English @ work Ausgabe 15/2014
Transcription
English @ work Ausgabe 15/2014
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz für Assistenz und Sekretariat Down to Business EDITORIAL 15/2014 Dezember English@work Test your Knowledge: Mission to Mars Maureen Brown (GB) Ulrike Rudolph (USA) Time to say goodbye, liebe Leserin, lieber Leser, und ebenso Zeit, um sich auf tolle Neuerungen zu freuen. Um eine Mission zum Mars geht es im ersten Artikel unserer heutigen Ausgabe. Das passt zur Entwicklung von English@ work, denn auch wir befinden uns auf einer Mission zu neuen Ufern. Dies ist die letzte Ausgabe von English@ work, aber definitiv nicht die letzte English-Lektion, die sie erhalten. Im neuen PDF-Heft „Business-englishTrainer“ geht es 2015 weiter; wie gewohnt mit einer monatlichen Ausgabe zum Lesen und Üben sowie mit vielen Sprach- und Grammatiktrainingseinheiten im Onlinebereich. Ausführliche Informationen zu Ihrem neuen Business-English-Trainingsheft finden Sie im beigelegten Schreiben. An dieser Stelle wünschen wir als Herausgeberinnen von English@work Ihnen weiterhin viel Freude, Ehrgeiz und Erfolg beim Ausbau Ihrer BusinessEnglish Skills! Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Ma nagement eines Unternehmens gearbeitet. Heute ist sie für eine Bezirksregierung in England aktiv. Ulrike Rudolph war nach dem Amerikanistik studium lange in den USA und ist heute in der Er wachsenenbildung, Bereich Fremdsprachen, tätig. Sie ist Fachbuchautorin für Kommunikations themen und schreibt englische Lernkrimis. Kostenfrei! Nutzen Sie Ihren Login auf www.english-work.com ABenutzername: english APasswort Dezember: gesetz14 Heftarchiv, Arbeitshilfen und vieles mehr! Nach dieser letzten Ausgabe von English@work brechen wir alle auf zu „neu en Ufern”: Sie auf Ihrem Weg Ihr Business-English zukünftig mit noch mehr Spaß und noch höherem Lernerfolg zu trainieren, und wir zu neuen beruf lichen Herausforderungen. Um Aufbruch in eine deutlich verwegenere Zu kunft als unsere geht es in einem Artikel von Spiegel Online. Ein Projekt zur Besiedelung des Mars wird gerade vorbereitet. D amit wird Science Fiction zur Realität, nicht erst in 100 Jahren, sondern schon bald. Bereits im Jahr 2024 sollen die ersten Siedler auf dem Mars ankommen. Das Auswahlverfahren hat begonnen. Und jetzt kommen Sie. Exercise: Übersetzen Sie den folgenden Text “Some 704 candidates say they are prepared to leave Earth forever. A competition will decide which of them will be sent to be humanity’s permanent representatives on Mars. Lansdorp’s foundation, Mars One, plans to train those chosen for eight years as preparation for a radically new life. Mars is not a destination that sounds particularly attractive. It is bitterly cold and dust storms sometimes envelope the entire planet for weeks at a time. Its 2 PO Box So drücken Sie Ihr Bedauern glaubhaft aus 4 Fortsetzungsstory Ein instabiles Gleichgewicht sights are also limited to gorges that are several kilometers deep and enormous volcanoes, one of which is the size of Poland and stretches 26 kilometers (16 miles) into the Martian sky. … For settlers there, though, the Earth would be but a tiny point in the heavens and if something happened, there would be no help available. The flight takes at least six months – and the two planets are close enough to each other for such a trip only once every two years.” Spiegel Online, August 2014 Answer key on page 8 That was a good warming up exercise, don’t you think? Let us not get tired and make sure we keep up the good work! But this time you have to do it the other way round! Exercise: Finden Sie die passenden Worte (Tip: You can find them on the above mentioned website.) 