English @ work Ausgabe 11/2014
Transcription
English @ work Ausgabe 11/2014
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz für Assistenz und Sekretariat Down to Business EDITORIAL 11/2014 September English@work Test Your Knowledge: “Corporate Compliance” Maureen Brown (GB) Ulrike Rudolph (USA) Regeln erleichtern das Leben, liebe Leserin, lieber Leser, zumindest das Zusammenleben. Und das Lernen einer Fremdsprache erleichtern sie allemal. Auch wenn es immer Ausnahmen gibt, die eine erhoffte Sicherheit zerstören. Das werden Sie in der Sammlung lustiger Grammatikregeln feststellen, die sich teilweise selbst ad absurdum führen. Dennoch haben sie Gültigkeit, nur eben nicht immer und in allen Fällen. Bei aller Regeltreue ist die individuelle Einschätzung des Einzelnen von Situationen, Zielgruppen und angemessenem Umgang miteinander entscheidend. Wie immer finden Sie auch in dieser Ausgabe Regeln. Sie finden aber auch eine Ausnahme, die Spaß macht: Wir setzen die im letzten Sonderheft begonnene Story fort, weil Ihre Rückmeldungen so rundweg positiv waren. Viel Spaß bei Lesen! An dieser Stelle geht es oft um Begriffe, denen Sie immer wieder im Berufsalltag begegnen, die viele wie selbstverständlich benutzen, unter denen man sich auch vage etwas vorstellen kann. Doch eine genaue Definition kann einem nicht jeder geben. Damit Ihnen das nicht passiert, beschäftigen wir uns heute einmal mit dem schönen Begriff „Corporate Compliance“. Möchten Sie sich an einer Definition versuchen? Nur zu! und woher kommt der Begriff? _______________________________ Exercise: “Corporate Compliance“ Bitte definieren Sie – natürlich in ganzen Sätzen und auf Englisch! 1. Was bedeutet „Corporate“? _______________________________ _______________________________ Wenn Sie mehr über Betriebswirtschaftslehre und ihre Relevanz für die Assistenz erfahren möchten, damit Sie und Ihr Chef nie mehr aneinander vorbeireden, dann könnte das Seminar „Betriebswirtschaftslehre kompakt“ genau das Richtige für Sie sein. Nähere Infos zu Inhalten und Terminen finden Sie unter www.officeakademie.com. _______________________________ _______________________________ 2. Was bedeutet „Compliance“ allgemein? _______________________________ _______________________________ _______________________________ 3. Was versteht man unter der Kombination „Corporate Compliance“ Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Ma nagement eines Unternehmens gearbeitet. Heute ist sie für eine Bezirksregierung in England aktiv. Ulrike Rudolph war nach dem Amerikanistik studium lange in den USA und ist heute in der Er wachsenenbildung, Bereich Fremdsprachen, tätig. Sie ist Fachbuchautorin für Kommunikations themen und schreibt englische Lernkrimis. Kostenfrei! Nutzen Sie Ihren Login auf www.english-work.com ABenutzername: english APasswort September: professionell14 Heftarchiv, Arbeitshilfen und vieles mehr! _______________________________ Answer key on page 8 Warum ein Verhaltenskodex wichtig ist Now let us take a closer look why employees should be concerned about corporate compliance. Let us assume a corporate compliance guideline. Exercise: Corporate Compliance Guideline Please translate into German this introduction to a compliance guideline: 1. XY’s distinct strengths over many years contribute to a reputation which could be 2 PO Box Kommen Sie positiv rüber: Schreiben Sie im Aktiv 4 Fortsetzungsstory Ein überraschender Gast 5 Speaker´s Corner Füllwörter im Englischen 6 If in doubt – cut it out So bilden Sie den Plural von „Compound Nouns“ INHALT 71703 1 English@work damaged in the blink of an eye through the careless or improper actions of just one single employee. 2. To prevent this we have formulated the following guidelines to influence all employees’ activities. 3. We are committed to: • f air competition, • i ntegrity, • t he principle of sustainability, •n ational and foreign trade laws, • e qual opportunities, … 4. These guidelines will be modified as necessary by local and international laws and standards. 