LAS MANOS dEL ALMA qUE TE ESCUCHAN
Transcription
LAS MANOS dEL ALMA qUE TE ESCUCHAN
LOVE ORIGINAL dE “LAS MANOS dEL ALMA qUE TE ESCUCHAN” by Patricia Fernández Villaseñor junio 27/28/29 del 2000 Sabiendo que sin palabras tu me hablas, reencuentro mi asombro de ser vida cada vez que te escucho. Porque es al escucharte, cuando las manos del alma sondean el cuerpo acariciable deshabitado, solo, como el mio. y es que, además, cuando te escucho, las notas devienen en espejos donde no se mira un yo, sino un “tú” un “todos nosotros”. Y escucho así, el vértigo de la ascensión al cielo por las manos que rezan el eterno “retorno de los brujos”. Porque la magia es un hecho en las manos del alma que te escuchan a ti y a los que crean, prodigiosos, las artes del sonido. SHE STANdS, wAITING HOMBRES COMO TÚ In the bleak corridors of life She stands fragile Unclean, unbathed Ripened with the odor of time Based on Photo “Title Unknown” by Dorothea Lange by Joe Navarro She stands, waiting For an offering Money will help Perhaps to eat, who knows? Possibly for a cup of coffee And a warm spot Maybe a life saving drink She stands...hopeful Staring into a sea of indifference Saving a tattered smile; Holding on dearly To a piece of her sanity Her dirty, sun scorched face Scans back and forth Searching for an offering A life sustaining necessity Perhaps what she needs most At this moment is A smile, eye contact, Acknowledgement that she exists by Lady Mariposa (Veronica Sandoval) Hombres como tú. of caliche and soquete, embrace their children on dirt roads shirtless Hombres como tú. of long limbs and buckled mussels of chest learning to imprint the tiny bulk of men lay themselves under the wheels of Chevy pick up trucks Hombres who close their eyes to muck of dead fathers & do not find refuge in the impaled Santos of their mother’s garden Hombres exhausted still to the primal frame of Adam who do not smile out of shame who tattoo Quetzalcoatl in the holes of their chest Hombres como tú. walk the barrio streets of El Valle & return to the vacuous homes of imperious lovers to sit in their jardines of hierbitas and rosales feet woven into the roots of dead mesquite arms ossified as limbs for children who will never climb them -2Porque al escucharte así exorciso los monstruos del abismo o amo aquel pozo profundo de aquella soledad donde venimos y partimos. así es que al escucharte, desafiando el supuesto silencio de lo eterno, vuelvo a sentir que aquello que no oímos puede escucharse mas allá del alba y subir como nube a las galaxias acompasando el giro de los soles en su tocar, impenetrable parte, THE fINAL wORd by Nina Serrano Love me is my last word I would be a better person if I said I love you Or only uttered Love It would be a prayer a supplication To this grand experience called life But Love me is what I feel What my greedy heart desires —goes back for second helpings Love me is what all the other hearts say too I hear them behind the faces of the cool indifference of hooded teenagers the half asleep elders after Senior Center lunches the weightlifters wiping sweaty foreheads on gym towels the punished child walking to the principal’s office or the studied blank faces of public transit passengers and the eager faces of tourists Love me humanity cries that even floods hurricanes and bombs can’t silence A(MUSE)MENT by reina alejandra prado Sexiness … a man comfortable in his skin gliding effortlessly on the dance floor arms raised up high Prayin’ Prayin’ Prayin’ THE CHICkEN MINdEd HEVOLT REVOLT by Charles Curtis Blackwell The Bright lights nurse the citites cold gray concrete Neighboring-hoods-handshaking the politicians down. Baby me, at night ohh baby ohh baby rest here for a moment on the right breast before the crime begins to be staged A revolution to sneak up on you and presist to come apathy, being the cause guilt, speaking from Minneapolis to D.C A.C D.C Streets fried like chicken bright like eye bright in light go chicken, go ballet blazing bullet blazed Bullets being served in delight’gettin off the revolution to cum from whence has thou worked ?” “no where,” answered today’s youth ohhh baby to cum thighter, and squeeze and tighter so much so, the sounds of the neighborhood the sounds of the neighbors say deeper baby. www.eltecolote.org Sexiness … a man who confidently approaches our hips grind in synch with the bassline moviendonos suave, suave. Leans in to tell me I like women with curves like yours. Go behind the DJ booth stillness echoed with each rain drop on window pane Affection suspended in the space of our breaths Go home alone Journal about the encounters At 2:30 a.m., text message received from another Cocky, younger, men think they got something I want I wait for the hot light of a carne asada lazy kinda Sunday to return the call In sunlit kitchen, notice his thick drummer hands gently chop aguacate, cilantro y limas each cut a percussive call to approach him Flirtation intensifies with a look, a smirk Sexiness is a man comfortable in his skin I became his Mary Magdalene Showered him with affection Bathed him with peppermint and mirth Washed his feet, kissed his wounds Soothed his body with gardenias He was my salvation, desire incarnate Reminds me to be in my skin Inhibitions disarmed with the first kiss Dips me in his stride Familia (((NIdO))) by Adrián Arias para María, mi madre Miro la palma de mi mano derecha hay un mapa la cierro un poco para ver las líneas como pliegues pronunciados como ríos en la tierra como cortes en el árbol como labios apretados y allí estás pequeño pájaro invisible con tu luz que es latido y tu voz que es silencio con tu último deseo que es poema anidando estás en mis días sin horas alimentándote de mis desvelos arrullándome en secreto madre tierra madre piel madre letra madre nido yo que salí de tus entrañas ahora te acojo en las mías. “MI CRUz” by Vickie Vertiz You were mine; held you in my hands for a night or two. Both of us drugged with email poems about crinoline, escargot, Lorca’s campos verdes. Verde, que te quiero verde. If you were fucked up then, you were good enough to drive me home. Old-lady-perfume scented skin and too much red lipstick Easily your first vice. You forgot your dusty black business jacket. It haunted my hallway for weeks; I could smell you in there, a dry–ice potion slinking from under the door, caressing my ankles when I’d walk away. I drew tarot cards so you would call to show me your well–worn b-cups spilling over from above your ribs, where your speeding heart lives and I wanted to. If our moms could see us now: two hub cities dykes holding back like dammed waters for 9 million others who don’t know their own yearning. Put your finger there to stop it from coming and flooding our neighborhood, the Food for Less, the softball field, my daddy’s car. Familia INdIAN GIVER by Sonja Gutierrez Father whose skin looks more Spanish than Indian doesn’t understand why mother fills her suitcase (with acts of kindness) when she visits her extended family who lives in México. Almost five hundred years later, at times I wonder: Is it the cloaked skin, wanting gold with no exchange? Mother gives with her eyes and ears, regardless of her brown arthritic hands. Father gives his young daughters shards of words and frowns over two large piercing light-brown eyes— with interrogating words, in the name of sacred virginity, he stammers, “¿Verdad