Un dépliant de 12 pages

Transcription

Un dépliant de 12 pages
A VISITER
La
PLACES TO VISIT
Chapelle
ZU BESUCHEN
Le
Saint-Blaise des Simples
Cyclop
Contractée en Orient, la lèpre avait été
Cette œuvre monumentale de Jean Tin-
répandue par les Croisés dans notre région.
C’est dans cette chapelle du XIIe siècle, dernier témoin de l’existence d’une maladrerie,
que venaient prier les lépreux en invoquant
« Saint Blaise le guérisseur ». Elle est entourée d’un jardin botanique qui regroupe les
plantes médicinales cultivées depuis toujours
à Milly et a été décorée en 1959 sur le thème
des « Simples » et de la « Résurrection » par
Jean Cocteau, le « Poète-Académicien » qui,
maintenant, y repose. La Chapelle est inscrite
à l’inventaire supplémentaire des Monuments
Historiques depuis le 17 février 1982.
guely et Niki de Saint-Phalle, « sculpture
géante et évolutive », haute de 22,50 m,
le Cyclop, ou la Tête, est une gigantesque structure métallique au cœur de la
forêt de Milly. Fantastique et mystérieux,
le Cyclop abrite des mécaniques étranges, hétéroclites, mais aussi des œuvres
insolites, d’une quinzaine d’artistes, à qui
Jean Tinguely, par amitié, avait réservé un
espace dans la sculpture. La face entièrement recouverte d’éclats de miroirs est une conception de Niki de SaintPhalle. Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle ont fait don du Cyclop à l’Etat
en 1987. Le 24 mai 1994, « Le Cyclop » a été inauguré par le Président de la
République.
Tél. : 01 64 98 95 18
Tél. : 01 64 98 84 94
THE SAINT-BLAISE’S CHAPEL
Caught in the Orient, leprosy was spread in our region by the Crusaders. It is
in this XII th century chapel, the last witness of the existence of a hospital for
lepers in the Middle Age, that they came to pray to Saint Basil, the healer. The
Chapel, surrounded by a botanical garden which gathers the medicinal herbs
always grown in Milly, was decorated in 1959 with the themes of “Medicinal
Herbs” and “Resurrection” by Jean Cocteau, the “Immortal Poet” who, now,
is resting there in peace. The chapel has been registered in the Inventory of
Historical Monuments since February 17th 1982.
DIE KAPELLE SAINT-BLAISE
DES SIMPLES
Die um 1136 erbaute Kapelle mit der angegrenzten Maladrerie diente im zwölften
Jahrhundert hauptsächlich zur Pflege der
Leprakranken. Die Maladrerie wurde abgerissen und somit ist die Kapelle der letzte
Zeuge der Existenz einer Krankheit, in der
die Leprakranken noch durch Anbetung
des Heiligen St Blaise auf Heilung hofften.
1958 begannen die Arbeiten für einen
Garten mit Heilpflanzen. Jean COCTEAU
“berühmter Dichter“ verzierte die Innere Mauern der Kapelle mit Heilkräuterabbildungen, wo, er selbst ruht seit April 1964. Heute ist die Kapelle
umgeben von einem botanischen Garten, der immer noch viele medizinische
Heilpflanzen beinhaltet. Die Kapelle steht seit dem 17. Februar 1982 unter
Denkmalschutz.
THE CYCLOP
This gigantic work by Jean Tinguely and Niki de-Saint-Phalle corresponds to
the expression “giant and evolutive sculpture”. 22,50 meters high, The Cyclop
or The Head, is a colossal metallic sculpture in the heart of the Milly Forest.
Fantastic and mysterious, The Cyclop shelters strange, odd mechanics, but
also extraordinary works of about fifteen artists, to whom, Jean Tinguely, out
of friendship, has reserved a space in the main sculpture : B. Luginbuhl, Eva
Reppli, Arman, César, Marcel Duchamp, J.P. Raynaud, J.R. Soto, D. Spoerri,
Larry Rivers, etc. The face, entirely recovered with broken glass, is a conception of Niki de Saint-Phalle. The Cyclop was inaugurated by the President of
the Republic on mai 24 th 1994.
DER CYCLOP
Dieses gewaltige Werk von Jean Tinguely und Niki de Saint-Phalle vergrößert das Angebot an gigantischen und fortschrittlichen Skulpturen. Mit
seinen 22,5m Höhe ist der Zyklop eine riesige Metall-Struktur im Herzen
des Waldes von Milly. 300 Tonnen Metall in etwa zwanzig Jahren waren
notwendig, um dieses fantastisch-mysteriöse Bauwerk in Form eines
Zyklopenkopfes zu errichten. Das
Design des Gesichts wurde von
Niki de Saint­­-­Phalle mit Spiegeln
und Scherben kreiert. Freunde
haben Jean Tinguely im Inneren
des Zyklopen geholfen. Am 24.
mai 1994 wurde der Zyklop vom
französischen Staatspräsidenten
eingeweiht.
A VISITER
PLACES TO VISIT
ZU BESUCHEN
L’
Le
Espace Culturel
Conservatoire
des Plantes
Véritable vitrine du monde végétal, le Conservatoire National des
Plantes à Parfum, Médicinales
et Aromatiques remplit un rôle
capital dans la connaissance et la
conservation des végétaux. Plus
de mille deux cent espèces et
variétés différentes sont cultivées
sur 2 hectares et sous ses serres sont abritées les espèces « exotiques ». Son
séchoir datant du XIXe siècle et sa collection de vieux outils spécifiques de
la culture des plantes complètent la visite des jardins. Par sa présence et la
qualité de ses services, le Conservatoire est à l’origine du classement en 1994
de la ville de Milly parmi les « Sites remarquables du Goût ».
