1 1. Einleitung In jeder Sprache der Welt gibt es
Transcription
1 1. Einleitung In jeder Sprache der Welt gibt es
1 1. Einleitung In jeder Sprache der Welt gibt es Ausdrücke wie guten Tag, das Weiße Haus, Wasser in den Wein gießen oder wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Dergleichen Ausdrücke haben zwei Aspekte gemeinsam. Sie bestehen aus einer Kombination lexikalischer Bestandteile, und die Kombination der Bestandteile ist nicht bloß willkürlich. Eine derartige sprachliche Einheit heißt ein Phrasem. Dieses Wort ist eine Analogiebildung zu ähnlichen linguistischen Termini des Strukturalismus wie Phonem, Morphem und Lexem. Daneben ist auch der Begriff Phraseologismus im Schwange. Die lexikalischen Bestandteile eines Phrasems werden Komponenten genannt. Die Teildisziplin der Linguistik, die sich mit Phrasemforschung beschäftigt, wird die Phraseologie genannt (cf. infra: 2.1.). 1 Eine Sondergruppe von Phrasemen sind die so genannten Somatismen. Mit diesem Begriff wird jedes Phrasem bezeichnet, das einen Körperteil als eine der lexikalischen Komponenten enthält. Wenn man Stichwörter wie Auge, Fuß oder Hand im Wörterbuch nachschlägt, kann man feststellen, dass die Somatismen auch eine sehr zahlreiche Kategorie von Phrasemen bilden. 2 Diese Arbeit will die Ähnlichkeiten und die Unterschiede dieser Somatismen in den verschiedenen germanischen Sprachen untersuchen. Dazu sind anhand von vier fremdsprachigen Wörterbüchern 132 niederländische Somatismen mit den Komponenten lip, mond, tand und tong ausgewählt worden. Mit den vier Wörterbüchern wird untersucht, inwiefern es im Englischen, im Deutschen, im Schwedischen und im Dänischen Gegenstücke für die niederländischen Somatismen gibt, und inwieweit dann überhaupt auch von denselben oder anderen somatischen Komponenten Gebrauch gemacht wird. Die Arbeit postuliert deswegen, dass es zwischen den verschiedenen germanischen Sprachen wenig Unterschiede in der absoluten Zahl der Somatismen geben wird, aber, dass sich ebenfalls erweisen wird, dass ein Großteil der Phraseme nicht wortwörtlich zu übersetzen sind. Weil aber die vier untersuchten somatische Komponenten alle zum gleichen semantischen Feld gehören, werden in den einzelnen Übersetzungen zuweilen vermutlich auch die anderen somatischen Komponenten vorkommen. 1 Cf. Palm, Chr. Phraseologie. Tübingen, 1995, S. 11. Cf. Staffeld, S. „Körper-Sprache: Zur Motiviertheit von Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen“. In: Sprachwissenschaft, 33. 2008, S. 455. 2 2 2. Zum Gebiet der Phraseologie 2.1. Terminologie und Klassifikation Im Deutschen gibt es in der Alltagssprache eine ganze Menge Bezeichnungen für phraseologische Erscheinungsformen. So verwendet man auf Deutsch oft Termini wie Ausdruck, Redensart, Redewendung und Sprichwort. Die Bedeutungsunterschiede zwischen solchen Begriffen sind aber sehr vage abgegrenzt, und deshalb benutzt jeder Autor seine eigenen Definitionen. Auch die wissenschaftliche Terminologie zeigt aber noch Spuren von Wildwuchs. Man kann in phraseologischen Werken eine Vielfalt linguistischer Termini wiederfin den 3. Die Phraseologie ist nämlich noch eine ziemlich junge Teildisziplin der Linguistik, und vorerst fehlt ihr noch eine eindeutige und stringente Terminologie. In den letzten Jahrzehnten haben sich aber die Termini Phrasem und Phraseologismus mehr oder weniger als Standardbezeichnungen durchgesetzt. Ein Phrasem wird oft als polylexikalisch und fest umschrieben. 4 Phraseme bestehen nämlich aus einer Kombination mehrerer lexikalischer Komponenten, und diese werden in ihrer Ganzheit in einer festen Kombination von der Sprachgemeinschaft benutzt. Verschiedene Sprachwissenschaftler benutzen daneben auch Idiomatizität als definitorisches Kriterium. 5 Sie behaupten, dass man nur jene Ausdrücke Phraseme nennen kann, deren Komponenten auf semantischer und syntaktischer Ebene eine nicht voll erklärbare Einheit bilden. Dieses Kriterium schließt ganz geläu fige Ausdrücke aus wie zum Beispiel sich die Zähne putzen. Solche Ausdrücke werden dann zur Kategorie der Kollokationen gerechnet, die man ‚wörtlich’ verstehen kann und die nur im weiteren Sinne als Phraseme zu werten sind. Die idiomatischen Phraseme dagegen sind dann Phraseologismen im engeren Sinne. Diese Arbeit beschäftigt sich im Grunde nur mit Phraseologismen mit idiomatischem Wert und verwendet deswegen die folgende Definition des Begriffs Phrasem oder Phraseologismus: 3 Cf. Pilz, K.D. Phraseologie. Stuttgart, 1981, S. 25. Cf. Burger, H. Phraseologie. Berlin, 1998, S. 15. 5 Ibid., S. 31. 4 3 Phraseologisch ist eine Verbindung von zwei oder mehr Wörtern dann, wenn (1) die Wörter eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden, und wenn (2) die Wortverbindung in der Sprachgemeinschaft, ähnlich wie ein Lexem, gebräuchlich ist. 6 Phraseme können auch auf die verschiedensten Weisen aufgeteilt worden. So gibt es zum Beispiel die semantische Klassifikation, die sich auf das Maß an Idiomatizität gründet. Man teilt die Phraseme dann in drei große Kategorien auf – die endosememische, endo-exosememische und exosememische Phraseme, je nachdem die Phraseme ‚direkt motiviert’, ‚metaphorisch motiviert’ bzw. ‚nicht motiviert’ zu verstehen sind. Kollokationen wie sich die Zähne putzen sind endosememisch. Ein Phrasem wie sich die Beine in den Bauch stehen ist ein Beispiel eines exosememischen Phrasems. Das Phrasem in aller Munde sein ist ein endo-exosememisches Phrasem. Letztere Kategorie kommt am öftesten vor. 7 Daneben gibt es auch die morphosyntaktische Klassifikation. Man kann Phraseme nämlich auch nach der Wortart aufteilen. Die wichtigsten Kategorien in dieser Aufteilung sind Substantiv-, Adjektiv-, Adverb- und Verbphraseme. 8 2.2. Kontrastive Phraseologie Diese Arbeit vergleicht Phraseme in den germanischen Sprachen miteinander und beschäftigt sich deshalb mit kontrastiver Phraseologie. Diese Teildisziplin der Phraseologie untersucht die Ähnlichkeiten und Unterschiede der Phraseme in zwei oder mehreren sprachlichen Entitäten. Eine kontrastive Forschung kann sowohl inter- als auch intrasprachlich sein. Man kann zum Beispiel auch die Unterschiede zwischen verschiedenen Mundarten untersuchen. Neben der synchronen kontrastiven Phraseologie, die das Forschungsfeld dieser Arbeit bildet, gibt es außerdem auch die diachrone kontrastive Phraseologie, die sich mit den Verhältnissen zwischen Phrasemen in verschiedenen Sprachstufen beschäftigt. Bei kontrastiver Phraseologie untersucht man die Substitution von Phrasemen in zwei oder mehreren sprachlichen Entitäten. Beim Übersetzen können die Formen zwei- 6 Burger, H. Handbuch der Phraseologie. Berlin, 1982, S. 1. Cf. Pilz, K.D. Phraseologie. Stuttgart, 1981, S. 57. 8 Ibid., S. 60. 7 4 er Phrasemen übereinstimmen, leicht voneinander abweichen oder völlig verschieden sein. 9 Zuweilen gibt es kein übereinstimmendes Phrasem in einer bestimmten Sprache. In solchen Fällen soll man das Phrasem auf eine andere Weise so gut wie möglich wiedergeben. Man spricht dann nicht mehr von Substitution, sondern von Interpretation. Konkret sind Ziel und Absicht der kontrastiven Phraseologie die Registrierung interoder intrasprachlicher Äquivalenzbeziehungen zwischen Phrasemen. 10 In der Fachsprache ist die Rede von vier verschiedenen Formen phraseologischer Äquivalenz: 1. Volläquivalenz: Manche Phraseme werden sowohl auf idiomatischer als auch auf morphosyntaktischer Ebene vollständig auf dieselbe Art und Weise gebildet. Es sind vor allem jene Phraseme, die in dieser Arbeit analysiert werden. 2. partielle Äquivalenz: Bei manchen Phrasemen fehlen bestimmte Kriterien der Volläquivalenz. Zuweilen bedeuten ähnlich strukturierte Phraseme in verschiedenen Sprachen nicht genau dasselbe. Weiterhin kann es auch vorkommen, dass es Variation gibt im Erscheinungsbild ähnlicher Phraseme. 3. Nulläquivalenz: Manchmal kommt es vor, dass ein Phrasem gar kein Äquivalent hat in einer anderen Sprache. Dergleichen Phraseme soll man beim Übersetzen so genau wie möglich in der Zielsprache paraphrasieren. 4. Scheinäquivalenz: Es kann auch geschehen, dass Phraseme sich zwar ähneln, aber bei näherem Hinsehen eigentlich etwas ganz anderes bedeuten. Solche Phraseme soll man als phraseologische falsche Freunde bezeichnen. 2.3. Variation und Modifikation In Definitionen wird Festigkeit (cf. supra: 1.2.) regelmäßig als Grundmerkmal eines Phrasems genannt. Trotzdem sind Phraseme wegen ihrer Polylexikalität weniger morphologisch und syntaktisch fixiert als die meisten anderen sprachlichen Einheiten. V iel mehr als bei Lexemen soll man einen Variabilitätsfaktor berücksichtigen. 11 Im Großen und Ganzen kann man die Varianten eines Phrasems in zwei Kategorien aufteilen. Zuerst gibt es die usuelle Variation, die kodifiziert und fest im mentalen 9 Cf. Quak-Stoilova, J.G. „Umbilden. Über die Translation sprachsystemimmanter Bildsprache“. In: Sprachwissenschaft, 12. 1987, S. 61. 10 Cf. Burger, H. Handbuch der Phraseologie. Berlin, 1982, S. 294. 11 Cf. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982, S. 209. 5 Lexikon gespeichert ist. 12 Daneben gibt es aber auch die okkasionelle Modifikation – Varianten zu Phrasemen, die nur einmal und zwar aus kreativem Grund gebildet werden. 13 Die Grenzen zwischen den beiden Kategorien sind jedoch manchmal sehr schwer zu ziehen. Die usuelle Variation kann aus zwei Gesichtspunkten betrachtet worden. Man kann dergleichen Phraseme einerseits als Varianten sehen, die keine fixierte Nennform haben, sondern über verschiedene Ausfüllungsmöglichkeiten verfügen; andererseits kann man sie jedoch auch betrachten als separate Phraseme, die nahe miteinander verwandt sind. Es gibt zwei große Gruppen usueller Varianten. Erstens hat man die Variation grammatischer Art. Die Komponenten eines Phrasems können sich zum Beispiel unterscheiden in Numerus, Negationsform oder Artikelform. Auf diese Weise alternieren manchmal auch erstarrte Formen älterer Sprachstufen mit moderneren Formen: (1) seine Hand/Hände im Spiel haben (2) jemandem/etwas auf dem Fuß[e] folgen Daneben gibt es auch Variation lexikalischer Art. Die Komponenten eines Phrasems können von synonymischen Varianten substituiert worden. Übrigens können manchmal auch bestimmte Komponenten getilgt oder hinzugefügt werden: (3) (4) auf eigenen Füßen/Beinen stehen etwas [rot] im Kalender anstreichen Der große Unterschied zwischen usueller Variation und okkasioneller Modifikation ist, dass die Varianten in letztgenannter Kategorie weder kodifiziert noch im mentalen Lexikon gespeichert sind. Solche okkasionelle Modifikation wird bewusst vom Sprachbenutzer hergestellt. Ziel und Absicht dieser Modi fikationen sind oftmals stilist ischer Art. Mittels sprachlicher Kreativität versucht man, die Aufmerksamkeit des Lesers zu gewinnen. In Sonderheit in den Medien ist okkasionelle Modifikation sehr häufig. 14 12 Cf. Burger, H. Phraseologie. Berlin, 1998, S. 25. Ibid., S. 27. 14 Cf. Kohvakka, H. „Zur Rolle der Phraseologismen bei der Entstehung von Ironie“. In: U. Breuer, I. Hyväirinen. (Hrsg.). Wörterverbindungen. Frankfurt am Main, 2006, S. 188. 13 6 Auch bei okkasioneller Modifikation wird vom Hersteller oft auf Techniken lexikali scher Substitution zurückgegriffen. Die Substitution bei Formen okkasioneller Modifi kation unterscheidet sich allerdings in Systematik von der usuellen Variation lexikalischer Art; Varianten gehören nicht unbedingt zur gleichen paradigmatischen Achse. Die Varianten sind m.a.W. keine Synonyme, Antonyme u.Ä. Daneben können auch die sprachlichen Verfahrensweisen Expansion und Reduktion als stilistische Techniken verwendet werden: (5) (6) guter/?schlechter Rat ist teuer 15 der [?politische] Schnee von gestern 16 2.4. Lexikographie und Phraseologie Ein wichtiges Diskussionsthema in der Phraseologieforschung ist die Frage nach der ‚normalen’ Form eines Phrasems. Es ist nämlich nicht immer einfach, zu entscheiden, was die Nennform eines Phrasems ist. 17 Die Frage ist von wesentlicher Bedeutung für die Kodifizierung von Phrasemen in Wörterbüchern. Bei der Aufnahme eines Phrasems ins Wörterbuch soll der Lexikograph eine allgemeine Form wählen, damit das Stichwort so genau wie möglich alle Variationsmöglichkeiten widerspiegelt. Er soll allerdings auch immer von textreellen Belegen ausgehen. Deswegen soll ein Gleichgewicht gefunden werden, das einerseits die Variationsmöglichkeiten sorgfältig wiedergibt, andererseits aber auch realistisch und nicht allzu gekünstelt wirkt. Bei Verbphrasemen streiten sich die Sprachwissenschaftler vor allem über die Nennform des Verbs. Normalerweise wird in Wörterbüchern die Infinitivform als Standardform verwendet. Oft reicht diese Form aber nicht, um die Valenz eines Verbphrasems ganz deutlich wiederzugeben. 15 Burger, H. Phraseologie. Berlin, 1998, S. 28. Kohvakka, H. „Zur Rolle der Phraseologismen bei der Entstehung von Ironie“. In: U. Breuer, I. Hyväirinen. (Hrsg.). Wörterverbindungen. Frankfurt am Main, 2006, S. 189. 17 Cf. Burger, H. Phraseologie. Berlin, 1998, S. 176. 16 7 2.5. Somatismen Wenn man in einem beliebigen Wörterbuch Stichwörter wie Arm, Auge, Fuß, Hand oder Kopf nachschlägt, muss man feststellen, dass diese Wörterbuchartikel stets zu den umfassendsten des Wörterbuchs gehören. Es fällt auch sofort ins Auge, dass die Länge dieser Stichwörter vor allem auf die Unzahl von Phrasemen zurückzuführen ist. Körperteile gelten offenbar als äußerst beliebte phraseologische Komponenten. Ein Phrasem, das einen Körperteil als eine der lexikalischen Komponenten enthält, wird in der Fachsprache Somatismus genannt. Dieser Terminus ist eine Ableitung vom altgriechischen Wort σωμα, das ‚Körper’ bedeutet. Diese Arbeit verwendet die folgende Definition des Begriffes Somatismus: Somatismen (oder auch: somatische Phraseologismen) sind relativ feste polylexikalische sprachliche Einheiten mit mindestens einer Körperteilbezeichnung als einer ihrer Konstituenten […]. 18 Somatismen werden auch in den unterschiedlichsten Funktionen verwendet. Es fällt zum Beispiel auf, dass eine wichtige Gruppe dieser Somatismen Emotionen zum Ausdruck bringt 19. In solchen Phrasemen ist fast ständig eine Metapher enthalten. Die Körperteile versinnbildlichen ein bestimmtes Gefühl, das sonst sehr schwer in Worten auszudrücken ist: (7) (8) (9) kalte Füße bekommen jemandem bleibt das Herz stehen jemandem stehen die Haare zu Berge Daneben gibt es auch viele Somatismen mit einer metonymischen Bedeutung 20. In solchen Phrasemen steht ein Körperteil für den ganzen Menschen. Hinter diesen Somatismen steht die antike Stilfigur Synekdoche, das Ersetzen eines Begriffs durch einen engeren oder einen weiteren: 18 Staffeld, S. „Körper-Sprache: Zur Motiviertheit von Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen“. In: Sprachwissenschaft, 33. 2008, S. 456. 19 Cf. Burger, H. Phraseologie. Berlin, 1998, S. 87. 20 Ibid., S. 81. 8 (10) (11) (12) eine helfende Hand ein kluger Kopf pro Nase Eine andere wichtige Kategorie von Somatismen sind die so genannten Kinegramme. Zahlreiche Phraseme mit einem Körperteil als einer der Komponenten drücken eine Bewegung aus. 21 Häufig sind diese Kinegramme Ausdruck einer wirklich bestehenden Mimik bzw. Gestik, aber es kommt auch manchmal vor, dass die Kinegramme bloß als Hyperbel verwendet werden: (13) (14) (15) die Achseln zucken die Stirn runzeln sich die Augen aus dem Kopf gucken In der Regel wird bei Somatismen mit der somatischen Komponente aber nicht auf den in Rede stehenden Körperteil selber verwiesen. Man kann sich deswegen fragen, wofür der metaphorisch oder metonymisch verwendete Körperteil steht. Sprachwissenschaftler sprechen in dieser Hinsicht von Quelldomänen und Zieldomänen. Jeder Somatismus hat eine körpergebundene Quelldomäne, aber die Zieldömanen sind sehr verschieden. Man kann aber oft feststellen, dass die Körperbezeichnungen für etwas stehen, das die Körperteile in funktionaler Hinsicht auszeichnen. 22 Redewendungen mit den Komponenten Lippe, Mund, Zahn oder Zunge werden zum Beispiel sehr oft mit dem Akt des Essens oder des Sprechens zu tun haben. Somatismen kommen aber auch in allerhand anderen Formen vor. Es ist aber schwer, allgemeine Merkmale zufinden. Auch ist zu diesem Thema nur wenig Fachliteratur geschrieben. Diese Arbeit will nun die Somatismen in den germanischen Sprachen weiter untersuchen. 21 Cf. Burger, H. „Die Achseln zucken“. In: Wirkendes Wort, 6/5. 1976, S. 311. Cf. Staffeld, S. „Körper-Sprache: Zur Motiviertheit von Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen“. In: Sprachwissenschaft, 33. Heidelberg, 2008, S. 457. 22 9 3. Zum Untersuchungsmaterial 3.1. Allgemeines Für die Auswahl geeigneten Forschungsmaterials sind jeweils die umfangreichsten im niederländischen Sprachraum vorhandenen Nachschlagewerken herangezogen worden. Deswegen stammen die englischen, deutschen und schwedischen Daten aus den fremdsprachigen Wörterbüchern des Utrechter Verlagshauses Van Dale Lexicografie. Lediglich für dänisches Datenmaterial könnte nicht auf ein Wörterbuch des vorgenannten Verlages zurückgegriffen werden. Das größte dänische Nachschlagewerk im niederländischen Sprachraum ist bei der Firma Uitgeverij Het Spectrum erschienen. Gerade zur Zeit der schriftlichen Abfassung dieser Arbeit wurde an einer Neuaufl age der fremdsprachigen Wörterbücher des Verlagshauses Van Dale gearbeitet. Im Augenblick des letztmöglichen Abgabetermins dieser Arbeit waren die Neuausgaben der Wörterbücher gerade in den Handel gebracht worden. Deswegen ist für das englische Nachschlagewerk die Neuauflage aus 2008 gewählt worden und für das deutsche und schwedische Wörterbuch die Neuauflage aus 2009. Das dänische Wörterbuch wurde 2004 auf den Markt gebracht. 3.2. Wörterbücher von Van Dale Lexicografie 3.2.1. Zur Geschichte des Verlagshauses Die Geschichte des Verlagshauses Van Dale Lexicografie fängt an beim seeländischen Schullehrer und Archivar J.H. van Dale. Im Jahre 1867 bekam er den Auftrag, ein neues niederländisches Wörterbuch zu überarbeiten. Bei seinem Tod im Jahre 1872 war er lediglich beim Buchstabe Y angelangt. Der Rest des Nieuw Woordenboek der Nederlandsche Taal wurde von seinem ehemaligen Schüler J. Manhave vollendet. In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurde das eigentliche Verlagshaus Van Dale Lexicografie errichtet, damit man neben dem Bedeutungswörterbuch noch andere 10 Wörterbücher unter dem Markennamen Van Dale veröffentlichen könnte. Seitdem gibt das Verlagshaus u.a. Idiomwörterbücher und fremdsprachige Wörterbücher heraus. 23 3.2.2. Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels Die Erstauflage von Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels wurde 1986 veröffentlicht. Die hier herangezogene Fassung ist die erneuerte, vierte Auflage aus 2008 in zwei Bänden. Die Erstauflage des Nachschlagewerkes wurde unter der Leitung von Prof. Dr. W. Martin der freien Universität Amsterdam zusammengestellt. Der niederländisch-englische Teil des Wörterbuchs bietet ungefähr 109.000 Stichwörter. 24 3.2.3. Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits Das Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits wurde im Jahre 1986 zum ersten Mal veröffentlicht. Die hier herangezogene Fassung ist die vierte, erneuerte Auflage aus dem Jahre 2009. Die Erstauflage wurde unter Redaktionsleitung des an der Bonner Universität tätigen Prof. Dr. H.L. Cox zu Stande gebracht. Der niederländisch-deutsche Teil des Nachschlagewerks zählt ungefähr 106.000 Stichwörter. 25 3.2.4. Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Zweeds Das Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Zweeds wurde 1996 zum ersten Mal als Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Zweeds in den Handel gebracht. Zur gleichen Zeit wurde in Schweden und Finnland vom Stockholmer Norstedts Förlag ein Pendant für den schwedischsprachigen Markt publiziert. Das hier herangezogene Nachschlagewerk aus 2009 ist eine zweite, geänderte Auflage. Das Wörterbuch wurde an der Rijksuniversiteit Groningen unter der Redaktionsleitung von Prof. Dr. G. Laureys verfasst. Der niederländisch-schwedische Teil enthält ungefähr 45.000 Stichwörter und 60.000 Beispielssätze. 26 23 Cf. http://www.vandale.nl (25/05/2009). Cf. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels. Utrecht, 2008, s.p. 25 Cf. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits. Utrecht, 2009, s.p. 26 Cf. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Zweeds. Utrecht, 2009, s.p. 24 11 3.3. Wörterbücher von Uitgeverij Het Spectrum 3.3.1. Zur Geschichte des Verlagshauses Die Firma Uitgeverij Het Spectrum wurde im Jahre 1935 von den Utrechter Buchhändlern P.H. Bogaard und A.H. Bloemsma gegründet. Bald wuchs sich ihr Betrieb zu einem der größten Verlage in den Niederlanden aus. In seinen Anfangsjahren war Uitgeverij Het Spectrum ein progressiv-katholische Verlag, der vor allem als Verleger billiger Taschenbücher bekannt war. Bereits in den fünfziger Jahren betreute der Verlag niederländische Übersetzungen bekannter Klassiker aus der Weltliteratur. Seit dem Jahre 1999 ist Uitgeverij Het Spectrum ein Teil des Verlagshauses PCM Uitgevers. Der Verlag Uitgeverij Het Spectrum ist u.a. bekannt als Verleger von Prisma, eine im niederländischen Sprachraum oft verwendete Reihe billiger Wörterbücher. Das hier herangezogene dänische Wörterbuch gehört dieser Reihe an. Daneben ist das bekannteste Produkt des Verlages vermutlich die Winkler Prins Encyclopedie, die umfangreichste Enzyklopädie im niederländischen Sprachgebiet. 27 3.3.2. Prisma Groot woordenboek Nederlands-Deens Das Prisma Groot woordenboek Nederlands-Deens wurde 2004 von Uitgeverij Het Spectrum in den Handel gebracht. In Dänemark ist zur gleichen Zeit vom Kopenhagener Verlag Gyldendalske Boghandel ein dänisches Pendant veröffentlicht worden. Der zu dieser Arbeit verwendete niederländisch-dänische Teil des Wörterbuchs ist an der Genter Universität unter der Leitung von Prof. Dr. G. Laureys redigiert worden, während der dänisch-niederländische Teil unter der Leitung von Dr. A. van Hees und Dr. H. Perridon an der Universität von Amsterdam geschrieben worden ist. Das niederländisch-dänische Teil bietet 45.000 Stichwörter und 55.000 feste Verbindungen. 28 27 28 Cf. http://www.spectrum.nl (25/05/2009). Cf. Laureys, G. (Hrsg.). Prisma Groot woordenboek Nederlands-Deens. Den Haag, 2004, S. 7. 12 4. Analyse des Untersuchungsmaterials 4.1. Zur Auswahl und Darstellungsweise der untersuchten Phraseme Diese Arbeit untersucht die englischen, deutschen, schwedischen und dänischen Äquivalente niederländischer Somatismen mit den Komponenten lip, mond, tand oder tong in zweisprachigen Wörterbüchern. Für die Analyse sind an erster Stelle nur jene Phraseme untersucht worden, die in den herangezogenen Wörterbüchern unter den Stichwörtern lip, mond, tand und tong eingetragen worden sind. Bei der Analyse sind alle in den Nachschlagewerken vorhandenen Phraseme völlig gleich behandelt worden. Lediglich metaphorisch verwendete Formen, in denen die Wörter lip, mond, tand und tong mit konkreten Gegenständen verglichen werden, sind nicht untersucht worden. Beispiele ausgelassener Phraseme sind also u.a. de lippen van een wond, de mond van een vulkaan, de tanden van een zaag und de tong van een schoen. Auch reine Kollokationen wie u.a. dikke lippen, met de mond vol praten, tanden wisselen und klakken met de tong sind nicht behandelt worden. Wenn ein Phrasem in einem bestimmten Wörterbuch unter einem der untersuchten Stichwörter eingetragen, aber in einem der anderen Wörterbücher nicht unter demselben Stichwort aufgenommen worden war, ist gleich unter anderen möglichen Lemmata nachgeschlagen worden. So kam das Phrasem de lippen op elkaar klemmen (cf. infra: 4.3.1.4.) im englischen, deutschen und dänischen Wörterbuch unter dem Stichwort lip vor. Im schwedischen Wörterbuch dagegen ist das Phrasem allein unter dem Stichwort klemmen eingetragen worden. Das schwedische Phrasem ist deshalb zwar in der Analyse aufgenommen worden, aber in der Tabelle steht die Form zwischen eckigen Klammern, und in der Analyse ist deutlich angegeben worden, dass die Redewendung im schwedischen Wörterbuch nicht unter dem Stichwort lip vorkam. Wenn in einem Nachschlagewerk das Phrasem schon unter dem Stichwort lip, mond, tand bzw. tong vorhanden war, ist übrigens nicht mehr unter anderen Stichwörtern nachgeschlagen worden. Im englischen Wörterbuch kam die Form de lippen op elkaar klemmen zum Beispiel sowohl unter lip wie unter klemmen vor. Die Tatsache, dass die niederländische Form im englischen Wörterbuch ebenfalls unter dem Verb klemmen aufgenommen worden 13 ist, wurde bei der Analyse aber als irrelevant betrachtet und ist somit nicht mehr erwähnt worden. 4.2. Zum Aufbau der Analyse Bei der eigentlichen Analyse werden die Übersetzungen von 132 niederländischen Phrasemen mit den Komponenten lip, mond, tand oder tong in vier fremdsprachigen Wörterbüchern miteinander verglichen. Zuerst werden die unterschiedlichen lexikalischen Varianten wie auch deren englischen, deutschen, schwedischen und dänischen Äquivalente in einer Tabelle aufgelistet. Die vier behandelten Sprachen sind stets genau in vorgenannter Reihenfolge in den Tabellen aufgelistet worden. Wenn ein bestimmtes Phrasem in einem der herangezogenen Wörterbücher fehlt, wird die Stelle in der Tabelle stattdessen mit einem Gedankenstrich versehen. Wenn ein anderssprachiges Phrasem die gleiche somatische Komponente wie die ausgangssprachliche Form verwendet, wird die Komponente immer in Blau gekennzeichnet. Wenn ein anderssprachiges Phrasem von einer anderen, jedoch verwandten somatischen Komponente Gebrauch macht, wird die Komponente in Rot angedeutet. Unterhalb der Tabelle wird jeweils ein Vergleich zwischen den unterschiedlichen Erscheinungsformen des Phrasems und deren Pendants angestellt. Dabei werden, wenn irgend möglich, die dänischen und schwedischen Phraseme wortwörtlich übersetzt. Bei Volläquivalenz (cf. supra: 2.2.) werden die skandinavischen Phraseme nie übersetzt. Wenn in den Analysen vom Begriff Übersetzung die Rede ist, sind damit stets die in den vier Wörterbüchern angegebenen Äquivalente der niederländischen Phraseme gemeint. Es muss auch bemerkt werden, dass wenn in den Analysen von einem englischen, deutschen, schwedischen oder dänischen Wörterbuch die Rede ist, es sich stets in abkürzender Redeweise um die vier vorher besprochenen vom Niederländischen ausgehenden Nachschlagewerke handelt. Falls sonst noch zusätzliche Nachschlagewerke verwendet worden sind, sind sie jeweils in einer Fußnote erwähnt worden. Am Ende der Übersetzungsanalysen wird pro Stichwort ein Vergleich mit den Stichwörtern im deutschen Idiomwörterbuch von Duden gezogen 29. Danach werden anhand statistischer Zahlen noch einige allgemeine Daten aufgelistet. 29 Wermke, M. (Hrsg.). Redewendungen. Mannheim, 2002. 14 4.3. Analyse der ausgewählten Phraseme 4.3.1. Somatismen mit der Komponente lip 4.3.1.1. Zur Herkunft des Wortes lip Das niederländische Wort lip geht auf die mittelniederländischen Form lippe zurück. Ähnliche Formen trifft man in den meisten modernen germanischen Sprachen an. Das englische Wort ist ebenfalls lip, das deutsche Wort ist Lippe, das schwedische Wort läpp, das dänische Wort læbe und das norwegische Wort leppe. Auf Isländisch verwendet man das Wort vör. Ältere Formen sind das mittelniederdeutsche lippe (das heute in der deutschen Hochsprache als Standardform gilt), das mittelhochdeutsche lefze, das altsächsische *lippia und das altfriesische lippa. Die Formen gehen auf den germanischen Stamm *lepjan- zurück, während die altwestnordische Form læpi auf den germanischen Stamm *lepan- zurückgeführt werden kann. Beide Stämme sind von der indogermanischen Wurzel *leb- abgeleitet, was ‚herabhangen’ bedeutet. 30 4.3.1.2. Aan iemands lippen hangen Tabelle 1. Aan iemands lippen hangen. aan iemands lippen hangen aan iemands lippen hangen aan iemands lippen hangen aan iemands lippen hangen hang (up)on someone’s lips/words/every word, be all ears an jemands Lippen hängen hänga vid någons läppar hænge ved nogens læber Der Somatismus aan iemands lippen hangen wird in den vier herangezogenen Nachschlagewerken auf genau dieselbe Weise aufgenommen. Das Phrasem wird immer in einer infinitivischen Nennform lemmatisiert. Das englische Wörterbuch bietet vier Formen. Drei der vorgeschlagenen Varianten hängen näher miteinander zusammen. Die Formen hang upon someone’s lips, hang upon someone’s words und hang upon someone’s every word sind alle nach einer der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlichen Konstruktion gebildet. Lediglich eine jener 30 Cf. Seebold, E. (Hrsg.). Kluge. Berlin, 2002, S. 577. 15 Varianten verwendet aber die Komponente lips. Daneben erwähnt das Lexikon auch die Form be all ears, die dem Phrasem een en al oor zijn entspricht. Die anderen Wörterbücher gebrauchen jeweils eine Form, die wörtlich sehr genau mit dem Phrasem in der Ausgangssprache korrespondiert. Im deutschen Nachschlagewerk ist die Rede von an jemands Lippen hängen, im schwedischen Lexikon spricht man von hänga vid någons läppar und das dänische Gegenstuck ist hænge ved nogens læber. 