Programme - Barbican
Transcription
Programme - Barbican
ECHO Rising Stars Cathy Krier & Benjamin Appl Thursday 29 October 2015 7.00pm Milton Court Concert Hall Schubert Fantasy in C, ‘Wandererfantasie’ (21’) Denis Schuler L’autre rivage (7’) UK premiere Janáček On an Overgrown Path, Book 1 (31’) Cathy Krier piano Cathy Krier was nominated as an ECHO Rising Star by the Philharmonie, Paris interval 20 minutes Schubert Selected Lieder (33’) Nico Muhly The Last Letter (c11’) world premiere Grieg Six Songs, Op 48 (15’) Benjamin Appl baritone Gary Matthewman piano Falk Kastell Benjamin Appl was nominated as an ECHO Rising Star by the Barbican Centre, London Commissioned by the Philharmonie Luxembourg, the Barbican and the European Concert Hall Organisation. With the support of the Culture Programme of the European Union. Please turn off watch alarms, phones, pagers etc during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. The City of London Corporation is the founder and principal funder of the Barbican Centre If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. The music Franz Schubert (1797–1828) Fantasy in C, D760 ‘Wandererfantasie’ Allegro con fuoco ma non troppo – Adagio – Presto – Allegro Denis Schuler (born 1970) L’autre rivage UK premiere Leoš Janáček (1854–1928) On an Overgrown Path: Book 1 1 Our evenings 2 A blown-away leaf 3 Come with us! 4 The Madonna of Frýdek 5 They chattered like swallows 6 Words fail! 7 Good night! 8 Unutterable anguish 9 In tears 10 The barn owl has not flown away! Cathy Krier piano interval 20 minutes Franz Schubert Selected Lieder Nacht und Träume, D827 Ganymed, D544 Die Sterne, D939 Dass sie hier gewesen, D775 Der Musensohn, D764 An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte, D197 Abendstern, D806 Der Wanderer, D493 Die Götter Griechenlands, D677 Nico Muhly (born 1981) The Last Letter world premiere Edvard Grieg (1843–1907) Six Songs, Op 48 1 Gruss 2 Dereinst, Gedanke mein 3 Lauf der Welt 4 Die verschwiegene Nachtigall 5 Zur Rosenzeit 6 Ein Traum Benjamin Appl baritone Gary Matthewman piano Coming up in the ECHO Rising Stars Series: 25 Feb 2016 Remy Van Kesteren & Quatuor Zaïde 2 11 May 2016 Harriet Krijgh & Trio Catch Introduction Welcome Welcome to this evening’s concert, which launches the 2015/16 ECHO Rising Stars season here at Milton Court Concert Hall. Every artist nominated as a Rising Star by the European Concert Hall Organisation (ECHO), of which the Barbican is a part, is on the cusp of a major international career. Reflecting that, this season our concerts have moved from a lunchtime slot to an evening one, with each half of the concert dedicated to a particular artist. Each programme also features a brand-new composition written especially for the performer. Luxembourg-born pianist Cathy Krier gives the UK premiere of Denis Schuler’s L’autre rivage, which translates as ‘The Other Shore’ and explores what happens when reality and fantasy collide. Fantasy plays a large role in the remaining pieces that Cathy presents: Schubert’s mighty and highly virtuoso Wandererfantasie, and the first book of Janáček’s utterly inward and personal piano cycle On an Overgrown Path. Nico Muhly, whose Sentences for Iestyn Davies made such an impact last season, has written The Last Letter for the hugely gifted German baritone Benjamin Appl. In it, Muhly takes excerpts of correspondence expressing love, lust and bitterness, culminating in an extract from a poem by Schiller that Schubert also set and which forms the last of a group of nine highly contrasting Lieder performed by Benjamin. He ends with Grieg’s lustrous set of Six Songs, which set a diverse range of poets but which are bound together by the recurring subjects of love and nature. Huw Humphreys Head of Music Barbican Classical Music Podcasts 3 Stream or download our Barbican Classical Music podcasts for exclusive interviews and content from the best classical artists from around the world. Recent artists include Iestyn Davies, Joyce DiDonato, Sir Harrison Birtwistle, Evgeny Kissin, Maxim Vengerov and Nico Muhly. Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website Navigating the thorns of poetry On 31 March 1824, soon after completing his song ‘Abendstern’ and the D minor Quartet – the so-called ‘Death and the Maiden’ – Franz Schubert wrote to his friend Leo Kupelweiser: ‘I have written very few new songs, but against that I have tried my hand at several instrumental things, and have composed two quartets … and want to write another quartetto, really wanting in this manner to pave the way to a big symphony.’ For Schubert, miniature musical forms were the seeds of great things: and the smallest song contained multitudes. Schubert planned to grow a symphony from his D minor Quartet, itself cultivated from his song ‘Der Tod und das Mädchen’. Nearly a century later, in 1916, Leoš Janáček put it in his own words: ‘The certainty with which we immediately understand any lowering or raising of the speech, any conversation, testifies to the fact that similarly, within a tune, a process is hidden through which we all live, and that a tune, when uttered, awakens this process within us.’ In other words, even the smallest scrap of melody can speak without limits. Grieg brings Wagnerian vistas into the drawing room; Nico Muhly evokes whole lost lives; Denis Schuler finds different worlds in the two hands of a pianist. And Schubert took a phrase and a rhythm from his Schmidt von Lübeck setting ‘Der Wanderer’ (1816) and, in November 1822, let them flower into what is effectively a single-movement piano sonata of majestic sweep and glittering virtuosity. 