treffen sich mit Studenten aus Dresden und lassen sorbische Traditionen in Studentenvereinen durch Liederabende, Sprachkurse und Lesungen auSeben. Hier hat man vor allem die Möglichkeit, unter Gleichaltrigen sorbisch zu sprechen, denn das Wichtigste ist schließlich immer noch, Spaß an der sorbischen Sprache zu haben. DIANA WEBER Universität Leipzig [email protected] 174 III. Bedrohte sprachliche Teilsysteme III. Endangered subsystems 175 Endangered subsystems JAN WOHLGEMUTH Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig SEBASTIAN KÖPL University of Leipzig Nicht nur Sprachen als Ganzes, sondern auch einzelne Bereiche ihrer Grammatik oder ihres Wortschatzes können durch Sprachwandelprozesse bedroht werden. In einigen Fällen handelt es sich bei dieser Bedrohung sprachlicher Subsysteme um Manifestationen eines globalen Trends, beispielsweise bei der „Dezimalisierung“ von Zahlensystemen. In diesem Aufsatz wollen wir die sprachinternen und sprachexternen Faktoren ansprechen, die dazu führen können, dass bestimmte sprachliche Subsysteme einer größeren Bedrohung ausgesetzt sind als die übrige Sprache. 1. Introduction One of the most fundamental characteristics of a living language is its changeability. Any language is subject to numerous inSuences. On the one hand there are endogenous factors, which come from within the speaker community; on the other hand there are exogenous factors, such as contact with other languages. Both of these factors trigger language change. Political and/or cultural pressure on a language (or more precisely, on its speaker community) can lead to language shift, when the speakers more or less voluntarily abandon one language in favor of another (cf. DIRKSMEYER, this volume). This leads to a gradual loss of the original language — its “death”. During this process, a loss of domains of application as well as a material loss within the system come about, in particular in the lexicon and in the morphology, so that ultimately no fully functional language remains to be passed on to the next generation (cf. JOREK, this volume). However, such changes and contact situations need not always and inevitably lead to a language’s extinction. As will be shown in this chap177 JAN WOHLGEMUTH / SEBASTIAN KÖPL ter and in the following papers in this part of the book, there are cases in which only parts of a language are endangered while the language as a whole remains stable and unthreatened. 2. Examples for endangered subsystems 2.1 De3nition Here, we only will take into consideration those cases of contactinduced change where parts (or one part) of a language’s structure undergo adaptation to a more widespread type by abandoning patterns, features, categorial expressions or constructions that were crosslinguistically either unique or rare. This, in consequence, entails a loss of cross-linguistic diversity in a particular #eld of grammar. In the following sections, we will take a brief look at the endangered subsystems mentioned in the other papers in this part of the book. For more detailed descriptions of these phenomena please refer to the individual papers. 2.2 Endangered writing systems One of the main motivations for the development of writing lies in its usefuless as an information storage medium. Stories, legends, myths, rituals, legal codes – basically any kind of knowledge – can be preserved and maintained inde#nitely. Thus it comes as no surprise that writing spread world-wide with the same dramatic success as e.g. agriculture. One should not forget, however, that a multitude of languages are still not written at all. Nowadays, new writing systems are developed on the basis of existing ones, just as the Latin alphabet was based on the Greek one. In a few cases, cultures were inspired by others to create their own writing system. A famous example for this is the Cherokee [chr] syllabary that was created by Sequoyah, who was previously illiterate, on the visual basis of the forms of Latin letters, but using a substantially different (moraic) principle.1 Nowadays, when lan1 See SCANCARELLI (1996) for details about this script. 178 Endangered subsystems guages acquire a writing system, these are mostly based on the Latin alphabet. In addition to that, many languages which already have their own traditional writing system show a trend to shift to Latin-based systems. This is leading to the gradual retreat of other writing systems. The causes for this can be either culture-internal or culture-external. Among the culture-internal reasons may be the speci#c characteristics of the writing system itself, notably if it is considered too dif#cult or complex. Furthermore, a writing system that is not well suited to the particular language it is being used for – which makes learning substantially more dif#cult – may undergo a radical change or be abandoned altogether. External inSuences are observable in the introduction of a different writing system from outside — either from a dominant class within the speaker community, or from a neighboring culture which is dominant with respect to its economic, political and/or military power, its culture or its religion. A good example is the shift away from the old Germanic runes in favor of the Latin alphabet as a consequence of Christianization. The old writing system was closely associated with paganism and therefore condemned by those propagating the new religion. As MÜLLER (this volume) points out, there is a general tendency among the languages of the world to shift to the Latin alphabet. Many nations and speaker communities, however, continue to adhere to their traditional writing systems and do not intend to switch to Latin. Some authors (e.g. HANNAS 1997) consider these systems doomed because they are maladapted and dif#cult to implement in modern text processing. This, of course, is less of an impediment nowadays. As VOSS (2003: 123) and KAISER (2003: 194ff., 201f.) point out, the computer age has not led to the downfall of “less ef#cient” writing systems (cf. HANNAS 1997: 151f., 257) but rather to the development of more ef#cient software and encoding systems like Unicode®. Thus, while there is no doubt that the Latin system has spread quite successfully and will surely continue to do so, one may expect that a relatively large diversity of writing systems will continue to be in use, even though their number may decline. 179 JAN WOHLGEMUTH / SEBASTIAN KÖPL 2.3 Numeral Systems COMRIE (this volume, 229) observes that there has been a “decrease in the worldwide incidence of pure vigesimal in favor of mixed decimalvigesimal systems” and a general spread of decimalism as the predominant type of numeral system. This can largely be explained by the fact that colonization and – later – globalization involve cultural and commercial interaction. It so happens that the dominant powers in these interactions have almost all spoken languages with (chieSy) decimal systems — at least in counting and usually also in their units of measurement and monetary units. Yet, it seems unlikely that the reasons for the spread of the decimal system lie exclusively in cultural dominance per se, because then one would have expected the dominated languages to have taken over more lexical material or to have been abandoned in favor of the dominating ones. In those cases where an unendangered language has an endangered or already lost native numeral system that is being (or has been) replaced by a foreign one, we should not assume incipient language shift as a whole, but rather a focused and restricted assimilation towards better compatibility with the numeral system that dominates external trade relations. COMRIE mentions a second reason for such a shift. Learnability or ease of use has been adduced by at least some people as an – albeit dubious – argument for advocating a shift towards a more “standard” and more “practical” numeral system. 2.4 Politeness In his paper, HANKE (this volume) describes the decay of grammatically encoded politeness (respect) in various languages. As can be seen from the examples of Nahuatl [nci] or Basque [eus], politeness systems have gradually changed so as to become more similar to those of dominant neighboring or colonial languages, here Spanish [spa] and French [fra]. In other cases, language-internal changes have paved the way for the adoption of a (simpler) system. This can be seen e.g. from the development of the German [deu] scale of terms of address: the already- 180 Endangered subsystems ongoing reduction from a four-level to a two-level system was further reinforced by French inSuence. Since, as HANKE points out, the cross-linguistic study of politeness systems is still in its infancy, one should be aware that rare or unique ways to encode politeness may disappear long before the languages they are found in become extinct. Such a scenario can be seen most clearly in the case of Dyirbal [dbl], where the mother-in-law speech styles were the #rst subsystem to have been lost when the cultural and linguistic assimilation of Dyirbal began in the mid-20th century. 2.5 Naming systems Names create individuality and identity. They serve as an important emblem for members of a family, an ethnic group, or a nation. In some cases, as HARTMANN (this volume) lays out in her paper, it is precisely this expression of ethnic identity that becomes the target of national – and nationalist – policies. If the state sanctions certain naming patterns or allows only names from a restricted set of “national names”, this can lead to the demise of local or regional naming systems and traditions. Furthermore, governments that have a system of universal registration typically do not wish their citizens to change names too often; limits are imposed on the occasions and frequency of name changes in order to be able to keep track of people more easily. This, too, can interfere with traditional naming patterns, as in the case of Kualan-Samandang [sdm], as HARTMANN describes. The traditions of naming, the semantic and structural patterns of naming, and the socio-cultural parameters according to which names are given and changed can be very different from culture to culture. The comparative study of onomastics may thus be seriously affected by the loss of many such varieties that have been abandoned as a consequence of political or cultural assimilatory pressure. 181 JAN WOHLGEMUTH / SEBASTIAN KÖPL 2.6 Other linguistic subsystems Apart from the systems mentioned so far, in principle any part of a language’s grammar could theoretically become endangered. The same holds true for its lexicon as well. One might, therefore, imagine circumstances which lead to changes within a language so that one of its subsystems changes radically. In the area of the lexicon, for example intensive contact and intermarriage might bring about the replacement of kinship terminology. Territorial expansion or migration may not only make it necessary to coin new terms for the Sora and fauna the speakers encounter; speakers will also drop or reinterpret words that are no longer in use. In general, we can only hypothesize how such changes might have led to changes in lexical subsystems. As regards the system of directional expressions, for example, BIGGS (1994: 25f.) indicates such shifts in the context of the Polynesian expansion. It is highly likely that in some instances now-unattested directional systems vanished without a trace. Under heavy inSuence from a dominant (literary) tradition stylistic variation may skew a language’s system towards the abandonment of certain syntactic patterns. The so-called Satzklammer (brace construction) of German [deu] may serve as an example. It is a typical feature of German and Dutch syntax.2 In essence, this construction ensures that parts of complex predicates “embrace” major sections of the sentence, as in (1), where habe erzählt ‘have told’ is split apart. (1) Ich habe ihm schon 1SG AUX him already sehr viel very von dieser Sache erzählt. much of DEM thing tell:PTCP ‘I have told him very much about this matter.’ As a rule, a relative clause referring to Sache would be inserted into the brace immediately after that word, so that erzählt would still be the last word of the whole sentence. There is, however, a strong tendency to “debrace” such sentences and postpone the relative clause (or other lengthy portions of a sentence) to the second half of the sentence. This has been an ongoing trend for decades already; it was probably 2 Some people – e.g. Mark Twain in his famous essay “The awful German language” – lament that it is rather a n o t o r i o u s feature that should be done away with. 182 Endangered subsystems reinforced by the role model of English [eng], where such brace constructions do not exist. The following chapters of this book will provide deeper insight into the nature of particular cases of such endangered subsystems. We will now move on, therefore, to the assessment of factors that pose the threats to endangered subsystems. 3. Reasons and motivations 3.1 Factors of endangerment Linguistic subsystems – like languages as a whole – are subject to change. As noted above, such change has two major causes: those from within the language and those from outside. We will not elaborate here on possible factors – for an in-depth study see AITCHISON (2003) – but only look at those factors that appear relevant to the endangerment of subsystems. Ongoing change in a language’s grammar can lead to simpli#cation of constructions or paradigms, the extreme case being situations where a subsystem is progressively abandoned, as with the reduction of politeness systems. While language-internally motivated changes generally can occur without inSuence from outside, changes pertaining speci#cally to endangered subsystems usually tend to be either motivated or at least reinforced by other, external factors. These external factors can be divided into two subgroups. The #rst includes those reasons for change that stem from the speakers of the language in question, the second includes those from speakers of a (dominant) other language. Speakers can consciously decide to alter aspects of their language, as would be the case in language planning. In many languages of the world, writing has been one of the favorite subjects of planning; hence numerous shifts between writing systems and orthographic conventions have come about, in some cases leading to the extinction of systems considered too cumbersome or “not well-suited” enough. — Analo- 183 JAN WOHLGEMUTH / SEBASTIAN KÖPL gous argumentation has been used in the context of numeral systems as well. Furthermore, one can also identify factors from outside the speaker community. Contact with speakers of another language almost inevitably leads to changes in a minority language.3 On the one hand, speakers may adapt their language more or less consciously to another language if this facilitates social or commercial interaction. On the other hand, features of an external language might be regarded as “missing” in their own vernacular, so that categories, patterns or constructions are borrowed. The expansion of formerly restricted numeral systems e.g. in the Americas or New Guinea are examples for such a scenario. If the outsiders exert substantial political or social pressure, such modi#cations will be even more rapid and profound (cf. chapter 4 of THOMASON / KAUFMAN 1988). In extreme cases the result will be assimilation and language shift. In less extreme cases – or in cases where there is no clearly superior party – the changes may be con#ned to particular subsystems. A #nal – and probably the least commonly attested – class of external factors are those not involving language or culture contact but migration or changes in the environment. 3.2 Motives Language shift is in most cases involuntary, regardless of whether the speakers consciously or unconsciously4 move away from their native tongue. To a large extent, this is also true for changes that apply only to subsystems. Nevertheless, some of the changes outlined above appear to be consequences of more or less conscious decisions made by the given speech community. This is most obvious when an explicit convention such as with writing is altered or when new terms are coined to deal with new circumstances. 3 4 Language contact without domination, of course, may lead to changes in both languages involved. For a discussion of how these terms are being used here, see DIRKSMEYER, this voume. 184 Endangered subsystems In the cases – those more obviously involving language contact – one might wonder why speakers choose to modify their language. “Adjustments” that increase a language’s functionality may indeed be very welcome, but why do speakers abandon subsystems or their expressions? The fact that a language has instances of rare or unusual grammatical features, may be a curious and interesting datum to linguists; but for the speakers of that language such features are common and unexciting. Indeed, usually speakers are as unaware of them as they are of other aspects of their grammar. If, however, such categories do come to be considered a complication or an impediment in cross-cultural communication, they may well be discarded without compunction.5 The advantages of adjusting to intercultural, international standards and greater “compatibility” typically far outweigh the pride speakers may feel in an exotic feature of their language — if they are aware of it at all. Especially in the age of globalization and major languages of global and regional communication, speakers of smaller languages with or without unusual features are under enormous pressure to be Suent in the “more important” languages. This assimilative pressure is a threat not only to such languages as a whole, but especially to those parts of their grammar that clash with international norms, e.g. directional expressions, numerals, or unusual graphemes, if not entire writing systems. 4. Summary We have tried to demonstrate that the factors endangering languages can pose an extra threat to particular subsystems ~ even in languages which are themselves considered safe. As COMRIE (this volume) points out in the context of endangered numeral systems in unendangered languages, assumptions and generalizations about features of human language may in fact be skewed and the result historical accidents. Linguists thus cannot be sure that unattested but possible features – or 5 Such feelings of remorse usually appear much too late in the process of assimilation and language shift, to make any difference, namely in the #rst generation of “uprooted” semi-speakers who feel they are missing an important part of their identity. 185 JAN WOHLGEMUTH / SEBASTIAN KÖPL even features and categories thus far judged impossible – never existed, even in the languages we know of. Indeed, the ongoing loss of languages and the increasing homogenization e.g. of numeral systems or writing systems, which affects even languages that are otherwise quite vital, has a direct impact on linguistic typology and theories of grammar. Linguistics will (necessarily) be unaware of vanished and vanishing subsystems — and of the fact that one can never get the full picture of how much diversity human languages may actually once have held. We have no doubt that more in-depth inquiries in this #eld will yield many more examples of endangered subsystems. These results will allow us to attain a better understanding of contact-induced language change – with language death as its most extreme consequence – and help us to appreciate the tentative nature of generalizations about typological features and the scope of diversity found in human languages. JAN WOHLGEMUTH, M.A. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig [email protected] SEBASTIAN KÖPL University of Leipzig [email protected] 186 Bedrohte Schriftsysteme ANDRÉ MÜLLER Universität Leipzig This contribution is concerned with alphabets and writing systems – both endangered and already extinct ones – as subsystems of language and their role in language death. It describes various reasons for different kinds of endangerment (entire writing systems vs. single graphemes) and draws examples from languages of different families and different parts of the world. It should be regarded as an attempt to create an overview on what is known and what is yet to be studied further. 1. Allgemeines 1.1 Tod von Sprachen bzw. Subsystemen Sprachen sind durch die Evolution des Menschen, dessen Verbreitung und vielerlei anderer Faktoren, auf die bereits an anderer Stelle (vgl. KLINKENBERG / TRIESETHAU, dieser Band) eingegangen wurde, von stetigen Veränderungen betroffen. Diese Veränderungen gehen, verglichen mit der durchschnittlichen Lebenszeit eines Menschen, sehr langsam vonstatten, aber über die Jahrhunderte hinweg zeigen sich deutlich sichtbare Unterschiede beim Vergleich zweier unterschiedlicher, aber verwandter, d.h. ehemals zusammengehöriger Sprachen auf. Auch ein und dieselbe Sprache weist für gewöhnlich im Laufe der Zeit eine immer größer werdende Veränderung gegenüber dem ursprünglich betrachteten Zustand auf, was man im Allgemeinen als Sprachwandel bezeichnet. Sprachentod allerdings bezeichnet die Bedrohung und das Aussterben einer gesamten Sprache oder sogar Sprachgruppe. (vgl. dazu DIRKSMEYER, dieser Band). Doch nicht immer ist die gesamte Sprache betroffen und läuft Gefahr, auszusterben. Diverse Subsysteme sind ebenso gefährdet und oft noch anfälliger für Veränderungen oder Abbau, als die Sprache in ihrer Gesamtheit. Sprachen haben viele Subsysteme, von denen jedes einzelne 187 ANDRÉ MÜLLER betroffen sein kann; auf den Aspekt der bedrohten Schriftsysteme soll nun diese Arbeit näher eingehen. 1.2 Bedeutung der Schrift Es wird angenommen, dass sich die menschliche Sprache vor etwa 100.000 bis 12.000 Jahren entwickelt hat (vgl. ROSS 2004: 7). Zu dieser Zeit war die gesprochene Sprache der einzige Weg zur gezielten Kommunikation zwischen den Menschen. Worte konnten nicht für die Nachwelt festgehalten oder auf andere Weise weitervermittelt werden, außer auf herkömmlichem Wege: durch Mundpropaganda. Um 50.000 v. Chr. begannen die Menschen schließlich, auch andere Methoden der Kommunikation zu verwenden. Gegen Ende des 4. Jahrtausends v. Chr. hatten sich dann eigene „Zeichen- oder Symbolsysteme zur Aufzeichnung und zur visuellen Übermittlung von Botschaften“ entwickelt, wie sie LEWANDOWSKI (1990: 926) nennt. Dieser Prozess fand fast zur selben Zeit an mehreren Orten der Welt statt: Sowohl in Ägypten (Hieroglyphen) als auch im nahen Osten (Keilschrift der Sumerer) entwickelte sich ein Schriftsystem; bald darauf folgten auch die Maya, die Chinesen und viele andere Völker der Erde. Die Vorteile lagen auf der Hand: Bereits geschehene Ereignisse konnten niedergeschrieben und für kommende Generationen festgehalten werden; so konnte etwa der Lauf der Gestirne oder das Verhalten der Umwelt viel genauer bestimmt werden und die Geschichte des Volkes unterlag nicht mehr den Abwandlungen der mündlichen Überlieferung. Dazu auch CRYSTAL (2000: 138): An endangered language will progress if its speakers can write their language down. […] [O]nce a language passes the stage where it can be transmitted between generations as the #rst language of the home, its future is vastly more assured if it can be written down. Des Weiteren hat ein Schriftsystem auch mnemotechnische Vorteile, wie etwa beim Erlernen von festgelegten Abläufen oder Liedern, da hier beim Prozess des Merkens nun auch graphische Elemente mit ins Spiel kommen. 188 Bedrohte Schriftsysteme 1.3 Gefährdung eines Schriftsystems Es ist also leicht nachzuvollziehen, was für Vorteile die Einführung einer Schriftsprache als Zeichensystem mit sich bringt. Jedoch lehrt die Geschichte, dass dies kein Garant für die unbegrenzte Lebenszeit einer Schrift ist. Viele Beispiele belegen, dass etwas scheinbar so Stabiles wie ein Schriftsystem keineswegs von Dauer sein muss. Teilweise haben sie sich verändert, sind nach und nach außer Gebrauch gekommen, wurden angepasst oder schlichtweg ersetzt. Jedoch ist das Problem eines gefährdeten Schriftsystems nicht mit dem einer vom Aussterben bedrohten Sprache gleichzusetzen. Die Schriftsprache spielt in den meisten Kulturen, die von diesem Problem betroffen sein könnten, eine der mündlichen Kommunikation eher untergeordnete Rolle, zumal Schrift ein für gewöhnlich viel engeres System bildet, als die Sprache an sich.1 Es stellt sich als ein viel schwierigeres Unterfangen heraus, eine ausgestorbene Sprache neu auSeben zu lassen, als ein nicht mehr benutztes Alphabet wieder einzuführen, da der Aufwand und die Zeit, die für das Erlernen einer Sprache nötig sind, weitaus größer sind als etwa bei einem Alphabet oder ähnlichem Schriftsystem, dessen Basissprache man bereits kennt. 1.3.1 Ursachen Die Ursachen für die Gefährdung eines Schriftsystems können so unterschiedlich sein wie die Sprachen, denen sie angehören. Eine Unterteilung in anthropogene, also durch den Menschen beeinSusste, und natürliche Ursachen erübrigt sich, da sowohl Sprachen als auch Schriften vergleichsweise theoretische Konstrukte sind, auf die die Natur einen äußerst geringen EinSuss ausübt. Allerdings lassen sich die Ursachen nach dem Bezug des Auslösers zu derjenigen Kultur, die die Schrift nutzt, einteilen, denn sowohl FremdeinSüsse als auch von der Kultur selbst induzierte Prozesse (ob bewusst oder eher unbewusst) können zu besagten Veränderungen wie auch zur Gefährdung oder gar zum Aussterben führen. 1 Es gibt dennoch einige Ausnahmen, wie etwa das Chinesische, die Maya-Schrift und einige andere logographische Schriftsysteme, bei denen die Anzahl der Grapheme die der realisierbaren Phoneme bei Weitem übersteigt. 189 ANDRÉ MÜLLER Einige der Ursachen, sowohl inner- als auch außerkultureller Natur, können schließlich zum Erlass eines allgemeinen Gesetzes oder zu einer Änderung desselbigen (bzw. zu veränderten Konventionen) führen, der sich dann direkt auf die jeweilige Sprach- und Schriftsituation im betroffenen Gebiet auswirkt. Religion spielte oftmals auch eine wichtige Rolle bei der Verbreitung von Notationssystemen, da es oft hieß, das richtige Verständnis der Urtexte (Bibel, Torah, Qur’•n) erschließe sich dem Leser nur in der Originalsprache. “Writing systems not associated with a proselytizing faith, like oral religions, usually remained local”, so COULMAS (2003: 203). Tabelle 1: Ursachen für das Aussterben eines Schriftsystems Innerkulturelle EinSüsse Außerkulturelle EinSüsse • Schrift nicht mehr ausreichend an die Sprache angepasst (wird zunehmend unphonetischer oder ambig), dies macht das Erlernen schwieriger (z.B. Mongolisch [khk]) • Kenntnis des Alphabetes eines fremden Volkes bringt mehr Vorteile (z.B. Lateinisch [lat]) • Schriftsystem zu kompliziert (zu viele Grapheme, zu komplexe Schreibweise, etc.) (z.B. MayaSchrift) • Kulturrevolution oder auch Verwaltungsreform führt neue Schrift ein (z.B. wenn zu viele verschiedene Schriften in Benutzung sind) (z.B. Kasachisch [kaz], etc.) • fremde Kultur verbietet traditionelle Schrift(sprache) und führt das Eigene ein (z.B. Maya-[ma_] Schrift vs. lateinisches Alphabet der Spanier) • Auswanderung des Volkes selbst und Adaption an das im Zielgebiet ansässige Schriftsystem Natürlich wäre eine weitere Ursache für die Bedrohung eines Schriftsystems auch der Sprachtod einer Sprache an sich, wovon dann allerdings alle Subsysteme betroffen sind; dies hat dann nicht mehr viel mit bedrohten Subsystemen zu tun, sondern kann in dem größeren Bereich – dem Sprachentod selbst – angesiedelt werden. Allgemein lassen sich jedoch in der Tat recht viele Analogien zwischen Sprachentod und dem Aussterben einer einzelnen Schrift ziehen. 190 Bedrohte Schriftsysteme 1.3.2 Auswirkungen Genau wie die Ursachen können auch die Auswirkungen des „Schrifttodes“ auf eine Sprache sehr vielfältig sein. Anders als die Ursachen lassen sich die diese jedoch in positive und negative EinSüsse aufteilen. Zunächst bringt man mit dem Begriff „Tod“ für gewöhnlich etwas Schlechtes in Verbindung — Verlust, Trauer, Entbehrungen und dergleichen. Nur sehr selten verbinden wir im wahren Leben damit etwas Gutes. Dabei neigt man oft dazu, den Begriff „Tod“ hier nicht nur als eine Metapher zu sehen. Richtiger wäre theoretisch, von einer Abschaffung zu sprechen, oder vom bloßen Nichtbenutzen eines Alphabetes oder Schriftsystems. „Abschaffung“ erinnert an Innovation, Renovierung, Beseitigung von Missständen; das sind alles Ausdrücke mit einer vergleichsweise positiven Konnotation. Mögliche positive sowie negative Auswirkungen möchte ich deswegen hier einmal in einer Tabelle gegenüberstellen. Tabelle 2: Auswirkungen des Aussterbens eines Schriftsystems Negative EinSüsse Positive EinSüsse • Verlust eines Teils des eigenen Kulturguts bei Adaption an fremdes System • Einführung eines möglicherweise einfacheren Schriftsystems (weniger Grapheme, phonetisch besser an Sprache angepasst); Analphabetismusrate sinkt • ältere Schriftstücke für Bevölkerung nicht mehr ohne weiteres lesbar • Verlust eines Teiles der eigenen Identität des Volkes, wenn es sich an eine fremde Kultur anpasst • Einführung von Fremdworten in die Sprache wird erleichtert, da die Schwelle zwischen verschiedenen Alphabeten wegfällt • manchmal auch Verlust einer Kunstrichtung (etwa bei Kalligraphie oder Petroglyphie) • meist mit großem Aufwand verbunden, wenn of#zielle Dokumente neu geschrieben und gedruckt werden müssen • Anpassung oder Ersetzung der Schrift möglicherweise auch als Zeichen des Fortschritts betrachtet (wenn mit der vorherigen Schrift z.B. konservative Methoden in Verbindung gebracht werden) • Schreibgeschwindigkeit kann erhöht und/oder Lesbarkeit kann verbessert werden • mehr Anerkennung, bessere Zusammenarbeit (durch geringeren Lernaufwand bei Fremdsprachen) durch partielle Anpassung an fremde Kulturen 191 ANDRÉ MÜLLER Über das tatsächliche Aussterben einer Schrift lässt sich noch sagen, dass es ein Vorgang ist, der eher schnell vonstatten geht, da es bei ihm – individuell betrachtet – praktisch keine Übergangsphase gibt. Ein Volk kann zwar über einen gewissen Zeitraum zwei oder sogar noch mehr Schriften benutzen, aber eine wird sich davon fast zwangsläu#g nach kurzer Zeit durchgesetzt haben. Dies trifft nicht nur auf graphemische Subsysteme zu, sondern auch auf andere Subsysteme einer Sprache, wie DIXON (1997: 54) schreibt: I suggest that many types of change within a language are not gradual but rather happen fairly suddenly, often within the space of a generation or two. That is, change is more like a series of steps than it is like a steady incline. Auch durch evolutionäre Prozesse können sich Notationssysteme verändern, wie bereits angemerkt. Diese Änderungen gehen nicht immer plötzlich vonstatten, sondern brauchen manchmal Jahrhunderte, bis eine gravierende Änderung überhaupt feststellbar ist. Dabei kann es allerdings zu solch radikalen Veränderungen wie einem Wechsel der Schreibrichtung kommen. Ein Beispiel hierfür ist die phönizische Schrift, welche, von rechts nach links geschrieben, sich später weiterentwickelte in die hebräische und die von links nach rechts verlaufende griechische Schrift (vgl. MILLER 1994: 40). Es entstand ebenfalls die syrische Schrift, die dem heutigen Arabisch ähnelte und auch von rechts nach links verlief. Interessanterweise wurde diese von den Uiguren im 8. Jahrhundert v. Chr. übernommen und um 90° gedreht, so dass diese – leicht verändert – schließlich von oben nach unten verlief. (vgl. FAULMANN 1880: 115 u. COULMAS 2003: 206). Hin und wieder erweist es sich im Übrigen oft als praktischer, ein der Sprache besser angepasstes Alphabet zu übernehmen oder zu entwickeln, als an möglicherweise den LeseSuss behindernden Traditionen festzuhalten. Silbenschriften sind für manche Sprachen beispielsweise eher ungeeignet, wenn diese über eine hohe Zahl an Konsonantenclustern verfügen. Die Benutzung einer Silbenschrift kommt dann eher einer Umschrift gleich und ist oft sehr ambig. Dies war beispielsweise beim zypriotischen Griechisch (800-200 v.Chr.) der Fall, bei dem eine Silbenschrift auf eine an Konsonantenclustern reiche Sprache wie Griechisch [grc] angewendet wurde. MILLER (1994: 58f.) führt dabei als 192 Bedrohte Schriftsysteme Beispiel das in Silben geschriebene Wort <se-pe-re> an, welches man als /sepre/, /spre/, /s•pr•/, /spr•/, usw. hätte lesen können. Mit einem Vollalphabet bräuchte man zwar möglicherweise mehr Grapheme, jedoch wäre die Lesung des Wortes meist weniger ambig. 2. Beispiele aus aller Welt Es folgen nun einige ausgewählte Beispiele aus den Sprachen der Welt, deren Notationssysteme entweder ausgestorben, bedroht oder in irgendeiner Form von einer Revolution betroffen waren, sind oder es in naher Zukunft sein könnten. 2.1 Mongolisch VoeIgoX Mongolisch [khk] ist eine altaische Sprache, die von etwa 5 Mio. Menschen gesprochen wird. Das traditionelle mongolische Alphabet wurde von oben nach unten in Spalten von links nach rechts geschrieben. Es wurde im 12. Jahrhundert von den Uiguren übernommen, die es ihrerseits vom Sogdien-Alphabet ableiteten, welches ursprünglich vom von rechts nach links verlaufenden Aramäisch abstammt. Die Sprache wurde auch zeitweise mit der arabischen, chinesischen und teilweise auch mit einer eigenen Schrift namens Phags-Pa geschrieben, die der Tibetischen ähnelte, aber auch vertikal verlief. LUIGI KAPAJ (2002-2003) beschreibt die Entwicklung und Anwendung der verschiedenen Alphabete, die im Laufe der Zeit in von den Mongolen benutzt wurden, ausführlich auf seiner Website und schreibt dennoch: „11 scripts spanning 800 years for just one language and somehow this article feels incomplete“ (ebd.). Монгол Abb. 1: Das Wort Mongol in traditioneller und kyrillischer Schrift Im Jahre 1941 wurde in der Mongolei die Benutzung der kyrillischen Schrift vorgeschrieben, die dann ab 1946 Anwendung fand und auch heute noch die gebräuchlichste Schriftsprache in der Mongolei ist. Ge193 ANDRÉ MÜLLER genüber dem klassischen Mongolisch bietet sie den Vorteil, dass sie auf einem phonetischen System beruht und nicht so viele unklare Schreibweisen für die Vokale hat. Die klassische mongolische Schrift gilt heute jedoch nicht als ausgestorben, sondern wird langsam wieder in den Schulen eingeführt und von vielen Leuten (nicht nur der älteren Generation) noch (bzw. wieder) beherrscht. In der Inneren Mongolei, einer Provinz Chinas, ist sie sogar die Standardschrift. Auch andere Variationen der klassischen mongolischen Schrift werden heute noch verwendet, z.B. von den Oiraten in der Chinesischen Provinz X‚nji•ng. (KAPAJ 2002-2003). 2.2 Klassisches Maya Die klassische Schrift der alten Maya-Kultur [ma_], die auf der Yucatán-Halbinsel Mittelamerikas lebte, ist uns vor allem in steinernen Inschriften und auf einigen wenigen Büchern, den so genannten Kodizes erhalten geblieben. In Benutzung war sie von 300 v.Chr. bis etwa zum 16. Jahrhundert unserer Zeit. Die Schrift bestand aus insgesamt etwa 1000 verschiedenen Zeichen, von denen jedoch nur jeweils ca. 500 zu einem bestimmten Zeitpunkt zum aktiven Inventar der Sprache gehörten (KETTUNEN / HELMKE 2004), andere Quellen sprechen von lediglich 200 bis 300 Zeichen (COE 1992: 262). In einem komplizierten System schrieb (bzw. meißelte) man die Glyphen in quadratischen Blöcken in Zweierreihe untereinander. Die Zeichen selbst stellen teils Logogramme, teils phonetische Silben dar, weswegen man die Maya-Schrift als logosyllabisches System bezeichnet. Es ist dem System ähnlich das die alten Ägypter benutzten. Daher rührt auch die Bezeichnung MayaHieroglyphen. Schuld am Aussterben der Schriftsprache der Maya-Kultur sind die spanischen Missionare und Eroberer, die seit der ersten Landung in Mittelamerika fortwährend die Kultur der Maya beeinSussten und ihnen ihre Lehren, ihre Religion und Sprache aufzuzwingen versuchten. Ähnlich wie beim Sprachentod machten sich auch in diesem Falle viele Menschen nicht die Mühe, die komplizierte Maya-Schrift an ihre Nachfolger weiterzugeben, sondern passten sich lieber den ihnen so modern und mächtig erscheinenden Eroberern an. 194 Bedrohte Schriftsysteme Im Gegensatz zur klassischen mongolischen Schrift gab es bei der Maya-Schrift jedoch keine Muttersprachler mehr, die noch fähig gewesen wären, sie zu lesen oder zu schreiben, als erste Übersetzungsbestrebungen Mitte des 19. und 20. Jahrhunderts angesetzt wurden. 2.3 Vietnamesisch Bevor Vietnam im Jahre 113 v. Chr. von den Chinesen erobert wurde, besaß das Vietnamesische [vie] noch keine eigene Schrift. Rund 1000 Jahre lang, von 113 v.Chr. bis 939 n.Chr. (GERNET 1997: 602) war Vietnam eine unabhängige Monarchie Chinas und das Chinesische [cmn] wurde zu einer of#ziell anerkannten Hochsprache. Danach wurde Vietnam gänzlich unabhängig, übernahm aber dennoch die chinesische Schrift für das Vietnamesische. Da sowohl ihre Sprache als auch die der Chinesen monosyllabisch und isolierend war, waren die chinesischen Zeichen (welche mit den heutigen Langzeichen beinahe identisch waren) ihrer Meinung nach sehr gut für ihre Sprache geeignet, und so übernahm man sie später kurzerhand. Viele chinesische Lehnwörter wurden mit einer ähnlichen Aussprache eingeführt, wie etwa <山> (M: sh•n, K: s•an, V: s�n),2 <島> (M: d�o, K: dóu, V: ƒ�o) oder <國> (M: guó, K: gwok, V: qu�c), laut HANNAS (1997: 77) besteht noch heute ca. 30-60% des vietnamesischen Vokabulars aus chinesischen Lehnwörtern. Jedoch gab es für viele dem Vietnamesischen eigenen Wörter keine direkten phonetischen und semantischen Entsprechungen, sodass kurzerhand neue Zeichen kreiert wurden, indem man Zeichen mit phonetischen und semantischen Teilen zusammenschrieb. Diese sino-vietnamesische Schrift nannte man in Vietnam 字喃 bzw. Ch� Nôm — „Südliche Schrift“. Als im 17. Jahrhundert christliche Missionare aus Frankreich nach Vietnam kamen um das Christentum auch in Südostasien zu verbreiten, mussten sie eine Basis zur Verständigung mit der vietnamesischen Bevölkerung schaffen und führten aus diesem Grund das lateinische Alphabet mit den 3 Sonderzeichen <ƒ>, <�> und <ư> und verschiede2 M steht hierbei für Mandarin, die chinesische Hochsprache, die Umschrift ist in P‚ny‚n gegeben. K bedeutet Kantonesisch, hier in Yale-Umschrift (mit Tönen). V wie Vietnamesisch ist in der heute gebräuchlichen of#ziellen Schrift angegeben. 195 ANDRÉ MÜLLER nen diakritischen Zeichen für die 6 Töne, in Vietnam ein, welches dort als Qu�c Ng� (wörtl.: „Staatliche Schrift“) bekannt war. Dieser Prozess erleichterte natürlich das Erlernen der Sprache für die französischen Missionare erheblich, und brachte quasi als angenehmen Nebeneffekt den Vietnamesen die lateinische Schrift und damit die Voraussetzung, die französische [fra] (bzw. lateinische [lat]) Sprache und deren religiöse Werke zu studieren. Nachdem Frankreich nun auch politisch erheblichen EinSuss auf Vietnam hatte, wurde das lateinische Alphabet in ganz Vietnam immer beliebter. Nach der Unabhängigkeit Vietnams im Jahre 1945 beschloss die kommunistische Regierung, Qu�c Ng� als das einzige of#ziell anerkannte Schriftsystem und den Dialekt von Hà N�i als die of#zielle Landessprache zu verwenden (ROGERS 2005: 74ff.). 2.4 Chinesisch 學→学 xué (lernen) 語→语 yǔ (Sprache) 龍→龙 lóng (Drache) Abb. 2: Chinesische Schrift in Lang- und Kurzzeichen 196 Die chinesische Schrift ist vielleicht eine der bekanntesten logographischen Schriftsysteme. Seit mehreren tausend Jahren sind die Zeichen schon in Benutzung und haben sich seit ihrer ersten Benutzung als Orakelzeichen auf Knochen und Schildkrötenpanzern (laut AGER etwa um 1400 v.Chr.) bis heute verändert. Sie veränderten sich von einer rein piktographischen Form hin zu einer abstrahierteren Form und wurden letztendlich zusammengesetzt, wodurch sich die Vielfalt noch zusätzlich erhöhte. Um den Beginn der Zeitrechnung etwa ähnelte die chinesische Schrift schon recht stark der heutigen. Ende des 3. Jahrhunderts v. Chr. wurde die chinesische Schrift durch den Herrscher des Staates Qín vereinheitlicht, so dass viele alternative Schreibweisen verloren gingen (und damit praktisch ausstarben) und durch ein einziges Zeichen ersetzt wurden. Dies brachte durchaus Vorteile, denn es erleichterte das Lesen eines Textes aus einem anderen Bedrohte Schriftsysteme Teil des Reiches, wo andere Schreibweisen üblich waren; Ziel dieser Vereinheitlichung war die politische Einigung (GERNET 1997: 37). Im Jahre 1949 wurde erstmals eine andere Art von Schriftreform von staatlicher Seite durchgeführt: In der Volksrepublik und in Singapur begann man, viele Schriftzeichen zu vereinfachen, um dem Analphabetentum Einhalt zu gebieten. Inof#zielle Abkürzungen ersetzten einige Radikale (Bestandteile von Schriftzeichen), Teile wurden weggekürzt, teilweise wurden auch ein auf die Aussprache hinweisendes Teil („Phonetikum“) durch einfachere mit gleicher bzw. ähnlicher Aussprache ersetzt – jene Reform verringerte den Lern- und Schreibaufwand erheblich. Diese Kurzzeichen (Englisch: „Simpli#ed Chinese“) ersetzten so in der VR China und in Singapur die so genannten Langzeichen (Englisch: „Traditional Chinese“). In Hongkong, Macao, Taiwan und Malaysia verwendet man für gewöhnlich immer noch Langzeichen. Die meisten Chinesen sind in der Lage, beide Schriftformen zu lesen. 2.5 Nǚshū Wie stark ein Schriftsystem benutzerabhängig sein kann, lässt sich an einem weiteren Beispiel aus dem ostasiatischen Raum sehen. Es nennt sich N+sh, (女书, Chinesisch für „Frauenschrift“) und wurde in einem Teil der Ji•ngy-ng-Präfektur im Südosten der Provinz Húnán in SüdChina benutzt. Zu präkommunistischen Zeiten war die Arbeit der Männer streng von der der Frauen getrennt; die Frauen waren nur sehr selten gebildet und es war ihnen teilweise sogar untersagt, lesen und schreiben zu lernen. Die Frauen der Ji•ngy-ng-Präfektur entwickelten daher irgendwann ein eigenes Schriftsystem, dass den von den Männern verwendeten traditionell-chinesischen Zeichen zwar geringfügig ähnelte, aber doch so grundlegend anders war, dass die Männer außerstande waren, die Schrift der Frauen zu lesen. Da es für die Frauen eine Art Geheimschrift war, wurde sie auch nur von Mutter zu Tochter (bzw. von Großmutter zu Enkelin) weitergelehrt. Geheime Nachrichten oder Liedtexte konnten so ausgetauscht werden, ohne dass die Männer sie entziffern konnten. Obwohl viele Männer wussten, dass ihre Frauen die N+sh,-Schrift verwendeten, wurde weitestgehend nichts dagegen unternommen, da keine Gefahr davon auszugehen 197 ANDRÉ MÜLLER schien. Die N+sh, wurde auch als Zierschrift auf Fächern, in eigens dafür hergestellten Leinenbüchern oder auf Gewänder geschrieben und gestickt. Als später auch zunehmend Frauen Schulen besuchen durften, lernten auch sie so den Umgang mit der of#ziellen chinesischen Schrift. Spätestens zu Beginn der kommunistischen Regierung begann dann die N+sh, in Vergessenheit zu geraten, da für sie der Zweck als Frauenschrift nicht mehr ausschlaggebend war. So verlor sie praktisch ihre Hauptdomäne und wurde nur noch in Einzelfällen gelehrt (vgl. END… 1999-2004). Einige Quellen (so etwa AGER 1998-2005) behaupten, dass die letzte erfahrene N+sh,-Schreiberin im September 2004 starb, während END… (1999-2004) von mehreren weiteren Personen spricht, die diese Schrift erlernt haben. Es ist nicht ersichtlich, wie viele Personen heutzutage noch die Frauenschrift schreiben können. Es existieren aber Kurse, in denen sie gelehrt wird. Schriftbeispiele und viele weitere Informationen in englischer und japanischer Sprache sowie Schriftbeispiele #ndet man auf ORIEs Internetseite (s. Literaturverzeichnis im Anhang). 2.6 Rongo-Rongo Längst nicht alle einst ausgestorbenen Notationssysteme sind bis heute entziffert worden. Viele sind nur unvollständig erhalten, nur zum Teil übersetzt und transkribiert (wie etwa Linear A) oder gänzlich unentziffert. Zu letzterem gehört auch eine auf den Osterinseln vor der Küste Chiles benutztes System namens „Rongo-Rongo“, das sich wohl dort für nur etwa 100 Jahre gehalten hat. Es heißt, dass die Ureinwohner der Insel von den Spaniern, die im Jahre 1770 die Insel annektierten, beeindruckt waren und das Konzept der Schrift auch für sich haben wollten. In Inschriften wurde über die nächsten 100 Jahre eine Schrift benutzt, die aus Abbildungen von Tieren, PSanzen, Menschen, Gegenständen und geometrischen Figuren bestanden. Der Name der Sprache der Ureinwohner, ebenso wie die Eigenbezeichnung für die Insel selbst, ist Rapa Nui [rap]; sie gehört der ozeanischen Sprachfamilie an, aber beginnend in den 1860ern bedienten sich die Einwohner zunehmend der spanischen Sprache [spa] und der lateinischen Schrift, 198 Bedrohte Schriftsysteme die die Missionare mitbrachten. So ging das Aussterben der RongoRongo-Schrift schnell vonstatten, so dass heute niemand mehr in der Lage ist, sie zu entziffern, da jegliche Referenz auf bekannte Schriften fehlt. Es bleibt also weiterhin ungewiss, ob man Rongo-Rongo jemals entschlüsseln können wird. (AGER 1998-2005, FUENTES 1960). 2.7 Kyrillisch, Latein oder Arabisch? Viele in der ehemaligen Sowjetunion gesprochene Sprachen weisen eine interessante Geschichte bezüglich ihrer Schriftsysteme auf, die hier nur grob umrissen werden soll. Da viele dieser Sprachen in ehemaligen Sowjet-Gebieten benutzt wurden und die Sowjets durch ihre Regierungsgewalt auch die Unterrichts-Richtlinien regulieren konnten, wurde in den meisten Teilgebieten das kyrillische Alphabet als Standard eingeführt und durchgesetzt. Das erleichterte den Einwohnern dieser Gebiete das Studieren der russischen Sprache [rus] und der kommunistischen Texte und brachte der Sowjetunion so mehrere Vorteile. Nach dem Zerfall der UdSSR wurden einige dieser Gebiete selbstständig, während andere von Russland nun größere Freiheiten zugesprochen bekamen. So kam es dazu, dass einige Sprachen die Schrift wechselten, meist ins Lateinische. Doch es gab auch andere EinSüsse. Einige Gebiete (nicht nur sowjetische) waren stark vom muslimischen Glauben geprägt, und deswegen lag es nahe, die arabische Schrift zu verwenden. Die Wahl der Schrift variiert auch innerhalb von Sprachen in Abhängigkeit ihrer Gebiete. Azeri [azj] beispielsweise, die Amtssprache Aserbaidschans, ist eine Turksprache. Genau wie für das Türkische [tur] damals, wurde auch in Aserbaidschan die arabische Schrift benutzt, was auf den EinSuss des Islams zurückzuführen ist. Als im Jahre 1923 Mustafa Kemal (genannt „Atatürk“) die Türkei kulturell reformierte und sie vom Islam distanzierte, führte er auch ein an- Abb. 3: Azerbaidschandscha in arabideres Alphabet ein: das Lateinische. scher, kyrillischer und lateinischer Schrift آذرﺑﺎﻳﺠﺎﻧﺠﺎ Азәрбајҹанҹа Azərbaycanca 199 ANDRÉ MÜLLER Da Aserbaidschan eng mit der Türkei verbunden war, änderten auch die Aserbaidschaner ihre Schrift. Im Gegensatz zum Türkischen hielt sich das lateinische Alphabet allerdings nur zehn Jahre, denn ab 1939 führte Stalin die kyrillische Schrift ein, um den Kontakt zur Türkei zu schwächen. Seit der politischen Selbstständigkeit im Jahre 1991 verwendet das Aserbaidschanische wieder das (leicht reformierte) lateinische Alphabet, das bis heute of#ziell anerkannt ist. Andere Sprachen, die durch einen politischen Beschluss die Schrift wechselten, waren unter anderem: Kasachisch [kaz], Kirgisisch [kir], Tatarisch [tat], Turkmenisch [tuk], Uigurisch [uig], Usbekisch [uzn], Jakutisch [sah]. 2.8 Betroffene Sub-Subsysteme Es ist nicht immer ein gesamtes Notationssystem betroffen, wenn es um das bedrohte Subsystem Schrift geht. Es gibt viele Fälle, in denen nur einzelne Zeichen ersetzt wurden oder weg#elen. Beispiele hierfür gibt es in fast allen Schriftsprachen. Sie sind weniger mit einem unfreiwilligen Aussterben in Verbindung zu bringen als mit einem Beschluss oder einer Gewohnheit, die sich mit der Zeit durchsetzte. Um an den vorangegangenen Punkt anzuknüpfen, wurde im Aserbaidschanischen das lateinische Alphabet reformiert, als man es 1991 wieder einführte. Von dieser Schriftreform war auch der Buchstabe <Ƣ>, <ƣ> betroffen, der den Lautwert [.] hatte und später als <†>, <‡> geschrieben wurde. 2.8.1 Das <ß> im Deutschen Auch im Deutschen [deu] ist eine ähnliche Entwicklung zu beobachten: Die deutsche Sprache ist die einzige, die den Buchstaben <ß> in ihrem Grapheminventar enthält. Der Buchstabe hat den Lautwert [s] und existiert ausschließlich als Kleinbuchstabe. Die Neue Deutsche Rechtschreibung von 1996 sieht vor, einige der Wörter, die man früher noch mit <ß> schrieb, heute mit <ss> zu schreiben. Allgemein gesehen ist dadurch der Gebrauch des <ß> seltener geworden. Ob es in zukünftigen deutschen Rechtschreibreformen dazu kommen wird, dass der Buchstabe gänzlich abgeschafft wird, liegt in den Sternen. 200 Bedrohte Schriftsysteme In der Schweiz und in Liechtenstein allerdings ist es bereits komplett durch <ss> ersetzt worden. Wie kam es dazu? Ab 1938 wurde in Zürich und danach in anderen Schweizer Kantonen entschieden, das <ß> außer Gebraucht zu stellen, da dieser Buchstabe auf den Schreibmaschinen nicht mehr existierte. Das lag an der Vielsprachigkeit der Schweizer Nation, deren Schreibmaschinen sowohl für Deutsch als auch für Italienisch [ita] und Französisch [fra] geeignet sein sollten. Aus Platzgründen wurde deshalb das <ß> eingespart (Wikipedia undat. a). 2.8.2 Das < > im Altenglischen Im Altenglischen [ang] (auch Angelsächsisch genannt) und Mittelenglischen existierte der Buchstabe Wynn, geschrieben <ƿ>, der den Lautwert [w] hatte und sich aus einer gleichnamigen Rune entwickelte. Etwa ab dem 7. Jahrhundert setzte sich bei angelsächsischen Schreibern die Gewohnheit durch, diesen Buchstaben durch zwei <u> zu schreiben, woraus sich auch die heutige englische Benennung double-u ableiten lässt. Mit der Zeit wurde daraus ein <vv> und schließlich die heutige Form <w>. In diesem Falle kann man also weniger von einem bedrohten oder ausgestorbenen Subsystem sprechen, als eher von einer Weiterentwicklung und Änderung einer nicht standardisierten Konvention. Jedoch existiert der Buchstabe Wynn heute in keinem lebendigen Alphabet der Welt mehr und kann aus diesem Grunde als ausgestorben betrachtet werden (Wikipedia undat. b). 2.8.3 Veraltete kyrillische Zeichen Auch im Kyrillischen gab es einst Zeichen, die heute nicht mehr in Gebrauch sind. Im 10. nachchristlichen Jahrhundert enthielt das kyrillische Alphabet, mit dem damals noch Altkirchenslawisch geschrieben wurde, noch viele Zeichen, die in weiteren Schriftreformen bis zum Anfang des 18. Jahrhunderts verschwanden, dazu gehörten beispielsweise <ѩ>, <ѯ>, <ѫ> oder <ѡ>. Buchstaben wie <ѣ>, <ѹ> (der als ein einzelnes Zeichen betrachtet wurde) oder <ѳ> wurden erst später in der Schriftreform von 1918 abgeschafft. In älterer Zeit enthielt das Kyrillische auch einzelne Zeichen, die zwar nicht mehr in der russischen 201 ANDRÉ MÜLLER Sprache [rus], jedoch in anderen Sprachen verwendet werden, wie etwa Weißrussisch [bel] oder Mazedonisch [mkd]. Den Großteil der im russischen Kyrillisch nicht mehr benutzten Zeichen #ndet man heutzutage jedoch nur noch in alten Texten wieder (AGER 1998-2005). 3. Fazit Die in diesem Aufsatz genannten Gründe und Beispiele zeigen, dass Sprachentod und der Tod eines Subsystems einer Sprache oft eng miteinander verknüpft sind, wie sich am Beispiel Maya sehen lässt. Doch die Ursachen sind so vielfältig wie die Sprachen, die von einer derartigen Veränderung betroffen sind. Teilweise wurden diese Veränderungen per Gesetz herbeigeführt, teilweise setzten sie sich im Laufe der Zeit durch, in anderen Fällen wiederum wurden sie den jeweiligen Sprechern bzw. Schreibern und Lesern der betroffenen Schrift aufgezwungen. Nicht immer bedeutet der „Verlust“ eines Notationssystems oder eines Teils davon etwas Schlechtes, denn Veränderungen haben oft praktische Hintergründe wie etwa Vereinfachungen des Schreibens und Lesens. Dieser Aufsatz soll nur einen groben Abriss über die Problematik der bedrohten Schriftsysteme verschaffen, denn über die Vielfältigkeit der Ursachen kann man ganze Bücher füllen. ANDRÉ MÜLLER Universität Leipzig [email protected] 202 Endangered numeral systems BERNARD COMRIE Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig and University of California Santa Barbara Zahlensysteme sind aufgrund ihrer engen Verbindung mit anderen Aspekten einer Gesellschaft (Handel, Bildung) besonders anfällig für EinSüsse dominanter Sprachen, was dazu führt, dass das Phänomen bedrohter Zahlensysteme nicht nur bedrohte Sprachen betrifft, sondern in vielen Fällen auch Sprachen, die an sich nicht gefährdet sind. Linguisten sind daher bei dem Versuch, Umfang und Grenzen des menschlichen Sprachvermögens aus dem Belegten zu extrapolieren, hinsichtlich Numeralia in einer vergleichsweise schwierigen Situation.. Nichtsdestoweniger weisen die derzeit noch verwendeten oder aus früheren Zeiten belegten Zahlensysteme eine faszinierende Variationsbreite auf. Dieser Artikel konzentriert sich auf zwei Aspekte: Zunächst sollen Systeme mit ungewöhnlichen arithmetischen Basen und deren geographische Verteilung betrachtet werden. Zweitens sollen einige Universalien untersucht werden, die mit Bezug auf Zahlensysteme vorgeschlagen wurden, wobei entscheidende Belege häu#g aus bedrohten Zahlensystemen stammen, was die Vermutung nahe legt, dass oftmals das rein zufällige Fehlen eines Zahlensystemtyps, der vielleicht einstmals verwendet wurde aber undokumentiert geblieben ist, unsere Versuche erschwert, eine allgemeine Theorie der Zahlensysteme natürlicher Sprachen aufzustellen. 1. Introduction While never forgetting that the phenomenon of endangered languages is a social and psychological problem for the speakers of those languages, we should note that it is also a scienti#c problem for linguists, in that the data on the basis of which we construct our general accounts of language are in danger of being eroded by the constant loss through language extinction, in particular in cases where languages are lost without being adequately documented, described, or analyzed. In the present contribution, I wish to argue that this situation is even 203 BERNARD COMRIE more acute with respect to one speci#c area of language, namely numeral systems. In particular, there are many instances of languages that are not endangered, or not particularly endangered, but whose numeral systems are endangered. To cite just one example – others will be discussed in section 4 – although traditional Paraguayan Guaraní [gug] has a rich numeral system, in current colloquial usage in Paraguay only the Guaraní numerals through 5 are in use, all higher numbers being expressed in Spanish [spa] (GREGORES / SUÁREZ 1967: 142). In addition, of course, there are numeral systems that are endangered because they occur in languages that are endangered. My intention in presenting a selection of data on endangered numeral systems, with discussion, is to draw attention both to the extent of the phenomenon of endangerment of numeral systems, but also to note particular cases where our knowledge of the general principles of numeral systems is limited because of the limited data that are still available to us, as well as cases where chance documentation has saved us from error in formulating such general principles. Perhaps the main reason for the high level of endangerment of numeral systems is that numeral systems are particularly susceptible to the kinds of sociolinguistic changes that arise through language contact. In particular, if a given language is dominant in an area where a number of other languages are spoken, it is not unusual for the numeral system of that dominant language to replace the numeral systems of the other languages, starting with higher numerals, long before these languages as a whole become endangered, indeed in many instances, as we will see in section 4, without these languages becoming endangered. The case of Paraguayan Guaraní mentioned above is typical for the indigenous languages of the Spanish-speaking Americas, for instance. Given that a numeral system can be replaced without the language as a whole being endangered, one might ask whether a treatment of endangered numeral systems really belongs in a collection on endangered languages. After all, if a numeral system can be replaced so readily in a language that is not otherwise endangered, does this not show that endangered numeral systems are really a completely different phenomenon, perhaps to be treated under the sociology of commerce or 204 Endangered Numeral Systems education rather than as part of linguistics? Is it not perhaps signi#cant that many grammars of languages do not list the numerals of the language, assuming that this is part of the lexicon, an area of language that is known to be particularly subject to outside inSuence? In response to this, one might note, #rst, that language endangerment is of course typically part of a more general phenomenon of cultural endangerment, so that removing the study of endangered numeral systems to some other branch of culture would arguably be simply rearranging the sub-parts of a single overall phenomenon. But more importantly, while numerals do certainly to some extent belong in the lexicon, in most languages they have an internal structure that is “syntactic” in a broad sense of this term. One would not, for instance, expect to #nd ninety-seven listed in a dictionary of English [eng]; rather, its components would be listed, and one would need to look to general rules to learn how to combine these components. And most importantly, in probably every language that has numerals – see section 2 for one language that does not – the numerals interact with the rest of the grammar. In some languages, they will have unique morphologies or participate in idiosyncratic syntactic rules. Russian [rus] shows both of these: the instrumental of the numerals 2–4 has a suf#x -mja that is found with no other words in the language; these same numerals in the nominative require an accompanying noun to be in the genitive singular, but an attributive adjective accompanying this noun must be in the genitive plural or nominative plural. If a language has a singular– plural opposition in nouns, then one will need to learn whether nouns accompanying a numeral above 1 stand in the plural (as in English) or in the singular (as in Turkish [tur]). The grammars of many languages will require classi#ers to be used when a numeral combines with a noun. And probably every language will require a statement on the order of constituents when a numeral is combined with a noun and other constituents of a noun phrase; in the English noun phrase all my three green apples it is not possible to place the numeral anywhere else in the noun phrase. The body of this article is divided into three sections. Section 2 is concerned with the arithmetical base of numeral systems, i.e. with the kinds of systems referred to traditionally as “decimal”, “vigesimal”, etc. 205 BERNARD COMRIE In section 3 a number of generalizations concerning numeral systems proposed by GREENBERG (1978) are examined; GREENBERG’s article is probably the most systematic and comprehensive attempt at formulating universals of numeral systems of natural languages on the basis of wide-ranging empirical material, and it is therefore particularly useful to measure the phenomenon of endangered numeral systems against this article.1 The aim of section 4 is to document a number of languages that are themselves not endangered – indeed, some of them are among the world’s major languages – but which nonetheless have, or in the course of their history have had, numeral systems eroded by contact with other languages. My work on endangered numeral systems stems from a long-standing interest in the structure of numeral systems in natural language, but two more speci#c events triggered the particular research leading to this article. One was my article on numeral bases (COMRIE 2005) for the WALS (World Atlas of Language Structures) project (HASPELMATH et al., eds., 2005), and in the material that follows, especially in sections 2 and 4, there is a strong bias towards the languages included in the sample for WALS research. The second was a symposium “Endangered Languages and Linguistic Theory” organized by Mike Cahill at the annual meeting of the Linguistic Society of America held in Boston in January of 2004, at which I presented an invited paper on endangered numeral systems. Since then I have presented versions of the present article at a number of fora. I am grateful to all who have contributed to these and other discussions and who provided me with data or references — speci#c acknowledgments are given in the body of the article, though I would like to address more special thanks to Thomas Hanke, who commented in detail on an earlier draft of this article. 1 For other systematizations of general properties of numeral systems from a typological perspective, see HANKE (2005) – which reached me too late to be taken into consideration in this article – and, speci#cally for languages of the Americas, BARRIGA PUENTE (1998). 206 Endangered Numeral Systems 2. Arithmetical bases of numeral systems This section is concerned with the arithmetical bases of numeral systems, and is based in part on COMRIE (2005), though with some differences suggested by the different natures of that article and the present one. By the “base” of a numeral system is meant that numerical value to which various arithmetical operations are applied. A transparent example can be seen by examining the English [eng] expression sixtyseven. In order to express this amount, English takes the base of 10 (expressed by the suf#x -ty), performs the operation of multiplication by 6, and then performs the operation of addition of 7 to the result. One can, incidentally, tell that the #rst operation takes a base of 10 and multiplies this by 6 rather than the other way round, by noting that this same base 10 recurs in other numerals (quite transparently, though sometimes with minor morpho-phonological changes, in the tens from 40 through 90), whereas one does not #nd other numerals in this range whereby a putative base of 6 would be multiplied (for instance by 7, to give 42). In these English examples, the identi#cation of the base is transparent, but one can also include under the same rubric instances where the morpho-phonology is more opaque, indeed even involving instances of portmanteau forms, provided that the structure of the system identi#es the base. In Turkish [tur], for instance, the tens 20–50 are expressed by words that are not transparently derived from the corresponding units, e.g. üç 3 but otuz 30, cf. reasonably transparent, e.g. sekiz 8, seksen 80. But their participation in a decimal system is guaranteed by the fact that a new word, whether or not transparent, occurs at each ten, and nowhere else, and the intervening values are expressed by adding a number less than ten to this new word, e.g. otuz sekiz ‘thirty eight’, i.e. 38. The arithmetical operations that are most commonly applied to a base cross-linguistically are addition and multiplication, though subtraction is also found (as in Latin [lat] un-de-viginti ‘1-from-20’, i.e. 19; the descendant languages do not have this construction). (Putative instances 207 BERNARD COMRIE of division all seem to involve multiplication by a fraction, usually ½, as in traditional Welsh [cym] hanner cant ‘half hundred’, i.e. 50.) Many languages also make use of exponentiation, i.e. the raising of the base to a power, but typically using new words that are not transparent to the arithmetical process involved. In English, for instance, hundred is 10² and thousand is 10³, but there is nothing in the structure of these words that indicates this — they are portmanteau forms like Turkish otuz 30 discussed above. The productive transparent series like English billion, trillion, quadrillion or German [deu] Billion, Billiarde, Trillion, Trilliarde are quite recent additions to cross-linguistic possibilities, the former having been #rst devised (in French [fra]) in the late #fteenth century, the latter even later. Many languages that use both addition and multiplication do not use exponentiation, e.g. Chukchi [ckt], with a vigesimal (base 20) system, as in (1), and a highest number in traditional usage 400, expressed by multiplication of the base by itself (2) (SKORIK 1961: 390f.). (1) /ireq-qlikkin m1ng1tken 1nnen parol two-twenty ten one left ‘51 [i.e. (2 x 20) + (10 + 1)]’ (2) qliq-qlikkin twenty-twenty ‘400 [i.e. 20 x 20]’ Exponentiation will not be considered in the rest of this section. In COMRIE (2005), where it was necessary for practical cartographic reasons to have a restricted number of types, I imposed the requirement on the identi#cation of a numeral system base that it serve as a base for both addition and multiplication. For present purposes, however, this is probably too restrictive. One of the reasons for imposing the restriction was to avoid having to include totally idiosyncratic forms, such as traditional Welsh deu-naw ‘two-nine’ for 18 (i.e. 2 × 9), given that Welsh does not use 9 anywhere else as the base of an arithmetical operation. Such purely idiosyncratic formations will continue to be excluded. But I will include structures that are recurrent, even if used only in addition (I have no clear crucial examples involving only multiplication). For instance, in Sora [srb], the numerals 13-19 (and 208 Endangered Numeral Systems optionally 20) are formed by adding the appropriate number to 12, e.g. miggal-yagi ‘twelve-three’, i.e. 15 (BHATTACHARYA 1975: 196), but 12 is not used as a base for multiplication (the system above 20 is vigesimal). I prefer to leave open for now precisely how many instances are needed to justify counting a formation as “recurrent” and therefore establishing a base. Many languages make use of several different bases in their overall numeral system, as can be seen in (3) from Supyire [spp] (CARLSON 1994: 167ff.). (3) kàmpwóò /6kwuu sicy88ré 'ná béé-tàànre fourhundred eighty four ná k8< 'ná báár-ìcy868r6 è and twenty-three and ten and #ve-four ‘799 [i.e. 400 + (4 × 80) + (3 × 20) + {10 + (5 + 4)}]’ This numeral provides evidence for the #ve bases of the Supyire numeral system, in ascending order: 5 (numbers 6-9 are expressed by adding the appropriate number to 5), 10 (numbers 11-19 are expressed by adding the appropriate number to 10), 20 (numbers 21-79 are expressed by multiplying 20 and adding the remainder needed), 80 (numbers 81-399 are expressed by multiplying 80 and adding the remainder needed), and 400 (numbers above 400 are expressed by multiplying 400 and adding the remainder needed). While #ve distinct bases is rather exceptional, use of two or three bases is quite common cross-linguistically. A number of European languages, for instance, use a vigesimal system in the range 21-99, but are decimal in the range 11-19 and revert to decimal to express the hundreds, as in (4) from Georgian [kat]. (4) cxr-as otxm-oc-da-cxra-met’i nine-hundred four-twenty-and-nine-teen ‘999 [i.e. (9 × 100) + (4 × 20) + (10 + 9)]’ For languages that have bases 20 and above, it is not unusual to have an even higher base that is a product of that base rather than using the square of that base, as with the Supyire higher base 400, which is 5 times the lower base 80 rather than the square of 80. In Yoruba [yor] the system in the range 20-199 is vigesimal, but there is then a new monomorphemic item for 200 (i.e. 10 × 20 rather than 20²). One could regard the not uncommon pattern of base 20 in the range 20-99 but then a higher base of 100, as in (4), as an instance of this, rather than 209 BERNARD COMRIE as reemergence of the decimal pattern that typically characterizes the range 10-19 in such languages. Unlike in COMRIE (2005), where cartographic constraints required the identi#cation of one base per language, in the present article such languages will be treated as having more than one base. Examination of the map in COMRIE (2005) renders vividly clear the not surprising conclusion that we live in a basically decimal (base 10) world. Not only are most of the languages in that sample decimal, but the decimal system is also dominant in nearly every single macro-area of the world. The main exceptions to this are Australia and New Guinea, for which see below, and Mesoamerica, which is overwhelmingly vigesimal (base 20). In addition, there are smaller regions where the vigesimal system (sometimes combined with the decimal system, as in Georgian above) is widespread, including parts of Europe (the traditional Celtic systems, Basque [eus], several languages in the Caucasus), parts of South Asia (though the dominant Indo-Aryan and Dravidian languages are nearly all decimal), several languages of West Africa, several languages of the New Guinea area, some languages of northern South America, as well as scattered languages elsewhere. The vigesimal system has even made some small gains over recorded history, as in the adoption of a vigesimal system in Danish [dan] for the range 5099; indeed, the vigesimal system was even a serious contender in the history of English, witness the biblical (Authorized Version) three score and ten 70 [i.e. 3 × 20 + 10]; Proto-Indo-European was clearly decimal. In the remainder of this section, however, I wish to examine instances of bases other than 10 or 20. We may start with bases higher than 20. These seem to be rare among the languages of the world, and indeed with a sample much smaller than that used for the WALS project it would be easy to miss them altogether. But even in the sample of the WALS project, three clear examples emerged: Supyire, already referred to above, with a base of 80 (octogesimal); Ekari [ekg], with a base of 60 (sexagesimal) (and a lower base of 10 used in the range 1-59), as in (5)-(6) (DRABBE 1952: 29-32); and the traditional counting system of Ngiti [niy], with a base of 32 210 Endangered Numeral Systems (and a lower base of 4 used in the range 1-31), as in (7) (KUTSCH LOJENGA 1994: 355-358). (5) èna ma gàati dàimita mutò one and ten and sixty ‘71 [i.e. 60 + (10 + 1)]’ (6) muto wìi sixty four ‘240 [i.e. 4 × 60]’ (7) A6fC wDdhA6 four thirtytwo ‘128 [i.e. 4 × 32]’ One might recall that 60 was also an important base of the Sumerian [sux] numeral system, a fact of some cultural historical importance in that it lies at the base of the division of the hour into 60 minutes. Another instance of a base higher than 20, namely 24, has been drawn to my attention by Mark Donohue; it occurs in some languages of the Skou family [skv]. Yet another instance is the base 32 used in the traditional counting system of Ngiti [niy] (KUTSCH LOJENGA 1994: 357); KUTSCH LOJENGA notes that the Ngiti traditional counting system is known only to the oldest speakers, having been replaced by a decimal system, and indeed numerals above 10 have largely been replaced by those of Swahili [swh] and French. My data on bases between 10 and 20 is rather sparse. The #rst two examples involve only addition. In Sora, as already noted above, a base 12 (duodecimal) is used with addition for numerals in the range 13-20 (with 20 itself also having an alternative form that is then used for higher numerals as part of a vigesimal system). In the traditional Welsh system, the base 15 (quindecimal) is used with addition for the range 16–19, as in (8); note that in this system 18 can be expressed either following the pattern of (8) or, as mentioned in passing above, as ‘two nines’. 211 BERNARD COMRIE (8) pedwar ar four on bym-theg #ve-ten ‘19 [i.e. (10 + 5) + 4]’ (Note that the bracketing has to be as given in the explanation to (8), since *pedwar ar bump ‘four on #ve’ is not a possible expression for 9; in addition, the internal morpho-phonology of the #nal component parallels exactly that of pym-theg 15, plus regular voicing of the initial consonant after the preposition ar ‘on’.) Consistent use of a duodecimal system, involving both multiplication and addition (and a monomorphemic word for 144), is found in the traditional counting system of Berom [bom], and may be a micro-areal feature, although BOUQUIAUX (1970: 256-259), in his account of the Berom numeral system, notes that even when he did his #eld work in the early 1960s the duodecimal system was being replaced by a decimal one (reinterpreting the traditional term for 12 as 10, and the traditional term for 144 as 100). Finally, a duodecimal system involving multiplication and addition is found in the traditional counting system of Maldivian (Dhivehi) [div] (FRITZ 2002: 107-123); in the present-day language, only a decimal system is used, although the duodecimal system is well attested for the earlier language and is still remembered by some inhabitants of the southernmost atolls. What is particularly interesting about the Maldivian duodecimal system is that it must in turn have replaced an earlier decimal system, since the numerals used in the duodecimal system either have clear etymologies within the more widespread transparent decimal systems of older Indo-Aryan (including the base dolos 12), or involve reinterpretations of arithmetically close decimal expressions (e.g. the expression for 24 is etymologically that for 25, the expression for 48 that for 50, the expression for 96 that for 100).2 Bases lower than 10 are not uncommon cross-linguistically as a means of building up lower numerals until one reaches a higher base. In (3) I already presented the example of Supyire, which uses a base of 5 (quinary) to reach 9 (then a base of 10 to reach 19, then a base of 20 to reach 79). Indeed, in languages that have bases of 20 or higher, there is 2 I am grateful to Harald Hammarström for references to duodecimal numeral systems. 212 Endangered Numeral Systems usually at least one lower base used in order to reach that higher base. The typical case is the use of 5, as found also in Khmer [khm], where pram buan 9, for instance, is transparently composed of pram 5 and buan 4, and similarly for the whole range 6-9. Mark Donohue (p.c.) informs me that in the Skou languages mentioned above with a base of 24, the base 4 (quaternary) is used to create numerals in the range 523; use of base 4 to reach the higher base of 32 is also found in the traditional counting system of Ngiti (KUTSCH LOJENGA 1994: 355-357), where there are monomorphemic words for each multiple of 4 and, transparently in the case of 9 and 11-31, the intervening numerals are expressing by adding 1 or 2 to the next lower multiple of 4 or subtracting 1 from the next higher multiple of 4. Such use of the base 3 (ternary) is known to me from only one language, Coahuiltecan [tqw], where the range 12-19 – for higher numerals the system is vigesimal – is expressed by multiplying 3 and, where necessary, adding 1 or 2 to make up the total, as in (9) (SWANTON 1940: 48). (9) puwFntz’an axti-k-pHl’ four ko pil’ two-and-one and one ‘13 [i.e. {4 × (2+1)} + 1]’ What makes the Coahuiltecan system even stranger is that this low base 3 is itself transparently composed, expressed as ‘2 + 1’. More extensive use of bases lower than 10, i.e. to express higher numbers, seems to be very rare. One clear example has been provided by Mark Donohue, namely Kanum [khd], with a productive base 6 (senary) used also in exponentiation, as in (10). (10) swabra ptae #ve ynaoaemy ntamnao thirtysix two three.six ‘200 [i.e. (5 × 6²) + (3 × 6) + 2]’ Possible productive use of a base 5, also for exponentiation, is suggested by the Luiseño [lui] formation (11), cited only in English gloss in KROEBER / GRACE (1960: 120) and not otherwise attested (including in current Luiseño usage). 213 BERNARD COMRIE (11) #ve times #ve another #ve times #ve, and four-times #ve, one upon ‘71 [i.e. (2 × 5²) + (4 × 5) + 1]’ In Northern Pame [pmq] there is productive use of a base 8 (octal) (AVELINO in press), as in (12). (12) kanujeJ tehiu/ rnuJ three eight three ‘27 [i.e. (3 × 8) + 3]’ A base of 8 may also have underlain the counting system of Yuki [yuk], although the extant data are not entirely clear (no doubt in part because at least some of the last speakers were confused as a result of more frequent use of decimal European counting systems). Unusual bases are sometimes found for counting particular kinds of culturally salient objects, and such an instance of base 8 has been drawn to my attention by Jocelyn Ahlers in Elem Pomo (= Southeastern Pomo) [poo], restricted to the counting of beads. Finally, a number of languages have numeral systems that do not make use of an arithmetical base. The clearest such examples are languages with what I call restricted numeral systems, i.e. systems with only a small number of numeral expressions which either involve no compositionality (i.e. no numeral is composed of two or more lower numerals) or use only addition of 1 or 2. The most traditional counting system of Haruai [tmd], for instance, has the numerals pao 1, mos 2, mos pao 3, with at best a marginal possibility of continuing the system with mos mos 4, mos mos pao 5; the only compositionality is the possibility of adding 1 or 2 to an already existing numeral. (Haruai also has an extended body-part system, see below.) Other examples are Mangarayi [mpc] with only 1, 2, and 3 (MERLAN 1982: 92); Kayardild [gyd; Tangkic — I follow here NICK EVANS’ emendation of the Ethnologue classi#cation] with 1, 2, 3, and 4 (EVANS 1995: 242); Hixkaryana [hix] with 1, 2, 3 and rarely used 4, 5, 10 (DERBYSHIRE 1979: 154f.). Pirahã [myp] has no numerals whatsoever (EVERETT 2005). Restricted numeral systems are particularly widespread in Australia (probably all indigenous languages except as a result of recent outside contact), Amazonia, and parts of New Guinea. 