Tél. : 01 64 98 83 77 - Email : [email protected]
http//www.cnpmai.net
The National Conservatory of Medicine Plants
A true showcase of the world’s plant life, the National Conservatory of
medicinal, aromatic, fragrant plants fulfils a capital role in the knowledge
and preservation of plants. More than a thousand two hundred species and
different varieties are raised in the 2,47 acres: the exotic species are grown in
green houses. The drier, dating back to the XlX th century, and the collection
of old tools, specifically designed for the plant cultivation, are interesting elements of the garden’s visit. Because of its presence and of the qualities of its
services, the Conservatory was originally the reason for the town of Milly to
be classified amongst “Remarkable sites of good taste” in 1994.
Das National konservatorium
der Pflanzen
Die
Vitrine des Nationalkonservatoriums, das
medizinische Pflanzen, aber auch Aroma und Parfum
enthält, füllt eine wesentliche Rolle für die Kenntnis,
Aufbewahrung und Instandhaltung der Pflanzen. Auf
mehr als 2 ha Land werden über 1200 verschiedene
Arten und Varianten angebaut und in den Treibhäusern
befinden sich speziell geschützte exotische Arten.
Ein Besuch in dem seit dem 19. Jahrhundert
bestehenden Konservatorium mit seinem Garten
und seiner alten Sammlung spezifischer Werkzeuge
der ganzen Pflanzenkultur lohnt sich auf jeden Fall.
Das Konservatorium war mitunter der Ursprung,
dass die Region um Milly-la-Forêt seit 1994 zu den
bemerkenswertesten Landschaften Frankreichs zählt.
Paul BÉDU
L’Espace culturel Paul Bédu présente des expositions temporaires et la
collection particulière de Paul Bédu, amateur d’art. Constituée de dessins,
d’objets d’art, de tableaux, (de Marie Laurencin et Charles Camoin) ainsi
que la fameuse toile du dénommée « BORONALI », canular du début du
siècle dont l’auteur n’est autre que l’âne Lolo du Lapin Agile. On y découvre
également des œuvres exceptionnelles et uniques du poète Jean Cocteau,
citoyen d’honneur de Milly-la-Forêt.
Tél. : 01 64 98 75 52
Exhibition
center PAUL
BÉDU
The
Cultural exhibitions center Paul Bédu
presents temporary exhibitions and Paul Bédu’s,
art collection : paintings,
drawings, sculptures…
as well as famous Marie
Laurencin, Charles Camoin so that the famous
painting called “BORONALI” hoax reten weaving beginning of the century whose author is the donkey Lolo of the “Lapin
Agile”, cabaret in Paris.
We also discover exceptional and authentic works of the poet-academician
Jean Cocteau, citizen of honor of the town.
Kulturzentrum
PAUL BÉDU
Der Kulturraum stellt Paul Bédu
Sonderausstellungen und eigentümliche
(besondere) Sammlung Pauls Bédu, des
Kunstliebhabers vor. Aus den Zeichnungen,
aus den Tabellekunstgegenständen
gebildet, (Marie Laurencin und Charles
Camoin) so daß der berühmte Gemälde
“BORONALI”, der canular des Anfangs
des Jahrhunderts, dessen Autor ist der
Esel Lolo. Man entdeckt dort ebenfalls
außergewöhnliche und einzige Werke des
Dichters Jeans Cocteau, des Ehrenbürgers
von Milly-la-Forêt.
Tableau de Marie Laurencin
A VOIR
TO SEE
ZUM SEHEN
La
Halledu XVe siècle
Le
Domaine de
la Bonde
En 1479, par une grâce spéciale de Louis XI, l’Amiral de Graville seigneur de
Cet ensemble comprend le vieux lavoir de
Milly, obtint le droit de bâtir la halle et d’y tenir 3 foires par an ainsi qu’un marché chaque semaine. Une grande activité commerciale régnait il y a 500 ans
sur Milly. La Halle exposée nord-sud, longue de 46 m, large de 16 m et haute
de 13 m, couvre une surface totale de 730 m2. 48 piliers de chêne, reposant
sur des socles de pierre taillés en « dé », supportent une charpente typique
de l’Ile de France à cette époque ; cette charpente présente au nord (côté rue
Langlois) une ferme en forme de « pignon » et au sud une ferme en forme de
« pavillon ». La Halle est classée Monument Historique depuis 1923.
la Bonde remis en état en 1964 et destiné
à l’origine à la « petite lessive » pratiquée
une à deux fois par mois. Séparé par « le
pont de la Corne » reconstruit en 1859,
l’abreuvoir à 3 pentes au fond pavé joua
un rôle considérable jusqu’en 1930, les
animaux domestiques fort nombreux s’y
désaltérant quotidiennement. En arrière,
le château de Milly, dont certaines parties datent du XIIIe siècle, a été reconstruit et agrandi vers 1475 par l’Amiral de Graville. Au-delà du pont de pierre
qui a remplacé l’ancien pont-levis, il présente une belle façade avec ses deux
tours rondes crénelées. Le château et son parc sont inscrits depuis 1946 sur
l’inventaire des sites et cet ensemble complété par la maison de Jean Cocteau
et l’église, a été inscrit en 1972 à l’inventaire des sites pittoresques.
The HALLE
In 1479, thanks to
a special intervention
of King Louis XI th,
Admiral de Graville,
Lord of Milly, obtained
the right to build this
market and to hold
3 fairs per year and
a market every week.
The covered market is
situated north-south
and is 46 meters long, 16 meters wide and 13 meters high. It covers a total
surface of 730 meters. 48 oak pilars, resting on “dado” stone bases hold a
typical Ile-de-France framework of that time. The frame presents in the north
(Rue Langlois) a truss “gable” and in the south a truss “pavilion”. The covered
market is still to-day the place of a weekly market on Thursday afternoon. The
square, the houses surrounding it, give evidence of the commercial activities
which have been going on since 500 years ago. The covered market is a
classified historical monument since 1923.