4.3.1.3. De lip laten hangen Tabelle 2. De lip laten hangen. de lip laten hangen de lip laten hangen — zijn lip laten hangen hang one’s lips, pout schmollen, einen Schmollmund ziehen surmule Der Somatismus de lip laten hangen kommt in drei Wörterbüchern vor. Lediglich im schwedischen Lexikon wird das Phrasem nicht erwähnt. Im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem mit dem Possessivpronomen zijn wiedergegeben, während die anderen zwei Nachschlagewerken den bestimmten Artikel de wählen. Im englischen Wörterbuch sind zwei Varianten aufgenommen worden. Das Phrasem hang one’s lips ist dem niederländischen Ausgangsform am ähnlichsten. Daneben wird auch das Simplexverb pout als entsprechende Form verwendet. Auch auf Deutsch verwendet man ein Simplexverb als Pendant. Das Verb schmollen wird übrigens auch als Übersetzung für das semantisch eng verwandte Phrasem een lip trekken verwendet (cf. infra: 4.3.1.11.). Weiter wird auch die Form einen Schmollmund ziehen aufgenommen, die ein Kompositum mit der Komponente Mund enthält. Das dänische Nachschlagewerk verwendet auch ein Simplexverb. Das Verb surmule ist ein Kompositum mit den Bestandteilen sur ‚sauer’ und mule ‚Maul’ und ist semantisch eng verwandt mit den englischen und deutschen Verben pout bzw. schmollen. 16 4.3.1.4. De lippen op elkaar klemmen Tabelle 3. De lippen op elkaar klemmen. de lippen op elkaar klemmen de lippen op elkaar klemmen [de lippen op elkaar klemmen zijn lippen op elkaar klemmen set/compress one’s lips die Lippen zusammenpressen pressa ihop läpparna] presse læberne sammen Das Phrasem de lippen op elkaar klemmen begegnet man in jedem der herangezogenen Wörterbücher. Im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem aber mit einem Possessivpronomen als zijn lippen op elkaar klemmen wiedergegeben und das schwedische Lexikon nimmt die Form nur unter klemmen auf. Die Äquivalente des Phrasems sind dem Niederländischen alle sehr ähnlich. Im Englischen Nachschlagewerk werden zwei Verben aufgegeben. Sowohl set one’s lips wie compress one’s lips sind als Pendants denkbar. In den anderen Sprachen ist immer nur eine, sei es dem Niederländischen sehr ähnliche Variante vorhanden. Im deutschen Lexikon steht die Lippen zusammenpressen, im schwedischen Lexikon heißt es pressa ihop läpparna und auf Dänisch sagt man presse læberne sammen. 4.3.1.5. De lippen optrekken Tabelle 4. De lippen optrekken. de/zijn lippen optrekken — — — curl one’s lips (up) Die Form de lippen optrekken trifft man nur im englischen Lexikon an. In den anderen Nachschlagewerken begegnet man das Phrasem weder unter lip noch unter optrekken. Die englische Form curl one’s lips up ist verwandt mit der niederländischen Variante. 17 4.3.1.6. De lippen tuiten Tabelle 5. De lippen tuiten. de lippen tuiten — de lippen tuiten de lippen tuiten pout, purse one’s lips truta/pruta med munnen lave trutmund Das Phrasem de lippen tuiten kommt lediglich im deutschen Lexikon nicht vor. In den anderen drei Nachschlagewerken wird das Phrasem immer in derselben Form wiedergegeben. Das englische Wörterbuch gibt zwei mögliche Verben als entsprechende Formulierungen auf. Sowohl pout one’s lips wie purse one’s lips sind möglich. Auch im Schwedischen begegnet man zwei plausible Äquivalente für tuiten. Man kann sowohl truta med munnen wie pruta med munnen sagen. Im dänischen Nachschlagewerk wird das Phrasem lave trutmund als Pendant benutzt. In den skandinavischen Varianten verwendet man übrigens eine Formulierung mit der Komponente mun bzw. mund. 4.3.1.7. De vinger op de lippen leggen Tabelle 6. De vinger op de lippen leggen. de vinger op de lippen leggen place/put a/one’s finger to one’s lips [de vinger op de mond, de lippen leggen den Finger an den Mund, auf die Lippen legen] — — Der Somatismus de vinger op de lippen leggen kommt nur in zwei Wörterbüchern vor. Im englischen Lexikon wird es unter dem Stichwort lip aufgenommen, aber im deutschen Wörterbuch kommt es lediglich unter vinger vor. Das deutsche Wörterbuch nennt auch die Möglichkeit, das Phrasem mit mond zu bilden (cf. infra: 4.3.2.15.). Auf Englisch wird das Phrasem mit zwei Verben übersetzt. Man kann sowohl place a finger to one’s lips wie put a finger to one’s lips sagen. Im deutschen Wörterbuch wird bloß das Verb legen verwendet in den Phrasemen den Finger an den Mund legen und den Finger auf die Lippen legen. 18 4.3.1.8. De vraag brandde mij op de lippen Tabelle 7. De vraag brandde mij op de lippen. — — de vraag brandde mij op de lippen frågan brände på tungan het brandt hem op de lippen han brænder for at sige det Der Phrasem de vraag brandde mij op de lippen und die Variante het brandt hem op de lippen kommen bloß in den skandinavischen Nachschlagewerken vor. Als schwedisches Äquivalent für de vraag brandde mij op de lippen wird frågan brände på tungan vorgeschlagen. Die Variante ist der niederländischen Ausgangsform ziemlich ähnlich, sei es, dass das Substantiv tungan in der Formulierung verwendet wird. Der dänische Satz han brænder for at sige det ist teilweise phraseologisch, weil das Verb brænde benutzt wird, aber die Form ist kein Somatismus mehr. 4.3.1.9. Dikke lippen hebben, een dikke lip hebben Tabelle 8. Dikke lippen hebben, een dikke lip hebben. een dikke lip hebben have a swollen lip een dikke lip hebben eine geschwollene Lippe haben dikke lippen hebben ha fläskläpp een dikke lip hebben have en tyk læbe Die Phraseme dikke lippen hebben und een dikke lip hebben haben zwei unterschiedliche Bedeutungen, aber, da sie im schwedischen Wörterbuch vermutlich durcheinander gebracht sind, werden sie hier in einem einzigen Abschnitt zusammen besprochen. Daneben erwähnen das englische und das dänische Nachschlagewerk auch die Formulierung dikke lippen, aber die Form wird hier nicht als Phrasem betrachtet. Das Bedeutungswörterbuch von Van Dale definiert die Pluralform dikke lippen als ‚volle lippen’ 31. Die Singularform een dikke lip umschreibt Van Dale mit dem Wort 31 Cf. Boon, T. den (Hrsg.). Groot woordenboek der Nederlandse taal. 2005, S. 1994. 19 ‚opgezwollen’ 32. Der ersten Form begegnet man im englischen und im dänischen Wörterbuch. Die zweite Form kommt im englischen, im deutschen und im dänischen Nachschlagewerk vor. Das schwedische Lexikon nimmt nur die Variante dikke lippen hebben auf, verbindet aber diese Form mit der Bedeutung des Phrasems een dikke lip hebben. Die englische Form have a swollen lip ist der niederländischen Form sehr ähnlich. Die Form ist vermutlich eine Wiedergabe der Definition im Bedeutungswörterbuch. Dasselbe kann man behaupten vom deutschen Pendant eine geschwollene Lippe haben. Als schwedisches Äquivalent für dikke lippen hebben – eigentlich een dikke lip hebben – wird die Form ha fläskläpp verwendet. Die schwedische Sprache hat offenbar ein eigenes Kompositum für den Begriff gebildet. Im Dänischen verwendet man das der niederländischen Ausgangsform ähnliche Phrasem have en tyk læbe. 4.3.1.10. Een glas aan de lippen brengen Tabelle 9. Een glas aan de lippen brengen. een glas aan de lippen brengen raise/put/set/lift/place a glass to one’s lips, set one’s lips to a glass een glas aan de lippen brengen ein Glas an die Lippen setzen een glas aan de lippen brengen föra ett glas till läpparna/munnen een glas aan de lippen brengen sætte/føre et glas til munden Die nur teilphraseologische Form een glas aan de lippen brengen wird in den unterschiedlichen Wörterbüchern ohne Variation aufgenommen, obwohl es bei einem solchen Phrasem durchaus möglich wäre, alle Komponenten auszutauschen. Im englischen Lexikon werden zwei mögliche Konstruktionen erwähnt. Bei der ersten Variante wird auch eine Vielfalt möglicher Verben aufgelistet. So nennt das Wörterbuch nebeneinander raise, put, set, lift und place als mögliche Verbformen in Kombination mit a glass to one’s lips. Diese Varianten kann man alle gewissermaßen als buchstäbliche Wiedergabe des Niederländischen bezeichnen. Daneben wird auch die wortmäßig freiere Erscheinungsform set one’s lips to a glass genannt. Das deutsche Lexikon erwähnt als einziges herangezogenes Wörterbuch nur eine einzige Variante. Die Form ein Glas an die Lippen setzen ist dem Niederländischen auch 32 Ibid. 20 sehr ähnlich. In diesem Fall stimmt lediglich das Verb nicht überein. Übrigens wäre auf Niederländisch auch die Form een glas aan de lippen zetten denkbar. Das schwedische Wörterbuch bringt Variation in der Präpositionalergänzung. Neben der Form föra ett glas till läpparna verwendet das Nachschlagewerk auch das Äquivalent föra ett glas till munnen, das der im Niederländischen auch denkbare Form een glas aan de mond brengen entspricht. Im Dänischen werden wie im Englischen mehrere mögliche Verben erwähnt. Das dänische Lexikon nennt sowohl die Möglichkeiten sætte et glas til munden wie føre et glas til munden. Beide Formen machen von der somatischen Komponente munnen bzw. munden Gebrauch. 4.3.1.11. Een lip trekken Tabelle 10. Een lip trekken. — een lip trekken — — schmollen Das Phrasem een lip trekken trifft man lediglich im deutschen Nachschlagewerk an. Die anderen Wörterbücher erwähnen das Phrasem weder unter lip noch unter trekken. Als Äquivalent für den Somatismus een lip trekken gibt das deutsche Lexikon nur das Simplexivverb schmollen an, das außerdem auch als Pendant für die verwandte Redewendung de lip laten hangen benutzt wird (cf. supra: 4.3.1.3.). 4.3.1.12. Er kwam geen woord over haar lippen Tabelle 11. Er kwam geen woord over haar lippen. een dergelijk woord is nooit over mijn such a word never passed/crossed my lips, I lippen gekomen never uttered such a word — er kwam geen woord over haar lippen inte ett ord kom över hennes läppar dat is nooit over mijn lippen gekomen det har jeg aldrig sagt 21 Das Phrasem er kwam geen woord over haar lippen kommt in drei der herangezogenen Wörterbücher vor. Lediglich im deutschen Nachschlagewerk ist kein Pendant vorhanden. Die Erscheinungsform weicht in den unterschiedlichen Lexika aber ab. Im englischen Wörterbuch wird das Phrasem in einer Konstruktion mit een dergelijk woord als Subjekt dargeboten. Im schwedischen Lexikon ist das Phrasem wie in der niederländischen Nennform er kwam geen woord over haar lippen eingetragen worden. Im dänischen Nachschlagewerk heißt es dat is nooit over mijn lippen gekomen. Das englische Lexikon verwendet drei sehr ähnlichen Varianten. Die Formen such a word never passed my lips und such a word never crossed my lips sind dem Niederländischen am ähnlichsten. Daneben wird auch I never uttered such a word vorgeschlagen. Diese Aussage soll man als Paraphrase betrachten. Im schwedischen Nachschlagewerk wird nur ein Äquivalent vorgeschlagen. Die Form inte ett ord kom över hennes läppar ist eine fast buchstäbliche schwedische Wiedergabe des niederländischen er kwam geen woord over haar lippen. Die dänische Form det har jeg aldrig sagt deutet aber auf Nulläquivalenz hin. 4.3.1.13. Er lag een glimlach op zijn lippen Tabelle 12. Er lag een glimlach op zijn lippen. — er lag een glimlach op zijn lippen ein Lächeln lag auf seinen Lippen — een gemeen glimlachje speelt om zijn han har en ondskabsfuldt smil om læberne lippen Die Phraseme er lag een glimlach op zijn lippen und een gemeen glimlachje speelt om zijn lippen trifft man im deutschen bzw. dänischen Wörterbuch an. Es handelt sich in diesem Fall um zwei separate Phraseme, aber weil sie beide mit der Komponente glimlach verbunden werden und weil sie beide nur jeweils in einem Nachschlagewerk vorkommen, werden sie in einem einzigen Abschnitt zusammengefasst. Sowohl ein Lächeln lag auf seinen Lippen wie han har en ondskabsfuldt smil om læberne sind der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlich. 22 4.3.1.14. Het hart op de lippen hebben Tabelle 13. Het hart op de lippen hebben. — het hart op de lippen hebben das Herz auf der Zunge haben — het hart op de lippen hebben være meget åbenhjertig Das Phrasem het hart op de lippen hebben wird allein im deutschen und im dänischen Wörterbuch erwähnt. In den anderen Lexika kommt die Form weder unter hart noch unter lip vor. Neben der Form mit der Komponente lippen erwähnen die Wörterbücher aber alle auch die üblichere Form het hart ligt hem op de tong (cf. infra: 4.3.4.11.). Es gibt Parallelen zwischen den Erscheinungsformen beider Phraseme. Die deutsche Form das Herz auf der Zunge haben ist dem niederländischen Phrasem sehr ähnlich, während das dänische Pendant være meget åbenhjertig eine bloße Paraphrase ist, die zwar auch von einem Kompositum mit der Komponente hjerte Gebrauch macht. 4.3.1.15. Het water komt mij tot aan de lippen Tabelle 14. Het water komt mij tot aan de lippen. [het water staat mij tot (aan) de lippen I am up to my neck (in difficulties/ problems/ …)] het water komt, staat mij tot de lippen das Wasser steht mir bis zum Hals(e) — het water staat/komt me tot de lippen nu kan jeg ikke klare mere Dem Phrasem het water komt mij tot aan de lippen begegnet man in drei der vier herangezogenen Nachschlagewerken. Im deutschen und im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem jedoch unter dem Stichwort lip erwähnt. Das englische Wörterbuch nennt den Somatismus nur unter dem Lemma water. Im schwedischen Lexikon kommt das Phrasem gar nicht vor. Das Phrasem wird auch in verschiedenen Formen aufgenommen. Im englischen Wörterbuch wird es bloß kombiniert mit dem Verb staan, während die zwei anderen Lexika die Redewendung auch mit dem Verb komen verbinden. Lediglich im englischen Nach- 23 schlagewerk wird die Möglichkeit erwähnt, dem Phrasem die Präposition aan hinzuzufügen. Im englischen Wörterbuch wird das Phrasem mit I am up to my neck in difficulties oder I am up to my neck in troubles übersetzt. Die Komponenten in difficulties und in problems sind als freie Aufzählungswerte eingeklammert worden, damit es dem Benutzer klar wird, dass das englische Phrasem auch mit einer ganzen Reihe anderer Präpositionalergänzungen kombiniert werden kann. So kann aber fälschlicherweise der Eindruck entstehen, dass I am up to my neck auch selbständlich verwendet worden kann. Man bemerke übrigens auch, dass das englische Phrasem die somatische Komponente neck verwendet. Auch im Deutschen begegnet ein ähnliches Phänomen. Der Ausdruck das Wasser steht mir bis zum Halse verwendet ebenfalls die somatische Komponente Hals statt Lippe. Weiterhin bietet das deutsche Äquivalent keine Schwierigkeiten, sei es, dass man von den zwei Verbformen, die in der niederländischen Ausgangsform verwendet werden, nur eine in der deutschen Variante wiederfinden kann. Auf Dänisch wird das niederländische Phrasem bloß mit der Form nu kan jeg ikke klare mere ‚jetzt kann ich nichts Weiteres mehr bewältigen’ übersetzt. Die Übersetzung ist vielleicht nicht ganz richtig, weil man das dänische Phrasem nicht im gleichen Kontext wie das niederländische einsetzen kann. 4.3.1.16. Iemand op de lip zitten Tabelle 15. Iemand op de lip zitten. iemand op de lip zitten iemand op de lip zitten iemand op zijn lip zitten op iemands/elkaars lip zitten sit very close to someone, be sticky jemandem auf die Pelle rücken vara efterhängsen sidde på skødet af nogen/hinanden Das Phrasem iemand op de lip zitten wird auf unterschiedliche Weisen in den vier Wörterbüchern aufgenommen. Das englische und das deutsche Wörterbuch verwenden die am stärksten standardisierte Variante iemand op de lip zitten, während man im schwedischen Nachschlagewerk für die Form mit dem Possessivpronomen zijn gewählt 24 hat. Im dänischen Lexikon werden die Formen op iemands lip zitten und op elkaars lip zitten nebeneinander benutzt. Im englischen Wörterbuch werden zwei Äquivalente vorgeschlagen. Die beiden Formen sit very close to someone und be sticky sind aber nicht-phraseologische Umschreibungen. Im deutschen Wörterbuch verwendet man den Somatismus jemandem auf die Pelle rücken als entsprechende Form. Im schwedischen Wörterbuch ist für die Paraphrase vara efterhängsen ‚aufdringlich sein’ gewählt worden, während die dänischen Phraseme sidde på skødet af nogen ‚auf jemands Schoß sitzen’ und sidde på skødet af hinanden ‚beieiander auf dem Schoß sitzen’ phraseologische Wendungen sind. 4.3.1.17. Iemand zijn tanden door zijn lip slaan Tabelle 16. Iemand zijn tanden door zijn lip slaan. — — — iemand zijn tanden door zijn lip slaan lange nogen én på flaben, give nogen én på trynen Das Phrasem iemand zijn tanden door zijn lip slaan ist bloß im dänischen Lexikon vorhanden. In den anderen Wörterbüchern wird der Somatismus weder unter tand, unter lip noch unter slaan erwähnt. Das dänische Lexikon bietet zwei Formen. Sowohl lange nogen én på flaben ‚jemandem einem auf die Fresse geben’ wie give nogen én på trynen gehören einem niedrigeren Stilregister an als das niederländische Phrasem. Vielleicht wäre die Nennform besser als iemands tanden door zijn lip slaan eingetragen worden. 4.3.1.18. Iets niet over zijn lippen kunnen krijgen Tabelle 17. Iets niet over zijn lippen kunnen krijgen. ik zou het niet over mijn lippen kunnen I couldn’t bring myself to say such a thing krijgen iets niet over zijn lippen kunnen krijgen etwas nicht über die Lippen bringen ik kan het niet over mijn lippen krijgen jag kan inte få det över mina läppar, jag kan inte få ur mig det iets niet over zijn lippen krijgen ikke kunne få noget over sine læber 25 Die Form iets niet over zijn lippen kunnen krijgen findet man in den vier herangezogenen Nachschlagewerken. Das Phrasem ist in den unterschiedlichen Wörterbüchern aber auf verschiedene Weisen eingetragen worden. Das englische Wörterbuch verwendet das Phrasem in der syntaktisch potenzialen Konstruktion ik zou het niet over mijn lippen kunnen krijgen, und im deutschen Wörterbuch steht das Phrasem in der infinitivischen Nennform iets niet over zijn lippen kunnen krijgen. Im schwedischen Lexikon verwendet man den Satz im Präsens als ik kan het niet over mijn lippen krijgen, während man im dänischen Wörterbuch die um das Modalverb reduzierte Nennform iets niet over zijn lippen krijgen antrifft. Im englischen Nachschlagewerk wird lediglich eine mögliche Form erwähnt. Die Form I couldn’t bring myself to say such a thing ist eine Paraphrase, die das Element lips nicht enthält. Im deutschen Nachschlagewerk wird das Phrasem etwas nicht über die Lippen bringen als Pendant verwendet. Die Form ist sehr eng mit der niederländischen Ausgangsform verwandt. Statt kunnen krijgen benutzt die Variante aber das alleinige Verb bringen. Das schwedische Lexikon gibt zwei Alternativen an. Die Form jag kan inte få det över mina läppar ist dem Niederländischen am ähnlichsten. Daneben wird auch vom Äquivalent jag kan inte få ur mig det Gebrauch gemacht. Die Form ist eine vielmehr paraphrasierende Übersetzung des Phrasems. Im dänischen Wörterbuch wird die der Ausgangsform eng verwandte Variante ikke kunne få noget over sine læber benutzt. 4.3.1.19. Ik had het woord op mijn lippen Tabelle 18. Ik had het woord op mijn lippen. — ik had het woord op mijn lippen ich hatte das Wort auf den Lippen het woord lag op mijn lippen jag hade ordet på läpparna/tungan het lag op mijn lippen jeg skulle lige til at sige det Der Somatismus ik had het woord op mijn lippen trifft man in allen Nachschlagewerken außer dem englischen Wörterbuch an. Das Phrasem wird auch in drei unterschiedlichen Varianten wiedergegeben. Neben der Form ik had het woord op mijn lippen im deut- 26 schen Nachschlagewerk kommt auch het woord lag op mijn lippen im schwedischen und het lag op mijn lippen im dänischen Lexikon vor. Das deutsche Worterbuch schlägt als Übersetzung die Form ich hatte das Wort auf den Lippen vor, die ein fast wortwörtliches Äquivalent der niederländischen Form ist. Die schwedische Pendants jag hade ordet på läpparna und jag hade ordet på tungan sind von der niederländischen Form het woord lag op mijn lippen schon weiter entfernt. Ersterer Form entspricht aber das niederländische Äquivalent ik had het woord op mijn lippen. Die dänische Form jeg skulle lige til at sige det ist bereits eine Paraphrase. 4.3.1.20. Met dunne/bleke/opeengeklemde lippen Tabelle 19. Met dunne/bleke/opeengeklemde lippen. met dunne/bleke/opeengeklemde lippen thin-/white-/tight-lipped — — met opeengeklemde lippen med sammenknebne læber Die Phraseme met dunne lippen, met bleke lippen und met opeengeklemde lippen haben nicht viel miteinander zu tun, aber weil sie im englischen Nachschlagewerk in einem einzigen Lemma kompiliert worden sind, werden sie hier zusammen besprochen. Neben dem englischen Wörterbuch nimmt lediglich das dänische Lexikon die Form met samengeklemde lippen auf. Die Formen met dunne lippen, met bleke lippen und met opeengeklemde lippen werden auf Englisch mit thin-lipped, white-lipped bzw. tight-lipped übersetzt. Im Dänischen verwendet man med sammenknebne læber für met opeengeklemde lippen. 4.3.1.21. Met trillende lippen Tabelle 20. Met trillende lippen. — — — met trillende lippen med bævende mund 27 Das Kinegramm met trillende lippen wird lediglich im dänischen Wörterbuch erwähnt. Die anderen Nachschlagewerke nehmen das Phrasem weder unter trillen noch unter lip auf. Das dänische Äquivalent med bævende mund ‚mit bebendem Mund’ gebraucht die somatische Komponente mund statt læbe. Als Kinegramm hat die Form übrigens sowohl eine buchstäbliche wie eine phraseologische Bedeutung. 4.3.1.22. Met zijn tanden door zijn lip vallen Tabelle 21. [Met] zijn tanden door zijn lip vallen. — — — zijn tanden door zijn lip vallen falde og slå læberne til blods Lediglich im dänischen Nachschlagewerk wird der nur schwach phraseologisch anmutende Somatismus zijn tanden door zijn lip vallen aufgenommen. Vermutlich ist beim Eintrag des Phrasems ein Fehler gemacht worden. Der entsprechende Form falde og slå læberne til blods nach zu urteilen wäre eine Ergänzung um met die plausibelste Verbesserung. 4.3.1.23. Mijn lippen zijn verzegeld Tabelle 22. Mijn lippen zijn verzegeld. — — mijn lippen zijn verzegeld mijn lippen zijn verzegeld mina läppar är förseglade min mund er lukket med syv segl Die Redewendung mijn lippen zijn verzegeld wird lediglich in den skandinavischen Wörterbüchern aufgenommen. Im schwedischen Lexikon wird die ziemlich buchstäbliche Pendant mina läppar är förseglade vorgeschlagen, während auf Dänisch das freiere Äquivalent min mund er lukket med syv segl ‚mein Mund ist mit sieben Siegeln geschlossen’ gewählt worden ist. Die dänische Form macht keinen Gebrauch von der somatischen Komponente læbe, verwendet aber stattdessen das Wort mund. Im englischen 28 Wörterbuch wird geen mond opendoen übrigens u.a. mit keep one’s lips sealed übersetzt (cf. infra: 4.3.2.57.). 4.3.1.24. Op aller lippen zijn Tabelle 23. Op aller lippen zijn. op aller lippen zijn op aller lippen zijn op aller lippen zijn het ligt op ieders lip be on everybody’s lips, be on every lip, be in every/everybody’s mouth in aller Munde sein vara på allas läppar, vara i var mans mun det er på alles læber Der Form op aller lippen zijn kommt in allen herangezogenen Lexika vor. Lediglich im dänischen Wörterbuch ist statt die infinitivische Nennform die Variante het ligt op ieders lip gewählt worden. Das Äquivalent des Phrasems op aller lippen zijn stimmt oft mit Formen der Redewendung over de tong gaan über-ein (cf. infra: 4.3.4.22.). Im englischen Wörterbuch werden vier entsprechende Formen vorgeschlagen, alle mit somatischen Komponenten. Die Form be on everybody’s lips ist dem Ausgangsform am ähnlichsten. Weiterhin werden be on every lip, be in every mouth und be in everybody’s mouth erwähnt. Zwei jener Phraseme verwenden die Komponente mouth statt lips. Im deutschen Wörterbuch wird nur eine einzige somatische Form verwendet. Das Phrasem in aller Munde sein macht auch von der Komponente Munde Gebrauch. Im schwedischen Nachschlagewerk dagegen wird sowohl vara på allas läppar ‚auf aller Lippen sein’ mit der Komponente läppar wie vara i var mans mun ‚in aller Munde sein’ mit der Komponente mun vorgeschlagen. Im dänischen Lexikon wird aber auch nur eine Variante angegeben. Man verwendet bloß det er på alles læber ‚es ist auf aller Lippen’. 4.3.1.25. Tussen neus en lippen door Tabelle 24. Tussen neus en lippen door. [iets tussen neus en lippen door zeggen say something casually/parenthetically, let something slip] tussen neus en lippen door zwischen Tür und Angel — tussen neus en lippen (door) henkastet 29 Das Phrasem tussen neus en lippen door begegnet man in drei Wörterbüchern. Lediglich im schwedischen Wörterbuch kommt das Phrasem gar nicht vor. Im englischen Nachschlagewerk wird das Substantivphrasem mit dem Verb zeggen verbunden. Im dänischen Wörterbuch steht die fakultative Komponente door zwischen Klammern. Im englischen Wörterbuch gibt man insgesamt drei mögliche Alternativen für iets tussen neus en lippen door zeggen an. Die Formen say something casually und say something parenthetically sind nicht-phraseologische Paraphrasen, während let something slip metaphorisch verstanden werden soll. Im deutschen und dänischen Lexikon ist jeweils eine Form angegeben. Die deutsche Form zwischen Tür und Angel ist metaphorisch verwendet. Der Eintrag erwähnt aber nicht, dass die deutsche Form auf Niederländisch auch ‚inderhaast’ bedeuten kann. Im dänischen Wörterbuch deutet die Form henkastet ‚beiläufig’ auf Nulläquivalenz hin. 4.3.1.26. Zich op de lippen bijten Tabelle 25. Zich op de lippen bijten. op zijn lippen bijten, zich op de lippen bijten zich op de lippen bijten zich op de lippen bijten — bite one’s lips, bite back (fear/anger/ …) auf die Lippen beißen bita sig i läppen Das Phrasem zich op de lippen bijten kommt in drei Wörterbüchern vor. Lediglich das dänische Lexikon nimmt das Phrasem nicht auf. Das englische Wörterbuch nennt auch op zijn lippen bijten mit Possessivpronomen als alternative Form. In den anderen Nachschlagewerken wird diese Form gar nicht erwähnt. Im englischen Wörterbuch schlägt man zwei Formen vor. Die Variante bite one’s lips ähnelt den Formen in der Ausgangssprache am besten. Daneben wird noch die Alternative bite back erwähnt. Die Variante wird zwischen Klammern um Objektsformen wie fear und anger ergänzt, damit der Benutzer sieht, dass das Verb ein obligatorisches direktes Objekt braucht. Die deutsche und die schwedische Form sind ebenfalls buchstäbliche Wiedergaben der niederländischen Ausgangsform. Während die deutsche Form auf die Lippen beißen 30 kein Reflexivpronomen verwendet, wird das schwedische Äquivalent bita sig i läppen, ebenso wie die niederländische Form, mit einem Reflexivpronomen dargestellt. 4.3.1.27. Zijn lippen ergens bij aflikken Tabelle 26. Zijn lippen ergens bij aflikken. zijn lippen ergens bij aflikken lick/smack one’s lips zijn lippen ergens bij aflikken sich die Lippen bei etwas lecken zijn lippen aflikken slicka sig um munnen zijn lippen aflikken slikke sig om munden Das Phrasem zijn lippen ergens bij aflikken ist in den verschiedenen Wörterbüchern in zwei Formen aufgenommen. Die englischen und deutschen Nachschlagewerke erwähnen die Form mit den Komponenten ergens und bij, während die schwedischen und dänischen Lexika vorgenanntes Argument nicht als Teilbestand der Valenz aufnehmen. Das englische Lexikon verwendet zwei Formen, die sich lediglich im Gebrauch des Verbs unterscheiden. Sowohl die Variante lick one’s lips wie smack one’s lips wird erwähnt. Die Formen haben auch eine beschränktere Valenz als das Phrasem in der Ausgangssprache. Das deutsche Phrasem ist der niederländischen Form am ähnlichsten. Die deutsche Form sich die Lippen bei etwas lecken unterscheidet sich nur von der niederländischen, indem letztere Sprache keinen Pertinenzdativ, sondern ein Possessivum verwendet. Das schwedische und dänische Phrasem sind kaum voneinander zu unterschieden. Sowohl slicka sig um munnen wie slikke sig om munden verwenden einen Somatismus mit einem Äquivalent des niederländischen Wortes mond. 4.3.1.28. Zijn lippen op iets drukken Tabelle 27. Zijn lippen op iets drukken. zijn lippen op iets drukken press one’s lips against something, kiss something — — zijn lippen op iets drukken trykke sine læber mod noget 31 Das Phrasem zijn lippen op iets drukken kommt nur im englischen und im dänischen Wörterbuch vor. Daneben wird im deutschen Nachschlagewerk beim Stichwort drukken auch das Phrasem de lippen tegen elkaar drukken erwähnt, aber dessen Übersetzung die Lippen zusammenpressen kann kaum mit ersterem Phrasem verglichen werden. Die englische Form press one’s lips against something ist der Ausgangssprache sehr ähnlich. Daneben wird aber auch die eher interpretative Alternative kiss something aufgenommen. Auch die dänische Form trykke sine læber mod noget ist dem Niederländischen sehr nahe geblieben. 4.3.1.29. Vergleich mit Duden Im Idiomwörterbuch von Duden werden insgesamt 5 Phraseme unter dem Stichwort Lippe aufgenommen. Nur 2 dieser Phraseme sind im niederländisch-deutschen Wörterbuch unter dem Stichwort lip anzutreffen. Die Phraseme an jemands Lippen hängen und etwas nicht über die Lippen bringen werden unter den korrespondierenden niederländischen Äquivalenten aan iemands lip hangen bzw. iets niet over zijn lippen kunnen krijgen erwähnt. Ein drittes Phrasem eine dicke Lippe riskieren wird unter altijd een grote mond opzetten behandelt (cf. infra: 4.3.2.20.). Das Phrasem über jemands Lippen kommen wird nicht aufgenommen, obwohl es durchaus denkbar wäre, das Phrasem unter dem Stichwort er kwam geen woord over haar lippen zu behandeln. Das letzte Phrasem jemandem glatt von den Lippen gehen wird nirgendwo erwähnt. 4.3.1.30. Ergebnisse Tabelle 28. Zahl der 27 Phraseme mit der Komponente lip. Englisch Deutsch Schwedisch 2/18 12% 0/16 0% 1/14 7% Paraphrasen 16/18 88% 16/16 100% 13/14 93% Phraseme 93% 16/16 100% 13/13 100% Somatismen 15/16 Dänisch 7/23 30% 16/23 70% 15/16 93% Im englischen Nachschlagewerk sind 18 von den insgesamt 27 Phrasemen aufgenommen worden. Nur 2 dieser 18 englischen Äquivalente sind Paraphrasen. Von den 16 übrigen Formen enthalten 15 einen Körperteil als eine der Komponenten. Bei 14 dieser Somatismen kommt lip in den Übersetzungen vor. Der abweichende Somatismus be- 32 nutzt stattdessen neck (cf. supra: 4.3.1.15.). Insgesamt werden 83 Prozent der 18 niederländischen Phraseme mit einem Somatismus ins Englische übersetzt, während bei 77 Prozent der englischen Phraseme Volläquivalenz mit deren niederländischen Gegenstücken auftritt. Im deutschen Wörterbuch trifft man 16 der 27 Phraseme an. Die 16 Formen verwenden auch alle ein Phrasem in der Übersetzung. Bei 15 der 16 Formen ist ein Körperteil als eine der Komponenten anzutreffen. Bei 10 dieser Somatismen wird das Substantiv Lippe verwendet. 