que distes las nalgas cabrona?” His words don’t hurt; they make me giggle—what a machomagination. I am their cosmic combination of the Spaniard’s genetic memory—Hernán Cortés’ aching for unfound love as he voyaged across the Atlantic to La Española, to La Habana and then to Tenochtitlán, an ancient world’s Venezia, where the indigenous peace-battle fighting for traditions in a no man’s land, a land flourishing with virgin blood. No wonder Malitzin freely poured her tongue and womanly insides to Hernán, causing genetic earthquakes and culture shakes. La tierra es del que la nutre. (Like Malitzin, to the east wind, Maotaka, while living, eased the schisms in her own Pohawtan Tribe—Jamestown.) Mother gives like her entourage of sisters, comadres and neighbors. They bring atolli, caldo de pollo, when she is bedridden, and flores for the Virgencita when looming weather confines her to her bedroom before the winter chill . (Her bones weren’t made for this weather.) As the illness sets in, I can only imagine her pain: the piercing thorns stinging her knuckles and shoulders—throbs that curl her in bed. (She used to wash bundles of field pants and shirts next to the river over cold stone hunched over with her braids held up like Mexican bread. I AM fROM TwO dIffERENT HOMES by Itzie Alarcón I am from Aztec Battle cries and Spanish Conquistadores I am from Spanish backgrounds and English Borders From Chilies and tortillas From dirt roads and grandpa’s horses I am flowers twisted in braided hair I am from Abuelita’s cooking and mom’s burnt attempts I am from breakfast enchiladas and frozen waffles I am from Sunday McDonald’s breakfast From late night quesadillas And most of all “you’re legs aren’t broken, go make it yourself.” I am from two different homes I am from mommy’s hopes and dreams to daddy’s little princess From step moms and daddies I am from mom’s lingering perfume and big curlers you sleep in From daddy’s Harley and fast cars to papi’s Honda and computers I am from two different houses but one linked family I am from sparkly tutus and big head pieces I am from soccer games and screaming uncles From pom poms and worn jazz shoes I’m from jungle gyms and always seeking adventure I am from playing dress up and pleated skirts From sleepovers where no one slept I am from scraped knees and tree climbing I am from hair spray and bobby pins From beach days and bonfires I am from cheer skirts and Friday night lights I’m from a summer job at the pool From noisy, fist pumping car rides To a needle and thread I am from unforgettable memories I am from “make me proud” and college is everything I am from maybe a future teacher or maybe just maybe From “follow your dreams and you can do anything” I am from fears of the future I am from the pride of my past. At age thirteen, ice cold water bit at her hands, leaving blotches of red on her hands.) I bring back a micro-waved hot dry towel, I sit by her side and say, “Ama, si yo fuera tú, fumaría mota. Frida lo hacía.” With her Catholic stare, she petrifies, makes me feel like a lonesome-oxidized penny at the bottom of a Sunday-mass collection basket. Mother and the Indian head make me repent for not understanding their entrapment. With a depleted inner force, she manages to muster an answer and with a lacerating tongue, “¡Frida! Pero yo no.” Eighty years later after the US legalizes marijuana, her curandera cabinets won’t give into this green hierbita, unless soaked en alcolito. Living at home and watching mamá give, I never realized that giving—a whirlwind, an aura of human intra-change—spoke without words, filling the human soul. When I was too busy to buy gifts, mother would force me to write my name on gift-wrapped boxes. Years later, on a plane in a soft blue sky, sitting next to a woman wrapped in white skin from the island of Puerto Rico, I finally understood the art of Indian giving. The woman explained that I was trigueña—brown skinned, como el trigo. In that flight away from self-centeredness, she shared the spirit and plight of Puerto Rico. “Tell me one book that represents your people,” I said. This woman answered, “La charca.” As she broke bread before me, I bowed and shut my eyes in acceptance. Searching in my bag for a memento, I found a black and white photograph and placed it in her hands with no regrets and a swooning sensation I couldn’t explain filled me. The gifts that I had wished would stop finding me—for fear of reciprocity— were given to me by Indian givers—people who looked like my spirit grandmother, indigenous people whose presence stretched in all directions, sharing and praying to the winds, the same sun and moon—people who gave without a signed written copy, without a witness to validate the gift. I understood the derogatory slur Indian giver appended with a chuckle. Present-giving is so difficult to understand without the money swap. A poet gives you obsidian glass to see yourself reflected, and an artist—painted memories. An Indian giver gives you love without words—so difficult to understand and easy to be the mock-a-sinner. www.eltecolote.org fATHERS RANCH by Scott Hernández When I left The animals gone, home at 16, I left for good, refusing to work his desolate farm. full of oily chicken feathers, not even blood would soak in. the grey barn the dirt so dry and hard THE VOICE Of THE OLd SOUTH by Naomi Helena Quiñonez The voice of the old South bellows in the new wind the ghosts of slave owners commandeer media monitor the masses for hate. The Klu Klux Klan casts off its sheets and storms the streets Of Washington A body of white and bellicose in sweat pants and tennis shoes parades its scorn spits in the face of reason and marches to the legacy of the hate that seeded this nation’s power. Centuries of Jim Crow native genocides continuous dispossession of Mexicans and anti-immigrant sediment, Decades of indentured servitudes have carved harsh hearts Hardened the thin interiors of souls craving the violent controls of the past. What are you but a lynch mob in patriot’s clothing? set out to hang the future by its neck longing to leer with sweaty eyes at a social body swinging from a noose. March on dwindling cadavers Your threats to exterminate are pointless stagings of your fear Of new winds blowing louder and stronger with the voices of ALL people whose blood has nourished this land. 1984: MAMA NIEVES wILdERNESS Of HOPE Casa, cuerpo, cuerpo, casa Se ruinan a la vez cuando viene la venganza Wilderness without trees secrets and dreams roam Guadalupe’s caverns with bones of birds and men where conversations obey prevailing winds brittle words and looks tumble in warning down Main Street legends the Chamber of Commerce’s Last Stand against those who surrendered to dust and empty shells, barren reefs lining shores of highways. by Paul S. Flores Todo lo que construyo lo destroza la guerra. Los cuilios quieren sacar al pez del agua con bombardeo al pueblo todas las mañanas. El año pasado me mataron el hijo mayor cuando él se fue a buscar huevo y frijol después de tres dias atrapados en la casa. . Me quedan tres mas varoncitos. Tengo uno que trabaja haciendo muebles. Se llama Nelson, por su papá. Otro que antes estaba en la escuela. Se llama Douglas—ahora no sé donde está. El mas chiquito es Fausto. Es un niño adorable y muy amoroso. No le gusta andar con los bichos ni hacer travesura por la calle. Prefiere estar conmigo en vez de