hotels

Transcription

hotels
0
0
9
www.fribourgregion.ch
HOTELS
2
Guide / Führer / Guide
o n l i n e
b o o k i n g
•
w w w . f r i b o u r g r e g i o n . c h
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Localité
Ortschaft
Place
Neuchâtel
Mont Vully
Kerzers
Sugiez
Bern
Lugnorre
Praz
Laupen
Bern
Portalban
Murten
Bösingen
Münchenwiler
Ueberstorf
Avenches
Düdingen
Granges-Paccot
Estavayer-le-Lac
Schwarzenburg
Givisiez
Cousset
Tafers
Lully
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
FRIBOURG
Payerne
Marly
Yverdon
Lausanne
Neyruz
Plaffeien
Rossens
Romont
Avry-devant-Pont
Pont-la-Ville
Schwarzsee
Morlon
Siviriez
Spiez
Crésuz
Bulle
Vaulruz
Vuadens
Broc
Charmey
Jaun
Le Pâquier
Gruyères
Avry-devant-Pont
Bösingen
Broc
Bulle
Charmey
Cousset
Crésuz
Düdingen
Estavayer-le-Lac – Lully
Fribourg
Granges-Paccot
Gruyères
Lugnorre – Vully
Marly
Moléson-s/Gruyères
Montbovon
Morlon
Münchenwiler
Murten
Neyruz
Paccots (Les)
Pâquier (Le)
Plaffeien
Pont-la-Ville
Portalban
Praz – Vully
Romont
Rossens
Schwarzsee
Siviriez
Sugiez – Vully
Tafers
Ueberstorf
Vaulruz
Vuadens
Page
Seite
Page
4
13
4
5
6
18
6
13
18
14
16
7
19
16
8
8
9
19
20
16
9
10
10
10
19
21
16
10
11
17
22
17
17
11
12
Lausanne
Moléson-s/Gruyères
Lausanne
Genève
Châtel-St-Denis
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Les Paccots
Montbovon
Château d'Oex
Gstaad
Vevey
Gd St-Bernard
Simplon
10 km
Conditions générales
Allgemeine Bedingungen
General conditions
Le présent guide ne répertorie que les établissements ayant
souhaité y figurer et les informations qu’il contient sont
publiées avec les réserves d’usage.
Dieser Führer erfasst nur Hotelbetriebe, die dies gewünscht
haben. Die Informationen, die der vorliegende Führer enthält, werden mit den üblichen Vorbehalten ohne Gewähr veröffentlicht.
This guide contains only hotels which have asked to be
included. All information herein is subject to modification.
Tous les prix sont indiqués en francs suisses, service et TVA
compris, taxes de séjour exclues. Les prix de base s’entendent
par chambre simple ou chambre double.
Les prix en Euro sont communiqués uniquement à titre indicatif. Ils ont été calculés selon le cours estimatif arrêté à
1.65 (60.61 Euro = 100 CHF).
2
Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben, inkl. Bedienung und Mwst., aber exkl. Aufenthaltstaxen. Die Basispreise
verstehen sich netto pro Einzel- oder Doppelzimmer.
Die Preise in Euro sind nur zur Information angegeben. Sie
beruhen auf einem angenommenen Kurs von 1.65 (60.61 Euro
= 100 CHF).
All prices are in Swiss francs included service and VAT,
excluded visitor’s tax. The basic rates are net and valid for single or double occupancy.
The prices given in Euros are based on a rate of 1.65 (60.61
Euro = 100 CHF). They are strictly rough approximations.
Sommaire
Inhalt
Summary
Bienvenue
Willkommen
Welcome
Situé sur un nœud ferroviaire et un
réseau autoroutier bien développé,
FRIBOURG REGION occupe une position
privilégiée sur le Plateau suisse. Avec
ses lacs et ses montagnes, sa double
sensibilité romande et alémanique, son
offre en matière d’hébergement et son
vaste choix d'excursions et de loisirs,
le Pays de Fribourg ne manquera
pas de vous séduire.
2
Carte cantonale
Kantonskarte
Map of the Canton
Index des localités
Ortsindex
Index of places
p
Durch Eisenbahnlinien und das Autobahnnetz optimal erschlossen, zeichnet
sich FRIBOURG REGION durch seine günstige geographische Lage im Schweizer
Mittelland aus. Mit seinen Seen und
Bergen, seiner Deutsch und Französisch
vereinenden Kultur, seinem Übernachtungsangebot und seiner Vielfalt an Ausflugsmöglichkeiten und Freizeitbeschäftigungen wird das Freiburgerland Ihr Herz
erobern.
Crisscrossed with train lines and first
class highways, FRIBOURG REGION has
a prime position on the Swiss plateau.
With its lakes and its mountains, its
Franco-Germanic background, its hotel
infrastructure and its vast choice of
excursions and pleasures, the Pays
de Fribourg is sure to delight you.
4
13
18
23
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Fribourg et le Centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Explication des symboles
Zeichenerklärung
Symbols explained
FRIBOURG REGION Information
Ouvert 7 jours sur 7 - Offen 365 Tage im Jahr - Open 7 days a week
[email protected]
www.fribourgregion.ch
Restoroute de la Gruyère, 1644 Avry-dt-Pont
T +41 (0)26 915 92 92
F +41 (0)26 915 92 99
3
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Un pied sur terre
Boden unter den Füssen
With one foot on the ground
p
Bulle
Charmey
Gruyères
Moléson-s/Gruyères
Les Paccots
s/Châtel-St-Denis
Schwarzsee
Avry-devant-Pont
787m
Vous avez certainement déjà entendu
parler de la charmante cité de
Gruyères, au cœur des Préalpes
fribourgeoises où l'on fabrique le
célèbre fromage du même nom.
Alors venez découvrir par vous-même
ce magnifique coin de terre où faune,
flore, randonneurs, vétéistes et...
vaches cohabitent dans une harmonie
quasi parfaite. Laissez-vous tenter par
une cure d’air pur à Charmey, Moléson,
Les Paccots, Schwarzsee...
Sicher haben Sie schon einmal vom
malerischen Städtchen Gruyères
gehört, wo der berühmte gleichnamige
Käse hergestellt wird. Es lohnt sich,
dieses herrliche Fleckchen Erde
kennenzulernen, welches Tier- und
Pflanzenwelt, Wanderfreunde,
Mountainbiker und Kühe in trauter
Eintracht miteinander auskommen
lässt. Gönnen Sie Ihren Lungen eine
Kur in der reinen Luft von Charmey,
Moléson, Les Paccots, Schwarzsee…
pFRIBOURG REGION INFORMATION
Restoroute de la Gruyère
ä 026 915 92 92
Fax 026 915 92 99
Ô ¨¸‰
MOTEL DE LA GRUYERE A12
1644 Avry-devant-Pont
Pierre Borer
ä 026 915 61 61
Fax 026 915 61 62
www.restoroute-gruyere.ch
[email protected]
D’où que vous veniez, une halte à savourer!
Restaurants avec terrasse. Chambres calmes
avec vue sur le lac. Boutiques artisanales.
Salles de séminaire.
Z 36 a 72
n 1–12
L 6–60
ª ƒ Ÿ @ m ¥ æ
á
HOSTELLERIE LE VIGNIER
1644 Avry-devant-Pont
Claude et Christine Jaccottet
ä 026 915 99 15
Fax 026 915 99 13
www.vignier.ch
[email protected]
Z 7 a 14
n 2–12
Woher Sie auch kommen, Sie werden es
geniessen! Restaurants mit Terrasse.
Ruhige Zimmer mit Aussicht auf den See.
Vergnüglicher Einkauf. Sitzungsräume.
You’ve most likely heard of the
charming little town of Gruyères,
located in the heart of the Fribourg PreAlps, where the famous cheese with
the same name is made. So why not
come and find out for yourself what’s so
special about this wonderful corner
of the world where hikers, bikers,
cows and other sorts of animal and
plant life dwell together in near-perfect
harmony? At the same time, you’ll be
treating yourself to pure mountain air
in Charmey, Moléson, Les Paccots,
Schwarzsee…
Sfr.
€
cd
bd
117-135
71-82
178
108
r incl. g 30
18
h 38
24
ce
s 22
13
be
t 18
11
} é K J [ H ‹ y ß w L
u D è 7 ! ] œ r ¡ p
Enjoyable wherever you hail from! Restaurants
with sunny terrace. Pleasant and quiet rooms,
with lake views. Convenient to shopping.
Conference rooms.
Etablissement récemment rénové, surplombant
le lac de la Gruyère avec magnifique vue sur
les Préalpes. Calme et tranquillité.
Ruhiges und neu renoviertes Haus über
dem Lac de la Gruyère gelegen, mit wunderschönem Ausblick auf die Voralpen.
Peace and quiet recently renovated hotel
with a wonderful view of Lake Gruyère and
the Pre-Alps.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
110-150 150-180
67-91 91-109
66
s 40
r incl.
t 16
10
} é K J [ H ‹ y ß v x
L u D è 7 ! ] O V ü
L 70
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Broc
722m
pBUREAU D’INFORMATION
1636 Broc
ä 026 921 16 36
Fax 026 921 16 36
HOTEL DE VILLE
Rue Montsalvens 1
1636 Broc
ä 026 921 13 13
Fax 026 921 13 14
www.gruyere-grill.ch
De votre chambre laissez-vous séduire par
la vue imprenable sur Gruyères et le Moléson!
Grandes salles pour banquets et fêtes de
famille. Hôtel rénové en 2002.
a 14 L 20-300
ƒ Ÿ ¥ æ
Z7
4
Lassen Sie sich vom ungehinderten Ausblick
auf Gruyères und den Moléson verführen.
Grosser Saal für Bankette und Familienfeste.
Das Hotel wurde 2002 renoviert.
From your room and the restaurant, there’s a
captivating view of Gruyères and the Moléson!
Big rooms for parties and family get-togethers.
Hotel renovated in 2002.
Sfr.
€
r incl.
cd
bd
75-95
45-58
100-130
61-79
17
g 11
ce
17-80
s 11-52
ö J x L è 7 ! 1
z &
be
t 17
11
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Bulle
766m
pOFFICE DE TOURISME
Pl. des Alpes 26
1630 Bulle
ä 0848 424 424
Fax 026 919 85 01
www.la-gruyere.ch
[email protected]
2 N MT U Ø <
5 ?
Bulle, chef-lieu de la Gruyère, à l’orée
des Préalpes, a su préserver son environnement et sa nature intacte. Elle offre à
ses visiteurs un cadre bucolique propice
à la détente et au sport, été comme hiver.
Elle charmera les amateurs de tourisme
folklorique comme les noctambules et
les férus de culture.
Bulle, Hauptort des Bezirkes Gruyère,
ist eine friedliche und charmante Stadt.
Hier, am Rand der Voralpen, finden die
Besucher ein Ambiente mit reiner Umwelt
und intakter Natur. Folklore-Liebhaber,
Nachtschwärmer und Kultursuchende
werden gleichermassen verwöhnt.
Bulle, Gruyère’s regional center, is a
charming town. At the edge of the
Pre-Alps, visitors will find unspoiled
nature and a protected environment
which allows the pursuit of leisure and
sport all year round. It knows how to
charm folklore enthusiasts, night owls
and lovers of culture.
Ô
ALPESGRUYERE
Rue Nicolas-Glasson 3
1630 Bulle
J. Lorente & V. Pasquier
ä 026 919 47 47
Fax 026 919 47 49
www.alpesgruyere.ch
[email protected]
Lors de la rénovation de l’hôtel Alpesgruyère,
tout a été pensé pour votre bien-être et votre
confort. Au cœur de Bulle, une invitation à la
flânerie et la découverte.
Z 33 a 66
n 1–12
At the hotel Alpesgruyère, everything has been
done to satisfy your well-being and your comfort.