5. They will be developed by the changing legal and economic environments that affect our business globally. Answer key on page 8 Ausgabe 11 | 2014 Jokebox Integrity A lady went into the pharmacy and said to the pharmacist, “I would like to buy some cyanide”. The pharmacist asked, “Why in the world do you need cyanide?” The lady replied, “To poison my husband.” “Lord have mercy!”, the pharmacist replied, “I can’t give you cyanide to kill your husband. That’s against the law!” The lady reached into her purse and pulled out a picture of her husband holding hands with the pharmacist’s wife. The pharmacist looked at the picture and replied, “Well, that’s different. You didn’t tell me you had a prescription.” Quote “Success or failure depends more upon attitude than upon capacity. Successful men act as though they have accomplished or are enjoying something. Soon it becomes a reality. Act, look, feel successful, conduct yourself accordingly, and you will be amazed at the positive results.” William James PO Box Kommen Sie positiv rüber: Schreiben Sie im Aktiv! Aus Korrespondenzseminaren in Ihrer Muttersprache kennen Sie den Grundsatz, dass Sie mit aktiven Formulierungen Ihre Texte lebhafter und direkter gestalten können. Das Passiv wird häufig benutzt, wenn Texte förmlich klingen sollen, wobei diese Absicht einer Verschleierung nahekommt und immer unpopulärer wird. Natürlich gilt dies auch für Ihre Fremdsprache Nummer 1. Bitte lösen Sie als Erstes die Übung ganz unten auf der Seite. Did you find this exercise difficult? Compare our answers to yours. 1. This is passive. The alternative would be: “Celia Heath wrote this letter.” Celia is the subject who did something. This sentence is direct and positive. 2. Passive voice again. In this case the sentence does not convey any urgency to the reader. The alternative asks him or her for action: “Please hand in comments on this presentation by next Friday.” Now everybody knows what to do. 3. This sentence is in the active voice. 4. Passive meaning again, what a pity: the speech was great and convincing, the speaker did a great job, but the sentence does not identify this. In the active voice the speaker emerges: This translation was not so easy? You are right. There are some technical terms in it which you have to learn by heart if you want to be able to write such texts yourself. You would like some more examples? Many global players, such as Bayer and Henkel, publish their “Corporate Compliance Policy” or “Code of Conduct”, which you can look up on the internet for further details. “The speaker made a very convincing speech at the conference.” 5. This one is not so easy. It is active in the beginning and ends in a passive voice. We do not know who has to finish the report. The alternative is: “Mr Jones wants you to finish this report by tonight.” This is very firm, no escape, no choice: you know what is expected. 6. This sentence is passive again. In this case “the problems” are the subject and seem to be the most important part of the sentence. In reality the I.T. department is more important, because they solved the problems. So why not express this in an active voice? “Our I.T. department has solved some computer problems.” As you have seen the active voice is better in most of our cases. So try to avoid passive constructions in your business letters. This will make them more direct, interesting and lead to the result you intend. Can you figure out which is the passive voice and which the active? Please change the passive sentences into active. passive sentences 1 The letter was written by Celia Heath. 2 Comments on this presentation can be handed in up until next Friday. 3 Our boss set up a meeting for 5 p.m. 4 The speech at the conference was very convincing. 5 Mr Jones wants this report to be finished by tonight. 6 Some computer problems have been solved by our I.T. department. 