1. eine Kolonie gründen _______________________ 2. einen Wettbewerb starten _______________________ 3. unbekannte Lebensformen _______________________ 5 Odds & Ends Tools für PC und Handy 6 If in doubt – cut it out Damit Sie richtig ankommen: Rund um Ortsbezeichnungen INHALT 71703 1 English@work 4. ein verlassenes Ödland _____________________________ 5. einfache Fahrkarte _____________________________ Answer key on page 8 The Dutch founder of this project, Lansdorp, intends to finance it through broadcasting. So the competition about who is to go and who has to stay on Earth will be a kind of “Big Brother” series. And as soon as the colony has been set up, its development will be broadcast too. Now that’s something to look for- Ausgabe 15 | 2014 ward to! And compared to that project how small does your challenge to con- Dieser „Spiegel“-Artikel ist nur ein Beispiel dafür, wie vielfältig die Möglichkeiten für Sie sind, im selbstbestimmten Studium Ihrer Fremdsprache Ihren eigenen Interessen und Hobbies nachzugehen. Zeitungen, Zeitschriften, Fernsehsender – Sie finden britische oder amerikanische Websites zu fast allen nur vorstellbaren Themen! Lesen Sie sie, kaufen Sie sich Bücher im Original, suchen Sie sich ein Kino, das die Filme auch im O-Ton zeigt. Bestellen Sie sich DVDs oder Blue-Ray-Discs Ihrer Lieblingsfilme und schauen Sie im Original. Dort können Sie, falls der Ton schlecht ist oder ein Dialekt – Schottisch??? – gesprochen wird, jederzeit die deutschen oder für Fortgeschrittene auch die englischen Untertitel einblenden. Sie sehen, Ausreden lassen wir nicht gelten! Bleiben Sie dran! PO Box So drücken Sie Ihr Bedauern glaubhaft aus Abschied zu nehmen, wie wir es gerade tun, ist nicht einfach. Je nach An lass mischen sich eigene unangenehme Gefühle mit denen des Empfängers. Man kann nie wirklich sicher sein, wie groß die Betroffenheit auf der ande ren Seite ist. Deshalb gehört es zu den schwierigsten Aufgaben überhaupt, schriftlich sein Bedauern über einen Abschied auszudrücken. Doch hier fin den Sie auch für diese Fälle Hilfe. M ögliche Anlässe, sein Bedauern auszudrücken, gibt es einige. Hier die wichtigsten: • Ein Mitarbeiter verlässt aus eigenem Antrieb die Firma, • jemand verlässt unfreiwillig die Firma, • ein Kollege steigt in eine andere Abteilung auf, • ein Angehöriger eines Mitarbeiters ist erkrankt, • ein Familienmitglied ist verstorben. Sie haben es sofort gemerkt: Nicht alle diese Anlässe sind gleich deprimierend. Ein Aufstieg auf der Karriereleiter wird eher Freude als Bedauern bedeuten, zumindest für denjenigen, der geht. Berühmte Vorlage Da der Jahreswechsel bevorsteht, möchten wir Sie an ein zu diesem Anlass oft gesungenes Lied erinnern: „ Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss“. Das sagt Ihnen nichts? Wenn Sie die Melodie hören, erkennen Sie es sofort. 2 tinue your own English studies without this newsletter appear! Es ist ein altes schottisches Lied mit dem kryptisch erscheinenden Titel “Auld Lang Syne”. Es beginnt mit der ergreifenden Strophe: “Should auld acquaintance be forgot And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?” Auch das bringt Sie nicht weiter? Dann schauen Sie doch einfach in unser Online-Heftarchiv. Entweder geben Sie den Titel als Stichwort ein oder Sie rufen gleich die Sonderausgabe 12/2010 auf. Dort finden Sie den ganzen Text und auch eine Übersetzung. Grundlagen des Bedauerns Let us return now to our examples of cases of regret. They all have something in common: You as the writer want to express regret. As we have already stated, this is easy if the recipient has chosen to leave to improve their career. 1. In Verbindung bleiben Even if that is the case you still have to express your thoughts and feelings. But it is not such a big issue as the person leaving is positively looking forward to a bright future. The reasons for your regret are that you want to stay in touch and not be forgotten while your colleague is facing up to new challenges. Fremdperspektive And, as always, it is best to start your letter with the right perspective – which is? Right: The recipient’s. Try to see the promotion with his or her eyes. And use it as a door opener: • I�������������������������������������� am so pleased you have got this promotion. You have earned it. • Now �������������������������������������� you are on the next level up. Congratulations. • How ��������������������������������� happy you must be to get promoted. Congratulations. Eigene Perspektive Only then you should mention your own perspective: •F or me this means I am losing a very qualified colleague. • On �������������������������������������� the