L 150
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Ô ¸
HOTEL-RESTAURANT DU CHEVAL-BLANC
Rue de Gruyères 16
1630 Bulle
Fam. Corminbœuf
ä 026 919 64 44
Fax 026 919 64 43
www.hotelchevalblanc.ch
[email protected]
Z 18 a 36
n 1–12
L 145
ƒ Ÿ ¥
Ô
HOTEL LE RALLYE
Route de Riaz 16
1630 Bulle
Stéphane Schlaeppy
ä 026 919 80 40
Fax 026 919 80 44
www.hotelrestaurant.ch
[email protected]
Das total renovierte Alpesgruyère bietet alles
für Ihr Wohlbefinden und Ihren Komfort. Im
Greyerzerland gelegen, wo die Poesie, die
Musik und die herrliche Landschaft zusammen
treffen.
Au cœur de Bulle, venez découvrir l’hôtel du
Cheval Blanc. Entièrement rénové. Chambres
confortables. Cuisine du marché. Service
professionnel. Séminaires
Im Herzen der Stadt Bulle entdecken Sie das
renovierte Hotel du Cheval Blanc. Komfortable
eingerichtete Zimmer, marktfrische Küche,
Tagungssäle, professioneller Service.
cd
Sfr.
€
r 127
bd
ce
be
110-140 140-220
67-85 85-133
34
g 21
52
h 32
16
s 10
t 16
10
é K J [ H ö ‹ w L u
D è ! “ ] ( 1 z O ß
cd
Sfr.
€
r 159
bd
ce
be
100-140 160-185
61-85 97-112
g 26
16
46
h 28
s 19
12
t 16
10
} é J H ➌➍ ö ‹ y ß w x
L u è ! “ ] ( £ 2 z
Discover the completely redesigned hotel Cheval Blanc in the centre of Bulle. Confortable
rooms, country cuisine, professional service,
seminar facilities.
Hôtel complètement rénové. Superbe terrasse.
Facilité de parking.
Komplett renoviertes Hotel. Romantische Terrasse. Grosser Parkplatz.
Completely renovated hotel. Romantic terrace.
Large parking.
cd
Sfr.
€
16
r 10
bd
ce
be
115-200 165-300
70--121 100-182
g 40
24
80
h 48
s 35
21
t 17
10
é K J H ➌➍ w x è 7 !
( r z
Z 50 a 120
n 1–12 o 7
ª ƒ Ÿ @ m æ
Ò
HOTEL-RESTAURANT LE TONNELIER
Grand-Rue 31
1630 Bulle
Karin Lanzrein
ä 026 912 77 45
Fax 026 912 39 86
www.letonnelier.ch
[email protected]
Z 21 a 33
n 1–12
L 20
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Etablissement familial, récemment rénové.
Deux restaurants et un bar au caveau.
Chambres personnalisées. Situation idéale
pour toutes escapades en Suisse!
Neu renovierter Familienbetrieb. Restaurants
und Kellerbar. Nach Themen eingerichtete
Zimmer. Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge
in die ganze Schweiz!
Sfr.
€
cd
bd
ce
70-90
42-55
105-130
64-79
45-80
27-48
be
40
20-40
16-20
r 127 g 25
15 h 24 s 12-24 t 10-12
[ H ➌➍ w L u D è ] (
1 r z
Recently renovated family-run hotel. Restaurants and cellar bar. 16 individually furnished
rooms. Ideally situated for excursions
in Switzerland!
5
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Charmey
887m
p CHARMEY TOURISME
Les Charrières 1
1637 Charmey
ä 026 927 55 80
Fax 026 927 55 88
www.charmey.ch
[email protected]
M $ % U - Ø
5 6
(
Charmey, station de montagne
accueillante située au cœur de la Gruyère,
offre une infrastructure de qualité. En
plus de son parcours aérien «Charmey
Aventures», la station s’est enrichie des
«Bains de la Gruyère», le nouveau centre
thermoludique: un balcon à 360° sur le
panorama des montagnes alentour. Le
bonheur de l’eau à la montagne pour
toute la famille!
Charmey, Bergdorf im Herzen des Greyerzerlandes, wird sommers wie winters
sehr geschätzt für seine modernen
Einrichtungen. Nervenkitzel im Seilpark
«Charme(y) Aventures» oder Erholung für
Körper und Geist in der neuen Wellnessoase «Bains de la Gruyère» – entspannender Badespass inmitten einer phantastischen Bergkulisse.
Charmey, located in the heart of La
Gruyère, is an authentic and hospitable
year-round mountain resort with an
excellent tourist infrastructure. After a
thrilling outing in the fun park
«Charme(y) Aventures», indulge yourself
into a few hours of relaxation in the wellness oasis «Bains de la Gruyère». Quality
time for the whole family guaranted!
Õ Æ¸
HOTEL CAILLER
Bains & Montagnes
1637 Charmey (Gruyère)
Stéphane Schlaeppy
ä 026 927 62 62
Fax 026 927 62 63
www.hotel-cailler.ch
[email protected]
Eté comme hiver, un Hôtel&Wellness à découvrir. Salles de banquets et séminaires.
Z 59 a 136
n 1–12
Sommers wie winters, entdecken sie
Hotel&Wellness. Bankett- und Seminarräume.
Sommer and Winter, discover Hotel&Wellness.
Banquet and Seminar Rooms.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
190-360 260-380
115-218 158-237
80
20-115
15-25
r incl. g 40
24 h 48 s 12-70 t 9-15
} é K J H ö ‹ ß x L
D 7 ! ( ¡ O % P
L 300
ªƒŸ @¥mæ
Ô Æ‰¸
MINOTEL LE SAPIN
Au village
1637 Charmey (Gruyère)
ä 026 927 23 23
Fax 026 927 12 44
www.charmey-le-sapin.ch
[email protected]
A 100 mètre des Bains de la Gruyère, au cœur
d’un authentique village gruérien, à 11 km de
la A12. Entièrement rénové et conçu pour
répondre à toutes les prestations souhaitées.
Z 16 a 32
n 1–12
At the centre of an authentic Gruyère village
and 100 m. from «les Bains de la Gruyère».
Completely renovated and fully equipped with
all modern conveniences.
L 10-60
ªƒŸ@m¥§
HOTEL DE L’ETOILE
Le Centre 21
1637 Charmey
Marie-Claude Repond
ä 026 927 50 50
Fax 026 927 50 55
www.Etoile.ch
[email protected]
100 Meter von «les Bains de la Gruyère» und
11 km von der A12 entfernt. Im Herzen eines
authentischen Greyerzer Dorfes. Mit viel Liebe
renoviertes Hotel, in dem Sie in gastfreundlicher Atmosphäre verwöhnt werden.
Hôtel de charme situé au cœur du village.
Restaurant gourmet, brasserie, produits
du terroir.
Charmantes Hotel im Herzen des Dorfes.
Feinschmeckerrestaurant, «Brasserie»,
regionale Spezialitäten.
Charming hotel in the heart of the village.
Gourmet restaurant, brasserie, regional
specialties.
Sfr.
€
cd
bd
96
58
178
108
60
r incl. g 38
23 h 36
ce
20
s 12
be
t 17
10
} é K J [ ➌➍ ö ‹ y ß
L D è ! “ ] ( r z
Sfr.
€
cd
bd
100
62
180
112
ce
35
g 22
r incl.
be
h 50
32
} é J H ö ‹ x L u D
è ] ! “ ( r z
Z 8 a 16
n 1–12 o 1
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Crésuz
909m
HOTEL LE VIEUX CHALET
1653 Crésuz
Stéphane Schlaeppy
ä 026 927 12 86
Fax 026 927 22 86
[email protected]
www.hotelrestaurant.ch
Z 6 a 10
n 1–12 o 1-2 (9–6)
ª ƒ Ÿ @ ¥
6
Chambres de charmes. Vue panoramique.
Banquets. Exraordinaire terrasse.
Charmante Zimmer. Panoramablick. Grosser
Parkplatz. Drei Banketträume. Sehr schöne
Terrasse.
Charming room. Panoramic view. Large parking. Three banquet halls. Magnificient terrace.
Sfr.
€
cd
bd
155
94
200
121
r incl. g 40
24
h 80
48
ce
s 35
21
} J w L è 7 !
be
t 16
10
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Gruyères
800m
p OFFICE DU TOURISME
Rue du Bourg 1
1663 Gruyères
ä 0848 424 424
Fax 026 921 38 50
www.gruyeres.ch
[email protected]
2 ü M
Au pied des Préalpes, la cité de Gruyères
séduit par son architecture pittoresque,
son artisanat et ses hôtels-restaurants de
charme. Le Château, sa collection historique ainsi que ses expositions et animations variées côtoie le musée de HR Giger,
le créateur d’Alien. Gruyères a donné son
nom à cette région et à son savoureux
fromage.
Das Grafenstädtchen Greyerz bezaubert
durch seinen mittelalterlichen Charakter.
Neben dem geschichtsreichen Schloss
befinden sich hier auch das Museum des
Alien-Kreators H.R. Giger und das internationale Zentrum für phantastische
Kunst. Die ganze Voralpen-Region wurde
nach dem Städtchen benannt, ebenso wie
der dort hergestellte würzige Käse.
Gruyères will seduce you by its medieval
charm. The castle has a glorious past,
and now alongside of it is the museum
and international center housing the
fantastic art and unique universe of the
world famous H.R. Giger. Gruyères has
lent its name not only to this Alpine countryside, but also to the celebrated cheese.
Ô
HOSTELLERIE DES CHEVALIERS
1663 Gruyères
ä 026 921 19 33
Fax 026 921 25 52
www.gruyeres-hotels.ch
[email protected]
Calme et tranquillité dans un cadre de rêve,
à deux pas de la cité comtale. Salle de
séminaire équipée. Membre de la chaîne
«Relais et Silence».
Z 34 a 70
n 3–12
L 30
Geniessen Sie die traumhafte Stille, einige
Schritte von der mittelalterlichen Stadt
entfernt. Ausgestatteter Seminarsaal. Mitglied
der Kette «Relais et Silence».
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
110-160 170-250
67-97 103-152
r incl.
} é J H ➌➍ ö w L u ¡
The ideal setting stop in a charming location
near the medieval city of Gruyères. Conference
room. Member of the «Relais et Silence».
ª ƒ Ÿ @ ¥ m æ
á
HOSTELLERIE SAINT-GEORGES
Rue du Bourg 22, 1663 Gruyères
ä 026 921 83 00
Fax 026 921 83 39
www.st-georges-gruyeres.ch
[email protected]
Z 14 a 29
n 2–12
L’hostellerie Saint-Georges accueille ses
visiteurs dans un cadre authentique et
traditionnel.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
140-190 190-290
85-115 115-176
Die Hostellerie Saint-Georges empfängt ihre
Gäste in einem authentischen und traditionellen Rahmen.
r incl. g 45
27
Hostellerie Saint-Georges welcomes their
guests in an authentic and traditional setting.
} é J H w u è 7 ! 2
¡ O
80
h 48
35
s 21
t 32
19
L 30
ª ƒ Ÿ @ ¥ m æ
á
HOTEL LA FLEUR DE LYS
1663 Gruyères
Fam. Jean-Michel Offner
ä 026 921 82 82
Fax 026 921 36 05
www.hotelfleurdelys.ch
[email protected]
Z 11 a 22 L 100+150
n 1+3–12 o1-2 (11-4)
Belle demeure ancienne située au cœur de la
cité médiévale de Gruyères. La table y est
savoureuse et le gîte bénéficie d’un confort
raffiné.
Schönes historisches Gebäude im Herzen
des mittelalterlichen Städtchens Greyerz.
Geniessen Sie den Komfort und die Raffinesse
der Küche.
Sfr.
€
cd
bd
122
74
172
104
ce
be
40
30-60
16-28
r incl. g 30
18 h 24 s 18-36 t 10-17
é J [ H ➌➍ ö ß w L u
D è 7 ! ] 2 z ¡ O
Beautiful old home in the downtown of the
medieval town of Gruyères. Full-flavoured
cooking and refined comfort lodging.
ª ƒ @ ¥ m æ
á
HOTEL DE VILLE
1663 Gruyères
Jean-Luc Dumas
ä 026 921 24 24
Fax 026 921 36 28
www.hoteldeville.ch
[email protected]
Z 8 a 16
n 1–12
Hôtel situé au cœur de la cité, entièrement
rénové avec du mobilier typique de la Gruyère
et bénéficiant d’une grande tranquilité.
