Casa Alemana – México | Mexiko

Transcription

Casa Alemana – México | Mexiko
Energía | Energie
Casa Alemana – México | Mexiko
Eficiencia Energética y Energías Renovables – Made in Germany |
Energieeffizienz und Erneuerbare Energien – Made in Germany
www.efficiency-from-germany.info
www.renewables-made-in-germany.com
Auspiciado por:
Gefördert durch:
Prólogo | Vorwort
Publicado por | Veröffentlicht durch:
Estimados amigos de la CASA ALEMANA:
Liebe Freunde der CASA ALEMANA,
Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria
Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer
La CASA ALEMANA durante 15 meses realizó un
roadshow por doce países de Latinoamérica, culminando su viaje en la Ciudad de México. Del 30
de junio al 15 de julio del 2011 fue exhibida en el
Jardín Botánico del Bosque de Chapultepec, presentando tecnologías alemanas de eficiencia energética y energía solar tanto a expertos como al público en general. Las tecnologías que se pudieron
apreciar son ejemplo del liderazgo que Alemania
ha alcanzado en este ramo. Más de 2,000 personas
participaron en las visitas guiadas para informarse
acerca de los diferentes conceptos de la construcción sostenible.
die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist 15
Monate durch zwölf Länder Lateinamerikas gereist
und vollendete ihre Reise in Mexiko-Stadt. Vom 30.
Juni bis 15. Juli 2011 wurde sie im Botanischen Garten des Chapultepec-Parks ausgestellt, wo sie deutsche Technologien im Bereich der Energieeffizienz
und Solarenergie zahlreichen Experten ebenso wie
dem allgemeinen Publikum präsentierte. Die vorgestellten Technologien sind ein Beispiel für den
Fortschritt Deutschlands in den genannten Sparten.
Mehr als 2.000 Personen nahmen an den technischen Führungen durch das Haus teil, um sich über
Konzepte des nachhaltigen Bauens zu informieren.
Como prólogo a la exposición, los días 16 y 21 de
junio se llevaron a cabo diversos eventos internacionales en la Ciudad de México, en los cuales participaron casi 1,000 personas, entre quienes se encontraban representantes del sector empresarial,
político, académico y social. Los ponentes expertos
hablaron sobre las experiencias internacionales en
materia de desarrollo de tecnología, regulación e
implementación de programas en los rubros de
eficiencia energética y energías renovables.
Im Vorfeld der Ausstellung, am 16. und 21. Juni,
fanden zahlreiche internationale Veranstaltungen
in Mexiko-Stadt statt, an welchen nahezu 1.000
Personen –unter ihnen Vertreter des privaten,
politischen, akademischen und sozialen Sektors–
teilnahmen. Die vortragenden Experten sprachen
über die internationalen Erfahrungen bei der Technologieentwicklung, der Regulierung sowie der
Implementierung von Programmen in den Bereichen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien.
El proyecto de la CASA ALEMANA nos mostró
claramente el gran interés y potencial que tiene la
aplicación de las tecnologías correspondientes en
este país y con gran alegría en las siguientes páginas compartiremos con ustedes un resumen de
este proyecto en México.
Das Projekt der CASA ALEMANA hat uns das Interesse und das Potential entsprechender Technologien in diesem Land deutlich gemacht und es
ist uns eine Freude, mit Ihnen gemeinsam auf den
nächsten Seiten einen Rückblick auf dieses Projekt
in Mexiko zu werfen.
Av. Santa Fe No. 170
Col. Santa Fe
Del. Álvaro Obregón
Tel.: +52 - 55 - 15 00 59 00
Fax: +52 - 55 - 15 00 59 10
E-mail: [email protected]
Internet: www.camexa.com.mx
Editorial | Verlag
Responsable del proyecto | Projektleiter: Anika Kersten
Coordinación de proyecto | Projektkoordination:
Anika Kersten (Gerencia del proyecto | Projektmanagement)
Susanne Scheer (Gerencia de eventos | Eventmanagement)
Sabine Schulte (Logística de la exposíción | Ausstellungslogistik)
Florian Steinmeyer (Gerencia de la exposicion | Ausstellungsmanagement)
Fernanda Barrientos (Marketing & RRPP | Marketing & PR)
Indira Miranda (Contacto con empresas | Unternehmenskontakte)
Angélica Castillo (Logística de eventos | Eventlogistik)
Bert Wibel, Claudia Börner, Johannes Höfer, Julia Nitsch, Katrin Gaier, Mario Schön, Markus Ueberjahn,
Sandra Höfler (Asistentes | Assistenten)
Diseño | Layout: Bettina Elstner – b-sign
Redacción | Redaktion: Susanne Scheer
Traducción | Übersetzung: Sabine Schulte
Fotos | Bilder: Arturo Eleazar López Tenório (ArL), Augusto López Flores (AuL), Pedro Zamacona
González (PeZ), Víctor Daniel Geyne Pliego (DaG), Anika Kersten (AnK), Susanne Scheer (SuS), Bert
Wibel (BeW), Björn Lisker (BjL), Kevin Jair del Pilar Pompa (KdP), Leon Schmidt (LeS), Thomas Ott (ThO)
Esta publicación es el resultado de una iniciativa de exportación del Ministerio Federal de Economía
y Tecnología y el Ministerio Federal de Transportes, Obras Públicas y Urbanismo de Alemania. |
Diese Publikation ist Ergebnis einer Exportinitiative des Bundesministeriums für Wirtschaft und
Technologie und des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung.
Diciembre 2011 | Dezember 2011
Anika Kersten
Gerente | Leiterin Marketing & Investment
(Foto: AnK)
Índice | Inhalt
1: CASA ALEMANA en Latinoamérica | CASA ALEMANA in Lateinamerika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2: Concurso Solar Decathlon | Solar Decathlon-Wettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3: Presentación del país | Vorstellung des Landes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 Contexto social, político y económico | Soziale, politische und wirtschaftliche Rahmenbedingungen. . 16
3.1.1 Contexto social | Soziale Rahmenbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.1.2 Contexto político | Politische Rahmenbedingungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.1.3 Contexto económico | Wirtschaftliche Rahmenbedingungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.2 Inversiones | Investitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3 Eficiencia energética en la edificación | Energieeffienz in Gebäuden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.4 Energía solar | Solarenergie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4: Preparación y ejecución de eventos | Vorbereitung und Durchführung der Events . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.1 Congreso | Fachkongress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.2 Talleres | Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
4.3 Seminarios | Seminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4.4 Ronda de expertos | Expertenrunde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5: Preparación y ejecución de la exposición | Vorbereitung und Durchführung der Ausstellung . . . . . . . 63
5.1 Lugar y periodo de la exhibición | Ausstellungsort und -zeitraum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.2 Inauguración | Auftaktveranstaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.3 Visitas guiadas | Technische Führungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.4 Actividades y otras exhibiciones | Aktivitäten und andere Ausstellungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.4.1 Muebles de materiales reciclados | Möbel aus Recyclingmaterialien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.4.2 Maquetas | Modellhäuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5.4.3 Programa para niños | Kinderprogramm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
5.4.4 De la casa a la naturaleza | Vom Haus in die Natur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5.5 Cierre | Abschlussveranstaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6: Marketing e impacto público | Marketing und Auβenwirkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
7: Hechos y cifras | Zahlen und Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.1 Eventos | Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.2 Exposición | Ausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8: Conclusión | Schlusswort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3
Glosario | Glossar
Roadshow (4E)
Casa Alemana – La
Innovación Energética
Solar Decathlon
4
Formato del proyecto mediante el
cual la CASA ALEMANA, prototipo
de las casas ganadoras del concurso
Solar Decathlon en 2007 y 2009, fue
exhibida en 13 ciudades de Latinoamérica. El término 4E hace referencia a Erneuerbare Energien y Energieeffizienz (Energías Renovables y Eficiencia Energética).
Format des Projektes, über welches
die CASA ALEMANA, der Prototyp der Gewinnerhäuser des Solar
Decathlon-Wettbewerbs 2007 und
2009, in 13 Städten Lateinamerikas
ausgestellt wurde. Der Terminus 4E
bezieht sich auf Erneuerbare Energien
und Energieeffizienz.
Nombre oficial para presentar en Latinoamérica el prototipo de las casas
ganadoras del concurso Solar Decathlon en 2007 y 2009 y para todas
las actividades asociadas que se han
realizado en el marco de este Roadshow. En Brasil se utilizó la traducción
A CASA ALEMÃ.
Offizieller Name in Lateinamerika für
die Präsentation des Prototyps der
Gewinnerhäuser des Solar DecathlonWettbewerbs 2007 und 2009, sowie
aller damit verbundenen Aktivitäten,
die im Rahmen der Roadshow durchgeführt wurden. In Brasilien wurde
die Übersetzung A CASA ALEMÃ
verwendet.
Concurso internacional promovido
por el Departamento de Energía de
los Estados Unidos, que consiste en
una competencia, en la cual 20 equipos de estudiantes universitarios
compiten para diseñar, construir y
operar la casa más atractiva, efectiva
y eficiente, abastecida con energía
solar. Los equipos son evaluados en
diez categorías distintas, entre otras:
Architecture, Engineering, Affordability, Hot Water, Appliances y Energy
Balance. Tanto en las ediciones 2007
como 2009 el equipo de la TU Darmstadt fue el ganador.
Ein vom Energieministerium der USA
geförderter internationaler Wettbewerb, an dem Studenten-Teams von
20 Universitäten teilnehmen, um das
attraktivste, effizienteste und effektivste Haus, das mit Solarenergie versorgt werden kann, zu entwerfen, zu
bauen und zu betreiben. Die Teams
werden in zehn Kategorien gemessen, u.a.: Architecture, Engineering,
Affordability, Hot Water, Appliances
und Energy Balance. In den Wettbewerben von 2007 und 2009 gewann
jeweils das Team der TU Darmstadt.
Exposición |
Ausstellung
Espacio donde se ubicó la CASA
ALEMANA en cada ciudad.
Ort, an dem die CASA ALEMANA
in jeder Stadt platziert wurde.
Proyecto | Projekt
Concepto utilizado en esta publicación para referirse al Roadshow en
general.
Konzept, das in diesem Handbuch
verwendet wird, um sich auf die Roadshow im Allgemeinen zu beziehen.
Exportinitiative
Iniciativa de exportación: Programa
de fomento económico del Ministerio Federal de Economía y Tecnología
de Alemania para promover tecnologías y productos alemanes en el
exterior. Existen dos programas en
los cuales se encuadra este proyecto:
Exportinitiative Erneuerbare Energien
y Exportinitiative Energieeffizienz.
Programm des deutschen Wirtschaftsministeriums zur Förderung und
Unterstützung von deutschen Technologien und Produkten im Ausland.
Das durchgeführte Projekt ist Teil von
zwei Programmen: Exportinitiative
Erneuerbare Energien und Exportinitiative Energieeffizienz.
AHK
Cámara binacional de comercio e industria: Se utiliza para denominar a
los socios locales del proyecto. Cuando se detalle una cámara en especial,
el AHK irá seguido por el país donde
esté ubicada. En el caso de la AHK de
México, en español se utiliza el término “CAMEXA”.
Bilaterale Industrie- und Handelskammer: Der Terminus wird verwendet, um sich auf die lokalen Partner
des Projektes zu beziehen. Wenn auf
eine bestimmte Kammer im Speziellen eingegangen wird, folgt dem Begriff AHK im Deutschen das Land, in
dem die AHK liegt.
BMWi
Ministerio Federal de Economía y
Tecnología de Alemania.
Bundesministerium für Wirtschaft
und Technologie (Deutschland).
BMVBS
Ministerio Federal de Transportes, Obras
Públicas y Urbanismo de Alemania.
Bundesministerium für Verkehr, Bau
und Stadtentwicklung (Deutschland).
Technische
Universität
Darmstadt
(TU Darmstadt)
Universidad Técnica de Darmstadt: En
las ediciones de 2007 y 2009 el equipo
de esta universidad alemana resultó ganador en el concurso Solar Decathlon.
Bei den Solar Declathon-Wettbewerben in den Jahren 2007 und 2009 hat
das Team dieser deutschen Universität gewonnen.
5
1: CASA ALEMANA en Latinoamérica |
CASA ALEMANA in Lateinamerika
6
La República Federal de Alemania es mundialmente reconocida por el alto estándar de sus sistemas
y productos técnicos e industriales. Los conceptos
“Hecho en Alemania” e “Ingeniería Alemana” son sinónimo de fuerza innovadora y calidad confiable.
Die Bundesrepublik Deutschland ist weltweit bekannt für den hohen Standard ihrer technischen und
industriellen Systeme und Produkte. Die Begriffe
„Made in Germany“ und „German Engineering“ stehen für Innovationskraft und verlässliche Qualität.
En los rubros de energías renovables, tecnologías de eficiencia energética y asesoría energética Alemania es líder mundial de mercado y en
innovaciones.
Auch im Bereich der Erneuerbaren Energien, der
Energieeffizienztechnologien und der Energieberatung ist Deutschland internationaler Markt- und
Innovationsführer.
7
La CASA ALEMANA es un pabellón móvil de exhibición de las Iniciativas de Exportación para Energías Renovables y Eficiencia Energética de la República Federal de Alemania, bajo la dirección del
Ministerio Federal de Economía y Tecnología.
Die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist ein
mobiler Ausstellungspavillon der Exportinitiativen für
Erneuerbare Energien und Energieeffizienz der Bundesrepublik Deutschland unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie.
A través de la CASA ALEMANA las Iniciativas de
Exportación desean acercar al amplio público latinoamericano a las diversas posibilidades de operar
edificios mediante fuentes renovables de energía y
mostrar la forma, en la cual una sensata combinación de soluciones técnicas y constructivas permite el uso eficiente de energía y el ahorro de energía
en los edificios.
Mit der CASA ALEMANA wollten die Exportinitiativen einem breiten lateinamerikanischen Publikum Möglichkeiten zum Betrieb von Gebäuden
mit Erneuerbaren Energiequellen vermitteln und
zeigen, wie eine sinnvolle Kombination baulicher
und technischer Lösungen den effizienten Einsatz
von Energie sowie Energieeinsparungen in Gebäuden ermöglicht.
La CASA ALEMANA muestra cómo es posible
combinar la estética y el confort en las casashabitación con la eficiencia energética y con el uso
de energías renovables. La construcción y los sistemas técnicos se unen en un innovador sistema
integral. La arquitectura refinada y las tecnologías
amables con el medio ambiente están adecuadas
a las necesidades comunes de las viviendas y a los
requerimientos energéticos resultantes.
Die CASA ALEMANA zeigt, dass Ästhetik und
Wohnkomfort mit Energieeffizienz und dem Einsatz Erneuerbarer Energien vereinbar sind. Gebäude und technische Systeme verbinden sich zu
einem innovativen Gesamtsystem. Anspruchsvolle
Architektur und umweltschonende Technik sind
auf alltägliche Wohnbedürfnisse und den hieraus
resultierenden Energiebedarf ausgerichtet.
La República Federal de Alemania es mundialmente reconocida por el alto estándar de sus sistemas
y productos técnicos e industriales. Los conceptos
“Hecho en Alemania” e “Ingeniería Alemana” son sinónimo de fuerza innovadora y calidad confiable.
Die Bundesrepublik Deutschland ist weltweit bekannt für den hohen Standard ihrer technischen und
industriellen Systeme und Produkte. Die Begriffe
„Made in Germany“ und „German Engineering“ stehen für Innovationskraft und verlässliche Qualität.
La CASA ALEMANA es un pabellón móvil de exhibición de las Iniciativas de Exportación para Energías Renovables y Eficiencia Energética de la República Federal de Alemania, bajo la dirección del
Ministerio Federal de Economía y Tecnología.
Die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist ein
mobiler Ausstellungspavillon der Exportinitiativen für
Erneuerbare Energien und Energieeffizienz der Bundesrepublik Deutschland unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie.
En los rubros de energías renovables, tecnologías de eficiencia energética y asesoría energética Alemania es líder mundial de mercado y en
innovaciones.
Auch im Bereich der Erneuerbaren Energien, der
Energieeffizienztechnologien und der Energieberatung ist Deutschland internationaler Markt- und
Innovationsführer.
A través de la CASA ALEMANA las Iniciativas de
Exportación desean acercar al amplio público latinoamericano a las diversas posibilidades de operar
edificios mediante fuentes renovables de energía y
mostrar la forma, en la cual una sensata combina-
Mit der CASA ALEMANA wollten die Exportinitiativen einem breiten lateinamerikanischen Publikum Möglichkeiten zum Betrieb von Gebäuden
mit Erneuerbaren Energiequellen vermitteln und
zeigen, wie eine sinnvolle Kombination baulicher
8
9
2: Concurso Solar Decathlon | Solar Decathlon-Wettbewerb
La CASA ALEMANA se basa en las contribuciones
de la Universidad Técnica de Darmstadt (TU Darmstadt) al concurso internacional Solar Decathlon del
Departamento de Energía de los Estados Unidos.
Die CASA ALEMANA orientiert sich an den Beiträgen der Technischen Universität (TU) Darmstadt
zum internationalen Wettbewerb Solar Decathlon
des U.S. Department of Energy.
El Solar Decathlon es un programa de concurso,
en el cual 20 equipos de estudiantes de diferentes universidades internacionales se presentan
para diseñar, construir y operar viviendas energéticamente eficientes, que además de implementar tecnologías “verdes” cuenten con una relación
costo-beneficio rentable y también tengan una
apariencia estética.
Solar Decathlon ist ein Wettbewerbsprogramm, in
dem 20 studentische Mannschaften unterschiedlicher internationaler Universitäten gegeneinander antreten, um energieeffiziente Häuser zu entwerfen, zu
bauen und schlieβlich zu betreiben, welche nicht nur
„grüne“ Technologien einsetzen, sondern zudem in
einem günstigen Kosten-Leistungsverhältnis stehen
und ein ästhetisches Erscheinungsbild haben.
El equipo ganador es aquel cuyo proyecto presente la mejor combinación entre accesibilidad en
costos, aceptación del público y excelencia constructiva con la mayor eficiencia energética posible,
además de una generación óptima de energía.
Das Siegerteam ist jeweils jenes, welches das Projekt
mit der besten Kombination aus Erschwinglichkeit,
Zuspruch durch das Publikum und Bauexzellenz in
Verbindung mit der höchsten Energieeffizienz und
einer optimalen Energiegenerierung präsentiert.
El propósito y el trasfondo del concurso son la
sensibilización de los estudiantes participantes
y del público, respecto a los efectos ambientales
positivos de la construcción sostenible así como
las posibilidades de ahorro de costos gracias a la
utilización de productos y tecnologías energéticamente eficientes. Se muestran diferentes opciones
que combinan una construcción energéticamente
eficiente con el uso de tecnologías para el aprovechamiento de energías renovables.
Absicht und Hintergrund des Wettbewerbs sind
insbesondere die Sensibilisierung der teilnehmenden Studenten und des Publikums bzw. der Bevölkerung bezüglich der positiven Umwelteffekte und der Möglichkeiten der Kosteneinsparung
durch die Nutzung energieeffizienter Produkte
und Technologien. Dabei werden unterschiedliche
Optionen aufgezeigt, welche den nachhaltigen,
energieeffizienten Gebäudebau mit dem Einsatz
Erneuerbarer Energien kombinieren.
El primer Solar Decathlon se llevó a cabo en el
año 2002, el segundo en 2005 y desde entonces
el concurso se realiza cada dos años. Desde 2002
más de 100 equipos de estudiantes han partici-
Solar Decathlon wurde erstmals im Jahr 2002
durchgeführt und 2005 wiederholt, seither findet
der Wettbewerb alle zwei Jahre statt. Seit 2002 haben mehr als 100 studentische Teams an diesem
10
(Foto: LeS)
(Foto: ThO)
Casa ganadora | Gewinnerhaus - Solar Decathlon 2007
Casa ganadora | Gewinnerhaus - Solar Decathlon 2009
pado en este concurso. La universidad alemana
TU Darmstadt, bajo la dirección del Prof. Manfred
Hegger, obtuvo el primer lugar en los años 2007 y
2009 con sus casas que funcionan exclusivamente
con energía solar.
Wettstreit teilgenommen. Die deutsche Universtät
TU Darmstadt unter der Leitung von Prof. Manfred
Hegger belegte dabei in den Jahren 2007 und
2009 mit ihren ausschlieβlich über Solarenergie
betriebenen Häusern jeweils den ersten Platz.
En base a este concurso surgió la idea de enviar de
viaje una combinación de las dos casas ganadoras de la TU Darmstadt bajo el nombre de CASA
ALEMANA, para presentarla al público latinoamericano. Para cumplir con las expectativas de aplicación como objeto de exposición de alta calidad, la
CASA ALEMANA se concibió basándose en las dos
casas originales, adecuándola a las necesidades de
transporte y de múltiples montajes y desmontajes
en el marco del viaje por América Latina.
Auf Basis dieses Wettbewerbs entstand die Idee,
eine Kombination der beiden Gewinnerhäuser der
TU Darmstadt unter dem Namen CASA ALEMANA
auf Reisen zu schicken und dem lateinamerikanischen Publikum zu präsentieren. Um der Nutzung
als hochwertiges Anschauungsobjekt gerecht zu
werden, wurde die CASA ALEMANA in Anlehnung
an die beiden Ursprungshäuser konzipiert; darüber
hinaus wurde auf die Anforderungen aus Transport
und mehrfachem Auf- und Abbau im Rahmen der
Reise durch Lateinamerika eingegangen.
Al mismo tiempo la CASA ALEMANA establece
una relación especial con las necesidades de construcción y forma de vida en América Latina. En este
sentido las soluciones presentadas se basaron en la
utilización de la energía solar en el rubro de la construcción, ya que muchas regiones de América Latina
cuentan con esta fuente de energía en abundancia.
Gleichzeitig stellte die CASA ALEMANA den besonderen Bezug zu den Anforderungen des Bauens und
Wohnens in Lateinamerika her. So bezogen sich die
dargestellten Lösungen auf die Nutzung von solarer
Energie im Gebäudebereich, da ebendiese in vielen
Regionen Lateinamerikas im Überfluss verfügbar ist.
11
Electricidad:
Elementos de ventanas y
de ventilación:
La casa tiene una capacidad instalada
de 1.89 kWp para generar 3,024 kWh
por año en un ambiente soleado.
Vidrios triples colocados en marcos
de roble ofrecen una calidad aislante
eficiente para el invierno.
Las diez placas solares ubicadas en el
techo son fabricadas a base de cobre,
indio y selenio, elementos que
permiten una mayor eficiencia en el
momento de captar energía solar.
Al mismo tiempo una trampilla de
ventilación junto a la ventana permite
el paso de aire fresco durante las
temporadas de calor.
Ocho paneles y laminillas fotovoltaicas
colocadas en las paredes exteriores.
Fenster- und Lüftungselemente:
Dreifach verglaste Fenster in einem
Eichenholzrahmen garantieren eine
effiziente Isolierung für den Winter.
Strom:
Das Haus verfügt über eine installierte
Kapazität von 1,89 kWp und kann bei
sonnigen Bedingungen etwa
3.024 kWh pro Jahr generieren.
Gleichzeitig erlaubt eine Durchlüftungsklappe am Fenster den Durchlass von
frischer Luft während der warmen
Jahreszeiten.
Die zehn Photovoltaikelemente auf dem
Dach sind auf Basis einer Materialverbindung aus Kupfer, Indium und Selen (CIS)
fabriziert und erzeugen besonders hohe
Energieerträge.
Acht Photovoltaik-Module und
-Lamellensysteme an der Fassade.
Cuerpo:
Iluminación:
Madera de roble y paneles aislantes
de temperatura componen el cuerpo
de la casa. Todos los materiales son
reciclables.
Dentro de la casa se encuentran focos
ahorradores de tecnología LED que
generan luz con un consumo mucho
menor a los focos tradicionales.
Körper:
Beleuchtung:
Energiesparlampen mit LED-Technologie
erzeugen innerhalb des Hauses Licht mit
einem wesentlich geringeren Konsum
als herkömmliche Glühbirnen.
12
(Foto: SuS)
Der Körper des Hauses setzt sich aus
Eichenholz und Isolationspaneelen mit
geringer Wärmeleitfähigkeit zusammen.
Alle eingesetzten Materialien sind
recyclingfähig.
