hotels 2015 - Jura Tourisme

Transcription

hotels 2015 - Jura Tourisme
JURA & TROIS-LACS
JURA & DREI-SEEN-LAND
HOTELS 2015
URN
 GENÈVE
BASEL 
Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140307)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled
Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT),
available from http://srtm.csi.cgiar.org
Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds
0
1250 2500
5000
mètres
7500
10 000
CHERS HÔTES
LIEBE GÄSTE
DEAR GUESTS
Quoi de plus agréable qu’un bon
lit confortable après une journée passée à découvrir les merveilles de Jura
& Trois-Lacs ? Cette b
­ rochure contient
des informations sur les hôtels
du Jura, du Jura ­bernois, du Pays de
Neuchâtel, de Bienne-Seeland, de
­Soleure, de la Région Lac de Morat et
d’Yverdon-les-Bains ­Région & Vallée
de Joux. Vous y trouverez quantité
d’informations sur les équipements
des hôtels, les tarifs et des informa­
tions ­pratiques pour faciliter votre
choix et vos ­réservations. L’équipe de
Jura & Trois-Lacs vous souhaite
un agréable séjour et une bonne nuit.
Was gibt es Angenehmeres als nach
einem Tag mit tollen Entdeckungen im
Jura & Drei-Seen-Land in ein komfortables Bett zu sinken? Diese Broschüre
enthält Informationen über Hotels des
Juras, Berner Juras, Neuenburger­
landes, der Regionen Biel-Seeland,
Solothurn, Murtensee und Yverdon-lesBains Region & ­Vallée de Joux. Sie
finden darin eine Vielzahl von Informationen über Hotel­einrichtungen und
­Tarife sowie praktische Hinweise, die
Ihnen Ihre Wahl und Reserva­tion
­erleichtern. Das Team von Jura & DreiSeen-Land wünscht Ihnen ­einen
­angenehmen Aufenthalt und eine gute
Nacht.
What could be more pleasant than a
nice and comfortable bed after a day
spent dis­covering the ­wonders of Jura
& Three-Lakes? This Brochure contains informations about the hotels of
Jura, Jura bernois, Pays de Neuchâtel,
Bienne-­Seeland, Region Solothurn,
Lake Murten R
­ egion and Yverdon-lesBains R
­ egion & Vallée de Joux. You
will find a lot of information on the hotel
facilities, rates as well as practical references that will ­facilitate your choice
and your ­reservation. The team of Jura
& Three-Lakes wishes you a pleasant
stay and a good night.
4
Doubs © Tourisme neuchâtelois / Vincent Bourrut
www.j3l.ch
8–21 CANTON DU JURA
IMPRESSUM
22–27 JURA BERNOIS
Edition/Edition: Jura & Trois-Lacs/Jura & Drei-Seen-Land,
décembre 2014, 15 000 ex.
Graphisme/Grafik: Racine & Partner, Biel/Bienne
Cover: © Sven de Almeida
Photos/Fotos: © Guillaume Perret, Vincent Bourrut, Tourismus
Biel Seeland /Stefan Weber, Olivier Rapin, Region Solothurn
Tourismus, Région Yverdon-les-Bains
Impression/Druck: Gassmann, Biel/Bienne
Imprimé en Suisse sur papier FSC
28–43 PAYS DE NEUCHÂTEL
44–51 BIEL/BIENNE SEELAND
52–57 RÉGION SOLEURE
REGION SOLOTHURN
58–65 RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC
REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
66–71 YVERDON-LES-BAINS RÉGION
VALLÉE DE JOUX
72–73 LISTE EXHAUSTIVE DES HÔTELS
KOMPLETTE HOTELLISTE
COMPLETE LIST OF HOTELS
74 RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS
75 EXPLICATION DES SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS
AUSKÜNFTE UND RESERVATIONEN
INFORMATION AND BOOKING
ZEICHENERKLÄRUNG UND ABKÜRZUNGEN
EXPLANATION OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
5
DELÉMONT
MOUTIER
SAIGNELÉGIER
DELÉMONT
SOLOTHURN
SAIGNELÉGIER
LA CHAUX-DE-FONDS
BIEL/BIENNE
MOUTIER
SOLOTHURN
NEUCHÂTEL
BIEL/BIENNE
MURTEN/MORAT
LA CHAUX-DE-FONDS
NEUCHÂTEL
YVERDON-LES-BAINS
MURTEN/MORAT
YVERDON-LES-BAINS
6
Lac de Bienne / Bielersee © Stefan Weber
www.j3l.ch
Genève Yverdon- Morat NeuchâtelLa Chaux- St-Imier
La
Biel/
Saigne- Moutier PorrentruyDelémont Soleure
Bâle
Berne
les-Bains de-Fonds
Neuveville
Bienne
légier
Zurich
Genève 88 134124142149139157166189201204196252159279
Yverdon-les-Bains
88 51 38566454708210311411711416975195
Morat
13451 26265225327066110816312430150
Neuchâtel
1243826 20271632456578795712351150
La Chaux-de-Fonds
14256 46 20 16 37 42 25 54 59 57 65 99 70156
St-Imier
14964 52 27 16 43 28 20 39 46 43 48 112 69 141
La Neuveville
139 54 25 16 37 43 15 49 50 88 61 4010450133
Biel/Bienne
15770 32 32 42 28 15 32 35 73 47 25 91 43 118
Saignelégier
16682 70 45 25 20 49 32 45 37 32 54 77 75146
Moutier
189103 66 65 54 39 50 35 45 39 14 27 54 76 107
Porrentruy
201114 110 78 59 46 88 73 37 39 27 67 68 115145
Delémont
204117817957436147321427 414289119
Soleure
196114 63 57 65 48 40 25 54 27 67 41 68 42 95
Bâle
2511691241239911210491 7754684268 9885
Berne
159753051 706950437576115894298 125
Zurich
279195150150156 141 133 118 146107145 119 95 85 125
Distance en km
Distanz in km
Distance in km
7
F R AN C e
Beurnevésin
L’Allaine
CANtoN De So LeUR e
Alle
Miécourt
•
Porrentruy Courgenay
Reclère
Seleute
Asuel
Le Doubs
Delémont
•
Boécourt
•
Saulcy
Vermes
La Sorne
La Birse
Le Bémont
Saignelégier
Le Noirmont
CA N to N
De BeRN e
Les Bois
CA NtoN D e NeU C h ât e L
8
La Scheulte
Glovelier
Montfaucon
Goumois
Birs
Soyhières
Saint-Ursanne
•
Soubey
Roggenburg
0
2
4
6
8
10 km
Franches-Montagnes / Die Freiberge © Karl Heins Hug
CANTON DU JURA
2942 ALLE
Hôtel du Parc Ô
450 m | m ü. M.
Rue du Mont-Terri 11
T. +41 (0) 32 471 02 10
F. +41 (0) 32 471 02 11
[email protected]
www.hotelduparc-alle.ch
Construit en 2009, chambres modernes tout confort, dont une
agencée pour les personnes handicapées. Situé dans une région
offrant de nombreux atouts touristiques.
2009 gebaut, moderne Zimmer mit jeglichem Komfort, eines
mit einer Einrichtung für Behinderte. Es liegt in einer Region mit
einem grossen touristischen Angebot.
Built in 2009, very comfortable modern rooms, one specially
equipped for the handicapped. Many tourist attractions in the
area.
c
d120
b
d170
r incl.
R 20 a 40
L 1/50-60 N 1/50-60
éJO[¡üöxç‹aaa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2883 ASUEL – LA CAQUERELLE (COL DES RANGIERS)
Hôtel-Restaurant
la Caquerelle Ó
834 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 426 66 56
F. +41 (0) 32 426 73 17
[email protected]
www.juragourmand.ch/
lacaquerelle.htm
Au cœur du Jura, sur le col des Rangiers à 10 min. de
St-Ursanne, 15 min. de Porrentruy, 15 min. de Delémont et 20 min.
de Saignelégier. Grande terrasse ombragée, jeux d’enfants.
Im Herzen des Juras am Col des Rangiers gelegen, 10 Min. von
St. Ursanne, 15 Min. von Porrentruy, 15 Min. von Delémont und
20 Min. von Saignelégier. Grosse schattige Terrasse, Spiele für
die Kinder.
Situated in the heart of the Jura on the Col des Rangiers,
10 min. from St. Ursanne, 15 min. from Porrentruy, 15 min. from
Delémont and 20 min. from Saignelégier. Large shaded terrace.
Outdoor installations for kids.
c
e d65 - 85
b
e d 100 - 120
cb
d 170
bb d200
r incl.
R 10 a 23 L 4/10-20-30-70
N 2/30-80 g 20 t 17 s 25-35
o me de mai à sept / me + je d’octobre
à avril I-XII février
¡JO!Dvwü••[èa
ƒ ¥ æ m Ÿ
2883 ASUEL – LES RANGIERS
Hôtel-Restaurant
les Rangiers Ó
856 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 426 66 51
F. +41 (0) 32 426 79 37
[email protected]
www.juragourmand.ch/
hotellesrangiers.htm
Cuisine du patron, terrasse ensoleillée, chambres tout confort
entièrement rénovées. Arrêt idéal pour motards et VTT, place de
jeux pour enfants.
Hier kocht der Chef persönlich. Sonnenterrasse, komplett
renovierte Zimmer mit allem Komfort. Ideale Etappe für Motorradfahrer und Biker, Kinderspielplatz.
The chef prepares your meals, sunny terrace, entirely renovated, comfortable rooms. Ideal stopover for bikers and mountain­
bikers. Children’s playground.
c
d 87 - 97
b
d144 - 154
r incl.
R 11 a 28 L 1/15 M 1/80 N 1/80
g 25 h 50 t 10-20 s 25-50
o ma I-XII 20.12.–20.1.
C¡JKOè![ü••
ƒ Ÿ
9
Découvrir les
Franches-Montagnes
Die Freiberge entdecken
Partez à la découverte...
Entdecken Sie mit uns...
des magnifiques Franches-Montagnes avec
nous ! Locations de vélos, voyages en train à
vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou
encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres.
Nous vous proposons plusieurs moyens de vous
imprégner des paysages singuliers de notre région.
die herrliche Landschaft der Freiberge ! Wir bieten
Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigartige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung,
Fahrten im historischen Dampfzug, Ausflüge mit
dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl an
Wanderwegen.
Vivez en direct votre prochaine excursion chez
nous : rendez-vous sur les-cj.ch
Erleben Sie Ihren nächsten Ausflug mit uns :
Treffpunkt auf les-cj.ch
Demandez notre documentation complète.
Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.
Chemins de fer du Jura
10
Service marketing
Rue de la Gare 29
CH-2720 Tramelan
Tél.: +41(0)32 486 93 55
Fax : +41(0)32 486 93 52
les-cj.ch / [email protected]
CANTON DU JURA
2360 LE BÉMONT
Auberge de Jeunesse
1000 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 951 17 07
F. +41 (0) 32 951 24 13
[email protected]
www.youthhostel.ch
Ancienne ferme jurassienne rénovée, idéale pour familles,
i­ ndividuels et sportifs. Gare CJ à proximité. Bien centrée, pour
r­ andonnées, vélo, ski de fond et raquette.
Altes, renoviertes Jura-Bauernhaus, ideal für Familien,
­Einzelpersonen und Sportler. CJ-Bahnhof ganz in der Nähe.
Optimal gelegen für Wanderungen, Velotouren, ­Langlauf und
­Schneeschuhwandern.
c
Douche/WC à l’étage 37.50 - 63
Appartement 55.50
r incl.
R 14 a 97 M 2/60-80/35 N 1/35
g 15.50 I-XII SR
D O [ ¡ ü“ ¿ x ç a a
Old, renovated Jura-farmhouse, ideal for families, individuals
and sports people. CJ train station very close by. Great location
for hikes, bike tours, cross-country skiing and snow shoeing.
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
Petit hôtel familial. 5 chambres avec douche/wc, 2 dortoirs,
cuisine familiale, spécialités de St-Martin, boxes pour chevaux en
saison, chasse du pays.
c
d 70
b
d 110
cb
d 130
bb d 150
r incl.
2935 BEURNEVÉSIN
Hôtel-Restaurant
la Couronne
429 m | m ü. M.
Immeuble 16
T. +41 (0) 32 474 44 63
F. +41 (0) 32 474 45 24
couronne.beurnevesin@
gmail.com
www.juragourmand.ch/
couronne-beurnevesin.htm
Kleines Familienhotel. 5 Zimmer mit Dusche, WC, 2 Schlafsäle,
Hausmannskost, St. Martin-Spezialitäten, Pferdeboxen während
der Hauptsaison, lokale Jagdspezialitäten
Small family hotel. 5 rooms with shower, WC, two dormitories,
home cooking, St. Martin’s specialities, horse stalls during high
season, local game meats.
R 5 a 16 M 1/80 N 1/80
g 15 h 30 t 14.50 o mardi
¡éJK}Oè!¿@•
ƒ ¥ m Ÿ
2336 LES BOIS – LE CERNEUX-AU-MAIRE
Hôtel-Restaurant
le Cerneux-au-Maire
1050 m | m ü. M.
Le Cerneux-au-Maire 2
T. +41 (0) 32 961 10 60
F. +41 (0) 32 961 10 11
[email protected]
www.cerneux-au-maire.ch
Auberge du 18e siècle, entièrement rénovée. Situation très
tranquille, cuisine de saison avec produits du terroir, jolie terrasse
en été.
Total renovierter Gasthof aus dem 18. Jahrhundert. Sehr ruhige
Lage, Saisonküche mit regionalen Produkten, im Sommer schöne
Terrasse.
Completely refurbished country inn dating from the 18th
­century. Very quiet situation, seasonal cuisine with regional
­produce, nice terrace in the summer.
c
d 95 - 110
b
d 150 - 185
r incl.
R 12 a 28 L 1/15 M 1/12 N 2/20-35
o lundi–mardi. De mi-juin à
mi-septembre ouvert aussi le mardi
J¡KD@aOè!xü•8
æ ¥
2950 COURGENAY Hôtel-Restaurant
du Bœuf
488 m | m ü. M.
Rue de l’Eglise 7
T. +41 (0) 32 471 11 21
F. +41 (0) 32 471 12 89
[email protected]
www.boeuf-courgenay.ch
A 5 min. de la gare. Cuisine du marché et gastronomique avec
spécialités régionales et de saison. Point idéal de départ pour
­balades à pied ou à vélo en Ajoie.
5 Min. vom Bahnhof. Gourmet- und marktfrische Küche mit
regionalen Spezialitäten. Idealer Ausgangspunkt für Wander- und
Radausflüge in der Ajoie.
5 min. from railway-station. Kitchen features regional
­specialities. Ideal point of departure for hiking and biking in the
Ajoie-region.
c
d50 - 65
c
e50
b
d90 - 120
bb e 150
r incl.
R 10 a 20 N 2/80
t 7-32 s 17-46 o lu, ma
[Cè!“wa
ª ƒ @ æ m ¥ Ÿ
2950 COURGENAY Hôtel-Restaurant
de la Gare
«La Petite Gilberte»
480 m | m ü. M.
Rue de la Petite Gilberte 2
T. +41 (0) 32 471 22 22
F. +41 (0) 32 471 22 12
[email protected]
www.lapetitegilberte.ch
Site historique de la première guerre mondiale. Etablissement
réputé, cuisine variée et raffinée. Chambres tout confort, salle
pour ­banquet, salle à manger, 2 terrasses.
Historischer Ort des 1. Weltkrieges. Bekanntes Hotel-Restaurant
mit feiner Küche. Zimmer mit jeglichem Komfort, Bankettsaal,
Speisesaal, 2 Terrassen.
Historical place during the First World War. Well-known hotelrestaurant with fine cuisine. Comfortable bedrooms. Banquet
room, dining room, 2 terraces.
c
d 90
b
d 160
r incl.
R 7 a 14 L 2/40-120 N 1/120
g 25 t 7-32 s 17-46
o di–lu, hôtel ouvert 7/7
I-XII 3.1.–17.1.
JDOC¡üè!x‹a
@aa
ƒ @ æ ¥ Ÿ
2822 COURROUX Hôtel de l’Ours
418 m | m ü. M.
Rue du 23 Juin 38
T. +41 (0) 32 422 13 65
F. +41 (0) 32 422 19 64
M. +41 (0) 79 415 00 93
[email protected]
www.hotel-ours-courroux.ch
Situé à 2 km de Delémont, l’Hôtel de l’Ours est un établissement qui vous offre restauration et hébergement tous les jours de
la semaine de 6h30 à 24h00.
Nur 2 km von Delémont entfernt bietet Ihnen das Hôtel
de l’Ours Unterkunft und Verpflegung an jedem Wochentag von
6.30 bis 24.00 Uhr.
Situated just 2 km from Delémont, the Hôtel de l’Ours offers
you accommodation and meals every day during the week from
6.30 to 24.00 h.
c
d 80
b
d 120
r incl.
R 10 a 16 N
JOCöè!waa@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
11
CANTON DU JURA
2800 DELÉMONT
Centre Saint-François
Réunions, formation,
hébergement
413 m | m ü. M.
Rte du Vorbourg 4
T. +41 (0) 32 421 48 60
F. +41 (0) 32 421 48 61
[email protected]
www.centresaintfrancois.ch
Situé à deux pas de la vieille ville, cadre idéal pour la tenue
de séminaires, de réunions de travail, de formation ou pour passer
des vacances reposantes au cœur du Jura.
Nur wenige Schritte von der Altstadt entfernt – ideale
­Umgebung für Seminare, Sitzungen, Weiterbildungen oder um
erholsame Ferien im Herzen des Juras zu verbringen.
A stone’s throw from the old town, the ideal location for
­seminars, business meetings, training courses or restful holidays
in the heart of the Jura.
c
d55 - 83
b
d82 - 106
bc
d93 - 126
r 12
R 40 a 84 M L 11/8-100 N 1/140
g 72-105 h 92-125 t 20
C¡üO@aöx‹aa
ª ƒ @ ¥
2800 DELÉMONT
Hôtel-Restaurant
du Bœuf
Hôtel-Restaurant au cœur de la vieille ville. Tous les vendredis
soirs spécialités du patron.
413 m | m ü. M.
Rue de la Préfecture 17
T. +41 (0) 32 422 16 91
F. +41 (0) 32 422 20 91
Hotel-Restaurant mitten in der Altstadt. Jeden Freitagabend
Spezialitäten des Chefs.
Hotel-restaurant in the heart of the old town. Every Friday
­evening chef’s specialities.
c
d 65
c
e 50
b
d 130
bc
d 195
r9
R 8 a 11 M 1/50
o di I-XII SR
C J @ a [ è•
ƒ Ÿ
2800 DELÉMONT
La Bonne Auberge
Hôtel & Restaurant
de charme
420 m | m ü. M.
Rue du 23-Juin 32
T. +41 (0) 32 422 17 58
F. +41 (0) 32 422 48 28
[email protected]
www.labonneauberge.ch
En vieille ville, en face du château, bâtiment du 16e siècle.
Chambres personnalisées avec confort. Café, restaurant, belle
terrasse.
In der Altstadt gegenüber dem Schloss, Gebäude aus dem
16. Jahrhundert. Persönlich gestaltete Zimmer mit Komfort. Café,
Restaurant, schöne Terrasse.
In the old town across from the castle; the building dates back
to the 16th century. Individually decorated and comfortable rooms.
Café, restaurant, nice terrace.
c
d100 - 120
b
d170 - 180
r incl.
R 7 a 12 M 2/16-40
g 30 t 16 s 20-80
KJ}O[wxç2@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2800 DELÉMONT
Motel Au Gros Pré
Grande place de parc privée. Belle terrasse ombragée.
Chambres tout confort. PRIX SPÉCIAUX groupes, week-end, long
430 m | m ü. M.
séjour sur demande. Chambre au mois.
Rte de Porrentruy 22
Grosser Privatparkplatz. Schöne Schatten spendende Terrasse.
T. +41 (0) 32 422 90 33
Komfortable Zimmer. SPEZIALPREIS für Gruppen, Wochenende,
F. +41 (0) 32 422 90 66
Langzeitaufenthalt auf Anfrage. Zimmer auf Monatsbasis.
[email protected]
Large private car park. Beautiful shady terrace. Rooms with
www.augrospre.ch
all amenities. SPECIAL PRICES group, weekend, long stay on
request. Rooms per month.
c
d 70
b
d 120
r incl.
Hôtel Ibis
Delémont
c
ddès 99
b
d 99
bc
d 149
r 15
R 20 a 40
C¡J[Oèa!x
ª ƒ @ ¥ æ
2800 DELÉMONT
432 m | m ü. M.
Av. de la Gare 37
T. +41 (0) 32 421 10 00
F. +41 (0) 32 421 10 10
[email protected]
www.ibishotel.com
L’Ibis Delémont est entièrement non-fumeur, situé en plein
cœur de la ville, à 2 min à pied de la gare. Il possède 76 chambres
et 2 suites climatisées avec Wi-Fi gratuit.
Das Ibis Delémont ist ein vollkommen rauchfreies Hotel, im
Herzen der Stadt, 2 Min. vom Bahnhof. Es hat 76 Zimmer und zwei
klimatisierte Suiten mit gratis Wi-Fi.
R 78 a 156
The Ibis Delémont is a completely smokefree hotel, in the heart
of the city, 2 min. from the railway station. It features 76 rooms and
2 suites with air-conditioning with free Wi-Fi.
JS[Cö(x‹a@aa
Aux abords de la ville, jolie Auberge de Jeunesse, entourée
d’un grand jardin. A 15 min. de la vieille ville ou de la gare, à 2 min.
de la forêt et la campagne.
c
d74.50
c
e59.50
b
d93
b
e79
bb e126
r incl.
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2800 DELÉMONT
Auberge de Jeunesse
432 m | m ü. M.
Rte de Bâle 185
T. +41 (0) 32 422 20 54
F. +41 (0) 32 422 88 30
[email protected]
www.youthhostel.ch/
delemont
Am Stadtrand liegt die gemütliche Jugendherberge, umgeben
von einem grossen Garten. 15 Min. von der Altstadt oder vom
­Bahnhof, 2 Min. von Wald und Wiese.
Charming Youth Hostel on the edge of town, surrounded by
a large garden, only 15 min. walk from the station or the old town
and 2 min. from the forest or the countryside.
R 16 a 76 M 50 s 17.50
I-XII 1.1.–1.4.15 et 19.10–31.12.15
Dü¿wa@[!xç
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
12
CANTON DU JURA
2800 DELÉMONT
Hôtel-Restaurant
du Midi Ó
430 m | m ü. M.
Place de la Gare 10
T. +41 (0) 32 422 17 77
F. +41 (0) 32 423 19 89
[email protected]
www.hoteldumidi.ch
Situé en face de la gare, 7 chambres dont 1 famille. ­Restauration
soignée au gré des saisons. Spécialités de poissons, chasse,
­champignons. Sur le trajet de la Valdorée.
Gegenüber dem Bahnhof, 7 Zimmer, wovon 1 Familienzimmer.
Gepflegte Jahreszeiten-Küche. Fisch, Jagd- und Pilzspezialitäten.
Auf dem Weg der Valdorée.
Opposite the train station, 7 rooms including one for families.
Cuisine features seasonal specialties: fish, game meat, mushroom
dishes. On the way to Valdorée.
c
d80
b
d120
cb
d160
bb d200
r 16
R 7 a 10 M 1/20 N 3/20-35
g 25 h 55 t 21 s 55
o ma, me SR I-XII 9.–24.4. | 3.–18.9.
CJè!wx[aaa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2800 DELÉMONT
Hôtel-Restaurant
Le National Ô
418 m | m ü. M.
Rte de Bâle 25
T. +41 (0) 32 422 96 22
F. +41 (0) 32 422 39 12
reservation@lenational-­
hotel.ch
www.lenational-hotel.ch
Situé au cœur de Delémont, Le National dispose de 27 chambres modernes et confortables, brasserie, terrasses, restaurant,
bar, sauna, garage. Pas de cuisine le dimanche.
Das Hotel National, im Herzen von Delémont, hat 27 moderne
und komfortable Zimmer, Brasserie, Terrasse, Restaurant, Bar,
Sauna, Garage. Am Sonntag keine Küche.
Located in the heart of Delémont, Le National has 27 modern,
comfortable rooms, brasserie, terrace, restaurant, bar, sauna,
­garage. The restaurant is not open on Sundays.
c
d 125
b
d 175
r incl.
R 27 a 54 L 1/16 N 1/80
g 28 h 52 t 18-60 s 35-55
CéJ}[@öè!¡
vxaa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
2800 DELÉMONT
Hôtel-Restaurant
la Tour Rouge Ó
Recommandé pour ses chambres de tout confort et ses
­spécialités de grillades au feu de bois.
430 m | m ü. M.
Rte de Porrentruy 10
T. +41 (0) 32 422 12 18
F. +41 (0) 32 423 11 94
[email protected]
www.tour-rouge.ch
Bekannt für die sehr komfortablen Zimmer und für die
­Grillspezialitäten vom Holzfeuer.
Renowned for its very comfortable rooms and its specialities
dishes cooked over a wood fire.
c
d 116
b
d 160
cb
d 192
bb d 225
r incl.
R 12 a 23 M 1/35 N 1/35
g 30 t 20-30 s 39-77
o sa midi et di, Hôtel ouvert 7/7
KéJ}O[è!x@a
ƒ ¥ æ Ÿ
2800 DELÉMONT
Hôtel-Restaurant
le Victoria Ó
400 m | m ü. M.
Place de la Gare 6
T. +41 (0) 32 422 17 57
F. +41 (0) 32 422 04 65
[email protected]
www.victoria-delemont.ch
Cuisine traditionnelle. Spécialités: omelette jurassienne, gratin
de la mer, pied de porc aux nains des bois, chateaubriand, tartare
maison, soufflé glacé à la damassine.
Traditionelle Küche. Spezialitäten: omelette jurassienne, gratin
de la mer, pied de porc aux nains des bois, chateaubriand, tartare
maison, soufflé glacé à la damassine.
Traditional cuisine. Specialities: omelette jurassienne, gratin
de la mer, pied de porc aux nains des bois, chateaubriand, tartare
maison, soufflé glacé à la damassine.
c
d70 - 110
b
d 130 - 180
bc
d150 - 200
bb d 200 - 250
r incl.
R 5 a 12 L 1/25 N 1/25
t 15-29 s 19-62
o di dès 15h lu I-XII SR
KJ[Cè!x@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2855 GLOVELIER
Hôtel-Restaurant
de la Gare
520 m | m ü. M.
Rue de la Gare 18
T. +41 (0) 32 426 72 22
info@hotel-glovelier
www.hotel-glovelier.ch
Petit Hôtel de charme, associant traditions et modernité.
Halte gourmande pour y déguster une cuisine fraîche, saine et de
saison, dans un cadre chaleureux et de détente.
Kleines charmantes Hotel, das Tradition und Moderne in sich
vereint. Lohnenswert für Feinschmecker, die eine frische, gesunde
und saisongerechte Küche geniessen können. Angenehmes und
entspanntes Ambiente.
Small charming hotel with traditional and modern aspects
under one roof. Gourmets will enjoy its fresh, healthy and seasonal
cuisine as well as its warm and relaxed atmosphere.
c
d90
b
d 120 - 140
bc
d190
r incl.
R 4 a 9 L 1/25 N 1/25
t 30-50 s 19-80
o SR lu I-XII SR
J D O [ C ¡ ü 2 è ! x ç a @ a
ƒ Ÿ
2354 GOUMOIS
Hôtel-Restaurant
du Doubs
Hôtel de campagne, familial. Vue sur le Doubs. Chambres avec
TV, Mini Bar, coffre, téléphone, Wi-Fi. Terrasse au bord de l’eau.
495 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 951 13 23
F. +41 (0) 32 951 14 89
[email protected]
www.hoteldudoubs.ch
Landgasthof, familiäre Atmosphäre. Blick auf den Doubs.
­Zimmer mit TV, Minibar, Safe, Telefon, Wi-Fi. Terrasse am Wasser.
Country hotel, cosy atmosphere. View of the Doubs. Rooms
with TV, minibar, safe, telephone, Wi-Fi. Terrace on the water.
c
d 55 - 70
b
d 70 - 100
cb
d 120
bb d 130
r 11
R 13 a 26 M 1/15 N 1/85
g 30 h 46 t 12-18 s 35-53
I-XII 31.12.2014–1.3.2015
KéJ}O¡è!(xa@a
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
13
CANTON DU JURA
2354 GOUMOIS – LE THEUSSERET
Auberge du Theusseret
500 m | m ü. M.
Le Theusseret
T. +41 (0) 32 951 14 51
M. +41 (0) 79 418 69 00
F. +41 (0) 32 951 14 51
[email protected]
letheusseret.blogspot.ch
Fantastique nature sauvage et préservée. On vient se ­
reposer et bien manger au son de la chute. Saveurs gourmandes
et ­chambres charmantes dans un cadre idyllique.
Grossartige, wilde unberührte Natur. Erholung und gutes Essen
beim Wasserfall. Reizende Zimmer in einem idyllischen Rahmen.
Amazing untouched natural surroundings. Relax, unwind
and enjoy the soothing sound of the waterfalls, as you enjoy
a wonderful meal. Charming rooms in an idyllic setting.
c
d 95
b
d 120
cb
d170
bb d 220
r incl.
R 7 a 17 N 1/22-25 t 14-42
o me I-XII 30.11.2014–1.3.2015
JO[¡üè!7xa
ƒ ¥ æ Ÿ
2946 MIÉCOURT
Hôtel-Restaurant
de la Cigogne Ô
480 m | m ü. M.
Rte Principale 35
T. +41 (0) 32 462 24 24
M. +41 (0) 79 462 29 34
F. +41 (0) 32 462 24 62
[email protected]
www.cigogne-miecourt.ch
Situé dans un village paisible, l’Hôtel-Restaurant de la Cigogne
est réputée pour la qualité de sa table, mais aussi pour ses
chambres entièrement rénovées.
In einem friedlichen Dorf gelegen, hat sich das Hotel-Restaurant de la Cigogne mit seiner qualitativ hochstehenden Küche und
den komplett renovierten Zimmern einen Namen gemacht.
Situated in a peaceful village, the Hotel-Restaurant de la
Cigogne is renowned for its high-quality cuisine as well as its
­completely refurbished rooms.
c
d105
b
d170
r incl.
R 10 a 20 L 2/10-250 N 3/10-250
g 30 t 19-65 s 40-65
o lu soir I-XII Noël, SR
éJ}O[C¡öè!xça
aa
ª ƒ @ æ Ÿ
2362 MONTFAUCON – LE PRÉ PETITJEAN
Hôtel-Restaurant
de la Gare Ò
932 m | m ü. M.
Le Pré-Petitjean 71
T. +41 (0) 32 955 13 18
F. +41 (0) 32 955 13 27
[email protected]
www. aubergedelagare.ch
Situé en dehors du village, dans un cadre de verdure et de
calme. Ambiance familiale. Idéal pour randonnées à vélo, à ski de
fond, à cheval ou à pied.
Ausserhalb des Dorfes im Grünen und an ruhiger Lage.
­Familiäre Athmosphäre. Ideal für Velotouren, Langlauf, Ausritte
und Wanderungen..
Family-run hotel-restaurant in very quiet countryside.
Ideal for biking, riding, cross-country skiing and hiking.
c
d90
c
d WC à l’étage80
b
d130
b
d WC à l’étage110
r incl.
R 12 a 35 M 1/35 N 2/20-80
g SR h SR t 16 s 12-52
o lu
D O [ ¡ ü è ! “ a @ • ª ƒ ¥ æ
2340 LE NOIRMONT
Alliance de tradition et de modernité, respect des ­saisons,
Hôtel-Restaurant
­Georges Wenger Õ ­produits de grande qualité pour en faire des moments ­inoubliables.
969 m | m ü. M.
Rue de la Gare 2
T. +41 (0) 32 957 66 33
F. +41 (0) 32 957 66 34
[email protected]
www.georges-wenger.ch
Eine Verbindung von Tradition und Modernität, eine Küche
gemäss den Jahreszeiten, erstklassige Produkte: daraus entstehen
unvergessliche Momente.
Experience the combination of the traditional and the modern,
meals feature seasonal specialities using the best ingredients
available: this is what memories are made of.
b
d 330 - 420
cb
d 450
bb d 540
r incl.
R 5 a 10 g 90 t 35 s 94
o lu et ma I-XII 21.12. 2014–21.1. 2015
KéJ}O[¡üè!“wx
a@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2340 LE NOIRMONT
Hôtel-Restaurant
du Soleil
969 m | m ü. M.