other hand I will miss your expertise and helpfulness. •O ne part of me is full of regrets as I enjoyed working with you very much. Insider tip from your British editor Maureen Brown You would want to avoid the impres sion that you are flattering to please but at the same time show that you are sincere. So it is a good idea to make your own suggestions for the future rather than just waiting for them to come up with the proposals. www.english-work.com English@work Ausgabe 15 | 2014 Wunsch für die Zukunft Express your thoughts and feelings without playing on the other’s heart strings. That would appear ingratiating. etween light and heavy regret let us b now look at the worst case a human can experience: The death of a family member. Exercise: Wunsch auf Augenhöhe äußern Now it is your turn again. Find at least 3 ways to express a wish and offer something in return. Exercise: Unterschied zum vorherigen Anlass Write down how the writer’s reaction would be different compared to the above mentioned situation. 1. _____________________________ _____________________________ _____________________________ 2. _____________________________ _____________________________ _____________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ Answer key on page 8 3. _____________________________ _____________________________ _____________________________ Answer key on page 8 If the person is leaving to start a job at a new company, you have to be sensitive about what you offer. Make sure not to give internal matters away! Medienübergreifend kommunizieren The formulations above are meant for different media. In most cases you will not write a postcard or even a letter but prefer a face-to-face talk or – if that is not possible – a phone call or an e-mail. Our suggestions can be used for either situations. Quote “Make the most of your regrets; never smother your sorrow, but tend and cherish it till it comes to have a separate and integral interest. To regret deeply is to live afresh.” Henry David Thoreau Now let us turn to more serious cases. 2. Beileid ausdrücken Although there are several stages Vocabulary Box broadcast deceased www.english-work.com – übertragen – Verstorbene(r) What we can gather from this exercise is the fact that your letter of condolence should be more individual the closer the relationship between you and the recipient (or the deceased) is. And here a stumbling block occurs. It is called “Pathos”. Pathos here is the exaggeration of consolation. Some writers use superlatives and other exaggerations to describe the deceased. Don’ts • S he was the nicest little woman in the world … •H e was the most interesting partner I ever had … • I will never stop thinking of him … How can you deal with this situation? As we mentioned already in the headline, one important key word is “credibility”. These phrases are unrealistic and show a lack of sympathy. If we want to offer real consolation, we have to find a very personal approach. Glaubwürdigkeit herstellen The first reaction to the news that you have to write a letter of condolence might be to look some formulations up on the internet. Exercise: Formale Erfordernisse Fill in three basic pieces of advice concerning the material for individual letters of condolence. Some of the most well-known expressions of regret are: •w e would like to express (offer) our deepest sympathy (condolences) on the passing of … •O ur deepest sympathy (condolences) on the death of … •P lease accept our deepest sympathy (condolences) on … death. Exercise: Was halten Sie davon? Write down what you think of these formulations, where you would use them and where not. _______________________________ 1. ______________________________ 2. ______________________________ 3. ______________________________ It is good to know which type of paper to use and how to start the letter off. But how can we handle the content? Inhalte gestalten As usual it is best to start with an outline draft. This makes it easier to find the rest of the words for every single special situation. As all individuals are so different it is almost impossible to give you a sample letter. But an outline is the