13
3: Presentación del país |
Vorstellung des Landes
México (oficialmente Estados Unidos Mexicanos)
está situado en el continente americano y limita
con los Estados Unidos de América en el norte, con
el Océano Pacífico en el oeste, Belice y Guatemala
en el sur y con el Golfo de México y el Mar Caribe
en el este. El país pertenece a la región cultural de
América Latina y además de tener como idioma
oficial al español, se hablan múltiples lenguas
indígenas.
Mexiko (amtlich: Vereinigte Mexikanische Staaten)
liegt auf dem nordamerikanischen Kontinent und
wird in seinen Grenzen von den Vereinigten Staaten von Amerika im Norden, dem Pazifik im Westen, Belize und Guatemala im Süden und dem Golf
von Mexiko bzw. dem karibischen Meer im Osten
begrenzt. Das Land gehört zum Kulturraum Lateinamerika; neben der Landessprache Spanisch wird
auch eine Vielzahl indigener Sprachen gesprochen.
En el año 2010 México contaba con 112.3 millones
de habitantes, distribuidos en 31 estados y en el
Distrito Federal. En la zona conurbada de la capital habitan aproximadamente 24.0 millones de
personas, representando así uno de los mayores
aglomerados urbanos del mundo. El territorio de
México es de casi dos millones kilómetros cuadrados, lo que da una densidad de población de alrededor de 57 habitantes por kilómetro cuadrado.
Mexiko zählte im Jahr 2010 rund 112,3 Millionen
Einwohner, welche sich auf die 31 Bundesstaaten und den Hauptstadtdistrikt verteilten. Der
Groβraum der Hauptstadt beherbergt zirka 24,0
Millionen Menschen und stellt somit eine der
gröβten Agglomerationen der Welt dar. Mexikos
Fläche beträgt fast zwei Millionen Quadratkilometer, wodurch sich eine Bevölkerungsdichte von
rund 57 Einwohnern pro Quadratkilometer ergibt.
En un territorio que es más de cinco veces mayor a
la superficie de Alemania, en México se encuentra
todo aquello, por lo que en otros lugares es necesario recorrer todo un continente. Las pujantes
ciudades, los bosques tropicales, las pequeñas poblaciones indígenas, los amplios lagos, las cataratas
llenas de colorido, las ciudades precolombinas, las
playas color turquesa o los grandes desiertos, junto
con su gente, hacen de México una mezcla única
de cultura llena de tradiciones, paisajes irrepetibles
e impresionantes bellezas naturales.
Auf einer Fläche, die mehr als fünfmal so groß ist
wie Deutschland, findet man in Mexiko all das,
wofür man anderorts ganze Kontinente bereisen
muss: Pulsierende Städte, Regenwälder, kleine
Indio-Dörfer, weite Seen, farbenfrohe Wasserfälle,
versunkene präkolumbische Städte, türkisfarbene Strände oder weitreichende Wüsten machen
Mexiko zusammen mit seinen Menschen zu einer
einmaligen Mischung aus traditionsreicher Kultur,
einzigartigen Landschaften und beeindruckenden
Naturschönheiten.
(Foto: b-sign)
15
3.1 Contexto social, político y económico |
Soziale, politische und wirtschaftliche Rahmenbedingungen
3.1.1 Contexto social | Soziale Rahmenbedingungen
En México habita una gran diversidad de etnias,
donde los mestizos con un 80 por ciento forman
la mayor porción de la población mexicana. La población indígena representa aproximadamente un
nueve por ciento, seguida por un menor porcentaje de población de origen europeo y africano,
así como otros grupos. Esta diversidad étnica se
manifiesta en aspectos como son las tradiciones
religiosas, las costumbres culinarias o festividades,
al igual que en las lenguas. Conforme a la constitución en México no hay un idioma oficial, aunque
de facto el español es considerado como tal.
Además, alrededor de siete millones de personas hablan una de las 89 lenguas indígenas: El
náhuatl, maya, mixteco y zapoteco son las lenguas indígenas más habladas.
In Mexiko lebt eine Vielzahl unterschiedlicher Völker, wobei Mestizen mit einem Anteil von zirka
80 Prozent den Großteil an den mexikanischen
Einwohnern stellen. Die indigene Bevölkerung repräsentiert einen Anteil von etwa neun Prozent,
es folgt ein geringer Anteil von europäisch- und
afrikanischstämmigen Einwohnern sowie weitere
Gruppen. Die ethnische Vielfalt zeigt sich u.a. in
Bereichen wie religiösen Traditionen, Essgewohnheiten oder Festen ebenso wie in der Sprache. Laut
Verfassung gibt es in Mexiko keine offizielle Amtssprache, jedoch kann Spanisch de facto als diese
angesehen werden. Zudem werden von knapp
sieben Millionen Menschen indigene Sprachen
gesprochen: Náhuatl, Maya, Mixteco und Zapoteco verzeichnen die gröβte Verbreitung.
Con una edad promedio de 26 años la población
mexicana es muy joven y ha estado creciendo a un
ritmo de 1.8 por ciento anual. La expectativa promedio de vida es de alrededor de 78 años para las
mujeres y 73 años para los hombres. 88 por ciento
de la población mexicana profesa la religión católicaapostólica, la cual en algunos casos se ve modificada
por influencias indígenas. Al mismo tiempo en
México existe una gran disparidad entre pobreza y
riqueza, sobre todo entre el campo y las ciudades,
misma que se refleja en aspectos de salud, índices
de analfabetismo y disparidad en los ingresos.
Die Bevölkerung Mexikos ist mit durchschnittlich
26 Jahren sehr jung und wuchs zuletzt mit einer
jährlichen Quote von 1,8 Prozent. Die durchschnittliche Lebenserwartung beträgt für Frauen
etwa 78 und für Männer zirka 73 Jahre. 88 Prozent der Mexikaner bekennen sich zum römischkatholischen Glauben, welcher mitunter durch
indigene Einflüsse modifiziert ist. Gleichzeitig
existiert in Mexiko ein starkes Arm-Reich-Gefälle
v.a. zwischen Land und Stadt, welches sich u.a. in
Gesundheitsaspekten, Analphabetenraten und
Einkommensunterschieden äuβert.
16
3.1.2 Contexto político | Politische Rahmenbedingungen
Desde el año 1917, cuando entró en vigor la Constitución Mexicana, México es una república representativa, democrática y federal. El sistema institucional gira alrededor del presidente, elegido por
un período de seis años, conocido como sexenio.
Mexiko ist seit dem Inkrafttreten der mexikanischen Verfassung 1917 eine demokratische und
repräsentative Bundesrepublik. Im Mittelpunkt
ihres Institutionensystems steht der Präsident, der
für eine einmalige Amtszeit von sechs Jahren, das
sogenannte Sexenio, gewählt wird.
El poder legislativo federal (Congreso de la Unión)
está compuesto por la Cámara de Diputados
Federales que cuenta con 500 miembros y por
el Senado de la República con 128 miembros.
Las elecciones se realizan cada tres y seis años
respectivamente.
Das Parlament (Congreso de la Unión) besteht aus
dem Abgeordnetenhaus (Cámara Federal de Diputados), welches 500 Mitglieder zählt, sowie dem
Senat (Senado de la República) mit 128 Mitgliedern.
Die Wahl erfolgt alle drei bzw. sechs Jahre.
El Partido Revolucionario Institucional (PRI), en el
poder desde 1929 hasta el año 2000, además de
la presidencia ocupaba todas las posiciones claves
en el gobierno, el poder legislativo y judicial a nivel
federal, al igual que en la mayoría de los estados.
El presidente actual de los Estados Unidos Mexicanos, Felipe Calderón Hinojosa pertenece al conservador Partido Acción Nacional (PAN) y fue electo en
2006 por una escasa mayoría, sustituyendo tras los
seis años de su sexenio a su compañero de partido
Vicente Fox.
Die langjährige Regierungspartei Partido Revolucionario Institucional (PRI) besetzte von 1929 bis
2000 neben dem Präsidentenamt alle Spitzenpositionen in Regierung, Parlament und Rechtsprechung auf Bundesebene sowie in fast allen Einzelstaaten. Der aktuelle Präsident der Vereinigten
Mexikanischen Staaten, Felipe Calderón Hinojosa,
ist Mitglied der konservativen Partei Partido Acción
Nacional (PAN) und wurde 2006 mit knapper Mehrheit gewählt. Er löste die sechsjährige Amtszeit
seines Parteikollegen Vicente Fox ab.
Otros partidos activos en México son: Partido de la
Revolución Democrática (PRD), Partido Verde Ecologista de México (PVEM), Partido del Trabajo (PT),
Nueva Alianza y Movimiento Ciudadano (conocido
anteriormente como Convergencia). La siguiente
elección presidencial se realizará en julio del año
2012.
Weitere in Mexiko aktive Parteien sind: Partido de
la Revolución Democrática (PRD), Partido Verde Ecologista de México (PVEM), Partido del Trabajo (PT)
und Movimiento Ciudadano (vorher als Convergencia bekannt). Die nächsten Präsidentschaftswahlen
stehen im Juli 2012 an.
17
3.1.3 Contexto económico | Wirtschaftliche Rahmenbedingungen
Debido a su tamaño, su riqueza en recursos naturales, su fuerza económica y su ubicación geoestratégica entre América Latina y los EUA, México
tiene peso internacional. Sobre todo desde 1994,
cuando entró en vigor el Tratado de Libre Comercio
de América del Norte TLCAN y se dio el ingreso de
México a la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico OCDE, México ha seguido una política de apertura e integración a los mercados mundiales. También su pertenencia al Acuerdo General
sobre Aranceles Aduaneros y Comercio GATT, así
como el gran número de acuerdos de libre comercio suscritos caracterizan al país como una nación
internacionalmente bien vinculada en materia de
política de comercio exterior.
Aufgrund seiner Größe, seines Reichtums an Bodenschätzen, seiner Wirtschaftskraft und der geostrategischen Lage zwischen Lateinamerika und
den USA besitzt Mexiko international Gewicht.
Insbesondere seit 1994, mit der Implementierung
des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens
NAFTA und dem Beitritt zur Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung OECD,
verfolgt Mexiko eine Politik der Öffnung und Integration in den Weltmarkt. Auch die Mitgliedschaft
im Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen GATT
sowie eine beachtliche Anzahl bestehender Freihandelsabkommen charakterisieren das Land als
weltweit außenwirtschaftspolitisch stark vernetzt.
En el año 2010 México registró un producto interno
bruto nominal (PIBN) de 13,100 mil millones de pesos mexicanos. A raíz de la crisis económica mundial, en 2009 el país cayó en recesión. Según datos
del Fondo Monetario Internacional FMI, en el año
2009 el PIB registró un retroceso del 6.1 por ciento,
con lo que el país fue una de las naciones cuya economía se vio más afectada por la crisis. Junto a una
fuerte caída en las exportaciones mexicanas –sobre
todo hacia su principal mercado de exportación, los
EUA– este retroceso se debió también, entre otros
aspectos, a la falta de ingresos del sector turismo
debido a la gripe A/H1N1.
Mexiko verzeichnete im Jahr 2010 ein nominales
Bruttoinlandsprodukt (NBIP) von 13,1 Billionen
mexikanischen Peso. Infolge der weltweiten
Wirtschaftskrise fiel das Land 2009 in eine tiefe
Rezession. Laut Angaben des Internationalen
Währungsfonds IMF belief sich der Rückgang
des BIPs 2009 auf 6,1 Prozent, was das Land zu
einer von der Krise am schwersten betroffenen
Volkswirtschaften machte. Neben dem schweren
Einbruch der mexikanischen Ausfuhren –insbesondere in den wichtigsten Exportmarkt, die USA–
ist dieser Rückgang u.a. auch auf Einnahmeausfälle im Tourismusgeschäft aufgrund der Grippe
A/H1N1 zurückzuführen.
Durante el año 2010 la economía mexicana se recuperó notoriamente, por lo que el crecimiento
económico real en el transcurso de dicho año fue
de 5.5 por ciento y el PIBN alcanzó niveles simi-
Im Verlauf des Jahres 2010 erholte sich die mexikanische Wirtschaft jedoch bereits deutlich, so
dass das reale Wirtschaftswachstum im Jahresverlauf 5,5 Prozent betrug und das NBIP nahezu
18
lares a los registrados antes de la crisis. También
para los años 2011 y 2012 se espera un crecimiento sostenido.
das Vorkrisenniveau erreichte. Auch für die Jahre
2011 und 2012 wurde ein fortgesetztes Wachstum erwartet.
El principal socio comercial de México tradicionalmente ha sido EUA, que en 2010, con una participación de alrededor del 48 por ciento, fue el
principal proveedor de México, además de ser
destino del 80 por ciento de todas las exportaciones mexicanas. A Alemania también se le
considera como un socio privilegiado de México,
del cual se espera una fuerte participación y un
compromiso tanto económico como político y
cultural. En el año 2010 Alemania ocupó el quinto lugar como proveedor de México, ubicándose
detrás de EUA, China, Japón y Corea del Sur. Durante el mismo periodo Alemania se ubicó como
séptimo entre los países destino para productos
mexicanos, mientras los socios de México en el
Tratado de Libre Comercio de América del Norte –
EUA y Canadá– fueron los principales importadores de productos mexicanos, seguidos por China,
Brasil, Colombia y España.
Der bedeutendste Handelspartner Mexikos sind
seit jeher die USA, welche 2010 mit einem Anteil
von rund 48 Prozent wichtigstes Lieferland für
Mexiko waren; gleichzeitig waren sie Ziel von 80
Prozent der mexikanischen Exporte. Auch Deutschland wird in Mexiko als privilegierter Partner angesehen, von dem man ein starkes wirtschaftliches,
politisches und kulturelles Engagement erwartet. Im Jahr 2010 belegte Deutschland den fünften Platz innerhalb der Lieferländer Mexikos und
reihte sich in seiner relativen Bedeutung hinter
die USA, China, Japan und Südkorea ein. Im gleichen Zeitraum befand sich Deutschland auf dem
siebten Platz der Abnehmerländer mexikanischer
Produkte, während die Partnerländer im Nordamerikanischen Freihandelsabkommen –die USA
und Kanada– die Hauptimporteure mexikanischer
Erzeugnisse bildeten, gefolgt von China, Brasilien,
Kolumbien sowie Spanien.
Las exportaciones de México se concentran en el
sector de la industria manufacturera (aprox. 82%
en el año 2010), sobre todo en el sector automotriz. Además el país es el mayor productor mundial
de smartphones y el segundo exportador a nivel
mundial de aparatos televisores. Al mismo tiempo,
más de tres cuartas partes de las importaciones
mexicanas son productos semielaborados, seguidos por bienes de consumo y bienes de capital.
Die Exporte Mexikos konzentrieren sich generell
auf den Sektor der verarbeitenden Industrie (ca.
82% im Jahr 2010), hierbei insbesondere den Automobilsektor. Zudem ist das Land weltweit gröβter
Hersteller von Smartphones und zweitgröβter Exporteur von TV-Geräten. Gleichzeitig handelt es
sich bei mehr als drei Viertel der mexikanischen
Importe um Zwischenprodukte, gefolgt von Konsum- und Kapitalgütern.
19
3.2 Inversiones | Investitionen
Según ProMéxico, durante el año 2010 ingresó a
México una inversión extranjera directa por un
monto total de más de 19,600 millones de dólares americanos. Si bien esta suma quedó notablemente debajo del monto récord de 27,000 millones de dólares americanos del año 2007, muestra
una clara recuperación de la situación económica.
En el año de crisis del 2009 únicamente se atrajeron inversiones por 11,400 millones de dólares
americanos, debido, sobre todo, a la debilidad coyuntural de los EUA.
Laut der mexikanische Wirtschaftsförderungsgesellschaft ProMéxico sind im Laufe des Jahres
2010 insgesamt über 19,6 Milliarden US-Dollar an
ausländischen Direktinvestitionen nach Mexiko
geflossen. Die Summe bleibt damit zwar deutlich
unterhalb des Rekordwerts von zirka 27 Milliarden US-Dollar aus dem Jahr 2007, zeigt aber eine
sichtliche Erholung der wirtschaftlichen Lage: Im
Krisenjahr 2009 erzielte man insbesondere in Folge der Konjunkturschwäche der USA lediglich 11,4
Milliarden US-Dollar.
A diferencia de los años anteriores en 2010, con
una participación del 27 por ciento, el gran vecino
del norte ya no fue la principal fuente de capital
extranjero, sino que quedó notoriamente detrás
de los Países Bajos, que fueron el país de origen de
cerca del 45 por ciento de la inversión extranjera
directa. Entre los inversionistas siguen España, Canadá, el Reino Unido, Brasil, Suecia y Luxemburgo,
así como Alemania en el noveno puesto. Con ello
las empresas alemanas han invertido 4,800 millones de euros en México desde el año 1999.
Im Gegensatz zu den Vorjahren war 2010 der große
Nachbar im Norden mit einem Anteil von 27 Prozent nicht mehr der wichtigste Quell für Auslandskapital, sondern fiel deutlich hinter die Niederlanden zurück, welche Ursprungsland von zirka 45
Prozent der ausländischen Direktinvestitionen waren. Es folgten Spanien, Kanada, Groβbritannien,
Brasilien, Schweden und Luxemburg sowie mit
1,5 Prozent Deutschland an neunter Stelle. Damit
haben deutsche Unternehmen seit 1999 über 4,8
Milliarden Euro in Mexiko investiert.
Es necesario tomar en consideración que conforme a estimaciones de la sociedad alemana para
el fomento económico Germany Trade and Invest
GTAI, a pesar de la primera impresión Alemania
de facto sería el segundo país de procedencia de
inversiones extranjeras, después de los EUA, ya
que (igual que los EUA) frecuentemente realiza
estas inversiones a través de países con condiciones más favorables para las transferencias financieras – como por ejemplo los Países Bajos. Esto
Zu berücksichtigen sei die Einschätzung der deutschen Wirtschaftsförderungsgesellschaft Germany
Trade and Invest GTAI, dass die Bundesrepublik Deutschland entgegen dem ersten Eindruck
nach den USA faktisch das zweitwichtigste Herkunftsland ausländischer Investitionen sein dürfte, da diese (ebenso wie die USA) in vielen Fällen
über Länder mit günstigeren Bedingungen für
Finanztransfers –wie etwa die Niederlande–
durchgeführt werden. Dies betreffe insbesondere
20
se aplica sobre todo a las filiales americanas o
canadienses de consorcios alemanes que realizan
proyectos de inversión en México.
US-amerikanische oder kanadische Tochterunternehmen deutscher Konzerne, welche Investitionsprojekte in Mexiko abwickeln.
Según estimaciones del GTAI durante 2011 las inversiones extranjeras directas se seguirán recuperando y se espera que alcancen un monto de
24,000 millones de dólares. Adicionalmente los gobiernos, tanto a nivel federal como de los estados
en 2010 han mejorado notablemente las condiciones de inversión. En el estudio del Banco Mundial
“Doing Business 2012”, en el cual en octubre del
2011 fueron comparados 183 países en relación a
diferentes características, México pasó del lugar 54
obtenido el año anterior al lugar 53, con lo que en
el ranking se ubica antes de los estados BRIC (Brasil, Rusia, India y China). La mejora en las condiciones burocráticas jugó un papel determinante.
Nach Beurteilung der GTAI werden sich die ausländischen Direktinvestionen 2011 weiter erholen und
voraussichtlich 24 Milliarden US-Dollar betragen.
Mexikos Bundes- und Landesregierungen haben
zudem 2010 die Investitionsbedingungen deutlich
verbessert. Das Land rückte in der Weltbank-Studie „Doing Business 2012“, in der im Oktober 2011
insgesamt 183 Länder anhand verschiedener Faktoren miteinander verglichen wurden, von Platz 54
im Vorjahr auf Rang 53 vor und befindet sich damit
im Ranking vor den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China). Dabei spielt insbesondere
die Verbesserung hinsichtlich der bürokratischen
Rahmenbedingungen eine grundlegende Rolle.
La mayoría de las inversiones extranjeras directas
se destinan a la industria de transformación (aprox.
el 58 %), seguido a distancia por el comercio al
menudeo y los servicios financieros y seguros con
aproximadamente un diez por ciento por sector.
Die meisten ausländischen Direktinvestitionen in
Mexiko fließen in den Sektor der verarbeitenden
Industrie (ca. 58 %), abgeschlagen folgen mit jeweils knapp zehn Prozent der Einzelhandel sowie
Finanzdienstleistungen und Versicherungen.
El fomento a las inversiones en México es tarea
primordial de los diferentes estados; el Gobierno
Federal la mayoría de las veces únicamente establece las condiciones marco. Entre los principales incentivos se encuentra la facilitación de modernos parques industriales. Además la cercanía
geográfica con los EUA y la pertenencia al TLCAN
y otros tratados de libre comercio son argumentos
centrales para una inversión en el país.
Mexikos Investitionsförderung ist im Wesentlichen Aufgabe der Einzelstaaten, die Zentralregierung setzt größtenteils nur die Rahmenbedingungen. Zu den wichtigsten Anreizen gehört die
Bereitstellung moderner Industrieparks. Darüber
hinaus sind die geografische Nähe zu den USA
sowie die Mitgliedschaft in NAFTA und weiteren
Freihandelsabkommen zentrale Argumente für
ein Engagement.
21
3.3 Eficiencia energética en la edificación | Energieeffienz in Gebäuden
De manera voluntaria y con el apoyo internacional, el gobierno mexicano pretende reducir las
emisiones de gases invernadero del país en un
30 por ciento hasta el año 2020. Este compromiso autoimpuesto deberá ser alcanzado, entre otras
acciones, mediante medidas de eficiencia energética, donde el gobierno mexicano pone especial
énfasis en el rubro de la construcción de edificios,
dado que a este sector se le atribuye un alto potencial de ahorro de energía. Un gran número de productos y materiales permite que se evite el consumo innecesario de corriente eléctrica en edificios,
contribuyendo así a la protección del clima. En los
edificios la eficiencia energética sobre todo se obtiene de los recubrimientos del mismo, así como
de las tecnologías y aparatos instalados.
Desde hace varios años en México existen normas
obligatorias en materia de recubrimientos que contribuyen a la eficiencia energética, de aislamiento
o amortiguamiento térmico de edificaciones, las
cuales sin embargo no se han aplicado de manera
consecuente. También existe una serie de normas
voluntarias que, por ejemplo, definen los valores
de resistencia térmica de techos y paredes, dependiendo de la región climática. El gobierno apuesta a
los incentivos económicos, como son los subsidios
otorgados por la Comisión Nacional de Vivienda
CONAVI a proyectos de construcción de vivienda
bajo aspectos sustentables para personas de bajos
recursos, como el programa “Esta es tu casa”.
Otro instrumento del gobierno, que fue una de
las medidas gubernamentales más importantes
para el fomento de la eficiencia en construcción de
22
Die mexikanische Regierung will auf freiwilliger Basis und mit internationaler Unterstützung die Treibhausgasemissionen des Landes bis 2020 um 30
Prozent reduzieren. Diese Selbstverpflichtung Mexikos soll u.a. durch Energieeffizienzmaβnahmen
erzielt werden, wobei die mexikanische Regierung
ihren Schwerpunkt insbesondere auf den Gebäudebereich setzt, da diesem Sektor ein hohes Energiesparpotential zugerechnet wird. Eine Vielzahl
von Produkten und Materialen ermöglicht es, in
Gebäuden unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden und somit einen Beitrag zum Klimaschutz zu
leisten. Energieeffizienz in Gebäuden lässt sich
dabei vor allem durch Verbesserungen an der Gebäudehülle und in der eingebauten Technik und
Geräten erreichen.
Bereits seit mehreren Jahren existieren in Mexiko
verbindliche Normen hinsichtlich Energieeffizienz
fördernder Umhüllung und thermischer Isolierung
bzw. Dämmung von Gebäuden, welche jedoch
nicht konsequent umgesetzt werden. Ebenso
existieren freiwillige Normen, welche z.B. je nach
Klimazone thermische Resistenzwerte für Dächer
und Mauern vorschreiben. Die Regierung setzt vor
allem auf finanzielle Anreize, wie Zuschüsse durch
die Nationale Wohnungskommission CONAVI für
Wohnungsprojekte unter nachhaltigen Aspekten
für Personen geringen Einkommens wie das Programm „Esta es tu casa“ („Dies ist dein Haus“).
vivienda en México es la así llamada “Hipoteca Verde” del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda
para los Trabajadores INFONAVIT. Este programa,
dirigido primordialmente a viviendas privadas, consiste en un crédito adicional al crédito clásico, destinado a la instalación de tecnologías para el ahorro
de energía, agua o gas, entre las cuales se cuentan
el aislamiento térmico, recubrimientos reflejantes
en superficies de techos y paredes, calentadores
solares de agua, focos ahorradores, aires acondicionados altamente eficientes y refrigeradores con
bajo consumo de energía eléctrica. Desde el inicio
del programa en el 2009 hasta finales de septiembre del 2011 se autorizaron alrededor de 560,000
viviendas a través de este programa.