Die HALLE
Im Jahre 1476 erhielt Admiral de Graville von Louis XI den Auftrag, eine
Markthalle zu bauen, in der dreimal jährlich ein Jahrmarkt, sowie jeden
Donnerstag Nachmittag ein Warenmarkt, stattfinden sollte. Die Halle, die
nord-südlich angebaut ist, hat eine Länge von 46 m, ist 16 m breit und 13 m
hoch (insgesamt also eine Fläche von etwa 730 m ²). 48 Pfeiler aus Eiche
stützen sich auf die Steinsockel.
Das für die Epoche typische Gerüst der Region Ile-de-France besteht heute
immer noch und jeden Donnerstag Nachmittag findet hier, wie auch schon
im 15. Jahrhundert, ein Markt statt. Die Markthalle von Milly-la-Forêt steht seit
1923 unter Denkmalschutz.
The “La Bonde” Estate
This estate includes the Middle Age washing pond called “La Bonde” restaured
in 1964. It was originally intended for doing “small laundry” only twice a month.
Separated by the bridge called “La Corne”, rebuilt in 1859, the watering place for
annimals with its 3 slopes and paved bottom played an important role until 1930.
The village pets came and drank there daily. In the background, Milly’s castle,
some parts dating back to the XIII th century, was rebuilt and expanded by Admiral
de Graville around 1475. Beyond the stone bridge, which replaced the old drawbridge, it offers a beautiful façade with two
round and crenellated towers. The castle and its
park are registered since 1946 with the inventory of sites and is completed by Jean Cocteau’s
house. The church was registered in 1972 with
the inventory of picturesque sites.
Die Ländereien des Bonde
Dieses Anwesen umfasst unter anderem das alte
Waschhaus, welches 1964 wieder aufgebaut
wurde und ursprünglich für die Waschfrauen,
die ein­- bis zweimal im Monat hierhinkamen, bestimmt war. Die Brücke trennte
diese Stelle von der Tränkrinne für die Tiere, die täglich hier zum Trinken kamen.
Der Boden ist mit Pflastersteinen bedeckt.Gegenüber befindet sich das Schloss
von Milly, welches aus dem 13. Jahrhundert stammt und das vom Admiral de
Graville 1475 wieder aufgebaut und vergrößert wurde. Das Schloss hat eine
schöne Fassade mit zwei runden Türmen. Das Schloss und der dazugehörige Park
sind seit 1946 im Inventar der touristischen Sehenswürdigkeiten eingetragen und
1972 wurde auch das Haus Jean COCTEAUs sowie die Kirche « Notre-Dame » in
das Inventar der pittoresken Sehenswürdigkeiten hinzugefügt.
CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK
La
Maison
de Jean COCTEAU
La rue du Lau, pavée et aménagée à l’ancienne
avec son caniveau central, se termine en cul-desac devant une double porte cochère romane et
sa porte piétonne. Flanquée de deux tourelles à
« deux couleurs » et à demi-engagées, sa façade est
de style Louis XIII.
C’est dans cette demeure, appelée autrefois la
maison du gouverneur, que vécut Jean Cocteau de
1947 jusqu’à sa mort en 1963, comme le rappelle
une plaque commémorative apposée en façade.
La façade sur rue et la toiture correspondante ont
été inscrites en 1969 à l’inventaire supplémentaire
des Monuments Historiques.
Jean Cocteau’s house
The street “du Lau”, paved and built according to the ancient way with a
central drain is a dead end street closed by a romanesque double carriage
gateway and a pedestrian entrance. Flanked by two bi-coloured turrets, half
inserted, the façade is in Louis Xlll th style.
It is in this house, called “The Governor’s house”, that Jean Cocteau, the poet,
lived from 1947 to his death in 1963. A memory plaque is placed on the
façade.
The street façade and its
roofing were registered to
the supplement inventory
of Historical Monuents in
1969.
Das Haus von
Jean COCTEAU
Die gepflasterte Straße du
Lau mit einer zentralen
Gosse endet in einer
Gasse.
Die zwei Türmchen sind mit
zwei verschieden farbigen Steinen gebaut worden und die mittlere Fassade
ist im Stil Louis XIII. Dieses Gebäude wurde auch „Haus des Gouverneurs“
genannt und war von 1947 bis zu seinem Tod im Jahr 1963 der Wohnsitz
Jean COCTEAUs.
Die Straßenfront des Hauses sowie das entsprechende Dach wurden 1969 im
Inventar der historischen Denkmäler registriert.
L’
Église
Notre Dame
Fondée au XIe siècle, ancienne chapelle
du château, partiellement détruite lors
des troubles de la guerre de 100 ans, elle
est reconstruite vers 1485 par l’Amiral de
Graville selon les techniques et le style
employé dans les chantiers de l’art gothique
des XIIIe et XIVe siècles. Son clocher haut de
57 m est du XIe siècle dans sa partie basse
et du XIIe et XIIIe siècles dans sa partie
haute. Le portail ouvrant à l’ouest (XIIe
siècle), au décor sobre, aurait appartenu
à une ancienne église de Milly (St Pierre ou
St Jacques). Cette église possède à l’intérieur
de nombreuses œuvres d’art sacré, parmi
celles-ci figurent de remarquables stalles de
chêne sculpté du XVe siècle.
The church of Notre-Dame
Founded in the XI th century this ancient chapel used to be part of the castle
which was partially destroyed during the 100 year war. It was rebuilt around
1485 by Admiral de Graville in the style and technique used in the 13 th
and 14th century in gothic art building sites. The steeple, 57 meters high,
dates back to the 11th century for the lower part and 12 th and 13 th century
for the higher part. The west portal, (12 th century), very soberly decorated,
could have been a part of the ancient Milly church (St Peter or St James). The
church shelters numerous sacred works, especially remarkable 15 th century
stalls made of sculptured oak.
Die Kirche « Notre-Dame »
Im 11. Jahrhundert gegründet, als ehemalige Kapelle des Schlosses, wurde die
Kirche « Notre Dame » im 100 jährigen Krieg teilweise zerstört. Gegen 1485
baute Admiral de Graville sie
im Gothik-Stil des 13. und 15.