basis for all situations. _______________________________ 1. Einleitung Connect with the person who is suffering the loss. Express your feelings without pathos. Use your own words. face up to sth. flatter foundation founder ingratiate – einschmeicheln play on so. heart – bei jmdm. auf die strings Tränendrüse drücken promotion – Beförderung _______________________________ _______________________________ – sich etw. stellen – schmeicheln – Stiftung – Stifter 3 English@work Exercise: Übersetzen Sie Einstiege Ich war so traurig, als ich … gehört habe _______________________________ _______________________________ Es tut mir so leid zu lesen, dass … _______________________________ _______________________________ Wir bedauern so sehr, dass … _______________________________ _______________________________ Ich war zutiefst geschockt zu hören … _______________________________ _______________________________ Answer key on page 8 2. Bezug zum Verstorbenen herstellen This is the part of the letter where you Ausgabe 15 | 2014 have to be careful not to let yourself be carried away with pathos. Keep in mind: no – well, not too much – exaggeration and no superlatives. Exercise: Bezug herstellen Übersetzen Sie: Er war ein großes Leitbild für mich. _______________________________ _______________________________ Ich erinnere mich noch gut daran, wie sie mir ein weibliches Rollenbild vorgegeben hat. _______________________________ _______________________________ Sie war mir eine gute Freundin und eine geschätzte Kollegin. Fortsetzungsstory Ein instabiles Gleichgewicht In der Novemberausgabe von English@work haben Sie erfahren, dass die amerikanische „Personal Assistant” Grace Fairchild Thilo Carstensen er presst. Ihre Schwester Angela behauptet, einen 12-jährigen Sohn aus einem One-Night-Stand mit Deddas Chef zu haben. Der beichtet dies Dedda und möchte sie um einen Gefallen bitten. “Grace Fairchild is blackmailing you?”, Dedda gasped. “Yes, indeed, she is. In the name of her sister, Angela. Wants 50,000 dollars. To finance the boy’s education.” As if the son was not enough, Dedda thought and watched her boss out of the corner of her eyes. She couldn’t believe he had had a one night stand! Not even before he had met his wife. Thilo just was not the type of man who did such things. But obviously she was wrong about him. Maybe he would … No way, she called herself to order. Don’t even think of that possibility. His wife is not yet dead! Exercise: Britisches oder amerikanisches Englisch? Kreuzen Sie die Sprache des vorgegebenen Wortes an und schreiben Sie die Variante des anderen Sprachraums in die freie Spalte. Vorgabe Englisch Amerikanisch Alternative theater mobile (phone) gas station bathroom/rest room engaged (phone) rubber elevator 4 Answer key on page 8 _______________________________ _______________________________ Er hat mir in vielen Krisenfällen zur Seite gestanden. _______________________________ _______________________________ Answer key on page 8 3. Abschluss finden Finally, and after saying what the person meant to you, it is important to bring attention back to the recipient of your letter. This can be combined with an offer to support and stay in touch. Of course, that depends on the closeness of your relationship and if you are willing to fulfill such support. Die Drohung “So what does that woman threaten you with?” “She wants to tell my wife. Can you imagine that? It would kill Karen right away. That woman seems to know that Karen is – very ill. Grace must have told her. There is no way of being honest about it, not even as it happened before Karen and I had met. I have to take care that the rest of her life doesn’t have more excitement than necessary.” The crane on the opposite side of the harbour (BE)/harbor (AE) had moved the unstable container over a red lorry. They were lowering it now. It started to wobble again. Dedda turned back to Thilo. She understood her boss’s concern too well. “And what can I do to help you?” Eine gute Frage Thilo was frowning. Dedda had to look away. She couldn’t stand to see her boss suffer. She looked towards the crane and gasped. The sides of the container were swinging