Neu renoviertes Hotel-Restaurant mit
typischen Greyerzermöbeln im Herzen der
Stadt. Besonders ruhige Lage.
Hotel-restaurant completely remodeled with
typical country side furniture in the heart of the
medieval town. Particularly quite location.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
130-180 180-300
84-116 116-194
45
30-60
16-28
r incl. g 30
18 h 27 s 18-36 t 10-17
é J [ H ö y w x u è
7 ! 2 ¡ O ç
L 25/10
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
7
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Moléson-sur-Gruyères 1100m
p GRUYERE MOLESON TOURISME
Place de l’Aigle 6
1663 Moléson-sur-Gruyères
ä 026 921 85 00
Fax 026 921 85 09
www.moleson.ch
[email protected]
F
/ $ Ø
5 6
Le Moléson, une montagne de loisirs à
découvrir en famille. Son panorama,
accessible par funiculaire et par
téléphérique, est ouvert sur le ciel, les
Alpes, le Plateau et le Léman. Venez
marcher, skier, bob-luger, vous adonner
à la trottinerbe, au dévalkart ou jouer au
minigolf. Botanique, astronomie, art du
fromage, tout se goûte à Moléson!
Nouveau! Via Ferrata 2 voies!
Der Moléson ist ein idealer Berg für das
Freizeitvergnügen der ganzen Familie.
Er bietet einen weiten Rundblick über
Alpen, Mittelland und Genferseeregion.
Hinauf kommt man mit der Seil- oder
Gondelbahn. Nach Belieben können Sie
wandern, Ski laufen, schlitten, Grassroller und Bergkarting fahren, Minigolf
spielen, sich ein Stück Greyerzerkäse
munden lassen... Neu! Via Ferrata!
The Moléson, a mountain full of leisure
fun for the whole family. Its panorama is
accessible by funicular and by gondola,
and encompasses views of clear skies,
the Alps, the Swiss plateau, and Lake
Geneva. Come and enjoy hiking, skiing,
sledding, downhill scootering, mountain
karting, botany, astronomy, cheese
making... there is something for everyone
in Moléson. New! Via Ferrata!
PLAN-FRANCEY
1663 Moléson-sur-Gruyères
ä 026 921 10 42
Fax 026 921 30 38
www.plan-francey.ch
Restaurant-refuge de montagne. Au cœur de
la Gruyère, à 1520 mètre d’altitude, découvrez
un panorama magnifique.
Berghotel und -restaurant. Tolle Aussicht auf
die Voralpen, im Herzen von La Gruyère.
Regionale Speisen.
Mountain hotel and restaurant. Splendid
view on the Prealps in the heart of La Gruyère.
Regional meals.
cd
bd
Sfr.
€
r incl. g 159
30
h 18
ce
be
45
30
80
50
s 159
t 159
¿ ‹ L ➌➍ D è 7 ! ] y
1 r O
Z 11 a 36 L 35-100
n 1–4 + 6–10 + 12 o7 soir
ƒ @ Ÿ æ
MOL’EXPRESS
Maria Dupré
1663 Moléson-sur-Gruyères
ä 026 921 10 41
Fax 026 921 33 55
www.moleson.ch
[email protected]
Z 6 a 15 L 30
n 1–10 + 12
Montbovon
Das Backpacker-Hotel Mol’Express empfängt
Sie in junger und freundlicher Atmosphäre.
Skipisten in unmittelbarer Nähe. Weitläufiges
Netz von Wanderwegen.
Sfr.
€
cd
bd
38
23
75
45
ce
be
r 9.50
6
H ¿ w L u è ! = y ( r
The back packer hotel Mol’Express in Moléson
welcomes you in a young and friendly setting.
Close to the ski pistes. Wide network of hiking
trails.
797m
HOTEL DE LA GARE
1669 Montbovon
W. + U. Eisendraut
ä 026 928 10 88
Fax 026 928 11 61
www.hotel-gare.ch
[email protected]
Z 19 a 39
n 1–12 o3
ª ƒ Ÿ ¥ æ
8
Mol’Express, le backpacker de Moléson vous
accueille dans une atmosphère jeune et
sympathique, à proximité des pistes de ski et
du vaste réseau de sentier pédestre.
Hôtel familial. Chambres rénovées pour
1-4 personnes. Convient aux handicapés.
Situation idéale pour vos excursions.
Cuisine traditionnelle.
Familienhotel. Schöne Zimmer für 1-4 Personen.
Geeignet für Invalide. Idealer Ausgangspunkt
für Ausflüge. Traditionelle Küche.
Family-run hotel. Charming bedrooms for 3-4
persons. Suitable for disable. Ideally situated
for excursions. Traditional cooking.
Sfr.
€
cd
bd
ce
be
55-70
33-42
100
61
40-45
24-27
70-80
42-48
36
r incl. g 18
11 h 22
18
s 11
[ ➌➍ ö ‹ x D è z
t 159
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Morlon
750m
Ó Ú
HOTEL LE GRUYERIEN
Clos d’Amont 2 – 1638 Morlon
Pierre Yerly
ä 026 912 71 58
Fax 026 912 16 84
www.legruyerien.ch
[email protected]
Z 13 a 32 L 15-20
n 2–12 o 2 (11-5)
ª ƒ m ¥ æ §
LE MOUNTAIN LAKE
Holiday Resort «Les Laviaux»
Rte du Lac 23 - 1638 Morlon
René Rumo
ä 026 913 10 60
www.lemountainlake.ch
[email protected]
Z 9 a 22
n 1–12
L 30
A 3 km de l’autoroute, petit hôtel familial au
cœur d’un village fleuri surplombant le lac de
la Gruyère. Terrasse ensoleillée. Salles pour
banquets, séminaires.
3 km von der Autobahn entfernt. Kleines
Familienhotel im Zentrum eines blumengeschmückten Dorfes hoch über dem
Greyerzersee. Terrasse. Bankettsäle.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
95-120 150-180
58-73 91-109
35
g 21
40-88
s 24-53
t 17-40
10-24
} J ➌➍ w ß L è ! y
Small family hotel, 3 km from the motorway.
Located in the heart of a village overlooking
lake of «La Gruyère». Terrace. Banqueting
facilities.
Pureté, magie et séduction. Ressourcez-vous
dans ce petit paradis au bord du lac, à seulement 5 minutes de l’autoroute A12.
Natur, Magie und Verführung. Erholen Sie sich
am See und geniessen Sie unser kleiner Paradies in vollen Zügen. 5 Minuten entfernt von
Autobahn A12.
Purity, magic and seduction. Relax in our small
paradise at the lakeside and enjoy the calm at
only 5 minutes from highway A12.
cd
bd
Sfr.
€
r 106
g 50
30
ce
be
50-60
30-36
100-120
61-73
s 30-60
18-36
t 10-30
6-18
[ ➌➍ ¿ ‹ w x L u D è
7 ! “ ( 1 r V ü P #
æ
Paccots (Les)
1061m
p OFFICE DU TOURISME
Pl. d’Armes 15 – 1618 Châtel-St-Denis
ä 021 948 84 56
Fax 021 948 07 66
www.les-paccots.ch
[email protected]
U
La station familiale des Paccots vous
accueille été comme hiver. Téléskis,
parcours pour raquettes à neige et patinoire couverte constituent l’offre hivernale. En été, nos Sentiers Gourmands,
notre vaste réseau de randonnée
pédestre et de VTT ainsi qu’une zone
récréative originale satisferont les
familles et les amateurs de nature.
Les Paccots ist familienfreundliche Sommer- und Winterferienort. Im Winter stehen Abfahrtspisten, Schneeschuhwanderungen und eine überdachte Eisbahn zur
Verfügung. Im Sommer begeistern Feinschmecker-Pfade, ein ausgedehntes
Wander- und Mountainbikenetz sowie
die Freizeitanlage sowohl Familien als
auch Naturfreunde.
Les Paccots is a family-friendly summer
and winter resort. In wintertime ski lifts,
snow-shoe activities and ice skating are
popular. In summertime, the Food-Lovers
Routes, numerous hiking and biking
trails and a thematic playground are sure
to please both families and nature
lovers.
AUBERGE DU LAC DES JONCS
Rte des Joncs 371
1619 Les Paccots
Famille François Genoud
ä 021 948 71 23
Fax 021 948 02 84
[email protected]
www.lacdesjoncs.ch
A 5 km de l’autoroute A12, sortie Châtel-StDenis, accueillante auberge située au bord
d’un petit lac de montagne. Idéal pour le repos
et la randonnée.
p POINT INFO
Rte des Paccots 215 – 1619 Les Paccots
Z 10 a 24 L 16
n 1–3 + 5–10 + 12
5 km von der Autobahn A12 entfernt, Ausfahrt
Châtel-St-Denis. Einladendes Gasthaus am
Ufer eines kleinen Sees. Ideal zur Erholung und
wandern.
Sfr.
€
- Ø
5 ?
cd
bd
ce
be
75
45
140
85
60
36
110
67
50
r incl. g 30
18 h 30
19
s 18-35
11-21 t 12
[ H w x D è 7 ! ¡ O
5 km away from the highway A12, exit ChâtelSt-Denis. Welcoming inn at the lakeside of a
small lake. Ideal for relaxing and hiking.
ª ƒ Ÿ ¥ æ
HOTEL ERMITAGE
1619 Les Paccots
ä 021 948 38 38
Fax 021 948 38 00
www.hotel-ermitage.ch
[email protected]
Z 21 a 42 L 60
n 1–10+12 o 2
ƒ Ÿ ¥ æ
Hôtel-restaurant entièrement rénové à
5 minutes de la A12, sortie Châtel-St-Denis.
Au cœur et à l’air vivifiant des Préalpes.
Neu renoviertes Hotel-Restaurant, 5 Minuten
von der A12 entfernt, Ausfahrt Châtel-St-Denis.
Im Herzen und an der frischen Luft der belebenden Voralpen.
Entirely renovated hotel-restaurant located
5 minutes away from the A12 motorway,
exit Châtel-Saint-Denis. In the middle of the
invigorating air of the Pre-Alps.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
80-170 120-230
48-103 73-139
r 159
} é J [ H ➌➍ ö ‹ w L
è ! “ ( C ¡ O
9
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Paquier (Le)
778m
HOSTELLERIE LE CASTEL
Rue de la Gare 14
1661 Le Pâquier-Montbarry
Chantal Berset
Franck Schmuck
ä 026 912 72 31
Fax 026 912 00 60
www.castel-gruyere.ch
[email protected]
Charmant hôtel dans un cadre de rêve au pied
du Moléson, face au château de Gruyères.
Calme et tranquilité.
Charmantes Hotel in traumhafter Lage am
Fuss des Moléson, vor dem Greyerzer Schloss.
Ruhige Lage.
Charmant hotel in a dream place at the Moléson foot in front of Gruyères Castel. Calm and
quiet.
cd
Sfr.
€
r 127
bd
ce
be
95-110 110-130
58-67
67-79
38
g 23
65
h 39
s 60
36
t 30
18
} J [ ➌➍ ß x L u D q è
7 ! “ ] ( 1 2 ¡ O ü ç
Z 10 a 24 L 20-30
n 1–12 o1-2
ª ƒ Ÿ ¥ æ
Plaffeien
850m
HOTEL ALPENKLUB
Dorfstrasse 3
1716 Plaffeien
R. u. W. Beyeler-Müller
ä 026 419 11 05
Z 9 a 15 L 30/60/180
n 1–12 o 2
Situation centrale. Point de départ idéal pour
vos randonnées et excursions. Cuisine
bourgeoise. Salles pour fêtes familiales
et séminaires.
Zentral gelegen. Ausgangspunkt für Wanderungen und Ausflüge. Gutbürgerliche Küche.
Säle für Familien- u. Gesellschaftsanlässe.
cd
bd
Sfr.
€
ce
be
45
27
90
55
20
g 12
r incl.
t 15-30
9-18
¿ w L è ! C
Central location. Point of departure for hiking
tours and excursions. Home cooking.
Function room for family and seminar.
