SHARP | Electronic Dictionary
Transcription
SHARP | Electronic Dictionary
Elektronische Wörterbücher Schülerarbeitsheft SEK II Französischunterricht Übungen mit elektronischen Wörter büchern von Sharp Inhaltsverzeichnis PRAKTISCHE ÜBUNGEN MIT DEM ELEKTRONISCHEN WÖRTERBUCH PW-E420..................2 0. Einleitung: Wörterbucharbeit........................................................................................................ 2 1. Einführung: Wozu dient ein Wörterbuch? ................................................................................... 4 2. Einführende Übungen: Welche Informationen finde ich in welcher Form im Wörterbuch? ... 5 2.1. Wörterbucheinträge: Stichwörter, Übersetzungen und Wendungen .......................................... 5 2.2. Abkürzungen für Stil, Sachgebiete und Grammatik im Wörterbuch ........................................... 5 3. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes .............................................................................. 7 3.1. Gebrauch des Wörterbuchs zur Texterschließung ....................................................................... 7 3.2. Wortfelder.................................................................................................................................. 8 3.2.1. Wortfeld Internet .................................................................................................................. 8 3.2.2. Wortfeld ‚stark’ (typische Wortverbindungen)....................................................................... 8 3.3. Neuwörter (Neologismen)........................................................................................................... 9 3.4. Literarische Fachbegriffe........................................................................................................... 10 3.5. Die Medien: Presse sowie Radio und Fernsehen........................................................................ 11 3.5.1. Presse ................................................................................................................................. 11 3.5.2. Radio und Fernsehen .......................................................................................................... 11 4. Übungen zur Fehlervermeidung ................................................................................................. 12 4.1. Fehlervermeidung im Aussprachebereich.................................................................................. 12 4.1.1. Typische Ausspracheprobleme (1) ....................................................................................... 12 4.1.2. Typische Ausspracheprobleme (2) ....................................................................................... 12 4.2. Fehlervermeidung im orthographischen Bereich ....................................................................... 13 4.3. Fehlervermeidung im grammatischen Bereich........................................................................... 14 4.3.1. Adjektive mit Ergänzung (de, à, en) .................................................................................... 14 4.3.2. Der Infinitiv ohne und mit Präposition (de, à) ...................................................................... 14 4.3.3. Artikel: le/un oder la/une?................................................................................................... 15 4.3.4. Subjonctif-Form von Verben ............................................................................................... 16 4.4. Fehlervermeidung im lexikalischen Bereich (Falsche Freunde/Faux Amis) ................................... 16 4.4.1. Faux Amis Übung 1 (unterschiedliche Bedeutungen):.......................................................... 17 4.4.2. Faux Amis Übung 2 (unterschiedliche Bedeutungen):.......................................................... 18 4.4.3. Faux Amis Übung 3 (Partielle Falsche Freunde).................................................................... 19 LÖSUNGSTEIL ........................................................................................................................20 1 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 PRAKTISCHE ÜBUNGEN MIT DEM ELEKTRONISCHEN WÖRTERBUCH PW-E420 0. Einleitung: Wörterbucharbeit Wörterbücher sind zwar allgegenwärtig und werden auch verwendet, dennoch wird in der Benutzerforschung vom ‚Wörterbuch - das ungenutzte Medium’ gesprochen. Diese Einschätzung ist berechtigt, weil das Potential eines Wörterbuchs in der Regel kaum ausgeschöpft wird. Für die erfolgsorientierte Benutzung von Wörterbüchern sind genaue und detaillierte Kenntnisse erforderlich sowie eine Technik, die erst erlernt werden muss. Die Wörterbuchdidaktik verweist daher auf drei wesentliche Komponenten für eine erfolgreiche Wörterbuchbenutzung. Dazu gehören eine systematische Einführung in die Struktur und den Inhalt des Wörterbuchs, die deutlich macht, welche Informationen im Wörterbuch enthalten sind (Inhalt und Struktur), eine systematische Einführung in den Gebrauch des Wörterbuchs, die deutlich macht, in welcher Form die Informationen gegeben werden (Form), ständiges Üben der Wörterbuchbenutzungstechniken anhand von Einzelwörtern, Wortverbindungen, Sätzen sowie Texten für das rezeptive und produktive Arbeiten in der Fremdsprache sowie die Nutzung des Wörterbuchs als Fehlervermeidungsquelle (Einübung in die Techniken). Was den Inhalt und die Struktur betrifft, so zeigt die Benutzerforschung, dass die große Bandbreite der Informationen kaum bekannt ist und dass die beschränkte Kenntnis auch nur in begrenztem Maße eingesetzt wird, wie U. Rampillon eindrucksvoll in einer Schülerbefragung nachweisen kann. Mögliche Informationen Tatsächliches Nachschlagen - Schreibweise - Aussprache - Bedeutung - Grammatik - Bedeutung - Schreibweise - Aussprache - Grammatik 77,2% 55,2% 43,8% 30,3% 37,7% 32,2% 8,3% 1,8% Als Konsequenz ergibt sich, dass die Benutzer systematisch und schrittweise in den Inhalt, die Struktur und die Form des Wörterbuchs eingeführt werden müssen. Beim Basiswissen geht es - je nach Version des Wörterbuchs (gedruckte oder elektronische Version) - um Symbole und Zeichen, Ziffern, Abkürzungen, die Bedeutung von unterschiedlichen Farben (schwarz-blau-rot), Schrifttypen (Fettdruck, Kursivschrift, Großbuchstaben, ‘kleine Großbuchstaben’), Wortarten, das Genus, die Aussprache, die