English @ work Ausgabe 15/2014

Transcription

English @ work Ausgabe 15/2014
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz für Assistenz und Sekretariat
Down to Business
EDITORIAL
15/2014
Dezember
English@work
Test your Knowledge:
Mission to Mars
Maureen Brown (GB)
Ulrike Rudolph (USA)
Time to say goodbye,
liebe Leserin, lieber Leser,
und ebenso Zeit, um sich auf tolle
Neuerungen zu freuen. Um eine Mission zum Mars geht es im ersten Artikel unserer heutigen Ausgabe. Das
passt zur Entwicklung von English@
work, denn auch wir befinden uns auf
einer Mission zu neuen Ufern. Dies
ist die letzte Ausgabe von English@
work, aber definitiv nicht die letzte
English-Lektion, die sie erhalten. Im
neuen PDF-Heft „Business-englishTrainer“ geht es 2015 weiter; wie gewohnt mit einer monatlichen Ausgabe
zum Lesen und Üben sowie mit vielen
Sprach- und Grammatiktrainingseinheiten im Onlinebereich. Ausführliche
Informationen zu Ihrem neuen Business-English-Trainingsheft finden Sie
im beigelegten Schreiben.
An dieser Stelle wünschen wir als Herausgeberinnen von English@work Ihnen weiterhin viel Freude, Ehrgeiz und
Erfolg beim Ausbau Ihrer BusinessEnglish Skills!
Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie
hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Ma­
nagement eines Unternehmens gearbeitet. Heute
ist sie für eine Bezirksregierung in England aktiv.
Ulrike Rudolph war nach dem Amerikanistik­
studium lange in den USA und ist heute in der Er­
wachsenenbildung, Bereich Fremdsprachen, tätig.
Sie ist Fachbuchautorin für Kommunikations­
themen und schreibt englische Lernkrimis.
Kostenfrei! Nutzen Sie Ihren Login auf
www.english-work.com
ABenutzername: english
APasswort Dezember: gesetz14
Heftarchiv, Arbeitshilfen und vieles mehr!
Nach dieser letzten Ausgabe von English@work brechen wir alle auf zu „neu­
en Ufern”: Sie auf Ihrem Weg Ihr Business-English zukünftig mit noch mehr
Spaß und noch höherem Lernerfolg zu trainieren, und wir zu neuen beruf­
lichen Herausforderungen. Um Aufbruch in eine deutlich verwegenere Zu­
kunft als unsere geht es in einem Artikel von Spiegel Online. Ein Projekt zur
Besiedelung des Mars wird gerade vorbereitet.
D
amit wird Science Fiction zur
Realität, nicht erst in 100 Jahren, sondern schon bald. Bereits im Jahr 2024 sollen die
ersten Siedler auf dem Mars ankommen.
Das Auswahlverfahren hat begonnen.
Und jetzt kommen Sie.
Exercise: Übersetzen Sie den
­folgenden Text
“Some 704 candidates say they are prepared to leave Earth forever. A competition will decide which of them will be
sent to be humanity’s permanent representatives on Mars. Lansdorp’s foundation, Mars One, plans to train those chosen for eight years as preparation for a
radically new life.
Mars is not a destination that sounds
particularly attractive. It is bitterly cold
and dust storms sometimes envelope
the entire planet for weeks at a time. Its
2 PO Box
So drücken Sie Ihr Bedauern
glaubhaft aus
4 Fortsetzungsstory
Ein instabiles Gleichgewicht
sights are also limited to gorges that are
several kilometers deep and enormous
volcanoes, one of which is the size of
Poland and stretches 26 kilometers (16
miles) into the Martian sky. …
For settlers there, though, the Earth
would be but a tiny point in the heavens
and if something happened, there would
be no help available. The flight takes at
least six months – and the two planets
are close enough to each other for such
a trip only once every two years.”
Spiegel Online, August 2014
Answer key on page 8
That was a good warming up exercise,
don’t you think? Let us not get tired and
make sure we keep up the good work!
But this time you have to do it the ­other
way round!
Exercise: Finden Sie die ­passenden
Worte
(Tip: You can find them on the above
mentioned website.)