214 Endangered Numeral Systems Another kind of numeral system that does not easily #t into patterns of arithmetical bases is the extended body-part system found in a number of languages of New Guinea and illustrated in (13) from Kobon [kpw] (DAVIES 1981: 206ff.), though with differences in the precise body parts used and some other variations it reSects a system widely used among the languages of the New Guinea Highlands. (13) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 little #nger ring #nger middle #nger fore#nger (index #nger) thumb wrist forearm inside of elbow biceps shoulder collarbone hole above breastbone 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... The body parts listed, usually starting from the left-hand side of the body, are used for the numbers 1-12, which can be identi#ed either by saying the name of the body part, or by touching it, or both. For numbers in the range 13-23, one continues down the other side of the body in the same way; the whole process can then be repeated, so that bodypart numerals have the set of values indicated in the further columns in (13). The fact that one is on the second side of the body can be indicated, as can the fact that one is on the second or subsequent journey across the body; it is also possible to specify more exactly which (the “how-manieth”) journey across the body is involved, which leads to a kind of multiplication plus addition system with a base of 23. OWENS (2001) notes that in this sense languages of New Guinea provide examples of bases ranging from 18 through 74. In the mid-1980s I did #eld work on the neighboring language Haruai, which has a very similar system (but with a couple of complications that have led me to use Kobon as the basic illustration above). However, some of the frills of the Kobon system are not possible in Haruai, e.g. indicating which return journey across the body is involved, and even with respect to the #rst 215 BERNARD COMRIE return journey across the body speakers would get confused. The lack of a means of differentiating repeat journeys may mean that the Haruai system never developed this expression, but the confusion over the use of some of the higher terms is indicative rather of a system falling into disuse, with the decimal system of the local lingua franca, Tok Pisin [tpi] (a lexically English-based pidgin), being used for higher numbers. The Haruai situation thus relates to the discussion of section 4, since Haruai is not itself endangered, but its body-part numeral system apparently is. 3. GREENBERG’s generalizations about numeral systems The set of generalizations about numeral systems, which includes both absolute universals and universal tendencies, gathered in GREENBERG (1978) is rightly considered to be a major step in our understanding of general properties of numeral systems. The aim of the present section is not an overall consideration of the whole set of GREENBERG’s universals; rather, my aim is to draw attention to those universals where data from endangered languages play or have been claimed to play an important role, which means in particular the universals 2, 9, 13, 14, 21, and 27; in what follows, GREENBERG’s universals are identi#ed by their number in GREENBERG’s article preceded by the symbol “#”.3 #2 Every number n (0 < n < L) can be expressed as part of the numerical system in any language [where L denotes the highest number expressible in the numeral system of the language — BC]. Universal #2 says essentially that the numeral system of any language is a continuous sequence of natural numbers starting with 1, with no gaps, i.e. if there are expressions for 6 and 8 there must also be an expression for 7. This is presented by GREENBERG as an absolute universal. However, in the presentation of Hixkaryana’s restricted numeral 3 The numbering follows the corrected 1990 reprint. Those consulting the 1978 original should note that universals numbered 7-20 are all one number higher in that version; the universal referred to below as #21 is the s e c o n d instance of #21 in the 1978 original. 216 Endangered Numeral Systems system in section 2, an exception was noted, since Hixkaryana has the numerals 1-5 and 10, but no numerals in the range 6-9. But more generally, when one thinks of the evolution of numeral systems, it does not strike me as surprising that at a certain stage of development a system might have expressions for a continuous sequence of lower numerals, for one or more higher “round” numbers, but not yet for numbers between these two. Given that Hixkaryana has 1-5 and 10, one would assume that the counting system is hand-and-#nger based, with #ngers being counted on the one hand, then the two hands being counted together, without counting of the individual #ngers on the second hand. (DERBYSHIRE (1979: 155) notes that the expressions for 5 and 10 include the word for ‘hand’, though the same word also means ‘#nger’.) Perhaps surprisingly, we #nd something similar with the very high numerals in English, in the series billion, trillion, etc. Examination of web pages in the internet suggests that there is general agreement on the names for the items 2-10 in the series (billion through decillion), also for the items 11-19 (undecillion through novemdecillion or novendecillion, with some morpho-phonological variation as in the last example), for each 10th item in the 20-90 range (vigintillion through novagintillion), and for the 100th item (centillion), but that there is no general agreement on what the items between the tens should be called, e.g. item 21 in the series, with the form unvigintillion having apparently been invented independently on more than one occasion but not having entered general use, while for item 22 alongside the parallel duovigintillion one also #nds the strange dovigintillion. #9 The existence of multiplication implies the existence of addition. The interpretation of this universal is straightforward, and Greenberg notes one exception, namely that some Yuman languages (Southern California and western Arizona, USA and northern Baja California, Mexico; the whole family has 4,000 speakers) have the system 1, 2, 3, 4, 5, 3 × 2, 7, 4 × 2, 3 × 3, 10, which makes use of multiplication thrice but no use of addition. Universal #9 can be considered together with universal #8, which says that the use of subtraction presupposes that of addition, the use of division that of multiplication, to which GREEN217 BERNARD COMRIE cites no exceptions and to which I know of none. This establishes in effect a hierarchy of arithmetical operations, though division occupies a somewhat problematic position. As noted above, division in numeral systems of natural languages seems always to be expressed as multiplication by a fraction, rather than literally as division. Moreover, the existence of division in this sense does not imply the existence of subtraction: Welsh has hanner cant ‘half hundred’ 50, Upper Sorbian [hsb] has po‘-sta ‘half-hundred’ 50, but neither language uses subtraction in its numeral system. BERG Note that the requirement is not that multiplication of a particular number implies addition to that particular number, as can be seen from examples like Welsh deu-naw ‘two-nine’ 18, since Welsh does not use 9 as a base to which addition is applied. But Welsh does use addition elsewhere in its numeral system, so the universal is not violated. #13 If a number n is expressed by subtraction as y – x, then every number z (y > z > n) is also expressed subtractively and with y as the minuend [corrected, BC; the original has (z > y > n), which does not match the examples]. This is a rather complex formulation, indeed so complex that a typographical error slipped by all those who proof-read not only the original 1978 original but also the corrected 1990 reprint. What the universal says, though, is rather straightforward, and can be best explained by means of an example. If a language expresses, say, 18 by means of subtraction, as 20 – 2, then it must also express all numbers between 18 and 20 by means of subtraction, and more speci#cally subtraction from 20. A language that is consistent with the universal is Latin, where 18 is expressed as duo-de-viginti ‘two-from-twenty’, and 19 is expressed as un-de-viginti ‘one-from-twenty’. GREENBERG cites two exceptions. One is Montagnais [moe], where 7 is expressed as 10 – 3 (alternatively, though irrelevantly for present purposes, as 8 – 1) and 9 as 10 – 1; the universal would predict that 8 should be expressed as 10 – 2, but in fact this formation is impossible, the only possibility being 4 × 2. I have no comments on this example. GREENBERG cites a second “marginal exception” from Colonial Valley Zapotec [cvz]; Oto-Manguean; Oaxaca, Mexico; extinct — although va218 Endangered Numeral Systems rieties of Valley Zapotec are still spoken, none has this numeral system], as described in CÓRDOVA (1578: 176-186). In this numeral system, according to GREENBERG, 55 is expressed as 60 – 5, while 56 is expressed either as 60 – 4 (as predicted by the generalization) or as (60 + 1) – 5, i.e. as 61 – 5, and similarly for 57 (62 – 5) through 59 (64 – 5), and for the range 76–79 and so forth. The exceptionality with respect to universal #13 is the following: Given that 55 is expressed as 60 – 5, one would predict that each of 56, 57, 58, 59 should be expressed as subtraction from 60; these forms are indeed found, but so are other forms, namely (on GREENBERG’s analysis) 61 – 5, 62 – 5, etc. Given that (again, on GREENBERG’s analysis) 56 is expressed as 61 – 5, it should also be possible to express 57-60 as 61 – 4 through 61 – 1; but this is not possible, and likewise with respect to 62, 63, and 64 as minuends. COMRIE / MUNRO (2005) examine the Colonial Valley Zapotec numeral system in more detail and conclude that GREENBERG’s arithmetical analysis of the system is probably Sawed, in particular the apparently exceptional expression for a numeral like 56 is not (60 + 1) – 5 but rather (60 – 5) + 1; see (14). (14) ce-caayo quiona-bi-tobi DEF-#ve sixty-and-one The de#nite (DEF) pre#x used with a numeral has the sense of ‘another’, so the overall sense is thus something like ‘with another 5 it will be 60, then add 1’, i.e. COMRIE / MUNRO propose a bracketing ‘(5 from 60) plus 1’, rather than ‘5 from (60 plus 1)’. The word divisions in CÓRDOVA (1578), incidentally, provide no reliable guide to the bracketing; for instance, the item 20 is always written cal le with an internal word division, while the le part is often attached orthographically to what follows. Note that the Colonial Valley Zapotec system effectively creates a round numeral (e.g. 65) by means of subtraction, then forms the next higher numerals (in this case, 66-69) by adding to that form. A similar practice of addition overlaid on subtraction is also found in Ket [ket], in the numerals 71-77, 81-87, 91-97 (WERNER 1997: 126, supplemented by personal discussion with HEINRICH WERNER), as in (16) (cf. also (15) for the formation of 70, paralleled by 80 and 90). 219 BERNARD COMRIE (15) dC/as’ b1n’s’a/ thirty without 2 kiJ hundred ‘70 [i.e. 100 – 30]’ (16) qus’am KLam one dC/as’ b1n’s’a/ left.over thirty without 2 kiJ hundred ‘71 [i.e. (100 – 30) + 1]’ Ket is thus also an exception to universal #13, since although 70 is expressed as subtraction from the minuend 100, none of 71–79, 81–89, or 91–97 is formed in this way, i.e. as 100 – 29, etc. #14 Every minuend is a base of the system or a multiple of the base. The minuend is the number from which something is subtracted, so universal 14 says that numeral systems in natural languages can only involve subtraction from a base of the system or a multiple of that base.4 GREENBERG notes three exceptions. One is the already mentioned Montagnais, where one expression for 7 is 8 – 1, but 8 is not a base of the system. Another is Arikara [ari], where not only is 7 expressed as 8 – 1, but also 11 is expressed as 12 – 1, although the system is decimal, with neither 8 nor 12 as a base. Under GREENBERG’s analysis, Colonial Valley Zapotec would be another example, since it involves subtraction from 61, 62, 63, 64, none of which is a base or a multiple of a base in the numeral system. However, on the reanalysis proposed by COMRIE / MUNRO (2005), the system is not exceptional, since subtraction is from 60, which is a multiple of the base 20. I suspect that there is, however, a more intuitive difference between the formations in Montagnais and Arikara on the one hand and the system proposed by GREENBERG for Colonial Valley Zapotec on the other. Although the Montagnais and Arikara systems violate universal #14, they do not strike me as particularly surprising. By contrast, the 4 This presupposes, of course, that the subtraction in question does not in and of itself de#ne the minuend as a base. In other words, presumably there has to be independent evidence that the minuend functions as a base in the language. Latin is consistent with the expressions noted above for 18 and 19, since the system is decimal, and the minuend 20 is a multiple of the base 10. 220 Endangered Numeral Systems Colonial Valley Zapotec system as analyzed by GREENBERG does strike me as bizarre. I can imagine a numeral system subtracting from 8 or from 12, even if the system is not octal or duodecimal, but subtracting successively from 61, 62, 63, and 64 stretches my powers of belief. This suggests that there might be a slightly different formulation of universal #14 that better captures the intuitive and, hopefully, empirical generalization, namely that every minuend must be a salient number in the culture. Bases and their multiples (at least products of the base and a salient number) will presumably always be salient. But other numbers might be salient without being bases or multiples of bases. For instance, in Anglo-Saxon culture the number 12 is salient, and even has a special name dozen outside the numeral system (whereas English lacks comparable special names for the other teens). Both 12 and 8 seem good candidates for salient numerals; indeed, as seen in section 2, both can function as bases of numeral systems. But it is hard to conceive of any of the numbers 61-64 as being salient in this sense (with the possible exception of 64 in an octal system, where it would be the square of the base). Further testing of either GREENBERG’s original formulation or my reformulation is made dif#cult by the general dif#culty lamented throughout this article: endangerment of numeral systems means that we often do not have enough empirical material available to us to test the #ner points of generalizations concerning numeral systems. #21 All the bases of a system are divisible by the fundamental base. A good instance of a language consistent with this generalization is Supyire, as illustrated in (3) above, with bases 5, 10, 20, 80, and 400; all of 10, 20, 80, and 400 are indeed divisible by 5. GREENBERG notes two exceptions to the generalization. One is Sora, already introduced in section 3, which has bases 12 and 20, the former admittedly only used as a basis for addition. The other is Coahuiltecan [tqw], whose base 3 for numerals in the range 12-19 was also introduced in section 3; for higher numerals, Coahuiltecan has base 20. Since 20 is divisible neither by 12 nor by 3, these languages constitute exceptions to universal #21. 221 BERNARD COMRIE The problem noted at the end of the discussion of universal #14 again rears its head here: given the rarity of unusual bases across the languages of the world, do we really have enough empirical material to test a universal like #21 in greater depth? We do of course know of a large number of languages that are consistent with the universal, but these typically involve bases like 5, 10, 20, that are the most widespread bases among the languages of the world anyway. (Indeed, it is often the case that each base is divisible by all the lower bases, as is true of Supyire.) It is relatively rare to #nd languages like the Skou languages referred to in section 2 that have bases 4 and 24 and which provide a different kind of evidence consistent with universal #21. In other words, the fact that we #nd so few exceptions to universal #21 may not really be evidence in favor of universal #21, but simply reSect the rarity of all but a few bases and therefore, a fortiori, of combinations of these rare bases in a particular language. Indeed, if we look outside numeral systems in the strict sense, we #nd other evidence in systems of currency, weights, and other measures that make use of multiple bases that are not consistent with universal #21, so that there does not seem to be any general cognitive universal excluding systems with multiple bases in violation of universal #21. The surprising combination of bases 3 and 20 in Coahuiltecan seems to #nd a parallel in the traditional Tibetan [bod] monetary system, where 1 srang was equivalent to 6M tangka, or equivalently 3 srang was equivalent to 20 tangka, a combination of bases 3 and 20. The likelihood of this being signi#cant is increased by the observation that it was common to cut tangka coins into three pieces for “small change” — 20 of these pieces would then constitute 1 srang. Complex systems arising from the intersection of different cultural practices are also found in numeral systems. A striking example is provided by Balinese [ban] (EISEMAN 1990: 162-168), where a number of complications have been superimposed on a basically decimal system. Thus, the word for 25 is selae, etymologically an abbreviation of selawe ‘one thread’, referring to a thread of 25 Chinese coins, the smallest unit of Chinese coins in common use at the relevant time period. The word for 45 is setiman, abbreviated from se-timahan, where the latter 222 Endangered Numeral Systems part referred originally either to a packet of opium selling traditionally for 45 Chinese coins, or a set of 45 weights on a #sh net. For 50 we have seket, for se-ikat, where the second part means ‘tie’ and refers to tying together two selae. Similarly, 75 is telung benang, literally ‘three thread / string’, i.e. three bundles each of 25 Chinese coins. The expression for 200 is satak, i.e. s-atak, where the second part refers to a bundle of 200 Chinese coins (or eight selae); this form is also used in the expression for 600, telung atak, i.e. 3 atak. For 400 one has samas, i.e. sa-mas, where the last part means ‘gold’ and presumably originally referred to a gold coin worth 400 Chinese coins; this form is also used in the expression for 800, domas, i.e. 2 mas. There is also a special term for 900, sanga; the other odd hundreds are, incidentally, formed regularly, e.g. limang atus 500. (The etymologies are taken from EISEMAN (1990), who indicates that they are not always clear.) I am grateful to I Wayan Arka for advising me that all of the preceding forms are in active current use; in some cases (e.g. seket, satak, sanga) there is no alternative; in others, the regular decimal formation is possible but less usual, e.g. duang dasa lima 25, petang dasa lima 45, pitung dasa lima 75. All of this nonetheless illustrates how a system can become complex through interaction with other systems. #26 If in a language, in any sum the smaller addend precedes the larger, then the same order holds for all smaller numbers expressed by addition. #27 If in a language, in any sum the larger addend precedes the smaller, then the same order holds for all larger numbers expressed by addition. These two universals obviously belong together, though in fact only universal #27 is discussed in the context of exceptions occurring in endangered languages by GREENBERG and in the present article. First, this universal predicts that although English orders smaller before larger through nine-teen 19 [i.e. 9 + 10], given that it orders larger before smaller in twenty-one 21 [i.e. 20 + 1] it must continue using the order larger before smaller for all higher numerals, e.g. twenty-two 22, ninety-nine 99, one thousand two hundred and thirty-four 1234. Italian [ita] has a different cut-off point, but again consistently orders smaller 223 BERNARD COMRIE before larger through se-dici 16 [i.e. 6 + 10] but then has larger before smaller starting from dicias-sette 17 [i.e. 10 + 7]. But more importantly, taken together, the universals allow three possibilities for expressing sums of three or more numbers in the numeral expressions of a language. The individual components (addends) may be ordered consistently from higher to lower, as in Mandarin Chinese [cmn] (17). Or they may be ordered consistently from lower to higher, as in (standard) Malagasy [plt] (18). Or one may #nd a combination of lower before higher for lower combinations, but higher before lower for higher combinations, as in German [deu] (19). Disallowed is the other logical possibility, namely higher before lower for lower combinations but lower before higher for higher combinations, i.e. the order 50 + 4 + 300. (17) sFn-bDi three-hundred wN-shí sì #ve-ten four ‘354 [i.e. 300 + 50 + 4]’ (18) efatra amby dima-mpolo sy four plus #ve-ten telo-njato and three-hundred ‘354 [i.e. 4 + 50 + 300]’ (19) drei-hundert-vier-und-fünf-zig three-hundred-four-and-#ve-ten ‘354 [i.e. 300 + 4 + 50]’ As noted by GREENBERG, this suggests a cross-linguistic preference for ordering the higher addend before the lower addend, with exceptions being more tolerated with lower sums. Putting the higher addend #rst gives the addressee an idea of the rough value of the number, whereas the inverse forces the addressee to wait. There are far more languages like Mandarin Chinese than like Malagasy. GREENBERG cites one exception, namely Trumai [tpy], as documented by VON DEN STEINEN (1894), in which the number 3 is expressed as 2 + 1, but 6 is expressed as 1 + 5, and likewise for 7-9 and 11-14.5 A more detailed discussion of Trumai numerals is given in COMRIE / GUI5 There is again an unfortunate typographical error in GREENBERG’s text, retained in the 1990 reprint, which writes “5 + 1”, etc. instead of “1 + 5”. The relevant forms have been veri#ed against VON DEN STEINEN (1894), in addition to which the incorrect forms in GREENBERG’s text do not illustrate the point he intends. 224 Endangered Numeral Systems (2004), but for present purposes suf#ce it to say that there is no reason to analyze the Trumai numeral for 3, namely huštahme, as 2 + 1. The #rst part is indeed identical to the word for 2, huš, but the remainder does not occur otherwise in the language, and there is no reason to assume it originally meant ‘one’. Another plausible interpretation would be that the original sense was something like ‘big two’. If 3 is not expressed as 2 + 1, then universal #27 is not violated. RARDELLO It may, however, be that other exceptions are to be found. One rather unclear example is provided by the forms (20)-(21) from Toba [tob] cited in BÁRCENA (1896: 226).6 (20) nivoca nalotapegat two four natedac one ‘9 [i.e. (2 × 4) + 1]’ (21) cacayni nivoca nalotapegat two two four ‘10 [i.e. 2 + (2 × 4)]’ In these forms, 9 is expressed effectively as 8 + 1, but 10 as 2 + 8. Unfortunately, only this one source gives these numerals above 6, and they are certainly no longer used by present-day speakers of the language (Harriet Manelis Klein, p.c.), so that it is impossible to verify them further — for instance, to #nd out whether for either numeral the inverse order was also possible. But a clear counterexample seems to be provided by the Sakalava dialect of Malagasy [skg] (DAHL 1968: 14), where, in contrast to the standard language illustrated in (18) above, “in pronouncing a number greater than ten, one begins with the tens, putting amby after the units but before the hundreds” [my translation, BC], as in (22). (22) limam-polo roe amby, amby telon-jato #ve-ten two plus plus three-hundred ‘352 [i.e. 50 + 2 + 300]’ Joachim Sabel informs me that this order is typical for the Sakalava sub-dialect of the island of Nosy Be (population about 40,000 according 6 The date 1896 refers to the reprint listed in the References. The date of BÁRCENA’s manuscript is unknown to me, although his bio-dates are given as 1528-1598 in the Library of Congress catalog. 225 BERNARD COMRIE to Anjuman-e-Ezzi (2003-2004)), while the rest of Sakalava consistently orders the items from highest to lowest, exactly the opposite of standard Malagasy; he provides example (23) for Nosy Be, which shows that the overall order is tens before units, but thereafter ascending order, i.e. exactly the opposite of the order found in German. (23) valom-polo-sivy amby sy eight-ten-nine plus #ton-jato sy arivo and seven-hundred and thousand ‘1789 [i.e. 80 + 9 + 700 + 1000]’ The different “dialects” of Malagasy show considerable variation one from another, and their numeral systems would seem to merit more detailed examination, certainly before these language varieties or their numeral systems become endangered as a result of the inSuence of the standard language. 4. Unendangered language, endangered numeral system The aim of this section is to emphasize even more clearly the fact that a numeral system can be endangered even if the language in which it occurs is not. Nearly all of the examples that follow are taken from my work on the WALS project, i.e. there is no attempt to be exhaustive; rather, the set of languages discussed should be taken as an illustration of the extent of the phenomenon, given that eleven unendangered languages from the 200-language WALS sample are discussed. But the extent of the problem is surely greater than suggested by the ratio of 11 : 200, since for many of the languages of the sample I was unable to #nd adequate data, in some cases probably because the traditional numeral system was not adequately documented before its demise, although other aspects of the language have been documented. In Chamorro [cha], the indigenous numeral system has been completely replaced by Spanish loans (TOPPING 1973: 167). In Thai [tha], nearly all numerals are of Chinese origin, in particular those for 2 (transparently for the combining form yîi, while the independent form sCSC/ seems to go back to a Chinese word ‘pair’), 3-10 (here 226 Endangered Numeral Systems going back to Proto-Tai and beyond), 10,000, and 100,000 (this last reinterpreted from 1000). Of the words for 1, independent nT6/ is apparently indigenous, while the combining form èt is a Chinese loan. The current words for 100, 1000, and 1,000,000 are relatively recent and represent conventionalized measuring units. (I am grateful to Anthony Diller for information on the historical development of Thai numerals.) Thai is clearly not even remotely an endangered language, yet its indigenous numeral system has all but gone. Brahui [brh] uses only loans from Indo-Iranian for all numerals above 3 (ANDRONOV 1980: 53). As already noted in section 1, Paraguayan Guaraní currently uses Spanish loans for all numerals above 5 (GREGORES / SUÁREZ 1967: 142). Despite the low number of speakers, Tetelcingo Nahuatl [nhg] is apparently not endangered as a language, but its speakers use Spanish loans above 10; no source attests the indigenous system above 40 (YASUGI 1995: 251). West Greenlandic [kal] uses Danish [dan] numerals above 20, indeed effectively above 12 (FORTESCUE 1984: 306). In Maybrat [ayz], Indonesian [ind] numerals are usually used above 20 (DOL 1999: 119ff.); Mark Donohue informs me that some speakers use Indonesian loans even for lower numbers. Japanese [jpn], the least endangered of the languages to be mentioned in this section, has undergone substantial inroads into its indigenous numeral system from Chinese-origin forms. Essentially, only the indigenous numerals 1-10 are in current productive use, plus 20 in a couple of #xed combinations with classi#ers. (The full traditional system is, however, attested in earlier documents.) The octogesimal (base 80) system of Supyire referred to in section 2 is being replaced by a decimal system under the inSuence of the local lingua franca, Bambara [bam] (CARLSON 1994: 169); this involves reinterpreting the base /6kùù 80 to mean 100. As also noted above, the traditional base 32 system of Ngiti has been replaced by a decimal system. 227 BERNARD COMRIE The traditional vigesimal numeral system of Welsh in the range 20-99 (with some unusual forms also in the range 16-19) has been replaced for most purposes for most speakers by an arti#cial transparent decimal system, which is now taught in schools. This has led not only to the ongoing demise of such typically vigesimal forms as in (24), but also of cross-linguistically unusual formations such as those in (25)-(27). (24) tri-gain ac un ar ddeg 7 three-twenty and one on ten ‘71 [i.e. (3 × 20) + (10 + 1)]’ (25) un ar bym-theg one on #ve-ten ‘16 [i.e. (10 + 5) + 1]’ (26) deu-naw two-nine ‘18 [i.e. 2 × 9]’ (27) hanner cant half hundred ‘50 [i.e. ½ × 100]’ In the WALS sample there is also one endangered language with an even more endangered numeral system, namely Rama [rma], where indigenous numerals are used only through 5, although some older speakers use them through 19 (Colette Grinevald, p.c.). And moving brieSy outside the WALS sample, I would mention the case of the variety of Romani [rmc] spoken in the Slovak community of Bystrany, of whose 2780 inhabitants 1870 are ethnic Roma. Some speakers use the original numerals through 6, others through 39 (though rarely in natural discourse) (Viktor Elšík and Yaron Matras, p.c. — in addition they note explicitly that there is no ongoing language shift from Bystrany Romani, i.e. the language is not endangered). Perusal of the rich data on numeral systems in languages of Mesoamerica contained in YASUGI (1995) shows numerous instances where the Spanish [spa] numeral ciento 100 has been borrowed into lan7 The variant order un ar ddeg a thrigain is also possible, in which the initial consonant of trigain is regularly shifted to th [•] after the conjunction a(c) ‘and’. 228 Endangered Numeral Systems guages that were or can reasonably be assumed to have been previously consistently vigesimal, thus leading to a decrease in the worldwide incidence of pure vigesimal in favor of mixed decimal-vigesimal systems. In the material of this section I have tried to show that even in a language that is not itself endangered – with the extreme examples being Japanese and Thai – the indigenous numeral system can nonetheless be endangered. A further conclusion can be drawn from this observation, namely that numeral systems cannot be used without reservation as evidence for genealogical relatedness among languages. If ProtoIndo-European numerals happen to be in general rather well preserved across most Indo-European languages, this is a contingent fact about (most of) Indo-European that cannot automatically be extended to other languages and language situations. 5. Conclusions Language death is the result of social factors. Numeral systems, or more generally the phenomenon of counting, are particularly susceptible to social factors. A community encountering another community with greater numeracy may well borrow the “missing” parts of its system from that other community, but the contact may also involve replacements of parts or all of the existing system, and can also affect languages that come into contact even where there is no great difference in numeracy, but just cultural or commercial superiority of one group over the other. This explains why numeral systems are even more endangered than languages, why it is imperative to document endangered numeral systems before they die out — but also why we are probably already in a situation where so many numeral systems have died out that what remains is only a pale reSection of the “human potential” with respect to numeral systems. It may well no longer be possible even approximately to determine what the range of possible numeral systems in natural language is, or to assess what the relative frequency of different types would be were it not for the overwhelming pressure of social factors. 229 BERNARD COMRIE In recent years, education has been an added factor. Out of entirely laudable – but perhaps misguided – motives, educationalists have suggested that users of non-decimal numeral systems are at a disadvantage when faced with an arithmetic that uses a decimal notation. It was for this reason that the arti#cial decimal system referred to in section 4 was introduced for Welsh, and similar observations have been made for a number of other languages; see, for instance, MAINWARING (1876: 115) on Lepcha [lep]. Whether the argument is solid or not is to me an open question; I cannot help, however, recalling that one of the arguments against the introduction of decimal currency in Britain was that the old currency, which effectively involved simultaneous manipulation of decimal, duodecimal, and vigesimal systems, was the excellent practice the old system gave in mental arithmetic, an educational argument that comes to precisely the opposite conclusion! But the educational argument – whatever its justi#ability – in favor of the decimal system may well further enhance the onward triumphal march of decimalism. Prof. Dr. BERNARD COMRIE Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology University of California Santa Barbara [email protected] 230 Der Verfall von Respekt THOMAS HANKE Westfälische Wilhelms-Universität Münster The aim of this article is a cross-linguistic overview of the decay of the linguistic category of respect. Respect is the cover term for conventionalized forms of pragmatic reference to social relationships, e.g. between the speaker and the addressee. Respect is expressed by a wide range of morphosyntactic and lexical means, including the common pronominal forms like French vous or German Sie and the highly complex systems mainly seen in East Asia. The most common semantic type of respect relates to politeness, another one to familiarity. After establishing a provisional typology of respect, this article lays out #ve respect systems affected by different types of decay. The rarity of some formal subtypes of respect illustrates the relevance of language documentation for theoretical issues. 1. Einleitung Das Ziel dieses Artikels ist eine sprachübergreifende Übersicht über den Verfall von grammatischen und lexikalischen Respektsystemen, wobei zu Demonstrationszwecken ausgefallene Fälle bevorzugt werden. Respekt ist eine Bezeichnung für die konventionalisierten Formen von HöSichkeit und anderen Bezugnahmen auf den Adressaten oder andere Personen. Ein Beispiel ist die deutsche Form Sie, die im Gegensatz zu du oder ihr für honorativen Respekt markiert ist, weil Aussagen mit Formen von Sie und du / ihr ansonsten die gleichen Inhalte ausdrücken. In diesem Artikel werden die beiden Typen von Respektbedeutung als honorativ und familiär bezeichnet.1 Die sozialen Korrelate der Respektbedeutungen können nicht generell angegeben werden, weil der Gebrauch von Formen wie Sie nur mit Bezug auf bestimmte soziale Situationen höSich oder angemessen ist. 1 Dabei bezeichnet familiär eine markierte Form von Respekt beispielsweise im Baskischen, und nicht, wie manchmal in der Literatur, den Normalfall gegenüber honorativ. 231 THOMAS HANKE Der Verfall von Respekt wurde meines Wissens nach noch nicht im typologischen Sprachvergleich untersucht. Dies hängt damit zusammen, dass Respekt im Vergleich zu anderen sprachlichen Kategorien selten ist und wenig Aufmerksamkeit jenseits von Einzelsprachen bekommen hat. Die folgende Darstellung ist dementsprechend vorläu#g. Nach den vorgestellten Einzelfällen bedarf es weiterer Vergleiche mit anderen Fällen und auch mit weniger konventionalisierten Formen der Bezugnahme. Das zweite Kapitel gibt eine typologische Übersicht über die Charakteristika von Respekt und die einzelsprachlichen Unterscheidungsmerkmale. Im dritten Kapitel werden mehrere Respektsysteme vorgestellt, die verfallen oder sich massiv vereinfachen. Wegen der dürftigen Datenlage beschränke ich mich nicht auf sterbende und unter massivem Druck stehende Sprachen. Das vierte Kapitel zieht ein kurzes Fazit. 2. Eine Typologie des Respekts HöSichkeit und Familiarität spielen in der Grammatik zahlreicher Sprachen auch außerhalb der Anrede eine wichtige Rolle. […] Neben Tempus, Aspekt und Modus existiert also in gewissen Sprachen auch eine Kategorie Respekt, die ihrerseits zur Situierung eines Sachverhalts beiträgt. (HAASE 1994: 11)2 Wie HAASE (a.a.O.) und SIMON (2003: 75f.) benutze ich Respekt für konventionalisierte Formen der Bezugnahme auf Personen — ob nun grammatisch oder lexikalisch. Alternative Ausdrücke für Respekt sind u.a. Honori#kation, Status und Reverenz (vgl. SIMON 2003: 23). Der Begriff konventionalisiert wird eingesetzt, weil grammatikalisiert üblicherweise im Sinne der Grammatikalisationsforschung auf die Entwicklung von morphosyntaktischen Kategorien bezogen wird.3 Die Phänomene einer Sprache werden als Respektsystem bezeichnet, entsprechend zu anderen sprachlichen Teilsystemen. 2 3 Alle Hervorhebungen in Zitaten entstammen dem Original. Anmerkungen sind durch [ ] gekennzeichnet. Dies ist ein wesentlicher Punkt der in 2.2 übernommenen Charakterisierung von Respekt nach IRVINE (1998: 53), auch im Gegensatz zur Vorversion (IRVINE 1992: 252). 232 Der Verfall von Respekt Respektsysteme sind relativ wenig im weit gefassten Sprachvergleich untersucht worden. Bestimmte Sprachen wie Koreanisch [kor] und Japanisch [jpn] haben sehr fest in der Grammatik verankerte Systeme aus mehreren Komponenten, während die meisten Sprachen gar keine Respektkategorie besitzen. Selbst für die häu#gen pronominalen Respektsysteme kann HELMBRECHT (2005: 5, 30f.) feststellen, dass sie wenig typologisch untersucht wurden und in der Literatur zu europäischen Arealmerkmalen unerwähnt bleiben. Zur Entwicklung von Respekt gibt es nur für einzelne Systeme detaillierte Untersuchungen. Dementsprechend benutzt HAASE (1994) ein einfaches Grammatikalisationsmodell nur als synchronen Maßstab für den Konventionalisierungsgrad von Systemen (vgl. NICHOLAS 1997: 128f.). Dieser Artikel verweist – seinem Titel gemäß – für die Entwicklung von Respekt vornehmlich auf Beschreibungen einzelner Systeme, siehe auch HAASEs (1994: 89-99) Übersicht über die Funktionen von Respekt. Der erste Abschnitt thematisiert die Beziehung von Respekt und anderen Bezugnahmen. Der zweite und dritte Abschnitt charakterisieren eine übereinzelsprachlich relevante Kategorie Respekt und stellen eine Klassi#kation der unterscheidenden Eigenschaften vor. 2.1 Bezugnahme als konzeptueller Hintergrund Mit HöSichkeit, Familiarität und ähnlichen sozialen Erscheinungen haben sich eine Reihe von Disziplinen beschäftigt, vor allem die Sozialwissenschaften und die Psychologie. Hier wird bewusst auf eine Diskussion von verschiedenen Konzepten wie HöSichkeit und politeness verzichtet. Eine Übersicht zur soziolinguistischen Forschung #ndet sich bei SIMON (2003: 64-75). Die Monographie von WATTS (2003: i) verspricht einen „radically new account of linguistic politeness“ und kritisiert die üblichen Ansätze, die beispielsweise zuwenig zwischen der Bewertung von Verhalten durch die Sprecher einer konkreten Sprache und einem idealisierten Konzept unterscheiden, dem meist unhinterfragt Universalität zugesprochen wird (vgl. a.a.O.: 8-12). Für eine typologische Untersuchung von Respekt braucht es eine möglichst unabhängige semantische Basis, wie sie das abstrakte Konzept der Bezugnahme bietet: 233 THOMAS HANKE Mit ‘Bezugnahme’ (Honori#kation) sind alle sprachlichen Verfahren gemeint, HöSichkeit und Familiarität gegenüber dem Gesprächspartner oder einer dritten Person auszudrücken — und zwar unabhängig davon, ob sie grammatikalisiert sind (Respekt) oder nicht. (HAASE 1994: 11) Bei dieser Formulierung ist die Kritik durchaus berechtigt, dass HAASE „[…] nicht klar und eindeutig de#niert, was eigentlich unter HöSichkeit und Familiarität verstanden wird und wie sie sich zueinander verhalten“ (EHRHARDT 1997: 316). HAASE erwähne zwar die abweichende Verwendung von Formen, benutze aber trotzdem eine Skala mit zwei Polen. Außerdem erforsche er nicht weiter die Unterschiede zwischen HöSichkeit und Respekterweis, worunter auch die Beschreibung von Funktionen und Erklärungen leide: mehrere Generalisierungen gelten für höSiche wie familiäre Bezugnahme und haben nur fragwürdige Relevanz für die HöSichkeitsforschung. Letztlich können nur pragmatische Methoden erklären, welche Sätze wieso als höSich verstanden werden (vgl. ebd.). Für die Analyse von Respekt kann man aber zwei Bedeutungen von HöSichkeit (und anderen Bezugnahmen) unterscheiden. Die eine betrifft den „Gebrauch von HöSichkeitsformen und kann als Situationsangemessenheit oder -adäquatheit bezeichnet werden“, die andere „die Anordnung von HöSichkeitsformen einer Sprache im Verhältnis zueinander auf einer Skala des Respektswerts ohne Einbeziehung des situativen Gebrauchs“ (HAASE 1994: 18). Die erwähnten Skalen wie du – Sie sind das Resultat einer Konventionalisierung. Wie bei anderen Bereichen, etwa Tempus und Zeitbezug oder der Klassi#kation von Nomina und Objekten kann man Respekt als sprachliche Kategorie für sich genommen untersuchen. Der relativ einfachen Struktur der Konventionen stehen dann mannigfaltige Verwendungen und Interpretationen gegenüber. (Vgl. a.a.O.: 11-13). Die Entwicklung der Analyse zweistu#ger Respektsysteme illustriert dies: Honorative Pronomina wie das deutsche [deu] Sie werden nach BROWN / GILMAN (1960) als V gegenüber dem unmarkierten T bezeichnet — die Abkürzungen leiten sich von lateinisch [lat] vos und tu ab. Viele soziolinguistische Analysen solcher Systeme nahmen nur zwei soziale Faktoren für den Gebrauch an, nämlich „power (status) and so234 Der Verfall von Respekt lidarity (intimacy)“ (SIEWIERSKA 2004: 214). In diesem einfachen Modell führt der unterschiedliche Status von zwei Gesprächspartnern zum asymmetrischen Gebrauch, wie beim du des Lehrers gegenüber dem Sie der Schüler. Gleiche Macht soll zu symmetrischem Gebrauch führen, je nach Status von T- oder V-Formen. Hinzu kommt die Neigung zu T-Formen bei größerer Nähe. Nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass sich die soziolinguistischen Umstände nicht so stark reduzieren lassen. Neuere Ansätze beruhen auf Bündeln wie „rank, status, of#ce, generation, formality, informality, public discourse, private discourse, intimacy, social distance and high degree of emotional excitement“ (ebd.). Exemplarisch kann man überlegen, wem gegenüber man aus welchen Gründen Sie bzw. du gebraucht. Es lässt sich bilanzieren, dass HöSichkeit und andere Arten der Bezugnahme nicht generell de#niert werden können. Deswegen ist es besser, für die Respektanalyse von beliebigen pragmatischen Bezugnahmen auszugehen und Fragen nach ihren Verwendungen zurückzustellen. So spricht IRVINE (1992: 252) allgemein von „differential status-marking”. In der überarbeiteten Version von 1998 (vgl. den folgenden Abschnitt) taucht dieser neutrale Begriff allerdings nicht mehr auf — dies erklärt sich durch die tatsächliche Beschränkung von Respekt auf Skalen mit den Polen HöSichkeit und Familiarität (siehe 2.3.2). 2.2 Respekt als konventionalisierte Bezugnahme Um eine typologisch relevante Kategorie wie Respekt zu konstituieren, bedarf es charakteristischer Merkmale, die möglichst unabhängig von einzelsprachlichen Gegebenheiten sind. Die Ansätze verschiedener Autoren sind recht ähnlich, IRVINEs (1998) Charakterisierung von honori#cs fasst alle wesentlichen Punkte zusammen: Honori#cs are deictic forms of speech signaling social deference, through conventionalized understandings of some aspect(s) of the form-meaning relationship in language. It must be emphasized that honori#cs are forms of speech: that is, the deference payable by person A to person B is understood (by the members of some community of discourse) as an inherently communicated property of particular linguistic expressions, not just the contingent consequence of an expression’s deployment in social life. More235 THOMAS HANKE over, the signaling of deference is conventional in that it is not merely the literal product of an expression’s compositional semantics but requires some further set of shared understandings about the expression’s signi#cance and pragmatic potential. (IRVINE 1998: 52f.) Neben Lexikon und Grammatik können auch Elemente auf anderen Ebenen des Sprachsystems verwendet werden (mehr dazu in 2.3.3). Durch die Inhärenz von Respekt in der Satzbedeutung kann Respekt auch pragmatisch umgedeutet werden, z.B. für Ironie oder Sarkasmus. (Vgl. a.a.O.: 53). Die Ansicht, Respekt als eine Form der Deixis zu betrachten, #ndet sich auch bei LEVINSON (2000). Er stellt neben die traditionellen Kategorien der Personen-, Zeit- und Raumdeixis die Diskursdeixis4 und die Sozialdeixis. Mit Verweis auf seine soziolinguistische Arbeit mit BROWN (v.a. BROWN / LEVINSON 1987) stellt der Autor klar, dass Sozialdeixis nur grammatikalisierte sprachliche Wirkungen von sozialen Beziehungen bezeichnen soll. Die relationale Sozialdeixis entspricht der im nächsten Abschnitt beschriebenen Variable des Respektziels. Absolute Sozialdeixis hängt allein von Eigenschaften des Sprechers oder des Adressaten ab; ihre beiden Subtypen Titel und sexusmarkierte Ausdrücke werden von der Respektforschung kaum beachtet.5 (Vgl. LEVINSON 2000: 97-101). 2.3 Die typologischen Variablen von Respekt Für Respektkategorien bietet SIMON (2003: 75-91) eine Klassi#kation der Vorkommensweisen mit drei voneinander unabhängigen Variablen (a.a.O.: 75f.): – die Dimension des Respektziels, also die vom Sprecher beachtete Beziehung – die Anzahl und Anordnung der Einzelwerte von Respekt 4 5 „Die Diskursdeixis betrifft die Enkodierung der Referenz auf Teile des laufenden Diskurses, aus dem die Äußerung mit dem betreffenden Referenzausdruck stammt.“ (LEVINSON 2000: 68) Titel sind nur wenig konventionalisiert und eher Fälle von sozial bestimmtem Bezug auf einen Referenten. Eine absolute Angabe ist das Adressaten-Sexus im baskischen Respektsystem (3.3) — die Verwendung dieser Markierung hängt aber wieder von sozialen Beziehungen ab. 236 Der Verfall von Respekt – die Art der Respektmarkierung, also das Vorkommen und die Form der Respektausdrücke Die folgenden Unterabschnitte erläutern die Variablen. 2.3.1 Das Respektziel Diese Variable betrifft fast immer eine Beziehung des Sprechers zum Adressaten einer Aussage oder einem Referenten. Die beiden Typen kommen in manchen Sprachen getrennt vor, werden aber häu#g in Anredeformen wie Sie kombiniert. Seltener sind Bezugnahmen auf Mithörer, für andere Beziehungen gibt es nur vereinzelte Beispiele. Adressaten-Respekt (vgl. SIMON 2003: 76f.) bezieht sich auf das Verhältnis zum Adressaten, auf den im Idealfall nicht referiert wird. Beziehungen zu Referenten oder zum Sachverhalt spielen keine Rolle. Markant zeigt sich dieser Typ in Sprachen wie dem Japanischen, Koreanischen oder Baskischen [eus]. In den folgenden japanischen [jpn] Beispielen (a.a.O.: 76) ist die zweite Variante honorativ markiert: (1a) Taroo ga ki-ta. [Name] NOM kommen-PST (1b) Taroo ga ki-masi-ta. [Name] NOM kommen-HON-PST ‘Taro kam.’ (2a) ame ga hut-ta Regen NOM fallen-PST (2b) ame ga huri-masi-ta Regen NOM fallen-HON-PST ‘Es regnete.’ Das baskische System mit familiärem Respekt hat sich in verschiedenen Dialekten unterschiedlich entwickelt (siehe 3.3). Der Referenten-Respekt im engeren Sinne bezieht sich nicht auf den Adressaten: Die „[…] Respektkodierung [wird] durch die soziale Relation auf der Sprecher-Unbeteiligten-Achse bestimmt. Sie ist nur möglich, wenn auf den Unbeteiligten in irgendeiner Weise referiert wird. [Fußnote zur Bezeichnung Referentenhonori#kation ausgelassen]“ (SIMON 2003: 77f.) Dazu zwei Beispiele aus dem Japanischen (ebd): 237 THOMAS HANKE (3) go-syuzin wa go-zaitaku desu ka? HON-Ehemann TOP HON-zuhause COP:HON Q ‘Ist ihr Mann zuhause?’ (4) sensei wa o-wakai Lehrer TOP HON-jung ‘Der Lehrer ist jung.’ Go-syuzin bezieht sich auf die honori#zierte Person. Aber auch go-zaitaku und o-wakai sind honorativ markiert. Sie sind typische Beispiele von indirekter Respektmarkierung, die durch Objekte oder Handlungen in Assoziation mit der Zielperson geschieht. Die beiden Haupttypen von Respekt fallen bei der Anrede zusammen, bei der auf den Adressaten referiert wird (vgl. HAASE 1994: 32f.), ein deutsches Beispiel: (5a) du hast einen schönen Balkon (5b) Sie haben einen schönen Balkon HAASE de#niert Anrede im engeren Sinne durch die Korefentialität eines Aktanten mit dem Adressaten, um sie von freien Anreden zu unterscheiden: Bei der „freien Anrede“ ist das auf den Adressaten bezugnehmende Element nicht syntaktisch eingebunden; es ist meist als Parenthese eingeschoben. Ich rechne sie nicht mehr zur Anrede (im engeren Sinne). Es handelt sich dabei vielmehr um eine Form nicht- (oder schwach) grammatikalisierter Bezugnahme, die zum Ausdruck von Respekt und Familiarität gegenüber dem Gesprächspartner dient. (a.a.O.: 33) Im Folgenden wird Anrede im engeren Sinne berücksichtigt. HAASE (1994: 33f.) unterscheidet vier Respekttypen durch Bezug auf die primären Ziele Adressat (A) und Referent (R), für die er unter Ausschluss von Anreden folgende Beispiele nennt: Typ 0: Typ A: Typ R: Typ AR: 238 Englisch, Deutsch Baskisch klassisches Nahuatl (mit Neigung zu AR) Japanisch und Koreanisch Der Verfall von Respekt Die Entwicklungen in Baskisch, Nahuatl [nci] und beim deutschen Anredesystem werden noch näher beschrieben. Japanisch und Koreanisch haben hochkomplexe Respektsysteme, die beispielsweise HAASE (1994) nur teilweise analysiert. Weil sie weitgehend stabil sind, werden sie hier nicht weiter behandelt — zu den vermutlichen Veränderungen des nordkoreanischen Respektsystems habe ich leider keine Informationen gefunden. Ein seltenes Respektziel ist ein Mithörer (englisch bystander bzw. audience). Für die Erfassung von Respekt in einigen Sprachen ist eine Erweiterung des Kommunikationsmodells nötig, die wohl für keine andere Sprachkonvention eine Rolle spielt. Zu den üblichen kommunikativen Rollen des Sprechers, Adressaten und Referenten/Unbeteiligten kommt die Position des Mithörers hinzu (vgl. SIMON 2003: 79-81). (MITHÖRER) Sprecher —[ Äußerung ]— Adressat | (Unbeteiligter) Der Mithörer ist nicht direkt am Sprechakt beteiligt und typischerweise auch kein Referent der Aussage. Deswegen bevorzugt SIMON den Begriff Adressat anstelle von Hörer, um ihn eindeutig vom Mithörer abzugrenzen. Dieser Respekttyp wird in den Schwiegermutter-Varianten verschiedener australischer Sprachen durch Ersatzvokabular ausgedrückt. Ein Beispiel für dieses durch multiplen Sprachtod bedrohte Phänomen ist Dyirbal [dbl], die erste Sprache, in der es gefunden und beschrieben wurde (siehe Abschn. 3.1 und KUNAS’ Artikel in diesem Band). LEVINSON (2000: 101) erwähnt, dass andere Sprachen Partikeln und Morphologie für den Mithörer-Respekt verwenden. Die einzige in der Literatur genannte Sprache ist Pohnpei [pon] (Austronesisch, Ozeanisch) mit zwei markierten Respektstufen (vgl. SIMON 2003: 81 zu einer Beschreibung von 1952). Die höhere Stufe royal honori#c wird verwendet, wenn man die absoluten Spitzen der Gesellschaft anspricht oder sich auf sie bezieht, aber auch bei ihrer Anwesenheit. Zu dieser Respektstufe gehört spezielles Vokabular, aber auch „vereinzelt morphologische Prozesse“ (ebd.), zu denen SIMON keine Angaben macht. 239 THOMAS HANKE Zwei weitere Typen von Respektziel werden von LEVINSON in die Diskussion gebracht. Das eine ist die „Beziehung zwischen Sprecher (und vielleicht anderen Teilnehmern) und Situation (oder gesellschaftlicher Aktivität).“ (LEVINSON 2000: 99) Dieser Respekttyp soll aus der Grammatikalisierung von formellen Ausdrucksweisen entstehen, wie sie etwa das Japanische oder Tamil [tam] zeigen. SIMON (2002: 81, Fn. 66) lässt die Frage nach seiner unabhängigen Existenz offen und bestätigt dafür die Existenz der postulierten Respektachse Adressat – Unbeteiligter, mit Verweis auf das Javanische [jav] und das Lhasa-Tibetische [bod].6 2.3.2 Die Unterteilung der Respektwerte Generell werden die am stärksten konventionalisierten Kategorien durch eine binäre Opposition zweier Zeichen oder sogar dem Kontrast eines Zeichens zu einer Nullmarkierung verwirklicht (vgl. SIMON 2003: 31). Dem entspricht Respekt, dessen häu#gste Form die Opposition ist zwischen „einem unmarkierten ‘Normalfall’ (‘Non-Honorativ’) und einem markierten ‘Honorativwert’ […], wie er beispielsweise in den zweigliedrigen Anredesystemen vieler indogermanischer Sprachen und weit darüber hinaus vorliegt.“ (SIMON 2003: 82) Manche Systeme haben zwei Honorativstufen, wie das Rumänische [ron] mit den Pronomina T tu, V1 dumneatea, V2 dumnealui. Ein Beispiel für drei markierte Stufen ist das deutsche System des 18. Jahrhunderts (vgl. Abschn. 3.5). Eine Übersicht über die geographische Verteilung und Entwicklung von pronominalem Respekt in Europa bietet HELMBRECHT (2005: 10-13, 20-30). Pronominaler Respekt ist auf bestimmte Weltregionen beschränkt: Neben Europa sind nur Südostasien, Indien und vielleicht Mittelamerika als Regionen zu nennen, für die diese Distinktionen als areales Merkmal angesehen werden können. Nordamerika, Südamerika, Nordasien, Australien und Papua Neuguinea sind kontinentgroße Regionen, in denen dieses Phänomen überhaupt nicht auftritt […] (a.a.O.: 13) Weitere Hinweise zu personenbezogenen Respektsystemen bietet SIEWIERSKA (2004, siehe auch 2.3.3). Süd- und Südostasien sind bekannt 6 DELANCEY (1998) erwähnt diese Respektachse allerdings nicht. 240 Der Verfall von Respekt für komplexe Respektsysteme. Zu ihnen gehören oft Personalformen, deren Konventionalisierungsgrad wie ihr pronominaler Status weniger klar ist, weil sie z.B. keine Kongruenz zeigen. Die Sprache mit der höchsten Vielfalt ist wohl Thai mit 27 Formen für den Sprecher, 22 für den Adressaten und 8 für andere Personen und mit entsprechend komplexen Verwendungsbedingungen. Beispiele für mehrstu#ge Systeme mit komplexen Respektmarkierungen sind Javanisch, Japanisch und das Koreanische mit sogar sechs Stufen.7 (Vgl. SIEWIERSKA 2004: 228233). Wie im Baskischen (Abschn. 3.3) kann der markierte Wert auch ‘familiär’ sein — die dialektale Entwicklung dieses Systems zeigt, dass Honori#kation und Familiarität auch in einem System kombiniert vorkommen. Respekt ist wohl tatsächlich auf diese beiden Typen beschränkt (vgl. HAASE 1994: 91-96, SIMON 2003: 83f.). Sie korrespondieren mit den Strategien der negativen und positiven HöSichkeit (vgl. BROWN / LEVINSON 1987), die auf (dem Bewusstsein von) unbeschränkter Handlungsfreiheit bzw. Solidarität, Wohlgesonnenheit basieren. Weil entsprechende Strategien zum Ausdruck von Formen der UnhöSichkeit kaum jemals so ausgeprägt sind, ist auch der denkbare Dis-Respekt selten. Welche Fälle sind überhaupt bekannt? Das Augmentativsuf#x -p—l in Nahuatl wertet zwar ab, vornehmlich aber den Sprecher selbst (siehe 3.4). SIMON (2003: 83) erwähnt noch andere konventionalisierte Formen der Abwertung, wie in ChiBemba [bem] (Bantu) durch den Wechsel der Nominalklasse von Menschenbezeichnungen (vgl. IRVINE 1998: 54f.). Letztlich ist das Verhältnis von Semantik und pragmatischem Gehalt dieser Erscheinungen nicht zweifelsfrei geklärt, die deswegen im Weiteren außen vor bleiben. 2.3.3 Die Form der Respektmarkierung Diese Variable erfasst die verwendeten morphosyntaktischen Mittel zum Ausdruck von Respekt, die sich in fünf Gruppen einteilen lassen. Die folgende Übersicht ist nur vorläu#g (vgl. SIMON 2003: 84-91, SIEWIERSKA 2004: 214f.). 7 Entsprechend werden im Javanischen, Japanischen und anderen Sprachen die Ausprägungen von Respekt schon lange bei der Sprachbeschreibung berücksichtigt (vgl. SIMON 2003: 83 mit Literaturangaben). 241 THOMAS HANKE Lexikalische Strukturen – Titel, Verwandtschaftsbezeichnungen, verschiedene Namen, Euphemismen usw. Auf diese meist weniger konventionalisierten Bezugsformen gehe ich nicht weiter ein. – Suppletive Ersetzungen des ganzen Lexikons oder größerer Teile wie in den Schwiegermutter-Varianten australischer Sprachen (s. Abschn. 3.1). – Systematische Ersatzkonstruktionen für größere Lexemgruppen. Ein gutes Beispiel ist Tibetisch (s. Abschn. 3.2), in dem die Ersatzmorpheme eine spezielle Nominalklassi#kation konstituieren. Morphologische Markierungen – Af#gierung eines Morphems mit der entsprechenden Semantik an einen referierenden bzw. assoziativ verbundenen Ausdruck, wie in den japanischen Beispielen (3) und (4). – Wechsel der Nominalklassi#kation von referentiellen Ausdrücken, wie in ChiBemba (IRVINE 1998: 54f.) – für Pluralisierung siehe die folgenden Angaben zu referentiellen Ausdrücken. – Spezielle Verbformen, z.B. Hilfsverben und verschiedene Formen der Verbalderivation bzw. -Sexion, wie in den japanischen Beispielen (1) und (2). – Veränderungen der verbalen Valenz und Kongruenz wie in Baskisch und Nahuatl (3.3 und 3.4). Hier ein baskisches Beispiel mit zusätzlicher Markierung des Adressaten (HAASE 1994: 28): (6a) d-aki 3.ABS-wissen ‘Er/sie/es weiß (es).’ (6b) d-aki-n 3.ABS-wissen-FAM.2SG.F ‘Er/sie/es weiß (es). (familiär gegenüber einer Frau)’ Referentielle und pronominale Ausdrücke 242 Der Verfall von Respekt Eine Übersicht zur sozialdeiktischen Verwendung von Personalpronomina und anderen Personenmarkierungen bietet SIEWIERSKA (2004: 214-245). Die häu#gste Methode ist die Änderung der semantischen Merkmale des Personenparadigmas, also Person, Numerus und Inklusivität durch den Einbezug des Hörers bei der ersten Person Plural, also ‘wir mit dir’ versus ‘wir ohne dich’). Generell gilt, dass Plural und Wechsel von der zweiten zur dritten Person, auch durch pronominalisierte Titel, für größere Distanz stehen. Verdeutlichen kann dies die Entwicklung des deutschen Respektsystems (3.5). Zu den weiteren Verfahren gehört die Verwendung der ersten Person Plural (wir ) zur Referenz auf den Sprecher, wobei sowohl Distanzschaffung durch den Pluralis majestatis als auch Zurückhaltung durch den Pluralis modestiæ vorkommt. (Vgl. a.a.O.: 215-224.) Vor allem in dravidischen und anderen indischen Sprachen werden ReSexiva als besonders respektvolle Formen benutzt. In Nahuatl wird ein verbales ReSexivprä#x für Respekt verwendet (siehe 3.4.). Weitere Möglichkeiten des personenbezogenen Respekts sind die Auslassung von Markierungen bzw. ihre Tarnung durch mehrdeutige oder unpersönliche Konstruktionen (wie Man könnte ja mal aufräumen ). Weitere Informationen #nden sich bei SIEWIERSKA (2004: 224-8, 235-245). Einige Sprachen kombinieren wie Japanisch und Koreanisch mehrere Typen von Respektmarkierungen. Auch andere stark konventionalisierte Stilebenen fallen unter die generelle De#nition von Respekt, weil ihre zahlreichen Erkennungsmerkmale unterhalb der Diskursebene angesiedelt sind: So entstehen die javanischen Sprachstile durch die Bündelung von verschiedenen Lexemvariationen und phonologischen und morphologischen Differenzen (vgl. IRVINE 1992: 252f., 255f.). Auch in Tamil (LEVINSON 2000: 101) unterscheidet sich die formelle Variante durch Unterschiede auf allen Ebenen. Bestimmte phonologische Strategien passen unter eine weite De#nition von Respekt, werden hier aber nicht weiter behandelt. Zu ihnen gehören prosodische Strategien wie in Tzeltal [tzh] (LEVINSON 2000: 101) und Vermeidungsstrategien durch Phonemersatz (IRVINE 1998: 54-60), die dem Ersatz von Lexemen ähneln. 243 THOMAS HANKE 3. Respektsysteme im Verfall Dieses Kapitel stellt Respektsysteme verschiedener Typen dar, die von Zerfall betroffen sind. Die Beispiele sind nach der Respektmarkierung geordnet: zuerst zwei lexikalische Strukturen, dann morphologische Verfahren, zuletzt ein Beispiel für den Einsatz von Personalpronomina. Es werden die Werte der beiden anderen Variablen angegeben, außerdem Informationen zum Gebrauch und zur Art des Verfalls. 3.1 Die australischen Schwiegermutter-Sprachen Die so genannten mother-in-law languages sind Varianten verschiedener australischer Sprachen. Sie werden oder vielmehr wurden obligatorisch verwendet, sobald sich jemand in Hörreichweite be#ndet, der zum Sprecher in einer Tabu-Beziehung steht. Die beiden von DIXON (1972; 1977) dokumentierten Sprachen Dyirbal und Yidiny sind Paradebeispiele. Die erste linguistische Entdeckung einer SchwiegermutterSprache ist einer engagierten Sprecherin des Dyirbal zu verdanken. DIXONs Einschätzung, dass es sich bei dem so genannten Jalnguy8 um ein ganz besonderes Phänomen handelt, hat sich bestätigt. Für eine Übersicht verweise ich auf KUNAS (in diesem Band). Am Ende der ersten Forschungssaison 1963 bestand die wichtige Informantin Chloe Grant bestand darauf, nach zwei Dialekten noch eine andere Sprachvariante zu behandeln, eine „special language that a man had to use when talking to – or even when talking in the presence of – his mother-in-law, and the mother-in-law would use it back.“ (DIXON 1984: 91) Entsprechendes galt auch zwischen einer Frau und ihrem Schwiegervater und bei bestimmten Konstellationen von andersgeschlechtlichen Cousins. In der traditionellen Gesellschaft gehörten zum obligatorischen Verhalten bei diesen Beziehungen das Vermeiden von Augenkontakt, kein Treffen ohne chaperon 9 und eben der unbedingte Einsatz von Jalnguy. Das Vokabular war grundsätzlich anders als das der Alltagssprache Guwal: jujamu statt bana ‘Wasser’, 8 9 In anderen Texten DIXONs #nden sich als alternative Schreibungen <dyalouy>, <djalouy>. Das englische Äquivalent von Anstandsperson. 244 Der Verfall von Respekt yibay statt buni ‘Feuer’, jayanmi statt jugumbil ‘Frau’. Entsprechend sah es mit Verben und allen anderen Lexikonbereichen aus. Dabei ist die Struktur der beiden Sprachvarianten ansonsten identisch hinsichtlich Phonologie, Morphosyntax und auch der Funktionswörter. Jalnguy wurde seit etwa 1930 nicht mehr aktiv gebraucht, wobei die wesentlichen Gründe der Verlust von traditionellen Beziehungen und der Druck des Englische sind. Die anderen Verhaltensweisen für Tabubeziehungen wurden durchaus noch eingehalten, zusammen mit der Vermeidung von unpassenden Gesprächsthemen. Chloe und Rosie, eine andere Jalnguy-Kennerin, konnten sich trotz allem noch Sießend über verschiedene Themen unterhalten, ohne Unsicherheit oder auch nur gelegentliches Ausweichen zu Guwal. Auch drei Jahre später waren die Erinnerungen der Sprecher noch detailliert die gleichen. (Vgl. a.a.O.: 91ff., 168). Nachdem er die Alltagssprache besser gelernt hatte, kam DIXON 1964 auf Jalnguy zurück, das entsprechend zu Guwal verschiedene Dialekte hat. Bei einer systematischen Lexikonanalyse zeigte sich, dass das Lexikon von Jalnguy nicht nur kleiner ist, sondern auch besondere Merkmale zeigt. Beispielsweise bezeichnen banggarra, biyu, buynyjul, giyabai und weitere Ausdrücke in Guwal verschiedene Eidechsenarten, ohne dass es ein Hyperonym gibt. Das einzige Gegenstück in Jalnguy jijan erfüllt genau diese Aufgabe — solche häu#gen Vagheiten lassen sich mit sozialer Distanz in Verbindung bringen. Um die Art der Eidechse genauer zu bezeichnen, konnte man Angaben zu Aussehen, Verhalten oder Lebensraum machen. Bei den Verben des Jalnguy zeigte sich außerdem, dass die Sprecher immer nur ein Guwal-Gegenstück angeben, und zwar das Lexem mit der einfachsten Bedeutung. Hieraus entwickelte DIXON Überlegungen zu Grundverben. Die Korrespondenzen waren teilweise überraschend, weil sie eine andere Komponente betonen als im Englischen oder Deutschen üblich. Der Erwerb von Jalnguy hing mit den relevanten Beziehungen zusammen: Durch das klassi#katorische Verwandtschaftssystem, auf das ich hier nicht näher eingehe, ist von vornherein festgelegt, wer beispielsweise für ein männliches Stammesmitglied ein nyubi ‘potentieller Schwiegervater’ ist. Jeder Sprecher musste Jalnguy ab etwa acht Jahren – und spätestens bei der Initiation absolut obligatorisch – in Hörreichweite jedes nyubi und 245 THOMAS HANKE erst recht jeder waymin ‘potentielle Schwiegermutter’ zu verwenden — diese waren durch das Verwandtschaftssystem ebenso zu Jalnguy verpSichtet und dienten so als Lehrer. (Vgl. a.a.O.: 144, 156f., 191-193). Auch die nur entfernt verwandte Nachbarsprache Yidiny [yii] hat eine Schwiegermutter-Variante mit gleichem Namen und gleicher Funktionsweise. In beiden Jalnguy wurden Ausdrücke aus Nachbarsprachen oder -dialekten übernommen. Jahre später wurde klar, dass der erste Informant für Yidiny genau so Lücken in seinem Jalnguy-Vokabular verdeckte. (Vgl. a.a.O.: 177, 236f.). Andere australische Sprachen wie Guugu Yimidhirr [kky] und Gunwinggu [gup] besitzen ähnliche Varianten, die eine größere Schnittmenge zwischen den beiden Lexeminventaren haben (vgl. SIMON 2003: 80). SIMON vergleicht die Schwiegermutter-Vokabulare mit der generell üblichen stilistischen Wertung von lexikalischen Ausdrücken. Entscheidende Unterschiede sind, dass in Dyirbal „[…] erstens die Verwendung der Schwiegermuttersprachen in einer genau spezi#zierbaren Klasse von Situationen absolut obligatorisch ist (bzw. war) und zweitens die entsprechende Differenzierung praktisch für das gesamte Lexikon gilt (und nicht nur für einen relativ eng umgrenzten, in erster Linie mit körperlichen Eigenschaften und Funktionen u.ä. korrelierten Bereich).“ (a.a.O.: 81) Respekt kann auch obligatorisch sein, wenn er sich nur auf einen gewissen Teil des Lexikons beschränkt. Ein markanter Fall hiervon ist die Nominalklassi#kation im Tibetischen. 3.2 Die tibetische Nominalklassi3kation DELANCEY (1998) beschreibt als Teil des Respektsystems im Tibetischen [bod] eine besondere Art von Nominalklassi#kation. Der Autor bezieht sich auf das Zentraltibetische. Ähnliche Formen #nden sich im westlichen Ladakhi-Dialekt, aber nicht in den östlichen Dialekten (vgl. a.a.O.: 121, Endnote 1). Adressaten- und Referentenrespekt wird durch eine Reihe von verschiedenen Markierungen ausgedrückt (vgl. a.a.O.: 110-2). Zhe=sa, das honorative System, bezieht sich eher auf den absoluten Status des Ad246 Der Verfall von Respekt ressaten als auf relative Verhältnisse. Auch familiäre Nähe spielt keine wesentliche Rolle, zhe=sa wurde früher durchaus gegenüber Eltern und erwachsenen Kindern benutzt — durch chinesischen EinSuss ist das System mehr oder weniger zerfallen: „For obvious reasons, the system is moribund in contemporary Tibet and is at least quite attenuated in many of the refugee communities. It might still be possible to #nd a fullSedged honori#c system in use in Bhutan.“ (a.a.O.: 121, Endnote 2) Außer speziellen Formulierungen zeigt das produktive Honorativsystem nur eine Stufe mit einer Reihe von grammatischen und lexikalischen Substitutionen: Pronomina der zweiten und dritten Person, ein Suf#x -lags für Anrede und Namen, Imperativ- und Frageformen und viele honorative Nomina, Adjektive und Verben. Ihr Vorkommen im Lexikon lässt sich durch ihren Gebrauch begründen: „The concepts for which there are honori#c forms are those that directly concern human beings and their actions and experiences.“ (a.a.O.: 111) Hierzu gehören Körperteile, Gebrauchsgegenstände und Essen, auch Tiere wie Hund und Pferd. Naturphänomene haben an sich keine zhe=sa-Bezeichnungen, allerdings gibt es die Möglichkeit, sich honorativ auf das aktuelle, menschlich relevante Wetter zu beziehen. Wenige der Verben sind Hyperonyme wie in Dyirbal. Daneben gibt es auch synonyme Honorativformen für Grundverben und die Möglichkeit, aktive Verben mit dem Hilfsverb gnang ‘tun’ sozusagen zu honori#zieren. Außer wenigen Suppletivformen werden respektmarkierte Nomina aus zwei Bestandteilen komponiert (vgl. DELANCEY 1998: 113-5).10 Der erste drückt „honori#city“ aus, der zweite die Bedeutung des Nomens. Die honorativen Elemente sind eigenständige Nomen- oder Verbwurzeln: „Which honori#c element is used to create an honori#c compound is semantically determined; thus the honori#c roots can be seen as a set of classifying elements […].” (a.a.O.: 113) Die nominalen Klassi#kato10 Die Komposition entspricht der allgemeinen Struktur tibetischer Nomina (DELAN1998: 112): die meisten bestehen aus zwei Silben, die fast immer zugleich zwei Morpheme darstellen. Es gibt Kombinationen von zwei lexikalischen Wurzeln oder mit Af#xen. Die starke Neigung zur Zweisilbigkeit führt dazu, dass nur eine Silbe in ein Kompositum übernommen wird, so dass beispielsweise Suf#xe wegfallen. CEY 247 THOMAS HANKE ren bezeichnen Körperteile und die Elemente Wasser und Feuer. Hinzu kommen Verbwurzeln mit Bedeutungen wie ‘liegen’, ‘essen, trinken’ und ‘reiten’. Im einfachsten Fall ersetzen die Klassi#katoren erste Elemente mit gleicher Bedeutung, z.B. zhal ‘Mund’ in zhal=dpar statt kha=dpar ‘Telefon’. Die Honori#kation von Körperteilen, Kleidung usw. folgt der Einteilung des Körpers durch die angegebenen Konzepte: snyan ‘Ohr’ in snyan=long statt ?a=long ‘Ohrring’. Die Verben werden für Bereiche wie den Haushalt, Essen und das Reitwesen benutzt: gzim ‘liegen’ in gzim=sgo statt sgo ‘Tür’, bzhes ‘nehmen, essen, trinken’ in bzhes=nyung statt nyung=ma ‘Nudeln’. Viele Artefakte werden mit phyag ‘Hand’ honori#ziert, seltener mit anderen Honori#ka, was sich teilweise durch die Funktionen erklären lässt. Detaillierte Informationen #nden sich bei DELANCEY (1998: 115-120). DELANCEY vergleicht das Kompositionssystem mit Klassenausdrücken wie Schlange in Brillenschlange, Wasserschlange, usw. Wie gesagt, betrifft die Honori#kation nur einen Teil des Lexikons wird dort aber durchgängig eingesetzt, was für ihren grammatischen Status spricht. Im Gegensatz zu den australischen Schwiegermuttersprachen sind die tibetischen Honori#ka nicht unterspezi#ziert: Sie stehen in einem Eins-zu-eins-Verhältnis zum herkömmlichen Vokabular. (Vgl. a.a.O.: 110, 120f.). 3.3 Verbaler Respekt im Baskischen Das Baskische [eus] besitzt ein Respektsystem mit mehreren Besonderheiten: Allgemein werden zusätzliche verbale Aktantenaf#xe eingesetzt, um Familiarität, also Nähe zum Adressaten, auszudrücken.11 In manchen Dialekten #nden sich Veränderungen, die zur Anpassung an die benachbarten romanischen Sprachen führen. HAASE (1992: 86-126) beschreibt die Verbalgrammatik des baskischen Dialekts in Nordostniedernavarra (Frankreich) unter dem EinSuss der beiden Nachbarn Gaskognisch [gsc] und Französisch. Im Baskischen werden #nite Verbformen synthetisch oder periphrastisch konstruiert. 11 HAASE (1992) bezeichnet die Kategorie als Allokutiv. 248 Der Verfall von Respekt Das Beispiel (7) für Synthese stammt aus dem Standarddialekt (HAASE 1992: 86): (7) nengoen n-en-go-en 1SG-PST-be#nden-PST ‘ich befand mich’ In der bekannten Sprachgeschichte des Baskischen sind synthetische Konstruktionen immer seltener geworden: Die synthetische Verbklasse ist geschlossen und die meisten Mitglieder haben auch noch defektive Paradigmen. In Nordostniedernavarra sind die synthetischen Formen fast verschwunden.12 Stattdessen werden in#nite Vollverben mit izan oder ukan – dem intransitiven bzw. transitiven Auxiliarverb – kombiniert, wobei eine Ursache für die Verbreitung dieser Konstruktionen die Integration von Lehnverben ist. (Vgl. HAASE 1992: 86f.) Allgemein lassen sich Standardformen leichter analysieren, weil die agglutinierende VerbalSexion je nach Dialekt mehr oder weniger extrem zur Fusion neigt. (8) zizkiok z-izk-io-Ø-k 3.ABS-PL.ABL-3.DAT-(3.ERG)-FAM.2SG.M ‘er hat siePL ihm … (familiär zu einem Mann)’ Für diese Auxiliarform erwähnt HAASE (1994: 55) eine Liste von 60 mehr oder weniger extrem abweichenden Varianten (z.B. yautzesak, zittiok, xiaskiok, diok). Erklären lässt sich dies durch die Komplexität der Auxiliarformen13 und die Gebrauchsbeschränkung der familiären Form auf die engste Umgebung. Formen wie (8) drücken nämlich in Hauptsätzen ein familiäres Verhältnis zum Adressaten aus, und zwar durch Mittel der personalen VerbalSexion: Das zusätzliche Suf#x -k entspricht formell dem Ergativsuf#x der 2. Person Maskulinum. Das #nite Hilfsverb kann mit maximal drei Aktanten kongruieren: In einwertigen, intransitiven Sätzen kongruiert es mit dem Absolutiv12 Die wenigen Verben in HAASEs Datensammlung haben basale Bedeutungen: neben egon 'sich be#nden, bleiben' noch 'wissen', 'gehen', 'kommen', 'halten'. 13 Gerade aus diesem Grund wird die Konjugation zur traditionellen Dialektunterteilung herangezogen (vgl. HAASE 1992: 87). 249 THOMAS HANKE Aktanten; in zweiwertigen Sätzen zusätzlich mit der Ergativ-Aktanten bzw. dem Dativ-Aktanten; in ditransitiven Sätzen schließlich mit allen drei Argumenten. Hierzu drei Beispiele (HAASE 1994: 51): (9a) d-a 3.ABS-INTR ‘er/sie/es ist’ (9b) d-u-t 3.ABS-TR-ERG.1SG ‘ich habe es’ (9c) d-io-gu 3.ABS-3.DAT-ERG.1PL ‘wir haben es ihm/ihr’ Die familiäre Respektkategorie wird dadurch ausgedrückt, dass eine Markierung der zweiten Person an der nächsten verfügbaren Stelle erscheint, also bei intransitiven Verben im Ergativ, bei transitiven zweiwertigen Verben im Dativ. Ein Beispiel (HAASE 1992: 88): (10a) gezurtari-a da Lügner-ART PRS:3SG ‘er ist ein Lügner’ (10b) gezurtari-a du-k Lügner-ART PRS:3SG-ERG:2SG.M ‘er ist ein Lügner (familiär zu einem Mann)’ Bei dreiwertigen (ditransitiven) Verben wird eine zusätzliche Markierung eingefügt (HAASE 1994: 52f.): (11a) Eman d-io-t geben:PTCP ABS.3-DAT.3-ERG.1SG ‘Ich habe es ihm/ihr gegeben.’ (11b) Eman z-io-ka-t geben:PTCP ABS.3-DAT.3-FAM.2SG.M-ERG.1SG ‘Ich habe es ihm/ihr gegeben. (familiär zu einem Mann)’ Bei intransitiven zweiwertigen Verben mit Absolutiv- und Dativmarkierung tritt die Honorativmarkierung an die Zusatzposition oder an die freie Ergativposition. 250 Der Verfall von Respekt Das beschriebene Respektsystem wird allgemein nur bei einer engen Beziehung zum Gesprächspartner verwendet, außerhalb der Familie nur gegenüber engen Freunden, Kindern und Tieren. In Niedernavarra ist der Gebrauch weniger beschränkt, was HAASE (1992: 88) wie seine Informanten auf den EinSuss von Gaskognisch und Französisch zurückführt. Hierzu passt eine zusätzliche Entwicklung: „Da es aber in beiden Sprachen auch eine HöSichkeitsform gibt, der die neutralen baskischen Formen in der Auffassung der Sprecher nicht Genüge tun, entwickelt sich im Baskischen der Kontaktzone ein parallel konstruierter höSicher Allokutiv, der ebenfalls in einer Aktantenaddition besteht […]“ (HAASE 1992: 88). Analog zu (11) wird für (10) die folgende Form benutzt: (11c) gezurtari-a [d]u-zü Lügner-ART PRS:3SG-HON2SG ‘er ist ein Lügner’ Das honorative Suf#x -zü be#ndet sich an der Ergativposition. Die schon im 18. Jahrhundert belegten Formen waren wohl ursprünglich extrem höSich, sind aber in der von HAASE untersuchten Kontaktzone so üblich geworden, dass sich viele Sprecher in Hauptsätzen für eine der beiden Respektformen entscheiden müssen — ganz wie bei der französischen Entscheidung zwischen tu und vous. Im Hinterland der Kontaktzone werden die familiären Formen weiterhin als sehr intim empfunden, so dass dort teilweise eine Ersatzstrategie verwendet wird mit -xu/-xü als „hypokoristisches [= verniedlichendes] Palatalisierungsprodukt zu -zu (Siezen)“ (a.a.O.: 89). Eine andere Strategie #ndet sich in der Kontaktzone mit dem Spanischen [spa] vor: -zu/-zü wird als nicht höSich genug angesehen und so verwendet man in Analogie zum spanischen usted die dritte Person zur Honori#kation (vgl. ebd., Fußnote 127). Insgesamt zeigen die baskischen Dialekte eine große Bandbreite von Veränderungen, die sich durch den EinSuss der Nachbarsprachen erklären lassen. 251 THOMAS HANKE 3.4 Nahuatl: Suf3xe und ReTexivkonstruktionen Ähnlich wie das Japanische verwendet Nahuatl [nci] Respektsuf#xe: Im klassischen Nahuatl [um 1600] gibt es ein honori#zierendes und ein pejoratives Suf#x, mit denen Respekt bzw. Verachtung gegenüber einem Referenten ausgedrückt werden […] Neben seiner honori#zierenden Funktion ist -tzin auch Affektivsuf#x bzw. Meliorativsuf#x, -p—l auch (pejoratives) Augmentativsuf#x […]. (HAASE 1994: 74f.) Die Suf#xe #nden sich auch an Demonstrativa und Verbalkomplexen, wobei üblicherweise der Adressat aufgewertet und der Sprecher abgewertet wird (vgl. a.a.O.: 75-77).14 In heute gesprochenen Dialekten besteht -tzin fort, mittlerweile auch als eindeutiges Ausdruck von Referentenrespekt (vgl. SIMON 2003: 79). Daneben gibt es ein verbales Verfahren zum Respektausdruck, das „ähnlich wie die Bezugsformen des Baskischen auf dem Prinzip der Valenzerhöhung “ (HAASE 1994: 78) basiert. Hier wird aber kein Aktant hinzugefügt, sondern ReSexivität. Zunächst ein intransitives Beispiel (ebd.):15 (12a) tlahtohc•ti regieren:STAMM ‘Er regiert.’ (12b) mo-tlahtohc•ti-lia REFL-regieren:STAMM-CAUS ‘Er regiert. (honorativ)’ Die wörtliche Bedeutung von (12b) lautet ‘Er veranlasst sich zu regieren.’ In transitiven Sätzen wird der verwandte Applikativ16 benutzt, mit manchen Verben auch der Kausativ selbst (a.a.O.: 79): (13a) qui-caqui 3SG.ACC-hören ‘Er hört es.’ 14 15 16 Wie in 2.1 erwähnt, ist das pejorative Suf#x aus diesem Grund wohl kein Beispiel für Dis-Respekt. Wie bei HAASE und SIMON werden hier die Verbstämme nicht analysiert. Die beiden Suf#xe sind für manche Personen synonym. Meine Quellen geben nur teilweise die Person der Suf#xe an, die jeweils dem Subjektaf#x entspricht. 252 Der Verfall von Respekt (13b) qui-mo-caqu‚-(l)tia 3SG.ACC-REFL-hören:STAMM-CAUS ‘Er (honorativ) hört es.’ oder: ‘Er hört es (honorativ).’ Die Honorativkonstruktion bezieht sich auf das Subjekt oder Objekt. ReSexive Verben bilden den Honorativ mit -tzin-oa ‘-HON-VBLZ’. Dieser Komplex ließ sich mit der ReSexivkonstruktion zu einer höheren Respektstufe kombinieren. SIEWIERSKA (2004: 226f.) beschreibt ein ähnliches System für den modernen Tetelcingo-Dialekt. HILL (1998) untersucht die Sprachideologie von Nahuatl-Sprechern aus der Malinche Volcano-Region und speziell den so genannten Nostalgiediskurs, der die ursprünglichen vorspanischen Verhältnisse als harmonisch und rein ansieht. Dazu gehört die Gegenüberstellung von respektvollen Dialogen in reinem Nahuatl und respektlosen spanischen Ausdrucksweisen. Die Autorin erläutert (a.a.O.: 72-74), dass der Nostalgiediskurs nicht auf morphologische Unterschiede zwischen den Honorativkonstruktionen und ihren spanischen Gegenstücken abhebt, auch nicht auf bestimmte Wörter. Vielmehr werden kurze Dialoge verglichen. In einem Beispiel sind die Grußformeln mit -tzin und den ReSexivmarkierungen ausgestattet, im Gegensatz zu den schlichten spanischen buenos días und buenas tardes. So gut wie alle Sprecher erwähnen die Respekterweisung durch die Nahuatl-Formen, sehen sie aber nicht für sich genommen als höSich an, sondern nur als Teil von Komplexen mit entsprechenden Verwendungen. Nach HILLs Beschreibung werden nicht so sehr die Respektkonstruktionen, sondern die entsprechenden Bezugnahmen durch spanischen EinSuss verdrängt. 3.5 Pronominaler Respekt im Deutschen Referentielle und pronominale Ausdrücke werden wie erwähnt oft zum Ausdruck von Respekt verwendet. Das deutsche System ist ein markantes Beispiel für den Aufbau und folgende Vereinfachung eines solchen Respektsystems. Hinweise auf andere Sprachen bieten SIMON (2003), HELMBRECHT (2005) und SIEWIERSKA (2004: 214-245). Im heutigen Standarddeutsch gibt es die Unterscheidung von du / ihr ‘2. Person Singular / Plural’ und Sie ‘2. Person Honorativ’, wobei sich 253 THOMAS HANKE Sie offensichtlich aus siePL, dem Pronomen der 3. Person Plural, entwickelt hat, was man u.a. an der gleichartigen Kongruenz erkennen kann. Die Systemstruktur ist Ergebnis einer langen, gut dokumentierten Entwicklung, die referentielle Ausdrücke und die Veränderung der Kategorien Person und Numerus einbezieht. Im Folgenden beziehe ich mich auf SIMON (2003: 92-133), der in einer Tabelle folgende Entwicklungsphasen skizziert (a.a.O.: 93): 1. du (Germanisch) 2. du – ihr (Althochdeutsch bis Mittelhochdeutsch) 3. du – ihr – er/sieSG (17. Jahrhundert) 4. du – ihr – er/sieSG – Sie – dieselben (18. Jahrhundert) 5. du – er/sieSG – ihr– Sie – dieselben (frühes 19. Jahrhundert) 6. du – Sie (Gegenwart, Standarddeutsch) Auch wenn Reduktion um die es im Weiteren gehen soll nur von der vierten bis zur letzten Phase geschieht, werden kurz die Umstände der Herausbildung dieses komplexen Systems geschildert. Zur Abkürzung wird hier zwischen <sieSG> ‘3SG.F’, <siePL> ‘3PL’ und <Sie> ‘2SG.HON’ unterschieden, unabhängig von der Orthographie in Texten. Die einzigen althochdeutschen Belege für die Verwendung von ir, der älteren Schreibweise von ihr, für einen Adressaten #nden sich in Belegen des 9. Jahrhunderts, und zwar in einem gereimten Brief und einer Art Reisewörterbuch. Weil diese beiden Texte der Alltagssprache relativ nahe stehen, nimmt SIMON an, dass sie und nicht die vielen religiösen Schriften den tatsächlichen althochdeutschen Sprachgebrauch zeigen. (Vgl. a.a.O.: 93-96.) In mittelhochdeutschen Texten kommt ir häu#ger vor. Sein Gebrauch entspricht nicht so deutlich wie traditionell angenommen der Distinktion zwischen Adressaten mit hohem und niedrigem Status. Die Verwendung von du und ir hatte verschiedene Ursachen, teilweise lassen sich auch textstilistische Gründe für Variationen ausmachen.17 Die Singular-Plural-Opposition war jedenfalls bis ins 16. Jahrhundert hin- 17 SIMON (2003: 98-102) analysiert hierzu Passagen aus verschiedenen Manuskripten des Nibelungenlieds näher. 