Un dépliant de 12 pages
Transcription
Un dépliant de 12 pages
A VISITER La PLACES TO VISIT Chapelle ZU BESUCHEN Le Saint-Blaise des Simples Cyclop Contractée en Orient, la lèpre avait été Cette œuvre monumentale de Jean Tin- répandue par les Croisés dans notre région. C’est dans cette chapelle du XIIe siècle, dernier témoin de l’existence d’une maladrerie, que venaient prier les lépreux en invoquant « Saint Blaise le guérisseur ». Elle est entourée d’un jardin botanique qui regroupe les plantes médicinales cultivées depuis toujours à Milly et a été décorée en 1959 sur le thème des « Simples » et de la « Résurrection » par Jean Cocteau, le « Poète-Académicien » qui, maintenant, y repose. La Chapelle est inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques depuis le 17 février 1982. guely et Niki de Saint-Phalle, « sculpture géante et évolutive », haute de 22,50 m, le Cyclop, ou la Tête, est une gigantesque structure métallique au cœur de la forêt de Milly. Fantastique et mystérieux, le Cyclop abrite des mécaniques étranges, hétéroclites, mais aussi des œuvres insolites, d’une quinzaine d’artistes, à qui Jean Tinguely, par amitié, avait réservé un espace dans la sculpture. La face entièrement recouverte d’éclats de miroirs est une conception de Niki de SaintPhalle. Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle ont fait don du Cyclop à l’Etat en 1987. Le 24 mai 1994, « Le Cyclop » a été inauguré par le Président de la République. Tél. : 01 64 98 95 18 Tél. : 01 64 98 84 94 THE SAINT-BLAISE’S CHAPEL Caught in the Orient, leprosy was spread in our region by the Crusaders. It is in this XII th century chapel, the last witness of the existence of a hospital for lepers in the Middle Age, that they came to pray to Saint Basil, the healer. The Chapel, surrounded by a botanical garden which gathers the medicinal herbs always grown in Milly, was decorated in 1959 with the themes of “Medicinal Herbs” and “Resurrection” by Jean Cocteau, the “Immortal Poet” who, now, is resting there in peace. The chapel has been registered in the Inventory of Historical Monuments since February 17th 1982. DIE KAPELLE SAINT-BLAISE DES SIMPLES Die um 1136 erbaute Kapelle mit der angegrenzten Maladrerie diente im zwölften Jahrhundert hauptsächlich zur Pflege der Leprakranken. Die Maladrerie wurde abgerissen und somit ist die Kapelle der letzte Zeuge der Existenz einer Krankheit, in der die Leprakranken noch durch Anbetung des Heiligen St Blaise auf Heilung hofften. 1958 begannen die Arbeiten für einen Garten mit Heilpflanzen. Jean COCTEAU “berühmter Dichter“ verzierte die Innere Mauern der Kapelle mit Heilkräuterabbildungen, wo, er selbst ruht seit April 1964. Heute ist die Kapelle umgeben von einem botanischen Garten, der immer noch viele medizinische Heilpflanzen beinhaltet. Die Kapelle steht seit dem 17. Februar 1982 unter Denkmalschutz. THE CYCLOP This gigantic work by Jean Tinguely and Niki de-Saint-Phalle corresponds to the expression “giant and evolutive sculpture”. 22,50 meters high, The Cyclop or The Head, is a colossal metallic sculpture in the heart of the Milly Forest. Fantastic and mysterious, The Cyclop shelters strange, odd mechanics, but also extraordinary works of about fifteen artists, to whom, Jean Tinguely, out of friendship, has reserved a space in the main sculpture : B. Luginbuhl, Eva Reppli, Arman, César, Marcel Duchamp, J.P. Raynaud, J.R. Soto, D. Spoerri, Larry Rivers, etc. The face, entirely recovered with broken glass, is a conception of Niki de Saint-Phalle. The Cyclop was inaugurated by the President of the Republic on mai 24 th 1994. DER CYCLOP Dieses gewaltige Werk von Jean Tinguely und Niki de Saint-Phalle vergrößert das Angebot an gigantischen und fortschrittlichen Skulpturen. Mit seinen 22,5m Höhe ist der Zyklop eine riesige Metall-Struktur im Herzen des Waldes von Milly. 300 Tonnen Metall in etwa zwanzig Jahren waren notwendig, um dieses fantastisch-mysteriöse Bauwerk in Form eines Zyklopenkopfes zu errichten. Das Design des Gesichts wurde von Niki de Saint-Phalle mit Spiegeln und Scherben kreiert. Freunde haben Jean Tinguely im Inneren des Zyklopen geholfen. Am 24. mai 1994 wurde der Zyklop vom französischen Staatspräsidenten eingeweiht. A VISITER PLACES TO VISIT ZU BESUCHEN L’ Le Espace Culturel Conservatoire des Plantes Véritable vitrine du monde végétal, le Conservatoire National des Plantes à Parfum, Médicinales et Aromatiques remplit un rôle capital dans la connaissance et la conservation des végétaux. Plus de mille deux cent espèces et variétés différentes sont cultivées sur 2 hectares et sous ses serres sont abritées les espèces « exotiques ». Son séchoir datant du XIXe siècle et sa collection de vieux outils spécifiques de la culture des plantes complètent la visite des jardins. Par sa présence et la qualité de ses services, le Conservatoire est à l’origine du classement en 1994 de la ville de Milly parmi les « Sites remarquables du Goût ». Tél. : 01 64 98 