1. eine Kolonie gründen
_______________________
2. einen Wettbewerb starten
_______________________
3. unbekannte Lebensformen
_______________________
5 Odds & Ends
Tools für PC und Handy
6 If in doubt – cut it out
Damit Sie richtig ankommen:
Rund um Ortsbezeichnungen
INHALT
71703
1
English@work
4. ein verlassenes Ödland
_____________________________
5. einfache Fahrkarte
_____________________________
Answer key on page 8
The Dutch founder of this project,
Lansdorp, intends to finance it through
broadcasting. So the competition about
who is to go and who has to stay on
Earth will be a kind of “Big Brother” series. And as soon as the colony has been
set up, its development will be broadcast
too. Now that’s something to look for-
Ausgabe 15 | 2014
ward to! And compared to that project
how small does your challenge to con-
Dieser „Spiegel“-Artikel ist nur ein Beispiel dafür, wie vielfältig die Möglichkeiten für
Sie sind, im selbstbestimmten Studium Ihrer Fremdsprache Ihren eigenen Interessen
und Hobbies nachzugehen. Zeitungen, Zeitschriften, Fernsehsender – Sie finden britische oder amerikanische Websites zu fast allen nur vorstellbaren Themen! Lesen Sie
sie, kaufen Sie sich Bücher im Original, suchen Sie sich ein Kino, das die Filme auch
im O-Ton zeigt. Bestellen Sie sich DVDs oder Blue-Ray-Discs Ihrer Lieblingsfilme und
schauen Sie im Original. Dort können Sie, falls der Ton schlecht ist oder ein Dialekt –
Schottisch??? – gesprochen wird, jederzeit die deutschen oder für Fortgeschrittene
auch die englischen Untertitel einblenden. Sie sehen, Ausreden lassen wir nicht
gelten! Bleiben Sie dran!
PO Box
So drücken Sie Ihr Bedauern
glaubhaft aus
Abschied zu nehmen, wie wir es gerade tun, ist nicht einfach. Je nach An­
lass mischen sich eigene unangenehme Gefühle mit denen des Empfängers.
Man kann nie wirklich sicher sein, wie groß die Betroffenheit auf der ande­
ren Seite ist. Deshalb gehört es zu den schwierigsten Aufgaben überhaupt,
schriftlich sein Bedauern über einen Abschied auszudrücken. Doch hier fin­
den Sie auch für diese Fälle Hilfe.
M
ögliche Anlässe, sein Bedauern auszudrücken, gibt
es einige. Hier die wichtigsten:
• Ein Mitarbeiter verlässt aus eigenem
Antrieb die Firma,
• jemand verlässt unfreiwillig die Firma,
• ein Kollege steigt in eine andere Abteilung auf,
• ein Angehöriger eines Mitarbeiters ist
erkrankt,
• ein Familienmitglied ist verstorben.
Sie haben es sofort gemerkt: Nicht alle diese Anlässe sind gleich deprimierend. Ein Aufstieg auf der Karriereleiter wird eher Freude als Bedauern
bedeuten, zumindest für denjenigen,
der geht.
Berühmte Vorlage
Da der Jahreswechsel bevorsteht, möchten wir Sie an ein zu diesem Anlass oft
gesungenes Lied erinnern: „­ Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss“. Das sagt Ihnen nichts? Wenn Sie die Melodie hören, erkennen Sie es sofort.
2
tinue your own English studies without
this newsletter appear!
Es ist ein altes schottisches Lied mit dem
kryptisch erscheinenden Titel “Auld
Lang Syne”. Es beginnt mit der ergreifenden Strophe:
“Should auld acquaintance be forgot
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?”
Auch das bringt Sie nicht weiter? Dann
schauen Sie doch einfach in unser Online-Heftarchiv. Entweder geben Sie den
Titel als Stichwort ein oder Sie rufen
gleich die Sonderausgabe 12/2010 auf.
Dort finden Sie den ganzen Text und
auch eine Übersetzung.
Grundlagen des Bedauerns
Let us return now to our examples of
cases of regret. They all have something
in common: You as the writer want to
express regret. As we have already stated, this is easy if the recipient has chosen to leave to improve their career.
1. In Verbindung bleiben
Even if that is the case you still have to
express your thoughts and feelings. But
it is not such a big issue as the person
leaving is positively looking forward to
a bright future. The reasons for your regret are that you want to stay in touch
and not be forgotten while your colleague is facing up to new challenges.
Fremdperspektive
And, as always, it is best to start your
letter with the right perspective – which
is? Right: The recipient’s. Try to see the
promotion with his or her eyes. And use
it as a door opener:
• I��������������������������������������
am so pleased you have got this promotion. You have earned it.
• Now
��������������������������������������
you are on the next level up. Congratulations.
