English @ work Ausgabe 09/2010

Transcription

English @ work Ausgabe 09/2010
English
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz
@
Ausgabe 09/2010
Work
für Assistenz und Sekretariat
71703
Down to Business
Test your knowledge:
­Commonwealth of Nations
Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA)
Nationale und kulturelle
Vielfalt,
liebe Leserin, lieber Leser,
bietet viele Vorteile. Sie gehört zu
den Kernprinzipien des Commonwealth of Nations, wie Sie gleich
lesen werden.
Vielfalt erfordert aber auch Rücksicht – und mitunter einige Vorbereitungen in konkreten Situationen,
wie z. B. einem Restaurantbesuch.
Wie Sie dort für Geschäftspartner
aus muslimischen Ländern Vorsorge treffen, lesen Sie in der Speaker’s
Corner.
Und wenn Sie Ihren Gästen anschließend Ihr Büro erklären sollen,
werden Sie bestimmt keine Probleme haben, nachdem Sie diese Ausgabe gelesen haben: Alles rund ums
„Office“ finden Sie auf den Seiten
zum Ausschneiden!
Wir wünschen Ihnen Vielfalt, Abwechslung – und einen guten Monat!
Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und
Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv.
Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß
geworden. Sie hat den Master’s Degree
in Political Science und lebt seit 1990 in
Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin,
Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für
Business English.
Abonnenten-Hotline
Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre
Fragen: E-Mail: [email protected]
oder per Fax: 08233-23 7860
Ausgabe Juli 09/2010
In der Ausgabe 10/2009 haben wir Ihnen gezeigt, wie zeitgemäß die
Queen zum 60. Jahrestag des Bestehens des Commonwealth of Nations
agiert hat. Aber wissen Sie auch, was dieser Begriff bedeutet? Hier
können Sie Ihr Wissen überprüfen und auffrischen!
Zur Übung geben wir Ihnen einen
Auszug aus der „Declaration of
Commonwealth Principles”, die
auf dem Commonwealth-Gipfeltreffen in Singapur 1971 verabschiedet wurde und heute noch
gilt.
Hätten Sie´s gewusst?
“The Commonwealth of Nations
is a voluntary association of independent sovereign states, each
responsible for its own policies,
consulting and cooperating in the
common interests of their peoples
and in the promotion of international understanding and world
peace.
Members of the Commonwealth
come from six continents and five
oceans, include peoples of different races, languages and religions, and display every stage of
economic development from poor
developing nations to wealthy
industrialised nations. They encompass a rich variety of cultures,
traditions and institutions.”
(http://www.commonwealth-ofnations.org/Commonwealth-Home)
➜ Answer key on page 4
It was established in 1931
by the Statute of Westminster as the British
Commonwealth of Nations. Later
it was redefined to include the independent nations. Most of the
dependent states that gained independence after 1947 chose Commonwealth membership. The British
monarch serves as its symbolic head,
and meetings of the more than 50
Commonwealth heads of government take place every two years.
Das Commonwealth of
Nations heute
Heute sind 54 Staaten in dem
Staatenbund versammelt. 26 %
der Weltbevölkerung leben in
diesem Verband, Indien ist das bevölkerungsstärkste Mitgliedsland.
Irland gehört seit der Republikwerdung nicht mehr dazu, weil man
keinen Antrag auf Wiederaufnahme gestellt hat.
Die letzte politisch relevante
Entscheidung des jährlich stattfindenden Gipfeltreffens war der
Ausschluss Fidschis 2009, weil
dessen Regierung die Rückkehr
zur Demokratie nach dem Putsch
von 2006 verweigerte.
Aus dem Inhalt
PO Box
Gekonnt und souverän aus dem Fettnapf
2
Speaker´s Corner
Einen Restaurantbesuch organisieren
5
If in doubt – cut it out
“Out of office”: Wörterspaziergang durchs Büro
7
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
Gekonnt und souverän aus dem Fettnapf
Auf dem internationalen Parkett stehen viele Fettnäpfchen herum und Fallstricke liegen dort aus, die Sie in
Ihrer Muttersprache einfach umgehen. In der Fremdsprache ist das nicht ganz so einfach, denn eine angemessene Reaktion auf Rückzugsverhalten des Gegenübers ist problematisch, wenn man den Fehler nicht einmal
als solchen erkennt. Wir zeigen Ihnen, wie Sie aus der Misere kommen: durch Prävention – oder Ehrlichkeit.