Jahrhunderts wieder auf. Die
57m hohe Turmspitze stammt
vermutlich aus einer der
alten Kirchen Millys (St Pierre
oder St Jaqcues). Die Kirche
besitzt im Inneren zahlreiche
Kunstwerke von Heiligen
sowie eine bemerkenswerte
Sammlung von Krippenfiguren
des 15. Jahrhunderts.
CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK
La
Porte du Moustier
de Péronne
La porte du Moustier de Péronne est probablement le vestige le plus ancien
de Milly. Elle permettait d’accéder au Moustier, propriété de Fulbert 1er, officier
à la cour de Dagobert 1er et qui obtint la terre de Milly pour « services rendus
au roi ». Son fils Wulfran y naquit vers l’an 635. Entré en religion, il devient
l’apôtre de la Frise (Pays-Bas), puis évêque de Sens avant de se retirer à SaintWandrille où il meurt en 720. Quelques uns de ses ossements sont conservés
dans un reliquaire de
l’église Notre-Dame.
The gate
« Moustier dE
PEronne »
The gate « Moustier de
Peronne » is probably
the oldest vestige of
Milly. It was the entrance
gate to the estate of
Fulbert 1st, officer to the
court of Dagobert 1st
who obtained the land of Milly for “services to the King”. His son, Wulfran,
was born there around 635 A.D.… He took religious vows, became the
apostle of “La Frise” (Netherlands), then became bishop of Sens before
retiring at Saint Wandrille where he died in 720 A.D… A few of his relics are
kept in Notre-Dame Church.
Das Tor von Moustier de Peronne
Das Tor von Moustier de Peronne ist wahrscheinlich das älteste der Überreste
von Milly. Es war der Zugang zu Moustier de Peronne, Eigentum von Fulbert
dem Ersten, Offizier des Hofes von Dagobert dem Ersten von dem er das
Ackerland Millys erhalten hatte, um dem König Dienstleistungen zu bringen.
Sein Sohn Wulfran
wurde hier 635
geboren. In den
Niederlanden wurde
er Jünger der Friesen
und später Bischof
von Sens, bevor er
720 in Saint-Wandrille
starb. Einige seiner
Gebeine werden in
der Kirche « NotreDame » aufgehoben.
Le
Colombier
Cet ancien bâtiment se trouve situé sur
l’emplacement de l’ancien monastère de Milly,
propriété de Fulbert 1er, seigneur de Milly et
officier à la cour de Dagobert 1er au VII siècle.
Détruit en 1432, l’ensemble comprenait une
vaste ferme dont le colombier pourrait être
l’un des vestiges. Il possède encore d’après un
comptage de 1792, près de 1200 «  boulins »
ou « niches ». Les Seigneurs détenaient seuls le
droit de bâtir ce local aménagé pour l’élevage,
suivant une réglementation royale autorisant
une quantité de niches directement en rapport
avec le nombre d’âcres de terre cultivable sur le domaine. Les pigeonniers ou
colombiers véritables sources de revenus, situés dans les cours, au regard de
tous, donnaient un air de prospérité à la propriété et grandissaient d’autant
la réputation du seigneur.
The pigeon loft
This very ancient building is being situated where the old monastery of Milly,
estate of Fulbert 1st, Lord of Milly and Officer at the court of Dagobert 1st,
stood, in the VIIth century. Destroyed in 1432, the total estate included a
large farm, the pigeon loft is probably the only remaining part. It is made of
1,200 alcoves, according to an account dating back to 1792. Only the “Lords”
had the right to build such a loft used to raise pigeons and doves according
to a royal reglementation, authorizing a quantity of alcoves corresponding
to the number of farming acres on
the estate.
The pigeon lofts or dovecots were
a true source of revenues ; situated
in the front yards, to be seen by
everyone, they gave a look of
prosperity to the estate and increased
the reputation of the Lord.
Der Taubenschlag
Dieses alte Gebäude gehörte zu
dem ehemaligen Kloster von Milly,
ebenfalls Eigentum von Fulbert dem Ersten. Zerstört im Jahre 1432 ist nur
der Taubenschlag verschont geblieben. Nach einer Zählung von 1762 besitzt
er noch etwa 1200 „Rüstbalken“ oder „Nischen“ für die Tauben. Die Anzahl
der Nischen widerspiegelte den „Reichtum“ der Großherren: Je größer das
Ackerland, desto mehr Löcher waren für die Tauben vorhanden.