• How
���������������������������������
happy you must be to get promoted. Congratulations.
Eigene Perspektive
Only then you should mention your
own perspective:
•F
or me this means I am losing a very
qualified colleague.
• On
��������������������������������������
the other hand I will miss your expertise and helpfulness.
•O
ne part of me is full of regrets as I
enjoyed working with you very much.
Insider tip from your British
editor Maureen Brown
You would want to avoid the impres­
sion that you are flattering to please
but at the same time show that you
are sincere. So it is a good idea to make
your own suggestions for the future
rather than just waiting for them to
come up with the proposals.
www.english-work.com
English@work
Ausgabe 15 | 2014
Wunsch für die Zukunft
Express your thoughts and feelings
without playing on the other’s heart
strings. That would appear ingratiating.
­ etween light and heavy regret let us
b
now look at the worst case a human can
experience: The death of a family member.
Exercise: Wunsch auf Augenhöhe
äußern
Now it is your turn again. Find at least
3 ways to express a wish and offer something in return.
Exercise: Unterschied zum
­vorherigen Anlass
Write down how the writer’s reaction
would be different compared to the
above mentioned situation.
1. _____________________________
_____________________________
_____________________________
2. _____________________________
_____________________________
_____________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Answer key on page 8
3. _____________________________
_____________________________
_____________________________
Answer key on page 8
If the person is leaving to start
a job at a new company, you
have to be sensitive about what
you offer. Make sure not to give internal
matters away!
Medienübergreifend kommunizieren
The formulations above are meant for
different media. In most cases you will
not write a postcard or even a letter but
prefer a face-to-face talk or – if that is
not possible – a phone call or an e-mail.
Our suggestions can be used for either
situations.
Quote
“Make the most of your regrets;
never smother your sorrow, but tend
and cherish it till it comes to have a separate and integral interest. To regret
deeply is to live afresh.”
Henry David Thoreau
Now let us turn to more serious cases.
2. Beileid ausdrücken
Although there are several stages
Vocabulary Box
broadcast
deceased
www.english-work.com
– übertragen
– Verstorbene(r)
What we can gather from this exercise
is the fact that your letter of condolence
should be more individual the closer
the relationship between you and the recipient (or the deceased) is. And here
a stumbling block occurs. It is called
­“Pathos”.
Pathos here is the exaggeration of consolation. Some writers use superlatives
and other exaggerations to describe the
deceased.
Don’ts
• S he was the nicest little woman in the
world …
•H
e was the most interesting partner I
ever had …
• I will never stop thinking of him …
How can you deal with this situation? As
we mentioned already in the headline,
one important key word is “credibility”.
These phrases are unrealistic and show
a lack of sympathy. If we want to offer
real consolation, we have to find a very
personal approach.
Glaubwürdigkeit herstellen
The first reaction to the news that you
have to write a letter of condolence
might be to look some formulations
up on the internet.
Exercise: Formale Erfordernisse
Fill in three basic pieces of advice concerning the material for individual letters of condolence.
Some of the most well-known expressions of regret are:
•w
e would like to express (offer) our
deepest sympathy (condolences) on
the passing of …
•O
ur deepest sympathy (condolences)
on the death of …
•P
lease accept our deepest sympathy
(condolences) on … death.
Exercise: Was halten Sie davon?
Write down what you think of these
­formulations, where you would use
them and where not.
_______________________________
1. ______________________________
2. ______________________________
3. ______________________________
It is good to know which type of paper
to use and how to start the letter off. But
how can we handle the content?
Inhalte gestalten
As usual it is best to start with an outline draft. This makes it easier to find
the rest of the words for every single special situation. As all individuals are so
different it is almost impossible to give
you a sample letter. But an outline is the
basis for all situations.
_______________________________
1. Einleitung
Connect with the person who is suffering the loss. Express your feelings without pathos. Use your own words.
face up to sth.
flatter
foundation
founder
ingratiate
– einschmeicheln
play on so. heart – bei jmdm. auf die
strings
Tränendrüse drücken
promotion
– Beförderung
_______________________________
_______________________________
– sich etw. stellen
– schmeicheln
– Stiftung
– Stifter
3
English@work
Exercise: Übersetzen Sie Einstiege
Ich war so traurig, als ich … gehört habe
_______________________________
_______________________________
Es tut mir so leid zu lesen, dass …
_______________________________
_______________________________
Wir bedauern so sehr, dass …
_______________________________
_______________________________
Ich war zutiefst geschockt zu hören …
_______________________________
_______________________________
Answer key on page 8
2. Bezug zum Verstorbenen herstellen
This is the part of the letter where you
Ausgabe 15 | 2014
have to be careful not to let yourself
be carried away with pathos. Keep in
mind: no – well, not too much – exaggeration and no superlatives.