4 Admittedly, he didn’t call it a sonata, but the Wandererfantasie falls into four interlinked parts, complete with scherzo and trio and fugal finale, and suggests worlds only remotely implied in the song, with its distant mountains and valleys. Schubert told friends that the Fantasy was written to commission for ‘a certain wealthy gentleman’: in fact, its dedicatee was Emmanuel Karl von Liebenberg, a piano pupil of Johann Nepomuk Hummel. And it’s tailored so well to Hummel’s dazzling brand of pianism that Schubert himself was supposedly unable to play it right through. (‘Let the devil play the stuff!’ he’s reported to have cried as he leapt, defeated, from the piano stool.) Yet that commission may account for the Fantasy’s extraordinary second section. Schubert almost never wrote an Adagio in a major instrumental work. But here, what begins as a vehicle for the virtuoso to show off his Romantic sensibilities in his best Beethoven ‘Pathétique’ manner, soon wanders into stranger regions. ‘In his larger forms, Schubert is a wanderer,’ writes Alfred Brendel. ‘He likes to move at the edge of the precipice, and does so with the assurance of a sleepwalker.’ This idea wouldn’t seem all strange to Denis Schuler. The Swiss composer has often moved creatively between different worlds of sound and experience. Of his new commission for Cathy Krier, he writes: ‘The other side, elsewhere, assumes the existence of two planes, of two spaces distinguished by their separation. Our perception of the world is tied to our experience and our imagination. But what lies beyond, across the frontiers? The continuation of a journey? Reality and fantasy become entangled. L’autre rivage (“The Other Shore”) is a study of resonance. Distant worlds are revealed side by side: the vibrations of two L’autre rivage was written for the pianist Cathy Krier and is dedicated to the memory of two music-lovers, Denise and Margrit.’ ‘The path to my mother’s has become overgrown with clover’ run the words of an old Moravian wedding song. For Leoš Janáček, they were vibrant with meaning. He felt estranged from the wider musical world, and then there was the death from typhoid, in 1903, of his 21-year-old daughter Olga. Meanwhile, the rural Moravian folk-culture that so fascinated him felt ever more distant, the route back ever more obscure. Against this background, Janáček worked intermittently at two sets of keyboard miniatures between 1900 and 1912. They seemed to come from a lost emotional world; or, as Janáček put it on the collection’s title-page: Po zarostlém chodníčku (‘On an Overgrown Path’). More than almost any other composer of his time, Janáček creates in his music its own meaning. ‘Words fail!’ exclaims the composer at the head of one of the nine pieces that make up the first volume; the music speaks (according to the composer) of ‘the bitterness of disappointment’. Such hints are part of the cycle’s special atmosphere, and a tender homage Programme notes to the rural folklore that was the wellspring of Janáček’s creative imagination. ‘The Madonna of Frýdek’ sketches a religious meditation in a small town near Janáček’s childhood home of Hukvaldy; ‘They chattered like swallows’ playfully captures the composer’s lifelong fascination with the patterns of everyday speech. And the owl? The usual English translation is ‘barn owl’, though the composer David Matthews has identified the call heard in the music as that of a tawny owl. According to custom, the owl was a harbinger of death, taking flight as the soul left the body. Janáček sets its cry against ‘an intimate song of life’, and the emotion he recollects here in music is almost unbearably personal – ‘reminiscences so dear to me’, he told his publisher, ‘that I do not think they will ever vanish’. Choose any nine Schubert songs, meanwhile, and the stories that can be told with them are infinite. It seems incredible today that Schubert was ever thought of as the genial, lovelorn tunesmith sentimentalised in works such as the 1920s operetta Lilac Time. For every cheerful ‘Der Musensohn’ (composed in December 1822, some of the virtuosity of the Wandererfantasie seems to have splashed over into its piano part), we discover a miniature music-drama such as ‘An die Apfelbäume’ (1815), or hear with astonishment the chromatic harmonies, drenched with longing, with which Schubert opens his setting of Rückert’s ‘Dass sie hier gewesen’ (1823). If there’s any single key to this particular sequence of musical soliloquies, it probably lies, once more, in ‘Der Wanderer’. As Alfred Brendel puts it: ‘To wander is the Romantic condition; one yields to it enraptured, or is driven and plagued by the terror of finding no escape. More often 5 clearly distinct sound fields – one played by the left hand, the other by the right – interweave and clash. Each note blends with the next, until the movement of the string ceases naturally: the sounds, thus, in a sense, unfurl outside time. Their entwining expresses a tension and generates a form. They suggest obstinacy, the energy of life – and hope too. Their superposition creates harmonic fields, complex at times, that operate on memory and are part of the richness of sound of this body: an entire piano becomes resonant. than not, happiness is but the surface of despair.’ Benjamin Appl’s selection of songs ranges from the emotionally charged inwardness of ‘Nacht und Träume’ (its text created by the composer from two separate poems in 1823 as a tribute to his friend Matthäus von Collin, who had died the previous year) and the quiet exaltation of Schubert’s 1817 setting of Goethe’s ‘Ganymed’, to this closing fragment of Schiller’s ‘Die Götter Griechenlands’ (1819) – a poem whose desolate pessimism would bear bitter fruit in the haunted Menuetto of Schubert’s A minor Quartet and which, two centuries later, clearly haunts Nico Muhly too. In Muhly’s own words: ‘Navigating the thorns of poetry’ has always been the supreme challenge for the songcomposer. ‘When I write songs, my principal goal is not to compose music but to do justice to the poet’s most intimate intentions,’ wrote Edvard Grieg to his biographer Henry Finck – in German. It might seem hard to square that assertion with the language in which it was made, but Grieg had been fluent in German since his days at the Leipzig Conservatory, and was pragmatic about the prospects of Norwegian songs in turn-of-the-century Europe. In the case of his Six Songs, Op 48, he had a further motivation. Although he composed the first two – the joyous Schubertian Heine setting ‘The Last Letter is a collection of five songs for the ‘Gruss’ and ‘Dereinst, Gedanke mein’, with its baritone Benjamin Appl. When we met to discuss Tristan-esque harmonies – in 1884, he completed possible texts, Ben proposed setting letters sent the set in August 1889 for the young Swedish between soldiers and their loved ones during the soprano Ellen Nordgren Gulbranson, who would First World War. I love found texts; it seems much go on to be Bayreuth’s reigning Brünnhilde in the easier than navigating the thorns of poetry. first decade of the 20th century. 6 The first song exists in a foggy landscape, with a lazily anxious sequence of pitches from the piano. The voice repeats the text “Please, tell me your name, as I have forgotten it” over a choralelike structure. The second one is a breathless love song: obsessive, repetitive and almost out of control. The third, in which a woman is asking for a conjugal visit from her husband, takes the first movement’s piano figuration and makes it fast, cluttered and hungrily ecstatic. The fourth section is a heartbreaking letter from a woman divorcing her husband and placing their children in an orphanage. The piano establishes a steady, deliberate pattern, over which the voice describes simultaneous devastation: economic, and emotional. The last song breaks the form, and sets a translation of the same poem by Schiller as used by Schubert (“Die Götter Griechenlands”), describing a deserted landscape. The piano agitates a sequence of 13 chords in a large cycle, and the songs end with a fragment of the introduction, floating over belllike chords.’ Grieg had ‘no sympathy with attempts to transfer the Wagnerian opera style to the Lied’. Instead, he playfully arranges a discreet meeting of the two worlds: why else choose a poem by the real-life (as opposed to Tannhäuser’s) Walther von der Vogelweide, and make the singer echo the cries of the Woodbird in Wagner’s Siegfried? But Grieg’s settings of Uhland’s ‘Lauf der Welt’ and Goethe’s ‘Zur Rosenzeit’ reinvent Schubert’s tradition in his own gloriously fresh voice. The intimacy, and the wider world of emotion behind each of these miniatures, are unmistakable. And with good reason. Gulbranson may have sung this particular cycle (often with Grieg at the piano), but the composer explained that, ‘My songs came to life naturally and through a necessity like that of a natural law, and all of them were written for her’: not Gulbranson, but Nina, his beloved wife, ‘and I dare say, the only true interpreter of all my songs’. Programme note © Richard Bratby Texts Franz Schubert (1797 – 1828) Nacht und Träume, D827 Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! Holy night, you sink down; dreams, too, float down, like your moonlight through space, through the silent hearts of men. They listen with delight, crying out when day awakes: come back, holy night! Fair dreams, return! Matthäus von Collin (1779–1824) Ganymed, D544 Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Dass ich dich fassen möcht’ In diesen Arm! How your glow envelops me in the morning radiance, spring, my beloved! With love’s thousandfold joy the hallowed sensation of your eternal warmth floods my heart, infinite beauty! O that I might clasp you in my arms! Ach, an deinem Busen Lieg’ ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend mach mir aus dem Nebeltal. Ich komm’, ich komme! Ach wohin, wohin? Ah, on your breast I lie languishing, and your flowers, your grass press close to my heart. You cool the burning thirst within my breast, sweet morning breeze, as the nightingale calls tenderly to me from the misty valley. I come, I come! But whither? Ah, whither? Hinauf! strebt’s hinauf! Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schosse Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, All-liebender Vater! Upwards! Strive upwards! The clouds drift down, yielding to yearning love, to me, to me! In your lap, upwards, embracing and embraced! Upwards to your bosom, all-loving Father! 