ORIENTATION
se
Index des
rues
retrouver
A
Amiral de Graville (R. de l’)
F4-F5
B
Beauregard (Rue)
F4
Bordes (Chemin des)
G5
Bourbons (Chemin des)
G4-G5
Boutigny (Route de)
A2-B2
Brément (Rue de)
E5
Bretelle (Chemin de la)
BS-C5
Buisson Loret (Chemin du)
D1-E 1
C
Chapelle St-Blaise (R. de la)
E4-F4
Chapelle St-Jacques (Rue de la) D4-D5
Châtaigniers (Rue des)
C3
Chambergeot (Chemin de)
FS
Charles Cochin (Rue)
E3-E4
Châtillon (Rue de)
C4
Châtillon (Chemin de)
A5
Clos d’Eau (Chemin du)
A3 -B3
Clos Monceau (Rue du)
D2-E2
Clozeaux (Sentier des)
C4-C5
Colombier (Place du)
E3
Colombier (Impasse du)
E3
Coudret (Rue du)
D1-D2
D
Destailleurs (Voie)
E5
Déviation de la D 837
A4-D1-F4
19 Mars 1962 (Rue du)
B2
E
Egalité (Rue de l’)
B4
Erables (Voie des)
C2
F
Faubourg St-Wulfran (R. du)
E4
Faubourg de Melun (R. du)
D2-D3
Farnault (Rue)
D3-D4
Félix Eboué (Boulevard)
D3-C4
Fernand Duché (Carrefour)
E4
Ferté-Alais (Chemin de la)
B2
Fontaine St-Laurent (Ch. de la) C1
Fontainebleau (Route de)
F4-G4
Fontaines (Rue des)
D2-D3
Forêt (Rue de la)
A4-B4
G
Galliéni (Place)
E4
Ganay (de) (Avenue)
D1-D2-E3
Général de Bellavène (R. du)
B3
Général de Gaulle (Rue du)
E4-DS
Général Leclerc (Av. du)
E3-F4
Garenne (Allée de la)
D5
Gironville (Route de)
B4-B5
Goireaux (Chemin des)
C5
Grande Rue
D3-E3
Grammont (Place)
D3
Guichère (Chemin de la)
G3
Guichère (Rési. de la)
Hors-Plan
Guichet (Rue du)
E2-E3
Guichet (Chemin du)
E2
H
Haie-Briquet (R. de la)
D2-E2
Hermite (Rue de l’)
E4-F4
Hermite (Chemin de l’)
F4-G4
8 Mai 1945 (Rue du)
F3
J
Jardins (Rue des)
D5
Jean Cocteau (Rue)
D3-E4
Jean Moulin (Rue)
F4-FS
Juifs (Rue aux)
D3
à Milly-la-Forêt
L
Langlois (Rue)
D3-E3
Lantara (Rue)
D5-E5
Launay (Rue de)
D4-D5
Launay (Impasse de)
D5
Lau (Rue du)
D3-D4
Laveuses (Chemin des)
D2
Léopold Bédu (Rue)
C3
Longue Raie (Rue de la)
E3
M
Maillard (Rue)
D3
Marché (Place du)
E3-E4
Maréchal Foch (Boulevard du) E3-E4
Maréchal Joffre (Boulevard du) D4-E4
Maréchal Lyautey (Boul. du)
D3-E3
Marronniers (Voie des)
E5
Melun (Rue de)
D3
Moigny (Chemin de)
B2
Monceau (Chemin de)
F1-F2
Monceau (Rue de)
D3-E 2
Morts (Ruelle aux)
C4
Muguet (Voie du)
D1
N
Nemours (Route de)
F5-G5
Notre-Dame (Rue)
D3
O
Orme des Bois (Ch. de l’)
G5
P
Paillard (Rue)
D2
Pachau (Rue)
C3
Pan I’Oreille (Rue du)
C3
Paray (Chemin de)
E2-F2
Paray (Rue de)
G3
Pasteur (Rue)
C2-C3
Petites Fontaines (Rue des)
D2-D3
Petits Saules (Ch. des)
G5
Pierre Houdin (Rue)
E4
Plaine (Rue de la)
E2-E3
Plantes (Voie des)
D5
Porte au Roy (Rue de la) B4-B5
Prairie (Rond-point de la)
E5
Procession (Ch. de la)
B5
Procession (Rue de la)
C4-C5
R
Reculés (Rue)
E3-E4
République (Place de la)
D3
Rocade Nord (déviation de la D887) A4-D1-F4
Rousset (Rue)
B3-C3
S
Sablonel (Chemin de)
F2
Sadi Carnot (Boulevard)
D4
St-Blaise (Chemin)
E5-F5
St-Jacques (Rue) E3-D4
St-Laurent (Rue)
C2-C3
St-Laurent (Chemin de)
C1-C2
St-Pierre (Rue)
A4-B4-C3
St-Pierre (Chemin de)
B4-B5
St-Wulfran (Impasse)
E4
St-Wulfran (Rue)
E4
Stade (Rue du)
F3-F4
Station (Rue de la)
B2-B3
T
Tilleuls (Allées des)
B4-C4
Trois Môles (Rue des)
D3
N
O
E
S
PARIS
ACCÈS
ROUTIER
A6
Évry
Corbeil
A6 : sortie Milly n° 13
Melun
A6
Cély
D 948
Étampes
A6
N 372
N7
N 837
MILLY-LA-FORÊT
Malesherbes
Fontainebleau
LYON
CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK
Les
Boulevards
La
Croix
Saint Jacques
Cette ancienne croix, située Bd du Maréchal
Joffre, est le dernier témoin de l’ancienne église
collégiale Saint Jacques, fondée en 1253. Propriété
de la communauté des pèlerins de Saint Jacques du
XIIIe au XIV e siècle, ses dépendances servaient à
loger les nombreux pèlerins qui se rendaient
à Compostelle. Tombant en ruines, fermée
en 1790, « la cloche enlevée », elle fut vendue
en 1792 comme bien national. Aujourd’hui le
bâtiment restant sert d’habitation particulière.
Les plantations de tilleuls, marronniers et platanes, disposés en mails et
taillés en rideau ou en marquise simple, constituent une ceinture végétale
rappelant la disposition et le tracé des anciennes fortifications de la ville
érigée aux environs de 1495 par Louis Mallet de Graville afin de protéger la
population des bandes de brigands. Les murs d’enceinte étaient percés de
sept portes munies de tourelles, dont deux seulement sont restées en partie
visibles. Les fossés furent comblés et plantés d’arbres entre les XVIIIe et XIXe
siècles. Les boulevards furent classés dans les sites inscrits en 1946.
The BOULEVARDS
Linden, chestnut, plane tree plantations organized in malls and trimmed
as walls or canopies, constitute a vegetal belt recalling the lay-out of the
ancient fortifications of the town built in 1495 by Louis Mallet de Graville in
order to protect the population from gangs of bandits dealing ruthlessly in
the region at that time. Two gates only remain out of the seven with turrets
in the fortified walls and can still be seen. It is between the XVIII th and XIX th
century that the ditches were filled in and planted, in stages, perpetuating
symbolically the ancient walls and giving the town a remarkable scenery. The
boulevards were classified in the registered sites in 1946.