Rue de la Rauracie 18
T. +41 (0) 32 953 11 11
F. +41 (0) 32 953 11 62
[email protected]
www.lesoleilaunoirmont.ch
Accueillante bâtisse du 18 e siècle entièrement rénovée.
Salle voûtée unique au Jura, 100 places. Salle à manger rustique
avec cheminée d’époque.
Gastfreundliches im 18. Jahrhundert erbautes Haus, komplett
renoviert. Einzigartiger gewölbter Saal für 100 Personen.
­Rustikaler Speisesaal mit offenem Originalkamin.
Cozy 18 th century building, completely renovated. Unique
arched room for 100 persons and rustic dining room with original
fire-place.
c
d 80 - 90
b
d 160 - 170
r incl.
R 16 a 40 M N 3/25-100
g 35 h 45 t 15 s 16-40
o ma I-XII mars
JOCü2öè!x
ª ƒ @ æ Ÿ
2340 LE NOIRMONT – LE PEU-PÉQUIGNOT Auberge du
Peu-Péquignot Ò
Au milieu des pâturages boisés où le bétail circule en liberté,
calme. Grande terrasse. Paradis du cheval et du ski de fond.
1004 m | m ü. M.
Inmitten von mit Bäumen bestandenen Weiden, wo das Vieh
sich frei bewegt. Ruhig. Grosse Terrasse. Paradies des Pferdes und
des Langlaufs.
Rte Peu-Péquignot 5
T. +41 (0) 32 953 14 37
F. +41 (0) 32 953 14 59
[email protected]
www.aubergedupeupe.ch
Surrounded by wooden pastures where the cattle are free to
graze. Quiet. Spacious terrace. A paradise for horses and crosscountry skiing.
c
d 50 - 60
b
d 85 - 105
cb
d 105 - 125
bb d 105 - 125
r7
R 12 a 24 M 1/20 t 8-48
o ma à 16h, me I-XII novembre
JO¡üè!¿wa
ƒ ¥ æ Ÿ
14
réclère
à 15 Km de Porrentruy
Camping
hôtel
yourtes
restaurant
bungalows
hôtel-restaurant "les Grottes" ch - 2912 réclère
tel. 032 476 61 55 fax 032 476 62 33
www.prehisto.ch [email protected]
une destination
unique dans le jura
ein einmaliges
erlebnis im jura
an amazing
destination
in the swiss jura
grottes
préhisto - parc
2340 LE NOIRMONT – LE PEU-PÉQUIGNOT
Relais du Peupé
998 m | m ü. M.
Cadre idyllique au cœur des Franches-Montagnes. Le Relais du
Peupé est un endroit privilégié pour la pratique de nombreuses
activités. Musique champêtre tous les dimanches.
Le Peu-Péquignot 5
Idyllisch im Herzen der Freiberge gelegen.
T. +41 (0) 32 953 14 01
Das Relais du Peupé ist ein idealer Ort für zahlreiche Aktivitäten.
F. +41 (0) 32 953 14 60
Jeden Sonntag Ländler­musik.
[email protected]
Idyllic surroundings in the heart of the Franches-Montagnes.
www.relaisdupeupe.ch
The Relais du Peupé is an ideal place for numerous activities.
Every Sunday folklore music.
c
d 80
b
d 120
r incl.
R 12 a 30
L 2/100, 120 N 1/120
o di 18h – ma 16h I-XII février
JTDO¡üè!“(wa’
a @ • 12 •8 a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2900 PORRENTRUY Hôtel-Restaurant
­Bellevue Ô
450 m | m ü. M.
Rte de Belfort 46
T. +41 (0) 32 466 55 44
F. +41 (0) 32 466 71 91
bellevue-porrentruy@
bluewin.ch
www.bellevue-porrentruy.ch
Notre hôtel entièrement rénové vous propose 10 chambres,
une salle à manger provençale, une salle de conférences, une
brasserie et une terrasse avec bar à cocktails.
Unser total renoviertes Hotel hat 10 Zimmer, einen Speisesaal
«à la Provençale», einen Konferenzraum, ein Café-Brasserie
und eine Terrasse mit Cocktail-Bar.
Our totally renovated hotel offers 10 rooms, a Provence-style
dining room, a conference room, a brasserie and a terrace
with cocktail-bar.
c
d 115
b
d 180
cb
d 240
bb d 280
r incl.
R 10 a 24
L 3/120 N 1/80-100
g 25 h 50 t 20-45 s 20-70
JKéD[üè!wa@a
ª ƒ @ ¥ Ÿ
2900 PORRENTRUY Hôtel-Restaurant
Belvédère
465 m | m ü. M.
Rte de Bure 61
T. +41 (0) 32 466 41 10
M. +41 (0) 78 903 02 97
hotelbelvedereporrentruy@
gmail.com
www.belvedere-porrentruy.ch
Hôtel-restaurant huit chambres dont six avec douche, WC.
Connexion internet, Wi-Fi. Brasserie, salle à manger, terrasse, vue
panoramique sur la ville et les alentours.
Hotel-Restaurant, 8 Zimmer, wovon 6 mit Dusche, WC. InternetVerbindung, Wi-Fi. Gaststube, Esssaal, Terrasse, wunderschöne
Aussicht auf die Stadt und die Umgebung.
Hotel-restaurant, 8 rooms, 6 of them having a shower, toilet.
Internet connection, Wi-Fi, lounge, dining-room, terrace, beautiful
view of the city and the surround area.
c
d 90
c
d WC à l’étage60
b
d 140
b
d WC à l’étage110
cb
d 190
bb d 240
r incl.
R 8 a 22 o me
JDO[¡è!“7=(¿
wxa
15
CANTON DU JURA
2900 PORRENTRUY Hôtel-Restaurant
le Lion d’Or Ó
424 m | m ü. M.
Rue des Malvoisins 12
T. +41 (0) 32 467 13 77
F. +41 (0) 32 466 71 91
bellevue-porrentruy@
bluewin.ch
www.restaurant-jura.com
Notre établissement situé au cœur de la vieille ville et
­entièrement rénové en 2008, vous propose une Brasserie, une
Pizzeria et 7 chambres doubles.
Unser Gasthaus im Herzen der Altstadt wurde im 2008
vollständig renoviert. Es umfasst eine Wirtsstube, eine Pizzeria
und 7 Doppelzimmer.
Our hotel and restaurant located in the heart of the old town,
was totally renovated in 2008. It includes a pub, a pizzeria
and 7 double rooms.
c
d e 64 - 88
b d e 110 - 135
r incl.
R 8 a 18 N 1/40
g 25 h 50 t 12-36 s 16.50-35
o di midi + lu midi
JD[Cèw@
ª ƒ @ ¥ m Ÿ
2900 PORRENTRUY
Hôtel-Restaurant
Terminus Ó
424 m | m ü. M.
Rue du Jura 31
T. +41 (0) 32 466 26 43
F. +41 (0) 32 466 56 23
[email protected]
www.leterminus.ch
A proximité de la gare, hôtel complètement rénové avec
chambres standards et supérieures. Possibilité chambres ­familiales.
Restaurant gastronomique et cuisine de saison.
In der Nähe des Bahnhofs, komplett renoviertes Hotel mit
­Standard- und Supérieur-Zimmern. Familienzimmer. Gourmet-­
Restaurant mit saisonaler Küche.
Close to the station, fully renovated hotel with standard and
­superior rooms. Family rooms available. Gourmet restaurant and
seasonal cuisine.
c
d 95 - 120
b
d 154 - 200
cb
d 240
r incl.
R 25 a 44 M 1/40-50 N 1/50
t 20-45 s 52-62
Jöèxa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2912 RÉCLÈRE
Hôtel-Restaurant
les Grottes
654 m | m ü. M.
Rte des Grottes 75
T. +41 (0) 32 476 61 55
F. +41 (0) 32 476 62 33
[email protected]
www.prehisto.ch
Hôtel familial, à deux pas des Grottes de Réclère et du
­Préhisto-parc. Idéal comme point de départ pour partir à la
­découverte de l’Ajoie et de la vallée du Doubs.
Familienhotel, ganz in der Nähe der Höhlen von Réclère
und des Prehisto-Parks. Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die
Ajoie und ins Tal des Doubs.
Family hotel, just a few steps from the Caves of Réclère and
Prehisto-Parc. The ideal starting point to visit Ajoie and the valley
of the Doubs.
c
d 55 - 65
b
d 96 - 105
cb
d 132 - 140
bb d 180 - 188
r incl.
R 15 a 34 M 1/120 N 3/120
g 24 h 42 t 17-28 s 19-30
I-XII 26.11.2012–23.3. 2013
DO¡üè!¿w•
ƒ m Ÿ
2814 ROGGENBURG – PLEIGNE
Haus Neumühle –
­Moulin Neuf
503 m | m ü. M.
Rte Internationale 81
T. +41 (0) 32 431 13 50
F. +41 (0) 32 431 20 50
[email protected]
www.neumuehle.ch
Tranquillité et discrétion, dans un paysage idyllique. Départ
de jolies excursions. Cuisine bio, spécialités de plats végétariens
et des truites bleues.
Oase der Ruhe in einer idyllischen Umgebung. Ausgangspunkt
für schöne Ausflüge. Bio-Küche, vegetarische Spezialitäten und
Forelle blau.
Peacefulness and tranquillity in idyllic surroundings. Starting
point for beautiful outings. Organic cuisine, vegetarian specialities
and blue trout.
c
d 77 - 112
b
d 134 - 184
cb
d 216
r incl.
R 10 a 22 L 2/12-27 N 4/12-80
t 15-25 s 25-64
o ma-me I-XII 4.1.–9.2.
PD[¡ü2è!“x@
2350 SAIGNELÉGIER
Hôtel Bellevue
Notre hôtel familial vous propose des chambres tout confort avec
douche, WC, TV, hif-fi. Parking et places pour vélos à disposition.
1000 m | m ü. M.
Unser Familienhotel bietet Ihnen Zimmer, die mit allem Komfort
Rue de la Gruère 13
ausgestattet sind: Dusche, WC, TV, Hi-Fi-Anlage, Parkplatz usw.
T. +41 (0) 32 951 16 20
­Veloparkplätze stehen ebenfalls zur Verfügung.
M. +41 (0) 78 629 56 11
Our family hotel offers comfortable rooms with shower, WC, TV,
F. +41 (0) 32 951 16 06
CD player/radio. Car and bike parking available.
contact@hotel-le bellevue.ch
www.hotel-le bellevue.ch
c
d60
b
d85 - 120
cb
d160
bb d200
r incl.
R 13 a 29
g 30 h 50 t 14-34 s 18-41
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
2350 SAIGNELÉGIER
Hôtel Cristal Ô
982 m | m ü. M.
Ch. des Sports 10
T. +41 (0) 32 951 24 74
F. +41 (0) 32 951 19 04
[email protected]
www.hotelcristal.ch
Chambres modernes, Internet, situé dans un complexe sportif,
avec piscine, Spa extérieur à 34°, Wellness/Spa, hammam, jacuzzi,
fitness, patinoire. Cadre idéal pour séminaires.
Moderne Zimmer, Internet, in einem Sportzentrum, mit Schwimm­
bad, Aussenspa 34°, Wellness/Spa, Hamman, Jacuzzi, Fitness, Eisbahn.
Ideal für Seminare.
Modern rooms, internet, located in sports complex, pool,
outdoor spa 34°, wellness/spa, hamman, jacuzzi, fitness, skating rink.
Ideal location for seminars.
c
d115 - 125
b
d152 - 172
cb
d188
bb d224
Entrée à la piscine intérieure +r incl.
R 41 a 106 L 6/20-150
N 2/150-1500, SR
g 32 h 55 t 19
KJUPR%DO[¡üöè
!“¿x‹aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
16
CANTON DU JURA
2350 SAIGNELÉGIER
Hôtel de la Gare Ó
1000 m | m ü. M.
Rue de la Gruère 4
T. +41 (0) 32 951 11 21
M. +41 (0) 78 629 56 11
F. +41 (0) 32 951 12 32
[email protected]
www.hotel-la-gare.ch
Notre hôtel idéalement situé dans le centre de Saignelégier
vous propose 10 chambres tout confort, salle de bains, TV, minibar,
Hi-Fi, place de parc, garage à vélos et motos.
Unser Hotel, ideal gelegen im Zentrum von Saignelégier,
bietet Ihnen 10 Zimmer, die mit allem Komfort ausgestattet sind:
Badezimmer, TV, Minibar, Hi-Fi-Anlage, Parkplatz, Garage für
Velos und Motorräder.
Our hotel ideally situated in the centre of Saignelégier has
10 comfortable rooms with bathroom, TV, mini bar, CD player/
radio, parking, bike/motorbike shed.
c
d 95
b
d 150
cb
d180
r incl.
R 10 a 27-30 M 1/40 N 1/120
g 30 h 50 t 14-35 s 19-46
o me I-XII SR
Ca
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
2350 SAIGNELÉGIER
Café du Soleil
Café-restaurant, hôtel de charme. Espace culturel des
Franches-Montagnes et de la région. Possibilité de dormir en
982 m | m ü. M.
d
­ ortoir. Piscine, wellness et patinoire à 500 m.
Rue du Marché-Concours 14
Café-Restaurant und charmantes Hotel. Kultureller Treffpunkt
T. +41 (0) 32 951 16 88
in den Freibergen. Möglichkeit, im Massenlager zu übernachten.
F. +41 (0) 32 951 22 95
Schwimmbad, Wellness und Schlittschuhbahn 500 m entfernt.
[email protected]
Café-restaurant and charming hotel. Cultural meeting point
www.cafe-du-soleil.ch
in the Franches-Montagnes. Possibility to spend the night in
a dormitory. Swimming pool, wellness facilities, and ice rink at
500 m distance.
c
d 80
b
d 120
cb
d160
bb d200
r incl.
R 22 a 60 L 1/80 M 1/20 N
t 12-32 s 11-35
o hiver: lu; été 7/7 I-XII SR
DOCè!“(¿waa
ƒ ¥ æ Ÿ
2350 SAIGNELÉGIER – LA THEURRE
Auberge
de la Couronne Ò
1000 m | m ü. M.
La Theurre 6
T. +41 (0) 32 951 11 15
F. +41 (0) 32 951 34 15
[email protected]
www.couronne-latheurre.ch
Pour une petite soirée agréable au coin du feu ou, en été pour
­profiter de la terrasse. Endroit accueillant et sympathique où
s’arrêter manger ou boire un café.
Einen gemütlichen Cheminée-Abend oder im Sommer die
­Terrasse geniessen. Gastfreundlicher und sympathischer Ort, um
für ein Essen oder einen Kaffee zu verweilen.
Enjoy a relaxing evening by the fire or, in the summer, make
the most of the terrace. A warm and welcoming place to stop for
a meal or a coffee.
c
d 100
c
e 70 - 80
b
d 160
b
e 100 - 120
cb
d 160
bb d 200
r incl.
R 8 a 20 M 1/15 N 1/15
g 35 t 15-50 s 45-55
o lu, mm I-XII mars, déc.
JOüè!xa@¥
æ
2873 SAULCY
Hôtel-Restaurant
Bellevue Ó
940 m | m ü. M.
Rue de l’Eglise 3
T. +41 (0) 32 433 45 32
F. +41 (0) 32 433 46 93
[email protected]
www.lebellevue.ch
Petit hôtel familial dans un cadre chaleureux, cuisine campagnarde et raffiné, spécialités originales avec saisons à thèmes.
Balades fabuleuses au cœur de notre paradis.
Kleines Familienhotel, gemütlicher Rahmen, ländliche, aber
auch raffinierte Küche, Spezialitäten mit Jahreszeiten-Themen.
Tolle Wanderungen im Herzen unseres Paradieses.
Small family hotel, warm welcome atmosphere, sophisticated
country cooking featuring seasonal specialities. Wonderful outings
in the heart of our beautiful surroundings.
c
d 85
b
d 130
cb
d 165
bb d 210
r 15
R 10 a 23 M 1/20 N 2/20-85
g 35 t 11-36 s 15.50-60
o ma, me I-XII fév.
J}DO[Cç¡üè!wx
a
a••ƒ ¥ æ Ÿ
2888 SELEUTE
Auberge de la Fontaine
Auberge familial, avec spécialités du terroir, située en pleine
campagne avec possibilités de randonnées, pédestres et VTT.
650 m | m ü. M.
Familiärer Gasthof mitten auf dem Land mit regionalen
Au Village 10
S
­ pezialitäten. Zahlreiche Möglichkeiten für Wanderungen und
T. +41 (0) 32 461 30 30
Mountainbike-Touren.
M. +41 (0) 79 691 22 42
Family-run country inn in rural surroundings with regional
[email protected]
s­ pecialities. Numerous possibilities for hiking and mountain biking.
www.aubergedelafontaine.ch
c
d 80
b
d 100
r incl.
R2 a4 N
o lu, ma
KO¡èwx‹@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2887 SOUBEY
Hôtel-Restaurant
du Cerf Ò
480 m | m ü. M.
Le Coinat 26
T. +41 (0) 32 955 12 03
F. +41 (0) 32 955 12 52
www.juragourmand.ch/
hotelducerf.htm
Le restaurant permet de déguster la truite et offre une cuisine
traditionnelle. L’établissement vous accueille avec la simplicité
et le charme de la campagne.
Das angenehme Restaurant schlägt Ihnen gutbürgerliche Küche
mit Forellenspezialitäten vor. Herzlich willkommen in diesem Haus
mit ländlichem Charme.
The restaurant offers you local dishes and trout specialities.
It welcomes you with the simplicity and charm of the countryside.
c
d 80 - 90
c
d WC à l’étage 60 - 65
b
d 130 - 150
b
d WC à l’étage 110 - 120
r incl.
R 8 a 18 M 1 N 2/80
g 20 h 40 t 20-30 s 20-30
I-XII novembre, décembre, janvier
KJO[¡üè!çwa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
17
CANTON DU JURA
2882 ST-URSANNE
Hôtel-Restaurant
du Bœuf Ó
438 m | m ü. M.
Rue du 23-Juin 60
T. +41 (0) 32 461 31 49
F. +41 (0) 32 461 38 92
[email protected]
www.hotelduboeuf.ch
Dans un cadre chaleureux et rustique, 12 chambres doubles
avec douche/wc, minibar, tv et radio-réveil vous offriront confort
et tranquillité.
Hotel mit freundlichem, rustikalem Charakter. Unsere 12 mit
Dusche/WC, Minibar, TV und Radiowecker ausgestatteten
­Doppelzimmer bieten Komfort und Ruhe.
12 comfortable double rooms with shower/wc, TV, mini bar.
Comfort and tranquillity in a rustic setting.
c
d 95
b
d 160
cb
d 205
bb d 225
r incl.
R 12 a 26 M 2/15-120 N 3/15–120
g 30 h 50 o lu
KJ}OC¡2è!“a
ƒ ¥ æ Ÿ
2882 ST-URSANNE
Auberge le Chandelier
420 m | m ü. M.
Ch. de Lorette 1
T. +41 (0) 79 251 24 32
[email protected]
www.lechandelier.ch
Le Chandelier fait partie du Centre de Vacances avec
le ­Camping et l’Auberge. Hôtellerie simple et écono­mique.
­Spécialité: filets de truite du Clos du Doubs.
Le Chandelier gehört zum Ferienzentrum mit Camping und
Herberge. Einfache, preisgünstige Unterkunft.
Spezialität: Forellenfilets vom Clos du Doubs.
Le Chandelier is part of the vacation center with camping
and the hostel. Simple, affordable accommodations.
Our speciality: trout fillets from the Clos du Doubs.
c
b
cb
bb
e 50
e 70
e 90
e 110
R 17 a 60
L 2/25-40 M 1/40 N 1/40
g 58 h 73 t 13-18 s 15-22
I-XII Noël
DO[¡üè!¿xaa
2882 ST-URSANNE
Hôtel de la Couronne Ò
440 m | m ü. M.
Rue du 23-Juin 3
T. +41 (0) 32 461 35 67
M. +41 (0) 78 925 85 02
F. +41 (0) 32 461 35 77
[email protected]
www.hotelcouronne.ch
Hôtel familial avec chambres agréables et confortables.
Cuisine traditionnelle. Spécialités: truite du vivier, «sot-l’y-laisse»,
rognons de veau, potence flambée, St-Martin.
Familienhotel mit angenehmen, komfortablen Zimmern.
­Traditionelle Küche. Spezialitäten: frische Forellen, Huhn, Kalbs­
nieren, flambierte Spezialitäten, St. Martinsfest.
Small hotel with pleasant, comfortable rooms.
Traditional cuisine. Specialities: fresh trout, chicken, veal kidneys,
flamed dishes, St. Martin’s Festival.
c
d e 70 - 85
b d e 110 - 140
cb d e 144 - 180
bb d e 180 - 220
r incl.
R 9 a 25 N 1/45 t 12-34 s 17.50
o me et me+je d’octobre à avril
I-XII SR
JDO[C¡è!wça
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2882 ST-URSANNE – TARICHE
Hôtel de Tariche
449 m | m ü. M.
Tariche
T. +41 (0) 32 433 46 19
[email protected]
www.tariche.ch
Petit hôtel directement au bord du Doubs, grandes chambres
pour familles, WC-douches et balcons. Pêche, canoë, balades.
Spécialités truites et jambon. Connexion Wi-Fi gratuite.
b
d 100 - 120
r 10
Kleines Hotel direkt am Ufer des Doubs, grosse Familien­zimmer,
WC, Dusche, Balkon. Fischen, Kanu, Wandern. Spezialitäten:
­Forellen und ­Schinken. Gratis Wi-Fi-Anschluss.
JDO¡üè!¿wa@aa
R 5 a 20 M 1/60
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
Small hotel on the river bank. Large rooms for families with
shower and balcony. Fishing, walking, canoeing.
Free Wi-Fi ­connection.
2829 VERMES
Auberge de la Gabiare
566 m | m ü. M.
Bas du Village 21
T. +41 (0) 32 438 87 77
[email protected]
www.gabiare.ch
18
Situé dans un endroit calme, à 10 km de Delémont et Moutier,
auberge de charme avec chambres tout confort. Spécialités:
­charbonnade, raclette au feu de bois et jambon à l’os.
An ruhiger Lage, 10 km von Delémont und Moutier, charmantes
Gasthaus, Zimmer mit allem Komfort. Spezialitäten: Charbonnade,
Raclette auf dem Holzfeuer und Beinschinken.
Quiet location, 10 km from Delémont and Moutier, charming
inn with comfortable rooms. Specialities: charbonnade, raclette
prepared on a woodfire and ham on the bone.
c
d 90
b
d 150
cb
d 180
r incl.
R 7 a 13 M 1/15 N 2/15-45
s 26-42
o lu, ma, me I-XII SR
JO¡è!wa
ª ƒ ¥ m Ÿ
À
NA
CH
T
CANTON DU JURA
RT
NE
R
P
A
IR
D’U
NE NUIT
HA
I
BE
INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass
JURA TOURISME I [email protected] I T. +41 (0) 32 420 47 70
19
F RAN CE
CAN TO N DU J URA
Moutier
Bellelay
Sornetan
Saicourt
Les Reussilles
Tramelan
Eschert
La Birse
Reconvilier
Tavannes
Mont-Crosin Corgémont
Perrefitte
La Raus
•
K ANTON SOLOTHUR N
Court
Montoz
SoncebozSombeval
Frinvillier
Mont Soleil
Saint-Imier
La Ferrière
La Suze
J U R A BERN O I S
•
Aare
Chasseral
Biel/Bienne
•
Nods
•
La Neuveville
KA N TO N BE RN
Bielersee
CA NTON D E NEU C H ÂTE L
Aare
0
20
2
4
6
8
10 km
© Jura bernois Tourisme / Guillaume Perret
Mont-Crosin / Mont-Soleil
JURA BERNOIS
2713 BELLELAY
Hôtel de l’Ours
980 m | m ü. M.
L’Auberge 155
T. +41 (0) 32 484 97 27
[email protected]
www.auberge-bellelay.ch
Monument historique datant de 1698, magnifique salle à manger, restaurant, terrasse, salles pour sociétés et banquets. 10 min.
de Tramelan et 20 min. de Bienne. Chambres familiales 3 et 4 lits.
Salle de séminaire avec beamer et WLAN. Dortoir pour 40 pers.
Historisches Gebäude aus dem Jahre 1698, Speisesaal,
­Restaurant, Terrasse, Vereins- und Festsäle. 10 Min. von Tramelan
und 20 Min. von Biel. Familienzimmer 3 und 4 Betten. Seminarraum mit Beamer und WLAN. Massenlager für 40 Personen.
A historical monument dating back to 1698, dining-room,
­restaurant, terrace. Hall for meetings and banquets. 10 min. from
Tramelan and 20 min. from Biel. Family rooms 3 and 4 beds.
­Seminar room with beamer and WLAN. Dorms for 40 persons.
c
d 115 - 140
c
d WC à l’étage100 - 110
b
d 135 - 160
b
d WC à l’étage120 - 130
a ou c extra 40
r 15
R 11 a 26 L 1/40 N 1/40
g SR h SR t SR s SR o SR
DO[¡2è!xa@•8
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2738 COURT
Hôtel de la Gare
664 m | m ü. M.
Rue de la Gare 5
T. +41 (0) 32 497 90 24
F. +41 (0) 32 497 99 21
Hôtel simple, situation calme, près de la gare.
Cuisine traditionnelle.
Schlichtes Hotel, ruhige Lage, in der Nähe vom Bahnhof.
­Traditionelle Küche.
Modest hotel, quiet location, near the railway station.
Traditional cuisine.
c
d 50
b
d 80
r incl.
R2 a4
M t 13 s 18-22
o di
C ¡ è ! 2608 COURTELARY
Hôtel-Restaurant
Buffet de la Gare
Hôtel – Restaurant – Pizzeria avec 8 chambres agréables, situé
au centre du village de Courtelary. Cuisine franco-suisse.
695 m | m ü. M.
Place de la Gare 3
T. +41 (0) 32 944 16 16
F. +41 (0) 32 944 16 17
www.buffet-de-la-gare.ch
Hotel – Restaurant – Pizzeria mit 8 gemütlichen Zimmern, im
Dorfzentrum von Courtelary gelegen. Schweizerisch-französische
Küche.
Hotel – Restaurant – Pizzeria with 8 pleasant rooms, located in
the centre of the village of Courtelary. French-Swiss cuisine.
c
d 70
b
d 120
r incl.
R 8 a 16
L N t 13 s 18-22
o di
J D O C ! “ ( x a @ a a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
21
CARTE D’HÔTE
GÄSTEKARTE
GUEST CARD
BIENVENUE
WILLKOMMEN
WELCOME
Télécharger notre
application et bénéficier de
nombreux avantages.
Unsere App herunterladen und
viele Vorteile geniessen.
Download our app and enjoy a
number of advantages.
www.j3l.ch/guest
22
WWW.J3L.CH
JURA BERNOIS
2743 ESCHERT
Motel Le Grand Toit
550 m | m ü. M.
Sous-la-Rive 5
T. +41 (0) 32 493 40 14
F. +41 (0) 32 493 60 20
Cadre typique et confort raffiné, chambres personnalisées en
couleur et équipées de cuisinettes. Pour les romantiques, le Vieux
Wagon des années 30 avec jacuzzi.
Jedes Zimmer mit persönlicher Note, in einem anderen Farbton
und mit Kochnische. Für Romantiker: Alter Eisenbahnwaggon mit
Whirlpool.
Typical setting and refined comfort. Personalised, colourful
­bedrooms equipped with kitchenettes.
For romantic’s: An old wagon of the thirties with jacuzzi.
2333 LA FERRIÈRE
Logis de La Licorne
dit Cheval Blanc
1000 m | m ü. M.
Grand Rue 17
T. +41 (0) 32 961 15 55
F. +41 (0) 32 961 18 19
[email protected]
www.logis-de-la-licorne.ch
Maison jurassienne typique datant de 1688. Ancien relais de la
Poste, il a reçu la visite de J.-J. Rousseau. Spécialités sur ardoise,
jambon, röstis, entrecôtes aux morilles. Boulangerie.
Typisches Jura-Haus aus dem Jahre 1688. Ehemalige Post­
station, die auch J.-J. Rousseau besuchte. Spezialitäten auf der
­Schieferplatte. Schinken, Rösti, Entrecôtes mit Morcheln. Bäckerei.
Typical Jura-style house, dating back to 1688. Former Coaching
inn, visited by J.-J. Rousseau. Specialities grilled on a slate. Ham,
röstis, entrecotes with morels. Bakery.
c
d80
b
d130
Wagon (2 pers.) 250
r incl.
R 12 a 24
M 1/80 N 1/80
KJOx
ƒ Ÿ
c
d e75 - 105
b d e105 - 150
bc d e157.50 - 225
bb e210
r incl.
R 7 a 18 M 1/20 N 1/35 g 27 h 45
t 17.50 s 20-45 o mardi, mercredi.
Hôtel ouvert sur réservation, mardimercredi. I-XII 2 sem. fin juin début
juillet, 3 sem. en nov.
éJO[C¡ü2èwa‹a
aa•5
2333 LA FERRIÈRE
Auberge La Puce
1055 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 963 11 44
F. +41 (0) 32 963 11 42
zwingli.simoes@
bluewin.ch
www.auberge-lapuce.ch
Merveilleuses chambres dans une auberge au milieu d’un
­paysage pittoresque. Place pour 6 chevaux en écurie.
Chalet – dortoir pour 8 personnes.
Landgasthof in pittoresker Umgebung, wunderschöne
Zimmer. Stall für 6 Pferde. Unterkunftsmöglichkeit im Chalet für
8 Personen.
Lovely rooms in a country inn surrounded by picturesque
­scenery. 6 horse stables available. Chalet for 8 persons.
c
d100
b
d150
¿
35
r incl.
R 6 a 12
t 14.50-16 s 14-40
o lu, ma
K é J ! a ••
2333 LA FERRIÈRE
Hôtel de
La Chaux-d’Abel
Hôtel calme et de charme, à l’écart de la grande route et en
proximité étroite avec la nature. Grand jardin potager, cuisine de
saison réalisée avec les produits du terroir.
1065 m | m ü. M.
Ruhiges, stimmungsvolles Hotel abseits der Landstrasse
T. +41 (0) 32 961 11 52
­ mgeben von Wiesen und Wäldern. Jahreszeitenküche mit
u
F. +41 (0) 32 853 43 44
­ emüse aus dem eigenen Garten und regionalen Produkten.
G
[email protected]
Calm and pleasing hotel, away from main road, in the middle
www.hotellachauxdabel.ch
of meadows. Large vegetable garden, seasonal cooking with local
products.
c
e75
c
d100
b
e130
b
d160
bc
e195
r incl.
R 21 a 39 L 2/25
N 1/30-35 g 35 h 57
I-XII 3 sem. nov.
DO[¡üx@a
ƒ ¥ æ Ÿ
2535 FRINVILLIER
Restaurant & Auberge
des Gorges
535 m | m ü. M.
Taubenlochweg 4
T. +41 (0) 32 358 11 75
M. +41 (0) 76 232 19 79
[email protected]
www.desgorges.ch
A la sortie des Gorges du Taubenloch, se trouve, dans un environnement idyllique, le Restaurant & Auberge des Gorges. Les
quatre chambres sont meublées avec deux lits simples. Douche et
WC à l’étage.
Das idyllisch gelegene Restaurant & Auberge steht ausgangs
der Taubenlochschlucht. Die vier Zimmer sind mit je zwei Einzelbetten möbliert. Dusche und WC sind auf dem Korridor.
c
e50
b
e100
r incl.
R4 a8 MN
o lu, ma
D O ¡ ü 2 è ! w x a " a a
The restaurant & hostel des Gorges is located in an idyllic setting as you come out of the Taubenloch Gorges. All four rooms are
furnished with two single beds. Showers and toilets on the same
floor.
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
Petit hôtel au départ du Sentier des Monts de l’Espace découverte Energie. Cuisine personnalisée pour les clients de l’hôtel et
les groupes, sur réservation uniquement. Plus d’informations sur
le site Internet.
c
d105
b
d170
bc
d200
bb d230
r incl.
2610 MONT-CROSIN
Hôtel Vert-Bois
1200 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 944 14 55
F. +41 (0) 32 944 19 70
[email protected]
www.vert-bois.ch
Kleines Hotel am Beginn des Erlebnispfades Sentier des
Monts zum Espace découverte Energie. Eine private Küche für
Hotelgäste und Gruppen steht nur mit Reservation zur Verfügung.
Weitere Informationen auf der Homepage.
Small hotel at the beginning of discovery path Sentiers des
Monts to the Espace découverte Energie. Personalised cuisine for
hotel customers and groups, by reservation only. More information
on the homepage.