254 Der Verfall von Respekt ein gültig. Auch die folgenden Respektsysteme bis etwa 1800 waren nicht so fest geregelt wie das heutige, was man an situativen Alternativen zum Normalverhalten erkennen kann (vgl. a.a.O.: 114). Für den Einsatz von er / sieSG und später Sie erwähne ich nur wesentliche Punkte der vereinfachten Darstellung von SIMON (2003: 106-114) — eine ausführliche Analyse mittels eines hoch- und niederdeutschen [deu, nds] Korpus bietet LISTEN (1999). Während sich im 16. Jahrhundert die höSiche Anrede mit ihr in der Sprechergemeinschaft ausbreitete,18 wurden personenbezeichnende Nomina eingeführt wie der / mein Herr, die Jungfer, der Vater. Die Herkunft dieser syntaktisch gebundenen Formen war nicht eng begrenzt und konnte auch Eigennamen umfassen. Die Verwendung von Personalpronomina ergibt sich aus dem textuellen Gebrauch dieser komplexen Nominalgruppen: „Statt dessen wird der gleichsam natürliche Ausweg gewählt, der auch bei auf Unbeteiligte referierendem Nomengebrauch zur Verfügung steht: pronominale Wiederaufnahme mit einem anaphorischen Pronomen in der 3. Person.“ (SIMON 2003: 108) Dabei können die Pronomina zunächst nicht allein stehen, daneben kommen auch Formen der 2. Person du oder ihr vor: … wan mein bruder meinem rahte folgen wül, und alles tuhn, was ich ihn heisse, so verhoff’ ich noch wohl etwas zu wäge zu bringen. Fohr allen dingen halte dich nuhr ganz eingezogen… (Philip von Zesen 1645, Roman, nach SIMON 2003: 109) Soweit es Abweichungen zwischen dem Genus des Nomen und dem Sexus des Referenten gibt, #nden sich zuerst genuskongruierende Pronomina, später auch Bezüge zum Sexus des Referenten, z.B. sieSG zusammen mit dem Neutrum Fräulein. Nach 1620 kommen die Anredepronomina er / sie auch ohne vorangehendes Nomen vor, so dass sie eindeutig Formen des direkten Adressatenrespekts sind. Daneben werden als Personenbezeichnungen zunehmend Abstrakta eingesetzt, die (positive) menschliche Eigenschaften bezeichnen: eure Majestät, Ehre, Weisheit. Solche Abstrakta haben alle das Genus Femininum, so dass 18 Im Engl. und Niederländischen haben sich die entsprechenden Formen you bzw. jij als unmarkiert durchgesetzt, ähnlich auch in anderen europäischen Sprachen (vgl. HELMBRECHT 2005: 28-30). 255 THOMAS HANKE die Frequenz des Pronomen sieSG zunimmt, auch in Bezug auf Männer. Zur Entstehung des honorativen Sie tragen mehrere Faktoren bei, unter anderem die Pluralisierung der Abstrakta (ihre Gnaden), die Verwendung von uneindeutigen Abkürzungen in Texten, z.B. <E.E.> für Eure Ehre(n), und nicht zuletzt die weitgehende Homonymie von sieSG und siePL — es bleiben nur die Dativformen ihr und ihnen und natürlich die kongruierenden Verbformen sie hört und sie hören. Trotz weiterer Komplikationen setzt sich letztlich Sie als höchste Stufe des Respektsystems durch. (Vgl. SIMON 2003: 109-114.) Die Diskussion der wenig konventionalisierten Sonderform dieselben (a.a.O.: 115-120) lasse ich aus. Wie kommt es nun zum Zusammenbruch des mehrstu#gen Systems? Der erste Schritt ist der Tausch von ihr und er/sieSG, der wegen der größeren Markiertheit der dritten Person nicht zu erwarten ist (vgl. auch SIEWIERSKA 2004: 222).19 Trotzdem lassen sich mehrere Gründe für den Tausch nennen: Zunächst war ein System von hoher Komplexität erreicht, in dem die wachsende Verwendung von Sie die mittleren Pronomina unter Druck setzte. Zweitens förderte der massive EinSuss des französischen vous das Pronomen der zweiten Person Plural als Respektform. Auch die Neutralität von ihr für Genus und Numerus konnte eine Rolle spielen, weil auch in anderen Fällen Respektformen mit geringerer Genauigkeit bevorzugt werden. Letztlich kann man die Phasen 4 und 5 als auffällig und instabil bezeichnen, seit Mitte des 19. Jahrhunderts werden praktisch nur noch du und Sie verwendet. (Vgl. SIMON 2003: 120-124). Somit ist die Vertauschung „wohl (auch) eine Verfallserscheinung, die durch den generellen Umbruch im Anredesystem zumindest mitbegünstigt ist.“ (a.a.O.: 121) Während die heutige Standardsprache eine feste Opposition du – Sie hat, benutzen manche Dialekte weiterhin die Respektformen ihr oder er/sieSG (vgl. a.a.O.: 124-7). Die Entwicklungen in anderen europäischen Sprachen verliefen unterschiedlich. Manche lassen sich durch EinSüsse des Französischen, aber 19 Letztlich kann er / sieSG im Standarddeutschen nur noch – bis heute – abwertend benutzt werden. Ein Grund dafür ist m.E., dass diese Pronomina eben nicht mehr als Anrede verstanden werden und man den Adressaten wie nichtanwesend behandelt. 256 Der Verfall von Respekt auch anderer Sprachen wie dem Deutschen erklären — mehr dazu bei HELMBRECHT (2005). Die häu#gste Herkunft der heute verwendeten europäischen Respektformen (vgl. a.a.O.: 10f.) ist weiterhin die zweite Person Plural wie beim französischen [fra] vous. Die dritte Person Singular ist nur noch im italienischen [ita] Femininum lei in Gebrauch – auch andere Sprachen wie Dänisch [dan] und Tschechisch [ces] haben solche Formen benutzt. ReSexivformen wie ungarisch maga #nden sich in fünf Sprachen; in 15 Sprachen werden von Nominalkonstruktionen abgeleitete Honorativformen benutzt, wie das spanische usted < vuestra merced ‘eure Gnade’ und das niederländische [nld] U, das sich vermutlich aus uwe edelheid entwickelt hat. 4. Fazit Die in diesem Kapitel vorgestellten Respektsysteme unterscheiden sich nicht nur bei den typologischen Variablen, sondern auch erheblich in den Umständen ihres Verfalls: Die ganze Gruppe der australischen Schwiegermutter-Sprachen ist Opfer von Sprachtod und Kultursterben. Im Tibetischen ist das komplexe Respektsystem, nicht aber die Sprache selbst, durch äußere EinSüsse bedroht. Die Respektsysteme der baskischen Dialekte entfernen sich voneinander, indem sich mehrere von ihnen an die romanischen Nachbarn anpassen. Zumindest bei der Respektkategorie handelt es sich eher um Diversi#kation als um Simpli#kation. Das System des klassischen Nahuatl wird in den erwähnten modernen Dialekten fortgeführt, steht aber zusammen mit der Sprache unter spanischem Druck. Die deutsche Entwicklung bis zur Dichotomie Sie – du / ihr ist schließlich ein Paradebeispiel für den weitgehend unbeeinSussten Zusammenbruch eines komplexen Systems, der zu einem stärker konventionalisierten Respektsystem führt. Gerade die Respektsysteme mit seltenen Merkmalen verdienen besondere Aufmerksamkeit: mehrfach geht es um nur einen – eventuell den einzigen – bekannten Fall eines Phänomens. Der typologische Forschungsstand zu Respekt ist vergleichbar mit früheren Zuständen in mittlerweile gut erschlossenen Gebieten wie der Nominalklassi#kation oder den Personenmarkierungen — wobei Respektsysteme wie die prä257 THOMAS HANKE sentierten auch zu solchen Typologien beitragen können, wie exemplarisch SIEWIERSKA zeigt. Weil Extremfälle für die Abgrenzung eines typologischen Gebiets benötigt werden, kann man auch aus einer abgehobenen theoretischen Sicht nur hoffen, dass viele Sprachen weiterleben, um sich auf Menschen und anderes zu beziehen. Auch wenn dieser Artikel den Bereich der Pragmatik ausklammert: Nur der tatsächliche Gebrauch von Bezugnahmen kann zeigen, wie sie entstehen und sich verändern, für welche Funktionen sie wie häu#g benutzt werden und wie sich manche von ihnen zu Respekt weiterentwickeln. THOMAS HANKE, M.A. Westfälische Wilhelms-Universität Münster [email protected] 258 Bedrohliche EinTüsse auf Namensysteme JULIA HARTMANN Universität Leipzig Endangered name systems constitute the topic of this paper. It #rst introduces the basic theoretical terms of onomastics (the study of names) and brieSy outlines family names, name-giving motivations, and name changing. After this, concrete endangerment situations of traditional naming patterns are examined in two different ethnic groups. Due to the policy of the central government, the Kualan-Samandang in Indonesia are faced with massive restrictions in their customary naming practices. The naming system of the Paleo-siberian Kets is equally endangered, owing to a declining number of speakers as well as overwhelming Russian inSuence. In both cases, the outward pressure threatens unique naming features of these languages. 1. Einführung Ein großer Teil des Wortschatzes einer Sprache besteht aus Namen. Sie „gehen“ jeden Menschen persönlich „an“, sind ihm quasi auf den Leib geschriebene Geschichte und entwickeln als Kennzeichen des Individuums faszinierende Bedeutsamkeit. (KUNZE 1998). Jeder Mensch besitzt einen Namen, der ihm hilft, als eigenständiges Wesen gesehen zu werden. Das ist seit jeher so, und niemand kann sich vorstellen, dass es einmal anders sein wird. Nicht jeder behält allerdings seinen Namen ein Leben lang: Namenwechsel sind kein seltenes Phänomen. Dies ist bei der Heirat, aber auch bei anderen Änderungen des Lebensstandes in vielen Kulturen üblich. In verschiedenen Indianerstämmen zum Beispiel wird in jedem neuen Lebensabschnitt der Name geändert. Doch ohne Namen lebt niemand. Wer von Namenschatz spricht, spricht ebenso von Wortschatz. Aber: Was sind eigentlich Namen? Was versteckt sich hinter dem Begriff und in welche Arten kann er unterteilt werden? Die Klärung dieser Frage wird im ersten Abschnitt dieses Aufsatzes versucht. Weiterhin wird der Komplex der Namengebungsmotivation ein Thema sein: Nach welchen Kriterien werden Benen259 JULIA HARTMANN nungen vergeben? Kann eine Art Namenmode entstehen? Und gibt es auch „dont’s“ in der Welt der Namen? Hauptgegenstand der Ausführung wird jedoch die Untersuchung des Namenwechsels bzw. der Namenveränderung unter verschiedenen Aspekten sein. Dabei wird am Fallbeispiel zweier verschiedener Völker gezeigt, dass Namensysteme durch unterschiedliche Umstände als bedroht angesehen werden können. Das erste Fallbeispiel befasst sich mit der ethnischen Gruppe der Kualan-Samandang [sdm], die im Landesinneren der indonesischen Insel Borneo leben. Die Namengebung in diesem Land hat sich im Laufe der Jahre stark verändert. Zwar haben die Eltern dort die so genannte „onomastische Lizenz“, die es ihnen erlaubt, bei der Namensvergabe gegen z.B. phonologische Regeln der Sprache zu verstoßen. Doch durch ein nationales Programm kam es zu Änderungen des Personennamenreservoirs, wodurch traditionelle Namen nur sehr schwer überleben. Abschnitt 3 wird sich mit dieser Situation befassen. Im Falle des paläosibirischen Volkes der Keten [ket] wird die Veränderung der Eigennamen durch den EinSuss des Russischen (der Sprache wie des Staates, in der Nachfolge der Sowjetunion) aufgezeigt, durch den der Hauptteil des ketischen Namengutes ausgestorben ist. Neben der historischen Entwicklung kommen dabei auch gegenwärtige Tendenzen und Zukunftsprognosen zur Sprache. 2. Onomastische Grundlagen Der Beginn der wissenschaftlichen Namenforschung wird in das 19. Jahrhundert datiert, als JACOB GRIMM durch seine Deutsche Grammatik (1822-1837) den Grundstein für eine sprachwissenschaftlich fundierte Beschäftigung mit Namen legte. Doch schon viel früher, bereits in der Antike, befasste sich der Mensch mit diesem Thema. Verständlicherweise ist dieses Befassen nicht mit dem heutigen Forschen zu vergleichen. Es war vielmehr ein Nachdenken über Namen und deren Natur. 260 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme 2.1 Was ist ein Name? Ein Name ist eine willkürlich gewählte Benennung für ein einzelnes Wesen (besonders einen Menschen) oder eine Sache usw., zur individualisierenden Unterscheidung von anderen derselben Gattung. Unterschieden werden also die Eigennamen (Propria) von den (nicht-individualisierenden) Gattungsnamen (Appellativa). 2.2 Propria vs. Appellativa Die Eigennamen unterscheiden sich dadurch von den Appellativa, dass sie sich nicht auf Klassen von Individuen, Gegenständen o.ä. beziehen, sondern Einzelwesen benennen und so deren Identi#zierung möglich machen. Appellativa dagegen bezeichnen Gattungen gleichartiger Erscheinungen (z.B. Personen, PSanzen, Tiere usw.), wie auch einzelne Glieder der Gattungen. Ein banales Bespiel für ein Appellativum wäre: Baum und im Gegensatz dazu wäre ein Proprium Gerichtseiche. Durch die Bezeichnungen verschiedener Gattungen teilt man Namen in verschiedene Arten. Sie unterscheiden dann für sich verschiedene Bereiche. Beispiele hierfür sind Ortsnamen (Toponyme), Völker/Stammesnamen (Ethnonyme) oder Personennamen (Anthroponyme), auf die sich diese Ausführung vor allem bezieht, um nur eine kleine Auswahl zu nennen. 2.3 Personennamen In der Wissenschaft, auch in der Personennamenforschung, sollte die Terminologie möglichst eindeutig sein. Die im Deutschen vorkommenden Termini erfüllen dies nicht gänzlich. Betrachtet man den Terminus „Personenname“, so kann er einerseits als Anthroponym de#niert werden, also als eine Beschreibung von Personen oder Personengruppen. Weiterhin kann der Begriff aber auch als Hyponym gesehen werden, also als Name, der einem Menschen bei Geburt verliehen wird und ihn dadurch als Individuum kennzeichnet. 261 JULIA HARTMANN 2.4 Hyponyme Für Deutsche ist es normal, zwei verschiedenartige Namen zu tragen, den Vor- bzw. Rufnamen und den Familiennamen. Dieses Phänomen der Zweinamigkeit war jedoch nicht immer vorherrschend. Jahrtausende lang trugen Angehörige vieler Völker, darunter auch die Germanen, nur einen Namen. Zwar gab es immer schon Zusätze der Unterscheidung, wie der Ältere / Jüngere, der Große / Kleine oder der Charakterisierung (z.B. August der Starke), die zur Kennzeichnung verwendet wurden, jedoch nur als Beinamen galten. 2.5 Übergang zur Zweinamigkeit Der Übergang von der Einnamigkeit zur Zweinamigkeit kann für Mitteleuropa auf den Anfang des 12. Jh. datiert werden, als eine Zunahme der Ruf- mit zugehörigen Beinamen zu beobachten war. Dabei wurde der Beiname oft ausdrücklich als dieser gekennzeichnet: Giselher genannt Obst (< Obstbauer) (KUNZE 1998: 59). Aus diesen Beinamen entstanden später durch die Übertragung auf die Nachkommen die Familiennamen. Diese machten die Individualisierung von Personen möglich, da in Bezug auf die Rufnamen die Vielfalt ausgeschöpft war und somit viele Individuen den gleichen Namen trugen. Dies geschah vor allem durch Städtebildung, da sich dort viele Einwohner auf einen engen Raum konzentrierten und dies, auch durch den wachsenden Handel bzw. die wachsende Mobilität, eine Unterscheidung gleichnamiger Personen nötig machte. 2.6 Familiennamengruppen Familiennamen lassen sich in fünf Bereiche teilen, aus denen sie entstehen können: Patronymika (Vaternamen) bzw. Metronymika (Mutternamen). Personen wurden in diesem Fall nach dem Rufnamen des Vaters bzw. der Mutter benannt. Die Form aus Metronymen war dabei jedoch seltener. Der Familienname Fredericksen zum Beispiel entstammt der Bezeichnung Sohn des Frederick, die durch verschiedene Lautänderungen dann zum heutigen Familiennamen wurde. 262 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme Herkunftsnamen. Diese klassi#zierten Zugezogene nach ihrem Herkunftsort (z.B. Oppenheimer) oder -land (z.B. Unger ‘der Ungar’). Wohnstättennamen, durch die Einheimische nach der Stätte benannt wurden, an der sie wohnten. Ein Beispiel hierfür ist der Familienname Amberg, der jemanden bezeichnete, der an einen Berg gewohnt hat. Berufsnamen. Diese wurden in direkte und indirekte Bezeichnungen geteilt. Die direkten bezeichnen den Beruf unmittelbar (z.B. Müller, Schmidt), die indirekten Berufsnamen beziehen sich auf alles, was mit dem Beruf zu tun hat, z.B. Werkzeug oder hergestellte Produkte. Ein Beispiel wäre Hammer, der als Charakterisierungsmerkmal für den Schmied gelten kann. Übernamen. Sie charakterisieren ihren Träger nach seinen körperlichen oder charakterlichen Eigenschaften (z.B. Schiller ‘der Schieler’) Den Familiennamen wird in der heutigen Gesellschaft zwar ein großes Interesse zuteil, da sie als wissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand Material für Bereiche wie Geschichts- oder Sprachwissenschaft geben, aber auch (Amateur-)Genealogen beschäftigen. Dennoch sind es vor allem die Vornamen, die im öffentlichen Interesse stehen. Beliebtheitslisten und Vornamenbücher versuchen, werdenden Eltern die Qual der Wahl zu erleichtern. Doch nicht nur Beliebtheit spielt bei der Vornamengebung eine Rolle. 2.7 Namengebungsmotivation In der heutigen Zeit wird viel über die Namensgebung nachgedacht. Jeder möchte einen individuellen Namen für sein Kind. Einen, „den nicht jeder hat“. „Halt etwas Besonderes“. Dieser Umbruch in der Motivation (KUNZE 1998: 55) vollzog sich erst in den letzten drei bis vier Generationen. Die gebundene Namenwahl wechselte zur freien. „Traditionsnamen“ wechselten zu Namen, die dem Geschmack entsprechen. Dies beschreibt KUNZE (1998: 55) als „tiefgreifendsten Einschnitt in der Geschichte der Vornamen seit der Einführung der mittelalterlichen Fremdnamen“. Entschieden wird vor allem nach dem persönlichen Ge- 263 JULIA HARTMANN schmack. Der Name muss melodisch sein und gut mit dem Familiennamen harmonieren. Doch eines ist in der heutigen Zeit besonders wichtig: Individualität. Die freie Namenwahl führt zu einem wachsenden Trend von aparten Namen, dies betrifft besonders Mädchen (KUNZE 1998: 57). Dennoch konzentriert sich die Namenwahl immer wieder auf einzelne Namen bzw. Namengruppen, die dann schnell zu einer so genannten Namenmode werden. Diese verbreitet sich schnell, Saut jedoch nach einiger Zeit auch wieder ab. Ein Beispiel für solch eine Mode ist der Vorname Kevin, der sich größter Beliebtheit erfreute, nachdem der Hollywood#lm „Kevin allein zu Haus“ in den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts zu einem Kassenschlager geworden war. Manche Eltern übertreiben es auch mit ihrem Sinn für Individualität. Namen wie Verleihnix, Störenfried oder Windsbraut wurden von Standesämtern als Vornamen abgelehnt, da das Kindeswohl durch alzu exotische oder erniedrigende Namen hätte verletzt werden können. Trotz aller amtlicher Prävention sind Namensänderungen aus vielen Gründen keine Seltenheit mehr. 2.8 Namenwechsel Die Änderungen betreffen zwar vor allem Familiennamen, dennoch kann in Ausnahmefällen auch der Vorname geändert werden. Dies ist z.B. bei einer Geschlechtsumwandlung der Fall. Auch bei Adoptionen kann der Vorname, wenn ein triftiger Grund vorliegt, geändert werden. Es ist verständlich, dass Menschen mit Namen wie Pepsi-Carola, Winnetou oder Bavaria ein Recht auf die Änderung ihres Namens haben, da dieser als albern oder anstößig angesehen werden kann. In Deutschland gelten deshalb bei der Namenvergabe Einschränkungen, die sich auf das Kindeswohl beziehen. In anderen Ländern, wie Großbritannien und den USA, ist die Wahl fast uneingeschränkt. Und auch beim Volk der Kualan-Samandang im indonesischen Borneo haben die Eltern eine so genannte onomastic license (TADMOR 2005), auf die im nächsten Abschnitt zurückzukommen ist. 264 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme 3. Namengebungsregelmäßigkeiten des Kualan-Samandang (Borneo) Kualan-Samandang wird von etwa 25.000 Personen gesprochen. Die Menschen, die entlang der Flüsse Kualan und Samandang in der indonesischen Provinz Westkalimantan leben, haben keinen bestimmten Namen für sich selbst. Sie und ihre Sprache werden einfach nach diesen beiden Flüssen benannt. Während ihre Sprecher sie als zwei unterschiedliche Sprachen betrachten, sieht TADMOR, auf dessen Ausführungen (2005) ich in diesem Abschnitt Bezug nehme, sie als eine Sprache an, da sie linguistisch gesehen eine Dialektkette bilden und all ihre Varietäten gemeinsam als Ganzes zu verstehen sind. 3.1 Sprachliche Besonderheiten Im Kualan-Samandang gibt es eine Besonderheit, die Generationspronomen genannt werden. Die Feldforscher DAVID GIL und URI TADMOR beschäftigen sich seit 1998 mit Sprachbeschreibungen in Indonesien, und auch Kualan-Samandang gehört zu ihren Forschungsobjekten. Sie stellten fest, dass die Pronomen in dieser Sprache, zusätzlich zu den Merkmalen der Person, des Numerus, dem Geschlecht und der Höflichkeitsstufe, ebenfalls die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Generation ausdrücken (GIL 2004). Sie erkannten, dass die Pronomen im Plural verschiedene Formen haben, die abhängig davon sind, ob die bezeichneten Personen derselben Generation oder verschiedenen Generationen angehören. 3.2 Leben und Kultur Viele Gruppen der Dayak leben in kommunalen Wohnungen, die im Englischen als longhouses bezeichnet werden. Jedes dieser longhouses ist in einzelne Wohnungen aufgeteilt, die alle von Familien bewohnt werden. Die Größe dieser Häuser kann eine Spanne von weniger als zehn bis zu über fünfzig Appartements betragen. Tatsächlich ist es möglich, dass sich die gesamte Bevölkerung eines Dorfes nur ein solches longhouse teilt. 265 JULIA HARTMANN Seit die Region in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts für umfangreiche Forschungen geöffnet wurde, ließ sich beobachten, wie die Kultur der Kualan-Samandang weit zurückgedrängt wurde: Es entstand eine moderne Kultur, in der die Regierung auch auf die traditionelle Namensgebung EinSuss nahm. 3.3 Namengebung Originalität war in der traditionellen Gesellschaft von Kualan-Samandang seit jeher eine wichtige Namengebungsmotivation vor der Geburt eines Kindes. Einige Eltern wählten Namen, die in der lokalen Sprache eine Bedeutung haben, wie Namen von Werkzeugen oder Gebrauchsgegenständen (z.B. Colok ‘Taschenlampe’, Sendok ‘Löffel’). Andere nahmen körperliche Eigenschaften des Kindes bei der Geburt zum Anlass der Benennung, wie Rempos ‘runzlig’. Wie auch heutzutage in Deutschland, wollten Eltern immer einen einzigartigen Namen für ihr Kind, und auch, wenn er keine Bedeutung hatte oder noch nie zuvor als Personenname benutzt wurde, fanden sich z.B. in importierten Produkten Anlässe für Namensgebungen. Manche Namen entstanden auch einfach ex nihilo, sagt URI TADMOR (2005), also aus dem Nichts. TADMOR erkannte bei der Untersuchung dieser Namen jedoch keine phonologischen Regelmäßigkeiten. Im Gegenteil: Er beschreibt ein Phänomen, das er onomastic license nennt: Es ermöglicht Eltern, bei der Namensgebung phonologische Regeln ihrer Sprache zu brechen und Lautkombinationen zu erschaffen, die gegen die phonotaktischen Regeln der Sprache verstoßen.. 3.4 Teknonyme Ein weiteres Phänomen, das in dieser Sprache auftaucht, sind die so genannten Teknonyme, die man nach der Geburt des ersten Kindes verwendet. Sie bestehen aus dem Namen des Kindes und beinhalten als Voranstellung „Vater bzw. Mutter des“. Wenn also das erste Kind eines Paares Nopi heißt, so nennt sich der Vater nach der Geburt Paq (von opaq `Vater’) Nopi (‘Vater des Nopi’) und die Mutter Maq Nopi (‘Mutter des Nopi’). Aus TADMORS Ausführungen ist zu erkennen, dass 266 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme die Eltern ihren Geburtsnamen dabei gänzlich ablegen. Dadurch verliert ein Mensch seine bisherige Identität, mit der er bis dahin bekannt war. Eltern werden nur noch mit dem Namen ihres Kindes in Verbindung gebracht und darüber identi#ziert. Hieraus entsteht eine Einschränkung in ihrer Individualität, da ihre Erkennung durch dieses System erheblich erschwert wird. Man kann in diesem Bereich von einem bedrohten Namensystem ausgehen, da die traditionelle Namensgebung im Laufe der kulturellen Entwicklung immer mehr unterbunden wurde und dies dann ein Aussterben traditioneller Vornamen zu Folge hat, zumal TADMOR in seiner Arbeit bemerkt, dass auch Großeltern ihren Namen bei der Geburt ihres ersten Enkelkindes ablegen und ebenfalls ein Teknonym erhalten. Somit ist das Aussterben dieses Namensystems ein Verlust an onomastischer Vielfalt in allen Generationen. Die Regierung fördert durch eine nationale Reform seit einigen Jahren generell den Rückgang des traditionellen Namenschatzes. 3.5 Die „Nationalisierung“ von Namen In den 1980er Jahren führte die indonesische Regierung ein Nationalisierungsprogramm an örtlichen Schulen ein. Dieses Programm riet den Schülern, Bahasa Indonesia [ind] anstatt ihrer ursprünglichen Sprache zu nutzen, darüber hinaus wurde ihnen dringend ans Herz gelegt, so genannte nama nasional (TADMOR 2005), also „nationale Namen“ anzunehmen. Falls sich die Kinder weigerten, verspotteten die Lehrer erst ihren traditionellen Namen und suchten dann einen passenden „nationalen Namen“ für sie aus. Wenn das Kind keinen of#ziellen „nationalen Namen“ hatte, war es nicht berechtigt, die Grundschule abzuschließen. Was solch ein nationaler Name ist, d.h. welche Bewertungskriterien er erfüllen muss, wurde nie of#ziell de#niert. Es scheint sich aber abzuzeichnen, dass die gewählten Namen entweder aus dem Arabischen [arb] (wie z.B. Fatimah oder Ahmad) oder Europäischen (z.B. Katarina, Erwin) abgeleitete oder javanische [jav] Namen (die ihrerseits auf Namen aus dem Sanskrit [san] basieren, wie Kartini oder Sudarno), sein müssen. 267 JULIA HARTMANN Das System war sehr erfolgreich. Jedes Kind, das in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts eine Schullaufbahn begann, hatte einen „nationalen Namen“, den es bei allen öffentlichen Angelegenheiten zu benutzen hatte. Dennoch wurden die traditionellen Namen im Umfeld von Familie und Freunden, z.B. als Spitznamen, oft beibehalten. Somit konnte das Aussterben des traditionellen Namengutes wenigstens verlangsamt werden, obwohl die Regierung in dieser Hinsicht weiterhin ihre Finger im Spiel hatte. Denn seit 1980 mussten Geburten amtlich aufgenommen werden und Geburtsurkunden vorgelegt werden, um z.B. eine Schulbildung zu erhalten. Dadurch konnten Eltern zur Auswahl eines „nationalen Namens“ für ihr Kind gezwungen werden. So kam es, dass nahezu alle Kinder, die in diesem Zeitraum geboren wurden, einen solchen Namen zumindest erhielten. Deshalb lässt sich zwar sagen, dass die traditionellen Namen des Kualan-Samandang eine kleine Chance zu Überleben haben. Dennoch machen es die gegebenen Umstände sehr schwer, das Namengut zu erhalten. Folglich können alte Namen durch fehlende Verwendung, auch in Bezug auf die Teknonyme, einfach vergessen werden, und somit würde auch ein Teil der regionalen Kultur in Vergessenheit geraten und im schlimmsten Falle sogar aussterben. Auch andere Kulturen haben mit solchen Bedrohungen zu kämpfen. Eine davon sind die in Sibirien siedelnden Keten. 4. Bedrohte Namengebung am Jenissej Der Jenissej ist der wasserreichste Strom Sibiriens. Er ist 4130 km lang und hat einen Einzugsbereich von 2,6 Millionen km². Am mittleren und unteren Flusslauf, in Westsibirien, also dem Gebiet zwischen den Mündungen von Unterer und Steiniger Tunguska in den Jenissej, be#ndet sich das Zentrum der Verbreitung des Volkes der Keten, dem frühest bekanntesten Einwohnerstamm Südsibiriens, auf den in diesem Teil des Aufsatzes vorwiegend eingegangen wird. 268 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme 4.1 Die Keten Die Keten, früher auch als Jenissej-Ostjaken bezeichnet, sind eines der rätselhaftesten Völker Eurasiens, nicht nur im Bezug auf ihre Sprache. Sie sind die letzten Nachfahren einer mehrere Ethnien (Kotten, Ariner u.a.) umfassenden Gruppe der paläosibirischen, auch als altsibirisch bezeichneten Völker. Das gesamte Verbreitungsgebiet der Keten liegt im Territorium des Krasnojarskij Kraij, hier vornehmlich im Rajon Turuchansk. Es erstreckt sich rechts wie links des Mittleren Jenissej auf einer Strecke von etwa 1000 km, mit deutlichen Schwerpunkten an den NebenSüssen Sym, Jeloguj, Dubtsches und Podkamennaja Tunguska (LIENAU / MATTES 2001: 53f.). Die Keten stehen den nordamerikanischen Indianern genealogisch nahe. Sie sind vermutlich Reste einer alten Völkergruppe aus der Periode der Besiedlung Amerikas von Asien aus. Die Angehörigen dieses Volksstammes bezeichnen sich selbst als Ket, im Plural Deng, was ‘Mensch’ bedeutet und bei vielen Völkern ein durchaus verbreitetes Benennungsmuster ist. Der Stamm wird in Ost- und Westketen unterteilt, wobei erstere vor allem an der Podkamennaja Tunguska siedeln und traditionell Rentierwirtschaft betreiben. Die Keten sind die letzten Jäger und Sammler in Asien. Heute zählt der Volkstamm noch etwas mehr als 1000 Menschen, im 17. Jahrhundert sollen es etwa 5600 gewesen sein (WEISER 1989: 73). Durch diesen Rückgang ist auch die Zahl derjenigen, die Ketisch als Muttersprache angeben, rapide gefallen. 4.2 Die ketische Sprache Das Jenissejische umfasst die drei überlebenden ketischen Dialekte Süd-, Mittel- und Nordketisch. Südketisch hat dabei heute die meisten Muttersprachler (VAJDA 2004: 4). Die Sprache ist eine Tonsprache, mit – je nach Varietät – fünf bedeutungsunterscheidenden Tonhöhen und einer ungewöhnlichen phonetischen Struktur. In seiner Phonologie und Grammatik zeigt es Konvergenz mit südsibirischen Turksprachen und anderen nordasiatischen Sprachen auf (VAJDA 2004: 2). 1934 wurde von Nestor K. Karger ein auf Latein basierendes Alphabet veröffent- 269 JULIA HARTMANN licht. Der Linguist HEINRICH WERNER schuf 1988 dann ein Alphabet mit 39 Zeichen, basierend auf kyrillischen Buchstaben. Heute gibt es Bemühungen, ketischen Sprachunterricht in der Region einzuführen. Dies betrifft vor allem Kindergärten und Schulen. Dennoch bleibt der soziale Status der ketischen Sprache durch den EinSuss des überaus mächtigeren Russischen niedrig, so dass ihr das Aussterben droht. 4.3 Die EinTüsse in der Namengebung Der russische [rus] EinSuss macht auch nicht vor Namen halt. Der größte Teil der heute von Keten verwendeten Namen ist russischer Herkunft oder vollständig russi#ziert. Neben diesen gibt es bis heute noch die so genannten „nationalen Namen“, die aber nicht mit dem Begriff der „nationalen Namen“ im Kualan-Samandang gleichzusetzen sind. Hierbei handelt es sich vielmehr um Beinamen, die auf Appellativa zurückgehen. Somit sind sie also fördernd für die Untersuchung und Erforschung des Wort- und Namensschatzes der Keten. Männliche Namen wie Di deo (übersetzt als ‘Singender’), SKn’git (‘kleine Eberesche’) oder Ul’guk (vgl. ketisch u›l’ ‘Wasser’), geben Aufschluss über Begriffe im ketischen Sprachgebrauch (WERNER 2002: 3). Zwar ist bekannt, dass im Ketischen, ähnlich wie im KualanSamandang, ebenfalls eine Art Teknonymie besteht, dennoch ist es vor allem der EinSuss des Russischen, der das Vor- und Familiennamengut bestimmt und somit das Wortgut des Ketischen untergräbt. Sie enthalten als Indikatoren typische russische Suf#xe, wie -ov, -ev, -in oder -skij, die ihre Herkunft aufzeigen (z.B. Savenkov, Bojarkin usw.). Sie können zwar auch ketisches Namengut enthalten, dennoch gibt es kaum wortgetreue Überlieferungen, sondern meist Mischformen mit russischem Wortgehalt. Durch diesen EinSuss des Russischen und die niedrige Zahl von Muttersprachlern wird es die ketische Sprache und vor allem der ketische Namenschatz schwer haben, die nächsten Jahrzehnte zu überleben. Die Sprecher werden mit den Jahren immer weniger werden, und durch das Nichtvorhandensein von Sprachunterricht ist diese Sprache vermutlich bald dem Untergang geweiht. 270 Bedrohliche EinSüsse auf Namensysteme Es bleibt zu hoffen, dass Linguisten von dem vorhandenen Sprachgut so viel wie möglich retten und konservieren können, damit sie nicht wie andere paläosibirische Sprachen endet, von denen uns nur einige Toponyme und Sippennamen überliefert werden konnten. 5. Zusammenfassung „Namen sind an Gesellschaft gebunden, menschliche Gesellschaft ist nicht ohne Namen denkbar“ (BRENDLER / BRENDLER 2004). Wie in den Beispielen aufgezeigt, sind allem Personennamen, ein kulturelles Gut für jede Gesellschaft. Dennoch – oder gerade deshalb – wird dies oft nicht gewürdigt oder gar unterdrückt, wie am Beispiel der indonesischen Kualan-Samandang illustriert wurde, wo sowohl durch politische als auch traditionelle Umstände Einschränkungen im Namenschatz zu verzeichnen sind. Ebenfalls verdrängt wurde und wird das traditionelle Namengut beim sibirischen Volk der Keten, dort durch russischen EinSuss. In Namen ist viel Vergangenheit enthalten. Es gibt Sprachen, von denen uns lediglich Namen überliefert sind, sonst nichts. Beispiele hierfür sind Inschriften, alte Ortsnamen oder Namen von Gewässern, die als älteste Namenform gelten und die die Forschung als älteste erhaltene Zeugnisse der Sprachgeschichte bezeichnet. Wenn man Namen verdrängt, wie es im Kualan-Samandang der Fall ist, nimmt man der Sprache auch noch diese minimale Chance zur Überlieferung. JULIA HARTMANN Universität Leipzig [email protected] 271 IV. Sprachschutz und Sprachrettung IV. Language protection and revitalization 273 Institutionen zur Sprachrettung und Dokumentation SUSANNE PATRON Universität Leipzig This paper sketches an outline of several institutions dedicated to language documentation and revitalization. It provides an overview of their objectives and methods, resources and programs, possibilities and limitations, agents and target groups. Documentation projects, archives, and measures aimed at speech communities (including awareness programs among speakers of dominant languages) will be reviewed. In short, the paper is an attempt to examine the institutions and their contributions towards documenting, preserving and revitalizing languages. 1. Heranführung an das Thema Wozu gibt es Einrichtungen, die sich mit dem Erhalt, der Genesung und der Wiedererlangung bzw. dem Wiederaufbau einer Sprache auseinandersetzen, und wie sind diese beschaffen, um dem Sprachenverlust entgegenzuwirken? Stirbt eine Sprache, stirbt mit ihr die Identität eines Volkes und deren Kultur. Jedoch ist allgemein erst einmal zu klären, was die betroffenen Sprachgemeinschaften, neben Linguisten und anderen Wissenschaftlern, eigentlich selbst wollen. Sprachgemeinschaften sind für gewöhnlich um ihre Sprache und somit Kultur besorgt und möchten die Kontrolle über alle Aspekte der Erziehung und Forschung hinsichtlich ihrer Sprache behalten. Was ist in einem solchen Rahmen die Aufgabe der Linguisten? Um dem drohenden Verlust vieler Sprachen entgegenzuwirken, muss man generell Verantwortung zeigen, indem man so viele Sprachen wie möglich zu erhalten versucht und immer wieder erneut auf kommende Generationen überträgt, um der Sprache eine Zukunft zu sichern. Allerdings leisten auch viele Faktoren jenseits der 275 SUSANNE PATRON direkten Sprachweitergabe, darunter linguistische Forschung, einen Beitrag zur Bewahrung einer Sprache. Im Folgenden werde ich mich damit auseinandersetzen, welche Institutionen und Organisationen sich der Dokumentation und Erhaltung von Sprachen widmen, welche genauen Ziele verfolgt werden, wie Wissenschaftler dabei vorgehen und welche Möglichkeiten den einzelnen Institutionen zur Verfügung stehen. Ich werde mich hier auf acht ausgewählte Einrichtungen konzentrieren. 2. Die Institutionen: Ihre Vorhaben und Möglichkeiten 2.1 The Hans Rausing Endangered Languages Project Das Hans Rausing Endangered Languages Project setzt sich aus dem Endangered Languages Academic Programme (ELAP), dem Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) und dem Endangered Languages Archive (ELAR) zusammen. Gegründet wurde das gesamte Projekt von der Lisbeth Rausing Wohltätigkeitsstiftung. Die Leitung des Projekts hat ein internationales Gremium inne, und für die Verwaltung ist die „School of Oriental and African Studies“ (SOAS) an der Universität London zuständig. Das Endangered Languages Academic Programme hat seinen Sitz im Bereich Linguistik an der Fakultät der Sprachen und Kulturen der Universität London. Geleitet wird das Programm von einem Feldforschungs-Professor, einem Dozenten in Sprachdokumentation und zwei Postdoktoranden. Das Programm bietet Studenten beste Karrieremöglichkeiten in internationalen Organisationen wie UNESCO oder NGOs, beim Rundfunk, als Sprachlehrer oder bei der Arbeit mit Organisationen von Sprachgemeinschaften. Außerdem können die jungen Akademiker ein Graduiertenprogramm absolvieren und damit einen Master (MA) in Sprachdokumentation und Sprachbeschreibung oder einen Doktorgrad (PhD) in Feldforschung erlangen. (vgl. HRELP undat. a). 276 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Das Endangered Languages Documentation Programme ist zuständig für die Entwicklung qualitativ hochwertiger Materialien für die Beschreibung von Sprachphänomenen. Mit dem Dokumentationsprogramm soll Wissen über eine Sprache generiert und für die Zeit gesichert werden, wenn alle anderen Quellen zu einer „Wissenserlangung“ bereits verloren sind. Sprachdokumentation, eine relativ neue, praktisch-linguistische Disziplin, verfolgt das Ziel, umfassende Aufnahmen von Charakteristika gegenwärtiger Sprachgemeinschaften zu liefern. Sprache wird dabei als System abstrakter Elemente, Konstruktionen und Regeln mit Hilfe von Informationstechnologien wie Audio- und Videoaufnahmen festgehalten und anschließend mittels verschriftlichter Texte oder anderer erklärender, analytischer Materialien zusammengefasst. Die passende Auswahl eines geeigneten Mediums für eine Dokumentation zu treffen ist nicht einfach, denn jedes hat seine Vor- und Nachteile. Das führt dazu, dass die verschieden Medien meistens in Kombination miteinander angewandt werden. Video z.B. gehört zu den Medien mit dem interessantesten und authentischsten Gehalt, jedoch ist dessen Produktion ein sehr anspruchsvolles und zeitaufwendiges Verfahren. Die weniger komplizierte Variante des Mediums „Audiomaterial“ enthält im Gegensatz zum Video nicht so viele Informationen. Jedoch liegen die Vorteile der Hörmaterialien auf der Hand: Sie sind simpler, bekannter und kompakter, was es allgemein leichter macht, mit ihnen zu arbeiten. Die häu#gste Methode, Sprachmaterial aufzunehmen, ist jedoch nach wie vor der geschriebene Text. Er ist praktisch, lange haltbar, einfach zu handhaben und er kann ergänzend zu Ton- und Videobeständen verwendet werden. Bei der Dokumentation werden nun mit Hilfe dieser Verfahren einzelne Sprachdaten aufgenommen, deren Transkription und Analyse der Darlegung der Struktur einer Sprache dient. Das Resultat dieser Art Dokumentation ist meistens ein Wörterbuch und eine Grammatik der untersuchten Sprache. Aber auch pädagogische Materialien können erstellt werden, die wiederum relevant sind, um soziologische und kulturelle Informationen weitervermitteln zu können. 277 SUSANNE PATRON Für eine umfassende Dokumentation ist es wichtig, dass die Sammlung von Audio- / Video- / graphischem- und Textmaterial in einer großen Auswahl sozialer und kultureller Kontexte statt#ndet. Texte, Berichte, Erzählungen, persönliche Geschichten, Erklärungen von wichtigen kulturellen Ereignissen, Reden, Gedichte, Lieder und andere literarische Formen werden aufgenommen und als Ton- bzw. Videomaterial verwendet. Auch diese Materialien werden transkribiert, analysiert und übersetzt und stehen anschließend für viele Vorhaben zur Verfügung. Die Bereitstellung der gesamten Arbeiten stellt eine große Unterstützung und Erleichterung dar. Digitale Möglichkeiten erlauben, das Material in Katalogen leicht zugänglich und auf#ndbar zu machen und somit jedem Einsicht in die Daten gewähren zu können. Zum Dokumentieren gehört Feldforschung, was heißt, dass Orte aufgesucht werden müssen, an denen Sprecher einer Sprachgemeinschaft leben und arbeiten. Sprachdokumentation ist ein sehr komplexer Prozess, und bevor dieser überhaupt in Gang kommen kann, muss man Sprecher #nden, die einem als Sprachlehrer dienen, um so gemeinsam deren Sprache studieren zu können. Im Anschluss ist es von großer Wichtigkeit, Sprachdokumentationen sorgfältig aufzubewahren, da die entstandenen Materialien einen unersetzlichen Wert sowohl für die Sprachgemeinschaften selbst, als auch für Linguisten und Sozialwissenschaftler darstellen. (vgl. HRELP undat. c, d). Eine tragende Rolle dabei spielt das Endangered Languages Archive. Das Archiv ist Mitglied in der Stiftung der „Digitalen bedrohten Sprachen“ und international etabliert. Es arbeitet mit dem DoBeS Archiv am Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in Nimegen zusammen, dem Archiv für indigene Sprachen Lateinamerikas an der Universität von Texas und dem „Paci#c And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures“ (PARADISEC) in Australien. Das Archiv verfolgt das Ziel, Sprachmaterialien zuverlässig und langfristig zu lagern, wodurch auch ein Einblick in die Sprachdokumentation ermöglicht wird. Zentrale Archivierung hat den Vorteil, die Arbeit von Forschern sehr gut zu konservieren und Originaldaten und Ergebnisse anderen Forschern und Interessierten auch dauerhaft für die Zukunft zur Verfügung zu stellen. 278 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Die Mitarbeiter bieten ausführliche Beratung und Unterstützung bei der Aufbereitung von Material an. Das ist notwendig, da z.B. Daten erst in eine geeignete Form gebracht werden müssen, bevor sie dem Archiv hinzugefügt werden können, denn ELAR ist ein elektronisches Archiv, das heißt, es wird nur mit digitalen Medien gearbeitet. Gleichzeitig wird ein Service zur Digitalisierung analoger Daten angeboten, sowie Equipment zu einer selbstständigen Digitalisierung bereitgestellt (vgl. HRELP undat. b). 2.2 Gesellschaft für bedrohte Sprachen e.V. Im November 1997 wurde von Mitgliedern der Arbeitsgruppe „Bedrohte Sprachen“ der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft in Köln diese eigenständige Gesellschaft gegründet. Der gemeinnützige Verein befasst sich vor allem mit der Förderung des Gebrauchs und Erhalts sowie der Dokumentation bedrohter Sprachen und Dialekte. Die hauptsächlichen Interessen liegen dabei darin, Projekte zum Schutz bedrohter Sprachen und Dialekte zu unterstützen und die Mitarbeiter dieser Projekte bei Vorbereitung, Durchführung und Evaluation zu beraten. Es werden besonders Projekte gefördert und Maßnahmen unterstützt, die die Beschäftigung mit bedrohten Sprachen und Dialekten in der akademischen Ausbildung fördern. Seit 1998 hat die GbS mehrere Projekte verschiedenster Universitäten in den unterschiedlichsten Ländern mit Stipendien unterstützt. Einerseits erhielten die Projekte Beihilfe für Dokumentationen, für die Erstellung von Grammatiken und für die Anfertigung von Lehrmaterialien, andererseits sollten die Beiträge auch der Revitalisierung und der Erfassung der soziolinguistischen Lage einer Sprache und eines Dialektes zugute kommen. (vgl. GbS 2004). Ein wichtiges Anliegen des Vereins ist es, über bedrohte Sprachen und Dialekte und somit auch über Probleme der betroffenen Sprechergemeinschaften zu informieren. Dabei besonders zu erwähnen ist, dass die GbS in direkte Kooperation mit betroffenen Sprechergemeinschaften tritt, sodass spezielle Wünsche und Vorstellungen von einheimischen Sprechern bei der Dokumentation und den Fördermaßnahmen berücksichtigt werden können. (vgl. ebd.) 279 SUSANNE PATRON 2.3 International Clearing House for Endangered Languages Das International Clearing House for Endangered Languages ist ansässig in der Abteilung für asiatische und pazi#sche Linguistik am Institut für Cross-Cultural Studies der Universität Tokyo. Die Mission des ICHEL liegt insbesondere darin, die Aufmerksamkeit der Bevölkerung und der Politik auf die Situation bedrohter Sprachen in der Welt zu lenken und auf die Arbeit der Linguisten in diesem Bereich hinzuweisen. Die Abteilung der Universität nutzt die ihr zur Verfügung stehenden Datenbanken, in denen Sprachdaten für grammatische Analysen von Sprachen gespeichert werden. Außerdem enthalten die Datenbanken Bekanntmachungen und Berichte zu aktuellen Themen der aussterbenden Sprachen und verschiedene Programme für die Textanalyse. All diese Materialien werden Linguisten in der ganzen Welt zur Verfügung gestellt. Zu diesen Materialien zählen u.a. das „UNESCO Red Book on Endangered Languages“, das Sammelbezeichnung aller Aktivitäten ist, die mit bedrohten Sprachen zu tun haben. Es ist ein gemeinsames Projekt mehrerer Untersuchungszentren aus der ganzen Welt. Enthalten sind Daten von bedrohten Sprachen in Asien, pazi#schen Gebieten und Afrika. Insgesamt enthält das Buch 94 Einträge. Daten zu Sprachen in Südamerika und Europa sind über Links auf der Homepage des UNESCO Red Book on Endangered Languages zu erhalten. Zu den Einträgen kann man auf verschiedene Art und Weise gelangen: Es besteht z.B. die Möglichkeit, Informationen über eine Sprache nach der geographischen Lage zu suchen, nach dem Land, in dem sie gesprochen wird bzw. wurde, oder nach ihrem Status, also dem Grad ihrer Bedrohtheit. Die speziellen Angaben sind dann meistens aufgelistet nach genauen Daten zur jeweiligen Sprache, wie Anzahl der Sprecher im Kindesalter, Geschlecht, Gesamtanzahl und sprachliches Kompetenzniveau von Sprechern, sowie weiteren für die Sprache essentiellen Angaben. Neben der gra#kbasierten Version gibt es auch eine Textversion, die ebenfalls im HTML-Format vorliegt und somit über jeden WWW-Browser zu erreichen ist. 280 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Als weiteres Material bietet das ICHEL eine Übersicht über verschiedene Sprachen mit z.B. Texten und Tonaufnahmen aus Feldforschungsprojekten, die die Leistungen der verschiedenen Sprachen veranschaulichen. Außerdem stehen unterschiedlichste Programme für die Textbearbeitung zur Verfügung. (vgl. ICHEL 2005). 2.4 United Nations Educational, Scienti3c and Cultural Organization Die UNESCO stellt eine Art Schirmherrschaft über andere Vereinigungen dar, d.h. sie arbeitet mit Organisationen und Stiftungen zusammen, die einen Teil der Gesellschaft repräsentieren und natürlich bemüht sind, ihren jeweiligen Willen und ihr Partikularinteresse durchzusetzen, so genannte NGOs („non-governmental and non-pro#toriented organizations”). Außerdem ist die UNESCO bestrebt, die allgemeine Öffentlichkeit zu motivieren und deren Möglichkeiten zu mobilisieren, um viele Zwischenbeziehungen aufzubauen, die der UNESCO bei Diskursen mit Regierungen und mit gesellschaftlichen Organisationen (NGOs) den unbedingt erforderlichen Rückhalt bieten sollen. Die UNESCO wirbt außerdem für die Verstärkung der Partnerschaften mit den Organisationen, indem diese intensiver teilnehmen sollen an der Entwicklung und Ausführung von regionalen, nationalen und überregionalen Programmen. Und das besonders in den Bereichen, in denen es um analoge Aspekte hinsichtlich z.B. technischer Abläufe und Begebenheiten oder dem Schließen von Partnerschaften mit weiteren anderen Organisationen geht, basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit und Koordinierung mit NGOs und UNESCO. Zudem werden mit der Unterstützung der „Vor-Ort-Arbeit“ die Anliegen der NGOs und die ihrer Partner „propagiert“. Auch über die Homepage der Organisation kann man zum UNESCO Red Book on Endangered Languages gelangen und Einsicht nehmen in die Verbreitung und den Grad der Bedrohtheit der verschiedensten Sprachen (siehe Abschnitt 2.3). Die Organisation legt besonderen Wert darauf, die Kulturpolitik von Mitgliedsstaaten zu unterstützen. Sie fordert gleichzeitig auf, sich mit den aus den gegebenen Informationen entstandenen Bedürfnissen gegen die unkritische Globalisierung zu erheben. Somit wird der kultu281 SUSANNE PATRON relle Zweig mit der Entwicklungspolitik verbunden, da sich beide Bereiche hinsichtlich Erziehung, Wissenschaft, Kommunikation und Tourismus überlappen. Die institutionellen Kapazitäten kommen also hauptsächlich im kulturpolitischen Bereich zum Einsatz. Dass die UNESCO an der Förderung der Vielfalt der Sprachen der Welt beteiligt ist, ist eine noch relativ junge Angelegenheit: In den 80er Jahren begann die UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages die sprachliche Vielfalt als entscheidenden Punkt der kulturellen Vielfalt der Welt hervorzuheben. Unter der Führung von Stephen Wurm, der die UNESCO’s Intangible Cultural Heritage Section unter sich hatte, startete dann das Programm „The Red Book of Languages in Danger of Disappearing“. Als die UNESCO 1997 das Projekt „Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity” vorstellte, war von Sprache überhaupt nicht die Rede. Erst im September 2001 schlugen Teilnehmer der internationalen Jury der „Verkündung von Meisterwerken“ der UNESCO vor, in Zusammenarbeit mit dem Masterpieces Project ein „endangered languages project“ ins Leben zu rufen. Im selben Jahr noch betonte die UNESCO auf einer Konferenz die Wichtigkeit der sprachlichen Vielfalt, und in einer darauf folgenden Sitzung war klar, dass die UNESCO und die „Bedrohte-Sprachen-Befürworter“ das gleiche Ziel vor Augen hatten: Die Förderung der sprachlichen Vielfalt. (vgl. UNESCO ad hoc Expert Group on Endangered Languages 2003). 2.5 DoBeS (Dokumentation bedrohter Sprachen) Das Projekt DoBeS ist am Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in Nimegen in den Niederlanden ansässig. Es ist ein Projekt der Volkswagenstiftung, die die größte gemeinnützige Stiftung ihrer Art in Deutschland ist und viele weitere Projekte von Wissenschaftlern und Universitäten der ganzen Welt #nanziell unterstützt. Das allgeine Ziel dieses Projektes besteht darin, das in Sprachen kodi#zierte Erbe zu bewahren und ein Datenarchiv zu schaffen, d.h. Daten für wissenschaftliche Analysen so aufzubereiten, dass diese dauerhaft für Forscher (wie auch für Laien) nutzbar sind. Das Archiv wird gespeist mit 282 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Aufzeichnungen aus Alltag, Handwerk, Kunst, Religion, Medizin, Musik und Tanz. Dass Daten dabei in besonders vielfältiger Weise aufgenommen werden, ist von großem Vorteil, denn die besten Ergebnisse lassen sich erzielen, wenn Analysen in facettenreichen Zusammenhängen stattgefunden haben. Nach den Aufnahmen erfolgen Metabeschreibungen, Editierungen und schriftliche, #lmische und auditive sowie photographische und textuelle Annotationen. Es werden Sprachen in Amerika, Afrika, Asien und Ozeanien aufgezeichnet, anhand derer dann eine umfassende Sprachdokumentation erfolgen kann. Dabei spielt besonders die Revitalisierung eine große Rolle: DoBeS will zu einer Imagebildung beitragen, um somit bedrohten Sprachen ihre traditionellen Rollen im alltäglichen Leben wieder zuzuweisen. Mit kulturnahen pädagogischen Methoden und der Verwendung neuester Technologien, die besonders auf Jugendliche sehr anziehend wirken (z.B. Video), sollen in der Lehre Ansätze zur Genesung vieler Sprachen geschaffen werden. Das DoBeS-Projekt bietet Unterstützung für Unterricht und die Bereitstellung von Lehrmaterialien. Dazu zwei Beispiele: Ein herausragendes einjähriges Projekt war z.B. die Testdokumentation (ein „Pilotprojekt“) des Kuikuru [kui], einer brasilianischen indigenen Sprache aus der Karib-Familie. Geschichte und Kultur der Sprache von zwanzig Jahren wurden analysiert, zudem ihr Phoneminventar festgehalten. Dr. Bruna Franchetto, Leiterin des Projekts, studierte das Sozial- und Kultursystem der Sprecher des Kuikuru und erarbeitete eine Zusammenstellung von Transkriptionen, Übersetzungen in das Portugiesische und die Bedeutungen vieler Wörter der Sprache. Des Weiteren zählte zu den Analysen, wie jedes einzelne Wort semantisch in Sätzen verwendet wird und welche anthropologischen, botanischen oder zoologischen Informationen in ihnen enthalten sind. Geplant ist nun, die Sprache weiter auf ihre Klassi#kationen hinsichtlich natürlicher Begebenheiten zu untersuchen, anhand von Fragen wie z.B.: Welche Begriffe gibt es in dem Lexikon der Kuikuru für Säugetiere oder Vögel? Wie werden die unterschiedlichen Verwandtschaftsbeziehungen benannt? Oder welche Bezeichnungen tragen Körperteile? Auch längere, zusammenhängende Texte sollen untersucht werden. 283 SUSANNE PATRON Dazu zählen die Beschreibungen von Städten und wichtigen kulturellen Ereignissen, Berichte von Gruppen- und Rangeinteilungen sowie die Erläuterung traditioneller und historischer Erzählungen zum Ursprung des Maniok und den Quellen der Kuikuru. Auch bei diesem Projekt soll die Volkswagenstiftung als Sponsor eine wichtige Rolle spielen. (Vgl. DOBES undat. b). Neben zahlreichen Projekten und der Bereitstellung von Unterrichtsmaterialien ist es für DoBeS von großer Bedeutung, vor Ort Zentren zu schaffen, die einen Mittelpunkt der Kommunikation bilden und somit zur Weitergabe von Wissen verbliebener Sprecher auf jüngere Generationen dienen sollen. Aber bevor solche Methoden eingesetzt werden können, müssen die dem Sprachensterben vorausgehenden gesellschaftlichen Ursachen erst einmal bekämpft werden. Schlechte Lebensumstände sollen der Vergangenheit angehören und der Punkt sein, an dem Revitalisierungsversuche beginnen. Also macht DoBeS es sich ebenfalls zur Aufgabe, an diesen Ursachen anzusetzen und ihnen entgegenzuwirken. (vgl. DOBES undat. a). 2.6 Foundation for Endangered Languages Die Foundation for Endangered Languages ist eine unabhängige Organisation und aufgrund internationaler, regionaler und lokaler Zusammenarbeiten in Großbritannien als Wohltätigkeitsverband anerkannt. Auf einer Konferenz betonte ein Sprecher der FEL, dass es wichtig ist, Barrieren zwischen Ansichten Einheimischer und der von Linguisten zu erkennen und zu verstehen. Es gelte, zuallererst die Ziele der Einheimischen selbst zu begreifen. Die wichtigsten dabei zu berücksichtigenden Punkte sind, dass es für gewöhnlich der Wunsch der Einheimischen ist, selbst die Kontrolle über ihre Sprache und somit Kultur zu haben bzw. zurückzuerlangen, einen Überblick über Erziehung und Bildung zu erhalten, vor allem also selbstbestimmt (d.h. ohne Hilfe von fremden Experten) zu leben. Der erste Punkt ist nach Ansicht von Linguisten fast unmöglich zu erreichen, da der große EinSuss der Kolonialisierung automatisch zu einem Wandel von Kulturen führt, was allerdings nicht bedeutet, dass 284 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation die einheimischen Sprecher deswegen den Versuch des Erhalts ihrer Sprache aufgeben müssten. Für den Bereich der Erziehung und Bildung sind Wissenschaftler der Ansicht, dass die Übertragung einer bedrohten Sprache von verbliebenen Sprechern auf folgende Generationen nur erfolgen kann, wenn das gesamte System einer Sprache wieder aufgebaut wurde. Erst danach kann eine Sprachbildung und -weitergabe in Schulen erfolgen. In Berichten zu den Programmen für die Sprachen Rama [rma] und Mohawk [moh] wurde deutlich, dass die Mitarbeit von Linguisten bei der Erstellung von wichtigen Materialien für die bedrohten Sprachen essenziell ist. Das heißt, eine Isolation der einheimischen Sprecher und die Ablehnung fremder Hilfe würden zu geringeren Erfolgen bei der Revitalisierung der Sprachen führen (vgl. GERDTS 1998: 17f.). Das Ziel der FEL ist es nun, die bedrohten Sprachen zu dokumentieren, sie zu schützen und zu fördern. Darüber hinaus, soll der Bekanntheitsgrad bedrohter Sprachen durch vielfältige Mittel, wie Medien, Datenerfassung, Aufnahmen und Literatur, massiv erhöht werden. Es erfolgt ebenso eine Unterstützung, die auf die Notwendigkeit der Verwendung bedrohter Sprachen in alltäglichen, erzieherischen, medialen, sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Bereichen zielt, indem die Sprachpolitik und -praxis ständig überwacht wird. Denjenigen, die sich für diese Ziele sowie für die Dokumentation und Veröffentlichung bedrohter Sprachen einsetzen, werden #nanzielle Unterstützungen und Prämien zugesichert. (Vgl. FEL undat.). 2.7 Endangered Languages Fund Präsident und Gründer des Funds ist Douglas Whalen. Zu den Direktoren der Institution gehör(t)en 10 wichtige Linguisten, darunter Noam Chomsky und Peter Ladefoged. Der ELF steht in Verbindung mit den Haskins-Laboratorien und dem Institut für Linguistik der Yale University. Die Organisation hat es sich zur Aufgabe gemacht, Studien über bedrohte Sprachen durchzuführen und Sprechergemeinschaften bei der Instandhaltung und Förderung ihrer Sprache zu unterstützen. Die Resultate ihrer Arbeit werden an z.B. in das örtliche Schulsystem integriert und alle Sprachdaten in einem Archiv zur Verfügung gestellt. 285 SUSANNE PATRON Auf der Homepage des Funds wird z.B. dessen Internetarchiv vorgestellt, das Daten zu den Algonkinsprachen enthält. Dabei handelt es sich um ELFIALA: The Endangered Language Fund Internet Algonquian Language Archive. Auf der Homepage des Archivs sind Links zu #nden, die zu einer Vielzahl von Sprachdaten der Algonkinsprachen führen. Der ELF bietet #nanzielle Unterstützung für Erforschung und Dokumentation bedrohter Sprachen und Dialekte der ganzen Welt. Es wird dem Ziel nachgegangen, wissenschaftliche Forschungen über die bedrohten Sprachen und Dialekte zu betreiben und die folgenden Ergebnisse in Sprachgemeinschaften anzuwenden und zu verbreiten. Hierfür werden Schulen besonders gefördert, die die Arbeit mit Sprachen in ihre Lehrpläne integrieren, was gleichzeitig ein generationsübergreifendes Sprachenlernen nach sich ziehen soll. Und ebenso erhält die einheimische Gesellschaft, die sich mit den Sprachen beschäftigt, Unterstützung. Der ELF hat bislang 68 Projekte zu verzeichnen, von denen 10, die auch eine Auszeichnung erhalten haben, auf der Homepage vorgestellt werden. (vgl. ELF undat. b). Es wird die Möglichkeit angeboten, #nanzielle Mittel zu beantragen. Außerdem wird um Vorschläge zur Erweiterung und zum Ausbau des Funds gebeten (die besten Vorschläge dazu erhalten Zuschüsse und Prämien), man kann eine Mitgliedschaft im ELF erwerben, wobei ein Beitrag zu entrichten ist, und es wird angeraten, bedrohte Sprachen zu lernen. (vgl. ELF undat. a). 2.8 Terralingua Bei Terralingua handelt es sich um eine internationale gemeinnützige Organisation, die 1996 gegründet wurde. Sie befasst sich hauptsächlich mit der Aufrechterhaltung der sprachlichen Vielfalt der Welt und der Erforschung des Zusammenhangs zwischen kultureller und biologischer Diversität. Die Organisation widmet sich ebenfalls den Zielen, Sprachen mit Hilfe von Forschung, Bildungsprogrammen und Unterstützungen der Sprechergemeinschaften zu bewahren. Wissenschaftler oder Laien, die sich für die Sprache interessieren und zur Interaktion mit den Sprechergemeinschaften gewillt sind, werden von Terralingua 286 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation gefördert. Gemeinsam mit Wissenschaftlern und Personen aus verschiedenen anderen Institutionen soll ein Netz von Arbeitsbeziehungen entstehen, das die Bemühungen um Bewahrung kultureller wie biologischer Vielfalt unterstützen soll. Als direkte Projekte der Terralingua sind die Ausführung von Forschung, Pädagogik und Politik mit „Vor-Ort-Arbeit“ zu nennen. Diese Arbeit sorgt für ein besseres Verständnis und die Förderung und Revitalisierung bedrohter Verbindungen zwischen biologischer, kultureller und sprachlicher Vielfältigkeit. Dazu wird diese Vielfalt mit Hilfe von geographischen Karten auf Zustandstendenzen, Gefahren und Möglichkeiten für Veränderungen untersucht. Verschiedene Analysen widmen sich dabei der Aufrechterhaltung und Erholung des biokulturellen Reichtums. In einzelnen Regionen wird vor Ort der Zustand der Biokultur bewertet, und es werden Partnerschaften mit örtlichen Gemeinschaften zur Erhaltung ihrer Vielfalt geknüpft. Terralingua wirbt international mit Konferenzen und Seminaren in Ergänzung zu den Projekten in der Öffentlichkeit für die vielfältige Biokultur. (Vgl. Terralingua undat. a). 3. Übersicht zu den Institutionen Im Folgenden wird in tabellarischer Form noch einmal ein anschaulicher Vergleich der wichtigsten Punkte gegeben, die von den genannten Organisationen und Stiftungen besonders hervorgehoben werden. Die Übersicht der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ist als ein allgemeiner Teil über die Einrichtungen mit ihren Schwerpunkten zu verstehen. 287 SUSANNE PATRON Tabelle 1: Außenwirkung Plädoyer für Sprachenvielfalt Terralingua Ziel der Öffentlichkeitsarbeit Beobachtung von Sprachbzw. Kulturpolitik Weiterbildung Erforschung des Zusammenhangs zw. biologischer und kultureller Vielfalt ELF FEL Bekanntheitsgrad Sprachpolitik durch z.B. wird überwacht Medien erhöhen DoBeS UNESCO Wissensvermittlung über bedrohte Sprachen in verschiedenen Lehrveranst. Aktive Förderung Rückhalt durch gegenwärtige der sprachlichen Zivilbevölkerung1 Situationen Vielfalt der Welt analysieren2 ICHEL Aufmerksamkeit der Bevölkerung und Politik wecken GbS Infos an Wissenschaftler und allgemeine Öffentlichkeit HRELP 1 2 3 4 Förderung der Beschäftigung mit bedrohten Sprachen in univ. Lehre3 ELAP als Anlaufstelle für an Sprachrettung Interessierte4 Die Öffentlichkeit soll motiviert werden, sich der Thematik bedrohter Sprachen zu widmen, um somit eine breitere Unterstützung in Diskursen mit der Politik zu gewährleisten (vgl. UNESCO undat. a). Ein Hauptziel der UNESCO ist es, den kulturellen Aspekt der Politik von Mitgliedstaaten zu erneuern und zu unterstützen (vgl. ebd.). Die GbS fördert besonders Projekte, die sich damit auseinandersetzen, die universitäre Arbeit mit bedrohten Sprachen zu verstärken (vgl. GbS 2004). ELAP ist der Bereich, der z.B. Studenten beruSiche Zukunftsperspektiven bietet, indem ein auf Sprachdokumentation ausgerichtetes Studium angeboten wird (vgl. HRELP undat. a). 288 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Tabelle2: Schutz und Revitalisierung Schutz von Kultur Terralingua Ursachen für schlechte Lebensumstände ausschalten Bildung pädagogische Methode Förderung von Schulen, die mit bedr. Sprachen arbeiten Bewahrung biologischer u. kultureller Vielfalt ELF FEL DoBeS Revitalisierung bevor Sprache vermittelt wird, muss sie revitalisiert werden erst Genesung, dann Weitervermittlung der Sprachen Bereitstellung von Lehrmaterialien Erstellung kulturnaher Lehrmaterialien5 UNESCO ICHEL GbS HRELP 5 6 Dokumentation Genesung durch zur Erleichterung Vermittlung von des Schutzes6 Wissen über die Sprache Unterstützung von DoBeS erhält Unterricht, der mit modernen Medien anschaulich Wissen und Angaben zu bedrohten Sprachen vermittelt (vgl. DOBES undat. a). Die ausführliche Datenerfassung des ELDP liefert ein Sprachrepertoire, das Kulturen und die gewonnenen Erkenntnisse über bedrohte Sprachen sichert. Wissenschaften haben die Möglichkeit, über ELAR auf die Daten zugreifen zu können (vgl. HRELP undat. c). 289 SUSANNE PATRON Tabelle 3: Dokumentation und Archivierung Dokumentation Archivierung öffentliche Bereitstellung von Materialien Terralingua ELF Internetarchiv FEL Dokumentation zum Schutz der Sprache DoBeS Finanzierung von Datenarchiv mit Dokumentations- wissenschaftprojekten lichen Analysen UNESCO Speicherung linguistischer Analysen GbS Unterstützung von Dokumentations-projekten HRELP Dokumentations- ELAR ist programm ELDP9 langfristige Datenbank10 7 8 9 10 Ergebnisse von Analysen werden an Sprachgemeinschaft weitervermittelt vorzugsweise um Sprachgemeinschaft auf Hilfe Bekanntheitsvon außen grad der bedrohten Sprachen angewiesen zu erhöhen Informationen zu durch Kommunikaeinem tionszentren7 Testprojekt; Diagramm zum DoBeS-Archiv UNESCO Red Book on Endangered Languages ICHEL Kooperation mit Sprachgemeinschaft durch Vor-OrtArbeit Propagieren für Vor-Ort-Arbeit Datensammlung verfügbar8 moderne Medien, in hohem Maß wird mit Kataloge11 Sprechern kommuniziert12 Kommunikationszentren sollen der Weitergabe von Sprachen dienen. Verbliebene Sprecher einer bedrohten Sprache sollen Sprachlehrer für die jüngeren Generationen sein (vgl. DOBES undat. a). Das ICHEL gibt einen Überblick über die Ergebnisse von Sprachanalysen. Textanalyseprogramme und aktuelle Informationen zum Thema werden bereitgestellt. Das „UNESCO Red Book on Endangered Languages“ gehört auch zu den Materialien, die angeboten werden, sich ausführlich über bedrohte Sprachen zu informieren vgl. UNESCO undat. b). Das ELDP (Endangered Languages Documentation Programme) dient der Sammlung und Aufbewahrung von Materialien zu bedrohten Sprachen. Diese Materialien stehen bei Bedarf der Sprechergemeinschaft zur Verfügung (vgl. HRELP undat. c). Das ELAR lagert langfristig Daten und ermöglicht zudem, sich einen Einblick in die Sprachdokumentation und in andere Arbeiten der Linguisten zu verschaffen. Des 290 Institutionen zur Sprachrettung und -dokumentation Tabelle 4: Finanzierung und Förderung Terralingua ELF Unterstützung von Projekten Unterstützung für Interessenten an bedrohten Sprachen13 10 von 68 Projekten erhielten Auszeichnungen FEL DoBeS Finanzielle Unterstützung Zugaben für Vorschläge zum Ausbau d. Funds Mitgliedsbeiträge; Spenden Möglichkeit #nanzielle Mittel zu beantragen Mitgliedsbeiträge; Spenden Prämien für Dokumentation u. Veröffentlichung Eigene Projekte wetweit Mitgliedsbeiträge; Spenden UNESCO ICHEL GbS HRELP 11 12 13 Finanzierung Volkswagenstiftung Budget der Vereinten Nationen Kooperationsförderung Netz von Arbeitsbeziehungen einheimische Linguisten müssen mit fremden zusammenarbeiten Ausbau der Verbindungen zwischen verschiedenen Institutionen via UNESCO jegliche Projekte werden unterstützt Stipendien für Mitgliedsversch. Projekte beiträge; in vielen Ländern Spenden Förderung Stipendien für externer Projekte Studenten des ELAP Zusammenarbeit national und international unterstützt Hans-RausingStiftung Weiteren wird vom Archiv die Beratung zur Digitalisierung von Daten angeboten (vgl. HRELP undat. b). Digitale Materialien werden nach der Dokumentation katalogisiert und für alle Interessenten verfügbar gemacht. Das Programm nutzt moderne Medien, um realitätsnahe Ressourcen von Sprachaufnahmen produzieren zu können (vgl. HRELP undat. b). Die Sammlung von spezi#schen Daten sollte in vielfältigen Kontexten entstehen. Feldforschung wird dort betrieben, wo die Sprache alltägliche Verwendung #ndet. Dazu gehört u.a., dass direkt mit verbliebenen Sprechern kommuniziert und zusammengearbeitet werden muss (vgl. ebd.). Vgl. Terralingua (undat. b). 291 SUSANNE PATRON 4. Schlussbetrachtung Es ist im Sinne aller Verbände und Einrichtungen, möglichst viele Sprachen zu erhalten. Bedrohte Sprachen sollen genesen, indem Reserven geschaffen werden, die der Weitervermittlung und der Erhaltung einer Sprache dienen. Mit verbliebenen Sprechern muss kommuniziert und die Sprache festgehalten werden – um dann so studiert zu werden, dass eine Weitergabe an andere Lerner und von Generation zu Generation ermöglicht wird. Abhängig von den Vorkenntnissen sowie Erfahrungen und Daten, die Linguisten und andere Wissenschaftler während ihrer Forschungen sammeln konnten, werden dann Nachschlagewerke, Grammatiken und Schul-/Lernbücher verfasst, Materialien z.B. mit Hilfe von Ton- und Videomaterial zusammengetragen und archiviert, es wird geholfen, Forschungen zu sichern, erzieherische Materialien werden produziert, Linguisten können andere Linguisten oder Lehrer innerhalb der Sprachgemeinschaft ausbilden, die verantwortlichen Organisatoren vermitteln zwischen den Sprachgemeinschaften und Universitäten und agieren als Befürworter der entwickelten Sprachprogramme. Ganz abgesehen von den sehr notwendigen #nanziellen Hilfen, die einzelne Organisationen teilweise ersuchen oder sogar beantragen können, kann man, um zu unterstützen, sich den meisten Verbindungen anschließen und somit auch seinen Beitrag zu Förderungen leisten. Sprachen und die mannigfaltigen Reichtümer, die sie in sich tragen, müssen geschützt werden, um ganze Kulturen und Leben zu bewahren. SUSANNE PATRON Universität Leipzig [email protected] 292 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung CLAUDIA SCHEBESTA Universität Leipzig This paper deals with language rescue and language revitalization. Of the multitude of thoughts and suggestions in this #eld, those stemming from three authors will be examined more closely: DAVID CRYSTAL, AKIRA YAMAMOTO and LYNN LANDWEER. Each scholar singles out different factors, either as proposals to save a language or as indicators for rating the degree of endangerment. These points will be elaborated here and set into comparison. Sprachrettung und Sprachwiederbelebung sind ernst zu nehmende Themen. Leider geschieht es auch heute noch immer wieder, dass kleinere Minderheitensprachen durch größere Mehrheiten verdrängt werden. Auf diesem Wege gehen jedoch nicht nur Sprachschätze verloren. Auch kulturelle Eigenheiten, die für eine Bevölkerungsgruppe identitätsstiftend sind, können durch eine zunehmende Vereinheitlichung versiegen. Um einem solchen Zerfall entgegenzuwirken, haben sich die drei Sprachwissenschaftler DAVID CRYSTAL, AKIRA YAMAMOTO und LYNN LANDWEER mit diesem Thema auseinandergesetzt und Möglichkeiten zur Sprachrettung und Sprachwiederbelebung aufgezeigt. Im folgenden Text sollen deren Ansätze erläutert und miteinander verglichen werden, um eventuelle Gemeinsamkeiten aufzuzeigen. 1. Sechs Faktoren zur Sprachrettung und Sprachwiederbelebung nach DAVID CRYSTAL Ins Zentrum seiner Überlegungen stellt CRYSTAL sechs Faktoren, die zur Rettung einer Sprache beitragen können. Der erste Punkt ist, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung in der Gemeinschaft stärken müssen. Um dies zu erreichen ist es notwendig, Aufmerksamkeit auf sich zu lenken und sich somit in der Gemeinschaft sichtbar zu machen. Dies kann zum Beispiel durch eine tägliche Ko- 293 CLAUDIA SCHEBESTA lumne in einer Zeitung oder ein gelegentliches Programm im Radio, bei dem man der Öffentlichkeit Gelegenheit bietet, an kulturellen Festivitäten teilzunehmen, geschehen. Das Problem dabei ist jedoch, dass Medien immer nur als eine Art Filter wirken, weil nur das berichtet wird, was ihnen (im Hinblick auf ihre Zielgruppe, zumeist die große Mehrheit) wichtig erscheint. Dabei können jedoch wichtige kulturelle Eigenheiten einer bedrohten Gemeinschaft unberücksichtigt bleiben und so auf lange Sicht verloren gehen. Auf Grund dessen ist es entscheidend, Außenstehenden auch auf anderen Wegen Zugang zu der Gemeinschaft zu ermöglichen. Hierbei muss vor allem eine Repräsentanz der Gemeinschaft in Kirchen, Rathäusern und sozialen Ballungsräumen geschaffen werden. Wenn eine Sprache dort aktiv verwendet wird, besteht somit die Möglichkeit, sich auf diesem Weg selbst einen Eindruck in die Kultur und vor allem in die Sprache der bedrohten Gemeinschaft zu verschaffen. Nur durch eine aktive Präsenz der Sprache, also durch das Sprechen selbst, kann eine diese gerettet werden. Wichtig dabei ist auch, zu entscheiden, welchen sozialen Aktivitäten ein besonderer Fokus gebührt. Es wird nie möglich sein, alle Bereiche gleichermaßen zu fördern. Deshalb ist es von Vorteil, sich Schwerpunkte zu setzen, wie zum Beispiel religiöse Rituale oder das Geschichtenerzählen. Das langfristige Ziel sollte sein, Aufmerksamkeit im öffentlichen Sektor zu erregen. Als besonders förderliche Bereiche haben sich im Zusammenhang damit das Geschäftswesen, die Justiz und die Verwaltung herausgestellt. Hier sollte vor allem die Verwendung von speziellen Bezeichnungen in Briefköpfen, Geschäftssymbolen oder ähnlichem angestrebt werden. Aber auch Präsenz in Werbung und Prospekten kann zur Unterstützung einer bedrohten Sprache beitragen. Die Sprecher sollten anstreben, eine gleichwertige Stellung in der dominierenden Gemeinschaft zu erreichen. Ein großer Schritt zur Förderung der Minderheitensprache ist natürlich die Präsenz im öffentlichen Erscheinungsbild. So zum Beispiel die Art und Weise, in der Schilder und Hinweistafeln aller Art beschriftet sind. Einer Minderheit kann hier Akzeptanz signalisiert werden, indem man Namen nicht nur in der 294 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung dominierenden Sprache, sondern auch in der bedrohten Sprache angibt (vgl. CRYSTAL 2000: 130f.). Der zweite Faktor, den CRYSTAL anführt, besagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihren materiellen Besitz in Relation zu der dominierenden Gemeinschaft vergrößern müssen. Damit im engem Zusammenhang steht natürlich die Wirtschaft, die als wohl größter Faktor gilt, der eine Sprache beeinSusst. Natürlich benötigt eine bedrohte Gemeinschaft Geld, da #nanzielle Mittel notwendig sind, um eine Sprache politisch und sozial zu etablieren. Als besonders wertvoll hat sich hierbei das Dienstleistungsgewerbe, genauer der Tourismus, herausgestellt. Besonders Touristen zeigen oftmals mehr Interesse für Minderheiten und deren Sitten und Bräuche und steuern somit nicht nur Geld für die bedrohten Gemeinschaften bei, sondern lenken auch Aufmerksamkeit auf sie. Geld und Besitz können jedoch auch zu einem Problem werden, nämlich dann, wenn die dominierende Gemeinschaft Reichtum erwirbt und dieser als zerstörerischer Faktor auf die Minderheit einwirkt. (vgl. a.a.O.: 132). CRYSTALs dritter Ansatzpunkt beschäftigt sich damit, dass die bedrohte Sprechergemeinschaft ihre Rechte gegenüber der dominierenden Gemeinschaft sichern muss. Diese hat sich besonders in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts als sehr wichtig herauskristallisiert, da in dieser Zeit die bedrohten Sprachen verstärkt vom wachsenden Interesse an kulturellen und sprachlichen Rechten pro#tiert haben. Besonders in Europa setzte man sich in erhöhtem Maße für Minderheiten ein: Hier wurde 1981 erstmals ein Gesetz erlassen, dass sich mit der Sprache, der Kultur und den Rechten bedrohter Minderheiten auseinandersetzt. Ein weiterer Meilenstein wurde 1992 gesetzt, als der Europäische Rat eine europaweite Übereinkunft über regionale und Minderheitensprachen traf. Diese Übereinkunft bietet Sprachen vor allem Schutz und Sicherheit. Auch heute noch engagiert sich Europa aktiv für die Unterstützung des Multilingualismus. Wichtig im Zusammenhang mit der Sicherung der Rechte einer bedrohten Sprache ist dabei immer, dass eine Unterstützung auf allen Ebenen des Rechtssystems gewährleistet werden muss, sowohl lokal, national als auch international (vgl. a.a.O.: 133f.). 295 CLAUDIA SCHEBESTA Der vierte Faktor mit dem sich CRYSTAL auseinandersetzt, besagt, dass für die Sprecher einer bedrohten Sprache die Präsenz im Schulsystem eine wichtige Grundlage für deren Erhalt darstellt. Werden die Kinder ausschließlich in der dominierenden Sprache unterrichtet, kann dies den Tod der Minderheitensprache bedeuten. Um dem entgegenzuwirken, muss einer bedrohten Sprache ein Platz im Schulsystem gesichert werden, denn Schule bietet den Kindern die beste Möglichkeit, eine Sprache zu hören und selbst zu verwenden. Den Kindern kann so die Tür zu einer völlig neuen Welt geöffnet werden, da sie die Geschichte, Kultur und Literatur einer (hier oft: ihrer eigenen) gefährdeten Gemeinschaft kennen lernen können und somit auch erfahren, was sie bedroht. Dies wird zwangsläu#g zur Stärkung einer Sprache beitragen. Doch nicht nur die Schule muss in die Wiederbelebung und Rettung einer Sprache einbezogen werden, auch außerschulische Aktivitäten müssen Beachtung #nden. Hierbei bieten sich besonders Sommercamps oder zweisprachige Ferien an, in denen die Kinder in einem völlig neuen, außerschulischen Umfeld mit einer bedrohten Sprache konfrontiert werden und mit ihr umgehen lernen. Wichtig ist es dabei, auch ältere Menschen mit einzubeziehen, da diese die bedrohte Sprache oftmals noch als Muttersprache gelernt haben und sie somit besser beherrschen. Auch die Erwachsenenbildung sollte einen Ansatzpunkt darstellen. Hierbei sollten zum Beispiel Kurse in öffentlichen Einrichtungen oder von der Kommune #nanzierte Programme zur Sicherung einer bedrohten Sprache angeboten werden. Grundlage für all diese Schulungen ist zum einen ein gut durchdachtes Lehrmaterial und zum anderen gut ausgebildete Lehrer, die damit umgehen können. Die Lehrkräfte müssen sehr Sexibel sein und sich unterschiedlichen Sprachniveaus anpassen können: Manche der Schüler haben bereits im Elternhaus Berührungspunkte mit der bedrohten Sprache gehabt, andere jedoch sind bisher kaum in Kontakt mit ihr gekommen. Hier muss speziell auf die Bedürfnisse der Schüler eingegangen werden. Hinzu kommt, dass jeder Schüler auch unterschiedliche Fähigkeiten mitbringt, die dementsprechend gefördert werden müssen. Es ist deshalb eine essenzielle Voraussetzung, den unterrich296 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung tenden Lehrkräften eine bestmögliche Aus- und Weiterbildung zu bieten (vgl. a.a.O.: 136f.). Damit im Zusammenhang steht auch CRYSTALs fünfter Faktor, welcher besagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache diese auch schreiben können müssen. Insofern hat auch der Schreibunterricht besondere Bedeutung. Natürlich ist es Fakt, dass geschriebene Literatur nicht automatisch vor dem Sprachentod sichert, denn keine Sprache kann nur durch Niederschriften überleben. Doch es ist auch unbestritten, dass, wenn eine Sprache einmal das Stadium der Übermittlung durch Schrift erreicht hat, dies ihre Überlebenschancen durchaus vergrößert. Das Niederschreiben einer Sprache erhebt zudem einen gewissen intellektuellen Anspruch an den Sprecher, nämlich den, dass man nicht nur wissen muss wie die Sprache funktioniert, also Vokabular und Grammatik kennt, sondern auch, wie man damit komplexe Zusammenhänge in längeren Texten ausdrückt. Nur so ist man dann in der Lage, bestimmte Sachverhalte schriftlich festzuhalten und zu erklären. Geschriebene Literatur kann jedoch auch zu einem kritischen Faktor werden: Dies geschieht dann, wenn sie im kulturellen Umfeld der Sprache keinen hohen Stellenwert besitzt. In einem solchen Fall können geschriebene Texte eher schaden. So zum Beispiel, wenn die Sprecher glauben, dass eine Sprache durch das Niederschreiben zerstört wird. Eng damit im Zusammenhang steht dabei die Art und Weise, wie eine Sprache weitergegeben wird: Mündliche Tradition bezieht eine größere Interaktion zwischen den Kommunikationspartnern ein. Besonders beim Geschichtenerzählen kann die Sprache durch Mimik und Gestik sehr viel lebendiger und dynamischer übermittelt werden. Dagegen kann eine niedergeschrieben Geschichte eher langweilig wirken, da hier der Dialog und die Interaktion völlig wegfallen. Ein weiteres Problem, welches diesem Zusammenhang auftritt, ist, in welcher Varietät die Sprache niedergeschrieben werden soll. Viele Sprachen existieren in verschiedenen Dialekten, von denen sich viele sehr stark in Lautung, Grammatik und Vokabular unterscheiden. Oftmals ist es unmöglich, all dies zu berücksichtigen und niederzuschreiben. Somit stellt sich die Frage, welche Varietät verschriftlicht werden 297 CLAUDIA SCHEBESTA soll, und eine gewisse Vereinheitlichung ist dabei unumgänglich. Somit kann letztendlich der Prozess der Selektion das komplette Gegenteil von dem bewirken, was ursprünglich vorgesehen war — er kann die Varietät einer Sprache auslöschen (vgl. a.a.O.: 138f.). Der sechste und letzte Faktor den CRYSTAL aufstellt, gibt an, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache in der Lage sein müssen, Gebrauch von elektronischer Technologie zu machen. Dieser Ansatz bleibt in einem gewissen Sinne nur hypothetisch, da in manchen Teilen der Erde noch nicht einmal Elektrizität vorhanden ist. Es ist jedoch Fakt, dass der Gebrauch von Informationstechnologie und dem Internet ein Forum zur Stabilisierung einer bedrohten Sprache bieten kann. Die Etablierung einer Sprache kann vor allem durch die Medien erfolgen. Dabei stellt es sich jedoch oftmals als schwierig und zu kostenintensiv heraus, Artikel oder Beiträge in einer Zeitung, dem Radio oder Fernsehen zu veröffentlichen, da diese zumeist auf die dominierende Gemeinschaft zugeschnitten und somit in manchen Fällen schwer auf Minderheiten eingehen können, ganz zu schweigen von den Kosten, die für Produktion und Verbreitung anfallen. Im multilingualen Internet herrscht jedoch mehr Gleichheit: Eine Webseite, egal in welcher Sprache, kann von jedermann mit relativ geringem Aufwand gestaltet werden, und ist dann für jeden anderen gleichermaßen zugänglich, sofern er Zugang zum Internet hat. Momentan sind ungefähr 500 verschiedene Sprachen im World Wide Web präsent, was zeigt, dass das Internet ein gutes Forum für die Verbreitung auch bedrohter Sprachen bieten kann. Damit im Zusammenhang steht auch, dass das Internet eine Form von Identität bietet, die nicht zwangsläu#g an geographische Gegebenheiten geknüpft ist. Jeder ist in der Lage, mit Freunden oder Familienmitgliedern in der ganzen Welt zu interagieren. Von daher ist es wichtig, die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass auch weniger entwickelte Teile der Erde von solchen Entwicklungen pro#tieren können – z.B. entlegene Gebiete mit Elektrizität zu versorgen. Dies sollte ein weiteres langfristiges Ziel darstellen (vgl. a.a.O.: 141f.). 