7 Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Die Sterne, D939 Wie blitzen die Sterne so hell durch die Nacht! Bin oft schon darüber vom Schlummer erwacht. Doch schelt’ ich die lichten Gebilde drum nicht, Sie üben im Stillen manch heilsame Pflicht. Sie wallen hoch oben in Engelgestalt, Sie leuchten dem Pilger durch Heiden und Wald. Sie schweben als Boten der Liebe umher, Und tragen oft Küsse weit über das Meer. Sie blicken dem Dulder recht mild ins Gesicht, Und säumen die Tränen mit silbernem Licht. Und weisen von Gräbern gar tröstlich und hold Uns hinter das Blaue mit Fingern von Gold. So sei denn gesegnet du strahlige Schar! Und leuchte mir lange noch freundlich und klar! Und wenn ich einst liebe, seid hold dem Verein, Und euer Geflimmer lasst Segen uns sein! How brightly the stars glitter through the night! I have often been aroused by them from slumber. But I do not chide the shining beings for that, for they secretly perform many a benevolent task. They wander high above in the form of angels; they light the pilgrim’s way through heath and wood. They hover like harbingers of love and often bear kisses far across the sea. They gaze tenderly into the sufferer’s face and fringe his tears with silver light. And comfortingly, gently, direct us away from the grave, beyond the azure with fingers of gold. I bless you, radiant throng! Long may you shine upon me, clear, pleasing light! And if one day I fall in love, then smile upon the bond and let your twinkling be a blessing upon us. Karl Gottfried von Leitner (1800–90) Dass sie hier gewesen, D775 Dass der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Dass du hier gewesen. The east wind breathes fragrance into the air, and so doing it makes known that you have been here! Dass hier Tränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär’s dir sonst nicht kund, Dass ich hier gewesen. Since tears flow here you will know, though you are otherwise unaware, that I have been here! Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe? Düfte tun es und Tränen kund, Dass sie hier gewesen. Beauty or love: can they remain concealed? Fragrant scents and tears proclaim that she has been here! 8 Friedrich Rückert (1788–1866) Roaming through field and wood, whistling my song, thus I go from place to place! And all keep time with me, and all move in measure with me. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum’ im Garten, Die erste Blüt’ am Baum. Sie grüssen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing’ ich noch jenen Traum. I can scarcely wait for them, the first flower in the garden, the first blossom on the tree. They greet my songs, and when winter returns I am still singing my dream of them. Ich sing’ ihn in der Weite, Auf Eises Läng’ und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. I sing it far and wide, the length and breadth of the ice. Then winter blooms in beauty! This blossom, too, vanishes, and new joys are found on the cultivated hillsides. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg’ ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. For when, by the linden tree, I come upon young folk, I at once stir them. The dull lad puffs himself up, the demure girl whirls in time to my tune. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Tal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh’ ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? You give my feet wings, and drive your favourite over hill and dale, far from home. Dear, gracious Muses, when shall I at last find rest again on her bosom? Texts Der Musensohn, D764 Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen weg zu pfeifen, So geht’s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Mass beweget Sich alles an mir fort. An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte, D197 Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, Wo bang und wild der ersten Liebe Selige Taumel mein Herz berauschten. Let solemn murmuring and the sound of singing vibrate through the tree-tops above you, O shaded walk, where, fearful and impassioned, the blissful frenzy of first love seized my heart. Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold Um ihres Busens Silberschleier; Und ich zerfloss in Entzückungsschauer. The evening sun shimmered like brilliant gold through purple blossoms; shimmered like brilliant gold around the silver veil on her breast. And I dissolved in a shudder of ecstasy. Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, Und schwör in diesem Blütendunkel Ew’ge Treue der Auserkornen. After long separation let a faithful youth kiss with an angel’s kiss his beloved wife, and in the darkness of this blossom pledge eternal constancy to his chosen one. 9 Johann Wolfgang von Goethe Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind, Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt, Und trag’ auf jedem seiner Blätter Meines verherrlichten Mädchens Namen. May a flower bloom, when we are dead, from every lawn touched by her foot. And may each of its leaves bear the name of my exalted love. Ludwig Hölty (1748–76) Abendstern, D806 Was weilst du einsam an dem Himmel, O schöner Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild? ‘Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern.’ Why do you linger all alone in the sky, fair star? For you are so gentle; why does the host of sparkling brothers shun your sight? ‘I am the faithful star of love; they keep far away from love.’ So solltest du zu ihnen gehen, Bist du der Liebe, zaud’re nicht! Wer möchte denn dir widerstehen? Du süsses eigensinnig Licht. ‘Ich säe, schaue keinen Keim, Und bleibe trauernd still daheim.’ If you are love, you should go to them without delay! For who could resist you, sweet, wayward light? ‘I sow no seed, I see no shoot, and remain here, silent and mournful.’ Johann Baptist Mayrhofer (1787–1836) Der Wanderer, D493 Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? I come from the mountains; the valley steams, the ocean roars. I wander, silent and joyless, and my sighs forever ask: Where? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Here the sun seems so cold, the blossom faded, life old, and men’s words mere hollow noise; I am a stranger everywhere. Wo bist du, mein geliebtes Land? Gesucht, geahnt und nie gekannt! Das Land, das Land, so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn, Where are you, my beloved land? Sought, dreamt of, yet never known! The land so green with hope, the land where my roses bloom, Wo meine Freunde wandeln gehn, Wo meine Toten auferstehn, Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Where my friends walk, where my dead ones rise again, the land that speaks my tongue, O land, where are you? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: ‘Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!’ I wander, silent and joyless, and my sighs forever ask: Where? In a ghostly whisper the answer comes: ‘There, where you are not, is happiness!’ 10 Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766–1849) Fair world, where are you? Return again, sweet springtime of nature! Alas, only in the magic land of song does your fabled memory live on. The deserted fields mourn, no god reveals himself to me; of that warm, living image only a shadow has remained. Friedrich von Schiller (1759–1805) Translations © Richard Wigmore Texts Die Götter Griechenlands, D677 Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder Holdes Blütenalter der Natur! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Lebt noch deine fabelhafte Spur. Ausgestorben trauert das Gefilde, Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Blieb der Schatten nur zurück. Nico Muhly (born 1981) The Last Letter 1 Dear Molly, A happy Christmas. I am sending this to my aunt to forward to you as I do not know the address. Please, tell me your name, as I have forgotten it. 3 Dear Leader of the Company! I have a request to make of you. Although my husband has only been in the field for four months, I would like to ask you to grant him a 11 2 Jack – my own – my only love – how I look for your next letter – how much longer shall I have to wait? Dearhearty, I want you – my life – Jack – how changed it is when you are by my side – what different air I seem to breathe into my lungs! Jack – Jack – oh! Hasten the day, the moment when I shall be by his side again – Jack, my Jack – my same, same heartmate, Goodnight my love – God bless you my own. How you would have smiled if you could have met me up the road today – Yes! you would then – to have seen me pushing David in his pram to Brayfield all on my own – Jack, if only – but then how can I say, how can I express all that is in my heart? My love, my own, at such moments, Jack, when my love has looked, has seen into the very depths of my soul – My Jack – My, ‘Our’ sacred love – when my very soul has been revealed to him – Jack – you know – How it grows and grows – My heart – surely it will burst – Jack – Jack – I want you – Oh! Let me feel you crushing my very life into yours – Jack – Jack – I live for you – always, always my own. leave of absence, namely, because of our sexual relationship. I would like to have my husband just once for the satisfaction of my natural desires. I just can’t live like this any more. I can’t stand it. It is, of course, impossible for me to be satisfied in other ways, firstly, because of all the children and secondly, because I do not want to betray my husband. So I would like to ask you very kindly to grant my request. I will then be able to carry on until we are victorious. With all reverence, Frau S. 4 Dear Husband! This is the last letter I am writing to you, because on the 24th I am going to marry another man. Then, I don’t have to work any longer. I have already been working for three years as long as you are away from home. All other men come home for leave, only you POWs never come. I will give the children to the orphanage. I don’t get a rat’s ass about a life like that! All wives whose husbands are POWs will do the same thing and they will all get rid of the children. Three years of work are too much for the women and 20 marks for benefit and 10 marks per child are not enough. One cannot live on that. Everything is so expensive now. One pound of bacon costs 8 marks, a shirt 9 marks. Your wife ... 5 Fair world, where are you? Return again, sweet springtime of nature! Alas, only in the magic land of song does your fabled memory live on. The deserted fields mourn, no god reveals himself to me; of that warm, living image only a shadow has remained. 12 Translation of No 5 © Richard Wigmore Texts Edvard Grieg (1843–1907) Six Songs, Op 48 1 Gruss Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. Zieh hinaus, bis an das Haus, Wo die Veilchen spriessen. Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich lass’ sie grüssen. A sweet sound of bells peals gently through my soul. Ring out, little song of spring, ring out far and wide. Ring out till you reach the house where violets are blooming. And if you should see a rose, send to her my greeting. Heinrich Heine (1797–1856) 2 Dereinst, Gedanke mein Dereinst, Gedanke mein Wirst ruhig sein. One day, my thoughts, you shall be at rest. Lässt Liebesglut Dich still nicht werden: In kühler Erden Da schläfst du gut; Dort ohne Liebe Und ohne Pein Wirst ruhig sein. Though love’s ardour gives you no peace, you shall sleep well in cool earth; there without love and without pain you shall be at rest. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden Wird’s dir gegeben. Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein. What you did not find in life will be granted you when life is ended. Then, free from torment and free from pain, you shall be at rest. 3 Lauf der Welt An jedem Abend geh’ ich aus, Hinauf den Wiesensteg. Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, Es stehet hart am Weg. Wir haben uns noch nie bestellt, Es ist nur so der Lauf der Welt. Every evening I go out, up the meadow path. She looks out from her summer house, which stands close by the road. We’ve never planned a rendezvous, it’s just the way of the world. Ich weiss nicht, wie es so geschah, Seit lange küss’ ich sie, Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja! Doch sagt sie: nein! auch nie. Wenn Lippe gern auf Lippe ruht, Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut. I don’t know how it came about, for a long time I’ve been kissing her, I don’t ask, she doesn’t say yes! But neither does she ever say no! When lips are pleased to rest on lips, we don’t prevent it, it just seems good. 13 Emanuel von Geibel (1815–84) Das Lüftchen mit der Rose spielt, Es fragt nicht: hast mich lieb? Das Röschen sich am Taue kühlt, Es sagt nicht lange: gib! Ich liebe sie, sie liebet mich, Doch keines sagt: ich liebe dich! The little breeze plays with the rose, it doesn’t ask: do you love me? The rose cools itself with dew, it doesn’t dream of saying: give! I love her, she loves me, but neither says: I love you! Johann Ludwig Uhland (1787–1862) 4 Die verschwiegene Nachtigall Unter den Linden, An der Haide, Wo ich mit meinem Trauten sass, Da mögt ihr finden, Wie wir beide Die Blumen brachen und das Gras. Vor dem Wald mit süssem Schall, Tandaradei! Sang im Tal die Nachtigall. Under the lime trees by the heath where I sat wth my beloved, there you may find how both of us crushed the flowers and grass. Outside the wood, with a sweet sound, tandaradei! the nightingale sang in the valley. Ich kam gegangen Zu der Aue, Mein Liebster kam vor mir dahin. Ich ward empfangen Als hehre Fraue, Dass ich noch immer selig bin. Ob er mir auch Küsse bot? Tandaradei! Seht, wie ist mein Mund so rot! I came walking to the meadow, my beloved arrived before me. I was received as a noble lady, which still fills me with bliss. Did he offer me kisses? Tandaradei! See how red my mouth is! Wie ich da ruhte, Wüsst’ es einer, Behüte Gott, ich schämte mich. Wie mich der Gute Herzte, keiner Erfahre das als er und ich – Und ein kleines Vögelein, Tandaradei! Das wird wohl verschwiegen sein. If anyone knew how I lay there, God forbid, I’d be ashamed. How my darling hugged me, no-one shall know but he and I – and a little bird, tandaradei! who certainly won’t say a word. 14 Walther von der Vogelweide (c1170–c1230) 5 Zur Rosenzeit Ihr verblühet, süsse Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! You fade, sweet roses, my love did not wear you; ah! you bloom for one bereft of hope, whose soul now breaks with grief! Jener Tage denk’ ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging; Sorrowfully I think of those days, when I, my angel, set my heart on you, and waiting for the first little bud, went early to my garden; Laid all the blossoms, all the fruits at your very feet, with hope beating in my heart, when you looked on me. Ihr verblühet, süsse Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! You fade, sweet roses, my love did not wear you; ah! you bloom for one bereft of hope, whose soul now breaks with grief! Texts Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füssen trug Und vor deinem Angesichte Hoffnung in dem Herzen schlug. 6 Ein Traum Mir träumte einst ein schöner Traum: Mich liebte eine blonde Maid; Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: I once dreamed a beautiful dream: a blonde maiden loved me, it was in the green woodland glade, it was in the warm springtime: Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut – Wir waren ganzer Wonne voll, Versunken ganz in Seligkeit. The buds bloomed, the forest stream swelled, from the distant village came the sound of bells – we were so full of bliss, so lost in happiness. Und schöner noch als einst der Traum Begab es sich in Wirklichkeit – Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: And more beautiful yet than the dream, it happened in reality – it was in the green woodland glade, it was in the warm springtime: Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, Geläut erscholl vom Dorfe her – Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang Und lasse dich nun nimmermehr! The forest stream swelled, the buds bloomed, from the village came the sound of bells – I held you fast, I held you long, and now shall never let you go! O frühlingsgrüner