R 5 a 13
M N 10–80 séparé ou non
I-XII SR
K é J } D O ¡ ! “ w @ a
ƒ ¥ æ Ÿ
23
JURA BERNOIS
2610 MONT-SOLEIL
Auberge Mont-Soleil
Chez L’Assesseur
1200 m | m ü. M.
Chez L'Assesseur 119
T. +41 (0) 32 941 23 60
F. +41 (0) 32 941 23 67
[email protected]
www.montsoleil.ch
Auberge de campagne, terrasse avec vue magnifique sur le
massif de Chasseral. Restaurant proposant des spécialités de
montagne et de la région. Chambres avec charme.
Landgasthof mit Aussichtsterrasse und wunderschönem Blick
auf das Chasseral-Massiv. Restaurant mit Alp- und regionalen
­Spezialitäten. Charmante Hotelzimmer.
Country inn with terrace offering a splendid view of the
­Chasseral massif. Restaurant with mountain and regional
­specialities. Charming hotel rooms.
c
e80
c
d 90
b
e130
b
d 150 - 170
bc
d220
bb e250
¿ 45
r incl.
R 10 a 33 M N 2/15 o oct.-juin:
ma+me, juillet-sept: me I-XII SR
O[¡ü2è!7xa•8a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2610 MONT-SOLEIL
Auberge de la
Crèmerie
1200 m | m ü. M.
Mont-Soleil 19
T. +41 (0) 32 941 23 69
F. +41 (0) 32 941 23 70
[email protected]
www.hotel-cremerie.ch
Auberge de campagne située dans un cadre paisible avec
vue dégagée sur le Chasseral. Les chambres de 24 m2, spacieuses
et confortables, vous garantissent un séjour reposant.
Le restaurant propose une cuisine de qualité.
Ruhig gelegener Landgashof mit freier Sicht auf den Chasseral.
Die 24 m2 grossen und komfortablen Hotelzimmer garantieren
einen geruhsamen Aufenthalt. Restaurant mit gepflegter Küche.
Country inn situated in peaceful surroundings with unobstructed views of the Chasseral mountain. At 24 m2, the hotel rooms
are sizeable as well as comfortable and guarantee a peaceful stay.
Restaurant with excellent cuisine.
c
d 100
b
d 140
bc
d200
bb d240
r incl.
R 4 a 14 L
o ma+me, Restaurant für Hotelgäste
offen (7/7) I-XII Nov./Dez.
JOD¡è!7x@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2732 MONTOZ
Hôtel-Restaurant
Werdtberg
Hôtel-restaurant de montagne sur le chemin des crêtes du
Jura suisse. Vue panoramique sur les Alpes. Chambres et dortoirs.
b
d130
r incl.
1256 m | m ü. M.
Sur La Heutte/Reconvilier
T. +41 (0) 32 481 17 86
M. +41 (0) 79 284 65 11
Berg-Hôtel-Restaurant am Schweizer Jura-Höhenweg.
­Panoramasicht auf die Alpen. Zimmer und Schlafsäle.
R4 a8 MN
Hôtel du Cheval Blanc
Hôtel familial. Johann Wolfgang v. Goethe, grand écrivain
­allemand, a dormi dans cet hôtel du 3 au 4 octobre 1779.
Hotel and mountain restaurant on «Chemin des Crêtes du Jura
suisse» (known as the Jura High Route). Panoramic view of the
Alps. Rooms and dormitories.
KJO¡è!“7wça¿a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2740 MOUTIER
529 m | m ü. M.
Rue Centrale 52
T. +41 (0) 32 493 10 44
F. +41 (0) 32 493 44 21
[email protected]
www.hotel-chevalblanc.ch
Familienbetrieb. Der grosse deutsche Dichter Johann Wolfgang
v. Goethe hat hier vom 3.–4. Oktober 1779 übernachtet.
Family run hotel. Johann Wolfgang v. Goethe, the great German
writer, slept at this hotel from October 3 rd to 4th, 1779.
c
d80 - 90
b
d120 - 140
bc
d180 - 200
r incl.
R 10 a 22 N 2/16
g 18 h 30 t 15-20 s 20-35
o di
KJ2è!a
ƒ m Ÿ
2740 MOUTIER
Hôtel-Pizzeria
de la Gare
530 m | m ü. M.
Place de la Gare 19
T. +41 (0) 32 493 10 31
F. +41 (0) 32 493 14 11
Hôtel situé en face de la gare. Chambres avec douche/WC.
Wi-Fi. Grande terrasse, salle pour banquet. Pizzas. Cuisine chaude
de 11h à 14h et de 17h à 23h.
Das Hotel liegt direkt gegenüber dem Bahnhof. Zimmer mit
­Dusche/WC, Wi-Fi. Grosse Terrasse, Bankettsaal. Pizzas. Warme
Küche von 11.00 bis 14.00 Uhr und von 17.00 bis 23.00 Uhr.
The hotel is situated across from the train station. Rooms with
shower/WC, Wi-Fi. Large terrace, banquet hall. Pizzas. Hot meals
from 11 h to 14 h and from 17 h to 23 h.
c
d70 - 80
b
d120
r incl.
R 7 a 13
L M 4/6-20-30-100 N 1/100
KJCüè(x@a
2740 MOUTIER
Hôtel des Gorges
530 m | m ü. M.
Rue des Gorges 26
T. +41 (0) 32 493 16 69
F. +41 (0) 32 493 49 59
[email protected]
Hôtel situé à l’entrée des gorges et à quelques minutes
de la gare. Chambres avec douche/WC, TV, Wi-Fi. Spécialités
­portugaises, pizzas, pâtes, viandes sur ardoise.
Das Hotel liegt am Eingang zur Schlucht, wenige Minuten vom
Bahnhof entfernt. Zimmer mit Dusche/WC, TV, Wi-Fi. Portugie­si­
sche Spezialitäten, Pizzas, Pasta, Grilliertes auf Schieferstein.
The hotel is situated at the entrance to the gorge, a few
­minutes from the train station. Rooms with shower/WC, TV, Wi-Fi.
­Portuguese specialties, pizzas, pasta, grilled meat on hot stones.
c
d 85
c
e 75
b
d 145
b
e 130
r incl.
R 17 a 35
t 16 o lu
KéJè!xç
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
24
JURA BERNOIS
2740 MOUTIER
Hôtel Oasis
550 m | m ü. M.
Rue des Oeuches 10
T. +41 (0) 32 495 20 20
F. +41 (0) 32 495 20 22
[email protected]
www.hotel-oasis.ch
Hôtel situé au centre de Moutier à 5 minutes de la gare.
Chambres lumineuses et tout confort. Petite restauration rapide
et saine à midi. Wi-Fi gratuit.
Das Hotel befindet sich im Zentrum von Moutier, 5 Minuten vom
Bahnhof entfernt. Helle und komfortable Zimmer. Kleine Mittagskarte mit schnellen und gesunden Gerichten. Gratis Wi-Fi.
The hotel is located in the centre of Moutier, 5 minutes from the
train station. Bright rooms and utmost comfort. A small, healthy,
fast food lunch restaurant. Free Wi-Fi.
c
d81 - 108
b
d155 - 185
cb
d195 - 225
Lit supplémentaire40
Lit bébé gratuit
r incl.
Sans taxe de séjour
R 18 a 25
L N 1/12 o SR
KéJ£C2öè!x‹aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2520 LA NEUVEVILLE
Situé au bord du lac de Bienne. 24 chambres (3 avec balcon)
Hôtel-Restaurant
Jean-Jacques Rousseau tout confort, restaurant, grande terrasse et jardin.
430 m | m ü. M.
Promenade J.-J. Rousseau 1
T. +41 (0) 32 752 36 52
F. +41 (0) 32 751 56 23
[email protected]
www.jjrousseau.ch
Salles de ­banquets et de séminaires.
Am Ufer des Bielersees gelegen. 24 renovierte Zimmer
(3 mit Balkon). Restaurant, Seminar- und Bankettsäle, grosse
­Terrasse und Garten.
Situated on the shores of Lake Biel. 24 rooms (3 with balcony)
with all modern conveniences. Banquet and seminar rooms as well
as a restaurant and a big terrace and garden.
c
d 150 - 190
b
d 220 - 260
b
d avec balcon 260 - 320
Prix selon les saisons
r incl.
R 24 a 48 L 3/12, 20, 70
N 4/16, 35, 70, 120 t 18
KéJVO¡üöè!“7(
xaa@a’
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2520 LA NEUVEVILLE
Hôtel Garni
Villa Carmen
Villa, chambres de 1-4 pers., piscine, tennis (suppl. à payer),
­jardin, proche lac et centre. 2 salles TV, 2 salles à manger.
430 m | m ü. M.
Av. des Collonges 7
T. +41 (0) 32 751 23 69
F. +41 (0) 32 751 23 32
[email protected]
www.villacarmen.ch
Villa, Zimmer 1-4 Pers., Schwimmbad, Tennis (Aufpreis), Garten,
in der Nähe vom See und Zentrum. 2 Fernsehzimmer, 2 Esszimmer.
Villa, rooms 1-4 people, swimming pool, tennis (add. charge),
garden, near the lake and the centre. 2 TV rooms, 2 dining rooms.
c
d120 - 130
c
e100 - 110
b
d150 - 170
b
e140 - 150
cb
d 220 - 230
bb d 240 - 260
r incl.
R 12 a 25
JTD[Cüç@aa
2518 NODS
Hôtel Chasseral
1609 m | m ü. M.
Chasseral 124
T. +41 (0) 32 751 24 51
F. +41 (0) 32 751 62 24
www.chasseral-hotel.ch
L’hôtel Chasseral est situé à 1609 m sur un des sommets
les plus élevés du Jura. L’hôtel vous offre des chambres et des
dortoirs agréables et bien équipés. Vue panoramique.
Das Hotel Chasseral liegt auf 1609 m, auf einem der höchsten
Gipfel des Juras. Das Hotel verfügt über angenehme und gut
­ausgerüstete Zimmer und Schlafsäle. Panorama-Aussicht.
The hotel Chasseral is situated at 1609 m a.s.l. on one of the
highest peaks of the Jura. The hotel offers comfortable and wellequipped rooms and dormitories. Panoramic view.
c
d152
c
d WC à l’étage132
b
d164
b
d WC à l’étage144
cb
d WC à l’étage216
bb d WC à l’étage288
¿
45
r incl.
R 16 a 30 M 1/12-15 N 1/300
o di soir + lu soir, SR pour les horaires
jusqu’au 30.4.2015
t 16-35 s dès 30 O [ ¡ ü è !
7¿wxaa¥ æ
2518 NODS
Hôtel du Cheval-Blanc
900 m | m ü. M.
Rte de Diesse 2
T. +41 (0) 32 751 22 51
F. +41 (0) 32 751 57 55
[email protected]
www.cheval-blanc.ch
Au milieu d’un petit village au pied du Chasseral. Cadre ­familial
et typique de la région. Chambres spacieuses, tout confort.
­Cuisine traditionnelle, divers menus.
Mitten in einem kleinen Dorf am Fusse des Chasserals.
­Familiärer Rahmen, typisch für die Region. Geräumige Zimmer
mit Komfort. Traditionelle und variierte Küche.
In the middle of a small village at the foot of the Chasseral,
­family-run establishment. Traditional cuisine, various menus.
c
d 95
b
d 150
cb
d195
bb d 220
¿ d r incl. 45
r incl.
R 12 a 30 L N 2/30,70
t 15 s 18-45
o me, je. Hôtel ouvert tous les jours
KéJDOè!¿xaa
ƒ @ ¥ æ m Ÿ
2742 PERREFITTE Hôtel-­Restaurant
de l’Etoile Ô
600 m | m ü. M.
Gros clos 4
T. +41 (0) 32 493 10 17
M. +41 (0) 79 799 10 17
F. +41 (0) 32 493 10 75
[email protected]
www.restaurant-etoile.ch
Profitez de vos plus belles heures de sommeil sous les étoiles.
Idéales pour le business, parfaites pour la détente, découvrez nos
chambres d’hôtels spacieuses et lumineuses.
Ausspannen, sich erholen und unter den ­Sternen herrlich
­schlafen. Ideal für geschäftliche und private Aufenthalte.
Grosse und helle Zimmer.
Enjoy sweet dreams under the stars. Ideal for business, perfect
for winding down. Spacious, bright rooms.
c
d 125
b
d 170 - 190
cb
d 215 - 235
bb d 260 - 280
r incl.
Sans taxe de séjour
R 6 a 8 M 1/25 N 2/25-40
t 18-36 s 38-60
o SR
KJ}O[¡è!xç@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
25
JURA BERNOIS
2603 PÉRY Hôtel La Truite
600 m | m ü. M.
Rue de la Reuchenette 3
T. +41 (0) 32 485 14 10
M. +41 (0) 79 880 63 45
F. +41 (0) 32 485 14 21
[email protected]
www.hotellatruite.ch
Situé à quelques kilomètres de la ville de Bienne, l’hôtel-­
restaurant La Truite a une âme écologique. Ambiance accueillante
pour un séjour agréable et reposant.
Einige Kilometer von der Stadt Biel entfernt befindet sich das
umweltbewusste Hotel-Restaurant La Truite. Eine freundliche
Atmosphäre für einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt.
The hotel and restaurant La Truite, which is located a few
­kilometres away from Biel, is environment-friendly and offers
a welcoming atmosphere for a pleasant and peaceful stay.
c
d 82
b
e 70
c
d 122
b
e 115
r incl.
R 10 a 20 M N
t 18-36 s 38-60
o di
J O ü è ! x @ a
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
2732 RECONVILIER
Hôtel de l’Ours
730 m | m ü. M.
Rte de Tavannes 5
T. +41 (0) 32 481 31 51
F. +41 (0) 32 481 34 91
[email protected]
Petit hôtel avec chambres confort, restaurant accueillant
et cuisine soignée. Friture de carpe, filets de perches, cuisses
de ­grenouilles. Point PMU. Ouvert 7/7.
Kleines Hotel, Zimmer mit Komfort, Restaurant mit gepflegter
Küche. Fritierter Karpfen, Barschfilets, Froschschenkel.
PMU ­Punkt. 7/7 Tage geöffnet.
Small hotel, rooms with confort, restaurant. Deep-fried carp,
perch filet, frog’s legs. PMU Point. Open 7/7.
c
d 60
b
d 110
bb d 200
r 10
R 8 a 13
M 2/10-25 N 1/30
t 14.50 s 20-40
J O C ü è ! x @ a
2722 LES REUSSILLES
Hôtel de la Clef Ò
1000 m | m ü. M.
La Clef 6
T. +41 (0) 32 487 49 80
F. +41 (0) 32 487 42 04
[email protected]
www.laclef.ch
Hôtel à 5 min. de la gare, aux portes des Franches-Montagnes,
point de départ de nombreuses excursions. Manège à 2 minutes,
22 boxes, carré d’entraînement.
Hotel 5 Min. vom Bahnhof entfernt, vor den Toren der
­Freiberge, Ausgangspunkt für zahlreiche Ausflüge.
Reithof 2 Min. entfernt, 22 Pferdeboxen, Reitplatz.
Hotel situated 5 min. from the station, in the Franches­Montagnes. Departure point for many excursions. 2 min. from
riding center, 22 horse boxes, paddock.
c
d 80 - 85
b
d 150 - 160
r incl.
R 13 a 28
L 1/30 N 2/35,40
g 32 h 54 t 16.50-17.50
o me soir, je I-XII juillet
KéJ}Oè!w@• a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2732 SAICOURT
Miramont Trekking-Hof
750 m | m ü. M.
Rte de la Scierie 37
T. +41 (0) 32 481 22 29
M. +41 (0) 78 774 15 54
miramont-trekking@
bluewin.ch
www.miramont-trekking.ch
Hôtel Garni tout confort. Situation idéale pour les sports tels
que l’équitation, le vélo et la randonnée. Boxes pour chevaux.
­ amilles bienvenues. Chevaux pour promenades accompagnées.
F
Demi-pension sur demande. Evénements pour entreprise et famille.
Hotel-Garni mit viel Komfort. Ideale Lage für alle Sportaktivi­­tä­
ten. Reiten, Velofahren, wandern. Pferdeboxen. Familienfreundlich.
Eigene Pferde für geführte Ausritte. Halbpension auf Wunsch.
­Organisieren auch Firmenanlässe und Familienfeste.
c
d 85
b
d 130
cb
d 174
r incl.
R 6 a 12-18
M g SR h SR
D[¡üx@a•4
Very comfortable hotel-garni. Ideally situated for all types of
sports. Horseriding, biking, hiking. Horse stalls. Family-friendly.
Horses to ride along. Half board on request. Events for company
and family.
2605 SONCEBOZ-SOMBEVAL
Maison de caractère, cadre chaleureux. Chambres calmes
Hôtel du Cerf
Restaurant Soldati Ô et confortables. Salles de 10–100 pers. Sur réservation menu
650 m | m ü. M.
Rue du Collège 4
T. +41 (0) 32 488 33 22
F. +41 (0) 32 488 33 21
www.cerf-sonceboz.ch
­gastronomique. 16/20 Gault&Millau. *Michelin.
Gastliches Haus mit besonderer Note. Ruhige Komfortzimmer.
Säle für 10–100 Pers. Gourmetmenü auf Bestellung.
16/20 Gault&Millau. *Michelin.
A house of character that provides a cosy setting. Quiet,
­comfortable rooms. Dining rooms for 10–100 persons.
16/20 Gault&Millau. *Michelin.
c
d 112
b
d 174
cb
d 206
r incl.
R 10 a 20
L 2/100,30 N 2/100,30
g SR h SR t 15 s 15-70
o Rest. ma dès 14h00+me,
hôtel ouvert 7/7 I-XII 15.7.–15.8.
KéJ2öèxa
ª ƒ @ ¥ m Ÿ
2716 SORNETAN
Centre de Sornetan
850 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 484 95 35
F. +41 (0) 32 484 95 36
[email protected]
www.centredesornetan.ch
Centre de séminaire, accueil de clients individuels, groupes
et manifestations. Dans la nature. Menu du jour sur réservation.
Seminarzentrum. Empfang von Einzelgästen, Gruppen und
Seminaren. Naturnah. Tagesmenü auf Anfrage.
Center for meetings. Accommodation for individuals, groups
and seminars. In the countryside. Day menu on request.
c
d 88
c
e 64
b
d 130
b
e94
r 10
R 40 a 70
L M 8/12-130 N 1/80
g 24 h 43
O [ C ¡ ü ö ! ¿ w x ’ @ a a
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
26
JURA BERNOIS
a
2720 TRAMELAN
CIP
950 m | m ü. M.
Chemin des Lovières 13
T. +41 (0) 32 486 06 06
F. +41 (0) 32 486 06 07
[email protected]
www.cip-tramelan.ch
ISO 9001
En pleine nature, hôtel à l’architecture futuriste. Idéal
pour séminaires, banquets, congrès. Infrastructure moderne, salles
informatiques, auditorium. Forfaits attractifs.
Hotel mit futuristischer Architektur in freier Natur. Geeignet
für Seminare, Bankette, Kongresse. Moderne Infrastruktur, Informatiksäle, Auditorium. Attraktive Pauschalen.
Hotel with futuristic design, situated in the heart of the nature.
Ideal location for seminars, banquets and incentives. Modern
­infrastructure, rooms with computer facilities, auditorium.
­Attractive packages.
c
d 95
b
d 150
r incl.
R 40 a 48
L M 12/12-250 N 2/60-250
g sup. 35 h sup. 75 t dès 12
s dès 25 o sa, di (ouvert sur
demande dès 20 personnes)
KéJPRO[¡öè!(x
aa@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
2720 TRAMELAN
Hôtel-Restaurant
de l’Union
900 m | m ü. M.
Gare 4
T. +41 (0) 32 487 40 65
F. +41 (0) 32 487 67 62
hotel.union.tramelan@
bluewin.ch
www.tramelan.ch/hotelunion
Petit hôtel familial à la porte des Franches-Montagnes,
à 4 km de l’étang de la Gruère. Entrecôte ou filet «Michel»,
­spécialités de saison.
Kleines familiär geführtes Hotel, in der Nähe der Freiberge,
4 km vom Weiher «Etang de la Gruère» entfernt. Entrecôte oder
Filet «Michel», Spezialitäten nach Jahreszeit.
A small family hotel near the Franches-Montagnes, 4 km away
from the most extraordinary natural pond «Etang de la Gruère».
Michel’s special entrecôte, seasonal specialities.
c
d 70
c
e 60
b
d 130
b
e 110
r incl.
R 4 a 12 N L M 3/20/30/120
g 15 h 30 t 12-40 s 14-26
o di, lu I-XII vac. horlogères
JO[¡üè!wxa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
27
CA N ToN
Du J uRA
La Suze
CANToN De BeRNe
Le Doubs
FRANCe
La Chaux-de-Fonds
•
Vue-des-Alpes
•
Les Brenets
•
Dombresson
Cressier
Tête-de-Ran
Le Locle
Malvilliers- Le Seyon
Boudevilliers
La Chaux-du-Milieu
Chaumont
Hauterive
Montmollin
Montezillon
Peseux
Thielle
Saint-Blaise
Zihlkanal
Neuchâtel
•
La Brévine
L’Areuse
Noiraigue
•
Cortaillod
Couvet
CA N ToN De VAuD
Murtensee
Gorgier
CAN To N D e VAu D
CA N ToN De FRiB o uRG
CANToN De FRiB ouRG
0
28
2
4
6
8
10 km
Neuchâtel © Tourisme neuchâtelois / Guillaume Perret
PAYS DE NEUCHÂTEL
2416 LES BRENETS
Hôtel Les Rives
du Doubs Ô
Hôtel confortable au bord du lac. Restaurant, terrasses et ­
jardin. Truite maison. Carte de viandes et spécialités de poissons.
Komfortables Hotel am See. Restaurant, Terrassen und Garten.
750 m | m ü. M.
Forelle nach Art des Hauses. Fleisch- und Fischspezialitäten.
Pré-du-Lac 26
Comfortable lakeside hotel. Restaurant, terrace and garden.
T. +41 (0) 32 933 99 99
Chef’s own trouts. Meat and fish menus.
F. +41 (0) 32 933 99 98
[email protected]
www.rives-du-doubs.ch
c
d99 - 119
b
d129 - 169
r incl.
R 14 a 30
M 2/40-80 N 3/30,70,100
g 30 t 16 s 30-80
o nov – mars
JO[¡è!¿vaa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2406 LA BRÉVINE
Auberge Au Loup Blanc
1046 m | m ü. M.
Village 168
T. +41 (0) 32 938 20 00
F. +41 (0) 32 938 20 09
[email protected]
www.loup-blanc.ch
Auberge de charme. Rendez-vous raffiné pour gourmets et
­sportifs. Spécialités en daubière et feu de bois.
Gasthof mit ländlichem Charme, idealer Treffpunkt für Fein­
schmecker und Sportler. Schmortopf- und Holzofen-Spezialitäten.
Very charming inn. Refined rendez-vous for gourmets and sports­
men. Specialites cooked in an earthenware pot and in wood fire.
c
d 110 - 130
c
e 60 - 90
b
d 120 - 160
b
e 80 - 110
r 10
R 5 a 15 N 1-3/120-140
g 30 h 48 o lu
O C ¡ è x @ a
ƒ ¥ æ Ÿ
2067 CHAUMONT
Petit Hôtel
de Chaumont
1000 m | m ü. M.
Ch. de la Tour 20
T. +41 (0) 32 754 10 54
[email protected]
www.petithotel.ch
Magnifique situation, vue imprenable sur les Alpes et les Lacs.
Hôtel de charme, grandes chambres à cachet personnalisé,
­wellness, Wi-Fi. Restaurant et terrasse panoramique.
In einmalig schöner Lage mit herrlichem Blick auf die Alpen
und den See. Hotel de Charme, grosse Zimmer mit persönlicher
Note, Wellness, WLAN. Restaurant und Panorama-Terrasse.
Beautiful location, view of the Alps and the lakes. Charming
hotel, large personalized rooms with character, wellness. Wi-Fi.
­Restaurant and panoramic terrace.
c
d 190 - 240
b
d 260 - 320
r incl.
R 5 a 10 L 1/15
g 30 h 50 t 19.50-54 s 54
KéJP#O[¡üè!7(
vwxçaa@a
ƒ ¥ æ Ÿ
29
PAYS DE NEUCHÂTEL
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Athmos Hôtel Õ
1000 m | m ü. M.
Av. Léopold-Robert 45
T. +41 (0) 32 910 22 22
F. +41 (0) 32 910 22 25
[email protected]
www.athmoshotel.ch
weekweek-end
+ jours fériés
Confort moderne et raffiné au centre ville. Maison historique
entièrement rénovée. Salle de bain en marbre. Accès gratuit au
sauna. Connexion Wi-Fi gratuite.
Moderner und gediegener Komfort im Stadtzentrum.
­Historisches völlig renoviertes Hotel. Alle Badezimmer sind mit
Marmor ausgestattet. Freien Zugang zu Sauna. WLAN Gratis.
Modern comfort in town centre. Historical hotel entirely
­renovated. Marbel bathroom. Free access to Sauna. Free Wi-Fi
connection.
c
d
170 155
b
d
265 235
Junior Suite350
320
Suite
380
360
r 17
R 42 a 69 L 1/25
g 30 h 50 t 13.50-22.50 s 20-45
KéJPDOCöè“wxa
@aa
ª ƒ @ ¥ m Ÿ
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Grand-Hôtel
Les ­Endroits À
1111 m | m ü. M.
Bvd des Endroits 94/96
T. +41 (0) 32 9 250 250
F. +41 (0) 32 9 250 350
[email protected]
www.hotel-les-endroits.ch
Situation tranquille avec magnifique vue sur la ville. Restaurant
sélectionné par Gault&Millau et Michelin. Chambres spacieuses,
grand confort. Jacuzzi et sauna gratuitement à disposition.
Ruhige Lage mit herrlicher Aussicht auf die Stadt. Von
Gault&Millau und Michelin ausgezeichnetes Restaurant. Grosse
Zimmer mit hohem Standard. Sprudelbad und Sauna gratis zur
Verfügung.
Quiet location with beautiful view of the city. Restaurant
­selected by Gault&Millau and Michelin. Large rooms with best
comfort equipements. Whirlpool and sauna free of charge.
weekweek-end
c
d Standard 205 195
b
d Deluxe 300 280
b
d Executive 400
360
b
Suite Wellness 850 880
r incl.
R 57 a 122 L 1/250 N 1/250
g 50 t 18.50-25 s 25-100
KéJ}P#DO[¡üöè
!(vx‹a@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Hôtel Club Ô
Idéalement situé au centre ville dans un environnement calme.
Proche de la gare, des transports publics et du centre commercial.
Ambiance conviviale et accueil chaleureux.
1000 m | m ü. M.
Rue du Parc 71
Ideal und zentral in ruhiger Umgebung gelegen. In der Nähe
T. +41 (0) 32 910 01 01
von Bahnhof, öffentlichen Verkehrsmitteln und Einkaufszentrum.
F. +41 (0) 32 910 01 02
Gemütliche Atmosphäre und freundlicher Empfang.
[email protected]
Ideally located in town center, quiet. Close to railway station,
www.hotel-club.ch
public transport and commercial center. Friendly atmosphere and
hearty welcome.
weekweek-end
c
d
129 109
b
d
149 129
c
d Supérieure 149
129
b
d Supérieure 159
139
Suite
350 250
App. famille 300200
r incl.
R 40 a 80 M 1/15
g 25 h 50 t 18.50
KéJ}[Cö(w@aa
ª ƒ @ æ Ÿ
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
weekweek-end
+ jours fériés
Hôtel de la
Fleur-de-Lys Ô
Cuisine italienne et spécialités de saison. Connexion Wi-Fi.
1000 m | m ü. M.
Av. Léopold-Robert 13
T. +41 (0) 32 913 37 31
F. +41 (0) 32 913 58 51
[email protected]
www.fleur-de-lys.ch
Italian cuisine and seasonal specialities. Wi-Fi connection.
Italienische- und Saisonküche. WLAN Internetanschluss.
c
d
b
d
140125
220175
r incl.
R 28 a 54 M 1/90 N Rest. 30-80
g 32 h SR t 19.50 s jusqu’à 40
KéJ}DO[Cöè!=(
vçaa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Hôtel du 1er Mars Ó
1000 m | m ü. M.
Rue du 1er Mars 7
T. +41 (0) 32 968 28 32
M. +41 (0) 79 401 64 56
F. +41 (0) 32 968 90 22
[email protected]
www.chezgilles.ch
Situé au cœur de la vieille ville, chambres rénovées et personnalisées. Mini suite. Cuisine traditionnelle, spécialités du boucher.
Restaurant sur terrasse.
Im Herzen der Altstadt, Renovierte und individuell gestaltete
Zimmer, Mini-Suite. Traditonelle Küche, Metzgerei-Spezialitäten.
Terrassen-Restaurant.
Situated in the heart of the old town, renovated rooms with
­personal touch. Mini Suite. Traditional cuisine, butcher’s specialities.
Restaurant on terrace.
c
d 120 - 160
b
d 150 - 220
r incl.
R 16 a 44
M 2/20-30 N 3/20-30-50
t 14-18 s 16-50
o SR
J}DO[C2è!w
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Hôtel du Cheval-Blanc
Petit établissement hôtelier situé dans le quartier «historique»
de la rue de l’Hôtel-de-Ville.
1000 m | m ü. M.
Kleines, im «historischen» Quartier der Rue de l’Hôtel-de-Ville
Hôtel-de-Ville 16
gelegenes Hotel.
T. +41 (0) 32 968 21 67
Small hotel located in the historic district of the street of
M. +41 (0) 79 912 48 09
www.hotelduchevalblanc.ch «l’Hôtel-de-Ville».
c
e 55
b
d 120
b
d WC à l’étage 77
cb
d 180
r9
R 17 a 30 L 1/30 N 1/40
g 16 h 32 t 16-24 s 24-35
Jª
30
ƒ ¥ æ Ÿ
PAYS DE NEUCHÂTEL
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
LA CHAUX-DE-FONDS
2
Grand Hôtel Les EndroitsÀ
Boulevard des Endroits 94-96
2300 La Chaux-de-Fonds
5 min. du centre
6
3
7
1
5
4
8
1
Athmos Hôtel Õ
2
Grand Hôtel Les Endroits
3
Hôtel Club Ô
À
4
Hôtel de la Fleur-de-Lys Ô
7
Hôtel-Restaurant Maharajah
5
Hôtel de France
8
Hôtel-Brasserie du Cheval-Blanc
6
Hôtel du 1er Mars
31
Œil-de-Perdrix
de Neuchâtel:
La couleur
32
PAYS DE NEUCHÂTEL
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Hôtel de France
1000 m | m ü. M.
Daniel-Jeanrichard 46
T. +41 (0) 32 913 11 16
F. +41 (0) 32 913 18 49
www.hoteldefrance.ch
Hôtel garni situé au centre ville, sur la Place de la Gare.
Café «Le Trocadéro«, centro salernitano. Solarium, sauna,
vidéo-club «Le Trocadéro».
Hotel garni im Stadtzentrum, am Bahnhofsplatz gelegen.
Café «Le Trocadéro«, centro salernitano. Solarium, Sauna,
Video-Club «Le Trocadéro».
Hotel garni located in city center, on Place de la Gare.
Café «Le Trocadéro«, centro salernitano, solarium, sauna,
video-club «Le Trocadéro».
c
d 88
c
e 45 - 50
b
d 90 - 146
b
e 76
r8
R 23 a 39
o di jusqu’à 16h00
KéJPCöè(wa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
2300 LA CHAUX-DE-FONDS
Hôtel-Restaurant
Maharajah
1000 m | m ü. M.
Rue de la Balance 15
T. +41 (0) 32 968 03 40
F. +41 (0) 32 968 40 55
www.maharajah.ch
Bien centré, son restaurant vous accueillera dans une ambiance
orientale pour vous servir des mets de qualité typiquement
­indo-pakistanais. Menus à l’emporter et service traiteur.
Zentrale Lage. Im Restaurant erwartet Sie orientalisches
­Ambiente und eine Speisekarte mit typisch indischen und
­pakistanischen Spezialitäten. Take away und Catering-Service.
Well centered restaurant, oriental atmosphere and typical
­Indo-Pakistani restaurant serving carefully prepared meals.
Take away dishes and catering service.
c
b
e 55
e 90
R 9 a 13
M 1/25 N 3/24-30-35
t 15 s 20-50
o SR
JOC¡è“wç
ƒ ¥ æ Ÿ
2405 LA CHAUX-DU-MILIEU
Auberge du
Vieux-Puits
Auberge réputée pour sa cuisine soignée. L’hôtel disposant
de 10 chambres vous convaincra par son confort.