Adicionalmente en México existen otros programas que fomentan el uso y la adquisición de tecnologías y productos energéticamente eficientes:
La Secretaría de Energía SENER en cooperación con
el Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica
FIDE inició un programa para la sustitución de aparatos electrodomésticos, en el marco del cual las
familias mexicanas reciben subsidios directos para
intercambiar sus refrigeradores y aires acondicionados viejos por modelos nuevos, energéticamente eficientes. Mediante el “Sello FIDE”, un distintivo
de dicha institución, se identifican y certifican productos energéticamente eficientes como aparatos
electrodomésticos y aires acondicionados.
Verde“) der Nationalen Hypothekenbank für Arbeiter
und Angestellte INFONAVIT. Das Programm, welches sich in erster Linie an Privathaushalte richtet,
stellt einen Zusatzkredit auf den klassischen Kredit
der Institution dar, welcher beim Einbau von Technologien zur Energie-, Wasser- oder Gaseinsparung vergeben wird, wozu u.a. Wärmeisolierung
sowie reflektierende Beschichtungen an Dachund Wandflächen, solarthermische Wassererhitzer,
Energiesparlampen, hocheffiziente Klimaanlagen
und Kühlschränke mit geringem Stromverbrauch
gezählt werden. Seit Programmstart 2009 bis Ende
September 2011 wurden rund 560.000 Wohnungen über das Programm genehmigt.
In Mexiko existieren weitere Programme, welche
die Nutzung bzw. den Erwerb von energieeffizienten Technologien und Produkten fördern: Das Mexikanische Energieminsterium SENER initiierte in
Kooperation mit dem Fideikomiss für die Einsparung
Elektrischer Energie FIDE so z.B. ein Programm zum
Austausch elektrischer Haushaltsgeräte zur Energieeinsparung, in dessen Rahmen direkte Zuschüsse an mexikanische Familien gegeben werden,
damit diese ihre alten Kühlschränke und Klimaanlagen gegen neue, energieeffiziente Modelle austauschen können. Durch den “Sello FIDE”, ein Siegel
der Institution, werden zudem energieeffiziente
Produkte wie Haushaltsgeräte, Klimaanlagen, und
Beleuchtungssysteme identifiziert und zertifiziert.
Ein weiteres Instrument der Regierung, welches
zu einer der wichtigsten staatlichen Maβnahmen
zur Förderung der Gebäudeeffizienz im Land wurde, ist die sogenannte grüne Hypothek („Hipoteca
23
3.4 Energía solar | Solarenergie
Adicionalmente, en el rubro de la iluminación, en
verano del 2011 fue lanzado el programa “Luz sustentable”, en el marco del cual cada hogar puede
cambiar hasta cuatro focos convencionales por
bombillas energéticamente eficientes. Ya durante
los primeros cuatro meses más de ocho millones
de focos convencionales han sido intercambiados
por bombillas ahorradoras. En total se busca sustituir 45.8 millones de focos, beneficiando a alrededor de 5.7 millones de hogares. A partir de diciembre del 2011, conforme a una nueva norma ya no
deben estar a la venta focos con una capacidad de
100 o más watts.
Im Bereich der Beleuchtung wurde zudem im Sommer 2011 das Programm “Luz Sustentable” (“Nachhaltiges Licht”) lanciert, in dessen Rahmen jeder Haushalt bis zu vier seiner Glühbirnen gegen energieeffiziente Modelle eintauschen kann. Bereits in den
ersten vier Monaten wurden mehr als acht Millionen
herkömmliche Lampen durch Energiesparlampen
ersetzt, insgesamt sollen es mehr als 45,8 Millionen
Lampen werden, welche zirka 5,7 Millionen Haushalte begünstigen. Ab Dezember 2011 dürfen auf Basis
einer neuen Norm für den Verkauf von Leuchtmitteln zudem keine Glühbirnen mit einer Leistung von
100 Watt oder höher verkauft werden.
En el pabellón de exposición CASA ALEMANA
fueron exhibidas varias de las mencionadas tecnologías y materiales energéticamente eficientes,
mismos que se pueden dividir en los rubros de
aislamiento, ventanas, aparatos electrodomésticos, fuentes de luz y climatización. Así por ejemplo se utilizaron: iluminación mediante lámparas
ahorradoras de LED, electrodomésticos con un
bajo consumo de energía como son el refrigerador y la cafetera, elementos constructivos con un
alto grado de aislamiento como son superficies
de paredes, piso y techos con paneles aislantes
mediante vacío y ventanas con marcos con centro aislante y triple vidrio.
Im Ausstellungspavillion CASA ALEMANA wurden
verschiedene der genannten energieeffizienten
Technologien und Materialien ausgestellt, welche
in die Bereiche Isolierung, Fenster, Haushaltsgeräte, Lichtquellen und Klimatisierung eingeordnet
werden können. So wurden z.B. stromsparende
LED-Lampen für die Beleuchtung, Haushaltsgeräte mit niedrigem Energieverbrauch, wie z.B. ein
Kühlschrank und eine Kaffeemaschine sowie Bauelemente mit einem hohen Isolierungsgrad, wie
Wand-, Boden- und Deckenflächen mit vakuumgedämmten Isolationspanelen und Fenster mit kerngedämmten Rahmen und Dreifach-Verglasung
eingesetzt.
24
El sol es un inmenso proveedor de energía, que
suministra a la Tierra 15,000 veces más energía de
la que se consume mundialmente. A pesar de las
múltiples ventajas de su uso, donde no se generan emisiones, en muchos lugares prácticamente
no se utiliza para cubrir la demanda de energía.
En México el uso de energía solar, en comparación
con otros países, aún no está muy difundido, pero
en los últimos años, la política está cada vez más
dirigida a esta forma de energía renovable y al
fomento de la misma.
Die Sonne ist ein immenser Energielieferant, welcher der Erde 15.000 mal mehr Energie zuführt als
weltweit verbraucht wird. Trotz der vielen Vorteile
ihrer Nutzung, bei der keine Emissionen entstehen, trägt sie jedoch vielerorts kaum zur Deckung
dieses Bedarfs bei. In Mexiko ist der Einsatz von
Solarenergie im Vergleich zu anderen Ländern
zwar noch nicht sehr verbreitet, jedoch wurde
insbesondere in den letzen Jahren das politische
Augenmerk immer mehr auf diese erneuerbare
Energieform gerichtet und ihre Nutzung gefördert.
Las condiciones climáticas para el uso de instalaciones solares de México son de las mejores del
mundo. De acuerdo a la Cooperación Alemana al
Desarrollo GIZ y a la Secretaría de Energía de México
SENER, una superficie de menos de 30 kilómetros
cuadrados en el desierto del norte de México sería suficiente para cubrir toda la demanda actual
de energía del país. La irradiación solar promedio
es de 5 kWh/m² al día. Las mayores intensidades
se registran, entre otros, en los estados de Sonora,
Jalisco y Chihuahua con hasta 6 kWh/m² por día.
Estos valores superan por mucho las condiciones
de Alemania (promedio: 3.5 kWh/m²) y también
son más altos que por ejemplo en el sur de Europa.
Die klimatischen Voraussetzungen für die Nutzung
von Solaranlagen gehören in Mexiko zu den besten
weltweit. Laut der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ und dem mexikanischen Energieministerium SENER würde bereits eine Fläche
von weniger als 30 Quadratkilometern in einer der
nördlichen Wüsten Mexikos ausreichen, um den
gesamten aktuellen Energiebedarf des Landes zu
decken. Die durchschnittliche Sonneneinstrahlung
beträgt 5 kWh/m² pro Tag. Die höchsten Intensitäten verzeichnen die Bundesstaaten Sonora, Jalisco
und Chihuahua mit bis zu 6 kWh/m² pro Tag. Diese
Werte übertreffen die Bedingungen in Deutschland
(durchschnittlich 3,5 kWh/m²) bei Weitem und sind
ebenfalls höher als beispielsweise in Südeuropa.
Según la Asociación Nacional de Energía Solar ANES,
en México hasta 2009 estaban instalados calentadores solares de agua con un alcance de alrededor
de 1.4 millones de metros cuadrados (en comparación en Alemania son 13 millones de m2) y son
utilizados principalmente para el calentamiento
de agua en casa-habitación, albercas y hoteles.
El uso de los así llamados colectores solares se ha
Solarsysteme für die Warmwassererzeugung waren laut des Mexikanischen Solarenergieverbands
ANES in Mexiko bis einschließlich 2009 in einem
Umfang von etwa 1,4 Millionen Quadratmetern
(Vergleich Deutschland: 13 Mio. m2) installiert und
werden vorwiegend zur Wassererhitzung in Wohnhäusern, Schwimmbädern und Hotels genutzt. Der
25
incrementado durante los últimos años gracias
al programa “Hipoteca Verde” (véase también
capítulo 3.3).
Einsatz der sogenannten Solarkollektoren ist insbesondere dank des Programms „Hipoteca Verde“
(siehe Kapitel 3.3) gestiegen.
En cuanto a la capacidad instalada de celdas fotovoltaicas para la generación de energía eléctrica,
según la European Photovoltaic Industry Association
EPIA en el año 2010 en México alcanzó 28 MW (en
comparación en Alemania: 17,000 MW). Durante
las últimas dos décadas la energía fotovoltaica en
México primordialmente ha sido utilizada para la
electrificación de poblaciones pequeñas, alejadas
de la red eléctrica, para dotar de energía a escuelas, instalaciones médicas y para la agricultura. Sin
embargo a últimas fechas, sobre todo en construcciones nuevas, la instalación de aplicaciones
privadas integradas a la red ha estado ganando en
importancia. Debido a los crecientes precios de la
electricidad, el uso de la energía fotovoltaica no
solo es cada vez más interesante para los hogares,
sino también para las empresas. Ya los primeros
consorcios han construido parques solares para
autoabastecimiento o instalan equipos solares en
los techos de sus filiales.
Was die installierte Gesamtkapazität von Photovoltaikzellen zur Stromerzeugung betrifft, so betrug diese in Mexiko laut der European Photovoltaic Industry Association EPIA im Jahr 2010 insgesamt 28 MW (Vergleich Deutschland: 17.000 MW).
In den vergangenen zwei Jahrzehnten fand Photovoltaik in Mexiko vor allem zur Elektrifizierung
netzferner, kleiner Ortschaften Anwendung, so
unter anderem in Schulen, Gesundheitseinrichtungen und der Landwirtschaft. Zuletzt gewannen jedoch bei den Neuinstallationen insbesondere die ins Stromnetz integrierten privaten Anwendungen wesentlich an Bedeutung. Aufgrund
steigender Strompreise wird die Nutzung von
Photovoltaik jedoch nicht nur für Haushalte sondern auch für Unternehmen immer interessanter.
Die ersten Konzerne haben bereits Solarparks zur
Eigenversorgung gebaut oder setzen Solardachanlagen in ihren Filialen ein.
En la CASA ALEMANA se utilizan tres tipos de sistemas fotovoltaicos integrados a la construcción:
Celdas solares colocadas sobre el techo (aprox. 9
m²), celdas integradas en uno de los muros (aprox. 6
m²) y laminillas fotovoltaicas óptimamente dirigidas
para captar la irradiación solar sobre otra de las fachadas (aprox. 10 m²). En conjunto las celdas registran una capacidad de 1.89 kWp que, en condiciones adecuadas, generan hasta 3,000 kWh por año.
26
En cuanto a los módulos solares de la CASA ALEMANA
se trata de celdas de CIS (de cobre, indio y selenio),
las cuales tienen una alta eficiencia a precio accesible. Componen un sistema solar insular capaz de
cubrir las necesidades de electricidad de la casa sin
tener que estar conectada a la red eléctrica. La energía generada puede ser utilizada por el pabellón de
exhibición directamente o ser almacenada en la
estación de baterías para su consumo posterior.
Bei den Solarmodulen der CASA ALEMANA
handelt es sich um CIS-Zellen (aus Kupfer, Indium
und Selen), welche eine hohe Effizienz bei günstigem Preis aufweisen. Das sogenannte solare
Inselsystem kann den Strombedarf des Hauses
ohne Anschluss ans Netz decken. Die generierte
Energie kommt dem Ausstellungspavillion direkt
zugute oder kann in einer Akku-Station für den
späteren Konsum gespeichert werden.
In der CASA ALEMANA kommen drei unterschiedliche gebäudeintegrierte Photovoltaiksysteme zum Einsatz: Solarzellen auf dem Dach
(ca. 9 m²), flache Zellen an einer der Wände (ca. 6
m²) und optimal zur Sonneneinstrahlung ausgerichtete Photovoltaik-Lamellen an einer weiteren
Fassade (ca. 10 m²). Zusammen verzeichnen die
Zellen eine Kapazität von 1,89 kWp, welche bei
günstigen Konditionen bis zu 3.000 kWh pro Jahr
generieren.
27
4: Preparación y ejecución de eventos |
Vorbereitung und Durchführung der Events
En preparación a la exhibición del pabellón móvil,
los días 16 y 21 de junio del 2011 la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria (CAMEXA) –
institución organizadora del proyecto de la CASA
ALEMANA en México– llevó a cabo en el Hotel Four
Seasons de la Ciudad de México diversos eventos
especializados sobre temas de energías renovables y eficiencia energética.
Am 16. und 21. Juni 2011 wurden von der DeutschMexikanischen Industrie- und Handelskammer (AHK
Mexiko) –der durchführenden Institution des Projekts der CASA ALEMANA in Mexiko– in Vorbereitung auf die Ausstellung des mobilen Pavillons
verschiedene Fachveranstaltungen zu den Themen
Erneuerbare Energien und Energieeffizienz im Hotel Four Seasons in Mexiko-Stadt durchgeführt.
El Hotel Four Seasons, con su ubicación central y su
cercanía al Jardín Botánico, que sería el futuro lugar
de exposición de la CASA ALEMANA, ofreció condiciones ideales a los participantes durante los dos
días intensivos de eventos.
Das Hotel Four Seasons, mit seiner zentralen Lage
und Nähe zum Botanischen Garten, dem späteren
Ausstellungsort der CASA ALEMANA, bot den
Gästen die idealen Bedingungen für zwei intensive
Veranstaltungstage.
(Foto: SuS)
28
(Foto: SuS)
En preparación para estos eventos, CAMEXA contactó a varias instituciones alemanas representadas en México con actividades en los sectores de
medio ambiente, eficiencia energética y energías
renovables. Mediante una presentación conjunta
de las instituciones se podía garantizar el éxito
de un proyecto de estas dimensiones y subrayar
al mismo tiempo la experiencia de Alemania en
este rubro.
Im Rahmen der Veranstaltungsorganisation wurden von der AHK Mexiko zahlreiche in Mexiko vertretene deutsche Institutionen mit Engagement
in den Bereichen Umwelt, Energieeffizienz und Erneuerbare Energien angesprochen. Durch ein gemeinschaftliches Auftreten der Institutionen sollte der Erfolg eines Projektes von diesem Ausmaβ
garantiert und gleichzeitig die Expertise Deutschlands in diesem Bereich unterstrichen werden.
Se establecieron cooperaciones importantes y se
involucró a los siguientes organismos e instituciones en la realización de los eventos:
Es entstanden wichtige Kooperationen durch die
Einbindung der folgenden Organisationen und
Einrichtungen in die Durchführung der Events:
·El Servicio Alemán de Intercambio Académico
DAAD, la mayor organización de fomento de intercambio internacional de estudiantes y científicos
de los más diversos ramos – entre ellos el rubro
“verde”,
· der Deutsche Akademische Austauschdienst
DAAD als weltweit größte Förderorganisation für
den internationalen Austausch von Studierenden
und Wissenschaftlern in den unterschiedlichsten
Bereichen – so auch im „grünen“ Bereich,
· La Fundación Heinrich Böll HBS, fundación política alemana con actividad preponderante en
actividades de fomento de políticas y estrategias
ambientales, energéticas y climáticas sostenibles,
· die Heinrich Böll Stiftung HBS als deutsche politische Stiftung mit Engagement im Bereich der Förderung einer nachhaltigen Umwelt-, Energie- und
Klimapolitik,
·La Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ, empresa federal alemana de presencia mundial en el
ramo de la cooperación para el desarrollo y que en
México está involucrada en los ramos de energías
sostenibles y gestión ambiental urbano-industrial
(anteriormente GTZ), así como en actividades de
capacitación y formación continua (antes InWEnt),
· die Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit
GIZ als weltweit tätiges Bundesunternehmen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und in Mexiko mit Engagement in den Bereichen nachhaltige
Energie und städtisch-industrielles Umweltmanagement (ehemals GTZ), ebenso wie im Bereich der Ausund Weiterbildung (ehemals InWEnt),
· La red de alumnos mexicano-alemanes RE@L México,
compuesta por alumnos de los diferentes programas
· das deutsch-mexikanische Alumninetzwerk
RE@L México, das sich aus Alumni unterschiedlicher
29
de capacitación y formación en Alemania (por ejemplo
InWent, DAAD, GTZ) y que entre otras actividades, está
muy activa en el ramo de las energías renovables,
Aus- und Weiterbildungsprogramme in Deutschland (z.B. InWEnt, DAAD, GTZ) zusammensetzt und
u.a. im Bereich Erneuerbare Energien sehr aktiv ist,
· La Renewables Academy RENAC México, una empresa de origen alemán especializada en la transmisión de conocimientos y experiencias en el ramo
de energías renovables y eficiencia energética,
· die Renewables Academy RENAC México, deutsches
Unternehmen, welches auf die Vermittlung von Erfahrungen und Wissen in den Bereichen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz spezialisiert ist,
· Goodrich, Riquelme & Asociados, uno de los
despachos de abogados líderes en materia de
derecho económico en México, y que a través del
grupo de trabajo de energías renovables asesora
a desarrolladores de proyectos, así como a instituciones financieras e inversionistas.
· ebenso wie Goodrich, Riquelme & Asociados,
eine der führenden Wirtschaftskanzleien Mexikos, die über die Arbeitsgruppe Erneuerbare
Energien Projektentwickler, Finanzinstitutionen
und Investoren berät.
En el marco de los preparativos del proyecto también se realizó una licitación para equipos fotográficos y de videograbación que debían documentar
ampliamente los eventos y la exposición de la CASA
ALEMANA. Se seleccionaron dos equipos fotográficos, compuestos por Pedro Zamacona y Víctor
Daniel Geyne, así como por Augusto López y Arturo
Eleazar López. Los dos equipos de videograbación
estuvieron compuestos por Kevin Jair del Pilar,
Sandra Paola Arvizu y Melissa Mercado, así como por
Roy DaRosa, Nadia Rubalcava y Anahí Rubalcava.
Ebenfalls im Rahmen der Vorbereitung des
Projekts wurde von der AHK Mexiko eine Ausschreibung für Foto- und Filmteams durchgeführt, welche alle Events sowie die Ausstellung
der CASA ALEMANA umfassend dokumentieren sollten. Ausgewählt wurden die zwei Fototeams um Pedro Zamacona und Víctor Daniel
Geyne sowie Augusto López und Arturo Eleazar
López. Die zwei Filmteams bildeten zum einen Kevin Jair del Pilar, Sandra Paola Arvizu
und Melissa Mercado sowie zum anderen Roy
DaRosa, Nadia Rubalcava und Anahi Rubalcava.
Mucho antes de la inauguración del proyecto en
México fueron contactados, a nivel nacional, representantes de empresas e instituciones, arquitectos,
ingenieros, desarrolladores de proyectos, académicos y políticos de diversos sectores con enfoque en
la eficiencia energética y energías renovables, con
el fin de invitarlos a los diferentes eventos.
Bereits lange vor Eröffnung des Projekts in Mexiko wurden landesweit Vertreter von Unternehmen
und Institutionen, Architekten, Ingenieure, Projektentwickler, Akademiker sowie Politiker aus den
unterschiedlichsten Bereichen mit dem Fokus auf
Energieeffizienz und Erneuerbare Energien kontaktiert und zu den diversen Events eingeladen.
30
La opinión pública interesada supo de los eventos
y la exposición de la CASA ALEMANA a través de
los periódicos y diarios, las revistas especializadas,
así como mediante programas radiofónicos y entrevistas en televisión. Mediante mailings, posters
y banners se le convocaba a registrarse en CAMEXA,
vía internet, para participar en los diversos eventos.
Las instituciones, con las cuales se establecieron
cooperaciones también apoyaron en la difusión de
información e invitaciones. En las páginas web de
la CASA ALEMANA y de CAMEXA continuamente
se informaba sobre los avances en los preparativos
y sobre novedades relativas al proyecto.
Die interessierte Öffentlichkeit erfuhr zudem in Tageszeitungen, Fachzeitschriften, Radiosendungen
und auch Fernsehinterviews von den Events und
der darauf folgenden Ausstellung der CASA ALEMANA und wurde ebenfalls über Mailings, Poster
und Banner angesprochen, sich für die Veranstaltungen per E-Mail bei der AHK Mexiko anzumelden. Ebenso unterstützten die kooperierenden Institutionen bei der Verbreitung der Informationen
und den Einladungen. Auf den Internetseiten der
CASA ALEMANA und der AHK Mexiko wurde über
den aktuellen Stand der Vorbereitung und über
Neuigkeiten im Bezug auf das Projekt informiert.
Al inicio de los eventos los participantes recibieron
un paquete informativo, mismo que informaba
tanto sobre la casa a ser exhibida, como sobre los
eventos especializados y las tecnologías disponibles en México para una construcción sostenible
y en materia de energías renovables. Gracias a
su uniforme el equipo de CAMEXA era fácilmente
identificable para personas interesadas o que necesitaban algún tipo de ayuda.
Vor den einzelnen Veranstaltungen selbst wurde
jedem Teilnehmer ein Informationspaket zusammengestellt, das über das Ausstellungshaus, die
Fachevents ebenso wie über in Mexiko verfügbare Technologien im Bereich des energieeffizienten
Bauens und der Nutzung Erneuerbarer Energien
informierte. Das Team der AHK Mexiko war während der Events an seinem einheitlichen Outfit zu
erkennen und für Hilfesuchende und Interessierte
leicht identifizierbar und jederzeit ansprechbar.
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ )
31
4.1 Congreso | Fachkongress
El 16 de junio del 2011 a las 08:45 horas inició el
Congreso Internacional de Eficiencia Energética,
el primer evento especializado del proyecto CASA
ALEMANA en México, a realizarse en el Gran Salón
del Hotel Four Seasons. Tanto antes del inicio del
congreso, como durante los recesos, los asistentes
pudieron visitar los diferentes stands informativos
sobre tecnologías alemanas de los ramos de energías renovables y eficiencia energética, así como
sobre instituciones alemanas como el Servicio
Alemán de Intercambio Académico, la Cooperación
Alemana al Desarrollo, el Portal Alemán de Alumnos,
la Fundación Heinrich Böll y la propia CAMEXA y sus
actividades en México. Los asistentes también pudieron establecer contacto con otros visitantes.
Am 16. Juni 2011 um 08:45 Uhr wurde im Gran Salón
des Hotel Four Seasons der Internationale Energieeffizienzkongress, und somit die erste Fachveranstaltung des Projekts CASA ALEMANA in Mexiko,
eröffnet. Vor Beginn des Kongresses, sowie auch
später in den Pausen, konnten sich die Besucher an
Informationsständen über deutsche Technologien
aus den Bereichen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien ebenso wie über deutsche Institutionen
wie den Deutschen Akademischen Austauschdienst,
die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, das Alumniportal Deutschland, die Heinrich Böll Stiftung und natürlich die AHK Mexiko selbst
sowie deren Aktivitäten in Mexiko informieren und
in Kontakt mit anderen Gästen treten.
El evento tuvo como maestro de ceremonias a
Andreas Müller, agregado comercial de la Delegación de la Unión Europea y futuro director adjunto
de CAMEXA. Durante todo el congreso las experimentadas intérpretes Klara Schrittenlocher y Anne
Sieberer se hicieron cargo de la traducción simultánea alemán-español.