5 andere Somatismen enthalten Hals (cf. supra: 4.3.1.15.), Mund (cf. supra: 4.3.1.24.), Pelle (cf. supra: 4.3.1.16.), Schmollmund (cf. supra: 4.3.1.3.) oder Zunge (cf. supra: 4.3.1.14.) als somatische Komponente. Alle niederländischen Phraseme werden ins Deutsche mit einem Somatismus übersetzt, und 62 Prozent der deutschen Somatismen korrespondieren völlig mit den niederländischen Ausgangsformen. Das schwedische Wörterbuch nimmt 14 der 27 Phraseme auf. Von den 14 Phrasemen wird nur eine einzige Form paraphrasiert. Die übrigen Phraseme werden im Schwedischen alle mit einem Somatismus übersetzt. 10 dieser Somatismen enthalten die Komponente läpp. Von den drie übrigen Phrasemen verwenden 2 das Substantiv mun (cf. supra: 4.3.1.6/23.). In einem Phrasem wird tunga (cf. supra: 4.3.1.8.) gebraucht. Von den 14 niederländischen Phrasemen werden insgesamt 92 Prozent mit einem schwedischen Phrasem übersetzt. Bei 71 Prozent der schwedischen Phraseme tritt Volläquivalenz mit den niederländischen Pendants auf. Im dänischen Lexikon schließlich werden 23 der 27 Phraseme erwähnt. In 7 Fällen wird das niederländische Phrasem mit einer Paraphrase übersetzt. In einem Fall enthält die Paraphrase das zusammengesetzte Verb surmule (cf. supra: 4.3.1.3.) mit dem Bestandteil mule ‚Maul’. Von den übrigen 16 Phrasemen enthalten 15 einen Körperteil als eine der Komponenten. In 9 dieser Somatismen wird læbe verwendet. Daneben kommt in 4 Fällen auch mund (cf. supra: 4.3.1.10/21/23/27.) vor. In einem Fall wird trutmund ‚Schmollmund’ (cf. supra: 4.3.1.6.) gebraucht. Bei einem anderen Phrasem benutzt man flab ‚Fresse’ oder tryne (cf. supra: 4.3.1.17.). 65 Prozent der 27 ausgangssprachlichen Phraseme werden mit einem Somatismus ins Dänische übersetzt. Insgesamt korrespondieren aber nur 39 Prozent der dänischen Phraseme mit deren niederländischen Pendants. 33 Grafik 1. Volläquivalenz von Somatismen mit der Komponente lip. 25 20 15 Volläquivalenz 10 Phraseme 5 0 Englisch Deutsch Schwedisch Dänisch 4.3.2. Somatismen mit der Komponente mond 4.3.2.1. Zur Herkunft des Wortes mond Das niederländische Wort mond geht auf die mittelniederländische Form mont und die altniederfränkische Form munt zurück. Ähnliche Wörter findet man in allen modernen germanischen Sprachen. Das englische Wort heißt mouth, das deutsche Mund, das schwedische mun, das dänische mund, das norwegische munn, und das isländische munnur. Ältere Formen sind das mittelhochdeutsche munt, das althochdeutsche mund, das altsächsische und altfriesische mūth, das angelsächsische mūð, das altnordische munnr oder muðr und das gotische munþs. Die Formen stammen vom altgermanischen *munþa-, aus *mntho-; schwundstufig neben den germanischen menþ(i)l-. Der germanische Stamm ist wiederum abgeleitet vom indogermanischen Verbalstamm *menth-, was ‚kauen’ bedeutet. Auch u.a. das lateinische mandare ‚kauen’ und manducus ‚Fresser’, das altgriechische μαθιαι ‚Kinnbacken’ und μασασθαι ‚kauen’, wie auch das altirische mēandal ‚Magenöffnung’ sind übrigens vom selben Stamm abgeleitet. 33 4.3.2.2. Als uit één mond Tabelle 29. Als uit één mond. (als) uit één mond (als) uit één mond (als) uit één mond als uit één mond 33 with one voice, unanimously wie aus einem Munde med en mun med en mund, i kor Cf. Seebold, E. (Hrsg.). Kluge. Berlin, 2002, S. 637. 34 Der Somatismus als uit één mond wird in jedem der herangezogenen Nachschlagewerke aufgenommen. Abgesehen vom dänischen Wörterbuch wird die Vergleichspartikel als in allen Nachschlagewerken eingeklammert. Weiterhin gibt es keine Variation. Das englische Wörterbuch verwendet zwei Äquivalente. Im Phrasem with one voice benutzt man statt mond das Wort voice. Daneben wird auch die Paraphrase unanimously vorgeschlagen. Die deutsche Variante wie aus einem Munde übersetzt die niederländische Wendung fast wortwörtlich. Man kann dasselbe vom schwedischen med en mun und vom dänischen med en mund behaupten. Im dänischen Lexikon nimmt man außerdem die Übersetzung i kor als Alternative auf. Letztere Form entspricht dem niederländischen Phrasem in koor. 4.3.2.3. Bepaalde woorden in de mond nemen Tabelle 30. Bepaalde woorden in de mond nemen. bepaalde woorden in de mond nemen use/utter certain words bepaalde woorden in de mond nemen bestimmte Wörter in den Mund nehmen bepaalde woorden niet in de mond nemen inte ta vissa ord i sin mun een bepaald woord niet in de mond nemen ikke tage et bestemt ord i munden Das Phrasem bepaalde woorden in de mond nemen wird in allen Lexika erwähnt. Im englischen und im deutschen Nachschlagewerk stehen die Wörter genau in vorgenannter Verbindung. Im schwedischen Wörterbuch wird die negative Form des Phrasems angewendet. Im dänischen Lexikon wird statt bepaalde woorden die Singularform een bepaald woord als Objekt benutzt. Das englische Wörterbuch übersetzt bepaalde woorden in de mond nemen mit use certain words oder utter certain words. Das Objekt ist zwar buchstäblich übersetzt worden, aber das Phrasem ist verloren gegangen, indem es beidesmal von einem Simplexverb übersetzt worden ist. Im deutschen Wörterbuch wird das Phrasem als bestimmte Wörter in den Mund nehmen wiedergegeben. Das schwedische Wörterbuch verwendet inte ta vissa ord i sin mun und das dänische Pendant ist ikke tage et bestemt ord i munden. Im Grunde weichen diese skandinavischen Phraseme nicht von der niederländischen Ausgangsform ab. 35 4.3.2.4. Beter hard geblazen dan de mond gebrand Tabelle 31. Beter hard geblazen dan de mond gebrand. beter hard geblazen dan de mond gebrand better (be) safe/sure than sorry beter hard geblazen dan de mond gebrand besser blasen als sich verbrennen beter hard geblazen dan de mond gebrand man ska hellre stämma i bäckan en i ån — Das Sprichwort beter hard geblazen dan de mond gebrand wird lediglich im dänischen Nachschlagwerk nicht behandelt. Die Äquivalente des Sprichworts sind aber sehr unterschiedlich. Die englischen Formen better be safe than sorry und better be sure than sorry sind zwar idiomatisch, aber sie ähneln der Ausgangsform gar nicht. Das deutsche Phrasem entspricht der niederländischen Form zwar auch nicht ganz, läst aber mit besser blasen als sich verbrennen die niederländischen Komponenten noch erkennen. Die schwedische Form man ska hellre stämma i bäckan en i ån ist wieder ganz anders als in der Ausgangsform gebildet. Die Bedeutung des schwedischen Phrasems lautet in der Ausgangssprache vielmehr beter voorkomen dan genezen. 4.3.2.5. Bij monde van Tabelle 32. Bij monde van. bij monde van bij monde van bij monde van de voorzitter bij monde van through, from durch, aus dem Munde von via/gennom ordföranden gennem, via Das Phrasem bij monde van kommt in den vier Lexika vor. Im schwedischen Wörterbuch wird der Somatismus in der Konstruktion bij monde van de voorzitter präsentiert, während in den anderen Lexika die Form nicht mittels eines Beispiels verdeutlicht wird. Die Äquivalente sind in den unterschiedlichen Sprachen sehr ähnlich. Lediglich im deutschen Nachschlagewerk kommt die Form aus dem Munde von vor, die der niederländischen Form auch formell weitgehend entspricht. Die englischen Präpositionen through und from, das deutsche Pendant durch, die schwedischen Äquivalente via [ordföranden] und gennom [ordföranden] und die dänische Äquivalente gennem und via sind aber alle Übersetzungen anhand einzelner Präpositionen. 36 4.3.2.6. Bitter in de mond maakt het hart gezond Tabelle 33. Bitter in de mond maakt het hart gezond. bitter in de mond maakt het hart gezond bitter pills have a blessed effect bitter in de mond maakt het hart gezond bitter im Mund ist dem Herzen gesund — — Das Sprichwort bitter in de mond maakt het hart gezond kommt lediglich im englischen und im deutschen Wörterbuch vor. Die englische Übersetzung bitter pills have a blessed effect ist eine paraphrasierende Übersetzung mit dem phraseologischen Element bitter pills. Die deutsche Variante bitter im Mund ist dem Herzen gesund ist ein Sprichwort, das sehr wohl mit der niederländischen Ausgangsform vergleichbar ist. 4.3.2.7. Dat gaat je mond voorbij Tabelle 34. Dat gaat je mond voorbij. — dat gaat je mond voorbij — — da hast du das Nachsehen Der Somatismus dat gaat je mond voorbij wird lediglich im deutschen Wörterbuch angetroffen. Das Nachschlagewerk übersetzt die Form als da hast du das Nachsehen. Die Übersetzung ist relativ frei und enthält keinen Körperteil als eine der Komponenten. 4.3.2.8. Dat is een hele mond vol Tabelle 35. Dat is een hele mond vol. dat is een hele mond vol dat is een hele mond vol! dat is een hele mond vol een hele mond vol that’s quite a mouthful das hört ja nicht auf! det var en lång ramsa/harang en stor mundfuld 37 Die Form dat is een hele mond vol kommt in allen Nachschlagewerken vor. Nur im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem nicht in einem vollständigen Satz dargestellt. Dort ist bloß das Prädikat een hele mond vol übrig geblieben. Im englischen Wörterbuch wird das Phrasem wortwörtlich wie that’s quite a mouthful wiedergegeben. Das deutsche Lexikon wählt die paraphrasierende Lösung das hört ja nicht auf! als Formulierung. Auch im Schwedischen werden die zwei ähnlichen Paraphrasen det var en lång ramsa ‚das war eine lange Redeschwall’ und det var en lång harang verwendet. Auf Dänisch ist die der niederländischen Variante ziemlich ähnliche Form en stor mundfuld üblich. 4.3.2.9. Dat woord ligt hem in de mond bestorven Tabelle 36. Dat woord ligt hem in de mond bestorven. dat woord ligt hem in de mond bestorven that word is always on his lips, he is always saying/using that word dat woord ligt hem in de mond bestorven das Wort führt er dauernd im Munde dat ligt hem in de mond bestorven det (ordet) säger/upprepar han hela tiden dat ligt hem in de mond bestorven det er hans kæphest, det siger han altid Das Phrasem dat woord ligt hem in de mond bestorven wird in den vier herangezogenen Wörterbüchern erwähnt. In den skandinavischen Nachschlagewerken wird das Phrasem aber um die Komponente woord verkürzt. Im englischen Wörterbuch werden zwei Alternativen vorgeschlagen. Die Form that word is always on his lips verwendet die ebenfalls somatische Komponente lips, hat aber genau genommen morphologisch wenig Berührungspunkte mit der Form in der Ausgangssprache. Die Varianten he is always saying that word und he is always using that word sind reine Paraphrasen. Das deutsche Lexikon verwendet die Form das Wort führt er dauernd im Munde. Die Form unterschiedet sich vom Niederländischen, aber ist von allen aufgelisteten Formen wortlich dem Niederländischen am nächsten, weil das deutsche Pendant die einzige Variante ist, die ebenfalls von der Komponente Munde Gebrauch macht. Die schwedische Formulierungen det ordet säger han hela tiden und det ordet upprepar han hela tiden sind paraphrasierende Übersetzungen. Obwohl die Komponente 38 woord in der Ausgangssprache weggelassen worden ist, wird das Wort trotzdem in der Übersetzung zwischen Klammern erwähnt. Auch auf Dänisch werden zwei Varianten dargeboten. Die Form det er hans kæphest entspricht das niederländische dat is zijn stokpaardje. Weiterhin wird auch die paraphrasierende Form det siger han altid aufgenommen. 4.3.2.10. De gebraden duiven vliegen niemand in de mond Tabelle 37. De gebraden duiven vliegen niemand in de mond. — de gebraden duiven vliegen niemand in de die gebratenen Tauben fliegen einem nicht mond ins Maul — — Das Sprichwort de gebraden duiven vliegen niemand in de mond wird lediglich im deutschen Nachschlagewerk aufgenommen. Die Form wird auf Deutsch mit dem eng verwandten die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul übersetzt. Der einzige Unterschied ist, dass im Deutschen ein Pertinenzdativ und das Negationsadverb verwendet werden. Das Substantiv Maul gehört außerdem einem niedrigeren Stilregister an. 4.3.2.11. De held met de mond Tabelle 38. De held met de mond. — de held met de mond — — der Maulheld Das Phrasem de held met de mond wird lediglich im deutschen Nachschlagewerk angetroffen. In den anderen Wörterbüchern wird der Somatismus weder unter held noch unter mond erwähnt. Das deutsche Nachschlagewerk übersetzt de held met de mond als der Maulheld, was die Kompositionsfreundlichkeit des Deutschen illustriert. 39 4.3.2.12. De morgenstond heeft goud in de mond Tabelle 39. De morgenstond heeft goud in de mond. de morgenstond heeft goud in de mond the early bird catches/gets the worm de morgenstond heeft goud in de mond Morgenstunde hat Gold im Munde [de morgenstond heeft goud in de mond morgonstund har guld i mun] de morgenstond heeft goud in de mond morgenstund har guld i mund Das Sprichwort de morgenstond heeft goud in de mond kommt in allen Wörterbüchern vor. Im schwedischen Wörterbuch wird es aber lediglich unter dem Stichwort morgenstond aufgenommen. Die entsprechenden Formen sind dem niederländischen Phrasem alle sehr ähnlich. Nur die englischen Formen the early bird catches the worm und the early bird gets the worm sind völlig abweichend. Das deutsche Morgenstunde hat Gold im Munde, das schwedische morgonstund har guld i mun und das dänische morgenstund har guld i mund sind aber fast wortwörtliche Äquivalente der Ausgangsform. Es fehlt lediglich in letzteren drei Sprachen der bestimmte Artikel beim ersten Substantiv, in den skandinavischen Sprachen auch beim zweiten. 4.3.2.13. Ga je mond spoelen Tabelle 40. Ga je mond spoelen. [ga je mond maar spoelen [de mond spoelen ga je mond spoelen ga je mond spoelen! I’d wash my mouth (out) with soap if I were you] den Mund spülen] gå och tvätta munnen (med tvål och vatten) gå ud og vask din mund! Die Form ga je mond spoelen trifft man in allen Wörterbüchern an, sei es, dass man die Form auf Englisch und auf Deutsch nur unter dem Stichwort spoelen finden kann. Das deutsche Lexikon nimmt auch nur die infinitivische Nennform de mond spoelen auf. Diese Formulierung kann darauf hindeuten, dass mit dem Eintrag des Phrasems nur die buchstäbliche Bedeutung der Wendung berücksichtigt worden ist. Im englischen Wörterbuch wird ga je mond maar spoelen mit I’d wash my mouth out with soap if I were you. Das Phrasem wird ziemlich genau übersetzt und außerdem wird das Element with soap hinzugefügt. Im deutschen Nachschlagewerk wird de mond 40 spoelen wortwörtlich mit den Mund spülen übersetzt. Vermutlich ist hier die reine, wortwörtlich zu verstehende Kollokation gemeint. Das schwedische Nachschlagewerk schlägt gå och tvätta munnen vor. Auch auf Schwedisch werden fakultativ die Wörter med tvål och vatten ‚mit Seife und Wasser’ hinzugefügt. Auf Dänisch wird die Form mit der der schwedischen sehr ähnlichen Form gå ud og vask din mund übersetzt. 4.3.2.14. De mond vertrekken Tabelle 41. De mond vertrekken. de mond vertrekken [de mond tot een grijns vertrekken [de mond tot een grijns vertrekken — distort one’s mouth den Mund zu einem Grinsen verziehen] göra en grimas] Das Phrasem de mond vertrekken wird lediglich im dänischen Wörterbuch nicht aufgenommen. Das englische Wörterbuch ist das einzige Nachschlagewerk, in dem man die Form unter dem Stichwort mond antrifft. Im deutschen und im schwedischen Lexikon ist die Form nur in der Variante de mond tot een grijns vertrekken unter dem Stichwort vertrekken eingetragen worden. Im englischen Nachschlagewerk trifft man Volläquivalenz zwischen den Formen de mond vertrekken und distort one’s mouth an. Auch das deutsche Äquivalent den Mund zu einem Grinsen verziehen für de mond tot een grijns vertrekken entspricht der niederländischen Form wortwörtlich. Im schwedischen Lexikon übersetzt man letztere niederländische Ausgangsform jedoch schlichtweg mit der Paraphrase göra en grimas. 4.3.2.15. De vinger op de mond leggen Tabelle 42. De vinger op de mond leggen. de vinger op de mond leggen put one’s finger to one’s lips [de vinger op de mond, de lippen leggen den Finger an den Mund, auf die Lippen legen] — — 41 Unter dem Stichwort mond wird das Phrasem de vinger op de mond leggen lediglich im englischen Wörterbuch aufgenommen. Daneben wird es auch im deutschen Nachschlagewerk unter dem Stichwort vinger erwähnt. Das deutsche Wörterbuch erwähnt außerdem die Möglichkeit, den Somatismus mit lippen zu bilden (cf. supra: 4.3.1.7.). In den skandinavischen Lexika ist vom Phrasem gar nicht die Rede. Die englische Form put one’s fingers to one’s lips entspricht der niederländischen Form fast wortwörtlich. Allein wird der Somatismus nicht mit mouth gebildet, stattdessen wird lips verwendet. Auf Deutsch erwähnt man die beiden Möglichkeiten. Sowohl den Finger an den Mund legen wie den Finger auf die Lippen legen sind im deutschen Lexikon aufgenommen. 4.3.2.16. De wijn in het lijf, het hart in de mond Tabelle 43. De wijn in het lijf, het hart in de mond. — de wijn in het lijf, het hart in de mond trunkner Mund verrät des Herzens Grund — — Das Sprichwort de wijn in het lijf, het hart in de mond wird lediglich im deutschen Nachschlagewerk angetroffen. Die deutsche Formulierung trunkner Mund verrät des Herzens Grund ist ebenfalls ein Sprichwort, es trennt aber Mund von des Herzens. 4.3.2.17. Die te wijd gaapt, verstuikt de mond Tabelle 44. Die te wijd gaapt, verstuikt de mond. die te wijd gaapt, verstuikt de mond grasp all, lose all wie te wijd gaapt, verstuikt de mond wer zu viel auf einmal in den Mund nimmt, kann es nicht verschlucken — — Das Sprichwort die te wijd gaapt, verstuikt de mond ist nur im englischen und im deutschen Wörterbuch vorhanden. Im deutschen Nachschlagewerk verwendet man eine modernere Variante mit dem Pronomen wie. Auf Englisch wird das Sprichwort mit dem 42 Sprichwort grasp all, lose all übersetzt. Das deutsche Nachschlagewerk verwendet die Paraphrase wer zu viel auf einmal in den Mund nimmt, kann es nicht verschlucken. 4.3.2.18. Doe je mond dan open Tabelle 45. Doe je mond dan open. doe je mond dan open doe je mond dan open! — — say something (for goodness’ sake) mach denn den Mund auf! Die imperativische Wendung doe je mond dan open wird bloß im deutschen und im englischen Wörterbuch behandelt. Die skandinavischen Wörterbücher erwähnen das Phrasem nirgendwo. Die englische Übersetzung say something ist eine nicht-phraseologische Paraphrase. Außerdem wird zwischen Klammern noch die fakultative Floskel for goodness’ sake hinzugefügt. Das deutsche Pendant mach denn den Mund auf macht schon von der Komponente Mund Gebrauch. 4.3.2.19. Een aardig mondje over de grens praten Tabelle 46. Een aardig mondje over de grens praten. [een aardig mondje/woordje over de grens be quite a linguist, be multi-lingual] praten/spreken een aardig mondje over de grens praten sprachbegabt sein, ein Sprachtalent sein een aardig mondje Frans spreken tala hyfsad franska een aardig mondje Frans spreken tale et udmærket fransk Das Phrasem een aardig mondje over de grens praten wird in den vier herangezogenen Wörterbüchern aufgenommen, sei es, dass im englischen Lexikon, die Form lediglich unter dem Stichwort grens anzutreffen ist. Im englischen Nachschlagewerk wird übrigens auch die Möglichkeit erwähnt, das Phrasem mit dem Wort woordje statt mondje zu kombinieren. In den skandinavischen Wörterbüchern wird das Phrasem nicht mit der Wendung over de grens, sondern als konkretes Beispiel mit der Sprache Französisch verbunden. 43 Das englische Wörterbuch erwähnt zwei Formulierungen. Sowohl be quite a linguist wie be multi-lingual werden vorgeschlagen. Die beiden Formen deuten auf Nulläquivalenz mit der niederländischen Form hin. Dasselbe kann man von den zwei deutschen Formen sprachbegabt sein und ein Sprachtalent sein behaupten. Auch die schwedische und dänische Form tala hyfsad franska bzw. tale et udmærket fransk kann man nicht als Phraseme bezeichnen. Letztere Kollokationen stützen sich außerdem allzu sehr auf die Komponenten franska bzw. fransk. 4.3.2.20. Een grote mond Tabelle 47. Een grote mond. een grote mond hebben een grote mond opzetten tegen iemand, iemand een grote mond geven hij kan zijn grote mond niet houden altijd een grote mond opzetten een grote mond hebben iemand een grote mond geven een grote mond hebben een grote mond opzetten tegen iemand hij heeft een grote mond, maar een klein hartje een grote mond hebben een grote mond, maar een klein hartje hebben een grote mond opzetten iemand een grote mond geven be loud-mouthed, be cheeky, give give someone lip, talk big talk back at/to someone, answer someone back, give someone lip, sauce someone he can’t keep his big mouth shut immer einen großen Mund haben, eine große Lippe riskieren eine große Klappe haben, eine große Lippe riskieren jemanden anschnauzen, jemandem frech kommen vara stor i käften/truten/orden, vara uppkäftig mopsa upp sig mot någon, sticka upp mot någon han verkar kaxig, men innerst inne är han jättesnäll være stor i munden have det hele i munden være grov i munden være uforskammet over for nogen, være ubehøvlet over for nogen Das Phrasem een grote mond wird in den unterschiedlichen Nachschlagewerken mit den verschiedensten Verben verbunden. So werden in den vier Wörterbüchern een grote mond hebben, [altijd] een grote mond opzetten [tegen iemand], iemand een grote mond geven und hij kan zijn grote mond niet houden nebeneinander aufgelistet. In den skandi- 44 navischen Wörterbüchern wird daneben auch das Sprichwort hij heeft een grote mond, maar een klein hartje behandelt. Die Übersetzungen der Phraseme sind aber so miteinander verwoben, dass sie hier in einem einzigen Abschnitt behandelt werden. Im englischen Wörterbuch werden für den Somatismus een grote mond drei separate Lemmata verwendet. Nebeneinander werden een grote mond hebben, een grote mond opzetten tegen iemand und iemand een grote mond geven, als auch hij kan zijn grote mond niet houden genannt. Ersteres Phrasem bekommt im englischen Lexikon vier unterschiedliche entsprechende Formen; Sowohl be loud-mouthed, be cheeky, give someone lip wie talk big werden als mögliche Alternativen erwähnt. Lediglich die Form be loud-mouthed erhält die Komponente mouth. Die Form talk big benutzt aber die Komponente big. Man kann deshalb behaupten, dass es in verschiedenen der vorgeschlagenen Phraseme Reminiszenzen an den niederländischen Somatismus gibt, aber nirgendwo gibt es eine dem Niederländischen völlig entsprechende Form. Das zweite und dritte Phrasem een grote mond opzetten tegen iemand und iemand een grote mond geven bekommen auf Englisch sechs unterschiedliche Äquivalente. Man verwendet talk back to someone und talk back to someone, answer someone back, give someone lip, sauce someone sowie sass someone. In keinem dieser Phraseme ist das Wort mouth enthalten. Es gibt aber schon das Phrasem give someone lip in dem man die Komponente lip verwendet. Das Phrasem wird außerdem auch als Äquivalent des Phrasems een grote mond hebben benutzt. Zum Schluss erwähnt das Lexikon auch hij kan zijn grote mond niet houden. Dieser Somatismus wird auf Englisch als he can’t keep his big mouth shut wiedergegeben. Die Form macht als einzige sowohl von der Komponente big wie von der somatischen Komponente mouth Gebrauch. Auf Deutsch wird das Substantivphrasem een grote mond in drei verschiedenen Lemmata gebraucht. Das Lexikon erwähnt altijd een grote mond opzetten, een grote mond hebben und een grote mond opzetten tegen iemand sowie iemand een grote mond geven. Die Form altijd een grote mond opzetten wird als immer einen großen Mund haben oder immer eine große Lippe riskieren aufgenommen. Erstere Form verwendet die dem Niederländischen ähnlichen Wortgruppe einen großen Mund, während in letzterer Form die Komponente Lippe vorhanden ist. Bei der Form een grote mond hebben verwendet man auch eine große Lippe riskieren neben eine große Klappe haben. Die Lemmata een grote mond opzetten tegen iemand und iemand een grote mond geven schließlich wer- 45 den mit der Formen jemanden anschnauzen und jemandem frech kommen ins Deutsche wiedergegeben. Keine der beiden Formen ist ein Somatismus. Das schwedische Nachschlagewerk nimmt das Phasem een grote mond hebben lediglich in zwei unterschiedlichen Sätzen auf. Allein een grote mond hebben und een grote mond hebben tegen iemand werden im schwedischen Wörterbuch angetroffen. Die beiden Pendants bekommen im schwedischen Wörterbuch zwei Äquivalente. Die Form een grote mond hebben als vara uppkäftig ‚unverschämt sein’, vara stor i käften ‚groß im Maul sein’, vara stor i truten und vara stor i orden ‚groß in Worten sein’ übersetzt. Die drei letzte Äquivalente werden auf dieselbe Art und Weise gebildet und zwei deren verwenden eine Form, die der Komponente mond in der Ausgangssprache ähnelt, sei es, dass sie beide aus einem niedrigeren Stilregister entstammen. Das Phrasem een grote mond opzetten tegen iemand bekommt mopsa upp sig mot någon und sticka upp mot någon als mögliche Übersetzungen. Schließlich wird das Sprichwort hij heeft een grote mond, maar een klein hartje wie han verkar kaxig, men innerst inne är han jättesnäll ‚er scheint angeberisch, aber auf der Innenseite ist er riesig nett’ paraphrasiert. In keinem jener Äquivalente trifft man das Wort mun oder überhaupt einen Somatismus an. Das dänische Lexikon benutzt drei Formen des Substantivphrasems een grote mond. Außer een grote mond hebben werden noch een grote mond opzetten und iemand een grote mond geven als Varianten erwähnt. Erstere Form bekommt lediglich die Übersetzung være stor i munden ‚groß im Mund sein’, die sowohl die Komponente stor wie die somatische Komponente munden enthält. Für een grote mond opzetten wird die Form være grov i munden ‚grob im Mund sein’ als Alternative vorgeschlagen, die sich nur im Adjektiv von der Form være stor i munden unterscheidet. Letztere Form wird übrigens auch als Pendant des Phrasems ruw in de mond zijn (cf. infra: 4.3.2.48.) benutzt. Das Phrasem iemand een grote mond geven wird auf zwei Weisen übersetzt. Man verwendet nebeneinander være uforskammet over for nogen ‚jemanden unverschämt behandeln’ und være ubehøvlet over for nogen. Beide Formen sind Paraphrasen. Das Phrasem een grote mond, maar een klein hartje hebben wird zum Schluss wie have det hele i munden ‚das Ganze im Mund haben’ übersetzt. 46 4.3.2.21. Een mond als een hooischuur hebben Tabelle 48. Een mond als een hooischuur hebben. een mond als een hooischuur hebben have a large mouth/a big mouth/a mouth big enough for two people, have a big mouth, have plenty of cheek een mond als een hooischuur hebben ein Maul wie ein Scheunentor haben, ein großes Maul haben — een mond als een hooischuur en mund som en ladeport Den Somatismus een mond als een hooischuur hebben findet man in drei der herangezogenen Nachschlagewerken zurück. Lediglich im schwedischen Lexikon ist das Phrasem nicht aufgenommen, weder unter mond noch unter hooischuur. Das englische und das deutsche Nachschlagewerk stellen die Redewendung als Verbphrasem dar, während das dänische Lexikon das Verb hebben nicht erwähnt. Im englischen Wörterbuch werden vier mögliche Formulierungen aufgelistet. Bis auf eine verwenden alle vorgeschlagenen Übersetzungen die somatische Komponente mouth, aber nirgendwo wird eine Form aufgenommen, die der metaphorischen Komponente hooischuur in der Ausgangssprache entspricht. Die Äquivalente have a large mouth, have a big mouth und have a mouth big enough for two people sind der niederländischen Form ähnlich. Das englische Wörterbuch verknüpft in den Übersetzungen have a big mouth und have plenty of cheek das Phrasem außerdem een mond als een hooischuur hebben mit der Konotation Schneid, aber es ist zweifelhaft, dass das niederländische Phrasem tatsächlich diese Bedeutung hätte. In der Form have plenty of cheek wird die somatische Komponente cheek verwendet. Das deutsche Wörterbuch erwähnt zwei Alternativen. Die Form ein Maul wie ein Scheunentor haben ähnelt der niederländischen Variante am meisten. Das Phrasem verwendet fast wortwörtlich die Form der Ausgangssprache. Weiterhin wird auch die eher paraphrasierende Lösung ein großes Maul haben vorgeschlagen. Das Substantiv Maul kommt übrigens aus einem niedrigeren Register als das Substantiv mond in der niederländischen Ausgangsform. 47 Im dänischen Nachschlagewerk wird lediglich eine Form aufgenommen. Das Phrasem en mund som en ladeport ‚einen Mund wie ein Ladetor haben’ entspricht dem niederländischen een mond als een hooischuur ziemlich genau. 4.3.2.22. Een slapende wolf loopt geen schaap in de mond Tabelle 49. Een slapende wolf loopt geen schaap in de mond. — een slapende wolf loopt geen schaap in de ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf mond — — Das Sprichwort een slapende wolf loopt geen schaap in de mond ist lediglich im deutschen Lexikon vorhanden. Das Sprichwort wird auf Deutsch mit ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf übersetzt, wobei außerdem Endreim auftritt. 4.3.2.23. En dat uit haar mond! Tabelle 50. En dat uit haar mond! en dat uit haar mond! — — — and (that) coming from her too! Der Ausruf en dat uit haar mond! wird lediglich im englischen Nachschlagewerk aufgenommen. Die paraphrasierende Übersetzung and that coming from her too! macht keinen Gebrauch von einer Körperbezeichnung als eine der Komponenten. Die Elemente haar bzw. her sind lexikalisch frei ausfüllbare Leerstellen. 