ƒ ¥
Pont-la-Ville
750m
HÔTEL-RESTAURANT
DU GOLF DE LA GRUYERE
Rte du Château 1
1649 Pont-la-Ville
Norma & Richard Gehin
ä 026 414 94 00
Fax 026 414 94 20
www.hotelgolfgruyere.ch
[email protected]
Z 12 a 24
n 3–12
L 35
Situation tranquille et exclusive surplombant le
lac de la Gruyère. L’établissement possède son
propre golf 18 trous. Idéal pour les gourmets,
les affaires et les loisirs.
Ruhige, exklusive Lage am Greyerzersee. Das
Hotel hat seinen eigenen 18-Loch-Golfplatz.
Ideal für Gourmets, Geschäft und Freizeit.
Exclusive location on the lake of La Gruyère.
The hotel has its own 18 holes golf. Ideal for
lunch in the country or for combining business
with leisure.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
158-179 217-247
96-108 132-150
r159
46
s 28
t 32
19
} é K J H ➌➍ x y L è 7
! ( ¡ O P U )
ª ƒ Ÿ ¥ æ
Rossens
708m
HOTEL-RESTAURANT DU BARRAGE
Rte du Barrage 83
1728 Rossens
Odette Barral
ä 026 411 11 73
Fax 026 411 23 18
www.gate24.ch/48533
Z 8 a 14 L 100
n 1–12 o 1+7
ƒ @ ¥
10
Auberge de campagne à l’ambiance conviviale.
Chambres calmes et confortables. Salle de
banquets et séminaires pour 100 personnes.
Cuisine italienne et spécialités régionales.
Landgasthof mit familiärer und gemütlicher
Atmosphäre. Ruhige und komfortable Zimmer.
Bankettsäle. Italienische Küche. Regionale
Spezialitäten.
Country Inn with convivial and friendly atmosphere. Quiet and comfortable rooms. Banquet
facilities. Italian cuisine and local specialties.
Sfr.
€
r106
cd
bd
80
48
105
76
s 159
ce
be
t 80
48
J H ‹ v w L u D è ! “
( r z ¡ O
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Schwarzsee
1046m
pTOURISMUSBÜRO
1716 Schwarzsee
ä 026 412 13 13
Fax 026 412 13 39
www.schwarzsee.ch
[email protected]
V 9 - Ø
:
Station de vacances au cœur des alpes
fribourgeoises, Schwarzsee vous offre
des paysages de rêve et des activités
qui, été comme hiver, donnent envie de
bouger! Que vous nagiez dans le lac,
dévaliez les pistes ou traversiez les
pâturages à pied ou en VTT, prenez le
temps d’admirer le panorama qui défile
devant vos yeux.
Traumhaft ist die Landschaft am
Schwarzsee, im Herzen der Freiburger
Alpen. Der familienfreundliche Ferienort
bietet im Sommer wie im Winter Aktivitäten vom Schwimmen im See bis hin zum
Carving. Das Wander- und Bikegebiet
verbindet die einzigartigen Berge und
Täler, Alphütten und Dörfer die zum
Verweilen einladen.
Mountain resort in the middle of the
Fribourg Alps, Schwarzsee offers dream's
landscapes. In sommer as in winter, the
suggested activities make you want to
move. Swimming in the lake, going down
the skiruns or scrolling through the
pasture land by foot or VTT...
Õ Æ¸
HOSTELLERIE AM SCHWARZSEE
1716 Schwarzsee
Peter Roodbeen
ä 026 412 74 74
Fax 026 412 12 66
www.hostellerieamschwarzsee.ch
[email protected]
L’hôtel offre une ambiance familiale avec des
suites spacieuses et confortables. Bel espace
wellness et salles de séminaires modernes.
Directement au bord du lac.
Z 50 a 180 L 100
n 1–12
Familienfreundliches Hotel mit grosszügigen
Hotelsuiten. Moderne Seminarräume und
Wellnessanlage. Idyllische Lage direkt am See.
Our hotel is family friendly and offers comfortable hotelsuites. Modern wellness facilities
and seminar rooms. Directly at the lake.
Sfr.
€
5
cd
bd
135
82
220
133
r incl. g 30
18
ce
be
16-45
h 50
30 s 10-27
t 159
} é J [ ➌➍ ö w x L u D
è ! “ ] ( ¡ V P # U >
ƒ Ÿ ¥ æ m
HOTEL BAD/DES BAINS
1716 Schwarzsee
Mathilde & Anibal Martins
Carola Baeriswyl
ä 026 412 11 04
Fax 026 412 18 22
www.badschwarzsee.ch
[email protected]
Z 20 a 45 L 130
n 1–12
ƒ Ÿ ¥ m
PENSION HAUS MONTANARA
1716 Schwarzsee
Ernest + Klara Kolly-Tinguely
ä 026 412 16 48
Fax 026 412 16 48
www.haus-montanara.ch
[email protected]
Z 6 a 18
n 1–12
Hôtel traditionnel situé au bord du lac. Terrasse
ensoleillée. Cuisine raffinée, salle à manger
élégante, bar et dancing. Idéal pour vos
réunions privées ou professionnelles.
Das traditionsreiche 3-Stern-Hotel liegt am
See. Grosse Sonnenterrasse. Köstliche Küche,
stilvoller Speisesaal, Bar, Dancing. Ideal für
Firmen- und Privatanlässe.
Sfr.
€
cd
bd
70-80
42-48
140-160
85-97
ce
be
60
10-45
8-45
r incl. g 35
21 h 36 s 6-27 t 5-27
é J ➌➍ x L D è ! = 1
r ¡ V
3-star lakeside hotel with rich tradition. Large
sun terrace. Excellent kitchen, stylish dining
room, bar and dancing. Suitable for business
and private functions.
La pension «Haus Montanara» est la perle de
Schwarzsee. Grande place de jeux. Entreprise
familiale.
Haus Montanara, die Perle am Schwarzsee.
Grosser eigener Spielplatz. Familienbetrieb.
Haus Montanara, a boarding house, is the
pearl of Schwarzsee. Big playground.
Family-owned.
cd
bd
Sfr.
50-55
100-110
ce
€
30-33
61-67
be
r incl.
H ➌➍ v x D ! 1 ¡ ü
L 18
ƒ @ ¥
Vaulruz
826m
HOTEL-RESTAURANT LE MANOIR
1627 Vaulruz
Paolo Sciotto
ä 026 912 30 30
Fax 026 912 36 77
www.hotel-lemanoir.ch
[email protected]
Z 10 a 22
n 1–12
L 35
ƒ Ÿ @ ¥ æ
A deux pas de la sortie d’autoroute Vaulruz
direction Bulle, hôtel-restaurant au cadre
rustique. Grande terrasse et vue panoramique
sur le Moléson.
Ganz in der Nähe der Autobahnausfahrt
Vaulruz, in Richtung Bulle, Hotel-Restaurant im
Bauernstil. Grosse Terrasse mit Panoramaaussicht auf den Moléson.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
80-100 130-150
48-61
79-91
40
r incl. g 20
12 h 24
s 15-35
9-27
t 17
10
J H w è 7 ! ( ¡ ü
A stone's throw away from the motorway,
exit Vaulruz direction Bulle, hotel-restaurant
with rustic-style furniture. Large terrace and
panoramic view on the Moléson.
11
Les Préalpes
Die Voralpen
The Pre-Alps
Vuadens
806m
LES COLOMBETTES
1628 Vuadens
ä 026 919 60 63
Fax 026 919 60 69
www.lescolombettes.ch
[email protected]
Z 10 a 16 L 120
n 1–12 o 1 + 2
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
12
Charmante auberge de campagne au cœur
de la Gruyère. Grande terrasse. Gastronomie
du terroir.
Sfr.
€
cd
bd
75
45
130
79
ce
be
Im Herzen des Greyerezerlandes, charmanter
Landgasthof. Grosse Terrasse. Regionale
Spezialitäten.
r incl.
Charming country Inn in the heart of La
Gruyère. Large terrace. Regional specialties.
} é J H ¿ ß w L u D è
7 ! ] ( 2 ¡ O ü ©
g 25
15
17
s 10
t 9-40
5-24
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
Fribourg, vivre les différences
Freiburg, KulturBrückenStadt
Fribourg, living up the differences
p
Fribourg
Romont
Bösingen
La ville de Fribourg est un véritable
joyau culturel encore trop peu connu.
Réveillez le pionnier qui sommeille en
vous et prenez le temps d'une promenade en Basse-Ville: cet ensemble
médiéval d’importance européenne
vous dévoilera ses ruelles étroites,
ses ponts romantiques... Détendez-vous
sur une terrasse au gré des multiples
festivals. Et si l’art du vitrail vous
fascine, prenez la direction de Romont:
c’est éblouissant!
Die Stadt Freiburg ist ein wahres kulturelles Juwel, das noch viel zu wenig
bekannt ist. Schlendern Sie ein wenig
durch die Altstadt, deren mittelalterliches Ortsbild von europäischer Bedeutung ist: Verträumte Gassen, reich
verzierte Fassaden und romantische
Brücken entdeckt man hier auf Schritt
und Tritt. Entspannen Sie sich auf einer
Terrasse bei einem der zahlreichen
Festivals. Und wenn Sie sich für Glasmalerei interessieren, sollten Sie unbedingt nach Romont fahren: Sie werden
es nicht bereuen!
GASTHOF 3 EIDGENOSSEN
Dorfplatz 1
3178 Bösingen
Irene & Luigi Bertei
ä 031 747 72 35
Fax 031 747 72 75
www.gasthof3eidgenossen.ch
[email protected]
Auberge familiale et accueillante au cœur du
village. Chambres confortables et récemment
rénovées. Salles de séminaire et de banquet.
The city of Fribourg is a true jewel of
culture that is still little-known. Revive
that pioneering spirit inside you and
discover Fribourg’s old town: this
harmonious medieval whole of
European importance will charm you
with its narrow streets, romantic
bridges... Relax on a terrace during one
of the many festivals. And if art and
more specifically stain-glass window
making is your thing, take the road
to Romont: you’ll be dazzled!
552m
Gemütlicher, familiärer Gasthof im Dorfzentrum. Komfortabel renovierte Zimmer.
Tagungs- und Bankettsäle.
Charming and family Country Inn located in the
heart of the village. Comfortable and renovated
rooms. Facilities for banquets and seminars.
Sfr.
€
cd
bd
68
41
96
58
ce
r 74
be
s 15-35
9-21
é J H x L è ! C ü
Z 6 a 14
n 1–12
ª ƒ ¥ æ
Düdingen
595m
p AUSKUNFTBÜRO
3186 Düdingen
ä 026 492 55 03
Fax 026 492 55 05
Ô
HOTEL CENTRAL
Hauptstrasse 25
3186 Düdingen
Maria + Raffaello Zosso
ä 026 493 13 48
Fax 026 493 34 88
www.DaRaffaello.ch
[email protected]
L’hôtel Central, construit en 1898, allie harmonieusement espaces généreux et ambiance de
classe avec confort et commodités modernes.
Oktogon Dancing.
Z 16 a 30 L 20
n 1–12
Das Hotel, erbaut 1898, verbindet Grosszügigkeit und Atmosphäre der «guten alten Zeit» mit
dem Komfort von heute. Oktogon Dancing.
Hotel Central in Düdingen, built in 1898 and
rich in tradition. Combines the grandeur and
charm of yesterday with the comfort of today.
Oktogon dancing.
cd
bd
Sfr.
140
208
€
85
ce
126
30-46
s 18-28
r incl.
be
t 17-46
10-28
é K J H v w x u D è =
( 1 r C
ƒ Ÿ @
HOTEL DES ALPES
Hauptstrasse 29
3186 Düdingen
ä 026 493 32 40
Fax 026 493 32 86
www.desalpes.org
[email protected]
Atmosphère agréable. Cuisine de saison.
Grande place de parc.
Angenehme Atmosphäre. Saisonale Küche.
Grosser Parkplatz.
Pleasant atmosphere. Seasonal food.
Big parking.
Sfr.
€
r incl.
cd
bd
ce
be
75-80
52-55
120-130
84-89
65
45
105
72
28
s 19
t 17
12
K J H [ ➌➍ ß w L D è
! “ C ü
Z 7 a 15 L 20
n 1–12 o 1
ª ƒ ¥ æ Ÿ
13
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
2 N M / # T U - & >
<
: ?