298 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung 1.1 Die Rolle der Linguisten CRYSTAL beschreibt in seinen Ausführungen auch die Rolle der Linguisten und wie diese aktiv zur Sprachrettung und Sprachwiederbelebung beitragen können. Dabei haben die Linguisten laut CRYSTAL drei große Hauptaufgaben: Erstens ist dies die Diagnostik und Einschätzung der Sprache im Allgemeinen, zum Zweiten die Beschreibung und Analyse, und zum Dritten das Aufzeigen von Interventionsmöglichkeiten und gegebenenfalls eine Neueinschätzung der Situation. Hauptziel sollte jedoch immer sein, diejenigen zu unterstützen, die die Sprache sprechen. Das Interesse an den Völkern selbst ist ausschlaggebend, denn es sollte sich von allein verstehen, dass die Sprechergruppe nicht nur eine Quelle für linguistische Daten und Publikationen ist. Vielmehr kommt es darauf an, die bedrohte Gemeinschaft zu verstehen — zu verstehen, was sie so einzigartig macht und was sie gefährdet. Ein sehr treffendes Zitat zu diesem Punkt stammt von Victor Golla aus einer E-MailDiskussion: „Languages are not ‘objects’ to be ‘saved’ but processes of social interaction that de#ne particular groups.“ (FEL 1998: 20). Im Zusammenhang damit ist es natürlich auch wichtig, dass die Gemeinschaft trainiert wird, sich selbst zu helfen. Der Linguist muss die Gemeinschaft dabei unterstützen. Er sollte versuchen, die bedrohte Sprache schnellstmöglich zu dokumentieren, und er sollte sich ebenfalls schnellstmöglich um Wiederbelebungsmaßnahmen bemühen. Eine schriftliche Dokumentation allein kann dabei nie ausreichend sein; keine Sprache wurde bisher ausschließlich durch deren Niederschrift gerettet. Durch Kontaktaufnahme mit anderen Wissenschaftlern kann zunächst herausgefunden werden, ob schon irgendwelche Arbeit zur Sicherung der Sprache geleistet wurde, und in welchem Zustand sich die Sprache be#ndet. Außerdem sollte die Dokumentation ein bleibendes Abbild einer Sprache liefern, welches alle zur Verfügung stehenden Ressourcen nutzt. Hierbei ist die schriftliche Dokumentation genauso wichtig wie die Aufnahme von Audio- oder Videomaterialien. Besonders Intonationen, Gesten oder bestimmte Gesichtsausdrücke können nur so und nicht in Schriftform festgehalten werden. Zusammengefasst werden diese Ma299 CLAUDIA SCHEBESTA terialien dann in einem so genannten Korpus. Dieses Korpus, welches alle erstellten Schriften, Kassetten, Videos oder andere Multimediaerzeugnisse beinhaltet, sollte das Endziel einer jeden linguistischen Untersuchung darstellen. Momentan besitzen etwa 60 Prozent aller Sprachen ein solches Korpus. In einigen Fällen ist dieses jedoch nur sehr sporadisch (vgl. CRYSTAL 2000: 144f.). 2. Neun Faktoren nach YAMAMOTO und deren Vergleich zu CRYSTAL Auch YAMAMOTO (1998: 114)1 hat sich mit der Problematik bedrohter Sprachen auseinandergesetzt und neun Faktoren aufgestellt, welche zur Erhaltung und Unterstützung „kleinerer Sprachen“ dienen sollen. Dem ersten Punkt seiner Überlegungen zufolge hängen die Chancen einer Minderheitensprache davon ab, ob die dominierende Kultur Gefallen an sprachlicher Vielfalt #ndet. Das heißt, je mehr die dominierende Kultur Multilingualismus toleriert und fördert, desto höher stehen selbstverständlich die Überlebenschancen für eine bedrohte Sprache. Auch CRYSTAL geht in seinen Überlegungen auf dieses Phänomen ein: In seinem ersten Faktor gibt er an, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung gegenüber dominierenden Gemeinschaft stärken müssen (CRYSTAL 2000: 130). Dadurch könnten die Sprecher dann unter Umständen dazu beitragen, dass die dominierende Gemeinschaft Gefallen an Multilingualismus #ndet und diesen unterstützt. YAMAMOTOs zweiter Gedanke befasst sich damit, dass der Erhalt einer bedrohten Sprache von einem gestärkten Sinn der Sprecher für ihre eigene Identität abhängt. Nur wenn sich die Sprecher selbst als Gruppe mit gesonderten Bedürfnissen und eigenem Bewusstsein herausheben, kann das Überleben einer gefährdeten Sprache gesichert werden. Versucht sich die Minderheit jedoch nur an die Bedürfnisse der dominierenden Gemeinschaft anzupassen, wird ihre eigene Identität und 1 daher stammen alle in diesem Abschnitt genannten neun Punkte, soweit nicht anders angegeben 300 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung damit auch ihre Sprache untergehen. In seinem dritten Faktor setzt sich CRYSTAL ebenfalls mit diesem Problem auseinander. Hierbei gibt er an, dass die Sprecher ihre eigenen Rechte sichern müssen (a.a.O.: 133). Das heißt, sie müssen sich in ihrer gesonderten Position für ihre eigenen Bedürfnisse und damit verbundenen Rechte einsetzen. Nur dadurch können sie für ihre eigene Identität und Unabhängigkeit von der dominierenden Gemeinschaft einstehen. Der dritte Punkt in YAMAMOTOs Untersuchungen zielt auf die Förderung von Schulungsprogrammen über bedrohte Sprachen und Kulturen ab, da dies einen wichtigen Ansatzpunkt für die Unterstützung einer bedrohten Sprache darstellt. Nur durch Schulung und Wissensübermittlung über die Minderheitensprache kann ein Fortbestehen gesichert werden. Das erkannte auch CRYSTAL in seinem vierten Faktor, welcher für die bedrohte Sprache einen Platz im Schulsystem fordert (a.a.O.: 136). Die Kinder sollten hierbei den vorrangigen Ansatzpunkt für eine Rettung darstellen, natürlich ohne die Erwachsenen darüber zu vernachlässigen, da die Rettung einer Sprache als erstes bei den Sprechern selbst ansetzen sollte. Im Zusammenhang damit steht YAMAMOTOs vierte Überlegung welche beschreibt, dass die Entwicklung von zweisprachigen und bikulturellen Schulungsprogrammen ebenfalls eine Grundvoraussetzung für den Erhalt einer Sprache darstellt. Werden Kinder ausschließlich in der dominierenden Sprache unterrichtet, wird versäumt, schon in einem frühen Alter die Grundsteine für den Gebrauch einer zweiten Sprache zu legen. Auch bei Erwachsenen wird eine einsprachige Aus- und Weiterbildung bereits vorhandene Kenntnisse in einer Minderheitensprache verkümmern lassen, und Erwachsene die noch nie mit der bedrohten Sprache konfrontiert wurden, würden erst gar nicht damit in Berührung kommen. Im Zusammenhang damit steht wieder CRYSTALs vierter Faktor, welcher darauf eingeht, dass es notwendig ist, von der Kommune #nanzierte Programme anzubieten, welche die Vermittlung einer bedrohten Sprache begünstigen (ebd.). 301 CLAUDIA SCHEBESTA Die Grundvoraussetzung für eine fundierte Schulung beschreibt YAMAMOTO in ihrem fünften Faktor, demzufolge einheimische Lehrer, welche die Sprache perfekt beherrschen, Grundlage für die Ausbildung in einer bedrohten Sprache sind. Dem stimmt auch CRYSTAL mit seinem vierten Faktor zu. Es ist zweifelsohne von immensem Vorteil, wenn Lehrkräfte eine Sprache und Kultur am eigenen Leib erfahren haben, sie mit bestimmten Sitten und Gebräuchen selbst aufgewachsen sind und diese nicht nur aus Büchern kennen. Dies macht die Unterrichtsgestaltung sehr viel authentischer und somit auch effektiver. Auch hier ist es wichtig, dem Schulungspersonal immer wieder die Möglichkeit zu bieten, ihre Fähigkeiten aufzufrischen und zu verbessern. Auf Grund dessen muss auch für die Lehrerbildung Sorge getragen werden (ebd.). YAMAMOTOs sechster Punkt gibt an, dass für das Fortbestehen einer bedrohten Sprache die Einbeziehung der Sprechergemeinschaft als Ganzer notwendig ist. Es ist keineswegs ausreichend, wenn Entscheidungen ausschließlich von der dominierenden Gemeinschaft getroffen werden. Auch Minderheiten sollten stets ihr Mitspracherecht erhalten, da nur so eine demokratische Lösung gefunden werden kann. Eng damit in Verbindung steht die Tatsache, dass sich die gefährdete Sprechergemeinschaft ihre Rechte gegenüber der dominierenden Gemeinschaft sichern muss (a.a.O.: 133). Dies beschreibt CRYSTAL in seinem dritten Faktor. Sind die Rechte verbrieft, kann das der Minderheit Sicherheit und Unterstützung bieten. Denn nur durch Gleichberechtigung kann eine Sprechergemeinschaft um ihr sprachliches Überleben kämpfen, ohne Angst vor Unterdrückung oder Vernachlässigung haben zu müssen. YAMAMOTOs Überlegungen bezüglich des siebten Punktes besagen, dass die Entwicklung von gutem, einfach zu handhabenden Lernmaterial einen wichtigen Schritt zum Erhalt einer Sprache darstelllt. Nur mit durchdachtem Lernmaterial können die Grundlagen für effektives Lernen geschaffen werden. Sind dabei die Anforderungen zu hoch, wird der Schüler früher oder später überfordert aufgeben. Sind die Anforderungen zu niedrig, wird er die Lust am Lernen verlieren. Somit ist es wichtig, ein gutes Maß für die unterschiedlichen Anforderungen und 302 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung Fähigkeiten der Lernwilligen zu #nden. Auf dieses Phänomen geht CRYSTAL in seinem vierten Faktor ein. Dort erklärt er, dass die Grundlage für einen guten Unterricht gutes Lernmaterial sein muss (a.a.O.: 136). Nur auf diese Weise kann der Weg für die erfolgreiche Rettung einer Sprache geebnet werden. In seinem achten Ansatzpunkt hält YAMAMOTO fest, dass die Entwicklung einer geschriebenen Literatur, die sowohl traditionelle als auch moderne Elemente enthält, ein entscheidender Faktor sein kann, welcher zur Unterstützung einer bedrohten Sprache beitragen kann. Dies steht im Zusammenhang mit CRYSTALs (a.a.O.: 138ff.) fünftem Faktor, in dem er darauf eingeht, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache diese auch schreiben können müssen. Nur indem sie eine Sprache so gut beherrschen, dass sie sich schriftlich darin ausdrücken können, werden die Sprecher in der Lage sein, aktiv an ihrer Erhaltung teilhaben zu können. YAMAMOTOs neunter und letzter Gedanke kreist darum, dass die Umwelt, in der die bedrohte Sprache gesprochen wird, gestärkt werden muss, um etwas zu ihrer Erhaltung beizutragen. Nur in einer stabilen und gefestigten Umwelt kann eine Sprache als Ganzes sicher und ohne Bedrohungen fortbestehen. Ist ihr Überleben jedoch durch ständige Fluktuationen und Krisen, ob nun in Wirtschaft oder Politik, beeinSusst, kann dies schnell zu deren Verfall beitragen. Die Sprechergemeinschaft muss daher ihre Stärke sowohl von innen als auch von außen beziehen. Ausschließlich auf diesem Weg kann eine Festigung erzielt werden. 303 CLAUDIA SCHEBESTA 3. Vergleich der Indikatoren zur Klassi3zierung ethnolinguistischer Vitalität LANDWEER (1998) hat sich ebenfalls mit dem Thema Sprachrettung und Sprachwiederbelebung auseinander gesetzt und im Rahmen ihrer Untersuchungen acht Indikatoren aufgestellt, welche die ethnolinguistische Vitalität einer Sprache klassi#zieren. Der erste Indikator, welcher nach LANDWEERs Einschätzungen etwas über die Überlebenschancen einer Sprache aussagt, ist das Ausmaß in dem sich die bedrohte Sprache neben einer urbanen Kultur durchsetzen kann (LANDWEER 1998: 66). Die Sprecher müssen sich für ihre Sprache einsetzen, um ihr Überleben zu sichern, ansonsten wird eines Tages die dominierende Sprache überhand gewinnen und die Minderheitensprache verdrängen. Auch CRYSTAL diesbezüglich zwei Faktoren aufgestellt, welche der Rettung und Wiederbelebung einer Sprache zuträglich sein können. Sein erster Faktor besagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung gegenüber der dominierenden Sprache stärken müssen (CRYSTAL 2000: 130). Eine Minderheitensprache muss um ihre Stellung kämpfen und sich dabei über die Gefahren der Vernachlässigung und womöglich auch Unterdrückung durch eine andere Sprache im Klaren sein. Gegenüber dieser Gefahr muss sie Stärke beweisen, und zwar vor allem von innen. Der zweite Aspekt hier, CRYSTALs Faktor drei, ist, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Rechte gegenüber den Sprechern der dominierenden Sprache sichern müssen (a.a.O.: 132). Indem sie dies tun, legen sie wiederum die Grundlagen für eine gefestigte Position der Minderheitensprache. Denn ohne eine rechtliche Absicherung wird es die Minderheit immer schwer haben, gegenüber der Mehrheit zu bestehen. YAMAMOTO geht in seinen Überlegungen auf diese Problematik ein. Er erklärt, dass ein gestärkter Sinn für die eigene Identität entscheidend für die Entwicklung einer bedrohten Sprache ist. Zusammen mit dem Gefallen, den die dominierende Kultur YAMAMOTO zufolge an linguistischer Vielfalt #nden soll, wird sich durch solch einen gestärkten Sinn 304 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung auch eine gewisse Eigenständigkeit entwickeln, welche dann auch eine verbesserte Durchsetzungskraft zur Folge haben wird (a.a.O.: 144). LANDWEERs zweiter Indikator besagt, dass die Anzahl der Bereiche, in denen eine Sprache benutzt wird, dafür verantwortlich ist, wie große Überlebenschancen die jeweilige Sprache hat (LANDWEER 1998: 66). In seinem zweiten Faktor setzt sich CRYSTAL gleichermaßen mit dieser Problematik auseinander. Hierbei gibt er an, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung in verschiedenen Bereichen des Lebens sichern müssen. Die bedrohte Sprache muss sich Akzeptanz verschaffen. Dies kann sie nur tun, indem sie Einzug in die verschiedenen Bereiche des öffentlichen Lebens, wie zum Beispiel das Geschäftswesen, die Justiz oder Einrichtungen der öffentlichen Verwaltung hält. Je mehr Bereiche sich hierbei für die bedrohte Sprache einsetzen und sie akzeptieren, desto eher wird auch die Überlebenschance einer bedrohten Sprache gesichert sein (vgl. CRYSTAL 2000: 132f.). In seinen Ausführungen über ein zweisprachiges und bikulturelles Schulungsprogramm, den Einsatz von einheimischen Lehrkräften sowie die Entwicklung von Literatur mit traditionellen und modernen Elementen hebt auch YAMAMOTO hervor, wie entscheidend es ist, dass eine bedrohte Sprache in möglichst vielen Bereichen benutzt wird. Er legt dabei besonderen Wert auf den Bereich der Bildung, im Besonderen auf Schule und Literatur. Zusätzlich geht YAMAMOTO darauf ein, dass die Sprechergemeinschaft als Ganze einbezogen werden muss (a.a.O.: 144). Folglich wäre es notwendig, die bedrohte Gemeinschaft in allen Bereichen einzubinden. Anderenfalls könnte nicht mehr von einem ganzheitlichen Einbezug die Rede sein. Die dritte Größe, an der die ethnolinguistische Vitalität einer Sprache gemessen werden kann, ist nach LANDWEER die Art und Häu#gkeit des Codeswitchings (LANDWEER 1998: 67). Dies ist jedoch ein zweischneidiges Schwert: Stabile Mehrsprachigkeit oder Diglossie zeichnet sich dadurch aus, dass das Codeswitching quer durch die Gesellschaft gewissen situationsabhängigen Mustern folgt, in denen die „eigene“ Sprache auch eine Rolle spielt. Zwar erfüllt sie somit also eine de#nierte Funktion, dies bedeutet jedoch nicht, dass diese deshalb nicht systematisch bedroht werden könnte. Unbegrenztes, inkonsistentes Code305 CLAUDIA SCHEBESTA switching, das keinem erkennbaren Muster folgt, zeugt zwar von großer Flexibilität des einzelnen Sprechers, jedoch nicht von Stabilität des Verhältnisses zwischen den Sprachen, kann also bei Sprachbedrohung auch nicht als Entwarnungssignal interpretiert werden. Ein vierter Indikator, welcher in LANDWEERs Überlegungen auftaucht ist, dass die Existenz einer kritischen Masse an Menschen welche die Sprache Sießend beherrschen, sich entscheidend auf das Überleben einer bedrohten Sprache auswirken kann (a.a.O.: 68). Die Anzahl der Sprecher, die eine Sprache beherrschen, ist einer der wichtigsten Faktoren, welche eine Sprache lebendig machen. Erreicht jedoch die Masse dieser Sprecher eine kritische Zahl, kann dies den Tod einer Sprache bedeuten — bei zu wenig möglichen Kommunikationspartnern „lohnt“ sich die Verwendung einer Sprache einfach nicht mehr. Zu wenig Sprecher bedeutet auch ein Absinken des Weitergabepotentials einer Sprache. Ohne die Übermittlung der Sprachkenntnisse kann ein Überleben nicht gesichert werden. Deshalb ist die Sprechergemeinschaft einer bedrohten Sprache gezwungen, ihre Stellung gegenüber der dominierenden Sprache zu sichern, um dem Absinken der Sprecherzahl unter das kritische Niveau vorzubeugen. CRYSTAL schildert dies zugleich in seinem ersten Punkt. Durch eine gesicherte Stellung werden die Sprecher dann in der Lage sein, sich gegenüber der dominierenden Sprechergemeinschaft besser durchzusetzen (CRYSTAL 2000: 130). Im Großen und Ganzen stehen alle neun Vorschläge von YAMAMOTO mit diesen Überlegungen im Zusammenhang, da sie alle dem kritischen Schwund vorbeugen. Ein besonderes Augenmerk sollte jedoch auf seine Gedanken über die Existenz einer dominierenden Kultur, welche Gefallen an einer linguistischen Vielfalt #ndet, gerichtet werden (YAMAMOTO 1998: 114). Durch Toleranz kann ein großer Schritt gegen das Absinken auf kritisches Niveau und für die Sicherung einer Sprache erreicht werden. Der fünfte Indikator, den LANDWEER ausmacht, besagt, dass die Verteilung der Sprecher im sozialen Netz einer Gemeinschaft ausschlaggebend für den Erhalt einer Sprache sein kann (LANDWEER 1998: 68). Dies steht wiederum eng im Zusammenhang mit CRYSTALs erstem Faktor, welcher aussagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache 306 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung ihre Stellung gegenüber der dominierenden Gemeinschaft festigen müssen, um ihre Sprache zu stärken. Eine erhöhte Präsenz im öffentlichen und sozialen Netzwerk der Gemeinschaft kann hierbei sehr förderlich wirken (CRYSTAL 2000: 130). Jeder Sprecher ist auf den Halt und die Unterstützung eines sozialen Netzes angewiesen. Wenn nun die Sprecher der bedrohten Sprache in diesem Netz eine gefestigte Stellung innehaben und über einen gewissen Status verfügen, wird dies zur Stabilisierung ihrer Sprache beitragen. Die Sprecher sind dann in der Lage, ihre Sprache aktiv in das soziale Leben einSießen zu lassen, und können aktiv an Entscheidungen teilnehmen. Dies kann der Sprechergemeinschaft zu mehr Akzeptanz und Selbstvertrauen verhelfen. Auf eine ähnliche Art und Weise beschreibt dies YAMAMOTO (1998: 114), indem er angibt, dass vor allem einheimische Lehrer für die Schulung einer bedrohten Sprache eingesetzt werden sollten. Dieser Vorschlag stellt sicherlich eine gute Möglichkeit dar, die Sprecher einer bedrohten Sprache aktiv in das soziale Netz einzubeziehen. Als sechsten Indikator für die ethnolinguistische Vitalität einer Sprache sieht LANDWEER die interne und externe Wahrnehmung einer Gruppe als einheitlicher Gemeinschaft an (LANDWEER 1998: 68). Nur durch Stärke sowohl von innen als auch von außen wird sich eine Minderheitensprache gegenüber einer dominierenden Mehrheit durchsetzen können. Einen Ansatzpunkt für die Stärkung einer Sprache von innen bietet CRYSTAL hierbei mit seinem ersten Faktor, welcher besagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung festigen müssen (CRYSTAL 2000: 130). Indem die Sprecher dies tun, setzen sie sich automatisch auch für das Ansehen ihrer Sprache ein. Sie müssen sich zusammenschließen, um auf diesem Weg mit größtmöglicher Effektivität ihre Stellung gegenüber der dominierenden Gemeinschaft zu stärken. Durch diesen Zusammenschluss wird die interne Wahrnehmung der eigenen und ganz persönlichen Identität einer Sprechergemeinschaft unterstützt. Ein zweiter Ansatzpunkt, welchen CRYSTAL in seinem dritten Faktor liefert, besagt, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Rechte sichern müssen (a.a.O.: 133). Auf diesem Weg sind ist die Sprechergemeinschaft in der Lage, ihre potentielle Angreifbarkeit von außen zu 307 CLAUDIA SCHEBESTA minimieren, denn eine rechtliche Grundlage bietet der Sprache stets eine gewisse Sicherheit. Zu dieser Problemstellung äußert sich YAMAMOTO (1998: 114) durch seine These, dass die Sprecher einer Sprache einen gestärkten Sinn für ihre eigene Identität entwickeln müssen, um gegenüber einer dominierenden Sprechergemeinschaft zu bestehen. Nur durch eine solche Stärkung kann eine Sprechergemeinschaft von außen als Ganzes wahrgenommen werden. LANDWEERs siebter Punkt beschäftigt sich mit dem Prestige der Sprache, verglichen mit ihrer Umgebung (LANDWEER 1998: 69). Prestige hat stets etwas mit einer gefestigten Position in einer Gemeinschaft zu tun. Somit steht diese Überlegung wieder eng in Verbindung mit CRYSTALs erstem Faktor, indem er deutlich macht, dass die Sprecher einer bedrohten Sprache ihre Stellung gegenüber einer dominierenden Sprache sichern müssen, um ein Überleben ihrer Sprache zu gewährleisten (CRYSTAL 2000: 130). Durch eine solche Sicherung kann die Minderheit eine gefestigte Position erreichen, was dann gleichzeitig einen Prestigegewinn mit sich ziehen wird. Durch Prestige gewinnt die Sprache an Akzeptanz und auch an Macht. Diese Macht kann eine Sprechergemeinschaft dann wiederum einsetzen, um ihre Sprache zu schützen und zu stabilisieren. Eine Prestigesteigerung kann laut YAMAMOTO entweder durch den Gefallen an linguistischer Vielfalt oder durch die Einbeziehung der Sprechergemeinschaft als Ganzer in soziale Prozesse erreicht werden (CRYSTAL 2000: 144). Durch eine solche Einbeziehung und ein solchen Gefallen kann die dominierende Gemeinschaft Akzeptanz signalisieren und somit auch das Prestige der Minderheitensprache stärken. Der letzte Indikator, der laut LANDWEER zur Einstufung einer bedrohten Sprache beitragen kann, rekurriert darauf, dass der Zugang der Sprecher zu einer stabilen wirtschaftlichen Lebensgrundlage wichtig für das Überleben einer Sprache sein kann (LANDWEER 1998: 70). Auch CRYSTAL beschreibt dieses Phänomen in seinem dritten Ansatzpunkt. Hierbei gibt er an, dass die Wirtschaft der wichtigste Faktor ist, welcher über das Überleben einer bedrohten Sprache entscheiden kann. Unterliegt diese Wirtschaft zunehmenden Fluktuationen oder ist sie durch bestimmte innere oder äußere Kräfte bedroht, kann dies einer 308 Sprachrettung und Sprachwiederbelebung Sprache den Nährboden entziehen. Gerade eine bedrohte Sprache ist verstärkt auf #nanzielle Mittel angewiesen. Geht jedoch die wirtschaftliche Grundlage verloren, so verliert sie Geldquellen, welche den Ausgangspunkt für Förder- und Schulungsprogramme darstellen. Zudem ist das Prestige der Sprache eng mit der wirtschaftlichen Situation ihrer Sprecher verknüpft. Somit kann eine stabile Wirtschaft für die Wiederbelebung oder Rettung einer bedrohten Sprache sehr stark an Bedeutung gewinnen (vgl. CRYSTAL 2000: 133f.). Zu einer stabilen Basis gehört nach YAMAMOTO (1998: 114) zugleich eine gestärkte Umwelt. Nur durch eine solide Grundlage kann weitere Arbeit geleistet werden. Fehlt diese jedoch, steht das Vorhaben sozusagen auf wackligen Beinen und droht, früher oder später umzustürzen. 4. Fazit Auch wenn die Ausführungen und Gedanken von CRYSTAL, YAMAMOTO und LANDWEER womöglich auf den ersten Blick unterschiedlich erscheinen, können doch nach näherer Betrachtung häu#g Parallelen aufgezeigt werden. Jeder der drei hat seine Gedanken und Vorstellungen zur Rettung oder Wiederbelebungen einer bedrohten Sprache. Es liegt nun an uns, und nicht nur den Linguisten im Speziellen, diese Gedanken umzusetzen und so einen Beitrag zu einer vielfältigen Sprach- und Kulturwelt zu liefern. Denn es ist zweifellos im Interesse jedes Einzelnen, dass auch kommende Generationen an den oftmals bemerkenswerten Besonderheiten der unterschiedlichen Kulturen und Mentalitäten der Völker dieser Welt teilhaben können. CLAUDIA SCHEBESTA Universität Leipzig [email protected] 309 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries PATIENCE L. EPPS University of Virginia Viele Sprachen Amazoniens, wie auch anderswo in der Welt, sind heute ernsthaft bedroht. Zu einem großen Teil resultiert dies aus dem Druck, den der Kontakt zwischen den eingeborenen Sprechern dieser Sprachen und den nicht-indigenen (hauptsächlich europäischen) Neuankömmlingen hervorgerufen hat. Dabei hat der von Missionaren ausgeübte Druck bei der Entwicklung der Bedrohung eine Hauptrolle gespielt. Dies trifft nirgendwo mehr zu als im Rio-Negro-Gebiet des nordwestlichen brasilianischen Amazonas, wo sowohl katholische als auch protestantische Missionare über Generationen ihren EinSuss haben walten lassen. Dieser Aufsatz untersucht die Auswirkungen der Missionare auf die eingeborenen Völker und Sprachen des Rio Negro und des größeren Amazonasgebiets und vertritt die These, dass die Sprachgefährdung in diesen Gebieten von der Anwesenheit der Missionare bedeutend verstärkt worden ist. 1. Introduction Amazonia is well known for its remarkable linguistic diversity, with an estimated 300 distinct languages comprising some 20 families and a dozen isolates. However, the linguistic diversity of Amazonia – as elsewhere in the world – is seriously threatened. In Brazil alone, at least 90 of the approximately 270 known native ethnic groups have disappeared since 1900, together with their languages, while two-thirds of the remaining languages have fewer than 1,000 speakers (NETTLE / ROMAINE 2000: 48). 311 PATIENCE L. EPPS The Upper Rio Negro region of northwest Brazil (see Map 1) represents a microcosm of both this linguistic diversity and this endangerment. The region is home to dozens of languages belonging to the Arawak, Tukanoan, and Nadahup1 families, as well as the creolized Tupi language known as Língua Geral [yrl]. Map 1: The Upper Rio Negro Region The most striking feature of the Upper Rio Negro region is the multilingualism of its inhabitants, which is brought about by intense socioeconomic interaction and by the widespread practice of linguistic exogamy (by which marriage takes place obligatorily between speakers of different ‘father-languages’2). Traditionally, it was quite normal for an individual to speak or understand half a dozen languages, and (with the exception of the languages of the Nadahup peoples, who are considered socially inferior by their neighbors) the languages were all understood to be socially equal. 1 2 I prefer the name Nadahup for two reasons: 1) There is some confusion surrounding the name Maku, which occurs in the literature in reference to several unrelated language groups in Amazonia. 2) The name Maku (probably from Arawak ma-aku [NEG-talk] ‘do not talk’) is widely recognized in the Vaupés region as an ethnic slur, directed against the members of this ethnic / linguistic group. Nadahup combines the names of the four established members of this family (Nadëb [mbj], Dâw [kwa], Yuhup [yab], and Hup [jup]). The name Vaupés-Japura has also been used for this group (cf. EPPS in press). Ethnic and linguistic identity is traced through the male line. 312 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries Today, however, many people in the region are monolingual, and have relinquished their languages for Tukano [tuo] and/or Portuguese [por]. For example, AIKHENVALD (2002a: 27) provides the following language endangerment statistics for some of the Eastern Tukanoan and Arawak languages in the region: Table 1: Languages and speakers in the Brazilian Vaupés Family Language People Speakers Eastern Tukanoan Arawak Tukano [tuo] 4500 Piratapuya [pir] 1232 Wanano [gvc] 1000 Desano [des] 1800 Cubeo [cub] 3000 Tariana [tae] 1500 4500 200 200 150 300 100 From AIKHENVALD (ibid.) What has led to the endangerment of the Rio Negro languages, and those of Amazonia generally? The answer to this question includes pressures that are present in language endangerment situations all over the world. One of the most devastating has been the deaths of speakers and entire speech communities, through disease and massacre via contact with European invaders and their descendants. Another has been the indigenous peoples’ loss of their lands, typically accompanied by the loss of traditional subsistence patterns and cultural norms, and commonly resulting in the essentially forced assimilation of the remnants of these groups into the dominant society. Finally, language endangerment and loss is also a frequent outcome of an unbalanced social situation, in which indigenous peoples may come to perceive themselves as socially and economically inferior to the members of the dominant society. In the search for economic opportunity and for freedom from social discrimination for themselves and their children, speakers sometimes abandon their languages and seek to blend in with the dominant culture. In addition to traders, settlers, soldiers, and many others, the agents for social and cultural change among the indigenous peoples of the Amazon have included Christian missionaries. The inSuence of these missionaries on indigenous cultures has historically been direct and profound, and their corresponding impact on indigenous languages both direct and indirect. This paper focuses on the role these mission313 PATIENCE L. EPPS aries have played in the lives of the indigenous peoples and in the fate of their languages in the Upper Rio Negro region, as well as elsewhere in the Amazon. As argued here, missionaries have done much to promote the process of language endangerment in these areas, and relatively little to combat it. 2. The Rio Negro peoples and the missionary onslaught Despite the fact that the Rio Negro peoples have been able to maintain many aspects of their native cultures and languages compared to many of Amazonia’s indigenous peoples, the story of their interaction with non-Indian people is a long and grim one. A European presence was #rst felt in the region early in the eighteenth century, when slaving expeditions decimated the indigenous populations along parts of the Rio Negro and the Vaupés River; as many as 20,000 people are estimated to have been killed or captured from the region, particularly during the period between 1739 and 1755 (MEIRA 1994: 9). This activity was followed by a colonial period, in which settlers and merchants ruthlessly exploited local Indian labor, and then by the rubber boom of 1870-1920, when Indians were virtually enslaved to the rubber gatherers through a debt-peonage system. While the lives and livelihoods of countless indigenous people in the region were shattered by these onslaughts, it was the missionaries that had by far the greatest impact on the way of life of those Rio Negro Indians who survived. From the beginning, the European explorers and settlers were accompanied by Catholic priests, who quickly set about evangelizing the native peoples. The priests established mission villages and forced and enticed local Indians (who were often desperate to escape the brutalities of the slave trade or the rubber boom) to settle in them—although their successes were frequently followed by sweeping epidemics that left the villages empty again. BUCHILLET (1992) describes the missions on the Vaupés River in the late nineteenth century, where the priests submitted the local Indians to strict regimentation and did their best to eradicate the religious practices of the local 314 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries people. They focused particularly on the Jurupari rituals, which centered around male initiation and involved the playing of sacred trumpets that were forbidden to women and children. One priest, Father Joseph Coppi, even managed to gain possession of some of the sacred Jurupari masks and trumpets and tricked women and children into viewing these, which led to enormous social upheaval and resulted in the temporary eviction of the priests by the furious Indians. The Salesian Catholics gained control of the region in the early twentieth century, and by the 1940s and ’50s had dramatically stepped up the campaign to change Indian ways of life all over the region. Now equipped with boats with gasoline-powered engines, the priests were able to extend their sphere of inSuence to Indian communities up and down the rivers, instead of focusing just on those Indians that lived within easy reach of the missions. Only the Hupd’äh and other Nadahup peoples – who lived far back in the forest and moved frequently – were temporarily spared because of their relative inaccessibility. One of the Salesians’ #rst steps was to break up the traditional longhouses, or malocas, and create villages of single-family houses, complete with a chapel. Whereas some visitors to the region, such as the ethnologist Curt Nimuendajú, wrote that the longhouses were spacious, cool, and clean, neatly divided into compartments for each family, the priests had a different impression. As Father Brüzzi da Silva wrote during this period, these Indians may still live completely naked, dirty, fetid, promiscuously congregated in infected malocas, with their poor belongings confusedly scattered on the Sea-ridden ground, including even their food… It is a standard of living that grieves our hearts, without any doubt unworthy of human beings. Monsignor Pedro Massa summed up the general opinion of the Salesians when he noted that “the maloca is… ‘the house of the Devil’, for it is there that they hold their infernal orgies and plot the most atrocious vengeance against the whites and other Indians” (cf. HEMMING 2003: 244). 315 PATIENCE L. EPPS Nimuendajú was of a different opinion, however: “The principal reason for the missionaries’ aversion to collective habitations is… that they see in them – with every reason – the symbol, the veritable bulwark of the former organization and tradition of the pagan culture that is so contrary to their plans for conversion, for spiritual and social domination” (cf. ibid.). Accordingly, the new single-family houses that the priests instructed the Indians to build effectively broke up the traditional living pattern and limited ritual life. They were also small and cramped, in order to limit the number of occupants, and their solid wattle-anddaub walls (for greater privacy) made for hot and stuffy interiors. Together with the breakup of the malocas, the Salesians carried on the work of eradicating traditional religious ceremonies and other practices, which were considered the work of the Devil. As BUCHILLET (1992: 22) describes, they “initiated campaigns of defamation and ridicule against the activities of the local shamans, prohibited the consumption of hallucinogens, and ransacked the indigenous malocas, robbing them of decorations and ceremonial musical instruments.”3 One Tukano man in his #fties told me the story of his father, who had possessed a wealth of knowledge of spells, rituals, and other traditional practices. The priests confronted his father time and again, the man recounted, threatening him with terrifying descriptions of the eternal #res of Hell, which he was sure to experience if he did not renounce these practices. Intimidated, he gave them up at last, and did not pass the knowledge on to his son or to anyone else of the next generation. Now, his son told me sadly, all that knowledge had died with him and it was gone forever. What’s more, he said, years after the old man’s death, anthropologists arrived in the region, asking “Where is your traditional knowledge? How can you have lost it? ” — “First the Whites come and tell us we must give it all up; then they come and reproach us for having let it go!” he exclaimed bitterly. In place of the Indians’ traditional ceremonies, the Catholics introduced new rituals and requirements; the fact that these were unfamiliar and essentially meaningless to the local people meant little to them. Mar- 3 My translation. 316 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries riage practices were a frequent source of friction. For most Vaupés Indians, marriage simply meant setting up house with an intended spouse; there was no formal contract, and if the marriage did not work out the woman merely returned to her parents’ home. With the arrival of missionaries in the region, however, these marriages would be formalized by Catholic ceremonies during the periodic visits of the priests to the Indian villages. One rather tragic case concerned a middle-aged Tuyuca [tue] (Eastern Tukanoan) man I met on the Upper Tiquié River. His mother, I was told, had originally married a man from a distant community, and at some point a visiting priest conducted a marriage ceremony. However, her new husband beat her and treated her badly, and she eventually left him and returned home. Later she met another man and they settled down together and had children. However, after some time the priest from the nearby mission discovered that she had already been “married” to another man. Over the course of several years, he browbeat her continuously, threatening her and her family with all the torments of Hell for their “life in sin”. Finally, the pressure was too great; the mother left her family behind and returned home to her native village. The result: the priest was satis#ed, but the children grew up without their mother. The missionaries’ efforts to break down native ways of life and traditional cultural practices clearly had an effect on the local languages, especially via the gradual eroding of the local people’s sense of con#dence in themselves and in the ways of their parents and grandparents. Over time, many Indian people internalized the primitivecivilized dichotomy and strove to become more “civilized”, which essentially meant adopting a lifestyle more like that of non-Indians — including a knowledge of Portuguese. In addition to these effects, the missionaries’ work had a quite direct impact on the region’s languages as well. From the beginning, the Catholic missionaries had belittled the multilingualism and linguistic diversity of the Rio Negro peoples, doubtless comparing the region to the Biblical Tower of Babel. Early priests brought in Língua Geral, a creolized version of Tupinamba [tpn] (a language of the Tupi-Guarani family and originally spoken on the east coast of Brazil). Promoted by 317 PATIENCE L. EPPS priests and used by other non-Indians as a lingua franca, Língua Geral became widespread throughout much of the Rio Negro region and in Amazonia generally between the late 17th and mid-19th centuries. Later, when the Salesian Catholic missions were established in the Vaupés area in the 1920s, the missionaries continued to insist on having just one language spoken. Recognizing that they would be more successful if they promoted a language that was already familiar to many of the inhabitants, they chose Tukano for this purpose. This fostered the gradual rise of Tukano to dominant status in the region, whereas previously all the River Indian languages had been perceived as essentially socially equivalent (cf. AIKHENVALD 2002a: 26). Perhaps the greatest impact on the region’s languages was realized by means of the mission boarding schools, which River Indian children were for many years essentially forced to attend. At the schools, Portuguese was the language of instruction and interaction, and – as has been the case in so many parts of the world – this rule was maintained by force and intimidation. A middle-aged Tukano man on the Tiquié River described his experiences: if a child was caught speaking his native language, the man told me, the priests would often react by hitting him in the face, producing a bloody nose. “They would tell us over and over that we were just no-good Indians, that we were primitive and worthless,” he said. The effects of such treatment on the Indian children are easily imagined. As REID (1979: 317) expressed it, ‘Progress’ [in the eyes of the Catholic missionaries] necessarily entails the abandonment of traditional ways of life for quasi-enforced education and indoctrination of children in mission schools… Such procedures… entail acute alienation of young children not only from their culture but even from their families... Such a separation and alienation of the younger generation from the older is directly implicated in situations of language shift all over the world (cf. NETTLE / ROMAINE 2000). 318 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries 3. The experience of the Hupd’äh Among the Nadahup peoples living in the Upper Rio Negro region are the Hupd’äh [jup].4 Unlike most of the River Indians in the region, the semi-nomadic, forest-dwelling Hupd’äh were spared much of the onslaught of European invaders – including the activities of the missionaries – for many years. However, their relative immunity eventually came to an end. The Salesian Catholics had developed an interest in approaching them before the 1960s, but had had little success – largely because the Hupd’äh were simply dif#cult to reach where they lived in the depths of the forest. In the early 1970s, however, faced with the threat of tentative incursions by Protestant SIL missionaries across the Colombian border and into Hupd’äh territory, the Salesians stepped up their efforts. The Hupd’äh, the priests maintained, were “ ‘melancholic’, ‘backward’, ‘primitive’, ‘hungry’, and in need of ‘rehabilitation and civilization’.” The best way to improve their condition, they felt, was “to ‘oblige’ them to live in #xed residences and to expand their dependence on agriculture, as well as educating and evangelizing them” (REID 1979: 296). The missionaries’ #rst step was to entice or coerce many small local groups (of around 20-40 people) into new, settled villages of 150-300, located no more than an hour or two by foot from the river. A missionary – or later, a River Indian – was installed to act as schoolteacher and catechist, and to encourage the Hupd’äh to live according to the priests’ wishes. Handouts of food, tools, clothes, and other goods were at #rst presented liberally to encourage them to come and stay. However, many Hupd’äh soon tired of the new arrangement, especially when the handouts began to taper off; but when they tried to leave, they were in many cases forbidden to do so, and even pursued and brought back (cf. op. cit.: 306). As one man told REID, an anthropologist working with the Hupd’äh in the 1970s: […] the priests come here and tell us to stop chewing coca and drinking beer. They tell us we shouldn’t dance and play 4 I have worked with the Hupd’äh as a linguist since 2000. 319 PATIENCE L. EPPS the pan-pipes and Jurupari trumpets. This is like one man coming to our village and taking all our food away. What should we do? Without food, without music, there is no movement in the world, and the people are sad, become sick and die. (op. cit.: 284). Today – thirty years later – the effects of the Salesians’ efforts on the lives of the Hupd’äh are striking. Most Hupd’äh now live in the semisettled mission villages, where in some cases populations range from 100 to 300 people. In contrast to the relative health and good nutrition of the small nomadic hunting groups described by REID in the 1970s, many inhabitants of the larger mission villages today are chronically malnourished, due in large part to a depletion of game and #sh in the environs of the village, as well as to the increased parasite load. Illness is common, and the mortality rate for children has been estimated at around 35% (Herma Klandermans, p.c.). Skin problems and scabies are rampant, exacerbated by the perceived need to wear clothes despite the hot, humid environment and the scarcity of soap for washing them. Fights are also more common, and sometimes more deadly, because the traditional way of resolving quarrels – via a group’s #ssioning and going separate ways – is impractical with a more settled lifestyle. Most villages now have a resident River Indian schoolteacher and catechist (or in some cases even a resident nun), who assumes a position of dominance within the community, and insists on the children’s attendance at school despite the fact that most of them understand little of the Tukano and Portuguese instruction. Finally, not a few aspects of Hup traditional culture have become devalued and are not being passed on to the younger generation, including the kapiwaya song and dance tradition, the preparation of ritual hallucinogens, the fabrication and use of blowguns and dart-poison for hunting, and aspects of Hup cosmology. Only a few groups still regularly practice the Jurupari ceremonies, which are nearly absent now among the River Indian peoples in the same region. Despite these problems, there is little likelihood that the Hupd’äh will at this point abandon the mission villages. They are kept there by a variety of factors, including their fear of reprisal sorcery on the part of both the priests and the River Indians (cf. op. cit.: 314); their depend- 320 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries ence on trade goods and occasional access to medical care; their unwillingness to leave their relatives behind and to lead a more isolated life; and #nally – as in the case of the River Indians – their gradual identi#cation of some aspects of their traditional life, such as a lack of western clothes and schooling of some kind, as “primitive” and therefore humiliating. At present, the Hupd’äh – who to a large extent escaped the enforced schooling in mission villages – have suffered no loss of their language, which is currently learned by all Hup children. However, given the cultural changes they are undergoing, it is not unlikely that a shift to Tukano – and thence even to Portuguese – may await them within a couple of generations. 4. Protestant missionaries Evangelization among most of the Rio Negro region’s native inhabitants has until recently been almost completely monopolized by the Catholics. Nevertheless, particularly since the 1940s, Protestant missionaries have also been a strong force in certain areas, particularly among the Baniwa Indians of the Içana River – as they have been in many other regions of Amazonia. The Protestant missionaries have tended to be even more active than the Catholics in wiping out native beliefs and practices. While the Catholics in general – particularly those present in the region today – tolerate the drinking of manioc beer, dancing, and even a certain amount of syncretism between Catholicism and local beliefs, many Protestant missionaries frown on these activities and do their best to put an end to them. The most powerful Protestant organizations that have worked in Amazonia over the past few decades are the New Tribes Mission (NTM) and the SIL, both North American evangelical groups, which have fostered countless local offshoots. Endowed with vast sums of American and European money, missionaries from these groups and others have developed a tremendous infrastructure in Amazonia, as in virtually all other parts of the world, complete with their own planes, boats, and regional headquarters and support teams. This entire infrastructure is devoted to the primary objective of evangelizing indigenous peoples. 321 PATIENCE L. EPPS The New Tribes Mission, for example, is quite explicit in its own literature about its reason for existing, as reported by HEMMING (2003: 259): “The New Tribes Mission is a fundamental, non-denominational-faith missionary society, composed of born-again believers, and dedicated to the evangelization of unreached tribal peoples; in their own tongue the translation of Scripture; and the planting of indigenous New Testament churches.” The Summer Institute of Linguistics, now known by its acronym SIL, is somewhat more sensitive in its approach than is the NTM – in particular, it presents its members to the public as ‘linguistic investigators’ rather than missionaries. Nevertheless, the primary goal of SIL activities, as of those of its more openly evangelical arm, the Wycliffe Bible Translators, is incontestably the evangelization of native peoples. According to LEWIS (1988: 106), the linguistic front put forward by the SIL and the Wycliffe Bible Translators was perceived even by some of its own early members as duplicitous, leading the Wycliffe founder William Cameron Townsend to provide the following argument in its defense: There is a Biblical precedent for [such subterfuge]. Namely, just as Jesus came out of Nazereth disguised very effectively as a carpenter, Wycliffe missionaries go into the #eld as linguists... Was it honest for the son of God to come down to earth and live among men without revealing who he was? As one might expect under the circumstances, the quality of the academic linguistic contributions of SIL missionaries varies widely. While some missionaries do produce sound linguistic documentation, as well as useful orthographies and materials for native-language literacy programs, there are clearly many who do not. The tactics used by Protestant missionaries in their efforts to save the souls of Amazonian Indians have been generally questionable — at best. The NTM in particular has been known to resort to force and intimidation. LEWIS (1988) describes a litany of events that took place in the 1970s and ’80s and in some cases were no less than atrocities, including mission-sponsored hunts for ‘wild’ Indians in the forest (usually with converted Indians as the hunters). Brought to mission camps at gunpoint, sometimes injured or killed in the process, large numbers of 322 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries intended converts would die of disease and despair — but as long as their souls had been saved, many missionaries considered this to be of little importance. LEWIS (1988: 231) quotes a NTM missionary in Venezuela as saying, “they say that all’s fair in war, and for us this is a war for souls.” In many other cases, missionaries have focused on persuasion of the psychological variety. For example, CHAGNON (1967) reports a Protestant missionary terrifying the Yanomami [wca] with the prospect of Hell by showing them lifelike paintings of Yanomami-like people burning in agony in pits of #re — apparently quite aware that the Yanomami did not differentiate between a painting and a photograph. LEWIS (op. cit.: 203) gives a Venezuelan Ye’cuana [mch] Indian’s report of the “psychological terror” by which the local missionaries brought about his people’s conversion: In particular he cited the appearance of a comet, described by the chief missionary in the area as heralding the end of the world. The missionary had gather the Ye’cuana together and given them three days, on pain of suffering a #ery extinction, to break with their wicked past. The missionaries among the Panare [pbh] Indians, also in Venezuela, “went so far as to encourage the belief that they were in regular radio contact with God” (op. cit.: 207). Many other missionaries use gentler tactics — simply coming to live among the people and talk to them on a personal level about religion. In fact, however, coercion is virtually never really absent, because of the missionaries’ status as supremely powerful outsiders, equipped with planes, boats, and a seemingly endless supply of material wealth. Moreover, the indigenous peoples with whom the missionaries come to live – such as those in the Rio Negro region – have in many cases already suffered brutality, intimidation, or at least discrimination at the hands of non-Indians for generations. Many of these people have grown up with an ingrained sense of insecurity and awareness of their disempowered status — or their social structure is already compromised by disease, alcoholism, and loss of land and livelihood. Whether intimidated or desperate people are really in a position to make free and informed choices is questionable. 323 PATIENCE L. EPPS In many cases, the effects of the Protestant missionaries’ intervention on local culture are even more extreme than those of the Catholics. The Baniwa [bwi] of the Içana River in the Upper Rio Negro region, for example – unlike most of their Catholicized neighbors – have given up drinking manioc beer and have renounced many of their native rituals and dances. LEWIS (op. cit.: 101) describes the outcome of many Protestant missionaries’ involvement as […] the banning by the missionaries of Indian ceremonies of all kinds, of Indian dances, of the playing of native instruments, of the self-treatment of Indians by their own medicinal remedies, of self-decoration in any form... PLOTKIN (1993) describes the effect of missionaries on the rich shamanic tradition of the Tirio [tri] Indians of Surinam, who were shamed into giving up many effective natural remedies in favor of Western medicines, even though these are frequently unavailable. The main goal of missionary work is to win converts — but it is rare that an entire village is persuaded all at once to give up their traditional customs and adopt the new ways that are thrust upon them. Much more often, some converts are made, others hold out, and the community becomes polarized. When Protestants are competing with Catholics for the souls of the local people, as in the case of the Baniwa of the Upper Rio Negro, or the Terena [ter] Indians of Mato Grosso, Brazil (cf. HEMMING 2003: 262), this problem is only exacerbated. As early as 1943, the director of the Brazilian government’s Indian Protection Service (SPI) wrote to Protestant missionaries, “the #rst drawback we observe after the entry of missionaries into an Indian tribe is the breakdown of tribal fraternity. Indians who become Catholic or Protestant form hostile groups and lose interest in their tribe…” (cf. op. cit.: 255). This problem may soon reach even the peoples of the Vaupés region, who have until recently been solely under the inSuence of the Catholics. Brazilian missionaries with the organizations AMPT (Presbyterian Agency for Transcultural Missions) and AMEM (Mission for Worldwide Evangelization), af#liated with the Brazilian arm of the New Tribes Mission – and whose motto is “A soul is worth more than the entire 324 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries world” – have since 2001 been establishing a presence in the region, with a special focus on the Hupd’äh. Their tactics are no less duplicitous than are those of many other missionary organizations: because the region is an of#cial Indigenous Reserve and closed to non-Catholic missionaries, they present themselves to the authorities and – for the time being – to the Indians themselves as a non-governmental organization called PROPAS (Program for Self-Sustainable Fishing), the goal of which is ostensibly the promotion of self-sustainable #shing practices. Other than distribute presents of #shhooks and sinkers to all the local Hup familes, however, their main activity has been to settle a missionary family in each of two Hup villages, with small houses equipped with bathrooms, locking doors, and strict rules about who may and may not enter. In addition to talking to the Hupd’äh about God and giving out presents, the AMPT/AMEM missionaries actively voice their disfavor of manioc beer and tobacco, both important elements of Hup culture. They have apparently not yet had an opportunity to express their opinion about the practice of the Jurupari rituals, because the Hupd’äh have felt too uncomfortable to attempt these at all during the months of the missionaries’ presence among them. Despite the questionable tactics employed by many missionaries, some are clearly well-meaning people who sincerely want to help the Indians and devote their lives to this goal. Some also attempt to be more respectful of native ways of life than those described above. The medical care they frequently provide is often desperately needed to combat the diseases brought in by outsiders (although these sometimes include the missionaries themselves). One example in which missionaries can be said to have had an overall positive effect is that of the Dâw [kwa], who live across from the city of São Gabriel da Cachoeira on the Rio Negro. Due largely to their proximity to the non-Indian world, Dâw society had become shattered by alcoholism, prostitution, and violence; the population was plummeting, and it seemed that the Dâw were destined to disappear entirely, as so many other Amazonian peoples have done. Instead, Protestant missionaries began to work with them, providing medical care, small-scale economic projects, and schooling, including native-language literacy. While they almost certainly share in the responsibility for the current absence of shamans and native religious 325 PATIENCE L. EPPS practices among the Dâw, the missionaries have perhaps kept them – and their language – from complete extinction. However, the case of the Dâw is clearly distinct from that of the many other Amazonian peoples – both those in contact with non-Indians and those still uncontacted – who have relatively healthy societies and are in no particular need of outside intervention. Moreover, even in the case of a struggling people like the Dâw, there is in principle no reason why help must be packaged together with a soul-saving agenda; medical care, schooling, etc. can be provided with no strings attached by local governments or NGOs. 5. Missionaries and language endangerment With respect to the preservation and documentation of endangered languages, there is little doubt that in some cases the work of language-oriented missionaries such as those of SIL can represent a positive contribution. In addition to producing some linguistic descriptions for the bene#t of the academic community, SIL missionaries often devise working orthographies for the use of the indigenous communities themselves, and pedagogical materials and support for native-language literacy programs within the communities. These materials can promote language preservation and help to validate a language in the eyes of its speakers. However, whether these activities actually do so effectively is frequently questionable, since orthographies designed by people with inadequate training in linguistics are often found to be virtually unusable by speakers, and only create confusion when competing or improved orthographies are subsequently offered. Also, the literacy efforts of most SIL missionaries are directed toward the reading and translation of the Bible, and it is doubtful whether literacy materials based on culturally unfamiliar Biblical texts are as effective as those grounded in culturally familiar narratives and the immediate needs of the people. Moreover, language preservation is only an incidental goal – at most – of the missionary endeavor; even the World Council of Churches, at their 1971 meeting in Barbados, agreed that the translation and study 326 Language endangerment in Amazonia: the role of missionaries of indigenous languages carried out by SIL was not being done to give the Indians a tool to communicate to protect their way of life, but rather “to destroy the culture’s core belief system... and replace it with an American version of Fundamentalist Protestantism” (cf. HEMMING 2003: 267). Even where the work of missionaries does help to promote language preservation through literacy programs and by fostering speakers’ sense of pride in their language, this contribution is necessarily undermined by the nature of the missionary agenda itself. Virtually by de#nition, efforts at evangelization challenge native beliefs and cultural practices. Even in the case of the most enlightened and culturally sensitive missionary approach, there is no avoiding the fact that the goal to convert is inherently ethnocentric, since it rests solidly on the assumption that ‘we’ (i.e. the representatives of ‘Western’ culture) have something which ‘they’ (i.e. indigenous people) lack, and which they cannot be complete without. Successful conversion requires the converts themselves to accept this model – but the model itself is based on precisely the same assumptions (i.e. relating to a dichotomy between a ‘better’ or fully-formed Western society and an underdeveloped or inherently ‘lacking’ indigenous one) which foster the social, cultural, and economic insecurities that lead to the abandonment of native languages and cultural practices in the #rst place (cf. NETTLE / ROMAINE 2000). The practical realities of the typical conversion process – such as the frequent gifts of trade goods and the identi#cation of traditional practices as ‘sinful’ – likewise reinforce this model. Ultimately, there is no reason whatsoever why language documentation and native-language literacy programs – like the providing of health care and other aid – must come packaged together with an agenda for religious conversion. In fact, such programs can undoubtedly be carried out just as or even more effectively when religious goals are absent than when they are present. In the Rio Negro region, where an individual’s sense of ethnic identity is closely bound to the ancestral language of his or her group, those Tariana and other Indians who have lost their ‘father-language’ to Tukano or Portuguese are “referred to as ‘those who speak a borrowed 327 PATIENCE L. EPPS language’ and therefore have nothing to identify with” (AIKHENVALD 2002a: 27). It is partly through the work of missionaries that this sense of identity has been compromised. In its place, the missionaries have offered a system of belief that was born in the Middle East and incubated within the cultures of Europe and the United States, but has little relevance to the lives and cultures of the Amazonian Indians. PATIENCE LOUISE EPPS, PhD University of Virginia, Charlottesville, USA [email protected] 328 Sprachenrecht und Sprachenpolitik: Schutz und Bedrohung per Gesetz STEPHAN KEMPGEN Universität Leipzig Language policy and what it is about: a question that relates to (and therefore should concern) everyone. While it seems normal that every aspect of daily life is regulated and ordered by law, language in most countries is not. We often tend to regard this as a mere formality, but for many communities all around the globe it is a matter of life and death. The following essay aims at increasing the reader’s awareness of, and insight into, the problem of language policy. After a general overview of multilateral treaties from a linguistic perspective, I will critically assess the constitutional situation in selected countries. 1. Einführung Wichtiger als die Frage, w a s Sprachpolitik ist und wie diese funktioniert, oder besser funktionieren soll, ist die Frage nach dem W i e s o . Wieso überhaupt Sprache zu einer juristischen Person1 machen, ergo zum Gegenstand des Rechts und der Politik? Es geht darum, Sprachen vor dem Tode zu bewahren. Dass diese schutzbedürftigen Sprachen meist solche von Minderheiten oder Kleinvölkern sind, ist in diesem Buch bereits mehrfach erwähnt worden. Nun kommt aber gerade diesen in der heutigen globalisierten Zeit nicht eben die höchste Aufmerksamkeit zugute. Meist wird von denen, die etwas an den herrschenden Zuständen ändern könnten, wie etwa den großen Industrienationen, Dringlicheres als primäres Ziel angeführt. Doch dies ist eine kurzsichtige und unbedachte Perspektive. Denn in einer globalisierten Welt muss auch ein Problem wie das diesem Essay zugrunde liegende global betrachtet werden, und nicht aus 1 Unter einer juristischen Person versteht man per de#nitionem ein Rechtssubjekt, das aufgrund gesetzlicher Anerkennung rechtsfähig ist, d.h. selbst Träger von Rechten und PSichten sein kann, dabei aber keine natürliche Person ist (vgl. KÖBLER 2005: 352). 329 STEPHAN KEMPGEN einem egozentrischen Blickwinkel. Denn die vonstatten gehende Assimilation vieler Kleinvölker und somit auch Kleinsprachen, sei sie nun total oder auch nur partiell, kann nur bei oberSächlicher Betrachtung wünschenswert sein. Ein weiteres, häu#g totgeschwiegenes Problem, das sich an die Thematik Sprachenrecht als Minderheitenrecht anschließt, ist das des T e r r i t o r i a l r e c h t s . Fast immer handelt es sich nämlich bei den Bedrohten und Betroffenen um a u t o c h t h o n e , besser: i n d i g e n e , Sprechergemeinschaften, d.h. es sind Menschen, die bereits vor dem Eintreffen der sie nun existentiell in Gefahr bringenden Sprache bzw. Sprechergemeinschaft an einem Ort ansässig waren, also eigentlich ein gewisses Besitzrecht, eben jenes Territorialrecht, innehaben. Gerade dies scheint aber vielen der sie überlagernden Sprechergemeinschaften aus wirtschaftlichen Beweggründen nicht recht zu sein, weswegen man ihnen dieses Recht über Umwege, nämlich dem der Nichtanerkennung als Sprachgemeinschaft, vorenthält. Es ist nicht abzusehen, wie viele potentielle Zukunftschancen wir uns durch die betriebene Politik verbauen, indem wir Uniformität über Vielfalt stellen. Es ist in Bezug auf Kleinvölker auch längst nicht nur das Aufgeben von traditionellen Bräuchen, das mit dem Tod einer Sprache einhergeht, sondern vor allem auch ein gewaltiger Verlust von abstraktem Wissen, dessen Wert wir nicht kannten und nun auch nicht mehr werden kennen können, von der gewaltigen moralischen Schuld, die meiner Meinung nach durch dieses Tun auf uns kommt, einmal ganz abgesehen. 2. Sprachenpolitik / Sprachenrecht — Was ist das? Grundsätzlich bilden die Termini Sprachenpolitik und Sprachenrecht eine untrennbare Einheit, denn so wie man die Politik braucht, um einer Sprache zu einem Rechtsstatus zu verhelfen, so braucht man auch eine juristische Person der Sprache, um im politischen Sinne mit ihr agieren zu können. Bei einer genaueren Einzelbetrachtung der beiden Teilkomponenten lassen sich folgende Charakteristika herleiten: 330 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… Sprachenpolitik ist ein politisches Instrumentarium, dem eine bewusste Absicht zur Sprachlenkung zugrunde liegt. Es handelt sich also um den Versuch, ins Sprachbewusstsein einer kollektiven Sprechergemeinschaft einzugreifen. Wird diese Absicht konkret, d.h. realisiert in Form von an politische Macht gebundenen Maßnahmen, handelt es sich um Sprachplanung. Unter Sprachenrecht hingegen versteht man die gesetzliche und vertragliche Situation des Gebrauchs von Sprachen. Zentraler Gegenstand ist immer der juristische Status, also der Grad der Anerkennung, einer Sprache bzw. Sprechergemeinschaft. Diesbezüglich unterscheidet man sieben verschiedene Stufen: – of#zielle Staatssprache – koof#zielle Sprache des Staates mit gleichen Rechten – regional-of#zielle Sprache, beispielsweise in autonomen Verwaltungseinheiten – staatlich geförderte Sprache ohne of#ziellen Status – regional geförderte Sprache ohne staatlichen Rechtsstatus – tolerierte Sprache ohne staatlichen Rechtsstatus – verbotene Sprache Dies ist eine Hierarchie, die vor allem bei der Betrachtung eines einzelnen Staates bzw. dem Vergleich mehrerer separater Staaten untereinander zum Tragen kommt. Dehnt man die Betrachtung auf komplexere Gegebenheiten aus, wie etwa der internationalen Politik, so ist eine weitere Hierarchie notwendig und nützlich. Es handelt sich um eine Aufzählung deren Elemente angeben, nicht ‚ob’, sondern auf welcher Ebene ein Vertrag juristische Gültigkeit besitzt, also für die vertragsschließenden Parteien als verbindlich zu erachten ist: – staatlich, auf eine Partei beschränkt – bilateral, zwischen zwei voneinander unabhängigen Parteien – multilateral, zwischen X (>2) voneinander unabhängigen Parteien – international, für alle einem internationalen Zusammenschluss angehörenden Parteien 331 STEPHAN KEMPGEN Alle hier gegebenen De#nitionen sind mehr oder weniger vage, oder besser unscharf, formuliert. Dies ist allerdings nicht aus Nachlässigkeit so, sondern steht durchaus mit einer gewissen Motivation in Verbindung. Denn Politik und Recht sind ja p e r s e zwei nur sehr schwer de#nierbare Begriffe, so also auch im Falle von Sprache. Es geht nicht um die Exaktheit einer De#nition; das Verständnis eben dafür, dass so etwas in diesem Falle nicht möglich ist, weil die Thematik an sich ein großes Spiel an Interpretationsmöglichkeiten birgt, ist viel wichtiger. 3. Kurze Evaluation der internationalen Sprachpolitik Die im vorangegangenen Abschnitt genannten Begriffe und ihre De#nitionen sollen nun im Weiteren anhand von real existierenden Verträgen auf ihre Beständigkeit und tatsächliche Umsetzung geprüft werden. Zu oft nämlich ist das, was auf dem Papier steht und in der Theorie entwickelt wurde, nicht identisch mit der Realität, oder auch nur mit ihr vereinbar. 3.1 Chronologie Um die heute bestehenden Verhältnisse zu verstehen, reicht es nicht, sich die jeweils aktuellsten Gesetzestexte anzuschauen. Da die Problematik nicht neu (wenn auch vielen Menschen erst jetzt bewusst), sondern aus der Vergangenheit erwachsen ist, so muss auch die Betrachtung der rechtlichen Situation in der Vergangenheit beginnen. Die hier getroffene Auswahl von Verträgen kann ohne weiteres noch um eine Vielzahl anderer Dokumente ergänzt werden. Es handelt sich lediglich um eine speziell auf die Thematik zugeschnittene Auswahl der wichtigsten Dokumente, die zudem die Intention birgt, eine tendenzielle Entwicklung des Sprachenrechts und der Sprachenpolitik allgemein auf mindestens bilateraler Ebene darzustellen. Auch hätte der Punkt des Einsetzens der Betrachtung weiter vorverlegt werden können, beispielsweise bis ins frühe 19. Jahrhundert (siehe beispielsweise Vertragstext Wiener Kongress 1815), und bei intensiverer Beschäftigung 332 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… mit der Thematik ist dies auch sinnvoll, doch halte ich eine so gewaltige Datenmenge hier für unnötig. Die Betrachtung lässt sich in zwei Blöcke gliedern, die jeweils nach dem Ende der beiden Weltkriege und den damit einhergehenden tiefgreifenden Veränderungen verbunden sind. Für weiterführende Quellenarbeit nenne ich in den Fußnoten die Internetadresse einer vollständigen Textfassung des jeweiligen Vertrags. 3.1.1 Vor 1945: Vertrag von Lausanne2 Bei dem Vertrag von Lausanne im Jahre 1923 handelt es sich um ein bilaterales Abkommen zwischen den Siegermächten des ersten Weltkriegs einerseits und dem unterlegenen Osmanischen Reich auf der anderen Seite. Dabei geht es um eine Revision des Friedensvertrags von Sévres aus dem Jahre 1920. Kern des Abkommens ist die Regelung der Neuordnung der Türkei, die nach der türkischen Revolution unter Mustafa Kemal „Atatürk“ aus dem Osmanischen Reich hervorgegangen war. Die Artikel 38 und 39, aus dem Abschnitt III „Schutz von Minderheiten“ des Vertrags, haben Freiheiten und Rechte von Minderheiten auf türkischem Staatsgebiet zum Inhalt: The Turkish Government undertakes to assure full and complete protection of life and liberty to all inhabitants of Turkey without distinction of birth, nationality, language, race or religion […] (Art. 38) […] No restrictions shall be imposed on the free use by any Turkish national of any language in private intercourse, in commerce, religion, in the press, or in publications of any kind or at public meetings. Notwithstanding the existence of the of#cial language, adequate facilities shall be given to Turkish nationals of nonTurkish speech for the oral use of their own language before the Courts. (Art. 39) So gut dies beim ersten Hören auch klingen mag, wird man bei genauerer Analyse doch ein gewaltiges Manko entdecken: Es ist nicht gesagt, dass es explizit ein unveräußerliches Recht auf Sprache gibt, dessen Schutz dem Staate obliegt, sondern lediglich, dass niemand auf Grund seiner Muttersprache diskriminiert werden darf. Auch werden im ge2 z.B. http://www.lib.byu.edu/~rdh/wwi/1918p/lausanne.html 333 STEPHAN KEMPGEN samten Vertragstext die betroffenen Minderheiten nicht einmal namentlich erwähnt, d.h. es ist nicht festgelegt, wer die Minderheiten sind, wer also die rechtlichen Passi in Anspruch nehmen kann. So wurden die Kurden [kmr], die eine indoeuropäische Sprache sprechen und eine Jahrtausende alte Kultur pSegen, kurzerhand zu Bergtürken stilisiert, womit man ihnen jegliche Minderheitenrechte vorenthielt — ein Fall, der in Abschnitt 4.2 noch einmal zur Sprache kommen soll. 3.1.2 UN-Charta der Menschenrechte3 Jahrzehnte vergingen, und die Menschheit musste erst durch die dunklen Jahre des zweiten Weltkriegs gehen, bis es neue Impulse gab. Die UN als Quasi-Nachfolger des Völkerbundes suchte ein für alle Menschen gültiges, also internationales, Vertragswerk an Grundrechten, Freiheiten und PSichten zu schaffen, dessen erste Umsetzung die UNCharta vom 26.6.1945 ist. In ihr tritt Sprache im Artikel 1, Absatz 3 als eines der vier Grundrechte des Menschen auf: Die Vereinten Nationen setzen sich folgende Ziele […] […] eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer, kultureller und humanitärer Art zu lösen und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied der Rasse, des Geschlechts, der Sprache oder der Religion zu fördern und zu festigen; Diese Positionierung von Sprache ist wahrlich ein Novum in der Rechtsgeschichte. Die natürlich-physische Sprache wird hier als Grundbedingung sozialer Interaktion verstanden, und diesem Verständnis nach bedarf sie als Grundrecht keiner zu formulierenden Vorbedingung, um als menschliches Grundrecht betrachtet zu werden. Ein schöner und wohlklingender Ansatz, aber auch hier deckt eine tiefergehende Betrachtung Schwächen auf, denn im Endeffekt wird nur gesagt, dass jeder Mensch ein Recht auf eine Sprache als Mittel sozialer Interaktion hat, nicht jedoch, auf welche. So, wie es geschrieben steht, weckt es zwar hehre Ansprüche, für Minderheiten aber bietet dies keine Gewähr auf freie Ausübung einer zu ihrer Kultur gehörigen Sprache. Auch #ndet sich nirgends im Text eine Erwähnung des Wortes 3 http://www.un.org/aboutun/charter/ 334 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… „Minderheit“. Als vertraglich gebundene Parteien werden nur Nationalstaaten betrachtet, die per se als integer und homogen behandelt werden, also ohne Hinweise auf eventuelle sprachliche oder ethnische Diversität. Siehe dazu Kapitel II „Mitgliedschaft“ der Charta. 3.1.3 Allgemeine Erklärung der Menschenrechte4 Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte vom 10.12.1948 sollte eine Erweiterung und Ergänzung zu den Rechten sein, die in der UN-Charta bereits erwähnt sind. In Bezug auf Sprache liest man im Artikel 2: Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand. Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist. Entscheidend und anders im Vergleich mit dem ähnlich lautenden Passus der UN-Charta ist die Tatsache, dass nun die Sprache nicht mehr als vorbedingungsloses Grundrecht gilt, sondern den anderen Menschenrechten, wie aus der Aufzählung ersichtlich, beigeordnet ist. Dies kommt gewissermaßen einem Rückschritt gleich. Allerdings wurde die Erklärung auf Grund der damaligen politischen Situation von einer Vielzahl von Staaten nicht unterzeichnet, namentlich etwa den USA, Großbritannien, China und auch Indien. Es ist also kein allgemeines internationales Abkommen, sondern eher multilateraler Natur. Prinzipiell standen drei verschiedene Motivationen hinter der Ablehnung, die jeweils von drei unterschiedlichen Arten von Staaten verkörpert wurden: 4 – Einwandererstaaten – Kolonialmächte – totalitäre Staaten http://www.unhchr.ch/udhr/lang/ger.pdf 335 STEPHAN KEMPGEN Erstgenannte befürchteten, dass sich zahlenmäßig große sprachliche Minderheiten auf ihrem Gebiet ansammeln könnten, die dann wiederum territoriale Forderungen stellen könnten. Die Kolonialmächte bangten verständlicherweise um ihren überseeischen Besitz. Und Letztgenannte waren wegen ihrer meist rassisch geprägten Staatsdoktrin nicht zur Unterzeichnung bereit. Auch heute gibt es noch zahlreiche Staaten, die die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte nicht unterzeichnet bzw. rati#ziert haben. 3.1.4 Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte5 Die EU-Konvention, kurz EMRK, stellt einen Ausbau der vorgenannten Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte auf multilateraler europäischer Ebene dar. Sie wurde von den vertragsschließenden Parteien am 4.11.1950 rati#ziert. Die Kernaussagen des Schriftstückes be#nden sich in den Artikeln 2 bis 12 sowie 14. In letzterem steht unter der Überschrift „Verbot der Benachteiligung“ zu lesen: Der Genuss der in der vorliegenden Konvention festgelegten Rechte und Freiheiten muss ohne Unterschied des Geschlechts, der Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischen oder sonstigen Anschauungen, nationalen oder sozialen Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt oder des sonstigen Status gewährleistet werden. Eine etwas andere Formulierung als die bei den bisher betrachteten Verträgen übliche. Entscheidend ist aber vor allem auch, dass zum ersten Male die explizit die Rede von nationalen Minderheiten ist, denen der Genuss der Rechte zugesichert wird. Alles in allem stellt die EU-Konvention also durchaus einen – wenn auch nur kleinen – Fortschritt auf dem Gebiet der Minderheitenrechte dar. 5 http://www.staatsveträge.de/emrk.htm 336 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… 3.1.5 Europäisches Kulturabkommen6 Das europäische Kulturabkommen, ein multilateraler Vertrag vom 19.12.1954, kann gewissermaßen als Gegenstück zur EMRK betrachtet werden, auch wenn dies sicherlich nicht die primäre Absicht der Vertragsunterzeichner war, wenn überhaupt eine. Gegenstand des Abkommens ist die VerpSichtung zur PSege des gemeinsamen kulturellen Erbes in Europa. Im Artikel 2 steht geschrieben: Jede Vertragspartei wird, soweit wie möglich, (a) bei ihren Staatsangehörigen das Studium der Sprachen, der Geschichte und der Zivilisation der anderen Vertragsparteien fördern und diesen Vertragsparteien auf ihrem Gebiet Erleichterungen für die Ausgestaltung solcher Studien gewähren; (b) bestrebt sein, das Studium ihrer Sprache oder Sprachen, ihrer Geschichte und ihrer Zivilisation im Gebiet der anderen Vertragsparteien zu fördern und deren Staatsangehörigen die Möglichkeit geben, sich solchen Studien auf ihrem Gebiet zu widmen. So gut diese Hervorhebung der Sprache als hohem und gewichtigen Kulturgut auch klingt, so wenig nutzt sie den sprachlichen Minderheiten. Denn Ziel ist es nicht, alle Sprachen zu fördern, einerlei welchen rechtlichen Status sie haben, sondern nur die jeweils einzelstaatlich entschiedenen Staatssprachen. Es werden also nur die Sprachen begünstigt, die ohnehin schon in der Situation sind, die Sprachmehrheiten auf sich zu vereinen. 