Transkription, die Schreibung sowie Schreibvarianten, die Bedeutung von Wörtern, den Gebrauch von verwendeten Beispielsätzen, den Umgang mit Illustrationen und Tabellen sowie Sprachportraits und das Aufrufen von weiteren Informationen mit der Taste Zusatz-Infos beim elektronischen Wörterbuch. Weitere Kenntnisse betreffen die nationalen Varietäten (französisches Französisch, belgisches Französisch, schweizerisches Französisch und kanadisches Französisch beispielsweise), Homographe, Komposita und Ableitungen, Idioms, die grammatischen 2 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 Kodierungen, Kollokationen (typische, erwartbare Wortverbindungen), Synonyme, Antonyme und Homonyme, Definitionen, das Verweissystem, Sprachgebrauchshinweise, fachsprachliche Angaben wie Technik, Physik oder Medizin und den Sprachstatus (Stil und Art der Sprache) wie z.B. formell, informell, tabu, veraltet oder umgangssprachlich. Das ständige Üben der Wörterbuchtechniken kann und soll auch dazu beitragen, dass die Benutzer- und Benutzerinnen das Wörterbuch als ‚Fehlervermeidungsquelle’ erkennen und schätzen lernen. In der Forschung konnte nachgewiesen werden, dass sich bis zu 40% der Fehler vermeiden ließen, wenn nur die richtigen Benutzungstechniken erlernt würden (Th. Herbst). Im Falle des elektronischen Wörterbuchs PW-E420 sind die unter Zusatz-Infos aufgeführten Informationen hilfreich: Hinweise für die Benutzer, Die Aussprache des Französischen, Zahlen, Silbentrennung im Französischen, Großschreibung im Französischen, Zeichensetzung im Französischen, Empfohlene neue Schreibweisen im Französischen, Die französischen Departements sowie auch die in der BEDIENUNGSANLEITUNG des Modells beschriebenen zusätzlichen Funktionen wie z.B. VERLAUF, QUICK VIEW, SPRUNG, MY WORDS sowie Wortverbindungen suchen und Rechtschreibprüfung. Für die sprachpraktische Arbeit mit dem Wörterbuch gibt es eine Fülle von Übungstypen, die den Lernenden und Lehrenden zur Verfügung stehen. Folgende Übungen können genannt werden: Zuordnungsaufgaben, Multiple-Choice-Aufgaben, Einsetzübungen, Kreuzworträtsel, Ergänzungsaufgaben, Buchstabieraufgaben, Übersetzungsübungen, Korrekturübungen, (modifizierte) Cloze-Tests, Transformationsübungen, Substitutionsaufgaben und Quiz. Im Folgenden werden einige Übungsbeispiele zum erfolgreichen Umgang mit dem elektronischen Wörterbuch PW-E420 vorgestellt. Als Einleitung zur Wörterbuchbenutzung wurde ein diagnostischer Fragebogen erstellt. Die ersten Übungen dienen dann dem Kennenlernen und der Nutzung des elektronischen Wörterbuchs. Bei den weiteren Übungen werden inhaltlich zwei Schwerpunkte gesetzt: Hier stehen die Wortschatzerweiterung und Fehlervermeidung im Vordergrund. Dr. Burkhard Dretzke Verfasser der Handreichung 3 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 1. Einführung: Wozu dient ein Wörterbuch? Als erste Maßnahme für die erfolgreiche Verwendung eines Wörterbuchs wird ein kurzer diagnostischer Fragebogen angeboten, den die Nutzer ausfüllen sollen. Die Antworten verschaffen sowohl den Lehrenden als auch den Lernenden sehr schnell einen ersten Überblick über den Stellenwert und den Einsatz von Wörterbüchern. DIAGNOSEBOGEN WOZU DIENT EIN WÖRTERBUCH? SEHR WICHTIG 1 2 3 4 NICHT WICHTIG 5 6 7 a) Bedeutungen nachsehen b) Orthographie überprüfen c) Lösung von grammatischen Problemen - Artikel Pluralform Verbform Verbanschluss Adjektivform Adverbform Präpositionen Sonstiges: _____________ _____________ d) Aussprache nachsehen e) Stilistische Angaben nachsehen f) Beispielmuster finden g) Auffinden des richtigen Wortes h) Vokabular erweitern i) Kollokationen auffinden j) Idioms nachsehen k) Nationale Varietäten finden l) Sonstiges: - _____________ - _____________ Aufgabe: Schreiben Sie die für Sie in Frage kommenden Ziffern hinter die Aussagen und fügen Sie eventuelle weitere Aussagen hinzu. Hinweis: Die Auswertung und die Besprechung der Antworten erfolgt durch die Lehrenden. 4 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 2. 2.1. Einführende Übungen: Welche Informationen finde ich in welcher Form im Wörterbuch? Wörterbucheinträge: Stichwörter, Übersetzungen und Wendungen 2.1. Aufgabe: Erklären Sie die Funktion a) des Fettdrucks, b) der Normalschrift c) der Kursivschrift, d) der eckigen Klammern, e) der spitzen Klammern, f) der runden Klammern, g) der römischen Ziffern, h) der arabischen Ziffern und i) der hochgestellten Zahlen. Lösen Sie die Aufgabe anhand der Wörter: le courage la gaufre la monnaie apparaître haut1 le château doux résoudre le change français le culte le charme1 le charme2 Tragen Sie Ihre neu erworbenen Kenntnisse im Unterricht vor. Hinweis: Einen Überblick über den formalen Aufbau der Wörterbucheinträge erhalten Sie, indem Sie Zusatz-Infos, dann FR-DE/DE-FR und danach Hinweise für die Benutzer aufrufen. 2.2. Abkürzungen für Stil, Sachgebiete und Grammatik im Wörterbuch 2.2.1. Aufgabe: Im Wörterbuch befinden sich in kursiver Schrift Angaben zum Sprachstatus (Stil und Art der Sprache) wie z.B. le flic fam bzw. Bulle 3. (umg pej = umgangssprachlich und pejorativ) und mit Großbuchstaben Angaben zur Fachsprache wie z.B. la Toile INFORM bzw. Web (IT = Informationstechnologie). Rufen Sie die unten stehenden Wörter im Wörterbuch auf und schreiben Sie die entsprechenden Angaben jeweils hinter das Wort. Erklären Sie die aufgefundenen Kennzeichnungen mündlich. Hinweis: Einen Überblick über die verwendeten Kennzeichnungen bzw. Abkürzungen und Symbole erhalten Sie, indem Sie Zusatz-Infos, dann FR-DE/DE-FR, danach Hinweise für die Benutzer und Erläuternde Hinweise und Sachgebiete aufrufen. Die Kennzeichnungen können auch direkt im Stichwort mit der SPRUNG-Funktion aufgerufen werden. Es wurde hier nur auf die französischen Kennzeichnungen bzw. Abkürzungen eingegangen, im DE-FR Teil des Wörterbuchs finden Sie die deutschen Äquivalente IT, POL, RADIO, HANDEL sowie umg und sl (salopp). 5 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 Wörter: le mec la charge 2.-3. le lièvre la boutique 2. hépatique le pif2 la fée le programme 1., 3.-4. tempéré le temple 2.