Durch das Programm führte Andreas Müller,
Handelsattaché der Delegation der Europäischen
Union und zukünftiger stellvertretender Geschäftsführer der AHK Mexiko. Während des gesamten
Kongresses sorgten die erfahrenen Dolmetscherinnen Klara Schrittenlocher und Anne Sieberer für
eine Deutsch-Spanisch-Simultanübersetzung.
Johannes Hauser, director general de CAMEXA y el
Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund
Duckwitz, dieron la bienvenida a los aproximadamente 240 participantes del congreso, y junto a las
estrechas relaciones económicas y políticas subrayaron el inmenso potencial de México en los rubros
de energías alternativas y eficiencia energética.
Johannes Hauser, Geschäftsführer der AHK Mexiko
sowie der Deutsche Botschafter in Mexiko, Dr.
Edmund Duckwitz, begrüßten die zirka 240 Teilnehmer des Kongresses und unterstrichen neben den
engen wirtschaftlichen und politischen Beziehungen das immense Potential Mexikos in den Bereichen der alternativen Energien und Energieeffizienz.
(Foto: ArL)
(Foto: ArL)
(Foto: AuL)
Johannes Hauser
32
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: AuL)
Dr. Edmund Duckwitz
(Foto: PeZ)
Andreas Müller
33
(Foto: PeZ)
En seguida tomaron la palabra expertos de diversas
instituciones de renombre de México, Alemania y
América Latina, presentando ponencias sobre el
tema de la eficiencia energética en el marco de tres
bloques temáticos:
Die im Anschluss zu Wort kommenden Experten
verschiedener bedeutender Institutionen aus Mexiko, Deutschland und Lateinamerika widmeten
sich dem Thema Energieeffizienz im Rahmen von
drei Themenblöcken:
I Estatus quo de la eficiencia energética
I Status Quo der Energieeffizienz
Durante el primer bloque temático se analizó la
situación actual en relación al uso de energía en
México y la creciente importancia del uso eficiente
de la energía.
Betrachtet wurde im ersten Themenblock zunächst
die aktuelle Lage im Bezug auf die Energienutzung
in Mexiko und die wachsende Bedeutung eines
effizienten Einsatzes von Energie.
La primera ponencia fue ofrecida por María Elena
Sierra, representante de la Comisión Nacional para
el Uso Eficiente de la Energía CONUEE, importante institución del sector energético mexicano. La
señora Sierra inició hablando sobre la situación
energética en México, mencionando las instituciones involucradas, el consumo energético de los
diferentes sectores y el Programa Nacional para el
Aprovechamiento Sostenible de la Energía PRONASE.
Este programa identifica a siete ramos con un gran
potencial para el ahorro de energía: el alumbrado,
el transporte, los aparatos electrodomésticos, el
conjunto fuerza-calor, la construcción, los motores
industriales, así como las bombas de agua. En México el sector transportes tiene el mayor consumo
de energía, mientras el alumbrado, si bien tiene un
consumo reducido, presenta el mayor grado de eficiencia energética con las tecnologías disponibles.
Der erste Vortrag wurde von María Elena Sierra
gehalten, Vertreterin der im mexikanischen Energiesektor bedeutenden Nationalkommission für
Effiziente Energienutzung CONUEE. Frau Sierra sprach
zunächst über die Energiesituation Mexikos und
ging dabei u..a. auf die involvierten Institutionen,
das Energiekonsumverhalten der unterschiedlichen
Sektoren und das nationale Programm zur nachhaltigen Energienutzung PRONASE ein. Letzteres identifiziere die folgenden sieben Bereiche mit starkem
Potential für Energieeinsparungen: Beleuchtung,
Transport, Haushaltsgeräte, Kraft-Wärme-Kopplung, Bauwesen, Industriemotoren sowie Wasserpumpen, wobei der Bereich Transport in Mexiko
den gröβten Energiekonsum verzeichnet und der
Bereich Beleuchtung zwar einen geringen Konsum,
jedoch den höchsten Grad an Energieeffizienz bei
den verfügbaren Technologien registriert.
El Dr. Antonio Mediavilla del Instituto Nacional
de Ecología INE abordó las perspectivas mexicanas a mediano plazo en materia de reducción de
Dr. Antonio Mediavilla vom Nationalen Ökologieinstitut INE ging auf die mittelfristige Perspektive
Mexikos im Bereich der Reduzierung von Treib-
34
(Foto: DaG)
Cora Lehmann
Maria Elena Sierra
(Foto: AuL)
Dr. Antonio Mediavilla
(Foto: AuL)
(Foto: PeZ)
Felipe Ortega
35
gases invernadero y el papel indiscutible que el
uso de medidas de eficiencia energética juega
en la misma. Con apoyo internacional (financiero, tecnológico y en el ramo de la capacitación)
e implementando más de 130 medidas en todos
los sectores, para el año 2020 México, de manera voluntaria, podría reducir su emisión de gases
de efecto invernadero en hasta un 30 por ciento
(hasta aproximadamente 260 MtCO2e) en comparación con el desarrollo esperado.
hausgasen ein und die dabei unumstrittene Rolle
des Einsatzes von Energieeffizienzmaβnahmen.
Mit internationaler Unterstützung (finanziell,
technologisch und im Bereich Capacity Building) und unter Einbeziehung von mehr als 130
Maβnahmen in allen Sektoren soll Mexiko –auf
freiwilliger Basis– seinen Treibhausgasausstoβ
im Jahr 2020 um bis zu 30 Prozent (bis zu ca.
260 MtCO2e) im Vergleich zum erwarteten Verlauf reduzieren.
Después tomó la palabra Felipe Ortega del Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica FIDE.
“México tiene un largo camino que recorrer” dijo
Ortega. “ En nuestro país existen un sinfín de posibilidades para mejorar el nivel de consumo de
energía, y eventos como éste ayudan a difundir
las tecnologías actuales, así como los programas
de fomento existentes para la construcción de
edificios y viviendas sostenibles.” Ortega entre
otros presentó el así llamado “Sello FIDE” (véase
capítulo 3.3).
Im Anschluss sprach Felipe Ortega des Fideikomiss für die Einsparung Elektrischer Energie FIDE.
„Mexiko hat einen langen Weg vor sich.“ sagt
Ortega. „In unserem Lande gibt es eine Vielzahl
von Möglichkeiten, das Konsumniveau zu verbessern, und Veranstaltungen wie diese helfen
dabei, aktuelle Technologien ebenso wie vorhandene Förderprogramme für den Bau von nachhaltigen Gebäuden und Häusern zu verbreiten“.
Herr Ortega stellte u.a. den sogenannten „Sello
FIDE“ vor (siehe Kapitel 3.3).
A través de la contribución de Cora Lehmann de
la empresa Innovation Bildung Wiesbaden (IBW)
a manera de comparación se analizó la actual
política alemana de eficiencia energética. Además
de la situación energética alemana, ella abordó los
programas y proyectos nacionales en materia de
eficiencia energética.
Durch den Beitrag von Cora Lehmann von
Innovation Bildung Wiesbaden (IBW) wurde vergleichend auch die aktuelle deutsche Politik
zur Energie-effizienz betrachtet. Neben der
Energiesituation Deutschlands ging sie u.a. auf
nationale Programme und Projekte im Bereich
Energieeffizenz ein.
36
II Eficiencia energética en el entorno urbano
II Energieeffizienz im urbanen Umfeld
Durante el segundo bloque temático el uso eficiente de energía en el contexto urbano fue ilustrado
en una comparación internacional mediante ponencias de expertos de diversos países. Así primero tomó la palabra el Dr. Jorge León Wolpert de la
Comisión Nacional de Vivienda CONAVI. Él hizo
hincapié en las políticas públicas en materia de
construcción sostenible en México, dejando en
claro que el tema de la sostenibilidad no solo tiene
aspectos ecológicos, sino también económicos y
sociales. Después de haber abordado los diferentes criterios del urbanismo sostenible, presentó
ejemplos de proyectos sostenibles en los estados
de Baja California, Guanajuato, Sonora y Tabasco.
Im Rahmen des Themenblocks II wurde die effiziente Energienutzung im städtischen Kontext
durch Beiträge von Experten verschiedener Länder im internationalen Vergleich beleuchtet. Zunächst ging Dr. Jorge León Wolpert der Nationalen
Wohnungskommission CONAVI auf die öffentliche
Politik im Bereich des nachhaltigen Bauens in Mexiko ein, wobei er deutlich machte, dass das Thema
der Nachhaltigkeit nicht nur ökologische, sondern
ebenso wirtschaftliche und soziale Aspekte beinhalte. Nachdem er die Kriterien des nachhaltigen
Städtebaus betrachtete, präsentierte er Beispiele
nachhaltiger Projekte in den Bundesstaaten Baja
California, Guanajuato, Sonora und Tabasco.
Bernardo Lesser, representante de la Secretaría del
Medio Ambiente de la Ciudad de México también
habló sobre las perspectivas mexicanas y presentó
las actividades del gobierno de la Ciudad de México en materia de construcción sostenible. Aquí, entre otros temas, abordó los programas y esfuerzos
que en la construcción de edificios nuevos exigen
el cumplimiento de ciertos criterios ambientales y
de sostenibilidad. Por ejemplo, en el año 2006 se
emitió un reglamento que determina que en edificaciones comerciales nuevas al menos el 30 por
ciento del consumo energético para calentar agua
debe provenir de colectores solares.
Bernardo Lesser, Vertreter des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt äuβerte sich ebenso zur
mexikanischen Perspektive und präsentierte die
Aktivitäten der Regierung von Mexiko-Stadt im
Bereich des nachhaltigen Bauens. Dabei ging er
u.a. auf Programme und Bestrebungen ein, welche beim Neubau von Gebäuden die Erfüllung
bestimmter Nachhaltigkeits- und Umweltkriterien
verlangen. Bereits 2006 wurde beispielsweise eine
Verordnung erlassen, nach welcher gewerbliche
Neubauten und renovierte Gebäude mindestens
30 Prozent des Energieverbrauchs zur Wassererhitzung über Solarkollektoren decken müssen.
Después de las ponencias desde el punto de vista mexicano, Meike Wächter de la empresa Energiewächter expuso los desarrollos por parte de
Alemania. Para comenzar abordó las razones para
Nach den Vorträgen von mexikanischer Seite erläuterte Meike Wächter vom Unternehmen Energiewächter die Entwicklungen auf deutscher
Seite. Zunächst ging sie dabei auf die Gründe
37
(Foto: AuL)
la necesidad de medidas de sostenibilidad y eficiencia energética en las ciudades: Hoy en día ya
más del 50 por ciento de la población mundial habita en zonas urbanas (en Alemania es incluso casi
el 70 por ciento) y hasta el año 2030 se espera que
esta proporción alcance el 60 por ciento. Al mismo
tiempo las ciudades consumen el 80 por ciento
de todos los recursos y generan alrededor del 75
por ciento de todas las emisiones de CO2. Meike
Wächter hizo referencia a algunos ejemplos y proyectos de regiones urbanas y rurales altamente
eficientes en Alemania, en las cuales la mayoría de
las medidas contribuyen o deben contribuir a reducir notoriamente la energía utilizada en la calefacción, el calentamiento de agua o la generación
de electricidad, minimizando así la emisión de CO2
implícita.
Con el apoyo del Servicio Alemán de Intercambio
Académico DAAD pudo ser invitado el ponente
colombiano Gerardo Diego Aristizabal, arquitecto
independiente y docente de la Fundación Universitaria Internacional del Trópico Americano. En su
ponencia sobre la sostenibilidad en el urbanismo,
con el ejemplo de Bogotá proporcionó un claro
modelo del desarrollo de los lineamientos correspondientes en zonas con riesgos naturales, así
como de inconformidad y agitación social.
für die Notwendigkeit von Nachhaltigkeits- und
Energieeffizienzmaβnahmen in Städten ein: Bereits heute lebt mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten (in Deutschland sogar knapp
70 Prozent) und bis 2030 soll dieser Anteil auf 60
Prozent ansteigen. Gleichzeitig nutzen Städte 80
Prozent aller Ressourcen und produzieren zirka
75 Prozent aller CO2-Emissionen. Meike Wächter
verwies auf Beispiele und Projekte hocheffizienter
städtischer und ländlicher Gebiete in Deutschland,
in denen eine Vielzahl von Maβnahmen dazu beiträgt bzw. beitragen soll, die eingesetzte Energie
zur Beheizung, zur Warmwasser- und zur Stromerzeugung beachtlich zu reduzieren und somit den
damit verbundenen CO2-Ausstoβ zu minimieren.
Dr. Jorge León Wolpert
Bernardo Lesser
(Foto: AuL)
Mit Unterstützung des Deutschen Akademischen
Austauschdienstes DAAD konnte zudem der kolumbianische Referent Gerardo Diego Aristizabal,
selbstständiger Architekt und Dozent der Fundación
Universitaria Internacional del Trópico Americano
(Internationale Universitäre Stiftung des Tropischen
Amerikas), eingeladen werden. Bei seinem Beitrag
zur Nachhaltigkeit im Städtebau am Beispiel von
Bogotá lieferte er ein anschauliches Modell zur
Entwicklung entsprechender Richtlinien in Gegenden natürlicher Risiken sowie sozialer Missstände
und Unruhen.
(Foto: DaG)
Meike Wächter
38
(Foto: AuL)
(Foto: AuL)
Gerardo Diego Aristizabal
39
(Foto: DaG)
III Edificación sostenible
III Nachhaltiger Gebäudebau
Las ponencias del último bloque se ocuparon del
tema central del proyecto de la CASA ALEMANA,
la construcción de edificaciones energéticamente
eficientes.
Die Vorträge des dritten und letzten Themenblocks
beschäftigten sich mit dem Kernthema des Projektes CASA ALEMANA, dem Bau energieeffizienter
Gebäude.
(Foto: DaG)
Odón de Buen
Inicialmente tomó la palabra el experto mexicano
Odón de Buen, presidente de la organización Energía, Tecnología y Educación ENTE, quien durante
años fue director de la organización que presidió a
la CONUEE. Él ofreció un panorama de los proyectos y medidas en materia de eficiencia energética
y energías renovables para la vivienda. Se lograron
grandes avances, entre otros, gracias al horario
de verano, instituido legalmente a partir del año
2002, el cambio gradual, a nivel nacional, de focos convencionales por focos LED o ahorradores,
el establecimiento de normas de eficiencia para
refrigeradores y el correspondiente programa de
cambio de electrodomésticos por aparatos energéticamente más eficientes, así como mediante
otros programas de eficiencia energética.
Zunächst kam der mexikanische Experte Odón
de Buen, Präsident der Organisation Energía,
Tecnología y Educación ENTE (deutsch: Energie, Technologie und Bildung) und langjähriger
Geschäftsführer der Vorgängerorganisation der
CONUEE zu Wort. Er gab einen Überblick über
Projekte und Maβnahmen im Bereich Energieeffizienz und Erneuerbare Energie für Wohnstätten
und Behausungen. Wichtige Fortschritte wurden
dabei u.a. durch die seit 2002 gesetzlich festgeschriebene Sommerzeit, den landesweiten graduellen Austausch konventioneller Glühbirnen durch
LED- und Energiesparlampen, die Normierung von
Kühlschränken hinsichtlich ihrer Effizienz sowie entsprechende Austauschprogamme von alten Haushaltsgeräten durch energieeffiziente Apparate sowie weitere Energieeffizienzprogramme erzielt.
Alejandro Álvarez de la empresa paraestatal Comisión Federal de Electricidad CFE complementó este
panorama presentando un resumen de las posibilidades y el potencial de la aplicación de tecnologías energéticamente eficientes en la construcción, así como los programas correspondientes de
su institución.
Ein ergänzendes Bild gab Alejandro Álvarez des
staatlichen Stromversorgers CFE, welcher einen
Überblick über Möglichkeiten und Potentiale der
Anwendung von energieeffizienten Technologien
im Gebäudebau sowie entsprechende Programme
seiner Institution präsentierte.
Estela García del INFONAVIT por su parte presentó
el programa “Hipoteca Verde” (véase capítulo 3.3).
Desde el año 2011 es obligatorio que, para poder
Estela García des INFONAVIT stellte indessen das
Programm der „Hipoteca Verde“ vor (siehe Kapitel
3.3). Seit 2011 ist es vorgeschrieben, dass neue,
40
Alejandro Álvarez
(Foto: DaG)
Estela García
(Foto: AuL)
Detlef Loy
(Foto: AuL)
Johannes Hegger
(Foto: ArL)
(Foto: PeZ)
41
obtener un crédito del INFONAVIT, las viviendas
nuevas, usadas, remodeladas, ampliadas o construidas en un terreno propio utilicen tecnologías
“verdes”, como focos ahorradores, sistemas de aire
acondicionado de alta eficiencia, refrigeradores de
bajo consumo de energía, aislamientos térmicos en
el techo y las paredes, colectores solares, así como
sanitarios y regaderas con bajo consumo de agua.
Anteriormente el crédito adicional únicamente
estaba disponible para construcciones nuevas.
gebrauchte, umgebaute, erweiterte und auf eigenem Gelände gebaute Behausungen unter
Einbeziehung eines INFONAVIT-Kredits „grüne“
Technolgien verwenden müssen, wozu u.a. Energiesparlampen, hocheffiziente Klimaanlagen und
Kühlschränke mit geringem Stromverbrauch, Wärmeisolierung auf dem Dach und an den Wänden,
Solarkollektoren sowie Toiletten und Duschen mit
geringem Wasserverbrauch zählen. Zuvor war der
Zusatzkredit nur für Neubauten zugänglich.
Detlef Loy de la Cooperación Alemana al Desarrollo
GIZ complementó las ponencias hablando sobre
la cooperación mexicano-alemana en materia de
construcción sostenible en México. Para comenzar presentó los programas y actividades de la GIZ
en México. Aquí cabe mencionar que el Gobierno Alemán, bajo la coordinación de la GIZ y en el
marco del programa “25,000 techos solares para
México” desde julio del 2010 ofrece a las personas
–que obtengan un crédito bajo la ya mencionada “Hipoteca Verde”– un apoyo económico para
la compra de colectores solares para el calentamiento de agua. El monto total destinado a este
programa por el gobierno alemán asciende a 2.5
millones de euros. La meta es reducir la emisión
anual de CO2 hasta en 161,250 t CO2 mediante
un mayor uso de colectores solares para calentar
agua para uso doméstico. México es el primer país
latinoamericano en reunir un programa de créditos con una aportación internacional para lograr
incrementar la implementación de tecnologías
para un uso sostenible de la energía.
Detlef Loy der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ in Mexiko ergänzte die
Vorträge um die deutsch-mexikanische Kooperation im Bereich des nachhaltigen Bauens im Land.
Er stellte dabei zunächst die Programme und Aktivitäten der GIZ in Mexiko vor. Zu bemerken ist
hierbei, dass von Seiten der Deutschen Regierung
unter Koordination der GIZ seit Juli 2010 unter
dem Programm „25.000 Solardächer für Mexiko“ für
die Kreditnehmer der bereits erwähnten „Hipoteca
Verde“ ein Zuschuss für den Erwerb von Solarkollektoren zur Warmwassererzeugung gegeben
wird. Die Gesamtsumme, welche die deutsche
Regierung dafür bereitstellt, beläuft sich auf 2,5
Millionen Euro. Ziel ist es, die jährlichen CO2-Emissionen durch eine vermehrte Nutzung von Solarkollektoren zur Warmwassererzeugung im Haushaltsbereich um bis zu 161.250 t CO2 zu verringern.
Mexiko ist dabei das erste lateinamerikanische
Land, welches ein Kreditprogramm mit einem internationalen Zuschuss vereinte, um den Einsatz
von Technologien zur nachhaltigen Energienutzung zu steigern.
42
El congreso contó con la presencia de un invitado
especial, Johannes Hegger, integrante del equipo que desarrolló la CASA ALEMANA, quien cerró este congreso con sus aportaciones sobre las
tecnologías orientadas al futuro en materia de
construcción sostenible, presentadas con la CASA
ALEMANA. Entre otros puntos presentó ejemplos
de arquitectura sostenible y ahondó en las características especiales y las tecnologías aplicadas en
las dos casas ganadoras de la TU Darmstadt en el
marco del concurso Solar Decathlon. También explicó las adecuaciones que se realizaron para el
recorrido previsto por América Latina.
Als besonderer Gast konnte für den Kongress
Johannes Hegger, Teil des Entwicklerteams der
CASA ALEMANA, gewonnen werden, der den
Kongress mit seinem Beitrag über zukunftsorientierte Technologien für energieeffizientes Bauen
am Modell der CASA ALEMANA abschloss. Dabei
präsentierte er u.a. Beispiele nachhaltiger Architektur und ging auf Besonderheiten sowie eingesetzte Technologien der zwei Gewinnerhäuser
der TU Darmstadt im Rahmen des Solar DecathlonWettbewerbs ein, ebenso wie auf die Änderungen,
die im Rahmen der geplanten Reise durch Lateinamerika vorgenommen wurden.
Cada bloque temático cerró con una intensa ronda
de preguntas a los ponentes del bloque que contaron con múltiples comentarios del público.
Sämtliche Themenblocks wurden durch intensive
Fragerunden abgerundet, wobei es stets zahlreiche Meldungen von Seiten des Publikums gab.
43
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
Team CASA ALEMANA
(Foto: PeZ)
44
(Foto: PeZ)
(Foto: SuS)
(Foto: ArL)
45
4.2 Talleres | Workshops
El día 16 de junio del 2011, al término del Congreso Internacional sobre Eficiencia Energética,
se llevaron a cabo tres talleres de manera simultánea. Para estos talleres CAMEXA contó con la
colaboración de instituciones alemanas o con
vínculo alemán, para definir tanto los temas
como los grupos objetivo.
Im Anschluss an den Internationalen Energieeffizienzkongress am 16. Juni 2011 wurden drei parallel stattfindende Workshops durchgeführt. Hierfür arbeitete die AHK Mexiko mit Institutionen deutschen Ursprungs bzw. Hintergrunds zusammen, um
interessante Themen und Zielgruppen zu definieren.
Taller 1: “Ahorro y eficiencia energética en la
vivienda – Elaboración de un autodiagnóstico”
Workshop 1: „Energieeinsparungen und Energie-effizienz in Gebäuden – Die Erstellung der eigenen Energiediagnose“
El taller 1 fue organizado en cooperación con la
Red de Alumni RE@L México y estaba dirigido a
todas aquellas personas interesadas en el ahorro
de energía en su propio hogar.
Der Workshop 1 wurde in Kooperation mit dem
Alumninetzwerk RE@L México organisiert und war
an all diejenigen gerichtet, die Interesse an der
Energieeinsparung im eigenen Haushalt hatten.
Al inicio, Tania Estrada, coordinadora de RE@L
México, presentó una breve introducción sobre la
institución RE@L, así como algunas definiciones y
conceptos básicos en el ramo energético. Después
siguieron las aportaciones de diferentes expertos
en el campo, iniciando con Alan Gómez de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales
SEMARNAT, quien explicó las razones de la necesidad de un uso eficiente de la energía.
Zunächst erfolgte eine Einführung zur RE@L sowie
zu grundlegenden Definitionen und Konzepten im
Bereich Energie, welche von Tania Estrada, der Koordinatorin der RE@L in Mexiko, gegeben wurde.
Es folgten Beiträge von Experten des Fachgebiets,
so zunächst von Alan Gómez vom mexikanischen
Umweltministerium SEMARNAT, welcher die Hintergründe und Notwendigkeit der effizienten Nutzung von Energie erläuterte.
Pablo Monterrubio, director de Proyecto Tierra,
hizo hincapié en las diferentes áreas, donde existe
potencial de ahorro de energía. Siguió la ponencia de Guillermo Hoyos, arquitecto de la Dirección
General de Obras de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM, quien habló sobre las
experiencias obtenidas por la universidad con la
implementación de un programa propio de eficiencia energética.
Pablo Monterrubio, Leiter von Proyecto Tierra ging
auf unterschiedliche Bereiche ein, in denen Energiesparpotentiale existieren. Es folgte der Beitrag
von Guillermo Hoyos, Architekt an der Bauabteilung der Nationalen Autonomen Universität Mexikos UNAM, welcher über die Erfahrungen berichtete, die von seiner Universität bei der Implementierung eines eigenen Energieeffizienzprogramms
gemacht wurden.