Waldesraum! Du lebst in mir durch alle Zeit – Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit! O woodland glade so green with spring! You shall live in me for evermore – there reality became a dream, there dream became reality! Friedrich Bodenstedt (1819–92) Translations © Richard Stokes 15 Johann Wolfgang von Goethe About the composers Matthew Murphy Film credits include scores for Joshua (2007), Best Picture nominee The Reader (2008) and the Sundance selection Kill Your Darlings (2013). As a performer, arranger and conductor he has worked with Antony and the Johnsons (The Crying Light), Björk (Medúlla, Drawing Restraint 9, Volta), Bonnie ‘Prince’ Billy (The Letting Go), Doveman (The Conformist), The National (High Violet, Trouble Will Find Me), Grizzly Bear (Veckatimest), and Jónsi from Sigur Rós (Go). Nico Muhly Nico Muhly Nico Muhly has written a wide range of work for soloists, ensembles and organisations, including Emanuel Ax, Anne Sofie von Otter, Iestyn Davies, Pekka Kuusisto, New York City Ballet, New York Philharmonic, Cincinnati Symphony, Philadelphia Orchestra, American Ballet Theater, Paris Opéra Ballet, Barbican Centre and the Wigmore Hall. 16 His first full-scale opera, Two Boys, was commissioned by the Metropolitan Opera and premiered at English National Opera in 2011 and at the Metropolitan Opera in 2013. Featuring a libretto by Craig Lucas and direction by Bartlett Sher, Two Boys chronicles the real-life police investigation of an online relationship and ensuing tragedy. Dark Sisters, a chamber opera dealing with a polygamist family, was commissioned by the Opera Company of Philadelphia, Music Theatre Group and the Gotham Chamber Opera, and was premiered in New York in 2012. His 2007 debut album, Speaks Volumes, was released on Bedroom Community, an artist-run label he co-founded with Icelandic musician Valgeir Sigurðsson. Since then, Nico Muhly has collaborated extensively with his labelmates Sigurðsson, Ben Frost, Sam Amidon and Nadia Sirota on albums including Mothertongue (2008), I Drink the Air Before Me (2010) and Drones (2012). Decca has released two albums of his music: A Good Understanding (2010), a disc of choral works recorded by the Los Angeles Master Chorale under Grant Gershon, and Seeing is Believing (2012), recorded by Aurora Orchestra conducted by Nicholas Collon. In 2014 Nonesuch Records released a live recording of the Metropolitan Opera’s production of Two Boys. Nico Muhly was born in Vermont in 1981 and raised in Providence, Rhode Island. He graduated from Columbia University with a degree in English Literature. In 2004, he received a Masters in Music from the Juilliard School, where he studied under Christopher Rouse and John Corigliano. From his sophomore year of college, he worked for Philip Glass as a MIDI programmer and editor for six years. His writings and full schedule can be found at www.nicomuhly.com. Denis Schuler Denis Schuler Born in Geneva, Denis Schuler began his studies on drums and classical percussion, before studying composition with Nicolas Bolens, Eric Gaudibert, Michael Jarrell and Emmanuel Nunes. He earned his degree in 2006. In 2008, he became the first Swiss composer to win the International Composition Competition for Sacred Music in Freiburg. During 2010–11 he was artist-in-residence at the Swiss Institute in Rome. He was awarded a residency in Cairo by the Pro Helvetia Foundation in 2013. He is also a curator, with a particular interest in concert programming, performance spaces and audience reception. About the composers His compositions have been commissioned and/ or created by the Geneva Chamber Orchestra, Ensemble Vortex, Ensemble Phoenix, the Glass Farm Ensemble, the Nederlands Chamber Choir, Tetraflûtes, the Béla Quartet and Ensemble Vide, among others. Denis Schuler has also composed music for performances at the Schauspielhaus in Zurich, the Tojo in Bern and the Théâtre de Carouge and Théâtre du Grütli in Geneva. In January 2014, NEOS released a disc of his music. He has also curated performances and concerts at the Swiss Institute in Rome, Paris’s Pavillon Suisse and with the Geneva-based Ensemble Vide. These projects combine different artistic disciplines and involve a wide range of audiences, professionals and young people. 17 Noica Marientreu As a composer Denis Schuler takes inspiration from a broad spectrum of sources, including traditional music, improvisation and notated music. By mixing and absorbing these influences he creates something new and personal. His work also explores the liminal conditions of listening, especially those approaching silence. His music demands particular focus, with the ear picking up on breath and noise. Nefez Rerhuf About the performers Benjamin Appl Benjamin Appl baritone German baritone Benjamin Appl is currently a member of the BBC Radio 3 New Generation Artists scheme and is an ECHO Rising Stars artist for the current season. He is also a Samling Foundation Scholar. Spring festivals, as part of Graham Johnson’s Young Songmakers Almanac in London, his debut at Carnegie Hall in 2014 and appearances at De Singel, Antwerp. Following his performance with Johnson at the 2012 Klavierfestival Ruhr, he was awarded the Deutsche Schubert Gesellschaft Schubertpreis. His many appearances at the Schubertiade Festival include a ‘Liederabend’, accompanied by Helmut Deutsch, and performances of Die schöne Müllerin with Martin Stadtfeld and Johnson. He made his first appearances at the BBC Proms earlier this year in Brahms’s Triumphlied and Orff’s Carmina burana, and also sang the bass arias in the St Matthew Passion under Sir Roger Norrington. 