up and down. It was obvious that it would drop any second, set free from its hook. People were shouting. The lorry driver managed to drive his vehicle out of the danger zone just in time. The container crashed onto the pier. Clouds of dust rose as if there had been an explowww.english-work.com English@work Ausgabe 15 | 2014 sion. A flock of seagulls took off and sailed towards them. “Oh my God!”, Thilo exclaimed. “Did you see that?” Dedda nodded. Sirens were approaching from the city centre. “Hopefully nobody is hurt”, she said and felt the instability of fortune even stronger than before. They watched three police cars and an ambulance turn around the corner. The crane driver had climbed down and the lorry driver had left his cab too. “It seems they are okay”, Thilo said. “So, to come back to what we were talking about: You could talk to my wife when I pay the money.” Die Bitte des Chefs “You are really willing to respond to that blackmailing? 50,000 dollars is an awful lot of money!” “I know. And Karen might realise it is missing if she goes to the bank. And that might happen if she goes into remission. Her doctors said this could hap- pen. Don’t get me wrong. I really hope she will, believe me. But if she sees that amount of money is missing, she will start thinking. Maybe she might think I’m already spending money on what I might do after she ... well. Or she might become distressed because she suspects the truth or something equally unpleasant. I just don’t want her to start presuming stuff. And I don’t want to speak to her about it. You know, I’m a bad liar.” Dedda brushed some dust from her jacket. She nodded slowly. After a while she said: “I don’t quite understand how I can help.” Thilo stopped and turned to face her. He cleared his throat. “I would like you to tell Karen a story next time you come to our home to bring me some work. To tell her I’m planning a big surprise for her. You understand? Before she sees that money has been withdrawn from the account. She would believe you, she does not want to give up. Maybe she will get better if she imagines I´m buying a flat for us where she can move around easier in her wheelchair ...” Dedda frowned. Would she be willing to lie for her boss? Eine andere Lösung Thilo realised she was hesitating. He went on: “I promise you will get something out of this. I will make sure that you will get promoted. Whatever you aim at. Please think it over.” Dedda nodded. She would. But she saw another way out: “Have you ever thought that woman – Angela – was just lying? That the boy was not your son? Don’t you think you should ask her for evidence?” Thilo ran his fingers through his hair. He looked surprised. “No. I haven’t thought about that. But you are right. We need to get a paternity test!” To be continued Bekommen Sie schon, was Sie verdienen? Odds & Ends 7 2 3 0 6 11 Tools für PC und Handy dict.ccWörterbuch mit Übungsmöglichkeiten idioms.thefreedictionary.comeinsprachiges Nachschlagewerk für Idioms leo.orgeinfaches Wörterbuch für verschiedene Sprachen mit einem Forum linguee.deSuchmaschine, die Ihnen Texte mit dem gesuchten Inhalt bietet (Vorsicht, einige Einträge wirken ungeprüft …) + redaktionelles Wörterbuch merriam-webster.comeinsprachiges amerikanisches Wörterbuch oxfordlearnersdictionaries.comeinsprachiges britisches Wörterbuch phrasen.comRedewendungen auf Deutsch und Englisch pons.euWörterbuch in mehreren Sprachen woxikon.com Wörterbuch mit Beispielsätzen in mehreren Sprachen Selbstverständlich gibt es mehr Lexika im Internet. Je intensiver Sie sie nutzen, umso eher werden Sie Ihr Lieblings-Nachschlagewerk finden. Interessante Blogs businesswritingblog.com/business_writing/2006/01/is_best_a_compl.html ein Blog zu vielen interessanten Sekretariatsthemen officedynamics.com/blog ein weiterer Blog zur eigenständigen Weiterbildung thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/340600179/m/5346054843 In diesem Blog geht es um diffizile Grammatikfragen. preciseedit.wordpress.com gute Texte, Grammatik, Stilfragen. www.english-work.com www.managementassistentin.com Erwerben Sie jetzt die Kompetenz, die Anerkennung und das Gehalt einer