3.1.6 Resolution der Wiener UN-Konferenz für Menschenrechte7 Das letzte Augenmerk in dieser Chronologie gilt der UN-Konferenz zum Thema Menschenrechte in Wien, die dort vom 14.-25.6.1993 stattfand. Bereits im Vorfeld dieser Konferenz kam es zu großen Spannungen seitens der UNO und den so genannten NGOs,8 einem losen Zusammenschluss zahlreicher Gruppen, die unter anderem eben die häu#g erwähnten Minderheiten repräsentieren. Diese sollten, obwohl 6 7 8 http://www.gesetze.ch/sr/0.440.1/0.440.1_000.htm http://www.un.org/Overview/rights.html Non Governmental Organisations. Vgl. http://www.ngo.org 337 STEPHAN KEMPGEN sie auch Thema der Konferenz waren, nur in beratender Funktion teilnehmen. Und als sie dann auch noch Kritik an den Entwürfen der UNO anbrachten, wurden sie gänzlich von der Tagung ausgeschlossen. Die Verhandlungen waren aber auch aus weiteren, hier kurz zu erwähnenden Gründen zum Scheitern verurteilt. Eine, oder besser die, treibende Kraft hinter der UNO sind die USA, deren EinSuss auf Entscheidungen der UNO alleine durch ihre #nanzielle Übermacht sowie ihr Vetorecht immens ist. Sind die USA nun an etwas auf Grund ihrer weltpolitischen und wirtschaftlichen Ambitionen nicht interessiert, wie etwa dem Erstarken zahlreicher eben auch von ihnen selbst unterdrückter Minderheiten, so wird eine Vorlage keine Chance haben, in der UNO-Generalversammlung rati#ziert zu werden. Zudem mussten viele Themen, wie beispielsweise zahlreiche Minderheiten betreffende Tagesordnungspunkte, wegen der Zusammensetzung der UNO gestrichen werden. Die Situation sieht nämlich so aus, dass von den 171 Staaten die der UNO angehören nur rund 70 als demokratisch organisiert gelten können. Alle anderen sind mehr oder weniger diktatorisch. Und diesen Staaten ist zweifelsohne genauso wenig an Minderheiten gelegen wie den USA. Trotzdem: Da es in den Entwürfen der Konferenz gute Ansätze gab, sollen zwei Beispiele genauer betrachtet werden. Sie sind im Abschlussdokument der Konferenz niedergelegt. Recognizing and af#rming that all human rights derive from the dignity and worth inherent in the human person, and that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal bene#ciary and should participate actively in the realization of these rights and freedoms […] Dies ist der zu Grunde liegende generelle Ansatz des Dokuments, der die Rechte als dem Menschen inhärent, also unveräußerlich, tituliert. Man kann sie einem Menschen also mit keiner rechtlichen Handhabe absprechen. In dieser Formulierung stellt dies ein Novum im Kontext internationaler Vereinbarungen dar. Ein weiteres Novum lässt sich aus dem folgenden Zitat erschließen: All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status, and 338 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… freely pursue their economic, social and cultural development. In diesem Absatz wird das menschliche Selbstbestimmungsrecht aller Menschen, erstmals in der Geschichte der internationalen Vereinbarungen, explizit genannt und weiter spezi#ziert, nämlich nach politischen, sozialen und ökonomischen Gesichtspunkten. Allerdings, und dies wird aus dem ersten Zitat deutlich, werden die aufgezählten Rechte nicht als Gruppenrechte, sondern nur als Individualrechte einer einzelnen Person aufgefasst. Es ist davon die Rede, dass das zentrale Subjekt der Menschenrechte die menschliche (Einzel-)Person ist. Eine Formulierung, die sich nicht mit den für einen umfassenden Schutz nötigen Gruppenrechten vereinbaren lässt. 3.2 Bewertung aus linguistischer Perspektive Fasst man nun die bisherigen Ergebnisse der Betrachtung zusammen, so kommt man zu einem eher ernüchternden Schluss. So sieht der reale Zustand, in dem sich der Schutz von Minderheiten und Sprachen be#ndet, also die V e r f a s s u n g s w i r k l i c h k e i t , gänzlich anders aus, als dies die vielen so lobenswerten Formulierungen der Verträge vorsehen. Und dies trifft ja bekanntermaßen nicht nur auf die hier angeschnittene Thematik zu, sondern auf die Menschenrechte im Allgemeinen. Dass solche Missstände bestehen, ist leicht zu belegen, denn wäre dies nicht der Fall, würde sich wohl niemand in der PSicht sehen, Literatur zum Thema Sprachentod zu veröffentlichen. Aus linguistischer wie rechtlicher Sicht besteht ein gewaltiges Manko sicherlich darin, dass in keinem der oben erwähnten Vertragswerke und Abkommen Sprache als eigenständige juristische Person (wie in der Einführung angesprochen und erklärt) vorkommt. Sprache und die damit verbundenen Rechtsfragen tauchen immer nur beigeordnet auf, und werden dann auch nur oberSächlich abgehandelt. Es ist also nicht nur ein Problem zwischen Verfassung und Verfassungswirklichkeit, sondern vielmehr auch eines mangelnder genereller rechtlicher Absicherung. Selbst wenn der Wille zur Veränderung existent wäre, so müsste erst noch das nötige politische Instrumentarium zur rechtlichen Handhabe der Problematik geschaffen werden. 339 STEPHAN KEMPGEN 4. Fallbeispiele nationaler Sprachpolitik Neben all diesen zwischenstaatlichen Verträgen ist es auch notwendig, den Umgang einzelner Staaten mit den auf ihrem Territorium liegenden sprachlichen Minderheiten zu untersuchen. Hier soll allerdings keine bis ins allerfeinste Details gehende Betrachtung geboten werden, sondern ein Überblick über die rechtliche Situation anhand mehrerer Einzelstaaten, namentlich der Schweiz, Finnlands und Frankreichs, sowie der Türkei, gestützt auf Auszüge aus deren Verfassungen. 4.1 positive Beispiele Obschon bisher auch fast alles kritisch zu beurteilen war, gibt es doch auch Staaten, in denen eine durchaus liberale und minderheitengerechte Sprachpolitik betrieben wird. Ein gutes Beispiel ist die Schweiz. In der Schweiz gibt es vier große indigene Sprachgruppen (in Klammern die Anteile an der (2004) 7,41 Millionen Ew. zählenden Gesamtbevölkerung), Deutschsprachige [deu, gsw] (63,7%), Französischsprachige [fra, frp] (20,4%), Italienischsprachige [ita, lmo] (6,5%) und Rätoromanischsprachige [roh] (0,5%).9 An dieser Situation ausgerichtet, liest man schon in der Präambel der Verfassung die grundlegende Staatsidee formuliert als: […] die Vielfalt in der Einheit […] Und dem angepasst lautet Artikel 4: Die Landessprachen sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Die Schweiz ist also of#ziell viersprachig, wie auch das Parlament beweist. Dort können alle vier Sprachen genutzt werden, und auch jedes of#zielle Schriftstück wird in allen vier Sprachen verlegt. Die einzige Einschränkung der Viersprachigkeit ist die Tatsache, dass Rätoromanisch auf Grund des kleinen Bevölkerungsanteils als Amtssprache nur in der Kommunikation mit dem Bund genutzt werden kann, und dass sich die jeweilige Amtssprache der Kantone an der sprachlichen Mehr9 http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/bevoelkerung/ sprachen__religionen/blank/kennzahlen0/sprachen.html 340 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… heit ihrer Bevölkerung ausrichtet. Dies ist allerdings durch verwaltungstechnische Notwendigkeit bedingt. Ein neues Problem, das augenblicklich diskutiert wird, ist das des Verhältnisses zwischen dem angestammten Polylingualismus und den Migrantensprachen. So stehen den 5,92 Millionen Eidgenossen 1,47 Millionen Einwanderer gegenüber. Deutlicher wird dies an diesen Zahlen: Es gibt etwa 40.000 Romands (Rätoromanisch-Sprecher) gegenüber rund 200.000 Albanern. Um eben auch diese zahlenmäßig starken Gruppen zu integrieren, wird derzeit an einem neuen Sprachgesetz gearbeitet. Mitunter ist zur Begünstigung der Integration vorgesehen, die Migrantensprachen mit zum Unterrichtsthema in den Schulen zu machen. Dazu liest man in einem vorläu#gen Konzept: Die Kantone respektieren und fördern die in ihrer Schulbevölkerung vorhandenen Sprachen und integrieren sie in die Stundentafeln und Lehrpläne. Ein sicherlich guter Ansatz, den man über die nächsten Jahre im Auge behalten sollte. Die Schweiz ist aber nicht das einzige Land, das eine liberale und an die jeweilige Situation angepasste Sprachpolitik betreibt. Im #nnischen Grundgesetz liest man bei Artikel 17, dass Finnland ein Land mit zwei Nationalsprachen ist, Finnisch [#n] und Schwedisch [swe].10 Die Ursachen hierfür liegen in der Vergangenheit, da Finnland noch bis 1809 ein Teil des schwedisches Reichs war, und bis 1919 ein russisches Großherzogtum, dessen einzige of#zielle Sprache das Schwedische war. Zudem gibt es in Finnland drei of#zielle Minderheitensprachen: Samisch [sjd], (Kalo) Romani [rmf] und die #nnische Gebärdensprache [fse]. Allgemein liegen der #nnischen Sprachenpolitik folgende drei Prinzipien zu Grunde: – das Individualprinzip – das Territorialprinzip – kollektive Rechte Ersteres besagt, dass sich jeder seine sprachliche Identi#kation selbst wählen kann, und dass für den Fall, dass mindestens 8% oder 3000 10 http://www.linguistik-online.de/3_00/saari.html 341 STEPHAN KEMPGEN Einwohner einer Gemeinde eine andere Sprache als Muttersprache gewählt haben als der Rest, diese Gemeinde dann als zweisprachig gilt. Das zweite Prinzip wird auf den Åland-Inseln angewandt: Hier gilt das Individualprinzip nicht, und die Åland-Inseln sind durchweg – unabhängig von den Sprachen ihrer Einwohner – schwedischsprachig, eine der dort gegebenen Bevölkerungsstruktur geschuldete Ausnahme. Die kollektiven Rechte sind vor allem auf die indigene Minderheit der Samen, der Urbevölkerung Lapplands, ausgerichtet. Ihnen wird, allerdings auf die nördlichsten Gemeinden beschränkt, zugestanden, das Samische im Umgang mit den Behörden zu nutzen. Dieses Beispiel bezieht sich nur auf die Verwendung des Samischen als Amtssprache. Ansonsten kann natürlich jeder Same seine Sprache öffentlich pSegen, in ihr publizieren, etc. So ist im vergangenen Jahr beispielsweise die erste Doktorarbeit auf Samisch erschienen. 4.2 negative Beispiele Nach diesen Lichtblicken ist es nun aber an der Zeit, sich wieder dem Quasi-Standard zu widmen, der restriktiven Sprachenpolitik. Den Einstieg hierzu soll Frankreich [fra] bilden. Sowohl den indigenen als auch den eingewanderten Sprachgemeinschaften gegenüber pSegt die Republik Frankreich eine nicht auf Koexistenz abzielende Politik.11 Der Artikel 1 der Verfassung äußert sich dazu deutlich: Als Sprache der Republik ist die französische Sprache kraft der Verfassung ein grundlegender Bestandteil der Persönlichkeit und des Kulturerbes Frankreichs. Sie ist die Sprache, die im Unterricht, bei der Arbeit, beim Austauschverkehr sowie im öffentlichen Dienst zu verwenden ist. Sie ist das bevorzugte Bindeglied zwischen allen Staaten der Gemeinschaft französischsprechender Völker. Anderen Sprachen bleibt als l e g a l e Domäne demnach ausschließlich der private Bereich! Dies wird im Artikel 3 noch verschärft: 11 http://wortbasar.f(i.org/logsys/kmosler/frankreich/loi.html 342 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… Jede auf offener Straße, in einem der Öffentlichkeit zugänglichen Ort oder in einem öffentlichen Verkehrsmittel angebrachte Aufschrift oder Anzeige bzw. gemachte Mitteilung, die der Unterrichtung der Öffentlichkeit dient, muss in französischer Sprache verfasst sein. Bleibt noch hinzuzufügen, dass Zuwiderhandlungen strafrechtlich verfolgt werden, wobei die Strafen von Geldbußen bis hin zu Gefängnishaft reichen. Ebenfalls häu#g erwähnt ist die so genannte Radioquote, die den Sendern vorschreibt, dass nur maximal 20% der von ihnen gespielten Musik in einer anderen Sprache als Französisch sein darf. Ein Land dessen Einstellung gegenüber Sprachenrecht und Sprachenpolitik noch weitaus konservativer ist, ist die Republik Türkei [tur]. Wiederum ist es Artikel 3 der nationalen Verfassung, der Tacheles spricht: Der Staat Türkei ist ein in seinem Staatsgebiet und Staatsvolk unteilbares Ganzes. Seine Sprache ist Türkisch. Dies besagt de facto, dass es keine andere Sprache neben dem Türkischen auf türkischem Grund und Boden und in seiner – hier, entgegen den Tatsachen, als absolut homogen deklarierten – Bevölkerung geben darf. In der Tat wird diese Doktrin, wie weiter oben in Bezug auf die Kurden schon einmal erwähnt, mit aller Härte verfolgt. Die Verwendung von Minderheitensprachen ist s e l b s t i m P r i v a t e n verboten, und in der Presse erst recht. Hohe Strafen stehen schon auf den Besitz von kurdischen Schriftstücken. Folgendes Zitat von 1996 entstammt dem Antwortschreiben eines türkischen Beamten auf eine Anfrage mehrerer Kurden, ob sie in ihrer Muttersprache publizieren dürfen: Sie können in jeder Sprache publizieren, sei es Vietnamesisch, Kambodschanisch, Chinesisch oder Russisch. Aber in Kurdisch dürfen sie nichts veröffentlichen, sonst werden wir euch die Köpfe zermalmen. Ähnlich nationalistische Töne entnimmt man der Titelseite der größten türkischen Tageszeitung „Hürriyet“.12 Dort steht oben links in der 12 http://www.tureb.org.tr/basinda/240204HurrAkdeniz.jpg 343 STEPHAN KEMPGEN Kopfzeile unter dem Konterfei von Kemal Atatürk geschrieben: Türkiye Türklerindir, was übersetzt soviel bedeutet wie Türkei den Türken ! Auch das türkische Bildungswesen unterliegt, wie eben jede andere Form der sprachlichen Nutzung auch, dem Zwang der staatlich verordneten Einsprachigkeit, wie Artikel 42 der Verfassung deutlich macht: Niemandem darf sein Recht auf Erziehung und Bildung verweigert werden […] Den türkischen Staatsbürgern darf in den Erziehungs- und Lehranstalten als Muttersprache keine andere Sprache beigebracht und gelehrt werden als Türkisch. An dieser Stelle sollte noch einmal betont werden, dass es sich bei den hier behandelten Ländern nur um Beispiele handelt, die jedoch keineswegs Ausnahmen bilden. Die Liste könnte noch um ein Beträchtliches verlängert werden. Bei harten Maßstäben müsste so gut wie jeder Staat dieser Erde als in hohem Maße restriktiv und konservativ gelten, wenn auch Unterscheidungen in Bezug auf die stark variierende Form der Unterdrückung von sprachlichen Minderheiten zu treffen sind. 5. Lösungsansatz: Universal Declaration of Linguistic Rights13 Mittlerweile sollte klar geworden sein, dass die Gesetzgebung, sei sie nun international oder einzelstaatlich, in Bezug auf Sprachenrechte und den damit verbundenen Minderheitenrechten krankt. Mit der Absicht, diesen Missstand zu bereinigen unterzeichneten am 6.6.1996 zahlreiche NGOs, der Literatenverband PEN, viele Linguisten sowie weitere Experten und Organisationen die Erklärung der linguistischen Menschenrechte Das absolut Neue an dieser Deklaration, was im Folgenden nun eingehender beleuchtet werden soll, ist die rechtliche Positionierung der Sprache: 13 http://www.linguistic-declaration.org 344 Sprachenrecht und Sprachenpolitik… Die Stellung jeder Sprache ist das Ergebnis der Konvergenz und der Interaktion einer Vielfalt von Faktoren politischer und gesetzlicher, ideologischer und historischer, demographischer und territorialer, ökonomischer und sozialer, kultureller, linguistischer und soziolinguistischer, interlinguistischer und subjektiver Natur. Dies sind die ersten Sätze der Präambel. Auf die Präambel folgt ein einleitender Teil, in dem eine juristische De#nition der im Weiteren verwendeten Begriffe erfolgt. Dem schließen sich die Allgemeinen Prinzipien an, aus denen (Artikel 7) folgendes Zitat stammt: Alle Sprachen sind Ausdruck einer kollektiven Identität und einer unterschiedlichen Art, die Wirklichkeit aufzufassen und zu beschreiben und müssen deshalb die erforderlichen Bedingungen für ihre Entwicklung in allen Bereichen genießen. Nach den Prinzipien folgt die allgemeine sprachliche Regelung, nach Domänen unterteilt, genauer: Verwaltung und Behörden, Unterricht, Eigennamen, Kommunikationsmedien, Kultur, sozioökonomischer Bereich. Und als Letztes stehen die abschließenden Bestimmungen, darin das Folgende: Diese Deklaration schlägt die Bildung eines Rates der Sprachen innerhalb der Vereinten Nationen vor. Die Generalversammlung der UNO soll verantwortlich sein für das Zustandekommen dieses Rates, seine Funktionen de#nieren und seine Mitglieder ernennen und für die Bildung eines international-rechtlichen Ausschusses, der die Sprachgemeinschaften im Sinne der hier anerkannten Rechte zu schützen hat. Die Deklaration ist zweifelsohne das mit Abstand Beste, was je auf dem Gebiet linguistischer Jurisprudenz geschaffen worden ist. Erstmals taucht Sprache als eigenständige Person im juristischen Sinne auf. Es werden alle für eine Gesetzgebung notwendigen rechtlichen Bereiche abgedeckt. Es ist somit die erste gute Grundlage für legislative und juristische Schritte. Nur ein kleines Detail, wenn auch ein ungemein Wesentliches, ist in diesem Kontext noch störend: Wie bereits aus den oben genannten Unterzeichnern hervorgeht, gibt es keine nationale oder internationale Behörde, für die diese Deklaration in irgendeiner Form verbindlich wäre. 345 STEPHAN KEMPGEN 6. Schlussbemerkungen Gesetzlicher Schutz und Bedrohung von Sprachen ist sicherlich kein leicht gangbares Terrain, doch es ist notwendig und wichtig, sich auch mit dieser Thematik auseinanderzusetzen. Wie soll der so rasch voranschreitende Sprachentod sonst aufzuhalten sein, wenn nicht endlich denen, die am bedürftigsten sind, der nötige rechtliche Schutz zukommt? Es ist ernüchternd zu sehen, dass die meisten Gesetze in Bezug auf die Sprachen von Minderheiten eher hemmend als förderlich sind, dass der gesetzliche Normalfall eher dem einer Bedrohung als dem einer Protektion gleicht. Doch auch gute Ansätze sind gegeben, nicht zuletzt eben durch die Universal Declaration of Linguistic Rights, nur scheint, wenn nicht bald ein Umdenken einsetzt, der Weg bis zu ihrer Verwirklichung für einen Großteil der Bevölkerung dieses Planeten noch sehr, sehr weit. Es ist bitter nötig, für Aufklärung zu sorgen, denn zur Vielfalt unserer Welt zählt auch die Vielfalt der Sprachen und der Menschen, die sie sprechen. Diese kann aber nur dann erhalten werden, wenn es auch dem Anliegen der Mehrzahl der Menschen entspricht. So machen wir uns Tag für Tag schuldig, ohne auch nur einen Gedanken daran zu verschwenden, und das muss ein Ende haben. Wirklichen Schutz gibt es nur dann und nur dort, wo ein Recht für alle Menschen gleichermaßen gilt und gleich verbindlich ist. STEPHAN KEMPGEN Universität Leipzig [email protected] 346 V. Sprachökologie V. Language ecology 347 Englisch und Weltsprache ANKE RADKE Universität Leipzig What is a “world language”? Can there be one? Can there be only one? What criteria does a language have to meet in order to be justly termed a “world language”? What role does the English language play in this respect? Are other languages eligible for such a status? What will happen to indigenous, “non-global” languages if and when a world language is established? In pursuing these questions, it becomes evident that establishing one uniform global language is not as realistic as one might initially think. Furthermore, there is room for speculation whether this language need be English. 1. Warum eine Weltsprache? [...] sie sagten: „Ans Werk! Wir bauen uns eine Stadt mit einem Turm, der bis an den Himmel reicht! Dann werden wir in alle Welt berühmt. Dieser Bau wird uns zusammenhalten, so dass wir nicht über die ganze Erde zerstreut werden.“ Der Herr kam vom Himmel herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, die sie bauten. Denn er sagte sich: „Wohin wird das noch führen? Sie sind ein einziges Volk und sprechen alle dieselbe Sprache. Wenn sie diesen Bau vollenden, wird ihnen nichts mehr unmöglich sein. Sie werden alles ausführen, was ihnen in den Sinn kommt. Ans Werk! Wir steigen hinab und verwirren ihre Sprache, damit keiner mehr den anderen versteht!“ So zerstreute sie der Herr über die ganze Erde, und sie mussten ihre Pläne aufgeben. [...] (Genesis 11, 4-9) Dem Begriff Weltsprache kommt in den letzten Jahrzehnten immer mehr Bedeutung zu. Es sieht so aus, als wollten wir uns letztlich dem „Traum von Babel“ wieder annähern. Aber woher kommt dieser Wunsch nach einer Weltsprache, der die Entwicklung der globalen Verbreitung und den wachsenden Status einer Sprache hervorruft und unterstützt? 349 ANKE RADKE Der technische und wissenschaftliche Fortschritt in den letzten fünfzig Jahren, der „Rausch des Zwanzigsten Jahrhunderts“, trug in diesem Zusammenhang auch enorm zum heutigen Entwicklungsstand bei. Wachsende internationale Beziehungen auf nahezu allen Ebenen machen eine gute Verständigung notwendig. Angesichts der Vielzahl an Sprachen, die es – noch – auf unserer Welt gibt, ist eine Sprache, in der sich alle gleichsam verständigen können, sicher von Vorteil. CRYSTAL (2003: 14) schrieb dazu: There are no precedents in human history for what happens to language, in such circumstances of rapid change. There has never been a time when so many nations were needing to talk to each other so much. There has never been a time when so many people wished to travel to so many places. There has never been such a strain placed on the conventional resources of translation and interpreting. [...] And never has there been a more urgent need for a global language. Ein großer Teil der Bevölkerung würde wohl eine „Weltsprache“ befürworten. Argumente sind zu einem großen Teil tatsächlich der Aspekt der wachsenden Internationalität. Es werden sich weniger Verständigungsprobleme und bessere Chancen auf dem internationalen Markt erhofft, da mit der Sprache schon eine wichtige Hürde beim Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen genommen ist. Eine andere Annahme ist, dass es mit e i n e r Weltsprache viele Missverständnisse zwischen den Völkern nicht mehr geben würde (a.a.O.: 16). Demnach wäre die Sprache der Schlüssel zu unseren Kulturen und Mentalitäten. Dass aber durch das bloße Einführen einer Verständigungssprache auch die kulturellen Unterschiede ausgeglichen werden oder schließlich sogar verschwinden, ist ein Trugschluss. Gerade weil Sprache in untrennbarer Verbindung mit Kultur und Lebensweise steht, ist es nicht so einfach möglich, eine Sprache für alle zu schaffen, in der alle kulturellen EinSüsse, welche die verschiedenen Sprachen prägen, berücksichtigt sind. Ohnehin existieren auch KonSikte unter Menschen, die eigentlich dem gleichen Kulturkreis angehören und dieselbe Sprache sprechen. Zur Illustration seien die Beispiele Schweiz und Nordirland genannt. In Nordirland tobt seit Jahrzehnten ein Kampf zwischen Protestanten und Katholiken. Dieser nimmt solche Ausmaße an, dass sämtliche Be350 Englisch und Weltsprache reiche des öffentlichen Lebens nach der religiösen Überzeugung getrennt sind. Es ist für diese Menschen schwierig bis unmöglich sich einander anzunähern und miteinander zu kommunizieren, obwohl sie dieselbe Sprache sprechen. Das Problem in der Kommunikation bilden hier nicht linguistisch begründete Verständigungsschwierigkeiten, sondern kulturelle. In der Schweiz hingegen haben gleich vier Sprachen of#ziellen Status (Deutsch [deu], Französisch [fra] Italienisch [ita], und Rätoromanisch [roh]). Alle vier Sprachen sind gleichberechtigt, und die Menschen sprechen und lernen die in ihrer Region vorherrschende Sprache. Damit soll gezeigt werden, dass es sowohl multilinguale Gebiete und Staaten auf der Welt gibt, als auch Staaten, in der es nur eine of#zielle Staatssprache gibt, dieser Zustand aber keinesfalls zwingend eine Aussage darüber macht, ob das Zusammenleben der Menschen ohne KonSikte und Missverständnisse vonstatten geht. Das Problem stellen hier nicht die unterschiedlichen Sprachen dar, sondern eine mangelhafte Kommunikation(sbereitschaft). Wir schreiben einer Sprache Aufgaben zu, die eigentlich unsere sind. Die „Weltsprache“ wird gern als Mittel gesehen, um diese idealisierte Welt zu schaffen, die so vielfach proklamiert wird. Aber letztendlich ist sie doch nicht mehr als ein Weg dorthin. 1.1 Was ist eine Weltsprache? Unter einer Weltsprache versteht man eine Sprache, die auf der Welt einen anerkannt besonderen Status hat. (a.a.O.: 3) Dieser Status würde sich auf Merkmale wie etwa die Größe der Sprechergemeinschaft gründen. Hierbei ist nicht nur relevant, wie groß die Zahl der Muttersprachler ist, sondern auch, wie viele Menschen diese Sprache als Zweit- und Fremdsprache erlernen und sprechen. Diese Sprache sollte als Mutter-, Zweit- und Fremdsprache in mehr Ländern und Nationen als irgendeine andere Sprache gesprochen werden. Zum anderen sollte diese Sprache auch eine große Rolle auf internationaler Ebene spielen, d.h. als Verkehrssprache für internationale Unternehmen und Organisationen dienen und bevorzugt als Fremdsprache in Schulen und Weiterbildungen gelehrt werden. 351 ANKE RADKE Ein anderer Aspekt, dem auch gewisse Beachtung geschenkt werden muss, ist der Status der Sprecher. Politische, wirtschaftliche und militärische Dominanz tragen und trugen schon in der Geschichte zur Vormachtstellung und besonderer Verbreitung von Sprachen bei. CRYSTAL (a.a.O.: 7) schrieb: Language exists only in the brains and mouths and ears and hands and eyes of it’s users. When they succeed, on the international stage, their language succeeds. When they fail, their language fails. Hätte die griechische Sprache [grc] jemals solchen Weltstatus erreichen können, wenn die politische, wirtschaftliche und kulturelle Vormachtstellung Athens im 5. Jahrhundert v. Chr. nicht den dortigen Dialekt zur Gemeinsprache gemacht hätte, welche durch die Eroberungen Alexanders den Großen im 4. Jahrhundert v. Chr. schließlich zur Weltsprache1 und Lingua franca aufstieg? Auch heute ist das Land (bzw. die Region) und somit dessen Sprache in der Welt erfolgreich, das einen besonderen Status in der Welt hat. Allerdings geschieht dies heute meist auf der Grundlage von internationalen Handelsbeziehungen und Forschung in jeglichen Bereichen und weniger auf Grundlage von Eroberungen und Kolonisation. Einen weiteren interessanten Ansatz in diese Richtung bietet JARED DIAMOND (1998), der versucht, die verschiedenen Entwicklungen unserer Gesellschaften auf ökologische und ökonomische Bedingungen der verschiedenen Erdteile zurückzuführen. Er erklärt Gegebenheiten unserer direkten Umwelt, die Voraussetzung für die Überlegenheit verschiedener Völker über andere darstellen, und somit auch die Dominanz deren Kulturguts (und somit auch der Sprache). 1.2 Kann es eine Weltsprache geben? Nach dieser De#nition könnte man leicht vermuten, dass es durchaus möglich ist, dass es so etwas wie eine Weltsprache tatsächlich geben kann, oder dass sogar mit der englischen Sprache [eng] heute schon längst eine solche gegeben ist.2 Aber verhält es sich tatsächlich so? 1 2 In der antiken Eurasiern damals „bekannten“ Welt. Zur Illustration und Vertiefung dieses Themas sei auf CRYSTAL (2003) verwiesen. 352 Englisch und Weltsprache An eine Weltsprache wird der Anspruch gestellt, dass sie das Mittel zur universalen Verständigung sein soll. Jeder soll dadurch mit jedem auf gleicher Ebene in Kontakt treten können. Es könnten auf internationaler Ebene Standards geschaffen werden, die den Handel und eine Vielzahl von internationalen Geschäften enorm erleichtern würden. Allerdings liegt es in der Natur der Sache, dass sich Sprachen mit der Zeit und ihren Sprechern verändern, und das hängt auch immer mit deren näherer Umwelt zusammen. Damit würde die Weltsprache dann z.B. in Afrika anderen Veränderungen unterliegen als in Europa. Die Folge davon wäre erst einmal die Bildung von örtlichen Dialekten, wie sie (fast) jede Sprache aufweist: Kaum eine Sprache ist homogen. Jedoch liegt bei einer Weltsprache aufgrund der großen örtlichen Diskrepanzen die Gefahr nahe, dass sich aus den Dialekten durch Vermischung mit anderen (Mutter-)Sprachen Pidgins und letzlich wieder eigene Sprachen (Kreolsprachen) entwickeln. Es ist schon theoretisch unmöglich, dass über sechs Milliarden Menschen alle miteinander in Kontakt treten, um diesen gemeinsamen Standard der Weltsprache aufrecht zu erhalten. Daraus resultierend wird die Verständigung in Schwierigkeiten geraten, weil früher oder später jede Gruppe einen anderen Dialekt sprechen wird. Diese Dialekte entstehen zwangsläu#g aus Variationen dieser Weltsprache und sind nicht zwingend untereinander verständlich. Genügend Beispiele #nden wir schon in der Entwicklungs- und Verbreitungsgeschichte des Englischen. (s.f.W. VIERECK / VIERECK / RAMISCH 2002). Zum anderen sollte die Frage noch näher beleuchtet werden, was eine Sprache für Qualitäten aufweisen sollte, um legitimerweise als Weltsprache bezeichnet zu werden. Man könnte, wie es schon der Fall ist, die Sprache zur Weltsprache erklären, die international den größten EinSuss hat und von vielen Menschen aus vielen Teilen der Welt anerkannt und beherrscht wird. Mit dem Erklären einer Sprache zur Weltsprache werden zudem stets diejenigen Menschen bevorteilt, die diese Sprache zur Muttersprache haben. Sie werden immer im Vorteil gegenüber jenen sein, welche die Sprache mühsam als Fremdsprache erlernen müssen. Sie werden Vor- 353 ANKE RADKE teile im Beruf und in anderen Bereichen haben, weil sie sich müheloser und schneller in der Sprache bewegen können: It is possible, for example, that scientists who do not have English as a mother tongue will take longer to assimilate reports in English compared with their mother-tongue colleagues, and will as a consequence have less time to carry out their own creative work. (CRYSTAL 2003: 16) Zudem benötigt die Etablierung einer Weltsprache mindestens eine Generation, da es viele ältere Menschen gibt, die diese Sprache noch nicht beherrschen und vielleicht auch nicht mehr erlernen wollen oder können. Es kann Jahre oder sogar Jahrzehnte dauern, bis diese neue Weltsprache zur Zweitsprache für alle wird, die sie nicht als Muttersprache sprechen. Die Verfechter und Anhänger von so genannten Plansprachen plädieren deshalb dafür, eine neutrale Sprache zur Weltsprache zu ernennen. Neutral bedeutet hier: a p r i o r i . Eine Sprache die für alle gleichsam neu zu erlernen ist, und nicht auf Quellsprachen basiert, damit keine Sprache bevorzugt wird, und sich keiner benachteiligt fühlen muss. Die bislang erfolgreicheren Plansprachen sind jedoch solche a p o s t e r i o r i , also solche, die existierende Sprachen zur Quelle haben. Unter diesen ist Esperanto [epo] wohl die bekannteste. Hier stellt sich wieder die Frage, inwiefern sich Menschen, deren Sprache nicht zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört, bei der Einführung einer solcher Sprache als Weltsprache benachteiligt fühlen könnten, da beispielsweise das Lexikon des Esperanto zu 75% aus romanischen Sprachen, zu 20% aus germanischen und nur zu 5% aus anderen Sprachen zusammengesetzt ist (VIERECK / VIERECK / RAMISCH 2002: 237). Eine andere Frage ist bisher noch nicht betrachtet worden: Was passiert mit den jeweiligen Muttersprachen? Bedeutet das Vorhandensein einer Weltsprache, dass sich diese in sämtliche Bereiche des öffentlichen Lebens eingliedert und somit als Verkehrs- und Amtssprache genutzt wird und der Schulunterricht in ihr gehalten wird? Welche Rolle spielen dann noch die Muttersprachen neben der Zweit- und Weltsprache? 354 Englisch und Weltsprache Es wäre denkbar, dass diese nur noch in der Freizeit und zu Hause gesprochen werden. Dass solch ein Verhalten meist zum langsamen Aussterben von Sprachen führt, ist auch zur Genüge bekannt. Zusammengefasst ist es aus linguistischer Sicht unmöglich, dass alle Menschen auf der Welt ein und dieselbe Sprache sprechen, schon allein wegen der Größe unserer Welt und der Entfernungen, die die verschiedenen Völker trotz aller modernen Technik voneinander trennen – so diese Völker überhaupt Zugang dazu haben. Die Entfernungen sind zu groß, als dass sich aus den vorhandenen Variationen nicht Dialekte und wieder eigene Sprachen entwickeln würden. Zudem kann zwar eine Sprache zur einheitlichen Verständigung beitragen, aber nicht zur Vereinheitlichung / Deindividualisierung unserer selbst. Es gibt die verschiedensten Kulturen mit den verschiedensten Lebensweisen und Mentalitäten, welche sich natürlich auch in der Sprache widerspiegeln. Sprache ist ein Teil der Kultur und fest in dieser verwurzelt. 2. Englisch 2.1 Standard-, Pidgin- und Kreolenglisch Englisch wird neben Großbritannien und den Vereinigten Staaten von Amerika in 104 Ländern3 gesprochen. Es ist Muttersprache für 341 Millionen Menschen und of#zielle oder ko-of#zielle Landessprache in über 70 Ländern (VIERECK / VIERECK / RAMISCH 2002: 241). Es handelt sich dabei jedoch nicht um ein einziges, homogenes Englisch: Wie es in jeder Sprache örtliche Dialekte gibt, unterscheidet sich auch das Englische in etlichen Variationen. Es wird neben den quasi „Ursprungsformen“ des Englischen, dem Standard American English und dem Standard British English, die meist Grundlage für den Schul- und Fremdsprachenunterricht sind sowie als internationale Verkehrssprache fungieren, auch noch von anderen Standards gesprochen: So spricht man 3 Es ist zu beachten, dass bei solchen Angaben sowohl Länder gemeint sind, in denen Englisch als Mutter-und Zweitsprache gesprochen wird, als auch Länder, in denen Englisch die of#zielle oder koof#zielle Staatssprache ist. Das eine schließt das andere weder zwingend ein noch aus. 355 ANKE RADKE z.B. von Standard Jamaican English, Standard Indian English, Standard Australian English usw. Diese Variationen des Englischen haben sich zum größten Teil in den ehemaligen Kolonialgebieten entwickelt, in denen Englisch zur Amtssprache gemacht wurde und auch nach der Unabhängigkeit der jeweiligen Länder als Zweit- oder Amtssprache erhalten blieb. Diese Variationen sind oftmals gekennzeichnet durch EinSüsse von Sprachelementen aus den Ursprungssprachen der jeweiligen Länder, aber auch durch eigenständige örtliche (Dialekt-)Entwicklungen. Diese sprachlichen Divergenzen sind für Außenstehende nicht immer nachvollziehbar, was zu Verständigungsproblemen führen kann. Daraus ergibt sich eine weitere Problematik, was das Verhältnis zwischen Sprechern betrifft, die Englisch als Mutter- oder Zweitsprache oder als Fremdsprache erlernen: Diejenigen, für die Englisch Mutteroder Zweitsprache ist, erlernen die Variation des Englischen, die in ihrem Gebiet vorherrscht, und dies zumeist ohne formale Unterrichtsmaterialien. Diejenigen jedoch, die Englisch als Fremdsprache in formaler Schulausbildung erlernen, tun dies auf der Basis des amerikanischen oder britischen Standardenglisch. Folglich unterscheiden sich auch die Unterrichtsmaterialien. Problematisch ist darüber hinaus der Zusammenhang zwischen gesprochenem und geschriebenem Englisch in Bezug auf die Variationen des Englischen. Die aus Dialekten und anderer sprachlicher Inhomogenität eventuell resultierenden Verständigungsprobleme existieren zum größten Teil auf der Ebene des gesprochenen Englisch. 2.2 Rolle und EinTuss des Englischen heute English is used as an of#cial and semi-of#cial language in over 60 countries, and has a prominent place in a further 20. It is either dominant or well-established in all six continents. It is the main language of books, newspapers, airports and air-traf#c control, international business and academic conferences, science, technology, medicine, diplomacy, sports, international competitions, pop music, and advertising. Over two-thirds of the world’s scientists write in English. Three quarter of the world’s mail is written in English. Of all the information in the world´s electronic re356 Englisch und Weltsprache trieval systems, 80% is stored in English. People communicate on the internet largely in English. English radio programmes are recieved by over 150 million in 120 countries. Over 50 million children study English as an additional language at primary level; over 80 million study it in secondary level (these #gures exclude China). In any one year, the British Council helps a quarter of a million foreign students to learn English, in various parts of the world. Half as many again learn English in the USA. (CRYSTAL 1997: 360) Die Aussage dieses Zitats hat in den Jahren seit CRYSTALs Veröffentlichung nichts an Aktualität eingebüßt, im Gegenteil: Englisch ist überall. Wir lernen es in der Schule, im Beruf wird es zumeist schon längst vorausgesetzt. Wir sehen uns tagtäglich durch die Massenmedien mit dieser Sprache konfrontiert. Es ist unser „Hilfsmittel Nummer Eins“, wenn es im öffentlichen Leben, aber auch z.B. im Urlaub, mit der Verständigung nicht funktioniert. Mit Englisch ist die Kommunikation doch zumeist gewährleistet. Englisch hat aber nicht nur in unseren öffentlichen globalen Bereichen eine Art Sonderposition eingenommen, sondern hält auch immer mehr Einzug in unsere Sprachen. Der Trend zu Anglizismen hat in den letzten Jahren enorm zugenommen, Begriffe wie Denglisch oder Franglais wurden eingeführt, um diese Entwicklung zu beschreiben. Wenn man einen aufmerksamen Blick in unser tägliches Leben wirft, kann man den EinSuss, den Englisch derzeit auf unsere Sprache ausübt kaum übersehen. Die Werbeindustrie wimmelt von Werbesprüchen, die die deutsche Sprache nur noch insoweit mit einSießen lassen, dass auch ein Bürger, dem das Englische vielleicht nicht so geläu#g ist, die Nachricht, die uns die Industrie vermitteln will, versteht. Der Trend ist wohl bei der Amerikanisierung unserer Produkte und/oder der (verstärkten) Einführung amerikanischer Produkte auf unseren Markt entstanden. Besonders offensichtlich wird die Situation in der Technik. Sämtliche Produkte, die in den letzten Jahrzehnten unser Leben und die weltweite Kommunikation erleichtert haben, sind vornehmlich durch die englische Sprache geprägt. Hier führt der Trend so weit, dass man sich fragt, ob es für bestimmte Er#ndungen jemals einen äquivalenten deutschen Begriff gab bzw. gibt. Als Beispiel betrachte man einfach mal das Internet mit all seinen Funktionen und 357 ANKE RADKE Eigenschaften. Man kann aus dem Internet, sofern man denn online ist, sich diverse Software downloaden, seine E-Mails checken, chatten oder einfach gemütlich eine Runde über Web- oder Homepages surfen. Prinzipiell ist der Vorgang des Entlehnens von Wörtern aus anderen Sprachen nicht unnormal. Im Gegenteil — selbst das Englisch hat Tausende Wörter aus dem Französischen [fra] oder Lateinischen [lat] übernommen. Linguistisch gesehen ist das ein ganz normaler Vorgang. Dennoch hat diese Entwicklung, der Trend zu Anglizismen, gefährliche Züge für die jeweils betroffene Sprache angenommnen. 2.3 Ist Englisch eine Weltsprache? In der Einführung habe ich schon versucht zu diskutieren, was mit einer Weltsprache überhaupt gemeint ist, und – resultierend daraus – die Frage gestellt, ob es überhaupt so etwas wie eine Weltsprache geben kann. Ich bin dabei zu dem Ergebnis gekommen, dass es (linguistisch gesehen) nicht möglich ist von einer Weltsprache zu sprechen. Damit wäre die Frage, ob Englisch eine Weltsprache ist, im Prinzip schon geklärt: Nein! Denn wenn das Konstrukt einer Weltsprache nicht realisierbar ist, dann kann Englisch auch folglich keine sein. Wenn man aber von der absoluten De#nition von Weltsprache als Kommunikationsmittel, auf das a l l e gleichermaßen Zugriff haben, etwas Abstand nimmt, kann die Problematik schon anders betrachtet werden. Was bedeutet: für alle? Wenn in der Weltpolitik die Rede von „allen Menschen“ ist, ist damit doch meist die ganze so genannte westliche Welt gemeint. Diejenigen, die letztendlich Zugang zu den komplexen Handels- und Informationsbeziehungen haben, die derzeit existieren. Damit soll die Tatsache nicht unberücksichtigt bleiben, dass sich auch die kleineren Kulturkreise, die noch nicht so viel von ihrer Ursprünglichkeit eingebüßt haben, dem sich immer weiter spinnenden Netz der Moderne entziehen konnten. Auch diese sind Veränderungen unterlegen, auch hinsichtlich der Sprache. In vielen Staaten Afrikas ist Englisch Staatssprache, unabhängig von bzw. gerade wegen der hundert verschiedenen Stammessprachen, die dort existieren. Sicherlich ist dies 358 Englisch und Weltsprache oft auf die Kolonialgeschichte zurückzuführen, aber die damit verbundenen Annehmlichkeiten auf dem internationalen Markt sind nicht zu verleugnen. Letztendlich ist Englisch tatsächlich bereits ein g l o b a l e s K o m m u n i k a t i o n s m i t t e l und durchzieht sämtliche Lebensbereiche weltweit. Englisch ist internationale Verkehrsprache, die Sprache, die am meisten als Fremdsprache gelehrt und gelernt wird, und genießt eigentlich schon längst Weltstatus. 3. Andere Sprachen, die den Status einer Weltsprache einnehmen könnten Basierend auf CRYSTALs Grundgedanken bezüglich der politischen und militärischen Macht, die eine Sprache international erfolgreich macht, stellte GRADDOL die Theorie auf, dass das Mächteverhältnis der Sprachen, so wie es sich heute zeigt, in den nächsten fünfzig Jahren enormen Veränderungen unterliegen wird. Ausgehend davon, dass die englische Sprache mitunter durch die neuen technischen Errungenschaften im englischsprachigen Raum, vor allem in den USA, zu ihrem heutigen Status gelangte, betont GRADDOL (1997: 34) die zeitliche Begrenztheit dieses Phänomens: „The close association between English and informing technology may prove a temporary phenomenon“. Die Situation hat sich dahingehend weiterentwickelt, dass neue Produkte nicht mehr nur auf der „Techniksprache Englisch“ basieren, sondern auch Ausführungen in anderen Sprachen existieren und produziert werden (ebd.). Seiner Ansicht nach bringt die Entwicklung neuer Märkte auch eine Veränderung der Machtverhältnisse mit sich. Der asiatische Markt ist immer mehr im Aufbau und greift immer häu#ger auf Länder innerhalb der Region als Handelspartner zurück, da der Fortschritt diese auf ähnliches Niveau gebracht hat, und ein Handel mit dem „großen Bruder USA“ nicht mehr eine ökonomische Überlebensfrage ist. GRADDOL (1997: 34) schrieb dazu: Just as the Big Three transnational companies transfer technology, not simply to produce goods more cheaply, but also to create new markets, so countries like Thailand and 359 ANKE RADKE Malaysia are looking towards their neighbours, including Vietnam, Laos and Cambodia, as future trading partners.“ Damit büßt natürlich auch Englisch als Handelssprache ihrem Status zu Gunsten anderer (kleinerer) (Handels-)Sprachen ein, da sie in einigen Bereichen nicht mehr zwingend erforderlich ist. Die Globalisierung und die voranschreitende Technik, die unter anderem der englischen Sprache ihren Status eingebracht hat, wird ihn ihr also auch wieder nehmen. Bei der Internet-Nutzung zeichnet sich bereits ab, dass der relative Anteil des Englischen im Rückgang begriffen ist: Obwohl sich absolut natürlich noch immer die Mehrzahl von Internet-Angeboten der englischen Sprache bedient, holen andere Sprachen auf. Nachdem 1999 noch über die Hälfte der Internet-Nutzer englischsprachig waren, lag der Anteil der nicht-englischsprachigen Nutzer 2002 bereits bei 59,8% (vgl. MAURAIS 2003: 22). Nach GRADDOL werden sich 2050 fünf große Sprachen den Weltsprachenstatus teilen: Chinesisch [cmn], Hindi [hin] / Urdu [urd], Englisch [eng], Spanisch [spa] und Arabisch [arb]; und Englisch wird nur noch eine unter ihnen sein (GRADDOL 1997: 29f.). Aber auch diese Entwicklung hätte globale Konsequenzen: Es ist zu vermuten, dass die fünf großen Sprachen vorrangig auch nur dort verbreitet sein werden, wo auch ihr Ursprung ist. Damit könnte nach einer Art „Zusammenziehen“ ein „Auseinandertreiben“ der Kulturen statt#nden. Die Sprachaufteilung entspricht in etwa den großen Kulturgruppen unserer Welt. Es ist fraglich, ob eine der benannten Sprachen, trotz ihrer Wachstumschancen in den nächsten Jahrzehnten, jemals einen Status erreicht, der mit dem derzeitigen Status des Englischen vergleichbar ist. GRADDOL (a.a.O.: 31) schrieb dazu: The relative positions of the „top six“ are likely to change during the coming decades, but it is unlikely that any other language will overtake English. Ist es realistisch, dass sich z.B. das Chinesische [cmn] in Europa jemals in der gleichen oder ähnlichen Weise durchsetzt wie das Englische? Für den „Normalbürger“ hat sich Englisch doch vor allem durch die Technik und Massenmedien durchgesetzt. Englisch kam mit der Moderne, da es die führende Sprache in Wissenschaft und Technik war und ist, 360 Englisch und Weltsprache und die englischsprachigen Gebiete in diesen Bereichen einen Vorsprung hatten. Es ist unbestritten, dass die anderen Sprachen, die GRADDOL erwähnt, EinSuss in der Welt haben werden. Aber es ist fraglich, ob der Prozess, in dem sich Englisch in der Wissenschaft, in der Technik sowie im öffentlichen Leben auf der Welt etabliert hat, mit einer Verschiebung des globalen Mächteverhältnisses von Sprachen als rückläu#g erweisen wird, und eine andere Sprache sie vergleichbar ersetzt. 4. Schlusswort Wenn sich die Moderne durch das Streben nach absoluter Herrschaft auszeichnet, so ist die Postmoderne vielleicht die Feststellung oder die Erfahrung ihres Endes, des Endes dieses Plans zur Beherrschung. schrieb DERRIDA (1984) zu Genesis 11, 1-9. Er interpretiert das Bauen eines Turmes, der „bis zum Himmel reicht“, als einen Akt der Namensgebung, um von oben herab „andere Sprachen zu dominieren, zu kolonialisieren“. Doch Gott vereitelte diesen Plan, indem er ihre Sprache verwirrte und sie auf der ganzen Erde verteilte (Genesis 11; 9). Für Derrida ergibt sich aus der Tatsache der Vereitelung dieses Planes, dass die Vielfalt der Sprache nicht zu beherrschen ist. Daraus, dass Gott den Bau des Turms lediglich stoppte, ihn aber nicht zerstörte, lässt sich schlussfolgern, dass es uns wohl möglich ist, so etwas wie ein Konstrukt einer Weltsprache zu errichten, aber es wird wohl nie vollendet werden (können). ANKE RADKE Universität Leipzig [email protected] 361 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? NORMAN URBAN Universität Leipzig The following essay addresses the question whether (and against what) the German language needs to be protected. It portrays the current state and status of the language and examines the changes it has undergone in recent years. Distinguishing such change from “language decay” is another focal point. Potential manifestations of decay in German are exempli#ed and discussed. Finally, the basic theses of the “Verein Deutsche Sprache e.V.”, an association for the protection of the German language, will be examined critically. 1. Einleitung Seit Jahrhunderten beklagen Menschen den Verfall ihrer eigenen Sprache und verlangen deren Schutz. Woran liegt das? Diese Arbeit soll anhand verschiedener Beispiele untersuchen, inwiefern die deutsche Sprache heutzutage vom Sprachverfall betroffen ist. Darüber hinaus soll die Frage geklärt werden, ob die deutsche Sprache vor Sprachverfall und seinen Ursachen geschützt werden muss. Es wird sich allerdings als sehr schwierig darstellen, diese Frage zu beantworten, da eine objektive Betrachtung aus mehreren Gründen nahezu unmöglich scheint. Zunächst einmal ist es – wie vielfach auch in anderen Bereichen der Linguistik – schwierig, mit verlässlichen Zahlen und eindeutigen Fakten aufzuwarten. Das beginnt schon damit, dass man nicht genau feststellen kann, wie viele Sprecher eine Sprache tatsächlich hat. Hierzu muss man zunächst eindeutig de#nieren, wer überhaupt als Sprecher einer Sprache gezählt werden darf. Die De#nitionsfrage, was Sprachverfall eigentlich ist, macht die Diskussion ebenfalls nicht einfacher. Unterschiedliche Ansichten über Sprachpolitik, Sprachentstehung, Sprachwandel etc., machen es schwer, einen objektiven Weg bei der Betrachtung dieses Themas zu beschreiten. 363 NORMAN URBAN 2. Die deutsche Sprache Dieses Kapitel soll kurz und knapp die Rolle der deutschen Sprache [deu] festhalten. Dabei geht es um die Einordnung des Hochdeutschen in die indogermanische Sprachfamilie, die globalen Verbreitungsgebiete des Deutschen in verschiedenen Einstufungen sowie um die Verbreitung der deutschen Sprache in verschiedenen Domänen wie Wirtschaft, Literatur usw. 2.1 Entstehung Das of#zielle Deutsch oder auch Hochdeutsch gehört innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie zu den germanischen, genauer zu den westgermanischen Sprachen. Die Vereinheitlichung des Deutschen geht auf das frühe 16. Jahrhundert zurück. Den größten Anteil an diesem Prozess hatten die Bibelübersetzung durch Luther und dessen theologische Texte. Das heutige Hochdeutsch ist im deutschsprachigen Raum im 17./18. Jahrhundert als Kompromiss zwischen den verschieden Mundarten und Dialekten entstanden. Insbesondere die zu dieser Zeit entstandenen Sprachgesellschaften trieben diesen Prozess voran, in Verfolgung ihrer Ziele, die deutsche Sprache zu fördern, sie von Fremd- und DialekteinSüssen zu lösen und zu reinigen sowie die Orthogra#e und damit die literarische Sprache zu vereinheitlichen. Mit der Veröffentlichung der ersten einheitlichen Orthogra#e der deutschen Sprache 1880 durch KONRAD DUDEN war der Grundstein für eine Schriftsprache gelegt. 2.2 Die internationale Rolle der deutschen Sprache 2.2.1 Sprecher des Deutschen Deutsch ist of#zielle Hauptsprache in Deutschland, Österreich und Liechtenstein. Darüber hinaus ist sie jeweils eine der of#ziellen Amtssprachen in der Schweiz, Luxemburg, Belgien, Namibia und im nördlichen Teil Italiens (Tirol). Außerdem ist sie im Süden Dänemarks eine anerkannte Minderheitensprache. 364 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? Als Verbreitungsgebiete können Deutschland, Gebiete der Schweiz, Österreich, Südtirol, der Elsass, Luxemburg, Teile Belgiens und einige Regionen Osteuropas aufgezählt werden. Außerhalb des europäischen Kontinents ist die deutsche Sprache durch eine Vielzahl an Auswanderungsgruppen in den USA, Chile, Namibia etc. präsent. Insgesamt kann man heutzutage von etwa 100 Millionen Sprechern der deutschen Sprache weltweit ausgehen. In der globalen Rangliste der Sprachen mit den meisten Sprechern liegt Deutsch nach letzten Schätzungen auf Rang zehn. Dabei ist zu erwähnen, dass die Zahl der Sprecher des Deutschen stagniert bzw. leicht rückläu#g ist. 2.2.2 Deutsch als Fremdsprache Das Erlernen der deutschen Sprache ist vor allem im ost- bzw. südosteuropäischen Raum verbreitet. Insbesondere in Polen, Ungarn, Tschechien, der Slowakei und der Türkei ist Deutsch als Fremdsprache sehr beliebt. Dies ist auf die gemeinsamen geschichtlichen wie wirtschaftlichen Verbindungen zwischen Deutschland und diesen Staaten zurückzuführen. Aufgrund dieser ist auch in Frankreich die deutsche Sprache (gegenüber der englischen) als erste Fremdsprache sehr beliebt. 2.2.3 Deutsch als Medien- und Verkehrssprache Als Mediensprache wird Deutsch hinter Englisch am meisten benutzt, so liegt zum Beispiel im Internet der Anteil deutschsprachiger Internetseiten mit ca. 4,5 Prozent hinter dem Englischen [eng] (ca. 84 Prozent) auf Rang zwei. Im Bereich der Literatur muss Deutsch zu den meistverwendeten Sprachen gezählt werden. Insbesondere ein Blick auf die weltweiten Bestseller heutiger Tage und die Leistungen deutscher Autoren und Dichter in den vergangen Jahrhunderten belegt das eindrucksvoll. Sie haben der deutschen Sprache in der Weltliteratur ein hohes Ansehen und große Verbreitung verschafft. Obwohl der Anteil heutiger wissenschaftlicher Publikationen in deutscher Sprache nicht einmal mehr 2 Prozent beträgt, ist er in Feldern wie klassischer Philologie, Archäologie, klassischer Musik und der Theologie höher als der des Englischen. 365 NORMAN URBAN Trotz des großen wirtschaftlichen Gewichtes Deutschlands, innerhalb Europas und global, besitzt Deutsch keinen of#ziellen Status innerhalb der UN. Dagegen wird innerhalb der EU Deutsch mit of#ziellem Status anerkannt, wobei der Anteil aller schriftlichen Texte innerhalb der Gremien der EU die in deutscher Sprache verfasst wurden, nur um die 5 Prozent liegt. 3. Sprachverfall — was ist das? In diesem Kapitel soll es darum gehen, zu erklären was Sprachverfall ist und wie sich dieser äußern kann. Hierbei sollen zunächst einmal allgemein die Phänomene genannt werden, ohne auf spezielle Beispiele einzugehen. Mit dem Begriff Sprachverfall bezeichnen viele Menschen die Entwicklung einer Sprache hin zu einer einfacheren, weniger wertvollen oder auch ästhetisch weniger ansprechenden Form. Dieser Sprachverfall wird häu#g an Symptomen festgemacht, von denen nun einige genannt und erläutert werden. Ein häu#g angeführtes Anzeichen ist der Wegfall eines Kasus in einer Sprache, welcher nicht durch eine neue Konstruktion ersetzt wird. Anstelle eines Kasus kann diese Entwicklung auch auf jede grammatikalische Konstruktion einer Sprache zutreffen. Auch die Aufnahme fremdsprachlicher Begriffe in die eigene Sprache wird als ein Symptom angesehen, zumal wenn diese Fremdwörter eigenes Wortgut verdrängen oder die Neubildung von Wörtern aus eigenen Mitteln überSüssig machen bzw. blockieren. Die Tatsache, dass Begriffe bzw. Ausdrücke veralten und in der aktuellen Sprache keine Anwendung mehr #nden, wird auch oft als ein Indiz für Sprachverfall angesehen. Auch Veränderungen in der Orthogra#e werden als Anzeichen angebracht. All diese Beispiele konnten und können offensichtlich in jeder Sprache der Welt beobachtet werden. 366 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? 4. Merkmale des Verfalls in der deutschen Sprache Die eben genannten Merkmale sind mehr oder weniger offensichtlich auch für das Deutsche zu erkennen. In diesem Abschnitt wird es darum gehen, Beispiele aufzuzeigen, welche von jedermann im Alltag zu beobachten sind. Als erstes Beispiel innerhalb der deutschen Sprache ist der langsame Verlust des Genitivs zu sehen. Dieser wird mehr und mehr durch Dativkonstruktionen ersetzt. Anstatt der Fragekonstruktion Wessen…? hört man fast nur noch den Ersatz Wem sein…?. Im Falle von Aussagesätzen wird ebenfalls der Dativ dem Genitiv gerne vorgezogen. Der Satz Die Tür vom Auto ist offen. ist heutzutage wahrscheinlicher zu hören als die gleichbedeutende Aussage Die Tür des Autos ist offen. Diese Tatsache ist überall immer wieder zu beobachten. Ein weiterer Anhaltspunkt ist der gestiegene Gebrauch fremdsprachlicher Begriffe in der deutschen Sprache. Insbesondere Begriffe aus dem Englischen, auch Anglizismen genannt, werden immer öfter, von den Medien teilweise inSationär, deutschsprachigen Begriffen vorgezogen, sofern es sie für den jeweiligen Sachverhalt überhaupt gibt. Es handelt sich hierbei nicht nur um Begriffe wie z.B. Computer, Handy und Mountainbike, die sich schon lange in der deutschen Sprache etabliert haben und auch von Angehörigen aller Generationen verwendet werden. Vor allem in den Medien (gleichgültig, ob Fernsehen, Radio, Internet oder Presse) werden mit Parolen wie We love to entertain you (Privatfernsehsender PRO 7), Powered by emotions (Privatfernsehsender SAT.1) und Park and Ride diejenigen Menschen, welche der englischen Sprache nicht mächtig sind, ziemlich im Regen stehen gelassen. Und wenn einer dieser Menschen daraufhin eine Regenjacke kaufen möchte, dann wird er an diversen Factory Outlets vorbeilaufen, um ins Shopping Center oder den Outdoor Shop zu gehen. Gerade der immer weiter wachsende Gebrauch von Anglizismen und die Vernachlässigung der deutschen Äquivalente ist momentan das Phänomen, in dem sich der Verfall der deutschen Sprache in erster Linie zu manifestieren scheint. 367 NORMAN URBAN Ein weiteres Merkmal, nämlich das Veralten von Begriffen, ist in der deutschen Sprache aktuell nicht so offensichtlich wie das Einführen fremdsprachlicher Begriffe. Jedoch lassen sich auch Beispiele für dieses Phänomen #nden. Redewendungen wie anno dazumal oder einzelne Begriffe wie just #nden in der heutigen Alltagssprache so gut wie keine Verwendung mehr. Sie werden bzw. wurden durch andere Wörter, in diesem Fall damals und gerade ersetzt. Nichtsdestotrotz sind diese Reliquien des Deutschen in der Literatur, besonders der letzten Jahrhunderte, weit verbreitet, und die meisten deutschen Muttersprachler wissen noch etwas mit dieses Begriffen anzufangen, wenn sie in schriftlicher oder mündlicher Form auftreten. Jedoch sind sie im gemeinen Alltagsgebrauch kaum mehr anzutreffen. Das letzte, oft erwähnte Anzeichen sind Veränderungen in der Orthogra#e. Jedoch scheint dies weit hergeholt. So veränderte sich z.B. die Schreibweise der Worte Muth und Huth zu Hut bzw. Mut. Diese Änderungen der Schreibweise haben jedoch überhaupt keine Änderungen in der lautlichen Sprache nach sich gezogen! Aber wie sieht es mit einer „oktroyierten“ Rechtschreibung aus, wie sie 1998 in Deutschland „erlassen“ wurde? Als KONRAD DUDEN 1880 sein „Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache“ veröffentlichte, gab es noch keine einheitliche Orthogra#e für die deutsche Sprache — er bereitete den Weg dafür. Aber 1998 hatte man diese, und deshalb sehen viele Menschen diese neue Rechtschreibung als ein Zeichen von Sprachverfall an. Alle genannten Dinge zeigen aber auch ein Problem, welches bei der Betrachtung und Bewertung dieser Phänomene auftaucht. Zum einen fällt es dem Menschen schwer, die in seinen Augen momentan gravierenden Veränderungen nicht als Sprachverfall zu sehen. Als die altdeutsche Schrift verschwand, betrachteten dies viele als Teil des Verfalls der deutschen Sprache. Heute sind nur noch wenige Menschen in der Lage, altdeutsche Schrift zu lesen. Als im England zwischen 1100 und 1600 französische [fra], lateinische [lat] und skandinavische Begriffe in die englische Sprache integriert wurden, sah man das auch als Sprachverfall an. Heute betrachtet man diesen Prozess als wichtigen Teil der Entstehung der modernen englischen Sprache. 368 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? Ähnlich im Deutschen: Früher z.B. war die Form des Verbs schrauben im Präteritum 3. Person Plural schroben. Als sich diese Form in schraubten änderte, war der „Sprachverfall“ für jedermann offensichtlich. Heute benutzen die Menschen ausschließlich schraubten. Dies zeigt, dass es dem aktuellen Sprecher schwer fällt, einen objektiven Eindruck von den Veränderungen in seiner Sprache zu erhalten, da diese in seinen Augen sehr schnell kommen. Aber objektiv betrachtet kann man in der Geschichte aller Sprachen das Phänomen beobachten, dass Veränderungen der Sprache durch Fehler (Normverstöße) ausgelöst werden. Werden diese Verstöße von der Mehrheit akzeptiert, dann wird der „Fehler“ zur „Regel“. Wer ist also heutzutage in der Lage zu entscheiden, ob Sprachwandel oder Sprachverfall vorliegt? 5. Sprachenschutzinitiativen am Beispiel des „Vereins Deutsche Sprache e.V.“ In diesem Teil soll es darum gehen, bereits bestehende Initiativen, die deutsche Sprache zu schützen, an einem Beispiel darzustellen, zu hinterfragen und deren Erfolgsaussichten zu beleuchten. In Deutschland gibt es einige Vereine, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, die deutsche Sprache in vielen Bereichen zu fördern und dem Gebrauch von Anglizismen im Alltag zu begegnen. Der größte und bekannteste Verein ist der Verein Deutsche Sprache e.V. (im Folgenden: VDS), welcher durch zahlreiche prominente Verstärkung, nicht zuletzt durch zahlreiche Publikationen seines Ersten Vorsitzenden Walter Krämer, dem Denglisch, also der unnötigen Verwendung von Anglizismen in der Sprache, begegnen will. 1997 gegründet, zählt der Verein nach eigenen Angaben derzeit ca. 22.000 Mitglieder. Das Argument gegen den „inhaltlich unklaren, regelarmen und deshalb ausdrucksschwachen Wortmischmasch aus deutschen und englischen Wörtern“ (Verein Deutsche Sprache e.V 2005) ist, dass Englisch im Alltagsgebrauch die sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit schwächt und zur politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Abhängigkeit von den USA führt. 369 NORMAN URBAN Ebenfalls wird angeführt, dass die Geringschätzung der Muttersprache bzw. der Mangel an Sprachloyalität dazu führt, dass die Jugend nicht mehr in der Lage ist, die deutsche Sprache schöpferisch für sich selbst zu nutzen. In diesem Zusammenhang wird auf die Ergebnisse der PISA-Studie verwiesen. Um diese Missstände zu beseitigen, hat der VDS eine Reihe von Forderungen, welche zusammenfassend als ein „Sprachgesetz“ gesehen werden. Auf dem Feld der Wissenschaft und Bildung wird Deutschunterricht an den Schulen bis zum Abitur gefordert. Daneben soll Deutsch als Konferenzsprache in Deutschland durchgesetzt werden. Auch soll die Stellung der deutschen Sprache in universitärer Forschung und Lehre ausgebaut werden. Im Bereich des Verbraucherschutzes wird sprachliche Produktsicherheit verlangt sowie die Forderung erhoben, die Erfüllung der InformationspSicht von Firmen und Ämtern in der Landessprache durchzusetzen. Im Allgemeinen soll das Anglizismenproblem anerkannt und für die deutsche Sprache Partei ergriffen werden. Es werden ebenso Wünsche für die Ebene der EU formuliert. Diese bestehen in der systematischen Förderung der aktiven und passiven Mehrsprachigkeit europäischer Beamter und Politiker sowie einer ausgewogenen Mehrsprachigkeit (4-6 Arbeitssprachen) in den EUGremien. Dementsprechend soll eine dem demographischen und ökonomischen Gewicht der deutschsprachigen Länder angemessene Berücksichtigung von Deutsch als Arbeitssprache erreicht werden. 6. Analyse 6.1 Bewertung / Durchführbarkeit Das Argument der Abhängigkeit von den USA, welches der VDS aufführt, ist schlichtweg nicht haltbar. Wie Englisch im Alltagsgebrauch die sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit schwächen soll, wird nicht näher erläutert. Außerdem ist es fraglich, ob durch die Verwendung von relativ wenigen Anglizismen (denn in Deutschland wird nicht annähernd nur Englisch gesprochen) die sprachliche Eigenständigkeit geschwächt wird. Wie sollen diese englischen Begriffe gar die kultu370 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? relle Eigenständigkeit beeinSussen? Gerade für die Kultur ist es enorm wichtig, über den Tellerrand hinaus zu schauen und sich nicht nur auf sich selbst zu konzentrieren, denn genau dies führt zur Kulturarmut. Das weiterführende Argument der möglichen Abhängigkeit von den USA in Politik, Kultur und Wirtschaft ist schlichtweg unsinnig, denn diese Abhängigkeit wird – wenn überhaupt – nicht vom Faktor Sprache bestimmt, sondern von den Faktoren Wirtschaft und Politik selbst. Sprache macht nicht abhängig, sondern die Abhängigkeit von jemandem führt zur Verwendung der Sprache desjenigen. Deutschland ist schon seit Jahrzehnten von seinen Exporten in die USA, aber auch in viele andere Staaten, abhängig. Dies soll jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass die USA weniger abhängig sind von Importen aus Deutschland. Eine Anpassung – auch sprachlicher Art – an den Kunden bzw. Abnehmer geschieht aus ökonomischen Gründen und ist marktbedingt. Was die prophezeite kulturelle Abhängigkeit betrifft, ist darauf hinzuweisen, dass es schon lange kaum eine Kultur ohne EinSüsse von außerhalb mehr gibt. Die Globalisierung führt schon seit Jahren zu einer immer größeren Annäherung verschiedener Kulturen v. a. in der westlichen Welt. Dies hat jedoch nicht zu einer größeren Abhängigkeit deutscher Kultur von der Kultur der USA geführt. Auch das öfters genannte Argument, dass sich die amerikanische Kultur immer mehr in Deutschland breit mache, ist schlicht eine nicht-objektive Bewertung. Es ist nämlich Fakt, dass sich v. a. die westlichen Kulturen in ihren Eckpfeilern schon immer sehr nahe standen, was sich sehr leicht mit ihren gemeinsamen Wurzeln erklären lässt. Stattdessen kann man erkennen, wie Teile der amerikanischen Kultur in die deutsche Kultur integriert werden — als Bestandteil und Merkmal der deutschen Kultur! In Bezug auf die drohende politische Abhängigkeit ist zu sagen, dass Deutschland gerade in den letzten Jahren seine politische Unabhängigkeit gegenüber den USA mehr als einmal gezeigt hat. Die immer weiter wachsende Europäische Union bildet einen gesunden Gegenpol zu Amerika und wird in Zukunft immer mehr zur Unabhängigkeit der einzelnen Staaten von den USA führen. Innerhalb der EU, in der Eng371 NORMAN URBAN lisch die dominierende Korrespondenzsprache ist, ist Deutschland ein Schwergewicht, und weit von einer US-Abhängigkeit entfernt. Auch die weiteren Forderungen und Vorstellung des VDS sind nicht sehr entwickelt und sehr schwierig zu realisieren: Tabelle 1: Forderungen des VDS und ihre Umsetzung Deutsch bis zum Abitur Deutsch als Konferenzsprache Erfüllung der InformationspSicht in der Landessprache für Firmen und Ämter sprachliche Produktsicherheit Mehrsprachigkeit in den EU-Gremien (4-6 Arbeitssprachen) größtenteils schon lange der Fall jedoch: mehr als die Hälfte aller deutschen Schüler besuchen kein Gymnasium Deutsch ist seit jeher Konferenzsprache in Deutschland jedoch: (erhebliche) Mehrkosten für Übersetzungen für nicht-deutsch sprechende Teilnehmer / Ausschluss nicht-deutsch sprechender Menschen dieser PSicht wird bereits fast ausschließlich nachgekommen Firmen vertreiben ihre Produkte so, wie es in ihrem Sinne am besten ist, wie es die Gesetze zulassen und sie für den Kunden am ansprechendsten sind eine Vorschrift für Firmen, was die Benennung / Beschreibung ihrer Produkte betrifft, wäre gänzlich gegen die Regeln der freien Marktwirtschaft bereits heute werden für Übersetzungen innerhalb der Gremien der EU jährlich zwischen 0,7 und 1,8 Milliarden Euro veranschlagt (bei momentan zwei of#ziellen Arbeitssprachen) diese Forderung ist schlichtweg nicht #nanzierbar 6.2 Der Begriff Sprachverfall Der Begriff Sprachverfall wird von vielen Menschen benutzt, um den Verfall einer Sprache anhand von verschiedenen Symptomen zu beschreiben. Auch die Mitglieder des VDS verwenden diesen Begriff in ihren Darstellungen zur Situation, in der sich die deutsche Sprache ihrer Meinung nach momentan be#ndet. Man muss jedoch ausdrück372 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? lich klarstellen, dass der Begriff des Sprachverfalls unwissenschaftlich ist. Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass dieser Begriff von w e r t e n d e r Natur ist. Mit Verfall beschreibt man im Allgemeinen die Wandlung oder Veränderung einer Sache von einem wünschenswerteren Zustand aus hin zu einem niedrigeren, weniger wünschenswerten. Im Bereich der Linguistik ist diese Wertung allerdings völlig unangebracht. Man kann Sprachen bzw. Entwicklungen innerhalb von Sprachen nicht qualitativ werten. Man hat überhaupt keine Orientierungspunkte, an denen man dies überhaupt tun könnte: Eine Sprache hat z.B. keine Kasus. Ist sie deshalb besser oder schlechter? Ist sie wertvoller oder wertloser? Wohl kaum! Darüber hinaus kann sich niemand ernsthaft erlauben, Sprachen und Sprachentwicklungen als positiv oder negativ zu beurteilen, denn dies führt ja direkt zu entsprechenden Bewertung der jeweiligen Sprechergemeinschaft. Man kann daher bei Veränderungen innerhalb von Sprachen wissenschaftlich nur von einem wertungsfreien Sprachwandel sprechen. Im Folgenden wird der Begriff Sprachverfall nur noch verwendet, wenn die unwissenschaftliche Bewertung des Sprachwandels durch Dritte Gegenstand der Erörterung ist. 7. Muss die deutsche Sprache geschützt werden? In Anbetracht der Anzahl von Muttersprachlern und Sprechern der deutschen Sprache weltweit kann man eindeutig davon ausgehen, dass Deutsch nicht zu den gefährdeten Sprachen auf dieser Welt gehört. Da es somit objektiv betrachtet nicht vom Sprachtod gefährdet ist, bezieht sich die Frage ausnahmslos auf den Schutz vor den für den Sprachwandel sprechenden Anzeichen. Zunächst ist da das Beispiel der neuen Rechtschreibung, welche gerne als Anzeichen von Sprachverfall gesehen wird: Sicherlich mögen viele der neuen Regeln für den Menschen erst einmal eine Umstellung von seinem gewohnten Orthogra#everständnis sein. Die Tatsache, dass diese Reform der Vereinfachung der Regeln und damit der Erleichterung der Erlernbarkeit der deutschen Rechtschreibung dient zeigt, dass diese Reform nichts mit der Entwicklung der lautlichen Sprache 373 NORMAN URBAN zu tun hat. Sie kann diese in keiner Weise beeinSussen, da die Orthogra#e aus der lautlichen Sprache abgeleitet wird und nicht umgekehrt. Außerdem muss hier erwähnt werden, dass die Rechtschreibverordnungen nur für Behörden und Schulen bindend sind, und nicht für den gemeinen Menschen. Ein weiteres Phänomen, das des Veraltens von Begriffen, wird auch oft dem Sprachverfall zugeordnet. Dass dies nicht so ist, beweist die Tatsache, dass ein besonderes soziolinguistisches Phänomen das Vokabular im Alltag stark beeinSusst: Die jüngeren Mitglieder einer Gesellschaft haben schon immer ein anderes Deutsch gesprochen als die Älteren. Dies war immer so und wird sich auch in Zukunft nicht ändern. Das dabei bestimmte, aus der Sicht der Jugend antiquierte, Wörter und Phrasen auf der Strecke bleiben, ist in jeder Sprache auf dieser Welt bekannt. Die Tatsache, dass diese Wörter und Phrasen durch neue Formen ersetzt werden, zeigt das Wirken eines Sprachwandels innerhalb einer Sprechergemeinschaft. Wie verhält es sich mit der nur noch rudimentären Anwendung des Genitivs der deutschen Sprache im Alltag? Der Genitiv wird immer weniger verwendet und größtenteils durch Dativkonstruktionen ersetzt. Da aber auch hier ein Ersatz geschaffen wurde, welcher offensichtlich von den Sprechern häu#ger angewandt wird, kann man ebenfalls von einem Phänomen des Sprachwandels ausgehen. Jedoch ist der Sachverhalt hier anders, denn hier wird ein schon grammatisch begründeter Kasus (Dativ) in Konstruktionen verwendet, für die bis dahin der Genitiv in der Sprache vorgesehen ist. Hier verschwindet nicht nur ein Wort aus dem Sprachschatz, sondern eine komplexe grammatikalische Konstruktion. Ein kompletter Kasus fällt aus der Sprache heraus. Im Gegensatz zu veralteten Worten, die man beim schulischen Erwerb der Sprache nicht mehr gelehrt bekommt, wird der Genitiv in der Grundschule ausführlich behandelt, jedoch im Alltag kaum noch gebraucht. Sicherlich mag man die Konsequenzen in ein paar Generationen subjektiv als schlecht bezeichnen. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verbietet sich jedoch eine Bewertung, zumal keine funktionale Verarmung damit einhergeht — es bleibt weiterhin alles ausdrückbar, nur eben in einer anderen Konstruktion. 374 (Wovor) Muss die deutsche Sprache geschützt werden? Wie kann man das Deutsche vor diesem „Verfall“ schützen? Die Abnahme der Nutzung des Genitivs wird kaum noch reversibel sein. Zwar wird an den Schulen und auch in Fremdsprachenkursen der deutschen Sprache dieser weiter gelehrt, im Alltag jedoch sieht die Realität anders aus. Denn wenn schon Kleinkindern von ihren Eltern der der Genitiv im sprachlichen Umgang vorenthalten wird, warum sollten diese im späteren Leben ihre Alltagssprache ändern? Die Tatsache, dass gerade im schriftlichen Bereich der deutschen Sprache, v.a. in der Literatur, der Genitiv weiterhin verwendet wird, lässt den Genitiv zwar nicht vollends von der BildSäche verschwinden, aber mittelfristig wird er wohl nur noch in schriftlicher Form Anwendung #nden. Alle diese genannten Phänomene haben eines gemeinsam: Es handelt sich ausschließlich um Veränderungen innerhalb der deutschen Sprache ohne EinSuss von außen. Beim Problem der Verwendung von Anglizismen sieht es jedoch anders aus. Warum werden im Deutschen relativ viele Anglizismen verwendet? Die Antwort ist einfach: Diese Phrasen und Wörter aus dem englischsprachigen Raum sind aus verschiedenen Gründen durch Wirtschaft und Medien in die deutsche Sprache, aber auch in andere Sprachen eingeSossen. Wenn man die Anglizismen, denen man im Alltag begegnet, genauer betrachtet, handelt es sich fast ausschließlich um Begriffe, die in den Bereichen Wirtschaft und Konsum (z.B. Outsourcing, CashFlow, Handy, Mountainbike) oder Medien (Handy, chatten, E-mail, Account) Anwendung #nden. Wieso ist das so? Im Bereich Wirtschaft und Konsum ist es einfach der große EinSuss US-amerikanischer Firmen, welche ihren Produkten natürlich englischen Namen geben. Um sich im internationalen Markt bewähren zu können, müssen auch Unternehmen anderer Länder ihre Produkte in der Sprache anbieten, welche den meisten Konsumenten am ehesten verständlich ist. So kommt es dann zu Kreationen wie Corn Flakes oder Handy. Mit den Medien verhält es sich nicht anders. Ob Internet, Sport oder Zeitung — der englischsprachige EinSuss ist überall zu sehen. Es gibt MegaEvents oder Live-Shows. Jedoch ist trotz dieser Flut englischer Begriffe eins nicht zu übersehen: Der Mensch im Alltag spricht deutsch. Er muss jedoch die von Firmen, 375 NORMAN URBAN Institutionen und Medien geprägten (und allgemein gebräuchlichen) Begriffe verwenden, da er sonst Verständigungsprobleme bekommt. Ich hätte gerne panierte Hühnchenstücke würde bei einem Verkäufer im Schnellimbissrestaurant nur einen ungläubigen Blick hervorrufen. Dieser Entwicklung des Wortschatzes etwas entgegenzusetzen, scheint aussichtslos und auch nicht sinnvoll. Es ist nun einmal Tatsache, dass Englisch die dominierende Wirtschaftssprache ist und auch weiterhin sein wird. Und es ist ja auch offensichtlich, dass sich die meisten Anglizismen mehr oder weniger in die deutsche Grammatik und Semantik eingliedern lassen und auch tatsächlich eingegliedert werden. Dass sich dadurch das Erscheinungsbild des Deutschen ändert, steht außer Frage. Forderungen, wie die des VDS, durch Gesetze an dieser Situation etwas zu ändern, erscheinen zwar auf den ersten Blick vernünftig, sind bei genauerem Hinsehen aber zum einen nicht realisierbar und zum anderen wegen der der Sprache inhärenten Dynamik sinnlos. Wir leben im Kapitalismus. Die Nachfrage regelt den Markt. Was nützt Deutsch in Forschung und Lehre, wenn bei gleichen Forschungsprojekten in englischer Sprache weitaus höhere Chancen bestehen, Investoren zu #nden? Was nützt eine of#zielle Konferenzsprache Deutsch, wenn mehr Kosten für Übersetzungen fällig werden als bei einer englischsprachigen Konferenz? Die deutsche Sprache kann nicht als solche geschützt werden — und sie muss es auch nicht. Innerhalb der letzten 10-20 Jahre schritt die Globalisierung sehr schnell voran und sie wird jetzt damit nicht aufhören — im Gegenteil. Die Veränderungen in unserer Sprache, insbesondere in diesem kurzen Zeitraum, stellen viele Menschen, vor allem die Älteren, vor große Probleme. Dieser Prozess ist jedoch weder aufzuhalten noch umkehrbar. Man kann allerdings viel dafür tun, dass sich jedem Menschen Möglichkeiten bieten, sich diesen Veränderungen anzupassen. Dies ist auf jeden Fall sinnvoller als zu versuchen, den globalen Entwicklungen entgegenzuwirken. NORMAN URBAN Universität Leipzig [email protected] 376 Formen der Begegnung — Sprachkontaktphänomene im Vergleich zu Kulturkontaktphänomenen LISA ELLGUTH Westfälische Wilhelms-Universität Münster That language plays a signi#cant role within culture is easy to understand. Not only does language provide the means for communication in current everyday life; it is also inextricably related to a culture’s tradition, history and indigenous knowledge. This makes language a vital factor for identifying with one’s own culture. The paper at hand examines phenomena that may occur when languages come into contact, comparing these to the description of cultural contact phenomena. The similarities in the descriptions of these two areas are striking, despite the use of different terminology. 1. Einleitung „Lasst sie in Ruhe“ (WALLACE 2003: 64): Tief im Dschungel Brasiliens arbeitet der Menschenrechtler Sydney Possuelo für die Belange eines Indianervolkes, dem er nie zu begegnen hofft: den Flecheiros, […] den Pfeilmenschen, […], eine[m] von 17 so genannten unberührten Stämmen, die in den unzugänglichsten Winkeln des brasilianischen Amazonasbecken leben. Der Bericht aus dem dieses Zitat stammt beschreibt eine Expedition, die es sich n i c h t zum Ziel gesetzt hat, Kontakt zu einem noch weitgehend unberührten Stamm aufzunehmen und ihn zu „zivilisieren“. Die dreißigjährige Erfahrung des ehemaligen professionellen FunaiPfad#nders Possuelo, der insgesamt für sieben „Erstkontakte“ (a.a.O.: 81) verantwortlich ist, hat gezeigt, dass durch das Vordringen der Zivilisation Krankheit und Alkohol in die indigene Bevölkerung eingebracht werden und ein Bedürfnis nach Luxusgütern wie Kleidung etc. hervorgerufen wird. Zur Geldbeschaffung ist die Ausplünderung ihres Landes durch die Eingeborenen die Folge (vgl. ebd.). Inzwischen ist 377 LISA ELLGUTH Possuelo der Ansicht, dass allein die Grenzen des Territoriums der Flecheiros aus#ndig gemacht werden müssen um zu helfen, das Land der Pfeilmenschen zu schützen und den Kontakt soweit wie möglich zu vermeiden. Denn in der isolierten Lebensweise der Flecheiros bestehe „die größte Hoffnung, ihre Kultur lebendig zu erhalten und ihr Überleben als Stamm gewährleisten zu können“ (a.a.O.: 73), der Kontakt zur Zivilisation stellt für die indigene Kultur und Lebensweise eine Gefahr dar. Ziel dieser Arbeit ist es, die Ergebnisse von Kontaktsituationen zwischen unterschiedlichen Kulturen zu untersuchen und einen Vergleich zu den Veränderungen anzustellen, die Sprachen in einer Kontaktsituation erfahren, wie etwa den Zusammenhang zwischen Sprachtod bzw. Sprachwechsel und der kulturellen Assimilation. Außerdem soll das generelle Verhältnis zwischen menschlicher Sprache und Kultur untersucht werden um herauszu#nden, ob kontaktbedingte Veränderungen in der Kultur auch die Sprache betreffen und/oder umgekehrt. Zunächst sollen aber einige zentrale Begriffe erläutert werden. 2. Terminologie 2.1 Sprache – Funktion und Eigenschaften Die Sprache ist ein Werkzeug zur zwischenmenschlichen Kommunikation, womit, nach BAYER (1994: 134), ein „leistungsfähiges Instrument kultureller Überlieferung zur Verfügung [steht]“. Weiter führt er aus, Sprache sei ein Erfahrungsspeicher: einmal, indem ihr Wortschatz unsere Begriffsbildung stimuliert und unsere Weltbildkonstruktionen in bestimmte Bahnen lenkt; zum anderen, indem Texte mündlich oder schriftlich von Generation zu Generation überliefert werden (a.a.O.: 134f.). Ähnlich sieht KRAMSCH die Funktion von Sprache, die ihrer Meinung nach nicht nur die kulturelle Wirklichkeit ausdrückt, indem Meinungen oder Wissen durch sie ausgetauscht werden können, sie verkörpert auch die kulturelle Wirklichkeit durch alle verbalen und nicht-verbalen Möglichkeiten zur Kommunikation. Außerdem symbolisiert Sprache 378 Formen der Begegnung … die kulturelle Wirklichkeit, dadurch, dass Sprache als ein System von Zeichen, das für sich schon einen kulturellen Wert darstellt, die Identi#kation mit und die Zugehörigkeit zu einer Sprachgemeinschaft ermöglicht (vgl. KRAMSCH 1998: 3). Maf# stellt dar, dass zwar nicht alles Wissen in der Sprache kodiert liegt, aber Sprache doch als Hauptwerkzeug anzusehen ist, um Wissen auszuarbeiten, zu erhalten, zu entwickeln und zu vermitteln (vgl. MAFFI 2001: 6). NETTLE / ROMAINE (2000: 5) bezeichnen die Sprache zudem als eine Aktivität, ein zwischenmenschliches Kommunikationssystem, das in den Köpfen der Menschen existiert. 