irse a sus clases. Me ayuda hacer las empanadas todo los días. Ayer fue a trabajar en la milpa por la madrugada y él se me desapareció también. La primera vez que vinieron los soldados se lo llevaron a mi esposo Lo amarraron, y tres días después le dejaron en la puerta como niño envuelto con las pulgares quebrados. Despúes de eso ya no me respondió. Yo me puse enfrente de este horno haciendo las empanadas. Mientras el hombre mío se quedaba callado… sin mover, sin trabajar Después de eso se nos fue el maje. Casa, cuerpo, cuerpo, casa Se ruinan a la vez cuando viene la venganza Todo lo que construyo lo destroza la guerra. www.eltecolote.org by Yasmeen Najmi Pecos, TX: Gateway to Nada A café’s pizzo of patriotism framed on wood-paneled walls and you realize that West Texas has always been a police state Pecos Bill and his rifle-bearing posse collage of military, police and Migra their banderas their confession of the sin of being Mexican to painted Jesus at his Last Supper the only one they can really count on when the chips are down jobs are few they don’t replace the bullet-ridden windows The Law hasn’t changed only the outlaws no longer white textbook deities their stories abducted driven into searing light bleached, bloodlet the unstrung corridos salvaged by vultures and javelinas at campfires of the disappeared. Oil wells peck like desert gulls to hot, slow rhythms yo-yo in and out of creosote dark men spray chemicals without masks in screaming winds their sky-stung, naked hands rake leaves from Lady Bird’s primary colors bonnet blues, a ranchera to stay warm but above the rust ghosts of petrol frozen in mid-sentence on the chalky, pine-freckled mesa the shifting winds silently turn the giant white fans of hope. qUé PINCHE by Alma Luz Villanueva From San Miguel to L.A., customs waiting for baggage, on the Mexican plane LA NIñA LINA EN EAST L.A. by Dorinda Moreno I had my customary shot of free tequila, yes they serve you free breakfast, juice, cerveza, y tequila, the stewardess always laughs as she pours me a shot at 7am, only a few men join me as we reach the clouds, sun rising, the burning comfort of tequila with breakfast tamale, juice, cafeso I’m feeling relaxed till I read the sign in customs: $500,000 fine (approx) for smuggling fruit, food, (whatever) across the border—and I remember my Mexican banana in my purse, I forgot to eat my Mexican banana, so I quickly pull it out, begin stuffing it in my mouth‘THERE IS NO EATING OF FOOD IN THIS AREA, PUT THE BANANA DOWN!” Jehovah booms over the loud speaker, It’s a Mexican banana, mister, so I stuff my entire Mexican banana in my laughing mouth, others beginning to giggle with me- he rushes out, fat and red-faced, “I could fine you for that, lady!” he whines without the loud speaker, “I told you LIfE AROUNd THE TORTILLA CURTAIN by Juan Manuel Perez Does Mexican cheese come from Mexican cows? Do they wade into the Rio Grande and if so, are they illegal too? They say they want to put up a fence all along the Rio Grande That’s great vato! It will help the cows stay in one place To help separate the brown cows from the white cows it will help in the mix up of Mexican cheese and American cheese just like in the supermercado keep you from messing up your enchiladas By the way, that will also help separate regular white milk from chocolate milk I love chocolate milk but I can only have so much it’s too rich you know so I have to regularly drink regular white milk It goes with everything I guess to put that banana down!” “The Mexican banana is now in neutral territory, my stomach,” That’s great that they want to put up a fence to.. cómo se dice? A si accentuate the difference between Mexican cheese and American cheese chocolate milk and regular white milk I stare him down, fighting not to laugh, giggles spring up around me, and as he stomps back to his god The North American continent what a great place for diarrhea …I mean dairy products sorry, mi inglés not so good cage, the guy next to me says, “Qué pinche,” which says it all, and I want my 2nd shot of d’LAwd’S MUddAfUkN’ PRAYER tequila. Do they own all the bananas on this Earth, especially the Mexican bananas I see in the supermarkets USA, do they own my eyes, my hands, my feet, my laughing mouth, and do they even own my stomach, my heart, the sweet womb that my Yaqui Mexican grandmother gave me, the fertile womb that she gave me, the defiant womb that she gave me- all I can say is, after my 2nd shot of tequila, “Qué pinche.” Lina Chiquita y risueña, amidst the grass of green and the East L.A. sun; ‘ carnalismo ‘ vibrating through-out the crowd. Raza sí ! Guerra No! The time had come for us all. Exalted spirits in bodies of brown, passionate people proclaiming their humanity. viva La Raza! Viva La Causa! Viva La Liberación! The Pinto’s peoples Proposition ‘ marches RIGHT ON! Brown is Love ! Brown is Together ! Get it on Penalver ! A Beautiful expresion of unity. And then , the police were there ! And in the fleeing mass of confusion Lina got lost ! Papa ! Papa ! Run ! Hide ! “ Get away from the teargas “ ! Burning eyes. Bewildered cries. I found you and held you tenderly against my bosom, while the riot squad ripped in the crowd. And in your innocence yu clung to me for security. You would not cry, and you would not let go. I learned to love you in the long moments of chaos. And i cried out, “ Why teargas ? “ People are love ! Lina is love ! “ Why ? “ Teargas. Our men have been DYING ! DYING for What ? - in Viet-nam ! Dying for lina, Chiquita y risuena. Lina is LOVE. Lina on radio, Lina on television. KMEX. REPORTED LOST CHID. Age three, brown bundle of love, answer to lina. 3:00 o’clock- 4:00 o’clock Lina snuggles, Lina cuddles, Lina doesn’t want you to leave her. Lina sleeps while people riot in the streets. Smashed windows with flames, of burning police cars, transporters of pigs. Raza sí ! Guerra no ! More tears for Ruben Salazar........... 7:00 o’clock - 8:00 o’clock Lina eats a hotdog - drinks a coke - in Amerika ! Land of Kentucky fried chciken and disaster. Can’t call police- they ‘re Parker’s Pigs. 10:00 o’clock - 11:00 o’clock Doesn’t anyone hear our call ? I won’t take Lina to cold grey quarters. Lina is love, Lina is brown, Lina xhuiquita y risuena. RING RING RING Brown man of concern calls. Brown man burdened with worry comes to get Lina. Take my love with you and leave me her memory to treasure. Lina chiquita y risuena. Lina is love. And the realization burns in my soul: Lina was teargassed - because Lina is brown. by Alfonso Texidor This is a poem called d’Lawd’s Muddafuckn’ Prayer, and it’s dedicated to d’Rev Muddafuckn’ Wright. -- You know why. Let us pray, oh Lawd, let us pray. Let us pray, goddamit, let us pray. Hey, daddy’o, dat’s liviing it up in fuckn’ heaven wid all dat art, ‘n crap’n bullshit from fuck’n Wallmarts, n’Nordstroms, n’Macys, n’even from muddafuckn’ Bloomingdales. Hollow is thy ‘name n’thy will shall becum undone right here on earth, cause this ain’t no heaven, unless things fuck’n change right muddafuck’n now! -- Oh, fuckn’ yeah?! -- Oh, muddafuck’n yeah! So, hey daddy’o, don’t gimme’dat broda-broda, n’ oh, please fuck’n feed us, at least once a day, n’ help up us not to backslide, nor to mess aroun’ down by dat slippery slope of temptation, no muddafuck’n mo’, or at least not to often from 9 to 5, if you’re a woika; or at fuck’n midterm or final exam