46
Después de haber puesto las bases para la elaboración de un análisis energético propio, los
participantes analizaron su propio consumo de
energía con ayuda de los métodos expuestos y
desarrollaron estrategias para hacer a su hogar
más eficiente, energéticamente hablando, para
así poder ahorrar energía.
Nachdem die Grundlagen für die Erstellung einer
eigenen Energieanalyse erklärt wurden, analysierten die Teilnehmer ihren privaten Energieverbrauch mit Hilfe der dargestellten Methoden
und entwickelten Strategien, um ihr Wohnumfeld
energetisch effizient zu gestalten und entsprechend Energie einzusparen.
Los análisis se realizaron en grupos, con ayuda de los ponentes, y se compararon unos con
otros. Muchos participantes quedaron sorprendidos con el alto potencial y las diversas posibilidades de ahorro de electricidad y costos en su
propio hogar.
Mit Hilfestellung der Vortragenden wurden die
Analysen in Gruppen vorgenommen und untereinander verglichen. Viele Teilnehmer waren
über das Potential und die Möglichkeiten für
Strom- und Kosteneinsparungen im eigenen
Heim überrascht.
Para finalizar, Itzchel Nieto, también de SEMARNAT,
dio algunas sugerencias para el ahorro de electricidad.
Itzchel Nieto, ebenfalls von SEMARNAT, ergänzte abschlieβend weitere Tipps für das
Stromsparen.
(Foto: AuL)
Tania Estrada
(Foto: AuL)
Alan Gómez
(Foto: AuL)
Pablo Monterrubio
(Foto: DaG)
Guillermo Hoyos
(Foto: AuL)
Itzchel Nieto
47
Taller 2: “Aprovechamiento de la energía solar
fotovoltaica y térmica en viviendas y edificios”
Workshop 2: „Nutzung von Photovoltaik und
Solarthermie in Wohnhäusern und Gebäuden“
La Renewables Academy RENAC, de origen alemán,
apoyó a CAMEXA en la organización del taller 2. Esta
institución, dedicada a la formación y capacitación
continua, ofrece cursos en el ramo de las energías
renovables y eficiencia energética y está presente
en México desde hace aproximadamente dos años.
Die deutschstämmige Renewables Academy RENAC
unterstützte die AHK Mexiko bei der Organisation
des Workshops 2. Die Aus- und Weiterbildungsinstitution bietet Kurse in den Bereichen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz und ist seit etwa
zwei Jahren in Mexiko präsent.
Primero, José Félix Arroyo cubrió el tema de la
energía fotovoltaica, y entre otros, ahondó en el
tema de las ventajas del uso de estos sistemas
para el consumidor final. Sobre todo en hogares
con un alto consumo de electricidad, ubicados en
la muy alta tarifa eléctrica DAC de la CFE, que son
alrededor de 800,000 consumidores, la instalación
de celdas solares es muy ventajosa. En estos casos,
gracias al doble aprovechamiento, una instalación
fotovoltaica se amortiza después de pocos años.
Además de obtener un ahorro en los costos de
electricidad, gracias al consumo de energía autogenerada – debido al menor consumo de electricidad se puede lograr el “salto” a una tarifa inferior
y más rentable de la CFE. Se explicó el esquema de
tarifas eléctricas en México y la dependencia de la
rentabilidad de un sistema fotovoltaico del consumo o de la tarifa correspondiente. En la parte práctica José Félix Arroyo ahondó en la instalación y el
funcionamiento de las celdas solares.
Der erste der beiden Fachreferenten, José Félix
Arroyo, deckte zunächst das Thema Photovoltaik
ab und ging u.a. auf die Vorteile der Anwendung
eines solchen Systems für die Endabnehmer ein.
Insbesondere für Haushalte mit hohem Stromverbrauch im sehr teuren CFE-Stromtarif DAC, von
denen es nach Schätzungen zirka 800.000 Nutzer
gibt, sei die Installation von Solarzellen sehr vorteilhaft. Eine Photovoltaikanlage rechne sich hier
aufgrund des doppelten Nutzens bereits nach wenigen Jahren: Neben der Einsparung von Stromkosten durch den selbsterzeugten Solarstrom ist
wegen des geringeren Gesamtverbrauchs auch
der „Sprung“ in eine niedrigere kostengünstigere Tarifklasse der CFE möglich. Erklärt wurden die
Struktur der Stromtarife in Mexiko und die Abhängigkeit der Rentabilität eines Photovoltaiksystems
vom entsprechenden Tarif. Im praktischen Teil ging
José Félix Arroyo auf den Aufbau und die Funktionsweise der Zellen ein.
A continuación Stefan Wiesner se hizo cargo del
ramo termo-solar. De una manera muy clara explicó la necesidad de considerar la instalación de
un equipo de energía termo-solar. Si el dinero que
Dem Bereich der Solarthermie widmete sich
anschlieβend Stefan Wiesner. Auf anschauliche
Weise erklärte er die Notwendigkeit eines generellen Umdenkens bei der Erwägung des Einbaus
48
se destina al pago del gas se utilizara en el financiamiento de colectores solares, el sistema
correspondiente se amortizaría en tres a cinco
años – esto con una vida útil o tiempo de uso
de 15 a 20 años. En base a ejemplos prácticos
de cálculo de los costos y ahorros derivados
del uso de colectores evidenció el tiempo de
recuperación de la inversión; sobre todo para
grandes instalaciones, como por ejemplo para
el calentamiento de una alberca, esta adquisición resulta muy atractiva.
einer Solarthermieanlage. Würde das Geld, das für
die Begleichung der Gasrechnung genutzt wird,
für die Finanzierung von Solarkollektoren eingesetzt, würde sich ein entsprechendes System bereits nach drei bis fünf Jahren rentieren – bei einer
Haltbarkeit von 15 bis 20 Jahren. Mit praktischen
Beispielen zur Berechnung von Kosten und Ersparnis durch den Einsatz von Kollektoren machte er
die Rückgewinnungszeit der Investition deutlich;
für gröβere Anlagen wie z.B. zur Erwärmung des
Wassers in Schwimmbecken sei eine Anschaffung
besonderes attraktiv.
(Foto: AuL)
José Félix Arroyo
(Foto: ArL)
Stefan Wiesner
49
(Foto: PeZ)
Taller 3: “Formación y capacitación en Alemania
para el desarrollo sustentable”
Workshop 3: „Aus- und Weiterbildung in Deutschland zur nachhaltigen Entwicklung“
El tercero de los talleres simultáneos, fue organizado por CAMEXA en colaboración con el Servicio
Alemán de Intercambio Académico DAAD y el área de
formación y capacitación de la Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ. Esta área antes operaba bajo el
nombre InWEnt – Capacitación y Desarrollo Internacional, hasta que el 1 de enero del 2011 se fusionó
con la Sociedad de Cooperación Técnica GTZ y el Servicio Alemán para el Desarrollo DED para dar lugar a
la GIZ.
Der dritte Workshop wurde von der AHK Mexiko
in Kooperation mit dem Deutschen Akademischen
Austauschdienst DAAD und der für den Bereich
Aus- und Weiterbildung zuständigen Stelle innerhalb der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ organisiert, welche zuvor unter dem Namen Internationale Weiterbildung und Entwicklung
InWEnt agierte bis sie am 1. Januar 2011 mit der
Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GTZ
und dem Deutschen Entwicklungsdienst DED zur
GIZ fusionierte.
La primera ponencia fue presentada por el director regional para México del DAAD, Dr. Hanns
Sylvester, quien ofreció un panorama de los programas de esta institución en el área de desarrollo
sostenible, así como sugerencias prácticas para la
búsqueda de un adecuado lugar para estudiar en
Alemania. Acto seguido tomaron la palabra tres ex
becarios del DAAD, quienes hablaron sobre sus experiencias durante sus estudios (maestría y doctorado) en Alemania.
Gerardo Diego Aristizabal, procedente de Bogotá,
Colombia, se refirió al “Master of Infrastructure Planning” de la Universidad de Stuttgart y a sus experiencias en Alemania. A continuación se presentaron las
aportaciones de la Dra. Lidia Martínez, quien, entre
otras cosas, habló de sus impresiones en relación a
las “características específicas” alemanas en materia
de separación de basura, así como del Dr. Bernardo
Frontera-Uribe del Instituto de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM.
50
Den ersten Vortrag gab der Leiter des Regionalbüros Mexiko des DAAD, Dr. Hanns Sylvester, der
einen Einblick in die Programme der Institution im
Bereich der nachhaltigen Entwicklung sowie praktische Hinweise für die Suche nach geeigneten
Studienplätzen in Deutschland gab. Es folgten drei
Vorträge ehemaliger DAAD-Stipendiaten, welche
über die Erfahrungen bei ihren Studienaufenthalten (Master- und Promotionsstudium) in Deutschland berichteten.
Gerardo Diego Aristizabal aus Bogotá, Kolumbien
berichtete über den „Master of Infrastructure Planning“ an der Universität Stuttgart und seine Erfahrungen in Deutschland. Es folgten Beiträge von Dr.
Lidia Martínez, welche u.a. über ihre Eindrücke der
deutschen „Eigenheiten“ im Bereich der Mülltrennung erzählte, sowie von Dr. Bernardo FronteraUribe vom Institut für Chemie der Nationalen
Autonomen Universität Mexikos UNAM.
Dr. Hanns Sylvester, Dr. Bernardo Frontana-Uribe, Dra. Lidia Martínez
(Foto: DaG)
Gerardo Diego Aristizabal
(Foto: DaG)
(Foto: PeZ)
Alejandro Velasco
Nora Goebbel
(Foto: AuL)
Israel Amaya, Gloria Urizar, Teresa Plancarte
51
4.3 Seminarios | Seminare
El segundo bloque del taller fue dirigido por la
coordinadora de programas de formación y capacitación de la GIZ, Teresa Plancarte, quien presentó
algunos programas de la GIZ (antes InWEnt) en materia de sostenibilidad y energías renovables, que
están dirigidos tanto a profesionales como a directivos del ámbito político, instituciones públicas, la
economía y la sociedad en general.
Den zweiten Block des Workshops leitete die Koordinatorin für Aus- und Weiterbildungsprogramme
der GIZ, Teresa Plancarte, ein, wobei sie einige Programme der GIZ (und vormals InWEnt) im Bereich
der Nachhaltigkeit und Erneuerbaren Energien
vorstellte, welche sich an Berufstätige sowie Führungspersonen aus Politik, öffentlichen Institutionen, Wirtschaft und Gesellschaft richten.
A continuación, tres ex becarios de la GIZ/ InWEnt
compartieron sus experiencias: Alejandro Velasco
del gobierno del estado de Oaxaca, Israel Amaya
de la Comisión Federal de Electricidad CFE, así como
Gloria Urízar de la empresa ALL-TEST Pro informaron sobre su participación en el programa “International Leadership Training ILT” en Alemania, así
como sobre sus experiencias en Europa.
Drei ehemalige Stipendiaten der GIZ/ InWEnt teilten
im Anschluss ihre Erfahrungen: Alejandro Velasco
von der Regierung des Bundesstaats Oaxaca, Israel Amaya vom staatlichen Stromversorger CFE sowie Gloria Urízar vom Unternehmen ALL-TEST Pro
berichteten über ihre Teilnahme am Programm
„International Leadership Training ILT“ in Deutschland sowie ihre Erfahrungen in Europa.
Al término del taller Nora Goebbel, del portal de
alumnos de Alemania (Alumniportal Deutschland),
presentó una red online gratuita, manejada por
cinco organizaciones alemanas del rubro de la
cooperación internacional y financiada por el Ministerio Federal Alemán de Cooperación Económica
y Desarrollo BMZ. Esta red ofrece a las personas de
todo el mundo, que hayan estudiado, investigado,
trabajado o recibido algún tipo de capacitación en
Alemania la oportunidad de asegurar, ampliar y
utilizar activamente sus capacidades.
Im Anschluss des Workshops stellte Nora Goebbel
das Alumniportal Deutschland vor, ein kostenloses
soziales Online-Netzwerk, das von fünf deutschen
Organisationen aus dem Bereich der internationalen
Zusammenarbeit getragen und vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung BMZ finanziert wird. Es bietet Menschen aus
aller Welt, die in Deutschland studiert, geforscht, gearbeitet oder eine Weiterbildung absolviert haben,
die Möglichkeit, ihre Kompetenzen und Kontakte zu
sichern, auszubauen und aktiv zu nutzen.
52
El segundo día de sesiones, 21 de junio del 2011, en
el Salón Guadalajara del Hotel Four Seasons se llevaron a cabo más eventos: tres seminarios y una ronda
de expertos. También para estos eventos CAMEXA
colaboró con instituciones y empresas de origen
o vinculo alemán. La conducción del segundo día
de sesiones corrió a cargo del Dr. Giselher Foeth,
subdirector de CAMEXA, así como de Edzard zu
Knyphausen, vicepresidente de CAMEXA.
Am zweiten Veranstaltungstag, den 21. Juni 2011,
fanden im Saal Guadalajara des Hotel Four Seasons
drei Fachseminare und ein Expertentisch statt.
Auch hierbei arbeitete die AHK Mexiko mit Institutionen und Unternehmen deutschen Hintergrunds zusammen. Durch den zweiten Eventtag
führten Dr. Giselher Foeth, stellvertretender Geschäftsführer der AHK Mexiko sowie Edzard zu
Knyphausen, Vizepräsident der AHK Mexiko.
Seminario 1: “Energías renovables y eficiencia
energética – Oportunidades para las PyMEs y
desarrolladores inmobiliarios desde el punto
de vista legal y regulatorio”
Seminar 1: „Erneuerbare Energien und Energieeffizienz – Möglichkeiten für KMU und Entwickler aus der Immobilienbranche aus rechtlicher und regulierender Sicht“
El seminario fue organizado en cooperación con el
despacho de abogados Goodrich, Riquelme & Asociados.
Das Seminar 1 wurde in Zusammenarbeit mit
der Wirtschaftskanzlei Goodrich, Riquelme &
Asociados organisiert.
Este evento, además de dirigirse a las PyMEs, que
conforman el 90 por ciento de las empresas de la
economía mexicana, también iba dirigido tanto a
arquitectos como a empresas inmobiliarias y constructoras. Primero la Dra. Diana Sasse y Alejandro
Silva, abogados de los departamentos de energías
renovables y medio ambiene de Goodrich, Riquelme & Asociados presentaron las oportunidades
para el aprovechamiento de energías renovables
en pequeñas empresas bajo el esquema jurídico
del autoabastecimiento y mostraron los incentivos
y ventajas fiscales y financieras para proyectos de
energías renovables y eficiencia energética en el
marco legal de México.
Die Veranstaltung richtete sich an kleine und mittlere Unternehmen (KMU), die 90 Prozent der Firmen
in Mexiko ausmachen, ebenso wie an Architekten,
Immobilien- und Bauunternehmen. Zunächst präsentierten Dr. Diana Sasse und Alberto Silva, Anwälte der Abteilungen für Erneuerbare Energien
und Umwelt von Goodrich, Riquelme & Asociados,
u.a. Möglichkeiten für die Nutzung Erneuerbarer
Energien in Kleinunternehmen unter dem Schema der Selbstversorgung und zeigten fiskale und
finanzielle Anreize bzw. Vorteile von ErneuerbareEnergien- und Energieeffizienzprojekten vor dem
Hintergrund der rechtlichen Rahmenbedingngen
in Mexiko auf.
53
Después Daniel Salazar, director general de la empresa AMBAR Electroingeniería, a manera de ejemplo práctico de una PyME, aportó informaciones
y datos sobre temas como el monto de inversión
inicial y efectos de ahorro de energía, así como el
tiempo de amortización.
Im Anschluss legte Daniel Salazar, Geschäftsführer
des Unternehmens AMBAR Electroingeniería, als
praktisches Beispiel eines KMUs Informationen
und Daten zu Themen wie Investitionshöhe und
Energiespareffekte sowie zur Amortisierungszeit
der Investition dar.
(Foto: PeZ)
(Foto: ArL)
(Foto: PeZ)
(Foto: AuL)
Seminario 2: “Eficiencia energética y energías
renovables – Proyectos, innovaciones y experiencias del sector privado”
Seminar 2: „Energieeffizienz und Erneuerbare
Energien – Projekte, Innovationen und Erfahrungen des Privatsektors“
En el segundo seminario los expertos del sector
privado presentaron ejemplos de métodos aplicados para aumentar la eficiencia energética y las
tecnologías más novedosas en el ramo de las energías renovables.
Im zweiten Seminar stellten Experten des Privatsektors Beispiele angewandter Methoden zur Steigerung der Energieeffizienz und neueste Technologien im Bereich der Erneuerbaren Energien vor.
Después de que Mónica Santoyo del despacho
de abogados Santamarina y Steta presentara una
breve semblanza de los proyectos “verdes” en
México, Octavio García y Griselda Amaya de BASF
Mexicana –el mayor consorcio químico del mundo y de origen alemán– hablaron de las ventajas
y posibilidades de una vivienda sostenible. BASF y
la constructora mexicana URBI de manera conjunta desarrollan viviendas eficientes, que entre otros
aspectos incluyen aislamiento térmico en techos y
paredes, con lo que se puede reducir el consumo
de luz eléctrica por uso de aires acondicionados o
calefacciones hasta en un 40 por ciento.
Pascal Bertolone, de aleo solar, fabricante alemán
de módulos solares, así como Myrna Pacheco de
Desmex, uno de los principales integradores en el
ramo fotovoltaico en México, entre otros aspectos
presentaron las posibilidades del ahorro de energía mediante el uso de lámparas fluorescentes y
de LEDs, así como mediante el uso de energía solar
para la generación de electricidad, el calentamiento de agua o para aplicaciones de enfriamiento.
Daniel Salazar
54
Dra. Diana Sasse
Nach einem kurzen Einblick in „grüne“ Projekte in
Mexiko von Mónica Santoyo der Anwaltskanzlei
Santamarina y Steta, gingen Octavio García und
Griselda Amaya von BASF Mexicana, dem deutschstämmigen, weltweit größten Chemiekonzern, auf
die Vorzüge und Möglichkeiten des nachhaltigen
Wohnens ein. BASF und das mexikanische Bauunternehmen URBI entwickeln in Mexiko gemeinsam
energieeffiziente Wohngebäude, in denen u.a.
Wärmedämmungen im Dach und in den Wänden
angewendet werden, welche den Stromkonsum
bei Klimaanlagen oder Heizsystemen um bis zu 40
Prozent verringern können.
Pascal Bertolone von aleo solar, dem deutschen
Hersteller von Solarmodulen, sowie Myrna
Pacheco von Desmex, einem der wichtigsten
Integratoren im Photovoltaikbereich in Mexiko,
präsentierten u.a. die Möglichkeiten der Energieeinsparungen durch den Einsatz von Leuchtstoff- und LED-Lampen sowie durch die Nutzung von Solarenergie zur Strom- und Warmwassererzeugung und zur Kühlung.
Alberto Silva
55
(Foto: AuL)
Siguió una ponencia de Mario Räbel, director general de Herrajes Hettich, líder mundial en la fabricación de herrajes para muebles. Entre otros
puntos habló de las medidas implementadas por
su empresa en el rubro del aumento de la eficiencia energética y la reducción en el uso de recursos,
gracias a las cuales se logró reducir el consumo de
electricidad, gas y agua de la compañía, así como
la emisión de CO2 generada por la empresa. El
“Foro Hettich”, inaugurado por la empresa a principios del 2009, hace evidente la política sostenible
de la compañía, por lo que fue galardonada por el
Programa GreenBuilding de la Comisión Europea.
Después siguieron las presentaciones de Stefan
Wiesner de Kanndas Solar, Daniel Casarin de
Karcher México, Mauricio Gómez de Robert Bosch
México, así como de Laura Mendoza de Schott
Mexicana. Para finalizar los participantes presentes
en el seminario y los ponentes intercambiaron opiniones y experiencias.
Ein weiterer Vortrag erfolgte von Mario Räbel,
Geschäftsleiter von Herrajes Hettich, einem der
weltweit führenden Hersteller im Bereich der Möbelbeschläge. In seinem Beitrag ging er u.a. auf
die Maβnahmen des Unternehmens im Bereich
der Energieeffizienzsteigerung und der Reduzierung des Ressourceneinsatzes ein, durch welche
der Strom-, Gas- und Wasserkonsum sowie der daraus resultierende CO2-Ausstoβ verringert werden
konnte. Das von dem Unternehmen Anfang 2009
eingeweihte „Hettich Forum“ macht die nachhaltige Politik des Unternehmens deutlich und wurde
vom GreenBuilding-Programm der Europäischen
Kommission ausgezeichnet.
Es folgten weitere Präsentationen von Stefan Wiesner
von Kanndas Solar, Daniel Casarin von Karcher
México, Mauricio Gómez von Robert Bosch México
sowie Laura Mendoza von Schott Mexicana. Teilnehmer und Vortragende des Seminars tauschten sich
anschlieβend über Meinungen und Erfahrungen aus.
Mónica Santoyo
(Foto: DaG)
Myrna Pacheco
(Foto: DaG)
Mauricio Gómez
56
(Foto: DaG)
Octavio García
(Foto: AuL)
Mario Räbel
(Foto: AuL)
(Foto: DaG)
Griselda Amaya
Pascal Bertolone
(Foto: PeZ)
(Foto: AuL)
Stefan Wiesner
Daniel Casarin
(Foto: DaG)
(Foto: DaG)
Laura Mendoza
57
Seminario 3: “Propuestas de optimización de la
eficiencia energética en viviendas de interés social – Seis zonas bioclimáticas”
Seminar 3: „Optimierungsvorschläge für die
Energieeffizienz in sozialen Wohngebäuden –
Sechs bioklimatische Zonen“
En colaboración con la Cooperación Alemana al
Desarrollo GIZ y el Instituto del Fondo Nacional de la
Vivienda para los Trabajadores INFONAVIT se llevó a
cabo el seminario 3. En este evento se presentaron
los resultados de un estudio conjunto de ambas instituciones sobre la eficiencia energética en seis zonas
climáticas distintas del país, tomando como ejemplo
la construcción de viviendas de interés social.
In Kooperation mit der Deutschen Gesellschaft für
Internationale Zusammenarbeit GIZ und der Nationalen Hypothekenbank für Arbeiter und Angestellte
INFONAVIT wurde das Seminar 3 realisiert. Es wurden die Ergebnisse einer Studie der beiden Institutionen zu Energieeffizienz in sechs klimatisch
unterschiedlichen Regionen Mexikos am Beispiel
von Sozialbauten vorgestellt.
El moderador de este evento fue el Dr. Salvador
Rodríguez, asesor para la componente edificación
del Programa de Energía Sustentable de la GIZ en
México, con quien CAMEXA había coordinado el
seminario. La bienvenida e introducción corrió a
cargo de Ernesto Feilbogen, asesor principal de la
GIZ en el rubro de eficiencia energética dentro del
programa mencionado.
Durch das Seminar führte Dr. Salvador Rodríguez
Kuri, Berater für die Gebäudekomponente vom
Programm für Nachhaltige Energie der GIZ in Mexiko, mit dem die AHK Mexiko das Seminar koordiniert hatte. Die Einführung und Begrüβung übernahm Ernesto Feilbogen, Hauptberater der GIZ
für den Bereich Energieeffizienz innerhalb des erwähnten Programms.
Estela García del INFONAVIT, habló de los resultados y avances del programa “Hipoteca Verde”: Gracias a este programa hasta finales de mayo del año
2011, se lograron ahorros de arriba de 34 millones
de metros cúbicos de agua y alrededor de 400,000
MWh de electricidad.
Estela García des INFONAVIT, berichtete über die
Ergebnisse und Fortschritte im Programm „Hipoteca Verde”: Dank des Programms konnten bis Ende
Mai 2011 u.a. bereits mehr als 34 Millionen Kubikmeter an Wasser sowie knapp 400.000 MWh an
Strom eingespart werden.
La ponencia central fue presentada por la Dra. Liliana
Campos y Rolf Sielfeld, consultores de la GIZ, quienes
presentaron su estudio sobre propuestas de optimización para la eficiencia energética en viviendas de
interés social en las diferentes regiones bioclimáticas
de Puebla, Cancún, Hidalgo, Hermosillo, Mérida y
Der Kernvortrag erfolgte durch Dr. Liliana Campos und Rolf Sielfeld, Berater der GIZ, welche ihre
Studie zu den Optimierungsvorschlägen für die
Energieeffizienz im sozialen Wohnungsbau für
die unterschiedlichen bioklimatischen Regionen
Puebla, Cancún, Hidalgo, Hermosillo, Mérida und
58
Monterrey. En el marco de este estudio se analizaron
diversos tipos de construcción (p.ej. respecto al material de los muros, la altura, el vidrio de las ventanas,
etc.) en las regiones antes mencionadas, para determinar su reacción a un mayor aislamiento de los muros exteriores o al uso de pinturas reflejantes en los
muros, a fin de presentar los resultados obtenidos y
una conclusión. Al término de las ponencias se dio
una animada discusión sobre aplicaciones e ideas
adicionales para lograr una mayor eficiencia.