Am besten ist es natürlich, wenn Sie gar nicht erst
reintreten in die verstreut herumstehenden Fettnäpfchen. In unserer beliebten Rubrik „You can say you
to me“ stellen wir Ihnen dazu immer wieder Länder
und Situationen vor, auf die Sie sich – oder Ihren Chef
– vorbereiten können und müssen.
Gute Vorbereitung ist ein „must“
Darüber hinaus wissen Sie natürlich, dass Sie sich auf
jeden einzelnen Besuch auf unbekanntem kulturellen
Boden – und dazu kommt es im Zeitalter der Globalisierung immer öfter – ausgiebig vorbereiten sollten:
beispielsweise durch weitere Informationen aus Büchern oder dem Internet.
Eine der verbreitetsten Quellen für sprachliche Missverständnisse oder Verwirrungen sind „false friends“.
Jokebox
A young executive is working late one evening. As
he comes out of his office at about 8 p.m. he sees
the Big Boss standing by the shredder in the hallway,
a piece of paper in his hand.
“Do you know how to work this thing?” the older
man asks. “My secretary’s gone home and I don’t
know how to run it.”
“Yes, sir,” says the young executive. He turns on
the machine, takes the paper from the other man,
and feeds it in.
“Now,” says his boss, “I just need one copy.“
Falsche Freunde erkennen und vermeiden
Schon mehrmals sind Sie ihnen begegnet, den falschen
Freunden in Ihrer Fremdsprache Nr. 1.
Erinnern Sie sich? „Can I become a hot dog?“
Einer unserer absoluten Lieblinge!
Doch es gibt unzählige davon, deshalb lohnt es sich
immer wieder, sich mit Ihnen zu beschäftigen. Gerade
im Gespräch fallen einem gerne die falschen Freunde ein. Wenn man sie kennt, kann man besser nach
Alternativen suchen. Also üben, üben, üben. Dabei
sensibilisieren Sie sich gleichzeitig für die Feinheiten
der Fremdsprache.
2
Exercise: Finden Sie die falschen
Freunde?
Unterstreichen Sie in den Beispielsätzen den falschen
Freund, setzen in der mittleren Spalte den „richtigen“ Freund ein und ergänzen rechts die richtige
deutsche Bedeutung des unterstrichenen Wortes.
False friend
1. My chef is
in a conference.
2. Her colleague became a letter.
3. Please send
the brief out
instantly.
4. He has a
date with the
boss tomorrow.
5. What is
your meaning?
6. His boss is
a well known
undertaker.
7. He irritated
his co-worker.
8. Don’t feed
the dog with
the gift!
9. Take the
medicine consequently!
10. Please
come bald.
„Right“ friend Correct meaning
➜ Answer key on page 4
̀��́ Quote
„A real friend is one who walks in when the rest of
the world walks out.“
Walter Winchell, US radio and
newspaper commentator
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
So entsteigen Sie dem Fettnapf
But false friends are not the only thing that can cause
you to put your foot in your mouth over and over
again.
• “I apologise (BE)/apologize (AE). I should have taken
the time to check and correct it. I’ll do better in the
future.”
In a foreign culture you may unconsciously and unintentionally commit a lot of social mistakes. This may
not only embarrass your business partners, but could
even break up a meeting or negotiation.
If you know your boss is kind and likes humour, you can use it. If not, you’d better
avoid it.
No matter the nature of the embarrassment you – or
your boss – may have unwittingly brought about, the
best thing to do is:
One remark you might use with a smile on your face:
• “I’m so sorry, I must have missed my last English@
Work issue! It won’t happen again.”
1. Admit your mistake or faux pas.
2. Be honest about the reason (if this does not add to
the embarrassment),
3. apologise (BE)/apologize (AE),
Avoid the impression that you don’t take the
criticism seriously. This would damage your
relationship!
4. put things straight, this time in the correct words
or form,
Fall 2
5. if possible and appropriate, lighten the situation with
some humour (BE)/ humor (AE).
You have to be sensitive about irony and
even humour. Some very serious embarrassments are not improved by attempts at
humour, especially when it comes to financial setbacks, the layoff of employees or the death of
somebody close. Such situations require a respectful
and serious response.
Now let us consider two situations you might encounter if you work for an international company.