weeks, if you’re in college. Cause thy has da power in da fuck’n kingdom, n’all dat muddafuck’n glory-Oh, mang! www.eltecolote.org ICONS & IDOLS I C O N S & THE BOLERO Of LUPE VéLEz by Alejandro Murguía for Lupita The movieland glamour magazines thrived on Lupe Vélez. They thirsted for this Mexican beauty. They just drank her up. Her face graced the cover of Film Weekly, Motion Picture, Cinelandia, and True Confessions, over and over, as if they couldn’t help themselves. Couldn’t keep their cameras away from her obsidian black hair, her flashing eyes, the cupcake mouth so, so perfect. And all those society parties, husbands, lovers, and gossip. As if Hollywood couldn’t help talking about her. Just couldn’t help it. Talking. About. Lupe. Vélez. She was a foundling, discovered at the front door of a convent, wrapped in a red rebozo. She was born without a navel. She had an extra toe amputated. Her story is so old it’s in the Bible. Her life would make a great Hollywood movie—My pinchi, pinchi vida. She’s so hard she doesn’t cry at funerals. She’s so soft novellas make her weep, big sloppy tears. She’s the most expensive Mexican that’s ever worked in Hollywood. They call her la más chíngona. La Mera Mera. She can name her own price. Le gusta lo pegado al hueso. She’s had her heart broken a hundred times. She has no heart to break. No one knows her real name. Everyone calls her Lupita. Lupe Vélez. Rumors follow her like hungry dogs. They say things about her. She used to work in pornographic movies. She has one breast bigger than the other. She has a womb the size of a tunnel. She has a womb the size of a quarter. She smokes cigars, and on the first Monday of the month, dresses like a man, in a suit and tie, and snap-brim hat. She once killed a lover over jealousy, and that’s why she came to Hollywood to forget her one true love. She has a tattoo on her backside, un nopalito on her culito. She’s a walking contradiction, a hustler without regrets, and temptation enough for an army. She sings opera, she sings blues, she sings the soul right out of you. The women of Hollywood hate her, call her junkie, whore, slut, puta. They say she wears falsies, they say she spreads diseases, they say she’s dying of syphilis, of gono, of drugs. They say she is too homely, too skinny, too flat-chested. Bowlegged. Too, too, daahrk daaahling. They laugh at her Mexican accent. They say she is crazy. Don’t mess with her, they whisper, that Mexican spitfire is liable of anything. A-ny-thing. And Lupita lets them talk, lets the chismes spread. It’s good for my career, she says to her agent-doctor-dealer, as he offers a silk handkerchief filled with the rainbows of nepenthe. Ay Lupita, Lupe Vélez, alone, curled up on her brass bed, eyes halfclosed, nodding, is very, very human. If she cuts, she bleeds; if she’s hurt, she cries; if she’s happy, she smiles. And she’s very happy right now with a dozen pills speeding to her heart that melts like a school girl in love. The chismes don’t matter. Maria Guadalupe Vélez doesn’t feel a thing. Let them talk. Que digan eso de mi. fINAL dREAM by Margarita Robles in memory, Luis Leal In that last dream you stand on the shore that ocean with the sounds of waves splashing, singing with seagulls shells and driftwood at your feet marking time like the memory of a long life spinning circles in this final dream bits and pieces, grains of sand in a long life, a good life filled with love and the pain of loss but mostly good in the breathing of the dream you can almost smell the ocean you walk toward it, it is almost sunrise across the breathing of the ocean like these final breaths, a deep sigh reaching out to all the precious moments of a life well spent you breathe in the ocean mist exhale the last moment here and in your dream you keep walking across the ocean, your love, reaching for the light SOLEdAd VI IN 1972 by Roberto Vargas for Poet Raul Salinas I D O L S Antonia Castaneda became spiritual madrina to Raul Salinas and myself/ our comadre Tonya set the forum/ assisted then shed light on our verbal symbiosis Tonya organized floricantologias Of NeoChilam Balam recitals in Seattle University of Salinas and Vargas / Mechicano and Mayan word warriors/ Raul and I lit the fire of purification in the of that Seattle universal city each blazing our personal trails towards global liberation the globalization of love joy and sustainable justice Counting lyrical cadence between cuero y humo / cantamos / y contamos Raul Salinas dibujando un son to freedom!! to Elegua His words endosonic ladders to elevate our thoughts beyond The guard towers of this empire/ Tapon describes dissects and dispels “Soledad” the dis-United State of imprisonment With His fugitive tongue fine chiseling forms of survival / each syllable illuminating through the stone walls of State security insanity / Raul tripping thru mind jails His poesia strapped firmly under his alas / For the long hard flight circling in and out of Aztlan / Un joven Quezalcoatl doing time in imposed spaces Learning lessons sharing lessons about time past / time lost / hard times / preparing for new times/perennial struggles / juntos recitamos invocamos El Quetzal rising from the ashes / Defining the duality of indo-imigrantes in English spiced with Spanish / my 2 colonized languages weaved to fit my personal pain to collective action / that depict the solitude of my trips thru China, Mexico, Viet Nam Nicaragua nuestra IndiaAmerica/ tambores melding the ferocity of hunger and resistance / of peace to poetic justice / Raul spinning secrets of pinto shamans inhaling themselves into another recess of their institutional purgatory/Their inner thoughts / memory of life beyond walls / Nirvana / Replete with eternal / external clanging of iron gates Of coveted keys / Of another kind of solitude / La Soledad of the bars and stripes Of Pancho Aguila’s palabrazos / Peltier / Mumia / The Cubano 5 Where Raul traversed deep into himself / exposed the steel bar-fangs of maximum security / racism / confining his need to love / humanity / women/himself / discovered his plumage Axtlan / Copan / Nezahualcoytl / el Sexto Sol / survival Discovered HIS Soledad In maximum FREEDOM!! JUNTOS In our common struggle for FREEDOM Y EL TIEMPO SIEMPRE… SERA YA CARNAL!! www.eltecolote.org Pasado, Presente y Futuro Imagining the Mission: A photographic exhibition in celebration of the 40th anniversary of El Tecolote newspaper. Done in collaboration with the Mission Cultural Center for Latino Arts. Opening Reception ~ Wed. August 11, 2010 • 7:00 - 9:00 p.m. • $5.00 Mission Cultural Center for Latino Arts 2868 Mission Street, San Francisco Exhibition runs from August 7 through August 29. Pasado Featuring the work of past El Tecolote photographers and photo editors Jeff Blankfort • Wifredo Castaño • Lou Dematteis • Francisco Arroyo Garcia • Michelle Gutierrez • Adam Kufeld • Amanda Lopez • Jorge Lopez • Rick Rocamora • Linda Wilson FLORICANTO EN LA MISIÓN si ón Celebrating the 40th Anniversary of EL TECOLOTE Sunday August 29, 2010 7:00 - 10:00 p.m. Mission Cultural Center for Latino Arts 2868 Mission Street, San Francisco, CA $5 donation i m a On August 2010, EL TECOLOTE celebrates 40 years of existence serving the Latino community of San Francisco and beyond. As part of this celebration this special 20-page edition of REVISTA LITERARIO DE EL TECOLOTE was released on July 28, 