2 active sentences www.english-work.com English@work Ausgabe 11 | 2014 PO Box You can change the importance of the object by transforming an active sentence into a passive one: Wo das Passiv besser ist Gerade haben Sie gelesen, dass es wichtig ist, aktiv zu schreiben, um Texte lebendiger und direkter zu gestalten und eine unmittelbare Handlung auszulösen. Und jetzt nehmen wir das schon zurück? Nein, der Grundsatz, eher aktiv zu schreiben, ist richtig und wichtig. Allerdings gibt es auch Fälle, in denen das Passiv besser ist, z. B. wenn Sie besonders förmlich klingen oder das Subjekt verschweigen möchten. “The mistake was made during the development of the project.” This sentence does not say who actually made the mistake. You could argue that it is better to write “I apologise for misunderstanding your question. We would like to offer our help in solving this problem as soon as possible.” In most cases we would agree, but in some instances it might be better to avoid taking any blame. On the occasions when you really do not know the subject, you would have to use the passive voice, for example: “The document was stolen last night!”. “The document” is the most important word in this sentence, so the passive construction is better than the active one. “Somebody stole the document last night” would put the stress on “somebody”, but in this case it is unimportant who the thief was. 2. Einladung 3. Verabredung 4. Beileid 1 2 3 4 5. Bestätigung 5 6. Glückwunsch 6 7. Anfrage 7 8. Börsengeschäft 8 9. Gute Gelegenheit 9 Can you find out the key word for a satisfying day at work? Die Briten sind konservativer als die Amerikaner, das ist allgemein bekannt. Das macht sich nicht nur in den traditionellen Bowler Hats und Regenschirmen im Vereinigten Königreich bemerkbar, die keine Entsprechung in den USA haben, sondern auch im sprachlichen Umgang miteinander. Die folgende Anekdote belegt dies. acquisition – Erwerb be committed to sth. – von etw. über www.english-work.com As we have seen you should consider very carefully whether to use the passive construction instead of the active one. If in doubt, use the active form. 1. Dank Der britisch-amerikanische Unterschied am Telefon Vocabulary Box Passive: The merger is planned for next year. Exercise: Fill in the words and find the key word! You can say you to me Derek Smith, the top authority on mergers and acquisitions in the London division of an international accounting firm, receives a phone call from Robert Jones in New York: Jones: Hi Derek, this is Bob Jones from Active: We are planning the merger for next year. Answer key on page 8 Jones: Hm. Look, could you please connect me to someone who knows a lot about it? This is concerning our most important client. Derek Smith told me this story at a conference. He said it took him a lot of persuading to finally convince Bob Jones that he really was the person Jones needed to talk to. New York. I’ve been told you’re the expert in Britain when it comes to mergers and acquisitions. Smith: Well, I do know a little bit about it. Pause. What had happened? Derek made an understatement (“I do know a little bit about it”) although he was the expert, but Jones took his words literally. The result was a misunderstanding: the US caller thought that the British speaker was not the expert he needed to talk to. zeugt sein be concerned – betroffen sein blink of an eye – Augenblick convey – vermitteln emerge improper merger prevent – auftauchen – missbräuchlich – Fusionierung – verhindern 3 English@work Ausgabe 11 | 2014 Fortsetzungsstory Ein überraschender Gast In der Schwerpunktausgabe „Learning by Reading“ im Juni 8-2014 haben wir das Experiment gewagt, Übungen in eine spannende Office-Story zu verpacken. Ihre Rückmeldungen dazu waren so begeistert, dass wir die Story um Dedda und Thilo in den folgenden Ausgaben fortsetzen. So bleiben Sie thematisch am Ball und lernen noch spielerischer. D abei verlassen Sie das Terrain „Unternehmen & Kommunikation“ nicht einmal, sondern Sie begeben sich mit uns lediglich in das Reich der Fiktion. Sie erkennen aber ein paar der Charaktere in der Story? Das ist schön. Und gewollt. Doch hier sind alle Figuren frei erfunden. Allerdings mögen sich Typen