Fall 1
You are working for the US-American branch of your
company as a secretary. One day your boss comes to
you and complains about the number of mistakes in
your written correspondence. This is not an intercultural mistake, but one of more general nature, so it is
worthwhile thinking about your reaction.
This is a very embarrassing situation for you. You were
convinced that your English was pretty good and you
were keen on giving a good impression. So how can
you react without losing face – or your boss’s confidence that you will deliver better results in the future?
So können Sie reagieren
• “I’m sorry. I agree that there are too many mistakes.
I’ll be more careful in the future. Thank you for telling me.”
Now let us consider a case of intercultural misunderstanding. You have to contact a business partner in
Japan via telephone.
Her name is Aiko Ono, and your boss has told you
that Aiko is the first name, so you address her as “Ms
Aiko Ono”.
What you don’t know is that Japanese names are used
in reverse order: surname first and christian (BE)/given
(AE) name second. “Ms Ono Aiko” would have been
correct. Your partner tells you and you have to reply.
̀��́ Quote
A stiff apology is a second insult ... The injured party
does not want to be compensated because he has
been wronged; he wants to be healed because he
has been hurt.
Gilbert K. Chesterton
Vorschau
In Ihrer nächsten Ausgabe August
10/10 lesen Sie:
PO BoxBe prepared: Interne Mitteilungen im internationalen
Unternehmen.
Odds and Ends
“Corporate Travel Manager”:
ein Traumjob – oder Ihr neues
Karriereziel?
Speaker´s CornerTelefonieren “on the road”
If in doubt – cut it out“Make” oder “do”?
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
3
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
So können Sie reagieren
• “I apologise, I’m not yet familiar with all the cultural
details of your country. But I’m learning.”
• �����������������������������������������������������
Please accept my apologies, this is different in Germany. I have a lot to learn about Japanese culture
indeed.”
• “Sorry, I concentrated on the meeting and missed
the cultural details. Thank you for clearing that up so
that I won’t make the same mistake again.”
In this case all three answers are in a serious
tone, with no attempt at humour. This is appropriate, because the name of an individual
is very personal and a serious matter.
Answer key Exercise: Bitte übersetzen Sie!
Das Commonwealth of Nations ist ein freiwilliges
Bündnis unabhängiger, souveräner Staaten, jeder
für seine eigene Politik verantwortlich, die sich
gegenseitig in den gemeinsamen Interessen ihrer
Völker und in der Förderung des internationalen
Einvernehmens und des Weltfriedens beraten und
miteinander kooperieren.
Mitglieder des Commonwealth stammen aus Gebieten der sechs Kontinente und fünf Ozeane, umfassen Völker unterschiedlicher Rassen, Sprachen
und Religionen und spiegeln jedes Stadium ökonomischer Entwicklung von armen Entwicklungsländern bis hin zu reichen Industrienationen wider.
Sie umfassen eine reichhaltige Vielfalt an Kulturen,
Traditionen und Institutionen.
Impressum
Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG
Postanschrift: Römerstraße 4,
86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860
Internet: www.gwi.de,
www.english-work.com
Abonnentenservice:
[email protected]
Geschäftsführung:
Werner Pehland, Wolfgang
Materna, Werner Mützel
Herausgeberinnen:
Maureen Brown (GB),
Jennifer Hohensteiner (USA)
Redaktion: Ulrike Rudolph
(Chefredakteurin, V.i.S.d.P.),
Gabi Neumayer
4
Objektleitung & Produkt­
entwicklung: Franziska Russ
Satz & Layout: contentsign,
Thomas Gandert, Mayschoß
Erscheinungsweise: monatlich
Alle Angaben in „English@
Work“ wurden mit äußerster
Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf
der Richtigkeit uns erteilter
Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine
Gewähr kann deshalb nicht
übernommen werden, auch
nicht für telefonisch erteilte
Auskünfte. Wiedergabe –
auch auszugsweise – nur mit
schriftlicher Einwilligung des
­Herausgebers.
ISSN 1862-4316
You are likely to run into many more situations in
which you might cause embarrassment and have to
apologise.
The best advice is therefore: Don´t crack jokes about
famous people – and be prepared!
Vocabulary Box
setback
– Nachtteil
lose face
– sein Gesicht verlieren
put your foot in your – immer wieder in den
mouth over and Fettnapf treten
over again
layoff of employees
– Entlassungen
Answer key exercise:
Finden Sie die falschen Freunde?