)
7 km 7 km
Granges-Paccot
Givisiez
Rou
te d
du
Av.
u Ju
ra
eynold
.-R
Z 27 a 60 L15
n 1–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
14
Fribourg
d'A
ffry
la Fond
les
rol
Ô
HOTEL ALPHA
Rue du Simplon 13
1700 Fribourg
Famille Ayer
ä 026 322 72 72
Fax 026 323 10 00
www.alpha-hotel.ch
[email protected]
Vieille ville
Pé
Z 40 a 70 L 20-60
n 1–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æm §
e
Alp
de
ê Œ‘¸
BEST WESTERN HOTEL DE LA ROSE
Rue de Morat 1
1702 Fribourg
Dino et Elisabeth Demola-Stangl
ä 026 351 01 01
Fax 026 351 01 00
www.hoteldelarose.ch
[email protected]
erie
on
lâ
e la G
ne
Rt
ed
eM
Rt e d
Rte de
de s
Rte
rd
ªƒŸ @¥æ
Villars-sur-Glâne
an
re
Rue
rs
Avenue
du
Vi l l a
e
ar
.G
Av
leva
Z 122 a 204 L500
n 1–12
pi
ta
l
B ou
Õ ‘¸
NH FRIBOURG
Grand-Places 14
1700 Fribourg
ä 026 351 91 91
Fax 026 351 91 92
www.nh-hotels.com
[email protected]
rm
ª ƒ @ ¥ m æ §
Co
L 260
'
R o u te d e
de
Z 75 a 147
n 1–12
Hô
s
R te
ë ‘¸
AU PARC HOTEL
Route de Villars 37
1700 Fribourg
Fam. Surchat
ä 026 429 56 56
Fax 026 429 56 57
www.auparc-hotel.ch
[email protected]
isan
l-Gu
éra
el
ed
Ru
Av
.W
Freiburg, Stadt der Künste mit reicher
Geschichte und vielfältigem Kultur- und
Tourismusangebot. Im Herzen der
Schweiz, zwischen Alpen und Seen
gelegen, ist es der ideale Ort für Ferienaufenthalte, Kongresse und Begegnungen aller Art.
Fribourg, city of art and history. Ideally
located between mountains and lakes.
A general «meeting point» for all of
Switzerland. Fribourg is full of cultural
and touristic activities. A place to stay
and, perhaps, to linger.
Gén
orat
de M
Ru e
Fribourg, ville d’art et site historique,
constitue un lieu de séjour et de congrès
privilégié entre lacs et montagnes.
Point de rencontre idéal au centre de la
Suisse, Fribourg déploie une intense
activité culturelle et touristique.
ä 026 350 11 11
Fax 026 350 11 12
www.fribourgtourism.ch
[email protected]
Ga
pFRIBOURG TOURISME
Av. de la Gare 1
1700 Fribourg
Mid
i
630m
des Arsenau
x
Rte
Fribourg
y
arl
Marly
Cet hôtel moderne et confortable offre aux
gens d’affaires un cadre idéal. Salles de
conférences et banquets, restaurants, bars,
dancing, shopping centre.
Dieses moderne und komfortable Hotel bietet
Geschäftsleuten einen idealen Rahmen.
Tagungs- und Bankettsäle, Restaurants und
Bars, Dancing, Shopping Centre.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
130-185 180-245
79-112 109-148
30
g 18
60
h 36
22
s 13
t 148
} é K J [ H ➌➍ ö ‹ ß v
w L D è ! ] y ( £ z
This modern, comfortable hotel is an ideal
base for business travellers. Conference and
banquet rooms, restaurants, bars, dancing,
shopping centre.
L’hôtel est situé au centre ville de Fribourg et
offre tout le confort pour passer un agréable
séjour: Lobby Bar, Restaurant, accès internet
gratuit, 9 salles de séminaires/conférence.
Das Hotel im Stadtzentrum bietet alle Annehmlichkeiten für einen entspannten Aufenthalt:
Lobby-Bar, Restaurant, gratis Internetterminal,
9 Tagungs- und Banketträume.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
120-175 165-265
73-106 100-161
30
g 18
r incl.
h 60
36
} é J [ H ➌➍ ö ß v L
u è ! ] ( z ü
The hotel is located in the centre and offers
everything for a pleasant stay: lobby bar,
restaurant, Internet Terminal and 9 meeting
and conference rooms.
Monument historique du 17e s. situé au centre
de la Vieille-Ville, près de la Cathédrale et de
l’Espace Jean Tinguely. Atmosphère familiale.
Chambres modernes.
Hotel im Herzen der Altstadt in der Nähe der
Kathedrale, gegenüber dem «Espace Jean
Tinguely». Historisches Gebäude aus dem
17. Jh. mit familiärer Atmosphäre.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
115-170 150-240
67-103 91-145
60
30-48
16-32
r incl. g 40
24 h 36 s 18-29 t 10-19
} é K J [ ➌➍ ö ß w L
u è ! = ( 2 z
Situated in the centre of the Old Town, near
the Cathedral, and in front of the Jean
Tinguely Museum, a historic monument of the
17th century with a family atmosphere.
Hôtel calme du centre ville, situé à 300 m de
la gare et proche des universités. Atmosphère
familiale. Parking privé.
Ruhiges Hotel im Stadtzentrum. 300 m
vom Bahnhof und in der Nähe von den Universitäten. Familiäre Atmosphäre. Privatparkplatz.
Calm hotel in downtown. 300 m from the
railway station and close to the universities.
Familiar atmosphere. Private parking.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
100-150 150-200
61-91 91-121
40
25-40
15-25
r incl. g 25
15 h 24 s 15-24 t 9-15
} é K J [ H ➌➍ ö y ß
v u D è z ¡ O
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
Ô
HOTEL DU GRAND-PRE
Impasse du Nouveau-Marché
1723 Marly
Christiane Buchi
ä 026 436 50 60
Fax 026 436 21 50
www.hotel-grandpre.ch
[email protected]
L’hôtel du Grand-Pré à Marly est situé dans la
verdure, à 3 km du centre de Fribourg. Il vous
offre un séjour tranquille et confortable dans
une ambiance personnalisée. Arrangements
sur demande.
Z 22 a 41
n 1–12
The hotel Grand-Pré, in Marly, is in the
countryside and just 3 km from the centre of
Fribourg. A peaceful and comfortable place
to stay. Offers on request.
ª ƒ @ ¥
ÑÛ
HOTEL-RESTAURANT DU SAUVAGE
Planche Supérieure 12
1704 Fribourg
Christiane Buchi
ä 026 347 30 60
Fax 026 347 30 61
www.hotel-sauvage.ch
[email protected]
Das Hotel Le Grand-Pré in Marly liegt mitten
im Grünen, 3 km vom Zentrum von Freiburg.
Es bietet Ihnen einen ruhigen, komfortablen
Aufenthalt. Angebote auf Anfrage.
Hôtel de charme, calme et confortable, situé
au cœur de la Vieille-Ville. Restaurant et bar
de l’hôtel ouvert au public. Parking.
Gemütliches Hotel mit allem Komfort, ruhig im
Herzen der Altstadt gelegen. Restaurant und
Hotelbar für alle zugänglich. Parkplatz.
Charming hotel calm and comfortable. Located
in the heart of the old town. Restaurant and
hotel bar open to the public. Parking.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
120-140 160-180
73-85 97-109
40
r incl. g 25
15 h 24
38
s 23
t 17
10
} é K J H ➌➍ ö y ß ‹
v w x u D è ! ] 1 r £
cd
Sfr.
€
r incl
bd
ce
be
230-280 280-380
165-200 200-272
45
g 27
60
h 36
t 18
11
} é K J [ H ➌➍ ö y ß
w x L u è ! ] ( z 2
Z 17 a 25 L 25-27
n 1–12
ª ƒ Ÿ ¥ æ
Ó
HOTEL ELITE
Rue du Criblet 7
1700 Fribourg
Edouard et Josette Dousse
ä 026 350 22 60
Fax 026 350 22 61
www.elitefribourg.ch
[email protected]
Z 35 a 53
n 1–12
L 15
Hôtel situé au centre ville, à 300 mètres de
la gare et à 150 mètres de l’université.
Restaurant, bar, salle de réunions et banquets.
Hotel im Stadtzentrum, 300 Meter vom
Bahnhof und 150 Meter von der Universität.
Restaurant, Bar, Tagungs- und Bankettsäle.
Hotel in downtown, 300 m. from the railway
station and 150 m. from the university.
Restaurant, Bar, conference and banquet
facilities.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
90-130 140-180
55-79 85-109
25
r incl. g 15
44
h 27
s 28
17
t 16
10
é J [ H ➌➍ ö w L u è
( C
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Ó
HOTEL DE L’ESCALE
Rte de Belfaux 3
1762 Givisiez
Nicolas Zosso
ä 026 466 27 67
Fax 026 466 28 27
www.escale-hotel.ch
Z 25 a 50
n 8–6
Situé à 5 min. du centre de Fribourg et à
proximité de l’autoroute A12, sortie Fribourg
Centre. Chambres confortables.
Gut gelegenes Hotel, 5 Min. von Stadtzentrum
Fribourg und Autobahn A12. Ausfahrt Fribourg
Centre. Komfortable Zimmer.
Well situated hotel, 5 min. from Fribourg
centre and Freeway A12. Exit Fribourg
Centre. Comfortable rooms.
Sfr.
€
cd
bd
80
48
150
91
ce
be
20
30
16-18
r incl. g 12
h 18
s 20-60
12-36 t 10-11
J H ö ß v w L D è !
= ( O &
L 30-600
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Ó ¨…
IBIS FRIBOURG
Rte du Lac 21
1763 Granges-Paccot
Christel Sack
ä 026 469 79 00
Fax 026 469 79 10
www.ibishotel.com
[email protected]
Z 82 a 164
n 1–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
AUBERGE AUX 4 VENTS
Rte de Grandfey 124
1702 Fribourg
ä 026 347 36 00
Fax 026 347 36 10
www.auberge.aux4vents.ch
Z 8 a 17
n 2–12
Autoroute A12 sortie Fribourg-Nord. A proximité immédiate du centre de congrès Forum
Fribourg, du casino et de la patinoire. Accueil
24h/24h.
Autobahn A12 Ausfahrt Fribourg-Nord. In der
Nähe vom Kongresszentrum Forum Fribourg,
dem Casino und der Eishalle. Service und
Komfort rund um die Uhr.
cd
bd
Sfr.
99-129
99-129
€
60-78
60-78
ce
be
r 159
é K J [ H S ➌➍ ö ‹ ß
v w x ! ] ( r ¡ Z
Highway A12 exit Fribourg-North. Near by the
Forum Fribourg meeting facilities, the casino
and the artificial ice rink. Around the clock
welcoming.
Où la narine frissonne, le ventre gloutonne,
la pupille s’étonne, l’amour foisonne.
cd
Sfr.
Ort der Pflichtvergessenheit, Schwelgerei,
Behaglichkeit. Sehnsuchtstherapie.
€
Let’s stroll about! Says the bee to the
buttock of the king and stings. A propitious
enrichment.
r incl.
bd
120-170 175-255
73-103 106-155
s 50-60
30-36
ce
be
58
35
125
76
t 30
18
é J H ➌➍ ¿ y x L u è
7 ! ¡ ü T
L 25
ƒ Ÿ ¥ æ
15
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
HOTEL DU FAUCON
Rue de Lausanne 76
1700 Fribourg
ä 026 321 37 90
Fax 026 321 37 91
www.hotel-du-faucon.ch
[email protected]
Hôtel complétement rénové, situé dans la zone
piétonne au centre de Fribourg. Toutes les
chambres sont équipées avec salle de bain,
TV, DVD.
Neu renoviertes Hotel in der Fussgängerzone
der Stadt Freiburg. Alle Zimmer mit Bad, TV,
DVD.
Sfr.
€
cd
bd
95-200
58-121
95-200
58-121
ce
be
r 106
J [ H ➌➍ w ] ç
Completely renovated hotel in the pedestrian
area in Fribourg. All rooms with bathroom,
TV, DVD.