Exercise: Bezug herstellen
Übersetzen Sie:
Er war ein großes Leitbild für mich.
_______________________________
_______________________________
Ich erinnere mich noch gut daran, wie
sie mir ein weibliches Rollenbild vorgegeben hat.
_______________________________
_______________________________
Sie war mir eine gute Freundin und eine
geschätzte Kollegin.
Fortsetzungsstory
Ein instabiles Gleichgewicht
In der Novemberausgabe von English@work haben Sie erfahren, dass die
amerikanische „Personal Assistant” Grace Fairchild Thilo Carstensen er­
presst. Ihre Schwester Angela behauptet, einen 12-jährigen Sohn aus einem
One-Night-Stand mit Deddas Chef zu haben. Der beichtet dies Dedda und
möchte sie um einen Gefallen bitten.
“Grace Fairchild is blackmailing you?”,
Dedda gasped.
“Yes, indeed, she is. In the name of her
sister, Angela. Wants 50,000 dollars. To
finance the boy’s education.”
As if the son was not enough, Dedda
thought and watched her boss out of the
corner of her eyes. She couldn’t believe
he had had a one night stand! Not even
before he had met his wife. Thilo just
was not the type of man who did such
things. But obviously she was wrong
about him. Maybe he would … No way,
she called herself to order. Don’t even
think of that possibility. His wife is not
yet dead!
Exercise: Britisches oder amerikanisches Englisch?
Kreuzen Sie die Sprache des vorgegebenen Wortes an und schreiben Sie die Variante
des anderen Sprachraums in die freie Spalte.
Vorgabe
Englisch
Amerikanisch
Alternative
theater
mobile (phone)
gas station
bathroom/rest
room
engaged (phone)
rubber
elevator
4
Answer key on page 8
_______________________________
_______________________________
Er hat mir in vielen Krisenfällen zur Seite gestanden.
_______________________________
_______________________________
Answer key on page 8
3. Abschluss finden
Finally, and after saying what the person
meant to you, it is important to bring attention back to the recipient of your letter. This can be combined with an offer
to support and stay in touch. Of course,
that depends on the closeness of your relationship and if you are willing to fulfill
such support.
Die Drohung
“So what does that woman threaten you
with?”
“She wants to tell my wife. Can you
­imagine that? It would kill Karen right
away. That woman seems to know that
Karen is – very ill. Grace must have
told her. There is no way of being honest about it, not even as it happened before Karen and I had met. I have to take
care that the rest of her life doesn’t have
more excitement than necessary.”
The crane on the opposite side of the
harbour (BE)/harbor (AE) had moved
the unstable container over a red lorry.
They were lowering it now. It started to
wobble again.
Dedda turned back to Thilo. She understood her boss’s concern too well. “And
what can I do to help you?”
Eine gute Frage
Thilo was frowning. Dedda had to look
away. She couldn’t stand to see her boss
suffer. She looked towards the crane and
gasped.
The sides of the container were swinging up and down. It was obvious that it
would drop any second, set free from its
hook. People were shouting. The ­lorry
driver managed to drive his vehicle out
of the danger zone just in time. The container crashed onto the pier. Clouds of
dust rose as if there had been an explowww.english-work.com
English@work
Ausgabe 15 | 2014
sion. A flock of seagulls took off and
sailed towards them.
“Oh my God!”, Thilo exclaimed. “Did
you see that?”
Dedda nodded. Sirens were approaching from the city centre. “Hopefully nobody is hurt”, she said and felt the instability of fortune even stronger than
before. They watched three police cars
and an ambulance turn around the corner. The crane driver had climbed down
and the lorry driver had left his cab too.
“It seems they are okay”, Thilo said. “So,
to come back to what we were talking
about: You could talk to my wife when
I pay the money.”
Die Bitte des Chefs
“You are really willing to respond to
that blackmailing? 50,000 dollars is an
awful lot of money!”
“I know. And Karen might realise it is
missing if she goes to the bank. And that
might happen if she goes into remission. Her doctors said this could hap-
pen. Don’t get me wrong. I really hope
she will, believe me. But if she sees that
amount of money is missing, she will
start thinking. Maybe she might think
I’m already spending money on what I
might do after she ... well. Or she might
become distressed because she suspects
the truth or something equally unpleasant. I just don’t want her to start presuming stuff. And I don’t want to speak
to her about it. You know, I’m a bad liar.”