ähneln. Aber das ist doch immer so, wenn wir Storys lesen. Die Rückkehr des Bosses Six months after their return from Durango, Dedda Ritter still works as PA for Thilo Carstensen, Chief Engineer and Head of Development at “Autoroll”, a company specialising in household technology in Hamburg. He had kept his promise to support her on her career ladder and agreed that she can take an online course in intercultural competence. Dedda had chosen this course as she had been surprised about the cultural differences of their US American business partners, which was different from what Dedda had experienced with British partners. Thilo had also given Dedda more responsibility for the company’s travel management and care of visiting guests. Frühe Planung sichert Ihnen gelungene Weihnachten Fortsetzungsstory Eine böse Überraschung Speaker´s Corner So trainieren Sie Ihre Schlagfertigkeit im Englischen If in doubt – cut it out Setzen Sie im Englischen die richtigen Zeichen: Punkt & Fragezeichen 4 VORSCHAU PO Box lowed and felt her face turn red. “Exactly, that guy. Do you remember how he made us sweat when he came here after Durango?” Thilo gave a wry smile. Dedda nodded. “He walked into the office like God. Do you remember how he asked if I could assist him in interviewing you?” Earlier that morning Dedda had looked out of her bedroom window. The trees in the garden behind her apartment had bowed under the heavy gusts and the sky had been as grey (BE)/gray (AE) as pencil lead. So Dedda had decided to take the car instead of cycling. Now in the office she looked up from the report she was working on. The strip (BE)/neon (AE) light was switched on and rain poured down the outside of the window panes like a veil. Dedda sighed. Her tennis match that evening would have to take place indoors again. She leaned back in her chair and closed her eyes. Why couldn’t she be in Durango? She had enjoyed the warm but crisp air, the environment and the casual, friendly way people interacted there. “Yes, I thought that was all about our trip to Durango instead of Italy, you remember?” “Ms Ritter,” Thilo cleared his throat, and Dedda opened her eyes and sat upright like a school girl, “Dr Perry called. He is on his way to Paris and would like to stop over here. Could you book an hotel for him and his PA? For two nights? And organise (BE)/organize (AE) a local dinner? A Hamburg speciality by the harbour or in the ‘Speicherstadt’?” 3. You asked me to tell our office manager, we would travel to Italy. _______________________________ Thilo combed his fingers through his thick hair. It had dull coloured (BE)/ colored (AE) streaks among the shiny Robert Redford blonde haircut. He had changed over the last months, looked older and exhausted and Dedda thought his wife’s health was probably not improving, although she was at home again after her cancer treatment. Dedda didn’t dare to ask her boss and he didn’t talk about his wife – apart from the small success the visual aid had brought. Eine unangenehme Erinnerung “Mr Perry? You mean the CEO from our parent group in Boston?” Dedda swal- “You had asked me to tell our office manager we would be travelling to Italy, hadn’t you?” Dedda stared into Thilo’s eyes, but her boss only shrugged his shoulders, as if it was normal behaviour (BE)/behavior (AE) for bosses to ask their secretary to lie for them. Exercise: Verwandeln Sie die indirekte in direkte Rede 1. He asked if I could assist him in interviewing you/Mr. Carstensen. _______________________________ 2. I thought that was all about our trip. _______________________________ 4. Können Sie auch sagen, was typisch amerikanisch in einem der Sätze ist? _______________________________ Dedda felt ill the next morning as she stood waiting at the airport. Last time Mr Perry visited she had only taken the minutes at his meeting with Thilo regarding some staff information he had wanted. So their lie about Italy had remained undetected. Up until now. Did he intend to come back to this matter right now? When the CEO walked out of the