-4. con absoudre agressif 2.2.2. Aufgabe: Im Wörterbuch befinden sich Angaben zur Grammatik wie adj, adv, pron, subst, prép, pl, m, f, fpl, mpl, v, v/aux, v/imp, int, v/i und v/t. Ordnen Sie die folgenden Wörter den obigen Bezeichnungen ohne Hilfe des Wörterbuchs zu. Zur Überprüfung Ihrer Antworten benutzen Sie dann das Wörterbuch. Erklären Sie die Bezeichnungen mündlich. Die hochgestellten Zahlen und die römische Ziffer verweisen darauf, dass einige Wörter mehreren Kategorien zugeordnet werden können. Wörter: après1 manche1 manche2 converser aider juste2 devoir1II généreux les gens car1 ouf les délices de1 2 fort orthodoxe II parce que bruiner must marron2 Hinweis: Einen Überblick über die verwendeten Abkürzungen und Symbole erhalten Sie, indem Sie Zusatz-Infos, dann FR-DE/DE-FR, danach Hinweise für die Benutzer und schließlich Grammatische Hinweise aufrufen. 6 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3. 3.1. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes Gebrauch des Wörterbuchs zur Texterschließung 3.1.1. Aufgabe: Ergänzen Sie zunächst die unvollständigen Wörter ohne Hilfe des Wörterbuchs und unterstreichen Sie dann alle Wörter, die Sie nicht (er)kennen. Danach lösen Sie die Aufgabe mit Hilfe des Wörterbuchs. L’Union européenne, un choc des cultures (1) Face á la mondialisation, la nécessité de la construction européenne n’est plus guère contestée, mais le chemin à suivre fait toujours l’objet de vifs débats. L’Union es___ un comb___, un choc ent___ des cult___, économiques notam____, très différ___. En dép___ du mar___ unique, l’Eur___ reste une mosa____ d’écono___ nationales. Bi___ sûr, les pa__ de l’Uni___ ont conn___ un rappro___ remarquable de leu__ niveaux de dévelop___, de leurs struc___ économiques et de leurs probl___, le chôm___, la dette publ___ et la crise de l’Ét__-providence ain___ que la crise des banq___ et de la zo___ euro. Lors___ l’on s’appr___ cependant de la mosa___, on ne pe__ que const___ que ses coul___ restent enc___ vives. Les écono___ européennes on___ toujours, chac___, une person___ propre - et des inté___ à court ter___ particuliers. Les pa__ conservent ensu___, et surt___, des cult___ économiques tr___ variées. Cel___-ci sont, à cha___ fois, le fru___ d’une hist____, intellectuelle notam___, d’une géogr___ ou d’une démogr___ différentes. La Grande-Bret___ reste marq___ par le rô___ du libre-écha___ dans son décol___ économique, la Fra___ par cel___ joué par l’Ét___. L’Allemagne vi___ encore so___ le choc de l’hyperin___ des ann___ 20 du dern___ siècle. 3.1.2. Aufgabe: Zum vollständigen Verständnis des Textes übersetzen Sie die unterstrichenen Wörter ins Deutsche. Rufen Sie weitere Wörter auf, die Sie nicht kennen. L’Union européenne, un choc des cultures (2) Les européens cherchent à travailler ensemble alors qu’ils vivent toujours, chacun, avec un ensemble de valeurs très différentes. Un Français, un Britannique, un Allemand et un Portugais n’ont pas la même relation au travail, à l’argent ou à l’entreprise. La valeur que les uns et les autres accordent au temps, à l’égalité ou au risque n’est pas identique. Leurs préférences à l’égard de l’État ou du marché, de la contrainte ou du contrat diffèrent. Si chacun des pays de l’Union est encore convaincu de la supériorité de ses valeurs et de ce qu’elles impliquent en matière de politique budgétaire, fiscale de revenus ou d’emploi, tous traversent aujourd’hui une même grave crise faite de chômage, de précarité et d’inégalités. Aucun modèle national n’a démontré sa capacité à surmonter les défis de la mondialisation. La difficulté à laquelle se trouvent confrontés les Européens est donc d’imaginer une culture nouvelle - une culture européenne? - qui tienne compte de ces cultures nationales, mais aussi de la relative inefficacité de chacune d’elles face aux enjeux du moment. (aus Le Monde) 7 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.2. Wortfelder 3.2.1. Wortfeld Internet 3.2.1. Aufgabe: Ergänzen Sie zunächst die unvollständigen Wörter mit Hilfe des Wörterbuchs und übersetzen Sie alle Wörter schriftlich ins Deutsche. französisch deutsch le fich___ le mot de passe la sou___ redémarrer l’écran m à 19 pou___ la capacité de mémoire la tou___ la copie de sauvegarde l’ordin___m le hyperlien le cédé__ l’internaute m/f le pare-feu se déconne___ le lecteur de CD-ROM le cour___ sauvegarder le grav___ de DVD la base de données le cyberc___ la Toi___ le blog___ 3.2.2. Wortfeld ‚stark’ (typische Wortverbindungen) 3.2.2. Aufgabe: Kombinieren Sie die Substantive mit den vorgegebenen Adjektiven. Ordnen Sie die Adjektive zunächst ohne Hilfe des Wörterbuchs den Substantiven zu. Danach überprüfen Sie Ihre Antworten mit Hilfe des Wörterbuchs und ergänzen bzw. korrigieren Sie ihre Lösungen. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) starker Motor starker Eindruck starker Trinker starkes Interesse starke Raucherin starke Nerven starker Esser starker Zweifel das starke Geschlecht starker Schnupfen a) fort b) solide c) puissant d) grand e) gros f) sérieux 8 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.3. Neuwörter (Neologismen) 3.3. Aufgabe: Übersetzen Sie folgende deutsche und französische Wörter schriftlich ins Französische bzw. Deutsche erst ohne Hilfe des Wörterbuchs, dann mit Hilfe des Wörterbuchs. deutsch französisch 1) E-Book 2) Fettabsaugung 3) Klimaschutz 4) Funkloch 5) Raucherlokal 6) Schweinegrippe 7) Selbstmedikation 8) Geothermie 9) Navi 10) Bioladen 11) Biosprit 12) gentechnikfrei 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) französisch deutsch 1) l‘altermondialisation f 2) chatter 3) le chômedu 4) kifer (kiffer) 5) l‘écotaxe f 6) la famille homoparentale 7) nosocomial 8) le JT (le journal télévisé) 9) le/la téléphage 10) le texto 11) l‘urgentiste m/f 12) positiver 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 9 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.4. Literarische Fachbegriffe 3.4. Aufgabe: Übersetzen Sie die ersten 12 literarischen Fachbegriffe inkl. stilistisch-rhetorischer Mittel jeweils ins Französische bzw. Deutsche. Schreiben Sie dann weitere 12 französische literarische Fachbegriffe auf, die Ihnen für die Literaturanalyse einfallen, und übersetzen Sie diese ins Deutsche. Zur Erreichung der Anzahl von Fachbegriffen benutzen Sie sowohl den französisch-deutschen als auch den deutsch-französischen Teil des Wörterbuchs. Die Wörter werden automatisch gespeichert und mit der Taste VERLAUF (FR-DE bzw. DE-FR) können Sie Ihre individuelle Suche bequem nachvollziehen. Vergleichen Sie Ihre Liste mit der im Lösungsteil vorgeschlagenen Aufstellung von Begriffen, die als Ergänzung dienen kann. französisch/deutsch deutsch/französisch 1) l’indication f scénique 2) le