Dedda brushed some dust from her
jacket. She nodded slowly. After a while
she said: “I don’t quite understand how
I can help.”
Thilo stopped and turned to face her. He
cleared his throat. “I would like you to
tell Karen a story next time you come
to our home to bring me some work.
To tell her I’m planning a big surprise
for her. You understand? Before she sees
that money has been withdrawn from
the account. She would believe you, she
does not want to give up. Maybe she will
get better if she imagines I´m buying a
flat for us where she can move around
easier in her wheelchair ...”
Dedda frowned. Would she be willing
to lie for her boss?
Eine andere Lösung
Thilo realised she was hesitating. He
went on: “I promise you will get something out of this. I will make sure that
you will get promoted. Whatever you
aim at. Please think it over.”
Dedda nodded. She would. But she
saw another way out: “Have you ever
thought that woman – Angela – was just
lying? That the boy was not your son?
Don’t you think you should ask her for
evidence?”
Thilo ran his fingers through his hair. He
looked surprised. “No. I haven’t thought
about that. But you are right. We need
to get a paternity test!”
To be continued
Bekommen Sie schon,
was Sie verdienen?
Odds & Ends
7 2 3 0 6 11
Tools für PC und Handy
dict.ccWörterbuch mit Übungsmöglichkeiten
idioms.thefreedictionary.comeinsprachiges Nachschlagewerk für Idioms
leo.orgeinfaches Wörterbuch für verschiedene Sprachen
mit einem Forum
linguee.deSuchmaschine, die Ihnen Texte mit dem gesuchten Inhalt bietet (Vorsicht, einige Einträge wirken
ungeprüft …) + redaktionelles Wörterbuch
merriam-webster.comeinsprachiges amerikanisches Wörterbuch
oxfordlearnersdictionaries.comeinsprachiges britisches Wörterbuch
phrasen.comRedewendungen auf Deutsch und Englisch
pons.euWörterbuch in mehreren Sprachen
woxikon.com
Wörterbuch mit Beispielsätzen in mehreren Sprachen
Selbstverständlich gibt es mehr Lexika im Internet. Je intensiver Sie sie nutzen, umso eher werden Sie Ihr Lieblings-Nachschlagewerk finden.
Interessante Blogs
businesswritingblog.com/business_writing/2006/01/is_best_a_compl.html
ein Blog zu vielen interessanten Sekretariatsthemen
officedynamics.com/blog
ein weiterer Blog zur eigenständigen Weiterbildung
thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/5346054843
In diesem Blog geht es um diffizile Grammatikfragen.
preciseedit.wordpress.com gute Texte, Grammatik, Stilfragen.
www.english-work.com
www.managementassistentin.com
Erwerben Sie jetzt die Kompetenz,
die Anerkennung und das Gehalt
einer Managementassistentin.
STARTET
JEDEN MONAT NEU!
• nur 2,5 Stunden Lernen pro Woche
• keine Abwesenheit vom Arbeitsplatz
notwendig
• staatlich anerkannte Qualität
Jetzt Lerninhalte testen
gratis und unverbindlich!
Infos anfordern unter:
www.managementassistentin.com
oder gleich anrufen
Telefon 08233/23-7850
5
English@work
Ausgabe 15 | 2014
If in doubt – cut it out
Damit Sie richtig ankommen:
Rund um Ortsbezeichnungen
Auf den ersten Blick bereiten Ortsbezeichnungen im Englischen keine grö­
ßeren Probleme: Das meiste ist grammatikalisch betrachtet wie im Deut­
schen. Aber ein genauer Blick lohnt sich, denn in Sätzen mit Ortsnamen
kann man dann doch einiges falsch machen. Und bei den Präpositionen
geraten selbst Sprachprofis ins Schwimmen ... Damit Ihnen das in Zukunft
nicht (mehr) passiert, haben wir die wichtigsten Tipps und Formulierungen
zu diesem Thema für Sie zusammengestellt.
“Where are you from/Where do you
come from?“ – “Germany/Austria/Switzerland.“
So weit, so unproblematisch. Doch
nicht jedes Land kennt man sprachlich
so gut wie das eigene. Heißt es auf Englisch beispielsweise „Colorado River“
oder braucht man vielleicht einen Artikel: „the Colorado River“? Das und
vieles mehr erfahren Sie hier.