Z 23 a 46
n 1–12
ƒ @ Ÿ ¥ æ
Givisiez
645m
Granges-Paccot
630m
Marly
622m
Neyruz
692m
voir/siehe/see Fribourg
voir/siehe/see Fribourg
voir/siehe/see Fribourg
HOTEL LA CHAUMIERE
Rte de Fribourg 17
1740 Neyruz
Clerc Michel & Teresa
ä 026 477 10 05
Fax 026 477 33 79
www.hotelchaumiere.ch
rest@laChaumière.ch
Z 14 a 26 L 200
n 1–12 o 2
ª ƒ @ ¥ Ÿ æ
Romont
786m
La Chaumière bietet Ihnen Unterkunft in
landschaftlich reizvoller Umgebung. Wenige
Minuten von Fribourg und 2 km von der
Autobahn (Ausfahrt Matran) entfernt.
Sfr.
€
cd
bd
80
48
130
79
ce
be
23-32
s 14-19
r incl.
t 17
10
J H ➌➍ ‹ ß y w x L u
q è ! ( ü
La Chaumière offers you accommodation in a
picturesque rural setting, located few minutes
from Fribourg and 2 km from the motorway
(Matran exit).
p OFFICE DE TOURISME
Rue du Château 112
1680 Romont
ä 026 651 90 55
Fax 026 651 90 59
www.romont.ch
[email protected]
2 F - Ø <
Le Pays du Vitrail est à découvrir au
départ de Romont, cité médiévale, avec
son château et son Vitromusée – musée
suisse du vitrail et des arts du verre –, sa
collégiale gothique, ses tours et ses remparts, ses terrasses accueillantes.
Das Land der Glasmalerei ist in und um
Romont zu entdecken. Das Schloss mit
dem Vitromusée – Schweizerisches
Museum für Glasmalerei und Glaskunst –
die gotische Kirche, die Türme und Stadtmauern und zahlreiche Restaurants mit
einladenden Terrassen finden sich in
diesem mittelalterlichen Städtchen.
The land of stained glass is to discover
from Romont, a medieval town built on
top of a hill with castle, that shelters the
Vitromusée, the swiss museum of stained
glass and glass art. Also discover its city
walls and watching towers, its gothique
Church, and its welcoming restaurants
and terraces.
HOTEL LE LION D’OR
Grand-Rue 38
1680 Romont
Conrad Brodard
ä 026 652 22 96
Fax 026 652 18 40
Hotel traditionnel au centre de la vieille ville,
à deux pas des sites historiques. Chambres
entièrement rénovées. Restaurant avec
terrasse et jardin ombragé. Idéal pour les
cyclistes.
Z 18 a 38
n 1–12
L 25
ƒ @ Ÿ ¥
16
La Chaumière vous offre le gîte dans un site
campagnard, à quelques minutes de Fribourg
et à 2 km de l’autoroute (sortie Matran,
direction Romont).
Neu renovierter Familienbetrieb im Herzen des
mittelalterlichen Städtchens. Restaurant mit
Terrasse und Garten im Schatten. Ideales Hotel
für Biker.
Renovated family-run hotel in the heart of the
medieval town. Restaurant with terrace and
shady garden. It’s an ideal hotel for bikers.
Sfr.
€
cd
bd
80
48
130
79
r incl.
é K J H
g 20
12
?
ce
be
Fribourg et le centre
Freiburg und das Zentrum
Fribourg and the Centre
HOTEL ST-GEORGES
Grand-Rue 31
1680 Romont
ä 026 652 44 10
Fax 026 652 13 94
www.hotel-stgeorges.ch
[email protected]
Hôtel au centre ville. Chambre avec cachet.
Restaurant avec terrasse. Appartement pour
famille ou groupe.
Hotel im Zentrum des Städtchens. Gemütliche
Zimmer. Restaurant mit Terrasse.
Wohnung für Familien oder Gruppen.
Hotel in the town center. Lovely rooms.
Restaurant with terrace. Apartment for families
and groups.
Sfr.
€
cd
bd
80-90
48-55
120-140
73-85
ce
be
r 106
} é J H ➌➍ w è ! C
Z 8 a 20
n 1–12
ƒ æ Ÿ ¥
MOTEL DE LA GLANE
«LA POULARDE»
Rte de Fribourg 28
1680 Romont
P.-A. Oberson
ä 026 652 27 21
Fax 026 652 14 72
www.lapoularde.com
[email protected]
Z 14 a 28
n 1–12
L 200
Motel tout confort. Situation calme. Place de
parc privée à disposition. Déjeuner dans notre
jardin d’hiver. Salle de conférences et
banquets, restaurant.
Hotel mit allem Komfort ausgestattet. Ruhige
Lage. Privatparkplatz. Frühstück in unserem
Wintergarten. Konferenz- und Bankettsäle,
Restaurant.
Sfr.
€
cd
bd
75
45
115
70
r 106
ce
25
s 15
be
t 159
} é K J H ß v w x L
è ! “ = ( 1 r ¡ ü
Comfortable motel. Quiet location. Private car
park. Breakfast in the winter garden. Facilities
for banquets and conferences, restaurant.
ª ƒ @ ¥ æ
Siviriez
787m
AUBERGE DU LION D’OR
1678 Siviriez
Sylvianne et Norbert Brodard-Magnin
ä 026 656 13 31
Fax 026 656 16 62
Z 5 a 9 L 10-220
n 1–7+9–12 o 1+2
Auberge située à 5 km de Romont, chef-lieu
de la Glâne, dans un cadre agréable et sympathique à même de satisfaire tous les gourmets.
Diese Gaststätte ist 5 km von Romont entfernt
in einer angenehmen und sympathischen
Umgebung. Gourmets kommen auf ihre
Kosten.
Sfr.
€
cd
bd
65
39
120
73
36
r incl. g 18
11 h 22
ce
s 127
be
t 58
35
J v L q è ! “ &
Country inn situated in the Glâne district,
5 km away from its main town Romont and at
the boarder to Waadt. Pleasant and friendly
surroundings to satisfy gourmets.
ƒ ¥ æ
Tafers
651m
HOTEL TAVERNA
Freiburgerstr. 2
1712 Tafers
Erkan Inan
ä 026 494 53 13
Fax 026 494 53 15
www.hoteltaverna.ch
[email protected]
Z 14 a 30 L 200
n 1–12 o 3
ƒ Ÿ ¥ æ
Ueberstorf
Hôtel rénové, classé monument historique.
A 5 minutes de Fribourg, sur la route
Düdingen-Lac-Noir. Idéal pour les familles
ou les affaires. Pizzas au feu de bois.
Renoviertes Hotel (unter Heimatschutz) im
Dorfzentrum, 5 Min. von Freiburg entfernt.
An der Strasse Düdingen-Schwarzsee.
Ideal für Familien und Geschäftsleute.
Sfr.
€
cd
bd
95
58
170
103
ce
be
r incl.
é J [ H ➌➍ ö ß ‹ w L
D è ! ( 2 C O
Completely modernized and renovated hotel.
Located where the Fribourg/Bern and the
Lac-Noir roads cross. Ideal for families und
businessmen.
655m
SCHLOSS UEBERSTORF
Schlossstr. 14
3182 Ueberstorf
Rosmarie Schüpbach Furer
ä 031 741 47 17
Fax 031 741 47 94
www.schlossueberstorf.ch
[email protected]
Z 16 a 32
n 1–12
L 8-40
Situé dans un jardin sauvage. Culture en
cuisine et cave, culture dans la galerie.
Idéal pour vos fêtes de famille, vacances,
séminaires.
Stimmungsvoll in romantischem Garten
gelegen. Kultur in Küche und Keller, Kultur in
der Galerie, Konzerte in der Kirche. Geeignet
für Feste, Ferien, Seminare.
Sfr.
€
cd
bd
150
91
240
145
32
r incl. g 19
64
h 39
ce
be
s 60
36
t 32
19
[ H w L D è ! ] ( 2
¡ ü )
Lovely place in a wild garden. Meals with
products of the region. Art-exhibitions.
Suitable for holidays, bankets, trainings.
ƒ @ Ÿ ¥ æ
17
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
De l’eau ni plate, ni douce
Stille Wasser?
Caress sweet waters
p
Estavayer-le-Lac
Murten/Morat
Cousset
Baignades, farniente, sports nautiques... Les lacs du Pays de Fribourg:
vous vous y sentirez comme un poisson
dans l'eau. Flânez dans les charmantes
et pittoresques cités médiévales de
Murten et Estavayer-le-Lac, et visitez
Avenches (VD), la capitale de l'Helvétie
romaine.
Badefreuden, Farniente, Wassersport…
In den Seen des Freiburgerlandes
fühlen Sie sich wie ein Fisch im
Wasser. Flanieren Sie durch die
charmanten mittelalterlichen Städtchen
Murten und Estavayer-le-Lac und
besuchen Sie Avenches (VD), die
Hauptstadt des römischen Helvetiens.
HOTEL DE LA GARE
Au village
1774 Cousset
Alain et Béatrice Collomb
ä 026 660 24 59
Fax 026 660 25 69
Charmant petit hôtel campagnard situé à cinq
minutes de l’autoroute A1. Chambres calmes
et confortables. Superbe terrasse.
Whether you’re looking for somewhere
to indulge in swimming and other water
sports or just to laze about, you’ll be in
your element at the lakes of the Pays de
Fribourg. Stroll around the charming,
picturesque medieval cities of Murten
and Estavayer-le-Lac and don’t forget to
visit Avenches, the capital of Roman
Helvetia.
486m
Z 4 a 8 L 200
n 1–12 o 24 + 3
Kleines charmantes Hotel auf dem Land. Fünf
Minuten von der Autobahn A1 entfernt. Ruhige
und komfortable Zimmer, besonders schöne
Terrasse.
Small charming hotel in the country, situated
5 minutes away from the highway A1. Calm
and comfortable rooms, magnificent terrace.
Sfr.
€
r incl.
cd
bd
ce
be
60-70
36-42
120-140
73-85
45
27
90
55
20
g 12
40
h 24
s 20
12
t 16
10
K J H ➌➍ ¿ v w L D è
! r 2 z ¡ O
ƒ Ÿ
Estavayer-le-Lac
463m
pESTAVAYER-LE-LAC ET PAYERNE
TOURISME
Rue de l’Hôtel de Ville 16
1470 Estavayer-le-Lac
ä 026 663 12 37
Fax 026 663 42 07
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
2 X T U , 9 W - & Ø
)
Cité médiévale au charme unique. Excellent point de départ pour visiter la réserve naturelle La Grande Cariçaie. Plage,
téléski nautique unique en Suisse. Randonnées à pied et à vélo. A 10 minutes,
découvrez l’abbatiale de Payerne, la plus
grande église romane de Suisse.
Malerisches mittelalterliches Städtchen.
Idealer Ausgangspunkt um den Naturschutzpark La Grande Cariçaie zu besuchen. Badestrand und in der Schweiz
einzigartiger Wakeboard- und Wasserskilift. Fuss- und Velowanderungen. Die
Klosterkirche von Payerne, die grösste
romanische Kirche der Schweiz, ist
einen Ausflug wert.
Medieval city with an unique charm.
Ideal departure point for an outing in the
nature reserve La Grande Cariçaie. Nautical sports centre with nautical teleski,
unique in Switzerland. Walks and bicycling. The Abbey Church of Payerne, the
biggest romanesque church in Switzerland, is truly worth your while.
Õ
PARK INN LULLY
Restoroute «Rose de la Broye»
1470 Estavayer-le-Lac (Lully)
Stéphanie Jan
ä 026 664 86 86
Fax 026 664 86 87
www.parkinn.com
[email protected]
L’hôtel fait partie de la nouvelle aire autoroutière
«Rose de la Broye», autoroute A1, BerneLausanne.
Z 80 a 160 L 220
n 1–12
ª ƒ @ Ÿ ¥ m
18
Das Hotel ist Teil der neugebauten Autobahnraststätte «Rose de la Broye», Autobahn A1,
Bern-Lausanne.
The hotel is part of the newly constructed
service area «Rose de la Broye» on highway
A1, Bern-Lausanne.
Sfr.