Spécialité: entrecôte Oliane (bison et sauce à la moëlle).
1070 m | m ü. M.
Landgasthof, bekannt für gepflegte Küche. Das 10-Zimmerhotel
Ariane et Olivier Maurer
überzeugt durch seinen Komfort.
Rue du Temple 73
Spezialität: Entrecôte Oliane (Bisonfleisch mit Marksauce).
T. +41 (0) 32 936 11 10
Well known restaurant for its beautifully prepared food.
F. +41 (0) 32 936 12 66
www.auberge-duvieuxpuits.ch Hotel with 10 comfortable rooms.
Speciality: entrecote steak Oliane (buffalo and marrow sauce).
c
d 90
b
d 140
r incl.
R 10 a 20 N 3/8-25-50
o SR I-XII SR
Hôtel 7/7
JPO[¡èwa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2016 CORTAILLOD
Hôtel-Restaurant
Le Chalet
430 m | m ü. M.
Chanélaz 15
T. +41 (0) 32 843 42 42
F. +41 (0) 32 843 42 43
[email protected]
www.lechalet.ch
A 9 km de Neuchâtel, établissement plein de charme entre lac
et montagnes, calme, situé dans un parc de verdure, proche du lac.
Chambres tout confort. Garage sur demande. Terrasse et jardin.
9 km von Neuenburg entfernt, Hotel im Landhausstil mit
Charme zwischen See und Bergen. Ruhig, im Grünen, in der Nähe
des Sees. Komfortzimmer. Garage auf Anfrage. Terrasse und
­Garten.
9 km from Neuchâtel, charming hotel between lake and
­mountains, quiet, green setting, close to lake. Comfortable rooms.
Garage on request. Terrace and garden.
c
d 135 - 145
c
e 80 - 85
b
d 190 - 210
b
e 130 - 140
r incl.
R 17 a 38 L 2/80 N 120
g 38 h 70 t 18 s 20-89
o SR I-XII SR
KéJO[¡üè!(x
@a a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2016 CORTAILLOD
Hôtel le Buffet
d’un Tram
Filets de perche. Moules et frites. Cuisine du marché avec une
belle carte de vins à des prix attractifs. Huitres en saison.
435 m | m ü. M.
Av. François Borel 3
T. +41 (0) 32 842 29 92
F. +41 (0) 32 845 04 14
[email protected]
www.buffetduntram.ch
Eglifilet. Muscheln mit Pommes frites. Marktfrische Küche und
erlesene Weinkarte zu attraktiven Preisen. Austern während der
Saison.
Hôtel-Restaurant
Le Vaisseau
Etablissement familial de 5 générations situé à 100 m du lac.
Chambres avec vue sur le lac ou les vignes. Restaurant «La 5ème».
Salle de fitness. Terrasse couverte. A 9 km de Neuchâtel.
Fillets of perch. Mussels with French fries. Market cuisine, fine
wine list, attractive prices. Oysters in season.
c
d 60
b
d 110
r 10
R 5 a 10
t 19.50 s 18-50
JDC¡üè!w@
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2016 CORTAILLOD
430 m | m ü. M.
Petit-Cortaillod 38
T. +41 (0) 32 843 44 77
F. +41 (0) 32 843 44 75
[email protected]
www.hotel-le-vaisseau.ch
www.la5eme.ch
Familienbetrieb in der fünften Generation. 100 m vom See gelegen. Zimmer mit See- oder Weinbergsicht. Restaurant «La 5ème».
Fitnessraum. Gedeckte Terrasse. 9 km von Neuchâtel entfernt.
Family run hotel-restaurant for 5 generations located 100 m
from the lake. Rooms with view of the lake or the vineyard.
­Restaurant «La 5ème». Fitness area. Covered terrace. 9 km from
Neuchâtel.
c
d 150
b
d confort 200
b
dsupérieure
250
r incl.
R 22 a 44 L 5/30 N /120
g 40 h 60 t 18-22 s 24-82
KéJRO[¡üöè!w’
@a
ª ƒ Ÿ
33
34
PAYS DE NEUCHÂTEL
2108 COUVET
Hôtel de l’Aigle Ô
740 m | m ü. M.
Grand Rue 27
T. +41 (0) 32 864 90 50
F. +41 (0) 32 863 21 89
[email protected]
www.gout-region.ch
Hôtel cossu et accueillant avec une élégante salle à manger.
Ce relais du XVIII e siècle, entièrement rénové, est aujourd’hui une
hostellerie pleine de charme.
Behagliches, gastliches Haus mit elegantem Speisesaal. Diese
völlig renovierte Raststätte aus dem XVIII. Jahrhundert ist heute
ein Hotel voller Charme.
Rustic and hospitable hotel with an elegant dining room.
This 18th century inn has been entirely renovated and turned
into a charming hotel.
c
d120 - 150
b
d175 - 200
r incl.
R 18 a 46
L 1/25 N 1/110
g 35 t 15-40 s 25-50
KéJDO[C¡üè!xa
a ‰ÉÚ
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
2088 CRESSIER Hôtel de la CroixBlanche Ó
Spécialités typiques suisse. Une cuisine du terroir authentique
au cœur de l’Entre-deux-Lacs. Terrasse côté jardin.
436 m | m ü. M.
Rte de Neuchâtel 12
T. +41 (0) 32 757 11 66
F. +41 (0) 32 757 32 15
[email protected]
www.croix-blanche.ch
Typische Schweizer Spezialitäten. Authentische regionale
­Küche. Im Herzen des «Entre-deux-Lacs» Gebiets. Gartenterrasse.
Typical swiss dishes. Real local produce. In the heart of
­«Entre-deux-Lacs region«. Garden terrace.
c
d 80
b
d 140
bc
d 160
r incl.
R 12 a 25 L 2/140
N 3/18,40,80
g 20 h 40 t 17-20 s 25-45
o me
KJDOüè!wxç@
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
2056 DOMBRESSON
Hôtel-Restaurant
de Commune Ó
753 m | m ü. M.
Grand Rue 24
T. +41 (0) 32 853 24 01
F. +41 (0) 32 853 60 08
[email protected]
www.hoteldombresson.ch
Cuisine du marché. Internet et e-mail, Wi-Fi, scanner,
­impri­mante, photocopieuse inclus dans le prix de la chambre.
En été profitez de notre jardin. Partenaire Swisstrails.
Marktfrische Küche. Im Zimmerpreis inbegriffen: Internet,
E-Mail, WLAN, Scanner, Drucker, Fotokopiergerät. Geniessen Sie
unseren Garten im Sommer. Swisstrails Partner.
Daily market cuisine. At your disposal: ­internet connection, WiFi, printer scanner, photocopier included in room price.
In summer enjoy our garden. Swisstrails partner.
c
d 80 - 90
b
d 130 - 150
r incl.
R 9 a 17
M 1/30 N 1/30
g 40-60 t 16-28 s 30-50
o ma, me I-XII 3.–24.1.
KJO[¡üè!wxa
@a
2023 GORGIER
Hôtel des Tilleuls
Hôtel avec vue sur le lac et les Alpes + terrasse. Situation calme.
Spécialités: filets de perches, entrecôte double.
492 m | m ü. M.
Hotel mit Blick auf den Neuenburgersee und die Alpen in
Rue du Centre 18
ruhiger Lage. Schöne Terrasse. Spezialitäten: Eglifilets, Entrecôte
T. +41 (0) 32 835 16 64
double.
F. +41 (0) 32 835 28 85
Hotel with view of lake and Alps + terrace. Quiet situation.
[email protected]
Specialities: fillets of perch, double entrecôte.
c
d 70
b
d 120
r incl.
R 10 a 20 N 3/18,45,120
g 15 h 29 t 15 s 15-45
o ma 15h, me
I-XII SR
JO¡è!xç‹@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2068 HAUTERIVE
Hôtel les Vieux Toits
500 m | m ü. M.
Croix d’Or 20
T. +41 (0) 32 753 42 42
F. +41 (0) 32 753 24 52
[email protected]
www.vieux-toits.ch
Le calme et le charme d’une vieille maison de vigneron à
10 min. du centre ville. Connexion internet Wi-Fi et parking gratuit.
Forêt et lac accessibles en quelques minutes de marche.
Geniessen Sie die Ruhe und den Charme eines ehemaligen
­Winzerhauses nur 10 Min. vom Stadtzentrum entfernt. WLAN und
Parkplatz kostenlos. Nur wenige Gehminuten zum Wald und See.
A quiet and charming hotel in a winegrower’s house 10 min.
from town center. Internet Wi-Fi connection and parking: free.
Forest and lake within a few minutes’ walk.
c
d 120 – 132
b
d 169 - 187
b
d WC à l’étage 148 - 169
r incl.
R 10 a 18 o di (Bar)
réception ouverte de 17h à 21h /
Rezeption von 17 bis 21 Uhr geöffnet /
reception desk open from 5pm to 9pm
éJDO[C¡!(wx@a
ª ƒ @ Ÿ
2400 LE LOCLE
Hôtel des Trois Rois
Au centre ville, hôtel tout confort, chambres standard
ou ­supérieures. Parking souterrain, salle de séminaire équipée.
920 m | m ü. M.
Im Stadtzentrum, gemütliches Hotel, Standardzimmer
Rue du Temple 29
oder Superior. Parkgarage, ausgestatteter Konferenzraum.
T. +41 (0) 32 932 21 00
Comfortable hotel in city center, standard and superior rooms.
F. +41 (0) 32 931 58 72
[email protected] Underground parking, well equipped seminar room.
www.hoteldestroisrois.ch
c
d 79 - 111
b
d 130 - 174
r 12
R 40 a 69
L 80 N 3/30-52-96
g 28-32 t 15-25 s SR
I-XII SR
KéJ}£O[Cö(vwx
a‹a@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
35
RESTAURANT SUSHI BAR & LOUNGE
E sp la n a d e Lé o p o ld - Robe rt 2
20 0 0 Ne uchâte l
T + 41 (0 )32 723 1 1 1 1
www. b e a u la c .c h
36
Swi tze rl and
PAYS DE NEUCHÂTEL
2043 MALVILLIERS-BOUDEVILLIERS
Hôtel-Restaurant
La Croisée
870 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 858 17 17
F. +41 (0) 32 858 17 00
[email protected]
www.lacroisee.ch
A mi-chemin entre Neuchâtel et La Chaux-de-Fonds (7 min.).
Cuisine de brasserie campagnarde et de saison. Petit déjeuner
buffet. Spécialité: steak de cheval, filets de perche.
Auf halbem Weg zwischen Neuchâtel und La Chaux-de-Fonds
(7 min). Ländliche, gutbürgerliche Saisonküche. Frühstücksbuffet.
Spezialitäten: Pferdesteak, Eglifilets.
Between Neuchâtel and La Chaux-de-Fonds (7 min.). Rustic
brasserie and season cuisine. Breakfast buffet. Specialities: horse
steak, fillets of perch.
c
d 110
b
d 155
cb
d 195
r incl.
R 26 a 54
L 3/2-160 M 4/2-200 N 4/2-140
s dès 20
JO¡öè7xaa@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2037 MONTEZILLON
Eco-Hôtel L’Aubier
750 m | m ü. M.
Les Murailles 5
T. +41 (0) 32 732 22 11
F. +41 (0) 32 732 22 00
[email protected]
www.aubier.ch
Bio-hôtel, chambres personnalisées, boutique ­attrayante,
restaurant avec des produits bio de notre ferme, site tranquille,
superbe vue sur le lac. Salles de séminaires et ­banquets.
Bio-Hotel mit hellen, persönlichen Zimmern. ­Einladende
­Boutique, Restaurant mit Bio-Produkten vom eigenen Bauernhof,
ruhige Lage mit Seeblick. Seminar- und Bankettsäle.
Bio-hotel with rooms all different-looking, attractive boutique,
restaurant with organic products from our farm, quiet location,
­wonderful view of the lake. Seminar and banquet rooms.
c
d 130 - 160
b
d 170 - 220
r incl.
R 25 a 39 L M 4/8-100
N 2/15-120
t 17 s 18-59
KéP#£O[C¡üöè!
“ 7 x a ‹ @ a a …¸Æ
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2037 MONTMOLLIN
Hôtel-Restaurant
de la Gare Ó
Vue panoramique exceptionnelle, terrasse ensoleillée. Salle
pour banquets (100 pers.), grand parking privé. Produits du terroir
et divers plats à discrétion.
780 m | m ü. M.
Einmaliger Panoramablick, sonnige Terrasse. Bankettsaal
Rte de la Tourne 9
(100 Pers.), grosser Privatparkplatz. Lokale Produkte und diverse
T. +41 (0) 32 731 11 96
Gerichte à discrétion.
[email protected]
Exceptional panoramic view, sunny terrace. Banquet room
www.hotelgare-montmollin.ch
(100 pers.), large private parking. Local produce and several
­unlimited courses.
c
d 80
c
e 60
b
d 130 - 140
bc
d 180
r incl.
R 9 a 12 M 1/50 N 2/120-50
t 15 s 12-36
O¡è!w
ª ƒ æ Ÿ
a
2000 NEUCHÂTEL
Beau-Rivage
Hotel Ä
434 m | m ü. M.
Esplanade du Mont-Blanc 1
T. +41 (0) 32 723 15 15
F. +41 (0) 32 723 16 16
[email protected]
www.beau-rivage-hotel.ch
ISO 9001
Splendide situation au bord du lac et centre ville. Vue
sur les Alpes. Chambres et suites de grand confort. Restaurant,
­Véranda-Bar et terrasses face au lac. Service personnalisé.
Idyllische Lage direkt am See und im Stadtzentrum. Sicht auf
die Alpen. Zimmer und Suiten mit luxuriösem Komfort. Restaurant,
Bar-Veranda und Seeterrassen. Persönlicher Service.
Beautifully lakeshore and city centre location. View over
the Alps. Rooms and suites with luxurious comfort. Restaurant,
Veranda-Bar and lakeside terraces. Personalized service.
c
d 340 - 450
b
d 410 - 520
b
dJunior Suite 640 - 840
b
dSuite 1200 - 2000
r 34
R 66 a 130 L 7/20-300
N 7/20-180
g 55 h 110 t 22 s 54-130
KéJ}SPROC¡üöè
!(vw‹a@aa
ª ƒ @ ¥ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel Palafitte Ä
420 m | m ü. M.
Rte des Gouttes-d’Or 2
T. +41 (0) 32 723 02 02
F. +41 (0) 32 723 02 03
[email protected]
www.palafitte.ch
Au bord du lac, hôtel sur pilotis. Aménagement original. Terrasse
privée. Restaurant bistronomique. Pavillons (junior suite) construits
sur et au bord du lac.
Moderne Pfahlbautenarchitektur charakterisiert dieses am und
auf dem See gelegene einzigartige Hotel mit Bar und Restaurant.
Pavillons mit aussergewöhnlicher Ausstattung und Privatterrasse.
Auf dem See und am Seeufer erbaute Pavillons (Junior-Suiten).
Lacustre d dès/ab/from 540
Rivage d dès/ab/from 410
r 38
R 40 a 120
L 2/10-50 N 2/10-40
t 28 s 53
Lakeside hotel, built on piles. Original layout. Private terrace.
Bar and restaurant. Pavilions (junior suites) built on the lake and on
the shore.
KéJ}SO[C¡üè!7
(x‹@aa
Magnifique situation au bord du lac et centre ville. Chambres et
suites climatisées. 7 salles de conférences et banquets
(2 à 300 personnes). Restaurant, Sushi-bar & Lounge.
c
d 205 - 355
b
d 205 - 420
r 25
Erstklassige Lage direkt am See, nahe Stadtzentrum. ­Angenehm
klimatisierte Zimmer und Suiten. 7 Tagungs- und Banketträume
(2–300 Personen). Restaurant, Sushi-Bar & Lounge.
R 96 a 163 L 7/2-300 N 7/2-300
g 38 h 76 t 20 s 35-55
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel Beaulac Õ
434 m | m ü. M.
Maxime Rod
Espl. Léopold-Robert 2
T. +41 (0) 32 723 11 11
F. +41 (0) 32 725 60 35
[email protected]
www.beaulac.ch
Beautiful lakeside and city centre location. Air-conditioned
rooms and suites. 7 conference and banquet rooms (2 to 300
people). Parking. Restaurant, Sushi-bar & Lounge.
KéJ}SRO[C¡öè!
7(vwx‹a@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
37
PAYS DE NEUCHÂTEL
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
^
NEUCHATEL
4
7
uuu
Hôtel Maison du Prussien Ô
Gor de Vauseyon
2000 Neuchâtel
6
5
10
9
3
2
8
u
u
u
Hôtel Palafitte Ä
2008 Neuchâtel
2 km du centre
1
1
Hôtel Beau-Rivage Ä
5
Hôtel des Arts Ô
9
2
Hôtel Palafitte
6
Hôtel de l’Ecluse
10 Hôtel Café de l’Aubier
3
Hôtel Beaulac Õ
7
Hôtel Maison du Prussien Ô
4
Hôtel Alpes et Lac Ô
8
Hôtel Touring au Lac Ô
38
Ä
Ô
Auberg’inn
PAYS DE NEUCHÂTEL
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel Alpes et Lac Ô
450 m | m ü. M.
Place de la Gare 2
T. +41 (0) 32 723 19 19
F. +41 (0) 32 723 19 20
[email protected]
www.alpesetlac.ch
Hôtel entièrement rénové. Chambres calmes avec vue sur le lac
et les Alpes. Parquets. ­Restaurant et terrasse panoramiques. Salle
de séminaire ­climatisée. Wi-Fi offert.
Komplett renoviertes Hotel. ­Ruhige Zimmer mit See- und
Alpen­blick. Parkett­böden. Restaurant und Panorama-Terrasse.
Klimatisierter Seminarraum. WLAN gratis.
Entirely renovated hotel. Quiet rooms with view of lake
and Alps. wooden floors. Restaurant and panoramic terrace.
Air-conditioned seminar room. Free Wi-Fi connection.
c
d 137 - 170
b
d 189 - 222
r incl.
R 30 a 57
L 1/100 N 2/50-120
t 18.50 s 18.50-32
KéJ}DOCüöè!(x
@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel des Arts Ô
434 m | m ü. M.
Rue J.-L. Pourtalès 3
T. +41 (0) 32 727 61 61
F. +41 (0) 32 727 61 62
[email protected]
www.hoteldesarts.ch
Hôtel moderne, proche du centre ville, 200 m. du lac, proche
du funiculaire pour la gare. Appartements et suites à disposition
pour familles. Découvrez nos suites Wellness. Wi-Fi offert.
Modernes Stadthotel, 200 m vom See entfernt, unweit der
Standseilbahn zum Bahnhof. Familien-Wohnungen und -Suiten zur
Verfügung. Entdecken Sie unsere attraktiven Pauschalangebote!
Modern hotel, close to town center, 200 m away from the lake,
close to funicular going to the railway station. Apartments and
suites available for families. Attractive packages!
c
d dès/ab/from 101
b
ddès/ab/from 171
r incl.
R 46 a 100 L 1/25 g 35 h 60
I-XII 22.12.13–6.1.14
Restaurant des Arts, T. 032 724 01 51
KéJDO[Cöè!w
@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel de l’Ecluse Ô
434 m | m ü. M.
Rue de l’Ecluse 24
T. +41 (0) 32 729 93 10
F. +41 (0) 32 729 93 20
[email protected]
www.hoteldelecluse.ch
Petit hôtel de charme, à deux pas du ­centre ville. Cuisinette
dans chaque chambre. Accès direct parking ­couvert. Nouvelle
annexe avec 3 suites pouvant accueillir les familles.
Stadthotel mit Charme, ein paar Schritte vom Zentrum entfernt.
Alle Zimmer mit Kochnische. Parkhaus. Neuer Anbau mit 3 Suiten,
für Familien geeignet.
Attractive hotel, a stone’s throw from the town center. Kitchenette in every room. Covered parking. New annex with 3 suites
ideal for families.
c
d 118 - 130
b
d 145 - 166
r 15
R 22 a 54
éJ}RDO[Cö(v
@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
La Maison
du Prussien Ô
Jean-Yves Drevet
434 m | m ü. M.
Au Gor du Vauseyon
Rue des Tunnels 11
T. +41 (0) 32 730 54 54
F. +41 (0) 32 730 21 43
[email protected]
www.hotel-prussien.ch
Ancienne brasserie du XVIIIe siècle, transformée en hôtel
romantique de grand confort et en restaurant gastronomique.
Chacune de nos chambres a un cachet personnalisé. Cadre
c­ haleureux et convivial.
Diese alte Brauerei aus dem 18. Jahrhundert wurde mit viel
Hingabe restauriert und in ein komfortables Romantik-Hotel mit
einem dazugehörigen gastronomischen Restaurant umgestaltet.
Jedes unserer Zimmer hat eine persönliche Note. Warme und
gemütliche Gastlichkeit.
c
d 165 - 230
b
d190 - 275
Junior Suite 290 - 330
r incl.
R 10 a 14 M 10-25 N 10-65
g 59 (le soir) h 110 t 38 s 50-165
o sa 12h+di
I-XII fin juillet-début août, Noël, Nouvel-An
Former 18th century brewery which has been turned into
a ­luxurious romantic hotel with an adjoining gourmet restaurant.
Each room has a personal touch. Warm and friendly atmosphere.
KéJ}DO¡üè!wa
Hôtel situé en plein cœur de la ville, au bord du lac avec vue
imprenable. Accueil chaleureux. Restaurant avec belle terrasse
sur le port.
c
d 122 - 152
b
d 145 - 195
r 15.50
ª ƒ ¥ æ Ÿ
2000 NEUCHÂTEL
Hôtel
Touring au Lac Ô
434 m | m ü. M.
Place Numa-Droz 1
T. +41 (0) 32 725 55 01
F. +41 (0) 32 725 82 43
[email protected]
www.touringaulac.ch
Hotel im Herzen von Neuchâtel mit wunder­schöner Aussicht
auf den See. Familiär mit herzlichem Empfang. Restaurantterrasse
mit Blick auf den Hafen.
R 41 a 67
KéJ[Cöè!w@aa
Hotel situated in the heart of the city, with ­beautiful view of the
lake. Restaurant with a beautiful terrace.
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
Au cœur de la vieille ville, dans une ancienne bâtisse, neuf
chambres au charme fou. Café lumineux avec petits déjeuners et
petite restauration 100% bio ! Membre des Bio-Hôtels.
c
d 130
c
e 85
b
d 180
b
e 120
r9
2000 NEUCHÂTEL
L’Aubier Café-Hôtel
434 m | m ü. M.
Rue du Château 1
T. +41 (0) 32 710 18 58
F. +41 (0) 32 710 18 59
[email protected]
www.aubier.ch
Im Herzen der Altstadt, in historischem Gebäude. Neun Zimmer
mit besonderer Note. Helles, einladendes Café mit Frühstück und
kleiner Karte 100% bio! Mitglied von Bio-Hotels.
In the middle of the old town, in an ancient and fully renovated
house, nine charming rooms. Bright café with breakfast and snacks
100% organic! Member of the Bio-Hotels.
R 9 a 13 t 13-18
o Café di+lu matin, Hôtel 7/7
K[C2öè@
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
39
UN VOYAGE A TRAVERS 500 SIECLES
2000 NEUCHÂTEL
Auberg’inn
400 m | m ü. M.
Rue Fleury 1
T. +41 (0) 32 721 44 20
[email protected]
www.auberginn.ch
Dans le vieux quartier de Neuchâtel, découvrez une auberge
pas comme les autres. Chaque chambre, équipée d’une kitchenette avec frigo, a une décoration unique. Thé/café offerts en
chambre.
In der Altstadt von Neuenburg entdecken Sie eine nicht
­alltägliche Unterkunft. Jedes Zimmer ist speziell eingerichtet, mit
Kitchenette und Kühlschrank. Tee und Kaffee gratis im Zimmer.
c
b
cb
bb
cbb
d100 - 110
d150 - 170
d195 - 225
d240 - 260
d300 - 330
R 6 a 24
In the old town of Neuchâtel, discover an inn different from
the others. Each room is specially furnished and is equipped with
kitchenette and fridge. Complimentary tea/coffee.
J[@aa
Grande terrasse, place de jeux pour enfants. Possibilité de
location d’appartements de 2 à 4 personnes, avec cuisine, salle de
bains, TV, vue sur le lac. Prix de CHF 150.– à 300.–.
c
d 95
b
d 130
cb
d170
r incl.
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2034 PESEUX
Hôtel du Vignoble
565 m | m ü. M.
Châtelard 3
T. +41 (0) 32 731 12 40
F. +41 (0) 32 730 65 13
Grosse Terrasse, Kinderspielplatz. Möglichkeit, Wohnungen
für 2 bis 4 Personen zu mieten, mit Küche, Bad, TV, Seeblick.
Preis von CHF 150.– bis 300.–.
Large terrace, playground. Possibility to rent apartments
for 2 to 4 persons, with kitchen, bathroom, TV, lake view.
Price between CHF 150.– and 300.–.
R 14 a 29 L 3/200 N 3/200
g 25 h 40 t 15.50
è!(w
2072 SAINT-BLAISE
Hôtel du
Cheval-Blanc Ó
435 m | m ü. M.
Grand Rue 18
T. +41 (0) 32 753 30 07
www.hotel-cheval-blanc.ch
40
Chambres rénovées avec goût, prix raisonnables.
Hôtel garni, restaurant gastronomique ouvert sur réservation
dès 10 personnes.
Geschmackvoll renovierte Zimmer zu günstigen Preisen.
Hotel garni, Gourmet-Restaurant auf Reservierung geöffnet,
ab 10 Personen.
Tastefully remodeled rooms, reasonable rates. Gourmet restaurant open on prior request only for groups (min. 10 persons).
c
d 105 - 108
b
d 124 - 129
r incl.
R 11 a 24
M 1/40 N 2/70-20
KJC2!wx@a
ª ƒ @ ¥ m Ÿ f
PAYS DE NEUCHÂTEL
41
PAYS DE NEUCHÂTEL
2052 TÊTE-DE-RAN
Hôtel La Clef des
Champs Ô
Chambres spacieuses situées au centre du canton, calme
et détente. Séjour business, sportifs, séminaire, relaxation.
Local technique. Hôtel et restaurant ouvert 7/7.
1325 m | m ü. M.
Geräumige Zimmer im Herzen des Kantons gelegen, Ruhe
T. +41 (0) 32 853 57 78
und Entspannung. Business-, Sport- und Relaxations-Aufenthalte,
F. +41 (0) 32 853 59 01
Seminare. Hotel und Restaurant täglich geöffnet.
[email protected]
Spacious rooms, located in the center of the canton, calm and
www.hotellaclefdeschamps.ch
relaxing. Business, sporty and relaxed stay. Seminar. Hotel and
restaurant daily open.
c
d 91
c budget69
b
d146
b budget114
¿
25
r 14
R 14 a 53 L 10/15/50 M 5/70
N 2/60 g 35 h 55
JDO[¡üè!¿wxa
@aa
ƒ @ ¥ æ m Ÿ
a
2075 THIELLE
Ibis 3 Lacs
Neuchâtel-Thielle
439 m | m ü. M.
Le Verger 1
T. +41 (0) 32 755 75 75
F. +41 (0) 32 755 75 57
[email protected]
www.3lacs-neuchatel.ch
ISO 14 001
Terrasse, bar, piscine. Le premier enfant jusqu’à 12 ans ne paie
pas la nuitée, petit déjeuner 50%, s’il dort dans la chambre des
parents. 3e personne : CHF 35.–
Terrasse, Bar, Swimmingpool. Ein Kind bis zu 12 Jahren übernachtet gratis im Elternzimmer und frühstückt zum halben Preis.
Dritte Person: CHF 35.–
week-endweek
c
d
109 119
b
d
109 119
r 16
R 60 a 120
L 3/120 N 3/60
Terrace, bar, swimming pool. First child up to age 12 stays in
­parents’ room free of charge, breakfast half price.
Third person: CHF 35.–
JT[ü!(xa
A 15 min. de Neuchâtel, 10 min. de la Chaux-de-Fonds. Cadre
idyllique, calme, vue sur les Alpes et le lac. Terrasse panoramique.
Idéale pour famille.
c
d 90
c
e 75
b
d 140
b
e 110
¿
e45
r incl.
ª ƒ @ Ÿ
2052 LA VUE-DES-ALPES Hôtel-Restaurant
de La Vue-des-Alpes
1283 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 854 20 20
F. +41 (0) 32 854 20 29
[email protected]
15 Min. von Neuchâtel, 10 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt.
Idyllische Umgebung, ruhige Lage, Sicht auf die Alpen und den
See. Panorama-Terrasse. Ideal für Familien.
15 min. from Neuchâtel, 10 min. from La Chaux-de-Fonds.
Idyllic environment, quiet location, view of the Alps and the lake.
Ideal for families.
R 22 a 82 g 25 h 40 t 14.50
s 19.50/60.00 L M 4/20-50-200
N 7/400
é J P# D O [ ¡ ü è ! ¿ v
wx@aª ƒ ¥ æ
42
43
KA NToN
So LoT hur N
La Suze
Ju r A B E r N oI S
•
Biel/Bienne
Nidau
TüscherzAlfermée
CA NToN
dE N EuC hâTE L
K ANToN
SoLoThur N
Studen
Twann
Bielersee
•
Brügg
Ipsach
Busswil
•
Ligerz
Büren
Aare
Worben
Mörigen
Lyss
La Neuveville
•
Aare
Aarberg
•
•
Erlach
Schüpfen
Ins
KA N ToN BErN
K AN To N
FrEIBurg
Wohlensee
Murtensee
0
44
2
4
6
8
10 km
Biel/Bienne © Tourismus Biel Seeland/Stephan Weber
BIEL/BIENNE SEELAND
3270 AARBERG
Hotel-Restaurant
Krone Ô
455 m | m ü. M.
Stadtplatz 29
T. +41 (0) 32 391 99 66
F. +41 (0) 32 391 99 65
[email protected]
www.krone-aarberg.ch
Hôtel historique au cœur d’Aarberg. Grâce à trois types de
chambres, chacun y trouve son compte. Salles de conférences,
repas de mariage ou d’affaires et cuisine gastronomique.
Historisches Hotel in der Altstadt. Drei Zimmertypen bieten
für jeden Geschmack das richtige Angebot. Säle für Konferenzen,
Hochzeits- und Gesellschaftsessen, hochwertige Küche.
c
d125 - 150
b
d180 - 210
r incl.
R 25 a 50 L 4/30-240 N 4/30-240
g 35 h 70 t 18 s 44
Historical hotel in the heart of Aarberg. It offers three types
of rooms. Conference rooms, wedding receptions and event
­catering, exquisite cuisine.
éJOC¡2öè!xaa’
Meublé avec goût et beaucoup d’attention aux détails, situé
au milieu de la vieille ville d’Aarberg, se trouve le Boutique hôtel
Hirschen. Un endroit à apprécier!
c
d95 - 148
b
d165 - 198
r 12
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
3270 AARBERG
Boutique Hotel
Hirschen Aarberg
455 m | m ü. M.
Stadtplatz 32
T. +41 (0) 32 392 33 33
[email protected]
www.hirschen-aarberg.ch
Geschmackvoll, mit viel Liebe zum Detail eingerichtet und
­inmitten der Altstadt von Aarberg befindet sich das Boutique
Hotel Hirschen. Ein Ort zum Geniessen!
R 7 a 12 L 4/30-240 N 4/30-240
o di h 70 t 18 s 44
The Boutique Hotel Hirschen is situated in the middle of the
old town of Aarberg. With its tastefully decorated rooms and love
for detail it is a place to relax and enjoy.
éJC2(è!@aa’
Proche de la gare et de la Vieille Ville. Chambres spacieuses
avec climatisation et minibar, bouilloire et Wi-Fi gratuit à disposition. 9 studios avec cuisine (longs séjours). Personnel attentionné.
c
d 125 - 199
b
d 145 - 225
bc
d 190 - 270
r 20
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2502 BIEL/BIENNE
Accor Hotel
Mercure Plaza Õ
450 m | m ü. M.
Neumarktstrasse 40
T. +41 (0) 32 328 68 68
F. +41 (0) 32 328 68 69
[email protected]
www.mercure-plaza-biel.com
www.accorhotels.com
www.restaurant-barrique.ch
In der Nähe vom Bahnhof und der Altstadt. Geräumige Zimmer
mit Klimaanlage, Wi-Fi gratis, Minibar und Wasserkocher zur
­Verfügung. 9 Studios mit Küche für Long-Stays. Aufmerksame
­Mitarbeiter.
Located near the train station and the old town. Spacious
rooms with air conditioning. 9 studios with kitchen (long stays).