2010. n e l A bilingual hard-copy poetry anthology featuring the works of established poets as well as those of emerging new voices is in process at the moment. cant i r o o l f The August 29th collective reading of 37 poets is a fundraising benefit for the anthology and for EL TECOLOTE. Presente A slideshow presentation of the Mission and beyond as captured by current El Tecolote photograhers. Futuro Photographic work of youth from June Jordan School for Equity and the Beyond Borders program. Music by Francisco Herrera Brambila MCs: Francisco X. Alarcón & Nina Serrano List of poets by alphabetical order: Francisco X. Alarcón • Jorge Tetl Argueta • Cathy Arellano • Adrián Arias • Avotcja • Devreaux Baker • Charles Blackwell • Lorna Dee Cervantes • Estela de la Cruz • Patricia Fernández Villaseñor • Xico González • Melanie González • Rafael Jesús González • Q.R. Hand Jr. • Leticia Hernández-Linares • Beatriz Herrera • Jack Hirschman, former San Francisco Poet Laureate • Genny Lim • Mamacoatl • Devorah Major, former San Francisco Poet Laureate • Jacqueline Méndez • Dorinda Moreno • Alejandro Murguía • Joe Navarro • Gerardo Pacheco Matus • Naomi Quiñonez • Nina Serrano • Mamacoatl • reina alejandra prado • Tomás Riley • Miguel Robles • Mary Rudge, Alameda Poet Laureate • Alfonso Texidor • Roberto Vargas • Roberto Ariel Vargas • Vickie Vértiz • Nellie Wong Donations towards the anthology or to El Tecolote can be made online at www.eltecolote.org or by check payable to Acción Latina and mailed to 2958 24th Street, San Francisco, CA 94110. For more information contact El Tecolote at (415) 648-1045 www.eltecolote.org Also at the Mission Cultural Center for Latino Arts A Benefit for Zanmi Lakay Wed. August 18 • 7:00 - 9:30 p.m. Music • Dance Haitian art sale Zanmi Lakay is a non-profit organization dedicated to improving the quality of life for current and former street children in Haiti by providing educational and economic opportunities and resources to help these children while they are on the streets and to help build a life for them off the streets. www.zanmilakay.org El Tecolote is a project of Acción Latina • www.eltecolote.org 2958 24th Street, San Francisco, Calif. 94110 • 415.648.1045 poet bios poet bios Francisco X. Alarcón is a Chicano poet and educator, author of twelve volumes of poetry, including From the Other Side of Night: Selected and New Poems (University of Arizona Press 2002). His most recent book of bilingual poems is Ce•Uno•One: Poemas para el Nuevo Sol/Poems for the New Sun (Swan Scythe Press 2010). He teaches at the University of California, Davis. Christopher Carmona hails from the Rio Grande Valley in Deep South Texas. He is a beat poet in the tradition of beat poets like Bob Kaufman and Raul Salinas. He is pursuing a doctorate at Texas A&M University. He is working on his first book of poetry titled beat and an anthology of Beat Texas writings for UT Press with Chuck Taylor and Rob Johnson. Itzie Alexandra Alarcón is 17 years old and a recent graduate of La Mirada High School in La Mirada, Calif. In the Fall, she will be attending California State Channel Islands and will be an English major. “I originally wrote this poem for a class assignment. The assignment was to write “Where I’m from” based on the original poem by George Ella Lyon.” Lorna Dee Cervantes is Mexican-American poet whose works have achieved national recognition. Her first book, Emplumada (1981), was a recipient of the American Book Award. Her second collection, From the Cables of Genocide: Poems on Love and Hunger (1991), has received many literary awards. She lives in the Mission District of San Francisco. Juliana Aragón Fatula, a Southern Colorado native, performed Chicano Theatre with Denver’s Su Teatro, and earned a bachelor’s degree in Creative Writing from Colorado State University-Pueblo. She won the Southern Colorado Women’s Poetry Contest for three consecutive years, and co-wrote a screenplay selected for the Global Arts Film Festival. She describes writing as her sweet medicine. Jorge Argueta has written several children’s books, among them is the Americas Award winner, A Movie in my Pillow. His other works include Talking with Mother Earth, Alfredito Flies Home, and Luna Lunita Lunera. Presently, he is working on a series “Poemas para cocinar/Cooking Poems.” Cathy Arellano has written a collection of stories about San Francisco’s Mission district called Flats and Bars, and is editing Homegrown: A Cultural Microhistory of Latinos in the Mission. Adrián Arias, poeta y artista visual peruano residente en California desde el 2000, ha publicado ocho libros y obtenido importantes premios literarios en Latinoamerica y Europa. He works at the Mission Cultural Center in San Francisco. Avotcja is a musician, playwright, teacher, poet and short story writer. She is also proud member and director of AVOTCJA & MODÚPUE, a musical group inducted into the Bay Area Blues Society’s Hall Of Fame, and named “JAZZ BAND OF THE YEAR” for 2005 and 2010. Avotcja has been a Bay Area DJ at KPOO-FM and KPFA-FM for more that 37 years. For more information, visit www.Avotcja.com. Devreaux Baker has published two books of poetry, Light at the Edge and Beyond the Circumstance of Sight. Red Willow People Poetry is forthcoming in August of 2010. She produced The Voyagers Radio Program of Student Writing for Public Radio, funded by the California Arts Council. She currently directs the Mendocino Coast Writers Series. Charles Blackwell is originally from San Francisco, and has lived in Sacramento and Washington, D.C., where he received an award for overcoming a disability and working as a community organizer in the cultural arts. He was also honored by the Mayor’s Commission for the Disabled in Oakland. His books include Is, The Color of Mississippi Mud. Estela de la Cruz is a Chicana who dropped out of high school at the age of sixteen. At age thirty, she began exploring the possibility of becoming a poet. Emily Dickinson was initially her model. Rock ‘n’ roll was also a major influence. She incorporates her dark sense of humor in her writing. In 1989 she obtained a bachelor’s degree from the University of California, Berkeley. Patricia Fernández Villaseñor nació en la Ciudad de México. Periodista egresada de la UNAM, radica en San Francisco desde 1997. Ha participado en varios grupos de teatro desde 1999 a la fecha. Como poeta publicó una autoedición titulada Cascadas sobre el Crista al lado de otros tres poetas latinoamericanos. Paul Flores is a published poet, playwright, professor and co-founder of Youth Speaks. He has performed as part of HBO’s Russell Simmons Presents Def Poetry and in Cuba, Mexico and El Salvador. His play REPRESENTA! was presented at the HipHop Theater Festival in 2007 and his newest play, Wounds of the Izote. will premier in 2011. Xico González is an educator, artist, poet, and a political and cultural activista based in Sacramento, Calif. González currently teaches Chicana & Chicano Studies at the University of California, Davis. Melanie Gonzalez earned her bachelor’s degree in Latin American Literature from San Francisco State University and also volunteered for El Tecolote. Her writing has appeared in Cipactli, Literary Angles, Latinos in Lotusland; as well as Pieces of Me and Nothing Held Back, published by Writegirl, a writing mentorship program she participated in while in high school. Rafael