83 77 - Email : [email protected] http//www.cnpmai.net The National Conservatory of Medicine Plants A true showcase of the world’s plant life, the National Conservatory of medicinal, aromatic, fragrant plants fulfils a capital role in the knowledge and preservation of plants. More than a thousand two hundred species and different varieties are raised in the 2,47 acres: the exotic species are grown in green houses. The drier, dating back to the XlX th century, and the collection of old tools, specifically designed for the plant cultivation, are interesting elements of the garden’s visit. Because of its presence and of the qualities of its services, the Conservatory was originally the reason for the town of Milly to be classified amongst “Remarkable sites of good taste” in 1994. Das National konservatorium der Pflanzen Die Vitrine des Nationalkonservatoriums, das medizinische Pflanzen, aber auch Aroma und Parfum enthält, füllt eine wesentliche Rolle für die Kenntnis, Aufbewahrung und Instandhaltung der Pflanzen. Auf mehr als 2 ha Land werden über 1200 verschiedene Arten und Varianten angebaut und in den Treibhäusern befinden sich speziell geschützte exotische Arten. Ein Besuch in dem seit dem 19. Jahrhundert bestehenden Konservatorium mit seinem Garten und seiner alten Sammlung spezifischer Werkzeuge der ganzen Pflanzenkultur lohnt sich auf jeden Fall. Das Konservatorium war mitunter der Ursprung, dass die Region um Milly-la-Forêt seit 1994 zu den bemerkenswertesten Landschaften Frankreichs zählt. Paul BÉDU L’Espace culturel Paul Bédu présente des expositions temporaires et la collection particulière de Paul Bédu, amateur d’art. Constituée de dessins, d’objets d’art, de tableaux, (de Marie Laurencin et Charles Camoin) ainsi que la fameuse toile du dénommée « BORONALI », canular du début du siècle dont l’auteur n’est autre que l’âne Lolo du Lapin Agile. On y découvre également des œuvres exceptionnelles et uniques du poète Jean Cocteau, citoyen d’honneur de Milly-la-Forêt. Tél. : 01 64 98 75 52 Exhibition center PAUL BÉDU The Cultural exhibitions center Paul Bédu presents temporary exhibitions and Paul Bédu’s, art collection : paintings, drawings, sculptures… as well as famous Marie Laurencin, Charles Camoin so that the famous painting called “BORONALI” hoax reten weaving beginning of the century whose author is the donkey Lolo of the “Lapin Agile”, cabaret in Paris. We also discover exceptional and authentic works of the poet-academician Jean Cocteau, citizen of honor of the town. Kulturzentrum PAUL BÉDU Der Kulturraum stellt Paul Bédu Sonderausstellungen und eigentümliche (besondere) Sammlung Pauls Bédu, des Kunstliebhabers vor. Aus den Zeichnungen, aus den Tabellekunstgegenständen gebildet, (Marie Laurencin und Charles Camoin) so daß der berühmte Gemälde “BORONALI”, der canular des Anfangs des Jahrhunderts, dessen Autor ist der Esel Lolo. Man entdeckt dort ebenfalls außergewöhnliche und einzige Werke des Dichters Jeans Cocteau, des Ehrenbürgers von Milly-la-Forêt. Tableau de Marie Laurencin A VOIR TO SEE ZUM SEHEN La Halledu XVe siècle Le Domaine de la Bonde En 1479, par une grâce spéciale de Louis XI, l’Amiral de Graville seigneur de Cet ensemble comprend le vieux lavoir de Milly, obtint le droit de bâtir la halle et d’y tenir 3 foires par an ainsi qu’un marché chaque semaine. Une grande activité commerciale régnait il y a 500 ans sur Milly. La Halle exposée nord-sud, longue de 46 m, large de 16 m et haute de 13 m, couvre une surface totale de 730 m2. 48 piliers de chêne, reposant sur des socles de pierre taillés en « dé », supportent une charpente typique de l’Ile de France à cette époque ; cette charpente présente au nord (côté rue Langlois) une ferme en forme de « pignon » et au sud une ferme en forme de « pavillon ». La Halle est classée Monument Historique depuis 1923. la Bonde remis en état en 1964 et destiné à l’origine à la « petite lessive » pratiquée une à deux fois par mois. Séparé par « le pont de la Corne » reconstruit en 1859, l’abreuvoir à 3 pentes au fond pavé joua un rôle considérable jusqu’en 1930, les animaux domestiques fort nombreux s’y désaltérant quotidiennement. En arrière, le château de Milly, dont certaines parties datent du XIIIe siècle, a été reconstruit et agrandi vers 1475 par l’Amiral de Graville. Au-delà du pont de pierre qui a remplacé l’ancien pont-levis, il présente une belle façade avec ses deux tours rondes crénelées. Le château et son parc sont inscrits depuis 1946 sur l’inventaire des sites et cet ensemble complété par la maison de Jean Cocteau et l’église, a été inscrit en 1972 à l’inventaire des sites pittoresques. The HALLE In 1479, thanks to a special intervention of King Louis XI th, Admiral de Graville, Lord of Milly, obtained the right to build this market and to hold 3 fairs per year and a market every week. The covered market is situated north-south and is 46 meters long, 16 meters wide and 13 meters high. It covers a total surface of 730 meters. 