Die Boulevards
Die für Alleen angepflanzten Linden, Kastanienbäumen und Platanen,
die heute noch um ganz Milly zu sehen sind, erinnern an die um 1495
durch Louis Mallet de Graville errichtete Mauer rund um Milly­­-la-Forêt, die
die Bevölkerung von Schurken und Vagabunden, die sich in der Region
herumtrieben, schützen sollte. Es gab insgesamt sieben Tore mit Türmchen,
um Milly zu erreichen und zu verlassen, von denen heute nur noch zwei
teilweise vorhanden sind. Zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert wurden
die Bäume an die Stelle der ehemaligen Gräben gepflanzt und symbolisieren
heute die Stadtmauern Millys. 1946 wurden die Boulevards zu den
Sehenswürdigkeiten Frankreichs hinzugefügt.
THE SAINT JACQUES CROSS
This ancient cross, situated in Boulevard du Maréchal Joffre, is the
last witness of the ancient collegial church of Saint James, founded
in 1253. The estate belonged to the Saint James pilgrim community in
XIIIth and XIVth centuries; its outbuildings were used to host the many
pilgrims who were on their way to Santiago de Compostella. Falling
into ruins, closed in 1790, the bell was sold in 1792 as a national
belonging. In 1908 it was bought by the county but having been
judged a nuisance to circulation it was destroyed the following year.
To-day, what remains of the building is a private home.
DAS KREUZ
SAINT JACQUES
Dieses alte Kreuz, welches
sich an dem Boulevard
Maréchal Joffre befindet,
ist der letzte Zeuge der
ehemaligen Kirche SaintJacques, 1253 begründet.
Das Kreuz steht heute da,
wo sich ein Haus befand,
welches ein Eigentum der
Gemeinschaft der Pilger
des Heiligen Jaqcues des 13. und 14. Jahrhunderts war und dazu
diente, die zahlreichen Pilger unterzubringen, die auf dem Weg nach
Compostella waren. Das Haus wurde zerstört und die Ruine 1790
geschlossen.
Die Glocke des Hauses wurde 1792 als Nationalgut verkauft. Im
Jahre 1908 wurde sie von der Stadt wieder abgekauft, jedoch ein
Jahr später zerstört. Das Haus wurde inzwischen aufgebaut und ist
im Privatbesitz.
CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK
Le
L’
Hôtel de Ville
Autrefois, à cet emplacement se trouvait l’hôtel Dieu, établissement
charitable fondé vers l’an 630 par la reine Mathilde. Le bâtiment actuel est
représentatif du style officiel à l’époque. Façades symétriques soulignées de
pierres de taille avec une partie centrale en avancée. A noter le fronton avec
son horloge surmontant le balcon en encorbeillement et le perron.
Le nouvel Hôtel de ville fut inauguré les 27 et 28 octobre 1895.
Tél. : 01 64 98 80 07
http//www.millylaforet.fr
THE CITY HALL
Formerly, in this place was the Charity hospital, constructed about the year
630 by queen Mathilde. The nowadays building is representative of the
official style in that period. Symmetric facades underlined by freestones with
a central part in headway. To note the pediment with its clock surmounting
the balcony and the flight of steps.
The new City hall was inaugurated on October 27th and 28th, 1895.
DAS RATHAUS
Früher in dieser Stelle fand sich ein Krankenhaus, die gegen Jahr 630 von
der Königin Mathilde gegründete war. Das gegenwärtige Gebäude ist des
offiziellen Stiles damals repräsentativ. Den Giebel mit seiner den Balkon
überwindenden Uhr zu bemerken.
Das neue Rathaus war 27 und 28 october 1895 eingeweiht.
Parc Naturel Régional
du Gâtinais Français
Au sud du territoire régional, le Gâtinais français occupe la position
stratégique de liaison biologique entre les massifs forestiers de Rambouillet
et de Fontainebleau. Clairières, sables, forêts, bois en lanières, vallées sèches,
chaos de grès… constituent autant d’ambiances paysagères uniques, mais
aussi très sensibles en Ile-de-France. L’agriculture met en valeur plus de la
moitié du territoire et est souvent orientée vers la culture céréalière. Miel,
cresson, plantes médicinales et aromatiques, safran, vigne, lapins, volailles
contribuent également au renom du gâtinais. Promouvoir l’identité du
Gâtinais français, préserver et faire vivre cet espace rural remarquable,
améliorer la qualité de vie des habitants, tels sont les objectifs du Parc.
Tél. : 01 64 98 73 93 - www.parc-gatinais-francais.fr
E.mail : [email protected].
THE NATIONAL REGIONAL
PARK OF FRENCH GÂTINAIS
South of the region, the French Gâtinais occupies
the strategic position of biological liaison
between the forest massifs of Rambouillet and
Fontainebleau. Clearings, sands, forests, woods
in strips, dry valleys, chaos of sandstone, make
up many unique landscapes in Ile-de-France.
The cultural and architectural heritage of French
Gâtinais is representative of all eras since prehistory.
Agriculture includes more than half of the territory,
often oriented toward cereal growing.
Honey, watercress, medicinal and aromatic plants, rabbits, poultry, also
contribute to the Gâtinais reputation. To promote the identity of French
Gâtinais, to preserve and care for this rural remarkable space, to improve the
inhabitants’ quality of life, such are the park objectives.
Das Naturschutzgebiet Gâtinais Français
Im Süden des regionalen Territoriums besetzt das Gâtinais Français die
Position biologischer Verbindungen zwischen den Forstmassiven von
Rambouillet und Fontainebleau. Unterschiedliche Sandsorten, Wälder,
Hölzer in schmalen Riemen, trockene Täler und andere. Die Landwirtschaft
ist eine wesentliche Einnahmequelle des Territoriums und wird oft auf die
Getreidekultur ausgerichtet.
Honig, Kresse, medizinische und aromatische Pflanzen, Hasen und Geflügel
tragen ebenfalls zum Ruf des Gâtinais Français bei. Die Identität und das
Ansehen des Parks sollen auch weiterhin bewahrt werden und man versucht,
die Qualität des Lebens der Anwohner sowie den eigentlichen Zweck des
Naturschutzgebiets zu schützen.