48 4.3.2.24. Ergens de mond vol van hebben Tabelle 51. Ergens de mond vol van hebben. iedereen heeft er de mond van vol everybody is full of it, it is on everybody’s lips ze heeft er de mond vol van she can’t talk of nothing else zij hebben de mond vol over ontwapening, they have a lot to say about disarmament, maar … but … ergens de mond vol van hebben viel über/von etwas sprechen/reden, nicht aufhören von etwas zu reden iedereen heeft er de mond van vol es ist in aller Munde de mond vol hebben van iets ha munnen full av vackra ord (om något), tala vitt och brett om något ergens de mond van vol hebben tale entusiastisk om noget, ikke kunne tale om noget andet Das Phrasem ergens de mond van vol hebben kommt in den vier herangezogenen Nachschlagewerken vor. In verschiedenen Wörterbuchern ist der Somatismus sogar in mehreren Varianten aufgenommen. Das englische Lexikon erwähnt die infinitivische Nennform nicht, es werden die Formen wie iedereen heeft er de mond van vol und ze heeft er de mond vol van aufgenommen. Daneben ist die Form sogar noch einmal anhand des Beispiels zij hebben de mond vol over ontwapening, maar … konkretisiert worden. Das deutsche Nachschlagewerk erwähnt schon die infinitivische Nennform ergens de mond van vol hebben und nennt daneben auch iedereen heeft er de mond van vol, das auch im englischen Nachschlagewerk verwendet wird. Das schwedische Nachschlagewerk nennt lediglich die infinitivische Variante de mond vol hebben van iets mit ausgedrucktem Satzsubjekt und auch im dänischen Lexikon ist bloß die damit äquivalente Nennform ergens de mond van vol hebben vorhanden. Insgesamt geben die vier Nachschlagewerken sechs unterschiedlichen Äquivalente an. Übrigens werden manche Formulierungen des Phrasems auch als Vorschläge zur Übersetzung von op aller lippen zijn angewendet (cf. infra: 4.3.1.24.). Im englischen Nachschlagewerk wird iedereen heeft er de mond van vol übersetzt mit everybody is full of it und it is on everybody’s lips. In keiner dieser Übersetzungen kann man die niederländische Komponente mond wiedererkennen, aber lips ist schon eine somatische Komponente. Bei ze heeft er de mond vol van und zij hebben de mond vol over ontwapening, maar … kann man die englische Übersetzungen sogar nicht mehr Phrase- 49 me nennen. Die Formen she can talk of nothing else und they have a lot to say about disarmament, but … sind reine Paraphrasen. Auch die deutschen Formen sind vor allem nicht-phraseologisch und paraphrasierend. Das Phrasem ergens de mond vol van hebben wird mit viel über etwas sprechen oder nicht aufhören von etwas zu reden übersetzt. Die Übersetzung es ist in aller Munde ist zwar ebenfalls phraseologisch, entspricht aber dem Niederlandischen nicht wörtlich. Auf Schwedisch wird das Phrasem de mond vol hebben van iets von zwei Übersetzungen versehen. Das Pendant ha munnen full av vackra ord om något ‚den Mund voller schöner Wörter über etwas haben’ ist mit der niederländischen Ausgangsform ziemlich verwandt und enthält außerdem die in Rede stehende somatische Komponente, während tala vitt och brett om något ‚weit und breit über etwas reden’ zwar auch ein Phrasem ist, aber lexikalisch vielmehr dem niederländischen Phrasem lang en breed ähnelt. Die zwei dänischen Übersetzungen für ergens de mond van vol hebben sind Paraphrasen. Sowohl tale entusiasisk om noget ‚enthusiastisch von etwas reden’ wie ikke kunne tale om noget andet ‚nicht von etwas anders reden können’ kann man nur schwer mit den niederländischen Formen vergleichen. 4.3.2.25. Geen blad voor de mond nemen Tabelle 52. Geen blad voor de mond nemen. [geen blad voor de mond nemen not mince matters/one’s words, call a spade a spade, talk straight from the shoulder, speak plainly/out] geen blad voor de mond nemen kein Blatt vor den Mund nehmen geen blad voor de mond nemen ta bladet från munnen geen blad voor je mond nemen tage bladet fra munden Die Form geen blad voor de mond nemen findet man in allen herangezogenen Nachschlagewerken. Im englischen Wörterbuch wird das Phrasem aber lediglich unter dem Stichwort blad behandelt. Das dänische Lexikon verwendet die Variante geen blad voor je mond nemen mit Possessivpronomen. Das englische Wörterbuch gibt beim Übersetzen als einziges der Nachschlagewerke mehrere Möglichkeiten an. Nebeneinander werden die Formen not mince matters, not mince one’s words, call a spade a spade, talk straight from the shoulder, speak plainly 50 und speak out aufgelistet. Die Erscheinungsform jener Äquivalente variiert von Paraphrase bis zu Phrasem, aber bei keiner der Übersetzungen tritt Volläquivalenz auf. Außerdem fehlt die in Rede stehende somatische Komponente. Die anderen Sprachen dagegen verwenden stets Formen, die mit der niederländischen Ausgangsform stark verwandt sind. Die deutsche Form kein Blatt vor den Mund nehmen ist eine wortwörtliche Wiedergabe der niederländischen Variante. Die Äquivalente in den skandinavischen Sprachen sind zwar weiter von der Ausgangsform entfernt, aber sowohl das schwedische ta bladet från munnen wie das dänische tage bladet fra munnen behalten die Komponenten bladet samt munnen bzw. bladet samt munden. Nur die Perspektive ändert sich. Buchstäblich drücken die Phraseme in den beiden skandinavischen Sprachen aus, dass jemand ‚ein Blatt vom Munde wegnimmt’. 4.3.2.26. Heb je geen mond? Tabelle 53. Heb je geen mond? heb je geen mond? heb je geen mond? haven’t you got a tongue in your head?, have you lost your tongue? hast du deinen Mund verloren, zu Hause gelassen? — — Der Somatismus heb je geen mond? kommt lediglich im englischen und im deutschen Nachschlagewerk vor. Die skandinavischen Sprachen nehmen aber schon das semantisch verwandte Phrasem heb je je tong verloren? auf (cf. infra: 4.3.4.10.). Im englischen Wörterbuch schlägt man zwei mögliche Formen vor. Sowohl haven’t you got a tongue in your head? wie have you lost your tongue? verwenden die Komponente tongue statt mouth. Auch das deutsche Lexikon erwähnt zwei Pendants. Die Formen hast du deinen Mund verloren? und hast du deinen Mund zu Hause gelassen? sind zwar verbal länger, machen jedoch beide wie im Niederländischen von der Komponente Mund Gebrauch. 51 4.3.2.27. Het viel me uit de mond Tabelle 54. Het viel me uit de mond. het viel me uit de mond het viel me uit de mond — — it slipped out es ist mir herausgerutscht Das Phrasem het viel me uit de mond wird lediglich im englischen und im deutschen Nachschlagewerk aufgenommen. Weder die englische Form it slipped out noch das deutsche Äquivalent es ist mir herausgerutzt ist ein Somatismus. 4.3.2.28. Het water loopt mij in de mond Tabelle 55. Het water loopt mij in de mond. [het water komt/loopt mij in de mond my mouth is watering, it/that/she/… makes my mouth water] het water loopt mij in de mond das Wasser läuft mir im Munde zusammen [het water loopt mij in de mond det vattnas i munnen på mig] het water loopt me in de mond mine tænder løber i vand Der Somatismus het water komt mij in de mond findet man in allen Nachschlagewerken zurück. Im englischen und im schwedischen Wörterbuch ist das Phrasem aber nur unter dem Stichwort water eingetragen worden. Das englische Lexikon erwähnt übrigens als einzige der Nachschlagewerke die Möglichkeit, das Phrasem mit dem niederländischen Verb komen zu verbinden. Für das Englische werden zwei Äquivalente aufgenommen. Sowohl die Form my mouth is watering wie it makes my mouth water sind der Ausgangsform zwar sehr ähnlich, aber hinsichtlich der Ausgangssprache satzstrukturell auch sehr unterschiedlich. Das Wörterbuch erwähnt auch die Möglichkeit, das englische Phrasem it makes my mouth water mit anderen Subjekten als dem unpersönlichen Personalpronomen it zu verknüpfen. Die anderen Sprachen verwenden jeweils nur ein einziges dem niederländischen Phrasem zwar sehr ähnliches Äquivalent. Das deutsche Pendant ist das Wasser läuft mir im Munde zusammen, das mit der niederländischen Form sehr eng verwandt ist. Genau das- 52 selbe kann man vom schwedischen det vattnas i munnen på mig sagen. Lediglich die dänische Form mine tænde løber i vand stützt sich nicht auf dieselbe Grundform wie die Ausgangssprache, indem die Rede ist von der ebenfalls somatischen Komponente tænder statt munden. 4.3.2.29. Hij is wat los in de mond Tabelle 56. Hij is wat los in de mond. hij is wat los in de mond hij is wat los in de mond — — he has a loose tongue, he doesn’t watch what he is saying, he has a rather coarse turn of phrase er hat ein loses Mundwerk Das Phrasem hij is wat los in de mond wird nur im englischen und im deutschen Lexikon verwendet. Auf Englisch werden drei Pendants vorgeschlagen. Keine deren ist eine genaue Wiedergabe des niederländischen Phrasems. Die Form he has a loose tongue entspricht dem Niederländischen am meisten. Daneben werden auch he doesn’t watch what he is saying und he has a rather coarse turn of phrase als vielmehr paraphrasierende Formulierungen angeboten. Das deutsche Nachschlagewerk verwendet nur eine Form, und zwar das Phrasem er hat ein loses Mundwerk, das aber ebenfalls einen Somatismus enthält. 4.3.2.30. Hij zegt alles wat hem voor de mond komt Tabelle 57. Hij zegt alles wat hem voor de mond komt. hij antwoordde wat hem voor de mond he said the first thing that came into his kwam head hij zegt alles wat hem voor de mond komt er redet freiheraus — — Der Somatismus hij zegt alles wat hem voor de mond komt ist in zwei der Wörterbücher vorhanden. Im deutschen Nachschlagewerk wird die Form genau in vorgenannter Form aufgenommen, während das englische Wörterbuch die Variante hij antwoordde wat hem 53 voor de mond kwam bietet. Letzteres Wörterbuch übersetzt den Somatismus mit he said the first thing that came into his head. Statt mouth wird hier der nicht verwandte Somatismus head gebraucht. Im deutschen Wörterbuch wird hij zegt alles wat hem voor de mond komt mit dem nicht-phraseologischen Satz er redet freiheraus paraphrasiert. 4.3.2.31. Iemand de mond snoeren Tabelle 58. Iemand de mond snoeren. iemand de mond snoeren iemand de mond snoeren iemand de mond snoeren iemand de mond snoeren silence someone, muzzle/gag someone jemandem den Mund stopfen/verbieten täppa till mun(nen) på någon, tysta någon, sätta lås på munnen för någon lukke munden på nogen Das Phrasem iemand de mond snoeren wird in den vier herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen. Im englischen und im schwedischen Wörterbuch werden jeweils drei Übersetzungen aufgelistet, das deutsche Nachschlagewerk bietet zwei Alternativen und im dänischen Lexikon ist nur ein Äquivalent vorhanden. Das englische Lexikon nennt silence someone als Hauptübersetzung. Daneben werden auch noch die weniger üblichen Varianten muzzle someone und gag someone verwendet. Keine der aufgelisteten englischen Formen enthält einen Körperteil als eine der Komponenten. Das deutsche Nachschlagewerk nennt jemandem den Mund stopfen und jemandem den Mund verbieten als mögliche Pendants. Die beiden Formen sind relativ buchstäbliche Äquivalente zum Niederländischen. Das schwedische Wörterbuch verwendet nebeneinander täppa till munnen på någon, ‚jemandem den Mund stopfen’, tysta någon ‚jemanden schweigen lassen’ und sätta lås på munnen för någon ‚jemandem den Mund verschließen’. Zwei dieser Formen benutzen munnen als eine der Komponenten. Auch im dänischen lukke munden på nogen ‚jemandem den Mund verschließen’ ist dies der Fall. Die Formen sind aber nie ganz gleich mit der Form in der Ausgangssprache. 54 4.3.2.32. Iemand het brood uit de mond stoten Tabelle 59. Iemand het brood uit de mond stoten. [iemand het brood uit de mond nemen/ take the bread out of someone’s mouth] stoten iemand het brood uit de mond stoten jemanden um Lohn und Brot bringen [iemand het brood uit de mond stoten ta brödet ur munnen på någon, ta ifrån någon hans/hennes (leve)bröd] iemand het brood uit de mond stoten/ tage brødet fra munden på nogen nemen Der Somatismus iemand het brood uit de mond stoten ist in allen Nachschlagewerken aufgenommen worden. Im englischen und im schwedischen Lexikon steht das Phrasem aber lediglich unter dem Stichwort brood. Die Variante het brood uit de mond nemen wird bloß im englichen und im dänischen Wörterbuch erwähnt. Auf Englisch wird take the bread out of someone’s mouth als Übersetzung vorgeschlagen. Die Form ist ein fast wortwörtliches Äquivalent des niederländischen iemand het brood uit de mond nemen. Das deutsche Lexikon verwendet jemanden um Lohn und Brot bringen. Die Redewendung ist schon weiter vom Niederländischen entfernt und verwendet keine somatische Komponente. Im schwedischen Wörterbuch werden zwei Formen gebraucht. Das Äquivalent ta brödet ur munnen på någon ist der niederländischen Ausgangsform am ähnlichsten, aber auch ta ifrån någon hans levebröd ist noch ziemlich erkennbar. Auch das dänische tage brødet fra munden på nogen steht nicht weit ab von der niederländischen Form. 4.3.2.33. Iemand het eten uit de mond kijken Tabelle 60. Iemand het eten uit de mond kijken. iemand het eten uit de mond kijken watch someone longingly while they eat iemand het eten uit de mond kijken jemandem die Bissen in den Mund zählen [iemand het eten uit de mond kijken stirra på någon som äter med snållvattnet rinnande] iemand het eten uit de mond kijken kigge tiggende (op) på nogen Das Phrasem iemand het eten uit de mond kijken kommt in den vier herangezogenen Nachschlagewerken vor, aber es wird bloß im englischen, im deutschen und im däni- 55 schen Wörterbuch unter dem Substantiv mond aufgenommen. Im schwedischen Lexikon findet man das Phrasem lediglich unter dem Lemma eten zurück. Die Übersetzungen gehen morphologisch auch sehr auseinander. Im englischen Nachschlagewerk wird das Phrasem wie watch someone longingly while they eat umschrieben. Im deutschen Wörterbuch ist mit dem Äquivalent jemandem die Bissen in den Mund zählen ein morphologisch ganz unterschiedliches Phrasem gewählt worden, aber es bleibt das somatische Element Mund da. In der schwedischen Form stirra på någon som äter med snållvattnet rinnande ‚jemanden anstarren, der mit dem Leitungswasser fließend isst’ ist das Element des Essens beibehalten geblieben. Beim dänischen kigge tiggende op på nogen ‚jemanden ehend ansehen’ wird dieses Element wie in der deutschen Übersetzung wiederum überhaupt nicht erwähnt. Es fehlt außerdem die somatische Komponente. 4.3.2.34. Iemand iets in de mond leggen Tabelle 61. Iemand iets in de mond leggen. — iemand iets in de mond geven jemandem etwas in den Mund legen iemand iets in de mond leggen lägga något i munnen på någon iemand iets in de mond leggen lægge nogen noget i munden Die Form iemand iets in de mond geven wird bloß im deutschen Nachschlagewerk erwähnt. Die Variante iemand iets in de mond leggen wird im schwedischen und im dänischen Nachschlagewerk aufgenommen. Im englischen Wörterbuch findet man keine der beiden Varianten zurück. Im deutschen Lexikon wird das Phrasem iemand iets in de mond geven mit jemandem etwas in den Mund legen übersetzt. Die deutsche Übersetzung entspricht fast wortwörtlich die niederländische Ausgangsform im schwedischen und im dänischen Nachschlagewerk. Ersteres Wörterbuch übersetzt das Phrasem mit lägga något i munnen på någon, während letzteres Lexikon die Form lægge nogen noget i munden verwendet. Die beiden Formen sind wortgetreue Äquivalente der ausgangsprachlichen Pendants. 56 4.3.2.35. Iemand naar de mond praten Tabelle 62. Iemand naar de mond praten. iemand naar de mond praten play up to someone, curry favour with someone iemand naar de mond praten jemandem nach dem Munde reden iemand naar de mond praten fjäska för någon, lisma/smickra/smöra någon iemand naar de mond praten tale nogen efter munden Das Phrasem iemand naar de mond praten ist in den vier herangezogenen Nachschlagewerken ungeändert aufgenommen. Im englischen Wörterbuch verwendet man zwei Übersetzungen. Sowohl play up to someone wie curry favour with someone sind spürbar Phraseme, aber in keiner der Formen ist ein Körperteil als Bestandteil anzutreffen. Die deutsche Übersetzung jemandem nach dem Munde reden dagegen ist dem Niederländischen völlig ähnlich. Im Schwedischen sind Simplexverben zur Übersetzung gewählt worden. Man kann fjäska för någon, lisma någon, smickra någon und smöra någon verwenden. Das dänische Pendant ist der niederländischen Form ähnlicher. Genau wie beim Deutschen ist die dänische Form tale nogen efter munden ein perfektes Äquivalent. 4.3.2.36. Iets met de mond belijden Tabelle 63. Iets met de mond belijden. [iets met de mond belijden [hij belijdt dit alleen maar met de mond iets met de mond belijden iets met de mond belijden pay lip service to something, not put one’s money where one’s mouth is] dies ist nur ein Lippenbekenntnis von ihm] tjäna något med läpparna tale tomme ord Das Phrasem iets met de mond belijden wird in den vier Wörterbüchern aufgenommen, aber lediglich in den skandinavischen Sprachen trifft man den Somatismus unter dem Stichwort mond an. Das englische und das deutsche Lexikon nehmen die Form bloß unter dem Verb belijden auf. Das deutsche Nachschlagewerk benutzt das Phrasem übrigens auch nur im Beispielsatz hij belijdt dit alleen maar met de mond. 57 Im englischen Lexikon werden zwei Übersetzungen angeboten. Die Form pay lip service to something enthält in der Wortgruppe lip service die Komponente lip und ist mit der deutschen Form dies ist nur ein Lippenbekenntnis von ihm verwandt. Daneben wird das Phrasem put not one’s money where one’s mouth is vorgeschlagen, in dem man die somatische Komponente mouth wiedererkennen kann. Auf Deutsch wird der Satz hij belijdt dit alleen maar met zijn mond mit dies ist nur ein Lippenbekenntnis von ihm übersetzt. Die Form ist mit dem niederländischen Phrasem iemand lippendienst bewijzen verwandt 34. Das schwedische Pendant tjäna något med läpparna ‚etwas mit den Lippen dienen’ ist verwandt mit der Ausgangsform. Auf Dänisch wird die Paraphrase tale tomme ord ‚leere Worte reden’ vorgeschlagen. 4.3.2.37. Iets uit iemands eigen mond vernemen Tabelle 64. Iets uit iemands eigen mond vernemen. — — — iets uit iemands eigen mond vernemen have noget fra nogen selv Das Phrasem iets uit iemands eigen mond vernemen ist bloß im dänischen Wörterbuch vorhanden. In den anderen Lexika wird es weder unter mond noch unter vernemen dargeboten. Die dänische Form have noget fra nogen selv ‚etwas von jemandem selber haben’ ist eine Paraphrase. 4.3.2.38. Iets uit zijn eigen mond sparen Tabelle 65. Iets uit zijn eigen mond sparen. iets uit zijn eigen mond sparen save some of one’s food for someone else, go without food/stint oneself to buy something for someone else iets uit zijn eigen mond sparen sich etwas vom Munde absparen — iets uit zijn mond sparen give nogen noget som betyder meget for én 34 Cf. Groot, H. de (Hrsg.). Groot Uitdrukkingenwoordenboek. Utrecht, 2006, S. 580. 58 Die Redewendung iets uit zijn eigen mond sparen wird in drei der herangezogenen Lexika angetroffen. Lediglich das schwedische Wörterbuch nimmt das Phrasem nicht auf. Im dänischen Lexikon wird die verkürzte Form iets uit zijn mond sparen benutzt. Das englische Nachschlagewerk schlägt drei Übersetzungen vor. Sowohl save some of one’s food for someone else, go without food to buy something for someone else wie stint oneself to buy something for someone else sind aber Paraphrasen. Die deutsche Form sich etwas vom Munde absparen ist der niederländischen Ausgangsform bereits ähnlicher, indem auch sie einen Somatismus darstellt. Auch die dänische Variante give nogen noget som betyder meget for én ‚jemandem etwas geben, das einem viel bedeutet’ ist aber eine paraphrasierende Übersetzung. 4.3.4.39. Ik heb het uit zijn eigen mond Tabelle 66. Ik heb het uit zijn eigen mond. ik heb het uit zijn eigen mond I heard it from his own lips/straight from the horse’s mouth ik heb het uit zijn eigen mond ich habe es aus seinem eigenen Munde — — Das Phrasem ik heb het uit zijn eigen mond wird nur im englischen und im deutschen Lexikon angetroffen. Auf Englisch werden zwei Formen verwendet. Beide Alternativen sind somatische Redewendungen. Die Form I heard it from his own lips verwendet lips, aber I heard it straight from the horse’s mouth ist wie beim niederländischen Phrasem mit mouth gebildet. Im deutschen Lexikon wird ich habe es aus seinem eigenen Munde vorgeschlagen. Das Phrasem ist volläquivalent mit der niederländischen Form. 4.3.2.40. Iemand de woorden uit de mond halen Tabelle 67. Iemand de woorden uit de mond halen. [iemand de woorden uit de mond halen take the words (right) out of someone’s mouth] je haalt me de woorden uit de mond du nimmst mir das Wort aus dem Mund(e) je haalt me de woorden uit de mond du tar orden ur munnen på mig je neemt me de woorden uit de mond du tager ordene ud fra munden på mig 59 Die Form iemand de woorden uit de mond halen kommt in allen Nachschlagewerken vor. Das englische Wörterbuch erwähnt den Somatismus aber lediglich unter dem Stichwort woord. Die meisten Lexika gebrauchen das Phrasem in einem vollständigen Satz. Nur im englischen Nachschlagewerk wird iemand de woorden uit de mond halen lediglich in seiner Nennform aufgenommen. Das dänische Wörterbuch verwendet außerdem das alternative Verb nemen statt halen. Die vorgeschlagenen Übersetzungen ähneln der niederländischen Ausgangsform in allen Sprachen sehr stark. Das englische take the words out of someone’s mouth erwähnt zwischen Klammern, dass man zur fakultativen Erzängung das Wort right hinzufügen kann. Die Formen in den anderen Nachschlagewerken sind fast wortwörtliche Pendants. Sowohl vom deutschen du nimmst mir das Wort aus dem Munde, vom schwedischen du tar orden ur munnen på mig wie vom dänischen du tager ordene ud fra munden på mig kann man dies behaupten. 4.3.2.41. Met de mond vol tanden staan Tabelle 68. Met de mond vol tanden staan. met de mond vol tanden staan be at a loss for words/tongue-tied/stuck for an answer met de mond vol tanden staan betreten dastehen, sprachlos sein, platt sein met de mond vol tanden staan vara/stå svarslös, bli ställd met je mond vol tanden staan være mundlam Der Somatismus met de mond vol tanden staan kommt in allen herangezogenen Lexika vor. Im dänischen Wörterbuch ist das Phrasem zwar als met je mond vol tanden staan eingetragen, aber ansonsten ist der Somatismus ungeändert aufgenommen. Im englischen Wörterbuch werden drei Übersetzungen aufgelistet. Die Formen be at a loss for words, be tongue-tied und be stuck for an answer sind alle sehr idiomatisch, aber nur in der Form be tongue-tied wird ein Körperteil als Komponente erwähnt. Auch das deutsche Lexikon erwähnt drei Übersetzungen. Sowohl betreten dastehen, sprachlos sein wie platt sein sind aber Paraphrasen. Im schwedischen Wörterbuch sind vara svarslös, stå svarslös und bli ställd genau so wenig phraseologisch. Schließlich ist auch das dänische være mundlam vielmehr als eine paraphrasierende denn als eine phra- 60 seologische Form zu betrachten. Sie enthält aber ein somatisches Element im ersten Kompositionsglied des Adjektivs, dass außerdem dem ausgangsprachligen Substantiv mond entspricht. 35 4.3.2.42. Met een scheve mond Tabelle 69. Met een scheve mond. met een scheve mond [een scheve mond, een scheef gezicht trekken — — wry-mouthed einen schiefen Mund, ein schiefes Gesicht ziehen] Das Phrasem met een scheve mond wird unter dem Stichwort mond lediglich im englischen Wörterbuch erwähnt. Das deutsche Nachschlagewerk nimmt das Phrasem aber als Kinegramm in der Form een scheve mond trekken unter dem Lemma scheef auf. In den anderen Wörterbüchern ist vom Phrasem überhaupt nicht die Rede. Das deutsche Lexikon erwähnt übrigens auch die Möglichkeit, das Phrasem mit gezicht zu bilden. Im englischen Nachschlagewerk ist met een scheve mond mit dem Wort wry-mouthed übersetzt worden. Das deutsche Lexikon nennt einen schiefen Mund ziehen als Alternative für een scheve mond trekken. Daneben wird auch die Form ein schiefes Gesicht ziehen erwähnt, die der niederländischen Form een scheef gezicht trekken entspricht. 4.3.2.43. Met open mond Tabelle 70. Met open mond. met open mond naar iets kijken met open mond naar iets kijken met open mond staan kijken met open mond met open mond 35 stare at something open-mouthed/agape/ with one’s mouth hanging open mit offenem Mund nach etwas schauen Mund und Augen/Nase aufreißen/ aufsperren gapande, med vidöppen mun med åben mund (og polypper) In manchen Nachschlagewerken wird das Phrasem met de mond vol tanden staan auch unter dem Stichwort tand aufgenommen. Weil aber das Phrasem bereits hier behandelt worden ist, ist es im nächsten Kapitel nicht mehr separat aufgenommen worden. 61 Das Substantivphrasem met open mond wird lediglich in den skandinavischen Nachschlagewerken ohne Verb aufgenommen. Im englischen Lexikon wird der Somatismus in der Form des Verbphrasems met open mond naar iets kijken wiedergegeben. Das deutsche Wörterbuch erwähnt den Somatismus zweimal. Neben met open mond naar iets kijken ist das Phrasem auch wie met open mond staan kijken aufgenommen worden. Das englische Nachschlagewerk benutzt drei Übersetzungen für met open mond naar iets kijken. Sowohl stare at something open-mouthed, stare at something agape wie stare at something with one’s mouth hanging open können gewissermaßen als dem Niederländischen wortwörtlich entsprechende Formen betrachtet werden. Im deutschen Wörterbuch wird für met open mond naar iets kijken die fast wortwörtliche Form mit offenem Mund nach etwas schauen verwendet. Daneben werden beim Phrasem met open mond naar iets kijken die Pendants Mund und Augen aufreißen und Mund und Nase aufreißen vorgeschlagen. Diese Phraseme können übrigens auch mit dem Verb aufsperren verknüpft werden. Im schwedischen Lexikon wird met open mond mit gapande oder mit med vidöppen mun übersetzt. Erstere Form ist eine Paraphrase des Phrasems, während letztere Form eine relativ genaue Übersetzung ist. Auch die dänische Form med åben mund ist eine wortgetreue Formulierung, die noch um die Floskel og polypper erweitert werden kann. 4.3.2.44. Met twee monden spreken Tabelle 71. Met twee monden spreken. met twee monden spreken met twee monden spreken met twee monden spreken met twee monden spreken be two-faced mit doppelter/gespaltener Zunge reden tala med dubbel, kluven tunga tale med to tunger Das Phrasem met twee monden spreken ist in den vier herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen worden. Die Übersetzungen überlappen sich oft mit denjenigen des Phrasems met een gespleten tong spreken (cf. infra: 4.3.4.19.). Im englischen Wörterbuch wird be two-face als Übersetzung vorgeschlagen. Die Form verwendet die Komponente two, aber von mouths ist nicht die Rede. In den anderen Wörterbüchern wird jeweils eine Variante des niederländischen Phrasems met een 62 gespleten tong spreken verwendet. Auf Deutsch sagt man mit doppelter Zunge reden oder mit gespaltener Zunge reden. Auf Schwedisch heißt es tale med dubbel tunga oder tala med kluven tunga. Das dänische Pendant lautet schließlich tale med to tunger. 4.3.2.45. Mondje dicht Tabelle 72. Mondje dicht. — denk erom, mondje dicht ogen open en mondje dicht mondje dicht! ogen open en mondje dicht! denk dran: Mund halten! halte die Augen offen, aber kein Wort darüber! håll tyst (om detta)!, tala inte om det för någon! hold øjnene åbne og munden lukket! Der Imperativ mondje dicht! kommt in vier Formen in drei Wörterbüchern vor. Nur das englische Lexikon nimmt die Form nicht auf. Im deutschen Lexikon trifft man den Somatismus unter mond zweimal an, und zwar als denk erom, mondje dicht und ogen open en mondje dicht. Letztere Variante wird auch im dänischen Nachschlagewerk erwähnt. Die Form denk dran: Mund halten! ist mit der Ausgangsform verwandt. Die Floskel mondje dicht selber wird mit Mund halten übersetzt. Die Form ähnelt dem niederländischen Phrasem zijn mond houden (cf. infra: 4.3.2.55.). In halte die Augen offen, aber kein Wort darüber liegt im zweiten Teilsatz kein Somatismus vor. Das schwedische Lexikon gibt zwei Übersetzungen für mondje dicht! an. Die Formen håll tyst om detta! und tala inte om det för någon! verwenden Form mun nicht. Auf Dänisch wird ogen open en mondje dicht! mit hold øjnene åbne og munden lukket übersetzt, was die Ausgangsform sehr ähnlich ist. 4.3.2.46. Mond open en ogen dicht Tabelle 73. Mond open en ogen dicht. mond open en ogen dicht mond open en ogen dicht — ogen dicht, mond open! open your mouth and shut your eyes Mund auf, Augen zu! luk øjnene og åbn munden! 63 Die Floskel mond open en ogen dicht trifft man lediglich im schwedischen Wörterbuch nicht an. Außerdem wird im dänischen Nachschlagewerk das asyndetische Äquivalent ogen dicht, mond open aufgenommen. Auf Englisch wird das Phrasem fast wortwörtlich wie open your mouth and shut your eyes übersetzt. Auch die deutsche Form Mund auf, Augen zu ist der niederländischen Wendung sehr ähnlich, sei es, dass beim Übersetzen eine Variante ohne Konjunktion verwendet wird. Bei der Übersetzung der Redewendung ogen open, mond dicht ins Dänische ist die umgekehrte Lösung gewählt worden. In luk øjnene og åbn munden ist nämlich eine Konjunktion vorhanden. 