(Foto: AuL)
Ernesto Feilbogen
(Foto: DaG)
Monterrey vorstellten. In den genannten Regionen wurden verschiedene Bautypen (z.B. bzgl. des
Baumaterials der Wände, Höhe, Fensterverglasung
etc.) hinsichtlich ihrer Reaktion auf eine höhere
Isolierung der Auβenwände oder den Einsatz von
reflektierenden Farben in den Wänden untersucht
und die entsprechenden Resultate und ein Fazit
präsentiert. Im Anschluss an das Seminar entstand
eine lebhafte Diskussion zur Anwendung und weiteren Ansätzen zur Effizienzsteigerung.
(Foto: AuL)
(Foto: AuL)
Estela García
Rolf Siefeld, Dra. Liliana Campos
(Foto: AuL)
(Foto: AuL)
Dr. Salvador Rodríguez
59
4.4 Ronda de expertos | Expertenrunde
En la ronda de expertos bajo el nombre “Energías
renovables y eficiencia energética: ¿Qué condiciones
políticas se necesitan para la transición energética?”,
que CAMEXA organizó conjuntamente con la Fundación Heinrich Böll, los representantes de importantes
instituciones internacionales ahondaron sobre la pregunta qué factores se contraponen al cambio energético y a un mayor uso de las energías renovables.
En la mesa de discusión se reunieron Odón de
Buen, ex director de la CONAE (hoy: CONUEE) y
actual presidente de la organización ENTE y Julio
Valle de la Secretaría de Energía SENER de México,
así como Gloria Villa, directora sectorial de energía del Ministerio del Medio Ambiente y Energía de
Costa Rica. Tras la bienvenida por parte de Edzard
zu Knyphausen, vicepresidente de CAMEXA y de
Ingrid Spiller, representante de la Fundación Heinrich Böll en México, el evento fue moderado por el
coordinador de programa de la Fundación Heinrich
Böll, Jorge Villareal.
(Foto: DaG)
(Foto: AuL)
In der Expertenrunde, welche die AHK Mexiko in
Kooperation mit der Heinrich-Böll-Stiftung organisierte, widmeten sich Vertreter wichtiger internationaler Institutionen der Frage, welche Faktoren
der Energiewende und der höheren Nutzung von
Erneuerbaren Energien entgegenstehen.
Am Diskussionstisch fanden sich Odón de Buen, ehemaliger Leiter der CONAE (heute: CONUEE) und aktueller Präsident der Organisation ENTE und Julio Valle vom
mexikanischen Energieministerium SENER wieder,
sowie Gloria Villa, Leiterin für Energie des costaricanischen Ministeriums für Umwelt und Energie. Moderiert wurde die Veranstaltung –nach einer Begrüβung
durch Edzard zu Knyphausen, Vizepräsident der AHK
Mexiko, sowie Ingrid Spiller, Repräsentantin der Heinrich-Böll-Stiftung in Mexiko– vom Programmkoordinator der Heinrich-Böll-Stiftung, Jorge Villareal.
Im Rahmen der Diskussion wurde die Bedeutung
unterstützender politischer Programme aufgezeigt
(Foto: AuL)
(Foto: AuL)
En el marco de la discusión se destacó la importancia de programas políticos de apoyo y se discutió
sobre los obstáculos y la factibilidad de implementación en México. Gloria Villa reportó sobre la clara
estrategia política en su patria, la cual se ha especializado en el turismo ecológico, y a pesar de los
costos de producción más altos ha dado preferencia política a las energías renovables. Comentó que
la política debe intervenir regulando mediante programas de fomento, además de sensibilizar a la población sobre el tema. Julio Valle también retomó
este último punto y además de la población en general hizo referencia al propio sector productor de
energía, el cual produce 60 por ciento de las emisiones nocivas en el país. Odón de Buen se mostró
menos optimista, dado que estima muy complicado un cambio energético hacia energías renovables en México debido a la alta dependencia del
presupuesto federal de la explotación petrolera. Él
considera que en México no se dará un cambio sustancial hasta que se llegue a un colapso energético.
El evento generó una gran necesidad de discusión
por parte del público, por lo que posteriormente se
dieron consistentes pláticas entre los participantes.
und über Hindernisse und die Umsetzbarkeit in
Mexiko diskutiert. Gloria Villa berichtete von der
klaren politischen Strategie in ihrem Heimatland,
das sich auf ökologischen Tourismus spezialisiert
hat und Erneuerbaren Energien trotz höherer Produktionskosten den politischen Vorrang gibt. Die
Politik müsse durch Förderprogramme regulierend
eingreifen und die Bevölkerung für das Thema
sensibilisieren. Auch Julio Valle setzte an diesem
Punkt an und verwies neben der allgemeinen Bevölkerung auf den energieproduzierenden Sektor
selbst, welcher 60 Prozent der Schadstoffemissionen in Mexiko erzeuge. Wenig optimistisch äuβerte
sich Odón de Buen, welcher ein Umschwenken auf
Erneuerbare Energiequellen aufgrund der großen
Abhängigkeit des Bundeshaushalts von der Erdölförderung als schwierig betrachtet. Gleichwohl
gehe er fest davon aus, dass es in Mexiko erst dann
eine grundlegende Veränderung gebe, wenn es
zum Energie-Crash kommt.
DieVeranstaltung erzeugte sehr hohen Diskussionsbedarf von Seiten des Publikums, weshalb es im
Nachhinein zu angeregten Gesprächen unter den
Teilnehmern kam.
(Foto: AuL)
Jorge Villareal
60
Odón de Buen
Gloria Villa
(Foto: AuL)
Julio Valle
61
5: Preparación y ejecución de la exposición |
Vorbereitung und Durchführung der Ausstellung
Más de 2,000 personas se informaron sobre las tecnologías de la CASA ALEMANA a través de visitas
guiadas. El prototipo estuvo expuesto en el Jardín
Botánico del Bosque de Chapultepec de la Ciudad
de México del 30 de junio al 15 de julio, mostrando tecnologías modernas para el uso óptimo de la
energía solar, así como para la reducción en el consumo de energía, mediante aislamientos térmicos,
modernas tecnologías de climatización y electrodomésticos energéticamente eficientes aplicables
tanto en el hogar como en las oficinas.
Mehr als 2.000 Personen haben sich bei einem geführten Besuch über die Technologien der CASA
ALEMANA informiert. Der Prototyp präsentierte
vom 30. Juni bis zum 15. Juli im Botanischen Garten im Chapultepec-Park von Mexiko-Stadt moderne Technologien zur optimalen Nutzung von
Solarenergie sowie zur Reduzierung des Energiekonsums, u.a. durch Wärmedämmung, moderne
Klimatisierungstechnologien und energieeffizente
Haushaltsgeräte in Wohn- und Büroräumen.
(Google Maps)
C A S A A L E MA N A
(Foto: PeZ)
63
5.1 Lugar y periodo de la exhibición | Ausstellungsort und -zeitraum
Rápidamente quedó definido el Bosque de Chapultepec de la capital de México como lugar predilecto
para la exhibición. Se encuentra ubicado unos cuantos kilómetros al suroeste del centro de la Ciudad de
México, y con una superficie de aproximadamente
700 hectáreas es el mayor parque urbano de América Latina y uno de los destinos más visitados por los
capitalinos. Este parque, cuyo nombre significa “Cerro del Saltamontes”, está dividido en tres secciones y
alberga a numerosos museos, áreas verdes, parques
de diversiones, monumentos, lagos y un zoológico.
Für den Ausstellungsort wurde schnell der Chapultepec-Park von Mexikos Hauptstadt favorisiert. Der
Park befindet sich wenige Kilometer südwestlich
des Zentrums von Mexiko-Stadt und ist mit einer
Fläche von etwa 700 Hektar der gröβte Stadtpark
Lateinamerikas und ein beliebtes Ausflugsziel der
Hauptstädter. Der Park, dessen Name “Grashüpferhügel” bedeutet, ist in drei Sektionen untergliedert, wobei diese zahlreiche Museen, Grünanlagen, Erlebnisparks, Denkmäler, Seen und einen
Zoo beherbergen.
La primera sección del parque, que mensualmente recibe más de 800,000 visitantes, es la sección
más antigua de Chapultepec y ocupa una superficie de alrededor de 275 hectáreas, de las cuales
182 hectáreas son áreas verdes. En esta sección,
que alberga a dos lagos y a los monumentos más
importantes y conocidos del parque junto con el
famoso y mundialmente reconocido Museo Nacional de Antropología y el Castillo de Chapultepec, se
ubica el Jardín Botánico.
Die erste Sektion des Parks, welche durchschnittlich mehr als 800.000 Besucher pro Monat zählt,
ist der älteste Bereich von Chapultepec und nimmt
etwa 275 Hektar ein, wovon 182 Hektar Grünflächen sind. Innerhalb der Sektion befinden sich
–neben zwei Seen, den wichtigsten und bekanntesten Monumenten des Parks sowie dem weltbekannten und renommierten Nationalen Antrophologischen Museum und dem Schloss Chapultepec–
der Botanische Garten.
(Foto: AnK)
64
(Foto: SuS)
(Foto: AnK)
Como un remanso de paz y naturaleza en la Ciudad de México, el Jardín Botánico se convirtió en el
lugar de exhibición ideal para la CASA ALEMANA.
Inaugurado en octubre del 2006 este jardín, además de albergar a especies nacionales como diversos tipos de agaves y cactáceas, cuenta con un invernadero con una gran diversidad de orquídeas.
Su ubicación central, sobre Paseo de la Reforma
–la avenida más conocida de la Ciudad de
México–, así como su cercanía a dos estaciones
del metro y a varios estacionamientos amplios,
permite un fácil acceso.
Als ein Fleck der Ruhe und Natur mitten im Herzen der Stadt wurde der Botanische Garten zum
optimalen Ausstellungsort der CASA ALEMANA.
Neben nationalen Pflanzenarten, wie Agaven und
Kakteengewächsen, beherbergt der Garten, der im
Oktober 2006 eröffnet wurde, eine Orchideenanlage mit zahlreichen unterschiedlichen Gattungen.
Seine zentrale Lage direkt am Paseo de la Reforma
–der bekanntesten Straβe der Stadt– sowie seine
Nähe sowohl zu zwei U-Bahn-Stationen als auch zu
mehreren großen Parkplätzen ermöglichen einen
leichten Zugang.
El entorno verde, no solo del Jardín Botánico, sino
también del amplio Bosque de Chapultepec dio a la
exhibición un ambiente lleno de naturaleza, en el
corazón de la metrópoli más grande del mundo.
Así el sitio de exhibición cumplía con el objetivo de
la CASA ALEMANA de combinar la conciencia ambiental con la vida moderna. Además, el Hotel Four
Seasons, sede de los eventos de la CASA ALEMANA,
también está ubicado en la cercanía inmediata.
Die grüne Umgebung, nicht nur des Botanischen
Gartens, sondern auch des großflächigen Chapultepec-Parks, gaben der Ausstellung ein naturbetontes Ambiente inmitten einer der größten Städte der
Welt. Er entsprach somit dem Anspruch der CASA
ALEMANA, Umweltbewusstsein und modernes Leben zu kombinieren. Darüber hinaus befindet sich
in unmittelbarer Nähe das Hotel Four Seasons, in
dem die Events der CASA ALEMANA stattfanden.
(Foto: SuS)
(Foto: AnK)
(Foto: AnK)
65
El Jardín Botánico también cumplía, de manera óptima, con los requerimientos logísticos. La explanada, sobre la cual se exhibió la CASA ALEMANA
resultó ideal referente al tamaño del lugar de exhibición, así como de sus alrededores para el montaje y desmontaje del pabellón de exposición, además de ser perfectamente visible desde la avenida
principal. La explanada también está libre de árboles, por lo que la irradiación solar para la utilización
de las celdas fotovoltaicas empotradas en la CASA
ALEMANA no se veía obstaculizada.
Auch die logistischen Voraussetzungen wurden
vom Standort des Botanischen Gartens optimal erfüllt. Die Esplanade, auf der die CASA ALEMANA
ausgestellt wurde, erwies sich hinsichtlich der Gröβe
des Ausstellungsplatzes sowie seiner Umgebung
als ideal für den Auf- und Abbau des Ausstellungspavillons und war von der Hauptstraβe aus bestens
erkennbar. Ebenso ist die Ausstellungsesplanade
frei von Bäumen, was wiederum die Einstrahlung
der Sonne zur Nutzung der in der CASA ALEMANA
eingebauten Photovoltaikzellen erleichterte.
Dado que el Bosque de Chapultepec, incluido el
Jardín Botánico, se cierra al público durante las
noches, se garantizaba la seguridad de las instalaciones. El Jardín Botánico está abierto al público,
gratuitamente, de martes a domingo entre 10:00 y
16:00 horas. Durante el período de exhibición de la
CASA ALEMANA se autorizó un horario adicional
de acceso para visitantes del pabellón de las 8:00 a
las 10:00 horas y de las 16:00 hasta las 18:00 horas.
Die nächtliche Schlieβung des Chapultepec-Parks,
inklusive des Botanischen Gartens, garantierte die
Sicherheit der Anlage. Der Garten selbst kann von
Dienstag bis Sonntag kostenfrei von 10:00 bis
16:00 Uhr besucht werden. Während der Ausstellung der CASA ALEMANA wurde mitunter eine
zusätzlich Öffnung für die Gäste des Ausstellungspavillons von 08:00 bis 10:00 Uhr sowie von 16:00
bis 18:00 Uhr autorisiert.
Tras la importación exitosa de la CASA ALEMANA
con el apoyo de la Embajada Alemana en México,
el montaje del pabellón de exposición inició el domingo 26 de junio y se realizó con una excelente
velocidad en tres días. En el montaje y la logística
se trabajó con la filial norteamericana de la empresa suiza Nüssli, así como con ZIX Corporation y Producciones Nachbar. El equipo de montaje de Producciones Nachbar fue dirigido y encabezado por
Lukas Obrecht y Patrik Mürner, ambos enviados
directamente por la matriz de Nüssli.
Nach dem erfolgreichen Import der CASA ALEMANA
mit Unterstützung der Deutschen Botschaft in
Mexiko konnte am Sonntag, den 26. Juni 2011
der Aufbau des Hauses beginnen, welcher zügig
innerhalb von drei Tagen durchgeführt war. Beim
Aufbau und der Logistik wurde mit der US-Niederlassung des Schweizer Unternehmens Nüssli sowie
ZIX Corporation und Producciones Nachbar zusammengearbeitet. Das Montageteam von Producciones Nachbar wurde von Lukas Obrecht und Patrik
Mürner vom Nüssli-Mutterhaus angeführt.
(Foto: AuL)
(Foto: SuS)
(Foto: SuS)
(Foto: AuL)
Lukas Obrecht
66
(Foto: AnK)
(Foto: PeZ)
Patrik Mürner
67
5.2 Inauguración | Auftaktveranstaltung
El 30 de junio del 2011 la CASA ALEMANA fue formalmente inaugurada en el Jardín Botánico. Una
fuerte lluvia reunió a los más de 100 invitados distinguidos, entre ellos periodistas, políticos y empresarios, bajo la carpa donde dieron la bienvenida
a la casa.
Am 30. Juni 2011 wurde die CASA ALEMANA im
Botanischen Garten des Chapultepec-Parks in Mexiko-Stadt feierlich eröffnet. Strömender Regen ließ
die mehr als 100 ausgewählten Gäste, darunter
Journalisten, Politiker und Unternehmer, im Eröffnungszelt zusammenrücken.
El acto comenzó con una conferencia de prensa:
El Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund
Duckwitz, el director general de CAMEXA, Johannes
Hauser, así como la gerente del proyecto CASA
ALEMANA, Anika Kersten, y el experto en tecnología de la CASA ALEMANA, Florian Steinmeyer,
contestaron las preguntas de alrededor de 30 renombrados periodistas. En los próximos días, los
medios presentes, como los diarios El Economista,
El Financiero y El Universal, la revista especializada
Petróleo y Energía, la agencia mexicana de noticias
Notimex, el portal de información CNN Expansión,
así como representantes de diferentes televisoras
y radiodifusoras informaron sobre la inauguración
de la CASA ALEMANA.
Den Auftakt bildete die Pressekonferenz, bei
welcher der deutsche Botschafter in Mexiko, Dr.
Edmund Duckwitz, der Geschäftsführer der AHK
Mexiko, Johannes Hauser, sowie die CASA ALEMANA-Projektleiterin Anika Kersten und der Technologie-Experte der CASA ALEMANA, Florian Steinmeyer, insgesamt etwa 30 Journalisten namhafter
mexikanischer Medien Rede und Antwort standen.
So berichteten beispielsweise die anwesenden landesweiten Tageszeitungen El Economista, El Financiero und El Universal, die Fachzeitschrift Petróleo
& Energía, die mexikanische Nachrichtenagentur
Notimex, das Informationsportal CNN Expansión
sowie Vertreter von TV- und Radiosendern in den
folgenden Tagen von der Eröffnung der CASA
ALEMANA.
Tras haber presentado a la CASA ALEMANA y su
trasfondo, durante la conferencia de prensa sobre
todo se destacaron datos específicos del proyecto,
así como aspectos para la implementación de los
conceptos presentados en México. Al término de
la conferencia se realizó una visita guiada para los
representantes de la prensa, donde se les proporcionaron mayores detalles técnicos sobre la CASA
ALEMANA.
(Foto: BjL)
Anika Kersten, Johannes Hauser, Dr. Edmund Duckwitz, Florian Steinmeyer
(Foto: AuL)
(Foto: AuL)
Nachdem das Projekt der CASA ALEMANA und
dessen Hintergrund vorgestellt wurden, standen
bei der Pressekonferenz insbesondere projektspezifische Informationen und Fragen zur Umsetzbarkeit der vorgestellten Konzepte in Mexiko im Vordergrund. Die anwesenden Pressevertreter wurden
nach Abschluss der Konferenz durch das Ausstellungshaus geführt und es wurden ihnen weitere
technische Details der CASA ALEMANA erklärt.
(Foto: AuL)
(Foto: DaG)
68
69
A continuación siguieron las palabras de bienvenida del director general de bosques urbanos y
educación ambiental de la Secretaría de Medio
Ambiente de la Ciudad de México, José Campillo
(quien tomó el lugar de la Secretaria Martha
Delgado, quien no pudo asistir), del presidente de
CAMEXA, Claus von Wobeser, del Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz, así como
del Secretario de Medio Ambiente y Recursos
Naturales de México, Juan Rafael Elvira. En sus intervenciones todos enfatizaron la importancia de la
cooperación mexicano-alemana para la protección
del medio ambiente así como el uso de mayores
medidas de apoyo económico para la construcción
de viviendas energéticamente eficientes en México.
Acto seguido, cortando juntos el cordón inaugural, los cuatro caballeros dieron inicio a las dos
semanas de exhibición de la CASA ALEMANA. A
continuación participaron en una visita exclusiva
a la casa, en la cual también tomaron parte otros
dignatarios como la Embajadora de la Unión Europea en México, Marie-Anne Coninsx, así como
representantes de la Secretaría del Medio Ambiente de la Ciudad de México, un grupo selecto de
empresarios, representantes del Jardín Botánico y
otras instituciones mexicanas importantes como
la Asociación Nacional de Energía Solar ANES y ProMéxico. La festiva inauguración concluyó con cerveza alemana y cocteles de tequila.
Im Anschluss folgten die offiziellen Begrüβungsworte des Leiters für städtische Wälder und
Umwelterziehung des Umweltministeriums von
Mexiko-Stadt, José Campillo (welcher die städtische Umweltministerin Martha Delgado kurzfristig
vertrat), des Präsidenten der AHK Mexiko, Claus von
Wobeser, des deutschen Botschafters in Mexiko,
Dr. Edmund Duckwitz, sowie des mexikanischen
Umweltministers, Juan Rafael Elvira. In ihren Reden betonten sie insbesondere die Bedeutung der
deutsch-mexikanischen Zusammenarbeit für den
Fortschritt im Umweltschutz und den Einsatz stärkerer finanzieller Fördermaβnahmen und Anreize
für den Bau energiesparender Häuser in Mexiko.
Anschlieβend eröffneten die vier Herren mit dem
gemeinsamen Durchschneiden des Bandes die
zweiwöchige Ausstellung der CASA ALEMANA.
Es folgte für sie eine exklusive Führung durch das
Haus, an der auch weitere Ehrengäste teilnahmen,
darunter die EU-Botschafterin in Mexiko, MarieAnne Coninsx, sowie Vertreter des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt, ausgewählte Unternehmer, Vertreter des Botanischen Gartens und
wichtiger mexikanischer Institutionen wie des Mexikanischen Solarenergieverbands ANES und der
Investitionsfördergesellschaft ProMéxico. Die feierliche Eröffnung klang im Festzelt mit deutschem
Bier und mexikanischen Tequila-Cocktails aus.
(Foto: AuL)
Juan Rafael Elvira, Dr. Edmund Duckwitz, Claus von Wobeser, José Campillo
(Foto: AuL)
70
(Foto: AuL)
71
5.3 Visitas guiadas | Technische Führungen
(Foto: DaG)
(Foto: AuL)
Juan Rafael Elvira & Team CASA ALEMANA
72
Para poder informar a los participantes de las
visitas guiadas acerca de las innovaciones y la
tecnología alemana aplicada en la CASA ALEMANA,
CAMEXA –además de utilizar personal propio
capacitado– contó con el apoyo de estudiantes
de arquitectura que fungieron como voluntarios.
Um die Teilnehmer der Führungen über die Innovationen und deutschen Technologien in der
CASA ALEMANA informieren zu können, nutzte
die AHK Mexiko –neben dem Einsatz eigener geschulter Mitarbeiter– die freiwillige Unterstützung
von Architekturstudenten.
Para ello la cámara acordó una cooperación con la
facultad de arquitectura de la Universidad Nacional
Autónoma de México UNAM, la mayor y más importante universidad de América Latina. La cooperación comprendía por una parte un taller de verano, donde, con apoyo de CAMEXA, el arquitecto
alemán Johannes Hegger (co-desarrollador de la
CASA ALEMANA y ponente durante el Congreso
Internacional de Eficiencia Energética de la CASA
ALEMANA en México), impartió una conferencia
como orador huésped. En este taller los estudiantes construyeron maquetas de casas energéticamente eficientes, que después fueron puestas a
disposición del equipo de la CASA ALEMANA para
ser mostrados en una exposición paralela (véase
también capítulo 5.4.2.).
Dazu vereinbarte die Kammer eine Kooperation
mit der Architekturfakultät der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko UNAM, der größten
und bedeutendsten Universität Lateinamerikas.
Die Zusammenarbeit belief sich zum einen auf
eine Summer School, in welcher der deutsche
Architekt Johannes Hegger (Mitentwickler der
CASA ALEMANA und Redner beim Internationalen
Energieeffizienz-Kongress der CASA ALEMANA
in Mexiko) unterstützt durch die AHK Mexiko, einen Gastvortrag hielt. In diesem Kurs bauten die
Studenten Modelle energieeffizienter Häuser, die
dem Team der CASA ALEMANA später für eine
Parallelausstellung zur Verfügung gestellt wurden
(siehe auch Kapitel 5.4.2).
Además, después de una convocatoria quedo
definido un grupo de 14 futuros arquitectos, encantados de poder participar activamente en el
proyecto de la CASA ALEMANA: María del Rosario
Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado, Jocelyne
Gómez, Esmeralda González, Paula J. Hernández,
Diego López, Héctor Luna, Edson Jair Molina,
Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín
Mariana Morales, Oscar Omar Pineda, Ricardo
Ramos de la Luz y Paulina Sotomayor.
Zum anderen wurden nach einer Ausschreibung
insgesamt 14 angehende Architekten ausgewählt, die sich begeistert bereit erklärten, am Projekt CASA ALEMANA aktiv teilzunehmen: María
del Rosario Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado,
Jocelyne Gómez, Esmeralda González, Paula J.