48 oak pilars, resting on “dado” stone bases hold a typical Ile-de-France framework of that time. The frame presents in the north (Rue Langlois) a truss “gable” and in the south a truss “pavilion”. The covered market is still to-day the place of a weekly market on Thursday afternoon. The square, the houses surrounding it, give evidence of the commercial activities which have been going on since 500 years ago. The covered market is a classified historical monument since 1923. Die HALLE Im Jahre 1476 erhielt Admiral de Graville von Louis XI den Auftrag, eine Markthalle zu bauen, in der dreimal jährlich ein Jahrmarkt, sowie jeden Donnerstag Nachmittag ein Warenmarkt, stattfinden sollte. Die Halle, die nord-südlich angebaut ist, hat eine Länge von 46 m, ist 16 m breit und 13 m hoch (insgesamt also eine Fläche von etwa 730 m ²). 48 Pfeiler aus Eiche stützen sich auf die Steinsockel. Das für die Epoche typische Gerüst der Region Ile-de-France besteht heute immer noch und jeden Donnerstag Nachmittag findet hier, wie auch schon im 15. Jahrhundert, ein Markt statt. Die Markthalle von Milly-la-Forêt steht seit 1923 unter Denkmalschutz. The “La Bonde” Estate This estate includes the Middle Age washing pond called “La Bonde” restaured in 1964. It was originally intended for doing “small laundry” only twice a month. Separated by the bridge called “La Corne”, rebuilt in 1859, the watering place for annimals with its 3 slopes and paved bottom played an important role until 1930. The village pets came and drank there daily. In the background, Milly’s castle, some parts dating back to the XIII th century, was rebuilt and expanded by Admiral de Graville around 1475. Beyond the stone bridge, which replaced the old drawbridge, it offers a beautiful façade with two round and crenellated towers. The castle and its park are registered since 1946 with the inventory of sites and is completed by Jean Cocteau’s house. The church was registered in 1972 with the inventory of picturesque sites. Die Ländereien des Bonde Dieses Anwesen umfasst unter anderem das alte Waschhaus, welches 1964 wieder aufgebaut wurde und ursprünglich für die Waschfrauen, die ein- bis zweimal im Monat hierhinkamen, bestimmt war. Die Brücke trennte diese Stelle von der Tränkrinne für die Tiere, die täglich hier zum Trinken kamen. Der Boden ist mit Pflastersteinen bedeckt.Gegenüber befindet sich das Schloss von Milly, welches aus dem 13. Jahrhundert stammt und das vom Admiral de Graville 1475 wieder aufgebaut und vergrößert wurde. Das Schloss hat eine schöne Fassade mit zwei runden Türmen. Das Schloss und der dazugehörige Park sind seit 1946 im Inventar der touristischen Sehenswürdigkeiten eingetragen und 1972 wurde auch das Haus Jean COCTEAUs sowie die Kirche « Notre-Dame » in das Inventar der pittoresken Sehenswürdigkeiten hinzugefügt. CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK La Maison de Jean COCTEAU La rue du Lau, pavée et aménagée à l’ancienne avec son caniveau central, se termine en cul-desac devant une double porte cochère romane et sa porte piétonne. Flanquée de deux tourelles à « deux couleurs » et à demi-engagées, sa façade est de style Louis XIII. C’est dans cette demeure, appelée autrefois la maison du gouverneur, que vécut Jean Cocteau de 1947 jusqu’à sa mort en 1963, comme le rappelle une plaque commémorative apposée en façade. La façade sur rue et la toiture correspondante ont été inscrites en 1969 à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Jean Cocteau’s house The street “du Lau”, paved and built according to the ancient way with a central drain is a dead end street closed by a romanesque double carriage gateway and a pedestrian entrance. Flanked by two bi-coloured turrets, half inserted, the façade is in Louis Xlll th style. It is in this house, called “The Governor’s house”, that Jean Cocteau, the poet, lived from 1947 to his death in 1963. A memory plaque is placed on the façade. The street façade and its roofing were registered to the supplement inventory of Historical Monuents in 1969. Das Haus von Jean COCTEAU Die gepflasterte Straße du Lau mit einer zentralen Gosse endet in einer Gasse. Die zwei Türmchen sind mit zwei verschieden farbigen Steinen gebaut worden und die mittlere Fassade ist im Stil Louis XIII. Dieses Gebäude wurde auch „Haus des Gouverneurs“ genannt und war von 1947 bis zu seinem Tod im Jahr 1963 der Wohnsitz Jean COCTEAUs. Die Straßenfront des Hauses sowie das entsprechende Dach wurden 1969 im Inventar der historischen Denkmäler registriert. L’ Église Notre Dame Fondée au XIe siècle, ancienne chapelle du château, partiellement détruite lors des troubles de la guerre de 100 ans, elle est reconstruite vers 1485 par l’Amiral de Graville selon les techniques et le style employé dans les chantiers de l’art gothique des XIIIe et XIVe siècles. Son clocher haut de 57 m est du XIe siècle dans sa partie basse et du XIIe et XIIIe siècles dans sa partie haute. Le portail