fond et la forme 3) la littérature de gare 4) le dénouement 5) le journal 6) la répétition 7) Handlung 8) (Ich)Erzähler/in 9) Schauerroman 10) Romantik 11) rhetorisches Mittel 12) Höhepunkt 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Weitere 12 Ausdrücke zur Literaturanalyse 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 10 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.5. Die Medien: Presse sowie Radio und Fernsehen 3.5.1. Presse 3.5.1. Aufgabe: Übersetzen Sie die folgenden Begriffe ins Französische. deutsch 1) Pressefreiheit 2) Nachrichtenagentur 3) Tageszeitung 4) Inhaltsübersicht 5) Leitartikel 6) Schlagzeile 7) Beilage 8) (Zeitungs)Ente 9) Kolumnist (Kolumnistin) 10) Bildunterschrift 3.5.2. französisch Radio und Fernsehen 3.5.2. Aufgabe: Übersetzen Sie die folgenden Begriffe ins Französische. deutsch 1) Radio hören 2) im ersten Programm 3) zeitversetzt senden 4) Wiederholung 5) Sender 6) Nachrichtensendung 7) Werbung 8) Rundfunkhörer (Rundfunkhörerin) 9) Ansager (Ansagerin) 10) Folge (einer Sendereihe) französisch 11 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4. 4.1. Übungen zur Fehlervermeidung Fehlervermeidung im Aussprachebereich In der Aussprache unterscheidet man zwischen psychomotorischen und kognitiven Schwierigkeiten. Unter psychomotorischen Schwierigkeiten versteht man die artikulatorischen Schwierigkeiten bei der Aussprache, unter kognitiven Schwierigkeiten das Nichtwissen um die richtige Aussprache. Hier wird ausschließlich auf kognitive Schwierigkeiten eingegangen. Hinweis: Einen kurzen Überblick über die Lautschrift (Transkription) des Französischen erhalten Sie, indem Sie MENU, Zusatz-Infos, FR-DE/DE-FR und danach Die Aussprache des Französischen aufrufen. 4.1.1. Typische Ausspracheprobleme (1) 4.1.1. Aufgabe: Entscheiden Sie bei den unterstrichenen Wörtern, ob Transkription a) oder b) richtig ist. Streichen Sie die falsche Transkription durch. 1) J‘ai acheté une douzaine d‘œufs. a) [ø] b) [œf] 2) Les banlieues s‘étendent à l‘extérieur de la ville. a) [vi] b) [vil] 3) Aïe! Je me suis tordu le pied! a) [] b) [aj] 4) Cela te coûtera cent euros au maximum. a) [maksimm] b) [maksimym] 5) Les enfants ont beaucoup aimé le numéro des clowns. a) [klaun] b) [klun] 6) Cette boisson contient de l’alcool a) [alkol] b) [alkl] 7) Pendant le ramadan, les musulmans observent le jeûne. a) [œn] b) [øn] 8) Le prêtre baptise le nouveau-né. a) [batiz] b) [baptiz] 9) Dans une poêle, faites dorer des petits oignons et des lardons. a) [pwal] b) [pol] 10) La démocratie a aussi des inconvénients. a) [demkrati] b) [demkrasi] 11) Nous avons eu plusieurs automnes pluvieux ces dernières années. a) [otn] b) [otm] 12) Le médecin prend le pouls du malade. a) [pu] b) [pul] 4.1.2. Typische Ausspracheprobleme (2) 4.1.2. Aufgabe: Rufen Sie die folgenden Wörter im Wörterbuch auf und überprüfen Sie Ihre eigene Aussprache anhand der vorgegebenen Transkription. Schreiben Sie die Wörter auf, die Sie nicht richtig ausgesprochen hätten, und lesen Sie die korrekten Aussprachen laut vor. Hinweis: Die hochgestellte kleine Raute ❖ bzw. das kleine Viereck ▫ (bei der Zoom-Funktion zur Vergrößerung des Eintrags) wird Wörtern mit einem h aspiré wie zum Beispiel halle (la halle), hibou (le hibou), hideux <-euse> vorangestellt. 12 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 Wörter: maïs, héros, haine, must, merguez, héroïne, badminton, club, clefs, messieurs, œuf, barman, Saône, football, solennel, album, ouest, sirop, diplomatie, amitié, net, mazout, quasi, chœur, chaos, virus, cul, nerf, fier (adj), ineptie, Citroën. Meine psychomotorischen Ausspracheprobleme: Hinweis: Die psychomotorischen Schwierigkeiten sollten mit den Lehrenden besprochen und Übungen erarbeitet werden. 4.2. Fehlervermeidung im orthographischen Bereich 4.2. Aufgabe: Entscheiden Sie, welche Schreibungen richtig (R) oder falsch (F) sind. Unterstreichen Sie die fehlerhaften Wörter und schreiben Sie die korrekte Form mit der entsprechenden Ziffer auf. Bitte beachten Sie, dass durch einen Ministerialerlass (s. MENU, Zusatz-Infos, FR-DE/DE-FR und dann Empfohlene neue Schreibweisen im Französischen bzw. auch www.orthographe-recommandée.info) in einigen Fällen zwei akzeptable Schreibweisen existieren. 1) elles ons fait 2) fraiche 3) la chance 4) la papèterie 5) le courier 6) le comitée 7) il mets 8) émotionnel 9) le relai 10) sûr adj 11) indépendent 13) elles tombe 15) le ménu 17) l’example 19) la mélancholie 21) batir 23) le chansons 25) le résumé 27) la médicine 29) le dévelopment 12) la personalité 14) je cèderai 16) l’évènement 18) entrainer 20) l’ognon 22) bailler 24) la fâble 26) aggressif 28) le leadeur 30) la géneration Meine Korrekturen 13 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.3. Fehlervermeidung im grammatischen Bereich 4.3.1. Adjektive mit Ergänzung (de, à, en) 4.3.1. Aufgabe: Übersetzen Sie die folgenden deutschen Sätze ins Französische zunächst ohne das Wörterbuch. Ziehen Sie zur Überprüfung Ihrer Antworten dann das Wörterbuch zu Rate, benutzen Sie auch den französisch-deutschen Teil und korrigieren Sie ggf. Ihre Antworten. 1) Jeanne ist gut (fort, e) in Geschichte. 2) Haben Sie auch Angst vor Hunden? 3) Er ist verrückt nach ihr. 4) Er ist seiner Frau treu. 5) Sie ist gut (fort, e) im Schach. 6) Christine ist eifersüchtig auf mich. 7) Nikotin schadet (être nuisible) der Gesundheit. 8) Er ist stolz auf seinen Erfolg. 9) Kulturelle Aktivitäten sind ihm gleichgültig (indifférent, e). 10) Pierre ist in Marie verliebt. 11) Er isst vitaminreiches Obst. 12) Sie ist empfindlich gegen Lärm. 4.3.2. Der Infinitiv ohne und mit Präposition (de, à) 4.3.2. Aufgabe: Ergänzen Sie die folgenden französischen Sätze wo nötig zunächst ohne das Wörterbuch. Ziehen Sie zur Überprüfung Ihrer Antworten dann das Wörterbuch zu Rate und korrigieren Sie ggf. Ihre Antworten. Übersetzen Sie dann die Sätze ins Deutsche. 1) Elle assure___ avoir fermé la porte à clé. 2) Nous ne sommes pas arrivés___ résoudre ce problème. 3) Elle essaie ___apprendre le chinois. 4) N’hésitez pas___ poser des questions. 5) Mon ex-mari refuse toujours___ reconnaître ses torts. 6) Nous sommes venus___ te dire au revoir. 7) Il a décidé ___ apprendre à conduire. 8) Elle pense___ avoir fait une faute. 9) Elle est habituée ___ travailler beaucoup. 10) Elle préfère___ prendre la voiture. 11) Nos voisins se sont décidés ___ vendre leur maison. 