False friend
1. My chef is
in a conference.
2. Her colleague became a letter.
3. Please send
the brief out
instantly.
4. He has a
date with the
boss tomorrow.
5. What is
your meaning?
6. His boss is
a well known
undertaker.
7. He irritated
his co-worker.
8. Don’t feed
the dog with
the gift!
9. Take the
medicine consequently!
10. Please
come bald.
„Right“ friend Correct meaning
boss
Chefkoch
got, received
wurde
letter
kurz
meeting
Rendezvous
opinion
Bedeutung
entrepreneur
Bestatter
confused
verärgern,
reizen
Geschenk
poison
consistently,
regularly
folglich
soon
kahlköpfig
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
Einen Restaurantbesuch organisieren
Einen Tisch bestellen, mit dem Kellner sprechen, zahlen: Wie Sie all das auf Englisch meistern, erfahren Sie
hier. Außerdem geben wir Ihnen Tipps für die Bewirtung von Gästen mit besonderen Wünschen – sei es,
dass sie sich an jüdische oder muslimische Speisevorschriften halten oder einfach vegetarisch essen wollen.
You‘re probably familiar with booking tables in restaurants for your boss‘s guests. But if you have to manage
that in English, you might be grateful for some help.
We‘ve put together some phrases you can use when
booking a table, talking to the waiter and paying the bill.
sometimes it isn’t possible to do so or maybe you or
your guests change their minds at the last moment.
Here’s what you can say when entering a restaurant
without a reservation:
Furthermore, the more global your company gets
the more you have to consider the needs of business guests with different religious or cultural backgrounds. Read our hints to avoid the most treacherous
pitfalls.
• Have you got a table for two, please?
Jokebox
“Waiter, what is this bug doing on my wife’s shoulder?!“
“I don’t know. Friendly thing, isn’t he?“
Einen Tisch reservieren
• Could we have a table for three, please?
• Do you have a table near the door for the two of us?
Jokebox
What does a Chinese restaurant serve for Easter?
➜ Answer key on page 8
Mit dem Kellner sprechen
If it‘s up to you to organise (BE)/organize (AE) the
ordering of food and drink for your guests, you might
find the following phrases helpful:
• Excuse me, can we have the menu, please?
Try booking a table as early as possible, especially if
your guests have special requirements like kosher or
vegetarian food.
• What are your specialities?
Beispieldialog
• What do you recommend?
• Is there a special dish of the day?
• Is there anything special today?
A: I’d like to reserve a table for five for Tuesday night,
please.
• Could we have potatoes instead of rice?
B: Sure. For what time?
• We need a little more time, please.
A: Eight thirty.
B: All right. And what’s the name, please?
A: It’s Evelyn Wagner, that is W A G N E R.
B: A table for five, Tuesday 12th, 8:30. Thank you,
Ms Wagner.
A: Thank you.
Besondere Wünsche
• Could we have a table in the non-smoking area?
• We’d like the table in the corner.
• Sorry, we haven‘t decided yet.
• I‘ll have ... (Ich nehme ...)
• Could we have two more rolls, please?
• Could we order our dessert now?
Jokebox
Jane’s father decided to take all the family out to a
restaurant for a meal. As he’d spent quite a lot of
money for the meal he said to the waiter, “Could I
have a bag to take the leftovers home for the dog?”
“Oh Dad!”, shouted Jane, “Are we getting a dog?”
• I’d like to sit at a table near the window.
Zahlen, bitte!
• Do you serve vegetarian dishes?
If you‘re the one who will pay the bill, consider the
following phrases:
• Do you serve low fat meals?
Ohne Reservierung
You should always book a table in advance when
you want to dine out in an up-market restaurant. But
• You’re my guest today.
• Could I have the bill (BE)/check (AE), please?
• Can I pay by (credit) card?
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
5
English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
• Do you accept cheques?
• Could I have a receipt, please?
• Keep the change.
Jüdische und muslimische Gäste
If you have to consider the special needs of Jewish
or Muslim guests visiting your company then our
most important piece of advice is this: Don’t panic!
It’s true, there’s a vast number of rules and regulations
for kosher (Jewish) or halal (Muslim) food (both words
meaning „pure“ and „permitted“).