ouvrant à l’ouest (XIIe siècle), au décor sobre, aurait appartenu à une ancienne église de Milly (St Pierre ou St Jacques). Cette église possède à l’intérieur de nombreuses œuvres d’art sacré, parmi celles-ci figurent de remarquables stalles de chêne sculpté du XVe siècle. The church of Notre-Dame Founded in the XI th century this ancient chapel used to be part of the castle which was partially destroyed during the 100 year war. It was rebuilt around 1485 by Admiral de Graville in the style and technique used in the 13 th and 14th century in gothic art building sites. The steeple, 57 meters high, dates back to the 11th century for the lower part and 12 th and 13 th century for the higher part. The west portal, (12 th century), very soberly decorated, could have been a part of the ancient Milly church (St Peter or St James). The church shelters numerous sacred works, especially remarkable 15 th century stalls made of sculptured oak. Die Kirche « Notre-Dame » Im 11. Jahrhundert gegründet, als ehemalige Kapelle des Schlosses, wurde die Kirche « Notre Dame » im 100 jährigen Krieg teilweise zerstört. Gegen 1485 baute Admiral de Graville sie im Gothik-Stil des 13. und 15. Jahrhunderts wieder auf. Die 57m hohe Turmspitze stammt vermutlich aus einer der alten Kirchen Millys (St Pierre oder St Jaqcues). Die Kirche besitzt im Inneren zahlreiche Kunstwerke von Heiligen sowie eine bemerkenswerte Sammlung von Krippenfiguren des 15. Jahrhunderts. CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK La Porte du Moustier de Péronne La porte du Moustier de Péronne est probablement le vestige le plus ancien de Milly. Elle permettait d’accéder au Moustier, propriété de Fulbert 1er, officier à la cour de Dagobert 1er et qui obtint la terre de Milly pour « services rendus au roi ». Son fils Wulfran y naquit vers l’an 635. Entré en religion, il devient l’apôtre de la Frise (Pays-Bas), puis évêque de Sens avant de se retirer à SaintWandrille où il meurt en 720. Quelques uns de ses ossements sont conservés dans un reliquaire de l’église Notre-Dame. The gate « Moustier dE PEronne » The gate « Moustier de Peronne » is probably the oldest vestige of Milly. It was the entrance gate to the estate of Fulbert 1st, officer to the court of Dagobert 1st who obtained the land of Milly for “services to the King”. His son, Wulfran, was born there around 635 A.D.… He took religious vows, became the apostle of “La Frise” (Netherlands), then became bishop of Sens before retiring at Saint Wandrille where he died in 720 A.D… A few of his relics are kept in Notre-Dame Church. Das Tor von Moustier de Peronne Das Tor von Moustier de Peronne ist wahrscheinlich das älteste der Überreste von Milly. Es war der Zugang zu Moustier de Peronne, Eigentum von Fulbert dem Ersten, Offizier des Hofes von Dagobert dem Ersten von dem er das Ackerland Millys erhalten hatte, um dem König Dienstleistungen zu bringen. Sein Sohn Wulfran wurde hier 635 geboren. In den Niederlanden wurde er Jünger der Friesen und später Bischof von Sens, bevor er 720 in Saint-Wandrille starb. Einige seiner Gebeine werden in der Kirche « NotreDame » aufgehoben. Le Colombier Cet ancien bâtiment se trouve situé sur l’emplacement de l’ancien monastère de Milly, propriété de Fulbert 1er, seigneur de Milly et officier à la cour de Dagobert 1er au VII siècle. Détruit en 1432, l’ensemble comprenait une vaste ferme dont le colombier pourrait être l’un des vestiges. Il possède encore d’après un comptage de 1792, près de 1200 « boulins » ou « niches ». Les Seigneurs détenaient seuls le droit de bâtir ce local aménagé pour l’élevage, suivant une réglementation royale autorisant une quantité de niches directement en rapport avec le nombre d’âcres de terre cultivable sur le domaine. Les pigeonniers ou colombiers véritables sources de revenus, situés dans les cours, au regard de tous, donnaient un air de prospérité à la propriété et grandissaient d’autant la réputation du seigneur. The pigeon loft This very ancient building is being situated where the old monastery of Milly, estate of Fulbert 1st, Lord of Milly and Officer at the court of Dagobert 1st, stood, in the VIIth century. Destroyed in 1432, the total estate included a large farm, the pigeon loft is probably the only remaining part. It is made of 1,200 alcoves, according to an account dating back to 1792. Only the “Lords” had the right to build such a loft used to raise pigeons and doves according to a royal reglementation, authorizing a quantity of alcoves corresponding to the number of farming acres on the estate. The pigeon lofts or dovecots were a true source of revenues ; situated in the front yards, to be seen by everyone, they gave a look of prosperity to the estate and increased the reputation of the Lord. Der Taubenschlag Dieses alte Gebäude gehörte zu dem ehemaligen Kloster von Milly, ebenfalls Eigentum von Fulbert dem Ersten. Zerstört im Jahre 1432 ist nur der Taubenschlag verschont geblieben. Nach einer Zählung