Managementassistentin. STARTET JEDEN MONAT NEU! • nur 2,5 Stunden Lernen pro Woche • keine Abwesenheit vom Arbeitsplatz notwendig • staatlich anerkannte Qualität Jetzt Lerninhalte testen gratis und unverbindlich! Infos anfordern unter: www.managementassistentin.com oder gleich anrufen Telefon 08233/23-7850 5 English@work Ausgabe 15 | 2014 If in doubt – cut it out Damit Sie richtig ankommen: Rund um Ortsbezeichnungen Auf den ersten Blick bereiten Ortsbezeichnungen im Englischen keine grö ßeren Probleme: Das meiste ist grammatikalisch betrachtet wie im Deut schen. Aber ein genauer Blick lohnt sich, denn in Sätzen mit Ortsnamen kann man dann doch einiges falsch machen. Und bei den Präpositionen geraten selbst Sprachprofis ins Schwimmen ... Damit Ihnen das in Zukunft nicht (mehr) passiert, haben wir die wichtigsten Tipps und Formulierungen zu diesem Thema für Sie zusammengestellt. “Where are you from/Where do you come from?“ – “Germany/Austria/Switzerland.“ So weit, so unproblematisch. Doch nicht jedes Land kennt man sprachlich so gut wie das eigene. Heißt es auf Englisch beispielsweise „Colorado River“ oder braucht man vielleicht einen Artikel: „the Colorado River“? Das und vieles mehr erfahren Sie hier. Jokebox I told the doctor I broke my leg in two places. He told me to quit going to those places. Henny Youngman Länder, Berge, Seen ... mit Artikel oder ohne? Im Deutschen geht es ganz schön durcheinander bei der Frage, welche Ortsbezeichnung einen Artikel braucht und welche nicht. „Der Norden Afrikas“ steht neben „Osteuropa“, „das Kap der Guten Hoffnung“ neben „Kap Hoorn“. Die gute Nachricht ist: Fast alle diese Unterschiede – Ortsbezeichnung mit und ohne Artikel – gibt es im Englischen auch, und zwar genauso wie im Deutschen! Da heißt es ebenfalls „the North of Africa“, aber „Eastern Europe“ und „the Cape of Good Hope“, aber „Cape Horn“. Einige Unterschiede gibt es aber doch. Da die Gemeinsamkeiten überwiegen, merkt man sich die Differenzen in der Regel leider besonders schwer. Generell hilft es schon, wenn man die Richtung der Abweichungen kennt: Es geht ausnahmslos um Ortsbezeichnungen, die im Deutschen einen Artikel haben, im Englischen aber keinen. Hier sind sie: 1. Gebirge: “Mount” + Name –> Mount Everest Zwar heißt es im Englischen analog zum Deutschen „the Rockies“ und „the Zugspitze“ – aber wenn das Wort für „Berg“, „Mount“, zum Namen gehört, wird im Englischen im Gegensatz zum Deutschen auf den Artikel verzichtet: „Mount Everest“. 2. Seen: “Lake” + Name –> Lake Louise 3. Manche Gebäude: Ortsname + Gebäude –> Bristol Airport, London Zoo, Cologne Cathedral Gebäudebezeichnungen, die mit „Airport“, „Zoo“ oder „Cathedral“ gebildet werden, bekommen keinen Artikel. Andere schon, zum Beispiel Brücken („The Brooklyn Bridge“). Was Gebäude betrifft, gibt es daher keine allgemeine Regel. Für Sie ist es vor allem wichtig, sich zu merken, dass es im Englischen — im Gegensatz zum Deutschen — zumindest einige Fälle gibt, in denen kein Artikel steht. 4. Wälder, Canyons etc.: Attribut + geo- 6 grafische Bezeichnung –> Sherwood Forest In diesem Bereich gibt es leider keine Regel, sondern Bezeichnungen mit und solche ohne Artikel: „the Grand Canyon“, aber „Sherwood Forest“. Da hilft nur eins: sich dieses Problems bewusst sein – und mit den fraglichen Bezeichnungen immer die Information „mit/ ohne Artikel“ bewusst zu lernen! Und was ist mit der Frage vom Anfang? Tatsächlich heißt es „the Colorado River“, mit Artikel. Länder, Inseln, Berge ... Singular oder Plural? Schön, dass es im Englischen „the Netherlands“ heißt – analog zum Deutschen „die Niederlande“. Nur: Da hören die Gemeinsamkeiten auch schon auf. Denn während wir im Deutschen dieses Wort im Plural selbstverständlich auch mit einem Verb im Plural verbinden, steht im Englischen das Verb im Singular: • „Die Niederlande sind ein beliebtes Ferienziel.