12) Il désire___ vous parler. 14 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.3.3. Artikel: le/un oder la/une? 4.3.3. Aufgabe: Markieren Sie die folgenden Sätze mit R (richtig) oder F (falsch). Korrigieren Sie Ihre falschen Entscheidungen, indem Sie die entsprechenden Einträge im Wörterbuch aufrufen. 1) Mercure est le planète le plus proche du Soleil. 2) La jury délibère avant de rendre son verdict. 3) Nous prenons nos repas dans le salle à manger. 4) La projection du film sera suivie d’une débat. 5) Les policiers font une contrôle d’identité dans le métro. 6) Elle rentre sa voiture à la garage. 7) Une groupe de touristes visite le musée. 8) Ils ont acheté leur appartement une million d’euros. 9) Le policier vérifie la numéro d’immatriculation de la voiture. 10) Il a pris son café à la bar. 11) Le squelette de l’homme compte deux cent huit os. 12) Ce tyran gouverne par le terreur. 13) Nous avon dansé un valse. 14) Elle met les roses dans une vase de cristal. 15) Ce chanteur passe souvent au radio. 16) Il aime beaucoup le salade de pommes de terre. 17) Il faut monter à la quatrième étage. 18) Il fait une geste de la main pour dire au revoir. 19) C’est un date historique. 20) Son père a une superbe yacht de croisière. 15 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.3.4. Subjonctif-Form von Verben 4.3.4. Aufgabe: Setzen Sie die entsprechenden Subjonctif-Formen ein. Hinweis: Hinter dem Eintrag von unregelmäßigen Verben können Sie das vollständige Konjugationsmuster eines Verbs finden! Nach dem Aufruf eines Verbs wie z.B. pouvoir drücken Sie die SPRUNG-Taste und gehen dann auf die spitzen Klammern des Verbeintrags < → pouvoir>. Durch Drücken der ENTER-Taste erhalten Sie dann das Konjugationsmuster. 1) Jean-Paul aimerait faire quelque chose qui lui__________(permettre) de voyager. 2) Nous cherchons un logement qui___________(être) lumineux et ensoleillé. 3) Je connais peu d’Allemands qui___________ (savoir) si bien parler le français. 4) C’est la meilleure tarte que nous__________(avoir) jamais mangée. 5) Il faut que nous lui__________ (écrire) le courriel maintenant. 6) À mon avis elle est la seule qui__________(pouvoir) réussir. 7) Il semble que Marie et Pierre__________(s’être marié). 8) Avez-vous un pull qui___________(aller) avec ce pantalon? 9) Il est impossible qu’il__________(faire) froid cette nuit. 10) Même s’il est improbable qu’il___________(pleuvoir), je vais emporter mon parapluie. 11) Si tu connais quelqu’un qui__________(vouloir) acheter une voiture d’occasion, dis-le-moi. 12) Nous attendons jusqu’à ce que notre copain___________(revenir). 4.4. Fehlervermeidung im lexikalischen Bereich (Falsche Freunde/Faux Amis) Faux Amis sind ganz allgemein Wortpaare aus zwei verschiedenen Sprachen, die sich in der Form sehr ähnlich sind, aber die in den beiden Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben wie beispielsweise ‚ordinär’ und ordinaire (1. üblich, gewohnt, gewöhnlich 2. normal, alltäglich, einfach) oder ‚Infusion’ und ‚l’infusion’ (Kräutertee). Zu den Falschen Freunden zählen auch Wörter, die in einer Sprache mehrere Bedeutungen haben und die in ihrer Bedeutung aber nur teilweise überlappen. (‚Partielle Falsche Freunde’). Beispiele sind ‚Salat’ und la salade sowie la laitue oder ‚Bank’ und le banc sowie la banque. Faux Amis werden immer wieder inkorrekt verwendet und werden schließlich zu „fossilierten“ Fehlern. Um dieser besonders hartnäckigen und permanenten Fehlerquelle entgegenzuwirken, sind regelmäßige praktische Übungen in diesem Bereich besonders wichtig. Einen Überblick über Faux Amis finden Sie in B. Gra-Steiner/B. Dretzke/M. Nester Petit Dictionnaire des Faux Amis. Ditzingen: Reclam. 16 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.4.1. Faux Amis Übung 1 (unterschiedliche Bedeutungen): 4.4.1. Aufgabe: Übersetzen Sie die folgenden Wörter ins Französische. Wie lauten die ähnlich aussehenden Wörter im Französischen und wie übersetzen Sie diese ins Deutsche? Benutzen Sie in Zweifelsfällen das Wörterbuch. Deutsches Wort Ihre Übersetzung Korrektes französisches Wort Faux Amis und Übersetzung 1) fidel 1) 1) 1) fidèle = 2) Klavier 2) 2) 2) 3) Marmelade 3) 3) 3) 4) brav 4) 4) 4) 5) Dom 5) 5) 5) 6) famos 6) 6) 6) 7) blamabel 7) 7) 7) 8) Regisseur(in) THEAT 8) 8) 8) 9) Toupet 9) 9) 9) 10) Minus 10) 10) 10) 11) Parole 11) 11) 11) 12) Provision 12) 12) 12) 13) skrupellos 13) 13) 13) 14) Tresor 14) 14) 14) 17 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.4.2. Faux Amis Übung 2 (unterschiedliche Bedeutungen): 4.4.2. Aufgabe: Übersetzen Sie die folgenden Wörter ins Deutsche und bilden Sie mit den französischen Wörtern je einen französischen Beispielsatz. Übersetzen Sie dann die folgenden deutschen Wörter ins Französische. Benutzen Sie in Zweifelsfällen das Wörterbuch. 1) l’artiste m/f = 2) la blouse = 3) le coffre = 4) le compas = 5) le costume = 6) le couvert = 7) le baiser = 8) la fontaine = 9) la tablette = 10) le briquet = 11) Artist = 12) Bluse = 13) Koffer = 14) Kompass = 15) Kostüm = 16) Couvert/Kuvert = 17) Baiser = 18) Fontäne = 19) Tablette = 20) Brikett = 18 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.4.3. Faux Amis Übung 3 (Partielle Falsche Freunde) 4.4.3. Aufgabe: Finden Sie mit Hilfe des Wörterbuchs auch die vom Deutschen abweichenden Bedeutungen der folgenden französischen Wörter. So bedeutet das französische Wort l’adresse wie im Deutschen ‚Adresse’, daneben aber auch ‚Geschicklichkeit’. 1) l’addition f = 2) l’affaire f = 3) l’agenda m = 4) l’accord m = 5) l’accent m = 6) l’ampoule f = 7) anonyme = 8) l’atelier m = 9) la balance = 10) le ballon = 11) la batterie = 12) brillant = 19 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 LÖSUNGSTEIL 2.1. (Vorgeschlagene) Lösung a) Fettdruck - Stichwort: courage - Anwendungsbeispiele: avec courage, avoir du courage b) Normalschrift - Übersetzungen eines Wortes: la gaufre Waffel c) Kursivschrift - Bedeutungsdifferenzierung bzw. -hinweise durch Erläuterungen in kursiver Schrift: la monnaie 1. d’un État Währung f; (argent) Geld n, Zahlungsmittel n - Erklärende Hinweise in Kursivschrift: apparaître Konjugation wie → connaître ... d) eckige Klammern - Ausspracheangabe: haut [o] e) spitze Klammern - Hinweise zur Formenbildung, z.B. Angaben von Pluralformen, Adjektivformen und Verbkonjugationen: château < pl châteaux>, doux <douce>, résoudre <→ résoudre>. (Hinweis: Bei den unregelmäßigen französischen Verben ist das jeweilige Konjugationsmuster mit dem Stichwort durch einen Pfeil → verknüpft. Rufen Sie das Konjugationsmuster auf, indem Sie die SPRUNG-Taste drücken, die Markierung dann hinter den Pfeil setzen und danach ENTER drücken. Mit ESC kommen Sie danach wieder zum Stichworteintrag). f) runde Klammern - zur Vereinfachung/Klarstellung der Übersetzungen: le change 2. (Geld)Wechsel g) römische Ziffern - bei Übersetzungen zur Unterscheidung der Wortarten (z.B. Substantiv, Adjektiv, Adverb): français I adj II subst h) arabische Ziffern - arabische Ziffern bei Übersetzungen zur Unterscheidung der einzelnen Bedeutungen: le culte 1. Kult 2. Religion, Konfession 3. Gottesdienst 4. Kult; große Verehrung i) hochgestellte Zahlen (Hochzahlen) unterscheiden Wörter gleicher Schreibung, aber ganz unterschiedlicher Bedeutung. 