von 1762 besitzt er noch etwa 1200 „Rüstbalken“ oder „Nischen“ für die Tauben. Die Anzahl der Nischen widerspiegelte den „Reichtum“ der Großherren: Je größer das Ackerland, desto mehr Löcher waren für die Tauben vorhanden. ORIENTATION se Index des rues retrouver A Amiral de Graville (R. de l’) F4-F5 B Beauregard (Rue) F4 Bordes (Chemin des) G5 Bourbons (Chemin des) G4-G5 Boutigny (Route de) A2-B2 Brément (Rue de) E5 Bretelle (Chemin de la) BS-C5 Buisson Loret (Chemin du) D1-E 1 C Chapelle St-Blaise (R. de la) E4-F4 Chapelle St-Jacques (Rue de la) D4-D5 Châtaigniers (Rue des) C3 Chambergeot (Chemin de) FS Charles Cochin (Rue) E3-E4 Châtillon (Rue de) C4 Châtillon (Chemin de) A5 Clos d’Eau (Chemin du) A3 -B3 Clos Monceau (Rue du) D2-E2 Clozeaux (Sentier des) C4-C5 Colombier (Place du) E3 Colombier (Impasse du) E3 Coudret (Rue du) D1-D2 D Destailleurs (Voie) E5 Déviation de la D 837 A4-D1-F4 19 Mars 1962 (Rue du) B2 E Egalité (Rue de l’) B4 Erables (Voie des) C2 F Faubourg St-Wulfran (R. du) E4 Faubourg de Melun (R. du) D2-D3 Farnault (Rue) D3-D4 Félix Eboué (Boulevard) D3-C4 Fernand Duché (Carrefour) E4 Ferté-Alais (Chemin de la) B2 Fontaine St-Laurent (Ch. de la) C1 Fontainebleau (Route de) F4-G4 Fontaines (Rue des) D2-D3 Forêt (Rue de la) A4-B4 G Galliéni (Place) E4 Ganay (de) (Avenue) D1-D2-E3 Général de Bellavène (R. du) B3 Général de Gaulle (Rue du) E4-DS Général Leclerc (Av. du) E3-F4 Garenne (Allée de la) D5 Gironville (Route de) B4-B5 Goireaux (Chemin des) C5 Grande Rue D3-E3 Grammont (Place) D3 Guichère (Chemin de la) G3 Guichère (Rési. de la) Hors-Plan Guichet (Rue du) E2-E3 Guichet (Chemin du) E2 H Haie-Briquet (R. de la) D2-E2 Hermite (Rue de l’) E4-F4 Hermite (Chemin de l’) F4-G4 8 Mai 1945 (Rue du) F3 J Jardins (Rue des) D5 Jean Cocteau (Rue) D3-E4 Jean Moulin (Rue) F4-FS Juifs (Rue aux) D3 à Milly-la-Forêt L Langlois (Rue) D3-E3 Lantara (Rue) D5-E5 Launay (Rue de) D4-D5 Launay (Impasse de) D5 Lau (Rue du) D3-D4 Laveuses (Chemin des) D2 Léopold Bédu (Rue) C3 Longue Raie (Rue de la) E3 M Maillard (Rue) D3 Marché (Place du) E3-E4 Maréchal Foch (Boulevard du) E3-E4 Maréchal Joffre (Boulevard du) D4-E4 Maréchal Lyautey (Boul. du) D3-E3 Marronniers (Voie des) E5 Melun (Rue de) D3 Moigny (Chemin de) B2 Monceau (Chemin de) F1-F2 Monceau (Rue de) D3-E 2 Morts (Ruelle aux) C4 Muguet (Voie du) D1 N Nemours (Route de) F5-G5 Notre-Dame (Rue) D3 O Orme des Bois (Ch. de l’) G5 P Paillard (Rue) D2 Pachau (Rue) C3 Pan I’Oreille (Rue du) C3 Paray (Chemin de) E2-F2 Paray (Rue de) G3 Pasteur (Rue) C2-C3 Petites Fontaines (Rue des) D2-D3 Petits Saules (Ch. des) G5 Pierre Houdin (Rue) E4 Plaine (Rue de la) E2-E3 Plantes (Voie des) D5 Porte au Roy (Rue de la) B4-B5 Prairie (Rond-point de la) E5 Procession (Ch. de la) B5 Procession (Rue de la) C4-C5 R Reculés (Rue) E3-E4 République (Place de la) D3 Rocade Nord (déviation de la D887) A4-D1-F4 Rousset (Rue) B3-C3 S Sablonel (Chemin de) F2 Sadi Carnot (Boulevard) D4 St-Blaise (Chemin) E5-F5 St-Jacques (Rue) E3-D4 St-Laurent (Rue) C2-C3 St-Laurent (Chemin de) C1-C2 St-Pierre (Rue) A4-B4-C3 St-Pierre (Chemin de) B4-B5 St-Wulfran (Impasse) E4 St-Wulfran (Rue) E4 Stade (Rue du) F3-F4 Station (Rue de la) B2-B3 T Tilleuls (Allées des) B4-C4 Trois Môles (Rue des) D3 N O E S PARIS ACCÈS ROUTIER A6 Évry Corbeil A6 : sortie Milly n° 13 Melun A6 Cély D 948 Étampes A6 N 372 N7 N 837 MILLY-LA-FORÊT Malesherbes Fontainebleau LYON CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK Les Boulevards La Croix Saint Jacques Cette ancienne croix, située Bd du Maréchal Joffre, est le dernier témoin de l’ancienne église collégiale Saint Jacques, fondée en 1253. Propriété de la communauté des pèlerins de Saint Jacques du XIIIe au XIV e siècle, ses dépendances servaient à loger les nombreux pèlerins qui se rendaient à Compostelle. Tombant en ruines, fermée en 1790, « la cloche enlevée », elle fut vendue en 1792 comme bien national. Aujourd’hui le bâtiment restant sert d’habitation particulière. Les plantations de tilleuls, marronniers et platanes, disposés en mails et taillés en rideau ou en marquise simple, constituent une ceinture végétale rappelant la disposition et le tracé des anciennes fortifications de la ville érigée aux environs de 1495 par Louis Mallet de Graville afin de protéger la population des bandes de brigands. Les murs d’enceinte étaient percés de sept portes munies de tourelles, dont deux seulement sont restées en partie visibles. Les fossés furent comblés et plantés d’arbres entre les XVIIIe et XIXe siècles. Les boulevards furent classés dans les sites inscrits en 1946. The BOULEVARDS Linden, chestnut, plane tree plantations organized in malls and trimmed as walls or canopies, constitute a vegetal belt recalling the lay-out of the ancient fortifications of the town built in 1495 by Louis Mallet de Graville in order to protect the population from gangs of bandits dealing ruthlessly in the region at that time. Two gates only remain out of the seven