18 This season Benjamin Appl’s recitals include appearances at the Schubertiade Festival and Wigmore Hall, and venues at which he performs as part of the ECHO series, including not only this evening’s recital but Recent appearances on the opera stage concerts at BOZAR in Brussels, the Hamburg include Ernesto (Haydn’s Il mondo della luna) Laeiszhalle, Paris Philharmonie, Amsterdam in Augsburg, Aeneas (Dido and Aeneas) at Concertgebouw and Vienna Konzerthaus. In Aldeburgh, Dr Falke (Die Fledermaus) in addition to numerous concert appearances Regensburg, Schaunard (La bohème) in Munich with the BBC orchestras, he will also sing with the Munich Radio Orchestra under Ulf Mahler’s Lieder eine fahrenden Gesellen with Schirmer, the title-role in Owen Wingrave at the the RTÉ National Symphony Orchestra and Banff Festival, Baron Tusenbach (Peter Eötvös’s Mozart’s Requiem and C minor Mass with Les Three Sisters) at Munich’s Prinzregenten Violons du Roy under Bernard Labadie. Theater and at the Deutsche Staatsoper, Berlin, and a new commission for the Bregenz Festival Benjamin Appl graduated from the Guildhall and Konzerthaus Vienna (Bernhard Gander’s School of Music & Drama, and now continues Das Leben am Rande der Milchstrasse). his studies with Rudolf Piernay. He had the great fortune to be mentored by Dietrich Recital appearances include the Ravinia, Fischer-Dieskau. Rheingau, Oxford Lieder and Heidelberg Cathy Krier piano Born in Luxembourg in 1985, Cathy Krier began taking piano lessons at the Luxembourg Conservatoire at the age of 5. In 1999 she was admitted to Pavel Gililov’s masterclass at the Hochschule für Musik und Tanz in Cologne. In 2000 she recorded Beethoven’s Fourth Piano Concerto with the Latvian Philharmonic Chamber Orchestra conducted by Carlo Jans. In 2005 she joined Cyprien Katsaris for a four-hand performance at the inauguration of the Luxembourg Philharmonie. She also participated in masterclasses given by Robert Levin, Dominique Merlet and Homero Francesch, as well as undertaking further studies with Andrea Lucchesini. In 2007 she performed in the opening ceremony marking Luxembourg’s year as European Capital of Culture. About the performers In addition to her work as a recitalist, Cathy Krier has appeared as a soloist with the Luxembourg Philharmonic Orchestra, the Solistes Européens Luxembourg, L’estro armonico, Liepaja Symphony Amber Sound Orchestra and the Latvian Philharmonic Chamber Orchestra, working with conductors including Bramwell Tovey, Garry Walker, Pierre Cao, Yoon K Lee and Atvars Lakstigala. Her first solo recording, featuring music by Scarlatti, Haydn, Chopin, Dutilleux and Müllenbach was released in 2008. More recently, she has released critically acclaimed discs of Janáček and Rameau. 19 Cathy Krier Her international concert engagements have included performances at the Kennedy Center, Washington DC, Rolduc Abbey in the Netherlands and at venues across Austria, Spain, Germany, Latvia, Andorra, Italy, France and Belgium. Highlights have included Pianoplus Bonn and festivals in Liepaja, Echternach, Naples, Brussels, Louvain, Cagliari and Limoges, as well as recitals at the K20/K21 Museum in Düsseldorf, the Luxembourg House in Berlin and at Luxembourg’s Grand Théâtre and Philharmonie. She has also been Artist-inResidence at the Biermans-Lapôtre Foundation in Paris and has toured in China and, with the Berlin Philharmonic Quartet, to Colombia. Johan Persson Recent and future recital partners include Dame Kiri Te Kanawa, Sir Thomas Allen, Sumi Jo, Nuccia Focile, Mark Padmore, John Mark Ainsley, Matthew Rose, Ailyn Pérez, Benjamin Appl, Markus Werba, Kate Lindsey, Kate Royal, Dimitri Platanias, Sarah-Jane Brandon, Roderick Williams, Susana Gaspar, Andrei Bondarenko, Sylvia Schwartz, Louise Alder and Adam Plachetka. Gary Matthewman Gary Matthewman piano Gary Matthewman is one of the UK’s leading song pianists. 20 Recent and forthcoming appearances include recitals at the Wigmore Hall, New York’s Carnegie Hall, the Vienna Musikverein and the Bolshoi Theatre in Moscow, as well as in Prague, Lucerne, Madrid, Lisbon, Washington DC, Toronto, São Paulo, Hong Kong, Beijing, Melbourne and Sydney. His UK festival performances include Aldeburgh, Buxton, Leeds Lieder, Oxford Lieder, Brighton and Glyndebourne. Programme produced by Harriet Smith; printed by Mandatum Ink; advertising by Cabbell (tel. 020 3603 7930) As official accompanist for vocal contests, he has worked for BBC Cardiff Singer of the World, the ‘Das Lied’ International Song Competition in Berlin and the Queen Sonja International Music Competition for singers in Oslo. He has made numerous live broadcasts and recordings for BBC Radio 3, and his recording of Schubert’s Winterreise with Matthew Rose for Stone Records was released to critical acclaim last year, featuring as Recording of the Month in Gramophone and as CD Review’s Disc of the Week on Radio 3. In 2009, he conceived the Lied in London recital series, now a popular fixture on the London music scene. He is a professor of vocal repertoire at the Royal College of Music and song coach for the Jette Parker Young Artists Programme at the Royal Opera House, Covent Garden.