Jesús González is a professor emeritus of Creative Writing & Literature at Laney College in Oakland, where he founded the Mexican & Latin American Studies Department. He is the author La musa lunática/The Lunatic Muse (Pandemonium Press). His work has been published in the U.S. and Latin America and has thrice been nominated for a Pushcart Prize. Sonia Gutierrez’s work—fiction, poetry (and photography)—has appeared in Mujeres de Maíz (2009 & 2010), Lavandería: A Mixed Load of Women, Wash and Word, Fringe Magazine among others, and forthcoming in Turtle Island to Abya Yala: A Love Anthology of Art and Poetry by Native American and Latina Women. Gabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta chicana multilingüe. She has been writing since childhood and has given readings throughout the U.S., Latin America, France, and Spain for the last 25 years. She loves being una mujer aztlanense. Q.R Hand Jr was counselor in the San Francisco community health system. He’s now retired in Vallejo. His poems have been published in Clay Drum, Black Scholar and The Bay View. Author of I Speak to the Poet in Man and How Sweet It Is, Q.R. recently co-edited We Come to Play‑writings on basketball. He is also a member of the Wordwind chorus. Scott Hernández was raised on a small chicken ranch in Southern California. A recent graduate of University of California, Riverside’s creative writing program, where he is looking forward to completing his MFA, as well as finishing his first chapbook Placasos y Retablos. His works have appeared in The Red Wheel Barrow, Acentos, Cipactli, and the California Poetry collection. Leticia Hernandez-Linares—the daughter of a Salvadoran family— was born in Los Angeles and now lives and writes in San Francisco. Her writing has appeared in Latino Literature Today and Telling Tongues. In 2002, Calaca Press published her poetry chapbook, Razor Edges of My Tongue. She is currently the Executive Director GirlSource in San Francisco. Beatriz Herrera is a community organizer working at POWER (People Organized to Win Employment Rights) in San Francisco, Calif. For fun, Beatriz loves to read, write, dance, ride her bike and fight for social change. When in doubt just remember—¡Sí se puede! Juan Felipe Herrera is a long-time resident of La Mission (since 1950) and has worked on various cultural arts projects in the Bay Area. Herrera is a winner of the 2009 National Book Critics Circle Award and the 2010 Guggenheim Fellowship. He teaches in the Department of Creative Writing at the University of California, Riverside. Jack Hirschman is a former San Francisco Poet Laureate. His latest book is Magma, selected poems of Alfonso Gatto, translations from Italian and published by Casa de Poesie of Los Angeles. Red Poet, a documentary based on his life has just been released. Sabine Huynh is a poet, novelist and literary translator. Her poems and short stories have appeared in literary journals, including The Dudley Review, Poetica Magazine, Cyclamens and Swords, arc, Voices, Art Le Sabord, The Jerusalem Post, Zinc, Virages, and Continuum. Her first novel is due out in France from Galaade Editions. ire’ne lara silva lives in Austin , Texas. Her poetry and short fiction has most recently appeared in Acentos Review, Kweli Journal, and Finding Gloria: Nos/Otras. Her first collection of poetry, Furia, will be published in October by Mouthfeel Press. She can be reached at [email protected] www.eltecolote.org Genny Lim has performed at jazz festivals from San Francisco to San Diego, from Houston to Chicago, and at World Poetry Festivals in Venezuela, Bosnia-Hercegovina, and Italy. Her play Paper Angels, was performed in New York City in 2009, and her performance piece, Where is Tibet?, premiered at CounterPulse in San Francisco. Manuel Lozano, self-taught writer and artist, lives in El Paso, “El Chuco,” Texas, cradle of the pachuco. Manuel writes traditional verse “to the rhythm of the Matachines.” His work has appeared in Xican@ Poetry Daily and La Bloga. Visit his blog, Manuel Lozano: Xicano Writing, at www.manuellozano7.blogspot.com for more information. Tomás Huitzilcohuátl Lucero was born in Mexico City and raised in Encinitas, Calif. He has an bachelor’s degree in English from the University of California, San Diego. In 2009, New Directions published his first book, a Spanish translation of Jimmy Santiago Baca’s collected poems titled Selected Poems: Jimmy Santiago Baca. devorah major is a former San Francisco Poet Laureate. In 2009 she completed a historical novella and is presently looking for a publisher. In 2009 she published two new chapbooks, Black Bleeds into Green and Amour Verdinia/Verdinia Amour, as well as a flip book with Opal Palmer Adisa. She is currently an adjunct professor at California College for the Arts. MamaCoAtl, the Incarnation of PachaMama, Mujer Gavilán, serpiente, venada en fuga, ajustadora de cuentas, mujer que todo lo ensucia y todo lo limpia, has a MFA in Women Spirituality and Performance Activism from the legendary New College of San Francisco. She is also a Yaqui Healer, poet, songstress, and artivist. She lives and thrives in the Mission District. Jacqueline Mendez is a local poet whose inspiration comes from her family and immigrant experience. Born in El Salvador, she was raised in San Francisco’s Excelsior District. She has a bachelor’s degree in Raza Studies and Latin American Studies from San Francisco State University, where she is currently a graduate student. Her writings have been published in Cipactli. Octaviano Merecias-Cuevas is a trilingual Mixteco poet, socio-linguist, filmmaker and community educator. He leads the movement of Poesía Mixta, in which indigenous languages are mixed with Spanish, English, and Portuguese. Currently he lives in Oregon where he serves as a faculty member for Oregon State University Extension Services for youth at risk. Dorinda Moreno is a natural organizer and leader endowed with boundless energy and caring for people; she is also a poet, writer, and editor. She is the author of La mujer: En pie de lucha, y la hora es ya. She founded or directed cultural groups such as Concilio Mujeres and Fuerza Mundial, an internet vehicle for connecting international popular movements. poet bios Alejandro Murguía is a two-time winner of the American Book Award, most recently for This War Called Love: Nine Stories (City Lights Books). His past books include, The Medicine of Memory: A Mexica Clan in California, Southern Front, and Volcán: Poetry from Central America. He was co-founder and first director of the Mission Cultural Center for Latino Arts. Yasmeen Najmi is new to the Albuquerque, New Mexico poetry scene. She was recently a featured poet at the bi-annual Poetry In Place event in Albuquerque. In 2004, she selfpublished a poetry chapbook titled Ankh, the Hindi word for “Eye.” Her poetry reflects her deep connection to the ecology and cultures of the Rio Grande. Joe Navarro is a Literary Vato Loco, teacher, creative writer, community activist and author of seven chapbooks of poetry. Joe integrates his poetic voice with life’s experiences, creating an integration of culture and politics. He currently lives in Hollister, Calif., with his family. Gerardo Pacheco Matus was born in Huhi, Yucatan, Mexico. He is Mayan and migrated to the U.S at the age of fifteen. His writing is influenced by his Mayan and Mexican heritage and deals