with turrets in the fortified walls and can still be seen. It is between the XVIII th and XIX th century that the ditches were filled in and planted, in stages, perpetuating symbolically the ancient walls and giving the town a remarkable scenery. The boulevards were classified in the registered sites in 1946. Die Boulevards Die für Alleen angepflanzten Linden, Kastanienbäumen und Platanen, die heute noch um ganz Milly zu sehen sind, erinnern an die um 1495 durch Louis Mallet de Graville errichtete Mauer rund um Milly-la-Forêt, die die Bevölkerung von Schurken und Vagabunden, die sich in der Region herumtrieben, schützen sollte. Es gab insgesamt sieben Tore mit Türmchen, um Milly zu erreichen und zu verlassen, von denen heute nur noch zwei teilweise vorhanden sind. Zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert wurden die Bäume an die Stelle der ehemaligen Gräben gepflanzt und symbolisieren heute die Stadtmauern Millys. 1946 wurden die Boulevards zu den Sehenswürdigkeiten Frankreichs hinzugefügt. THE SAINT JACQUES CROSS This ancient cross, situated in Boulevard du Maréchal Joffre, is the last witness of the ancient collegial church of Saint James, founded in 1253. The estate belonged to the Saint James pilgrim community in XIIIth and XIVth centuries; its outbuildings were used to host the many pilgrims who were on their way to Santiago de Compostella. Falling into ruins, closed in 1790, the bell was sold in 1792 as a national belonging. In 1908 it was bought by the county but having been judged a nuisance to circulation it was destroyed the following year. To-day, what remains of the building is a private home. DAS KREUZ SAINT JACQUES Dieses alte Kreuz, welches sich an dem Boulevard Maréchal Joffre befindet, ist der letzte Zeuge der ehemaligen Kirche SaintJacques, 1253 begründet. Das Kreuz steht heute da, wo sich ein Haus befand, welches ein Eigentum der Gemeinschaft der Pilger des Heiligen Jaqcues des 13. und 14. Jahrhunderts war und dazu diente, die zahlreichen Pilger unterzubringen, die auf dem Weg nach Compostella waren. Das Haus wurde zerstört und die Ruine 1790 geschlossen. Die Glocke des Hauses wurde 1792 als Nationalgut verkauft. Im Jahre 1908 wurde sie von der Stadt wieder abgekauft, jedoch ein Jahr später zerstört. Das Haus wurde inzwischen aufgebaut und ist im Privatbesitz. CLIN D’ŒIL - WINK - AUGENBLICK Le L’ Hôtel de Ville Autrefois, à cet emplacement se trouvait l’hôtel Dieu, établissement charitable fondé vers l’an 630 par la reine Mathilde. Le bâtiment actuel est représentatif du style officiel à l’époque. Façades symétriques soulignées de pierres de taille avec une partie centrale en avancée. A noter le fronton avec son horloge surmontant le balcon en encorbeillement et le perron. Le nouvel Hôtel de ville fut inauguré les 27 et 28 octobre 1895. Tél. : 01 64 98 80 07 http//www.millylaforet.fr THE CITY HALL Formerly, in this place was the Charity hospital, constructed about the year 630 by queen Mathilde. The nowadays building is representative of the official style in that period. Symmetric facades underlined by freestones with a central part in headway. To note the pediment with its clock surmounting the balcony and the flight of steps. The new City hall was inaugurated on October 27th and 28th, 1895. DAS RATHAUS Früher in dieser Stelle fand sich ein Krankenhaus, die gegen Jahr 630 von der Königin Mathilde gegründete war. Das gegenwärtige Gebäude ist des offiziellen Stiles damals repräsentativ. Den Giebel mit seiner den Balkon überwindenden Uhr zu bemerken. Das neue Rathaus war 27 und 28 october 1895 eingeweiht. Parc Naturel Régional du Gâtinais Français Au sud du territoire régional, le Gâtinais français occupe la position stratégique de liaison biologique entre les massifs forestiers de Rambouillet et de Fontainebleau. Clairières, sables, forêts, bois en lanières, vallées sèches, chaos de grès… constituent autant d’ambiances paysagères uniques, mais aussi très sensibles en Ile-de-France. L’agriculture met en valeur plus de la moitié du territoire et est souvent orientée vers la culture céréalière. Miel, cresson, plantes médicinales et aromatiques, safran, vigne, lapins, volailles contribuent également au renom du gâtinais. Promouvoir l’identité du Gâtinais français, préserver et faire vivre cet espace rural remarquable, améliorer la qualité de vie des habitants, tels sont les objectifs du Parc. Tél. : 01 64 98 73 93 - www.parc-gatinais-francais.fr E.mail : [email protected]. THE NATIONAL REGIONAL PARK OF FRENCH GÂTINAIS South of the region, the French Gâtinais occupies the strategic position of biological liaison between the forest massifs of Rambouillet and Fontainebleau. Clearings, sands, forests, woods in strips, dry valleys, chaos of sandstone, make up many unique landscapes in Ile-de-France. The cultural and architectural heritage of French Gâtinais is representative of all eras since prehistory. Agriculture includes more than half of the