terminal it was not the sight of him which made Dedda gasp. It was his companion, his PA. The heart-shaped face with the remarkable prominent, rectangular chin was something that had been imprinted on Dedda’s memory like a frozen screen. To be continued www.english-work.com English@work Ausgabe 11 | 2014 Speaker’s Corner Füllwörter im Englischen Sie wissen es längst: Im Deutschen sind Füllwörter im geschriebenen Text absolut verpönt und auch im Gesprochenen nicht immer erwünscht. Wir alle erinnern uns an Schulunterricht, wo wir die „Alsos“, die „Ähs“ und „Öhs“ von Junglehrern gezählt haben. Aber wie ist es im gesprochenen Englisch? Wir zeigen Ihnen, wo „Filler“ sinnvoll sein können. I m Deutschen sind typischen Füllwörter: absolut, dahingehend, gewissermaßen, eigentlich, schlichtweg, um nur ein paar Beispiele zu nennen. Aus Ihrer Korrespondenz können Sie solche Wörter meist ersatzlos streichen. In der gesprochenen Kommunikation erfüllen sie dagegen oft einen Zweck, wie das Beispiel der Junglehrer belegt: Sie erzeugen Pausen, die man zum Nachdenken nutzen kann. Allerdings sind die Laute (äh, ähm, …) allein wenig aussagekräftig – und sie nerven die Zuhörenden. Das ist im Englischen nicht anders. Englische „Sound Filler“ Typische reine Lautfüller sind hier – wie im Deutschen auch: • ahm, • er, • uhum, • ahh. Insider tip from your British editor Maureen Brown These sound fillers are also called interjections and as far as possible should not be used in verbal communication. They make you look as though you have forgotten what you are talking about, or are searching for the right word. Sound fillers make you appear unprofessional. Andere „Filler“ im Englischen There are other kinds of fillers that are real words and not just sounds (in alphabetical order if you search one): • a ctually, •b asically, •b y all means, •b y the way, • I mean, www.english-work.com • I see, • I ’m telling you, • literally, • r ight, • s o, • t ell me, • y ou know what I mean? • y ou know, • y ou say so, • y ou see. Former President of the United States, Ronald Reagan, was famous for answering questions by starting with “Well, ...” These fillers are just a small selection. You can find many more. They are real words with little meaning. Nevertheless they fulfil a purpose: an alternative name for them is “gap fillers”! „Gap Fillers” oder „ Hesitation Form” As this name suggests the purpose of this kind of filler is to ensure there are no gaps in communication. However, such gaps are only normal as we sometimes have or want to hesitate in the middle of an evolving speech. We use an apparently meaningless word or phrase which bridges a pause or hesitation. Linguists have discovered that these fillers can play a strategic role in a developing dialogue, depending on the speaker’s intention. Die Verlegenheitslösung The role of the filler is one we have already mentioned: The speaker needs to pause to find the appropriate word or to think about how best to carry on. If he fills the gap with one of the fillers the pause will become less obvious. He fills the gap and continues speaking, which can only be more professional in the eyes of many listeners. The disadvantage is that they are obvious to those listeners who know about gap fillers and that they are being used to cover up a deficiency of words – or thoughts. Bewusster Einsatz It is quite a different matter if you use such fillers consciously, as in the following examples: •H ey, come on, let’s try it again! • Actually, �������������������������������������� I wanted to attract your attention! •R ight, let us take a closer look to see if I’m correct! The only difference is in your attitude! Insider tip from your American editor Ulrike Rudolph Try to focus on your language skills and don’t use an abundance of fillers as a kind of spoken punctuation in order to cover pauses. Just pause. Many listeners welcome such pauses as it gives them a chance to think about what they have already heard. This is all about face-to-face communication. An official speech is a