4.3.2.47. Niet op zijn mondje gevallen zijn Tabelle 74. Niet op zijn mondje gevallen zijn. — niet op zijn mondje gevallen zijn nicht auf den Mund gefallen sein niet op zijn mondje gevallen zijn ha mål i mun, inte vara buskablyg av sig niet op je mondje gevallen zijn have mundtøjet i munden, kunne være godt for sig, være godt til at give igen Der Somatismus niet op zijn mondje gevallen zijn kommt außer im englischen Lexikon in allen herangezogenen Nachschlagewerken vor. Im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem aber wie niet op je mondje gevallen zijn wiedergegeben. Das deutsche Wörterbuch gibt bloß eine einzige Übersetzung an. Die Form nicht auf den Mund gefallen sein ist aber eine fast wortwörtliche Wiedergabe der Form aus der Ausgangssprache (cf. infra: 4.3.2.56.). Das schwedische Wörterbuch erwähnt zwei Formen. Das Pendant ha mål i mun ‚Sprache im Mund haben’ (cf. infra: 4.3.4.10.) ist noch eine ziemlich metaphorische Form, aber inte vara buskablyg av sig ‚nicht verschämt sein’ soll man als Paraphrase betrachten. Im dänischen Nachschlagewerk werden drei Formen dargeboten. Die etwa tautologische Form have mundtøjet i munden ‚Mundtracht im Mund haben’ kann man als die am wenigsten paraphrasierende der drei Formen betrachten. Die Formen kunne være godt for sig und være godt til at give igen gelten jedoch als reine Paraphrasen. 64 4.3.2.48. Ruw in de mond zijn Tabelle 75. Ruw in de mond zijn. ruw/grof in de mond zijn — grof/ruw in de mond zijn ruw in de mond zijn be rough-spoken vara grov i munnen/käften være grov i munden Das Phrasem ruw in de mond zijn oder grof in de mond zijn kommt in drei der herangezogenen Nachschlagewerken vor. Lediglich im deutschen Lexikon wird die Form weder unter grof, mond noch ruw angetroffen. Das dänische Wörterbuch erwähnt außerdem bloß die Variante ruw in de mond zijn. Im englischen Nachschlagewerk wird be rough-spoken als Übersetzung verwendet. Im Englischen wird die somatische Komponente mond nicht in der Übersetzung aufgenommen. In den skandinavischen Sprachen dagegen gebraucht man den niederländischen Ausgangsformen sehr ähnliche Alternativen. Das Schwedisch benutzt die verwandte Form vara grov i munnen und dessen informellere Variante vara grov i käften. Das dänische Äquivalent lautet være grov i munden. Die dänische Form wird außerdem auch als eine Übersetzung für een grote mond benutzt (cf. supra: 4.3.2.20.). 4.3.2.49. Schuim op de mond hebben Tabelle 76. Schuim op de mond hebben. [het schuim stond op zijn mond he was foaming at the mouth/foaming with anger] schuim op de mond hebben Schaum vor dem Mund haben het schuim staat hem op de mond/lippen fradgan står om munnen på honom — Das Phrasem schuim op de mond hebben kommt unter dem Stichwort mond lediglich im deutschen Wörterbuch vor. Daneben werden im englischen und im schwedischen Wörterbuch unter dem Lemma schuim die Phraseme het schuim stond op zijn mond bzw. het schuim staat hem op de mond samt het schuim staat hem op de lippen erwähnt. Die Variante mit mond kommt im dänischen Wörterbuch überhaupt nicht vor, aber man meldet 65 unter schuim auch het schuim stond hem op de lippen, welches übrigens mit fråden stod ham om munden übersetzt worden ist. Im Englischen werden zwei Übersetzungen angeboten. Die Form he was foaming at the mouth ist dem niederländischen Pendant am ähnlichsten. Daneben wird ebenfalls he was foaming with anger als Möglichkeit erwähnt. Auch die deutsche Form Schaum vor dem Mund haben ist beinahe wortgetreu. Schließlich kann auch die schwedische Form fradgan står om munnen på honom als Volläquivalenz gelten. 4.3.2.50. Uit zijn mond klinkt het goed/ongeloofwaardig Tabelle 77. Uit zijn mond klinkt het goed/ongeloofwaardig. uit zijn mond klinkt het ongeloofwaardig it sounds unbelievable coming from him — uit zijn mond klinkt het ongeloofwaardig när han säger det låter det inte trovärdigt uit haar mond klinkt het goed når hun siger det, lyder det rigtigt Die Floskel uit zijn mond wird nur im deutschen Wörterbuch nicht erwähnt. In den anderen Nachschlagewerken wird die Form stets als Verbphrasem dargestellt. Im englischen und im schwedischen Lexikon gebraucht man uit zijn mond klinkt het ongeloofwaardig als Variante. Das dänische Lexikon benutzt uit haar mond klinkt het goed. In keinem der Lexika wird die Wendung uit zijn mond oder uit haar mond irgendwo in den Übersetzungen aufgenommen. Sowohl das englische it sounds unbelievable coming from him, das schwedische när han säger det låter det inte trovärdigt wie das dänische når hun siger det, lyder det rigtigt sind genau genommen Paraphrasen. 4.3.2.51. Van mond tot mond gaan Tabelle 78. Van mond tot mond gaan. het gerucht ging van mond tot mond het gerucht ging van mond tot mond van mond tot mond gaan van mond tot mond gaan the rumour went round das Gerücht ging von Mund zu Mund gå från mun till mun, bli till en visa gå fra mund til mund Das Phrasem van mond tot mond gaan kommt in den vier herangezogenen Nachschlagewerken vor. In den skandinavischen Wörterbüchern wird der Somatismus in seiner 66 Nennform dargestellt, während im englischen und im deutschen Nachschlagewerk für die Erscheinungsform het gerucht ging van mond tot mond gewählt worden ist. Im englischen Lexikon wird das Phrasem mit the rumour went round übersetzt. In dieser Form ist der Somatismus verloren gegangen. Das deutsche Nachschlagewerk dagegen übersetzt den Eintrag als das Gerücht ging von Mund zu Mund. Auch die schwedische Form gå från mun till mun und die dänische Form gå fra mund til mund sind wortwörtliche Pendants. Auf Schwedisch wird daneben auch das Äquivalent bli till en visa ‚zum Lied werden’ als Alternative verwendet. 4.3.2.52. Veel monden te voeden hebben Tabelle 79. Veel monden te voeden hebben. zeven monden te voeden hebben have seven mouths to feed zeven monden te voeden hebben sieben Münder/Mäuler zu stopfen haben veel monden te voeden hebben ha många munnar att mätta negen monden te voeden hebben have ni munde at mætte Die Form veel monden te voeden hebben wird in den vier Nachschlagewerken erwähnt, aber lediglich im schwedischen Wörterbuch ist die Form genau in vorgenannter Form eingetragen worden. Das englische und das deutsche Lexikon verwenden die Erscheinungsform zeven monden te voeden hebben, und im dänischen Nachschlagewerk ist negen monden te voeden hebben als konkretes Beispiel gewählt worden. Die Übersetzungen sind alle ziemlich wortwörtlich. Im Englischen wird die Form mit have seven mouth to feed übersetzt. Das deutsche Nachschlagewerk spricht von sieben Münder zu stopfen haben oder, etwas informelleres sieben Mäuler zu stopfen haben. Zum Schluss verwenden die skandinavischen Sprachen die der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlichen Alternativen ha många munnar att mätta und have ni munde at mætte. 67 4.3.2.53. Waar het hart vol van is, vloeit de mond van over Tabelle 80. Waar het hart van vol is, vloeit de mond van over. [waar het hart vol van is, vloeit de mond out of the abundance of the heart the mouth van over speaketh] waar het hart van vol is, vloeit de mond wes das Herz voll ist, des geht der Mund van over über [waar het hart vol van is, vloeit de mond vad hjärtat är fullt av talar munnen om] van over waar het hart vol van is, stroomt de mond hvad hjertet er fuldt af, løber munden over van over med Das Sprichwort biblischen Ursprungs waar het hart van vol is, vloeit de mond van over oder waar het hart vol van is, stroomt de mond van over wird in allen Nachschlagewerken angetroffen. Das Sprichwort kommt aber lediglich im deutschen und im dänischen Nachschlagewerk unter dem Stichwort mond vor. Im englischen und im schwedischen Wörterbuch wird die Form allein unter hart erwähnt. Alle Formen sind dem Niederländischen ziemlich ähnlich, aber niemals tritt Volläquivalenz auf. Im Englischen verwendet man out of the abundance of the heart the mouth speaketh, auf Deutsch lautet die Form wes das Herz voll ist, des geht der Mund über, das schwedische Pendant heißt vad hjärtat är fullt av talar munnen om, und auf Dänisch sagt man hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. In allen Sprachen kommt der Somatismus vor. Das deutsche Phrasem wes das Herz voll ist, des geht der Mund über wird übrigens ausführlich in Luthers „Sendbrief vom Dolmetschen“ (1530) besprochen. 36 4.3.2.54. Wraak is honing in de mond, maar vergif in ’t hart Tabelle 81. Wraak is honing in de mond, maar vergif in ’t hart. — wraak is honing in de mond, maar vergif Rache ist süß (aber man verdirbt sich leicht in ’t hart den Magen daran) — — 36 Cf. Arndt, E. (Hrsg.). Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Halle, 1968, S. 33. 68 Das Sprichwort wraak is honing in de mond, maar vergif in ’t hart wird nur im deutschen Nachschlagewerk aufgenommen. Die Übersetzung lautet Rache ist süß. Weiterhin wird die Übersetzung fakultativ um den Satz aber man verdirbt sich leicht den Magen daran erweitert. 4.3.2.55. Zijn mond houden Tabelle 82. Zijn mond houden. zijn mond houden hou je mond! zijn mond houden houd je mond! zijn mond houden keep quiet, hold one’s tongue, shut up, wrap up halt den Mund!, halt das Maul! den Mund halten håll tyst/mun!, håll/knip käft! holde mund Der Somatismus zijn mond houden ist in den vier Wörterbüchern auf zwei unterschiedliche Weisen aufgenommen. Im englischen und im dänischen Nachschlagewerk wird das Phrasem in seiner infinitivischen Nennform verzeichnet. Im schwedischen Wörterbuch wird die Form im Imperativ dargestellt. Das deutsche Nachschlagewerk erwähnt als einziges Nachschlagewerk die beiden Formen als zwei separate Einträge. Das englische Wörterbuch gibt vier unterschiedliche Übersetzungen für zijn mond houden an. Die Formen keep quiet, shut up und wrap up sind Umschreibungen, sei es, in dem beiden letzten Fällen mit phraseologischem Einschlag. Die Form hold one’s tongue ist dem niederländischen Wendung am ähnlichsten. Die Variante unterschiedet sich aber von derjenigen in der Ausgangssprache, indem sie statt mouth von der ebenfalls somatischen Komponente tongue Gebrauch macht. Der Imperativ hou je mond! wird auf Deutsch als halt den Mund! oder informeller als halt das Maul! wiedergegeben. Für zijn mond houden wird im deutschen Nachschlagewerk den Mund halten vorgeschlagen. Keine dieser Übersetzungen weist Abweichungen von der Ausgangsform auf. Im schwedischen Wörterbuch gibt man neben håll tyst! drei unterschiedliche wortgetreue Pendants des Phrasems hou je mond! an. Die Formen håll mun!, håll käft! und knip käft! unterschieden sich bloß voneinander, indem deren Komponenten zu verschie- 69 denen Stilregistern gehören. Im dänischen Lexikon erwähnt man nur die Form holde mund als fast wortwörtliche Übersetzung des Phrasems zijn mond houden. 4.3.2.56. Zijn mondje roeren Tabelle 83. Zijn mondje roeren. behoorlijk zijn mondje roeren zijn mondje weten te roeren zijn mondje roeren zijn mondje roeren give one’s tongue plenty of exercise, talk away nicht auf den Mund gefallen sein, ein flinkes Mundwerk haben öppna munnen få sagt det man vil sige, tale meget Das Phrasem zijn mondje roeren wird auf unterschiedliche Weisen in den vier verschiedenen Wörterbüchern aufgenommen. Neben der Form zijn mondje roeren, der man in den skandinavischen Nachschlagewerken begegnet, fügt das englische Lexikon das Adverb behoorlijk hinzu, während das deutsche Wörterbuch die Wendung um ein modifizierendes Verb erweitert. Das englische Nachschlagewerk gibt zwei Übersetzungen an. In keinem der englischen Varianten wird aber die Komponente mondje übersetzt. Das Phrasem give one’s tongue plenty of excercise verwendet das somatische Element tongue und talk away ist eine reine Paraphrase. Im deutschen Lexikon wird zijn mondje weten te roeren entweder mit nicht auf den Mund gefallen sein (cf. supra: 4.3.2.47.) oder mit ein flinkes Mundwerk haben übersetzt. Für zijn mondje roeren gibt das schwedische Wörterbuch merkwürdigerweise öppna munnen ‚den Mund öffnen’. Die Lexikographen haben die Form offenbar zu schwach interpretiert. Im dänischen Wörterbuch werden mit få sagt det man vil sige ‚sagen können, was man sagen will’ und tale meget ‚viel reden’ zwei Paraphrasen verwendet. 70 4.3.2.57. Zijn mond opendoen Tabelle 84. Zijn mond opendoen. geen mond opendoen zijn mond opendoen geen mond opendoen je hoeft je mond maar open te doen zijn mond opendoen geen mond opendoen je moet je mond opendoen en opkomen voor je rechten not/never open one’s mouth, keep one’s lips sealed open one’s mouth, speak up den Mund nicht aufmachen, auftun du brauchst es nur zu sagen gapa, tala ut, öppna munnen ikke sige et ord, ikke åbne munden du burde åbne munden og stå på dine rettigheder Das Phrasem zijn mond opendoen ist in unterschiedlichen Formen in den drei herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen worden. Das englische und das schwedische Lexikon nehmen die Form zijn mond opendoen ohne weiteres auf. Im deutschen Nachschlagewerk wird es im konkreten Satz je hoeft je mond maar open te doen verwendet. Die negative Form geen mond opendoen kommt im englischen, deutschen und dänischen Wörterbuch vor. Auf Dänisch wird auch der Beispielsatz je moet je mond opendoen en opkomen voor je rechten aufgenommen. Für geen mond opendoen schlägt das englische Wörterbuch insgesamt drei Formen vor. Die Varianten not open one’s mouth und never open one’s mouth sind fast wortwörtliche Übersetzungen. Die Form keep one’s lips sealed ist verwandt mit dem niederländischen Somatismus mijn lippen zijn verzegeld (cf. infra: 4.3.1.23.). Für die positive Form zijn mond opendoen werden open one’s mouth und die einfache Paraphrase speak up verwendet. Auch im deutschen Nachschlagewerk erwähnt man zwei Übersetzungen für die negative Form geen mond opendoen. Die Übersetzungen den Mund nicht aufmachen und den Mund nicht auftun sind der niederländischen Wendung sehr ähnlich und sind außerdem noch untereinander eng verwandte Formen. Die Form je hoeft je mond maar open te doen wird paraphrasierend als du brauchst es nur zu sagen übersetzt. Das schwedische Lexikon gibt drei Varianten für die Form zijn mond opendoen an. Sowohl die Formen gapa, tala ut wie öppna munden werden als Übersetzungen erwähnt, wobei nur die letztgenannte als Somatismus gelten kann. Auch auf Dänisch werden zwei Äquivalente für das Phrasem geen mond opendoen genannt. Die Form ikke 71 sige et ord ist eine freiere Übersetzung, aber ikke åbne munden entspricht der niederländischen Ausgangsform ziemlich genau. Der positive Beispielsatz je moet je mond opendoen en opkomen voor je rechten wird mit du burde åbne din mund og stå på dine rettigheder übersetzt. 4.3.2.58. Zijn mond staat er gewoon naar Tabelle 85. Zijn mond staat er gewoon naar. zijn mond staat er gewoon naar he never says anything else zijn mond staat er gewoon naar man hört gar nichts anderes von ihm — — Das Phrasem zijn mond staat er gewoon naar taucht lediglich im englischen und im deutschen Nachschlagewerk auf. Das englische Lexikon verwendet die paraphrasierende Form he never says anything else. Die deutsche Übersetzung lautet man hört gar nichts anderes von ihm. Auch die deutsche Form kann man als Paraphrase betrachten. 4.3.2.59. Zijn mond staat geen ogenblik stil Tabelle 86. Zijn mond staat geen ogenblik stil. zijn mond staat geen ogenblik stil he talks incessantly, his tongue is always wagging, he never stops talking zijn mond staat geen ogenblik stil der Mund steht (ihm) nie still zijn mond staat geen ogenblik stil han kan inte vara tyst ett ögonblick haar mond staat geen ogenblik stil munden står ikke stille på hende (et sekund), hun kværner hele tiden løs Der Somatismus zijn mond staat geen ogenblik stil kommt in allen herangezogenen Wörterbücher vor. Als einzige Variation in den unterschiedlichen Nachschlagewerken wird im dänischen Lexikon das weibliche Possessivpronomen haar verwendet. Das englische Nachschlagewerk erwähnt drei Übersetzungen. Die Formen he talks incessantly und he never stops talking sind beide reine Paraphrasen. In his tongue is always wagging wird die somatische Komponente tongue verwendet, aber die gesamte Form unterschiedet sich jedoch wesentlich vom Niederländischen. 72 Im deutschen Lexikon verwendet man der Mund steht ihm nie stil. Die Form ähnelt der niederländischen Form zwar stark, aber in der Übersetzung hat man die Komponente ogenblik nicht übernommen. Beim schwedischen Vorschlag han kan inte vara tyst ett ögonblick ‚er kann kein Augenblick schweigen’ kann man wieder von einer Paraphrase reden, aber das dänische munden står ikke stille på hende et sekund ‚der Mund steht bei ihr keine Sekunde still’ kann fast als wortwörtliche Übersetzung gelten. Das dänische Äquivalent hun kværner hele tiden løs ‚sie schwatzt die ganze Zeit drauf los’ ist wieder eine Paraphrase. 4.3.2.60. Zijn mond viel open van verbazing Tabelle 87. Zijn mond viel open van verbazing. [zijn mond viel open van verbazing his mouth fell/dropped open with surprise, his jaw dropped with surprise, he stood open-mouthed/agape with suprise] [zijn mond viel open van verbazing vor Staunen fiel sein Kiefer herab, klappte sein Unterkiefer herunter] zijn mond viel open van verbazing han tappade hakan — Unter dem Stichwort mond wird das Phrasem zijn mond viel open van verbazing lediglich im schwedischen Wörterbuch aufgenommen. Im englischen und im deutschen Lexikon trifft man das Phrasem jedoch unter dem Lemma openvallen an. Im dänischen Wörterbuch ist von vorgenanntem Somatismus gar nicht die Rede. Im englischen Nachschlagewerk wird eine ganze Reihe möglicher Übersetzungen aufgelistet. Die Formen his mouth fell open with suprise und his mouth dropped open with surprise kann man als fast wortgetreue Formen betrachten. Daneben wird auch anhand der Alternative his jaw dropped with surprise die Möglichkeit geäußert, das Phrasem noch mit der ebenfalls somatischen Komponente jaw zu bilden. Außerdem werden die Formen he stood open-mouthed with surprise, wobei mouth als Teil des Kompositums auftritt, und he stood agape with surprise vorgeschlagen. Das deutsche Lexikon erwähnt auch zwei Möglichkeiten, die dem Englischen gemäß jeweils mit der somatischen Komponente (Unter)kiefer gebildet worden sind. Man verwendet vor Staunen fiel sein Kiefer herab und vor Staunen klappte sein Unterkiefer her- 73 unter als mögliche Formulierungen. Die schwedische Variante wird zum Schluss als han tappade hakan ‚er ließ das Kinn fallen’ wiedergegeben. Letztere Form ist sehr weit von der Ausgangsform entfernt, enthält aber die somatische Komponente hakan. 4.3.2.61. Zijn mond voorbijpraten Tabelle 88. Zijn mond voorbijpraten. zijn mond voorbijpraten zijn mond voorbijpraten zijn mond voorbijpraten zijn mond voorbijpraten spill the beans, blow the gaff, shoot one’s mouth off sich den Mund verbrennen, sich das Maul verbrennen, sich verplappern prata bredvid mun(nen) snakke over sig Der Somatismus zijn mond voorbijpraten wird in den vier herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen. Das englische Wörterbuch verwendet vier Übersetzungen, das deutsche Lexikon benutzt zwei, und im schwedischen und im dänischen Nachschlagewerk ist jeweils eine Variante eingetragen worden. Im englischen Wörterbuch verwendet man spill the beans, blow the gaff und shoot one’s mouth off als Pendants. Die englischen Formen sind alle Phraseme, aber nur das dritte enthält einen Körperteil als Komponente. Im deutschen Nachschlagewerk werden sich den Mund verbrennen und das informellere sich das Maul verbrennen genannt. Die Formen sind nicht ganz identisch mit der niederländischen Ausgangsform, aber sie verwenden immerhin die Komponente Mund bzw. Maul. Daneben wird auch die Paraphrase sich verplappern aufgenommen. Die schwedische Übersetzung prata bredvid munnen ist der niederländischen Grundform am ähnlichsten. Es ist eine fast wortwörtliche Wiedergabe der Form in der Ausgangssprache. Die dänische Variante snakke over sig ‚sich versprechen’ ist jedoch wiederum eine Paraphrase. 4.3.2.62. Vergleich mit Duden Im Idiomwörterbuch von Duden werden insgesamt 43 Phraseme unter dem Stichwort Mund aufgenommen. Von diesen 43 Phrasemen werden 24 Formen im niederländisch- 74 deutschen Wörterbuch unter dem Stichwort mond aufgenommen. 7 Phraseme werden zwar im Wörterbuch behandelt, aber sie sind unter anderen Lemmata eingetragen worden. Es handelt sich um die Phraseme einen schiefen Mund ziehen, jemandem Honig um den Mund schmieren, mit einem goldenen Löffel im Munde geboren worden, sich den Mund fusselig reden, jemandem den Mund öffen, von der Hand in den Mund leben und jemandem das Wort im Mund herumdrehen, die man in Van Dale unter den Stichwörtern scheef, smeren, lepel, Brugman, openbreken, tand bzw. woord antreffen kann. Das Phrasem jemandem Brei um den Mund schmieren wird nicht im Wörterbuch behandelt, aber das eng verwandte Äquivalent jemandem Honig um den Mund schmieren findet man unter dem Stichwort smeren zurück. Die übrigen 10 Phraseme kommen nicht in Van Dale vor. Es handelt sich hier um die Phraseme den Mund nicht aufbekommen, den Mund auf dem rechten Fleck haben, den Mund zu voll nehmen, reinen Mund halten, sich den Mund wischen können, jemandem den Mund verbieten, jemandem den Mund wässerig machen, mit dem Mund vorneweg sein, jemandem über den Mund fahren und aus berufenem Munde. Die Phraseme haben kein Äquivalent im Niederländischen. 4.3.2.63. Ergebnisse Tabelle 89. Zahl der 60 Phraseme mit der Komponente mond. Englisch Deutsch Schwedisch 13/50 26% 6/55 10% 10/38 26% Paraphrasen 37/50 84% 49/55 90% 28/38 74% Phraseme 78% 46/49 93% 24/28 85% Somatismen 29/37 Dänisch 8/38 22% 30/38 78% 25/30 83% Von den 60 besprochenen Phrasemen sind im englischen Nachschlagewerk 50 aufgenommen worden. Von diesen 50 Phrasemen werden 13 Formen in der Übersetzung paraphrasiert. Von den 37 anderen Formen verwenden 29 einen Korperteil als eine der Komponenten. Bei diesen 29 Somatismen trifft man in 18 Fällen das Substantiv mouth an. Weiter findet man auch 6 Mal tongue (cf. supra: 4.3.2.26/29/41/55/56/59.), 3 Mal lip (cf. supra: 4.3.2.9/15/24.), 1 Mal head (cf. supra: 4.3.2.30.) und 1 Mal two-faced (cf. supra: 4.3.2.44.). Insgesamt enthalten 58 Prozent der 50 englischen Phraseme einen Somatismus, aber lediglich bei 38 Prozent tritt auch Volläquivalenz mit den niederländischen Äquivalenten auf. 75 Im deutschen Wörterbuch werden 55 der besprochenen 60 Phrasemen erwähnt. Nur bei 6 Phrasemen wird eine Paraphrase als Übersetzung vorgeschlagen. Bei den übrigen 49 Phrasemen kann man in 46 Fällen von Somatismen reden. In 38 dieser Phraseme ist die Komponente Mund. Daneben trifft man 3 Mal Maul (cf. supra: 4.3.2.10/11/21.), 1 Mal Kiefer (cf supra: 4.3.2.60.), 1 Mal Lippenbekenntnis (cf. supra: 4.3.2.36.), 1 Mal Magen (cf. supra: 4.3.2.54.), 1 Mal Mundwerk (cf. supra: 4.3.2.29.) und 1 Mal Zunge (cf. supra: 4.3.2.44.) an. Bei 83 Prozent der 55 niederländischen Phraseme ist die deutsche Übersetzung ein Somatismus. 67 Prozent der Fälle gelten als volläquivalent mit dem Niederländischen. Das schwedische Lexikon nimmt 38 der 60 Phraseme auf. In 10 Fällen wird das Phrasem paraphrasiert. Von den anderen 28 Äquivalenten kann man 24 Formen als Somatismen betrachten. In 21 Fällen verwendet man mun als somatische Komponente. Daneben wird 1 Mal haka ‚Kinn’ (cf. supra: 4.3.2.60.), 1 Mal läpp (cf. supra: 4.3.2.36.) und 1 Mal tunga (cf. supra: 4.3.2.44.) benutzt. 63 Prozent der 38 Fälle werden mit einem Somatismus übersetzt. In 55 Prozent der Fälle ist die Rede von Volläquivalenz. Im dänischen Lexikon trifft man ebenfalls 38 der 60 besprochenen Phraseme an. Nur 8 der Phraseme sind in der dänischen Übersetzung paraphrasiert worden. Unter den übrigen 30 Phrasemen gibt es 25 Somatismen. Bei 23 dieser Somatismen trifft man das Substantiv mund an. Die 2 übrigen Somatismen enthalten tand (cf. supra: 4.3.2.28.) und tunge (cf. supra: 4.3.2.44.) als somatische Komponente. Insgesamt werden 65 Prozent der 38 niederländischen Phraseme mit einem Somatismus ins Dänische übersetzt, während bei 55 Prozent der Fälle Volläquivalenz auftritt. Grafik 2. Volläquivalenz von Somatismen mit der Komponente mond. 60 50 40 Volläquivalenz 30 Phraseme 20 10 0 Englisch Deutsch Schwedisch Dänisch 76 4.3.3. Somatismen mit der Komponente tand 4.3.3.1. Zur Herkunft des Wortes tand Die niederländische Form tand stammt von der mittelniederländischen Form tant. Ähnliche Formen begegnet man in allen germanischen Sprachen. Das englische Wort ist tooth, das deutsche Wort ist Zahn, das schwedische und dänische Wort tand, das norwegische Wort tann und das isländische Wort tönn. Ältere Formen sind zum Beispiel das mittelhochdeutsche und althochdeutsche zan, das altsächsische und mittelniederdeutsche tand, das altfriesische tōth, das angelsächsische tōþ, das altnordische tönn und das gotische tunþus. Die Formen gehen alle auf die germanischen Stämme *tanþu- oder *tunþu- zurück. Beide Stämme sind wiederum von der indogermanischen Form *(e)dont- abgeleitet. Letztere Form stammt vom indogermanischen Wurzel *ed-, was ‚essen’ bedeutet. In anderen indogermanischen Sprachen sind u.a. das altirische dēt, das kymrische dant, das litauische dantis, das lateinische dens, das griechische οδων und das altindische dán vom Stamm *(e)dont- abgeleitet. 37 4.3.3.2. De tand des tijds Tabelle 90. De tand des tijds. de tand des tijds de tand des tijds de tand des tijds de tand des tijds the ravages of time der Zahn der Zeit tidens tand tidens tand Der Somatismus de tand des tijds wird in den vier herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen. Außer der englischen Form sind alle aufgelisteten Pendants der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlich. Das englische Lexikon übersetzt das Phrasem mit the ravages of time, in dessen Bestandteile kein Äquivalent des niederländischen Substantivs tand steckt. Die deutsche Variante der Zahn der Zeit dagegen ist eine wortwörtliche Wiedergabe der Ausgangsform. Auch die schwedische bzw. dänische Form 37 Cf. Seebold, E. (Hrsg.). Kluge. Berlin, 2002, S. 1003. 77 tidens tand ist sehr eng mit der niederländischen Ausgangsform verwandt. Die skandinavischen Formen weisen einen vorangestellten synthetischen Genitiv auf. 4.3.3.3. Een mooie mond met tanden Tabelle 91. Een mooie mond met tanden. een mooie mond met tanden a fine set of teeth een mooie mond met tanden ein schönes Gebiss — een mooie mond met tanden et pænt tandsæt Außer im schwedischen Wörterbuch wird die schwach phraseologische Wendung een mooie mond met tanden in allen herangezogenen Nachschlagewerken aufgenommen. Die dargebotenen Äquivalente sind alle ziemlich wortwörtlich wiedergegeben worden. 4.3.3.4. Haar op de tanden hebben Tabelle 92. Haar op de tanden hebben. [haar op de tanden hebben haar op de tanden hebben [haar op de tanden hebben haar op zijn tanden hebben have a sharp tongue, be a tough costumer] Haare auf den Zähnen haben ha ben i näsan, ha skinn på näsan] ikke være bange af sig Das Phrasem haar op de tanden hebben kommt in jedem der herangezogenen Wörterbücher vor, aber im englischen und im schwedischen Nachschlagewerk ist die Form lediglich unter dem Stichwort haar behandelt worden. Die englische Übersetzung have a sharp tongue wird auch verwendet für das niederländische Phrasem een scherpe tong hebben (cf. infra: 4.3.4.9.). Daneben wird auch die etwa freiere Form be a tough costumer vorgeschlagen. Die deutsche Formulierung dagegen steht der niederländischen Ausgangsform am nächsten. Das Pendant Haare auf den Zähnen haben ist eine beinahe wortwörtliche Wiedergabe des Niederländischen. Das schwedische Nachschlagewerk schlägt ebenfalls zwei Äquivalente vor. Die Formen ha ben i näsan ‚Knochen in der Nase haben’ und ha skinn på näsan ‚Haut auf der Nase haben’ verwenden beide die somatische Komponente näsan statt tänder. Die däni- 78 sche Formulierung schließlich ist eine reine Paraphrase. Man übersetzt haar op zijn tanden hebben mit ikke være bange af sig. 4.3.3.5. Iemand aan de tand voelen Tabelle 93. Iemand aan de tand voelen. iemand aan de tand voelen iemand aan de tand voelen iemand aan de tand voelen iemand aan de tand voelen interrogate/cross-examine someone, put someone through the mill jemandem auf den Zahn fühlen grilla någon, syna någon i sömmarna føle nogen på tænderne Der Somatismus iemand aan de tand voelen wird in allen Nachschlagewerken aufgenommen. Das englische Wörterbuch gibt drei Übersetzungen an. Neben den paraphrasierende Formen interrogate someone und cross-examine someone wird auch das englische Phrasem put someone through the mill als Übersetzung vorgeschlagen. Im deutschen Nachschlagewerk wird nur ein Vorschlag gemacht. Das Phrasem jemandem auf den Zahn fühlen ist der niederländischen Grundform aber sehr ähnlich. Das Deutsche verwendet aber einen Dativ der Person und die Präposition auf. Im schwedischen Nachschlagewerk dagegen greift man auf die Paraphrase grilla någon ‚jemanden rösten’ zurück. Daneben wird aber auch das ganz unterschiedliche Phrasem syna någon i sömmarna ‚jemanden in den Nähten untersuchen’ angewendet. Das dänische føle nogen på tænderne ist der Ausgangsform wieder ähnlicher. Hier fällt vor allem die Pluralform auf. 4.3.3.6. Lege handen, lege tanden Tabelle 94. Lege handen, lege tanden. — lege handen, lege tanden — — Faul kriegt wenig ins Maul Das sich reimende Sprichwort lege handen, lege tanden wird lediglich im deutschen Lexikon aufgenommen. Es wird als Faul kriegt wenig ins Maul ins Deutsche übersetzt. 79 Das Äquivalent ist auch phraseologisch, aber die somatische Komponente tanden ist in der deutschen sich ebenfalls reimenden Form nicht beibehalten worden. Stattdessen ist aber vom Körperteil Maul die Rede. 4.3.3.7. Met de tanden knarsen Tabelle 95. Met de tanden knarsen. met de tanden knarsen zich op zijn tanden bijten met de tanden knarsen met de tanden knarsen met de tanden knarsen gnash one’s teeth grind one’s teeth mit den Zähnen knirschen gnissla tänder skære tænder Das niederländische Kinegramm met de tanden knarsen kommt in jedem der herangezogenen Nachschlagewerken vor. Das englische Wörterbuch nimmt auch das semantisch eng verwandte Phrasem zich op zijn tanden bijten auf, das hier zusammen mit met de tanden knarsen besprochen wird. Die Wörterbücher geben alle nur eine Übersetzung für met de tanden knarsen an. Auf English übersetzt man das Phrasem mit gnash one’s teeth. Für die Form zich op de tanden bijten wird mit grind one’s teeth vorgeschlagen, aber diese Form könnte genauso gut als Übersetzung für met de tanden knarsen gebraucht werden. Der englisch-niederländische Teil des Wörterbuchs übersetzt nämlich sowohl gnash one’s teeth wie grind one’s teeth mit ‚knarsetanden’. Das deutsche Nachschlagewerk benutzt mit den Zähnen knirschen als wortwörtliche Variante. Die schwedische und dänische Formen sind gnissla tänder bzw. skære tænder, wobei das Substantiv das gleiche bleibt, dafür aber als Akkusativobjekt fungiert. 