Free Wi-Fi, minibar, tea and coffeemaker. Dedicated staff.
R 100 a 134 L 2/10-50 N
g 35 h 50 t 16.50-35 s dès 25
éJS[Cöè!(vw
‹ a @ } P R
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
45
46
BIEL/BIENNE SEELAND
2502 BIEL/BIENNE
Art Déco Hotel
Elite Õ
437 m | m ü. M.
Bahnhofstrasse 14
T. +41 (0) 32 328 77 77
F. +41 (0) 32 328 77 70
[email protected]
www.hotelelite.ch
La première maison de Bienne allie l’élégance classique
des années trente à l’exigence du confort d’aujourd’hui.
Deux restaurants. Accès Wi-Fi gratuit.
Das seit Jahren erste Haus in Biel verbindet klassische Eleganz
der Dreissigerjahre mit zeitgemässen hohen Komfortansprüchen.
Zwei Restaurants. Gratis Wi-Fi.
Biel’s first address combines the classical elegance of the
1930s with the high standards of today. Two restaurants.
Free Wi-Fi.
c
d155 - 230
b
d210 - 320
r incl.
prix appartement:
dès/ab/from 2500
par mois/pro Monat/per Month
R 50 a 100 I-XII 1.1.2015–31.3.2015
KéJ}£[Cöè!(wa
@ a a gratuit, gratis, free
ª ƒ ¥ Ÿ
2502 BIEL/BIENNE
Best Western Hotel
Continental Ô
Hôtel séminaire et business. Situé à 5 minutes du lac, de la gare
et du centre-ville. 80 places de parc gratuites.
Business- und Seminarhotel. 5 Min. vom See, SBB-Bahnhof
437 m | m ü. M.
und Zentrum entfernt. 80 Gratisparkplätze. Gutes Preis-LeistungsAarbergstrasse 29
Verhältnis.
T. +41 (0) 32 327 27 27
Business and seminar hotel. Located 5 minutes from the lake,
F. +41 (0) 32 327 27 26
train station and city centre. Free parking (80 spaces).
[email protected]
www.continental-bienne.ch
c
d98 - 130
b
d128 - 166
cb
d165 - 205
r incl.
R 81 a 134 M 5/10-130
g 25 h 50 t 15 s 10-45
Ké[Cöè(x@
a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
2502 BIEL/BIENNE
Hotel Drei Rosen Ô
450 m | m ü. M.
Bözingenstrasse 51
T. +41 (0) 32 344 31 31
F. +41 (0) 32 344 31 32
[email protected]
www.hoteldreirosen.ch
Hôtel dans le quartier de Boujean. Grâce à l’arrêt de bus situé
devant la maison, il a des connexions directes avec le centre-ville.
Restaurant avec terrasse et jardin d’hiver.
Das Hotel befindet sich im Bözingen-Quartier, Haltestelle mit
Busverbindungen ins Zentrum in unmittelbarer Nähe. Restaurant
mit Terrasse und Wintergarten.
The hotel is located in the Bözingen area. Direct bus
­connections into the city centre. Restaurant with terrace and
conservatory.
c
d 90
b
d 150
cb
d197.50
r incl.
R 17 a 28 M
g 25 h 60
t 15.50-18.50 s 15.50-29.50
KéJ[è!(xa@a
ƒ @ ¥ æ Ÿ f
2502 BIEL/BIENNE
Hotel Dufour Ô
L’hôtel Dufour offre de grandes chambres. Il est situé au
­centre-ville, près de la vieille ville. Son restaurant propose des
450 m | m ü. M.
spécialités indiennes et internationales.
Dufourstrasse 31
Das Hotel Dufour bietet geräumige Zimmer im Stadtzentrum
T. +41 (0) 32 344 78 78
unweit von der Altstadt entfernt. Das Restaurant serviert indische
F. +41 (0) 32 344 78 88
und internationale Spezialitäten.
[email protected]
The hotel Dufour offers spacious rooms in the heart of the
www.hoteldufour.ch
­business and shopping area near the old town. The restaurant
­serves Indian and international specialities.
c
d 90 - 120
b
d 150 - 190
r incl.
R 30 a 52 L 1/20
g 24
KéJ[Cöè(vaa
ƒ ¥ æ Ÿ
2502 BIEL/BIENNE
Hotel Metropol Ô
450 m | m ü. M.
Dufourstrasse 110
T. +41 (0) 32 344 90 44
F. +41 (0) 32 344 90 45
[email protected]
www.metropol-biel.ch
Chambres et studios aménagés de façon moderne. A 6 minutes
en bus de la gare, situation centrale et calme, à côté du parc
­municipal. Restaurant/Bistrot avec terrasse.
Modern eingerichtete Zimmer und Studioappartements.
6 Min. mit Bus vom Bahnhof entfernt an zentraler, ruhiger Lage
beim Stadtpark. Restaurant/Bistro mit Gartenterrasse.
c
d 100 - 140
b
d 160 - 195
r incl.
R 30 a 55 L 2/20-30 N
g 18 h 42 t 14.50
Modern rooms and studio apartments. 6 minutes by bus from
railway station in central and quiet location near park. Restaurant/
bistro with garden terrace.
éKJ}O[Cüöè!“v
xç‹a@aa
Cette demeure du 19 e siècle offre une atmosphère personnelle
et dispose de huit chambres aménagées de façon ­individuelle.
Le restaurant est entouré d’un magnifique jardin.
Prix des chambres
Zimmerpreis
Room rate150 - 310
r incl.
ƒ ¥ æ m Ÿ
2502 BIEL/BIENNE
Hotel Villa
Lindenegg
450 m | m ü. M.
Lindenegg 5
T. +41 (0) 32 322 94 66
F. +41 (0) 32 322 95 66
[email protected]
www.lindenegg.ch
Charakter und persönliche Atmosphäre finden sich im Haus
aus dem 19. Jahrhundert. Acht individuell eingerichtete Zimmer
und ein Restaurant, umgeben von einem wunderschönen Garten.
Character and personal atmosphere are the landmark of this
house from the 19 th century offering eight individually furnished
rooms. The restaurant is surrounded by a wonderful garden.
R 8 a 14
I-XII 20.12.2014–13.1.2015
JOCü2è!aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
47
BIEL/BIENNE SEELAND
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
BIEL/BIENNE
EVILARD/
LEUBRINGEN
Spitalzentrum Biel
Centre hospitalier Bienne
ng
lsa
MAGGLINGEN/MACOLIN
ge
Vo
Kloosweg
Rue du
Stand
zum Rebenweg
chemin des Vignes
Reuche
sse
lpenstra
A
at
or
de
e
Ru
e
ss
tra
Nidau
gasse
P
Florastrasse
1
Neumarktstrasse
Quai
strasse
Oberer Quai
ns
te
ss
e
P
Stadtpark
Parc de la ville
City Parc
Quai du Haut
Stämpflistrasse
Schüss
Got
tsta
Güterbahnhof
Gare des marchandises
P
Br
Schwanengasse
üh
lst
ra
ss
e
Mett strasse
h
retsc
Mad
se
stras
in
nra
me
Scheibenweg
Madretsch
ut
Ro
nweg
Crê
Dähle
er
eB
ed
td
ne
Friedhof
Cimetière
Madretsch
BERN
BERNE
es
Fle
urs
Klinik Linde
Clinique des Tilleuls
1
Accor Hotel Mercure Plaza Õ
4
Hotel Drei Rosen Ô
7
Hotel Villa Lindenegg
2
Art Déco Hotel Elite Õ
5
Hotel Dufour Ô
8
Swiss Hostel Lago Lodge
3
Best Western Hotel Continental
6
Hotel Metropol
48
Ô
Ô
Rue Jakob St
Suze
Rue des Prés
asse
psachstr
Champagnea
6
Quai du Haut
ur
M
Aarberg
ra
Rue Général-Dufour
Bubenbergstrasse
Jurastrasse
E.-Schüler-Strasse
Blu
e
st
Mittelstrasse
5
Gartenstrasse
rass
en
A.-Schöni-Strasse
Brüggstrasse
se
as
ptst
W
as
Freiestrasse
Zentralstrasse
str
l
ana
n-K
üre
, BIE
n-Str
General-Dufour-Strasse
Oberer
4
Bözingenstrasse
asse
ilman
ch-He
riedri
-F
Georg
Marktgasse
Rue Centrale
rn
au-B
Hau
P
Kanalgasse
P
Wildermethmatte
Les Prés Wildermeth
se
cke
Kreuzplatz
Strasse
Be
Nid
AA
Zentralstrasse Rue Centrale
Alfred-Aebi-
S
L-IN
OBIL
DM
LAN
EE
RE S
brü
Kontroll-
Mattenstrasse
Zukunftstrasse
Gurnigelstrasse
Altstadt
Vieille ville
Old Town
P
Silbergasse
Salzhausstrasse
G.-MüllerPlatz
s
P
.
str
J.-Aberli-Strasse
Car
Terminal
us
ASM
e
se
tras
er-S
Robert-WalserPlatz
sse
tra
ot-S
Chip
M.-
2
Ro
hle
Zentralplatz
Place centrale
stras
of
si
rre
Ve
f
ièl
Th
8
eid
Bahnhofplatz
h
Ba
ho
hn
Ba Gare
l
P
chn
3
P
Manor
se
R
se
r
st
strasse
nh
Post/Poste
P
Rue Neuve
Quai du Bas
rg
be
A
d’
Plänke-
Quai du Bas
Unterer Quai
as
Zih
afen
h
ken
Bar
P
Dr.-S
i
ue
Nidau
P
Elfenau-Park
Unterer Qua
ar
Strandbad
Plage
Biel-Bienne
rk
-Pa
po
Ex
Neuengasse
tal
BSG
Karl-Neuhaus-Strasse
du Débarcadère
Platz am See
Esplanade au bord du lac
äldli
trasse
Viadukts
Rue
NicolasG.-HayekPark
Rüschlistrasse
sse
stra
dte
Län
P
Strandboden
Prés-de-la-Rive
Bielersee
Lac de Bienne
se Rue de l’Hôpi
Spitalstras
Faubourg du Lac
s
siu
Mü
Seevorstadt
M
tel
Neptunwiese
Le Pré Neptune
Strandbad
Plage
Nidau P
7
Falkenstrasse
Route de Neuchâ
Rue
Jurastras
P
Rou
se
nettestras
ourg du Jura
Juravorstadt Faub
Rue de la Source
Quellgasse
s
lpe
des A
e Re
te d
se
engas
Schütz
tt
BIEL/BIENNE SEELAND
2555 BRÜGG
Hotel Jura
450 m | m ü. M.
Orpundstrasse 1
T. +41 (0) 32 374 41 50
F. +41 (0) 32 374 41 54
[email protected]
www.jura-bruegg.ch
L’hôtel Jura propose des chambres simples ou doubles, d’un
confort standard. Il dispose également de chambres plus avantageuses avec douche et WC à l’étage. Restaurant.
Das Hotel bietet Standardkomfort und verfügt nebst einfach
eingerichteten Einzel- und Doppelzimmern auch über Zimmer mit
Etagendusche. Restaurant.
The hotel Jura offers simply furnished single and double rooms
with standard comfort as well as rooms with shared bathrooms.
Restaurant.
c
d 85
c
d WC à l’étage 65
b
d 140
b
d WC à l’étage 120
r incl.
R 21 a 35 M 1/50 N 1/50
g 25 h 45 t 14.50-17.80 s 20-48
KéJDOCöè!wa@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
3292 BUSSWIL
Hotel Rössli Ô
450 m | m ü. M.
Bahnhofstrasse 46
T. +41 (0) 32 385 20 40
F. +41 (0) 32 385 11 58
[email protected]
www.roessli-busswil.ch
Hôtel familial et de tradition. Dans l’ambiance d’une auberge,
les chambres offrent tout le confort actuel. L’offre culinaire se base
sur des produits frais et fait-maison.
Der Familienbetrieb legt Wert auf Tradition. Im Ambiente eines
Landgasthofes bieten die Zimmer einen zeitgemässen Komfort.
Das kulinarische Angebot ist frisch und hausgemacht.
Family-run traditional hotel. With its flair of a country
guest­house, the Rössli offers rooms with state-of-the-art comfort.
The kitchen serves fresh and homemade produce.
c
d 96 - 105
b
d 156 - 165
cb
d 196 - 204
r incl.
R 13 a 20 N 3/20-100
g 28 t 18.50 s 25
KJ[è!xçaa
ƒ ¥ æ m Ÿ f
3235 ERLACH
Hotel Garni Altstadt
Au pied de la magnifique vieille ville d’Erlach, cette charmante
et chaleureuse adresse offre des chambres individuelles, doubles,
450 m | m ü. M.
familiales et avec plusieurs lits.
Altstadt 3
Am Fuss der wunderschönen Altstadt befindet sich dieses ruhig
T. +41 (0) 32 338 15 15
gelegene Hotel. Das mit viel Charme eingerichtete Haus verfügt
T. +41 (0) 79 738 15 15
über Einzel-, Doppel-, Familien- und Mehrbettzimmer.
[email protected]
The quiet Hotel Garni lies just a few steps away from the
www.hotel-garni-altstadt.ch
­beautiful old town. The charming and carefully furnished house
offers single, double, family and multiple bed rooms.
c
d 80 - 150
b
d 120 - 190
cb
d 190 - 260
bb d 250 - 330
r incl.
Restaurant & Kloster­
hotel St. Petersinsel
c
d 170 - 275
b
d 230 - 335
r incl.
R 8 a 22
KéJva
3235 ERLACH
434 m | m ü. M.
T. +41 (0) 32 338 11 14
F. +41 (0) 32 338 25 82
[email protected]
www.st-petersinsel.ch
L’ancien cloître clunisien a été nommé «Hôtel historique de
­l’année en 2010». Rénové et au cœur de la nature, l’offre promet
de s’immiscer dans une histoire passionnante.
Das ehemalige Cluniazenser-Kloster wurde zum historischen
Hotel 2010 gekürt. Kürzlich renoviert, richtet sich das Angebot
nach der spannenden Geschichte und der Umgebung.
The former Cluniac convent was named Switzerland’s
Historic Hotel 2010. Recently renovated, the offer is based on
the fascinating history and the environment.
2563 IPSACH
Apparthotel
Schlössli Õ
450 m | m ü. M.
Ipsachstrasse 11-13
T. +41 (0) 32 332 26 26
F. +41 (0) 32 332 26 27
[email protected]
www.schloessli-ipsach.ch
Charmant AppartHotel à proximité du centre de Bienne.
­Appartements/chambres avec petite cuisine, machine à café
­Nespresso, accès Wi-Fi gratuit. Appartements réservable
dès 7 nuits. Restaurant, Bar.
Charmantes Apparthotel Nähe Biel-Zentrum. Appartements/
Zimmer mit Kleinküche, Nespresso-Kaffeemaschine, kostenfreies
WLAN. Appartement ab 7 Tagen mietbar. Restaurant, Bar.
Charming apparthotel close to Biel’s city centre. Apartments/
rooms with small kitchens, Nespresso coffee machine, WLAN
free of charge. Minimum length of stay for apartments: 7 days.
Restaurant, Bar.
R 13 a 27
L 1/50 N 3/50-120
g 65 t 25-48 s 36-68
I-XII 27.10.2014–19.3.2015
éVO[¡ü2è!“7a"
ª ƒ ¥ æ Ÿ
c
d 145
b
d 190
r incl.
1 pers: Appartement: 550 par
semaine/pro Woche/per week, 1600
par mois/pro Monat/per month
2 pers: Appartement: 600 par
semaine/pro Woche/per week, 1750
par mois/pro Monat/per month r excl.
R 45 a 90 t 18 s 25-35
éJDz¡2ü7v&O[ö
è!(x@aa
ª ƒ ¥ æ m Ÿ f
3250 LYSS
Beau bâtiment moderne en bois. Chambres simples et agré­
«Försterschule»
Bildungszentrum Wald ables. Environ 10 minutes à pied de la gare ou du centre de Lyss.
480 m | m ü. M.
Hardernstrasse 20
T. +41 (0) 32 387 49 11
F. +41 (0) 32 387 49 30
[email protected]
www.bzwlyss.ch
Situation calme, à la lisière du bois. Restaurant, places de parking
gratuites.
Moderner, schöner Holzbau. Einfache, gemütliche Zimmer. Ca.
10 Minuten zu Fuss vom Bahnhof oder Zentrum von Lyss. Ruhig
und am Waldrand gelegen. Restaurant, Gratisparkplätze.
Modern beautiful wood construction. Simple but cozy rooms,
only a 10-minute walk from the train station or the center of Lyss.
Quietly situated near the forest. Restaurant, free parking.
c
d 75
c
d gemeinsames Bad 67
b
d 114
bc
d 141
r 12
R 44 a 96 L M N
I-XII SR
O[z¡üö!èvxa‹
a@a
49
BIEL/BIENNE SEELAND
3250 LYSS
Hotel Weisses
Kreuz Ô
450 m | m ü. M.
Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40
F. +41 (0) 32 387 07 49
[email protected]
www.kreuz-lyss.ch
Chambres confortables et calmes pour les clients privés et
professionnels. Offre diversifiée pour les séminaires, événements
professionnels ou privés avec des vins régionaux et une cuisine
variée.
Ruhige und wohnliche Zimmer für Privat- und Geschäftsreisende. Vielseitiges Angebot für Seminare, Firmen- sowie Privat­
anlässe mit regionalem Wein- und kreativem Küchenangebot.
Quiet and comfortable rooms for business and leisure travelers.
Various facilities for seminars, corporate and private events with
regional wines and a creative cuisine.
c
d 95 - 145
c
e 78
b
d 162 - 197
b
e 115
cb
d 247
cb
e 165
bb d 297
r incl.
R 32 a 50 L 6/10-500 N 6/10-400
t dès 17 s dès 38
éKJO[¡}Cöè!(x
v@a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ f
2560 NIDAU
Swiss Hostel
Lago Lodge
433 m | m ü. M.
Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32
[email protected]
www.lagolodge.ch
Près de la plage de Bienne. Chambres de 2 à 6 lits, aménagées
de façon simple, offrent un bon rapport qualité-prix.
Le Bistro possède une brasserie produisant de la bière bio.
Nahe dem Strandbad gelegen. Einfach ausgestattete 2er- bis
6er-Zimmer zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Bistro mit integrierter Gasthausbrauerei produziert Bio-Bier.
Near the lido. Simply furnished rooms (2 to 6 beds) offer good
quality at reasonable prices. The Bistro with its own guesthouse
brewery produces four sorts of organic beer.
c
d 64
b
d 88
cb
d 114
bb d 128
r 10
R 20 a 88 L 1/16
t 17.50-29.50
ü[è!(¿wx‹a@aa
ƒ ¥ æ m Ÿ
3054 SCHÜPFEN
Hotel-Restaurant
Bahnhof Ó
500 m | m ü. M.
Bernstrasse 7
T. +41 (0) 31 879 11 08
F. +41 (0) 31 872 01 35
[email protected]
www.hotel-bahnhofschuepfen.ch
Hotel-restaurant soigné à la campagne, proposant une cuisine
de qualité. Chambres modernes avec douche/WC, téléphone,
télévision câblée, radio et WLAN Internet.
Gepflegtes Hotel-Restaurant in ländlicher Umgebung mit
erstklassiger Küche. Moderne Zimmer mit Dusche/WC, Telefon,
Kabel-TV, Radio und WLAN (Internet).
Well-run hotel-restaurant in rural setting with excellent cuisine.
Modern rooms with shower/WC, telephone, cable TV, radio and
WLAN (internet).
c
d 85 - 99
b
d 140 - 150
cb
d 180 - 210
bb d 200 - 240
r incl.
R 10 a 20 L 1-2/30 N 1/30
g 20 h 35 t 4.50-38.50 s 20-40
KéJ[Cüè!x@a
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
2557 STUDEN
Hotel Florida Ô
434 m | m ü. M.
Aareweg 25
nav. Grienweg 14
T. +41 (0) 32 374 28 28
F. +41 (0) 32 374 28 29
[email protected]
www.florida.ch
Hôtel moderne et calme pour séminaires et loisirs avec
­restaurant tropical, fitness et minigolf. Chambres et repas romantiques. Expo d’orchidées de janvier à mars.
Modernes Seminar- und Freizeithotel mit Tropenpflanzen-­
Restaurant, Fitness und Minigolf. Ruhige Lage. Romantik Dinner
und Zimmer. Jan-März Orchideenschau.
c
d 135 - 150
b
d 205 - 260
r incl.
R 48 a 96 L 5/10-150 N 3/55-108
g 30 h 70 t 17
Modern quiet seminary and recreation hotel featuring
tropical restaurant, fitness and miniature golf courses. ­Romantic
dinner and rooms. Jan to March orchids expo.
KéJP¡R£DO[öè!
“(¿vx‹a@aa
A quelques minutes de Bienne, chambres agréablement amé­
nagées avec vue sur le lac. Restaurant avec spécialités de poissons
des Trois-Lacs. Vins de la région du lac de Bienne. Wi-Fi gratuit.
c
d 85 - 95
b
d 130 - 150
cb
d 180
r incl.
ª ƒ f ¥ æ Ÿ
2512 TÜSCHERZ-ALFERMÉE
Hotel Bellevue
420 m | m ü. M.
Neuenburgstrasse
T. +41 (0) 32 322 82 87
F. +41 (0) 32 322 82 03
[email protected]
www.rest-bellevue.ch
Wenige Minuten von Biel entfernt, gemütlich eingerichtete
­Zimmer mit Seesicht. Gepflegtes A-la-carte-Restaurant mit frischen
Fischspezialitäten aus den Juraseen. Feine Bielersee­weine.
Wi-Fi gratis.
R 3 a 7 L 1/30 s 21-63
o me-je I-XII août
Cosy, furnished rooms with views of the lake, just a few minutes
from Biel. Restaurant with fresh fish specialties from the local
lakes, excellent wines from the Lake Biel area. Free Wi-Fi.
KJV[è!(xa@
Une gastronomie créative suisse, 13 belles chambres de
­standard 3 étoiles, des salles pour des évènements particuliers,
tout ceci et bien plus attend les hôtes de l’hôtel Bären Twann.
c
d98 - 108
b
d170 - 229
cb
d279
bb d329
r incl.
ƒ ¥ æ Ÿ
2513 TWANN
Hotel Bären Ô
430 m | m ü. M.
Moos 36
T. +41 (0) 32 315 20 12
F. +41 (0) 32 315 22 92
[email protected]
www.baeren-twann.ch
Kreative Schweizer Küche, 13 moderne Hotelzimmer mit
3-Sterne-Komfort, Banketträumlichkeiten für Anlässe, all dies und
noch viel mehr bietet das Hotel Bären Twann.
Creative Swiss cuisine, 13 modern hotel rooms with 3-star
­comfort. Banquet rooms for special occasions, all this and much
more can be found at the Hotel Bären Twann.
R 13 a 26 L 3/20-400 M N
g 45 o lu-ma 6.10.2014–21.4.2015
I-XII 2.–15.11.15
KéJ2DO[Cüöè!7
vxa‹@a
ƒ ¥ æ Ÿ
50
BIEL/BIENNE SEELAND
2513 TWANN
Hotel Fontana Ô
430 m | m ü. M.
Moos 8/10
T. +41 (0) 32 315 03 03
F. +41 (0) 32 315 03 13
[email protected]
www.hotelfontana.ch
Situation idéale au bord du lac de Bienne. Places de parc,
Wi-Fi et jacuzzi gratuits. Chambres et appartements. Restaurant
GaultMillau, menus de poissons, gourmet et brasserie.
Vins régionaux.
Familienbetrieb am Bielersee. Zentrale Lage, Gratis Parkplätze,
Wireless LAN und Jacuzzi. Hotelzimmer und Apartments.
GaultMillau-Restaurant mit Fisch-, Brasserie- & Gourmetmenü.
­Regionale Weinkarte.
c
d
b
d
cb
d
dès/ab/from 129
dès/ab/from 199
dès/ab/from 239
r incl.
R 20 a 40 L 3/15 N 3/10-80
g 45-58 t 25-45 s ab 43
o lu
Located in Twann surrounded by vineyards and Lake Biel.
­Parking lot, wireless LAN and jacuzzi free of charge. Hotel rooms
and apartments. Gault-Millau restaurant with fish, brasserie and
gourmet menu. Regional wine list.
éJ}ü[öè!(x@aa
L’hôtel Twannberg se situe sur le balcon du lac de Bienne.
Il offre une vue panoramique imprenable sur le lac, l’île St-Pierre,
les Alpes et Préalpes. ISO 9001. Idéal pour les familles.
c
d
b
d
cb
d
bb d
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
2513 TWANN
Hotel Twannberg Ô
850 m | m ü. M.
Twannberg 9
2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 01 11
F. +41 (0) 32 315 01 01
[email protected]
www.twannberg.ch
Das Hotel Twannberg liegt oberhalb des Bielersees und bietet
eine atemberaubende Panorama-Aussicht über den Bielersee, die
St. Petersinsel, die Alpen und Voralpen. ISO 9001. Ideal für
­Familien.
The Twannberg Hotel is situated on the hill overlooking Lake
Biel. It offers an amazing panoramic view of the lake, St. Peter’s
­Island, the Alps and the foothills of the Alps. ISO 9001. Ideal for
families.
dès/ab/from 105
dès/ab/from 185
dès/ab/from 215
dès/ab/from 245
r incl.
R 42 a 132
M L 3/60-200 N 4/50-200
g 30 t 12 s dès 25
KéJUDO[¡üöè!7
w‹a@aa
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
2513 TWANN
Hotel Zum Alten
Schweizer
434 m | m ü. M.
Dorfgasse 19
T. +41 (0) 32 315 11 61
F. +41 (0) 32 315 28 09
[email protected]
www.alterschweizer.ch
Au cœur du pittoresque village viticole de Douanne. Il propose
deux chambres rustiques et calmes, aménagées de manière
confortable. Restaurant où le poisson est à l’honneur. Wi-Fi gratuit.
Im Herzen des malerischen Winzerdorfes Twann. Es bietet zwei
rustikal eingerichtete, komfortable und ruhige Doppelzimmer.
­Restaurants mit köstlichen Fischgerichten. Wi-Fi gratis.
In the heart of the picturesque wine-growing village of Twann.
It offers two rustically furnished, comfortable and quiet double
rooms. Restaurant with fish specialties. Free Wi-Fi.
c
d90
b
d140
r incl.
R 2 a 5 L 1/40 N 1/40
g 25
Cè!a
ª ƒ @ ¥ m Ÿ
51
KA n tOn BA SE l- lA n DSch A f t
cAn tO n D u J u r A
Balsthal
Egerkingen
•
Birse
Oensingen
J u r A B Er n O i S
Solothurn
•
Zuchwil
Derendingen
Kriegstetten
Aare
KA n tOn BE rn
Emme
0
52
2
4
6
8
10 km
Soleure / Solothurn © Region Solothurn Tourismus
RÉGION SOLEURE / REGION SOLOTHURN
4710 BALSTHAL
Hotel Balsthal
490 m | m ü. M.
Falkensteinerstrasse 1
T. +41 (0) 62 386 88 88
F. +41 (0) 62 386 88 89
[email protected]
www.hotelbalsthal.ch
Situation centrale au cœur de Balsthal au pied du Jura, 4 km
de la sortie d’autoroute A1 Zürich–Berne (sortie Nr. 44 Oensingen)
Point de départ pour randonnées. Lieux de rencontre pour
­motard, randonneurs et amis de la bonne cuisine.
c
d 115 - 135
b
d 140 - 160
r incl.
Zentrale Lage mitten im Dorf Balsthal, am Jurasüdfuss 4 km
von der Autobahnausfahrt A1 Zürich–Bern (Ausfahrt Nr. 44).
­Optimaler Ausgangspunkt für Wanderungen. Treffpunkt für Biker,
Wanderer und Geniesser.
K 2 é J [ C è ! x @ a
R 70 a 106 L 20/260 N 3/28-240
g 45 h 75 t 18 s 17.50-59
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
Central situation in the middle of the village of Balsthal. 4 km
from the highway exit Nr 44. Ideal situation to discover the region.
Meeting place for motorcyclist, hiker and connoisseur of good
­cuisine.
4552 DERENDINGEN
Hotel Restaurant City
Derendingen
Petit hôtel à prix raisonnables dans la commune de Derendingen, aux portes de la ville de Soleure et à proximité de l’autoroute
A1. Ouvert tous les jours, Wi-Fi et places de parking gratuits.
­Nouveau: Restaurant Chuchichäschtli.
439 m | m ü. M.
Hauptstrasse 11
T. +41 (0) 32 682 55 01
F. +41 (0) 32 682 55 03
[email protected]
www.motelcity.ch /
www.motel-A1.com
Preisgünstiges Kleinhotel im Grossdorf Derendingen vor
den Toren der Stadt Solothurn und in Nähe der Autobahn A1.
­Täglich ­geöffnet, gratis WLAN und Parkplätze. Neu: Restaurant
Chuchi­chäschtli.
Comfort Hotel
­Egerkingen Ô
Situé au centre de la Suisse alémanique. Personnel sympathique, polyglotte. Excellent rapport qualité/prix. Grande terrasse
au soleil, places de parc et Internet gratuits.
c
d79
b
d129
bc
d179
r incl.
R 14 a 21
J[Cöè!(xa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
Modestly priced small hotel located in the large Derendingen
village at the door to Solothurn city and close to the A1 motorway.
Open daily, free WLAN and parking places. New: Restaurant
­Chuchichäschtli.
4622 EGERKINGEN
450 m | m ü. M.
Oltnerstrasse 22
T. 062 387 75 75
F. 062 387 75 76
hotel.egerkingen@
autogrill.net
www.hotelegerkingen.ch
Zentrale Lage für die Deutschschweiz. Freundliches, mehrsprachiges Personal und ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Grosse, sonnige Gartenterrasse, kostenlose Parkplätze und Wi-Fi.
Centrally located in the German-speaking region. Friendly,
­multilingual staff and excellent value for your money. Large,
sunny garden-restaurant, plenty of car parks and Wi-Fi. Both are
complimentary!
c
d 100 - 154
b
d 134 - 199
r 18
R 68 a 125 L 14/230 N 2/50-80
g SR h SR t 15-26 s 14.80-38
KéJO[C¡üè!x
a‹a@
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
53
RÉGION SOLEURE / REGION SOLOTHURN
a
4622 EGERKINGEN
Mövenpick Hotel
­Egerkingen Õ
450 m | m ü. M.
Höhenstrasse 12
T. 062 389 19 19
F. 062 389 19 29
hotel.egerkingen@
moevenpick.com
www.moevenpick-hotels.com/
egerkingen
ISO 9001
Entouré de nature et proche de l’autoroute A1/A2 – le Möven­
pick hôtel Egerkingen offre 137 chambres, 4 restaurants et terrasse
panoramique avec belle vue sur les Alpes. Parking à disposition.
Das Hotel befindet sich an der Autobahnausfahrt A1/A2 auf
einer Anhöhe im Grünen. Es verfügt über 137 moderne Zimmer,
4 Restaurants und eine grosse Panoramaterrasse mit Alpenblick.
Parkplätze vorhanden.
Surrounded by nature, the Mövenpick Hotel Egerkingen is
­located near the highway A1/A2. The hotel provides 137 modern
rooms, 4 restaurants and a terrace with nice view over the Alps.
Car park available.
c
d 179 - 249
b
d 179 - 249
r 26
R 137 a 220 L 21/400 N 7/400
g SR h SR
KéJ}RDO[C¡üöè
!7(xa‹a@a
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
4566 KRIEGSTETTEN
Romantik Hotel
Sternen Ô
440 m | m ü. M.
Hauptstrasse 61
T. +41 (0) 32 674 41 61
F. +41 (0) 32 674 41 62
[email protected]
www.sternen.ch
Le Romantik Hotel Sternen se trouve tout près de l’autoroute
A1. L’hôtel historique est garant depuis des décennies d’une
­cuisine et d’une cave de qualité haut de gamme.
Das historische Romantik Hotel liegt im Herzen des Schweizer
Mittellandes an bester Verkehrslage. Bekannt für seine Küche, den
eleganten Biedermeierstil und den grossen Park.
c
d 130 - 170
b
d 190 - 250
r incl.
R 23 a 46
t 14.50
The historic Romantik Hotel is situated in the Swiss Midlands,
directly on the motorway A1. It is well-known for its exquisite
­cuisine, charming interior and surrounding park.
KéJ}O[C¡ü2öè!
“wxa@aa
Situation idyllique pour ce charmant hôtel boutique à proximité
de la zone de détente de Soleure – tout près du golf. Avec restaurant, bar, brasserie avec terrasse. WLAN et parking gratuits.
c
d 115 - 155
b
d 145 - 185
r incl.