different ballgame. Keine Angst vor Pausen in Reden The most important thing about fillers is not to be afraid of pauses in your well prepared speech. They can add meaning to your subject and give your audience a break. The relevant point is: you as the speaker have to be well prepared on your subject. If you know what you want to say and know your terminology well you don’t need excessive pauses to search for thoughts or words. Put keywords down on index cards to give you confidence. You will find a lot of funny “gapfillers” of a different kind on this website: www.gapfill- ers.com/ “Knock knock Who’s there? Gladys Gladys who? Gladys the weekend at last!” 5 English@work Ausgabe 11 | 2014 If in doubt – cut it out So bilden Sie den Plural von „Compound Nouns“ In der August-Ausgabe Ihrer English@work haben Sie gelesen, welche Arten von Zusammensetzungen es gibt und welche Regeln bzw. Empfehlungen für die Schreibweise: zusammen, getrennt oder mit Bindestrich. Hier geht es nun um die Bildung des Plurals. D as kann so schwer nicht sein, meinen Sie? Sind Sie sich denn in allen Fällen ganz sicher, wie Sie die Mehrzahl bilden sollen? Bekommen Sie schon, was Sie verdienen? 7 2 3 0 6 11 Let’s put you to the test! Exercise: Bilden Sie den Plural der folgenden Wörter 1. handout ______________ 2. housewife ______________ 3. passer-by ______________ 4. bypass ______________ 5. sister-in-law ______________ 6. motorway ______________ 7. lieutenant general ______________ 8. forget-me-not ______________ 9. washing-up-liquid ______________ 10. water bottle ______________ Answer key on page 8 www.managementassistentin.com Erwerben Sie jetzt die Kompetenz, die Anerkennung und das Gehalt einer Managementassistentin. Jetzt Lerninhalte testen – gratis und unverbindlich! • nur 2,5 Stunden Lernen pro Woche • keine Abwesenheit vom Arbeitsplatz notwendig • staatlich anerkannte Qualität Infos anfordern unter: www.managementassistentin.com oder gleich anrufen Telefon 08233/23-7850 Vocabulary Box abundance – Fülle, Überfluss care of visiting guests – Kundenbetreu6 So did you find this little exercise easy? Quote “My other brother-in-law died. He was a karate expert, then joined the army. The first time he saluted, he killed himself.” Henny Youngman Regeln zur Pluralbildung It would have been the mixture of different compound nouns which caused you any problems if you found the exercise difficult at all. Because the rules are quite simple. 1. Most compounds nouns, whether written in one word, hyphenated or even as two words, are pluralised (BE)/pluralized (AE) as all other nouns by adding an “s” at the end: suitcases, bluebirds, waterfalls, co evolve gasp gusts ung – sich entwickeln – nach Luft schnappen – Böen workers, showrooms, grown-ups 2. Compound nouns hypenated with an additional “by” or “on” are pluralised with an “s” added to the first word: passers-by, hangers-on 3. It gets a bit tricky when we come to three-part compound nouns. The defining word is pluralised: fathers-inlaw, washing-up-liquids, good-fornothings. Insider tip from your British editor Maureen Brown Measurement units have undergone a change in pluralisation over the years. While old style plural of words with “ful” used to pluralise the first part as in teaspoonsful and bucketsful, today many of them are pluralised on the second part: teaspoonfuls, bucketfuls. Humoristische Grammatikregeln To cheer you up after these rules we have put together some really funny ones. Don’t take them too seriously, but take your time to think about them. 1. N ever use a preposition to end a sentence with. See the Winston Churchill quote in the next article for an example. 2. And don’t start a sentence with a conjunction. 3. It is wrong to ever split an infinitive. 4. Avoid clichés like the plague. (They’re old hat.) 5. Also, always avoid annoying alliteration. 6. Be more or less specific. 7. P arenthetical remarks (however relevant) are (usually) unnecessary. 8. Also too, never, ever use repetitive redundancies endlessly over and over again. 9. No sentence fragments. 