4.3.3.8. Met lange tanden eten Tabelle 96. Met lange tanden eten. met lange tanden eten met lange tanden eten met lange tanden eten met lange tanden eten dawdle over/pick at/play with one’s food mit langen Zähnen essen, lange Zähne machen peta i maten stikke til maden 80 Der Somatismus met lange tanden eten trifft man in allen herangezogenen Wörterbüchern an. Auf Englisch werden drei Formen vorgeschlagen, die sich jeweils nur im Verb und in der Präposition unterschieden. Sowohl die Formen dawdle over one’s food, pick at one’s food wie play with one’s food werden angewendet. Das deutsche Nachschlagewerk gibt zwei Äquivalente an. Neben der wortgetreuen Variante mit langen Zähnen essen wird auch noch das Äquivalent lange Zähne machen vorgeschlagen, in dem die Komponente lange Zähne beibehalten worden ist. Das schwedische und dänische Lexikon verwenden jeweils nur eine paraphrasierende Variante. Die schwedische Form ist peta i maten ‚im Essen stochern’, die dänische stikke til maden ‚ins Essen stechen’. 4.3.3.9. Oog om oog, tand om tand Tabelle 97. Oog om oog, tand om tand. oog om oog en tand om tand [oog om oog, tand om tand [oog om oog, tand om tand [oog om oog, tand om tand an eye for an eye and a tooth for a tooth Auge um Auge, Zahn um Zahn] öga för öga, tand för tand] øje for øje, tand for tand] Das Sprichwort biblischen Ursprungs oog om oog, tand om tand wird in allen Nachschlagewerken aufgenommen, aber bloß im englischen Wörterbuch steht das Phrasem auch unter dem Stichwort tand. Die anderen Wörterbücher nennen die Form nur unter dem Stichwort oog. Das englische Lexikon ist ebenfalls das einzige Wörterbuch, das mittels der Konjunktion and eine syndetische Variante des Somatismus aufnimmt. Die Äquivalente dieses Bibelphrasems ähneln der niederländischen Form jeweils sehr stark. Dies sollte, eben wegen derselben Quelle, wohl nicht wundernehmen. Im englischen Wörterbuch wird beim Pendant neben der Konjunktion and auch der bestimmte Artikel zum Phrasem hinzugefügt. Die englische Variante des Phrasems lautet deshalb an eye for an eye and a tooth for a tooth. Die anderen Formen sind der niederländischen Wendung noch ähnlicher. Die deutsche Variante hat mit Auge um Auge, Zahn um Zahn die Präposition um gewählt, während die schwedischen und dänischen Äquivalente mit öga för öga, tand för tand bzw. øje for øje, tand for tand die Präposition för bzw. for verwenden. 81 4.3.3.10. Op zijn tanden bijten Tabelle 98. Op zijn tanden bijten. op zijn tanden bijten de tanden op elkaar zetten op zijn tanden bijten op zijn tanden bijten op zijn tanden bijten grin and bear it, bite (on) the bullet die Zähne zusammenbeißen die Zähne zusammenbeißen bita ihop tänderna bide tænderne sammen Das Phrasem op zijn tanden bijten wird in allen Nachschlagewerken aufgenommen. Das deutsche Wörterbuch nimmt daneben auch das semantisch stark verwandte de tanden op elkaar zetten auf. Das englische Nachschlagewerk gibt zwei äquivalente Formen an. Die Komponente tanden ist aber in keiner der Wendungen übernommen worden. Neben der paraphrasierenden Variante grin and bear it verwendet das Wörterbuch ebenfalls die Form bite on the bullet, die im gleichen Sinne gebildet worden ist. Das deutsche Lexikon übersetzt sowohl das Phrasem de tanden op elkaar zetten wie op zijn tanden bijten mit die Zähne zusammenbeißen. Daneben wird in der deutsche Sprache aber auch die der niederländischen Ausgangsform semantisch ähnlichere Form auf die Zähne beißen verwendet 38. Auch die schwedische Übersetzung bita ihop tänderna und das dänische Äquivalent bide tænderne sammen gelten als buchstäbliche Varianten der deutschen Form die Zähne zusammenbeißen. 4.3.3.11. Tot de tanden gewapend zijn Tabelle 99. Tot de tanden gewapend zijn. tot de tanden gewapend zijn be armed to the teeth tot de tanden gewapend zijn bis an die Zähne bewaffnet sein tot de tanden gewapend zijn beväpnad/rustad till tänderna — Der Somatismus tot de tanden gewapend zijn wird in drei der herangezogenen Lexika aufgenommen. Nur im dänischen Wörterbuch trifft man das Phrasem nicht an. Die 38 Cf. Wermke, M. (Hrsg.). Redewendungen. Mannheim, 2002, S. 891. 82 vorgeschlagenen Alternativen sind der Form in der Ausgangssprache stets sehr ähnlich. In den Äquivalenten ist die somatische Komponente tanden beibehalten geblieben. Das englische Nachschlagewerk verwendet be armed to the teeth als Übersetzung. Die deutsche Variante ist bis an die Zähne bewaffnet sein. Lediglich das schwedische Nachschlagewerk listet zwei Alternativen auf. Sowohl die Formen beväpnad till tänderna wie rustad till tänderna sind der niederländischen Ausgangsform aber sehr ähnlich. 4.3.3.12. Van de hand in de tand leven Tabelle 100. Van de hand in de tand leven. [van de hand in de tand leven live from hand to mouth, live a hand-tomouth existence] van de hand in de tand leven von der Hand in den Mund leben — — Das Phrasem van de hand in de tand leven kommt lediglich im englischen und im deutschen Wörterbuch vor. Im englischen Nachschlagewerk wird es außerdem bloß unter dem Stichwort hand erwähnt. Als Übersetzung schlägt das englische Wörterbuch zwei Alternativen vor. Die Form live from hand to mouth ist eine fast wortwörtliche Wiedergabe, in der man lediglich mouth statt tand antrifft. Auch bei der anderen Form live a hand-to-mouth existence zeigt sich eine ähnliche Substitution. Das deutsche Äquivalent benutzt ebenfalls die Komponente Mund im Pendant von der Hand in den Mund leben. 4.3.3.13. Zich met hand en tand verzetten Tabelle 101. Zich met hand en tand verzetten. [zich met hand en tand verzetten resist/fight tooth and nail, struggle/resist with might and main] zich met hand en tand verdedigen, sich mit Zähnen und Klauen verteidigen, verzetten sich mit Händen und Füßen wehren [zich met hand en tand verzetten tegen iets sätta sig imot något med näbbar och klor] zich met hand en tand verzetten sætte sig imod med næb og kløer Den Somatismus zich met hand en tand verzetten begegnet man in unterschiedlichen Erscheinungsformen in allen herangezogenen Nachschlagewerken. Die Form zich met 83 hand en tand verzetten selber kommt im englischen und im dänischen Wörterbuch vor. Das deutsche Lexikon verbindet das Phrasem nicht nur mit dem Verb verzetten, sondern auch mit verdedigen. Im schwedischen Nachschlagewerk ist das Phrasem schließlich um ein Präpositionalobjekt ergänzt worden. Das englische Wörterbuch übersetzt die Paarformel met hand en tand mit with tooth and nail und mit with might and main. Erstere Form enthält die Komponente tooth, während letzteres Äquivalent die Stilfigur Alliteration verwendet, welche man gewissermaßen mit dem Endreim der niederländischen Ausgangsform vergleichen kann. Beide vorgenannten Formen werden mit den Verben fight, resist und struggle verknüpft. Im deutschen Nachschlagewerk übersetzt man zich met hand en tand verdedigen oder zich met hand en tand verzetten mit den Formen sich mit Zähnen und Klauen verteidigen und sich mit Händen und Füßen wehren. Ersteres Pendant enthält die somatische Komponente Zähnen, während letzteres Äquivalent den somatischen Bestandteil Händen verwendet. Die Form mit Zähnen und Klauen kommt übrigens auch separat vor. 39 Das schwedische und das dänische Nachschlagewerk benutzen beide nur eine Übersetzung, die beide von miteinander verwandten somatischen Komponenten Gebrauch machen. Im schwedischen Lexikon übersetzt man zich met hand en tand verzetten tegen iets mit sätta sig imot något med näbbar och klor ‚sich einer Sache mit Schnäbeln und Klauen widersetzen’. Das dänische Wörterbuch benutzt sætte sig imod med næb og kløer als Äquivalent für zich met hand en tand verzetten. 4.3.3.14. Zijn tanden op iets stukbijten Tabelle 102. Zijn tanden op iets stukbijten. zijn tanden ergens op stuk bijten be defeated by something zijn tanden op iets breken waste one’s energy on something, be beaten by something, have bitten off more than one can chew zijn tanden op iets breken, stukbijten sich an etwas die Zähne ausbeißen zijn tanden stukbijten op iets gå bet på något zijn tanden op iets breken/stukbijten brække/knække halsen på noget 39 Ibid., S. 892. 84 Das Phrasem zijn tanden op iets breken oder zijn tanden op iets stukbijten wird in allen Nachschlagewerken aufgenommen. Lediglich im schwedischen Wörterbuch wird die Variante zijn tanden op iets breken nicht erwähnt. Übrigens nimmt das englische Wörterbuch als einziges zijn tanden ergens op stuk bijten und zijn tanden op iets breken in zwei unterschiedlichen Einträgen auf. Die Form zijn tanden ergens op stuk bijten wird auf Englisch mit der Paraphrase be defeated by something übersetzt. Für zijn tanden op iets breken werden drei Vorschläge gemacht. Die Formen waste one’s energy on something und be beaten by something sind Paraphrasen, während have bitten off more than one can chew ein Phrasem ist. Das deutsche Nachschlagewerk gibt bloß eine einzige Übersetzung an. Das Phrasem sich an etwas die Zähne ausbeißen verwendet wie im Niederländischen auch die Komponente Zähne. Die schwedische Form gå bet på något verwendet das Substantiv bet ‚Biss’, das in einem ähnlichen semantischen Feld wie das niederländische tanden liegt. Das dänische Wörterbuch schließlich verwendet die Formen brække halsen på noget ‚den Hals auf etwas brechen’ und knække halsen på noget ,den Hals auf etwas knacken’, die beide die somatische Komponente halsen enthalten. 4.3.3.15. Zijn tanden laten zien Tabelle 103. Zijn tanden laten zien. zijn tanden laten zien zijn tanden laten zien zijn tanden laten zien zijn tanden laten zien show/bare one’s teeth, put up a fight die Zähne zeigen, die Zähne fletschen visa tänderna/klorna vise tænder Das Phrasem zijn tanden laten zien findet man in jedem der herangezogenen Nachschlagewerke zurück. Das englische Nachschlagewerk gibt drei mögliche Formen an. Die Formen show one’s teeth und bare one’s teeth sind so gut wie volläquivalente Phraseme, während die Form put up a fight eine reine Paraphrase ist. Die deutschen Varianten die Zähne zeigen und die Zähne fletschen sind auch eng mit den niederländischen Ausgangsformen verwandt. Das schwedische Nachschlagewerk verwendet neben der Form visa tänderna auch das Äquivalent visa klorna, die dem niederländi- 85 schen zijn klauwen laten zien entspricht. Das dänische Pendant vise tænder ist wiederum fast Volläquivalenz. 4.3.3.16. Zijn tanden in iets zetten Tabelle 104. Zijn tanden in iets zetten. zijn tanden in iets zetten zijn tanden in iets zetten zijn tanden in iets zetten ergens zijn tanden inzetten [sic] get one’s teeth into something, bite into something sich in etwas hineinknien/verbeißen hugga tänderna i något sætte tænderne i noget, målrettet tage fat på noget Die Form zijn tanden in iets zetten oder zijn tanden ergens in zetten kommt in jedem Wörterbuch vor. Erstere Variante begegnet man im englischen, im deutschen und im schwedischen Lexikon, während letztere Form lediglich im dänischen Wörterbuch angetroffen wird. Das englische Nachschlagewerk schlägt zwei Übersetzungen vor. Die Form get one’s teeth into something ist ein wortwörtliches Äquivalent, während bite into something eine Paraphrase ist. Auf Deutsch werden die nicht-somatischen Phraseme sich in etwas hineinknien und sich in etwas verbeißen vorgeschlagen. Die Form hugga tänderna i något ist auch eine relativ volläquivalente Variante und dasselbe gilt für das dänische sætte tænderne i noget. Die Form målrettet tage fat på noget ‚gezielt Griff auf etwas gewinnen’ ist aber wiederum eine Paraphrase. 4.3.3.17. Vergleich mit Duden Im Idiomwörterbuch von Duden werden insgesamt 17 Phraseme unter dem Stichwort Zahn aufgenommen. In 9 Fällen trifft man die Phraseme auch im herangezogenen niederländisch-deutschen Wörterbuch unter dem Stichwort tand an. Die Phraseme Auge um Auge, Zahn um Zahn kommt zwar im niederländisch-deutschen Wörterbuch vor, wird aber lediglich unter dem Lemma oog behandelt. Daneben werden in Duden auch noch 7 Phraseme aufgenommen, die nicht in Van Dale zurückzufinden sind. Es handelt sich um die Phraseme dritte Zähne, jemandem tut kein Zahn mehr weh, die Zähne nicht 86 auseinander bekommen, jemandem den Zahn ziehen, nur für einen hohlen Zahn reichen und au Backe, mein Zahn. 4.3.3.18. Ergebnisse Tabelle 105. Zahl der 15 Phraseme mit der Komponente tand. Englisch Deutsch Schwedisch 1/14 7% 0/15 0% 1/12 8% Paraphrasen 13/14 93% 15/15 100% 11/12 92% Phraseme 9/13 69% 14/15 93% 9/11 81% Somatismen Dänisch 2/12 16% 10/12 83% 10/10 100% Von den 15 besprochenen Phrasemen werden im englischen Wörterbuch 14 Formen aufgenommen. Von diesen 14 Phrasemen trifft man lediglich bei einer Form Nulläquivalenz an. Von den 13 anderen Formen enthalten 9 einen Körperteil als eine der Komponenten. Bei 7 dieser 9 Somatismen kommt die Komponente tooth vor. Bei jeweils einem der zwei restlichen Phraseme wird stattdessen mouth (cf supra: 4.3.3.12.) oder tongue (cf. supra: 4.3.3.4.) benutzt. Man kann behaupten, dass insgesamt 64 Prozent der 14 niederländischen Phraseme mit der Komponente tand ins Englische mit einem Somatismus übersetzt wird. In 50 Prozent der Fälle tritt Volläquivalenz auf. Auch im deutschen Wörterbuch sind alle Phraseme aufgenommen. Bei allen deutschen Formen tritt auch partielle Äquivalenz oder Volläquivalenz mit den niederländischen Pendants auf. 13 der deutschen äquivalenten Phraseme sind auch Somatismen. In 11 der deutschen Somatismen kommt die Komponente Zahn vor. Bei 3 Phrasemen wird stattdessen Gebiss (cf. supra: 4.3.3.3.), Maul (cf. supra: 4.3.3.6.) oder Mund (cf. supra: 4.3.3.12.) benutzt. 93 Prozent der behandelten niederländischen Phraseme wird ins Deutsche mit einem Somatismus übersetzt, während man bei 73 Prozent der Fälle von Volläquivalenz reden kann. Das schwedische Nachschlagewerk erwähnt bloß 12 der besprochenen 15 Phraseme. Von den 12 Phrasemen wird nur eine Form paraphrasiert. Von den 11 anderen Phrasemen werden 9 Formen mit Somatismen übersetzt. Bei 7 dieser Somatismen ist die Komponente tand anzutreffen. Bei 2 anderen Phrasemen verwendet man stattdessen klo ‚Klaue’ (cf. supra: 4.3.3.13.) oder näsa ‚Nase’ (cf. supra: 4.3.3.4.). Bei den schwedischen Phraseme findet man in 75 Prozent der 12 Fälle einen Somatismus in der Übersetzung zurück. In 58 Prozent der Fälle tritt Volläquivalenz auf. 87 Im dänischen Wörterbuch werden 12 der 15 Phraseme besprochen. Von den 12 dänischen Äquivalenten sind nur 2 Formen Paraphrasen. Die 10 anderen Formen sind alle Somatismen. Bei 8 der Somatismen ist die verwendete Komponente tand, die 2 anderen Formen benutzen stattdessen hals (cf. supra: 4.3.3.14.) und klo (cf. supra: 4.3.3.13.). Die behandelten ausgangssprachlichen Phraseme werden ins Dänische in 83 Prozent der 12 Fälle mit einem Somatismus übersetzt. Bei 66 Prozent der dänischen Phraseme ist die Rede von Volläquivalenz mit deren niederländischen Pendants. Grafik 3. Volläquivalenz von Somatismen mit der Komponente tand. 15 10 Volläquivalenz Phraseme 5 0 Englisch Deutsch Schwedisch Dänisch 4.3.4. Somatismen mit der Komponente tong 4.3.4.1. Zur Herkunft des Wortes tong Das niederländische Wort tong geht auf die mittelniederländische Form tonghe zurück. Ähnliche Wörter begegnet man in allen modernen germanischen Sprachen. Das englische Wort ist tongue, das deutsche Wort Zunge, das schwedische und isländische Wort tunga und das dänische und norwegische Wort tunge. Ältere Formen sind das mittelhochdeutsche zunge, das althochdeutsche zunga, das altsächsische, altnordfriesische und altnordische tunga, das niederdeutsche und altfriesische tunge und das gotische tuggō. Die Formen gehen alle auf den altgermanischen Stamm *tungon zurück. Letztere Form stammt wiederum vom indogermanischen *dnghu-, was vermutlich ‚unter dem Munddach liegende’ bedeutet. Auch das lateinische lingua (aus dem altlateinischen *dingua), das altirische tengae, das kymrische tafod, das litauische liežuvis, das altkirchenslawische językŭ, das osttocharische käntu, das westtocharische kantwo und das altindische jihvā sind vom selben Stamm abgeleitet. 40 40 Cf. Seebold, E. (Hrsg.). Kluge. Berlin, 2002, S. 1018-1019. 88 4.3.4.2. De tongen kwamen los Tabelle 106. De tongen kwamen los. de tongen kwamen los/in beweging een losse tong hebben de wijn maakte haar tong los de tongen komen los, in beweging en toen kwamen de tongen los dat maakt de tongen los the tongues were loosened, beards/chips/ jaws/tongues were wagging be loose-tongued/talkative the wine loosened her tongue die Zungen lösen sich och då kom diskussionen/samtalet igång, och då fick man igång munlädret det løser tungebåndet Das Phrasem de tongen kwamen los kommt in unterschiedlichen Erscheinungsformen in den vier verschiedenen Nachschlagewerken vor. Das englische Lexikon erwähnt sowohl die Variante de tongen kwamen los wie de tongen kwamen in beweging. Neben das Phrasem mit prädikativem Adjektiv gibt es auch das ähnliche Phrasem een losse tong hebben mit attributivem Adjektiv. Daneben wird das Phrasem noch konkretisiert mit dem Lemma de wijn maakte haar tong los. Das deutsche Wörterbuch erwähnt die zwei Varianten de tongen komen los und de tongen komen in beweging. Das schwedische und das dänische Wörterbuch gebrauchen beide nur ein Phrasem; en toen kwamen de tongen bzw. dat maakt de tongen los. Das englische Wörterbuch gibt für de tongen kwamen los und de tongen kwamen in beweging verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Die Form the tongues were loosened ist eine ziemlich präzise Wiedergabe des Niederländischen. Daneben wird auch eine Gruppe Übersetzungen erwähnt, in denen nur das Subjekt ständig wechselt. Auch für die Form een losse tong hebben werden zwei Übersetzungsvorschläge angegeben. Sowohl be loose-tongued wie die nicht-phraseologische Variante be talkative kommen im Wörterbuch vor. Die Form de wijn maakte haar tong los wird ziemlich buchstäblich als the wine loosened her tongue aufgenommen. Das deutsche Wörterbuch erwähnt für die beiden Varianten de tongen komen los und de tongen komen in beweging nur eine einzige Form. Das Phrasem wird relativ buchstäblich mit der reflexiven Form die Zungen lösen sich übersetzt. Auf Schwedisch kommen drei Übersetzungen vor. Sie sind jedoch alle weniger phraseologisch als die niederländische Ausgangsform en toen kwamen de tongen los. Im Wörterbuch erwähnt man die Paraphrasen och då kom diskussionen igång und och då 89 kom samtalet igång. Außerdem wird auch die phraseologische Form och då fick man igång munlädret mit der somatischen Komponente munlädret ‚Mundleder’ aufgenommen. Das dänische Wörterbuch erwähnt nur eine Übersetzung. Die Form det løser tungebåndet für dat maakt de tongen los kann man mit ihrem schwedischen Äquivalent och då fick man igång mundlädret vergleichen. 4.3.4.3. De tong strelen Tabelle 107. De tong strelen. dat streelt de tong dat streelt de tong de tong strelen de tong strelen that is pleasing to the palate das kitzelt den Gaumen kittla smaklökarna smelte på tungen, kildre smagsløgene Das Phrasem de tong strelen wird in allen Nachschlagewerken erwähnt, sei es in zwei unterschiedlichen Erscheinungsformen. Das englische und deutsche Lexikon verwenden die Konstruktion in der personalen Präsensform, während die skandinavische Wörterbücher die standardisierte, infinitivische Form benutzen. Im englischen Lexikon wird das Phrasem mit der Form that is pleasing to the palate übersetzt. Auch die deutsche Sprache verwendet statt Zunge die somatische Komponente Gaumen in der Form das kitzelt den Gaumen. Das schwedische kittla smaklökarna gebraucht smaklökarna ‚Geschmackspapillen’ als Komponente in der Übersetzung. Dieselbe Konstruktion benutzt auch das dänische kildre smagsløgene. Als zweite Möglichkeit gibt das dänische Wörterbuch daneben das Phrasem smelte på tungen an, das in einer anderen Variante auch als Übersetzung des niederländischen Phrasems het vlees smelt je op de tong vorgeschlagen wird (cf. infra: 4.3.4.12.). 4.3.4.4. Een fijne tong hebben Tabelle 108. Een fijne tong hebben. — — — een fijne tong hebben have en god/udviklet smagssans, have fine smagsløg 90 Das Phrasem een fijne tong hebben kommt nur im dänischen Wörterbuch vor. Das Nachschlagewerk gibt drei mögliche Übersetzungen. Sowohl have en god smagssans, have en udviklet smagssans wie have fine smagsløg sind vielmehr Paraphrasen als wirkliche Phraseme. Das Substantiv smagsløg ist aber eine somatische Komponente. 4.3.4.5. Een fluwelen/gladde tong hebben Tabelle 109. Een fluwelen/gladde tong hebben. een fluwelen tong hebben have a smooth/an oily/a silver/an [sic] honeyed/a silken tongue een gladde tong hebben be fine-spoken, have an oily tongue een fluwelen/gladde tong hebben eine glatte Zunge haben, schönreden, ein Schönredner sein [een gladde tong hebben ha en hal tunga] een fluwelen tong hebben være en smigrer, smiske Lediglich im deutschen Wörterbuch werden die beiden Phraseme in einem einzigen Lemma vereinigt. Das englische Wörterbuch verwendet zwei separate Lemmata, das dänische Wörterbuch erwähnt bloß das Phrasem een fluwelen tong hebben, und im schwedischen Wörterbuch kommt das Phrasem een gladde tong hebben zwar vor, aber nur unter dem Stichwort glad. Das englische Wörterbuch erwähnt als Übersetzung für die zwei Phraseme insgesamt nicht weniger als sechs unterschiedliche Varianten. Für das Phrasem een fluwelen tong hebben gibt das Wörterbuch fünf Möglichkeiten an. Die Übersetzungen sind alle auf dieselbe Art und Weise aufgebaut. Stets geht der Kompente tongue ein anderes Adjektiv voran. Eine ganz wörtliche Entsprechung ist im Englischen offenbar nicht vorhanden, aber ähnliche phraseologische Konstruktionen wie have a smooth tongue, have an oily tongue, have a silver tongue, have a honeyed tongue und have a silken tongue sind sehr geläufig. Für das Phrasem een gladde tong hebben werden dagegen nur zwei Möglichkeiten erwähnt. Eines dieser Phrasemen wird auch bei der Übersetzung von een fluwelen tong hebben verwendet. Neben have an oily tongue wird aber auch die neue, doch kürzere Paraphrase be fine-spoken angetroffen. 91 Das deutsche Wörterbuch fasst die zwei Phraseme in einem Lemma zusammen. Die Phraseme bekommen insgesamt drei Übersetzungen. Der Somatismus eine glatte Zunge haben wird auf eine ganz ähnliche Weise wie das niederländische Phrasem gebildet, aber schönreden und ein Schönredner sein sind Paraphrasen. Im schwedischen Nachschlagewerk wird een gladde tong hebben mit dem der niederländischen Ausgangsform stark ähnelnden Äquivalent ha en hal tunga wiedergegeben, aber das dänische Wörterbuch verwendet lediglich zwei Paraphrasen als Übersetzungen für die Ausgangsform. Man kann sowohl smiske ‚schönreden’ wie auch være en smigrer ‚ein Schönredner sein’ leicht mit den deutschen Paraphrasen vergleichen. 4.3.4.6. Een giftige tong Tabelle 110. Een giftige tong. [een giftige tong [een giftige tong [een giftige tong een giftige tong a venomous, vicious tongue] eine giftige Zunge] en vass/giftig tunga] en giftig tunge Das Phrasem een giftige tong kommt nur im dänischen Wörterbuch unter dem Lemma tong vor. Die anderen Wörterbücher erwähnen ebenfalls das Phrasem, aber bloß unter dem Stichwort giftig. Im Gegensatz zu den meisten ähnlich gebildeten Phrasemen wird kein Äquivalent mit dem Verb hebben erwähnt, obwohl dies durchaus möglich wäre. Im englischen Wörterbuch werden zwei Übersetzungen verwendet. Die Form a venomous tongue ist fast identisch mit dem niederländischen Phrasem. Die Variante a vicious tongue ist freier übersetzt, aber noch immer sehr wohl erkennbar. Das schwedische Wörterbuch verwendet auch die volläquivalente Form en giftig tunga neben der weniger buchstäblichen Variante en vass tunga, die auch als Übersetzung des Phrasems een scherpe tong gilt (cf. infra: 4.3.4.9.). In den anderen Sprachen wird nur eine Möglichkeit angegeben. Sowohl die deutsche Form eine giftige Zunge wie die dänische Form en giftig tunge ähneln der niederländischen Ausgangsform sehr stark. 92 4.3.4.7. Een lange tong hebben Tabelle 111. Een lange tong hebben. — — — een lange tong hebben være snakkesalig, have et godt snakketøj Das Phrasem een lange tong hebben ist allein im dänischen Wörterbuch aufgenommen. Das Nachschlagewerk erwähnt zwei mögliche Übersetzungen. Die Form være snakkesalig ist eine paraphrasierende Übersetzung, aber have et godt snakketøj kann man als phraseologisch betrachten. Die Form enthält aber keinen Körperteil als Komponente. 4.3.4.8. Een naam waar je je tong op breekt Tabelle 112. Een naam waar je je tong op breekt. een naam waar je je tong op breekt a name you can’t get your tongue round, a crackjaw name, a real mouthful — — — Das Phrasem een naam waar je je tong op breekt kommt nur im englischen Nachschlagewerk vor. Das Wörterbuch gibt drei Übersetzungen an. Der Somatismus a name you can’t get your tongue round ist zwar anders gebildet als die Form in der Ausgangssprache, aber die Bedeutung stimmt ganz mit der niederländischen Form überein. Daneben werden zwei nominalisierte Formen benutzt. Sowohl a crackjaw name wie a real mouthful bedeuten zwar dasselbe wie die Ausgangsform, sind aber anders gebildet. 4.3.4.9. Een scherpe tong hebben Tabelle 113. Een scherpe tong hebben. een scherpe tong hebben een scherpe, bitse tong hebben een scherpe tong hebben een scherpe tong hebben have a sharp tongue, be sharp-tongued eine scharfe, spitze Zunge haben ha (en) vass tunga have en skarp tunge 93 Das Phrasem een scherpe tong hebben wird in den vier Nachschlagewerken erwähnt. Lediglich das deutsche Wörterbuch nennt die Variante een bitse tong hebben. Der Ausdruck wird stets in der Form eines Verbphrasems mit dem Verb hebben wiedergegeben. Im englischen Wörterbuch werden zwei Übersetzungen angegeben. Neben der fast buchstäblichen Variante have a sharp tongue trifft man auch eine Form mit dem Adjektiv sharp-tongued an. Auch das deutsche Lexikon gibt zwei Übersetzungen an. Sowohl eine scharfe Zunge haben wie auch eine spitze Zunge haben wird im Wörterbuch aufgenommen. Die erste Variante ist eine buchstäbliche Übersetzung von een scherpe tong hebben, und die zweite Variante ist eine mehr oder weniger buchstäbliche Übersetzung von een bitse tong hebben. Die skandinavischen Sprachen verwenden ebenfalls fast volläquivalente Formen. Das schwedische Nachschlagewerk erwähnt eine Variante ha en vass tunga mit bestimmtem Artikel und eine Variante ha vass tunga ohne bestimmten Artikel. Im dänischen Wörterbuch wird wie in den anderen Wörterbüchern nur eine Variante have en skarp tunge mit unbestimmtem Artikel erwähnt. 4.3.4.10. Heb je je tong verloren? Tabelle 114. Heb je je tong verloren? heb je je tong verloren/ingeslikt? heb je je tong verloren? heb je je tong verloren? heb je soms je tong verloren? have you lost/swallowed your tongue?, has the cat got your tongue? hast du die Sprache verloren? har du inte mål i munnen?, har du tappat talförmågan/målföret? er du blevet stum? Das Phrasem heb je je tong verloren? kommt in den vier Wörterbüchern vor. Lediglich das englische Nachschlagewerk erwähnt auch heb je je tong ingeslikt? als Alternative. In allen Wörterbüchern wird das Phrasem als Frage dargestellt, obwohl es denkbar wäre, das Phrasem in der neutralen Form zijn tong verloren hebben aufzunehmen. Das englische Wörterbuch verwendet drei Übersetzungen. Die Phraseme have you lost your tongue? und have you swallowed your tongue? kann man als ziemlich buchstäbliche Übersetzungen von heb je je tong verloren bzw. heb je je tong ingeslikt? be- 94 trachten. Daneben wird auch das idiomatisch sehr geeignete has the cat got your tongue? erwähnt. Im deutschen Naschschlagewerk wird bloß eine Übersetzung dargeboten. Auch das deutsche Phrasem hast du die Sprache verloren? kann als gute idiomatische Übersetzung des niederländischen Phrasems gelten. Das schwedische Lexikon erwähnt drei mögliche Alternativen. Die Form har du inte mål i munnen? (cf. supra: 4.3.2.47.) ist weniger paraphrasierend als har du tappat talförmågan? und har du tappat målföret? Benutzt. Keines der drei schwedischen Phraseme verwendet die Komponente tunga. Auch in der dänischen Paraphrase har du blevet stum? wird tunge nicht gebraucht. 