with immigration and its social and cultural hardships. He uses magic and history to bridge two worlds together. Pacheco’s poetry has been published in Cipactli Magazine and Transfer Magazine. Melinda Palacio is a 2007 PEN EV Fellow and a 2009 poetry alum of the Squaw Valley Community of Writers. Her first novel, Ocotillo Dreams, will be published by Arizona State University’s Bilingual Press in Fall 2010. Her poetry chapbook, Folsom Lockdown, won Kulupi Press’s 2009 Sense of Place chapbook contest. Juan Manuel Pérez, a high school history teacher by day, a dangerous brown poet by night, is the author of Another Menudo Sunday (2007) and the e-book O Dark Heaven (2009), in addition to six poetry chapbooks. He works and writes in his little hometown of La Pryor, Texas. original, from page 2 Ramírez; and Latin American literary stars like Ernesto Cardenal, Julio Cortázar, Fernando Alegría, Manlio Argueta, Elías Nandino, among others. Visual artists also played a major role in La Revista Literaria de El Tecolote, contributing without hesitation original visual artwork that went beyond mere illustrations and had such outstanding artistic quality making each issue a much valued community showcase of great art. Among the contributing artists are some of the most outstanding Chicano/Latino artists of the past 30 years: Rupert García, José Montoya, Juan Fuentes, Malaquías Montoya, Graciela Carrillo, Yolanda López, Juan Alicia, Emmanuel Montoya, Peter Rodríguez, René Yañez, Guillermo Arana, Sal García, among others. This Special literary Issue of El Tecolote: A Poetic Celebration of the Past and Present This special literary issue of El Tecolote was put together by staff and volunteers following the same spirit of openness, inclusivity, and community service that distinguishes El Tecolote since its inception. The editors decided to celebrate the 40th Anniversary of El Tecolote with the publication of a special 20-page literary edition showcasing the great diversity and current concerns of both established poets and emerging new voices. Timothy M. Pérez currently teaches Language Arts and Creative Writing at Santiago High School in Corona, Calif. He earned an MFA in creative writing from California State University, Long Beach. His chapbook Crooked was published by Gary Soto’s Chicano Chapbook Series. Recently, his poems have been published in Xican@ Poetry Daily and in an upcoming issue of The Acentos Review. reina alejandra prado is a graduate of San Francisco State University’s humanities undergraduate program and has continued her interdisciplinary endeavors as an educator, artist and art critic. Prado has performed throughout the world in countries such as Cuba, Mexico and Scotland. You can read her poetry or contact her for bookings through her website, www.santaperversa.com Naomi H. Quiñonez, poet and educator, has written three collections of poetry titled Hummingbird Dream: Sueño de Colibrí; The Smoking Mirror and The Exiled Moon. She co-edited Invocation L.A: Urban Multicultural Poetry, which won the American Book Award, and edited Decolonial Voices: Chicana and Chicano Cultural Studies in the 21st Century. Tomás Riley is a poet, writer, educator and a veteran of the Chicano spoken word collective The Taco Shop Poets. A finalist for the California Voices Award from Poets & Writers, his first book Mahcic debuted on Calaca Press in December 2005. Currently he lives and writes in the Mission District of San Francisco. Brenda Nettles Riojas grew up on the border of South Texas and Mexico. Her first collection of poems—La Primera Voz Que Oí—was published in Guadalajara, Mexico. She host a weekly radio program, Corazón Bilingüe, on a local PBS affiliate and online at www. corazonbilingue.com. She is also working on her MFA through the University of New Orleans. Miguel Robles was born and raised in Mexico City. He studied art history, silversmithing and creative writing in Morelia, Michoacán. He has worked as bookseller, factory worker on The poems of the 55 poets included here reflect a wide range of themes: reflections on poetry writing itself; explorations regarding national origins, group and self-identity; celebrations of el barrio de La Misión; the current immigration debate and protest (especially the xenophobic Arizona SB 1070); and the universal themes of love, familia, and tributes to cultural heroes and icons. We have included artwork from the original La Revista Literaria de El Tecolote as well as new artwork by distinguished artists. We are currently working on editing a book, a bilingual poetry anthology with the title Palabras en Vuelo / Words in Flight: A Poetry Anthology in Celebration of El Tecolote that will feature works by the 55 poets included on this issue and other poets as well. To celebrate El Tecolote’s 40th year, we are holding “Floricanto en La Misión,” a collective poetry reading by 40 invited poets that will take place in collaboration with the Mission Cultural Center for Latino Arts on August 29, 2010. Please see ad on the back page. This is a fundraising event for this special literary issue and the hard-copy poetry anthology. The poem below written specifically for this issue by Juan Felipe Herrera, winner of the prestigious 2009 National Book Critics Circle Award, speaks for all of us in congratulating El Tecolote for its first 40 years. May this wise bird continue spreading its wings and fly over our community for a long time! the Mexican/U.S. border, and bus dispatcher. Artisan, poet, and activist, he has lived in San Francisco since 2002 and is the author of the bilingual poetry book At 24th and Mission. Margarita Robles, an El Paso, Texas and Bay Area poet, as well as a performance artist and performance in poetry teacher. She spends her time in Redlands and Fresno, Calif. John Ross was born in the Greenwich Village neighborhood of Manhattan. He has written eight books of fiction and non-fiction, including Murdered By Capitalism (Nation Books 2004). With ten chapbooks of poetry under his belt—the latest being Bomba! from Calaca de Pelón Press—he continues to be an active performer and spoken-word artist. Mary Rudge was honored as an International Poet Laureate at San Francisco’s City Hall. She became Alameda City’s First Poet Laureate in 2002. Known on five continents for her books, which include Austria, Hungary and Other Passions; Sri Lanka Firewalk Tour, Oakland is a Holy City; Poems From Street Spirit: Justice News and Homeless Blues and more. Ernesto Acosta Sandoval was born in Aguascalientes, Mexico in 1984. He currently lives in Mexico City. His poetry has appeared in the Hay(na)ku Anthology Vol. 2 (Meritage Press, 2008) and he is a founding member of LitPop, an independent publishing house. He loves pop culture in every manifestation. Veronica Sandoval—Lady Mariposa was a chola, but then she went to college. Now she is an educated chola. She is a poet and spokenword artist. She lives in the Rio Grande Valley and is working on her MFA. She hopes to one day be a chola with a Ph.D. Nina Serrano is a Bay Area poet, and KPFA’s La Raza Chronicles host/producer. Serrano conduct storytelling and poetry writing workshops in schools and community centers. Her novel Nicaragua Way will be published by WorkWoman Press in 2011. She was cited as “Best Local Poet” by Oakland Magazine in July 2010. has been active in the Mission poetry scene since the 1970s, organizing