Hernández, Diego López, Héctor Luna, Edson Jair
Molina, Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín Mariana Morales, Oscar Omar Pineda,
Ricardo Ramos de la Luz sowie Paulina Sotomayor.
73
Los voluntarios fueron capacitados mediante varias
sesiones de preparación en la facultad de arquitectura y una visita guiada de prueba en la casa
modelo, para entonces ya debidamente instalada.
Además se prepararon para las visitas guiadas con
ayuda de un extenso manual y datos de fondo recabados sobre el equipamiento técnico de la CASA
ALEMANA.
Al principio, las visitas guiadas estaban encabezadas por el personal capacitado de CAMEXA, contando con el apoyo de un voluntario. Sin embargo
poco tiempo después los propios voluntarios encabezaban las visitas, contando con el apoyo de un
colaborador de CAMEXA. Entre sus tareas también
se encontraba informar a los paseantes y visitantes
del Bosque de Chapultepec sobre la presencia de la
CASA ALEMANA así como llevar el registro de las
reservaciones para las visitas guiadas.
(Foto: BeW)
74
Die Freiwilligen wurden in mehreren Schulungen
in der Architekturfakultät sowie in Probeführungen im bereits aufgebauten Modellhaus ausgebildet und bereiteten sich zudem mit Hilfe eines umfangreichen Handbuches und Hintergrundrecherchen über die technische Ausstattung der CASA
ALEMANA auf die Führungen vor.
Während der Ausstellung wurden die Führungen
zunächst durch geschulte Mitarbeiter der AHK
Mexiko durchgeführt und von je einem Voluntär
unterstützt. Nach nur kurzer Zeit gaben dann jedoch auch die Freiwilligen unter Assistenz eines
AHK Mexiko-Mitarbeiters die Führungen. Zu ihren
Aufgaben gehörte es weiterhin, Besucher des Chapultepec-Parks auf die CASA ALEMANA aufmerksam zu machen und das Register für die Anmeldungen zu führen.
En el calendario de registro en línea para una visita
técnica guiada por la CASA ALEMANA los visitantes podían elegir entre dos tipos de visitas guiadas:
Im Online-Anmeldungskalender zur Registrierung zu den technischen Führungen in der CASA
ALEMANA konnten die Besucher zwischen zwei
Typen von Führungen auswählen:
Las personas individuales o familias se registraban
para las visitas públicas, que se realizaban varias
veces al día, en un horario entre 10:00 y 16:00 horas, en grupos de máximo 30 participantes, y que
tenían una duración de aproximadamente 30 a 40
minutos. Existía la posibilidad de registrarse para
esta detallada visita guiada directamente en el lugar de exhibición, en el pabellón de registro, ubicado en la explanada de la exhibición.
Einzelne Personen oder Familien meldeten sich
für die öffentlichen Besuche an, welche mehrmals
täglich zwischen 10:00 und 16:00 Uhr mit maximal
30 Teilnehmern stattfanden und etwa 30 bis 40 Minuten dauerten. Für die Teilnahme an diesen ausführlichen Führungen gab es außerdem ein Register vor Ort, das im Registrierungspavillon auf dem
Ausstellungsgelände untergebracht war.
Para grupos –por ejemplo empresas, escuelas o
instituciones– existía la alternativa de registrarse
para visitas guiadas especiales, fuera del horario
habitual de visita, es decir, de las 8:00 a las 10:00
horas y de las 16:00 a las 18:00 horas. También aquí
se llevaba a cabo un detallado recorrido guiado,
con una duración de hasta 60 minutos con explicaciones técnicas y el intercambio de ideas e impresiones de los participantes al término del recorrido.
Alternativ konnten sich Gruppen –beispielsweise
Firmen, Institutionen oder Schulgruppen– für eine
spezielle Führung außerhalb der allgemeinen Öffnungszeiten, d.h. von 08:00 bis 10:00 Uhr oder von
16:00 bis 18:00 Uhr anmelden. Auch hierbei wurden das Haus und die eingebauten Technologien
bei einenm zirka 60-minütigen Rundgang ausführlich erklärt und ein anschlieβender Austausch
zwischen den Teilnehmern angeregt.
Además un gran número de paseantes del Bosque
de Chapultepec recibió información sobre la CASA
ALEMANA, incluso sin tomar parte de una visita
guiada. Sobre todo los fines de semana hubo un
gran aforo de personas.
Darüberhinaus wurden zahlreiche Spaziergänger
des Chapultepec-Parks über die CASA ALEMANA
informiert, auch ohne an einer geführten Besichtigung teilzunehmen. Insbesondere an den Wochenenden gab es einen groβen Ansturm.
(Foto: ArL)
75
(Foto: xSuS
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: AnK)
(Foto: AnK)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
76
(Foto: PeZ)
(Foto: DaG)
(Foto: DaG)
77
(Foto: SuS)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
78
(Foto: AuL)
Un momento cumbre de la exhibición de la CASA
ALEMANA fue la visita de la Secretaria de Relaciones Exteriores, Patricia Espinosa, el 6 de julio. La
funcionaria, que durante su carrera se desempeñó
como Embajadora de México en Alemania y Austria, se informó sobre la casa mediante una visita
guiada, acompañada por el director general de
CAMEXA, Johannes Hauser, así como por el Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz,
y se mostró complacida con la tecnología alemana
para el uso eficiente de energía.
Einen besonderen Höhepunkt der Ausstellung der
CASA ALEMANA bildete der Besuch der mexikanischen Außenministerin Patricia Espinosa am 6.
Juli. Die Politikerin, die in ihrer Laufbahn bereits
Botschafterin Mexikos in Deutschland und Österreich war, informierte sich unter Begleitung des
Geschäftsführers der AHK Mexiko, Johannes Hauser sowie des deutschen Botschafters in Mexiko,
Dr. Edmund Duckwitz bei einer Führung über das
Haus und zeigte sich begeistert von der deutschen
Technologie zur effizienten Energienutzung.
(Foto: KdP)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
79
5.4 Actividades y otras exhibiciones | Aktivitäten und andere Ausstellungen
Alrededor de la CASA ALEMANA se llevaron a cabo
otras exposiciones y actividades complementarias
que ahondaban en la temática de la construcción
energéticamente eficiente y de la protección ambiental, mostrando nuevas perspectivas e ideas.
Algunas de estas actividades se llevaron a cabo en
el pabellón de exposición que fue diseñado exclusivamente para la CASA ALEMANA.
Während der Ausstellung der CASA ALEMANA
wurden rund um das Haus mehrere komplementäre Aktivitäten durchgeführt, welche die Themen energieeffizientes Bauen und Umweltschutz
vertieften und weitere Perspektiven und Ideen
zeigten. Einige dieser fanden in einem exklusiv
für die CASA ALEMANA gestalteten Ausstellungspavillon statt.
Estos muebles únicos fueron presentados durante
dos semanas por un representante de la Asamblea
Comunitaria de Miravalle tanto dentro como alrededor del pabellón de exposición, sirviendo también
para que los visitantes pudieran tomar un descanso. Así, esta idea totalmente diferente de reunir el
buen vivir con la protección ambiental, complementó a la exhibición de la CASA ALEMANA incluso de manera práctica.
Die einzigartigen Möbel wurden zwei Wochen
lang im und um den Ausstellungspavillon von einem Vertreter der Asamblea Comunitaria de Miravalle vorgestellt und standen den Besuchern zur
Rast zur Verfügung. Dadurch ergänzte diese ganz
andere Idee, Wohnen und Umweltschutz zu verbinden, die Ausstellung der CASA ALEMANA auch
auf praktische Weise.
(Foto: PeZ)
(Foto: AnK)
5.4.1 Muebles de materiales reciclados | Möbel aus Recyclingmaterialien
Gracias al apoyo del Instituto Goethe se dio una
cooperación con la Asamblea Comunitaria de Miravalle, una institución social de la delegación Iztapalapa. Ahí adolescentes trabajan en un proyecto
iniciado por el artista alemán Gerhard Bär, fabricando muebles a partir de desperdicios de plástico (sobre todo polipropileno). Las botellas y demás
desperdicios plásticos se calientan hasta formar
una masa, misma que es moldeada en muebles
de uso, como son mesas o sillas. Este proyecto no
solo ofrece una oportunidad a los adolescentes de
esta comunidad, sino que también representa una
aportación creativa a la contaminación ambiental.
El polipropileno y otros plásticos tienen una muy
alta estabilidad y debido a su resistencia a la biodegradación representan una fuerte afectación al
medio ambiente.
80
Mit Unterstützung des Goethe-Instituts entstand eine
Kooperation mit der Asamblea Comunitaria de Miravalle, einer sozialen Institution im benachteiligten
Stadtviertel Itztapalapa. Dort arbeiten Jugendliche an
einem vom deutschen Künstler Gerhard Bär initiiertem Projekt, bei dem aus Plastikabfall (insbesondere
Polyethylen) Möbel hergestellt werden. Dabei werden Plastikflaschen und anderer Kunststoffmüll zu
einer Masse erhitzt, die anschlieβend zu Einrichtungsstücken wie Tischen oder Stühlen geformt werden
kann. Dieses Projekt bietet nicht nur eine Chance für
die oftmals perspektivlosen Jugendlichen, sondern
stellt auch einen kreativen Beitrag zur Bekämpfung
der Umweltverschmutzung dar. Polyethylen und andere Kunststoffe haben eine sehr hohe Beständigkeit
und sind aufgrund ihrer biologischen Abbauresistenz
eine entsprechende Belastung für die Umwelt.
(Foto: PeZ)
81
5.4.2 Maquetas | Modellhäuser
En el marco de las exposiciones complementarias
a la CASA ALEMANA fueron exhibidas maquetas
de diferentes universidades. Estas cooperaciones con universidades pueden ser consideradas
como un gran éxito: Por una parte las maquetas
enriquecieron la exhibición y presentaron a los
visitantes otras posibilidades de construcción
energéticamente eficiente. Por otra parte los estudiantes involucrados –todos ellos futuros arquitectos– pudieron beneficiarse del panorama de las
innovaciones alemanas. Esto tiene un peso muy
especial, ya que las tecnologías “verdes” todavía no
están muy difundidas en la manera de construir en
México. Todas las maquetas fueron mostradas en
el pabellón de exposición ya mencionado.
Im Rahmen weiterer Ausstellungen wurden nahe
der CASA ALEMANA Modellhäuser von verschiedenen Universitäten präsentiert. Diese Universitäts-Kooperationen können als großer Erfolg
gewertet werden: Zum einen bereicherten die Modellhäuser die Ausstellung und zeigten den Besuchern weitere Möglichkeiten des energieeffizienten Bauens. Zum anderen konnten die beteiligten
Studenten –allesamt zukünftige Architekten– vom
Einblick in die deutschen Innovationen profitieren.
Dies hat besonderes Gewicht, da Umwelttechnologien und Ansätze zur Nachhaltigkeit im mexikanischen Bauwesen bislang noch nicht sehr verbreitet sind. Alle Modellhäuser wurden im bereits
erwähnten Ausstellungspavillon gezeigt.
Las maquetas pudieron ser admiradas en el pabellón de exposiciones en el Jardín Botánico. Pero ya
antes de la inauguración de la CASA ALEMANA
tuvieron gran relevancia en el marco de los eventos así como las conferencias de prensa. También
fueron de gran utilidad durante las visitas guiadas
para contestar a preguntas específicas respecto a
los muros exteriores y el techo solar.
Im Botanischen Garten konnten die Modellhäuser
im Ausstellungspavillon besichtigt werden. Große
Bedeutung bekamen sie jedoch bereits im Rahmen von Veranstaltungen und Presseterminen vor
der Ankunft der CASA ALEMANA. Auch bei der
Klärung spezifischer Fragen zu den Auβenwänden
oder dem Solardach im Rahmen der geführten Besuche waren sie von großem Nutzen.
(Foto: IPN)
Maquetas del IPN
Modellhäuser der IPN
A solicitud de CAMEXA se desarrolló una cooperación con la escuela superior de ingeniería y arquitectura del Instituto Politécnico Nacional IPN.
En base a los datos técnicos precisos de la CASA
ALEMANA 36 estudiantes de arquitectura de este
instituto, bajo la dirección de sus docentes, construyeron un total de doce maquetas de la CASA
ALEMANA sobre una base de aproximadamente
30 por 40 centimetros. Estas casas, provistas con
una placa con el nombre de la universidad y de los
estudiantes fueron entregadas a CAMEXA en una
ceremonia formal, donde todos los futuros arquitectos pudieron presentar sus modelos y fueron
distinguidos con un certificado de participación.
Auf Anfrage der AHK Mexiko hin entwickelte sich
eine Zusammenarbeit mit der Architekturhochschule des Nationalen Polytechnischen Instituts
IPN. Anhand der technischen Daten der CASA
ALEMANA bauten 36 Architekturstudenten
unter Leitung ihrer Dozenten insgesamt zwölf
Modellhäuser der CASA ALEMANA von etwa 30
mal 40 Zentimetern Grundmaß. Diese, mit den
Namen der Universität und der Studenten versehenen Häuser wurden der AHK Mexiko im Rahmen einer feierlichen Übergabe zur Verfügung
gestellt, bei der die zukünftigen Architekten
ihre Modelle vorstellen konnten und mit einem
Zertifikat ausgezeichnet wurden.
82
(Foto: AuL)
(Foto: PeZ)
83
Maquetas de la UNAM
Modellhäuser der UNAM
Maquetas del Solar Decathlon de la Anáhuac
Solar Decathlon-Modellhäuser der Anáhuac
En el marco de un acuerdo de cooperación con la
facultad de arquitectura de la UNAM (véase capítulo 5.3) durante los talleres de verano los estudiantes fabricaron nueve modelos de casas eficientes
en el consumo de energía. Posteriormente estas
maquetas, exhibidas en el pabellón de exposición
cercano a la CASA ALEMANA, proporcionaron
a los visitantes otras ideas sobre la construcción
sostenible. Dado que algunos arquitectos de estas maquetas participaron como voluntarios en
las visitas guiadas, pudieron transmitir las ideas y
los conceptos de estos modelos de construcción
energéticamente eficientes y dar información fundamentada a los visitantes.
Im Zuge der Kooperationsvereinbarung mit der
Architekturfakultät der UNAM (siehe auch Kapitel
5.3) stellten die teilnehmenden Studenten während der Summer School neun Modelle energiesparender und -effizienter Häuser her. Diese dienten später den Besuchern im Ausstellungspavillon
in der Nähe der CASA ALEMANA als weiteres Anschauungsmaterial für alternative Ideen nachhaltigen Bauens. Da einige der Modellhausarchitekten
bei der Ausstellung als Voluntäre für die Führungen anwesend waren, konnten sie Interessierten
die Ideen und Konzepte der energiesparenden Gebäude vermitteln und fundierte Auskünfte geben.
También se presentaron en el pabellón de exposición las maquetas de la Universidad Anáhuac. Esta
cooperación surgió de una iniciativa de la universidad misma y comprendió la exposición de seis maquetas de casas participantes del concurso Solar
Decathlon (véase capítulo 2), incluida la maqueta
de la casa alemana ganadora en 2009, sobre cuya
base se concibió la CASA ALEMANA.
Ebenfalls wurden im Ausstellungpavillon Modellhäuser der Universität Anáhuac präsentiert. Diese Kooperation entstand auf Initiative der Universität selbst
und umfasste die Ausstellung von sechs Modellen
ehemaliger Teilnehmerhäuser des Solar DecathlonWettbewerbs (siehe auch Kapitel 2), darunter auch
ein Modell des deutschen Gewinnerhauses 2009, auf
dessen Konzeption die CASA ALEMANA basiert.
A través de estas casas del Solar Decatlón los visitantes de la CASA ALEMANA pudieron tener una
muy buena idea sobre el origen de este proyecto.
Como todas las maquetas, también estas fueron
exhibidas con los datos de la universidad y los
nombres de los estudiantes.
Anhand dieser Solar Decathlon-Häuser konnten
sich die Besucher der CASA ALEMANA ein gutes
Bild der Entstehungsgeschichte des Projektes machen. Wie alle Modelle wurden auch diese zusammen mit Angaben zur Universität und den Namen
der Studenten ausgestellt.
Las maquetas se exhibieron con el nombre de la
universidad y de los estudiantes; un banner informó sobre el taller de verano de la UNAM.
(Foto: AuL)
84
Die Modelle waren mit Namen der Universität und
der Studenten versehen und ein Banner informierte über die Summer School der UNAM.
(Foto: PeZ)
(Foto: AnK)
(Foto: AnK)
85
5.4.3 Programa para niños | Kinderprogramm
Cada fin de semana la organización Bioplanet, que
trabaja en la capacitación en materia de sostenibilidad, ofrece un programa para niños en el Jardín
Botánico. En cooperación con CAMEXA, el programa se amplió para la CASA ALEMANA, por lo que
durante los dos fines de semana de la exhibición
se llevó a cabo un programa para niños desde las
12:00 hasta las 16:00 horas, en grupos de diferentes
tamaños, dependiendo de la concurrencia. Aquí
los pequeños visitantes aprendieron que sucede
en una composta y pudieron reunir ideas para realizar jardines pequeños, por ejemplo plantando
semillas en “invernaderos” hechos de botellas de
plástico cortadas. Gracias a las activas medidas de
propaganda de los voluntarios de la UNAM en los
alrededores del Jardín Botánico, durante los dos fines de semana un gran número de familias acudió
a la exhibición. El programa interactivo para niños
ofreció a los padres la posibilidad de participar en
una visita guiada por la CASA ALEMANA, mientras
sus hijos aprendían sobre el manejo consciente de
la naturaleza bajo una adecuada supervisión.
(Foto: PeZ)
86
Jedes Wochenende veranstaltet die Organisation
Bioplanet, die zur Weiterbilung auf dem Gebiet
der Nachhaltigkeit arbeitet, ein Kinderprogramm
im Botanischen Garten. In Kooperation mit der
AHK Mexiko wurde dieses Programm für die CASA
ALEMANA erweitert, wodurch an beiden Ausstellungswochenenden von jeweils 12:00 bis 16:00 Uhr
je nach Nachfrage für kleine und gröβere Gruppen
ein Kinderprogramm stattfand. Die kleinen Besucher lernten hierbei, was in einem Komposthaufen
passiert und konnten Ideen für kleine Gärten sammeln, wie zum Beispiel das Pflanzen von Samen in
aufgeschnittenen „Gewächs“-Plastikflaschen. Insbesondere durch die aktiven Werbemaßnahmen
der UNAM-Voluntäre im Umfeld des Botanischen
Gartens kamen gerade an diesen beiden Wochenenden viele Familien zur Ausstellung. Das interaktive Kinderprogramm bot so eine gute Möglichkeit
für interessierte Eltern, an einer der Führungen
durch die CASA ALEMANA teilzunehmen, während auch ihr Kind den bewussten Umgang mit
der Natur lernte und dabei beaufsichtigt war.
5.4.4 De la casa a la naturaleza | Vom Haus in die Natur
Una casa energéticamente eficiente y amable con
el medio ambiente, como la CASA ALEMANA debería contar con un jardín. Los colaboradores de
CEA Ecoguardas lo trajeron al Jardín Botánico los
dos fines de semana de la exhibición en un horario de 10:00 hasta las 16:00 horas. Este área de la
Secretaría del Medio Ambiente del Gobierno de la
Ciudad de México se ha especializado en la educación e información ambiental. Durante la exhibición de la CASA ALEMANA dirigió su programa
tanto a niños como a adultos. En un pabellón propio, con ayuda de modelos, explicaron el proceso
de composteo e informaron sobre innovadoras
ideas que permiten tener jardines incluso en metrópolis como la Ciudad de México. El concepto de
los así llamados “jardines verticales” se creó debido
a la falta de espacio y la mala calidad de aire de
la Ciudad de México. Mediante macetas con diferentes tipos de plantas se cubren muros para así
utilizar estas paredes de manera óptima y amable
con el ambiente.
Zu einem energiesparenden und somit umweltfreundlichen Haus wie der CASA ALEMANA gehört selbstverständlich auch ein Garten. Diesen
brachten die Mitarbeiter von CEA Ecoguardas an
beiden Ausstellungswochenenden von jeweils
10:00 bis 16:00 Uhr in den Botanischen Garten.
Dieser Bereich des Umweltministeriums von
Mexiko-Stadt hat sich auf Umwelterziehung und
-information spezialisiert und sprach mit ihrem
Programm während der Ausstellung der CASA
ALEMANA sowohl Kinder als auch Erwachsene an.
In einem eigenen Pavillon erklärten sie mit Hilfe eines Modells den Prozess der Kompostierung und
informierten über innovative Ideen, Gärten auch
in Großstädten wie Mexiko-Stadt zu verwirklichen.
Das Konzept der sogenannten „vertikalen Gärten“
entstand aufgrund der Platznot und der schlechten Luftqualität von Mexiko-Stadt: Hauswände
werden mit Hilfe von angebrachten Kästen komplett bepflanzt und dadurch optimal und umweltfreundlich genutzt.
(Foto: PeZ)
(Foto: AnK)
87
5.5 Cierre | Abschlussveranstaltung
El 14 de julio del 2011 –penúltimo día de exhibición de la CASA ALEMANA– se celebró el desarrollo exitoso y la (próxima) conclusión del proyecto
mediante un coctel vespertino de clausura. Para
no tener que celebrar bajo la lluvia, como en la inauguración, este evento se realizó en el Hotel Four
Seasons, sede de los eventos, donde Claus von
Wobeser, presidente de CAMEXA hizo un resumen
del megaproyecto, invitando a aquellas personas
presentes, que aún no hubieran podido visitar la
CASA ALEMANA, a asistir al último día de exhibición de la misma. Entre alrededor de 100 invitados
sobre todo se encontraban todas las personas que
cooperaron en la organización y el desarrollo del
proyecto, así como participantes de los eventos,
quienes con tequila mexicano y cerveza alemana
recordaron los mejores momentos del proyecto
CASA ALEMANA.
(Foto: AuL)
88
Am 14. Juli 2011 –dem vorletzten Ausstellungstag der CASA ALEMANA– wurde die erfolgreiche
Durchführung und der (beinahe) Abschluss des
Projekts in Mexiko mit einem abendlichen Abschlusscocktail zelebriert. Um nicht ähnlich der
Eröffnungsveranstaltung bei strömendem Regen
zu feiern, wurde das Event in das Veranstaltungshotel Four Seasons gelegt, wo Claus von Wobeser,
Präsident der AHK Mexiko, das Resumée des Megaprojekts zog und die Gäste, die es noch nicht geschafft hatten, die CASA ALEMANA zu besuchen,
zu deren letzten Ausstellungstag einlud. Unter den
zirka 100 Gästen befanden sich insbesondere Kooperationspartner im Rahmen der Organisation
und Durchführung des Projekts sowie Teilnehmer
der Veranstaltungen, welche bei mexikanischem
Tequila und deutschem Bier das Projekt CASA
ALEMANA noch einmal Revue passieren lieβen.
(Foto: AuL)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
(Foto: PeZ)
89
6: Marketing e impacto público |
Marketing und Auβenwirkung
Gracias a la actualidad de los temas de la CASA
ALEMANA –como son el uso de tecnologías para incrementar la eficiencia energética y la aplicación de
energías renovables– así como gracias a la colaboración con la agencia de mercadotecnia Bluemarketing
el proyecto atrajo un gran interés por parte de los medios. Tanto antes como durante los eventos especializados, así como después, en el marco de la exhibición
de la CASA ALEMANA se registraron múltiples solicitudes por parte de representantes de la prensa.
Aufgrund der Aktualität der Themen um die CASA
ALEMANA –wie dem Einsatz von Technologien zur
Energieeffizienzsteigerung und Erneuerbare Energien– sowie dank der erfolgreichen Zusammenarbeit mit der Marketingagentur Bluemarketing zog
das Projekt ein enormes Medieninteresse auf sich.
Sowohl vor und während der Fachveranstaltungen, ebenso wie später im Rahmen der Ausstellung der CASA ALEMANA kam es zu zahlreichen
Anfragen von Vertretern der Presse.
En total fueron publicados más de 200 artículos y
referencias al proyecto CASA ALEMANA. Hubo publicaciones en los principales diarios del país como
son El Economista, El Universal, La Crónica y Excelsior,
en revistas especializadas como Energía Hoy, Global
Energy, Petróleo y Energía, Arquitectura y Diseño Interior y Entremuros, así como en la revista científica
Quo o la publicación cultural y de eventos Chilango.