€
r 127
cd
bd
140
85
160
97
25
g 15
30
h 18
ce
s 25
15
be
t 159
é K J [ H S ➌➍ ö ‹ v
w x L u D è ! ] œ r ¡
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Ô ‰
HOTEL DU PORT
Route du Port 3
1470 Estavayer-le-Lac
Henri Fasel-Gerber
ä 026 664 82 82
Fax 026 664 82 83
www.hotelduport.ch
[email protected]
Z 20 a 60
n 1–12
Ÿ
Lugnorre
Z 9 a 20 L 30
n 3–12
o 2(3-12) + 3(10-04)
ƒ Ÿ ¥ æ
€
bd
ce
be
90-120 150-180
55-73 91-109
r incl.
é J H x L è ! ( z P
R
L’hôtel du Port is located just 200 meters from
the lake. Dining room, carnotzet, terraces,
winter garden, playground, garage for bikes.
Fish specialties.
Dans un environnement unique sur le versant
sud du Mont Vully, nous vous proposons 9
chambres modernes avec balcon et vue panoramique sur le Lac de Morat. Cuisine fraîcheur.
Das Hotel liegt am Südhang des Mont-Vully,
mit Blick auf den Murtensee. Neben der einmaligen Ruhe bieten wir Ihnen 9 modern eingerichtete Zimmer mit Balkon. Cuisine fraîcheur.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
105-125 160-190
64-76 97-115
g 45
27
s 35
21
t 30
15
é K J [ H ➌➍ x ß L u
D è 7 ! ] r ¡ O
The hotel is situated on the south slope of the
Mount Vully with view over the Lake of Murten.
Beside the unique scenery, we offer you 9 modern
equipped rooms with balcony. Cuisine «fraîcheur»
508m
ê ¸
PARKHOTEL
SCHLOSS MÜNCHENWILER
1797 Münchenwiler
ä 026 672 81 81
Fax 026 672 81 82
www.schlossmuenchenwiler.ch
[email protected]
Fidèlement rénovés, l’église et le château se
dressent au milieu d’un parc fantastique.
Laissez-nous vous choyer pour vos congrès,
banquets et mariages.
Z 40 a 61 L 120
n 1–12 o 74
Respectfully renovated, the church and the
mansion stand in a dreamlike park. We’ll
make sure you’re well looked after for your
conferences, banquets and weddings.
ƒ Ÿ ¥ æ
Portalban
Das Hotel du Port liegt 200 m vom See
entfernt. Speisesäle, Carnotzet, Terrassen,
Wintergarten, Kinderspielplatz, Trampolin,
Velogarage. Fischspezialitäten.
cd
Sfr.
437m
Ô
HOTEL-RESTAURANT DU MONT-VULLY
Esther Bellwald & Laurent Hubert
Rte du Mont 50
1789 Lugnorre
ä 026 673 21 21
Fax 026 673 21 26
www.hotel-mont-vully.ch
[email protected]
Münchenwiler
L’hôtel du Port est situé à 200 m du lac.
Salles à manger, carnotzet, terrasses, jardin
d’hiver, place de jeux, trampolin, garage pour
vélos. Spécialités de poissons.
Respektvoll renoviert präsentieren sich Kirche
und Schloss im traumhaften Park. Aufmerksam
werden Sie von uns an Tagungen, Banketten,
Hochzeiten verwöhnt.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
131-480 236-480
79-291 143-291
80
25-70
25-83
r incl. g 49
30 h 48 s 15-42 t 15-50
} é K J [ H y ➌➍ ö ‹ w
L u è ! “ ( 1 r 2 ¡ ü
430m
MOTEL LE BATEAU
1768 Portalban
Fam. Keusen
ä 026 677 11 22
Fax 026 677 01 34
www.le-bateau.ch
[email protected]
Z 12 a 24 L 50
n 1–12 o 1
ª ƒ Ÿ ¥ æ
Motel et restaurant situés à seulement
300 mètres du lac de Neuchâtel. Spécialités
de poissons du lac à déguster sur le Bateau
«Fribourg».
Motel und Restaurant nur 300 Meter vom
Neuenburgersee entfernt. Fisch-Spezialitäten
aus dem See sind auf dem Schiff «Fribourg»
zu probieren.
Sfr.
€
r incl.
cd
bd
90
55
140
85
35
s 21
ce
be
t 138
J H ➌➍ w L è ! O V &
Motel and restaurant only 300 meters away
from the lake of Neuchâtel. Fish specialties
from the lake can be tasted on the ship
«Fribourg».
19
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Murten
459m
p MURTEN TOURISMUS
Franz. Kirchgasse 6
3280 Murten
ä 026 670 51 12
Fax 026 670 49 83
www.murtentourismus.ch
[email protected]
2 N M X P T U , 9 W
- & Ø ı
)
Située dans le Pays des Trois Lacs,
Morat est une charmante petite ville
médiévale appréciée pour son bilinguisme
ainsi que pour ses nombreuses possibilités
d’excursion, ses activités sportives
(vélo, roller, golf, sports nautiques…),
son shopping sous les arcades, ses
quelque 250 manifestations populaires,
culturelles et sportives. Elle dispose
également d’une large palette d’offres
hôtelières et gastronomiques.
Murten liegt im 3-Seenland und ist
ein beschauliches, mittelalterliches
Städtchen mit dem Charme der Zweisprachigkeit. Viele Ausflugsmöglichkeiten. Aktivferien: Radfahren, Inlineskating, Golf, Wassersport. Einkaufen
unter Arkaden, diverse Spezialitäten.
Breites Übernachtungs-und Gastronomieangebot. 250 Events von traditionellem
Brauchtum bis Grossveranstaltung.
Murten is a small, peaceful, bilingual
medieval town in the Three-Lakes
Region. Despite its size, you’ll find many
hotels and restaurants and will never be
at a loss for ideas for excursions or other
outdoor activities such as biking, inline
skating, golf, and water sports. Enjoy the
more than 250 popular, cultural, and
sports events that take place every year
or shopping under the arcades.
Ö ¸â
LE VIEUX MANOIR AU LAC
Relais & Châteaux Hôtel
Rue de Lausanne 18
3280 Murten (Meyriez)
Juliane Bock & Franz Faeh
ä 026 678 61 61
Fax 026 678 61 62
www.vieuxmanoir.ch
[email protected]
Manoir romantique avec terrasse et grand parc
donnant sur le lac. Plage et débarcadère
privés, chambres tout confort avec caractère.
Restaurant gastronomique.
a 68 L 30 n 3–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Z 34
Õ ‘—¸
HOTEL SEEPARK
Muntelierstrasse 25
3286 Murten (Muntelier)
Anette Meier, Direktion
Gilbert Montani, Präsident
ä 026 672 66 66
Fax 026 672 66 77
www.hotel-seepark.ch
[email protected]
a 72 L 12-120 n 1–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
Z 34
Ô I
BAD MUNTELIER AM SEE
Hauptstrasse
3286 Murten (Muntelier)
Fam. Fasnacht und Moos
ä 026 670 88 10
Fax 026 670 88 11
www.hotel-bad-muntelier.ch
[email protected]
Z 22 a 52 L 30
n 2–12 o 1
ª ƒ Ÿ @ m ¥
Ô
HOTEL ENGE
Bernstrasse 7
3280 Murten
Fam. B. Ehrsam
ä 026 670 41 36
Fax 026 670 45 59
www.hotel-enge.ch
[email protected]
Z 43 a 92
n 3–1 o 1
L 600
ª ƒ Ÿ @ m æ ¥
20
Romantischer Landsitz mit Seeterrasse im
grossen Park direkt am See. Privatstrand mit
Bootssteg, elegant und individuell eingerichtete
Zimmer. Gourmetrestaurant.
8 km
cd
Sfr.
€
r 42
25
bd
ce
be
300-505 430-725
182-306 261-439
g 85
52
s 75
45
t 38
23
} é K J S [ ö x L è
7 ! ] ( ¡ V T ü ,
Romantic Manor House with lakeside terrace
set in a park. Private pier and beach.
Individually furnished rooms and fine dining
restaurant.
Hôtel d’affaires avec ambiance familiale.
Chambres climatisées. 300 m2 de salles pour
séminaires et banquets, max. 150 pers.
Grande terrasse. Business-Corner. Wireless-Lan.
Familiäres Businesshotel mit modernen
klimatisierten Zimmern. 300 m2 Seminar- und
Banketträume bis 150 Pers. Grosse Dachterrasse. Business-Corner. Wireless-Lan.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
152-190 220-350
92-115 133-212
r incl.
} é K J S [ y ❸❹ ö ‹
ß v x L u ! ( O
Friendly business hotel with modern and airconditioned rooms. 300 m2 of seminar and
banquet facilities for up to 150 pers. Spacious
roof terrace. Business corner. Wireless-Lan.
Votre maison au bord du lac de Morat!
Confortable, terrasse sur le lac, cour
intérieure. Spécialités de poissons et de
saison. Banquets, séminaires.
Ihr Haus am See! Komfortabel, direkt am
Murtensee. Seeterrasse, romantischer
Innenhof. Fisch- und Saisonspezialitäten.
Bankett, Seminar.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
130-170 200-260
79-103 121-158
g 48
29
s 35-50
21-30
t 15-35
9-21
} é K J ❸❹ x L è 7 !
r ¡ O V ü 9
Comfortable, traditional country inn
on Lake Murten. Large lake side terrace,
romantic courtyard. Fine, light cooking with
fish specialities. Seminar facilities.
Spécialités de grillades. En été, grill dans le
jardin. Espaces pour banquets jusqu’à 600 pers.
Idéal pour séminaires, meetings et congrès.
Chambres familiales (35 m2).
Grillspezialitäten. Gartengrill im Sommer.
Banketträumlichkeiten bis 600 Personen.
Geeignet für Seminare, Tagungen und Kongresse.
Familienzimmer (35 m2).
Grill specialities. Barbecued food served in
the garden in summer. Banqueting facilities
for up to 600 people. Suitable for seminars
and congresses. Family rooms.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
85-150 140-250
52-91 85-152
g 35
21
s 30-50
18-30
t 16-34
10-21
} J [ ➌➍ ö ß v x D è
! z O
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Ô
HOTEL MURTENHOF + KRONE
Rathausgasse 1-5
3280 Murten
Fam. Joachim
ä 026 672 90 30
Fax 026 672 90 39
www.murtenhof.ch
[email protected]
Z 57 a 100 L 80
n 2–12 o 1
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ §
Ô
SCHIFF AM SEE
3280 Murten
Stephan Helfer
ä 026 672 36 66
Fax 026 672 36 65
www.hotel-schiff.ch
[email protected]
Situé dans le plus beau quartier de Morat.
Terrasses lacustres et jardins d’hiver. Splendide
panorama. Séminaire (50 pers.) et banquet (80
pers.). Chambres, suites, appartements.
Das Haus in Murtens schönster Lage. Seeterrassen und Wintergarten mit herrlichem Panoramablick. Seminare (50 Pers.) und Bankette
(80 Pers.). Zimmer, Suiten und Appartemente.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
125-240 165-700
76-145 100-424
35
65
30-50
r incl. g 21
h 39
s 18-30
t 17-34
10-21
é J ➌➍ ö ß v w L u D
è ! 7 ( 2 z ¡
Murten’s most attractive location. Lake terrace
and conservatory with magnificent panoramic
view. Conference facilities. Rooms, suites and
apartments.
Bienvenue à Morat historique! Restaurant
gourmet Lord Nelson avec spécialités de
poissons. Salle de banquets.
cd
Sfr.
€
bd
ce
be
95-140 170-280
58-85 103-170
Willkommen im historischen Murten! GourmetRestaurant Lord Nelson mit Fischspezialitäten.
Bankettsaal.
r incl.
Welcometo the historical Murten! Lord Nelson
gourmet restaurant with wide choice of fish
specialties. Banqueting facilities.