1 - für Stichwörter gleicher Schreibung mit grundsätzlich verschiedenen Bedeutungen: le charme 2 = 1. Zauber; Bann; Charme; Reiz und le charme = Weiß-, Hage-, Hainbuche 2.2.1. Lösung le mec fam Kerl, Typ, la charge 2. ÉLEC-3. fig, JUR, le lièvre (ZOOL, CUIS), la boutique 2. 2 (fam péj), hépatique ANAT, MÉD, le pif fam Gesichtserker, Zinken, Riechkolben, la fée MYTH, fig, le programme 1. RAD, TV, CINÉMA, POL 3. ÉCOLE 4. INFORM, tempéré GÉOGR, le temple 2. REL PROT 3. fig et plais 4. HIST, con pop I adj saudumm, -blöd, -doof, absoudre 2. st/s und agressif <-ive> PSYCH, MIL. 20 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 Erklärungen der Abkürzungen fam = familier, umgangssprachlich ÉLEC = électrotechnique, Elektrotechnik fig = (au sens) figuré, übertragen, figürlich, bildlich JUR = langage juridique, droit, Rechtsprache, Recht ZOOL = zoologie, Zoologie CUIS = cuisine et gastronomie, Küche, Gastronomie péj = péjoratif, abwertend, verächtlich ANAT = anatomie, Anatomie MÉD = médecine, Medizin MYTH = mythologie, Mythologie RAD = radio, Radio, Rundfunk TV = télévision, Fernsehen POL = politique, Politik INFORM = informatique, Informatik GÉOGR = géographie, Geografie, Erdkunde REL = religion, Religion PROT = protestant, protestantisch, evangelisch plais = par plaisanterie, scherzhaft HIST = histoire, historique, Geschichte, historisch pop = poulaire, populär, derb st/s = style soutenu, gehobener Stil PSYCH = psychologie, Psychologie MIL = terme militaire, Militärwesen 2.2.2. Lösung 1 après prép (préposition) - Präposition 1 manche f (féminin) - Femininum, weiblich 2 manche m (masculin) - Maskulinum, männlich converser v/i (verbe intransitif) - intransitives Verb aider v/t (verbe transitif) - transitives Verb 2 juste adv (adverbe) - Adverb, Umstandswort 1 devoir II v/aux (verbe auxiliaire) - Hilfsverb généreux adj (adjectif) - Adjektiv, Eigenschaftswort les gens mpl (masculin pluriel), fpl (féminin pluriel) - Maskulinum Plural, Femininum Plural 1 car conj (conjonction) - Konjunktion, Bindewort ouf int (interjection) - Interjektion, Ausruf les délices fpl (féminin pluriel) - Femininum Plural 1 de prép (préposition) - Präposition 2 fort adv (adverbe) - Adverb, Umstandswort orthodoxe II subst (substantif, nom) - Substantiv, Hauptwort parce que conj (conjonction) - Konjunktion, Bindewort bruiner v/imp (verbe impersonnel) - unpersönlicher Gebrauch des Verbs must m (masculin) – Maskulinum, männlich 2 marron adj <inv> (adjectif invariable) - unveränderliches Adjektiv 3.1.1. Lösung L’Union européenne, un choc des cultures (1) Face á la mondialisation, la nécessité de la construction européenne n’est plus guère contestée, mais le chemin à suivre fait toujours l’objet de vifs débats. L’Union est un combat, un choc entre des cultures, économiques notamment, très différentes. En dépit du marché unique, l’Europe reste une mosaïque d’économies nationales. Bien sûr, les pays de l’Union ont connu un rapprochement remarquable de leurs niveaux de développement, de leurs structures 21 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 économiques et de leurs problèmes, le chômage, la dette publique et la crise de l’État-providence ainsi que la crise des banques et de la zone euro. Lorsque l’on s’approche cependant de la mosaïque, on ne peut que constater que ses couleurs restent encore vives. Les économies européennes ont toujours, chacune, une personnalité propre - et des intérêts à court terme particuliers. Les pays conservent ensuite, et surtout, des cultures économiques très variées. Celles-ci sont, à chaque fois, le fruit d’une histoire, intellectuelle notamment, d’une géographie ou d’une démographie différentes. La Grande-Bretagne reste marquée par le rôle du libre-échange dans son décollage économique, la France par celui joué par l’État. L’Allemagne vit encore sous le choc de l’hyperinflation des années 20 du dernier siècle. 3.1.2. Lösung L’Union européenne, un choc des cultures (2) Les européens cherchent à [= (ver)suchen; sich bemühen; danach streben] travailler ensemble alors qu’[= während (dagegen); wo(hin)gegen] ils vivent toujours, chacun, avec un ensemble [= Komplex] de valeurs très différentes. Un Français, un Britannique, un Allemand et un Portugais n’ont pas la même relation [= Beziehung; Verhältnis] au travail, à l’argent ou à l’entreprise [= Unternehmen; Geschäft]. La valeur que les uns et les autres accordent [= einräumen] au temps, à l’égalité ou au risque [= Risiko] n’est pas identique. Leurs préférences à l’égard [= was betrifft; gegenüber] de l’État ou du marché, de la contrainte [= Zwang; Einengung; Beschränkung] ou du contrat diffèrent [= voneinander abweichen; sich unterscheiden]. Si chacun des pays de l’Union est encore convaincu [= überzeugt] de la supériorité de ses valeurs et de ce qu’elles impliquent [= etwas mit enthalten; mit einschließen] en matière de politique budgétaire, fiscale [= steuerlich] de revenus [= Einkünfte; Bezüge] ou d’emploi, tous traversent [= durchschreiten; durchmachen] aujourd’hui une même grave [= ernst; schwerwiegend] crise faite de chômage, de précarité [= Unsicherheit] et d’inégalités. Aucun modèle national n’a démontré [= beweisen] sa capacité à surmonter [= überwinden; meistern] les défis [= Herausforderungen] de la mondialisation [= Globalisierung] La difficulté à laquelle se trouvent confrontés les Européens est donc d’imaginer une culture nouvelle - une culture européenne? - qui tienne compte de [= berücksichtigen; einer Sache Rechnung tragen] ces cultures nationales, mais aussi de la relative inefficacité [= Unwirksamkeit; Wirkungslosigkeit] de chacune d’elles face aux enjeux [= Problem] du moment. (aus Le Monde) 3.2.1. Lösung le fich___ = le fichier (Datei) le mot de passe = Passwort la sou___ = la souris (Maus) redémarrer = neu starten l’écran m à 19 pou___ = pouces (Zoll) la capacité de mémoire = Speicherkapazität la tou___ = la touche (Taste) la copie de sauvegarde = Sicherheitskopie l’ordin___m = l’ordinateur m (Computer) le hyperlien = Hyperlink le cédé__ = le cédérom (CD-ROM) l’internaute m/f = Internetsurfer(in), -nutzer(in) le pare-feu = Firewall se déconne___ = déconnecter (ausloggen) le lecteur de CD-ROM = CD-ROM-Laufwerk le cour___ = le courriel (Mail) sauvegarder = sichern le grav___ de DVD = le graveur (DVD-Brenner) la base de données = Datenbasis le cyberc___ = le cybercafé (Internetcafé) la Toi___ = la Toile (das Web) le blog___ = le blogueur (Blogger) 22 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.2.2. Lösung 1) c) starker Motor = le moteur puissant 2) a) starker Eindruck = l’impression forte 3) d) starker Trinker = un grand buveur 4) d) starkes Interesse = le grand intérêt 5) d) starke Raucherin = une grande fumeuse 6) b) starke Nerven = des nerfs m solides 7) e) starker Esser = un gros mangeur 8) f) starker Zweifel = le doute sérieux 9) a) das starke Geschlecht = le sexe fort 10) e) starker Schnupfen = le gros rhume a) fort b) solide c) puissant d) grand e) gros f) sérieux 3.3. Lösung. deutsch französisch 1) E-Book 2) Fettabsaugung 3) Klimaschutz 4) Funkloch 5) Raucherlokal 6) Schweinegrippe 7) Selbstmedikation 8) Geothermie 9) Navi 10) Bioladen 11) Biosprit 12) gentechnikfrei 1) le livre électronique, l’e-book m 2) la liposuccion 3) la protection du climat 4) la zone hors réseau 5) l’établissement m fumeurs 6) la grippe A 7) l’automédication f 8) la géothermie 9) le GPS 10) le magasin de produits naturels, biologiques 11) le biocarburant 12) sans OGM (organisme génétiquement modifié) französisch deutsch 1) l’altermondialisation f 2) chatter 3) le chômedu 4) kifer (kiffer) 5) l’écotaxe f 6) la famille homoparentale 7) nosocomial 8) le JT (le journal télévisé) 9) le/la téléphage 10) le texto 11) l’urgentiste m/f 12) positiver 1) globalisierungskritische Bewegung 2) chatten 3) Arbeitslosigkeit 4) sich amüsieren, Spaß haben 5) Ökosteuer 6) Familie mit gleichgeschlechtlichen Eltern 7) im Krankenhaus erfolgend 8) Fernsehnachrichten 9) Couchpotato 10) SMS 11) Notarzt 12) eine positive Sichtweise einnehmen; positiv denken 23 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 3.4. Lösung und Lösungsvorschlag französisch/deutsch deutsch/französisch 1) l’indication f scénique 2) le fond et la forme 3) la littérature de gare 4) le dénouement 5) le journal 6) la répétition 7) Handlung 8) (Ich)Erzähler/in 9) Schauerroman 10) Romantik 11) rhetorisches Mittel 12) Höhepunkt 1) Bühnenanweisung 2) Form und Inhalt 3) Trivialliteratur 4) Ausgang, Lösung 5) Tagebuch 6) die Wiederholung 7) l’action f 8) le/la narrateur/trice à la première personne 9) le roman d’épouvante 10) le romantisme 11) le moyen rhétorique 12) le point culminant Weitere 12 Ausdrücke zur Literaturanalyse 1) la pièce de théâtre = das Theaterstück 2) la poésie (lyrique) = die Lyrik 3) le poème = das Gedicht 4) le narrateur omniscient = der allwissende Autor 5) la prose = die Prosa 6) l’énumeration = Aufzählung 7) la gradation = Steigerung 8) la comparaison = Vergleich 9) l’exagération = Übertreibung 10) le métaphore = Metapher 11) la personnification = Personifizierung 12) l’acte m = Akt (im Theaterstück) 3.5.1. Lösung 1) Pressefreiheit = la liberté de la presse 2) Nachrichtenagentur = l’agence f de presse 3) Tageszeitung = le quotidien 4) Inhaltsübersicht = le sommaire 5) Leitartikel = l’éditorial m 6) Schlagzeile = la manchette 7) Beilage = le supplément 8) (Zeitungs) Ente = le canard 9) Kolumnist (Kolumnistin) = le chroniqueur, la chroniqueuse 10) Bildunterschrift = la légende 3.5.2. Lösung 1) Radio hören = écouter la radio 2) im ersten Programm = sur la première chaîne/sur la une 3) zeitversetzt senden = diffuser en différé 4) Wiederholung = la rediffusion 5) Sender l’émetteur m 6) Nachrichtensendung = le journal télévisé 7) Werbung = la pub(licité) 8) Rundfunkhörer/in = l’auditeur m, l’auditrice f 24 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 9) Ansager/in = le présentateur, la présentrice 10) Folge (einer Sendereihe) = l’épisode m 4.1.1. Lösung 1) J’ai acheté une douzaine d’œufs. 2) Les banlieus s’étandent à l’extrérieur de la ville. a) [ø] b) [vil] 3) Aïe! Je me suis tordu le pied! b) [aj] 4) Cela te coûtera cent euros au maximum. a) [maksimm] 5) Les enfants ont beaucoup aimé le numéro des clowns. b) [klun] 6) Cette boisson contient de l’alcool. b) [alkl] 7) Pendant le ramadan, les musulmans observent le jeûne. b) [øn] 8) Le prêtre baptise le nouveau-né. a) [batiz] 9) Dans une poêle, faites dorer des petits oignons et des lardons. a) [pwal] 10) La démocratie a aussi des inconvénients. b) [demkrasi] 11) Nous avons eu plusieurs automnes pluvieux ces dernières années. a) [otn] 12) Le médecin prend le pouls du malade. a) [pu] 4.1.2. Lösung maïs [mais], héros [eRo], haine [n], must [mœst], merguez [mRz], héroïne [eRin], badminton [badmintn], club [klœb], clefs [kle], messieurs [mesjø], œuf [œf], barman [baRman], Saône [son], football [futbol], solennel [slanl], album [albm], ouest [wst], sirop [siRo], diplomatie [diplmasi], amitié [amitje], net [nt], mazout [mazut], quasi [kazi], chœur [kœR], chaos [kao], virus [viRys], cul [ky], nerf [nR], fier (adj) [fjR], ineptie [inpsi], Citroën [sitRn]. 4.2. Lösung 1) R: elles ont fait (F: elles *ons fait) 2) R: fraiche (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: fraîche ) 3) R: les chances (F: les *chance) 4) R: la papèterie (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: la papeterie) 5) R: le courrier (F: le *courier) 6) R: le comité (F: le *comitée) 7) R: il met (F: il *mets) 8) R: émotionnel 9) R: le relai (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: le relais) 10) R: sûr adj 11) R: indépendant (F: *indépendent) 12) R: elles tombent (F: elles *tombe) 13) R: le menu (F: le *ménu) 14) R: l’exemple (F: *l’example) 15) R: la mélancolie (F: la *mélancholie) 16) R: bâtir (F: *batir) 17) R: les chansons (F: *le chansons) 18) R: le résumé 19) R: la médecine (F: la *médicine) 20) R: le développement (F: le *dévelopment) 21) R: la personnalité (F: la *personalité) 22) R: je cèderai (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: je céderai) 23) R: l’évènement (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: l’événement) 24) R: entrainer (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: entraîner) 25) R: l’ognon (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: l’oignon) 26) R: bâiller (F: *bailler) 27) R: la fable (F: la *fâble) 28) R: agressif (F: *aggressif) 29) R: le leadeur (= neue Schreibweise, alte Schreibweise: le leader) 30) R: la génération (F: la *géneration). 