2.2 Sprachwandel Sprachen sind nicht statisch, sie verändern sich ständig, und die Veränderungen und Anpassungen sind ein völlig natürlicher Vorgang. Als Ursachen des Sprachwandels gelten bei BUSSMANN überwiegend sprachinterne (durch Ökonomie) oder externe Bedingungen wie EinSüsse fremder bzw. benachbarter Sprachen oder unterschiedlicher Varietäten innerhalb einer Sprachgemeinschaft (vgl. BUSSMANN 2002: 638). AITCHISON schreibt, dass manche Linguisten die Ursache des Sprachwandels im fehlerhaften kindlichen Spracherwerb sehen und daraus Vereinfachungen wie beispielsweise die Anwendung regelmäßiger Grammatikformen bei unregelmäßigen Verben resultieren. Sie kommt jedoch zu dem Schluss, dass Kinder Sprache korrekt, aber schrittweise erlernen, darüber hinaus auch nicht als soziale Gruppen angesehen werden können, wo Sprachwandel dieser Art für gewöhnlich entstehe (vgl. AITCHISON 1995: 165-170). 2.3 Sprachverfall Hier sind zwei Sichtweisen zu unterscheiden. Einmal ist der Sprachverfall nach SASSE als eine der drei Stufen des Sprachtodes zu sehen, der gekennzeichnet ist durch das Auftreten von so genannten Halbsprechern, die sich, um nur einige Bespiele zu nennen, durch ein reduziertes Grammatiksystem, Inkompetenz in der Pragmatik und struktu- 379 LISA ELLGUTH relle Inkompetenz bezüglich ihrer Muttersprache auszeichnen (vgl. SASSE 1992: 20). Weiterhin wird der Begriff Sprachverfall verwendet, wenn der natürliche Sprachwandel mit persönlicher Wertung betrachtet wird und die Veränderungen und eventuelle Vereinfachungen als ein Verfall bezeichnet werden (vgl. URBAN, dieser Band). 2.4 Sprachtod / Sprachwechsel NETTLE / ROMAINE (2000: 50) weisen darauf hin, dass Sprachen, ähnlich den Individuen, sehr gut an die jeweilige Umwelt angepasst sind und jeglichem Aussterben eine Umweltveränderung zugrunde liegt. Sie unterscheiden in ihrer De#nition von Sprachtod zunächst zwischen plötzlichem und graduellem Sprachtod. P l ö t z l i c h e r S p r a c h t o d tritt ein, wenn eine Sprache mehr oder minder intakt stirbt, da die gesamte Sprechergemeinschaft ausgelöscht wird, wie z.B. durch eine Naturkatastrophe (vgl. ebd.). G r a d u e l l e r S p r a c h t o d wird in zwei Unterarten unterschieden. Es #ndet entweder erzwungener Sprachwechsel oder freiwilliger Sprachwechsel statt. Wird der Wechsel zu einer anderen Sprache erzwungen, geschieht dies durch Unterdrücken oder Versklaven von Minderheiten und deren Sprache durch eine dominante Gruppe (vgl. a.a.O.: 90). Freiwilliger Sprachwechsel #ndet nach Nettle und Romaine entweder „von oben nach unten“ statt, das heißt die Sprache wird nur noch zu Hause und in keinem of#ziellen Zusammenhang mehr benutzt, oder es tritt ein Sprachwechsel „von unten nach oben“ ein, bei dem die indigene Sprache nur noch bei Zeremonien oder in of#ziellem Umfeld gebraucht wird, z.B. in der Schule (vgl. a.a.O.: 91f.). SASSE de#niert drei Phänomene, die bezüglich des Sprachtods beachtet werden müssen: Das äußere Umfeld, das Sprachverhalten und die strukturellen Konsequenzen. Das ä u ß e r e U m f e l d übt auf eine Sprechergemeinschaft mit seinen außersprachlichen Faktoren wie kulturellen, soziologischen, ethnohistorischen Prozessen etc. einen Druck aus, der sie zwingt, ihre Sprache aufzugeben. Mit dem S p r a c h v e r h a l t e n bezieht sich SASSE 380 Formen der Begegnung … z.B. auf den Gebrauch bestimmter Sprachstile einer Sprache, Einstellungen zu Sprachvarianten etc., also den regulären Gebrauch von Variablen, die in einer Sprechergemeinschaft an soziale Parameter gebunden sind. Das dritte Phänomen, die s t r u k t u r e l l e n K o n s e q u e n z e n , sind rein linguistisch zu sehen und umfassen unter anderem phonologische Veränderungen, Morphologie, Lexikon der bedrohten Sprache (vgl. SASSE 1992a: 10). 3. Sprachkontaktphänomene 3.1 Sprachkontakt CROFT (2000: 200f.) bezeichnet den Sprachkontakt als das Ergebnis einer kommunikativen Interaktion zwischen den Sprechern zweier Sprachen, was wenigstens minimale Kenntnis beider Sprachen auf Seiten der jeweiligen Muttersprachler voraussetzt. Er schreibt, selbst minimaler Sprachkontakt könne schon einen Sprachwandel hervorrufen. Mindestens einer der Sprecher einer Sprachgemeinschaft muss zu einem bestimmten Grad über sozialen Kontakt und Bilingualismus verfügen, das könne sogar schon ein fehlerhaft gelerntes Wort einer anderen Sprache sein. Dieses führe der Sprecher in die Sprachgemeinschaft ein und es könne dort angenommen und weiterverbreitet werden. Der Kontakt könne natürlich auch um einiges beträchtlicher sein, wenn beispielsweise die meisten Sprecher einer Sprachgemeinschaft über gute Kenntnisse einer anderen Sprache verfügen. THOMASON / KAUFMAN (1988: 37f.) unterscheiden zwischen zwei Sprachkontaktphänomenen: Solchen, die Auswirkungen auf die Muttersprache einer Sprachgemeinschaft haben, die in Kontakt mit einer anderen Sprachgemeinschaft getreten ist, und solchen Sprachkontaktphänomenen, die Auswirkungen auf die neu erlernte Sprache haben. Das Entlehnen (borrowing) betrifft dabei die Muttersprache. Hier geht es um die Aufnahme von fremden Eigenschaften in die Muttersprache einer Sprachgemeinschaft durch ihre eigenen Sprecher, wobei die Mut- 381 LISA ELLGUTH tersprache allerdings erhalten bleibt und nur durch die aufgenommenen fremdsprachlichen Eigenschaften verändert wird. Substrat-EinSuss (substratum interference) bezeichnet die möglichen Auswirkungen von Sprachkontakt auf die erlernte Sprache. SubstratEinSuss tritt auf, wenn eine Sprachgemeinschaft während des Sprachwechsels die neue Sprache unvollständig oder fehlerhaft erlernt. Besonders interessant ist in diesem Fall der bedeutendste, der soziale Faktor, der die Substrat-Einmischung kennzeichnet: Die Sprecher einer Sprachgemeinschaft widersetzen sich nicht dem „Fusionieren“ mit der Sprachgemeinschaft, die ihre neu erlernte Sprache spricht, es wird oft sogar erwünscht. Im Gegensatz dazu möchten die Sprecher ihrer indigenen Sprache, die durch das Entlehnen gekennzeichnet ist, ihre individuelle soziale Identität einschließlich ihrer Sprache erhalten, was nicht immer vollständig gelingt und manchmal mit großem Druck vonseiten der beeinSussenden dominanten Sprachgemeinschaft vonstatten geht (vgl. CROFT 2000: 201f.). 3.2 Die THOMASON / KAUFMAN-Skala zu Entlehnungen CROFT beschreibt die fünfteilige Skala von THOMASON / KAUFMAN (1988: 74ff.) zur Einteilung (des Sprachkontaktes) nach Graden der Entlehnung. THOMASON / KAUFMAN vertreten die Ansicht, die Muster des Entlehnens sollten hinsichtlich des Grades des sozialen Kontaktes unterschieden werden. Die erste Stufe des Kontaktes wird gelegentlicher Kontakt (casual contact) genannt und beschreibt den geringen oder leichten Bilingualismus, der die Sprecher einer entlehnenden Sprache auszeichnet. Es werden nur Inhaltswörter und kein Grundwortschatz-Vokabular übernommen, was aus kulturellen und funktionellen Gründen geschieht, wenn z.B. spezielles Fachvokabular oder –wissen in der zweiten Sprache vorhanden ist, nicht aber in der Muttersprache. Die nächsten beiden Stufen des Entlehnens #nden sich bei verbreitetem Bilingualismus unter den Sprechern einer entlehnenden Sprache über einen langen Zeitraum. Es werden dabei auch Funktionswörter 382 Formen der Begegnung … übernommen, in Stufe zwei besonders Konjunktionen und adverbiale Partikel, in Stufe drei wird darüber hinaus Vokabular des Grundwortschatzes übernommen, wie etwa einige Pronomen und Zahlwörter. Für beide Stufen werden strukturelle Modi#kationen beschrieben, wie neue Phoneme, neue phonemische Unterscheidungen, metrische und phonotaktische Muster. Die Stufen vier und fünf in THOMASONs / KAUFMANs Skala beinhalten mäßige bis massive strukturelle Übernahmen (moderate to heavy structural borrowing). Der Grad des Multilingualismus steigt an und/oder der Kontakt zur Sprachgemeinschaft der erlernten Sprache nimmt zu. Hier werden zwei Arten des strukturellen Entlehnens aufgeführt, nämlich einmal das Übertragen von z.B. Flexionsmorphemen und grammatischen Partikeln wie Klassi#katoren, sowie das Übertragen von z.B. grammatikalischen (syntaktischen oder phonologischen) Mustern. Die massive strukturelle Entlehnung und der SubstrateinSuss überschneiden sich in zwei Punkten, nämlich dem des ausgedehnten Multilingualismus und der Offenheit gegenüber nicht-muttersprachlichen Sprachmustern (vgl. CROFT 2000: 205ff.). 3.3 Kreuzungen in der Sprache 3.3.1 Code-Switching, Code-Mixing und Diglossie In zweisprachiger Umgebung haben bilinguale Sprecher zwei verschiedene Sprachen, derer sie sich getrennt, je nach Umgebung und Bereichen bedienen. Dabei können je nach Bereich die Sprachen separat oder beide Sprachen gemischt in einzelnen Äußerungen genutzt werden. Dieses Phänomen wird code-switching genannt, in extremen Fällen spricht man von code-mixing (vgl. a.a.O.: 210). Die strikteste Trennung beider Sprachen bezeichnet man mit Diglossie. Sie trennt die Sprachen in bilingualer Umgebung in formelle Schriftsprache, die beispielsweise in politischen Reden angewandt, und Umgangssprache, die z.B. in einer privaten Konversation in der Familie verwendet wird. In diesem Fall #ndet jedoch keine Vermischung der beiden Sprachen statt (vgl. ebd.). 383 LISA ELLGUTH 3.3.2 Echte Sprachkreuzungen Echte Sprachkreuzungen treten auf ähnliche Weise wie biologische Kreuzungen auf, nämlich dann, wenn zwei Sprachen eng verwandt sind und sich zu einer dritten vermischen, wenn sich etwa Dialekte im dialect mixing vermischen oder bei der Entwicklung zu einer Koiné, einer zunächst regional gebundenen Varietät zum überregionalen Standard. Weiter ist an dieser Stelle das postkreolische Kontinuum zu nennen. Mit Kontakt zur Lexi#ersprache, der Sprache die bei der Bildung einer Pidginsprache das Lexikon „spendet“, gleicht sich die vom Pidgin zu einer Muttersprache übergegangene Kreolsprache immer mehr an die lexikongebende Sprache an (vgl. a.a.O, 212f.). 3.3.3 Gemischte Sprachen Im Gegensatz zu den oben beschriebenen Sprachkreuzungen geht es hier um gemischte Sprachen, die aus zwei nicht verwandten Sprachen entstanden sind. CROFT (a.a.O.: 214-219) beschreibt drei verschiedene Typen von gemischten Sprachen: Zunächst die mixed marriage languages, Sprachen, die entstehen können, wenn Vater und Mutter aus verschiedenen Gesellschaften kommen, und das grammatische System der Mischehe-Sprache zu einem Teil aus der Muttersprache des einen Elternteils und zum anderen Teil aus der Muttersprache des anderen Elternteils stammt. Das zweite Phänomen, das eine gemischte Sprache hervorruft, ist der Sprachtod durch Entlehnung (death by borrowing). Er tritt in einer Sprachgemeinschaft auf, die sich zwar der kulturellen Assimilation widersetzt, aber schrittweise die dominante Sprache übernimmt, bis der ursprüngliche Grundwortschatz quasi ein verschwindender Teilbereich der neu erlernten dominanten Sprache geworden ist. Die dritte Ursache einer gemischten Sprache ist der Halb-Sprachwechsel (semi-shift). Im Gegensatz zum Sprachtod durch Entlehnung kommt der Wortschatz aus der dominanten Sprache, während die grammatischen Erscheinungen wenigstens teilweise die der indigenen Sprache sind, der Halb-Sprachwechsel kann also durchaus als extremer Substrat-EinSuss (s. dazu Abschn. 2.4) gesehen werden. 384 Formen der Begegnung … An dieser Stelle sollten außerdem noch Pidgin- und Kreolsprachen erwähnt werden, die entstehen, wenn in einer Kontaktsituation eine Mischsprache zwischen diesen beiden Sprachen entsteht. Wenn eine unterschiedliche Wertigkeit zwischen den beiden Sprachen besteht, spendet meistens die dominante Sprache das Lexikon für die Pidginsprache, während das grammatikalische System der untergeordneten Sprache vereinfacht übernommen wird. Wenn die Pidginsprache als Muttersprache weitergegeben wird, wird sie zur Kreolsprache. 4. Kultur 4.1 Eigenschaften KRAMSCH kommt zu dem Schluss, dass Kultur als die Mitgliedschaft in einer Diskurs-Gemeinschaft (discourse community) bezeichnet werden kann, die ein bestimmtes soziales Umfeld, eine Zeitepoche und allgemeine Vorstellungen teilen (vgl. KRAMSCH 1998: 10). Auch wenn dieses soziale Umfeld verlassen wird, behalten die Mitglieder ihr System von Wahrnehmungs-, Glaubens-, Einschätzungs- und Verhaltensstandards. Diese werden als ihre Kultur bezeichnet. CRYSTAL (2000: 121) betont ebenfalls den Facettenreichtum der Kultur, die tausende Elemente beinhaltet, von denen viele nicht direkt mit Sprache zu tun haben und zu Bereichen wie Kleidung, Frisuren, Essen, Tanz etc. zählen . Weiterhin fällt auf, dass zwei verschiedene Sichtweisen von Kultur diskutiert werden. Auf der einen Seite wird von der Kultur gesprochen, die einen Menschen zu einem „kultivierten und gebildeten Menschen“ macht, eine Sichtweise, die besonders von denjenigen vertreten wird, die vom Verfall der eigenen Kultur durch Fernsehen und Konsum überzeugt sind. Auf der anderen Seite wird mit Kultur, meistens im Plural verwendet, von traditionell und ursprünglich lebenden Völkern, häu#g Naturvölkern, gesprochen. 385 LISA ELLGUTH 4.2 Kulturwandel FOSTER bezeichnet, ähnlich wie beim schon beschriebenen Sprachkontakt, das Entlehnen als Hauptursache des Kulturwandels. Dabei gilt, dass, je größer der Kontakt zu fremden Gesellschaften und neuen EinSüssen, es um so wahrscheinlicher ist, dass neue Formen übernommen werden und die Gemeinschaft komplexer wird und sich schneller verändert als eine Gemeinschaft, die wenig Kontakt nach außen pSegt (vgl. FOSTER 1965: 25). MALINOWSKI benennt die I n i t i a t o r e n des Kulturwandels, indem er die „europäischen Ansässigen, Missionare, Verwaltungsbeamte, Siedler und Unternehmer [als] die Haupterreger des Kulturwandels“ (MALINOWSKI 1951: 46) bezeichnet. 5. Formen der Begegnung BITTERLI unterscheidet insgesamt vier Grundformen der kulturellen Begegnung, welche zwar selten unvermischt vorkämen, aber dennoch „Modellcharakter beanspruchen dürft[t]en“ (BITTERLI 1991: 81): Die Kulturberührung, den Kulturkontakt, den Kulturzusammenstoß und Akkulturation und KulturverSechtung. Weiter wird auf die Begriff der Transkulturation und Assimilation eingegangen. 5.1 Kulturberührung Besonders die frühen Entdeckungsfahrten zeichnen sich nach BITTERLI durch die Merkmale der Kulturberührung aus. Das Zusammentreffen sei häu#g nur von kurzer Dauer, dabei träfen kleine Gruppen von Reisenden auf Vertreter einer geschlossenen archaischen Völkergruppe. Als Beispiele nennt er die vier Reisen des Kolumbus im westindischen Raum oder Wallis’, Bougainvilles und Cooks Erkundungen der Pazi#schen Inseln. Nur in Ausnahmefällen wird von feindseligem Verhalten der Eingeborenen gegenüber den Europäern berichtet, vorwiegend sei mit Neugierde, Freigiebigkeit und Gastfreundschaft reagiert worden, während die Europäer den Eingeborenen oft nicht nur mit Neugierde, sondern auch mit Misstrauen begegneten (vgl. ebd.). 386 Formen der Begegnung … 5.2 Kulturkontakt Zum Kulturkontakt kam es nach BITTERLI dann, wenn sich die ersten Kulturberührungen zu einem dauerhaften und wechselseitigen Verhältnis zwischen Europäern und Eingeborenen entwickelten, ohne dass die Europäer beabsichtigten, das Land einzunehmen oder zu kolonisieren. Konnten die Europäer die Verbindungen zum Mutterland sichern und ausbauen, und gab es auf der Seite der Eingeborenen ein sowohl im eigenen Volk als auch von den Europäern anerkanntes Oberhaupt, das als Verhandlungspartner akzeptiert werden konnte, waren friedliche Geschäftsabwicklungen möglich. Wenn die eingeborene Bevölkerung sesshaft lebte und schon mit Nachbarstämmen Handel trieb, ergab sich der Kulturkontakt leichter (vgl. a.a.O.: 95). BITTERLI beschreibt zwei charakteristische Formen, in denen der Kulturkontakt in Erscheinung tritt: die Handelsbeziehung, ganz besonders den Sklavenhandel, und das Missionswesen (vgl. a.a.O.: 96). 5.3 Kulturzusammenstoß Von Kulturzusammenstoß wird gesprochen, sobald die Begegnung zwischen Europäern und Eingeborenen durch eine besondere Aggressivität gekennzeichnet war und die Europäer militärisch und technisch ihre Überlegenheit so weit nutzten, bis die Eingeborenen vernichtet, in das Hinterland vertrieben oder versklavt wurden und von ihren kulturellen Eigenschaften wenig oder nichts zurückblieb (vgl. a.a.O.: 130ff.). 5.4 Akkulturation — KulturverTechtung — Transkulturation Vorraussetzungen der Akkulturation und besonders der KulturverSechtung sind, nach BITTERLI, eine längere Interaktion der verschiedenen Kulturen im selben geographischen Raum. Während der Kulturkontakt durch Handel und Missionierung als Hauptziele gekennzeichnet ist – nicht zwingend durch feste Ansiedlung und FortpSanzung im neu erschlossenen Lebensraum – sondern ein beständiges Entsenden und Austauschen von Vertretern betrieben wird, bildet eine 387 LISA ELLGUTH intensive gesellschaftliche Durchdringung den Hintergrund der KulturverSechtung. Der Prozess der gegenseitigen Anpassung von Verhaltensweisen, Vorstellungen, Werten etc. wird Akkulturation genannt, während die daraus entstandene eigenständige Mischkultur, die Elemente beider Kulturen in sich trägt, als KulturverSechtung bezeichnet wird. Beides, sowohl Akkulturation und KulturverSechtung müssen nach Ansicht BITTERLIS als Prozesse gesehen werden, die sich über mehrere Generationen hinziehen und erst dann historisch eigenständig sind, wenn die ursprünglichen kulturellen Individualitäten zu Mischkulturen mit sich beständig verkleinernden Widersprüchen in wirtschaftlichen, sozialen und auch religiösen Bereichen gewachsen sind. FOSTER schreibt, dass der Begriff der Akkulturation in den Dreißigerjahren des 20. Jahrhunderts unter Anthropologen in den USA aufkam, um einen Prozess zu beschreiben, der eintritt, wenn zwei oder mehr bis dahin getrennt voneinander existierende Kulturen so weit in Kontakt treten, dass signi#kante Veränderungen in einer oder beiden Kulturen die Folge sind (vgl. FOSTER 1965: 25). Bei den interagierenden Kulturen handele es sich nicht um nationale politische Einheiten, vielmehr treffe die wissenschaftliche Kultur des 20. Jahrhunderts auf traditionelle, vorwissenschaftliche Kulturen – klinische Medizin kämpfe gegen traditionelle „Hausmittelchen“, formale Bildung gegen den Analphabetismus (vgl. a.a.O.: 26). Auf ähnliche Weise beschreibt MALINOWSKI diesen Prozess, vermeidet allerdings den Begriff der Akkulturation und spricht an Stelle dessen von Transkulturation, da dies nicht auf die Dominanz des Standards einer Kultur schließen lasse, sondern die Aktivität und Beiträge beider Kulturen kennzeichne, die zu einer neuen Mischkultur verschmelzen (vgl. KABERRY 1951: 9). Die Dominanz einer Kultur wird im folgenden Abschnitt eingehender beschrieben. 388 Formen der Begegnung … 5.5 Kulturelle Assimilation CRYSTAL de#niert die kulturelle Assimilation als einen Prozess, in dem eine Kultur von einer dominanteren Kultur beeinSusst wird und ihren individuellen Charakter verliert durch die immer stärkere Angleichung an die neuen Verhaltensweisen etc. Diese Angleichung könne auf mehrere Weisen vonstatten gehen: Die Dominanz könne beispielsweise aus einer demographischen ÜberSutung (demographic submersion) resultieren, nämlich indem große Zahlen von Einwanderern in das Gebiet der indigenen Gemeinschaft eindringen, wie etwa während des Kolonialismus in Australien und Nordamerika. Nicht zwingenderweise Überzahl, auch anfängliche militärische Überlegenheit oder ökonomische Gründe können die indigene Bevölkerung unterordnen (vgl. CRYSTAL 2000: 77). 6. Die Schnittmenge — Sprache und Kultur Wie schon in den Begriffsde#nitionen „Sprache“ und „Kultur“ (Abschnitte 2 und 7) angerissen, wird in diesem Abschnitt noch einmal ausgeführt, in welchem Verhältnis Sprache zur Kultur steht: Sprache ist eindeutig als wichtiger Teil der Kultur anzusehen, da alle kulturellen Eigenheiten durch sie ausgedrückt werden. Auch CRYSTAL sieht die Sprache als Teil der Kultur, speziell wenn es um die Zugehörigkeit zu einer indigenen Bevölkerungsgruppe geht und schon ein Sprachwechsel statt#ndet. Interessant sind an dieser Stelle dazu die Meinungen, die innerhalb der indigenen Bevölkerung vorherrschen, in der ein Sprachwechsel statt#ndet: CRYSTAL stellt hier zwei Positionen heraus: Die erste Position, eher von Personen vertreten, die der indigenen Sprache noch mächtig sind, sieht die Sprache als obligatorisches Merkmal der Ethnizität, da sie für den Ausdruck von Identität und Geschichte des Volkes von so zentraler Bedeutung sei, dass eine Zugehörigkeit zur indigenen Gemeinschaft nicht möglich sei, ohne der indigenen Sprache mächtig zu sein. 389 LISA ELLGUTH Die zweite Position sieht die Sprache als optionales Merkmal der Volkszugehörigkeit. Die Sprache bedeute nur einen Teil ihrer Kultur, und andere Elemente dieser seien entscheidende Basis ihrer kulturellen Identität. Diese Position werde eher von den Personen vertreten, die die indigene Sprache nicht mehr oder in einer sehr unterschiedlichen Form sprächen (vgl. a.a.O.: 219f.). 6.1 Unterschiedliche BegrifTichkeiten Erstaunlich ist, dass die Phänomene, die den Kontakt zwischen zwei Sprachen bzw. zwei Kulturen kennzeichnen, mit ganz unterschiedlichen Begriffen bedacht werden, obwohl sie in der Beschreibung oftmals überraschende Ähnlichkeiten aufweisen. Am auffälligsten ist, dass besonders in Bezug auf Sprache und den Untergang einer Sprache gern metaphorische Begriffe wie „Sprachmord“ oder sogar „Sprachselbstmord“ verwendet werden (vgl. BUSSMANN 2002: 633), selbst der Begriff des Sprachtods ist metaphorisch, da Sprache an sich ein Werkzeug zur Kommunikation ist und kein Lebewesen.1 Dieses Werkzeug ist an die Umwelt und den Lebensraum seiner Benutzer angepasst, was aber nicht bedeutet, dass eine andere Sprache, ein anderes Werkzeug, sich nicht ebenso zur Kommunikation eignet, abgesehen von den speziellen Begriffen für spezialisierte Bereiche wie z.B. die umgebende Flora und Fauna. Außerdem fällt auf, dass der Begriff Sprachtod verwendet wird, während die Tatsache, dass die Menschen ja nicht aufhören zu kommunizieren, sondern dies – nach Assimilation – in einer anderen Sprache weiterhin tun, völlig außer Acht gelassen wird.2 In Bezug auf Kultur legen die BegrifSichkeiten eine sachlichere Betrachtung nahe. Der Begriff „Kulturtod“ ist nicht gebräuchlich, wenn überhaupt wird der Niedergang einer Kultur beschrieben, auch in diesem Fall kann nur eine inbegriffene persönliche Wertung ähnlich der schon zum Sprachwandel und Sprachverfall oben erläuterten Wertung in der Literatur gefunden werden. 1 2 S.f.W. WOHLGEMUTH, in diesem Band Der Tod des Sprechers stellt hier eine Ausnahme dar. 390 Formen der Begegnung … 6.2 Verlust von indigenem Wissen Wie bereits erwähnt, ist in der indigenen Sprache eine individuelle Einteilung der Umgebung, eine besondere Kenntnis des Ökosystems kodiert. Dies schließt ein besonders für jede indigene Sprache einzigartiges zoologisches und botanisches Wissen ein, sowie die Fähigkeiten und Methoden, um es beispielsweise zur Nahrungsbeschaffung oder zur traditionellen medizinischen Behandlung anzuwenden (vgl. BATIBO 2001: 312f.). BATIBO berichtet, dass sich in einigen afrikanischen Gemeinden das traditionelle medizinische Wissen in der Behandlung komplexer Erkrankungen wie Krebs, Asthma, Lepra und Tuberkulose als wirksam erwiesen hat (vgl. ebd.). Sprache spielt hier eine bedeutende Rolle; gerade in Bezug auf botanisches Wissen ist zwar eine Übertragung in andere Sprachen möglich, jedoch ist bei nicht ausreichendem Vokabular eine Reduktion von Wissen unausweichlich. Wenn das Wissen durch die Übernahme einer anderen Lebensweise und/oder Sprache jedoch bereits verloren ist, ist dieses verlorene Wissen nur schwer oder gar nicht wieder herstellbar. 7. Schlussbetrachtung 7.1 Kontaktphänomene im Vergleich Es bestätigt sich, wie schon vor dem Vergleich der Beschreibung von Sprachkontaktphänomenen und Kulturkontaktphänomenen in dieser Arbeit vermutet, dass Sprache ein eindeutiger und wichtiger Teil der Kultur ist (siehe oben). Einige beschriebene Sprachkontaktphänomene zeigen deutliche Parallelen zu den Kulturkontaktphänomenen, nämlich besonders im Vergleicht der Abschnitte „Echte Sprachkreuzungen“ und „Gemischte Sprachen“ mit den Unterabschnitten von „Formen der Begegnung“. Allerdings scheint bei der Sprache ein Verweben und IneinanderÜbergehen, wie es bei der Kultur der Fall ist, auch nicht in vergleichbar hohem Maße vorzukommen, zumal es sich nicht so deutlich abgrenzen lässt. 391 LISA ELLGUTH Das Verweben von anderen Kulturelementen scheint außerdem sehr viel einfacher, da leicht Änderungen angenommen werden können, ohne das ursprünglich Gegebene und Grundsätzliche zu ersetzen. Nicht so bei der Sprache: Hier bedeutet der EinSuss einer anderen Sprache häu#ger einen totalen Ersatz, nicht eine Ergänzung, ist also radikaler. Sprache ist als ein wichtiger Teil der Kultur zu sehen, da alles in der Kultur durch die Sprache ausgedrückt bzw. de#niert wird. Sprache ist zwar Kennzeichen und Element der Kultur, aber nicht zwingend erforderlich für deren Fortbestand. CRYSTAL betont, dass selbst wenn eines der vielen Elemente der Kultur sich verändere oder aufhöre zu existieren, das nicht hieße, dass die Kultur zu einem kompletten Stillstand gekommen sei, nicht einmal wenn es den recht bedeutsamen Faktor Sprache betreffe. Der Verlust der Sprache sei zwar am nächsten an einem ersten Schlaganfall, den eine Kultur erleiden könne, aber – ebenso wie Menschen – könnten auch Kulturen Schlaganfälle überleben; trotz eines Sprachwandels könne eine Kultur weiter bestehen. Die neue Kultur sei zwar nicht die gleiche wie die alte, beide würden sich dennoch nicht gänzlich unterscheiden (vgl. CRYSTAL 2001: 121f.). An dieser Stelle sei es jedoch wichtig zu wissen, welche Elemente der alten Sprache von der neuen übernommen werden könnten, ohne einen signi#kanten kulturellen Verlust zu erleiden (vgl. ebd.). 7.2 Eine Alternative: „Buschmänner auf Spurensuche im 21. Jahrhundert“ Nicht nur durch die Erhaltung der Sprache wird das indigene Wissen konserviert. Wenn, wie in Abschnitt 6.2 beschrieben, schon ein Sprachwechsel statt#ndet, gibt es durchaus Methoden, indigenes Wissen zu bewahren, ohne die Sprache zu berücksichtigen, zumal eine Wiederbelebung nicht ohne erheblichen Aufwand geschafft werden kann und die wiederbelebte Sprache höchstwahrscheinlich nicht identisch mit der ursprünglichen Sprache sein wird. Die Dokumentation „Buschmänner auf Spurensuche im 21. Jahrhundert“ des Senders 3sat (3sat 2005a) porträtiert ein Projekt des südafri392 Formen der Begegnung … kanischen Wissenschaftlers Louis Liebenberg mit den San, einem Volk, das in der Kalahari von der Jagd lebt und das immer noch über ein besonders reichhaltiges Wissen über Spurenlesen verfügt. Anhand von Tierspuren können sie beispielsweise auf Alter, Geschlecht und Verfassung eines Tieres schließen. Das von Liebenberg entwickelte „CyberTracker-System“, ein Taschencomputer mit Touchscreen, kann mithilfe von Icons (stilisierte Symbole von Tieren, deren Zuständen und Verhaltensweisen) auch von Analphabeten problemlos bedient werden und verschickt per GPS Daten. Die Jäger der San nehmen durch den CyberTracker, mit Hilfe der „moderne[n] Adaption des Spurenlesens“ (3sat 2005b), genauer und schneller als vorher wissenschaftliche Daten auf. Inzwischen #ndet das System weltweit Verwendung (vgl. ebd). Da die San aber nicht mehr von der traditionellen Jagd leben können, droht somit das umfangreiche Wissen der Fährtensucher verloren zu gehen. Liebenberg setzt diesem Verlust von Jahrtausende altem Wissen den CyberTracker entgegen um „die Tradition des Spurenlesens auch in der Zukunft zu sichern“ (3sat 2005c). LISA ELLGUTH Westfälische Wilhelms-Universität Münster [email protected] 393 In der Sprache der Ökologie JOHANNES B. FINKE Westfälische Wilhelms-Universität Münster This paper surveys some of the most salient approaches to language change and language contact in terms of ecology and (Darwinian) evolutionism. These issues are closely related to positing a holistic Darwinism, as suggested by several researchers. Whereas language ecology seems to be a common and (for heuristic purposes) quite useful metaphor, it is argued here that there is no striking analogy between gradualistic evolutionary adaptation – driven by inheritance (replication), random mutation (altered replication) and natural selection – on the one hand, and linguistic phenomena, on the other. This rationale is mainly based on the fact that the mechanisms underlying natural selection cannot be applied to the #eld of language change, because culturally transmitted information is not discrete at all. The degree of diffusion is considerably higher in the case of language than with biological replication. Moreover, in spite of CROFT’s (2000) claim, one cannot identify the level of the gene, as the basis target of selection, with the utterances of language, which – biologically speaking – should be regarded as phenotypes rather than genotypes, if such a distinction can be considered appropriate at all. Hence it is dif#cult, if not impossible, to conceive of an adequate linguistic instantiation of neo-Darwinian theory. At least in part, languages seem to be constructed. Apart from some super#cial parallels between the two areas, there is no such as a linguistic ecosystem, either, since the concepts of ecology and adaptation are interwoven and make sense only in a coherent theoretical framework. 1. Hintergründe — Sprachtod, Sprachökologie und Darwinismus Ungezählte Tier- und PSanzenarten verschwinden tagtäglich unwiederbringlich vom Antlitz unseres Planeten. Dieser erosionsartige Verlust von Biomasse und Biodiversität, eine scheinbar singuläre Katastrophe, hat ein Pendant in der Sphäre der Kultur und des Wissens, dem bislang in der Öffentlichkeit zweifellos weniger Aufmerksamkeit 395 JOHANNES B. FINKE zuteil wurde: Manchen Prognosen zufolge werden bis zu 90% der insgesamt etwa 6500 existierenden Sprachen das 21. Jahrhundert nicht überdauern.1 — So wie sich die Reaktion von Seiten der Biologie, dort wo die Resignation nicht schlichtweg überwiegt, oftmals in dem Bemühen erschöpfen muss, eine Spezies vor ihrer endgültigen Ausrottung in freier Natur noch möglichst detailliert zu beschreiben und ihre Erbinformationen neuerdings vermehrt in Genbanken zu bewahren, lässt sich parallel zu dieser bedrückenden Entwicklung beobachten, wie ähnlich hilSos viele Linguisten dem unwiederbringlichen Verlust der sprachlichen Vielfalt rund um den Globus gegenüberstehen. Obgleich mittlerweile viele namhafte Linguisten (und entsprechende Organisationen2) die Problematik publik zu machen suchen, ereilt die meisten todgeweihten Sprachen (wie Spezies) jedoch ihr Schicksal ohne jegliche Notiznahme der Außenwelt: Sie #nden gleichsam einen anonymen Tod.3 LUISA MAFFI, Vorsitzende von Terralingua, wird in ihren zahlreichen Vorträgen und Publikationen zu diesem Thema nicht nur nicht müde zu betonen, dass beide Verfallsprozesse ähnlichen Ursachen entspringen könnten;4 vielmehr weist sie, gestützt auf die Aussagen einiger Kollegen, wiederholt darauf hin, wie eng miteinander verzahnt die beiden korrespondierenden Phänomene selbst seien. So lautet der Titel eines ihrer Vorträge unmissverständlich: „Linguistic and Biological Diversity: the inextricable link“.5 Inspiriert durch die HöhenSüge der darwinistischen Evolutionstheorie seit ihrer Kreation 1859 und legitimiert durch ihr hohes Renommee in der Öffentlichkeit, ist es in den 1 2 3 4 5 Vgl. GbS (2004). Die evaluierten Zahlen schwanken allerdings je nach den zugrundeliegenden Daten und Kriterien erheblich und sind hier nur als Anschauungsbeispiel gedacht. Exemplarisch sei hier auf Terralingua (vgl. Anm. 5), das (christlich-missionarisch orientierte) Summer Institute of Linguistics (SIL) sowie die Gesellschaft für bedrohte Sprachen e.V. in Köln verwiesen, siehe dazu PATRON, dieser Band. Der prätheoretische (metaphorische) Gebrauch des Lexems Sprachtod erscheint im Rahmen dieser Untersuchung hinreichend. Diese These, das soll an dieser Stelle vorweggeschickt werden, möchte ich nicht problematisieren. Ihre Gültigkeit erscheint intuitiv als wahrscheinlich, jedoch keineswegs zwingend. Der Vortrag wurde auf dem internationalen Kongress „Diversity as a Resource: relations between cultural diversity and environment-oriented society“ im März 1998 in Rom gehalten. 396 In der Sprache der Ökologie Geistes- und Kulturwissenschaften längst en vogue, ungeniert weitreichende Parallelen zwischen den Sphären biologischer Evolution und kultureller Entwicklung zu ziehen und gar einen universellen Darwinismus zu diskutieren. Schon 1880 hatte Hermann Paul im Hinblick auf Darwins in Die Entstehung der Arten dargelegter Konzeption auf die frappierenden Ähnlichkeiten zwischen evolutiven Anpassungsprozessen in der Biologie und den Mechanismen des Sprachwandels hingewiesen (vgl. NETTLE 1999: 31). Doch spätestens seit dem 1976 erschienenen Buch The Sel#sh Gene des britischen Evolutionstheoretikers RICHARD DAWKINS fassten derlei Analogisierungen in der Theorieszene schnell Fuß, wenngleich insbesondere viele Sprachwissenschaftler eine ausschließlich darwinistische Sichtweise verwerfen.6 DAWKINS brachte das „Mem“ ins Spiel — eine dem Gen analoge kulturelle Informationseinheit mit Replikatoreigenschaften (vgl. DAWKINS 1989: 189ff.),7 die von dem Soziobiologen Wilson bereitwillig als „Kulturgen“ aufgegriffen wurde (vgl. BLACKMORE 2000: 71f.) und fortan in diversen größtenteils recht populärwissenschaftlichen Publikationen oder skizzenhaft-spekulativen Entwürfen Karriere machen sollte.8 Angesichts des Paradigmenwechsels in den modernen Naturwissenschaften – eingeläutet von den herausragenden Erfolgen der Molekularbiologie –, durch den die Biologie als Nachfolgerin der Physik quasi zur Leitwissenschaft unserer Zeit avancierte, mögen solche interdisziplinären Annäherungen kaum verwundern, sollten sie sich auch oftmals in erkenntnistheoretischer und methodologischer Hinsicht auf gewagtem Terrain bewegen. Wie PENNYCOOK (2004: 220ff.) heraus6 7 8 Wie z.B. CRYSTAL (siehe unten). DAWKINS’ dezidiert spekulativen Überlegungen zufolge vollzieht sich die Evolution des neuen Replikators im Rahmen der durch die alten Replikatoren geschaffenen Möglichkeiten, jedoch prinzipiell von den genetischen Vorgaben unabhängig (vgl. ebd., 198f.). So suchte beispielsweise die britische Psychologin SUSAN BLACKMORE, inspiriert und fasziniert von DAWKINS’ provokantem Ansatz, seine Ideen zu einer eigenständigen Disziplin, der „Memetik“, fortzuentwickeln. Sie sieht, wie auch andere Autoren (z.B. Walter Koch, Lucie Salwiczek usw.), in einer Koevolution von Genen und Memen die enorme Hirnentwicklung der Gattung Mensch und die Sprachentstehung selbst begründet, da das Vorhandensein von Memen nach und nach eine neue Selektionsumgebung für die genetische Evolution kreierte und so einen Selektionsdruck zugunsten ihrer eigenen Replikation erzeugte (gemäß dem sog. „Baldwin-Effekt“). Vgl. BLACKMORE (2000: 121ff). 397 JOHANNES B. FINKE stellt, entspricht die Modellierung menschlicher Sprachen im Rahmen eines ökologischen Paradigmas in besonderem Maße dem Zeitgeist, da sie zum einen der allgemeinen Tendenz zur Naturalisierung sozialer, kultureller und politischer Phänomene nachkommt, andererseits unterschwellig an unser Verantwortungsbewusstsein appelliert.9 Allerdings scheinen neben dem oben aufgezeigten Faktum eines globalen Diversitätsschwundes (Artensterben, Sprachtod und Akkulturation) vordergründig auch andere ins Auge fallende Parallelen dergestalte Thesen und Modelle zu erhärten. So lässt sich beispielsweise sowohl die biologische als auch die sprachliche Diversi#zierung (aufgrund von Selektion — und sei es als Isolation10) einigermaßen adäquat als Stammbaum (phylogenetisch) darstellen (vgl. NETTLE 1999: 115f.; SMITH 2001: 97; MISHLER 2001: 78).11 Zudem herrscht in beiden Bereichen auf lange Sicht scheinbar die Konkurrenz „wetteifernder“ Entitäten, die jedoch in wechselseitigen Abhängigkeiten voneinander stehen. Außerdem #nden sich interessanterweise gerade in Regionen mit hohem Artenreichtum auffällig viele distinkte Sprachen (vgl. MAFFI 2001: 8ff.) — eine Beobachtung, die nicht nur für eine sprachliche Diversi#zierung infolge der Anpassung von Sprechergruppen an bestimmte ökologische Nischen spricht, sondern auch die Möglichkeit zu eröffnen scheint, koadaptive Interaktionen von Sprache und biologischer Umwelt, Kultur- und Genpool, d.h. eine direkte Koevolution von Genen und sprachlichen Strukturen, zu erwägen. MISHLER (2001: 74f.) rekapituliert sämtliche Gesichtspunkte, die für den Erhalt biologischer Artenvielfalt sprechen (und über deren Plausi9 10 11 PENNYCOOK (2004: 221f.) weist darüber hinaus auf die eindeutige Korrelation zwischen der Ausbreitung ‚grüner‘ Politik und dem Interesse an ökologisch inspirierten Modellen des Sprachwandels (einschließlich der an sie geknüpften politischen Imperative) hin, moniert allerdings die tiefe Ironie einer solchen Betrachtungsweise. Auf diesen Selbstwiderspruch ökolinguistischer Konzeptionen gilt es weiter unten noch zurückzukommen. Zu der Problematik von Dialektkontinua bzw. regem (Handels-)Kontakt verschiedener Sprechergemeinschaften in diesem Zusammenhang vgl. NETTLE (1999: 26ff.). MISHLER (2001: 78) dazu im einzelnen: „These lines of replicators form lineages, and the changes in lineages (a novel behaviour or a new word, for example) are like transformations in biological evolution between plesiomorphic and apomorphic characteristics. [...] The combination of transformation and divergence leads to the presence of homologous features shared among different lineages, that can be used for phylogenetic reconstruction [...].“ 398 In der Sprache der Ökologie bilität ein nahezu uneingeschränkter Konsens zu bestehen scheint); er erwähnt in diesem Kontext neben den bekannten ökonomischen (potentielle medizinische Ressourcen), wissenschaftlich-intellektuellen (Dokumentation und Erkenntnisgewinn) sowie umweltethischen Bedenken (Problematik des Anthropozentrismus) (vgl. ebd.) auch ein dezidiert ökologisch orientiertes Motiv, für den Schutz des globalen Genpools zu plädieren: [A] diversity of interactors is needed for proper functioning of ecosystems; there are many roles to play. Diverse ecosystems are much more stable than simple one, because of built-in redundancies in their functional roles. (a.a.O.: 75) Zu dem überaus stabilen Charakter artenreicher Ökosysteme mit ihren mannigfaltigen VerSechtungen (Symbiosen wie Nahrungsketten) tritt die besondere Qualität der Vielfalt als „future evolutionary potential“ (ebd.),12 d.h. die Geschwindigkeit der Evolution begünstigendes Rohmaterial. Einige Linguisten, so auch CRYSTAL, haben es demgemäß für opportun gehalten, jene letztgenannten Argumente aufzugreifen und für die Bewahrung (nicht allein systematische Erfassung und Beschreibung) bedrohter Sprachen ins Feld zu führen. So notiert CRYSTAL (2000: 32) mit Verweis auf Ansichten seiner Kollegen: „[T]he arguments which support the need for biological diversity also apply to language.“ Er fügt hinzu: that damage to any one of the elements in an ecosystem can result in unforeseen consequences for the system as a whole. [...] Increasing uniformity holds dangers for the long-term survival of a species. In the language of ecology: the strongest ecosystems are those which are most diverse. (Ebd., 33). Zwar mutet die Adaption einer solche Argumentation angesichts der bereits skizzierten Hypothesen bedeutsamer Analogien zwischen biologischer und sprachlicher Entwicklung oder gar der Etablierung eines 12 Dieser Aspekt kann jedoch kontrovers beurteilt werden, da mit einer hohen Diversität in aller Regel auch eine erhöhte Konkurrenz korrespondiert, wodurch neue Varianten darin gehemmt werden könnten, sich zu etablieren und zu entfalten, sofern sie nicht eine neue Nische erschließen oder enorme Umwälzungen der Umweltfaktoren die Stabilität des Systems ohnehin gefährden und neue Selektionsdrücke hervorbringen. 399 JOHANNES B. FINKE holistischen Konzepts scheinbar folgerichtig an, CRYSTAL jedoch versucht, dem Verdacht des Darwinismus durch eine Fußnote in geradezu eindringlicher Tonart zu entgehen: It should be noted that the genetic analogy can take us only so far: there is no case for a Darwinian perspective, in which we note dispassionately the survival of the linguistic #ttest, because the factors which cause the death of languages are, in principle, very largely under human control. (Ebd.) Selbst unter der Prämisse der heuristischen Nützlichkeit jener Vergleiche werfen solche heiklen Abgrenzungsversuche und der Sießende Übergang von metaphorischer Sprechweise zu wissenschaftlich-systematischer Theoriebildung Fragen nach der Stichhaltigkeit der ökologisch und evolutionär ausgerichteten Argumente auf. Ich möchte im folgenden darlegen, inwiefern zum einen die Betrachtung von Sprachwandel und -interaktion, ja von Sprache überhaupt,13 als quasiökologische Prozesse untrennbar an die Annahme darwinistischer Mechanismen, also die Übertragung der Evolutionstheorie im engeren Sinne auf das Sprachliche, geknüpft ist. Zu diesem Zwecke scheint es empfehlenswert, sich zunächst umrissartig die Kernthesen der vorliegenden Konzeption und ihre zentralen terminologischen Unterscheidungen zu vergegenwärtigen (Abschnitt 2), obschon es in Anbetracht des geringen Umfangs dieser Arbeit und der Komplexität des Sujets unmöglich und wenig ergiebig erscheint, sämtliche Facetten des keineswegs immer stringent entwickelten und einheitlich vertretenen sprachevolutionistischen Ansatzes zu diskutieren. Doch wird sich die folgende Untersuchung auch auf eine weitere Facette des Komplexes fokussieren: Die besonders verstiegen anmutende Disziplin einer „Sprachökologie“ oder „Ökolinguistik“,14 wie sie etwa MÜHLHÄUSLER (2001) vertritt. In enger Nachbarschaft ist auch die zum Beispiel von MAFFI und HUNN behauptete These angesiedelt, traditionelles kulturelles Wissen (wie ethnobiologische Bennenungen, Taxonomien u.ä.) sei 13 14 Eine Perspektive, die gegenüber der klassischen systemorientierten Linguistik Dynamik und Offenheit von sprachlichen Erscheinungsformen akzentuiert. Diesen entsprechen die Termini ‚language ecology‘ bzw. ‚ecolinguistics‘ im Englischen. 400 In der Sprache der Ökologie in einer Einzelsprache gleichsam enkodiert — aufgrund jahrhundertelanger Adaptation an die außersprachliche Umwelt. Es lassen sich ferner die folgenden Aspekte unterscheiden:15 1. Sprachen im Ökosystem: Sprachkontakt und Darwinismus (Abschnitt 3.1) 2. Sprachen als Ökosysteme: Sprachwandel im Hinblick auf innersprachliche Relationen (Abschnitt 3.2) 3. Koevolution von Sprache und Umwelt: sprachlich enkodiertes Wissen und Artenvielfalt (Abschnitt 3.4) In Abschnitt 3.3 möchte ich darüber hinaus in Form eines Exkurses der Frage nach der Interdependenz von ökologischer und darwinistischer Sichtweise nachgehen. Doch zunächst widme ich mich einer überblicksartigen Darstellung wesentlicher Gesichtspunkte der Evolutionstheorie und ihrer Übertragung auf die Sphäre der Sprache und Kultur. 2. Überblick über das Modell Da die hier thematisierten Analogisierungen ihre Entstehung ursprünglich einer metaphorischen Redeweise verdanken, ist ihr epistemologischer Status grundsätzlich problematisch: Während sich die Hypothese weitreichender Parallelen zwischen biologischer und sprachlicher Entwicklung angesichts gewisser besonders ins Auge springender Ähnlichkeiten (s.o.) geradezu aufdrängt, beschwört die ständige Präsenz eines etablierten und voll entfalteten Theoriegebäudes als Basismodell auch weniger systematisch denn assoziativ moti15 Eine ähnliche Unterscheidung #ndet sich im Rahmen einer kritischen ReSexion biomorpher Metaphern bei PENNYCOOK (2004.: 217f.), der vier unabhängige, wenngleich oft miteinander verschränkte Konzepte auSistet, welche in der Regel unter den Begriff der language ecology subsumiert werden. Neben der verbreiteten Lesart als Metapher für die Einbettung einer Sprache in eine komplexe soziale und physikalische Umwelt sowie der streng adaptationistischen Konzeption à la MÜHLHÄUSLER erwähnt PENNYCOOK die Vorstellung einer interlingualen Ökologie. Darüber hinaus verweist er auf die „ökologisch“ orientierte Sprachkritik und ihre politischen Implikationen Mit Ausnahme des letzteren Aspektes, der hier als nur bedingt relevant erscheint, sollen im folgenden sämtliche Punkte zur Geltung kommen und – in freilich kursorischer Weise – kritisch diskutiert werden. 401 JOHANNES B. FINKE vierte Gleichsetzungen herauf, die womöglich als sehr fragwürdig erscheinen müssen und allesamt einer sorgfältigen Prüfung bedürfen. Die Hauptquelle der Variation erblickt die Genetik in zufälligen Mutationen der Replikatoren (d.h. der Gene) und ihren (selektionspositiven oder -negativen) Auswirkungen auf die Konstruktion der korrespondierenden phänotypischen Vehikel (Interaktoren, d.h. der Organismen). Dem darwinistischen Selektionsprinzip entsprechend führt der unterschiedliche Reproduktionserfolg verschiedener Interaktoren, der u.a. von ihrer Anpassung an die Umwelt abhängt, zur Selektion der jeweiligen Korrelate auf der Ebene der Replikatoren. Dieser Prozess bringt sukzessive immer komplexere Adaptationen (der Phänotypen) hervor (vgl. MISHLER 2001: 75). Eine der hervorstechendsten Parallelen zwischen sprachlicher, kultureller und biologischer Entwicklung besteht also zweifellos in der Weitergabe bzw. Vervielfältigung von Information — als Vererbung (bzw. Replikation von Makromolekülen) im Falle der Genetik sowie als Imitation von Verhaltensmustern und Erwerb bestimmter zugrundeliegender Konzepte in der Sphäre von sprachlicher Kommunikation und kulturellen Praktiken. Diese Prozesse bringen mit der Zeit stets gewisse Abstammungslinien hervor. So de#niert auch SMITH Kultur (einschließlich der Sprache) konsequenterweise als „socially transmitted information“ (SMITH 2001: 96), wobei er dem Verhalten die Rolle eines mit der Umwelt interagierenden Phänotypen zubilligt, dessen Existenz die Weitergabe kulturellen Materials erst ermögliche, jedoch keineswegs mit ihm identisch sei, da menschliches Verhalten allzu oft genetischen Prädispositionen / Programmen und unmittelbaren organischen EinSüssen und Bedürfnissen unterliege (vgl. ebd.). Demgegenüber betont CROFT (2000: 38ff.), die Genotyp-Phänotyp-Dichotomie sei nicht auf die Beschreibung sprachlicher Strukturen übertragbar, zumal er die Äußerung (bzw. das „Linguem“ als Teil einer Äußerung) als Replikator, den Sprecher (bzw. dessen grammatikalisches Wissen etc.) hingegen als Interaktor konzipiert. Kontrovers scheint folglich im sprachwissenschaftlichen Kontext insbesondere die Identi#kation einer basalen Einheit oder Struktur zu sein, die als Replikator fungieren kann. Während im Bereich der biolo402 In der Sprache der Ökologie gischen FortpSanzung zumindest einzelne Gensequenzen (bzw. im Falle nicht-geschlechtlicher Reproduktion das gesamte Genom) relativ unstrittig als solche betrachtet werden (vgl. SMITH 2001: 74), gestaltet sich die Benennung eines solchen Kernbausteins sprachlich-kultureller Evolution ungleich schwieriger. Wie bereits angedeutet, betrachtet CROFT die (verschiedene gekoppelte Replikatoren umfassende) konkrete Äußerung als eigentlichen Gegenstand sprachlicher Selektion (vgl. ebd., 38). Diese Auffassung beruht auf einer Modellierung menschlicher Einzelsprachen als Populationen von Äußerungen innerhalb einer Sprechergemeinschaft (vgl. ebd., 26). Hier wäre allerdings zu fragen, ob nicht das kognitive Muster (im Sinne der Repräsentation eines via Imitation vermittelten Phänotyps), auf das bei der Reproduktion einer Äußerung (bzw. einer sprachlichen Struktur) zurückgegriffen wird, in adäquaterer Weise als Replikator bezeichnet werden könnte. Oder ist nicht die mentale Repräsentation des Lautbildes einer Äußerung als Genotyp zu verstehen, sondern die ihr zugrundeliegende neuronale Struktur? Wie kann die akustische Übermittlung (Artikulation / Audition) überhaupt als phänotypisch angesehen werden, wo doch durch die Weitergabe (d.h. in diesem Zusammenhang Vervielfältigung) von sprachlicher Information in erster Linie eben nicht primär der Genotyp (z.B. als neuronale Struktur) sondern der Phänotyp kopiert wird? Es ist an verschiedener Stelle auf diese und ähnliche Aporien und offenkundige Disanalogien hingewiesen worden (vgl. NETTLE 1999: 16ff.; MISHLER 2001: 77f.). Wie verbreitet evolutionistische Metaphern und Vergleiche zur Erklärung der (universellen wie partikulären) Strukturen natürlicher Sprachen sind, veranschaulicht allein die Tatsache, dass Autoren verschiedenster Provenienz sich ihrer mit Vorliebe bedienen. So vergleicht z.B. DEACON – im Rahmen seines Werks The Symbolic Species (1997), einer neurobiologisch und evolutionstheoretisch fundierten Annäherung an die Genese des menschlichen Sprachvermögens – die Sprache expressis verbis mit einem Virus, welches das menschliche Hirn zu parasitieren begonnen und seine Struktur infolgedessen sukzessive an seinen Wirt (insbesondere an die kognitiven Kapazitäten von Kleinkindern) angepasst hat (vgl. ebd., 110ff.). Infolge des quasi-symbiotischen Charakters der Beziehung von Mensch und Sprache kam es – so DEACON – zu im403 JOHANNES B. FINKE mer subtileren Adaptationen der Sprache wie der Hirnstruktur (vgl. ebd., 113);16 aufgrund des hohen Maßes an Variation im Sprachgebrauch schreitet dieser evolutive Prozess (einseitig) fort (vgl. ebd., 114f.). Auf der Basis dieser Einsichten sollen schließlich bestimmte strukturelle Homologien zwischen sämtlichen Sprachen der Welt (als Resultat konvergenter Entwicklung) zu erklären sein (vgl. ebd., 115ff.). Ein ähnliches, ebenfalls nur grob skizziertes, pseudo-darwinistisches Modell des Sprachwandels #ndet sich bei SAMPSON (1997). Um einem der zentralen generativistischen Argumente zu begegnen, dem Verweis auf die Universalität von Baumstrukturen in natürlichen Sprachen, entwickelt er – von den Ideen des Mathematikers Herbert Simon inspiriert – ein alternatives Erklärungsmodell, das auf Variation und Selektion basierende Prozesse des Sprachwandels als Begründung für das ubiquitäre Strukturprinzip anführt: Aufgrund von allgemeinen Verarbeitungsengpässen der menschlichen Kognition erweisen sich Baumstrukturen (angesichts ihrer modularen Organisation) über längere Zeit hinweg als stabiler als z.B. ein streng linearer Kode und behaupten sich (d.h. werden „selektiert“) zwangsläu#g während des allgemeinen Sprachwandels wie des individuellen Spracherwerbs gegenüber „fragilen“, d.h. fehleranfälligeren Konstruktionen (vgl. ebd., 111ff.). Während sich viele Ausführungen zu dem Postulat einer Analogie von Sprache und Evolution in Süchtigen Skizzen oder bloßen Verweisen und Anspielungen erschöpfen, liegen in Gestalt der Theorien von NETTLE (1999) und CROFT (2000) ambitionierte und elaborierte Versuche einer systematischen Fundierung dieses Konzeptes vor. Es gilt allerdings hervorzuheben, dass die weitgehende Plausibilität dieser insgesamt keineswegs völlig zufriedenstellenden Ansätze jeweils mit bemerkenswerten Einschränkungen im Hinblick auf das zugrunde gelegte Evolutionsmodell erkauft wird. Beide Theorien sollen in Abschnitt 3.2 näher betrachtet und hinsichtlich ihrer Tragfähigkeit eingeschätzt werden. 16 Der Autor fügt freilich hinzu: “Of course, the analogy with an organism treats language as far more autonomous and individuated than is warranted, since any particular language is at most a fuzzy statistical entity [...]” (ebd.). 404 In der Sprache der Ökologie 3. Sprachliches in der Sprache der Ökologie 3.1 Sprachen im Ökosystem: Sprachkontakt und Darwinismus Interlinguale Zusammenhänge als Äquivalent eines Ökosystems anzusehen erscheint provokant und gleichwohl konsequent, wenn man wie August Schleicher und Hermann Paul im 19. Jahrhundert, Sprachen als lebendige Organismen auffasst und deren Interaktionen analog zum Darwinismus zu erklären sucht (vgl. HARTIG 1984: 239ff.). Die Organismus-Metapher ist im Rahmen jeglicher wissenschaftlicher Sprachbeschreibung seit je ein Topos, zumal sie viele fest etablierte sprachwissenschaftliche Termini wie Sprachfamilie, Wurzeln, Stämme usw. motivierte (vgl. PENNYCOOK 2004: 219). Für ein solches phylogenetisches Konzept der Sprachgeschichte ist der Nachweis von Homologien zwischen einzelnen Sprachen von entscheidender Bedeutung. HARTIG (1984: 242) notiert dazu folgendes: Homogeneity of language change is structurally impossible because of the different levels of inSuence, even if one assumes there to be uniform causes of language change in the sense of the theory of the „economization“ (Ökonomisierung) of a language or its simpli#cation. Dies erinnert an die Theorie des Dialektkontinuums und zeigt, dass aufgrund des hohen Maßes an Diffusion jeder sprachliche Stammbaum eine Hilfskonstruktion bleiben muss (anders als in der Biologie, obgleich rein kladistische Ansätze auch dort nicht völlig ohne Probleme sind). Demgemäß können (sofern überhaupt) „ökologische“ Strukturen und Beziehungen zwischen mehreren Einzelsprachen erst nach der Herausbildung von allgemein akzeptierten Normen und schließlich Standardsprachen etabliert werden, da erst so sprachliche Zusammenhänge geographisch klar abgrenzbar, Sprachen gleichsam als Individuen wahrnehmbar werden. Hängt man, wie CROFT, einer dezidiert offenen, am Populationsbegriff orientierten Sprachauffassung an (vgl. CROFT 2000: 18f.), so kompliziert sich die Lage zusätzlich. Andererseits scheint eine solche Sichtweise – jenseits des ökologischen Aspektes – vordergründig das Phänomen sprachlicher „Hybridisierung“ besser in 405 JOHANNES B. FINKE den Griff zu bekommen. So gesteht CROFT die Häu#gkeit der Verschmelzung heterogenen sprachlichen Materials (in diversen Spielarten) freimütig ein, erklärt diese frappierende Disanalogie zu biologischer Artenbildung jedoch geradezu lakonisch mit dem Verweis auf die Unangemessenheit der Unterscheidung von Genotyp und Phänotyp (vgl. ebd., 209ff.). Doch dies ist zutiefst irreführend: Während ein zentrales Charakteristikum menschlicher Sprachen gerade darin besteht, dass sie einander in vielfältiger Weise beeinSussen, sind Hybridisierungsprozesse in der Biologie nicht nur ein Ausnahmefall, sondern vor allem auf ohnehin nahverwandte Arten beschränkt (vgl. PENNYCOOK 2004: 224f.). Auch die Adaption einer anti-essentialistischen Auffassung von Spezies/Einzelsprachen ändert also nichts an dieser fundamentalen Disanalogie, vielmehr demonstriert gerade dieser Punkt (im Umkehrschluss) die Unplausibilität der CROFT’schen These, Sprachen seien als Populationen von miteinander kreuzbaren Äußerungen aufzufassen. Aufgrund dieser systematischen Schwierigkeiten und der höchst problematischen (und linguistisch längst überwundenen) Prämisse, Sprachen seien analog zu konkreten Lebewesen beschreibbar, habe ich diesen Aspekt geSissentlich etwas stiefmütterlicher abgehandelt und gehe nun zur Darstellung der einzelsprachlichen Perspektive über. 3.2 Sprachen als Ökosysteme: innersprachliche Relationen Vergegenwärtigt man sich die prinzipielle Offenheit des Replikatorbegriffs, d.h. die Tatsache, dass replizierte Strukturen auf unterschiedlichen, wenngleich ineinandergreifenden Ebenen angesiedelt sein können, sodass ihre genaue De#nition und Identi#kation sehr vom jeweilig eingenommenen Standpunkt abzuhängen scheint, so liegt die Versuchung nahe, auch die Relationen der Elemente innerhalb eines Sprachsystems unter dem Gesichtspunkt eines Ökosystems zu beschreiben. Eine solche Auffassung vertritt zumindest NETTLE, der im Zusammenhang einer Diskussion funktionaler Selektion im Sprachwandel behauptet: „[T]he total linguistic context acts as an ecosystem for any particular linguistic item“ (NETTLE 1999: 34). Dies sucht er am 406 In der Sprache der Ökologie Beispiel sich gegenseitig bedingender oder stabilisierender Veränderungen in der Syntax und anhand der Konkurrenz einander ähnelnder (d.h. ähnlich artikulierter oder akustisch vergleichbarer) Phoneme zu verdeutlichen (vgl. ebd.). Somit treten in diesem Ansatz als Selektionsfaktoren für sprachliche Einheiten die funktionalen Zwänge der auditiven Verarbeitung und der Artikulation ebenso hinzu wie die Dimension der kognitiven Faktoren. Eine dem Reproduktionserfolg entsprechende Optimierung der jeweiligen Elemente, argumentiert NETTLE, führe aufgrund der zahlreichen unterschiedlichen kommunikativen, kognitiven und physiologischen Anforderungen an das Sprachmaterial zu einer frappierenden Diversi#zierung der Einzelsprachen (als jeweils auf verschiedene Weise austarierte Ökosysteme) — der prinzipiellen Zielgerichtetheit dieser Prozesse zum Trotz. Er bezeichnet solche Variation infolge keineswegs neutraler (sondern für sich genommen teleologischer), doch in ihrer Fülle und Heterogenität gleichsam chaotischer Mutationen als „pseudo-random“ (ebd., 19) — ein Merkmal, das seines Erachtens nach für die Anwendung der darwinistischen Regelhaftigkeiten auf den Bereich der Sprache völlig hinreiche (vgl. ebd.). Der hier herangezogene Vergleich mit der Herausbildung von regionalen Singvögeldialekten ist anschaulich, greift allerdings in wesentlichen Punkten zu kurz: Zwar ist oft bezweifelt worden, ob die Sprache ihre Entstehung dem Bedürfnis nach ef#zienter Kommunikation oder nicht viel eher ihrer phatischen (soziale Beziehungen stabilisierenden) Funktion verdanke; dennoch sind die komplexen kommunikativen Funktionen, welche die menschliche Sprache seit Jahrtausenden erfüllt, nicht zu leugnen und insofern nicht ernsthaft mit denen des Vogelgesangs auf eine Stufe zu stellen, da das menschliche Bewusstsein jederzeit nicht nur metakommunikative ReSexion sondern eine kreative und situationsspezi#sche Neude#niton sprachlicher Normen und kommunikativer Ziele ermöglicht.17 Nach diesen Erörterungen zitiert NETTLE (1999: 35) mit Bezugnahme auf Kaye die weithin akzeptierte These von der prinzipiellen Unabhän17 Man denke in diesem Kontext nur an so einander zuwiderlaufende Tendenzen wie Ästhetisierung bzw. Verrätselung sprachlicher Äußerungen (z. B. in Lyrik) und die de#nitorische Präzision der juristischen (oder auch naturwissenschaftlichen) Fachsprache(n). 407 JOHANNES B. FINKE gigkeit von Umwelt und Sprachsystem und distanziert sich nachdrücklich: The contrary position is conceivably true: different settings or social structures might favour one functional motivation over another for various reasons. For example, I #nd it quite plausible to suggest that a lingua franca spoken over a vast area, or by many people who acquire it as a second language, should be more affected by simpli#catory pressures than one spoken in a small and stable community. Obgleich diese Analyse zweifellos an sich recht überzeugend klingt, beruht sie aus meiner Sicht weniger auf einer „ökologischen“ oder darwinistischen Betrachtung des Sprachwandels als auf allgemeinen Überlegungen zur funktionellen Differenziertheit sprachlicher Codes und Register und deren Konsequenzen für die Ausbildung oder Rückbildung gewisser sprachlicher Merkmale (wie z.B. der kategorialen Einteilungen oder des Grades der Redundanz) und offenbart sogar einen impliziten Widerspruch in der Theorie, hatte NETTLE doch zuvor ausdrücklich angemerkt, nicht allgemeine, prognostizierbare Tendenzen müssten für die Sprachentwicklung ausschlaggebend sein, sondern die enorme Variation infolge vieler geradezu chaotisch miteinander interagierender Prozesse (vgl. ebd., 18f.). Gerade in diesem Falle spielen jedoch bewusste soziale bzw. funktionale Selektion (d.h. zweckorientiertes Verhalten) eine so dominante Rolle gegenüber zufälligen Dispositionen, dass die Vorstellung von „pseudo-zufälligen“ Veränderungen sehr wenig plausibel anmutet. Mag sich in der Außenperspektive eines Modells die Vielzahl der divergierenden Tendenzen in der Sprachverwendung auch als Äquivalent zur Hauptvariationsquelle darwinistischer Evolution (zufällige Mutationen) darstellen, allein der zumindest teilweise teleologische Charakter solcher sprachlicher Adaptationen führt die Vorstellung eigentlich darwinistischer Anpassungsprozesse ad absurdum. — Mit der Einführung sozialer und funktioneller Selektion sucht NETTLE die Schwächen seines „Neutralen Modells“18 zu überwinden,19 gestaltet es jedoch dabei so um, daß von der 18 19 In Anlehnung an das sog. „Neutrale Modell“ des Biologen Kimura (vgl. ebd., 16). Diese fasst er selbst folgendermaßen zusammen: „1. Random non-directional changes might be expected to cancel or average out in the acquisition process. It is, therefore, unclear how random variation alone can lead to sustained diversi#cation in lan- 408 In der Sprache der Ökologie postulierten Eigendynamik sprachlicher Entwicklung analog zu darwinistischen Evolutionsmechanismen substantiell nicht viel bleibt: Vielmehr enthüllt die Sprache hier einmal mehr ihr Wesen als (bewusst geformtes) Instrument und Medium des Denkens und Kommunizierens. Die Existenz teleologischer Antriebe des Sprachwandels bezweifelt auch CROFT, der im engeren Sinne teleologische EinSüsse ausdrücklich von nur intentional bedingten abhebt. Während er intentionale Gründe für die differenzierte Replikation sprachlicher Einheiten, zu denen er per de#nitionem nur indirekte Effekte bestimmter kommunikativer Ziele rechnet, für grundsätzlich unproblematisch hält (da sie sich nicht gezielt auf das Sprachsystem selbst richten) (vgl. CROFT 2000: 65, 71ff.), würde das Vorkommen teleologischer Eingriffe in das jeweilige Sprachsystem, d.h. die bewusste Bewahrung oder Modi#kation sprachlicher Strukturen um ihrer selbst willen, einen gravierenden Einwand gegen CROFTs „theory of utterance selection“ darstellen (vgl. ebd., 66).20 Hält man sich vor Augen, welch lange Tradition präskiptiven Grammatiken und Stillehren zumindest im europäischen Raum zukommt und welch hohes Renommee (im scharfen Kontrast zum heutigen sprachwissenschaftlichen Urteil) sie lange Zeit genossen, so verliert CROFTs Behauptung der Vernachlässigbarkeit dieser Phänomene deutlich an Plausibilität. Wie stark die normstiftende Kraft solcher EinSussnahmen im Einzelfall gewesen ist, kann selbstverständlich durchaus kontrovers beurteilt werden, es ist allerdings anzunehmen, dass mindestens die gebildeteren (und somit rhetorisch geschulten bzw. literarisch sozialisierten) Schichten zu verschiedenen Zeiten einem dezidiert ästhetischen (mithin metasprachlichen) Blickwinkel auf den Sprachgebrauch anhingen (also nicht allein im Sinne maximaler Expressivität oder des höheren sozialen Prestiges einer Variante bzw. Varietät). 20 guage. 2. Diversi#cation sometimes seems to occur in the absence of geographical isolation. This is dif#cult to account for with a neutral model. 3. The path of linguistic diversi#cation is not in fact a random one, as the neutral model predicts. There are patterns of structural correlation in the world’s languages that represent parallel evolution“ (ebd., 36). CROFT diskutiert einige Fälle möglicher teleologisch bedingter Fälle von Sprachwandel, stuft diese jedoch sämtlich – insbesondere angesichts des Fehlens einer einheitlichen zugrundeliegenden Theorie – als problematisch ein (vgl. ebd.). 409 JOHANNES B. FINKE Sowohl NETTLE als auch CROFT scheinen zudem die Tatsache zu übersehen, dass (neben der phylogenetischen) nicht eine, sondern zwei weitere Selektionsebenen21 unterschieden werden müssen. Denn nicht nur die kulturelle Selektion, auch die ontogenetische Selektion individueller Verhaltensweisen (z.B. während des Spracherwerbs) und die zugrundeliegenden Mechanismen (wie Verstärkung u.ä.) spielen im Falle der Sprache eine entscheidende Rolle (vgl. CATANIA 2001: 62ff.). Manche sprachliche Fähigkeiten (und ihre Manifestation in Gestalt konkreter Äußerungen) kommen eventuell weniger durch einfache Imitation als infolge von operanter Konditionierung zustande (z.B. die Aneignung des spezi#schen Phoneminventars der Muttersprache; vgl. ebd., 64). Zumindest sollte man das komplexe Zusammenspiel phylogenetisch, ontogenentisch und kulturell bedingter Dispositionen stärker in die Betrachtung von Prozessen des Sprachwandels einbeziehen. 3.3 Interdependenz von ökologischer und darwinistischer Sichtweise Wie bereits mehrfach erwähnt, ist es aus verschiedenen Gründen überaus verlockend, Sprache, insbesondere inter- und intralinguale Beziehungen (in einem geographisch und sozial begrenzten „Lebensraum“), als Analogon eines biologischen Ökosystems darzustellen.22 Dabei kommen jedoch wohl nur wenige ökologische (bzw. evolutionäre) Analogien infrage. So käme eine funktionale Differenzierung wie im Falle der Diglossie gewissermaßen einer sprachlichen Symbiose gleich, Entlehnungen der Retikulation, Parallelentwicklungen im Bereich von Wortschatz, Morphologie oder Syntax23 entsprächen der Konvergenz24 21 22 23 24 Diesen ist allerdings e i n Replikatortyp gemeinsam (vgl. CATANIA 2001: 64f.). Eine eingehendere Betrachtung sonstiger kultureller Erscheinungen wie Techniken, Artefakte, soziale Verhaltensmuster, religiöse Riten, sonstige Zeichencodes etc., auf welche – im Besonderen durch die Vertreter der „Memtheorie“ – der Vergleich mit evolutiven und ökologischen Mechanismen ebenfalls häu#g angewandt wird, tritt im folgenden im Interesse einer linguistisch orientierten Engführung zurück. Die Häu#gkeit solcher (partiellen) Assimilationsprozesse auch außerhalb von Kreolisierung oder dem einseitig dominierenden EinSuss eines Superstrats belegen die zahlreichen Fälle von Sprachbünden dem Prestige bzw. der sozialen Funktion nach ebenbürtiger Sprachen. Entwicklung von homologen Merkmalen durch nicht-verwandte Arten infolge der Anpassung an denselben Lebensraum 410 In der Sprache der Ökologie in der Biologie und spiegelten nicht allein die wechselseitige Abhängigkeit und Befruchtung benachbarter Sprach- und Kulturkreise wider, sondern vielleicht auch die ähnlichen Reaktionen auf eine identische Umweltsituation.25 Auch die Konkurrenz zwischen einzelnen sprachlichen Strukturen bis hin zu Varietäten, Sprachen und Sprachfamilien könnte eine mögliche Wechselbeziehung darstellen.26 Nachfolgend soll kurz erläutert werden, inwiefern das theoretische Konstrukt eines Ökosystems auch im linguistischen Kontext, entgegen der expliziten oder stillschweigenden Distanzierung einiger Autoren, die Annahme zugrundeliegender darwinistisch-evolutionistischer Mechanismen impliziert. Ökologie und Evolution bedingen einander unwiderruSich – insbesondere angesichts des in der modernen Biologie zentralen Strategiebegriffs und der Theorie sogenannter ‚extended phenotypes‘ (vgl. DAWKINS 1989: 234ff.). Diese Selbstverständlichkeiten beharrlich zu ignorieren kommt in der Tat einer „utopian vision of ecological harmony“ (PENNYCOOK 2004: 222) gleich. Ausgehend von den Implikationen des entfalteten Ökologiebegriffs unterziehe ich anschließend das oben ausführlich porträtierte Plädoyer für sprachliche Vielfalt (aus einem ökologischen Blickwinkel) einer kritischen Untersuchung. Das Ökosystem fungiert nicht nur als Selektionsumgebung für Organismen (Interaktoren) und differenziert so die Replikation, wodurch es peu à peu (im Laufe vieler Generationen) zu adaptationistischen Prozessen kommt, es ist selbst als ein Produkt dieser Anpassungen an die Umwelt aufzufassen. Die Vernetzungen in einem ökologischen System, selbst Gleichgewichtszustände wie im Falle von Feind-Beute-Parasitismus oder die stabile Koexistenz zweier Konkurrenten sind ohne jene Anpassungen nicht denkbar. Direkte Koadaptationen wie in (eher seltenen) Fällen von Symbiose bilden zwar die Ausnahme, da jedoch beispielsweise gerade der Grad der Flexibilität der Räuber über die Stabi25 26 Zweifellos wäre eine solche Hypothese – sofern überhaupt – angesichts der reichhaltigen linguistischen Gegenbeispiele nur für den Bereich des Lexikons haltbar. Doch wie sollte man sich im sprachlichen Kontext ernsthaft eine Analogie zum Feind-Beute-Parasitismus vorstellen, wo doch sprachlichen Einheiten der dafür so essentielle Charakter eines Organismus und damit der Zwang zum Stoffwechsel völlig fremd ist? 411 JOHANNES B. FINKE lität des gesamten Systems entscheidet, erwächst die Komplexität (und damit Stabilität) des Systems aus den für das jeweils eigene Überleben vorteilhaften Anpassungen einzelner Arten, genauer gesagt: aus der (indirekten) Selektion bestimmter Gene und der Ausbreitung korrespondierender evolutiver Strategien. Wie DAWKINS (1989: 253) erläutert, sollten komplexe Interaktionen zwischen einzelnen Organismen, d.h. jeder Fall von Parasitismus wie von Kooperation/Symbiose, gedeutet werden als „(extended phenotypic) effects“ von Genen, welche so ihre Replikationswahrscheinlichkeit erhöhen, nicht etwa als Zusammenspiel des Verhaltens von individuellen Organismen.27 Mit anderen Worten: Das Ökosystem als ganzes fungiert ebenso hauptsächlich als Vehikel für die Replikation von Genen wie einzelne Zellen, Individuen und Superorganismen (wie beispielsweise Insektenkolonien). Zwar weisen viele Autoren auch auf ungültige Analogien zwischen sprachlich-kultureller und genetischer Evolution insbesondere bezüglich der Funktionen und Parameter von Vervielfältigungsmechanismen hin (s.o.), doch gerade die These von quasi-ökologischen Zusammenhängen im sprachlichen Bereich wird kaum hinterfragt bzw. argumentatorisch untermauert. Dennoch ist das Konzept des Ökosystems so eng mit dem Darwinismus verwoben, zumal jeglicher Versuch der Erklärung seiner Wechselbeziehungen in der Präsupposition darwinistischer Prinzipien wurzelt, dass es als höchst problematisch und meines Erachtens methodisch völlig inkorrekt erscheint, beides terminologisch wie inhaltlich zu entkoppeln. Sollen Begriffe wie „Sprachökologie“ u.ä. also nicht nur oberSächliche Metapher oder sinnleeres Schlagwort – und damit wissenschaftlich unbrauchbar – bleiben, muss die zentrale Rolle darwinistischer Mechanismen (eventuell in entsprechend modi#zierter Form) im Rahmen einer solchen Konzeption ebenfalls berücksichtigt werden. Trotz aller Diskrepanzen erfreut sich die „Sprachökologie“ großer Beliebtheit. Vor allem hätte man für den Fall der Stimmigkeit dieses Vergleichs ein Argument für die Erhaltung intakter „Sprachbiotope“ an 27 “An animal’s behaviour tends to maximize the survival of the genes ‘for’ that behaviour, whether or not those genes happen to be in the body of the particular animal performing it.” (Ebd. [Hervorh. im Orig.]) 412 In der Sprache der Ökologie der Hand: die stabilisierende Funktion von sprachlicher Diversität — ob als Multilingualität eines Sprechers/einer Sprechergruppe oder einfach als „density of difference“ (HUNN 2001: 118) in einem bestimmten geographischen Raum, wie HUNN sprachliche Vielfalt de#niert. Zwar steht außer Frage, als wie bereichernd sich die Erweiterung des sprachlichen Horizonts sowohl im wissenschaftlichen als auch im privaten Rahmen erweist, doch drängt sich im Hinblick auf die beschworene ökologische Perspektive die Frage auf, in welchem Sinne „Stabilisierung“ denn überhaupt aufgefasst werden kann. Leider muss man in ehrlicher Würdigung der hehren Intention hinter dem Verweis auf den ökologischen Aspekt konstatieren, dass der Grad der Biodiversität eines „echten“ Ökosystems immer nur einen Indikator für seine e i g e n e Stabiliät (als komplexes Wirkungsgefüge) darzustellen vermag, selbstverständlich weder für die fortdauernde Existenz einzelner Arten oder Individuen noch für die abiotischen Faktoren. Mit CRYSTAL zu behaupten, ein „sprachliches Ökosystem“ sei aufgrund der ihm innewohnenden Vielfalt besonders stabil und eben daher schützenswert, ist also in höchstem Maße paradox: Dann wäre sprachliche Vielfalt per se selbststabilisierend, obgleich eher das Gegenteil auf der Hand zu liegen scheint.28 Im Falle eines bedrohten (wenngleich ursprünglich aufgrund seiner Diversität stabilen) Ökosystems kommt der Aggressor – in Form der menschlichen Zivilisation – von außen, im Vergleich zu Schwankungen natürlicher Außenfaktoren in gänzlich unvergleichbarer Brutalität. Der gefährdende Faktor im linguistischen Kontext ist aber ein systemimmanenter: eine konkurrierende Sprache.29 Insofern ist mit Blick auf die Kurzsichtigkeit mancher dezidiert ökolinguistischer Autoren der folgenden Diagnose PENNYCOOKs uneingeschränkt beizupSichten: 28 29 Genauer gesagt: Hauptsächlich soziale und ökonomische, nicht sprachinhärente, Rahmenbedingungen scheinen die Koexistenz mehrerer Sprachen in einem geographischen Raum zu ermöglichen oder zu gefährden. Vgl. dazu NETTLE (1999: 26ff.). Man könnte hier (prinzipiell mit Recht) einwenden, nicht zwei Sprachen sondern höchstens zwei Sprechergemeinschaften stünden miteinander in Konkurrenz, was sich nur epiphänomenal auch auf die Distribution der Sprachen selbst auswirke. Dieses Argument führt jedoch die Diskussion ad absurdum, da es eine wesentliche Prämisse der ökolinguistischen Konzeption ignoriert, nämlich die Offenheit und Eigendynamik sprachlicher Systeme. 413 JOHANNES B. FINKE [...] this failure to grasp either the implications of the history of language/biology analogies or the implications of an evolutionary metaphor lurking behind their ecologies is a perilous oversight. (PENNYCOOK 2004: 221) By linking itself to an evolutionary metaphor, language ecology runs the danger of supporting precisely what it is opposed to: the view that languages are involved in a natural evolutionary struggle. (ebd., 222f.) Ein völlig anders gelagertes Argument für die Bewahrung sprachlicher Vielfalt deutet hingegen die folgende Passage bei CRYSTAL (2000: 33f.) an: If diversity is a prerequisite for successful humanity, then the preservation of linguistic diversity is essential, for language lies at the heart of what it means to be human. If the development of multiple cultures is so important, then the role of languages becomes critical, for cultures are chieSy transmitted through spoken and written languages. Accordingly, when language transmission breaks down, through language death, there is a serious loss of inherited knowledge[.] Indem CRYSTAL hier den Wert der kulturellen Diversität an sich betont und voraussetzt, „language transmission“ mache das Herzstück der interkulturellen Kommunikation aus, berührt er das Problem der Enkodierung tradierten Wissens in einzelnen Sprachen, auf das ich im folgenden Teil näher eingehen möchte. 3.4 Die Koevolution von Sprache und Umwelt: Sprachlich enkodiertes Wissen und Artenvielfalt Für HUNN (2001: 119) stellt Diversität einerseits schlicht „a measure of ‚density of difference‘“ dar,30 endemischen Spezies und demgemäß auch „endemischen“ (d.h. isolierten) Sprachen jedoch komme in diesem Rahmen eine besondere Stellung zu: The extinction of an endemic species represents a greater loss of genetic information than the extirpation of a population of the same size of a widely distributed species. A species, regardless of its total population and geographic range, represents a quantity of genetic variability[,] an order of 30 Siehe oben. 414 In der Sprache der Ökologie magnitude greater than the genetic variability within a species. Diese Auffassung biologischer Vielfalt spiegelt jedoch keine primär ö k o l o g i s c h e Perspektive wider; das Vorkommen endemischer Spezies scheint also per se keine sonderliche Relevanz für die mannigfaltigen Beziehungen zwischen einzelnen Organismen und die daraus resultierende Stabilität des Ökosystems zu besitzen, obschon seine Bedeutung für das evolutive Potential eines Habitats unleugbar ist.31 Demnach lässt sich aus dieser De#nition von Diversität auch keine ökologisch orientierte Argumentation für den Erhalt gefährdeter Sprachen herleiten. Dennoch rekurriert HUNN nicht allein auf die intellektuelle, d.h. sprachwissenschaftliche Bedeutung des Schutzes bedrohter Sprachen (z.B. für gewisse Probleme der Universalienforschung): Dem Argument verpSichtet, der besondere Wert sprachlicher Vielfalt liege vor allem in dem Reichtum des darin enkodierten traditionellen kulturellen Wissens, fährt sie im Folgenden fort, diesen Ansatz in einer vergleichenden Studie zur Detailliertheit ethnobiologischer Taxonomien in den koexistierenden bzw. – infolge der fortschreitenden Akkulturation – konkurrierenden Sprachen32 des mexikanischen Bundesstaates Oaxaka zu verfolgen. Freimütig hebt sie, doch eigentlich um die Akzeptanz des intrinsischen Wertes jener Sprachen bemüht, selbst den utilitaristischen Charakter dieser Argumentation hervor (vgl. ebd., 123f.). Hier knüpft sich also an die Idee einer ökologischen Sprachbetrachtung vor allem an die Vorstellung einer Anpassung der sprachlichen Strukturen an den entsprechenden geographischen Raum mit seiner Flora und Fauna. Obgleich HUNN die problematischen und letztlich kaum reSektierten Prämissen ihres Konzeptes mit einem fast lakonisch anmutenden Verweis auf eine der Sapir-Whorf-Hypothese nahestehende Auffassung zu rechtfertigen sucht, polemisch hinzufügend: „which in recent decades has begun to crack before the big guns of Chomskyan theory“ (ebd., 31 32 Siehe Abschnitt 3.3. Die Autorin betrachtet die distinkten, d.h. untereinander unverständlichen, indigenen Sprachen Mixtepec Zapotec [zpm], Mitla Zapotec [zaw], Colonial Valley Zapotec [cvz] (eine 1578 von dem Gelehrten Córdova lexikographisch porträtierte ZapotecVarietät), das Spanische [spa] sowie die lateinische wissenschaftliche Terminologie. Vgl. HUNN (2001: 126). 415 JOHANNES B. FINKE 124), stimmt ihre emphatisch vertretene Position angesichts der Dürftigkeit der Belege für eine umfassende Interdependenz von Sprache und Denken äußerst skeptisch.33 Die Annahme, sogenanntes ethnobiologisches Wissen sei im Lexikon einer Sprache gleichsam enkodiert und werde ohne weiteres mit dem Spracherwerb tradiert, scheint auf einem groben Missverständnis zu fußen: Das Vorhandensein differenzierter Wortfelder und lexikalisch angelegter Taxonomien sollte nicht darüber hinwegtäuschen, dass die „Adaptation“ einer Sprache an ihre biologische Umgebung (oder vielmehr die Lebensweise ihrer Sprecher) in erster Linie in paradigmatischen Relationen besteht (Existenz einander aus- und einschließender Begriffe für Referentenklassen), sich also in der Bereitstellung bestimmter Lexeme für die Bezeichnung bestimmter Objekte oder Vorgänge erschöpft, jedoch keine subtileren Informationen über die gedachten Strukturzusammenhänge preisgibt. Insofern bleibt mir der häu#g beschworene Nutzen jener Sprachen für die biologische Feldforschung ebenso undurchsichtig wie die von MÜHLHÄUSLER (2001) vertretene These, das Lexikon einer Sprache entscheide als Repertoire erworbenen Wissens über den Erfolg (im Extremfall das Überleben) seiner Sprecher; sei seine Sprache entwurzelt und so nicht mehr den gegebenen Umweltbedingungen angepasst, ergäben sich gravierende Nachteile für den jeweiligen Sprecher (vgl. ebd., 135; 143). Dem möchte ich entgegenhalten, dass die bloße Kenntnis eines Wortes und seiner Stellung im Lexikon keineswegs die Vertrautheit mit dem jeweiligen Referenten (also das Wissen über ihn im engeren Sinne) ersetzt. Selbst wenn Kinder z.B. ein Hyponym in die entsprechende Hierarchie einzuordnen und seine wichtigsten semantischen Charakteristika zu benennen vermögen, bedeutet dies weder, dass sie über eine 33 Das Whorf'sche Postulat der Relativität und sprachlichen Determiniertheit des menschlichen Erkenntnishorizontes (infolge der zwischen Einzelsprachen erheblich divergierenden lexikalisch-semantischen und grammatisch-kategorialen Einteilungen) soll hier aufgrund seiner Kontroversität und der schieren Unüberblickbarkeit der anhaltenden Debatte, mithin in Anbetracht des tendenziösen Charakters jeglicher eindeutigen Bezugnahme, nicht weiter thematisiert werden; das würde den Rahmen dieser Arbeit sprengen und wenig dienlich sein. Dennoch bleibt festzuhalten, dass eine solche Position wie die von HUNN vertretene, zumal nicht weiter begründet, keiner wissenschaftlichen Beweisführung genügt. 