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
4586 KYBURG-BUCHEGG
Hotel Bad Kyburg
545 m | m ü. M.
Talstrasse 15
T. +41 (0) 32 661 04 72
F. +41 (0) 32 661 04 77
[email protected]
www.bad-kyburg.ch
Charmantes Boutique-Hotel im idyllischen Nah-Erholungs­
gebiet von Solothurn – nähe Golfplatz. Mit Restaurant, Bar, Biergarten und eigener Brauerei. WLAN & Parkplätze kostenlos.
Charming Boutique-Hotel in the idyllic and nearby Solothurn
recreation area – close to a golf course. Restaurant, bar, beer
­garden as well as own brewery, plus WLAN & free parking.
R 12 a 22
t 14.50
JO¡!è(x@aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
4515 OBERDORF
Hotel und Kurhaus
Weissenstein
Nous nous réjouissons de vous accueillir à la fameuse montagne
de Soleure avec un panorama à couper le souffle. Séminaire et
­banquet.
1287 m | m ü. M.
Wir freuen uns, Sie auf dem Solothurner Hausberg zu begrüssen.
Weissensteinstrasse
Restaurant mit Sonnenterrasse und atemberaubendem ­Ausblick.
T. +41 (0) 32 530 17 17
Seminare und Bankette.
[email protected]
We are looking forward to welcoming you on Solothurn’s
www.kurhausweissenstein.ch
­landmark mountain with a breathtaking panorama. Seminars and
banquets.
c
d 80
c
e 50
b
d 95
b
e 65
r 15
R 21 a 42 L N
JO¡ü2!è7‹a@aa
ƒ ¥ æ m Ÿ
4500 SOLOTHURN
Hotel Ambassador
440 m | m ü. M.
Niklaus Konrad-Strasse 21
T. +41 (0) 32 621 61 81
F. +41 (0) 32 622 59 91
reception@
ambassador-hotel.ch
www.ambassador-hotel.ch
Hôtel unique, qui offre une atmosphère paisible, bénéficie
d’un emplacement central au calme. Seulement à 2 minutes à pied
de la gare ou du centre ville.
Das individuelle Hotel mit Ambiente an ruhiger, zentraler Lage.
Zwei Gehminuten zum Bahnhof oder Stadtzentrum.
The unique hotel with ambiance is situated in a quiet and
­central area. Only a 2-minute-walk from the station or the centre.
c
d 120 - 165
b
d 150 - 235
bc
d 195 - 245
r incl.
R 23 a 41
t 14.50
KéJO[Cöè!(x
@aa
ª ƒ ¥ æ m Ÿ f
4500 SOLOTHURN
Hotel an der Aare Ã
440 m | m ü. M.
Oberer Winkel 2
T. +41 (0) 32 626 24 00
F. +41 (0) 32 626 24 10
[email protected]
www.hotelaare.ch
54
Les 16 chambres à l’atmosphère méditerranéenne offrent
un agencement original, un ameublement de bon goût et tout le
confort moderne.
Die 16 Zimmer mit mediterraner Atmosphäre, originellem
Grundriss und einer stilvollen Möblierung verfügen über modernen Drei-Sterne-Komfort.
In addition to their mediterranean atmosphere, their original
floor plan and stylish furnishings, the 16 rooms are also equipped
with all modern 3-star conveniences.
c
d 130 - 176
b
d 170 - 242
r incl.
R 16 a 24 L 12/500 N 4/30-220
t 18 s 18-50
o Restaurant: été lu / hiver di
I-XII de Noël à Nouvel An
KéJ[C2è!@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
RÉGION SOLEURE / REGION SOLOTHURN
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
SOLOTHURN
rk
We
hof
s t ra
sse
rk
We
h o fs t
ra s s e
Nord
Bi
Bieltor
rings
trasse
el
4
st
ra
B u r i sg ra b e n
ss
e
St .-Urban- G asse
se
e
se
tg
n g asse
te rg
quai
asse
6
R itterquai
Aare
rück e
ck e
ib
Weng
Rötibrück e
er
7
Thea
K reuzackerbrü
haus
e
l
en
we
g
8
Ha
ah
1
nh
erplatz
of
-
sse
Dornach
Schänzlistrasse
tb
orstra
tri
Pa
up
B er nt
9
inke
Rötistrasse
U nt. W
ot
sse
Land
ass
ra
erb
Werkstrasse
se
alg
tst
e
Löw
sse
ng a
Baseltor
asse
up
ha
se
s
Po
Stalden
as
Ha
G
2
10
as
of
i
K roneng
dh
e
Marktplatz
11
s
R athausgass
G ol dgas
Fr i e
s
ga
5
Rötistrasse
gas
Sc
str
trasse
gi
3
ze ln
Barfüsserg.
nh
Westr in
gs
ah
ra
e
ss
en
W
We
stb
st
of
Gur
Schmiedeng.
Amthausplatz
Nik laus-Konrad-Strasse
st
12
e
um
ss


ra
Kr
mt
ur
Berntor
m
str
Dornacherstrasse
as
se
1
Hotel Ambassador
5
Hotel Baseltor Ô
9
Hotel Roter Ochsen Ô
2
Hotel an der Aare Ã
6
Genossenschaft Hotel Kreuz
10 Hotel Roter Turm / La Tour Rouge Ô
3
Hotel Astoria Ô
7
Jugendherberge
11
4
Hotel Bären
8
RAMADA Hotel Õ
12 TCS Camping
Zunfthaus zu Wirthen Ô
55
RÉGION SOLEURE / REGION SOLOTHURN
4500 SOLOTHURN
Hotel Astoria Ô
450 m | m ü. M.
Wengistrasse 13
T. +41 (0) 32 622 75 71
F. +41 (0) 32 623 68 57
[email protected]
www.astoria-solothurn.ch
Hôtel 3 étoiles traditionnel, à la périphérie de la vieille ville.
­Mérite la visite. Prestations de qualité.
Dreisternehaus mit Tradition am Rande der sehenswerten
­Altstadt gelegen. Leistungsstark, solid und gut.
Enjoy high-class customer service and tradition at this 3-star
hotel. Situated directly at the edge of the old city.
c
d 110 - 130
c
e 63
b
d 140 - 185
r incl.
R 40 a 70 M 1/25 N 2/30-40
g 22-27 h 38-48
t ab 15.50 s ab 19
KéJ[Cöè!w
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
4500 SOLOTHURN
Hotel Bären Solothurn
450 m | m ü. M.
Baselstrasse 83
T. +41 (0) 32 626 24 70
F. +41 (0) 32 626 24 99
[email protected]
www.baeren-solothurn.ch
24 chambres non-fumeurs à l’aménagement sympathique.
Situé sur les chemins de randonnée et les itinéraires cyclistes ainsi
qu’à 200 m de la gare St. Katharinen. Parking, local à vélos, WLAN
et PC disponibles gratuitement.
24 freundlich eingerichtete Nichtraucherzimmer. Liegt ideal an
Wander- und Velorouten und ist 200 m von der Bahnstation
St. Katharinen entfernt. Parkplätze, Veloraum, WLAN, PC-Station
kostenfrei.
c
d 84 - 153
b
d 132 - 226
cb
d 199 - 285
r incl.
R 24 a 48
JD [ C ö x ‹ a @ a a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
24 nicely furnished non-smoking rooms. Conveniently close
to hiking and biking paths at just 200 m from the St. Katharinen
rail station. Parking, bicycle room, WLAN and PC station at the disposal of guests.
4500 SOLOTHURN
Hotel Restaurant
­Baseltor Ô
450 m | m ü. M.
Hauptgasse 79
T. +41 (0) 32 622 34 22
F. +41 (0) 32 622 18 79
[email protected]
www.baseltor.ch
Hôtel au coeur de la vieille ville, 15 chambres neuves ou
­rénovées avec mobilier moderne. Cuisine primée (12 points au
Gault&Millau), membre de Slow Food et Swiss Historic Hotels.
­Local à vélos. ­Parking à 100 m.
Stilvolles Hotel mitten in der Altstadt, 15 neue oder renovierte
Zimmer. Ausgezeichnete Küche (12 Gault&Millau-Punkte),
­Mitglied von Slow Food und Swiss Historic Hotels. Veloraum.
Parkhaus in Nähe.
c
d 130 - 180
b
d 200 - 280
r incl.
R 15 a 27 t 20-45
KéJ[C¡è!@aa
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
Stylish hotel in the heart of the old town, 15 new or renovated
rooms. Excellent cuisine (12 Gault&Millau points), a member
of Slow Food and Swiss Historic hotels. Bicycle room. Car park
100 m from hotel.
4500 SOLOTHURN
Genossenschaft
Hotel Kreuz
439 m | m ü. M.
Kreuzgasse 4
T. +41 (0) 32 622 20 20
F. +41 (0) 32 621 52 32
[email protected]
www.kreuz-solothurn.ch
Chambres simples et confortables avec douche et WC
à l’étage. Hôtel situé directement au bord de la piste cyclable
­longeant l’Aar.
Einfache, gemütliche Zimmer mit Etagendusche/WC.
Direkt am Aare-Radweg.
Simple, comfortable rooms with communal shower/WC.
c
e55
b
e95
r incl.
R 13 a 27 M 2/30-100 N 2/30-100
t 16 s 18-30
[Cè!a
ƒ ¥ æ m Ÿ
4500 SOLOTHURN
TCS Camping Solothurn
400 m | m ü. M.
Glutzenhofstrasse 5
T. +41 (0) 32 621 89 35
F. +41 (0) 32 621 89 39
[email protected]
www.tcs-camping.ch/
solothurn
Profitez pleinement de la nature tout en étant logé sous un vrai
toit, grâce à nos cabanes multicolores! Le camping est idéalement
situé au bord de l’Aar. Sur place: restaurant, magasin, location de
vélos, bateaux à moteur et stand up paddles.
Die Natur geniessen und unter einem festen Dach wohnen –
dank unseren trendigen Cabanes! Der Campingplatz liegt idyllisch
direkt an der Aare. Vor Ort: Restaurant, Laden, Fahrräder-, Motorboote- und Stand Up Paddles-Vermietung.
b
d115 - 205
R 6 a 36
I-XII Januar bis Februar
çD[¡!èxa
ƒ ¥ æ m Ÿ
Experience the nature and live under a fixed roof, thanks to our
multi coloured cabanes. The campsite is directly located on the
Aar river. On the spot: restaurant, shop, bicycles, motorboats and
stand up paddles rentals.
4500 SOLOTHURN
Jugendherberge
Solothurn
440 m | m ü. M.
Landhausquai 23
T. +41 (0) 32 623 17 06
F. +41 (0) 32 623 16 39
[email protected]
www.youthhostel.ch/de/
hostels/solothurn
56
La visite de la construction moderne en acier et verre dans
­l’historique maison des douanes en vaut le déplacement. Le soir,
la vieille ville et ses pintes conviviales vous appellent.
Allein schon die Entdeckung der modernen Stahl-GlasKonstruktion im historischen Zollhaus ist ein Besuch wert. Abends
lockt die Altstadt gleich um die Ecke mit gemütlichen Kneipen.
The hostel is worth visiting just to look within the historic
­customs house. In the evening, the old town just round the corner
draws you into cosy pubs.
c
d 80
b
d 104
bc
d 138
bb e 37
r incl.
R 15 a 94 L M
DC2öç‡O‹a@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
RÉGION SOLEURE / REGION SOLOTHURN
4500 SOLOTHURN
RAMADA Hotel
Solothurn Õ
439 m | m ü. M.
Schänzlistrasse 5
T. +41 (0) 32 655 46 00
F. +41 (0) 32 655 46 01
[email protected]
www.h-hotels.com
L’hôtel est situé directement au bord de l’Aar et offre avec le
Palais Besenval et le Landhaus, un cadre idéal pour l’organisation
et le déroulement de séminaires professionnels, de congrès
et de banquets.
Das Hotel liegt direkt an der Aare und bildet gemeinsam
mit ­den Partnerbetrieben Palais Besenval und Landhaus eine
­Einheit für professionelle Seminare, Tagungen und Bankette.
c
d160 - 450
b
d160 - 450
r 25
R 100 a 200
L 9/489 N 2/180-450
g 60 s 20-50
The hotel is situated directly on the river Aare and is able to
hold professional seminars and banquets in combination with the
«Palais Besenval» and the «Landhaus».
KéJ}SPR#O[Cöè
!“(vx‹@aa
Hôtel du XVIIe récemment rénové, à l’ambiance sympathique,
avec vastes chambres calmes. Cour intérieure accueillante, abri
pour vélos, produits régionaux au petit-déjeuner.
c
d90 - 100
b
d135 - 155
cb
d185 - 225
bb d220 - 270
r incl.
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
4500 SOLOTHURN
Hotel Roter Ochsen Ô
440 m | m ü. M.
Berntorstrasse 9
T. +41 (0) 32 322 55 33
[email protected]
www.roterochsen.ch
Frisch renoviertes, stimmungsvolles Altstadthotel aus dem
17. Jh. mit grossen, ruhigen Zimmern. Gemütlicher Innenhof,
­geschützte Veloplätze, Frühstück mit regionalen Produkten.
Newly renovated atmospheric Old Town hotel from the 17th century. Large, peaceful rooms plus cosy inner courtyard, protected
bike parking and breakfast with tasty regional produce.
R 11 a 23
KJDO[Cvwx@a
ƒ ¥ Ÿ
4500 SOLOTHURN
Hotel Roter Turm /
La Tour Rouge Ô
450 m | m ü. M.
Hauptgasse 42
T. +41 (0) 32 622 96 21
F. +41 (0) 32 622 98 65
[email protected]
www.roterturm.ch
Charmant hôtel 3 étoiles en vieille ville. Avec son cachet particulier, il offre une atmosphère conviviale, des salles climatisées, 36
chambres personnalisées, une cuisine avec points Gault&Millau.
Das schmucke 3-Sterne-Hotel in der Altstadt. Das besondere
Haus mit Atmosphäre, klimatisierten Sälen, 36 individuellen
­Zimmern und mit Gault&Millau-Punkten ausgezeichneter Küche.
This charming 3-star hotel in the heart of the old town with
­character offers a friendly atmosphere, mee ting rooms with
­air-condition and 36 personalized rooms. The restaurant has
Gault&Millau points.
c
d120 - 165
b
d180 - 230
cb
d240 - 290
bb d280 - 360
r incl.
R 36 a 50
L 3/10-130 M 3/10-130 N 3/10-150
g 35 h 55 s 18-47 s 27-65
KéJO[Cöè!aa"@
aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
4500 SOLOTHURN
Zunfthaus
zu Wirthen Ô
450 m | m ü. M.
Hauptgasse 41
T. +41 (0) 32 626 28 48
F. +41 (0) 32 626 28 58
[email protected]
www.wirthen.ch
Le bijou parmi les restaurants de Soleure. Tradition et cachet!
2014 a décerné le Prix Bienvenu comme le plus sympathique hôtel
de ville de la Suisse.
Das Bijou unter den Solothurner Gaststätten! Tradition mit Pfiff!
2014 mit dem Prix Bienvenu ausgezeichnet als freundlichstes
Stadthotel der Schweiz.
A little jewel among Solothurn restaurants! Tradition with style!
2014 awarded the Prix Bienvenu as the friendliest city hotel of
Switzerland.
c
d115 - 135
c
e95
b
d155 - 200
b
e120
r incl.
R 16 a 24 M 1/120 N 1/120
t 17.50 s 17.50-49
éJC2öè!“aa
ƒ @ ¥ æ m Ÿ
4528 ZUCHWIL
Martinshof Ô
450 m | m ü. M.
Hauptstrasse 81
T. +41 (0) 32 686 26 26
F. +41 (0) 32 686 26 00
[email protected]
www.martinshof.ch
Hôtel 3 étoiles avec restaurants à Zuchwil. Facile d’accès
avec suffisament de places de parking. À dix minutes du centre
ville de Soleure.
3-Sterne-Hotel mit Restaurants in Zuchwil. Verkehrsgünstig
­gelegen mit ausreichend Parkplätzen. 10 Gehminuten ausserhalb
von Solothurn.
3-star hotel and restaurants located in Zuchwil. Located
10 ­minutes outside of Solothurn and easily reachable by car.
Plenty of parking.
c
d 98 - 118
b
d 168 - 188
bc
d 229 - 249
r incl.
R 24 a 32 L 1/16
g 28 h 45 t 18.50-22 s 16-44
KéJ[Cöè!(x@a
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
57
Biel/Bienne
Bielersee
CAN TO N
D E N EU C H ÂT E L
Zihlkanal
KA N TO N BE RN
Aare
Neuchâtel
Lac de Neuchâtel
L’Areuse
Praz-Vully
•
Lugnorre
Murtensee
Salavaux
•
Avenches
Sugiez
Muntelier
Murten/Morat
Saane
•
•
CA N TON
DE FRI B OURG
•
Estavayer-le-Lac
Payerne
•
Cousset
Yverdon-les-Bains
Saane
CANTON DE VAU D
La Broye
0
58
2
4
6
8
10 km
La Sauge, Lagune Fanel © Zimmermann
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC
REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
1580 AVENCHES
Hôtel-Restaurant
de la Couronne Ô
480 m | m ü. M.
Rue Centrale 20
T. +41 (0) 26 675 54 14
F. +41 (0) 26 675 54 22
[email protected]
www.lacouronne.ch
Hôtel Ô restaurant situé au cœur de la petite ville médiévale
d’Avenches. L’hôte jouit d’une ambiance agréable et du confort
d’un établissement de première catégorie.
3-Stern-Hotel und Restaurant im Herzen des mittelalterlichen
Städtchens Avenches. Dem Gast bietet sich das freundliche
­Ambiente und der Komfort eines Etablissements ersten Ranges.
c
d
b
d
130 - 180 (suite)
220 - 280 (suite)
r incl.
R 24 a 46 L M 2/130 N 2/30–90
KéJ}Cöè!vaa
3-star hotel and restaurant located in the heart of the pretty
­little medieval town of Avenches. Friendly atmosphere and
­comfort of a first category hotel.
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
Hôtel tout confort entièrement rénové en 2013, terrasse et
j­ ardin, grande piscine extérieure, 300 m du Lac de Morat, Restaurant Gourmet, Wi-Fi et parking gratuit.
c
d
b
d
1580 AVENCHES
Hôtel Restaurant
Lacotel Sàrl Ô
434 m | m ü. M.
Rte de Salavaux 2
T. +41 (0) 26 675 34 44
F. +41 (0) 26 675 11 88
[email protected]
www.lacotel.ch
Hotel mit allem Komfort, in 2013 komplettrenoviert, Terrasse
und Garten, grosses Aussenschwimmbad, 300 m vom Murtensee,
Gourmet – Restaurant, Wi-Fi und Gratisparkplatz.
105 - 140
160 - 210
r incl.
R 38 a 72 L 2/50-60 N 1/150
g 42 t 19
Our 38 modern rooms are with balcony or garden view.
Big outside swimmingpool and we are just at 300 m of the lake.
Free Wi-Fi and parking. Gourmet Restaurant.
KéJP£O¡üè!“(v
aaaTa
Charmant petit hôtel campagnard situé à cinq minutes de l’auto­
route A1. Chambres calmes et confortables. Superbe terrasse.
c
d 90 - 100
b
d 130 - 140
r incl.
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
1774 COUSSET
Hôtel de la Gare Ó
485 m | m ü. M.
Au Village
T. +41 (0) 26 660 24 59
F. +41 (0) 26 660 25 69
[email protected]
Kleines charmantes Hotel auf dem Land. Fünf Minuten von der
Autobahn A1. Ruhige und komfortable Zimmer. Besonders schöne
Terrasse.
Small charming hotel in the country, situated 5 minutes away the
highway. Calm and comfortable rooms. Magnificient terrace.
R 4 a 8 M 1/200
g 25 h 50 t 17-20
KJDOC¡2è!vwa
59
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC / REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
1470 ESTAVAYER-LE-LAC
Hôtel du Port Ô
460 m | m ü. M.
Rte du Port 3
T. +41 (0) 26 664 82 82
F. +41 (0) 26 664 82 83
[email protected]
www.hotelduport.ch
Idéalement situé à 10 min. de la gare et à 200 m du lac, l’Hôtel
du Port offre un accueil familial et soigné. Chambres confortables.
Restaurant avec terrasse et jardin d’hiver.
In idealer Lage, 10 Minuten vom Bahnhof und 200 m vom See
entfernt. Unser familär geführtes Hotel bietet einen freundlichen,
persönlichen Empfang und komfortable Zimmer. Restaurant mit
Terrasse und Wintergarten.
Ideally located 10 min. from railway station and 200 m from the
lake. Family atmosphere and warm welcome. Comfortable rooms.
Restaurant with terrace and winter garden.
c
d 95 - 120
b
d 150 - 160
cb
d 180 - 200
bb d 220 - 240
r incl.
R 21 a 60 L 1/40 N 2/70-90
t 17-24 s 26-46
KéJ}O[C¡ü2è!“
=(vwx@a
ª ƒ ¥ æ m Ÿ
1470 ESTAVAYER-LE-LAC
Le Rive Sud Ô
460 m | m ü. M.
Rue de l’Hôtel de Ville 16
T. +41 (0) 26 663 92 92
F. +41 (0) 26 663 92 99
[email protected]
www.lerivesud.ch
Situé au cœur de la cité médiévale, cet hôtel de cachet
offre des chambres tout confort, fraîchement rénovées.
Terrasse ombragée. Cuisine soignée. Restaurant fermé le
­dimanche et le lundi.
Im Herzen des mittelalterlichen Städtchens Estavayer-le-Lac
bietet das Hotel neu renovierte Komfortzimmer.
Schattige Terrasse. Gepflegte Küche.
Hotel with caracter, comfortable and recently renovated rooms.
Located in the heart of medieval city Estavayer-le-Lac.
Shaded Terrace. Fine food.
c
d110 - 155
b
d 170 - 210
cb
d 170 - 260
bb d 170 - 310
r incl.
R 18 a 42 L 1/50 N 1/50
t 23-45 s 30-45
KéJO[C¡2öè!“(
vwxa@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
1470 ESTAVAYER-LE-LAC
Park Inn by Radisson
Lully Õ
494 m | m ü. M.
Restoroute Rose de la Broye
T. +41 (0) 26 664 86 86
F. +41 (0) 26 664 86 87
reservations.lully@
rezidorparkinn.com
www.parkinn.com/hotel-lully
Situé à la sortie d’autoroute d’Estavayer-le-Lac, cet hôtel
offre des chambres calmes et fonctionnelles aménagées selon les
règles du Feng Shui. Belle vue sur la campagne environnante.
Nahe der Autobahnausfahrt von Estavayer-le-Lac gelegen,
bietet dieses Hotel ruhige und funktionelle, nach den Regeln von
Feng Shui eingerichtete Zimmer. Schöne Aussicht auf die ländliche
Umgebung.
c
d
145
b
d165
cb
d190
r 15.–
R 80 a 160 L 5/110
g 25 t 18-30
Near the motorway exit Estavayer-le-Lac, quiet and functional
rooms which have been fitted out according to Feng Shui rules.
Nice view of the surrounding countryside.
KéJSRDO[¡üöè!
“wa‹a@aa ’
L’Hôtel-restaurant du Mont-Vully vous propose une vue
­panoramique sur le lac de Morat. Restaurant, bistro, terrasse,
9 chambres d’hôtel avec balcon, cadre calme et verdoyant.
c
d125 - 135
b
d188 - 198
r incl.
ª ƒ @ ¥ m Ÿ
1789 LUGNORRE
Hôtel-Restaurant
Mont-Vully Ô
600 m | m ü. M.
Rte du Mont 50
T. +41 (0) 26 673 21 21
F. +41 (0) 26 673 21 26
[email protected]
www.hotel-mont-vully.ch
Das ruhig, im Grünen gelegene Hotel-Restaurant Mont-Vully
bietet einen einmaligen Panoramablick auf den Murtensee.
­Restaurant, Bistro, Terrasse, 9 Hotelzimmer mit Balkon.
The hotel-restaurant Mont-Vully offers a panoramic view
of the lake of Murten. Restaurant, bistro, terrace, 9 hotel rooms
with balcony, quiet and green setting.
R 9 a 20
L 1/80 N 1/80
g 45 h 90 t 18-40 s 31-88
o lu, ma I-XII janvier
KéJO[¡è !7wx@
ª ƒ ¥ æ Ÿ
1797 MÜNCHENWILER
Schloss
­Münchenwiler
500 m | m ü. M.
Kühergasse 7
T. +41 (0) 26 672 81 81
F. +41 (0) 26 672 81 82
info@schloss-muenchen­
wiler.ch
www.schloss-muenchen­
wiler.ch
Situé au cœur d’un parc verdoyant, le château dégage une
­atmosphère distinguée d’une lointaine époque féodale. Dans le
château et dans la maison d’hôte, des chambres soigneusement
aménagées vous attendent.
Das Schloss inmitten einer grosszügigen Parkanlage verbreitet
gediegene Stimmung aus herrschaftlichen Zeiten. Gepflegt eingerichtete Hotelzimmer in verschiedenen Kategorien im Schloss und
im Gästehaus.
The castle surrounded by a large park spread dignified atmosphere of aristocratic times. Nicely furnished rooms in different
­categories in the castle and in the guest house.
c
d120
b
d160 - 240
cb
d260
bb d380
r incl.
R 40 a 70 L N
o So ab 17 Uhr I-XII Mitte Dezember
bis Anfang Januar
éOü2¡ö!èxa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
3286 MUNTELIER
SeePark Hotel Õ
430 m | m ü. M.
Muntelierstrasse 25
T. +41 (0) 26 672 66 66
F. +41 (0) 26 672 66 77
[email protected]
www.hotel-seepark.ch
A mi-chemin entre lac et vieille ville, vous trouverez à l’hôtel
Seepark et le restaurant «La Vague Bleue» une équipe passionnée
où la qualité du service apporte la certitude d’un séjour réussi.
Nahe von See und Altstadt, erwartet Sie das Hotel ­Seepark und
Restaurant «La Vague Bleue» mit seinem engagierten Team. Die
Qualität seiner Dienstleistungen garantiert einen ­unbeschwerten
Aufenthalt.
The hotel and its restaurant «La Vague Bleue» are ­located near
the lake and the old town. Meet its ­passionate team and a quality
of service will give you the certainty of a ­successful stay.
c
d170 - 200
b
d220 - 250
cb
d270 - 350
bb d330 - 440
r incl.
R 34 a 68 L 5/6-100 N 1/100
g 36 t 19 s 24-42
KéJ}SO[¡öè(vx
‹a@aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
60
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC / REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
ESTAVAYER-LE-LAC
1
2
3
1
Hôtel du Port Ô
2
Le Rive Sud Ô
3
Park Inn by Radisson Lully Õ
61
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC / REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
3286 MUNTELIER
Hotel Bad Muntelier
am See Ô
Situation unique, directement au bord du lac de Morat. Terrasse
sur le lac, cour intérieure. Spécialités de poissons et de saison.
Débarcadère privé, pelouse. «Beach House» directement au bord
du lac.
430 m | m ü. M.
Hauptstrasse 5
Einmalige Lage direkt am Murtensee. Grosse Seeterrasse,
T. +41 (0) 26 670 88 10
r­ omantischer Innenhof. Feine leichte Küche, Fisch/Saison­
F. +41 (0) 26 670 88 11
spezialitäten. Eigener Boots- und Badesteg. «Beach House»
[email protected] direkt am See.
www.hotel-bad-muntelier.ch
Your lakeside residence. Large terrace, romantic courtyard.
Fine, light cuisine with fish and seasonal specialities.
Own swimming and boat dock. Beach House at lakeshore.
c
d 130 - 170
b
d 200 - 260
r incl.
R 22 a 52 L 2/10-35 N 3/25-120
g 48 t 22 s 28-52
o lu (07+08: 7/7)
KéJ}DOC¡ü2è!(
xaa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
3280 MURTEN / MORAT
Hotel Murten AG Ô
453 m | m ü. M.
Bernstrasse 7
T. +41 (0) 26 678 81 81
F. +41 (0) 26 678 81 80
[email protected]
www.hotelmurten.ch
Hôtel avec des chambres fraîchement rénovées, Restaurant
et bar&lounge confortable. Evenements et concerts populaires,
séminaires et banquets jusqu’à 600 personnes. Directement
devant les portes de la ville!
Hotel mit frisch renovierten Zimmern, Restaurant mit Wintergarten und Terrasse, gemütliche Bar&Lounge. Angesagte Events
und Konzerte, Seminare und Bankette bis 600 Personen. Direkt
vor den Toren der Stadt!
c
d
90 - 140
b
d 135 - 260
cb
d 240 - 320
bb d 280 - 360
r incl.
R 43 a 92 L 1/30 N 2/50-600
g 35-40 t 19-50
Hotel with freshly renovated rooms, comfortable Restaurant,
bar&lounge. Popular events and concerts, seminars and banquets
until 600 people. Directly before the gates of the town!
KéJDO[Cöè!(vw
xa@a
Situé dans une résidence médiévale patricienne dans la vieille
ville, avec terrasse offrant une vue sur le lac de Morat. Différents
styles de chambres et salles de séminaire.
c
d + e
130 - 350
b
d 160 - 690
cb + bb d 220 - 490
r incl.
ª ƒ ¥ æ Ÿ
3280 MURTEN / MORAT
Hotel Murtenhof
und Krone Ô
453 m | m ü. M.
Rathausgasse 1–5
T. +41 (0) 26 672 90 30
F. +41 (0) 26 672 90 39
[email protected]
www.murtenhof.ch
Mittelalterliche Patrizierhäuser in der Altstadt mit Terrasse und
Aussicht über den Murtensee. Verschiedene Zimmerkategorien
und Seminarräume verfügbar.
Medieval patrician residence in the old town with a terrace and
view over the lake. Different room categories, family rooms and
conference rooms available.
R 57 a 102
L 4/10-55 M 4/10-55 N 1/120
g 35 h 65 t 17-34 s 30-50
o Rest. lu I-XII Rest. Dez.– März
KéJ}O[C¡2öè!7
vwx‹@aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
3280 MURTEN / MORAT
Õ
perron 13
453 m | m ü. M.
Alte Freiburgstrasse 13
T. +41 (0) 26 670 02 02
F. +41 (0) 26 670 36 91
[email protected]
www.perron13.ch
Un endroit moderne, accueillant et avantageux situé à deux pas
de la gare. Hospitalité authentique.
B&B, Hotel Garni beim Bahnhof Murten. Moderne, ruhige
Zimmer mit eigener Dusche/WC. Persönliche, echte Gastfreundschaft.
At this central location you will experience real hospitality.
All rooms are new.
c
d
100 - 130
b
d 135 - 170
cb
d 185 - 220
r incl.
R 7 a 14
KJCüwxç@aa
3280 MURTEN / MORAT
Schiff am See Ô
430 m | m ü. M.
Ryf 53
T. +41 (0) 26 672 36 66
F. +41 (0) 26 672 36 65
[email protected]
www.hotel-schiff.ch
Hotel situé près du Port, chambres avec vue imprenable sur
le lac et le Seeland. Spécialités de poissons du Lac. Magnifique
terrasse avec vue sur le lac et gourmet-restaurant «Lord Nelson».
Hotel direkt am Schiffsteg gelegen, Zimmer mit herrlichem
Blick auf den See und ins Seeland. Ausgezeichnete Fischküche.
Schöne Seeterrasse und Gourmet-Restaurant «Lord Nelson».
Hotel located close to harbour, rooms with gorgeous view of
the lake and Seeland. Excellent fish specialties. Beautiful terrace
with view of the lake and gourmet restaurant «Lord Nelson».
c
d
85 - 135
b
d 170 - 280
r incl.
R 15 a 26
L 2/20-100 N 3/10-150
t 17 t 14-28 s 35-60
KéJ}VO[C¡è!wxa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
1530 PAYERNE
Hôtel La Suite
460 m | m ü. M.
rue du Temple 10
T. +41 (0) 26 662 00 20
F. +41 (0) 26 662 00 22
[email protected]
www.la-suite.ch
Bien situé au centre ville, à deux pas de l’Abbatiale, l’hôtel La
Suite offre un accueil familial et soigné. L’établissement dispose
d’un restaurant lounge, d’un espace de jeux pour enfants et de
­salles de banquets jusqu’à 250 personnes ainsi que d’un fumoir.
Im Stadtzentrum in der Nähe der Abteikirche, das Hotel La
Suite bietet einen familiären und gepflegten Empfang. Das Hotel
verfügt über ein Lounge-Restaurant, eine Spielecke für Kinder
und Bankettsäle bis 250 Personen sowie ein geräumiges Fumoir.