Jokebox
I told the doctor I broke my leg
in two places. He told me to quit going
to those places.
Henny Youngman
Länder, Berge, Seen ... mit Artikel
oder ohne?
Im Deutschen geht es ganz schön durcheinander bei der Frage, welche Ortsbezeichnung einen Artikel braucht und
welche nicht. „Der Norden Afrikas“
steht neben „Osteuropa“, „das Kap der
Guten Hoffnung“ neben „Kap Hoorn“.
Die gute Nachricht ist: Fast alle diese
Unterschiede – Ortsbezeichnung mit
und ohne Artikel – gibt es im Englischen auch, und zwar genauso wie im
Deutschen! Da heißt es ebenfalls „the
North of Africa“, aber „Eastern Europe“ und „the Cape of Good Hope“, aber
„Cape Horn“.
Einige Unterschiede gibt es aber doch.
Da die Gemeinsamkeiten überwiegen, merkt man sich die Differenzen
in der Regel leider besonders schwer.
Generell hilft es schon, wenn man die
Richtung der Abweichungen kennt:
Es geht ausnahmslos um Ortsbezeichnungen, die im Deutschen einen Artikel haben, im Englischen aber keinen.
Hier sind sie:
1. Gebirge: “Mount” + Name –> Mount
Everest
Zwar heißt es im Englischen analog
zum Deutschen „the Rockies“ und
„the Zugspitze“ – aber wenn das Wort
für „Berg“, „Mount“, zum Namen gehört, wird im Englischen im Gegensatz
zum Deutschen auf den Artikel verzichtet: „Mount Everest“.
2. Seen: “Lake” + Name –> Lake Louise
3. Manche Gebäude: Ortsname + Gebäude –> Bristol Airport, London Zoo,
Cologne Cathedral
Gebäudebezeichnungen, die mit „Airport“, „Zoo“ oder „Cathedral“ gebildet
werden, bekommen keinen Artikel.
Andere schon, zum Beispiel Brücken
(„The Brooklyn Bridge“).
Was Gebäude betrifft, gibt es daher keine allgemeine Regel. Für Sie ist es vor allem wichtig, sich zu merken, dass es im
Englischen — im Gegensatz zum Deutschen — zumindest einige Fälle gibt, in
denen kein Artikel steht.
4. Wälder, Canyons etc.: Attribut + geo-
6
grafische Bezeichnung –> Sherwood
Forest
In diesem Bereich gibt es leider keine
Regel, sondern Be­zeichnungen mit und
solche ohne Artikel: „the Grand Canyon“, aber „Sherwood Forest“. Da hilft
nur eins: sich dieses Problems bewusst
sein – und mit den fraglichen Bezeichnungen immer die Information „mit/
ohne Artikel“ bewusst zu lernen!
Und was ist mit der Frage vom Anfang?
Tatsächlich heißt es „the Colorado River“, mit Artikel.
Länder, Inseln, Berge ... Singular
oder Plural?
Schön, dass es im Englischen „the
Nether­lands“ heißt – analog zum Deutschen „die Niederlande“. Nur: Da hören die Gemeinsamkeiten auch schon
auf. Denn während wir im Deutschen
dieses Wort im Plural selbstverständlich
auch mit einem Verb im Plural verbinden, steht im Englischen das Verb im
Singular:
• „Die Niederlande sind ein beliebtes
Ferienziel.“ –> “The Netherlands is a
popular holiday destination.”
Ebenso ergeht es „the United States“.
Doch bevor Sie daraus eine Gesetzmäßigkeit ableiten: Die Regel mit dem
Verb im Singular gilt zwar für die meisten Ortsbezeichnungen, aber nicht für
alle! Ausnahmen sind:
• I nseln: “the Fijis are ...”
•G
ebirge: “the Andes are ...”
Quote
“No man is an Island, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine ...”
John Donne, Devotions XVII
„In, at, on“: So verwenden Sie die
­englischen Ortspräpositionen
­richtig
Präpositionen sind mit das Schwierigste für Menschen, die eine Fremdsprache lernen wollen. Denn Präpositionen
folgen noch weniger logischen Grundsätzen als alles andere in einer Sprache,
weil sie nicht selten eine rein grammatische Funktion haben. Da hilft nur
eins: lernen!
www.english-work.com
English@work
Ausgabe 15 | 2014
Präposition
Deutsche
­Entsprechung
Wesentliche ­Bedeutungsfaktoren
Beispiele
in
in
wo etwas ist oder stattfindet – in Bezug auf Länder, Städte, Gebäude und
Behälter
Munich is in Germany.