Just remember that kosher food is usually halal as well;
the Muslim rules for food and beverages aren’t as
strict as the Jewish ones.
But it’s almost impossible to remember them all. That’s
why we wouldn’t recommend cooking for Jewish or
Muslim guests yourself if you’re not familiar with the
rules. But there are professionals who can help you.
You can find them ...
1. On the Internet
Look for suitable restaurants via the Internet. Restaurants preparing halal meals can be found in many
German cities, e.g. http://www.muslim-firmen.de/
rubriken/r/restorant.htm. However, restaurants preparing kosher meals are few and far between. You can
only find them in some of the biggest cities. But there
are a few caterers who deliver kosher food, and you
might also be able to order it online.
You might use this information to find a suitable restaurant and to contact the restaurant in advance:
• One of our guests is allergic to wheat/nuts.
• Do you serve a variety of vegetarian food?
• Do you serve any low fat dishes?
No matter what dietary requirements your
guests might have, ask them whether they
know of any suitable restaurant in your area.
This shows your concern – and it could spare
you a lot of research.
We’ll look further into the issue of dining out in one of
the forthcoming issues of your English@Work.
Then you’ll learn how to make conversation with your
guests and deal with problems at the restaurant.
Vocabulary Box
a vast number of
– unzählige
bill (BE)/check (AE) – Rechnung
dine out
– auswärts essen
divine
– Geistlicher, Theologe
2. In your city
dish
– Gericht
If you can’t find kosher or halal establishments in your
local yellow pages, phone the nearest Jewish or Muslim Community to get help.
dish of the day
– Tagesgericht
Insider tip from your
British editor Maureen Brown
But first of all you should ask the guests or their
personal assistants about their needs! Not every
member of a certain religion sticks to every conceivable rule. Maybe they just want to dine somewhere
where they don’t serve alcohol. Perhaps they can
even give you a list of restaurants or party caterers
in your area who meet their needs.
Vegetarier, Allergiker und andere
If you‘re expecting Muslim or Jewish guests it‘s obvious that you should ask for their special dietary requirements concerning food and beverages. But don’t
6
forget that there are all kinds of reasons imaginable
for special dietary requirements – and even some you
cannot ... So, ask your guests about special food requirements before you book a table, no matter who
they are and where they come from!
few and far between – dünn gesät
keep the change
– Stimmt so/Der Rest ist für Sie
leftovers
– (Speise-)Reste
menu
– Speisekarte
roll
– Brötchen
pitfall
– Falle, Fallstrick
receipt
– Quittung
recommend
– empfehlen
regulations
– Vorschriften
scare off s.o.
– jemanden verschrecken
stick to
– sich halten an, sich
­klammern an
treacherous
– tückisch
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
English
@ Work
If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen
„Out of office“: Wörterspaziergang durchs Büro
Das englische Wort „office“ hat viele Seiten – hier lernen Sie sie kennen. Dabei erweitern Sie Ihren Wortschatz,
erschließen sich das Wortfeld rund ums Büro und bekommen einiges zu lachen!
̀��́ Quote
The brain is a wonderful organ. It starts working the
moment you get up in the morning and does not
stop until you get into the office.
Robert Frost, US-American writer and poet
Woher kommt’s?
Das Wort „office“ kommt, wie sollte es anders ein,
aus dem Lateinischen. Das sagt das etymologische
Onlinewörterbuch etymonline.com:
mid-13c., „a post, an employment to which
certain duties are attached,“ from L. officium
„service, duty, function, business“ (in M.L.,
„church service“), lit. „work-doing,“ from
ops (gen. opis) „power, might, abundance, means“
(related to opus „work“) + stem of facere „do, perform“ (see factitious). Meaning „place for conducting
business“ first recorded 1560s. Office hours attested
from 1841.
Kein Wunder also, dass auch das heutige „office“ noch
viele Bedeutungen hat. Dass es „Büro“ heißt, wissen
Sie natürlich – aber wie steht es mit den anderen Bedeutungen?
3. The office of poetry is not to make us think accurately, but feel truly. (Frederick William Robertson,
English divine)
4. There are no office hours for leaders. (James Cardinal Gibbons)
Exercise: Das „office“ hat viele
­Gesichter
In jedem der folgenden Zitate hat das Wort „office“
eine andere Bedeutung. Bitte übersetzen Sie die kompletten Sätze und unterstreichen Sie die jeweilige Bedeutung des Wortes „office“.