La Suite is a friendly, family-run hotel conveniently located in
Payerne town centre, near from the Abbey Church. It offers a cosy
restaurant, banqueting and meeting rooms (up to 250 persons),
a children’s play area, and a spacious smoking room.
62
c
d
99 - 195
b
d 165 - 250
bc
d 235 - 245
bb d 250
r incl.
R 35 a 62 M 2/10-250 N 3/10-250
g 30 h 50 t 14.90-44.50 s 25-89
J[C2öè=wa@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC / REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
PLAN / STADTPLAN / CITY MAP
MURTEN (MORAT)
3
6
5
2
4
1
1
perron 13
5
Hôtel-Rest. Murtenhof und Krone Ô
2
Hotel Seepark Õ
6
Hotel-Rest. Schiff am See Ô
3
Hôtel-Rest. Bad Muntelier am See Ô
4
Hôtel-Rest. Murten AG Ô
63
64
RÉGION LAC DE MORAT ET ESTAVAYER-LE-LAC / REGION MURTENSEE UND ESTAVAYER-LE-LAC
1788 PRAZ-VULLY
Petit hôtel de campagne, avec plage privée. Spécialités de
Hôtel-Restaurant-Cave
poissons du lac et cuisine de saison. Cuisine chaude de 11h00 à
Bel-Air Ó
430 m | m ü. M.
Rte Principale 145
T. +41 (0) 26 673 14 14
[email protected]
www.bel-air-lac.ch
22h00. Vins du Vully de notre propre cave.
Kleines Landhotel mit Privatstrand. Spezialitäten: Fangfrische
Fische aus dem See und saisonale Küche. Warme Küche von
11–22 Uhr. Vully-Weine aus eigenem Anbau.
Small country hotel with private beach. Lake fish specialties
and season’s dishes. Warm food served betweein 11 am to 10 pm.
Vully wines from house cellar.
c
d
90 - 120
b
d150 - 190
bc
d210 - 250
r incl.
R 9 a 16
L 1/12 M 2/10-50 N 3/10-80
g 45 h 60 t 12-30 s 38-60
KJVO[¡üè!7(
wxa‹a@ a
ƒ ¥ æ Ÿ
1786 SUGIEZ
Hôtel de la Gare
430 m | m ü. M.
Rte de la Gare 2
T. +41 (0) 26 673 24 24
F. +41 (0) 26 673 20 25
[email protected]
www.chezleisi.ch
Au pied du Vully, près de la gare, nouvel hôtel calme. Parking
privé. Cuisine soignée. Bar des artistes présentant les œuvres de
la famille B. Luginbühl.
Am Fusse des Vullys, nahe des Bahnhofs, ruhig gelegenes
neu erbautes Hotel. Grosser eigener Parkplatz. Gepflegte
­Spezialitätenküche. «Bar des Artistes» mit Kunst von der Familie
B. Luginbühl.
New hotel in a quiet area, close to Mount Vully and the railway
station. Large private parking lot. Excellent specialty-cuisine.
«Bar des artistes» with works of art by the B. Luginbühl Family.
c
d
100 - 120
b
d160 - 180
cb d 210 - 230
r incl.
R 9 a 18 L 2/50 N 2/50
g 30 t 17
o me/je (hôtel 7/7)
JDO[C¡2è!(xaa
@a
ƒ ¥ æ Ÿ
1786 SUGIEZ
Hôtel-Restaurant
de l’Ours Ã
430 m | m ü. M.
Rte de l’Ancien Pont 5
T. +41 (0) 26 673 93 93
F. +41 (0) 26 673 93 99
[email protected]
www.hotel-ours.ch
Etape romantique. 8 chambres au cachet individuel. Piscine
couverte. Cuisine du marché. Terrasse et jardin ombragés. Cave
remarquable.
Romantischer Landsitz. 8 individuell eingerichtete Zimmer.
Hallenbad. Gartenfrische Küche. Terrasse und Garten im ­Schatten.
Bemerkenswerter Weinkeller.
A romantic place. 8 rooms individually decorated. Indoor pool.
Local produce. Terrace and shady garden. Remarkable wine cellar.
c
d
135
b
d220 - 245
r incl.
R 8 a 13 L 2/4-100 N 3/8-100
t 17 s 37 o lu+ma (hôtel 7/7)
I-XII SR
KéJ}UDO¡üöè!w
xa@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
65
CA N TO N
DE N EUC HÂTE L
FRA N C E
Les Rasses / Sainte-Croix
•
Onnens
L’Arnon
•
Grandson
Lac de Neuchâtel
• Yvonand
Montagny
•
Baulmes
Yverdonles-Bains
La Thièle
La Menthue
L’Orbe
•
Orbe
Vallorbe
Romainmôtier
Lac Brenet
•
•
Le Talent
Le Pont
Moudon
Lac de Joux
L’Abbaye
Le Sentier
Les Bioux
CAN TON DE VAUD
•
Le Brassus
0
66
2
4
6
8
10 km
Yvonand © Claude Jaccard / www.vaud-photos.ch
YVERDON-LES-BAINS RÉGION
VALLÉE DE JOUX
1344 L’ABBAYE
Hôtel de Ville Ô
1002 m | m ü. M.
Rte de l’Hôtel de Ville 14
T. +41 (0) 21 841 13 93
F. +41 (0) 21 841 16 86
[email protected]
www.hotelabbaye.ch
Au cœur de la Vallée de Joux, au bord du lac, chambres tout
confort et tranquilles. Cuisine avec produits du terroir et spécialités du lac. En face des téléskis. Parking. Atmosphère familiale.
Im Herzen des Tals am Lac de Joux, ruhige und bequeme
­Zimmer. Küche mit regionalen Produkten und Fisch-Spezialitäten.
Gegenüber den Skiliften. Parkplätze. Familiäre Atmosphäre.
Located in the heart of the Valley at Lake Joux. Comfortable
and quiet rooms. Cooking with local products and fish specialties.
Opposite the skilifts. Parking. Family atmosphere.
c
d123 - 193
b
d166 - 256
cb
d249
r incl.
R 13 a 31 L 40 N 2/100
g 40 h 60 t 19-54
o lu, dimanche dès 16h
éJ}Vzöüè!wxaa
ªƒ ¥ æ mŸf
1446 BAULMES
L’Auberge Ó
635 m | m ü. M.
Rue de l’hôtel de ville
T. +41 (0) 24 459 11 18
M. +41 (0) 76 316 53 60
[email protected]
www.lauberge.ch
Relais de campagne au pied du Jura offrant des chambres ­
toutes différentes, calmes avec TV et Wi-Fi. A 15 km du Centre
thermal d’Yverdon. Restaurant recommandé par Michelin (Bib
Gourmand) et Gault & Millau 2015.
Landgasthof am Fusse des Juras, mit ruhigen und individuell
­gestalteten Zimmern mit Wi-Fi. 15 km vom Thermalzentrum in
­Yverdon entfernt. Restaurant empfohlen von Michelin-Führer (Bib
Gourmand) und Gault & Millau 2015.
Quiet and renovated rooms with TV and Wi-Fi, situated at
the foot of the Jura mountains. 15 km away from Thermal center
of Yverdon. Restaurant recommanded by Michelin (Bib Gourmand)
and Gault & Millau 2015.
c
d 90
c
dWC à l’étage 60
b
d + e100 - 170
b
dWC à l’étage 100
cb + bb d170 - 200
r incl.
R 6 a 12 M 2/14-70 N 2/15-75
t 21-28 s 56-78 o lu,ma,me+di soir
I-XII janvier/Januar 2015
J[¡è!“wxaNL
ƒ ¥ æ m Ÿ
1348 LE BRASSUS
Hôtel
Des Horlogers Õ
1020 m | m ü. M.
Rte de France 8
T. +41 (0) 21 845 08 45
F. +41 (0) 21 845 08 46
[email protected]
www.hotel-horlogers.ch
Venez vous ressourcer dans un cadre chaleureux et savourer
une cuisine régionale raffinée; la haute qualité des services
­personnalisés de l’hôtel vous assure une halte de bonheur!
Tanken Sie neue Energien und geniessen Sie unsere raffinierte
landestypische Küche; der persönliche Qualitäts-­Service unseres
­Hauses garantiert Ihnen einen Aufenthalt voller Glück­seligkeit.
It’s time to recharge your batteries in a friendly atmosphere
and enjoy a refined local cuisine; the high quality customized
­service of the hotel guarantees a happy stay!
c
d
b
d
190 - 260
275 - 485
r incl.
R 27 a 54
L 3/20–30–50 N 2/60–60
t 20 s 62–118 o di soir
KéJ}PR#O[C¡öè
(wxa@a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
67
YVERDON-LES-BAINS RÉGION VALLÉE DE JOUX
1348 LE BRASSUS
Hôtel de la Lande Ô
1000 m | m ü. M.
Place de la Lande
T. +41 (0) 21 845 44 41
F. +41 (0) 21 845 45 40
[email protected]
www.hotellalande.com
Au pied des pistes de ski et de randonnées, 28 chambres et
studios rénovés. Cuisine authentique, terrasse, à quelques pas du
Lac de Joux.
Am Fusse der Berge, in einer warmen und entspannenden
­Atmosphäre, entdecken Sie unsere 28 renovierten Zimmer, unser
typisches Restaurant und unsere sonnige Terrasse. Das ganze Jahr
geöffnet.
At the bottom of the Jura mountains, near the lake, let’s enjoy
the peaceful and cosy atmosphere of our 28 brand new renovated
rooms, fully equipped, our Swiss restaurant, our sun oriented
­terrace, open all year long.
c
d108 - 120
b
d126 - 140
cb
d171 - 191
bb d198 - 220
r 14
R 28 a 51 L 3/30,40,60
N 3/15,25,40
g 35 h 65 t 18-26 s 29-39
KéJO[z¡üöè!(x
a@a
ªƒ @¥ æ mŸ
1348 LE BRASSUS
Hôtel du Marchairuz
1449 m | m ü. M.
Col du Marchairuz
T. +41 (0) 21 845 25 30
F. +41 (0) 21 845 25 31
[email protected]
www.hotel-marchairuz.ch
Entre Léman et Vallée, dans un site de verdure, face au Mont
Blanc, des chambres tout confort ainsi qu’une magnifique terrasse
vous attendent. Chambres familiales, CHF 63.–/pers.
Zwischen Genfersee und Vallée de Joux, gegenüber vom MontBlanc in grüner Umgebung: Das Hotel-Restaurant bietet schöne
Komfortzimmer und eine herrliche ­Gästeterrasse. Familienzimmer:
CHF 63.– pro Person.
c
d98
c
e83
b
d146
b
e126
¿ + r
48/pers.
r incl.
A stopping place between Lake Geneva and Vallée de Joux,
­facing the Mont Blanc mountain, the hotel-restaurant offers
­comfortable rooms and a beautiful terrace.
Family rooms: CHF 63.– per pers.
R 13 a 61 M 2/40, 60 s 12-39
o lu
2 catégories de chambre tout confort avec salle de bain.
Grand parking. Centre commercial intégré à l’hôtel.
c
d 82 - 100
b
d100 - 120
r 11
KéJDO¡è!waL
ƒ ¥ æ Ÿ
1442 MONTAGNY
Expo Hôtel Ó
435 m | m ü. M.
T. +41 (0) 24 447 52 55
F. +41 (0) 24 445 23 85
[email protected]
www.expohotel.ch
2 Zimmerkategorien mit jeglichem Komfort und Badezimmer.
­Grosser Parkplatz. Einkaufszentrum im Hotel.
R 106 a 180 N 4/70
2 room categories with all mod cons and bathroom. Large
­parking. Shopping center integrated to hotel.
éJ}O[öwa‹a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
1510 MOUDON
Hôtel de la Gare
514 m | m ü. M.
Place de la Gare 5
T. +41 (0) 21 905 45 88
T. +41 (0) 21 905 48 45
M. +41 (0) 76 309 45 26
F. +41 (0) 21 905 48 46
site@hoteldelagare-­
moudon.ch
www.hoteldelagare-­
moudon.ch
18 chambres tout confort, 2 salles de restaurant de 30 places,
une salle de banquets de 100 places, café sympathique.
50 places de parc à disposition.
18 Zimmer mit Komfort, 2 Restaurantsäle mit 30 Plätzen, ein
Bankettsaal mit 100 Plätzen, sympathisches Cafe. 50 Parkplätze.
18 rooms with comfort, 2 restaurant rooms with 30 places,
a banquet hall with 100 places, friendly café. 50 car places
at disposition.
c
d 75 - 85
b
d140 - 160
cb
d163 - 205
r incl.
R 18 a 26 L 2/160 N 120
g 25 h 50 s 21-29
vous !!
Lors de votre séjour, les loisirs s’offrent à vous
Dès une nuit à la Vallée
Vallée de
de Joux,
Joux,profitez
profitezgratuitement
gratuitementde
delalacarte
carted’hôte
d’hôteValPass,
ValPass,
qui
quivous
vousdonne
donnedroit
droitau
aulibre
libreaccès
accèssur
surles
lestransports
transportspublics
publicsde
delalarégion.
région.
www.myvalleedejoux.ch
Abeiner
einerÜbernachtung
Übernachtung im
im Vallée de Joux profitieren Sie vom ValPass,
Ab
ValPass, der
der
Ihnen die
die freie
freie Benützung
Benützung des
des öffentlichen
öffentlichen Regionalverkehrs
Regionalverkehrs bietet.
bietet.
Ihnen
Séjournez et découvrez sans compter!
Entdecken Sie, ohne zu zählen!
www.myvalleedejoux.ch
68
YVERDON-LES-BAINS RÉGION VALLÉE DE JOUX
1425 ONNENS
Hôtel Bellevue
477 m | m ü. M.
Rue des Fontaines 20
T. +41 (0) 24 436 13 26
F. +41 (0) 24 436 13 82
[email protected]
www.bellevue-onnens.ch
Hôtel de charme immeuble du 17ème siècle. Grand parking,
t­ errasse avec magnifique vue sur le lac et les Alpes. Restaurant de
qualité, mets de brasserie et du terroir.
Hotel mit Charme, Gebäude aus dem 17. Jahrhundert.
Grosser Parkplatz, Terrasse mit wunderschöner Aussicht auf See
und Alpen. Gutes Restaurant, Brasserie-Gerichte und regionale
Spezialitäten.
A charming hotel in a 17th century building. Ample parking,
t­ errace with a magnificent view of the lake and the Alps. Quality
restaurant with pub meals and regional dishes.
c
d125
b
d155
cb
d215
r 12
R 10 a 19
L 1/4-40 M 1/4-40 N 1/40
o SR
K J O ¡ ü 2 ö ! è x a
@aa
ª ƒ ¥ æ Ÿ
1350 ORBE
Hôtel des
Mosaïques Ô
Confort et tranquillité. Parking gratuit à proximité.
Accueil ­familial. Buffet du petit déjeuner.
Komfort und Ruhe. Gratis-Parkplatz ganz in der Nähe. ­
500 m | m ü. M.
Familiärer Empfang. Frühstücksbuffet.
T. +41 (0) 24 441 62 61
Comfortable and quiet. Free parking nearby.
F. +41 (0) 24 441 15 14
[email protected] Family ­atmosphere. Breakfast buffet.
www.hoteldesmosaiques.ch
c
d105
b
d138
r 15
R 39 a 78 L 3/70 N 1/50
I-XII 2 semaines à Noël
KéJO[¡öx2@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
1342 LE PONT
Hôtel de la Truite Ô
1000 m | m ü. M.
T. +41 (0) 21 841 17 71
F. +41 (0) 21 841 19 29
[email protected]
www.hoteltruite.com
Charmant hôtel au cœur du Jura vaudois. Au bord du Lac de
Joux. Chambres typiques avec tranquillité. Terrasse. Spécialités de
poissons. En hiver, ski de fond.
Im Herzen des Waadtländer Juras, reizendes Landhotel am
Ufer des Lac de Joux. Rustikale, ruhige Zimmer. Terrasse. Fisch­
spezialitäten. Langlauf im Winter.
Charming hotel in the heart of the Jura vaudois. Lakeside hotel.
Typical and quiet rooms. Terrace. Fish specialities. Cross-country
skiing in winter.
c
d120 - 150
b
d160 - 190
cb
d210 - 240
bb d240 - 270
Junior suite210 - 240
r incl.
R 19 a 40 L M 2/20
N 3/40,46,100 g 35 t 17 s dès 18
o en hiver, di soir, lu I-XII déc.+jan.
KéJO¡!(wxa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ
1452 LES RASSES / SAINTE-CROIX
Grand Hôtel
des Rasses Ô
1200 m | m ü. M.
T. +41 (0) 24 454 19 61
F. +41 (0) 24 454 19 42
[email protected]
www.grandhotelrasses.ch
Sur sa terrasse ensoleillée et dans son écrin de sapins, avec
pour toile de fond la longue chaîne des Alpes, le Grand Hôtel des
Rasses se dresse au cœur d’un parc plaisant.
Die sonnige tannenumstandene Terrasse, mit der gesamten
Alpen­kette als Hintergrund, bietet den perfekten Rahmen für das
Grand-Hotel des Rasses, inmitten eines malerischen Parks.
The hotel is located on a sunny terrace and surrounded by
a fir tree landscape, with the Jura chain as a background spread­
ing in the heart of a pleasant park.
c
d99 - 159
b
d175 - 245
cb
d215 - 285
bb d255 - 325
r incl.
R 44 a 76
L 4/15-20-25-70 N 3/35-40-120
g 43 t dès 20
KéJ}UPRO[üöè!
7(waaa
ƒ @ ¥ æ Ÿ
1323 ROMAINMÔTIER
Hôtel Saint-Romain
659 m | m ü. M.
Place du Bourg 1
T. +41 (0) 24 453 11 20
F. +41 (0) 24 453 16 83
Ce restaurant-hôtel porte le nom du fondateur de la ville de
­Romainmôtier. Situé à une minute de l’abbatiale, vous pouvez venir
y passer un séjour et vous restaurer sur place.
Dieses Restaurant/Hotel trägt den Namen des Stadtgründers
von Romainmôtier. Nur eine Minute von der Abteikirche gelegen
bietet es Unterkunft und Verpflegung.
This hotel restaurant bears the name of the founder of the small
town of Romainmôtier. Situated just a minute from the abbey, it is
the ideal place for a stay or a meal.
c
d 90
c
e 75
b
d168
b
e125
r incl.
R 9 a 16 N 1/80
o SR
J O C ¡ 2 ( è ! “ w @ a
ƒ ¥ æ m Ÿ
1450 SAINTE-CROIX
Hôtel de France
1075 m | m ü. M.
Rue Centrale 25
T. +41 (0) 24 454 38 21
F. +41 (0) 24 454 38 42
[email protected]
www.hotelfrance.ch
Hôtel avec chambres confortables de qualité Ô. Accès facile
par la route ou le train. Situé au cœur historique du village. Restaurant réputé ouvert tous les soirs.
Hotel mit komfortablen Zimmern in 3-Sterne-Qualität. Einfach
mit dem Auto oder Zug erreichbar. Im historischen Dorfkern
­gelegen. Bekanntes Restaurant, jeden Abend geöffnet.
Hotel with comfortable bedrooms of three-star quality.
Easy access by road or rail. Situated in the centre of the historic
village. Renowned restaurant open every evening.
c
d125
b
d169
cb
d195
bb d240
r incl.
R 28 a 52
L 2/10-50 M 2/10-50
o Le restaurant est fermé les samedis
midi et dimanches midi
K J C O ¡ ö è ! x a a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
69
YVERDON-LES-BAINS RÉGION VALLÉE DE JOUX
1347 LE SENTIER
Hôtel Bellevue
Le Rocheray
1000 m | m ü. M.
Le Rocheray 23
T. +41 (0) 21 845 57 20
F. +41 (0) 21 845 47 20
[email protected]
www.rocheray.ch
Hôtel Ô dans un cadre naturel somptueux et très calme.
C
­ hambres compl. rénovées. Terrasse et salle à manger panorami­
ques. Jardin d’hiver et cheminée. Poisson du lac, fondue chinoise.
3-Stern-Hotel an ruhiger und wunderschöner Lage am
Lac de Joux. Alle Zimmer renoviert. Terrasse und Speisesaal mit
Panora­mablick. Wintergarten und Cheminee. Fisch vom See,
Fondue Chinoise.
c
d
140 - 170
b
d180 - 230
r incl.
R 20 a 40 L 1/15 N 2/80-160
o di soir dès 18h00 (restaurant)
I-XII 21.12.15 au 10.1.16
3-star hotel in a beautiful and very quiet location by the Lake
of Joux. Newly remodeled rooms. Panoramic terrace and dining
room. Winter garden with fireplace. Lake fish, Fondue Chinoise.
K é J V O ü ¡ è ! 7 x ç ‹ a @ a a
Hôtel-Restaurant au cœur du Sentier. Chambres tout confort
et tranquilles. Terrasse. Spécialités de viande sur ardoise. ­
Barbecue en été. Salle de séminaire. Atmosphère familiale.
c
d 123
b
d166
bc
d239
r incl.
ƒ ¥ æ m Ÿ
1347 LE SENTIER
Hôtel de Ville Ô
1000 m | m ü. M.
Grand Rue 29
T. +41 (0) 21 845 52 33
F. +41 (0) 21 845 49 28
[email protected]
www.hotelsentier.ch
Hotel-Restaurant im Herzen von Le Sentier. Ruhige Zimmer
mit allem Komfort. Terrasse. Fleischspezialitäten auf heissem Stein.
Barbecue im Sommer. Konferenzsaal. Familiäre Atmosphäre.
­Regionale Küche.
Hotel-Restaurant in the heart of Le Sentier. Rooms all comfort
and quiet. Terrace. Specialty is meat over slate. Barbecue in
­summer. Seminar room. Family atmosphere.
R 18 a 37 M N
g 40 h 60 s 18-60
I-XII fêtes de fin d’année
éJ}Cè!öwaa
ª ƒ ¥ æ m Ÿ f
1400 YVERDON-LES-BAINS
Gîte du Passant
430 m | m ü. M.
Rue du Parc 14
T. +41 (0) 24 425 12 33
[email protected]
www.gite-du-passant.ch
Auberge pour tous, au bord de la Thièle. Chambres avec
2, 4, 6, 8 lits. Sanitaires à l’étage, jardin et place de jeux.
Für jedermann geeignete Unterkunft am Ufer der Zihl.
Zimmer mit 2, 4, 6, 8 Betten. Bad/WC auf der Etage, Garten und
Spielplatz.
Hostel for all visitors along the bank of the river Thièle.
­Bedrooms with 2, 4, 6 or 8 beds. Sanitary facilities on the first
floor. Garden and playground.
c
e43
b
e76
cb
e114
bb e147
r incl.
R 15 a 82
M 2/20
I-XII de mi-novembre à mi-mars
V D C ¡ ü ! ç w a a a ¿
ƒ ¥ æ m Ÿ
1400 YVERDON-LES-BAINS
Grand Hotel
des Bains À
437 m | m ü. M.
Av. des Bains 22
T. +41 (0) 24 424 64 64
F. +41 (0) 24 424 64 65
reservation@
grandhotelyverdon.ch
www.grandhotelyverdon.ch
Hôtel au charme historique, 1 restaurant, bar, piscine thermale
privée, wellness suite privée. Reliés aux bains, wellness et fitness
du Centre Thermal. 15 salles de conférences. Wi-Fi gratuit.
Hotel mit historischem Charme, 1 Restaurant, Bar, privates
­Thermalschwimmbad, private Wellness-Suite und direkter Zugang
zum Centre Thermal. 15 Konferenzräume. Wi-Fi gratis.
Hotel with historical charm, 1 restaurant, bar, private thermal
pool, private wellness suite. Direct access to the Thermal Center
and wellness area. 15 conference rooms. Free Wi-Fi.
c
d200 - 250
b
d250 - 300
r incl.
R 115 a 170 L 15/5-180+45 (terrasse)
g 75 t 22 s 18-120
TUPR#%YO[ü2è!
(x@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
1400 YVERDON-LES-BAINS
A deux pas des bains thermaux, notre établissement propose
Hôtel La Prairie
Restaurants & SPA Õ 36 chambres, 1 suite et des restaurants avec terrasse (14/20
430 m | m ü. M.
Av. des Bains 9
T. +41 (0) 24 423 31 31
F. +41 (0) 24 423 31 99
[email protected]
www.laprairiehotel.ch
au Gault&Millau). Wellness centre, minigolf, tennis, Wi-Fi gratuit.
Ein paar Schritte vom Thermalbad entfernt bietet unser
­Etablissement 36 behagliche Komfortzimmer, eine Suite und
­Restaurants (14/20 Gault&Millau-Punkten) mit Terrasse.
Wellnesscenter, Minigolf, Tennis, Wi-Fi gratis.
Located close to the thermal baths, our hotel offers 36 rooms,
1 suite and restaurants (14/20 Gault&Millau) with terrace.
­Wellness center, ­minigolf, tennis and free Wi-Fi.
c
d
179
b
d250
cb
d300
Suite
490
r incl.
R 36 a 52 L 7/6-120 N 4/14-160
g 48 t 20 s 62
o di soir (restaurants)
I-XII 23-24-25.12.14
C!éJK}P#O[üè(
öx a @ a a
ª ƒ ¥ æ Ÿ
1400 YVERDON-LES-BAINS
Hôtel de la Source Ô
435 m | m ü. M.
Avenue des Bains 21
T. +41 (0) 24 524 14 44
F. +41 (0) 24 524 14 54
[email protected]
www.hoteldelasource.ch
Dans un style moderne et épuré, l’hôtel vous assurera confort
et tranquillité. Parking privé et Wi-Fi gratuits.
Modernes, schlicht gestaltetes Hotel, das Komfort und Ruhe
bietet. Parkplatz und WLAN (kostenlos).
c
d
174
b
d198
cb
d 300
r 15
A modern and refined hotel providing comfort and tranquility.
Private parking space and free Wi-Fi.
R 65 a 139
o ma
K é J O ¡ ö x ‹ a @ a a
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
70
YVERDON-LES-BAINS RÉGION VALLÉE DE JOUX
1400 YVERDON-LES-BAINS
Hôtel du Théâtre Ô
473 m | m ü. M.
Av. Haldimand 5
T. +41 (0) 24 424 60 00
F. +41 (0) 24 424 60 01
[email protected]
www.hotelyverdon.ch
Demeure de charme du 19ème siècle au centre-ville, totalement
rénovée en 2014–2015. 8 chambres se trouvent dans l’aile «du Jardin». Cyclistes bienvenus! Garage à vélo, terrasse, jardin.
Patrizierhaus aus dem 19.Jh. im Stadtzentrum. Das ganzes Hotel
wurde im 2014–2015 total renoviert. 8 Zimmer befinden sich im
Nebengebäude «du Jardin». Radfahrer willkommen! Velogarage,
Terrasse, Garten.
19th Century house in the heart of the city. The hotel has been
completely renovated in 2014–2015. 8 rooms are in our side
­build­ing «du Jardin». Bikers welcome! Bike’s garage, terrace,
­garden.
c
d
135 - 180
b
d200 - 270
cb
d265 - 325
r 15
R 38 a 72 M 2/15
K é J O [ C ü ö( x a
@aa
ª ƒ @ ¥ æ Ÿ
1462 YVONAND
Hôtel de la Gare Ó
435 m | m ü. M.
Temple 9
T. +41 (0) 24 430 24 04
F. +41 (0) 24 430 24 06
[email protected]
www.hotel-de-la-gare.ch
L’Hôtel de la Gare est situé à deux pas des plages de sable,
au ­centre du village d’Yvonand.
Das Hotel de la Gare befindet sich im Herzen des Dorfes
­Yvonand, nur ein paar Schritte vom Sandstrand entfernt.
The Hôtel de la Gare is situated close to the sand beaches,
in the centre of the village of Yvonand.
c
d95 - 100
b
d140 - 150
r incl.