10. Contractions aren’t always necessary and shouldn’t be used to excess so don’t. 11. F oreign words and phrases are not always apropos. parent group pencil lead wry –M uttergesellschaft – Bleistiftmine – schief www.english-work.com English@work Ausgabe 11 | 2014 12. Do not be redundant; do not use more words than necessary; it’s highly superfluous and can be excessive. 13. All generalizations are bad. 14. C omparisons are as bad as clichés. 15. Don’t use no double negatives. 16. O ne-word sentences? Eliminate. 17. Analogies in writing are like feathers on a snake (unless they are as good as gold). 18. The passive voice is to be ignored. 19. Eliminate commas, that are, not nec- essary. Parenthetical words, how ever, should be enclosed in commas. 20. Don’t overuse exclamation points!!! 21. Understatement is always the absolute best way to put forth earthshaking ideas. 22. Use the apostrophe in it’s proper place and omit it when its not needed. Use it correctly with words’ that show possession. 23. Who needs rhetorical questions? However, what if there were no rhe- Advanced Learner’s Corner How to Use Popular English Prepositions in Greetings Prepositions in a foreign language are something to worry about. There are always exceptions to rules – even if there are some rules. So it is your task as a Personal Assistant to learn them by heart. Only by doing so you can be sure to avoid mistakes in your every-day communication with business partners from the English speaking part of the world. So let us near the end of this issue of English@work with an exercise around prepositions you need almost every day. Please fit them into the sentences. Exercise: Popular Prepositions Your selection: on, for, with, in. 1. Congratulations ________ your anniversary. 2. W e wish you all the best __________ your party. 3. Wishing you great happiness _______ your birthday. 4. All the best _____ you and your team. torical questions? 24. Exaggeration is a million times worse than understatement. 25. Proofread your texts to see if you any words out. 26. The dash – a sometimes useful punctuation mark – can often be overused – even though it’s a helpful tool sometimes. More such funny rules on www.creativeteachingsite.com, where the above cited are from. 5. All the luck _______ the world _____ your wedding. 6. I congratulate you ________ passing your exam. 7. I hope you will enjoy working ______ the new position ______ many years. 8. Good luck _________ the future. 9. We hope you will enjoy working ________ your new colleague. 10. Many congratulations _______ your promotion. Answer key on page 8 If you learn these combinations you or your boss’s greeting cards or letters will be correct and the recipient can enjoy the message without getting irritated by your incorrect use of grammar. Impressum Odds and Ends Test Your Knowledge: Kleine, feine Wissensfragen Zum Abschluss dieser Ausgabe haben wir noch eine kleine Sammlung von sprachlichen Herausforderungen zusammengestellt, eben „Odds and Ends“, damit Sie sich noch einmal richtig austoben können in Ihrer Lieblingsfremdsprache. Fangen wir gleich mit ein paar Begriffen an, die verzwickt sein können. Richtig oder falsch? Bitte streichen Sie die falschen unterstrichenen Begriffe durch und tragen in der Linie die deutsche Übersetzung ein: 1. I like the smell of those little blue flowers: don’t-forget-mes or forget me nots. www.english-work.com _____________________________ 2. Th e new fragrance is our cash cow or cash cat. _____________________________ 3. They said goodbye with a golden wristwatch or a golden handshake. _____________________________ 4. She hit the glass ceiling or the glass barrier. _____________________________ Herausgeber: WEKA MEDIA GmbH & Co. KG Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing Tel.: 0 82 33.23-78 50, Fax: 0 82 33.23-78 60 E-Mail: [email protected] Internet: www.weka.de Persönlich haftende Gesellschafterin: WEKA MEDIA Beteiligungs-GmbH, Sitz in Kissing Geschäftsführung: Stephan Behrens, Michael Bruns, Werner