1. No man who ever held the office of president would
congratulate a friend on obtaining it. (John Adams,
2nd President of the United States of America, 17351826)
5. Organized crime in America takes in over forty billion dollars a year and spends very little on office supplies. (Woody Allen)
➜ Answer key on page 8
Exercise: „office“ für Fortgeschrittene
2. I was going to have cosmetic surgery until I noticed
that the doctor‘s office was full of portraits by Picasso.
(Rita Rudner, US-American comedian and writer)
Können Sie die folgenden englischen Ausdrücke ihren
deutschen Gegenstücken zuordnen?
hold office
ein Amt übernehmen
accept office
ein Büro leiten
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10
7
English
@ Work
If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen
admission office
Maklerbüro
be in office
a mtieren, ein Amt inne­
haben
booking office
Gepäckannahme
branch office
Bürokaufmann/-frau
corporate head office
Geschäftspraxis
dead office (BE)/
Office of the Dead (AE) Inquisition
estate office
Zulassungsstelle
Holy Office
Beerdigungsgottesdienst
luggage office
öffentliches Amt
office administrator
Unternehmenszentrale
office routine
Niederlassung, Filiale
public office
(Fahrkarten-)Schalter, Kasse
run an office
an der Regierung sein
➜ Answer key on the right
Exercise: Im Büro
Jetzt wird es Zeit für einen Spaziergang durchs Büro,
mit all den Dingen, die Ihnen vertraut sind – aber kennen Sie sie auch auf Englisch?
1. Wandkalender
____________________
2. Aktenordner
____________________
3. Unterschriftenmappe ____________________
4. Gegensprechanlage
____________________
5. Ablagekorb
____________________
6. Kaffeekasse
____________________
7. Konferenztisch
____________________
8. Büroklammer
____________________
9. Locher
____________________
10. Lineal
____________________
11. Hängeregistratur
____________________
12. Büroschrank
____________________
Answer keys
Exercise: Chinese restaurant
Coloured eggrolls
Exercise: Das „office“ hat viele Gesichter
1. Niemand, der schon einmal Präsident war, würde
einem Freund zu diesem Amt gratulieren. 2. Ich
wollte mich einer Schönheitsoperation unterziehen,
bis mir auffiel, dass überall in der Arztpraxis Porträts von Picasso hingen. 3. Die Aufgabe der Dichtung ist es nicht, uns klar denken, sondern wahr
empfinden zu lassen. 4. Für Anführer gibt es keine
Geschäftszeiten. 5. Das organisierte Verbrechen in
Amerika nimmt jährlich über 40 Milliarden Dollar
ein und gibt nur sehr wenig für Bürobedarf aus.
Exercise: „office“ für Fortgeschrittene
hold office – amtieren, ein Amt innehaben; accept
office – ein Amt übernehmen; admission office –
Zulassungsstelle; be in office – an der Regierung
sein; booking office – (Fahrkarten-)Schalter, Kasse; branch office – Niederlassung, Filiale; corporate head office – Unternehmenszentrale; dead
office – Beerdigungsgottesdienst; estate office
– Maklerbüro; Holy Office – Inquisition; luggage
office – Gepäckannahme; office administrator –
Bürokaufmann/-frau; office routine – Geschäftspraxis; public office – öffentliches Amt; run an office
– ein Büro leiten
Exercise: Im Büro
1. wall calendar, sheet almanac; 2. (document) file,
filing folder; 3. signature folder; 4. (two-way) intercom, interphone; 5. filing basket/tray; 6. kitty
(ugs., nur BE); 7. conference table; 8. (paper) clip;
9. (hole) punch(er); 10. ruler; 11. hanging (folder)
file; 12. office cabinet/cupboard
Exercise: Ganz offiziell!
Wir fungieren jetzt als offizieller Bürobedarflieferant
für das auswärtige Amt! Aber lasst uns jetzt nicht
übereifrig werden und die Beamten verschrecken ...
➜ Answer key on the right
Exercise: Ganz offiziell!
Und jetzt zu einer letzten Übersetzungsübung – mit ganz viel „office“ drin!
We‘re now officiating as the official office supplier of the foreign office! But
don‘t let us get over-officious now and
scare off the officials ...
➜ Answer key on the right
8
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10