LOISIRS - LEISURE - FREIZEIT
Atout
Branches
Atout Branches - c’est
l’aventure à Milly-la-Forêt
(Essonne 91), à 35 mn
au sud de Paris, en pleine
nature et en toute sécurité.
Ateliers aériens dans les
arbres répartis en 4 circuits
de hauteurs et difficultés progressives. Tyroliennes, sauts de
tarzan, passerelles à plus de 11 mètres de hauteur… de quoi
tester votre goût pour les sensations fortes, pendant près de
3 heures.
It is the adventure in the trees in the forest of Milly La Forêt. Air
Workshops in the trees distributed in 4 circuits of heights and
progressive difficulties. Tyrolean, jumps of tarzan… Bridges at
more than 11 meters in height, and test your taste for the strong
sensations, during almost 3 hours.
Das ist das Abenteuer in die Wälder von Milly-la-Forêt.
Luftworkshops in den Bäumen, die in 4 Rundreisen von Höhen
und vorwärtschreitenden Schwierigkeiten verteilt sind. Tirolisch,
Sprünge tarzan, Fußgängerbrücken in mehr als 11 Meter hohen,
wessen Ihren Geschmack für die starken Sensationen, während
ca. 3 Stunden im Wald zu testen.
ATOUT BRANCHES - Route de Boutigny (D105), Milly-la-Forêt
Tél. réservation : 06 72 46 86 44 - Fax : 01 69 31 22 86
http://www.atoutbranches.com
LOISIRS autour de Milly-la-Forêt et son canton…
Dépliants - guides - cartes …
Disponibles à l’Office de Tourisme
• OFFICE DU TOURISME DU CANTON
DE MILLY-LA-FORÊT
47 rue Langlois - 91490 Milly-la-Forêt
Tél : 01 64 98 83 17 - Fax : 01 64 98 94 80
www.millylaforet.fr
[email protected]
• COMITE DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE L’ESSONNE
19 rue des Mazières - 91000 Evry Cédex
Tél : 01 64 97 35 13 - Fax : 01 64 97 23 70
www.tourisme-essonne.com - [email protected]
• PARC NATUREL RÉGIONAL DU GATINAIS FRANÇAIS
Place de la République - 91490 Milly-la-Forêt - Tél : 01 64 98 73 93
[email protected]
Randonnées
autour de Milly-la-Forêt
CIRCUITS PEDESTRES
Walking brochure
Fußspaziergangprospekt
• « Circuit pédestre » balisé à travers la ville à Milly-la-Forêt
• « De l’Essonne à l’École » - Walking and riding in the Essonne
- Guide randonnée du Comité départemental du Tourisme de
l’Essonne - www.tourisme-essonne.com
• « Promenades et randonnées du Parc Naturel régional du
Gâtinais français » Topo guide N° 27 – GR 32
• Randonnées pédestres - Fédération française de la Randonnée
pédestre - www.ffrp.asso.fr
• Balades « Quand l’École entre en Seine »
• Sentier d’interprétation agricole du Gâtinais français
Circuits
vélo
CIRCUITS CYCLOS
Cycling brochure - Fahrrad Spaziergangprospekt
• La route des moulins – The mills road – der Mühlen Weg Circuit crée par l’Office de Tourisme
• Location de vélos - Bike rent - Fahrrad vermietung - Office de
Tourisme
• « Découvrez la forêt en vélo tout chemin » - Le tour du massif
des trois Pignons
Et aussi…
- Carte et guide du tourisme du Canton de Milly-la-Forêt
- Parc Naturel régional du Gâtinais français
Équitation
Centre Équestre
Riding Club - Reitklub
• La Maison Blanche - Milly-la-Forêt - Tél. : 01 64 98 75 59
INFOS UTILES
CAMPING-CARAVANING
La Musardière - Route des Grandes Vallées
91490 Milly-la-Forêt - Tél. 01.64.98.91.91
APPARTEMENT
Service Loisirs Accueil - Tél. 01 64 97 35 13
CLEVACANCES Essonne - Tél. 01 64 97 36 90
Chambres d’Hôtes - Bed & Breakfast
Milly-La-Forêt - La Grange rouge - Tél. 01 64 98 94 21
Moigny-sur-École - Frédéric Lenoir - Tél. 01 64 98 47 84
- Claude Roulon -Tél. 01 64 98 49 97
Buno-Bonnevaux - M. et Mme Despert - Tél. : 01 64 99 40 23
- Mireille Neuhoff - Tél. 01 64 99 37 59
- M. et Mme Merciecca - Tél. 01 64 99 30 73
INFOS UTILES
Bacchus - Bar à vin, restaurant - 47 rue Langlois
Tél. 01 64 98 83 92
Café de l’Hôtel de Ville - 2 Grande Rue - Tél. 01 64 98 80 46
Citronnelle - Restaurant - 6 Grande Rue - Tél. 01 64 98 77 77
La Millacoise - Crêperie, saladerie 41 Place du Marché
Tél. 01 64 98 63 49
La Ménara - Restaurant, spécialités marocaines
20 Grande Rue - Tél. 01.64.98.92.92
Orphée - Bar, brasserie
55 place du Marché - Tél. 01 64 98 81 81
Palais de Milly - Restaurant, spécialités asiatiques
23 rue Saint-Jacques - Tél. 01 64 98 82 08
GÎTE RURAL
Centrale de réservation Gîtes ruraux :
Tél. 01 64 97 23 81
PRODUITS ET TERROIR
Charcuterie - G. BERTRAND - 9 Place du Marché
Tél. 01 64 98 86 57
Le Panier des Saveurs - 1 Place du Marché - Tél. 01 64 98 03 41
Macarons - Tél. 06 81 08 29 77 - 02 98 34 05 20
Le Pavé de la Halle - Pâtisserie - P. JEANDRE
4 Place du Marché - Tél. 01 64 98 81 55
HÔTELS-RESTAURANTS