“ –> “The Netherlands is a popular holiday destination.” Ebenso ergeht es „the United States“. Doch bevor Sie daraus eine Gesetzmäßigkeit ableiten: Die Regel mit dem Verb im Singular gilt zwar für die meisten Ortsbezeichnungen, aber nicht für alle! Ausnahmen sind: • I nseln: “the Fijis are ...” •G ebirge: “the Andes are ...” Quote “No man is an Island, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine ...” John Donne, Devotions XVII „In, at, on“: So verwenden Sie die englischen Ortspräpositionen richtig Präpositionen sind mit das Schwierigste für Menschen, die eine Fremdsprache lernen wollen. Denn Präpositionen folgen noch weniger logischen Grundsätzen als alles andere in einer Sprache, weil sie nicht selten eine rein grammatische Funktion haben. Da hilft nur eins: lernen! www.english-work.com English@work Ausgabe 15 | 2014 Präposition Deutsche Entsprechung Wesentliche Bedeutungsfaktoren Beispiele in in wo etwas ist oder stattfindet – in Bezug auf Länder, Städte, Gebäude und Behälter Munich is in Germany. Susanna is in the archives. They bought the sweets in a box. in etwas, das innerhalb einer Fläche ist They are sitting in the garden. What do you grow in this area? __ örtlicher Bezug „in“, aber im Deutschen ohne Präposition der längste Fluss Kanadas –> the longest river in Canada in ein Ort, ein Gebäude, wo etwas ist oder geschieht She saw him at the end of the corridor. He works at the British Museum. She stays at home today. an, in, bei nahe bei The manager caught up with me at the door. in, bei am Arbeitsplatz oder Ausbildungsort They met at university. bei bei einer Person She is at her grandmother’s. am am Tisch She sat at her desk. auf Fläche, wo etwas ist oder stattfindet Her office is on Gold Street. But: my hometown is in the Rhein-Main area. auf etwas, das mit einer Fläche Kontakt hat He is sitting on the chair. (AE auch: in the chair) The flowers are standing on the cabinet. an, auf wenn etwas eng mit etwas anderem verbunden oder in Berührung ist The calendar is hanging on the wall. There are several stains on his shirt. in Etage im ... Stock –> on the ... floor at on Das Lernen können Sie sich aber erleichtern, indem Sie sich die wesentlichen Faktoren merken, die den Einsatz einer Präposition kennzeichnen. Daraus entsteht schon so etwas wie ein Bild, wenn es auch nicht immer scharfe Konturen hat. – In der Tabelle oben finden Sie die Verwendungsformen der drei Präpositionen inklusive der wesentlichen Bedeutungsfaktoren und mit Beispielsätzen. Immer unter dem Vorbehalt, dass es Überschneidungen gibt, weil die Unterscheidungen nicht ganz trennscharf sind. Quote “Words are singularly the most powerful force available to humanity. We can choose to use this force constructively with words of encouragement, or destructively using words of despair. Words have energy and power with the ability to help, to heal, to hinder, to hurt, to harm, to humiliate and to humble.“ Yehuda Berg Sie sehen: Die verschiedenen Verwendungsweisen der drei Präpositionen lassen – in den meisten Fällen zumindest – Vocabulary Box cab distressed www.english-work.com – Fahrerkabine – besorgt eine klare Entscheidung zu. Die zentrale und erste Bedeutung von „in“ und „at“ lässt sich begrifflich allerdings nicht klar auseinanderdividieren. Exercise: Übersetzen Bitte übersetzen Sie die folgenden Sätze: 1. W ir trafen uns am Eingang zum Gebäude. 2. Wohnen Sie hier in der Gegend? 3. Er lebt noch bei seinem Vater. 4. Das Kongresszentrum befindet sich auf der Ahornstraße. 5. Sie arbeitet in der Bank. Quote “The lack of money is the root of all evil.” Mark Twain Unser Tipp zum Abschluss lautet deshalb: Hören Sie MuttersprachlerInnen des Englischen gut zu, wenn sie sprechen, besonders (für unser Thema) wenn sie Länder- und Städtenamen zusammen mit Präpositionen verwenden. Dann werden Sie mit der Zeit ein Gefühl dafür entwickeln – und das ist bei evidence flock lower sth. remission – Beweis – Schwarm – etwas herablassen – Reha sprachlichen Themen, denen mit Logik und Regeln nur begrenzt beizukommen ist, immer noch die beste Lösung! Impressum Herausgeber: WEKA MEDIA GmbH & Co. KG Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing, Tel.: 0 82 33 23-78 50, Fax: 0 82 33 23-78 60, E-Mail: [email protected], Internet: www.weka.de Persönlich haftende Gesellschafterin: WEKA MEDIA Beteiligungs-GmbH, Sitz in Kissing Geschäftsführung: Stephan Behrens, Michael Bruns, Werner Pehland Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredak teurin, V.i.S.d.P.), Anschrift siehe oben Objektleitung: Michaela Timeus Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB), Ulrike Rudolph (USA) Satz & Layout: contentsign, Altenahr Druck: DRUCK-Kultur GmbH, München Erscheinungsweise: monatlich Alle Angaben in „English@ work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316 right away stuff threaten withdraw – auf der Stelle – Dinge – drohen – abheben 7 English@work Answer key exercises: Exercise: Übersetzen Sie den folgenden Text „Etwa 704 Kandidaten sagen, sie seien bereit, die Erde für immer zu verlassen. Ein Wettbewerb wird entscheiden, welche davon ausgesandt werden, um die ersten Vertreter der Menschheit auf dem Mars zu sein. Mars 1, die Stiftung Landorps, plant, diese Ausgewählten über acht Jahre lang zu trainieren, um sie auf ein grundlegend neues Leben vorzubereiten.“ Der Mars ist kein Ziel, das ausgesprochen attraktiv klingt. Dort ist es bitterkalt und mitunter umhüllen Sandstürme den gesamten Planeten ununterbrochen für Wochen. Die Aussichten dort sind ebenfalls begrenzt: Schluchten, die mehrere Kilometer tief sind, und enorme Vulkane. Einer davon hat die Größe von Polen und reicht 26 Kilometer (16 Meilen) in den Himmel des Mars. [...] Für Siedler wäre die Erde nur ein winziger Punkt am Himmel, und falls etwas passieren würde, wäre keine Hilfe möglich. Der Flug dauert mindestens sechs Monate – und die beiden Planeten sind so weit voneinander entfernt, dass ein solcher Flug nur alle zwei Jahre stattfinden könnte.” Exercise: Finden Sie die passenden Worte 1. eine Kolonie gründen: to establish a colony 2. einen Wettbewerb starten: to begin competing/to start a competition 3. unbekannte Lebensformen: unknown forms of life 4. ein verlassenes Ödland: a deserted wasteland 5. einfache Fahrkarte: one-way ticket Ausgabe 15 | 2014 3. Don’t be a stranger. Attached are my private contact details. I’m looking forward to hearing how things are developing. 2. Use handwriting only. 3. Use proper stamps, no franking machine. Exercise: Unterschied zum vorherigen Anlass Exercise: Übersetzen Sie Einstiege The writer has to look at the situation from the recipient’s perspective again. But this time there is nothing the writer can look forward to. It is a final farewell and an irreversible loss. Exercise: Was halten Sie davon? Again your wording can vary. These are set phrases, standard formulations. You can use them for very formal relationships with no personal touch. But if you or your boss has a closer relationship with the recipient more individual formulations are better. Exercise: Formale Erfordernisse 1. Use high quality, not company, paper. Ich war so traurig, als ich … gehört habe: I was so saddened when I heard of … Es tut mir so leid zu lesen, dass …: I am very sorry to read that … Wir bedauern so sehr, dass …: We regret so much that … Ich war zutiefst geschockt … zu hören: I was deeply shocked to hear … Exercise: Übersetzen 1. We met at the entrance of the building. 2. Are you living in this area? 3. He is still living at his father’s. 4. The congress centre/center is on Maple Street. 5. She is working at the bank. Exercise: Bezug herstellen Er war ein großes Leitbild für mich. He was an important influence for me. Ich erinnere mich noch gut daran, wie sie mir ein weibliches Rollenbild vorgegeben hat. I remember quite well how she acted as a female role model for me. Sie war mir eine gute Freundin und eine geschätzte Kollegin. She was a good friend and an esteemed colleague. Er hat mir in vielen Krisenfällen zur Seite gestanden. He was at my side in many critical situations. Exercise: Britisches oder amerikanisches Englisch? Vorgabe Englisch theater mobile (phone) Amerikanisch ✗ Alternative theatre cellphone ✗ gas station ✗ petrol/filling station bathroom/rest room ✗ toilet engaged (phone) ✗ busy rubber ✗ eraser elevator ✗ lift Exercise: Wunsch auf Augenhöhe äußern Your answers will vary from ours. They can be perfect nevertheless. The following formulations are only suggestions. 1. Let us stay in contact. I’ll send you the latest article on XY. 2. I would like to keep in contact. What about meeting at our old pub once a month? 8 www.english-work.com