poetry readings and writing poems. Alfonso is on the staff of El Tecolote newspaper where he serves as the caledario editor highlighting community events and resources. Roberto Vargas was born in Nicaragua, and raised in the Mission District. He was counselor of cultural affairs at the Nicaraguan Embassy in Washington, D.C. (1979-1986), and Nicaraguan ambassador to China (1990). He is the author of several collections of poetry, including Primeros Cantos. He works for the American Federation of Teachers in Texas. Roberto Ariel Vargas and his writing reflects his life in el barrio of La Misión in San Francisco, the streets of Washington, D.C. and the tropical power of revolutionary Nicaragua. His poems appeared in several Cipactli editions in the mid-1990’s. Ariel is now telling stories in the tradition of the Azteka Mexika tlamatinis/ poets/ and danzantes of La Mexicanidad. Vickie Vértiz was born and raised in Los Angeles. She earned degrees in political science from Williams College and public affairs from the University of Texas, Austin. Her work is featured in Galeria de la Raza’s Lunadas Anthology, in addition to the Anthology, I Saw My Ex at a Party from Intersection for the Arts, and Mujeres de Maiz. She currently lives in the Mission. Alma Luz Villanueva is a San Francisco native, author of eight books of poetry, most recently Soft Chaos (2009), and the short story collection, Weeping Woman, La Llorona and Other Stories. She has taught in the creative writing program at Antioch University in Los Angeles for the past seven years. She is now living in San Miguel de Allende, Mexico. Yezmin Villarreal was born in Hermosillo, Sonora, and grew up in Phoenix, Ariz. She currently attends Guilford College in Greensboro, N.C. Nellie Wong is the author of three books of poetry. She is an Oakland native and current resident of San Francisco. She has been featured in Mitsuye & Nellie: Asian American Poets, and has two poems inscribed in public sites and on Market Street and in the Embarcadero. Alfonso Texidor, born in Santure Puerto Rico, revista, de página 2 Francisco Santana, Pedro Ramírez; y estrellas de la literatura latinoamericana como Ernesto Cardenal, Julio Cortázar, Fernando Alegría, Manlio Argueta, Elías Nandino, entre otros. Artistas visuales también tuvieron un papel importante en La Revista Literaria de El Tecolote, contribuyendo sin vacilación su arte visual que iba más allá se meras ilustraciones y que tenía gran calidad artística para hacer de cada número una muestra comunitaria de gran arte. Entre los artistas contribuyentes están algunos de los artistas chicanos/latinos más sobresalientes de los últimos 30 años: Rupert García, José Montoya, Juan Fuentes, Malaquías Montoya, Graciela Carrillo, Yolanda López, Juan Alicia, Emmanuel Montoya, Peter Rodríguez, René Yañez, Guillermo Arana, Sal García, entre otros. Esta edición literaria especial de El Tecolote: una celebración poética del pasado y el presente Esta edición literaria especial de El Tecolote fue realizada por miembros del personal del periódico y editores voluntarios siguiendo el mismo espíritu de apertura, inclusividad y servicio comunitario que distingue a El Tecolote desde su inicio. Los editores decidieron celebrar los primeros 40 años de El Tecolote con la publicación de una edición literaria especial de 20 páginas que muestra la gran diversidad e intereses presentes tanto de poetas establecidos como de nuevas voces emergentes. Los poemas de los 55 poetas incluidos www.eltecolote.org aquí reflejan un gran panorama temático: reflexiones sobre la escritura de la poesía misma; exploraciones sobre orígenes nacionales, grupales y auto-identidad; celebraciones del barrio de La Misión; el debate actual sobre la inmigración y la protesta contra la xenofóbica ley SB 1070; y los temas universals del amor, la familia y los tributos a héroes e iconos culturales. Hemos incluido arte de La Revista Literaria de El Tecolote original así como nuevo arte visual de distinguidos artistas. En este momento estamos trabajando en la edición de un libro, una antología poética bilingüe con el título Palabras en Vuelo / Words in Flight: Una Antología Poética en Celebración de El Tecolote, que incluirá la obra de los 55 poetas publicados en este número, así como a otros poetas. Para celebrar los 40 años de El Tecolote, también presentaremos “Floricanto en La Misión”, una lectura poética colectiva de 40 poetas invitados. Será en colaboración con el Centro Cultural de la Misión el 29 de agosto de 2010. Por favor de ver el anuncio que aparece en la última página. Éste es un evento para recaudar fondos para esta edición literaria especial y para la antología poética como libro. El poema escrito específicamrnte para esta edición por Juan Felipe Herrera, ganador del prestigioso Premio Nacional del Círculo de Críticos Literarios en 2009, habla por todos nosotros para felicitar a El Tecolote por sus primeros 40 años. ¡Que esta sabia ave continúe extendiendo sus alas y emprenda vuelo sobre nuestra comunidad por un largo tiempo! FRIDAY NIGHTS 06 Aug. ¿Necesitas dentista? Encuentra la naturaleza de tu sonrisa at the de Young Carolina Blanco, DDS 450 Sutter Street #1905 San Francisco (415) 871 4446 DJ Carlos Música latina y de todo género. Gran variedad de música en inglés. Real pantalla gigante y rayo láser. Contrate 5 horas y reciba 1 GRATIS. Work of art by TWIST. Take from Quality of Life, Director of Photography Kev Robertson Tel: 415-374-5587 From 5–8:45pm with free programs and live music. Enjoy cocktails and a French-inspired prix fixe menu in the café. Regular admission applies to visit the galleries. sí truena! ¡Aquí su chicharrón > VIEW the special exhibition Birth of Impressionism: Masterpieces from the Musée d’Orsay and To Dye For: A World Saturated in Color. > ENJOY a live compilation of French Gypsy, Eastern European and America Jazz music by Amaldecor. > WATCH the Mission Muralismo film series featuring Piece by Piece at 5:30pm and Quality of Life at 6:50pm, followed by a Q&A with the films directors at 8:15pm. In the Koret Auditorium, seating is on a first-come, first-served basis. > CREATE your own stencil street art. Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, the Columbia Foundation, and the Winifred Johnson Clive Foundation. Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600 Y las carnitas saben más sabrosas y la masa está bien fresca y lista para sus tamales. Ordene sus tamales de pollo, rajas, puerco, estilo guatemalteco o dulces. Venga y compruebe porque somos los favoritos de los tragones. 2916 24 street (entre Alabama y Florida), San Francisco Un tamal de elote... ¡Gratis! Pedidos: 415-826-1363 La Victoria Bakery Saturdays 0 years with La Victoria 6 g n i t Bake bra e l e ry. C Every Saturday: Sweet Corazón de la Mission Food Cart Festival 6-9 pm Music July 31 & Aug 7 Ruth Perry (urban sounds blended with African and world beats) What’s your greatest memory of La Victoria Bakery and Kitchen (Mexican Restaurant)? Give it to us in 300 words or less and win a free meal for 4. All 10 runner-ups get a great food prize for Soul Cocina on Wednesday August 25, 2010.
Similar documents
here - El Tecolote
Y aquel pobre hombre blanco ríe por dentro Y la rabia le hierve el alma y le derrite el espíritu Con la conciencia en su mano y con su dignidad. Alejandro por los suelos queda plasmado como estatua...
More information