} é J [ ➌➍ x L u è 7
! ] = C V
g 48
29
s 35-60
21-36
t 14-28
8-17
Z 15 a 26 L 150
n 2–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ §
ÑÛ
HOTEL ADLER
Hauptgasse 45
3280 Murten
Marie-Louise Montani
ä 026 672 66 69
Fax 026 672 66 77
www.adler-hotel.ch
[email protected]
Z 12 a 24
n 1–12
ª ƒ Ÿ @ ¥ æ
á
HOTEL RINGMAUER
Deutsche Kirchgasse 2
3280 Murten
Karin Betteto-Mathis
ä 026 670 11 01
Fax 026 672 20 83
Z 14 a 20
n 1–12 o 7+1
Passez une nuit sur les traces de Goethe,
Casanova et nos célèbres artistes que sont
Scapa, Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato,
Rudin, Paco... Cuisinette. Wireless gratuit.
Übernachten Sie auf den Spuren von Casanova, Goethe und berühmten Künstlern, wie
Scapa, Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato,
Rudin, Paco... Kochecke. Wireless kostenlos.
cd
bd
ce
Sfr.
85-120 130-200
€
52-73
be
79-121
r 18
11
J H y ❸❹ ö w x D ! (
r 2 C
Spend one night on the traces of Goethe,
Casanova and well-known artits like Scapa,
Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato, Rudin,
Paco...Kitchenette. Free Wireless-Lan.
Un petit hôtel de charme dans une ancienne
maison au cœur de la cité historique de Morat.
Le calme au pied des remparts.
Ein charmantes, kleines Hotel in der historischen
Altstadt von Murten. In ruhiger Lage, am Fusse
der Festungsmauer.
A small charming hotel in the historic old town
of Murten. In calm settings at the foot of the
city walls.
cd
Sfr.
€
r incl.
bd
ce
be
130
79
60-65
36-39
115
70
g 27
16
s 55
33
t 31
19
➌➍ w x è ! 2 C
ƒ ¥ Ÿ æ
Praz-Vully
434m
á
HOTEL-RESTAURANT BEL-AIR
Route Principale 145
1788 Praz-Vully
Roland Chervet
ä 026 673 14 14
Fax 026 673 94 19
www.bel-air-lac.ch
[email protected]
Z 7 a 16 L 60/12/12
n 2–12 o4
Petit hôtel au bord du lac, plage privée.
Spécialités de poissons du lac. Cuisine chaude
de 11h à 22h. Vins du Vully de notre production.
Kleinhotel am See mit Privatstrand. Fischspezialitäten. Warme Küche von 11 bis 22 Uhr.
Vully-Weine aus Eigenkellerung.
Small hotel beside the lake. Private beach.
Specialties: lake fish and wine from Vully
produced by themselves. Food served
from 11 am until 10 pm.
Sfr.
€
cd
bd
70
42
120
73
r 127 g 40
24
ce
be
60
12-30
h 36
s 15-45
9-27 t 7-18
[ H ➌➍ w x L u D è 7
! ] ( r ¡ V ü
ƒ ¥ æ
21
La région des Lacs
Die Seenregion
The Lakes Region
Sugiez-Vully
434m
pBUREAU D’INFORMATION
1786 Sugiez
ä 026 673 18 72
Fax 026 673 28 62
êƉ¸
HOTEL DE L’OURS
Rte de l’Ancien Pont 5
1786 Sugiez
Catherine Mao & Martin Angst Mao
ä 026 673 93 93
Fax 026 673 93 99
www.hotel-ours.ch
[email protected]
Etape romantique au pied du Mont-Vully.
Chambres au cachet individuel. Piscine.
Cuisine du marché à déguster au coin du feu.
Jardin ombragé. Cave remarquable.
Z 8 a 13 L 100
n 1–12 o1-2
ª ƒ Ÿ ¥ æ
22
Romantischer Landsitz am Fuss des
Mont-Vully. Individuell eingerichtete Zimmer.
Schwimmbad. Gartenfrische Küche. Garten
im Schatten. Bemerkenswerter Weinkeller.
A romantic place at the foot of Mont Vully.
Rooms individually decorated. Indoor pool.
Eat local products by the fireside. Shady
garden. Remarcable wine cellar.
Sfr.
€
r 159
cd
bd
110
67
180-195
109-118
s 37
22
ce
be
t 16
10
} é K J ➌➍ ö ‹ ß w x
L u D è ! ¡ ü U
¿
Local d’hébergement
Touristen- / Massenlager
Dormitory accomodation for tourists
p
Information touristique
Touristische Information
Touristic Information
Auberge de campagne
Landgasthof
Country Inn
ö
Ascenseur
Aufzug-Lift
Lift
N
Centre de congrès
Kongresszentrum
Congress centre
¨
Hotel Drive-in
Œ
Facilités pour les invalides
Geeignet für Invalide
Suitable for disable
F
Hotel historique
Historisches Hotel
Historic hotel
‹
Musée
Museum
Museum
Ô
á
Ú
Classification Hotelleriesuisse
Klassifikation Hotelleriesuisse
Restotel Confort A
y
ß
WLAN / WIFI
Fromagerie de démonstration
Schaukäserei
Demonstration cheese dairy
Garage privé
Private Garage
Hotel garage
Aérodrome
Flugplatz
Aerodrome
Modem
Æ
Hotel de vacances
Ferienhotel
Holiday hotel
‰
Hotel cyclo
Velo-Hotel
Bike-Hotel
‘
Hotel d’affaires
Business-hotel
Business hotel
L
/
—
Hotel de congrès
Kongresshotel
Congress hotel
Salle de conférence
Konferenzzimmer
Conference room
Funiculaire
Standseilbahn
Funicular
u
$
¸
Hotel de séminaires
Seminarhotel
Seminar hotel
Accepte réservations d’agences de voyages
Reservation durch Reisebüros möglich
Reservation through travel agencies possible
Téléphérique, Télécabine, Télésiège
Luftseilbahn, Kabinenseilbahn, Sesselbahn
Aerial robeway, Cable-car, Chairlift
D
P
Sauna
…
Ecohôtel / Oekohotel
Hôtels convenant aux familles
Hotels speziell geeignet für Familien
Hotels specially suitable for families
R
Label de qualité niveau 1/niveau 2
Qualitäts-Gütesiegel, Stufe 1/Stufe 2
Quality label, level 1/level 2
q
Garderie d’enfants
Gästekindergarten
Kindergarten for guests
Salle de fitness
Fitnessraum
Fitness room
è
Restaurant
Restaurant
Restaurant
7
Restaurant panoramique
Aussichtsrestaurant
Restaurant with view
!
Terrasse
Terrasse
Outdoor service
“
Restaurant végétarien
Vegetarisches Restaurant
Vegetarian restaurant
]
Tables non fumeur
Nichtrauchertische
Non-smoking tables
«/ÿ
Z/a
n
o
c/b
d
e
r
g/h
Incl.
s/t
}
é
K/J
S
[
H
❸❹
Nombre de chambres / Nombre de lits
Zimmerzahl / Bettenzahl
Number of rooms / Number of beds
Mois d’ouverture (1 = janvier ... 12 = décembre)
Öffnungsmonate (1 = Januar ... 12 = Dezember)
Opening months (1 = January ... 12 = December)
Fermeture hebdomadaire (1 = lundi ... 7 = dimanche)
Wochenruhetage (1 = Montag ... 7 = Sonntag)
Weekly rest day (1 = Monday ... 7 = Sunday)
Prix par chambre simple / double
Preise für Einzelzimmer / Doppelzimmer
Single / double room prices
Chambre avec bain / douche
Zimmer mit Bad / Dusche
Room with bath / shower
Chambre sans bain / douche
Zimmer ohne Bad / Dusche
Room without bath / shower
v
w/x
=
(
Places de stationnement publiques / privées
Öffentliche / betriebseigene Parkplätze
Public / private car park
Z
Prix de la demi-pension / pension complète
Preis der Halbpension / Vollpension
Price of half board / full board
œ
Etablissement ne servant pas d'alcool
Alkoholfreier Betrieb
Alcohol-free restaurant
Inclus
Inbegriffen
Included
1
Grill
Grillrestaurant
Grillroom
Prix d’un repas à la carte / sur assiette
Preise für Mahlzeiten «à la carte» / Tellergerichte
Price for meals «à la carte» / Meal prices (one course)
r
Snack
Snackrestaurant
Snack restaurant
Mini-bar dans chaque chambre
Mini-Bar in allen Zimmern
Minibar in all rooms
£
Coiffeur dans l’hôtel
Coiffeur im Hotel
Hairdresser in hotel
Téléphone dans chaque chambre
Telefon in allen Zimmern
Telephone in all rooms
2
Bâtiment, curiosité historique
Historische Gebäude, Sehenswürdigkeiten
Historic building and sights
Radio / TV dans chaque chambre
Radio / TV in allen Zimmern
Radio / TV in all rooms
z
Situation centrale
Zentrale Lage
Central location
¡/O
Installation Wellness
Wellness-Anlage
Wellness facilities
%
Bains thermaux
Thermalbad
Wellness center
T/U
Situation / chambres calmes
Besonders ruhige Lage / Zimmer
Particularly quiet location / rooms
Chambres non fumeur
Nichtraucherzimmer
Non-smoking rooms
V
Au bord du lac
Seeanstoss
On lake
Chambres avec WC
Zimmer mit WC
Rooms with WC
ü
Jardin, parc
Garten, Parkanlage
Garden, grounds
Chambres familiales
Zimmer für Familien
Family rooms
ç
Pas d’animaux
Keine Haustiere
No pets
Piscine / Piscine couverte
Schwimmbad / Hallenbad
Swimming pool / Indoor pool
,
Voile
Segeln
Yachting
9
Planche à voile
Windsurfing
Windsurfing
W
Ski nautique
Wasserski
Water ski
-
Pêche
Fischen
Fishing
&
Bowling
Kegelbahn / Bowling
Bowling alley
Bar
Prix du petit déjeuner
Preis des Frühstücks
Price of breakfast
Service régulier de bateaux
Motorschiffahrt
Motor boats
#
Dancing
Casino
kursaal
Casino
Climatisation dans chaque chambre
Klimaanlage in allen Zimmern
Air-conditioning in all rooms
X
Impressum Editeur : Union Fribourgeoise du Tourisme, Fribourg – Photos : Le Vieux Manoir, Franck Auberson, Charly Rappo – Printed in Switzerland – Fribourg, août 2008/35'000
Explication des symboles
Zeichenerklärung
Symbols explained
Bobluge / Trottinerbe
Sommer-Rodeln / Grastrottinett
Bobsligh / Grass-slope Scootering
/
>/ı
)
Tennis / Tennis couvert
Tennis / Tennishalle
Tennis / indoor tennis courts
Golf
Minigolf
Randonnée pédestre
Wandern
Hiking
/
Cyclotourisme / VTT
Radwandern / Mountain Bike
Bicycle tours / Mountain Bike
Equitation
Reiten
Riding
5
Ski alpin
Alpin Ski
Alpine skiing
Ski de fond
Langlauf
Cross-country
:/?
Patinoire naturelle / artificielle
Natur- / Kunsteisbahn
Natural / artificial ice rink
Raquette à neige
Schneeschuh - Wanderwege
Snowshowing Trail
23
Fribourg est bien mieux
qu’une escale, c’est une
destination. Vous y passiez ?
Prenez le temps d’y vivre,
car FRIBOURG REGION vaut
le détour, FRIBOURG REGION
vaut le séjour. Revenez-y,
vous n’en reviendrez pas !
FRIBOURG REGION ist eigentlich
kein Ort für Abstecher, sondern
ein bestechendes Reiseziel.
Haben Sie es schon einmal
besucht? Nehmen Sie sich
das nächste Mal Zeit, um es
mit Weile statt in Eile kennenzulernen.
Fribourg is much more than
a detour, it is a destination.
To pass it by would be your
loss. Take time to feel
FRIBOURG REGION and
when you come once,
you'll come again.
D
FRIBOURG REGION
Information
Restoroute de la Gruyère
1644 Avry-dt-Pont
T +41 (0)26 915 92 92
F +41 (0)26 915 92 99
[email protected]
www.fribourgregion.ch
D
Zürich
Basel
F
A
Neuchâtel
Bern
Luzern
Murten
Chur
Fribourg
Lausanne
Genève
Gruyères
Montreux
Interlaken
Lugano
Sion
Zermatt
Ouvert 7 jours sur 7
Offen 365 Tage im Jahr
Open 7 days a week
I