4.3.4.11. Het hart ligt hem op de tong Tabelle 115. Het hart ligt hem op de tong. [zijn hart ligt hem op de tong he wears his heart on his sleeve] het hart ligt hem op de tong er trägt das Herz auf der Zunge [het hart op de tong hebben vara frispråkig/öppenhjärtig] het hart ligt haar op de tong hun siger hvad hun har på hjerte, hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med Das Phrasem het hart ligt hem op de tong kommt in den vier Wörterbüchern vor, aber nur im deutschen und im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem auch unter dem Stichwort tong behandelt. Das englische und das schwedische Nachschlagewerk erwähnen das Phrasem nur unter dem Lemma hart. Es gibt mehrere Verben, mit dem man das Phrasem verbinden kann. Die meisten Wörterbücher verwenden das Verb liggen, aber das Phrasem kann auch mit u.a. dem Verb hebben kombiniert werden, wie das Lemma im schwedischen Wörterbuch zeigt. Im englischen Wörterbuch wird bloß eine Übersetzung erwähnt. Das Phrasem he wears his heart on his sleeve ist dem niederländischen Phrasem zwar ähnlich, aber die englische Redewendung enthält die somatische Komponente tongue nicht. Stattdessen wird sleeve benutzt. Das deutsche Lexikon schlägt ebenfalls nur eine Form vor. Das deutsche Phrasem er trägt das Herz auf der Zunge ist der niederländischen Form am ähnlichsten. Das deutsche Phrasem verwendet nämlich ebenfalls die beiden somatischen Komponenten Herz 95 und Zunge. Die Form wird nur mit dem Verb tragen verbunden, eine Kombination, die auf Niederländisch auch denkbar wäre. Das schwedische Phrasem het hart op de tong hebben wird anhand der Umschreibungen vara frispråkig und vara öppenhjärtig übersetzt. Auch die Übersetzung der dänischen Formen ist sehr frei. Die niederländische Redewendung wird mit zwei Phrasemen übersetzt, die mit anderen niederländischen Phrasemen verwandt sind. Die Redewendung hun siger hvad hun har på hjerte korrespondiert mit dem niederländischen Phrasem ze zegt wat haar op het hart ligt und die Form hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med korrespondiert mit dem niederländischen Sprichwort biblischen Ursprungs waar het hart van vol is, loopt de mond van over (cf. supra: 4.3.2.53.). 4.3.4.12. Het vlees smelt je op de tong Tabelle 116. Het vlees smelt je op de tong. het vlees smelt je op de tong the meat melts in the mouth het vlees smelt je op de tong das Fleisch zergeht auf der Zunge het vlees smelt je op de tong köttet smälter i munnen på en [het smelt op de tong det smelter på tungen] Die Redewendung het vlees smelt je op de tong wird in den vier Nachschlagewerken aufgenommen. In drei der Wörterbücher verwendet man das Phrasem sogar in einem Beispielsatz mit der freien Komponente vlees als Subjekt. Lediglich im dänischen Lexikon ist die neutralere Form het smelt op de tong gewählt worden. Die Übersetzungen bereiten nirgendwo schwierige Probleme. Die Formen können mehr oder weniger als volläquivalent mit den Niederländischen Varianten gelten, sei es, dass man statt tong auf Englisch und Schwedisch das somatische Element mouth bzw. munn benutzt. Die fakultative niederländische Objektform je wird weder im englischen the meat melts in the mouth noch im deutschen das Fleisch zergeht auf der Zunge übernommen. Das schwedische Äquivalent köttet smälter i munnen på en macht dagegen doch von einer Objektform Gebrauch. Im dänischen Wörterbuch wird weder in der Form der Ausgangssprache noch in der dänischen Übersetzung det smelter på tungen eine Objektform benutzt. Die dänische Form wird übrigens in einer anderen Form als Übersetzung für de tong strelen verwendet (cf. supra: 4.3.4.3.). 96 4.3.4.13. Het ligt op het puntje van mijn tong Tabelle 117. Het ligt op het puntje van mijn tong. [het ligt op het puntje van mijn tong it’s on the tip of my tongue] [het ligt op het puntje van mijn tong es liegt mir auf der Zunge] — het ligt op het puntje van mijn tong jeg har det lige på tungen Das Phrasem het ligt op het puntje van mijn tong ist insgesamt in drei der vier Wörterbücher aufgenommen, aber lediglich im dänischen Wörterbuch wird die Redewendung unter dem Stichwort tong erwähnt. Das deutsche Wörterbuch nimmt das Phrasem unter dem Lemma puntje auf und im englischen Nachschlagewerk trifft man die Redewendung unter punt an, obwohl das Wörterbuch über ein separates Lemma puntje verfügt. Das schwedische Wörterbuch erwähnt das Phrasem überhaupt nicht und nimmt bloß das semantisch verwandte Phrasem het ligt voor op mijn tong auf (cf. infra: 4.3.4.14.). Das englische Lexikon verwendet it’s on the tip of my tongue als Übersetzung. Das Phrasem wird daneben auch als Übersetzung für die niederländische Redewendung het ligt vóór op mijn tong benutzt. Die Form ist jedoch enger verwandt mit dem niederländischen Form het ligt op het puntje van mijn tong. Das deutsche Nachschlagewerk nennt es liegt mir auf der Zunge als einzige Übersetzung. Das Phrasem wird auch als Übersetzung für het ligt voor op mijn tong verwendet und entspricht letzterer Form besser. Als dänische Übersetzung für het ligt op het puntje van mijn tong wird jeg har det lige på tungen benutzt. Die Form entspricht dem schwedischen jag har det på tungan für het ligt voor op mijn tong (cf. supra: 4.3.4.14.). 4.3.4.14. Het ligt voor op mijn tong Tabelle 118. Het ligt voor op mijn tong. het ligt vóór op mijn tong it’s on the tip of my tongue het ligt voor op mijn tong es liegt mir auf der Zunge, es schwebt mir auf der Zunge, ich muss mir auf die Zunge beißen het ligt vóór op mijn tong jag har det på tungan — 97 Das Phrasem het ligt voor op mijn tong kommt in drei Nachschlagewerken vor. Lediglich im dänischen Wörterbuch wird die Redewendung nicht aufgenommen. Das dänische Wörterbuch ist aber das einzige Wörterbuch, dass das phraseologisch sehr verwandte Phrasem het puntje van mijn tong unter dem Stichwort tong aufnimmt. Das englische Wörterbuch gibt als Übersetzung nur it’s on the tip of my tongue an. Die englische Redewendung entspricht der Bedeutung des Phrasem in der Ausgangssprache, aber morphologisch ist die Form vielmehr mit dem niederländischen Phrasem het ligt op het puntje van mijn tong verwandt (cf. infra: 4.3.4.13.). Im deutschen Lexikon werden drei Übersetzungsvorschläge gemacht. Die erste Möglichkeit es liegt mir auf der Zunge entspricht der niederlandischen Form am besten. Das Äquivalent wird aber auch als Übersetzung für het ligt op het puntje van mijn tong verwendet. Daneben werden außerdem es schwebt mir auf der Zunge und ich muss mir auf die Zunge beißen als Alternativen erwähnt. Das deutsche Wörterbuch ist auch das einzige Nachschlagewerk, dass einen Unterschied zwischen den unterschiedlichen semantischen und stilistischen Verwendungsmöglichkeiten des Phrasems macht. Das schwedische Wörterbuch gibt als Übersetzung das sehr geeignete Phrasem jag har det på tungan. Das Phrasem entspricht der dänischen Form jeg har det lige på tungen für het ligt op het puntje van mijn tong. 4.3.4.15. Kwade tongen beweren Tabelle 119. Kwade tongen beweren. boze/kwade tongen beweren boze/kwade tongen beweren kwade tongen snijden scherper dan zwaarden boze/kwade tongen beweren dat … kwade/boze tongen beweren … it is rumoured that böse Zungen behaupten scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr onda/elaka tungor påstår att …, malisen påstår att … onde tunger siger … Sowohl die Variante kwade tongen beweren wie die Variante boze tongen beweren kommt in den vier Wörterbüchern vor. Das deutsche Lexikon erwähnt außerdem auch das abgeleitete Sprichwort kwade tongen snijden scherpen dan zwaarden, das man 98 weder in den anderen drei Wörterbüchern, noch im Idiomwörterbuch noch im dreibändigen Bedeutungswörterbuch von Van Dale antrifft. Im englischen Lexikon verwendet man die Floskel it is rumoured that als Übersetzung. Diese Form ist aber nur eine Annäherung des niederländischen Phrasems. Mit der Floskel wird der negative Aspekt des Phrasems vielleicht nicht ausreichend betont. Auf Deutsch werden die beiden Varianten mit dem volläquivalenten Phrasem böse Zungen behaupten wiedergegeben. Das Sprichwort kwade tongen snijden scherper dan zwaarden übersetzt man mit dem sich reimenden scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Das Pendant enthält sowohl das somatische Element Zunge wie die Form Schwert, aber kwade tongen wird nicht mit böse Zungen übersetzt. Das schwedische Nachschlagewerk erwähnt drei Äquivalente. Die Phraseme onda tungor påstår att und elaka tungor påstår att ähneln sehr stark den Formen in der Ausgangssprache. Die Variante malisen påstår att ist eine freiere Wiedergabe. Das dänische Wörterbuch gebraucht allein das entsprechende Gegenstück onde tunger siger. 4.3.4.16. Lange oren, korte tongen Tabelle 120. Lange oren, korte tongen. — lange oren, korte tongen — — rede wenig, höre viel! Das zwei somatische Komponenten enthaltende Sprichwort lange oren, korte tongen ist bloß im deutschen Wörterbuch aufgenommen. Als einige Übersetzung wird die Paraphrase rede wenig, höre viel! vorgeschlagen. 4.3.4.17. Met de tong uit de mond Tabelle 121. Met de tong uit de mond. met de tong uit de mond/bek met de tong uit de mond — — with one’s tongue out, with a lolling tongue mit heraushängender Zunge 99 Der Somatismus met de tong uit de mond kommt im englischen und im deutschen Wörterbüch vor. Im englischen Wörterbuch werden auch noch eine niederländische Variante mit der Komponente bek statt mond und zwei Übersetzungen angegeben. Die Form with one’s tongue out stimmt ziemlich genau mit der Ausgangssprache überein. Die Alternative with a lolling tongue macht von einem partizipialen Adjektiv Gebrauch. Letztere Möglichkeit wird auch in der deutschen Form mit heraushängender Zunge angewendet. 4.3.4.18. Met dubbele/dikke tong spreken Tabelle 122. Met dubbele/dikke tong spreken. met dubbele/dikke tong spreken speak thickly/with a thick tongue, slur met dikke tong spreken eine schwere Zunge haben met dubbele tong spreken mit doppelter/gespaltener Zunge sprechen met dubbele/dikke tong spreken sluddra met een dikke tong spreken tale med uld i munden Die meisten Wörterbücher vereinigen die Phraseme met dubbele tong spreken und met dikke tong spreken in einem einzigen Lemma. Lediglich im deutschen Wörterbuch werden die beiden Phraseme dennoch separat behandelt. Auch beim Übersetzen bietet allein das deutsche Wörterbuch eine je andere Formulierung zu den niederländischen Phrasemen. Das dänische Lexikon nimmt bloß die Form met een dikke tong spreken auf. Das englische Wörterbuch gibt drei Übersetzungen für die zwei Phraseme an. Als volläquivalent kann das Phrasem speak with a thick tongue gelten. Daneben werden jedoch auch das Einzelverb slur und die kürzere phraseologische Übersetzung speak thickly als Varianten erwähnt. Bei diesen zwei Formen fehlt die somatische Komponente. Das Phrasem a double tongue existiert auch auf Englisch, aber die Bedeutung hängt mit dem niederländischen een gespleten tong zusammen (cf. infra: 4.3.4.19.). Das deutsche Wörterbuch unterscheidet als einziges zwischen den beiden Phrasemen. Das niederländische Phrasem met dikke tong spreken wird auf Deutsch mit eine schwere Zunge haben übersetzt. Für met dubbele tong spreken gibt das Wörterbuch zwei Varianten an. Einerseits wird die volläquivalente Form mit doppelter Zunge sprechen erwähnt, aber andererseits wird auch das Phrasem mit gespaltener Zunge sprechen angegeben, das eher dem niederländischen Phrasem met een gespleten tong spreken entspricht. Vermutlich haben die Lexikographen in diesem Fall einen Fehler gemacht, denn das 100 Lemma met een gespleten tong spreken kann man im deutschen Wörterbuch gar nicht antreffen. Im schwedischen und dänischen Wörterbuch wird jeweils nur eine Übersetzung angegeben. Das schwedische Wörterbuch umschreibt das Phrasem mit dem Simplexverb sluddra, während im dänischen Wörterbuch den semasiologisch ähnlichen Somatismus tale med uld i munden ‚mit Wolle im Munde sprechen’ gewählt worden ist. Die dänische Sprache verwendet in diesem Fall aber einen Somatismus mit der verwandten Komponente Mund. 4.3.4.19. Met een gespleten tong spreken Tabelle 123. Met een gespleten tong spreken. een gespleten tong a forked tongue, a double tongue met een gespleten tong forked-tongued, with a double tongue, double-tongued — praten met een gespleten tong tala med en kluven tunga met een gespleten tong spreken tale med dobbelt tunge, tale med to tunger Das englische Wörterbuch nennt zwei verschiedene Stichwörter für das Phrasem. Es wird mit und ohne die Präposition met aufgenommen. Das Phrasem wird aber niemals mit einem Verb verbunden. Dies steht im Gegensatz zum schwedischen und dänischen Wörterbuch, in dem das Phrasem mit den Verben praten bzw. spreken verbunden wird. Das deutsche Wörterbuch nimmt das Phrasem nirgendwo auf. Das englische Wörterbuch verwendet fünf Übersetzungen, die in zwei große Gruppen aufgeteilt werden können. Die Varianten a forked tongue und forked-tongued enthalten beide das Adjektiv forked, während a double tongue, with a double tongue und doubletongued alle das Element double verwenden. Das Adjektiv double findet man auch im niederländischen Phrasem met dubbele tong spreken (cf. supra: 4.3.4.18.). Das deutsche Wörterbuch erwähnt das Lemma überhaupt nicht. Beim Phrasem met dubbele tong spreken erwähnt das Wörterbuch aber die Übersetzung mit gespaltener Zunge sprechen. Diese Variante ist ziemlich zweifelhaft und das Phrasem met dubbele tong spreken sollte deshalb vielleicht besser aufgeteilt werden. 101 Die schwedische Übersetzung tala med kluven tunga entspricht dem niederländischen Phrasem am besten. Die dänische Übersetzung tale med dobbelt tunge enthält ebenso wie die englische Übersetzung auch das Adjektiv dobbelt, aber daneben schlägt man auch die Form tale med to tunger vor, die bloß im Dänischen angetroffen wird. 4.3.4.20. Niet het achterste van zijn tong laten zien Tabelle 124. Niet het achterste van zijn tong laten zien. [niet het achterste van zijn tong laten zien keep one’s cards close to one’s chest, not speak one’s mind, not commit oneself] niet het achterste van zijn tong laten zien seine Zunge im Zaum halten, kein Wort zu viel sagen niet het achterste van zijn tong laten zien hålla tand för tunga niet het achterste van zijn tong laten zien ikke fortælle det hele, ikke spytte ud med det hele zijn tong achter zijn kiezen houden holde tand for tunge Das Phrasem niet het achterste van zijn tong laten zien ist in den vier Wörterbüchern aufgenommen. Die meisten Lexika erwähnen den Ausdruck unter dem Stichwort tong, aber im englischen Wörterbuch kann man das Phrasem bloß unter achterst antreffen. Das dänische Nachschlagewerk nimmt neben niet het achterste van zijn tong laten zien außerdem noch das semantisch ähnliche Phrasem zijn tong achter zijn kiezen houden auf, dem man jedoch weniger häufig im Niederländischen begegnet. Im englischen Nachschlagewerk trifft man drei Übersetzungen an. Die erste Möglichkeit ist die englische Redewendung keep one’s cards close to one’s chest, die nicht von der Komponente tongue Gebrauch macht. Außerdem werden auch die paraphrasierende Übersetzungen not speak one’s mind und not commit oneself aufgegeben. Das deutsche Wörterbuch verwendet zwei Übersetzungen. Die Vorschläge sind auch phraseologisch formuliert, aber sowohl seine Zunge im Zaum halten (cf. infra: 4.3.4.25) wie kein Wort zu viel sagen bedeuten nicht genau dasselbe wie das niederländische Phrasem. Das schwedische Wörterbuch verwendet hålla tand för tunga als Übersetzung, das vielleicht besser zum niederländischen Phrasem zijn tong achter zijn kiezen houden gepasst. Das dänische Wörterbuch verwendet ja das dänische Äquivalent holde tand for tunge als Übersetzung für zijn tong achter zijn kiezen houden. Für das Phrasem niet het 102 achterste van zijn tong laten zien werden zwei dänische Formen verwendet. Sowohl ikke fortælle det hele wie ikke spytte ud med det hele deuten auf Nulläquivalenz hin. 4.3.4.21. Op zijn tong bijten Tabelle 125. Op zijn tong bijten. op zijn tong bijten op zijn tong bijten [op zijn tong bijten — bite one’s tongue sich auf die Zunge beißen bita sig i tungan] Das Phrasem op zijn tong bijten trifft man in drei der herangezogenen Nachschlagewerke an. Im schwedischen Wörterbuch kommt die Form aber lediglich unter dem Stichwort bijten vor. Das dänische Wörterbuch nimmt das Phrasem überhaupt nicht auf. Die Ausdrücke bite one’s tongue, sich auf die Zunge beißen und bita sig i tungan sind der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlich. 4.3.4.22. Over de tong gaan Tabelle 126. Over de tong gaan. over de tong gaan over de tong gaan over de tong gaan over de tong gaan be on many lips, be the talk of the town, be talked about, have one’s name bandied about in aller Munde sein vara på allas läppar være på alles læber Der Somatismus over de tong gaan wird in den vier verschiedenen Nachschlagewerken auf genau dieselbe Weise wiedergegeben. Das Phrasem wird stets in einer infinitivischen Nennform aufgenommen und wird nie an einem Beispielsatz konkret gemacht. Im englischen Wörterbuch werden vier unterschiedliche Übersetzungsvorschläge gemacht. Die Form be on many lips entspricht gewissermaßen dem ähnlichen niederländischen Phrasem op aller lippen zijn (cf. supra: 4.3.1.24.). Daneben wird auch das Phrasem be the talk of the town erwähnt, das nicht von einem Körperteil als einer der Komponenten Gebrauch macht. Die Form be talked about ist eine paraphrasierende Überset- 103 zung. Die vierte Alternative have one’s name bandied about erfordert als einzige Form explizit einen Menschen als Referenten. Die anderen Wörterbücher machen alle nur einen Vorschlag. Keiner der Übersetzungen enthält aber die Komponente tong, ebenso wie die englische Form be on many lips überlappen sich sowohl das deutsche in aller Munde sein, das schwedische vara på allas läppar wie das dänische være på alles læber mit anderen besprochenen Somatismen. 4.3.4.23. Rad van tong zijn Tabelle 127. Rad van tong zijn. rad/rap van tong zijn rad/rap van tong zijn rad/rap van tong zijn rad/rap van tong zijn have a glib/ready tongue, have the gift of the gab, be eloquent zungenfertig sein, ein flinkes Mundwerk haben vara slängd i käften have et godt mundtøj Das Phrasem kommt in zwei Formen vor. Die vier Lexika nehmen jedoch sowohl die Variante rad van tong zijn wie die Variante rap van tong zijn als Lemma auf. Im englischen Wörterbuch werden insgesamt vier Übersetzungen erwähnt. Die Somatismen have a glib tongue und have a ready tongue sind dem niederländischen Phrasem am ähnlichsten. In den zwei Phrasemen wird das Element tongue verwendet, aber in Kombination mit dem Verb have. Daneben werden auch das Phrasem have the gift of the gab und die paraphrasierende Übersetzung be eloquent als Alternative erwähnt. Das deutsche Lexikon erwähnt zwei Möglichkeiten. Die Übersetzung zungenfertig sein ist sehr geeignet, aber die Übersetzung stützt sich auf eine Paraphrase. Die Form ein flinkes Mundwerk haben ist phraseologisch, liegt aber vielleicht nicht im gleichen Stilregister wie rad van tong zijn. Auch von der schwedischen Form vara slängd i käften und der dänischen Form have et godt mundtøj kann man dies behaupten. 104 4.3.4.24. Zijn tong hing hem op de schoenen Tabelle 128. Zijn tong hing hem op de schoenen. zijn tong hing hem op de schoenen he was dog-tired/deadbeat/fagged out zijn tong hing hem op de schoenen die Zunge hing ihm aus dem Hals zijn tong hing hem op de schoenen han var totalt utmattad/utpumpad/utsjasad met de tong op de schoenen med tungen hængende ud ad halsen, totalt udmatted/kvæstet Die Redewendung zijn tong hing hem op de schoenen ist in den vier Wörterbüchern aufgenommen. Die meisten Nachschlagewerke verwenden das Phrasem in einem konkreten Satz. Lediglich im dänischen Wörterbuch wird das Phrasem als eine Präpositionalergänzung dargestellt. Im englischen Lexikon werden drei Übersetzungen vorgeschlagen. Die Alternativen sind aber alle sehr eng miteinander verwandt. Die Formen he was dog-tired, he was dead-beat und he was fagged out sind Paraphrasen mit einem metaphorisch verwendeten Adjektiv oder Verb. Das deutsche Nachschlagewerk dagegen verwendet eine sehr ähnliche Form. Statt schoenen benutzt man auf Deutsch aber die Komponente Hals im Phrasem die Zunge hing ihm aus dem Hals. Eine ähnliche Kontruktion trifft man auch im Dänischen an. Das schwedische Wörterbuch wählt auch paraphrasierende Übersetzungen. Insgesamt sind drei sehr ähnlich gebildete Alternativen aufgegeben, die gewissermaßen an die englischen Äquivalente erinnern. Die drei Alternativen han var totalt utmattad, han var totalt utpumpad und han var totalt utsjasad enthalten alle die Komponente totalt, die streng genommen für die Übersetzung nicht notwendig ist. Im dänischen Wörterbuch werden auch drei Übersetzungen erwähnt. Das Phrasem med tungen hængende ud ad halsen ist die am meisten phraseologische Übersetzung. Die Form ähnelt dem deutschen Phrasem die Zunge hing ihm aus dem Hals. Die Alternativen totalt udmatted und totalt kvæstet sind mit den schwedischen Formen zu vergleichen. Auch in diesem Fall ist das etwa überflüssige Adverb totalt erwähnt. 105 4.3.4.25. Zijn tong in toom houden Tabelle 129. Zijn tong in toom houden. zijn tong in toom houden zijn tong in toom houden bridle one’s tongue, keep a tight rein on one’s tongue seine Zunge hüten, seine Zunge im Zaum halten — — Das Phrasem zijn tong in toom houden wird bloß in zwei Nachschlagewerken erwähnt. In den beiden skandinavischen Wörterbüchern ist das Phrasem nicht aufgenommen. Sowohl auf Englisch wie auf Deutsch sind zwei der niederländischen Ausgangsform sehr ähnlichen Übersetzungen vorhanden. Das englische Wörterbuch benutzt bridle one’s tongue und keep a tight rein on one’s tongue als Möglichkeiten, während man auf Deutsch seine Zunge hüten und seine Zunge im Zaum halten (cf. supra: 4.3.4.20.) wählt. Letztere Übersetzung ist volläquivalent mit der niederländischen Form. 4.3.4.26. Zijn tong inslikken Tabelle 130. Zijn tong inslikken. zijn tong inslikken, intrekken zijn tong inslikken, intrekken — — break/go back on one’s words sein Wort zurücknehmen/brechen Die Phraseme zijn tong inslikken und zijn tong intrekken, die in den Übersetzungswörterbüchern als typisch belgische Phraseme bezeichnet werden, werden lediglich im englischen und im deutschen Lexikon aufgenommen. Die standardniederländischen Äquivalente zijn woorden inslikken und zijn woorden intrekken werden auch in den skandinavischen Nachschlagewerken erwähnt. Sowohl das englische wie das deutsche Wörterbuch schlagen zwei Übersetzungen vor. Sowohl beim englischen break one’s words und go back on one’s words wie beim deutschen sein Wort zurücknehmen und sein Wort brechen weichen nur die Verben ab. 106 4.3.4.27. Zijn tong is van schapenleer Tabelle 131. Zijn tong is van schapenleer. [zijn tong is niet van schapenleer he has a discerning palate] zijn tong is van schapenleer er ist kein Feinschmecker — — Das Phrasem zijn tong is van schapenleer wird bloß im englischen und im deutschen Nachschlagewerk verwendet. Die niederländische Form im englischen Lexikon wird in einem verneinenden Kontext benutzt, während die deutsche Übersetzung ein verneinendes Element enthält. Sowohl das englische he has a discerning palate wie das deutsche er ist kein Feinschmecker sind paraphrasierende Übersetzungen. 4.3.4.28. Zijn tong roeren Tabelle 132. Zijn tong roeren. — zijn tong roeren — — sich äußern, den Mund aufmachen/auftun Das Phrasem zijn tong roeren ist lediglich im deutschen Wörterbuch aufgenommen worden. In den anderen Nachschlagewerken erwähnt man jedoch schon das semantisch und morphologisch sehr ähnliche Phrasem zijn mondje roeren (cf. supra: 4.3.2.56.). Das deutsche Wörterbuch gibt drei Alternativen an. Die Form sich äußern ist eine Paraphrase. Die Formen den Mund aufmachen und den Mund auftun sind auch sehr geeignet als Übersetzung, aber sie korrespondieren mehr mit dem Somatismus zijn mond opendoen (cf. supra: 4.3.2.57.). 107 4.3.4.29. Zijn tong slaat dubbel Tabelle 133. Zijn tong slaat dubbel. zijn tong sloeg dubbel zijn tong slaat dubbel — — he spoke thickly/with a thick tongue/in a thick voice er lallt Die Form zijn tong slaat dubbel wird lediglich im englischen und im deutschen Wörterbuch erwähnt. Im englischen Wörterbuch wird die niederländische Ausgangsform übrigens im Präteritum widergegeben. Das englische Nachschlagewerk gibt drei mögliche Übersetzungen an. Die drei Vorschläge he spoke thickly, he spoke with a thick tongue und he spoke with a thick voice gehen alle von der Perspektive des Referenten aus. Auf Deutsch wird die ganze Konstruktion mit dem Einzelverb er lallt übersetzt. 4.3.4.30. Zijn tong uitsteken tegen iemand Tabelle 134. Zijn tong uitsteken tegen iemand. steek je tong eens uit just put out/show me your tongue zijn tong uitsteken tegen iemand put out one’s tongue to someone zijn tong uitsteken tegen iemand jemandem die Zunge herausstrecken zijn tong uitsteken tegen räcka ut tungan åt, lipa åt zijn tong uitsteken tegen iemand række tungen ad nogen Das Phrasem zijn tong uitsteken tegen iemand wird in allen Wörterbüchern aufgenommen. Das englische Nachschlagewerk erwähnt daneben den abgeleiteten Imperativ steek je tong eens uit. Im schwedischen Lexikon wird das Präpositionalobjekt unterdrückt. Im englischen Wörterbuch bekommt der Imperativ steek je tong eens uit zwei Übersetzungen. Die Form steek je tong eens uit wird mit show me your tongue und just put out your tongue übersetzt. Letzere Form entspricht auch der Übersetzung zijn tong uitsteken tegen iemand, das im Lexikon put out one’s tongue to someone wird. Die Übersetzung gilt als buchstäblich. Auch das deutsche Äquivalent jemandem die Zunge herausstrecken ist eine eng mit der niederländischen Ausgangsform verwandte Konstruktion. Das schwedische Wörter- 108 buch dagegen benutzt zwei Übersetzungsöglichkeiten. Die Form räcka ut tungan ist am meisten verwandt mit der niederländischen Form. Mit der Übersetzung lipa at wird ein Einzelverb verwendet. Die dänische Form række tungen ad nogen ist auch eine beinahe buchstäbliche Entsprechung der niederländischen Ausgangsform. 4.3.4.31. Zijn tong wel kunnen afbijten Tabelle 135. Zijn tong wel kunnen afbijten. hij had zijn tong wel kunnen afbijten he could have bitten his tongue off/kicked himself ze bijten nog liever hun tong af they’d rather/sooner bite their tongues off hij zou nog liever zijn tong afbijten dan … er würde sich lieber/eher die Zunge abbeißen, als … ik had mijn tong wel kunnen afbijten jag hade kunna bita tungan av mig zijn tong wel kunnen afbijten kunne bide tungen af sig selv Das Phrasem kommt in verschiedenen Formen in den vier Wörterbüchern vor. Einerseits gibt es Formen des Phrasems, die sich eher auf die Unzufriedenheit mit einer bestimmten Äußerung beziehen, aber andererseits hat das Phrasem auch Formen, die auf der Widerwilligkeit eines Sprechakts Bezug haben. Die erste Form fehlt nur im deutschen Nachschlagewerk, die zweite Form kommt nur im englischen und im deutschen Wörterbuch vor. Für das Phrasem hij had zijn tong wel kunnen afbijten gibt das englische Nachschlagewerk zwei Übersetzungen an. Die Form he could have bitten his tongue off ähnelt der Ausgangsform stark. Das Phrasem he could have kicked himself ist eine freiere, doch durchaus geeignete Möglichkeit. Für ze bijten nog liever hun tong af wird auch das sehr ähnliche Phrasem they’d rather bite their tongues off als Übersetzung verwendet. Auf Deutsch wird das Phrasem hij zou nog liever zijn tong afbijten dan … ziemlich buchstäblich als er würde sich lieber die Zunge abbeißen, als … übersetzt. Auch das schwedische und das dänische jag hade kunna bita tungan av mig bzw. kunne bide tungen af sig selv für ik had mijn tong wel kunnen afbijten bzw. zijn tong wel kunnen afbijten sind ähnlich strukturiert. 109 4.3.3.32. Vergleich mit Duden Im Idiomwörterbuch von Duden werden insgesamt 24 Phraseme unter dem Stichwort Zunge aufgenommen. 13 dieser Phraseme sind im niederländisch-deutschen Nachschlagewerk unter dem Stichwort tong anzutreffen. Die Phraseme eine lose Zunge, jemandem auf der Zunge liegen und jemandem das Wort von der Zunge nehmen kommen zwar nicht unter dem Stichwort tong vor, aber die verwandte Phraseme ein loses Mundwerk haben, es liegt mir auf der Zunge bzw. du nimmst mir das Wort aus dem Mund werden unter los, puntje bzw. mond behandelt. Daneben gibt es auch 5 Phraseme, die nicht im herangezogenen niederländisch-deutschen Wörterbuch aufgenommen worden sind. Es handelt sich um die Formen jemandem klebt die Zunge am Gaumen, sich an etwas die Zunge abbrechen, seine Zunge an etwas wetzen, mit tausend Zungen reden und jemandem leicht von der Zunge gehen. 4.3.1.33. Ergebnisse Tabelle 136. Zahl der 32 Phraseme mit der Komponente tong. Englisch Deutsch Schwedisch 1/27 4% 3/27 11% 3/19 16% Paraphrasen 26/27 96% 24/27 89% 16/19 84% Phraseme 88% 21/24 87% 16/16 100% Somatismen 23/26 Dänisch 3/20 15% 17/20 85% 16/17 94% Im englischen Lexikon sind 27 von den insgesamt 32 Phrasemen aufgenommen worden. Nur ein dieser 27 englischen Formen wird paraphrasiert. Von den 26 übrigen Formen enthalten 23 einen Körperteil als eine der Komponenten. Bei 18 dieser englischen Somatismen kommt das Element tongue in der Übersetzung vor. Unter den 5 anderen Formen trifft man noch 2 Mal palate (cf. supra: 4.3.4.3/27.), 1 Mal chest (cf. supra: 4.3.4.20.), 1 Mal lip (cf. supra: 4.3.4.22.) und 1 Mal mouth (cf. supra: 4.3.4.12.) an. Im Englischen verwenden 85 Prozent der 27 Phraseme einen Somatismus in der Übersetzung, während insgesamt 66 Prozent der englischen Phraseme völlig mit deren Niederländischen Pendants korrespondieren. Auch im deutschen Wörterbuch werden 27 von den 32 Phrasemen besprochen. 