territory, often oriented toward cereal growing. Honey, watercress, medicinal and aromatic plants, rabbits, poultry, also contribute to the Gâtinais reputation. To promote the identity of French Gâtinais, to preserve and care for this rural remarkable space, to improve the inhabitants’ quality of life, such are the park objectives. Das Naturschutzgebiet Gâtinais Français Im Süden des regionalen Territoriums besetzt das Gâtinais Français die Position biologischer Verbindungen zwischen den Forstmassiven von Rambouillet und Fontainebleau. Unterschiedliche Sandsorten, Wälder, Hölzer in schmalen Riemen, trockene Täler und andere. Die Landwirtschaft ist eine wesentliche Einnahmequelle des Territoriums und wird oft auf die Getreidekultur ausgerichtet. Honig, Kresse, medizinische und aromatische Pflanzen, Hasen und Geflügel tragen ebenfalls zum Ruf des Gâtinais Français bei. Die Identität und das Ansehen des Parks sollen auch weiterhin bewahrt werden und man versucht, die Qualität des Lebens der Anwohner sowie den eigentlichen Zweck des Naturschutzgebiets zu schützen. LOISIRS - LEISURE - FREIZEIT Atout Branches Atout Branches - c’est l’aventure à Milly-la-Forêt (Essonne 91), à 35 mn au sud de Paris, en pleine nature et en toute sécurité. Ateliers aériens dans les arbres répartis en 4 circuits de hauteurs et difficultés progressives. Tyroliennes, sauts de tarzan, passerelles à plus de 11 mètres de hauteur… de quoi tester votre goût pour les sensations fortes, pendant près de 3 heures. It is the adventure in the trees in the forest of Milly La Forêt. Air Workshops in the trees distributed in 4 circuits of heights and progressive difficulties. Tyrolean, jumps of tarzan… Bridges at more than 11 meters in height, and test your taste for the strong sensations, during almost 3 hours. Das ist das Abenteuer in die Wälder von Milly-la-Forêt. Luftworkshops in den Bäumen, die in 4 Rundreisen von Höhen und vorwärtschreitenden Schwierigkeiten verteilt sind. Tirolisch, Sprünge tarzan, Fußgängerbrücken in mehr als 11 Meter hohen, wessen Ihren Geschmack für die starken Sensationen, während ca. 3 Stunden im Wald zu testen. ATOUT BRANCHES - Route de Boutigny (D105), Milly-la-Forêt Tél. réservation : 06 72 46 86 44 - Fax : 01 69 31 22 86 http://www.atoutbranches.com LOISIRS autour de Milly-la-Forêt et son canton… Dépliants - guides - cartes … Disponibles à l’Office de Tourisme • OFFICE DU TOURISME DU CANTON DE MILLY-LA-FORÊT 47 rue Langlois - 91490 Milly-la-Forêt Tél : 01 64 98 83 17 - Fax : 01 64 98 94 80 www.millylaforet.fr [email protected] • COMITE DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE L’ESSONNE 19 rue des Mazières - 91000 Evry Cédex Tél : 01 64 97 35 13 - Fax : 01 64 97 23 70 www.tourisme-essonne.com - [email protected] • PARC NATUREL RÉGIONAL DU GATINAIS FRANÇAIS Place de la République - 91490 Milly-la-Forêt - Tél : 01 64 98 73 93 [email protected] Randonnées autour de Milly-la-Forêt CIRCUITS PEDESTRES Walking brochure Fußspaziergangprospekt • « Circuit pédestre » balisé à travers la ville à Milly-la-Forêt • « De l’Essonne à l’École » - Walking and riding in the Essonne - Guide randonnée du Comité départemental du Tourisme de l’Essonne - www.tourisme-essonne.com • « Promenades et randonnées du Parc Naturel régional du Gâtinais français » Topo guide N° 27 – GR 32 • Randonnées pédestres - Fédération française de la Randonnée pédestre - www.ffrp.asso.fr • Balades « Quand l’École entre en Seine » • Sentier d’interprétation agricole du Gâtinais français Circuits vélo CIRCUITS CYCLOS Cycling brochure - Fahrrad Spaziergangprospekt • La route des moulins – The mills road – der Mühlen Weg Circuit crée par l’Office de Tourisme • Location de vélos - Bike rent - Fahrrad vermietung - Office de Tourisme • « Découvrez la forêt en vélo tout chemin » - Le tour du massif des trois Pignons Et aussi… - Carte et guide du tourisme du Canton de Milly-la-Forêt - Parc Naturel régional du Gâtinais français Équitation Centre Équestre Riding Club - Reitklub • La Maison Blanche - Milly-la-Forêt - Tél. : 01 64 98 75 59 INFOS UTILES CAMPING-CARAVANING La Musardière - Route des Grandes Vallées 91490 Milly-la-Forêt - Tél. 01.64.98.91.91 APPARTEMENT Service Loisirs Accueil - Tél. 01 64 97 35 13 CLEVACANCES Essonne - Tél. 01 64 97 36 90 Chambres d’Hôtes - Bed & Breakfast Milly-La-Forêt - La Grange rouge - Tél. 01 64 98 94 21 Moigny-sur-École - Frédéric Lenoir - Tél. 01 64 98 47 84 - Claude Roulon -Tél. 01 64 98 49 97 Buno-Bonnevaux - M. et Mme Despert - Tél. : 01 64 99 40 23 - Mireille Neuhoff - Tél. 01 64 99 37 59 - M. et Mme Merciecca - Tél. 01 64 99 30 73 INFOS UTILES Bacchus - Bar à vin, restaurant - 47 rue Langlois Tél. 01 64 98 83 92 Café de l’Hôtel de Ville - 2 Grande Rue - Tél. 01 64 98 80 46 Citronnelle - Restaurant - 6 Grande Rue - Tél. 01 64 98 77 77 La Millacoise - Crêperie, saladerie 41 Place du Marché Tél. 01 64 98 63 49 La Ménara - Restaurant, spécialités marocaines 20 Grande Rue - Tél. 01.64.98.92.92 Orphée - Bar, brasserie 55 place du Marché - Tél. 01 64 98 81 81 Palais de Milly - Restaurant, spécialités asiatiques 23 rue Saint-Jacques - Tél. 01 64 98 82 08 GÎTE RURAL Centrale de réservation Gîtes ruraux : Tél. 01 64 97 23 81 PRODUITS ET TERROIR Charcuterie - G. BERTRAND - 9 Place du Marché Tél. 01 64 98 86 57 Le Panier des Saveurs - 1 Place du Marché - Tél. 01 64 98 03 41 Macarons - Tél. 06 81 08 29 77 - 02 98 34 05 20 Le Pavé de la Halle - Pâtisserie - P. JEANDRE 4 Place du Marché - Tél. 01 64 98 81 55 HÔTELS-RESTAURANTS Au Colombier - 24 avenue de Ganay – Tél. 01 64 98 80 74 Le Cygne - 23 place du Marché - Tél. 01 64 98 80 48 Plantes médicinales et aromatiques L’Herbier de Milly - 16 Place du Marché - Tél. 01 64 98 92 39 Millymenthe - 35 Place du Marché - Tél. 01 64 98 80 87 CAFÉ-BRASSERIES-RESTAURANTS Auberge de la Truffière - Rte de Boutigny - Tél. 01 64 98 70 27 Au passé retrouvé - 1 Bd Félix Eboué - Tél. 01 64 98 81 82 Au Relais des Halles - 3 place du Marché - Tél. 01 64 98 82 49 Backgammon - Bar, brasserie, restaurant 53 rue Langlois - Tél. 01 64 98 80 03 ATELIER D’ART Galerie J.R. - 67 rue Langlois - Tél. 01 64 98 11 09 Lilianarte Showroom - 13 rue Langlois - Tél. 06 27 77 49 41 Aquarelle & Compagnie - 12 rue Langlois - Mme Keirsschieter Tél. 01 64 98 67 72 GÎTE D’ÉTAPE Gîte d’étape de Milly - 28 Bd du Mal Joffre - Tél. 01.64.98.07.22 Gîte d’étape des Trois Pignons - 77 Noisy -sur-École Tél. 01 64 24 54 67 MANIFESTATIONS SALON DES ANTIQUAIRES Chaque 2ème dimanche de mars à novembre TOURNOI INTERNATIONAL POUSSINS DE FOOTBALL Week-end en juin MARCHÉ DE L’HERBORISTE - 1er Week-end de juin FOIRE SAINT-PIERRE ET SALON D’ART Dernier week-end de juin EXPOSITION-VENTE FLACONS A PARFUM Dernier week-end de juin FORUM DES ASSOCIATIONS - 1er samedi de septembre JOURNÉES DU PATRIMOINE 3ème week-end de septembre FÊTE DES VENDANGES 3ème dimanche d’octobre FÊTE DES POTIRONS - Fin octobre CONCOURS D’ÉCRITURE ET DE PEINTURE Fin novembre – début décembre Fêtes de Noël - Deuxième quinzaine de décembre TÉLÉPHONES UTILES AMBULANCE......................................................... CENTRE DE LOISIRS ............................................ COLLèGE JEAN ROSTAND................................... CRèCHE MUNICIPALE........................................... éCOLE MATERNELLE............................................ éCOLE DE MUSIQUE . .......................................... FOYER CULTUREL................................................. GENDARMERIE...................................................... GROUPE SCOLAIRE JEAN COCTEAU ................. GROUPE SCOLAIRE JULIE DAUBIé..................... LA POSTE............................................................... MAIRIE................................................................... MAISON DE RETRAITE ........................................ MEDIATHèQUE...................................................... PAROISSE.............................................................. PISCINE ................................................................. PARC NATUREL RéGIONAL (PNR)....................... TAXI........................................................................ TRéSOR PUBLIC.................................................... 01 64 98 93 92 01 64 98 74 94 01 64 98 81 45 01 64 98 71 10 01 64 98 80 89 01 64 98 72 76 01 64 98 88 46 01 64 98 80 27 01 64 98 81 94 01 64 98 84 84 01 64 98 12 40 01 64 98 80 07 01 64 98 10 00 01 64 98 66 14 01 64 98 80 57 01 64 98 84 50 01 64 98 73 93 01 64 98 75 75 01 64 98 81 88 Milly-la-Forêt MUSÉES ET COLLECTIONS MUSEUMS AND COLLECTIONS E SPACE CULTUREL PAUL BÉDU 8 bis rue Farnault Tél : 01 64 98 75 52 - 01 64 98 80 07 Tableau “Le Boronali” CIRCUITS TOURISTIQUES SCENIC ROUTES LA DERNIÈRE DEMEURE DU POÈTE DE MILLY-LA-FORÊT PROMENADE AUTOUR DE MA VILLE (circuit pour enfants) PARFUM D’HISTOIRE SENTEURS ET COULEURS SUR LES TRACES DE L’HISTOIRE DE MILLY-LA-FORÊT BOIGNEVILLE - Village en Gâtinais La Halle La Chapelle Saint-Blaise-des-Simples Réservation : SLA - Tél : 01 64 97 35 13 Église de Boigneville ESCAPADES Le CHÂTEAU DE COURANCES 91490 Courances - Tél : 01 64 98 04 97 Le Cyclop L’ ÉCOMUSÉE DE BOIGNEVILLE LA VERRERIE D’ART 91840 Soisy-sur-École - Tél : 01 64 98 00 03 LA MIELLERIE 91820 Boutigny-sur-Essonne LE MOULIN DE DANNEMOIS 91490 Dannemois - Tél : 01 64 98 45 54 Guide d’informations pratiques et touristiques mis à votre disposition par l’Office de Tourisme du Canton de Milly-la-Forêt avec le concours de la municipalité. Brochure available at the “Office de Tourisme” of Milly-la-Forêt. 47 rue Langlois – 91490 Milly-la-Forêt Tél : 01 64 98 83 17 - Fax : 01 64 98 94 80 Email : [email protected] Mairie de Milly : http//www.millylaforet.fr Textes et photos : Office de Tourisme Création graphique : Grafiligne - Milly-la-Forêt / Impression : Desbouis Gresil Imprimeur / 07-07 91720 Boigneville - Tél : 01 64 99 40 01 – 01 64 98 83 17 La menthe de Milly Office de Tourisme du Canton de Milly-la-Forêt