R 14 a 26 L 1/50 N 1/50
g 20 h 30 t 17 s dès 14
o ma I-XII janvier
KéJOè!wa
ª ƒ m Ÿ
71
LISTE EXHAUSTIVE DES HÔTELS / KOMPLETTE HOTELLISTE / COMPLETE LIST OF HOTELS
CANTON DU JURA
2942 Alle
Hôtel-Restaurant Helvetia+41 (0) 32 471 13 12
Hôtel du Parc Ô +41 (0) 32 471 02 10
2883 Asuel, La Caquerelle
Hôtel-Restaurant de La Caquerelle Ó+41 (0) 32 426 66 56
2883 Asuel, Les Rangiers
Hôtel-Restaurant Les Rangiers Ó+41 (0) 32 426 66 51
2854 Bassecourt
Hôtel-Restaurant de la Croix-Blanche+41 (0) 32 426 71 89
2360 Le Bémont
Hôtel-Restaurant Le Régional+41 (0) 32 951 17 07
2935 Beurnevésin
Hôtel-Restaurant la Couronne+41 (0) 32 474 44 63
2336 Le Boéchet
Hôtel La Légende+41 (0) 32 466 13 61
Hôtel-Restaurant Le Paysan-Horloger+41 (0) 32 961 22 22
2856 Boécourt
Motel le Chênois+41 (0) 32 426 75 94
2336 Les Bois
Hôtel-Restaurant de la Couronne+41 (0) 32 961 12 36
2336 Les Bois, Le Cerneux-au-Maire
Hôtel-Restaurant le Cerneux-au-Maire+41 (0) 32 961 10 60
2926 Boncourt
Hôtel-Restaurant du Lion d’Or+41 (0) 32 475 52 10
Hôtel-Restaurant de la Locomotive+41 (0) 32 475 56 63
Hôtel de la Rochette+41 (0) 32 475 58 63
2345 Les Breuleux
Hôtel-Restaurant la Balance Ó+41 (0) 32 954 14 13
Auberge du Carrefour+41 (0) 32 954 13 02
2952 Cornol
Hôtel-Restaurant Union des Peuples+41 (0) 32 462 22 24
2922 Courchavon, Mormont
Auberge Saint-Hubert+41 (0) 32 466 35 33
2950 Courgenay
Hôtel-Restaurant du Bœuf+41 (0) 32 471 11 21
Hôtel-Restaurant de la Gare +41 (0) 32 471 22 22
2822 Courroux
Hôtel-Restaurant de l’Ours+41 (0) 32 422 13 65
2800 Delémont
Hôtel-Restaurant du Bœuf+41 (0) 32 422 16 91
Hôtel-Restaurant la Bonne Auberge+41 (0) 32 422 17 58
Hôtel-Restaurant la Charrue+41 (0) 32 423 16 86
Motel du Gros Pré+41 (0) 32 422 90 33
+41 (0) 32 421 10 00
Hôtel Ibis
Hôtel-Restaurant du Midi Ó+41 (0) 32 422 17 77
Hôtel-Restaurant Le National Ô+41 (0) 32 422 96 22
Hôtel-Restaurant de la Tour Rouge Ó+41 (0) 32 422 12 18
Hôtel-Restaurant Victoria Ó+41 (0) 32 422 17 57
2855 Glovelier
Hôtel-Restaurant de la Gare+41 (0) 32 426 72 22
2354 Goumois
Hôtel-Restaurant du Doubs+41 (0) 32 951 13 23
Hôtel-Restaurant Le Theusseret+41 (0) 32 951 14 51
2718 Lajoux
Hôtel-Restaurant La Chevauchée+41 (0) 32 484 91 18
2807 Lucelle
Auberge de Lucelle+41 (0) 32 462 24 52
2946 Miécourt Ô
Hôtel-Restaurant de la Cigogne+41 (0) 32 462 24 24
2362 Montfaucon
Hôtel-Restaurant du Lion d’Or+41 (0) 32 955 11 60
Hôtel de la Poste+41 (0) 32 955 11 60
2362 Montfaucon, Le Pré-Petitjean
Hôtel-Restaurant de la Gare Ò+41 (0) 32 955 13 18
2340 Le Noirmont
Hôtel-Restaurant Les Chatons+41 (0) 32 951 20 35
Hôtel-Restaurant Georges Wenger Õ+41 (0) 32 957 66 33
Hôtel-Restaurant du Soleil+41 (0) 32 953 11 11
2340 Le Noirmont, La Bouège
Auberge de la Bouège+41 (0) 32 953 11 48
2340 Le Noirmont, Le Peu-Péquignot
Auberge du Peu-Péquignot Ò+41 (0) 32 953 14 37
Hôtel-Restaurant Relais Equestre+41 (0) 32 953 14 01
2900 Porrentruy
Auberge d’Ajoie+41 (0) 32 466 16 47
Hôtel-Restaurant Bellevue Ô+41 (0) 32 466 55 44
Hôtel-Restaurant Belvédère+41 (0) 32 466 41 10
Hôtel-Restaurant du Cheval Blanc+41 (0) 32 465 15 15
Hôtel-Restaurant Gambrinus+41 (0) 32 466 12 51
Hôtel-Restaurant de la Gare+41 (0) 32 466 20 30
Hôtel-Restaurant le Lion d’Or Ó+41 (0) 32 467 13 77
Hôtel-Restaurant de la Poste+41 (0) 32 466 18 27
Hôtel-Restaurant le Terminus Ó+41 (0) 32 466 26 43
2912 Réclère
Hôtel-Restaurant des Grottes+41 (0) 32 476 61 55
2814 Roggenbourg
Auberge du Moulin-Neuf+41 (0) 32 431 13 50
2350 Saignelégier
Hôtel-Restaurant Bellevue+41 (0) 32 951 16 20
Hôtel Cristal Ô+41 (0) 32 951 24 74
Hôtel de la Gare+41 (0) 32 951 11 21
Hôtel-Café du Soleil+41 (0) 32 951 16 88
72
2350 Saignelégier, La Theurre
Hôtel-Restaurant de la Couronne Ò+41 (0) 32 951 11 15
2873 Saulcy
Hôtel-Restaurant le Bellevue Ó+41 (0) 32 433 45 32
2888 Seleute
Auberge de la Fontaine+41 (0) 32 461 30 30
2887 Soubey
Hôtel-Restaurant du Cerf Ò+41 (0) 32 955 12 03
2882 St-Ursanne
Auberge le Chandelier+41 (0) 79 251 24 32
Hôtel-Restaurant du Bœuf Ó+41 (0) 32 461 31 49
Hôtel-Restaurant de la Cigogne+41 (0) 32 461 35 45
Hôtel de la Couronne Ò+41 (0) 32 461 35 67
Hôtel-Restaurant de la Demi-Lune Ó+41 (0) 32 461 35 31
Hôtel-Restaurant des Deux-Clefs+41 (0) 32 461 31 10
Hôtel de Tariche+41 (0) 32 433 46 19
2943 Vendlincourt
Hôtel-Restaurant de la Gare+41 (0) 32 474 40 41
2829 Vermes
Auberge de la Gabiare+41 (0) 32 438 87 77
JURA BERNOIS
2713 Bellelay
Hôtel de l’Ours+41 (0) 32 484 97 27
2606 Corgémont
Hôtel-Restaurant-Pizzeria de l’Etoile+41 (0) 32 489 33 72
2738 Court
Hôtel de la Gare+41 (0) 32 497 90 24
Pré-Richard Harzer+41 (0) 32 497 90 61
2608 Courtelary
Buffet de la Gare+41 (0) 32 944 16 16
2743 Eschert
Motel Le Grand Toit+41 (0) 32 493 40 14
2333 La Ferrière
Hôtel de La Chaux-d’Abel+41 (0) 32 961 11 52
Logis de La Licorne dit Cheval Blanc+41 (0) 32 961 15 55
Auberge La Puce+41 (0) 32 963 11 44
2535 Frinvillier
Restaurant & Auberge des Gorges+41 (0) 32 358 11 75
2745 Grandval
Hôtel-Restaurant Elisa+41 (0) 79 729 33 36
2732 Loveresse
Hôtel-Restaurant du Moulin+41 (0) 32 481 22 34
2610 Mont-Crosin
Hôtel Vert-Bois+41 (0) 32 944 14 55
Hôtel Chalet Mont-Crosin+41 (0) 32 944 15 64
2732 Montoz s/Reconvilier
Hôtel-Restaurant Werdtberg SA+41 (0) 32 481 17 86
2610 Mont-Soleil
Auberge Mont-Soleil – Chez L’Assesseur+41 (0) 32 941 23 60
Auberge de la Crèmerie+41 (0) 32 941 23 69
2740 Moutier
Hôtel du Cheval Blanc+41 (0) 32 493 10 44
Hôtel des Gorges+41 (0) 32 493 16 69
Hôtel-Pizzeria de la Gare+41 (0) 32 493 10 31
Hôtel Oasis+41 (0) 32 495 20 20
2520 La Neuveville
Hôtel Jean-Jacques Rousseau +41 (0) 32 752 36 52
Hôtel Garni Villa Carmen+41 (0) 32 751 23 69
2518 Nods
Hôtel Chasseral+41 (0) 32 751 24 51
Hôtel du Cheval-Blanc+41 (0) 32 751 22 51
2534 Orvin
Hôtel La Crosse de Bâle+41 (0) 32 358 12 15
2742 Perrefitte
Hôtel-­Restaurant de l’Etoile Ô+41 (0) 32 493 10 17
2603 Péry
Hôtel de la Truite+41 (0) 32 485 14 10
2515 Prêles
Hôtel de l’Ours+41 (0) 32 315 12 03
2732 Reconvilier
Hôtel de l’Ours+41 (0) 32 481 31 51
2722 Les Reussilles
Hôtel de la Clef Ò+41 (0) 32 487 49 80
Auberge le Hameau+41 (0) 32 487 44 29
2732 Saicourt
Miramont Trekking-Hof+41 (0) 32 481 22 29
2610 Saint-Imier
Hôtel-Restaurant-Pizzeria de la Fontaine+41 (0) 32 941 29 56
Hôtel-Restaurant des Pontins+41 (0) 32 940 19 11
2605 Sonceboz
Hôtel du Cerf Ô Rest. Soldati+41 (0) 32 488 33 22
Motel du Relais+41 (0) 32 489 11 88
2716 Sornetan
Centre de Sornetan+41 (0) 32 484 95 35
2710 Tavannes
Hôtel Central+41 (0) 32 481 28 55
2720 Tramelan
Hôtel la Calèche +41 (0) 32 487 61 67
Hôtel du CIP +41 (0) 32 486 06 06
Hôtel-Restaurant de l’Union+41 (0) 32 487 40 65
2613 Villeret
Le Cocon Ayurvedazentrum+41 (0) 32 941 61 63
PAYS DE NEUCHÂTEL
2022 Bevaix
Hôtel du Cygne+41 (0) 32 846 13 65
Motel de Bevaix+41 (0) 32 846 14 64
2416 Les Brenets
Hôtel Les Rives du Doubs Ô+41 (0) 32 933 99 99
2406 La Brévine
Auberge au Loup Blanc +41 (0) 32 938 20 00
2067 Chaumont
Petit Hôtel de Chaumont +41 (0) 32 754 10 54
2300 La Chaux-de-Fonds
Athmos Hôtel SA Õ+41 (0) 32 910 22 22
Grand Hôtel les Endroits À+41 (0) 32 925 02 50
Hôtel Club Ô+41 (0) 32 910 01 01
Hôtel de la Fleur-de-Lys Ô+41 (0) 32 913 37 31
Hôtel Resto Bar «Chez Gilles» Ó+41 (0) 32 968 28 32
Hôtel du Cheval-Blanc +41 (0) 32 968 21 67
Hôtel de France+41 (0) 32 913 11 16
Hôtel Maharajah+41 (0) 32 968 03 40
Hôtel du 1er Mars Ó+41 (0) 32 968 28 32
2405 La Chaux-du-Milieu
Auberge du Vieux-Puits+41 (0) 32 936 11 10
2025 Chez-le-Bart
Hôtel du Cygne+41 (0) 32 835 28 22
2013 Colombier
Hôtel de la Couronne+41 (0) 32 841 35 72
2087 Cornaux
Hôtel du Soleil+41 (0) 32 757 14 60
2016 Cortaillod
Hôtel-Restaurant Le Vaisseau+41 (0) 32 843 44 77
Hôtel-Restaurant Le Chalet +41 (0) 32 843 42 42
Hôtel le Buffet d’un Tram+41 (0) 32 842 29 92
2108 Couvet
Hôtel de l’Aigle Ô+41 (0) 32 864 90 50
2088 Cressier
Hôtel de la Couronne+41 (0) 32 757 14 58
Hôtel de la Croix-Blanche Ó+41 (0) 32 757 11 66
2056 Dombresson
Hôtel-Restaurant de Commune Ó+41 (0) 32 853 24 01
2073 Enges
Hôtel du Chasseur Ó+41 (0) 32 757 18 03
2114 Fleurier
Hôtel de la Poste+41 (0) 32 861 23 98
2206 Les Geneveys s/Coffrane
Hôtel des Communes+41 (0) 32 857 13 27
2023 Gorgier
Hôtel des Tilleuls+41 (0) 32 835 16 64
2068 Hauterive
Hôtel Les Vieux-Toits+41 (0) 32 753 42 42
2400 Le Locle
Hôtel des Trois-Rois+41 (0) 32 932 21 00
2043 Malvilliers
Hôtel-Restaurant La Croisée +41 (0) 32 858 17 17
2037 Montézillon
Hôtel-Restaurant L’Aubier +41 (0) 32 732 22 11
2112 Môtiers
Hôtel National+41 (0) 32 861 40 23
2037 Montmollin
Hôtel-Restaurant de la Gare Ó+41 (0) 32 731 11 96
2000 Neuchâtel
Hôtel Beau-Rivage Ä+41 (0) 32 723 15 15
Hôtel Palafitte Ä+41 (0) 32 723 02 02
Hôtel Beaulac Õ+41 (0) 32 723 11 11
Hôtel Alpes & Lac Ô+41 (0) 32 723 19 19
Hôtel des Arts Ô+41 (0) 32 727 61 61
Hôtel de l’Ecluse Ô+41 (0) 32 729 93 10
La Maison du Prussien Ô+41 (0) 32 730 54 54
Hôtel Touring au Lac Ô+41 (0) 32 725 55 01
Hôtel du Marché Ò+41 (0) 32 723 23 30
Café-Hôtel de L’Aubier+41 (0) 32 710 18 58
Auberg’inn+41 (0) 32 721 44 20
2034 Peseux
Hôtel du Vignoble+41 (0) 32 731 12 40
2314 La Sagne
Hôtel von Bergen SR+41 (0) 32 931 03 18
2024 Saint-Aubin
Hôtel de La Béroche+41 (0) 32 835 15 20
2072 Saint-Blaise
Hôtel du Cheval-Blanc Ó+41 (0) 32 753 30 07
2123 Saint-Sulpice
Hôtel du Moulin+41 (0) 32 861 26 98
2052 Tête-de-Ran
Hôtel La Clef des Champs Ô+41 (0) 32 853 57 78
2075 Thielle
Ibis 3 Lacs Ó+41 (0) 32 755 75 75
Hôtel Garni La Ferme SR+41 (0) 32 753 27 00
2105 Travers
Hôtel-Restaurant du Crêt-de-l’Anneau+41 (0) 32 863 11 78
Hôtel de l’Ours+41 (0) 32 863 49 76
2126 Les Verrières
Hôtel-Restaurant Les Cernets+41 (0) 32 866 12 65
Hôtel de l’Hôtel-de-Ville+41 (0) 32 866 11 72
2052 La Vue-des-Alpes
Hôtel de La Vue-des-Alpes+41 (0) 32 854 20 20
BIEL/BIENNE SEELAND
3270 Aarberg
Hotel Krone Ô+41 (0) 32 391 99 66
Boutique Hotel Hirschen Aarberg+41 (0) 32 392 33 33
2500 Biel/Bienne
ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ+41 (0) 32 328 68 68
Art Déco Hotel Elite Õ+41 (0) 32 328 77 77
Best Western Hotel Continental Ô+41 (0) 32 327 27 27
Hotel Artus Ó+41 (0) 32 323 02 36
Hotel Drei Rosen Ô+41 (0) 32 344 31 31
Hotel Dufour Ô+41 (0) 32 344 78 78
Hotel Metropol Ô+41 (0) 32 344 90 44
Hotel Villa Lindenegg+41 (0) 32 322 94 66
2555 Brügg
Hotel Jura+41 (0) 32 374 41 50
3292 Busswil
Hotel Rössli Ô+41 (0) 32 385 20 40
3235 Erlach
Hotel Garni Altstadt+41 (0) 32 338 15 15
Hotel St. Petersinsel+41 (0) 32 338 11 14
2563 Ipsach
Apparthotel Schlössli Õ+41 (0) 32 332 26 26
2514 Ligerz
Hotel Kreuz+41 (0) 32 315 11 15
3250 Lyss
«Försterschule» Bildungszentrum Wald+41 (0) 32 387 49 11
Hotel Weisses Kreuz Ô+41 (0) 32 387 07 40
2572 Mörigen
Hotel-Restaurant Seeblick+41 (0) 32 397 07 07
2560 Nidau
Lago Lodge+41 (0) 32 331 37 32
3054 Schüpfen
Hotel Bahnhof Ó+41 (0) 31 879 11 08
2557 Studen
Hotel Florida Ô+41 (0) 32 374 28 28
2512 Tüscherz-Alfermée
Hotel Bellevue+41 (0) 32 322 82 87
2513 Twann
Hotel Bären Ô+41 (0) 32 315 20 12
Hotel Fontana Ô+41 (0) 32 315 03 03
Hotel Twannberg Ô+41 (0) 32 315 01 11
Hotel Zum Alten Schweizer+41 (0) 32 315 11 61
3252 Worben bei Lyss
Hotel Worbenbad Ã+41 (0) 32 384 67 67
SOLEURE ET RÉGION
SOLOTHURN UND REGION
4500 Solothurn
Hotel Ambassador+41 (0) 32 621 61 81
Hotel an der Aare Ô+41 (0) 32 626 24 00
Hotel Astoria Ô+41 (0) 32 622 75 71
Hotel Bären+41 (0) 32 626 24 70
Hotel Baseltor Ô+41 (0) 32 622 34 22
Hotel Kreuz+41 (0) 32 622 20 20
Ramada Hotel Solothurn Õ+41 (0) 32 655 46 00
Hotel Roter Ochsen Ô+41 (0) 32 322 55 33
Hotel Roter Turm Ô+41 (0) 32 622 96 21
Zunfthaus zu Wirthen Ô+41 (0) 32 626 28 48
Jugendherberge+41 (0) 32 623 17 06
TCS Camping Solothurn+41 (0) 32 621 89 35
4710 Balsthal
Hotel Balsthal+41 (0) 62 386 88 88
2544 Bettlach
Hotel Urs + Viktor+41 (0) 32 645 12 12
Hotel Sleepbox+41 (0) 32 645 08 66
4500 Biberist-Solothurn
Gasthof Enge AG+41 (0) 32 623 70 77
4552 Derendingen
Hotel Restaurant City Derendingen+41 (0) 32 682 55 01
4622 Egerkingen
Comfort Hotel Egerkingen+41 (0) 62 387 75 75
Hotel Mövenpick Õ+41 (0) 62 389 19 19
Gasthof Kreuz+41 (0) 62 398 03 33
2540 Grenchen
Best Western Airporthotel+41 (0) 32 654 70 70
Hotel Krebs Ó+41 (0) 32 652 29 52
Hotel Passage+41 (0) 32 654 20 10
4557 Horriwil
Gasthof Sonne+41 (0) 32 614 14 88
4566 Kriegstetten
Sternen Ô Romantik-Hotel+41 (0) 32 674 41 61
4513 Langendorf
Hotel Chutz+41 (0) 32 622 34 71
Hotel National+41 (0) 32 623 32 16
3297 Leuzigen
Hotel zum Rössli+41 (0) 32 679 31 21
4542 Luterbach
Hotel Kreuz+41 (0) 32 682 21 20
Park Forum Wylihof+41 (0) 32 681 34 34
4583 Mühledorf
Hotel Kreuz+41 (0) 32 661 10 23
4574 Nennigkofen
Kulturhof Weyeneth+41 (0) 32 622 21 60
4538 Oberbipp
Hotel Eintracht+41 (0) 32 636 12 76
4515 Oberdorf
Hotel und Kurhaus Weissenstein+41 (0) 32 530 17 17
4702 Oensingen
Hotel Rondo Ô+41 (0) 62 388 30 10
3380 Wangen a/Aare
Hotel al Ponte Ô+41 (0) 32 636 54 54
Hotel Krone Ô+41 (0) 32 631 70 70
4704 Wolfisberg
Hotel Alpenblick+41 (0) 32 636 27 82
4528 Zuchwil
Hotel Martinshof Ô+41 (0) 32 686 26 26
Sporthotel+41 (0) 32 686 55 55
REGION LAC DE MORAT / REGION MURTENSEE
& ESTAVAYER-LE-LAC
1580 Avenches
Hôtel de la Couronne Ô+41 (0) 26 675 54 14
Hôtel Restaurant Lacotel Sàrl Ô+41 (0) 26 675 34 44
1774 Cousset
Hôtel de la Gare Ó+41 (0) 26 660 24 59
1588 Cudrefin
Auberge la Sauge +41 (0) 26 677 02 70
1470 Estavayer-le-Lac
Château de la Corbière+41 (0) 26 663 92 72
Hôtel du Port Ô+41 (0) 26 664 82 82
Le Rive Sud Ô+41 (0) 26 663 92 92
Park Inn by Radisson Lully Õ+41 (0) 26 664 86 86
3210 Kerzers
Hotel Hippel Krone Ô+41 (0) 31 750 18 18
Hotel Jura Ò+41 (0) 31 756 06 06
1789 Lugnorre
Hôtel du Mont-Vully Ô+41 (0) 26 673 21 21
1797 Münchenwiler
Schloss Münchenwiler +41 (0) 26 672 81 81
3286 Muntelier-Murten
Hotel Bad Muntelier Ô+41 (0) 26 670 88 10
Hotel Seepark Õ+41 (0) 26 672 66 66
3280 Murten/Morat
Centre Löwenberg+41 (0) 51 220 74 11
Hotel Adler Ô+41 (0) 26 672 66 69
Hotel Bahnhof +41 (0) 26 670 22 56
Hotel Murten Ô+41 (0) 26 678 81 81
Hotel Murtenhof & Krone Ô+41 (0) 26 672 90 30
perron 13+41 (0) 26 670 02 02
Hotel Ringmauer Ò+41 (0) 26 670 11 01
Hotel Schiff Ô+41 (0) 26 672 36 66
1530 Payerne
Hôtel de la Croix Blanche +41 (0)26 660 61 66
Auberge de Vers-chez-Perrin +41 (0) 26 660 58 46
Hôtel La Suite+41 (0) 26 662 00 20
1788 Praz
Hôtel Bel-Air Ó+41 (0) 26 673 14 14
1585 Salavaux
Hôtel Château Salavaux+41 (0) 26 677 40 00
1786 Sugiez
Hôtel de la Gare+41 (0) 26 673 24 24
Hôtel-Restaurant de l’Ours Ã+41 (0) 26 673 93 93
1583 Villarepos
Auberge de la Croix-Blanche+41 (0) 26 675 30 75
1341 L’Orient
Hôtel de la Poste+41 (0) 21 845 69 20
1342 Le Pont
Hôtel de la Truite Ô+41 (0) 21 841 17 71
1405 Pomy
Hôtel de la Maison Blanche Ó+41 (0) 24 423 83 11
1439 Rances
Hôtel l’Ecusson Vaudois+41 (0) 24 426 99 90
1452 Les Rasses
Grand Hôtel des Rasses Ô+41 (0) 24 454 19 61
Hôtel du Chasseron+41 (0) 24 454 23 88
Hôtel Le Coucou+41 (0) 24 454 28 02
Hôtel Les Planets+41 (0) 24 454 13 56
Revital+41 (0) 24 455 44 44
1323 Romainmôtier
Hôtel Saint-Romain+41 (0) 24 453 11 20
1450 Sainte-Croix
Hôtel de France +41 (0) 24 454 38 21
1347 Le Sentier
Hôtel Bellevue le Rocheray+41 (0) 21 845 57 20
Hôtel de Ville Ô+41 (0) 21 845 52 33
1337 Vallorbe
Auberge pour tous+41 (0) 21 843 13 49
1325 Vaulion
Hôtel des Trois-Cœurs+41 (0) 21 843 30 31
1445 Vuiteboeuf
Hôtel de l’Ours+41 (0) 24 459 22 59
1400 Yverdon-les-Bains
Gîte du Passant +41 (0) 24 425 12 33
Grand Hôtel des Bains À+41 (0) 24 424 64 64
Hôtel de l’Ange+41 (0) 24 425 25 85
Hôtel La Prairie Restaurants & SPA Õ+41 (0) 24 423 31 31
Hôtel de la Source Ô+41 (0) 24 524 14 44
Hôtel du Théâtre Ô+41 (0) 24 424 60 00
1462 Yvonand
Hôtel de la Gare Ó+41 (0) 24 430 24 04
YVERDON-LES-BAINS RÉGION / VALLÉE DE JOUX
1344 L’Abbaye
Hôtel de Ville Ô+41 (0) 21 841 13 93
1453 L’Auberson
Hôtel La Grand’Borne+41 (0) 24 454 30 30
1338 Ballaigues
Hôtel de la Croix d’Or+41 (0) 21 843 26 09
1446 Baulmes
L’Auberge Ó+41 (0) 24 459 11 18
1348 Le Brassus
Hôtel Des Horlogers Õ+41 (0) 21 845 08 45
Hôtel de la Lande Ô+41 (0) 21 845 44 41
Hôtel du Marchairuz+41 (0) 21 845 25 30
1373 Chavornay
Hôtel de la Gare+41 (0) 24 441 41 13
1343 Les Charbonnières
Hôtel du Cygne+41 (0) 21 841 12 81
1426 Concise
Hôtel du Lac et Gare+41 (0) 24 434 18 36
1422 Grandson
Hôtel du Lac +41 (0) 24 446 26 76
1345 Le Lieu
Hôtel de Ville+41 (0) 21 565 65 65
1438 Mathod
Hôtel Bras d’Or+41 (0) 24 459 14 86
1442 Montagny-près-Yverdon
Expo Hôtel Ó+41 (0) 24 447 52 55
1510 Moudon
Hôtel du Chemin de Fer+41 (0) 21 905 70 91
Hôtel de la Gare+41 (0) 21 905 45 88
1425 Onnens
Hôtel Bellevue +41 (0) 24 436 13 26
1350 Orbe
Hôtel du Chasseur Ó+41 (0) 24 441 67 80
Hôtel-Motel des Mosaïques Ô+41 (0) 24 441 62 61
73
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS
AUSKÜNFTE UND RESERVATIONEN
INFORMATION AND BOOKING
Les prix mentionnés dans cette ­brochure
sont donnés en CHF à titre ­indicatif
(taux approxi­matif du change: 1 € = 1.25 CHF).
Ils n’ont aucune valeur contractuelle.
Les Offices du tourisme ne sont pas responsables
des textes de présentation des hôtels.
Die in dieser Broschüre angegebenen Preise
sind in CHF und Richtpreise ­(ungefährer
­Wechselkurs: 1 € = 1.25 CHF). Sie unterstehen
keinen ­vertraglichen ­Verpflichtungen.
Die Verkehrsbüros sind für die Texte der Hotel­
beschreibungen nicht verantwortlich.
The tariffs mentioned in the brochure
are ­indicative and in Swiss francs
(approximate ­exchange rate: 1 € = 1.25 CHF).
They do not have a contractual value.
Tourist offices are not responsible for the description texts of the hotels.
Jura Tourisme
a
Association Suisse pour Systèmes
de Qualité et de Management
Schweizerische Vereinigung für
Qualitäts- und Management-Systeme
The Swiss Association for Quality and
Management Systems
Membre et classification
Mitglied und Klassifizierung
Member and classification
Franz. Kirchgasse 6
CH-3280 Murten/Morat
T. +41 (0) 26 670 51 12
F. +41 (0) 26 670 49 83
[email protected]
Jura bernois Tourisme
Estavayer-le-Lac/Payerne Tourisme
www.jurabernois.ch
Avenue de la Gare 9, case postale 759
CH-2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
F. +41 (0) 32 493 61 56
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
Hôtel des Postes, case postale 3176
CH-2001 Neuchâtel
T. +41 (0) 32 889 68 90
F. +41 (0) 32 889 62 96
[email protected]
Tourismus Biel Seeland
Tourisme Bienne Seeland
www.biel-seeland.ch
Bahnhofplatz | Place de la Gare 12
CH-2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
F. +41 (0) 32 329 84 85
[email protected]
Region Solothurn Tourismus
GastroSuisse, Fédération de l’Hôtellerie
et de la Restauration suisse.
GastroSuisse, der Verband für Hotellerie
und Restauration in der Schweiz.
GastroSuisse, the Association for Hotels
and Restaurants in Switzerland.
www.murtentourismus.ch
Place du 23-juin 6, case postale 364
CH-2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 420 47 70
F. +41 (0) 32 420 47 80
[email protected]
Tourisme neuchâtelois
Label de qualité pour le tourisme suisse
Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus
Quality Label for Swiss tourism
Région Lac de Morat
Region Murtensee
www.juratourisme.ch
www.solothurn-city.ch
www.estavayer-payerne.ch
Rue de l’Hôtel de Ville 5
CH-1470 Estavayer-le-Lac
T. +41 (0) 26 663 12 37
F. +41 (0) 26 663 42 07
[email protected]
Yverdon-les-Bains Région
www.yverdonlesbainsregion.ch
Yverdon-les-Bains
Office du tourisme et du thermalisme
Avenue de la Gare 2
CH-1401 Yverdon-les-Bains
T. +41 (0) 24 423 61 01
F. +41 (0) 24 426 11 22
[email protected]
Vallée de Joux Tourisme
www.myvalleedejoux.ch
Centre Sportif
Rue d’Orbe 8
CH-1347 Le Sentier
T. +41 (0) 21 845 17 77
F. +41 (0) 21 845 50 08
[email protected]
Hauptgasse 69
CH-4500 Solothurn
T. +41 (0) 32 626 46 46
F. +41 (0) 32 626 46 47
[email protected]
Catégorie
Kategorie
Category
www.j3l.ch
Classification
Klassifizierung
Classification
Prix par chambre en CHF
Preise pro Zimmer in CHF
Price per room in CHF
2000 Neuchâtel
Hôtel Beaulac Õ
434 m | m ü. M.
Maxime Rod
espl. léopold-Robert 2
T. +41 (0) 32 723 11 11
F. +41 (0) 32 725 60 35
[email protected]
www.beaulac.ch
Magnifique situation au bord du lac et centre ville. chambres et
suites climatisées. 7 salles de conférences et banquets
(2 à 300 personnes). Restaurant, Sushi-bar & lounge.
c
b
erstklassige lage direkt am See, nahe Stadtzentrum. Angenehm
klimatisierte Zimmer und Suiten. 7 tagungs- und Banketträume
(2–300 Personen). Restaurant, Sushi-Bar & lounge.
R 96 a 163 L 7/2-300 N 7/2-300
g 38 h 76 t 20 s 35-55
Beautiful lakeside and city centre location. Air-conditioned
rooms and suites. 7 conference and banquet rooms (2 to 300
people). Parking. Restaurant, Sushi-bar & lounge.
Equipement et prestations
Ausstattung und Leistungen
Equipment and services
74
d
d
215 - 310
260 - 355
r 25
KéJ}SRO[C¡öè!
7(vwx‹a@aa
ª ƒ @ ¥ æ m Ÿ f
EXPLICATION DES SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS
ZEICHENERKLÄRUNG UND ABKÜRZUNGEN
EXPLANATION OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
R
Nombre de chambres
Anzahl Zimmer
Number of rooms
ª
American Express
C
Situation centrale
Zentrale Lage
Central location
a
Nombre de lits
Anzahl Betten
Number of beds
ƒ
Visa
¡
Situation calme
Besonders ruhige Lage
Particularly quiet location
c
Prix de la chambre individuelle
Preise für Einzelzimmer
Prices for single rooms
@
Diners
ü
Jardin, parc
Garten/Parkanlage
Garden, park
b
Prix de la chambre double
Preise für Doppelzimmer
Prices for double rooms
¥
Maestro
2
Curiosités historiques et bâtiment historique
Historische Sehenswürdigkeiten und historisches Gebäude
Historic sights and historic building
cb
Prix de la chambre triple
Preise für Dreibettzimmer
Prices for triple rooms
æ
Postcard
ö
Ascenseur
Lift
Lift
bb
Prix de la chambre à 4 lits
Preise für Vierbettzimmer
Prices for rooms with 4 beds
m
Reka
è
Restaurant public
Öffentliches Restaurant
Restaurant open to public
d
Chambre avec bain ou douche
Zimmer mit Bad oder Dusche
Room with bath or shower
Ÿ
Euro-/Mastercard
!
Restaurant sur terrasse/jardin
Terrassen-/Gartenrestaurant
Restaurant with terrace/garden
e
Chambre sans bain ou douche
Zimmer ohne Bad oder Dusche
Room without bath or shower
f
WIR
“
Restaurant végétarien
Vegetarisches Restaurant
Vegetarian restaurant
r
Prix du petit-déjeuner
Preis des Frühstücks
Price of breakfast
K
100% des chambres avec radio
Radio in allen Zimmern
Radio in all rooms
7
Restaurant panoramique
Aussichtsrestaurant
Restaurant with view
Incl.
Inclus
Inbegriffen
Included
é
100% des chambres avec téléphone
Telefon in allen Zimmern
Telephone in all rooms
=
Dancing, night-club, discotèque
Dancing, Night-Club, Discothek
Dancing, night-club, disco
L
Installations techniques pour conférences
Techn. Einrichtungen für Konferenzen
Equipped for conferences
J
100% des chambres avec TV
TV in allen Zimmern
TV in all rooms
(
Bar
M
Salle (sans installations techniques)
Saal (ohne Einrichtungen)
Conference room (without techn. equip.)
}
Minibar dans toutes les chambres
Minibar in allen Zimmern
Minibar in all rooms
¿
Dortoir, hébergement de groupe
Touristenlager
Dormitory accommodation for tourists
N
Banquets, places assises
Bankettsäle, Sitzplätze
Banquet room, seats
S
100% des chambres climatisées
Klimaanlage in allen Zimmern
Air-conditioning in all rooms
v
Garage privé
Hoteleigene Garage
Hotel garage
g
Prix de la demi-pension
Preis der Halbpension
Price of half-board
T
Piscine
Schwimmbad
Swimming pool
w
Places de stationnement publiques à durée illimitée
Öffentliche Parkplätze ohne ­Zeiteinschränkung
Public car park, no time limit
h
Prix de la pension complète
Preis der Vollpension
Price of full board
U
Piscine couverte
Hallenbad
Indoor pool
x
Places de stationnement privées
Betriebseigene Parkplätze
Private car park
o
Jour de fermeture hebdomadaire
Ruhetag
Weekly closing
P
Sauna
ç
Pas d’animaux
Keine Haustiere
No pets
SR
Se renseigner
Sich informieren
Get information
R
Salle de fitness
Gymnastik/Fitnessraum
Fitness facilities
a
Bâtiment accessible avec aide
Zugänglich mit Hilfe
Accessible with help
lu
Lundi
Montag
Monday
#
Installation Wellness
Wellness-Anlage
Wellness facilities
‹
Bâtiment access. selon norme SN 521 500
Zugänglich nach Norm SN 521 500
Accessible according to SN 521 500
ma
Mardi
Dienstag
Tuesday
Installation Wellness
Wellness-Anlage
Wellness facilities
a
WC accessible selon norme SN 521 500
WC zugänglich nach Norm SN 521 500
WC accessible according to SN 521 500
me
Mercredi
Mittwoch
Wednesday
%
Bains thermaux
Thermalbad
Thermal bath
‡
Localité sans autos
Autofreier Ort
Car-free locality
je
Jeudi
Donnerstag
Thursday
Y
Possibilité de cure
Kuranwendungen
Cures
@
Accès à Internet
Internetzugang
Internet access
ve
Vendredi
Freitag
Friday
£
Coiffeur
Coiffeur im Hotel
Hairdresser
a
Wi-Fi Zone
sa
Samedi
Samstag
Saturday
V
Au bord du lac
Seeanstoss
On lake
a
Réservation directe
Direktreservation
Direct booking
di
Dimanche
Sonntag
Sunday
&
Jeu de quilles/bowling
Kegelbahn/Bowling
Bowling alley
•
Boxes, nombre de places
Anzahl Pferdeboxen
Number of horse boxes
I-XII
Vacances annuelles
Ferien
Annual vacation
D
Spécialisé pour familles
Speziell geeignet für Familien
Specializing in guests with children
t
Mets servi sur assiette
Tellergericht
One-course meal
O
Chambres calmes
Besonders ruhige Zimmer
Particularly quiet rooms
s
Menu à 3 plats (prix indicatif)
3-Gänge-Menu (Richtpreis)
3-course meal (recommended price)
[
Chambres pour non fumeurs
Nichtraucherzimmer
Non-smoking rooms
•
Stalles, nombre de places
Anzahl Stallplätze
Number of places in horse stable
P
P
P