Au Colombier - 24 avenue de Ganay – Tél. 01 64 98 80 74
Le Cygne - 23 place du Marché - Tél. 01 64 98 80 48
Plantes médicinales et aromatiques
L’Herbier de Milly - 16 Place du Marché - Tél. 01 64 98 92 39
Millymenthe - 35 Place du Marché - Tél. 01 64 98 80 87
CAFÉ-BRASSERIES-RESTAURANTS
Auberge de la Truffière - Rte de Boutigny - Tél. 01 64 98 70 27
Au passé retrouvé - 1 Bd Félix Eboué - Tél. 01 64 98 81 82
Au Relais des Halles - 3 place du Marché - Tél. 01 64 98 82 49
Backgammon - Bar, brasserie, restaurant
53 rue Langlois - Tél. 01 64 98 80 03
ATELIER D’ART
Galerie J.R. - 67 rue Langlois - Tél. 01 64 98 11 09
Lilianarte Showroom - 13 rue Langlois - Tél. 06 27 77 49 41
Aquarelle & Compagnie - 12 rue Langlois - Mme Keirsschieter
Tél. 01 64 98 67 72
GÎTE D’ÉTAPE
Gîte d’étape de Milly - 28 Bd du Mal Joffre - Tél. 01.64.98.07.22
Gîte d’étape des Trois Pignons - 77 Noisy -sur-École
Tél. 01 64 24 54 67
MANIFESTATIONS
SALON DES ANTIQUAIRES
Chaque 2ème dimanche de mars à novembre
TOURNOI INTERNATIONAL POUSSINS DE FOOTBALL
Week-end en juin
MARCHÉ DE L’HERBORISTE - 1er Week-end de juin
FOIRE SAINT-PIERRE ET SALON D’ART
Dernier week-end de juin
EXPOSITION-VENTE FLACONS A PARFUM
Dernier week-end de juin
FORUM DES ASSOCIATIONS - 1er samedi de septembre
JOURNÉES DU PATRIMOINE
3ème week-end de septembre
FÊTE DES VENDANGES
3ème dimanche d’octobre
FÊTE DES POTIRONS - Fin octobre
CONCOURS D’ÉCRITURE ET DE PEINTURE
Fin novembre – début décembre
Fêtes de Noël - Deuxième quinzaine de décembre
TÉLÉPHONES UTILES
AMBULANCE.........................................................
CENTRE DE LOISIRS ............................................
COLLèGE JEAN ROSTAND...................................
CRèCHE MUNICIPALE...........................................
éCOLE MATERNELLE............................................
éCOLE DE MUSIQUE . ..........................................
FOYER CULTUREL.................................................
GENDARMERIE......................................................
GROUPE SCOLAIRE JEAN COCTEAU .................
GROUPE SCOLAIRE JULIE DAUBIé.....................
LA POSTE...............................................................
MAIRIE...................................................................
MAISON DE RETRAITE ........................................
MEDIATHèQUE......................................................
PAROISSE..............................................................
PISCINE .................................................................
PARC NATUREL RéGIONAL (PNR).......................
TAXI........................................................................
TRéSOR PUBLIC....................................................
01 64 98 93 92
01 64 98 74 94
01 64 98 81 45
01 64 98 71 10
01 64 98 80 89
01 64 98 72 76
01 64 98 88 46
01 64 98 80 27
01 64 98 81 94
01 64 98 84 84
01 64 98 12 40
01 64 98 80 07
01 64 98 10 00
01 64 98 66 14
01 64 98 80 57
01 64 98 84 50
01 64 98 73 93
01 64 98 75 75
01 64 98 81 88
Milly-la-Forêt
MUSÉES ET COLLECTIONS
MUSEUMS AND COLLECTIONS
E
SPACE CULTUREL PAUL BÉDU
8 bis rue Farnault
Tél : 01 64 98 75 52 - 01 64 98 80 07
Tableau “Le Boronali”
CIRCUITS TOURISTIQUES
SCENIC ROUTES
LA DERNIÈRE DEMEURE DU POÈTE DE
MILLY-LA-FORÊT
PROMENADE AUTOUR DE MA VILLE
(circuit pour enfants)
PARFUM D’HISTOIRE
SENTEURS ET COULEURS
SUR LES TRACES DE L’HISTOIRE DE
MILLY-LA-FORÊT
BOIGNEVILLE - Village en Gâtinais
La Halle
La Chapelle
Saint-Blaise-des-Simples
Réservation : SLA - Tél : 01 64 97 35 13
Église de Boigneville
ESCAPADES
Le CHÂTEAU DE COURANCES
91490 Courances - Tél : 01 64 98 04 97
Le Cyclop
L’ ÉCOMUSÉE DE BOIGNEVILLE
LA VERRERIE D’ART
91840 Soisy-sur-École - Tél : 01 64 98 00 03
LA MIELLERIE
91820 Boutigny-sur-Essonne
LE MOULIN DE DANNEMOIS
91490 Dannemois - Tél : 01 64 98 45 54
Guide d’informations pratiques et touristiques mis
à votre disposition par
l’Office de Tourisme du Canton de Milly-la-Forêt
avec le concours de la municipalité.
Brochure available at the
“Office de Tourisme” of Milly-la-Forêt.
47 rue Langlois – 91490 Milly-la-Forêt
Tél : 01 64 98 83 17 - Fax : 01 64 98 94 80
Email : [email protected]
Mairie de Milly : http//www.millylaforet.fr
Textes et photos : Office de Tourisme
Création graphique : Grafiligne - Milly-la-Forêt / Impression : Desbouis Gresil Imprimeur / 07-07
91720 Boigneville - Tél : 01 64 99 40 01 – 01 64 98 83 17
La menthe
de Milly
Office de Tourisme du Canton de Milly-la-Forêt