Susanna is in the archives.
They bought the sweets in a box.
in
etwas, das innerhalb einer Fläche ist
They are sitting in the garden.
What do you grow in this area?
__
örtlicher Bezug „in“, aber im Deutschen ohne Präposition
der längste Fluss Kanadas –> the longest river
in Canada
in
ein Ort, ein Gebäude, wo etwas ist
oder geschieht
She saw him at the end of the corridor.
He works at the British Museum.
She stays at home today.
an, in, bei
nahe bei
The manager caught up with me at the door.
in, bei
am Arbeitsplatz oder Ausbildungsort
They met at university.
bei
bei einer Person
She is at her grandmother’s.
am
am Tisch
She sat at her desk.
auf
Fläche, wo etwas ist oder stattfindet
Her office is on Gold Street. But: my hometown
is in the Rhein-Main area.
auf
etwas, das mit einer Fläche Kontakt
hat
He is sitting on the chair. (AE auch: in the chair)
The flowers are standing on the cabinet.
an, auf
wenn etwas eng mit etwas anderem
verbunden oder in Berührung ist
The calendar is hanging on the wall.
There are several stains on his shirt.
in
Etage
im ... Stock –> on the ... floor
at
on
Das Lernen können Sie sich aber erleichtern, indem Sie sich die wesentlichen
Faktoren merken, die den Einsatz einer
Präposition kennzeichnen. Daraus entsteht schon so etwas wie ein Bild, wenn
es auch nicht immer scharfe Konturen
hat. – In der Tabelle oben finden Sie die
Verwendungsformen der drei Präpositionen inklusive der wesentlichen Bedeutungsfaktoren und mit Beispielsätzen. Immer unter dem Vorbehalt, dass es
Überschneidungen gibt, weil die Unterscheidungen nicht ganz trennscharf sind.
Quote
“Words are singularly the most
powerful force available to humanity. We
can choose to use this force constructively
with words of encouragement, or destructively using words of despair. Words have
energy and power with the ability to help,
to heal, to hinder, to hurt, to harm, to humiliate and to humble.“
Yehuda Berg
Sie sehen: Die verschiedenen Verwendungsweisen der drei Präpositionen lassen – in den meisten Fällen zumindest –
Vocabulary Box
cab
distressed
www.english-work.com
– Fahrerkabine
– besorgt
eine klare Entscheidung zu. Die zentrale
und erste Bedeutung von „in“ und „at“
lässt sich begrifflich allerdings nicht klar
auseinanderdividieren.
Exercise: Übersetzen
Bitte übersetzen Sie die folgenden Sätze:
1. W
ir trafen uns am Eingang zum Gebäude.
2. Wohnen Sie hier in der Gegend?
3. Er lebt noch bei seinem Vater.
4. Das Kongresszentrum befindet sich auf
der Ahornstraße.
5. Sie arbeitet in der Bank.
Quote
“The lack of money is the root of
all evil.”
Mark Twain
Unser Tipp zum Abschluss lautet deshalb: Hören Sie MuttersprachlerInnen des Englischen gut zu, wenn sie
sprechen, besonders (für unser Thema)
wenn sie Länder- und Städtenamen zusammen mit Präpositionen verwenden.
Dann werden Sie mit der Zeit ein Gefühl dafür entwickeln – und das ist bei
evidence
flock
lower sth.
remission
– Beweis
– Schwarm
– etwas herablassen
– Reha
sprachlichen Themen, denen mit Logik
und Regeln nur begrenzt beizukommen
ist, immer noch die beste Lösung!
Impressum
Herausgeber: WEKA MEDIA GmbH & Co. KG
Postanschrift: Römerstraße 4,
86438 Kissing,
Tel.: 0 82 33 23-78 50, Fax: 0 82 33 23-78 60,
E-Mail: [email protected],
Internet: www.weka.de
Persönlich haftende Gesellschafterin: WEKA
MEDIA Beteiligungs-GmbH, Sitz in Kissing
Geschäftsführung: Stephan Behrens,
­Michael Bruns, Werner Pehland
Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredak­
teurin, V.i.S.d.P.), Anschrift siehe oben
Objektleitung: Michaela Timeus
Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB),
Ulrike Rudolph (USA)
Satz & Layout: contentsign, Altenahr
Druck: DRUCK-Kultur GmbH, München
Erscheinungsweise: monatlich
Alle Angaben in „English@ work“ wurden mit
äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft.
Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns
erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht
übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch
auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316
right away
stuff
threaten
withdraw
– auf der Stelle
– Dinge
– drohen
– abheben
7
English@work
Answer key exercises:
Exercise: Übersetzen Sie den
­folgenden Text
„Etwa 704 Kandidaten sagen, sie seien
bereit, die Erde für immer zu verlassen.
Ein Wettbewerb wird entscheiden, welche davon ausgesandt werden, um die
ersten Vertreter der Menschheit auf dem
Mars zu sein. Mars 1, die Stiftung Landorps, plant, diese Ausgewählten über
acht Jahre lang zu trainieren, um sie auf
ein grundlegend neues Leben vorzubereiten.“
Der Mars ist kein Ziel, das ausgesprochen
attraktiv klingt. Dort ist es bitterkalt und
mitunter umhüllen Sandstürme den gesamten Planeten ununterbrochen für
Wochen. Die Aussichten dort sind ebenfalls begrenzt: Schluchten, die mehrere
Kilometer tief sind, und enorme Vulkane. Einer davon hat die Größe von Polen
und reicht 26 Kilometer (16 Meilen) in
den Himmel des Mars. [...]
Für Siedler wäre die Erde nur ein winziger
Punkt am Himmel, und falls etwas passieren würde, wäre keine Hilfe möglich.
Der Flug dauert mindestens sechs Monate – und die beiden Planeten sind so
weit voneinander entfernt, dass ein solcher Flug nur alle zwei Jahre stattfinden
könnte.”
Exercise: Finden Sie die passenden Worte
1. eine Kolonie gründen: to establish a
colony
2. einen Wettbewerb starten: to begin
competing/to start a competition
3. unbekannte Lebensformen: unknown
forms of life
4. ein verlassenes Ödland: a deserted
wasteland
5. einfache Fahrkarte: one-way ticket
Ausgabe 15 | 2014
3. Don’t be a stranger. Attached are my private contact details. I’m looking forward
to hearing how things are developing.
2. Use handwriting only.
3. Use proper stamps, no franking machine.
Exercise: Unterschied zum
­vorherigen Anlass
Exercise: Übersetzen Sie Einstiege
The writer has to look at the situation from
the recipient’s perspective again. But this
time there is nothing the writer can look
forward to. It is a final farewell and an irreversible loss.
Exercise: Was halten Sie davon?
Again your wording can vary.
These are set phrases, standard formulations. You can use them for very formal relationships with no personal touch. But if
you or your boss has a closer relationship
with the recipient more individual formulations are better.
Exercise: Formale Erfordernisse
1. Use high quality, not company, paper.
Ich war so traurig, als ich … gehört habe:
I was so saddened when I heard of …
Es tut mir so leid zu lesen, dass …: I am
very sorry to read that …
Wir bedauern so sehr, dass …: We regret
so much that …
Ich war zutiefst geschockt … zu hören:
I was deeply shocked to hear …
Exercise: Übersetzen
1. We met at the entrance of the building.
2. Are you living in this area?
3. He is still living at his father’s.
4. The congress centre/center is on Maple Street.
5. She is working at the bank.
Exercise: Bezug herstellen
Er war ein großes Leitbild für mich.
He was an important influence for me.
Ich erinnere mich noch gut daran,
wie sie mir ein weibliches Rollenbild
vorgegeben hat.
I remember quite well how she acted as a female role model for me.
Sie war mir eine gute Freundin und
eine geschätzte Kollegin.
She was a good friend and an esteemed colleague.
Er hat mir in vielen Krisenfällen zur
Seite gestanden.
He was at my side in many critical situations.
Exercise: Britisches oder amerikanisches Englisch?
Vorgabe
Englisch
theater
mobile (phone)
Amerikanisch
✗
Alternative
theatre
cellphone
✗
gas station
✗
petrol/filling station
bathroom/rest
room
✗
toilet
engaged (phone)
✗
busy
rubber
✗
eraser
elevator
✗
lift
Exercise: Wunsch auf Augenhöhe
äußern
Your answers will vary from ours. They can
be perfect nevertheless. The following
formulations are only suggestions.
1. Let us stay in contact. I’ll send you the
latest article on XY.
2. I would like to keep in contact. What
about meeting at our old pub once a
month?
8
www.english-work.com