Insgesamt erschienen mehr als 200 Artikel und Vermerke zum Projekt CASA ALEMANA. Veröffentlichungen gab es u.a. in den wichtigsten Zeitungen des
Landes, wie El Economista, El Universal, La Crónica und
Excélsior; in Fachzeitschriften wie Energía Hoy, Global
Energy, Petróleo y Energía, Arquitectura y Diseño de Interiores und Entremuros sowie dem Wissenschaftsmagazin Quo und dem Kultur- und Eventmagazin Chilango.
Además hubo reportes sobre la CASA ALEMANA
en la radio (p. ej. Radio Fórmula, ACIR, Radio Trece,
Enfoque, En Concreto), en la televisión (p.ej. Telefórmula, Uno Noticias, Efekto TV, Notimex TV, Once
TV, TVC Ambientales, Cablecom, Cadena Tres Noticias), en páginas de internet (p.ej. CNN Expansión,
Mundo Ejecutivo, Notimex, Manufactura, Publimetro Online, Equilibrio, Azteca Noticias, SDP Noticias,
Yahoo, La Jornada Online, El Informador Online,
La Vanguardia Online, Arquired, Mexican Business
Web) y en las redes sociales como Facebook y
Twitter. En total se puede considerar de que más
de 15 millones de personas se enteraron del proyecto de la CASA ALEMANA en México a través
de los medios.
Zudem gab es Beiträge zur CASA ALEMANA im
Radio (z.B. Radio Fórmula, ACIR, Radio Trece,
Enfoque, En Concreto), im Fernsehen –u.a. LiveReportagen– (z.B. Telefórmula, Uno Noticias, Efekto
TV, Notimex TV, Once TV, TVC Ambientales, Cablecom,
Cadena Tres Noticias), auf Internetseiten (z.B. CNN
Expansión, Mundo Ejecutivo, Notimex, Manufactura,
Publimetro Online, Equilibrio, Azteca Noticias, SDP
Noticias, Yahoo, La Jornada Online, El Informador
Online, La Vanguardia Online, Arquired, Mexican
Business Web) sowie sozialen Netzwerken wie
Facebook und Twitter. Insgesamt kann davon ausgegangen werden, dass mehr als 15 Millionen
Menschen über Medien vom Projekt der CASA
ALEMANA in Mexiko erfahren haben.
90
91
7: Hechos y cifras | Zahlen und Daten
7.1 Eventos | Events
En total el proyecto CASA ALEMANA reunió en
el marco de los ocho eventos especializados, así
como en las ceremonias de inauguración y de
clausura a más de 900 participantes con un total
de 57 ponentes internacionales. El evento mejor
visitado fue el Congreso Internacional de Eficiencia Energética con alrededor de 240 participantes.
Evento
Congreso Internacional (CI)
Taller 1(T1)
Taller 2 (T2)
Taller 3 (T3)
Seminario 1 (S1)
Seminario 2 (S2)
Seminario 3 (S3)
Ronda de Expertos (RE)
Inauguración Casa Alemana
Clausura Casa Alemana
Suma
Participantes | Teilnehmer
242
57
32
44
80
88
87
74
110
96
910
Gracias a la diversidad de los temas los ocho eventos especializados atrajeron a un amplio público, y
a pesar de que este último fue muy heterogéneo,
los expertos ponentes internacionales lograron
satisfacer las expectativas de casi todos los participantes. Una encuesta realizada durante los eventos
especializados dio por resultado muy buenas calificaciones generales de entre 1.1 a 1.4 (donde 1 =
92
Insgesamt vereinte das Projekt CASA ALEMANA
an den acht Fachveranstaltungen sowie im Rahmen der feierlichen Eröffnung und der Abschlussveranstaltung mehr als 900 Personen bei insgesamt 57 internationalen Sprechern. Am stärksten
besucht war der Internationale Energieeffizienzkongress mit etwa 240 Anwesenden.
Event
Internationaler Kongress (IK)
Workshop 1 (W1)
Workshop 2 (W2)
Workshop 3 (W3)
Seminar 1 (S1)
Seminar 2 (S2)
Seminar 3 (S3)
Expertenrunde (ER)
Eröffnung Casa Alemana
Abschluss Casa Alemana
Summe
Durch die Themenvielfalt sprachen die acht Fachevents ein breites Publikum an, wobei es den vortragenden internationalen Experten trotz des so
stark heterogenen Publikums gelang, die Erwartungen fast aller Teilnehmer zu erfüllen. Die anschließenden Befragungen zu den Fachveranstaltungen ergaben (bei einer Bewertung zwischen 1
= sehr gut und 5 = sehr schlecht) sehr gute Gesamt-
bewertungen zwischen 1,1 und 1,4. Auch Kriterien, wie z.B. die Räumlichkeiten), die Lage des Saals
bzw. Eventhotels, Zeitnutzung, Leistung der Vortragenden sowie die Behandlung der Themen wurden
mit sehr guten Noten zwischen 1 und 2 bewertet.
Der Workshop 1 wurde vom Kooperationspartner
RE@L México separat ausgewertet und war ebenso
erfolgreich: Die Behandlung der Themen sowie die
Dynamik des Events wurden jeweils mit 1,8 und die
Qualität der Referenten mit 1,2 bewertet.
muy bien y 5 = muy mal). Criterios como las instalaciones, la ubicación del salón y del hotel sede,
el aprovechamiento del tiempo, la eficiencia de los
ponentes así como el manejo del tema recibieron
calificaciones entre 1 y 2. El taller 1 fue evaluado
por separado por el organismo colaborador RE@L
México y también fue exitoso: El manejo del tema y
la dinámica del evento recibieron una calificación
de 1.8 mientras la calidad de los ponentes fue calificada con 1.2.
Criterio
Impresión general
Sala
Catering
Ubicación
Tiempo
Ponentes
Temas
CI | IK T2 | W2 T3 | W3
1.3
1.3
1.3
1.3
1.2
1.3
1.3
1.2
1.2
1.4
1.3
1.3
1.6
1.6
1.4
1.5
1.5
1.6
1.5
1.4
1.5
S1
1.2
1.2
1.2
1.1
1.2
1.2
1.3
S2
1.4
1.4
1.3
1.4
1.6
1.7
1.8
¿Los temas tratados le parecieron atractivos? |
Erschienen Ihnen die behandelten Themen attraktiv?
RE | ER
1.1
1.2
1.8
1.2
1.1
1.1
1.1
Kriterium
Allgemeiner Eindruck
Saal
Catering
Lage
Zeit
Redner
Themen
¿Se cumplieron sus espectativas? |
Wurden Ihre Erwartungen erfüllt?
CI | IK
CI | IK
T2 | W2
T2 | W2
T3 | W3
T3 | W3
S1
S1
S2
S2
S3
S3
RE | ER
RE | ER
Mucho | Sehr
S3
1.2
1.3
1.2
1.1
1.2
1.1
1.3
Regular | Durchschnittlich
Poco | Wenig
93
7.2 Exposición | Ausstellung
94
* Para el 15/07/2011 no se
aceptaron registros grupales |
Registros individuales | Einzelregistrierungen
15/07/2011 *
14/07/2011
13/07/2011
12/07/2011
11/07/2011
10/07/2011
09/07/2011
08/07/2011
Für den 15.07.2011 wurden keine
Gruppenregistrierungen angesetzt
07/07/2011
Konzept
Einzelanmeldungen per Internet
Teilnehmer ohne Voranmeldung
Gruppenanmeldung per Internet
Spezialführungen (z.B. Presse, etc.)
Eröffnung Casa Alemana
Summe
Registros individuales y grupales por día | Einzel- und Gruppenregistrierungen pro Tag
06/07/2011
Visitantes | Besucher
609
920
341
50
110
2.030
Mehr als 500 Teilnehmer an den technischen Führungen wurden bezüglich ihres Feedbacks befragt.
Die Mehrheit der Besucher erfuhr über Medien wie
Printmedien, Fernsehbeiträge oder das Internet –
Webseiten der AHK Mexiko oder direkt der CASA
ALEMANA– von dem Projekt, ein erstaunlich hoher Anteil von insgesamt etwa 21 Prozent über
Freunde, Bekannte oder Verwandte.
05/07/2011
Concepto
Individuales con registro previo
Individuales sin registro previo
Grupos con registro previo
Visitas especiales (prensa etc.)
Inauguración Casa Alemana
Suma
A más de 500 participantes de estos recorridos técnicos se les pidió retroalimentación. La gran mayoría de los visitantes supo del proyecto a través de
los medios, tanto impresos, como notas en televisión, o a través del internet (mediante la página de
CAMEXA o directamente de la CASA ALEMANA).
Un sorprendente 21 por ciento se enteró del proyecto a través de amigos, conocidos o familiares.
04/07/2011
Weitere Personen schauten sich die CASA ALEMANA im Alleingang oder von auβen an. Da die
erste Sektion des Parks durchschnittlich mehr als
800.000 Besucher pro Monat zählt und auf dem
Paseo de la Reforma –von dem aus die CASA
ALEMANA sehr gut zu erkennen war– täglich tausende Fahrzeuge und Menschen entlangkommen,
kann davon ausgegangen werden, dass Tausende,
wenn nicht gar Zehntausende Menschen das Ausstellungshaus gesehen haben.
Der Tag mit den meisten Besuchern war Sonntag, der
10. Juli 2011 mit insgesamt 237 Teilnehmern an den
technischen Führungen. Die beliebteste Uhrzeit für
eine Führung war um 15:00 Uhr. Es wurden insgesamt
zirka 130 Führungen von durchschnittlich 35 Minuten
(mitunter jedoch bis zu einer Stunde) im Laufe der
Ausstellungstage gegeben, wobei die durchschnittliche Gruppengröβe etwa 16 Personen betrug.
03/07/2011
Otras personas, si bien no participaron en las visitas
guiadas, si recorrieron la CASA ALEMANA solos o
la vieron desde afuera. Dado que la primera sección
del Bosque de Chapultepec en promedio recibe arriba de 800,000 visitantes por mes y por el Paseo de
la Reforma –desde el cual la CASA ALEMANA era
claramente visible– diariamente circulan miles de
vehículos y personas, se puede afirmar que miles,
si no es que decenas de miles de personas vieron la
casa en exhibición.
El día con el mayor número de visitantes fue el domingo 10 de julio del 2011 con un total de 237 participantes en las visitas guiadas. El horario preferido
para los recorridos eran las 15:00 horas. Durante los
días que duró la exhibición se realizaron alrededor
de 130 visitas guiadas con una duración promedio
de 35 minutos (incluso algunos de hasta una hora),
con un tamaño promedio del grupo de 16 personas.
02/07/2011
Im Botanischen Garten von Mexiko-Stadt lernten
insgesamt mehr als 2.000 Personen die CASA ALEMANA im Rahmen einer technischen Gruppenführung kennen. Dabei meldete sich knapp die
Hälfte der Interessierten über das Online-Register
im Vorfeld an –sei es individuell oder als bereits
etablierte Gruppe– während die übrigen Besucher
spontan an den Führungen teilnahmen. Ebenso
gab es zahlreiche Spezialführungen für die Presse
sowie die erwähnte Führung für die mexikanische
Auβenministerin und die Rundgänge im Rahmen
der feierlichen Eröffnung.
01/07/2011
En el Jardín Botánico de la Ciudad de México, más
de 2,000 personas pudieron conocer la CASA
ALEMANA a través de visitas técnicas guiadas.
Casi la mitad de los interesados reservaron su lugar para las visitas previamente mediante el registro en línea, ya sea individualmente o como grupos
ya establecidos, mientras la otra mitad participó espontáneamente en los recorridos guiados. Además
hubo numerosas visitas guiadas especiales para la
prensa, así como el mencionado recorrido para la
Secretaria de Relaciones Exteriores y las visitas guiadas en el marco de la ceremonia de inauguración.
Registros grupales | Gruppenregistrierungen
95
Alrededor del 61 por ciento de los encuestados visitaron la CASA ALEMANA por interés privado, 26
por ciento tuvieron motivos profesionales o fueron
animados por sus empresas a realizar una visita,
mientras un 12 por ciento del público participó
en las visitas guiadas a la casa exhibida por razones académicas. El interés principal se ubicó especialmente en la generación de energía a partir de
fuentes renovables de energía (38.3%), la obtención de información sobre la eficiencia energética
y el ahorro de energía (33.3%), para conocer una
arquitectura y diseño modernos (19.1%) así como
por el aspecto de ser un proyecto alemán (8.1%).
Etwa 61 Prozent der Befragten besuchten die
CASA ALEMANA aus privatem Interessen, 26
Prozent hatten berufliches Interesse oder wurden von ihrem Unternehmen zu einem Besuch
animiert, während 12 Prozent aus akademischen
Gründen an einer Führung durch das Ausstellungshaus teilnahmen. Das Hauptinteresse lag
im Speziellen in der Energieerzeugung aus Erneuerbaren Quellen (38,3%), Informationen zur
Energieeffizienz und Energieeinsparung (33,3%)
sowie dem Kennenlernen einer modernen Architektur und des Designs (19,1%) sowie dem Aspekt
des deutschen Projekts (8,1%).
Insgesamt 98,5 Prozent und somit nahezu allen
Besuchern der CASA ALEMANA gefielen die technischen Führungen, wobei 74,6 Prozent der Teilnehmer deren Qualität als sehr gut bewertete und
23,9 Prozent als gut. Die vorgestellten Informationen gaben dem Publikum einen sehr guten und
breiten Überblick in die aktuellsten Entwicklungen
im Bereich des energieeffizienten Bauens und des
Einsatzes von Solarenergie und gaben gleichzeitig
einen Einblick in bereits in Mexiko erhältliche Technologien und Anwendungsmöglichkeiten.
En total al 98.5 por ciento, es decir prácticamente a
la totalidad de los visitantes de la CASA ALEMANA,
les agradó la visita guiada; el 74.6 por ciento calificó
la calidad de dicha visita como muy buena y el 23.9
por ciento como buena. La información presentada ofreció al público una visión muy buena y amplia de los más recientes desarrollos en materia de
construcción energéticamente eficiente y del uso
de energía solar, ofreciendo simultáneamente una
guía de las tecnologías que ya están disponibles en
México y de sus posibilidades de aplicación.
¿Cómo le pareció la visita guiada? | Wie gefiel Ihnen die Führung?
¿Cómo se enteró de la CASA ALEMANA? | Wie sind Sie auf die CASA ALEMANA aufmerksam gemacht worden?
1.5%
5.0%
2.4%
0.6%
Mailing de CAMEXA |
Mailing der AHK Mexiko
Radio
Abstenciones | Enthaltungen
No tan bien | Nicht so gut
Otros | Andere
0%
No me gustó | Gefiel mir gar nicht
5.6%
Página de CAMEXA |
Internetauftritt der AHK Mexiko
6.3%
Internet
2.1%
Otro | Andere
6.3%
23.9%
Escuela | Schule
10.2%
Programa de televisión |
TV-Programm
Bien | Gut
7.0%
53.2%
Empresa |
Unternehmen
Otro | Andere
9.8%
10.5%
Revista o Periodico | Printmedien
39.7%
Boca a boca |
Mundpropaganda
74.6%
Muy bien | Sehr gut
Universidad |
Universität
18.8%
10.1%
12.4%
Paseando |
Passanten
Socios | Partner
Página de la Casa Alemana |
Internetauftritt der Casa Alemana
96
97
8: Conclusión | Schlusswort
(Foto: PeZ)
Los aproximadamente 900 participantes en los
eventos de la CASA ALEMANA, las más de 2,000
personas que participaron en la visitas técnicas
guiadas a la casa exhibida, incluyendo el Secretario
de Medio Ambiente y Recursos Naturales y la Secretaria de Relaciones Exteriores de México, así como
los varios miles, sino es que decenas de miles de
personas que vieron la casa en exhibición, al igual
que las más de 200 publicaciones en los medios y
las 15 millones de personas, que según estimaciones supieron del proyecto y su trasfondo a través
de los medios, lo hacen evidente: La realización del
proyecto CASA ALEMANA en México, última parada del roadshow por América Latina, fue un éxito
desde cualquier punto de vista.
Etwa 900 Teilnehmer an den Events der CASA
ALEMANA, mehr als 2.000 Teilnehmer an den
technischen Führungen des Ausstellungshauses
inklusive des mexikanischen Umweltministers und
der mexikanischen Auβenministerin, plus mehrere
tausend wenn nicht sogar zehntausend Menschen,
die das Ausstellungshaus gesehen haben sowie
mehr als 200 mediale Veröffentlichungen und somit geschätzte 15 Millionen Personen, die in Mexiko über die Medien von dem Projekt und dessen
Hintergrund erfahren haben, machen es deutlich:
Die Realisierung des Projekts CASA ALEMANA in
Mexiko, der Endstation der Roadshow durch
Lateinamerika, kann in jeglicher Hinsicht als voller
Erfolg gewertet werden.
Sin duda la realización de este proyecto no se
hubiera podido llevar a cabo de esta manera sin
la ayuda de múltiples instituciones y empresas.
El departamento de Marketing & Investment de
CAMEXA, que coordinó y realizó este proyecto
en México, agradece el apoyo a todos los involucrados, quienes ayudaron en la organización y
realización de los eventos y de la exposición de la
CASA ALEMANA.
Die Durchführung dieses Megaprojekts wäre in
dieser Weise jedoch nicht ohne die Hilfe zahlreicher
Institutionen und Unternehmen realisierbar gewesen. Die Abteilung Marketing & Investment der AHK
Mexiko, welche das Projekt koordinierte und durchführte, dankt allen Projektinvolvierten, welche bei
der Organisation und Durchführung der Events
und der Ausstellung der CASA ALEMANA geholfen haben, ganz herzlich für ihre Unterstützung.
(Foto: PeZ)
98
99
Agradecemos a | Wir danken
Ambar Electroingeniería, especialmente | insbesondere Daniel Salazar
Alumniportal Deutschland, especialmente | insbesondere Nora Goebbel
Asamblea Comunitaria de Miravalle, especialmente | insbesondere Oscar Pérez
BASF Mexicana, especialmente | insbesondere Ralph Schweens, Octavio García, Griselda Amaya, Frank Zeller
Becerril, Coca y Becerril, especialmente | insbesondere Omar Villaseñor
Bioplanet, especialmente | insbesondere Eva Zamora
Bluemarketing, especialmente | insbesondere Luis Álvarez, Claudia Pallares, Mónica Sánchez, Erica Sahagún
Bosque de Chapultepec & Jardín Botánico, especialmente | insbesondere Rúben Arturo Jasso, Ángel Ancona,
Gabriel Otero, Martin Aguilar, Enrique Sánchez
b-sign, especialmente | insbesondere Bettina Elstner
CEA Ecoguardas, especialmente | insbesondere Hortensia Ahumada, Andrés Ocampo
Comisión Federal de Electricidad , especialmente | insbesondere Alejandro Álvarez, Sylvia Neumann, Mario Alberto López
Comisión Nacional de Vivienda, especialmente | insbesondere Dr. Jorge León Wolpert
Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía, especialmente | insbesondere María Elena Sierra
Cooperación Alemana al Desarrollo | Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit,
especialmente | insbesondere André Eckermann, Marko Obert, Detlef Loy, Dr. Salvador Rodriguez, Ernesto Feilbogen,
Dra. Liliana Campos, Rolf Sielfeld, Angelika Stöcklein, Teresa Plancarte, Gloria Urízar, Israel Amaya
Delegación de la Unión Europea en México | Delegation der Europäischen Union in Mexiko,
especialmente | insbesondere Marie-Anne Coninsx, Andreas Müller
Desmex Solar, especialmente | insbesondere John von Frantzius, Nicole Cezanne, Sergio García, Myrna Pacheco
Embajada de la República Federal de Alemania en México | Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Mexiko,
especialmente | insbesondere Dr. Edmund Duckwitz, David Schmidt, Fabian Haager, Karla Birke
ENTE Energía, Tecnología y Educación, especialmente | insbesondere Odón de Buen
Energiewächter GmbH, especialmente | insbesondere Meike Wächter
Europa Beer, especialmente | insbesondere Georgios Symeonidis
Eventus, especialmente | insbesondere Jorge Gallegos
Ferrostaal, especialmente | insbesondere Edzard zu Knyphausen
Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica, especialmente | insbesondere Felipe Ortega
Fimasa, especialmente | insbesondere Harald Hess
Fundación Heinrich-Böll | Heinrich-Böll-Stiftung, especialmente | insbesondere Ingrid Spiller, Jorge Villarreal
Goodrich, Riquelme & Asociados, especialmente | insbesondere Dra. Diana Sasse, Alberto Silva
Grupo Hessen, especialmente | insbesondere Marco Antonio Barrios
Herrajes Hettich, especialmente | insbesondere Mario Räbel, Anna Herz
Hotel Four Seasons
IBW Innovation Bildung Wiesbaden GmbH, especialmente | insbesondere Cora Lehmann
Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores, especialmente | insbesondere Estela García
Instituto Goethe | Goethe-Institut, especialmente | insbesondere Peter Stegemann
Instituto Nacional de Ecología, especialmente | insbesondere Dr. Antonio Mediavilla
Instituto Politécnico Nacional, especialmente | insbesondere Juán Chávez, Ricardo Rivera y sus alumnos
100
Kanndas Solar, especialmente | insbesondere Stefan Wiesner, Nicole Glorian
Kärcher México, especialmente | insbesondere Daniel Casarin, Héctor Manuel Namihira
Miele, especialmente | insbesondere Heinz-Werner Pöttker, Gregor Vorderwuelbecke
Ministerio de Medio Ambiente y Energía de Costa Rica, especialmente | insbesondere Gloria Villa
Nüssli, especialmente | insbesondere Patrik Mürner, Lukas Obrecht, Nicolas Gershanik
Producciones Nachbar, especialmente | insbesondere Arturo García
RE@L - Red Alumni México, especialmente | insbesondere Tania Estrada, Itzchel Nieto, Alan Gómez,
Pablo Monterrubio, Guillermo Hoyos
Renewables Academy, especialmente | insbesondere Karoline Ryll, José Félix Arroyo
Robert Bosch México, especialmente | insbesondere Mauricio Gómez, Sayuri Romero
Santamarina & Steta, especialmente | insbesondere Mónica Santoyo
Schott Mexicana, especialmente | insbesondere Laura Mendoza
Secretaría de Energía, especialmente | insbesondere Julio Valle
Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, especialmente | insbesondere Juan Rafael Elvira
Secretaría del Medio Ambiente del Gobierno del Distrito Federal, especialmente | insbesondere Martha
Delgado, Jorge Fuentes, Bernardo Lesser, José Campillo
Secretaría de Relaciones Exteriores, especialmente | insbesondere Patricia Espinosa
Servico Alemán de Intercambio Académico | Deutscher Akademischer Austauschdienst, especialmente |
insbesondere Dr. Hanns Sylvester, Franziska Goth, Gerardo Diego Aristizabal, Dra. Lidia Martínez,
Dr. Bernardo Frontera-Uribe
Tequila Alacrán , especialmente | insbesondere Federico de Wit
TU Darmstadt, especialmente | insbesondere Manfred Hegger, Johannes Hegger
Universidad Anáhuac, especialmente | insbesondere Mónica Nocedal
Universidad Nacional Autónoma de México, especialmente | insbesondere Gloria Medina, César Pérez
Von Wobeser y Sierra, especialmente | insbesondere Claus von Wobeser
ZIX Corporation, especialmente | insbesondere Josefina Cuevas
Nuestro equipo de voluntarios | unseren Volunteers
María del Rosario Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado, Jocelyne Gómez, Esmeralda González, Paula J. Hernández,
Diego López, Héctor Luna, Edson Jair Molina, Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín Mariana Morales,
Oscar Omar Pineda, Ricardo Ramos de la Luz, Paulina Sotomayor
Nuestros equipos de fotografía y videograbación | unseren Foto- und Filmteams
Sandra Paola Arvizu, Roy DaRosa, Arturo Eleazar López, Víctor Daniel Geyne, Kevin Jair del Pilar, Augusto López,
Melissa Mercado, Anahi Rubalcava, Nadia Rubalcava, Pedro Zamacona
Nuestras traductoras | unseren Dolmetscherinnen Anne Sieberer, Klara Schrittenlocher
Toda la prensa | der Presse
Y todos los participantes de los eventos y visitantes de la CASA ALEMANA |
Und allen Teilnehmern der Events und Ausstellung im Rahmen der CASA ALEMANA