Pehland Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredak teurin, V.i.S.d.P.), Anschrift siehe oben Objektleitung: Michaela Timeus Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB), Ulrike Rudolph (USA) Satz & Layout: contentsign, Altenahr Druck: DRUCK-Kultur GmbH, München Erscheinungsweise: monatlich Alle Angaben in „English@ work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316 7 English@work Sagen Sie jetzt nicht, das war zu einfach! Sonst legen wir noch einen drauf. Exercise: Setzen Sie den richtigen Begriff ein 1. Läuft die Aktion in Italien schon? Has the __________ in Italy already started? Ausgabe 11 | 2014 2. Das Unternehmen muss den Kredit bis zum 1. März zurückzahlen. The company has to pay the ______ back by 1st March. 3. Sein Konto war seit drei Monaten nicht mehr im Plus. His bank account hasn’t been in _______ for three months. 4. Das Unternehmen hat große Summen gespendet. The company has _________ large sums. So, das war es für diese Ausgabe. Wir hoffen, Sie hatten jede Menge Erfolgsund auch ein paar Aha-Erlebnisse. Answer key exercises: “Corporate Compliance“ 1. “Corporate” means “together”, “common” and “connected with a company/corporation”, “involving or associated with a corporation”. 2. “Compliance“ means “the practice of obeying rules or requests made by people in authority”, “the act or process of doing what you have been asked or ordered to do”. 3. “Corporate compliance“ is quite a new expression used to define a company’s agreement on how to deal with legal rules and company ethics. It is part of business economics. Corporate Compliance Guideline 1. Die über viele Jahre erhaltenen herausragenden Stärken von YX tragen bei zu einem Ansehen, das in einem einzigen Augenblick durch sorgloses, unkorrektes Verhalten eines einzelnen Angestellten beschädigt werden könnte. 2. Um das zu verhindern, haben wir diese Richtlinien formuliert, die alle Aktivitäten der Beschäftigten leiten sollen. 3. Wir verpflichten uns zu: • fairem Wettbwerb • Anstand • Nachhaltigkeit • Einhaltung nationalen und internationalen Handlesrechts • Chancengleichheit, … 4. Diese Richtlinien werden durch nationale und internationale Rechtsprechung und Standards weiter modifiziert werden. 5. Sie werden entsprechend den sich ändernden rechtlichen und wirtschaftlichen Gegebenheiten, die unser weltweites Geschäft berühren, weiterentwickelt werden. 8 Verwandeln Sie die indirekte in direkte Rede Fill in the words T 1H A N K S I N V I T 2A T I O N 1. He asked, “Could A 3P P O I N T M E N T you assist me in S Y M 4P A T H Y interviewing Mr. C O N F 5I R M A T I O N Carstensen?” C O 6N G R A T U L A T I O N 2. I thought, “That is all about our trip.” E N Q U I R Y 7 3. You asked me to tell T R A N 8S A C T I O N our office managO C C A 9S I O N er, “We are going to The key word for a satisfying day at work is “happiness”. travel to Italy.” 6. I congratulate you on passing your 4. Typisch amerikaexam. nisch ist im Satz 1 der Punkt hinter Mr., im Englischen steht kein Punkt hinter 7. I hope you will enjoy working in your den Anredeabkürzungen. new position for many years. 8. Good luck for the future. Bilden Sie den Plural der folgen9. We hope you enjoy working with your den Wörter new colleague. 1. handouts, 2. housewives, 3. passers-by, 4. bypasses, 5. brothers-in-law, 6. motorways, 10. Many congratulations on your pro7. lieutenant generals, 8. forget-me-nots, motion. 9. washing-up-liquids, 10. water bottles Richtig oder falsch? Korrekt sind: 1. forget me nots – VergissPopular Prepositions meinnicht, 2. cash cow – Goldesel oder 1. Congratulations on your anniversary. Milchkuh, 3. golden handshake – golde2. We wish you all the best for your party. 3. Wishing you great happiness on your ner Handschlag, Abfindung, 4. glass ceiling – gläserne Barriere, die den Aufstieg birthday. 4. All the best to you and your team. von Frauen verhindert 5. All the luck in the world on your wed- Setzen Sie den richtigen Begriff ein ding. 1. campaign, 2. loan, 3. credit, 4. donated www.english-work.com