416 In der Sprache der Ökologie klare Vorstellung des durch die Lautkette repräsentierten Konzeptes, noch dass sie über näheres Wissen hinsichtlich des betreffenden Referenten verfügen. So dürfte auch vielen kompetenten Sprechern des Deutschen [deu] zwar die Artbezeichnung eines hier heimischen Lebewesens, beispielsweise einer bestimmten Vogelart, und ihre Zuordnung zum Archilexem Vogel durchaus vertraut sein, ohne dass sie jedoch in der Lage wären, ein Exemplar dieser Spezies in der freien Natur zu identi#zieren. Dieses scheinbar triviale Beispiel illustriert, dass allgemeine Sprachkompetenz (z.B. lexikalisches Wissen und Kenntnis des Gebrauchs) und enzyklopädisches Wissen – trotz zahlreicher Vernetzungen – als separate Bereiche angenommen werden müssen. Es kann aus meiner Sicht letztlich nur der Sprecher selbst und dessen Erkenntnishorizont (respektive sein konzeptuelles System) entwurzelt sein, nicht jedoch die ihm zur Verfügung stehende Sprache. MÜHLHÄUSLER (2001: 143) fasst seine Ansicht folgendermaßen zusammen: There is an important aspect to any type of management: one can manage only what one knows; and a corollary: that one knows that for which one has a linguistic expression. My examples were drawn from situations where people found themselves in a new unknown environment and where they had to develop the necessary knowledge and linguistic resources to live in it. Diese Auffassung erinnert beinahe an den vorwissenschaftlichen Irrtum nomina sunt numina. Mögen auch die von HUNN aufgelisteten Eichen-Taxonomien in den betreffenden indigenen Sprachen wesentlich umfangreicher und detaillierter als ihre spanischen Pendants und ihre Differenziertheit mit dem Grade der Anpassung und gesellschaftlichen Integration der jeweiligen Sprechergruppe (negativ) korreliert sein (vgl. HUNN 2001: 129.): Dies scheint mir zwar, ebenso wie die methodologisch wie inhaltlich exemplarische Studie ZENTs (2001), durchaus ein Indikator für den unaufhaltsamen Verfall des TEK34 zu sein, nicht jedoch ein Beweis für die innere Verwobenheit von ethnobiologischem Faktenwissen und sprachlicher Struktur. Der Verlust entsprechender Wörter in stärker an „westliche“ Lebensweisen assimilierten Kulturen 34 Traditional Environmental Knowledge 417 JOHANNES B. FINKE verwundert ebensowenig wie das völlige Fehlen jener Termini in ehemaligen Kolonialsprachen wie dem Spanischen, ohne dass man den mit jenen Begriffen korrespondierenden Konzepten den Status zubilligen könnte, den Sprachen gleichsam genuin inhärent zu sein (wie gewisse phonologische, morphologische, syntaktische und den Grundwortschatz betreffende Charakteristika). Der Verlust solchen Wissens ist dementsprechend nicht primär ein linguistisches, sondern ein kulturelles und soziologisches Problem; der Niedergang der ererbten Kultur und Lebensweise einer Sprechergemeinschaft geht aus naheliegenden Gründen mit einer fundamentalen Veränderung ihrer Sprache einher (insbesondere im Bereich des Wortschatzes). Außerdem könnte man mit FILL (1993: 105) einwenden, dass gerade die allgemeine „Anthropozentrik der Benennungen“ (ebd.), zu verdeutlichen anhand der Fokussierung auf Brauchbarkeit, gewissen Strategien zur Distanzierung von der natürlichen Umwelt usw. (vgl. ebd. 105ff.), den Versuch als eitel erscheinen lassen muss, mittels linguistischer Feldstudien der Biologie und damit der Ökologie zuzuarbeiten, indem man aus gegebenen lexikalischen Strukturen biologische Taxonomien gleichsam extrahiert. Folgerichtig konzipiert Fill seine „Ökolinguistik“ auch mehr als Form der „Sprachkritik“ (a.a.O.: 6)35 denn als Analyse der Wechselbeziehung von Sprache und Umwelt. Mag man der These gewisser adaptionistischer Prozesse im Hinblick auf den Wandel einer voll entwickelten Sprache (d.h. deren sukzessive Anpassung an Lebensstil, Bedürfnisse oder auch die natürliche Umgebung36 der Sprechergemeinschaft) seine Zustimmung letztlich nicht versagen können, bleibt doch äußerst fraglich, ob Veränderungen im Bereich der Semantik überhaupt irgendwie plausibel aus evolutionistischem Blickwinkel betrachtet werden können, von den oben besprochenen Problemen hinsichtlich des Widerspruchs von Darwinismus und menschlichem Zweckdenken ganz zu schweigen. Als entscheidend 35 36 Siehe auch FILL (1993: 133): „Dieser ‚ökopädagogische‘ Teil ist vielleicht der für die menschliche Gesellschaft und den Fortbestand ihrer ‚Kulturen‘ wichtigste. Es gilt, neuen Generationen von Menschen ein Denken einzugeben, indem nicht Größe, sondern Vielfalt [...] im Vordergrund steht.“ In diesem Sinne decken sich die Zielvorstellungen FILLs also durchaus mit denen HUNNs oder MÜHLHÄUSLERs. Die Motiviertheit jener vermeintlichen Anpassungen stellt das eigentliche Problem aus Sicht eines darwinistischen Modells des Sprachwandels dar. 418 In der Sprache der Ökologie ist in diesem Zusammenhang der Hinweis PENNYCOOKs (2004: 227f.) anzusehen, dass Sprachen im Gegensatz zu biologischen Arten, die – von wenigen Ausnahmen abgesehen – stets eines bestimmten Habitats zum Überleben bedürfen, prinzipiell anpassungsfähig sind. Doch nicht so sehr die Adaptation einer Sprache an die natürliche Umwelt formt ihren Charakter; er reSektiert vielmehr vor allem die kreative Gestaltung einer einzigartigen kulturellen Umwelt durch die Sprechergemeinschaft: Languages have not adapted to their environment apart from some super#cial lexical recognition. The richness of Indigenous Australian languages is not so much a result of their adaptation to the physical environment but to their creation of a cultural world (ebd., 230). 4. Resümee Obschon zum Beispiel SMITH (2001: 97) festhält, dass sich sprachliche Entwicklung adäquat eher in phylogenetischen als adaptationistischen Modellen beschreiben lasse, während kulturell-technologischer Wandel durchaus als sukzessive Anpassung an Umweltbedingungen aufgefasst werden könne, habe ich in 3.1 zu zeigen versucht, dass selbst dies nicht hinreichend plausibel und insofern eine echte Analogie zur genetischen Evolution (als Replikationsphänomen) höchst unwahrscheinlich ist. Ohnehin ist – wie in 3.3 dargelegt – eine Entkopplung von phylogenetischer, adaptationistischer und ökologischer Betrachtungsweise schwerlich möglich. Die wohl überzeugendste Erklärung, die SMITH für die (partielle) Korrelation von linguistischer und biologischer Diversität anführt, besteht darin, die Entstehung und Ausbreitung zentralisierter kultureller Systeme für die Reduktion sämtlicher natürlich gewachsener wie kulturell entstandener Formenvielfalt verantwortlich zu machen, da auf agrikulturellen Produktionsformen und Handel basierende Infrastrukturen nach Ef#zienz verlangen und überaus schnell expandieren: Während Spezialisierung und Kooperation eine (partielle) sprachlich-kulturelle Vereinheitlichung bedingen, reduziert die fortschreitende Ausbeutung natürlicher Ressourcen den Wert biologischer Vielfalt auf ihr Nut419 JOHANNES B. FINKE zungspotential. Das gleichzeitige Vorkommen endemischer Arten und „endemischer“ Sprechergemeinschaften muss somit primär als Epiphänomen einer niedrigen Bevölkerungsdichte und des Fehlens administrativ und wirtschaftlich zentralisierter Gesellschaftsstrukturen gedeutet werden (vgl. a.a.O.: 108f.). Zieht man mit ins Kalkül, dass SMITH in seiner exemplarisch und propädeutisch angelegten Studie letztlich nicht einmal eine klare statistisch signi#kante Korrelation zwischen Biodiversität und Sprachenvielfalt im nordamerikanischen Raum nachzuweisen vermag (vgl. a.a.O.: 104), erweist sich in dieser gleichermaßen erhellenden wie ernüchternden Erklärung ex negativo ohnehin jener Verdacht einer tieferen Beziehung zwischen linguistischer und biologischer Vielfalt, der auf koevolutiven Entstehungsprozessen beruhen könnte, als haltlos. Mit Blick auf die Konzeption NETTLEs und CROFTs (siehe Abschnitt 3.2) lässt sich festhalten, dass weder die erheblich höhere Diffusion kultureller und sprachlicher Information noch die geringere Exaktheit ihrer Reproduktion oder gar das Fehlen einer eindeutigen GenotypPhänotyp-Dichotomie unüberwindbare Probleme für eine darwinistisch-evolutionistische Interpretation der Sprache darzustellen scheinen; nichtsdestotrotz muss das Maß (bewusster) EinSussnahme durch das Individuum (nicht allein de#zitäres Lernen!) oder die Existenz universeller Strukturen (die eben nicht mit den zum Teil zwar unentbehrlichen, doch letztlich allesamt kontigenten abiotischen Umweltfaktoren in der biologischen Analogie gleichgesetzt werden dürfen) dieser Konzeption widersinnig erscheinen. Indem das kommunizierende Subjekt (vor dem Hintergrund allgemeiner Kommunikationsprinzipien) Entscheidungen zugunsten einzelner Funktionen fällt oder sich in der Wahl eines bestimmten Codes seiner Identi#kation mit einer sozialen Gruppe vergewissert, formt es das von ihm verwandte Sprachsystem in einer sehr bewussten Weise mit. Diesem fundamentalen Einwand könnte man nur vor dem Hintergrund eines gänzlich kausal-deterministischen Weltbildes à la BLACKMORE begegnen, indem man kognitive Vorgänge selbst zu „memetisch“ gesteuerten Funktionen degradiert. Ein solches spekulatives und weltanschaulich voreingenommenes Denken sollte jedoch nicht dem Blickwinkel der Linguistik entsprechen. 420 In der Sprache der Ökologie Aus meiner Sicht muss man dem vorgeblich ganzheitlichen Konzept der Sprachökologie leider eine gewisse Kurzsichtigkeit attestieren, da es sich entweder als ideologisches Konstrukt entpuppt, welches sich jedweder empirischen Veri#zierbarkeit entzieht und auf sehr radikalen theoretischen Prämissen fußt, oder sich in einigen schlichten und oberSächlichen Vergleichen und Wortspielen erschöpft. Der sprachlichkulturellen Vielfalt, wie sie uns auf der Erde entgegentritt, werden diese Modelle meines Erachtens jedenfalls nicht gerecht. Wie PENNYCOOK (2004: 222f.) in überzeugender Weise darlegt, erweisen gerade die politisch engagierten Linguisten sich selbst einen Bärendienst, wenn sie auf das Konzept der Ökologie rekurrieren, zumal dies grundsätzlich eine darwinistische Interpretation des Sprachwandels voraussetzt. Letztlich wäre so der Auffassung von bedrohten Sprachen als ‚maladaptiert‘ und obsolet Tor und Tür geöffnet — eine Perspektive, die als gleichermaßen absurd wie gefährlich erscheint. JOHANNES B. FINKE Westfälische Wilhelms-Universität Münster [email protected] 421 Sprachtod und Evolutionstheorien JONAS KLINKENBERG und VERENA TRIESETHAU Universität Leipzig In this paper we try to compare biological and linguistic aspects to #nd the convergence between both sciences or to show that there is none.The basic questions are: Are there parallels between biology and linguistics at all? Is the model of biological evolution transferable to linguistics? Is there natural selection of languages? The open letter by AUGUST SCHLEICHER “Die Darwinistische Theorie und die Sprachwissenschaft” to Ernst Haeckel will be discussed. It shows the similarity between the two #elds as SCHLEICHER made a comparison of Darwinism and linguistics. Furthermore the theory of linguistic change by WILLIAM CROFT will be commented. He successfully tried to compare biological evolution to the linguistic change.Throughout the paper it will be shown that there are parallels between biology and linguistics. 1. Einleitung Im Folgenden soll der Versuch gewagt werden, biologische Aspekte mit solchen der Sprachwissenschaft zu verknüpfen, um zu überprüfen, inwieweit sie sich entsprechen, oder ob sie sich überhaupt verbinden lassen. Grundlegend sind die Fragestellungen: 1. Welche Verbindungen lassen sich zwischen Biologie und Sprachwissenschaft herstellen? 2. Ist das biologische Evolutionsmodell auf die Sprachwissenschaft anwendbar? 3. Unterliegt Sprache einem natürlichen Auslesemechanismus? Unter anderem wird hier anhand der Sprachwandeltheorie von CROFT eine Möglichkeit gezeigt, wie eine Übertragung der Theorie der biologischen Evolution auf die Sprachwissenschaft aussehen kann. Des Wei423 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU teren soll auf die Verbindung zwischen Biologie und Linguistik eingegangen werden, welche von SCHLEICHER in seiner Schrift „Die Darwinistische Theorie und die Sprachwissenschaft“ versucht wurde. Schon bei den Theorien zur Entstehung der Sprachen lässt sich eine ähnliche wissenschaftliche Basis von Linguistik und Biologie sehen. So erkennt man im Vergleich der beiden Theorien der Entstehung von verschiedenen Sprachen von AUGUST SCHLEICHER und Johannes Schmidt den unterschiedlichen Ursprung. SCHLEICHER ging davon aus, dass die Entwicklung der Sprachen analog zur Evolution biologischer Arten abgelaufen sei, deswegen nennt man diese Theorie auch Stammbaumtheorie. Ihm zufolge fand eine stufenweise Abspaltung der Sprachen statt, in der sich jüngere Sprachen aus älteren ausgegliedert haben. Seine Theorie basiert auf der Annahme, es gebe eine allen Sprachgruppen – oder auch Sprachen – zugrundeliegende Ursprache (Protosprache). Diese ist allerdings nur eine hypothetische Urform einer Gruppe genetisch verwandter Sprachen (vgl. BUSSMANN 2002: 648). Dennoch ist es als erklärendes Modell unzulänglich, da es keine nachträgliche Angleichung von Sprachen zulässt. Heute wird es eher zur Darstellung von sprachlicher Verwandtschaft in der historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft gebraucht. Nach Schmidt ist der Verlauf der Entstehung der Sprachen eher durch allmähliche Differenzierung entstanden und nicht, wie bei SCHLEICHER beschrieben, durch abrupte Ausgliederung. Seiner Theorie liegt die Annahme zugrunde, dass eine sprachliche Veränderung oder Neuerung bzw. Entwicklung sich wellenförmig verbreitet. Deshalb bezeichnet man diese Theorie auch als Wellentheorie: Eine Neuerung in der Sprache breitet sich in alle Richtungen aus, bis sie schließlich an den Rand ihres Wirkungskreises reicht. Man geht dabei von einem Areal mit wechselseitig verständlichen Varianten (Dialekten) aus. So erklärt sich Schmidt auch, dass räumlich und/oder zeitlich benachbarte Sprachvarietäten in weiten Bereichen ein übereinstimmendes Sprachinventar aufweisen (vgl. BUSSMANN 2002: 745). 424 Sprachtod und Evolutionstheorien 2. Gegenüberstellung: Biologische Evolution – Linguistische Evolution Die auf der Folgeseite abgedruckte Tabelle ist ein Versuch, verschiedene Phänomene und Gesetzmäßigkeiten der biologischen Evolution auf die Linguistik zu vergleichend zu übertragen. Die Übertragung erfolgt teils auf die Sprachen an sich und teils auf einzelne Sprachen und Wörter. Jedoch wird nicht kontinuierlich auf einer Ebene argumentiert. 2.1 Erläuterungen zur Tabelle Ad 1. Die biologische Evolution ist kontinuierlich. Mit jeder neuen Generation entwickeln sich neue Merkmale, welche nach keinem vorhandenen Plan auftreten. Treibender Faktor sind Mutationen, die das Erbmaterial folgenschwer verändern. Auch der Wandel der Sprache weist diese Merkmale auf. Eintretender Sprachwandel ist nicht determiniert. Es gibt jedoch auch künstliche Eingriffe in die Sprache: So werden künstlich Sprachen entwickelt, z.B. Esperanto [epo], ebenso wie künstliche Wortkreationen z.B. durch Werbung und Trends bewusst in den Sprachgebrauch eingeführt werden. Diese künstlichen Eingriffe #nden jedoch in der Biologie in den Bereichen der Züchtung und Genmanipulation ihr Gegenstück. Dabei ist in beiden Fällen der Mensch der verändernde Faktor. Ad 2. Anhand von Fossilien zeichnet sich die Stammesgeschichte der biologischen Evolution ab. Sie liefern den Beweis für Verwandtschaftsbeziehungen und zeigen, wie sich Arten auseinander entwickelt haben. Die Wirbeltiere weisen z.B. durchgehend zahlreiche Ähnlichkeiten auf. Beim Vergleich der indoeuropäischen Sprachen kann man dies auch zeigen, was SCHLEICHER in seiner Stammbaumtheorie schon zu beweisen versuchte. Allerdings wird dabei nicht beachtet, dass die Möglichkeit besteht, dass sich Sprachen durch Kontakt beeinSussen und einander annähern können. Wie schon eingangs erwähnt, greift dies die Wellentheorie von Johannes Schmidt auf. (Forts. auf S. 427). 425 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU Tabelle 1: Evolution in Biologie und Linguistik Evolution Beispiel aus der Biologie Linguistik anwendbar nicht anwendbar 1. Evolution ist kontinuierlich und nicht zielgerichtet 2. Stammesgeschichte Wirbeltiere 3. „Die Ontogenese ist embryonale Sprachentwicklung später eine kurze und Entwicklungsstadie von Kindern Sprachbeginn mit schnelle n bei Wirbeltieren richtigen (z.T. Wiederholung der komplizierten) Phylogenie“ Wörtern (HAECKEL) 4. Varianz der DNA (Mutation) Erbsenversuch von Entstehung von G. Mendel Kreolsprachen 5. Analoge Organe (Konvergenz) Tiere und PSanzen der GalapagosInseln haben Ähnlichkeit mit denen vom südamerikanischen Festland (Keine direkte Verwandtschaft) Sollten die Sprachen aus mehr als einer Ursprache entstanden sein, liegen starke Analogien vor 6.. Homologe Organe Gleicher Grundaufbau z.B. im Skelett (Verwandtschaft) Ähnliche Wörter in false friends verschiedenen faux amis Sprachen 7. Rudimentäre Organe Eck- und Weisheitszähne beim Menschen Begriffe die nach Funktionsverlust nicht vollständig aus dem Sprachgebrauch verschwanden 8. Angepasstheit an Besetzung von Umweltbedingunge Ökologischen n Nischen 9. Evolutionsfaktor: Isolation 426 Ständiger zufälliger Wandel Ständiger zufälliger Wandel Sprachen können auch entwickelt werden indoeuropäische Sprachen ähneln sich (Stammbaumtheori e) Sprachen werden sich durch Kontakt ähnlich (Wellentheorie) Kreolsprache vermischt sich meist nicht noch einmal mit anderer Sprache Begriffe teils im Sprachgebrauch verankert Sprachen haben in massiver Druck einzelnen Domänen kann Eindringen die Vorherrschaft verhindern Spaltung von Arten Aufspaltung von Sprachen können kein gemeinsamer Sprechergemeinsch sich einander Genpool mehr aften wieder annähern Sprachtod und Evolutionstheorien (Forts. v. S. 425) Ad 3. Die biogenetische Grundregel Haeckels beschreibt, dass die Embryonen im Laufe ihrer Entwicklung zum geschlechtsreifen Zustand (Ontogenese) die Phasen der stammesgeschichtlichen Entwicklung (Phylogenese) der Lebewesen durchlaufen. Besonders deutlich ist dies anhand der embryonalen Stadien der Wirbeltiere zu verfolgen (vgl. BUSELMAIER 2000: 486f.). Es stellt sich die Frage, ob auch der Spracherwerb bei Kindern eine Rekapitulation der phylogenetischen Sprachentwicklung darstellt. Ad 4. Aus den Mendelschen Regeln geht hervor, dass Merkmale der Parentalgeneration in neuen Kombinationen in den Tochtergenerationen auftreten können (vgl. a.a.O.: 144ff.). Ähnliche Mischformen treten auch in der Linguistik auf, es handelt sich dabei um so genannte Misch-, Kreol- oder Pidginsprachen. Ad 5. Durch Anpassung an wesentlich gleiche Lebensbedingungen treten bei verschiedenen Arten häu#g Organe auf, die die gleiche Funktion erfüllen. Es liegt dabei jedoch keine direkte Verwandtschaft der Arten vor (vgl. a.a.O.: 480). Dies ist z.B. bei Tieren und PSanzen der Galápagosinseln zu beobachten, die zahlreiche Ähnlichkeiten mit denen des südamerikanischen Festlandes aufweisen. Nimmt man an, dass nicht alle Sprachen aus einer einzigen Ursprache entstanden sind, so lägen zwischen den Sprachen starke Analogien vor. Ad 6. Im Gegensatz zu zur Analogie der Organe, liegt bei homologen Organen eine auf Verwandtschaft beruhende Ähnlichkeit vor (vgl. a.a.O.: 478). So fällt z.B. im Vergleich der Vordergliedmaße von Fledermaus und Eidechse eine große Ähnlichkeit des Grundaufbaus im Skelett auf. Auch in verwandten Sprachen #nden sich formale und inhaltliche Entsprechungen, so z.B. bei den Wörtern deutsch [deu] voll, niederländisch [nld] vol und englisch [eng] full. Es gibt jedoch auch den umgekehrten Fall, dass in relativ eng verwandten Sprachen formal ähnliche Wörter grundlegend unterschiedliche Bedeutungen (erlangt) haben, z.B.: deutsch Präsidium – spanisch [spa] presidio ‘Gefängnis’; deutsch bekommen – englisch become ‘werden’; deutsch kalt – italienisch [ita] caldo ‘warm’. 427 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU Ad 7. Manche Organismen weisen Organe auf, welche ihre Funktion verloren haben, jedoch als Rudiment vorhanden sind, so z.B. die Flügel des Kiwis oder auch die Eck- und Weisheitszähne des Menschen (vgl. a.a.O.: 480). Entsprechend gibt es Wörter, welche nach Funktionsverlust nicht vollständig aus dem Sprachgebrauch verschwanden, wie z.B. Mär ‘Kunde’, Unfreund ‘kein Freund, noch kein Feind’, Oheim ‘Onkel’ (vgl. OSMAN 2004). Meist sind diese Wörter in gewissen Domänen noch aktiv im Gebrauch, so z.B. in Liedern, Gedichten, Gebeten, alten Schriften, Redewendungen oder auch in heutigen Texten, die Vergangenes beschreiben. Ad 8. In der Natur gibt es Organismen, die besser an ihre Umwelt angepasst sind als andere. Durch Angepasstheit an ihr Umfeld und Besetzung einer ökologischen Nische sichern sich die Arten ihren Lebensraum. Ist eine Nische erstmal besetzt, ist es nur schwer möglich diese Nische zu übernehmen. Auch im Sprachgebrauch gibt es Fälle in denen einzelne Sprachen die Vorherrschaft in Domänen innehaben. So werden im Bereich der klassischen Musik größtenteils italienische Wörter benutzt (Pizzicato, Fortissimo, Duett, Cembalo, etc.), in der Informatik herrscht das Englische vor (Cookies, SMS, Download, etc.), und in den Bereichen der Küche (Haute Cuisine, Menu, blanchieren, etc.) und Mode (Haute Couture, Prêt-à-Porter, Rouge, etc.) ist eine Dominanz des Französischen zu verzeichnen. Es gibt allerdings auch die Möglichkeit, das Eindringen der anderen Sprache aktiv zu verhindern, dabei werden eigene Ersatzwörter entwickelt. So gibt es häu#g Versuche, Anglizismen abzuwehren – man benutzt z.B. etwa Heimseite anstelle von homepage, Verweise anstelle von links, und ähnliches. Häu#g sind derartige Versuche jedoch zwecklos. Ad 9. Spaltet sich eine Art in voneinander isolierte Populationen auf, liegen getrennte Genpools vor, und es erfolgen früher oder später Entwicklungen in unterschiedliche Richtungen. Ist aufgrund der so entstandenen Unterschiede keine FortpSanzung mehr möglich, so haben sich verschiedene Arten herausgebildet (vgl. BUSELMAIER 2000: 500). Auch Sprechgemeinschaften können sich aufspalten. Besteht zwischen den einzelnen Gemeinschaften kein Kontakt, so 428 Sprachtod und Evolutionstheorien erfolgen auch hier Entwicklungen in verschiedene Richtungen, die bis zur Kommunikationsunfähigkeit mit der anderen Gruppe führen können. Jedoch können sich die Sprachen einander wieder annähern, unter Herausbildung einer neuen Sprache, die nicht der Ursprungssprache entspricht. Dies ist nach biologischer Isolation nicht möglich. 3. Darwinismus und Linguistik Grundlegend für diese Ausführung ist das offene Schreiben „Die Darwinistische Theorie und die Sprachwissenschaft“ von SCHLEICHER (1873) an Ernst Haeckel. Um die Parallelen zwischen biologischer und linguistischer Genealogie aufzuzeigen, wird an dieser Stelle zuerst auf die Verbindung zwischen Haeckel und SCHLEICHER eingegangen. Dies erfolgt in einem kleinen inhaltlichen Rückblick auf die Wissenschaft des 19. Jahrhunderts. SCHLEICHER war an der Jenaer Friedrich-Schiller-Universität im Bereich der Sprachwissenschaft tätig. 1853 veröffentlichte er seine linguistische Stammbaumtheorie. Er kam als erster auf den Gedanken, dass die sprachliche Entwicklung analog zu der der biologischen Arten abgelaufen sein könnte. In der folgenden Zeit zeichnete er diverse Stammbaummodelle. Seine Schrift „Die deutsche Sprache“ kam 1860 in Umlauf. 1861 wurde sein „Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen“ veröffentlicht. SCHLEICHER versuchte als erster, eine indoeuropäische Proto-Sprache zu rekonstruieren. Der offene Brief an Haeckel, auf den später noch eingegangen wird, entstand 1863 (vgl. ALTER 1999: 109ff.). Haeckel war ebenfalls an der Universität in Jena tätig, jedoch im Bereich der Biologie als Zoologe. Aus seinen Schriften ist zu ersehen, dass er überzeugter Darwinist und daran interessiert war, diese Thesen zu verbreiten. 1866 veröffentlichte er seine biogenetische Grundregel („Die Ontogenese rekapituliert die Phylogenie“). Durch Haeckel gelangte SCHLEICHER ebenfalls an die Darwinistischen Schriften. Die Schrift „Der Ursprung der Arten“ von DARWIN (1859) war ausschlaggebend für SCHLEICHER, den offenen Brief „Die Darwinistische Theorie und die 429 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU Sprachwissenschaft“ an Haeckel zu schreiben. Damit war SCHLEICHER der erste, der nachweislich die Darwinistische Theorie auf die Linguistik zu übertragen versuchte. Auch bei der Betrachtung der Methoden der Forschung lassen sich Parallelen in den beiden Wissenschaften ziehen. Beide gehen von einer logischen Struktur des Wandels und der Entwicklung aus. In beiden Disziplinen ist die Annahme, dass die Unterschiede mit denen man in der Gegenwart konfrontiert ist, die Produkte eines Wandels in der Vergangenheit darstellen, grundlegend. Beide arbeiten mit der Methode „Prediction of the past“ (vgl. ALTER 1999: 136ff.). In der Biologie #ndet sich folgendes Beispiel: Anhand von den Daten aus der Beobachtung der Natur lässt sich eine theoretische Verwandtschaft zwischen Vögeln und Krokodilen herleiten. Beide Arten weisen große Gemeinsamkeiten auf, zum Beispiel die BrutpSege oder den Nestbau. Es sind auch beides eierlegende Arten. Somit kann man den hypothetischen Schluss ziehen, es müsse ein gemeinsamer Vorfahr existieren. Diese Hypothese bestätigte sich auch tatsächlich: Es wurde eine Form zwischen diesen beiden Arten entdeckt. Man fand ein Fossil, welches Zähne sowie Federn aufwies — den Archaeopteryx, einen Flugsaurier (vgl. ALTER 1999: 138). In der Linguistik geht man zu dieser Zeit genauso vor. Grundlegend sind hier die „Gesetze des phonetischen Wandels“ von Jakob Grimm. Es #ndet sich folgendes Beispiel: Man vergleicht hier Wörter aus verschieden Sprachen, bei denen eine mögliche Verwandtschaft bestehen kann. Die Betrachtung folgender Daten folgt der gleichen Methode wie die Biologie: Nach den „Gesetzen des phonetischen Wandels“ kann man Wörter in verwandten Sprachen, wie englisch [eng] queen, russisch [rus] žena ( ¡¢£), griechisch [ell] jineka (¤¥¦§¨©§), mit Hilfe gemeinsamer Vorfahren zueinander in Beziehung setzen. In diesem Fall leiten sie sich alle aus einer gemeinsamen Vorform ab, die im Sanskrit [san] jani heißt und ‘Mutter’ bedeutet (vgl. ALTER 1999: 138). Im 19. Jahrhundert geht man sowohl in der Biologie wie auch in der Sprachwissenschaft von einer, den heutigen Formen vorangegangenen, primitiveren Urform aus. 430 Sprachtod und Evolutionstheorien Um diese vergleichbare Methode besser beleuchten zu können, wird nun auf den bereits erwähnten offenen Brief von SCHLEICHER an Haeckel eingegangen. In SCHLEICHERs Ausführungen #nden besonders die beiden Hauptaspekte DARWINS, die Entwicklung der Arten und der „Kampf ums Dasein“ (vgl. BUSELMAIER 2000: 476), große Beachtung. SCHLEICHER hat die darwinistische Schrift von Haeckel mit dem Hinweis auf seine Tätigkeit als Hobby-Botaniker erhalten, doch rechnete Haeckel nicht damit, dass diese Schrift auch Anwendung in der Linguistik #nden würde. Um die starken Parallelen zwischen den Wissenschaften zu zeigen, erläutert SCHLEICHER das Fachvokabular aus beiden. So schreibt er, dass das was die Biologie als Gattung beschreibt in der Linguistik mit Sprachstamm oder Sprachsippe bezeichnet wird. Arten einer Gattung werden in der Sprachwissenschaft als Sprachen eines Stammes bezeichnet. Was in der Linguistik als Dialekt oder Mundart bezeichnet wird, nennt die Biologie Unterarten. Untermundarten oder Nebenmundarten entsprechen den Varietäten der Biologie. Den biologischen Individuen stehen Idiolekte, Sprechweisen der einzelnen Sprecher einer Sprache, gegenüber, die ja tatsächlich individuell sind. Eingangs beschreibt SCHLEICHER die Methoden, mit der die Linguistik und die Biologie arbeiten, und stellt fest, dass es doch grundlegend die gleichen sind. Er bezeichnet beide Disziplinen als den „Beobachtungswissenschaften“ zugehörig (SCHLEICHER 1873: 12). Wie oben schon erwähnt, wird auf die Beobachtung der gegebenen Ereignisse der größte Wert gelegt, um Vergangenes beschreiben zu können und auch zu rekonstruieren. Er geht von bestimmten Gesetzen aus, nach denen sich Sprachen entwickeln und verändern: Die Sprachen sind Naturorganismen, die, ohne vom Willen des Menschen bestimmbar zu sein, entstunden, nach bestimmten Gesetzen wuchsen und sich entwickelten und wiederum altern und absterben; auch ihnen ist jene Reihe von Eigenschaften zu eigen, die man unter dem Namen 'Leben' zu verstehen pSegt. (ebd., 6) Wie die Entwicklung der Arten, so ist auch die Entwicklung der Sprachen nicht sprunghaft verlaufen, sondern durch allmähliche Veränderung. Um den Verlauf einer Entwicklungsgeschichte beschreiben zu 431 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU können, ist die Annahme der Veränderungsfähigkeit der Organismen grundlegend. Wie eingangs schon erwähnt, geht SCHLEICHER davon aus, dass sich alle bestehenden Sprachen aus einer vorangegangen entwickelt haben. So betrachtet er die indogermanischen Ursprache als Wurzel der heutigen indogermanischen Sprachen. Sie ist, so SCHLEICHER, eine Zeit lang gesprochen worden, bis sich weitere Sprachen, durch deren Veränderung und Ausbreitung der Sprecher, aus ihr entwickelt haben. Er schreibt: [...], so dass endlich zwei Sprachen aus ihr hervorgingen. Möglicher Weise können es auch mehrere Sprachen gewesen sein, von denen aber nur zwei am Leben blieben und sich weiter entwickelten [...] (a.a.O.: 15). Aus diesen entstandenen Sprachen sind durch immer weitere Differenzierung die heute existierenden Sprachen hervor gegangen. Vergleichbar mit Fossilien, die in der Biologie als tragende Hinweise gelten, ist es für SCHLEICHER die Schrift, welche stichhaltige Beweise für seine Theorie liefert. So hat die Sprachwissenschaft in ihrer Beweisführung hier einen Vorteil gegenüber der Biologie, da es wohl mehr zugängliche, erhaltene Schriftstücke als Fossilien gibt und erstere i.d.R. einfacher zu datieren sind.1 Wir wissen also geradezu aus vorliegenden Beobachtungsreihen, dass die Sprache sich verändert, so lange sie lebt, und diese längere Beobachtungsreihe verdanken wir der Schrift. (a.a.O.: 18f.) Bisher war nur die Annahme geltend, dass sich die heute verwandten Sprachen aus jeweils einer entwickelt haben. Doch bleibt die Frage, ob sich jene ursprünglichen Sprachen auch auseinander entwickelt haben, sprich, ob es eine einzige, allen Sprachen zugrunde liegende Sprache gab. SCHLEICHER kann dies nicht lückenlos beantworten, gibt aber einige Anhaltspunkte. In Anbetracht der qualitativen und quantitativen Vielfalt der heutigen Sprachen ist ein gemeinsamer Ursprung aller nahezu unvorstellbar. Dennoch ist anzunehmen, dass alle Muttersprachen ihren Ursprung in „Bedeutungslauten“ hatten. SCHLEICHER führt die Ka1 Aspekte unterschiedlicher Zeittiefe lässt SCHLEICHER außer Acht. 432 Sprachtod und Evolutionstheorien tegorie der „höher organisierten“ (a.a.O.: 22) Sprachen ein und leitet aus ihnen einen früheren, einfacheren Bau her. Bei manchen sei dieser auch noch erhalten geblieben, wie etwa beim Chinesischen [cmn]. Chinesisch sei also, laut SCHLEICHER, auf einer unteren Entwicklungsstufe stehen geblieben. Den „Bedeutungslauten“ entsprechen in der Biologie quasi die Einzeller, welche noch keine Atmung oder Verdauungstätigkeit aufweisen. Genauso haben die „Bedeutungslaute“, die weder als Nomen noch als Verben auftauchen, noch keinerlei grammatische Bedeutung. Er geht von einem formal gleichen Ursprung aller Sprachen aus; eben der Entstehung der Sprachen an sich. Die Sprachenvielfalt erklärt er sich durch das unterschiedliche Lautmaterial und die unterschiedlichen Bedeutungen, die die Bedeutungslaute für unterschiedliche Menschen hatten. Sein Fazit daraus (a.a.O.: 25): Wir setzen deswegen eine unzählige Menge von Ursprachen voraus, aber für alle statuieren wir eine und dieselbe Form. Aus der Beobachtung der Verteilung der unterschiedlichen Sprachen und deren gleichmäßige Veränderung im Gebrauch bei allen Individuen der Sprechergemeinschaft nimmt er an, „dass sich die Sprache bei völlig gleichartigen Menschen auch gleichartig bildet“ (ebd.), und dass dies sich ebenfalls auf das wesentlich gleiche Umfeld der Menschen zurückführen lässt. Hier stellt sich für den kritischen Leser die Frage, was nun „gleichartige Menschen“ sind und ob eine Gruppe von Menschen in einem neuen Umfeld mit der Zeit eine neue Sprache entwickeln würde. So steht die Unterschiedlichkeit der Lebensverhältnisse der Sprecher für SCHLEICHER in unmittelbarem Verhältnis zu der unterschiedlichen Entwicklung ihrer Sprachen. In der Biologie ist ebenso zu beobachten, dass in der verschiedenen Teilen der Welt die Floren und Faunen wesentliche Unterschiede zeigen. Analog dazu weisen räumlich sehr weit von einander entfernte Sprachen auch eine sehr starke sprachliche Divergenz auf. Genau wie gelegentlich biologische Arten aussterben, sterben auch Sprachen aus. Was DARWIN „Kampf ums Dasein“ (BUSELMAIER 2000: 476) nennt, kann SCHLEICHER eins zu eins auf den Sprachentod übertragen: Er ordnet die indogermanischen Sprachen den höher organi433 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU sierten Sprachen zu, die sich auch in einem größeren Gebiet verbreiten und somit schon etlichen Sprachen den Boden entzogen haben. Er nennt sie sogar „[...] die Sieger im Kampfe ums Dasein“ (SCHLEICHER 1873: 30). Laut DARWIN (1859) streben die dominierenden Arten der größeren Gruppen unbewusst danach, viele, in verschiedenen Merkmalen variierenden Nachkommen zu hinterlassen. Dadurch können neue Arten und Unterarten entstehen. Daraus folgt, dass die weniger gut angepassten Arten verdrängt werden und aussterben (SCHLEICHER 1873: 29). So ist es möglich, dass eine Ausbreitung der höher entwickelten Spezies, sprich diejenige, in welcher es am häu#gsten Variation gibt, eher statt#ndet als die der weniger entwickelten. Diejenigen, welche den „Kampf ums Dasein“ verloren haben, werden folglich keine weitere Entwicklungsgeschichte mehr haben. SCHLEICHER kommentiert diese Theorie mit der Feststellung, dass sie exakt so auch Anwendung auf die Sprachen #ndet. Sprachentod sei somit ein Indiz für die Unterentwicklung von Sprachen. Oder, falls es da einen Unterschied geben sollte, wären die „Sieger-Sprachen“ erheblich höher entwickelt. 4. CROFTs Theorien zum Sprachwandel Im Folgenden soll auf die Theorien des Linguisten WILLIAM CROFT eingegangen werden, der sich in seinem Buch „Explaining Language Change“ (2000) mit dem Sprachwandel und dessen Parallelen zur biologischen Evolution beschäftigt. CROFT versucht, das Begriffssystem der Evolution konsequent auf den Sprachwandel zu übertragen. Als Basis dient die Entsprechung von Art und Sprechergemeinschaft. Bei der biologischen Art handelt es sich um eine Gemeinschaft von Organismen, die sich potentiell miteinander fortpSanzen können. Ist diese FortpSanzung durch Faktoren wie geographische Isolation, Verhaltensänderung, anatomische Variation oder Ähnliches gestört, so handelt es sich nicht mehr um eine einheitliche Art. 434 Sprachtod und Evolutionstheorien In der Linguistik sieht CROFT die Sprechergemeinschaft als Pendant zum Artbegriff: eine Gemeinschaft, die potentiell miteinander kommunizieren kann. Auch hier darf die Kommunikation nicht gestört sein, sondern muss durchgehend möglich sein (vgl. CROFT 2000: 19). Grundlegend für die biologische Evolution ist die Desoxyribonukleinsäure (kurz: DNS), welche die Erbinformationen in Genen kodiert. Bei der FortpSanzung wird die DNS kopiert, wobei geplante und ungeplante, zufällige Veränderungen auftreten. Diese „Fehler“ nennt man Mutationen, sie sind grundlegend für die Evolution. Für das Überleben des Individuums vorteilhafte oder neutrale Mutationen verbreiten sich mit der Zeit im Genpool, während nachteilige Mutationen durch Selektion aus dem Genpool eliminiert werden. Die Selektion erfolgt durch Einwirkung von Ökofaktoren auf die Träger jener genetischen Information. Um die biologische Evolution auf die Sprache zu übertragen, ist es somit unbedingt nötig, eine linguistische Entsprechung zur DNS zu #nden. CROFT sieht diese Entsprechung in der konkreten Äußerung, die ein Sprecher tätigt (vgl. a.a.O.: 26ff.). Jede Äußerung besteht dabei aus verschiedenen Bestandteilen wie der Syntax, den Lexemen, den Phonen, den Morphemen etc., diese Bestandteile bezeichnet CROFT als Lingueme und sieht sie als Pendant zu den Genen an (vgl. a.a.O.: 28). Kommt es zum Sprechakt – nach CROFT (ebd.) die linguistische Entsprechung des FortpSanzungsaktes – so besteht die gemachte Äußerung aus bestimmten Linguemen. Häu#g sind dabei im Linguempool (analog zum Genpool) der Sprechgemeinschaft verschiedene Möglichkeiten, die Aussage zu tätigen, vorhanden (vgl. a.a.O.: 28f.). Man kann z.B. Phone verschieden realisieren, verschiedene Lexeme wählen (Synonyme) und auf verschiedene Weise realisieren (Tonhöhe, Betonung, etc.), Lexemen eine andere, unkonventionelle Bedeutung zusprechen, oder verschiedene syntaktische Realisierungen zum Ausdruck einer Proposition wählen. So kann man z.B. einen Vergleich auf verschiedene Weisen ausdrücken. Dabei kann der Sprecher entweder Varianten wählen, die schon im Linguempool vorhanden sind, oder gänzlich neue Variationen kreieren. 435 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU Ein Beispiel wären mögliche Äußerungen zum Konzept: ‘D größer E’ D ist größer als E. D ist in seiner Höhenausdehnung E überlegen. E ist mickriger als D. D toppt E. Es zeigt sich deutlich, dass die verschiedenen Realisationen des gleichen Denkmodells unterschiedliche Untertöne bzw. Konnotationen mit sich bringen. CROFT führt weiterhin aus, sobald ein Sprecher eine alternierende Form eines Linguems (also eine Mutation) äußere, entscheide nun die Selektion, ob sich die Mutation durchsetzt oder nicht. Im ersten Fall würde die alternierende Form weiterverwendet und ein kontinuierlicher Bestandteil des Linguempools. Sollte sich die Mutation nicht durchsetzen, erfolge keine weitere Verwendung, und die Alternation würde aus dem Linguempool wieder eliminiert. Somit entscheide der Hörer, ob er die Variation in den Sprachgebrauch aufnimmt oder nicht. Meist wird der Sprecher seine Alternation auch aufgeben, wenn seine Gegenüber keine Resonanz zeigen. Wie schon erwähnt, wird die Selektion in der Biologie von Ökofaktoren gesteuert. Es handelt sich dabei um Faktoren wie z.B. Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Klima, Fressfeinde, etc. Mutationen werden stets nach dem funktionalen Faktor der Überlebens- und FortpSanzungsfähigkeit selektiert. Im Sprachgebrauch lägen ebenfalls Selektionsfaktoren vor, es handelt sich jedoch meist nicht um funktionale Faktoren, wie Kürze, Verständlichkeit, Logik, leichte Aussprache oder ähnliches, sondern es führten meist eher soziokulturelle Faktoren zur Selektion von alternierenden Formen. EinSussnahmen wie Trends, Wohlklang, Wirkung, auch Abgrenzung von Gruppen und die Herausstellung von Gruppenzugehörigkeit wären damit bedeutende Selektionsfaktoren (vgl. a.a.O.: 27, 31f.). Die Formulierung „Survival of the #ttest“, welche in der biologischen Evolution als Grundsatz gilt, lässt sich somit im Sprachgebrauch auf verschiedene Bereiche anwenden. 436 Sprachtod und Evolutionstheorien Auch der biologische Grundsatz „die Natur macht keine Sprünge“ (d.h., dass nur geringfügige Mutationen auftreten und nie unmittelbar komplett neue Organismen entstehen), ist auf die Linguistik zu übertragen. Sollte ein Sprecher in seiner Aussage in sämtlichen Linguemen alternieren und jegliche Konvention außen vor lassen, so ist keine Kommunikation möglich, da dem Zuhörer das Denkmodell hinter der Äußerung verborgen bleibt. Dies betitelt CROFT als einen Faktor der Stabilität, der wie er deutlich betont in einem System des Sprachwandels eindeutig vorliegen müsse. CROFT stellt somit eine schlüssige Übertragung des Systems der biologischen Evolution auf das System des Sprachwandels vor. In seinem Buch beschäftigt er sich des Weiteren mit genaueren Mechanismen des Sprachwandels auf der Basis dieser zentralen Gesetzmäßigkeiten, jedoch nicht explizit mit der Übertragung auf den Sprachtod. Im biologischen Sinne ist eine Art dann ausgestorben, wenn es keine Organismen der Art mehr gibt. Wenn man von CROFTs Modell ausgeht, müsste das für die Sprache bedeuten, dass keine Äußerungen mehr getätigt werden; ein Ausbleiben von Sprechakten. Dieses Ausbleiben kann natürlich verschiedene Gründe haben. Nahe liegend ist zunächst ein Nichtvorhandensein von Sprechern. Wenn kein Sprecher mehr existiert, kann auch kein Sprechakt vollzogen werden.2 Somit bedeutet ein Aussterben der Sprachgemeinschaft, wie es z.B. durch Völkermord oder Naturkatastrophen geschehen kann, den Tod der Sprache. Diese Ebene des Sprachtods hätte keinerlei direkten Zusammenhang mit der Struktur der Sprache als solcher, es geht nur um die Sprecher. In die Biologie übertragen, würde das bedeuten, dass die für die DNSReplikation zuständigen Zellorganellen nicht mehr funktionieren, und deswegen der Organismus, dessen DNS nicht mehr repliziert wird, ausstirbt. In der Biologie ist das Artensterben jedoch häu#ger durch Ökofaktoren bedingt, die direkt am Organismus ansetzen. Auch diese kann man teils auf Sprache übertragen, unter Anpassung der Faktoren. In der Biologie sterben Arten aus, wenn sie durch neue oder sich veränderte 2 Auch die Nutzung von Gebärdensprache und schriftliche Äußerungen seien hier der Einfachheit halber als S p r e c h akt bezeichnet. 437 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU Ökofaktoren ihre Angepasstheit verlieren. Dies kann auch auf Sprache zutreffen. Betrachtet man z.B. den Faktor der „Abgrenzung einer Gemeinschaft“, so verliert diese Sprachvariante ihre Funktion, wenn zu viele Sprecher die Sprache verstehen. Dies könnte zum Aussterben dieser Sprachvariation führen, unter Entwicklung einer neuen Variation, die nur wenige sprechen und verstehen können. Sehr entscheidend ist sicherlich der Faktor der „Karrierefähigkeit“ einer Sprache. Eine Sprache, die nur von sehr wenigen Sprechern gesprochen wird, weist andere Möglichkeiten der Verständigung auf, als eine Sprache mit einer sehr großen Anzahl von Sprechern. Wendet sich eine Sprechgemeinschaft der Lingua franca zu, weil sie mit ihrer eigenen Sprache keine Möglichkeit sieht, zukünftig zu überleben, so führt dies zum Tod dieser Sprache. Die andere Sprache scheint in diesem Bereich besser an die „Ökofaktoren“ angepasst zu sein. Eine weitere Art des Artensterbens liegt vor, wenn die Art untereinander keine Nachkommen mehr zeugen kann. Dies ist theoretisch dann möglich, wenn der Genpool sehr klein ist, und folgenschwere Mutationen zum Verlust der FortpSanzungsfähigkeit führen. Auch dies kann man auf Sprache übertragen. Ein entsprechend kleiner Linguempool würde vorliegen, wenn die Sprache die meisten ihrer Domänen bereits an andere Sprachen verloren hat, evtl. grammatische Erscheinungen des Sprachtodes die syntaktischen Möglichkeiten eingeschränkt haben, Lexeme in Vergessenheit geraten sind, und so weiter. Insgesamt sind dann die Fähigkeiten, gedankliche Konzepte in dieser Sprache auszudrücken, deutlich eingeschränkt. Erfolgen nun starke Alternationen, ist die Sprache irgendwann so „deformiert“, dass die Kommunikation nur noch unter großer Mühe und irgendwann vielleicht überhaupt nicht mehr möglich ist. Dies hat dann eine Zuwendung zu anderen Sprachen zur Folge und bedeutet den Sprachtod für die nicht mehr „fortpSanzungsfähige“ Sprache (vgl. SCHMIDT 1985, KUNAS in diesem Band). 438 Sprachtod und Evolutionstheorien 5. Ausblick Es zeigt sich deutlich, dass man die biologische Evolution in vielen Punkten mit den Phänomenen des Sprachwandels und Sprachtods vergleichen kann. Es stellt sich somit die Frage, ob man Sprachtod dann nicht einfach als natürliche Erscheinung rechtfertigen könnte, und aussterbende Sprachen sich selbst überlassen sollte. Oft wird das Argument genannt, dass viele Sprechgemeinschaften ihre Sprache freiwillig aufgeben, und man als Außenstehender nur Hilfe leisten kann, wenn die Sprecher dies auch wollen. Somit könne man aussterbende Arten nicht mit aussterbenden Sprachen vergleichen, da die bedrohten Tiere einen Überlebensinstinkt vorweisen, während das bei einer Sprache fraglich sei. Es kommt auch hier auf die Betrachtungsebene an: Sieht man die Sprache losgelöst von den Sprechern, so scheint es schwierig, einen vergleichbaren Instinkt oder Willen festzumachen. Betrachtet man Sprache jedoch als natürlich entstandenes soziales Phänomen, welches ständigem Wandel zur Anpassung an neue Umstände unterliegt, könnte man Sprache den Selbsterhaltungstrieb zusprechen, der fast allen natürlichen Erscheinungen inne wohnt. Man muss jedoch nicht so abstrakt werden, um das Argument zu entkräften, dass Sprache nicht überleben will, wenn man sich auf die Sprecher bezieht. Meist kann man durch unseren heutigen Stand des Wissens in den Bereichen der Psychologie und Sozialwissenschaften etc. vermeintlich festmachen, warum eine Sprechergemeinschaft ihre Sprache aufgibt, und dies bereitwillig zu tun scheint. Es können verschiedene Gründe vorliegen (vgl. DIRKSMEYER in diesem Band). So kann jahrelange Erniedrigung der Sprecher das Verhältnis zur vermeidlich „minderwertigen“ Sprache spalten, ebenso die fehlenden Zukunftsperspektiven mit dieser Sprache oder ähnliches. Häu#g sind es die EinSüsse von außen, die das Verhältnis zur eigenen Sprache und Kultur so fragil haben werden lassen. Man muss sich nun überlegen, ob das nicht eher bedeutet, dass man den Sprachen ein Umfeld schaffen muss, in dem ihre Existenz möglich bleibt, ohne dass dies eine vollkommene Abschottung von der restlichen Welt voraussetzt. Auch hier scheint eine Übertragung in die Biologie nützlich, denn zerstört 439 JONAS KLINKENBERG / VERENA TRIESETHAU man die Lebensräume von Tierarten, die dadurch bedroht werden, scheint es eigentlich logisch, dass man neue Räume schafft, in denen ihnen das Überleben möglich ist. Die Frage bleibt jedoch, ob man diese Sprachen und Tierarten braucht (vgl. HENSCHKE in diesem Band). Ist es vielleicht nicht nötig, Sprachen zu retten? Sollte man es in Kauf nehmen, dass diese Sprachen, häu#g als „primitive Sprachen“ abgetan, aussterben? Ist es nicht vielleicht sogar sinnvoller, weniger Sprachen zu haben? Betrachtet man jedoch die Komplexität der Sprachen, die man wohl kaum als „primitiv“ bezeichnen kann, da sie einen eben so hohen Entwicklungsstatus wie andere Sprachen erreicht haben, beschäftigt man sich, mit den Besonderheiten der einzelnen Sprachen, überlegt man sich wie wichtig jede einzelne Sprache für das Verständnis der Linguistik ist, und betrachtet man allen voran die Zusammenhänge zwischen Sprache, Kultur und Identität, so zeigt sich für uns deutlich, dass der Tod einer jeden Sprache einen verheerenden Verlust bedeutet. JONAS KLINKENBERG Universität Leipzig [email protected] VERENA TRIESETHAU Universität Leipzig [email protected] 440 Why care about linguistic diversity? KRISTINA HENSCHKE Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf und Karl-Franzens-Universität Graz Rettung und Wiederbelebung von Sprachen seien nichts weiter als ein modischer Zeitvertreib für sentimentale Akademiker mit einer Vorliebe fürs Exotische, führen Kritiker gern ins Feld. Warum sollte man sich noch mit Sprachen beschäftigen, die ohnehin zum Aussterben verurteilt sind? Wenn alle nur eine gemeinsame Sprache sprächen, würde sich Kommunikation doch viel einfacher gestalten — weshalb sollte Sprachtod dann überhaupt ein Problem sein? Aufzuzeigen, warum Maßnahmen zur Dokumentation und Erhaltung von Sprachen weit mehr als kostspielige Marotten einiger Exzentriker sind, nämlich im Kern stets Menschen und ihre Existenz betreffen, ist das Anliegen dieses Aufsatzes. 1. Introduction In recent years, language death has become a buzzword in the linguistic community, and the endangerment of a large proportion of the world’s languages is slowly beginning to make its way into the consciousness of the greater public. At the same time, there are also critical voices, questioning the sense of concentrating on time- and resource-consuming documentation efforts in times when funding is hard to come by and there are pressing political and economic problems in many areas where endangered languages are spoken. Doubt is also cast on the overall importance of language diversity. Conservationist efforts may seem a fashionable fad, driven by patronising exoticism and our self-indulgent taste for “marginal” and “different” languages. While the desirability of data from as many and diverse languages as possible for research into linguistic universals and typology is obvious, it is a completely different question altogether as to whether all these languages are actually “needed”. Why do we want them spoken, if there are so many other languages available? Why not encourage the shift to ma441 KRISTINA HENSCHKE jority languages, thus facilitating international communication and enabling communities and states to focus their administrative and educational efforts on a single common language only? In the following, I shall attempt a defence of minority languages and language diversity, as well as the linguistic community's efforts to document and help retain languages which otherwise seem certain to disappear within our lifetime. 2. Language documentation – what for? To document a language may be seen as only a preliminary way of gathering data towards the writing of a grammar, dictionary or other descriptive work on any given language. In its most general aspect, linguistics as a discipline is concerned with describing individual languages and then making generalisations about human language as such. It is not of the greatest concern to linguistics whether the particular languages being studied are still spoken or have been dead for ages;1 indeed, the classical philologies had dwelt on dead languages for centuries before the vernaculars were considered worthy of study. What is important to the linguistic scrutiny of any given language (and the implications for universals that can hopefully be gleaned from it) is the amount of data available. Enough language material must be at the linguists’ disposal to afford an insight into the full complement of constructions that exist. Yet while obtaining a grammar of a language is certainly an enterprise that lies at the core of linguistic study, according to LEHMANN (2001: 84), “even descriptive linguistic work has a limited prestige” on the context of the traditional scienti#c view of the #eld, as it is considered “subordinate to explanatory theoretical work” which is felt to be paramount in empirical science. In this view, data collection is merely the inevitable precondition to the formulation and testing of theories that is the essence of a natural science. If language were an object of nature alone, this view might conceivably be sustainable. However, LEHMANN goes on to say, every language is 1 This is a very different matter when it comes to #elds of linguistics such as pragmatics and discourse analysis. 442 Why care about linguistic diversity? also a historical object which “has an individuality and therefore commands an interest for its own sake.” Quite apart from the generalisations and universal theories that are the staple of our discipline, each language is also of “so much more value just because of its uniqueness”. Limiting it to its role of being a specimen for observation on universal theories just doesn’t do it justice. Language documentation is an important issue in its own right. Documentation as an aim of linguistic #eldwork will produce a sound empirical basis for further linguistic analyses, both descriptive and theoretical. I do not intend to question this. Yet it might be short-sighted to make language description the only goal of data collection efforts. Especially if properly annotated and made accessible, linguistic data can serve not only the purpose it was initially collected for, but also bene#t future research that often could not have been anticipated in the original #eldwork. This rather economically oriented desire to make thrifty use of one’s resources is sensible not only from a #nancial point of view, since it is often not easy in an academic setting to secure funding. It takes on special signi#cance in the case of endangered languages, where the resources – the languages – are themselves limited and declining in number and absolutely irreplaceable once lost. The endangerment of languages currently is the single strongest motivation for language documentation efforts, simply because what is not described today may no longer be there to be looked at tomorrow. But thorough language documentation goes beyond the demands of description and linguistic theory. As LEHMANN (2001: 89) points out, even the best linguistic description does not usually allow one to produce, based on it alone, data that would be comparable to a natural text in the respective language. Considering the linguistic ideal of formulating a generative grammar, this in princible ought to be possible; in practice, however, the “demands on the quality of documentation exceed the capacity of human linguists” (ibid.). Language descriptions today simply serve a different purpose, being indispensable prerequisites for formalising and formulating our knowledge about language as a whole. And while in most cases they cannot contain a l l the information considered necessary to map out the entirety of a living language, the documentation of text samples is the closest we can get to preserving “a 443 KRISTINA HENSCHKE lively representation of how the language really works”. But to give a holistic account of the language is no mean feat. Apart from capturing all the various kinds of speech situations and text genres,2 the documentation also must contain an analysis of some kind in order to make the data intelligible and accessible at all; without a translation or at least a means of decipherment, raw language data can at best “serve as a riddle for smart linguists” (LEHMANN 2001: 91). Documentation and description thus have to go hand in hand. Having said that, any given language also plays a vital role in expressing the culture that it is spoken in. Hence a thorough documentation will also have to take into account cultural practices such as the making and use of artefacts, or plant and animal knowledge — domains that are of interest not only to scholars of different #elds, but also to the speech community. As awareness of their cultural and linguistic identity grows within the speech community, the documentation can serve as a valuable resource towards the preservation or revitalisation of their heritage. 3. Language death The one overriding motivation for language documentation today is language death. With this whole volume dedicated to the issue, I need only give a brief sketch of the phenomenon, but it is crucial to look at the reasons and workings of language endangerment and death to understand if and how the process can be halted, and, most importantly, why we should care in the #rst place. Currently, languages are disappearing at a faster pace than ever before in history, and in many cases little is known about languages that have already ceased to be spoken or are about to. Yet it is very dif#cult to 2 LEHMANN (2001: 94) gives as the #ve variables that should be considered in a thorough documentation the speech act participants, context of the speech act, its task (i.e. narrative, discursive or instructive), topic and the channel of transmission. Covering the whole range representatively is an enormous task and very likely impossible under the circumstances under which most languages today are documented. Therefore, LEHMANN (2001: 96) suggests working on the central values for each parameter #rst, proceeding outward into the periphery where possible, and thus covering #rst the most unmarked speech situations. 444 Why care about linguistic diversity? assess the actual extent of language endangerment. 3 Often quoted for its drastic outlook is the opinion of MICHAEL KRAUSS (1992: 7; in CRYSTAL 2000: 18): I consider it a plausible calculation that – at the rate things are going – the coming century will see either the death or the doom of 90% of mankind's languages. Exactly how many 90% of today’s languages are, or whether this dire prospect is realistic, are questions that are dif#cult to answer, and a thorough attempt at answering them would go beyond the scope of this paper.4 Suf#ce it to say that, according to CRYSTAL (2000: 14f.), of the 6059 languages on which the 1999 online version of Ethnologue 5 had data available, only 319 – or some 5% – have more than 1 million speakers; in other words, “96% of the world’s languages are spoken by just 4% of the population” (ibid., 14).6 But it is not just the size of a speech community that determines the degree of endangerment of any given language. Other factors, like the proportion of speakers in the community, the social prestige of the language, the ethnic circumstances or pressure from a majority language, are of equal importance. 3.1 Causes of language death In Vanishing Voices (2000: 6), NETTLE / ROMAINE state that “[m]any people stop speaking their language out of self-defence as a survival strategy”. This is true in a most literal sense when the speakers of a certain language – whose ethnicity is usually manifested most obviously precisely i n their language – are threatened with harassment, expulsion or even genocide, as in the cases of the Kurdish [kmr], Laz [lzz] and other minorities being marginalised in Turkey or the murder 3 4 5 6 SASSE (1990, in JANSE 2003, iv) estimates that more than half of the world's languages have disappeared in the last 500 years, and, according to CRYSTAL (2000: 19), it is only a “middle position” to assume that within the next hundred years, 3000 or another 50% of today's languages will become extinct. Accounts of the dif#culty of determining the number of the world’s languages can be found in CRYSTAL 1997, Chapter 47 and CRYSTAL 2000: 2-11. CRYSTAL used the updates of GRIMES (Ed., 1996) at http://www.ethnologue.com NETTLE / ROMAINE state that “a mere handful of about 100 languages are spoken by 90 percent of the world's population”. This basically expresses the same facts. 445 KRISTINA HENSCHKE of indigenous peoples in El Salvador following a peasant revolt in 1932. Natural disasters and diseases can also threaten languages; in 1962, the Venezuelan language Trumai [tpy] was brought near extinction when an inSuenza epidemic reduced the number of speakers to ten. The causes of language death need not be openly aggressive, such as violence against the speakers, nor as #nal as the extinction of the speech community. Indeed, the reasons today are usually more subtle. (See DIRKSMEYER, this volume). 3.2 Mechanisms of language death If languages do not die abruptly with the extinction of their speakers (as arguably can happen only with rather small speech communities), the mechanism by which one language is abandoned is usually the encroachment of another. This process – referred to as language shift – is illustrated in the papers by JOREK and KUNAS, this volume. In a situation of bi- or multilingualism, there are several relationships that the various languages can have towards each other. A language may be associated with the place where it is spoken, the ethnic group that is known to use it, a certain stratum or section of the society that it is particular to, or a purpose fo which it is used to communicate. At the same time, it is quite common for languages to be in what is called a diglossic relationship, where a speech community uses different languages to ful#l different functions, i.e. where each language has its own speci#c domain(s). A stable bi- or multilingualism has in fact been the status quo in the linguistically more diverse parts of the world, with several languages co-existing in an area over long periods of time without endangering each other.7 HARRIS (1991: 195) calls multilingualism “the cultural norm” in Aboriginal Australia, and and an integral part of Aboriginal culture. Pro#ciency in several different languages (often closely related, but sometimes wholly dissimilar) was considered nothing out of the ordinary; at the same time only one or two languages were considered the 7 DIXON (1997) and NETTLE (1999) use the term (linguistic) eqilibrium to describe this state. 446 Why care about linguistic diversity? speaker’s “own”, i.e. inherited from his/her mother and/or father, and also connected to one’s own land.8 In Papua New Guinea, “perhaps the most biolinguistically diverse country in the world” (NETTLE / ROMAINE 2000: 80), multilingualism is a source of prestige to the point that “boys would be sent out for periods to neighboring groups to pick up the language, so that they might later have skills as mediators and orators”, and “inSuential men would use [foreign languages] in rhetorical and verbal arts” (ibid., 86). At the same time, one’s own language would be proudly guarded as a marker of local identity, even to the point of one community consciously introducing novel lexical items to distinguish their form of speaking from that of the next village, yielding an “indispensable badge of a community's unique identity” (William Foley in NETTLE / ROMAINE 2000: 88).9 Yet the balance in such multilingual societies can be precarious, and social or economic changes can easily tip the scales in favour of one language or another, even when the previous equilibrium has lasted for generations. The introduction of a colonial language has historically been the main threat to such intricately balanced multilingual societies. More abstractly, the key point is that one language becomes a “better” choice than the others. There are several perspectives from which this language shift can be viewed. It may be considered as a loss of domains, where each of the separate languages originally spoken in a different communicative setting, i.e. to different people or about different subjects. Also, languages can be used as an expression of identity, of belonging to a social group or sharing its attitudes; this function, too, can be lost, giving way to a special accent in the new language, for example. At a more general level (following MCCONVELL 1991: 151), language loss is the consequence of a loss of the functions of bilingualism, more speci#cally the loss of functional choices between languages. When there is no functional difference left between the languages in a multilingual situation, using the dominant language is just a matter of least effort. It enables communication with the largest group of speakers. 8 9 For an introduction to the concept of language ownership, see EVANS (2001). NETTLE / ROMAINE merely attribute this quote to Foley without giving any reference. 447 KRISTINA HENSCHKE Ultimately, all that may then remain of a language are “isolated words, phrases, songs or sayings” (JANSE 2003: iv) held on to by the speakers “to mark group membership” (ibid.), resulting in what is called a residual language. But not even this much may be preserved if the old language has become completely devoid of function. 3.3 What is lost When a language dies, it is, as was seen above, usually supplanted by another language, one that is seen as advantageous to the speakers. The latter carries more prestige, facilitates access to jobs, goods, education, etc., and is spoken by a larger speech community, thus eliminating the immediate need to tediously learn several foreign languages. Considering these properties of the majority language, shifting from an obscure minority language to a language representing such a wealth of information and promise seems to be full of advantages and, indeed, the logical choice. Yet this is not the whole truth. Though a new language may open up access to a new world (which may, however, involve not only the bene#ts of schooling, healthcare and job opportunities, but also exploitation, destruction of environmental resources and oppression by technologically more advanced newcomers), it may be ill adapted to the world the speakers actually live in. When “an entire language is borrowed at the expense of another” (CAMPBELL 1994: 1960) the speakers also borrow the world view encoded in that new language. They borrow the means to communicate about the social novelties that are usually borrowed or brought on at the same time as the new language. A view that is often encountered, and indeed often expressed by the speakers themselves, is that languages dwindle and are replaced by others because they are “too dif#cult”. The elaborate systems that are often quoted in the context of what we lose with the death of languages and that appear so deliciously exotic from an Indo-European point of view seem at #rst sight to support this view. The alleged 14 separate words Cherokee [chr] has for different kinds of washing, the intricacies of Dyirbal [dbl] noun class assignment, a sophisticated system to express evidentiality in Tuyuca [tue] or the large number of numeral 448 Why care about linguistic diversity? classi#ers in Kiribati (Gilbertese) [gil] (cf. NETTLE / ROMAINE 2000: chapter 3) all seem amazingly complicated to us who speak languages that get by without these things. In reality, however, these languages, just like all other languages, have fashioned their own window on the world, to use a popular metaphor. Losing a language is like closing that particular window and losing that point of view forever. In the Paci#c, where #shing is traditionally a vital source of food, languages have developed a large vocabulary for different species of #sh, their life cycles and the implements used in catching them; it is not that the #sh will disappear when the language dies (although the same factors that have brought on the language loss may also cause the loss of biodiversity and the exhaustion of natural resources); the point is that the languages reSect the cultural importance of #sh and encode a knowledge about them that Western academia has yet to attain. However, I do not consider this argument in defence of language diversity to be very strong. The diversity and multiplicity of the world’s languages holds a treasure trove of information, not only on cultural speci#cs and the world view of the people who speak them, but on the very stuff that languages are made from. The interest of the linguistic community in the variety and diversity of languages is immense. Especially in the linguistically most diverse regions of the earth, languages have held great surprises for research on linguistic universals. As HALE (1992: 35) puts it: “Suppose English were the only language available as a basis for the study of general human grammatical competence, [...] we could learn a great deal. [...] we also know enough about linguistic diversity to know that we would miss an enormous amount.” A frequently-cited example of what might have simply been lost to our knowledge, because it only occurs in a very few and tiny languages such as Hixkaryana [hix] and Guarijío [var], is OVS word order. While the value of endangered languages to linguistics is beyond doubt,10 this still should not be our sole or prime argument for retain10 Of course, I do not mean to imply that only endangered languages are valuable to linguistics; a l l languages are. 449 KRISTINA HENSCHKE ing linguistic diversity. The most important feature of endangered languages, even beyond encoding valuable information on the culture and environment they are spoken in, and apart from what they can teach us about linguistic universals, is that t h e y a r e s p o k e n b y p e o p l e . Languages belong to communities and are an outward sign of their identity. The loss of a language is always also a symptom of the loss of something greater. 4. “Let them die” ?!? In considereing the causes and mechanisms of language death, I have implicitly been assuming that language death is a bad thing and should be prevented if possible. Yet attempting to halt or reverse the different kinds of losses described above might not seem worth the trouble. One might well ask: “Why care? I am not bothered about #shing terminology and word order”. Or, more drastically still, one might take the stance of freelance writer KENAN MALIK (2000) and declare forthrightly that it would be better to “let them die”. The staunch anti-pluralist MALIK takes the view that “the embrace of ‘difference’ as a political goal has undermined our capacity to defend equality” (MALIK 1998). And while he may have a very good point in noting critically that “pluralism has become a means to avoid debate about the failure of equality” (ibid.), and while he may be right in warning that declaring an incommensurate difference between cultures and peoples can become a powerful weapon in the hands of “bigoted” politicians to excuse “differences imposed by a racist society” (ibid.), his attitude towards language loss seems bluntly cynical and stands in harsh contrast to his plea for a society of equal opportunity. When MALIK (2000) says: The reason that Eyak will soon be extinct is not because [the last speaker] Marie Smith Jones has been denied her rights, but because no one else wants to, or is capable of, speaking the language. This might be tragic for Marie Smith Jones – and frustrating for professional linguists – but it is not a question of rights. Neither a culture, nor a way of life, nor yet a language, has a God-given ‘right to exist’, 450 Why care about linguistic diversity? he has clearly misunderstood something. Eyak [eya] will not have died out because its speakers were simply “fed up” with their language and decided to dispose of it. It will not vanish because its speakers were not by law “allowed”, i.e. not granted the right, to speak it — although it may likely have been the case with Eyak, as it certainly has with many other native languages, that until relatively recently children were punished or ridiculed if they spoke it in school, and thus young speakers were openly discouraged from continuing its use. Rather, Eyak will die because speaking it or passing it on was or at least seemed disadvantageous or futile, given the circumstances its speakers lived in. In the equal society MALIK (1998) advocates, “[where] difference [can] have [a] meaning, because it is only here that difference can be freely chosen”,11 the speakers of Eyak would surely have preferred to pass their language on to their children and thereby preserve their heritage. Likened by NETTLE / ROMAINE (2000: 6) to a person not committing suicide without a reason, a language is not abandoned by its speakers without “duress and stressful social circumstances, where there is no realistic choice but to give in.” As they (op. cit.: 5) put it, A language is not a self-sustaining entity. It can only exist where there is a community to speak and transmit it. A community of people can exist only where there is a viable environment for them to live in, and a means of making a living. And a society that would ensure that the communities within it can make a living while speaking and transmitting the language of their choice would surely qualify as the “equal society” MALIK envisages. Preserving linguistic diversity is not advocating a “language zoo” or “linguistic curiosity show” for our enjoyment of the exotic. This has nothing to do with “disapprov[ing of] modernity itself”, which is what MALIK (2000) takes the authors of Vanishing Voices to task for when he states: 11 Incidentally, precisely this free choice of differences is what MCCONVELL presumes as vital for a stable multilingual speech community, where different language options are available to speakers, each putting its individual mark on the particular communication. 451 KRISTINA HENSCHKE [t]hey [Nettle and Romaine — K.H.] want the peoples of the Third World, and minority groups in the West, to follow ‘local ways of life’ and pursue ‘traditional knowledge’ rather than receive a ‘Western education’. This is tantamount to saying that such people should live a marginal life, excluded from the modern mainstream to which the rest of us belong, On the contrary, in many of the linguistically most diverse regions of the world (those being also the regions where languages tend to be smaller and thus more endangered nowadays), multilingualism has a long tradition. That this multilingualism should in principle be restricted just to the traditional languages and be incapable of embracing English (or any other majority language) as well seems hard to believe. There is, of course, no reason that the majority language must take over all domains from the traditional languages. Indeed, it seems questionable to what extent MALIK has actually read NETTLE / ROMAINE accurately. Nowhere in their book do they advocate keeping speakers of minority languages away from Western civilisation or education. Rather, they stress that it will not do to force the exploitive and unsustainable technologies of the post-colonial age onto those communities when they have time-honoured methods (of agriculture, #shing, producing iron or otherwise using natural resources to make a living) that are better suited to the local conditions. Since the communities affected by massive cultural change and language endangerment – unlike the speech communities of the majority language(s) – depend heavily on the local resources of their territory, exhaustion of these resources must be avoided. While not denying those communities the right to progress, NETTLE / ROMAINE unmask much of what has in some discussions passed as “progress” and point out that (for example) foreign logging companies or #shing Seets rarely improve the economic conditions of local communities. What is called for are speech communities that are “enlightened” and equipped with access to the “modern world” without losing their identity and roots. It is the p r o d u c t i v e c o e x i s t e n c e o f l a n g u a g e s that those concerned about reversing language death aim for. 452 Why care about linguistic diversity? 5. Conclusion To renew or revive dying languages may have been decried as belonging to “the realm of emotional hand twisting by sentimental scholars” (NEWMAN 2003: 2), but as I hope to have shown above, it certainly does not. Preserving the cultural and linguistic diversity displayed in many regions of the world should be in the natural interests of the international community — not only for the wealth of information that these languages have to offer to linguistics and other academic #elds, but most importantly as a matter of “social justice”, as CRAWFORD (1998) puts it. He claims that “[w]e should care about preventing the extinction of languages because of the human costs to those most directly affected. [...] After all, language death does not happen in privileged communities. It happens to the dispossessed and the disempowered, peoples who most need their cultural resources to survive.” Indeed, having a right to one’s own language (in a much broader sense than understood by MALIK when he claims that no one took the languages away from the last speakers) is an issue that goes far beyond the scope of linguistics. It is almost by chance that this issue, so vital to the identity and prospects of signi#cant proportions of the world’s population falls into the domain of responsibility of the linguistic community. Language preservation or, in more severe cases, language revitalisation efforts are at the heart of language documentation. It is one thing to document a language for use in linguistic research (certainly a valid and justi#ed cause, and one that is de#nitionally at the heart of the discipline of linguistics), yet it is a completely different matter if linguistic research is the s o l e m o t i v a t i o n for documentation efforts. When documenting a language that is not one’s own, and a small and endangered one at that, the responsibility is with the researcher to make best use of the resources he is granted by the speech community. This means seeing to it that the data gathered will bene#t not only the linguistic purposes that initially triggered the project, but also purposes that are of importance to the speakers who have given their sup453 KRISTINA HENSCHKE port and thus made it possible. This need not necessarily mean devoting half the linguist’s time in the #eld to “things that make sense for the community” (BACH 1995, in NEWMAN 2003, 5-6), but rather taking care to work as openly and comprehensively as possible so as to facilitate the speech community’s later endeavours to preserve or revitalise their heritage. Clearly this is not a task for linguists alone; the cultural heritage that is encoded in the world’s languages is of importance to a wider range of the population than an academic community. But building awareness is a necessary #rst step. If the efforts made by linguists now to stabilise the position of endangered languages can help to prevent – even to a small extent – the destruction of “a sense of self-worth” and curb the “limiting [of] human potential and complicating [of] efforts to solve other problems, such as poverty, family breakdown, school failure, and substance abuse” (CRAWFORD 1998), it will be effort well spent. KRISTINA HENSCHKE Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Karl-Franzens-Universität Graz [email protected] 454 Anhang Appendix 455 Abkürzungen / Abbreviations Glossing Abbreviations All interlinear glossings in this volume comply with the Leipzig Glossing Rules for interlinear morpheme-by-morpheme glosses (LGR ). Cited glosses were adapted, if necessary, in order to limit the number of different abbreviations for the same entity as well as to facilitate comparison of data from different sources. Abbreviations not listed in the LGR were incorporated here mainly “as-is” from their original sources. A description of the LGR and a list of abbreviations can be found online at: http://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/LGR04.09.21.pdf 1 2 3 A ABL ABS ACC ANT ANTIP ART AUG CAUS CLF COP DAT DEF DU ERG EXCL F FAM FUT HON INCL INTR M N N- #rst person second person third person agent-like argument of canonical transitive verb ablative absolutive accusative anterior antipassive article augmentative causative classi#er copula dative de#nite dual ergative exclusive feminine familiar future honori#c inclusive intransitive masculine neuter non- (e.g. NPST nonpast) NEG NOM P PL POSS PROX PRF PRS PST PTCP PURP Q REA REC RECP REDUP REFL REM REP RES S SG TOP TR VBLZ VIS negation, negative nominative patient-like argument of canonical transitive verb plural possessive proximal/proximate perfect present past participle purposive question particle/marker realis recent reciprocal reduplication reSexive remote reportative resultative single argument of canonical intransitive verb singular topic transitive verbalizer/verbalization visual 457 Andere Abkürzungen / Other abbreviations a.a.O. Abb. aktual. AuS. Bd. Bde. Beih. cf. Diss. dt. ebd. ed. Ed. edn. Eds. engl. erw. et al. Ew. Hrsg. hrsg. Hrsgg. ibid. m.A.n. ms. neubearb. op. cit. rev. s. s.f.W. u. u.a. überarb. übers. undat. unpub. unv. v. verb. vgl. zit. zugl. 458 am angegeben Ort (= op. cit.) Abbildungen (illustrations) aktualisiert(e) (= updated) AuSage (= edition) Band (= volume) Bände (= volumes) Beiheft (supplement) confer (= s. / vgl.) Dissertation deutsch / German ebenda (= ibid.) edited (= hrsg.) Editor (= Hrsg.) edition (= AuS.) Editors (= Hrsgg.) englisch / English erweitert(e) (= expanded) and others (= u.a.) Einwohner (inhabitants) Herausgeber(in) [SG] (= Ed.) herausgegeben (= ed.) Herausgeber [PL] (= Eds.) ibidem (= ebd.) meiner Ansicht nach (according to my opinion) Manuskript / Manuscript neubearbeitet (= rev.) opus citatum (= a.a.O.) revised (= überarb./neubearb.) siehe (= cf.) siehe für Weiteres (= cf.) und (and) und andere (= et al.) überarbeitet(e) (= rev.) übersetzt (translated) undatiert / undated unpubliziert / unpublished unverändert(e) (= unaltered) von (by) verbessert(e) (improved) vergleiche (= cf.) zitiert (cited) zugleich (also) Bibliographie / Bibliography For the sake of space, we joined all references of the particular chapters into this bibliographic section. We added a few publications which focus on other aspects of language death, or on language families and geographical areas that were not touched upon in this volume. Internet links as of: 30 October 2005, 20:00 CET. 3sat (2005a): Buschmänner auf Spurensuche im 21. Jahrhundert. http://www.3sat.de/neues/sendungen/spezial/48134/ 3sat (2005b): Der CyberTracker. http://www.3sat.de/neues/sendungen/spezial/48741/ 3sat (2005c): Die San im 21. Jahrhundert. http://www.3sat.de/neues/sendungen/spezial/48742/ ABLEY, MARK (2003): Spoken Here. Travels Among Threatened Languages. Boston / New York: Houghton MifSin. ADELAAR, WILLEM F.H. (1991): The Endangered Languages Problem: South America. In: ROBINS / UHLENBECK (Eds.), 45-91. ADELAAR, WILLEM F.H. (1998): The endangered situation of native languages in South America. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 1-15. AGER, SIMON (1998-2005): Omniglot – a guide to written language (alphabets, hieroglyphs, Chinese characters, etc). http://www.omniglot.com AIKHENVALD, ALEXANDRA (2002a): Language Contact in Amazonia. Oxford et al.: Oxford University Press, 2002. AIKHENVALD, ALEXANDRA (2002b): Language Obsolescence: Process or Decay? The emergence of new grammatical categories in ‘language death’. In: BRADLEY / BRADLEY (Eds., 2002), 144-155. AITCHISON, JEAN (1995): Language Change. Progress or decay? 2nd edn. Cambridge et al.: Cambridge University Press. AITCHISON, JEAN (2001): Language Change. Progress or Decay? 3rd edn. Cambridge et al.: Cambridge University Press. 459 Bibliography ALBERTO, PAULINA L.(1997): Emperor’s English. In: Pennsylvania History Review, Spring 1997. Cited after: http://www.history.upenn.edu/phr/archives/97/alberto.html ALTER, STEPHEN G. (1999): Darwinism and the linguistic image. Language, race, and natural theology in the nineteenth century. Baltimore: Johns Hopkins University Press. (= New studies in American intellectual & cultural history). AMMON, ULRICH et al. (Eds., 1988): Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. Berlin / New York: de Gruyter. (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.2).1 Amt Burg (Spreewald) [undat.]: Sprachenfreundlich. http://www.amt-burg-spreewald.de/themen/ Amtsangehoerige_Gemeinden/dissen/wettbewerb1 ANDERSON, G. DAVID (2000): Identity and Ecology in Arctic Siberia: The Number One Reindeer Brigade. Oxford: Oxford University Press. ANDRONOV, MIKHAIL S. (1971): Jazyk braui. Moscow: Nauka. [English version: Moscow: Nauka, 1980] ANGSTWURM, H[EINZ]: Todesde#nition sowie Hinweise zum Hirntod, Teilhirntod und Herztod. In: Der Internist 40.3 (1999), 283-285. Anjuman-e-Ezzi (2003-2004): About Nosy Be http://jamaats.mumineen.org/nossibe/pages/aboutnossibe.php ANSALDO, UMBERTO (2004): Contact, typology and the speaker: the essentials of language. In: Language Sciences 26 (2004), 485-494. ASHER, R.E. / SIMPSON, J.M.Y. (Eds., 1994): The encyclopedia of language and linguistics. Oxford et al.: Pergamon. ATKNINE, VICTOR (1997): The Evenki Language from the Yenisei to Sakhalin. In: SHOJI / JANHUNEN (Eds., 1997), 109-121. AUSTIN, PETER K. (Ed., 2003): Language Documentation and Description. Volume 1. London: The Hans Rausing Endangered Languages Project. Auswärtiges Amt [undat.]: Indigene Völker. http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/aussenpolitik/ menschenrechte/mr_inhalte_ziele/mrb6/teil_a/9/9_2_html 1 Die im für September 2005 angekündigte 2. AuSage dieses Sammelbandes war uns bis zum Abschluss der Editionsarbeiten noch nicht verfügbar — J.W. / T.D. 460 Bibliographie AVELINO, HERIBERTO (in press): The typology of Paman number systems and the limits of Mesoamerica as a linguistic area. To appear in: Linguistic Typology 10.1 (2006). BACH, EMMON (1995): Posting. Linguist List (posting 12 February 1995). (Cited by NEWMAN 2003)2 BÁRCENA, PADRE ALONSO (1896): Arte y vocabulario de la lengua toba por el padre Alonso Bárcena S. J. (manuscrito en la Biblioteca del General Mitre) con un lexicon toba-castellano y otras piezas. Ed. by SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO. In: Revista del Museo de la Plata 7 (1896), 181-261. BARRIGA PUENTE, FRANCISCO (1998): Los sistemas de numeración indoamericanos: un enfoque areotipológico. México: Universidad Nacional Autónoma de México. BATIBO, HERMAN M. (2001): The Endangered Languages of Africa. A Case Study from Botswana. In: MAFFI (Ed., 2001), 311-324. BAYER, KLAUS (1994): Evolution – Kultur – Sprache. Eine Einführung. Bochum: Brockmeyer. BERGSLAND, KNUT (1998): Two Cases of Language Endangerment: Aleut and Sámi. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 33-47. BHATTACHARYA, SUDHIBHUSHAN (1975): Studies in comparative Munda linguistics. Simla: Indian Institute of Advanced Study. BIGGS, BRUCE (1994): New words for a new world. In: PAWLEY / ROSS (Eds., 1994), 21-29. BISANG, WALTER (Ed., 2001): Aspects of typology and universals. Berlin: Akademie Verlag. (= Studia Typologica; 1; zugl.: Sprachtypologie und Universalienforschung; Beih.) BITTERLI, URS (1991): Die “Wilden ” und die “Zivilisierten ”. Grundzüge einer Geistes- und Kulturgeschichte der europäisch-überseeischen Begegnung. 2. durchges. u. erw. AuS.. München: Beck. BLACKMORE, SUSAN (2000): Die Macht der Meme oder Die Evolution von Kultur und Geist. Heidelberg / Berlin: Spektrum. BLOKLAND, ROGIER / HASSELBLATT, CORNELIUS (2003): The Endangered Uralic Languages. In: JANSE / TOL (Eds., 2003), 107-141. 2 NEWMAN (2003: 5f.) cites this posting. In the LinguistList archives, however, no message by BACH is retrievable for February 1995. 461 Bibliography BÖKEMEIER, ROLF / NIGGE, KLAUS (2005): Wisente: der König kehrt zurück. In: Geo 2/2005, 56-70. BOUQUIAUX, LUC (1970): La langue birom (Nigéria septentrional). Phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Les Belles Lettres. (= Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège; 185). BOWDEN, JOHN [undat.]: Will Taba survive? A “stressed ” language from Eastern Indonesia. http://rspas.anu.edu.au/linguistics/WP/Bowden1.html BRADLEY, DAVID / BRADLEY, MAYA (Eds., 2002): Language endangerment and language maintenance. London / New York: Routledge Curzon. BRENDLER, ANDREA / BRENDLER, SILVIO (Hrsgg., 2004): Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Hamburg: Baar. BRENZINGER, MATTHIAS (1998): Various Ways of Dying and Different Kinds of Deaths: Scholarly Approaches to Language Endangerment on the African Continent. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 85-100. BRENZINGER, MATTHIAS (Ed., 1992): Language Death. Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa. Berlin et al.: Mouton de Gruyter. BRENZINGER, MATTHIAS (Ed., 1998): Endangered languages in Africa. Köln: Köppe. BROGAARD, BERIT (2004): Species as Individuals. In: Biology and Philosophy 19 (2004), 223-242. BROWN, PENELOPE / LEVINSON, STEPHEN C. (1987): Politeness: some universals in language usage. Reissued 1987 with corrections, new introduction and new bibliography. Cambridge [et al.]: Cambridge University Press. (= Studies in interational sociolinguistics; 4). BROWN, ROGER / GILMAN, A. (1960): The Pronouns of Power and Solidarity. In: SEBEOK (Ed., 1960), 253-276. BUCHILLET, DOMINIQUE (1992): Os Índios da região do alto Rio Negro. História, etnogra#a, e situação de terras. Universidade de Brasília / ORSTOM: unpub. ms. BURNS, ANNE (Ed., 2001): Analysing English in a global context. A reader. London et al.: Routledge. (= Teaching English language worldwide). BUSELMAIER, WERNER (Hrsg., 1995): Abiturwissen Biologie. Augsburg: Weltbild. BUSSMANN, HADUMOD (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. aktual. u. erw. AuS. Stuttgart: Kröner. 462 Bibliographie CAMPBELL, LYLE (1994): Language Death. In: ASHER / SIMPSON (Eds., 1994), 1960-1968. CAMPBELL, LYLE (1997): American Indian languages. The historical linguistics of native America. New York [u.a.]: Oxford University Press. (= Oxford Studies in Anthropological Linguistics; 4). CARLSON, ROBERT (1994): A grammar of Supyire. Berlin: Mouton de Gruyter. CATANIA, CHARLES A. (2001): Three Variaties of Selection and their Implications for Language Origins. In: GYÖRI (Ed., 2001), 55-71. CHAGNON, NAPOLEON A. (1967): Studying the Yanomamö. New York: Holt, Rinehart and Winston. COE, MICHAEL D. (1992): Breaking the Maya Code. New York: Thames and Hudson. COMRIE, BERNARD (2005): Numeral bases. In: HASPELMATH et al. (Eds., 2005), 530-533. COMRIE, BERNARD / GUIRARDELLO, RAQUEL (2004): Trumai and the internal syntax of numeral expressions. Paper presented at the conference Syntax of the World’s Languages 1, May 2004, Leipzig, Germany. COMRIE, BERNARD / MUNRO, PAMELA (2005): Did Colonial Valley Zapotec numerals violate a linguistic universal (or two)? Paper presented at the 6th meeting of the Association for Linguistic Typology, July 2005, Padang, Indonesia. CONRAD, RUDI (Hrsg., 1985): Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: Bibliographisches Institut. CÓRDOVA, JUAN DE (1578). Arte del idioma zapoteca. Published Morelia, 1886: Imprenta del Gobierno; facsimile México, 1987: Ediciones Toledo. COULMAS, FLORIAN (1996): The Blackwell Encyclopedia of writing systems. Oxford et al.: Blackwell. COULMAS, FLORIAN (2003): Writing systems: An introduction to their linguistic analysis. Cambridge et al.: Cambridge University Press. CRAWFORD, JAMES: Endangered native American languages: what is to be done and why? In: RICENTO / BURNABY (Eds., 1998), 151-166. Also: http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/brj.htm CROFT, WILLIAM (2000): Explaining Language Change. An Evolutionary Approach. New York et al.: Longman. (= Longman linguistics library). CRYSTAL, DAVID (1995): Die Cambridge Enzyklopädie der Sprache. Studienausgabe. Frankfurt a. M. / New York: Campus. 463 Bibliography CRYSTAL, DAVID (1997): The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd edn. Cambridge et al.: Cambridge University Press. CRYSTAL, DAVID (2000): Language Death. Cambridge et al.: Cambridge University Press. CRYSTAL, DAVID (2003): English as a global language. 2nd ed. Cambridge et al.: Cambridge University Press. DAHL, OTTO CHR. (1968). Contes malgaches en dialecte sakalava: textes, traduction, grammaire et lexique. Oslo: Universitetsforlaget. DALBY, ANDREW (2003): Language in Danger. The Loss of Linguistic Diversity and the Threat to Our Future. New York: Columbia University Press. DANIELS, PETER T. / BRIGHT, WILLIAM (Eds., 1996): The world’s writing systems. Oxford: Oxford University Press. DARWIN, CHARLES (1859): The origin of species. Ware: Wordsworth, 1998. (= Wordsworth Classics of World Literature; 1). [Repr. of the text of the #rst ed. 1859]. DAUENHAUER, NORA MARKS / DAUENHAUER, RICHARD (1998): Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Alaska. In: GRENOBLE / WHALEY (Eds., 1998), 57-98. DAVIES, JOHN (1981): Kobon. Amsterdam: North-Holland. DAWKINS, RICHARD (1989): The Sel#sh Gene. 2nd ed. Oxford / New York: Oxford University Press. DEACON, TERRENCE (1997): The Symbolic Species. The Co-evolution of Language and the Human Brain. London: Penguin. DELANCEY, SCOTT (1998): Semantic Categorization in Tibetan Honori#c Nouns. In: Anthropological Linguistics 40 (1998), 109-123. DERBYSHIRE, DESMOND C. (1979): Hixkaryana. Amsterdam: North-Holland. DERRIDA, JACQUES (1984): Archi/Textur und Labyrinth. In: Das Abenteuer der Ideen: Internationale Bauausstellung Berlin. Berlin: o.V. DIAMOND, JARED (1998): Guns, Germs and Steel. A Short History of Everybody for the last 13,000 Years. London: Vintage. DIXON, ROBERT M[ALCOLM] W[ARD] (1972): The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge et al.: Cambridge University Press. (= Cambridge Studies in Linguistics; 9). DIXON, ROBERT M[ALCOLM] W[ARD] (1977): A grammar of Yidin. Cambridge et al.: Cambridge University Press. (= Cambridge Studies in Linguistics; 19). 464 Bibliographie DIXON, ROBERT M[ALCOLM] W[ARD] (1984): Searching for Aboriginal Languages: Memoirs of a Field Worker. Chicago: University of Chicago Press. DIXON, ROBERT M[ALCOLM] W[ARD] (1997): The rise and fall of languages. Cambridge et al.: Cambridge University Press. DOBES [undat. (a)]: Documentation of Endangered Languages. http://www.mpi.nl/dobes/ DOBES [undat. (b)]: Documentation of the upper xingu Karib or Kuikuru. http://www.mpi.nl/DOBES/WebpageDobes1/DOBES/teams/ Kuikuro/KKProjDescr.pdf. DOL, PHILOMENA (1999): A grammar of Maybrat: a language of the Bird’s Head, Irian Jaya, Indonesia. University of Leiden: PhD Diss. DRABBE, PETER (1952): Spraakkunst van het Ekagi: Wisselmeren Ned. N. Guinea. The Hague: Nihoff. DRESSLER, WOLFGANG (1988): Spracherhaltung – Sprachverfall – Sprachtod. In: AMMON et al. (Eds., 1988), 1551-1563. DUDEN, KONRAD (1880): Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Nach den neuen preußischen und bayerischen Regeln. Leipzig: Bibliographisches Institut. EHLICH, KONRAD (2004): Sprachtod und Sprachtötung. In: SCHR|VER / MUMM (Hrsgg., 2004), 227-250. EHRHARDT, CLAUS (1997): [Rezension von: HAASE (1994)]. In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 16 (1997), 312-317. EISEMAN, FRED B. JR. (1990): Bali: sekala and niskala, Volume II: Essays on society, tradition, and craft. Singapore: Periplus Editions. ELF [undat. (a)]: Currently Funded Projects. http://sapir.ling.yale.edu/~elf/grants2003.html ELF [undat. (b)]: Endangered Languages Fund: About the Fund. http://sapir.ling.yale.edu/~elf/general.html END… ORIE (1999-2004): World of Nushu. http://www2.ttcn.ne.jp/~orie/home.htm ENFIELD, N[ICK] J. (2003): Linguistic epidemiology. Semantics and grammar of language contact in mainland Southeast Asia. London / New York: Routledge Curzon. (= Routledge Curzon Asian Linguistics Series). ENNINGER, WERNER / HAYNES, LILITH M. (Eds., 1984): Studies in Language Ecology. Wiesbaden: Steiner. 465 Bibliography EPPS, PATIENCE (in press): Areal diffusion and the development of evidentiality: Evidence from Hup. To appear in: Studies in Language. EVANS, NICHOLAS D. (1995): Kayardild. With historical-comparative notes on Tangkic. Berlin: Mouton de Gruyter. EVANS, NICHOLAS D. (2001): The last speaker is dead — long live the last speaker! In: NEWMAN / RATLIFF (Eds., 2001), 250-281. EVERETT, DANIEL L. (2005). Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: another look at the design features of human language. In: Current Anthropology 46.4 (2005), 641-646. FASSKE, HELMUT [et al.] (2003): Der Niedersorben Wendisch. Eine SprachZeitreise. Bautzen: Domowina. FAULMANN, CARL (1880): Das Buch der Schrift enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises. Wien: Druck und Verlag der kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei. FEL (1998): OGMIOS Newsletter # 8 : Spring/Summer - 7 June 1998. Ed.: OSTLER, NICHOLAS D. M. http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTLL/FEL/i8/ ogmios8.rtf FEL [undat.]: Foundation for Endangered Languages. http://www.ogmios.org/ FILL, ALWIN (1993): Ökolinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr. FOLEY, WILLIAM A. (1991): The Yimas Language of New Guinea. Stanford, Calif.: Stanford University Press. FOLEY, WILLIAM A. (1997): Anthropological Linguistics. An Introduction. Oxford et al.: Blackwell. FORTESCUE, MICHAEL (1984): West Greenlandic. London: Croom Helm. FOSTER, GEORGE M. (1965): Traditional cultures and the impact of technological change. New York: Harper & Row. FRITZ, SONJA (2002): The Dhivehi language: A descriptive and historical grammar of Maldivian and its dialects. [Heidelberg]: Ergon. FUENTES, JORDI (1960): Diccionario y gramática de la lengua de la Isla de Pascua. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello. 466 Bibliographie GAEDKE, JÜRGEN (1997): Handbuch des Friedhofs- und Bestattungsrechts mit ausführlicher Quellensammlung des geltenden staatlichen und kirchlichen Rechts. 7., aktual. AuS. Stand 1. Juni 1997. Köln et al.: Heymann. GALEANO, EDUARDO (2001): Die Füße nach oben. Zustand und Zukunft einer verkehrten Welt. 2. AuS. Wuppertal: Hammer. GbS (2004): Gesellschaft für bedrohte Sprachen e.V. http://www.uni-koeln.de/gbs/ GEORG, STEFAN (2003): The Gradual Disappearance of a Eurasian Language Family: The Case of Yeniseyan. In: JANSE / TOL (Eds., 2003), 89-106. GERDTS, DONNA B. (1998): Beyond Expertise: The Role of the Linguists in Language Revitalization Programs. In: OSTLER (Ed., 1998), 13-22. GERNET, JACQUES (1997): Die chinesische Welt. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. GIBB, RAYMOND W. (1994): The Poetics of Mind. Figurative Thought, Languge, and Understanding. Cambridge et al.: Cambridge University Press. GIL, DAVID (2004): Unterschiede und Gemeinsamkeiten menschlicher Sprache: Die Feldforschungsstation in Jakarta. In: Jahrbuch 2004 der MaxPlanck-Gesellschaft (Online-Version) http://www.mpg.de/bilderBerichteDokumente/dokumentation/ jahrbuch/2004/anthropologie/forschungsSchwerpunkt GOETZE-CLARÉN, WOLFGANG (1998): Der Hirntod ist nicht der Tod des Menschen. In: Ethik in der Medizin 10.1 (1998), 58-59. GORDON, RAYMOND G., JR. (2005): Ethnologue: Languages of the world. 15th ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics. GRADDOL, DAVID (1997): The future of English? London: The British Council. GRADDOL, DAVID (2001): English in the future. In: BURNS (Ed., 2001), 26-37. GREENBERG , JOSEPH H[AROLD] / FERGUSON, CHARLES A. / MORAVCSIK, EDITH (Eds., 1978): Universals of human language, Volume 3: Word structure. Stanford, Calif.: Stanford University Press. GREENBERG, JOSEPH H. (1978). Generalizations about numeral systems. In: GREENBERG / FERGUSON / MORAVCSIK (Eds., 1978), 249-295. [Reprinted in: DENNING, KEITH / KEMMER, SUZANNE (Eds., 1990): On Language: Selected Writings of Joseph H. Greenberg. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 271-309.] GREENBERG, JOSEPH H. (1987): Language in the Americas. Stanford, Calif.: Stanford University Press. 467 Bibliography GREGORES, EMMA / SUÁREZ, JORGE A.. (1967): A description of colloquial Guarani. The Hague: Mouton. GRENOBLE, LENORE A. (2003): Language policy in the Soviet Union. Dordrecht / Boston / London: Kluwer. (= Language Policy; 3). GRENOBLE, LENORE A. / WHALEY, LINDSAY J. (Eds., 1998): Endangered Languages. Current issues and future prospects. Cambridge et al.: Cambridge University Press. GRIMES, BARBARA (Ed., 1992): Ethnologue. Languages of the World. 11th ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics. GRIMES, BARBARA (Ed., 1996): Ethnologue. Languages of the World. 13th ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics. GRIMM, JACOB (1995): Über den Ursprung der Sprache. 4., unv. AuS. Berlin: Dümmler, 1858. (Sonderabdr. aus den Abhandlungen der königlichen Akademie der Wissenschaften vom Jahr 1851). Reprint 1995. London: Routledge Thoemmes. (= 18th and 19th century German linguistics; 6). Beigefügtes Werk: Die Ungleichheit menschlicher Rassen / FRIEDRICH AUGUST POTT [u.a.]. GRIMM, JACOB LUDWIG KARL (1822-1837): Deutsche Grammatik. 4 Bde. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung. GRINEVALD, COLETTE (1998): Language endangerment in South America: A programmatic approach. In: GRENOBLE / WHALEY (Eds.), 124-159. GYÖRI, GÁBOR (Ed., 2001): Language Evolution. Biological, Linguistic and Philosophical Perspectives. Frankfurt a.M.: Lang. HAARMANN, HARALD (2001): Die Kleinsprachen der Welt – Existenzbedrohung und Überlebenschancen. Eine umfassende Dokumentation. Frankfurt a. M. et al.: Lang. (= Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissen schaft; 41). HAASE, MARTIN (1992): Sprachkontakt und Sprachwandel im Baskenland. Die EinSüsse des Gaskognischen und Französischen auf das Baskische. Hamburg: Buske. HAASE, MARTIN (1994): Respekt: die Grammatikalisierung von HöSichkeit. München / Newcastle: Lincom Europa. HAGÈGE, CLAUDE (2000): Halte à la mort des langues. Paris: Odile Jacob. HALE, KENNETH (1992): Endangered languages. In: Language 68.2 (1992), 1-42. HALL, TRACY ALAN (2000): Phonologie. Eine Einführung. Berlin et al.: de Gruyter. 468 Bibliographie HANKE, THOMAS (2005): Bildungsweisen von Numeralia: eine typologische Untersuchung. Berlin: Weißensee. HANNAS, WILLIAM C. (1997): Asia’s orthographic dilemma. Honolulu: University of Hawai‘i Press. HARRIS, JOHN W. [1991]: Kriol – the creation of a new language. In: ROMAINE (Ed., 2004), 195-203. HARTIG, MATTHIAS (1984): Sociolinguistics and the Description of Language Change and Language Ecology or: Language Splitting versus Language Contact. In: ENNINGER / HAYNES (Eds., 1984), 237-246. HASPELMATH, MARTIN / DRYER, MATTHEW / GIL, DAVID / COMRIE, BERNARD (Eds., 2005): The World Atlas of Language Structures. Oxford et al.: Oxford University Press. HASPELMATH, MARTIN / KÖNIG, EKKEHARD / OESTERREICHER, WULF / RAIBLE, WOLFGANG (Eds., 2001): Language Typology and Language Universals / Sprachtypologie und sprachliche Universalien / La typologie des langues et les universaux linguistiques. An International Handbook / Ein internationales Handbuch / Manuel international. Volume 2. Berlin / New York: de Gruyter, 2001. (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 20.2). HAUSKA, GÜNTHER (Hrsg., in press): Gene, Sprachen und ihre Evolution. Wie verwandt sind die Menschen - wie verwandt sind ihre Sprachen. Regensburg: Universitäts-Verlag Regensburg.3 HEINE, BERND / NURSE, DEREK (Eds., 2000): African Languages. An Introduction. Cambridge et al.: Cambridge University Press. HELMBRECHT, JOHANNES (2005): Typologie und Diffusion von HöSichkeitspronomina in Europa. Erfurt: Seminar für Sprachwissenschaft der Universität. (= Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt (ASSidUE) Nr. 18). http://www.db-thueringen.de/servlets/ DocumentServlet?id=3967. HEMMING, JOHN (1978): Red gold. The conquest of the Brazilian Indians, 1500-1760. Cambridge, Mass. et al.: Harvard University Press. HEMMING, JOHN (2003): Die if you Must: Brazilian Indians in the Twentieth Century. London: Macmillan. 3 Dieses Buch war zur Publikation im „Herbst 2005“ angekündigt. Bis Editionsschluss war es jedoch nicht erhältlich. 469 Bibliography HILL, JANE (1998): “Today There Is No Respect ”. Nostalgia, “Respect ”, and Oppositional Discourse in Mexicano (Nahuatl) Language Ideology. In: SCHIEFFELIN et al. (Eds., 1998), 68-85. HRELP [undat. (a)]: ELAP – the Academic Programme. http://www.hrelp.org/courses/ HRELP [undat. (b)]: ELAR – the Archive Programme. http://www.hrelp.org/archive/ HRELP [undat. (c)]: ELDP – the Documentation Programme. http://www.hrelp.org/grants/ HRELP [undat. (d)]: Language Documentation / What is it? http://www.hrelp.org/documentation/whatisit/ HUDSON, RICHARD A. (1996): Sociolinguistics. 2nd edn. Cambridge et al.: Cambridge University Press. HULL, DAVID L. (1988): Science as a process: An evolutionary account of the social and conceptual development of science. Chicago: University of Chicago Press. HUNN, EUGENE S. (2001): Prospects for the Persistence of “Endemic” Cultural Systems. In: MAFFI (Ed., 2001), 118-132. ICHEL (1996): International Symposium on Endangered Languages, November 1995 http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/ichel/Newsletters/ newslet1.html#Symposium ICHEL (2005): The International Clearing House for Endangered Languages http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/ichel/ IRVINE, JUDITH T. (1992): Ideologies of Honori#c Language. In: Pragmatics 2 (1992), 251-262. IRVINE, JUDITH T. (1998): Ideologies of Honori#c Language. In: SCHIEFFELIN et al. (Eds., 1998), 51-67. JANHUNEN, JUHA (1991): Ethnic Death and Survival in the Soviet North. In: Journal de la Société Finno-Ougrienne 83 (1991), 111-122. JANHUNEN, JUHA / SALMINEN, TAPANI (1993-2000): UNESCO Red Book on Endangered Languages: Northeast Asia. http://www.helsinki.(/~tasalmin/nasia_index.html JANSE, MARK (2003): Introduction: Language death and language maintenance: Problems and prospects. In: JANSE / TOL (Eds., 2003), ix-xvii. 470 Bibliographie JANSE, MARK / TOL, S|MEN (Eds., 2003): Language Death and Language Maintenance. Theoretical, Practical and Descriptive Approaches. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science; IV: Current Issues in Linguistic Theory; 240). JODLBAUER, RALPH / SPIESS, GUNTER / STEENW|K, HAN (2001): Die aktuelle Situation der niedersorbischen Sprache. Ergebnisse einer soziolinguistischen Untersuchung der Jahre 1993–1995. Bautzen: Domowina. KABERRY, PHYLLIS M. (1951): Einleitung. In: MALINOWSKI (1951), S. 5-19. KAISER, STEFAN (2003): Language and script in Japan and other East Asian countries: Between insularity and technology. In: MAURAIS / MORRIS (Eds., 2003), 188-203. KAPAJ, LUIGI (2002-2003): The Silver Horde. http://www.viahistoria.com/SilverHorde/ main.html?research/MongolScripts.html KATZNER, KENNETH (2002): The Languages of the World. 3rd ed. London: Routledge. KAUFMAN, TERRENCE (1990): Language history in South America: What we know and how to know more. In: PAYNE (Ed., 1990), 13-73. KAUFMAN, TERRENCE / GOLLA VICTOR (2000): Language groupings in the New World: their reliability and usability in cross-disciplinary studies. In: RENFREW (Ed., 2000), 47-57. KEMBO-SURE / WEBB, VIC (2000): Languages in Competition. In: KEMBO-SURE / WEBB (Eds., 2000), 109-132. KEMBO-SURE / WEBB, VIC (Eds., 2000): African Voices. An Introduction to the Languages and Linguistics of Africa. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa. KETTUNEN, HARRI / HELMKE, CHRISTOPHE (2004): Introduction to Maya hieroglyphs. http://www.wayeb.org/indexresources.htm?/ resourceswayebworkbook.htm KEY, MARY RITCHIE (1979): The Grouping of South American Indian Languages. Tübingen: Narr. (= Ars Linguistica; 2). KLEIN, HARRIET E. MANELIS / STARK, LOUISA R. (Eds., 1985): South American Indian languages. Retrospect and Prospect. Austin, Tex.: University of Texas Press. (= Texas Linguistics Series). 471 Bibliography KÖBLER, GERHARD (2005): Juristisches Wörterbuch. Für Studium und Ausbildung. 13. neubearb. AuS. München: Vahlen. (= VahlenStudienreihe Jura). KOLGA, MARGUS / TÕNURIST, IGOR / VABA LEMBIT / VIIKBERG JÜRI [undat.]: The Red Book of the Peoples of the Russian Empire. http://www.eki.ee/books/redbook KRAMSCH, CLAIRE (1998): Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. KRAUSS, MICHAEL (1992): The world’s languages in crisis. In: Language 68.2 (1992), 4-10. KRAUSS, MICHAEL (1997): The Indigenous Languages of the North: A Report on their present State. In: SHOJI / JANHUNEN (Eds., 1997), 1-34 KRAUSS, MICHAEL (1998): The Scope of the Language Endangerment Crisis and Recent Response to it. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 101-114. KROEBER, A. L. / GRACE, GEORGE W. (1960). The Sparkman grammar of Luiseño. Berkeley: University of California Press. KÜBLER-ROSS, ELISABETH (1969): On Death and Dying. New York: Macmillan. [Republished: New York: Scribner Classics, 1997]. KUNZE, KONRAD (1998): dtv-Atlas Namenkunde. Vor und Familiennamen im deutschen Sprachgebiet. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag. KUNZE, KONRAD (2003): dtv-Atlas Namenkunde. Vor und Familiennamen im deutschen Sprachgebiet. 4. überarb. u. erw. AuS. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag. KUTSCH LOJENGA, CONSTANCE (1994). Ngiti: A Central-Sudanic language of Zaire. Köln: Köppe. Landkreis Spree-Neiße [undat.]: Sprachenfreundliche Kommune – Serbska r¬c jo žywa. http://www.landkreis-spree-neisse.de/ aktuelles/project_1.php http://www.landkreis-spree-neisse.de/ aktuelles/project_1_s.php LANDWEER, LYNN M. (1998): Indicators of ethnolinguistic vitality: case study of two languages - Labu and Vanimo. In: OSTLER (Ed., 1998), 64-72. 472 Bibliographie LEHMANN, CHRISTIAN (1999): Documentation of endangered languages. A priority task for linguistics. (= Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt (ASSidUE), 1). http://www.uni-erfurt.de/sprachwissenschaft/ ASSidUE/ASSidUE01.pdf LEHMANN, CHRISTIAN (2001): Language documentation: a program. In: BISANG (Ed., 2001), 83-97. LEHMANN, CHRISTIAN [undat.]: Sprachtheorie: Sprachauffassungen. http://www.uni-erfurt.de/sprachwissenschaft/personal/ lehmann/CL_Lehr/Spr_theo/St_Auffassungen.html LENGELER, JOSEPH W. / MÜLLER, BERND S. / DI PRIMIO, FRANCO (2000): Neubewertung kognitiver Leistungen im Lichte der Fähigkeiten einzelliger Lebewesen. In: Kognitionswissenschaft 8.4 (2000), 160-178. LEVINSON, STEPHEN C. (2000): Pragmatik. 3. AuS., neu übers. v. M. Wiese. Tübingen: Niemeyer. (= Konzepte d. Sprach- u. Literaturwissenschaft; 39). [Original: Pragmatics, 1983] LEWANDOWSKI, THEODOR (1990): Linguistisches Wörterbuch. 4., verb. und erw. AuS. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer. (= Uni-Taschenbücher; 1518). LEWANDOWSKI, THEODOR (1994): Linguistisches Wörterbuch. 6. AuS. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer. (= Uni-Taschenbücher; 1518). LEWIS, NORMAN (1988): The Missionaries. London: Secker and Warburg. LIENAU, CAY / MATTES, HERRMANN (2001): Natur und Mensch am Jenissei. Landschaftsökologische und sozialgeographische Feldstudien an der Biologischen Station Minorje in der mittelsibirischen Taiga. Münster: Westfälische Wilhelms-Universität, Institut für Geographie. (= Berichte aus dem Arbeitsgebiet Entwicklungsforschung; 23). LINKE, ANGELIKA / NUSSBAUMER, MARKUS / PORTMANN, PAUL R. (2004): Studienbuch Linguistik. 5. erw. AuS. Tübingen: Niemeyer. LISTEN, PAUL (1999): The emergence of German polite Sie. Cognitive and sociolinguistic parameters. New York: Lang. (= Berkeley insights in linguistics and semiotics; 32). LOUKOTKA -ESTMÍR (1968): The Classi#cation of the South American Indian Languages. Ed. by Johannes Wilbert. Los Angeles, Calif.: University of California - Latin American Center. (= Reference series / UCLA Latin American Center Publications; 7). 473 Bibliography LÜDTKE, HELMUT (2001): ‘Tote’ Sprachen. In: HASPELMATH et al. (Eds., 2001), 1678-1691. MACKE, WILLIAM F. (2003): Forecasting the fate of languages. In: MAURAIS / MORRIS (Eds., 2003), 64-81. MADEA, BURKHARD / HENSSGE, CLAUS (1991): Supravitalität. Übersichtsreferat. In: Rechtsmedizin 1/1991, 117-129. MAFFI, LUISA (2001): Introduction. On the Interdependence of Biological an Cultural Diversity. In: MAFFI (Ed., 2001), 1-52. MAFFI, LUISA (Ed., 2001): On biocultural diversity. Linking language, knowledge, and the environment. Washington et al.: Smithsonian Institution Press. MAINWARING, G.B. (1876): A grammar of the Róng (Lepcha) language, as it exists in the Dorjeling and Sikim hills. Calcutta: Baptist Mission Press. MALIK, KENAN (1998): Equal vs. plural. http://www.kenanmalik.com/essays/mind(elds.html MALIK, KENAN (2000): Let them die. http://www.kenanmalik.com/essays/die.html MALINOWSKI, BRONISLAW (1951): Die Dynamik des Kulturwandels. Wien / Stuttgart: Humboldt. (= Sammlung Die Universität; 24). MARGETTS, ANNA (2002): The linguistic encoding of three-participant events in Saliba. In: Studies in Language 26.3 (2002), 613-636. MATSUMURA, KAZUTO, (Ed., 1998): Studies in Endangered Languages. Tokyo: Hituzi Syobo. (= ICHEL Linguistic Studies; 1). MAURAIS, JACQUES (2003): Towards a new linguistic world order. In: MAURAIS / MORRIS (Eds., 2003), 13-36. MAURAIS, JACQUES / MORRIS, MICHAEL A. (Eds., 2003): Languages in a globalising world. Cambridge et al.: Cambridge University Press. MCMAHON, APRIL M. S (1995).: Understanding language change. Cambridge et al.: Cambridge University Press. MEIRA, MARCIO (1994): Livro das Canoas. São Paulo: Núcleo de História Indígena e do Indigenismo da Universidade de São Paulo: FAPESP. MERLAN, FRANCESCA (1982): Mangarayi. Amsterdam: North-Holland. MEYER, HERTA (1991): Justice for the Oppressed. The Political Dimension in the Language Use of Ngugi wa Thiong’o. Essen: Die Blaue Eule. (= African Literatures in English, 4). [Also: University of Essen: PhD diss.] 474 Bibliographie MIKHALCHENKO, VIDA YU. (2002): Language policy in the Russian Federation. Research Center on Ethnic and Language Relations – World Congress on Language Policies. Barcelona. 16-20 April 2002. http://www.linguapax.org/congres/taller/taller3/ Mikhalchenko.html MIKHALCHENKO, VIDA YU. (1998): Endangered Languages of Russia: An Informational Database. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 115-142. MILLER, D. GARY (1994): Ancient scripts and phonological knowledge. Amsterdam et al.: Benjamins. MISHLER, BRENT D. (2001): Biodiversity and the Loss of Lineages. In: MAFFI (Ed., 2001), 71-81. MUCHE, KLAUS (2005): Mehr als nur Beifang in der Wahlurne sein. In Cottbus gründete sich Ostersonnabend die Serbska Ludowa Strona. In: Neues Deutschland v. 29.03.05; zit. nach der Onlineversion: http://www.nd-online.de/artikel.asp?AID=69538&IDC=2 MUFWENE, SALIKOKO S. (2001): The ecology of language evolution. Cambridge et al.: Cambridge University Press. (= Cambridge Approaches to Language Contact). MUFWENE, SALIKOKO S. (2004): Language Birth And Death. In: Annual Review of Anthropology 33 (2004), 201-222. MUFWENE, SALIKOKO S. (in press): Language Evolution: The Population Genetics Way. To appear in: HAUSKA (Hrsg., in press). MÜHLHÄUSLER, PETER (1996): Linguistic Ecology. Language change and linguistic imperialism in the Paci#c region. London / New York: Routledge. MÜHLHÄUSLER, PETER (2001): Ecolinguistics, Linguistic Diversity, Ecological Diversity. In: MAFFI (Ed., 2001), 133-144. MUYSKEN, PETER (2000): Bilingual Speech. A typology of code-mixing. Cambridge et al.: Cambridge University Press. NETTLE, DANIEL (1999): Linguistic Diversity. Oxford et al.: Oxford University Press. NETTLE, DANIEL / ROMAINE, SUZANNE (2000): Vanishing Voices. The Extinction of the World’s Languages. Oxford et al.: Oxford University Press. NEWMAN, PAUL (2003): The endangered languages issue as a hopeless cause. In: JANSE / TOL (Eds., 2003), 1-13. 475 Bibliography NEWMAN, PAUL / RATLIFF, MARTHA (Eds., 2001): Linguistic Fieldwork. Cambridge et al.: Cambridge University Press. NGUGI WA THIONG'O (1986): Decolonizing the Mind. The Politics of Language in African Literature. London: Currey / Portsmouth, NH: Heinemann. NICHOLAS, NICK (1997): [Rezension von: HAASE 1994]. In: Word 48 (1997), 124130. Nobel Prize Committee (1992): Press Release – The Nobel Peace Prize 1992. http://nobelprize.org/peace/laureates/1992/press.html OSMAN, NABIL (2004): Kleines Lexikon untergegangener Wörter. München: Beck. OSTLER, NICHOLAS (Ed., 1998), Endangered languages – What role for the specialists? Proceedings of the Second FEL Conference, University of Edinburg, 25-27 September 1998. Bath: The Foundation for Endangered Languages. OWENS, KAY (2001): The work of Glendon Lean on the counting systems of Papua New Guinea and Oceania. In: Mathematics Education Research Journal 13 (2001), 47-71. PAWLEY, ANDREW K. / ROSS, MALCOLM D. (Eds., 1994): Austronesian Terminologies: Continuity and Change. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Paci#c and Asian Studies, The Australian National University. (= Paci#c Linguistics; C-127). PAYNE, DORIS L. (Ed., 1990): Amazonian Linguistics: Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press. PAYNE, THOMAS E. (1997): Describing morphosyntax. A guide for #eld linguists. Cambridge et al.: Cambridge University Press. PENNYCOOK, ALASTAIR (1994): The Cultural Politics of English as an international Language. London / New York: Longman. PENNYCOOK, ALASTAIR (2004): Language Policy and the Ecological Turn. In: Language Policy 3 (2004), 213-239. PLOTKIN, MARK J. (1993): Tales of a Shaman’s Apprentice: An Ethnobotanist Searches for New Medicines in the Amazonian Rain Forest. New York et al.: Viking. RANNUT, MART (1995): Beyond linguistic policy: the Soviet Union versus Estonia. In: SKUTNABB-KANGAS / PHILLIPSON (Eds., 1995), 179-208. RBB [undat. (a)]: "¯užyca" - das sorbische Fernsehmagazin des RBB. http://www.rbb-online.de/_/fernsehen/ sorbisches_programm/index_jsp.html 476 Bibliographie RBB [undat. (b)]: Vom RBB zu hören und zu sehen: Sorbisches / Wendisches aus der Lausitz. K s‘yšanju a wi°enju wot RBB: Serbske z ¯užyce. http://www.rbb-online.de/_/radio/sorbisches_programm/ beitrag_jsp/activeid=837/key=teaser_1402916.html REID, HOWARD (1979): Some Aspects of Movement, Growth, and Change Among the Hupdu Indians of Brazil. University of Cambridge (UK): PhD Diss. RENFREW, COLIN (Hrsg; 2000): America past, America present. Genes and languages in the Americas and beyond. Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research. (= Papers in the Prehistory of Languages). RICENTO, THOMAS / BURNABY, BARBARA (Eds., 1998): Language and politics in the United States and Canada: Myths and realities. Mahwah, New Jersey: Erlbaum. ROBINS, R.H. / UHLENBECK, E.M. (Eds., 1991): Endangered Languages. Oxford: Berg. RODRIGUES, AYRON DALL’IGNA (1985): The Present State of the Study of South American Indian Languages. In: KLEIN / STARK (Eds., 1985), 405-439. RODRIGUES, AYRON DALL’IGNA (1993): Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. In: D.E.L.T.A. Journal of the Brazilian Linguistic Society 9.1 (1993), 80-103. ROGERS, HENRY (2005): Writing systems: a linguistic approach. Oxford et al.: Blackwell. ROMAINE, SUZANNE (2000): Language and Society. An Introduction to Sociolinguistics. 2nd ed. Oxford et al.: Oxford University Press. ROMAINE, SUZANNE (Ed., 2004): Language in Australia. 2nd edn. Cambridge et al.: Cambridge University Press. [1st edn. 1991]. ROSS, PHILIP E. (2004): Streit um Wörter. In: Spektrum der Wissenschaft: Die Evolution des Menschen II. Dossier 1/2004. 6-15. RUHLEN, MERRITT (1991): A Guide to the World’s Languages. Vol. 1: Classi#cation. Stanford, Calif.: Stanford University Press. SAMPSON, GEOFFREY (1997): Educating Eve. The ‘Language Instinct’ Debate. London, New York: Cassell. SASSE, HANS JÜRGEN (1990): Theory of language death. Köln: Institut für Sprachwissenschaft, Universität zu Köln. (= Arbeitspapiere N.F.; 12). SASSE, HANS-JÜRGEN (1992a): Theory of language death. In: BRENZINGER (Ed., 1992), 7-30. 477 Bibliography SASSE, HANS-JÜRGEN (1992b): Language decay and contact-induced change: Similarities and differences. In: BRENZIGER (Ed., 1992), 59-80. SAVILLE-TROIKE, MURIEL (1982): The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell. SCANCARELLI, JANE (1996): Cherokee writing. In: DANIELS / BRIGHT (Eds., 1996), 587-592. SCHEFFLER, TATJANA / PIETSCH, CHRISTIAN (Hrsgg., 2001): Proceedings der XXIX. Studentischen Tagung Sprachwissenschaft Saarbrücken 23.27.05.2001. Berlin: Logos. SCHIEFFELIN, BAMBI B. / WOOLARD, KATHRYN A. / KROSKRITY, PAUL V. (Eds., 1998): Language ideologies: practice and theory. New York / Oxford: Oxford University Press. SCHLEICHER, AUGUST (1873): Die Darwinsche Theorie und die Sprachwissenschaft. Weimar: Böhlau. [Beigefügtes Werk zu GRIMM (1995)]. SCHMIDT, ANNETTE (1985): Young People’s Dyirbal. An example of language death from Australia. Cambridge et al.: Cambridge University Press. (= Cambridge Studies in Linguistics; Supplementary Volume). SCHR|VER, PETER / MUMM, PETER-ARNOLD (Hrsgg., 2004): Sprachtod und Sprachgeburt. Bremen: Hempen. (= Münchner Forschungen zur historischen Sprachwissenschaft; 2). SEBEOK, THOMAS (Ed., 1960): Style in Language. Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology. SHOJI, HIROSHI / JANHUNEN, JUHA (Eds., 1997): Northern Minority Languages: Problems of Survival. Papers Presented at the Eighteenth Taniguchi International Symposium: Division of Ethnology. Osaka: National Museum of Ethnology. (= Senri Ethnological Studies 44). SIEWIERSKA, ANNA (2004): Person. Cambridge et al.: Cambridge University Press. SIMON, HORST J. (2003): Für eine grammatische Kategorie ›Respekt‹ im Deutschen. Synchronie, Diachronie und Typologie der deutschen Anredeformen. Tübingen: Niemeyer. SKORIK, PETR JA. (1961): Grammatika ³ukotskogo jazyka I: Fonetika i morfologija imennyx ³astej re³i. Moskva / Leningrad: Izdatel’stvo Akadademii Nauk SSSR. 478 Bibliographie SKRIBNIK, ELENA (2004): Sprachen Sibiriens: Sprachkontakt und Sprachgeschichte, Sprachgeburt und Sprachtod. In: SCHR|VER / MUMM (Hrsgg., 2004), 141-170. SKUTNABB-KANGAS, TOVE / PHILLIPSON, ROBERT (Eds., 1995): Linguistic Human Rights. Overcoming Linguistic Discrimination. In collaboration with MART RANNUT. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. (= Contributions to the Sociology of Language; 67). SMITH, ERIC A. (2001): On the Coevolution of Cultural, Linguistic and Biological Diversity. In: MAFFI (Ed., 2001), 95-117. Sorbisches Institut [undat.]: http://www.serbski-institut.de/ SPANN, W[OLFGANG] (1983): Wann ist der Mensch eindeutig tot? Editorial. In: Der Klinikarzt 12/1983, 857-858. STROH, WILFRIED (2004): Ein unsterbliches Gespenst: Latein. In: SCHR|VER / MUMM (Hrsgg., 2004), 77-107. SUTHERLAND, WILLIAM J. (2003): Parallel extinction risk and global distribution of languages and species. In: Nature 423 (15 May 2003), 276-279. SWANTON, JOHN R. (1940): Linguistic material from the tribes of southern Texas and northeastern Mexico. Washington D.C.: United States Government Printing Of#ce. TADMOR, URI (2005): Personal Names and Naming Patterns among the KualanSamandang. Jakarta: unpub. ms. Terralingua [undat. (a)]: About TL. http://www.terralingua.org/AboutTL.htm Terralingua [undat. (b)]: Projects. http://www.terralingua.org/TLProjects.htm THOMASON SARAH GREY / KAUFMAN, TERRENCE (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley / Los Angeles / Oxford: University of California Press. THORSOS, EILEEN (2002): Markedness and morphological change in obsolescent languages. http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/ papers/2003/thorsos.pdf TOPPING, DONALD M. (1973): Chamorro reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii. (= Pali Language Texts: Micronesia). TOSCO, MAURO (1992): Dahalo: An endangered language. In: BRENZINGER (Ed., 1992), 137-155. 479 Bibliography Transplantationsgesetz: Gesetz über die Spende, Entnahme und Übertragung von Organen (Transplantationsgesetz – TPG) Vom 5. November 1997. Bundesgesetzblatt I 2631. TRASK, ROBERT LAWRENCE (2003): A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London / New York: Routledge. TRUDGILL, PETER (2000): Sociolinguistics. An introduction to language and society. 4th ed. London et al.: Penguin. TSUCHIDA, S. / WURM, S. A. [undat.]: Endangered Languages in Asia and Paci#c. http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/AsiaPacific/ UGBOAJAH, FRANKO (1985): Communication Curricula and Teaching Materials: An Analytical Survey of Anglophone Africa. A Study Submitted to UNESCO. Paris, Juni 1984. UNESCO [undat. a]: http://portal.unesco.org/ UNESCO [undat. b]: Red Book of Endangered Languages. http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/index.html UNESCO ad hoc Expert Group on Endangered Languages (2003): Language Vitality and Endangerment. http://portal.unesco.org/culture/en/(le_download.php/ 4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+ Endangerment.pdf VABA, LEMBIT / VIIKBERG, JÜRI [undat.]: The Endangered Uralic Peoples: Short Reference Guide. Ed. by ANDRES HEINAPUU. http://www.suri.ee/eup VAJDA, EDWARD (2004): Ket. München: Lincom Europa. (= Languages of the World. Materials; 204). Verein Deutsche Sprache e.V. (2005): http://www.vds-ev.de VIERECK, WOLFGANG / VIERECK, KARIN / RAMISCH, HEINRICH (2002): dtv Atlas Englische Sprache. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag. VON DEN STEINEN, KARL (1894): Unter den Naturvölkern Zentral-Brasiliens: Reiseschilderung und Ergebnisse der Zweiten Schingú-Expedition 1887– 1888. Berlin: Reimer. VOSS, VIOLA (2003): Schrifttypologie und das japanische Schriftsystem. Berlin: Weissensee. (= Berliner Beiträge zur Linguistik; 2). WALLACE, SCOTT (2003): Lasst sie in Ruhe. In: National Geographic Deutschland 8/2003, 64-85. 480 Bibliographie WATTS, RICHARD J. (2003): Politeness. Cambridge et al.: Cambridge University Press. WEISER, ADELHEID (1989): Die Völker Nordsibiriens unter sowjetischer Herrschaft von 1917-1936. Hohenschäftlarn bei München: Renner. WERNER, HEINRICH (1997): Die Ketische Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz. (= Tunguso-Sibirica; 3). WERNER, HEINRICH (2002): Vergleichendes Wörterbuch der Jennisej-Sprachen. Band 3: Onomastik. Wiesbaden: Harrassowitz. WIESEMANN, C[LAUDIA] (2000): Hirntod und Intensivmedizin. Zur Kulturgeschichte eines medizinischen Konzepts. In: Der Anaesthesist 49.10 (2000), 893-900. Wikipedia [undat. a]: ß. http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F Wikipedia [undat. b]: W. http://en.wikipedia.org/wiki/W Wissenschaftlicher Beirat der Bundesärztekammer (Hrsg., 1998): Richtlinien zur Feststellung des Hirntodes. Dritte Fassung 1997 mit Ergänzungen gemäß Transplantationsgesetz (TPG). In: Deutsches Ärzteblatt 95, Heft 30, 24. Juli 1998. A-1861-A-1868 [zugl. paginiert als 53-60]. WOHLGEMUTH, JAN (2001): Dyirbal in der Assimilation — Soziales Umfeld und grammatischer Wandel des derzeitigen Dyirbal. In: SCHEFFLER / PIETSCH (Hrsgg., 2001), 67-89. WUKETITS, FRANZ MANFRED (2003): Ausgerottet – ausgestorben. Über den Untergang von Arten, Völkern und Sprachen. Stuttgart / Leipzig: Hirzel. WURM, STEPHEN A. (1997): Prospects of Language Preservation in the North. In: SHOJI / JANHUNEN (Hrsgg., 1997), 35-53. WURM, STEPHEN A. (1998): Methods of Language Maintenance and Revival, with Selected Cases of Language Endangerment in the World. In: MATSUMURA (Ed., 1998), 191-212. WURM, STEPHEN A. (Ed., 2001): Atlas of the world’s languages in danger of disappearing. 2nd, revised enlarged and updated edition. Paris: UNESCO Publications. YAMAMOTO, AKIRA (1998): Retrospect and Prospect on new Emerging Language Communities. In: OSTLER (Ed., 1998), 113-120. YASUGI, YOSHIHO (1995): Native Middle American languages: an arealtypological perspective. Osaka: National Museum of Ethnology. 481 Bibliography ZENT, STANFORD (2001): Acculturation and Ethnobotanical Knowledge Loss among the Piaroa of Venezuela. Demonstration of a Quantitative Method for the Empirical Study of Traditional Environmental Knowledge Change. In: MAFFI (Ed., 2001), 190-211. 482 Stichwortregister / Subject Index The index does not itemize English and German keywords in separate lists. We suggest looking up both languages for better results. In cases where German and English keywords are (almost) identical, we joined both entries into one. A page number followed by a dash (–) indicates that longer passages or whole sections following that page are relevant to the topic of the keyword. Aborigines 38 Absicherung, rechtliche 304 aussterben 20, 28ff., 32, 34, 43, 118, 122, 142, 149, 380, 433f., 439 agriculture 57, 66, 178, 319, 452 Australia / Australien 13, 56, 76f., 85, 88, 97, 163, 210, 214, 240, 278, 389, 446 Akkulturation 133, 386ff., 398, 415 Auswanderung ´ Migration Akzeptanz 124, 172, 294, 305, 307f., 415 Bereiche ´ domains accommodation 76, 79 Alphabet ´ Schrift Amtssprache 120, 122f., 136, 149, 199, 340, 342, 354, 256, 364 Analphabetism(us) 388, 393 Anglizismus 357f., 367–, 428 Ansehen ´ Prestige Anthropologie / anthropology 283, 316, 388 Anwendungsbereiche ´ domains Anzahl von Sprechern ´ Sprecherzahl Artensterben 30f., 35f., 398, 437f. Bildung 47, 118, 123, 130ff., 148, 174, 279, 248ff., 296f., 301f., 344, 356, 370 Bilingualismus 63, 68, 112, 123f., 135, 145, 152, 159, 170ff., 296, 301, 305, 342, 381ff., 447 Biologie 20f., 28f., 35ff., 40, 57, 286f., 384, 396–, 423– borrow(ing) 74–, 184, 226–, 381ff., 448 death by b. 384, 448 Brasilien/ Brazil 61, 78, 119, 121ff., 283, 311–, 377 Assimilation 64, 180f., 312, 330, 378, 384ff., 389 calquing 78 atrophy cause of death 54ff., 67 62 attitude 60, 63ff., 71f., 154, 447 ausgestorben 20, 32–, 114, 173, 189ff., 260, 437 Catholics 111, 124, 165f., 314 change 53, 6f., 71f., 177, 181ff., 313, 434 contact-induced 178, 204 483 Keyword Index Christian missionaries ´ Mission Christianisierung / Christianization 144, 165, 179, 195, 313 Civilization / Zivilisation 132, 377f., 413, 317, 319 code-switching 74, 383 coercion 319, 323 colonial language 180, 447 colonial powers 59 Colonialization / Kolonialisierung 56, 62, 111ff., 121–, 144, 152, 163, 180, 284f., 314, 336, 352, 387ff. domains / Domänen 43, 58, 62ff., 136ff., 160, 165, 169, 177, 198, 248, 282, 294, 305, 342ff., 351, 354, 364, 369, 383, 428, 438, 444 dominance 58ff., 123, 134, 302 dominant language / dominante Sprache 74, 84, 97, 105, 127f., 204, 294ff., 304 domination, spiritual and social 179ff., 315, 352 Druck 99, 150, 232, 256f., 380ff. Education 59, 63f., 230, 326, 447 compatibility 79, 180 Eigenheiten, kulturelle 389 creole 61, 73, 86, 121, 311, 353, 355, 384f., 426f. Eigenständigkeit 305, 369ff. Darwin 395–, 429– Darwinismus 400–, 429– Demographie 45f., 151, 166, 345, 370, 389 46, 293f., Einsprachigkeit ´ Monolingualism Entlehnen ´ Lehnwörter Epidemics / Epidemien29, 116, 152, 159, 314, 446 Deportation 56, 147, 159 equilibrium, punctuated 62f., 71, 447 diglossia / Diglossie 63, 123, 305, 383, 410, 446 Erniedrigung 264, 439 directional system 182 discrimination / Diskriminierung 117, 141, 153f., 313, 323, 333 Erstspracherwerb ´ Mutterspracherwerb Erziehung 136, 158, 275, 282ff. disease 56, 312, 322ff., 446 Evolution 35, 53, 192, 217, 396–, 423– Diversität / diversity 35f., 53, 178f., 186, 286, 311, 317, 398f., 413ff., 441– extinct (languages) 30, 41f., 53ff., 177, 203, 325, 446 Documentation / Dokumentation 3, 112ff., 204f., 275–, 299, 322, 441– Gefährdung 484 Frauen 125, 197f., 244f. 39ff., 129, 173, 189 Gesetze 47, 125, 151, 169f., 190, 295, 331–, 370ff. Stichwortregister Globalisierung / globalization 62, 180, 281, 329, 360, 371 Lebensbedingungen 28, 118, 152, 157, 427 GREENBERG 113, 115, 216– Lebensweise 135, 145, 152f., 171, 350, 378, 416 Größe der Sprechergemeinschaft ´ Sprecherzahl Halbsprecher 69, 96, 107, 379 heritage 282, 444, 451, 454 Indonesia / Indonesien 264– 55, 77, Internet 217, 298, 357–, 365 intimidation 316ff., 322f. Lehnwörter 113ff., 134ff., 156f., 195, 249, 358, 381f., 410 Lehrbücher ´ Lehrmaterialien Lehrer 131ff., 235, 267, 276ff., 292, 296, 302, 307 Lehrmaterialien 124, 130, 150, 155, 157, 279ff., 296 Islam 199 Lingua franca 43, 61, 117, 159, 216, 227, 317, 352, 438 Jesus 322 literacy jokes loan word ´ borrowing 64 322, 325f. Katholizismus ´ Catholics massacre Kolonie ´ colony Medien Kolonialisierung ´ Colonialization Kreol(sprache) ´ creole Kyrillisch ´ Schrift, kyrillische Landessprache 370 120, 196, 340, 355, language change ´ change language description ´ documentation language planning 183 language policy 59 language shift 60ff., 89, 159, 184, 228, 327 large minority- 122 118, 132, 164, 277ff., 294, 298 Mehrsprachigkeit, ´ Multilingua- lismus Kreolsprachen ´ creole Krieg 117, 150, 152, 155, 162f. 56, 66, 312 Metapher 19–, 29f., 191, 403, 405, 412 Migration 57, 117, 150, 163, 182f., 190, 341 Minderheitenrecht 168, 330 Minderheitensprache 44, 46f., 170, 294ff., 341, 343, 364 minority language 184, 442 Mischsprache 139, 385 Mission 64, 111, 124, 129–, 194ff., 199, 311–, 386f. Mode 264, 428 Monolingualism(us) 63, 67, 121, 124, 135, 147, 301, 312, 344 485 Keyword Index moribund 33, 40f., 49, 74, 116 Morphologie / morphology 70, 74–, 107, 138, 205, 239ff., 381, 410, 428 mother-in-law languages 244 98, 181, Multilingualism(us) 33, 74, 112, 120, 138, 159, 172, 295, 300, 305, 312, 317, 351, 370ff., 383, 413, 446– Mutterspracherwerb 37, 99f., 379, 404, 410, 416, 427 national language Nationalismus 343 58, 341 148, 157, 181, 267, NGOs 125, 276, 281, 325, 337, 344 Orthographie / orthography 144, 183, 200, 219,254, 322, 326, 364–, Papua New Guinea 61, 76, 447 Pidgin 77, 86, 104f., 216, 353, 355, 384f., 427 55, 158f. Pressure 42, 57ff., 67, 177, 181–, 312, 317, 445 450 Rechtschreibung ´ Orthographie Religion 45f., 64f, 74f., 111, 118, 130, 148, 190ff., 283, 314–, 351 Revitalisierung / revitalization 54, 68, 170–, 279–, 293–, 444, 453f. school 59, 74f., 128, 228, 318ff., 448, 451 Schrift 144, 157, 188f., 297 altdeutsche 368 arabische 146 chinesische 193ff. griechische 178 ketische 270 kyrillische 144ff., 157, 199 lateinische 144, 178f., 196 Maya 194f. mongolische 193 Schriftsprache 48, 143ff., 193f., 364, 383 Schriftwechsel Schule Plansprachen 354 population loss racist society 143f. 106, 153, 155, 157, 167, 296, 305, 380 Schulsystem 296 106, 130f., 164, 285, Schulunterricht ´ Unterricht Prestige 60, 63ff., 71, 97, 117f., 124, 142, 150f., 166, 168, 172, 308, 410, 442 Schweiz 201, 340f., 351 Priester / priests 131, 314– Selbstbestimmung 284, 339 Prognose(n) 50f., 110, 173f., 260, 396, 408 semilingualism Protestant 111, 319–, psychological terror 486 323 Schwiegermuttersprache semi-shift 70f., 74f. 384 semi-speakers 71– shift ´ language shift 98, 239– Stichwortregister simpli#cation 86, 183 size of speech community 62, 445 Sklaven / slavery 56, 116, 121, 129, 134, 314, 380, 387 Sowjetunion, ehemalige 199, 240 57, 141– documentation 35, 141 Sprachenpolitik / Sprachpolitik 36, 112, 129, 131, 143f., 285, 329–, 363 Sprachentwicklung 373, 408, 426f. Spracherwerb ´ Muttersprach- erwerb Sprachkontakt 405 Sprachmord Standardsprache 256, 405 Stellung, soziale 142, 293f., 300– Summer Institute of Linguistics 111, 135f., 26 Türkei / Turkey 199f., 333, 343f., 445 Sprachdokumentation ´ Sprachendichte Staatssprache 148, 165, 331, 337, 351, 358 117, 151, 377ff. 20, 97, 370 Typologie / typology 232–, 441 72, 86, 186, Unterdrückung 158, 163, 271, 302ff., 338, 380 Unterricht 100, 106, 124, 130–, 148, 150–, 168, 199, 270, 283f., 296–, 341–, 354f., 370– Verbot 99, 168, 331, 336, 343 Vereinfachung 101–, 197, 232, 253. 373, 379f. Sprachplanung 144f., 331 Verfall ´ Sprachverfall Sprachrettung 293– 47, 108, 151, 275–, Versklavung ´ Sklaven Völkerrecht 168 Sprachunterricht ´ Unterricht war Sprachverfall Weitergabe 402 94ff., 107, 366– Sprachwandel 94ff., 107, 373–, 406–, 434– Sprachwechsel 380– 31, 122, 142, 149–, Sprachweitergabe ´ Weitergabe Sprachwiederbelebung 392 108, 293–, 322 37–, 276, 284–, 306, Weltsprachen 37, 42, 349– writing system 187ff. Zukunftsaussichten 164 143, 151, 160, Zweisprachigkeit ´ Bilingualismus Sprecherzahl 44f., 114, 137, 280, 306, 438 487 Language Index Languages mentioned in this volume are listed here with their ISO 639-3 code as it is given in the text. In most cases, this code is also the one used by Ethnologue; however, we assigned new codes to some extinct languages. Language names are listed with alternatives used in various catalogues. Where speci#c German and English names exist, these are given #rst and in that sequence. Names marked with an asterisk (*) are considered offensive by the speakers of that language. Numbers of speakers were taken from the sources cited, or – if no #gures were given there – from GORDON (2005). Figures above 10,000 were rounded. The genealogical (family) information follows that of HASPELMATH et al. (Eds., 2005). Langauge names were adopted from the sources cited; supplementary data were taken from GORDON (2005), RULEN (1991), and HASPELMATH et al. (Eds., 2005). ISO Names ale Alëutisch; Aleut alt Südaltai; Southern Altai; Oirot, Oyrot ang Altenglisch; Old English; AngloSaxon aoc Pemón; Pemong; Pemon arb Arabisch; Standard Arabic; Modern Arabic; High Arabic; Al Fus-Ha; Al Arabiya ari Arikara; Arikari; Arikaris; Arikaree; Ree; Ris arn Mapuche; Mapudungun; Mapudungu Araucana; Araucanian ayr Aymara; Central Aymara; Aymará; Aimara ayz Maybrat; Mai Brat; Brat; Atinjo; Majbrat; Maite Speakers Family 490 Eskimo-Aleut 20,000 Altaic (extinct) Indo-European 6154 Cariban 206,000,000 Afro-Asiatic 20 Caddoan 300,000 Araucanian 1,785,000 Aymaran 20,000 West Papuan Page 142, 149 158 201 120 267, 360 220 119 114, 117 227 azj Aserbaidschanisch; Azerbaijani; North Azeri; Azeri; Azerbaydzhani 7,059,500 Altaic 199 bak Baschkirisch; Bashkir; Bashqort 1,871,300 Altaic 149 bam Bambara; Bamanankan; Bambara 2,786,385 Niger-Congo 227 489 Language Index ISO Names ban Balinesisch; Balinese; Bali bcj Bardi; Baadi Speakers Family 3,900,000 Austronesian 20 Australian Page 222 85 bel Weißrussisch; Belarusan; Belorussian; White Russian; White Ruthenian; Byelorussian 9,081,100 Indo-European 202 bem ChiBemba; Bemba; Ichibemba; Wemba; Chiwemba 3,600,000 Niger-Congo 241 bod Tibetisch; Central Tibetan; Tibetan; Jad; Dzad 1,261,500 Sino-Tibetan 222, 240, 246 bom Berom; Birom; Gbang; Kibo 300,000 Niger-Congo 212 bre Bretonisch; Breton; Brezhoneg 532,700 Indo-European 63 brh Brahui; Brahuidi; Birahui; Brahuigi; Kur Galli bwi Baniwa; Baniva; Baniua do Içana; Maniba; Baniba; Issana; Dakenei bxe ‘Ongota; Birale; Birelle; Ifa‘ongota bxm Bujatisch; Burjätisch; Buryat; Buriat-Mongolian; Northern Mongolian; Bur:aad cap Chipaya; Puquina car Cariña; Carib; Kalihna; Kari'nya caw Callahuaya; Callawalla ces Tschechisch; Czech; -eština 2,210,000. Dravidian 227 5800 Arawakan 323 19 Afro-Asiatic 65,000 Altaic 1200 Uru-Chipayan 10,200 Cariban 15 Mixed Languages 11,525,000 Indo-European 89 158 113 120 119 162, 257 cha Chamorro; Tjamoro 76,700 Austronesian 226 chr Cherokee; Tsalagi 22,500 Iroquoian 178, 448 chv Tschuwaschisch; Chuvash; Bulgar cjs Schorisch; Shor; Shortsy; Aba; Kondoma Tatar; Mras Tatar; Kuznets Tatar ckt Tschuktschisch; Chukot; Chukchi; Chukchee cmn Chinesisch (Mandarin); Mandarin Chinese; Kunming crh Krimtatarisch; (Crimean)Tatar; Crimean Turkish cub Cubeo; Kubewa 490 1,800,000 Altaic 158 9400 Altaic 156 10,000 ChukotkoKamchatkan 873,015,000 Sino-Tibetan 250,000 Altaic 6000 Tucanoan 142, 208 195, 224, 360, 433 147 312 Sprachenindex ISO Names Speakers Family Page cvz Colonial Valley Zapotec (extinct) Oto-Manguean 218, 415 cym Walisisch; Welsh; Cymraeg 536,200 Indo-European 59, 208f dal *Dahalo; Sanye; Guo Garimani dan Dänisch; Danish; Dansk dbl Dyirbal; Jirrbal; Djirubal des Desano; Desana;-Siriana deu Deutsch; (Standard) German dhg Yolngu; Dhangu; Gaalpu; Yuulngu; Dhaangu div Dhivehi; Maldivian; Malikh; Mahl; Malki; Devehi; Divehli; Divehi Bas dlg Dolganisch; Dolgan dsb Sorbisch; Niedersorbisch; Lower Sorbian; Serbski ekg Ekari; Ekagi; Kapauku; Tapiro 400 Afro-Asiatic 5,299,700 Indo-European 6 Australian 960 Tucanoan 95,393,000 Indo-European 134ff 210, 227, 257 21, 93, 181, 239, 448 312 60, 77, 165, 180, 182, 200, 208, 224, 234, 351, 364, 417, 427 350 Australian 85 282,700 Indo-European 212 5000 Altaic 14,000 Indo-European 158 165 100,000 Trans-New Guinea 210 Griechisch; Neugriechisch; Modern Greek; Ellinika 12,258,500 Indo-European 430 enf Enzisch; Forest Enets; Yenisey Samoyed 50 Uralic 152 ell eng Englisch; English enh Enzisch; Tundra Enets; Yenisei Samoyedic; Madu; Somatu epo Esperanto ess Central Siberian Yupik; Yoit; Yuk; Yuit; *Eskimo; Bering Strait Yupik; Asiatic Yupik eus Baskisch; Basque; Vascuense; Euskera eve Ewenisch; Even; Lamut; Ewen; Eben; Orich; Ilqan 309,352,300 Indo-European 40 Uralic 10,000 Arti#cial Language 1000 Eskimo-Aleut 588,100 Basque 7500 Altaic 60, 77, 117, 127, 183, 205, 360, 365, 427, 430 158 38, 354, 425 159 180, 210, 237, 248 159 491 Language Index ISO Names evn Ewenkisch; Ewenke; Ewenki; Owenke; Solon; Suolun; Khamnigan eya Eyak fin Finnisch; Finnish; Suomi Speakers Family 29,000 Altaic 1 Na-Dene 5,232,700 Uralic fra Französisch; French; Français 64,858,300 Indo-European frp Franco-Provencalisch; FrancoProvencal 77,000 Indo-European fse Finnische Gebärdensprache; Finnish Sign Language; Viittomakieli gez Ge’ez; Geez; Ancient Ethiopic; Ethiopic; Giiz Page 146 451 341 63, 117, 128, 136, 180, 201, 208, 257, 342, 351, 358, 368 340 5000 Sign Languages 341 (extinct) Afro-Asiatic 38, 43, 64 gil Kiribati; Gilbertese; Kiribatese; I-Kiribati 67,700 Austronesian 449 gla Schottisch-Gälisch; Scottish Gaelic; Scots Gaelic; Gàidhlig; Gaelic; Albannach Gaidhlig; Erse 62,100 Indo-European 63, 87 gld Nanai; Nanay; Nanaj; Gold; Goldi; Hezhen; Hezhe; Heche 5772 Altaic 149 gle Irisch-Gälisch; Irish Gaelic; Irish; Gaelige; Erse 355,000 Indo-European 60 grc Altgriechisch; Classic Greek (extinct) Indo-European 38, 192, 352 gsc Gaskognisch; Gascon; Occitan 253,800 Indo-European 248 6,044,000 Indo-European 340 gsw Schweizerdeutsch; Swiss German; Schwyzertütsch guc Goajiro; Wayuu; Guajiro; Wahiro gug Guarani; Paraguayan Guaraní; Guaraní Paraguayano; Avañe'e 305,000 Arawakan 4,848,000 Tupian 120 122, 123, 204 guh Guahibo; Wahivo 23,700 Guahiban 120 gui Guaraní; Guarani; Guarayo; Guaraní Occidental; *Chiriguano; *Chawuncu 49,000 Tupian 109, 122 gup Gunwinggu; Gunwiogu; Bininj Gun-Wok; Mayali; Gun-Djeihmi; Gunwinygu 492 1511 Australian 246 Sprachenindex ISO Names gvc Wanano; Guanano; WananaPirá gyd Kayardild; Kayardild; Gayardilt hin Hindi; Khari Boli; Khadi Boli hix Hixkaryana; Hixkaryána; Hixkariana; Hishkariana hsb Sorbisch; Obersorbisch; Upper Sorbian Speakers Family 1000 Tucanoan 6 Australian 180,765,000 Indo-European 600 Cariban 15,000 Indo-European Page 312 214 360 214, 449 165, 218 hun Ungarisch; Hungarian; Magyar 13,611,600 Uralic 60 ind Indonesisch; Indonesian; Bahasa Indonesia 23,143,000 Austronesian 77, 227, 267 ita Italienisch; Italian; Italiano 61,490,000 Indo-European 201, 223, 257, 351, 340, 427 itl Itelmenisch; Itelmen; Itel'men; Kamchadal izh Ischorisch; Ingrian; Izhor jav Javanisch; Javanese; Jawa jpn Japanisch; Japanese; Japanese; Nihongo jup Hup; Hupdë; Jupda; Hupda; Ubde-Nehern; *Macú; *Makú kal Westgrönländisch; Inuktitut; (West) Greenlandic kan Kannada; Kanada; Havyaka; Kanarese 60 ChukotkoKamchatkan 300 Uralic 75,508,300 Austronesian 122,434,000 Japanese 1200 Nadahup 44,000 Eskimo-Aleut 35,346,000 Dravidian 142, 149 150 240, 267 227, 233, 237 312, 318 227 83 kat Georgisch; Georgian; Gruzinski; Kartuli 4,178,700 Kartvelian 209 kaz Kasachisch; Kazakh; Kazax 8,178,900 Altaic 190, 200 kca Chantisch; Khanty; Ostjak; Ostyak; Ostyak (Northern); Xanty 12,000 Uralic 152 ket Ketisch; Ket; Yenisey Ostyak 50 Yeniseian 142, 156, 219, 260 khd Kanum; Kanum; Bädi 10 Morehead and Upper Maro Rivers 213 khk Mongolisch; Mongolian; Halh; Khalkh khm Khmer; Khmer; Central; Cambodian kik Kikuyu; Gikuyu 2,337,100 Altaic 190, 193 13,276,700 Austro-Asiatic 213 5,347,000 Niger-Kongo 127 493 Language Index ISO Names kim Karagas; Tofa; Tofalar; Sayan Samoyed; Kamas; Karagass Speakers Family 25 Altaic Page 149, 158 kin Kinyarwanda (Twa); Rwanda; Ruanda; Ikinyarwanda; Orunyarwanda; Urunyaruanda 7,275,300 Niger-Congo 47 kir Kirgisisch; Kirghiz; Kyrgyz 3,136,700 Altaic 200 kjh Tschakassisch; Chakassisch; Chakas; Khakhas, Khakhass, Abakan Tatar, Yenisei Tatar 64,800 Altaic 156, 158 kkp Koko Bera; Gugubera 15 Australian 88 kky Guugu Yimidhirr; Guguyimidjir; Gugu Yimijir; Koko Imudji 20 Australian 85, 246 kmr Kurdisch; Kurdish; Kurmanji 9,113,500 Indo-European 334, 445 knn Konkani 4,000,000 Indo-European 89 koi Komi-Permjakisch; KomiPermyak; Permian Komi; Permyak kor Koreanisch; Korean; Hanguohua kpv Komi-Zyrjänisch; KomiSyrjänisch; Komi-Zyrian 116,000 Uralic 67,020,000 Korean 262,200 Uralic 146, 149 233 146 kpw Kobon 6000 Trans-New Guinea 215 kpy Korjakisch; Koryak 3500 ChukotkoKamchatkan 142 krl Karelisch; Karelian Proper; Karely; Sobstvenno-Karel'skijJazyk; Severno-Karel'skij; Karel'skiy Jazyk kui Kuikuru; Kuikúro;-Kalapálo 118,000 Uralic 526 Carib 158 283 kvs Kurtjar; Gunggara; Kunggara 10 Australian 88 kwa Dâw; Kamán, Kamã, *Kamã Makú 83 Nadahup 312, 325 lat Latein; Latin lav Lettisch; Latvian; Latviešu valoda lep Lepcha; Lepcha Rong liv Livisch; Liv; Livonian; Randakel lmo Lombardisch; Lombardian lui Luiseño; Luiseno 494 (extinct) Indo-European 37, 64, 190, 196, 207, 234, 358, 368 1,543,900 Indo-European 155 75,800 Sino-Tibetan 230 15 Uralic 9,133,800 Indo-European 35 Uto-Aztecan 155 340 213 Sprachenindex ISO Names Speakers Family Page luo Dholuo; Luo 3,465,000 Nilo-Saharan 127 lzz Lasisch; Laz 92,000 Kartvelian 445 ma_ Maya; Classical Maya mbc Makushí; Macushi; Macuxi; Makuchi mbj Nadëb; *Nadeb Macu; *Makú Nadëb; *Makunadöbö; Nadöbö; Anodöub; Kabori; Kabari; Xiriwai; Xuriwai mch Ye’cuana; Maquiritari; De'kwana; Carib Makiritare (extinct) Mayan 24,600 Cariban 300 Nadahup 5240 Cariban 190, 194 122 312 322 mdf Mirdwinisch; Mordvin; Moksha; Mordvin-Moksha; Mordov; Mordoff; Mokshan 297,000 Uralic 158 mhr Tscheremisisch; Cheremis; Eastern Mari; Low Mari; Mari; Mari-Woods; Meadow Mari; Lugovo Mari 525,500 Uralic 158 mic Micmac mkd Mazedonisch; Macedonian mky Taba; East Makian 8510 Algic 1,598,200 Indo-European 20,000 Austronesian 57 202 77 mns Mansisch; Mansi; Mansi (Vogul) 3,184 Uralic 152 moe Montagnais 9,070 Algic 218 moh Mohawk 3,350 Iroquoian 285 mpc Mangarayi; Mangarrayi; MaNrayi; Mungerry; Mangarai; Manggarai; Mungarai; Ngarrabadji mrj Mari; Western Mari; Cheremis, Gorno-Mariy; High Mari; Hill Mari; Mari-Hills myp Pirahã; Pirahan; Pirahã Mure; Pirahán 50 Australian 66,000 Uralic 150 Mura 214 149, 158 214 myv Mordwinisch; Erzya; Mordvin (Erzya) 517,500 Uralic 149 nci Nahuatl; Classical Nahuatl (extinct) Uto-Aztecan 71, 180, 239, 252 nds Niederdeutsch; Low German neg Negidal; Negidaly, Neghidal nhg Tetelcingo; Nahuatl; Nawa Tetelcingo; Aztec; 10,000 Indo-European 100 Altaic 3,500 Uto-Aztecan 255 159 227 495 Language Index ISO Names nio Nganasanisch; Nganasan niv Nivchisch; Gilyak; Amur Gilyak; Nivkh niy Ngiti; Ngiti Dru nld Niederländisch; Dutch; Nederlands oaa Orok; Oroc; Ulta; Ujlta; Uilta Speakers Family Page 500 Uralic 149, 152 1089 Nivkh 142, 149 100,000 Nilo-Saharan 17,371,000 Indo-European 210f. 117, 257, 427 50 Altaic 159 oac Orotschisch; Oroch; Orochi 100 Altaic 149 pad Paumarí; Paumari 700 Arauan 61 1200 Cariban 323 12,000 Sáliban 121 pbh Panare; Eñepa pid Piaroa; Wo'tiheh; Piaroa-Mako pir Piratapuya; Piratapuyo; Wanana-Pirá plt Madegassisch; Malagasy; Malagasy pmq Nördliches Pame; Northern Pame pol Polnisch; Polish; Polski pon Pohnpei; Pohnpeian; Ponapean; Ponape poo Elem Pomo; Central Pomo por Portugiesisch; Portuguese; Português quz Ketschua; Quechua rap Rapa Nui; Easter Island; Rapanui rma Rama 618 Tucanoan 5,948,700 Austronesian 312 224 5616 Oto-Manguean 214 42,708,200 Indo-European 162 29,000 Austronesian 239 2 Hokan 214 177,457,200 Indo-European 3,500,000 Quechuan 3392 Austronesian 24 Chibchan 61, 117, 312 117 119, 198 228, 285 rmc Slovak Romani; Carpathian Romani 461,000 Indo-European 228 rmf Kalo Romani; Kalo Finnish 7000 Indo-European 341 roh Rätoromanisch; Romansch; Rhaeto-Romansch; RhaetoRomance 40,000 Indo-European ron Rumänisch; Romanian 23,498,400 Indo-European 340, 351 240 rus Russisch; Russian; Russkij jazyk 145,031,500 Indo-European 145, 199, 202, 205, 270, 430 sah Jakutisch; Yakut; Sakha 159, 200 363,000 Altaic san Sanskrit 6106 Indo-European 64, 267, 430 sbe Saliba; Suau 2300 Austronesian 77 496 Sprachenindex ISO Names sdm Kualan-Samandang; Semandang Speakers Family 30,000 Austronesian Page 181, 260 sel Selkupisch; Selkup; Ostyak Samoyed; Sel’kup 1570 Uralic 152 sjd Saami; Kildin Saami; Kildin; *Kildin Lappish 2000 Uralic 149, 341 skg Malagasy (Sakalava); Sakalava Malagasy skv Skou; Vanimo; Sko slk Slowakisch; Slovak; Sloven³ina som Somali spa Spanisch; Spanish; Español 350,000 Austronesian 700 Sko 5,011,100 Indo-European 12,653,500 Afro-Asiatic 322,300,000 Indo-European 225 211 162 134 180, 198, 204, 228, 251, 360, 415, 427 spp Supyire; Senoufo 364,000 Niger-Congo 209 srb Sora 288,000 Austro-Asiatic 208 5000 Afro-Asiatic 134 suh Suba 159,000 Niger-Congo 127 sux Sumerisch; Sumerian (extinct) Isolate 211 ssn Oromo (Sanye); Waata Oromo swe Schwedisch; Swedish; Svenska 8,789,900 Indo-European swh Kisuaheli; Swahili; KiSwahili 772,600 Niger-Congo 127, 211 ta_ Tambora (extinct) Austronesian 55 tae Tariana; Tariano; Taríana; Tariâna tam Tamilisch; Tamil tat Wolga-Tatarisch; Tatar; Volga Tatar 100 Arawakan 66,020,200 Dravidian 1,610,000 Altaic 341 78, 312 240 150, 200 tca Tucúna; Ticuna; Tucuna 25,000 Ticuna 122 ter Terena; Telugu; Terêna 15,000 Dravidian 324 20,200,000 Tai-Kadai 226 tha Thai; Siamese tiw Tiwi tli Tlingit tmd Haruai; Waibuk tnq Taíno; Taino tob Toba 1500 Australian 76 700 Na-Dene 60 1000 Upper Yuat (extinct) Arawakan 21,000 Guaicuruan 214 56 225 tpi Tok Pisin; New Guinea Pidgin 121,000 Pidgin Languages 61, 216 tpn Tupinamba; Tupinambá (extinct) Tupi 317 497 Language Index ISO Names tpy Trumai; Trumaí tqw Coahuilteco; Tonkawa; Coahuiltecan tri Tirio (Amazonia); Tirió; Trió tue Tuyuca; Borá-Tuyuka tuk Turkmenisch; Turkmen; Turkmenian tuo Tukano; Tucano; Tho tur Türkisch; Turkish; Osmanli; Türkçe tyv Tofa; Tuwinisch; Tuvin; Tuvinian; Tyvan tzh Tzeltal; Oxchuc ude Udihe; Udekhe; Udegeis; Udehe udm Udmurtisch; Udmurt; Votiak; Votyak uig Uigurisch; Uyghur; Uighur; Uigur Speakers Family 78 Trumai (extinct) Tonkawa 1151 Cariban 815 Tucanoan 6,403,500 Altaic 4631 Tucanoan 50,625,800 Altaic 209,400 Altaic 90,000 Mayan Page 224, 446 213, 221 324 316, 448 200 78, 312 199, 205, 207, 343 149, 158 243 100 Altaic 159 550,000 Uralic 159 7,601,431 Altaic 200 urd Urdu 60,503,600 Indo-European 360 uzn Usbekisch; Uzbek; Krymchak 18,795,600 Altaic 200 var Huarijio; Guarijío; Warihío; Varihío; Varohio 5000 Uto-Aztecan 449 vep Wepsisch; Veps; Vepsian; *Chukhari 6300 Uralic 158 vie Vietnamesisch; Vietnamese; Kinh; Gin; Jing; Ching; Viet; Annamese vot Wotisch; Vod; Votic wba Guarao; Warao; Guarau; Warau 67,440,000 Austro-Asiatic 195f. 25 Uralic 150 18,000 Warao 121 wbp Warlbiri; Warlpiri; Walbiri; Waljbiri 3000 Australian 82 wca Yanomámi; Yanomami; Central Waica 9000 Yanomam 322 wgy Warrgamay; Wargamay wyb Ngiyambaa; WangaaybuwanNgiyambaa; Wongaibon xal Kalmykisch; Kalmückisch; Kalmuk; Kalmuck; Kalmack; Qalmaq; Kalmytskii Jazyk; Khal:mag; Oirat; Volga Oirat 498 3 Australian 82 12 Australian 88 174,000 Altaic 158 Sprachenindex ISO Names yab Yuhup; *Makú-Yahup; Yëhup; Yahup; *Maku ye_ Yeeman yee Yímas; Yimas ygr Hua; Yagaria yii Yidiny; Yidi$; Yidin; Yidinj ykg Jukagirisch; Northern Yukaghir; Tundra Yukaghir; yor Yoruba yrk Nenzisch; Nenets; Samoyed; Yurak Samoyed Speakers Family 360 Nadahup (extinct) Australian 300 Lower SepikRamu 21,116 Trans-New Guinea 12 Australian 100 Yukaghir 19,327,000 Niger-Congo 26,730 Uralic Page 312 56 61 76 88, 246 142 209 149, 152 3000 Mixed Languages 311 ysr Sirenik Yupik (extinct) Eskimo-Aleut 159 yuk Yuki (extinct) Wappo-Yukian 214 50 Yukaghir 142 yrl Lingua Geral; Yeral; Geral; Língua Geral; Nyengatú; Nheengatu; Nyengato; Ñeegatú; Waengatu; Coastal Tupian; Modern Tupí yux Jukagirisch; Southern Yukaghir; Kolyma Yukaghir zaw Mitla Zapotec; Sapoteko zpm Mixtepec Zapotec; Sapoteko San Juan; Mixtepec Zapoteco; 19,500 Oto-Manguean 415 7000 Oto-Manguean 451 499 Maps The maps in this section – as well as the map on pages 158f. – were produced by HANS-JÖRG BIBIKO and JAN WOHLGEMUTH, using the interactive mapping tool of the World Atlas of Language Structures (WALS), edited by HASPELMATH et al. (2005). Disclaimer: In identifying the status of speech varieties as languages or dialects, in assigning names to languages and dialects, in identifying countries, and in locating languages in countries, we have been guided solely by practical considerations and by current scholarly practice. In no instance should our usage be taken as implying a particular political stance or as insulting the speakers of a particular speech variety. Map 1: Highly endangered languages This map shows over 400 highly endangered languages with less than 1000 speakers. The triangle ¶ indicates a language less than 10 speakers, the diamond · represents those with 10-99 speakers, and the dot ¸ stands for languages with 100-1000 speakers. Not all of these languages are mentioned in this book. This map is neither exhaustive nor up-to-date and is only meant to give an impression of the worldwide distribution of endangered languages. Political boundaries were left out intentionally. Map 2: Languages mentioned in this book These maps show the geographic location of the languages referred to in this volume. The codes in the circles are the ISO 639-3 codes used throughout this book. Map 2a: World map Map 2b: Detail map Australia Map 2c: Detail map South America 501 Anzeige Sprachenvielfalt erhalten! Sprachen verschwinden Auf jedem Kontinent sind Sprachen und Dialekte vom Untergang bedroht. Bis zu 90% der ca. 6000 derzeit noch gesprochenen Sprachen könnten innerhalb des 21. Jahrhunderts aussterben, wenn nicht schnell etwas geschieht. Fast überall, wo Menschen traditionell mehrsprachig waren, werden nun kleinere Sprachen von größeren verdrängt. Was geht verloren? In jedem Dialekt und in jeder Sprache prägen sich menschliche Kultur und menschliches Denken in ganz speziHscher Weise aus. Die eigene Sprache ist auch ein wesentlicher Bestandteil der Identität eines Menschen. Das Verschwinden einer jeden Sprache ist deshalb ein unersetzlicher Verlust. Was können Sie tun? • Unterstützen Sie die GBS mit einer Spende • Werden Sie Mitglied der GBS • Fördern Sie Mehrsprachigkeit in Ihrer unmittelbaren Umgebung • Helfen Sie, Vorurteile gegenüber Dialekten und Minderheitensprachen abzubauen GBS Gesellschaft für bedrohte Sprachen e.V. Institut für Linguistik, Allgemeine Sprachwissenschaft Universität zu Köln D-50923 Köln e-mail: [email protected] weitere Infos auch unter: http://www.uni-koeln.de/gbs Advertisement The Hans Rausing Endangered Languages Project (HRELP) HRELP was established in 2002 with a commitment of £20 million from the Lisbet Rausing Charitable Fund to document and archive digital data on endangered languages, and to train a new generation of researchers in language documentation and description. It is based at the School of Oriental and African Languages, University of London, and consists of three programmes: The Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) which distributes approximately £1 million in research grants annually The Endangered Languages Academic Programme (ELAP) which offers an MA in Language Documentation and Description and a PhD in Field Linguistics. For researchers we offer post-doctoral fellowships and research posts, and seminars and training courses in language documentation The Endangered Languages Archive (ELAR) which specializes in digital language archiving and dissemination of endangered languages materials. HRELP publishes a series of working papers called Language Documentation and Description, multimedia CD-ROMs, an annual report, and engages in public presentations on endangered languages issues. Advertisement The Endangered Languages Academic Programme (ELAP) The main focus of the Endangered Languages Academic Programme (ELAP) is postgraduate teaching and research on the theory and practice of language documentation and description. Our goal is to train the next generation of language documenters and to develop the skills of those currently engaged in language documentation, especially those working on endangered languages in collaboration with language communities. ELAP offers a range of courses including: a one year MA in Language Documentation and Description, open to those with or without previous linguistics study a PhD in Field Linguistics, that includes Heldwork overseas two year post-doctoral fellowships at SOAS with opportunities to carry out independent research, Heldwork and contribute to teaching ELAP staff consists of a Professor in Field Linguistics, a Lecturer in Language Documentation and Description, two post-doctoral fellows, and an Academic Programme Administrator. In addition, we have two post-doctoral fellows and a professorial researcher funded by ELDP grants, and a post-doctoral fellow supported by the UK Economics and Social Science Research Council. Our research and publications cover languages of Africa, Asia, the Americas, and Aboriginal Australia. Currently there are 20 MA and seven PhD enrolled students. For more information contact Zara Pybus, ELAP Administrator, on [email protected] or visit our website at http://www.hrelp.org Advertisement World Atlas of Language Structures an interactive cross-linguistic database for typological research edited by Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil, and Bernard Comrie (The Interactive Reference Tool: Hans-Jörg Bibiko) Oxford University Press, 2005 • ISBN 0-19-925591-1 The World Atlas of Language Structures (WALS) is a book-and-CD combination displaying the structural properties of the world’s languages. 142 world maps and numerous regional maps – all in colour – display the geographical distribution of features of pronunciation and grammar, such as number of vowels, tone systems, gender, plurals, tense, word order, and body part terminology. Each world map shows an average of 400 languages and is accompanied by a fully referenced description of the structural feature in question. Altogether 2,650 languages are shown on the maps, and more than 58,000 dots give information on features in particular languages. The book and the CD together provide an indispensable source of information for linguists and others seeking to understand human languages. Main features of the Interactive Reference Tool • standalone version for Mac OS X, Mac OS 9.2; Windows 98, 2000, XP with integrated SQL database server • all maps are scalable vector graphics (best resolution for zooming) • interactive maps can be zoomed, panned, symbols can be customized • map properties are switchable (rivers, boundaries, country names, topography, etc.) • mouse-over effect for showing the corresponding language name • search for language names, alternative names, countries, families, genera, SIL codes (14th and 15th edition), and 6,700 bibliographical references linked to languages • hierarchical overview of genealogy • language pro�le with geographical and genealogical information, alternative names, references, and typological features’ overview • 141 prede�ned customisable feature maps (symbol colour and shape, merge and/or hide feature values) • 142 short feature map descriptions • each language-feature pair with data sources • generation of compound features of typological, genealogical, geographical data manually or combinatorially (two-feature combination) • language �lter function • import/export functions • tool for generating user-de�ned maps based on own data • maps can be saved, printed and copied into the clipboard http://www.wals.info