3 dieser Formen werden in der deutschen Übersetzung paraphrasiert. Von den 24 übrigen Forme werden 21 Fälle mit einem Somatismus übersetzt. In 19 dieser Formen kann man 110 den Bestandteil Zunge zurückfinden. Bei den übrigen 2 Fällen trifft man 1 Mal Gaumen (cf. supra: 4.3.4.3.) und 1 Mal Mund (cf. supra: 4.3.4.22.) an. Von den niederländischen Phrasemen wird in 77 Prozent der 27 Fälle eine somatische Komponente in der deutschen Übersetzung verwendet. In 70 Prozent der Fälle tritt Volläquivalenz auf. Im schwedischen Nachschlagewerk trifft man insgesamt 19 Formen an. In 3 Fällen verwendet man eine Paraphrase. Die 16 übrigen Formen sind alle Somatismen. Das Substantiv tunga kommt in 10 dieser Somatismen vor. Unter den 6 übrigen Phrasemen trifft man 2 Mal mun (cf. supra: 4.3.4.10/22.), 1 Mal käft ‚Fresse’ (cf. supra: 4.3.4.23.), 1 Mal läpp (cf. supra: 4.3.4.22.), 1 Mal munläder ‚Mundleder’ (cf. supra: 4.3.4.2.) und 1 Mal smaklök ‚Geschmackspapille’ (cf. supra: 4.3.4.3.) an. Von den 19 behandelten niederländischen Phrasemen mit der Komponente tong wird 84 Prozent mit einem Somatismus übersetzt, während 52 Prozent der Phraseme ganz mit den niederländischen Ausgangsformen übereinstimmen. Das dänische Wörterbuch nennt 20 der 32 Phraseme. Nur 3 dieser Formen werden paraphrasiert. Von den 17 übrigen Phrasemen sind 16 Somatismen. Bei 11 dieser Somatismen trifft man das Substantiv tunge an. In den 5 übrigen Fällen gebraucht man 2 Mal mund (cf. supra: 4.3.4.11/18.), 1 Mal læbe (cf. supra: 4.3.4.22.), 1 Mal mundtøj ‚Mundtracht’ (cf. supra: 4.3.4.23.) und 1 Mal smagsløg ‚Geschmackspapille’ (cf. supra: 4.3.4.3.). Bei den 20 dänischen Formen findet man in 80 Prozent der Fälle einen Somatismus in den Übersetzungen zurück. Bei 55 Prozent der Fälle tritt Volläquivalenz auf. Grafik 4. Volläquivalenz von Somatismen mit der Komponente tong. 30 25 20 Volläquivalenz 15 Phraseme 10 5 0 Englisch Deutsch Schwedisch Dänisch 111 5. Schlussfolgerungen Tabelle 137. Gesamtzahl der 132 untersuchten Phraseme. Englisch Deutsch Schwedisch 17/109 15% 9/113 8% 15/83 19% Paraphrasen 92/109 85% 104/113 92% 68/83 81% Phraseme 82% 97/104 93% 62/68 91% Somatismen 76/92 Dänisch 20/93 22% 73/93 78% 66/73 90% Man kann feststellen, dass Sprachen bei der Verwendung von Somatismen manchmal bestimmte Komponenten bevorzugen oder eben vermeiden. So kann man zum Beispiel beobachten, dass die englische Sprache selten Phraseme mit der Komponente mouth bildet. Nur bei 38 Prozent der behandelten niederländischen Phraseme mit der Komponente mond tritt Volläquivalenz mit dem Englischen auf (cf. supra: 4.3.2.63.). Allerdings werden 58 Prozent der besprochenen niederländischen Phraseme mit der Komponente mond ins Englische mit einem Somatismus übersetzt. Die englische Sprache vermeidet offenbar das Substantiv mouth, und verwendet stattdessen Wörter wie tongue oder lip. Auch die sehr niedrige Zahl der dänischen Phraseme mit der Komponente læbe springt sofort ins Auge. Lediglich in 39 Prozent der Fälle tritt Volläquivalenz mit dem Niederländischen auf (cf. supra: 4.3.1.30.). Vielleicht lässt sich diese niedrige Zahl dadurch erklären, dass im dänischen Nachschlagewerk einfach mehr Phraseme unter dem Stichwort lip aufgenommen worden sind als in den anderen Sprachen. Wenn man die Gesamtzahl der Somatismen pro Sprache betrachtet, kann man außerdem noch feststellen, dass es zwischen den Prozentsätzen nur wenig Unterschiede gibt. Die niederländischen Phraseme werden ins Englische und ins Dänische in 69 bzw. 70 Prozent aller behandelten Fälle mit einem Somatismus übersetzt. Im Schwedischen liegt diese Zahl mit 74 Prozent etwa höher, aber lediglich im Deutschen sieht man eine größere Deviation. 85 Prozent der untersuchten niederländischen Phraseme werden mit einem Somatismus ins Deutsche übersetzt. Auch bei der Gesamtzahl der Falle mit Volläquivalenz zeigt sich ein ähnliches Muster. Hier variieren die Prozentsätze des Englischen, des Schwedischen und des Dänischen von 48 bis zu 57 Prozent, während man zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen eine Volläquivalenz von 68 Prozent antrifft. Man kann folglich vermuten, dass die phraseologische Divergenz zwischen Deutsch und Niederländisch geringer ist 112 als zwischen den anderen germanischen Sprachen, genauso wie auch die lexikalische Divergenz zwischen den beiden Sprachen geringer ist. Die ziemlich parallelen Zahlen beim Vergleich zwischen Schwedisch und Dänisch mit dem Niederländischen lassen vermuten, dass es innerhalb der skandinavischen Sprachen eine geringere phraseologische Divergenz gibt. Die behandelten dänischen Phraseme haben nämlich eine Volläquivalenz von 57 Prozent mit den niederländischen Ausgangsformen, während die untersuchten schwedischen Phraseme eine Volläquivalenz von 52 Prozent mit deren niederländischen Pendants zeigen. Im Allgemeinen kann man jedoch sagen, dass sich die Somatismen in den unterschiedlichen germanischen Sprachen relativ oft ähneln. Im Durchschnitt tritt bei den untersuchten Formen eine Volläquivalenz von 56 Prozent auf. Dies kann darauf hinweisen, dass Somatismen zu den stabilsten Gruppen aller Phraseme gehören. Grafik 5. Volläquivalenz aller untersuchten Phraseme. 120 100 80 Volläquivalenz 60 40 20 0 Phraseme Englisch Deutsch Schwedisch Dänisch 113 6. Literaturverzeichnis 6.1. Primärliteratur Boon, Ton den, Geeraerts, Dirk (Hrsg.). Groot woordenboek der Nederlandse taal. Utrecht, Antwerpen: Van Dale, 2005. Groot, Hans de (Hrsg.). Groot Uitdrukkingenwoordenboek. Utrecht, Antwerpen: Van Dale, 2006. Laureys, Godelieve (Hrsg.). Prisma Groot woordenboek Nederlands-Deens. Den Haag: Het Spectrum, 2004. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits. Utrecht, Antwerpen: Van Dale, 2009. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels. Utrecht, Antwerpen: Van Dale, 2008. Van Dale (Hrsg.). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Zweeds. Utrecht, Antwerpen: Van Dale, 2009. Wermke, Matthias (Hrsg.). Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage, Band 11. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Duden, 2008. 6.2. Sekundärliteratur Arndt, Erwin (Hrsg.). Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Halle: Max Niemeyer, 1968. Breuer, Ulrich, Hyväirinen, Irma (Hrsg.). Wörterverbindungen. Festschrift für Jarmo Korhonen zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2006. Burger, Harald, Buhofer, Annelies, Sialm, Ambros. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. Burger, Harald. „Die Achseln zucken“. In: Wirkendes Wort, 26/5. 1976, S. 311-334. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: V.E.B. Bibliographisches Institut, 1982. Hyräinen, Irma. „Zur Antonymie in deutsch-nnischer Verbidiomatik.“ In: Jarmo Korhonen (Hrsg.). Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache Bd. 40). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992, S 79-104. Kohvakka, Hannele. „Zur Rolle der Phraseologismen bei der Entstehung von Ironie.“ In: Ulrich Breuer, Irma Hyväirinen (Hrsg.). Wörterverbindungen. Festschrift für Jarmo Korhonen zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2006, S. 187-196. Korhonen, Jarmo (Hrsg.). Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache Bd. 40). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992. Palm, Christine. Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Günther Narr, 1995. 114 Parad, Jouko. Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2003. Pilz, Klaus Dieter. Phraseologie. Stuttgart: Metzler, 1981. Quak-Stoilova, Julia Georgieva. „Umbilden. Über die Translation sprachsystemimmanenter Bildsprache.“ In: Sprachwissenschaft, 12. 1987, S. 59-69. Seebold, Elmar (Hrsg.). Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002. Staffeld, Sven, Ziem, Alexander. „Körper-Sprache: Zur Motiviertheit von Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen“. In: Sprachwissenschaft, 33. 2008, S. 455-499. Vercruysse, Björn. Der Gebrauch von biblischen Verbphraseme in den Medien des 20. Jahrhunderts. Magisterarbeit, Universiteit Gent, Vakgroep Duits, 2005. 6.3. Digitale Quellen http://www.spectrum.nl (25/05/2009). http://www.vandale.nl (25/05/2009). 115 7. Index 7.1. Alphabetische Liste der niederländischen Ausgangsformen aan iemands lip hangen 1 [als] uit één mond 29 [altijd] een grote mond opzetten [tegen iem.] 47 [behoorlijk] zijn mondje [weten te] roeren 83 bepaalde woorden [niet] in de mond nemen 30 beter hard geblazen dan de mond gebrand 31 bij monde van [de voorzitter] 32 bitter in de mond maakt het hart gezond 33 boze/kwade tongen beweren [dat] 119 dat gaat je mond voorbij 34 dat is een hele mond vol 35 dat maakt de tongen los 106 dat streelt de tong 107 dat woord is nooit over mijn lippen gekomen 11 dat [woord] ligt hem in de mond bestorven 36 de gebraden duiven vliegen niemand in de mond 37 de held met de mond 38 de lippen tuiten 5 de mond spoelen 40 de mond [tot een grijns] vertrekken 41 de mond vol hebben van iets 51 de morgenstond heeft goud in de mond 39 de tand des tijds 90 de tanden op elkaar zetten 98 de tong strelen 107 de tongen kwamen los/in beweging 106 de vinger op de lippen leggen 6, 42 de vinger op de mond leggen 6, 42 de vraag brandde mij op de lippen 7 de wijn in het lijf, het hart in de mond 43 de wijn maakte haar tong los 106 de/zijn lip laten hangen 2 de/zijn lippen op elkaar klemmen 3 de/zijn lippen optrekken 4 denk erom, mondje dicht 72 die/wie te wijd gaapt, verstuikt de mond 44 dikke lippen hebben 8 doe je mond dan open 45 een aardig mondje/woordje over de grens praten/spreken 46 een aardig mondje Frans spreken 46 een bepaald woord niet in de mond nemen 30 een dergelijk woord is nooit over mijn lippen gekomen 11 een dikke lip hebben 8 een fijne tong hebben 108 een fluwelen/gladde tong hebben 109 een gemeen glimlachje speelt om zijn lippen 12 een giftige tong 110 een glas aan de lippen brengen 9 een grote mond hebben 47 een grote mond, maar een klein hartje hebben 47 een hele mond vol 35 een lange tong hebben 111 een lip trekken 10 een losse tong hebben 106 een mond als een hooischuur [hebben] 48 een mooie mond met tanden 91 een naam waar je je tong op breekt 112 een scherpe/bitse tong hebben 113 een scheve mond trekken 69 een slapende wolf loopt geen schaap in de mond 49 en dat uit haar mond 50 en toen kwamen de tongen los 106 er kwam geen woord over haar lippen 11 er lag een glimlach op zijn lippen 12 ergens de mond van vol hebben 51 ergens de mond vol van hebben 51 ergens zijn tanden in zetten 104 ga je mond spoelen 40 geen blad voor de/je mond nemen 52 geen/zijn mond opendoen 84 grof/ruw in de mond zijn 75 haar op de/zijn tanden hebben 92 heb je geen mond? 53 heb je je tong [soms] verloren/ingeslikt? 114 het brandt hem op de lippen 7 het gerucht ging van mond tot mond 78 het hart op de lippen hebben 13 het hart op de tong hebben 115 het ligt op het puntje van mijn tong 117 het ligt op ieders lip 23 het ligt voor op mijn tong 118 het schuim staat/stond hem op de mond/lippen 76 het viel me uit de mond 54 het vlees smelt [je] op de tong 116 het water komt/loopt mij in de mond 55 het water komt/staat mij tot [aan] de lippen 14 het [woord] lag op mijn lippen 18 het/zijn hart ligt hem op de tong 115 hij antwoordde wat hem voor de mond kwam 57 hij belijdt dit alleen maar met de mond 63 hij heeft een grote mond, maar een klein hartje 47 hij is wat los in de mond 56 hij kan zijn grote mond niet houden 47 hij zegt alles wat hem voor de mond komt 57 hij zou nog liever zijn zijn tong afbijten dan 135 hou[d] je mond 82 116 iedereen heeft er de mond van vol 51 iem. aan de tand voelen 93 iem. de mond snoeren 58 iem. de woorden uit de mond halen 67 iem. een grote mond geven 47 iem. het brood uit de mond nemen/stoten 59 iem. het eten uit de mond kijken 60 iem. iets in de mond geven/leggen 61 iem. naar de mond praten 62 iem. op de/zijn lip zitten 15 iem. zijn tanden door zijn lip slaan 16 iets met de mond belijden 63 iets niet over zijn lippen [kunnen] krijgen 17 iets tussen neus en lippen door zeggen 24 iets uit iemands eigen mond vernemen 64 iets uit zijn [eigen] mond sparen 65 ik had het woord op mijn lippen 18 ik heb het uit zijn eigen mond 66 ik/hij had zijn tong wel kunnen afbijten 135 ik kan het niet over mijn lippen krijgen 17 ik zou het niet over mijn lippen kunnen krijgen 17 je haalt/neemt me de woorden uit de mond 67 je hoeft je mond maar open te doen 84 je moet je mond opendoen en opkomen voor je rechten 84 kwade tongen snijden scherper dan zwaarden 119 lange oren, korte tongen 120 lege handen, lege tanden 93 met de/je mond vol tanden staan 68 met de tanden knarsen 95 met de tong op de schoenen 128 met de tong uit de mond/bek 121 met dubbele/dikke tong spreken 122 met dunne/bleke/ opeengeklemde lippen 19 [met] een gespleten tong [spreken/praten] 123 met een scheve mond 69 met lange tanden eten 96 met open mond [naar iets kijken/staan kijken] 70 met trillende lippen 20 met twee monden spreken 71 mijn lippen zijn verzegeld 22 mond open en ogen dicht 73 mondje dicht 72 niet het acherste van zijn tong laten zien 124 niet op zijn/je mondje gevallen zijn 74 oog om oog, tand om tand 97 ogen dicht, mond open 73 ogen open en mondje dicht 72 op aller lippen zijn 23 op iemands/elkaars lip zitten 15 op zijn lippen bijten 24 op zijn tanden bijten 98 op zijn tong bijten 125 over de tong gaan 126 rad/rap van tong zijn 127 schuim op de mond hebben 76 steek je tong eens uit 134 tot de tanden gewapend zijn 99 tussen neus en lippen [door] 24 uit zijn/haar mond klinkt het goed/ongeloofwaardig 77 van de hand in de tand leven 100 van mond tot mond gaan 78 veel/zeven/negen monden te voeden hebben 79 waar het hart van vol is, vloeit/stroomt de mond van over 80 wraak is honing in de mond, maar vergif in ’t hart 81 ze bijten nog liever hun tong af 135 ze heeft er de mond vol van 51 zich met hand en tand verdedigen/verzetten [tegen iets] 101 zich op de lippen bijten 25 zich op zijn tanden bijten 95 zij hebben de mond vol over ontwapening, maar 51 zijn/haar mond staat geen ogenblik stil 86 zijn lippen [ergens bij] aflikken 26 zijn lippen op iets drukken 27 zijn mond houden 82 zijn mond staat er gewoon naar 85 zijn mond viel open van verbazing 87 zijn mond voorbijpraten 88 zijn tanden door zijn lip vallen 21 zijn tanden ergens op stuk bijten 102 zijn tanden laten zien 103 zijn tanden op iets breken/stukbijten 102 zijn tanden in iets zetten 104 zijn tong achter zijn kiezen houden 124 zijn tong hing hem op de schoenen 128 zijn tong in toom houden 129 zijn tong inslikken/intrekken 130 zijn tong is [niet] van schapenleer 131 zijn tong roeren 132 zijn tong slaat/sloeg dubbel 133 zijn tong uitsteken [tegen iem.] 134 zijn tong wel kunnen afbijten 135 7.2. Alphabetische Liste der englischen Übersetzungen a crackjaw name 112 a double tongue 123 a fine set of teeth 91 a forked tongue 123 a name you can’t get your tongue round 112 117 a real mouthful 112 a venomous/vicious tongue 110 an eye for an eye and a tooth for a tooth 97 and [that] coming from her too 50 answer s.o. back 47 be a tough costumer 92 be all ears 1 be armed to the teeth 98 be at a loss for words/tongue-tied/stuck for an answer 68 be beaten by s.th. 102 be cheeky 47 be defeated by s.th. 102 be eloquent 127 be fine-spoken 109 be in every/everybody’s mouth 23 be loose-tongued/talkative 106 be loud-mouthed 47 be multi-lingual 46 be on everybody’s lips 23 be on every lip 23 be on many lips 126 be quite a linguist 46 be rough-spoken 75 be sharp-tongued 113 be sticky 15 be talked about 126 be the talk of the town 126 be two-faced 71 beards/chips/jaws/tongues were wagging 106 better [be] safe/sure than sorry 31 bite into s.th. 104 bite [on] the bullet 98 bite one’s lips 25 bite one’s tongue 125 bite back [fear/anger/ …] 25 bitter pills have a blessed effect 33 blow the gaff 88 break/go back on one’s words 130 bridle one’s tongue 129 call a spade a spade 52 curl one’s lips [up] 4 curry favour with s.o. 62 dawdle over/pick at/play with one’s food 96 distort one’s mouth 41 double-tongued 123 forked-tongued 123 from 32 get one’s teeth into s.th. 104 give one’s tongue plenty of exercise 83 give s.o. lip 47 gnash one’s teeth 95 go without food/stint oneself to buy s.th. for s.o. else 65 grasp all, loose all 44 grin and bear it 98 grind one’s teeth 95 hang one’s lips 2 hang [up]on s.o.’s lips/words/every word 1 has the cat got your tongue? 114 have a glib/ready tongue 127 have a large mouth/a big mouth/a mouth big enough for two people 48 have a sharp tongue 92, 113 have a smooth/an oily/a honeyed/a silken tongue 109 have a swollen lip 8 have bitten off more than one can chew 102 have one’s name bandied about 126 have plenty of cheek 48 have seven mouths to feed 79 have the gift of the gab 127 have you lost your tongue? 53, 114 have you swallowed your tongue? 114 haven’t you got a tongue in your head? 53 he can’t keep his big mouth shut 47 he could have bitten his tongue off/kicked himself 135 he doesn’t watch what he is saying 56 he is always saying/using that word 36 he has a discerning palate 131 he has a loose tongue 56 he has a rather coarse turn of phrase 56 he never says anything else 85 he never stops talking 86 he said the first thing that came into his head 57 he spoke thickly/with a thick tongue/in a thick voice 133 he stood open-mouthed / agape with surprise 87 he talks incessantly 86 he was dogtired/deadbeat/fagged out 128 he was foaming at the mouth/foaming with anger 76 he wears his heart on his sleeve 115 his jaw dropped with surprise 87 his mouth fell/dropped open with surprise 87 his tongue is always wagging 86 hold one’s tongue 82 I am up to my neck [in difficulties/problems] 14 I couldn’t bring myself to say such a thing 17 I’d wash my mouth [out] with soap if I were you 40 I heard it from his own lips/straight from the horse’s mouth 66 I never uttered such a word 11 interrogate/cross-examine s.o. 93 it is rumoured that 119 it’s on the tip of my thongue 117, 118 it slipped out 54 it sounds unbelievable coming from him 77 it/that/she/ … makes my mouth water 55 just put out/show me your tongue 134 keep a tight rein on one’s tongue 129 keep one’s cards close to one’s chest 124 keep one’s lips sealed 84 keep quiet 82 kiss s.th. 27 let s.th. slip 24 lick/smack one’s lips 26 live a hand-to-mouth existence 100 live from hand to mouth 100 muzzle/gag s.o. 58 my mouth is watering 55 not commit oneself 124 118 not mince matters/one’s words 52 not/never open one’s mouth 84 not put one’s money where one’s mouth is 63 not speak one’s mind 124 open one’s mouth 84 open your mouth and shut your eyes 73 out of the abundance of the heart the mouth speaketh 80 pay lip service to s.th. 63 pout 2, 5 place/put a/one’s finger to one’s lips 6 play up to s.o. 62 press one’s lips against s.th. 27 purse one’s lips 5 put one’s finger to one’s lips 42 put out one’s tongue to s.o. 134 put s.o. through the mill 93 put up a fight 103 raise/put/set/lift/place a glass to one’s lips 9 resist/fight tooth and nail 101 sauce s.o. 47 save some of one’s food for s.o. else 65 say s.th. casually/ parenthetically 24 say s.th. (for goodness’ sake) 45 set/compress one’s lips 3 set one’s lips to a glass 9 shoot one’s mouth off 88 show/bare one’s teeth 103 shut up 82 silence s.o. 58 sit very close to s.o. 15 slur 122 speak plainly/out 52 speak thickly/with a thick tongue 122 speak up 84 spill the beans 88 stare at s.th. openmouthed/agape/with one’s mouth hanging open 70 struggle/resist with might and main 101 such a word never passed/crosses my lips 11 take the bread out of s.o.’s mouth 59 take the words [right] out of s.o.’s mouth 67 talk away 83 talk back at/to s.o. 47 talk big 47 talk straight from the shoulder 52 that is pleasing to the palate 107 that’s quite a mouthful 35 that word is always on his lips 36 the early bird catches/gets the worm 39 the meat melts in the mouth 116 the ravages of time 90 the rumour went round 78 the tongues were loosened 106 the wine loosened her tongue 106 they’d rather/sooner bite their tongues off 135 thin-/white-/tight-lipped 19 through 32 unanimously 29 use/utter certain words 30 waste one’s energy on s.th. 102 watch s.o. longingly while they eat 60 with a double/forked tongue 123 with a lolling tongue 121 with one voice 29 with one’s tongue hanging out 121 wrap up 82 wry-mouthed 69 7.3. Alphabetische Liste der deutschen Übersetzungen an jemands Lippen hängen 1 auf die Lippen beißen 25 Auge um Auge, Zahn um Zahn 97 aus dem Munde von 32 besser blasen als sich verbrennen 31 bestimmte Wörter in den Mund nehmen 30 betreten dastehen 68 bis an die Zähne bewaffnet sein 99 bitter im Mund ist dem Herzen gesund 33 böse Zungen behaupten 119 da hast du das Nachsehen 34 das Fleisch zergeht auf der Zunge 116 das Gerücht ging von Mund zu Mund 78 das Herz auf der Zunge haben 13 das hört ja nicht auf 35 das kitzelt den Gaumen 107 das Wasser läuft mir im Munde zusammen 55 das Wasser steht mir bis zum Hals[e] 14 das Wort führt er daurend im Munde 36 dastehen 68 den Finger an den Mund legen 6, 42 den Finger auf die Lippen legen 6, 42 den Mund halten 82 den Mund [nicht] aufmachen/auftun 84, 132 den Mund spülen 40 den Mund zu einem Grinsen verziehen 41 denk dran: Mund halten 72 der Maulheld 38 der Mund steht [ihm] nie still 86 der Zahn der Zeit 90 die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul 37 die Lippen zusammenpressen 3 die Zähne fletschen 103 die Zähne zeigen 103 die Zähne zusammenbeißen 98 die Zunge hing ihm aus dem Hals 128 die Zunge lösen sich 106 dies ist nur ein Lippenbekenntnis von ihm 63 119 du brauchst es nur zu sagen 84 du nimmst mir das Wort aus dem Mund[e] 67 durch 32 ein flinkes Mundwerk haben 83, 127 ein Glas an die Lippen setzen 9 ein großes Maul haben 48 ein Lächeln lag auf seinen Lippen 12 ein Maul wie ein Scheunentor haben 48 ein schönes Gebiss 91 ein Schönredner sein 109 ein Sprachtalent sein 46 ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf 49 eine geschwollene Lippe haben 8 eine giftige Zunge 110 eine glatte Zunge haben 109 eine große Klappe haben 47 eine scharfe/spitze Zunge haben 113 eine schwere Zunge haben 122 einen schiefen Mund ziehen 69 einen Schmollmund ziehen 2 er hat ein loses Mundwerk 56 er ist kein Feinschmecker 131 er lallt 133 er redet freiheraus 57 er trägt das Herz auf der Zunge 115 er würde sich lieber/eher die Zungen abbeißen, als 135 es ist mir herausgerutscht 54 es liegt mir auf der Zunge 117, 118 es schwebt mir auf der Zunge 118 etw. nicht über die Lippe bringen 17 Faul kriegt wenig ins Maul 94 Haare auf den Zähnen haben 92 halt den Mund/das Maul 82 halte die Augen offen, aber kein Wort darüber 72 hast du deinen Mund verloren? 53 hast du deinen Mund zu Hause gelassen? 53 hast du die Sprache verloren? 114 ich habe es aus seinem eigenen Munde 66 ich hatte das Wort auf den Lippen 18 ich muss mir auf die Zunge beißen 118 [immer] eine große Lippe riskieren 47 immer einen großen Mund haben 47 in aller Munde sein 23, 126 jmdm. auf den Zahn fühlen 93 jmdm. auf die Pelle rücken 15 jmdm. den Mund stopfen/ verbieten 58 jmdm. die Bissen in den Mund zählen 60 jmdm. die Zunge herausstrecken 134 jmdm. etw. in den Mund legen 61 jmdm. frech kommen 47 jmdm. nach dem Munde reden 62 jmdn. anschnauzen 47 jmdn. um Lohn und Brot bringen 59 kein Blatt vor den Mund nehmen 52 kein Wort zu viel sagen 124 lange Zähne machen 96 mach denn den Mund auf 45 man hört gar nichts anderes von ihm 85 mit den Zähnen knirschen 95 mit doppelter/gespaltener Zunge reden 71, 122 mit heraushängender Zunge 121 mit langen Zähnen essen 96 mit offenem Munde nach etw. schauen 70 Morgenstunde hat Gold im Munde 39 Mund auf, Augen zu 73 Mund und Augen/Nase aufreißen/aufsperren 70 nicht auf den Mund gefallen sein 74, 83 platt sein 68 Rache ist süß [aber man verdirbt sich leicht den Magen daran] 81 rede wenig, höre viel 120 scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr 119 Schaum vor den Mund haben 76 schmollen 2, 10 schönreden 109 sein Wort zurücknehmen/ brechen 130 seine Zunge hüten 129 seine Zunge im Zaum halten 124, 128 sich an etw. die Zähne ausbeißen 102 sich auf die Zunge beißen 125 sich äußern 132 sich die Lippen bei etw. lecken 26 sich etw. vom Munde absparen 65 sich in etwas hineinknien/ verbeißen 104 sich mit Händen und Füßen wehren 101 sich mit Zähnen und Klauen verteidigen 101 sieben Münder/Mäuler zu stopfen haben 79 sprachbegabt sein 46 sprachlos sein 68 trunkner Mund verrät des Herzens Grund 43 von den Hand in den Mund leben 100 vor Staunen fiel sein Kiefer herab 87 vor Staunen klappte seinen Unterkiefer herunter 87 wer zu viel auf einmal in den Mund nimmt, kann es nicht verschlucken 44 wes das Herz voll ist, des geht der Mund über 80 wie aus einem Munde 29 zungenfertig sein 127 zwischen Tür und Angel 24 120 7.4. Alphabetische Liste der schwedischen Übersetzungen beväpnad/rustad till tänderna 99 bita ihop tänderna 98 bita sig i läppen 25 bita sig i tungan 125 bli ställd 68 bli till en visa 78 det [ordet] säger/upprepar han hela tiden 36 det var en lång ramsa/harang 35 det vattnas i munnen på mig 55 du tar orden ur munnen på mig 67 en vass/giftig tunga 110 fjäska för ngn 62 fradgan står om munnen på honom 76 frågan brände på tungan 7 föra ett glas till läpparna/ munnen 9 gapa 84 gapande 70 gnissla tänder 95 grilla ngn 93 gå bet på ngt 102 gå från mun till mun 78 gå och tvätta munden [med tvål och vatten] 40 göra en grimas 41 ha ben i näsan 92 ha en hal tunga 109 ha [en] vass tunga 113 ha fläskläpp 8 ha mål i mun 74 ha många munnar att mätta 79 ha skinn på näsan 92 han kan inte vara tyst ett ögonblick 86 han tappade hakan 87 han verkar kaxig, men innerst inne är han jättesnäll 47 han var totalt utmattad/ utpumpad/utsjasad 128 har du inte mål i munnen? 114 har du tappat talförmågan/målföret? 114 hugga tänderna i ngt 104 håll/knip käft 82 håll tyst/mun 82 håll tyst [om detta] 72 hålla tand för tunga 124 hänga vid ngns läppar 1 inte ett ord kom över hennes läppar 11 inte ta visa ord i sin mun 30 inte vara buskablyg av sig 74 jag hade kunna bita tungan av mig 135 jag hade ordet på läpparna/ tungan 18 jag har det på tungan 118 jag kan inte få det över mina läppar 17 jag kan inte få ur mig det 17 kittla smaklökarna 107 köttet smälter i munnen på en 116 lipa åt 134 lisma/smickra/smöra ngn 62 lägga ngt i munden på ngn 61 man ska hellre stämma i bäckan än i ån 31 med en mun 29 med vidöppen mun 70 mina läppar är förseglade 22 mopsa upp sig mot ngn 47 morgonstund har guld i mun 39 när han säger det låter det inte trovärdigt 77 och då fick man igång munlädret 106 och då kom diskussionen/ samtalet igång 106 onda/elaka tungor påstår att 119 peta i maten 96 prata bredvid mun[nen] 88 pressa ihop läpparna 3 räcka ut tungan åt 134 slicka sig um munnen 26 sticka upp mot ngn 47 stirra på ngn som äter med snållvattnet rinnande 60 syna ngn i sömmarna 93 sätta lås på munnen för ngn 58 sätta sig imot ngt med näbbar och klor 101 ta bladet från munnen 52 ta brödet ur munnen på ngn 59 ta ifrån ngn hans/hennes [leve]bröd 59 tala hyfsad franska 46 tala inte om det för ngn 72 tala med dubbel/kluven tunga 71 tala med en kluven tunga 123 tala ut 84 tidens tand 90 tjäna ngt med läpparna 63 truta/pruta med munnen 5 tysta ngn 58 täppa till mun[nen] på ngn 58 vad hjärtat är fullt av talar munnen om 80 vara efterhängsen 15 vara frispråkig/öppenhjärtig 115 vara grov i munnen/käften 75 vara i var mans mund 23 vara på allas läppar 23, 126 vara slängd i käften 127 vara stor i käften/truten/ orden 47 vara/stå svarslös 68 vara uppkäftig 47 via/gennom ordföranden 32 visa tänderna/klorna 103 öga för öga, tand för tand 97 öppna munnen 83, 84 7.5. Alphabetische Liste der dänischen Übersetzungen bide tænderne sammen 98 bræke/knække halsen på ngt 102 det er hans kæphest 36 det er på alles læber 23 det har jeg aldrig sagt 11 det løser tungebåndet 106 det siger han altid 36 det smelter på tungen 116 du burde åbne munden og stå på dine rettigheder 84 du tager orden ud fra munden på mig 67 en giftig tunge 110 121 en mund som en ladeport 48 en stor mundfuld 35 er du blevet stum? 114 et pænt tændsæt 91 falde og slå læberne til blods 21 føle ngn på tænderne 93 få sagt det man vil sige 83 gennem 32 give ngn én på trynen 16 give ngn ngt som betyder meget for én 65 gå fra mund til mund 78 gå ud og vask din mund 40 han brænder for at sige det 7 han har en ondskabsfuldt smil om læberne 12 have det hele i munden 47 have en godt/udviklet smagssans 108 have en skarp tunge 113 have en tyk læbe 8 have et godt mundtøj 127 have et godt snakketøj 111 have fine smagsløg 108 have mundtøjet i munden 74 have ni munde at mætte 79 have ngt fra ngn selv 64 henkastet 24 hold øjnene åbne og munden lukket 72 holde mund 82 holde tand for tunge 124 hun kværner hele tiden løs 86 hun siger hvad hun har på hjerte 115 hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med 80, 115 hænge ved ngns læber 1 i kor 29 ikke fortælle det hele 124 ikke kunne få ngt over sine læber 17 ikke sige et ord 84 ikke spytte ud med det hele 124 ikke tage et bestemt ord i munden 30 ikke være bange af sig 92 ikke åbne munden 84 jeg har det lige på tungen 117 jeg skulle lige til at sige det 18 kigge tiggende [op] på ngn 60 kildre smagsløgene 107 kunne bide tungen af sig selv 135 kunne være godt for sig 74 lange ngn én på flaben 16 lave trutmund 5 luk øjnene og åbn munden 73 lukke munden på ngn 58 lægge ngn ngt i munden 61 med bævende mund 20 med en mund 29 med sammenknebne læber 19 med tungen hængende ud ad halsen 128 med åben mund [og polypper] 70 min mund er lukket med syv segl 22 mine tænder løber i vand 55 morgenstund har guld i mund 39 munden står ikke stille på hende [et sekund] 86 målrettet tage fat på ngt 104 nu kan jeg ikke klare mere 14 når hun siger det, lyder det rigtigt 77 onde tunger siger 119 presse læberne sammen 3 række tungen ad ngn 134 sidde på skødet af ngn/hinanden 15 skære tænder 95 slikke sig om munden 26 smelte på tungen 107 smiske 109 snakke over sig 88 stikke til maden 96 surmule 2 sætte/føre et glas til munden 9 sætte sig imod med næb og klor 101 sætte tænderne i ngt 104 tage bladet fra munden 52 tage brødet fra munden på ngn 59 tale et udmærket fransk 46 tale med dobbelt tunge 123 tale med to tunger 71, 123 tale med uld i munden 122 tale meget 83 tale ngn efter munden 62 tale tomme ord 63 tidens tand 90 totalt udmatted/kvæstet 128 trykke sine læber mod ngt 27 via 32 vise tænder 103 være en smigrer 104 være godt til at give igen 74 være grov i munden 47, 75 være meget åbenhjertig 13 være mundlam 68 være på alles læber 126 være snakkesalig 111 være stor i munden 47 være ubehøvlet over for ngn 47 være uforskammet over for ngn 47 øje for øje, tand for tand 97