4.3.1. Lösung 1) Jeanne ist gut in Geschichte. Jeanne est forte en histoire. 2) Haben Sie auch Angst vor Hunden? Avez-vous peur des chiens? 3) Er ist verrückt nach ihr. Il est fou d’elle. 4) Er ist seiner Frau treu. Il est fidèle à sa femme. 5) Sie ist gut im Schach. Elle est forte aux échecs. 6) Christine ist eifersüchtig auf mich. Christine est jalouse de moi. 25 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 7) Nikotin schadet der Gesundheit. La nicotine est nuisible à la santé. 8) Er ist stolz auf seinen Erfolg. Il est fier de son succès. 9) Kulturelle Aktivitäten sind ihm gleichgültig. Il est indifférent à toute activité culturelle. 10) Pierre ist in Marie verliebt. Pierre est amoureux de Marie. 11) Er isst vitaminreiches Obst. Il mange des fruits riches en vitamines. 12) Sie ist empfindlich gegen Lärm. Elle est sensible au bruit. 4.3.2. Lösung 1) Sie versichert, die Tür abgeschlossen zu haben. Elle assure avoir fermé la porte à clé. 2) Es ist uns nicht gelungen, dieses Problem zu lösen. Nous ne sommes pas arrivés à resoudre ce problème. 3) Sie versucht, chinesisch zu lernen. Elle essaie d’apprendre le chinois. 4) Zögern Sie nicht, Fragen zu stellen. N’hésitez pas à poser des questions. 5) Mein Ex-Mann weigert sich immer noch, sein Unrecht einzugestehen. Mon ex-mari refuse toujours de reconnaître ses torts. 6) Wir sind gekommen, um dir auf Wiedersehen zu sagen. Nous sommes venus te dire au revoir. 7) Er hat sich entschlossen (décider), Auto fahren zu lernen. Il a décidé d’apprendre à conduire. 8) Sie denkt, dass sie eine Fehler gemacht hat. Elle pense avoir fait une faute. 9) Sie ist es gewohnt, viel zu arbeiten. Elle est habituée à travailler beaucoup. 10) Sie zieht es vor, mit dem Auto zu fahren. Elle préfère prendre la voiture. 11) Unsere Nachbarn haben sich entschlossen (se décider), ihr Haus zu verkaufen. Nos voisins se sont décidés à vendre leur maison. 12) Er wünscht, Sie zu sprechen. Il désire vous parler. 4.3.3. Lösung Bis auf den korrekten Satz 11 finden sich in allen anderen Sätzen je ein Artikelfehler. Es muss korrekt heißen 1) la planète 2) le jury 3) la salle 4) un débat 5) un contrôle 6) au garage 7) un groupe 8) un million 9) le numéro 10) au bar 12) la terreur 13) une valse 14) un vase 15) la salade 16) la radio 17) au quatrième étage 18) un geste 19) une date 20) un yacht. 4.3.4. Lösung 1) Jean-Paul aimerait faire quelque chose qui lui permette de voyager. 2) Nous cherchons un logement qui soit lumineux et ensoleillé. 3) Je connais peu d’Allemands qui sachent si bien parler le français. 4) C’est la meilleure tarte que nous avons jamais mangée. 5) Il faut que nous lui écrivions le courriel maintenant. 6) À mon avis elle est la seule qui puisse réussir. 7) Il semble que Marie et Pierre se soient mariés. 8) Avez-vous un pull qui aille avec ce pantalon? 9) Il est impossible qu’il fasse froid cette nuit. 10) Même s’il est improbable qu’il pleuve, je vais emporter mon parapluie. 11) Si tu connais quelqu’un qui veuille acheter une voiture d’occasion, dis-le-moi. 12) Nous attendons jusqu’à ce que notre copain revienne. 26 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 4.4.1. Lösung Deutsches Wort Ihre Übersetzung Korrektes französisches Wort Faux Amis und Übersetzung 1) fidel 1) 2) Klavier 2) 1) gai; joyeux <-euse>; enjoué 2) le piano 3) Marmelade 3) 3) la confiture 4) brav 4) 4) sage; gentil, gentille 1) fidèle = treu; zuverlässig 2) le clavier = Klaviatur; Tastatur 3) la marmelade = Mus; Kompott 4) brave = tapfer; mutig 5) Dom 5) 5) la cathédrale 5) le dôme = Kuppel 6) famos 6) 6) fameux = berühmt 7) blamabel 7) 6) épatant; chouette; formidable 7) lamentable 8) Regisseur(in) THEAT 8) 8) le metteur en scène 9) Toupet 9) 9) le postiche 10) Minus 10) 11) Parole 11) 12) Provision 12) 10) 1. HANDEL le déficit 2. MATH moins 11) 1. slogan; le mot d’ordre; la devise 2. MIL le mot de passe 12) HANDEL la commission 13) skrupellos 13) 13) sans scrupules 14) Tresor 14) 14) le coffre-fort 7) blâmable = tadelnswert 8) le/la régisseur, régisseuse = Regieassistent (in); Aufnahmeleiter (in); Verwalter (in) 9) le toupet = Frechheit; Unverschämtheit 10) le minus =Versager; Null; Niete 11) la parole = 1. Wort; (Ehren)Wort 2. (faculté de parler) Sprache 12) la provision = 1. Vorrat 2. Vorschuss 13) scrupuleux <-euse> = gewissenhaft; peinlich genau 14) le trésor = Schatz 4.4.2. Lösung und Lösungsvorschlag 1) l’artiste m/f = Künstler(in) Les peintres, les sculpteurs, les compositeurs de musique sont des artistes. 2) la blouse = (Arbeits)Kittel; Kittelschürze À l’hôpital, les infirmières portent une blouse blanche. 3) le coffre = Truhe; Kasten Les poupées sont rangées dans le coffre à jouet. 4) le compas = Zirkel Dessinez avec votre compas un cercle de trois centimètres de rayon. 5) le costume = (Herren)Anzug Mon mari a mis son costume bleu. 6) le couvert = Gedeck Ajoute un couvert, nous sommes quatre ce soir. 7) le baiser = Kuss Elle m’a fait un baiser sur la joue. 8) la fontaine = (Spring)Brunnen Va chercher de l’eau à la fontaine. 27 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 9) la tablette = (Schreib)Tafel; (Ablage)Platte; Tafel (Schokolade) Ta brosse à dents est sur la tablette au-dessus du lavabo. 10) le briquet = Feuerzeug Le fumeur allume sa cigarette avec un briquet. 11) Artist = acrobate m/f 12) Bluse = le chemisier 13) Koffer = la valise 14) Kompass = la boussole 15) Kostüm = le tailleur 16) Couvert/Kuvert = l’enveloppe f 17) Baiser = la meringue 18) Fontäne = le jet d’eau 19) Tablette = le comprimé; le cachet 20) Brikett = la briquette 4.4.3. Lösung 1) l’addition f = 1. MATH Addition 2. au restaurant, au café Rechnung 2) l’affaire f = 1. Affäre 2. Angelegenheit 3) l’agenda m = 1. POL Agenda 2. Taschenkalender 4) l’accord m = 1. MUS Akkord 2. Übereinstimmung; Einvernehmen; Übereinstimmung; Vereinbarung; Abkommen 5) l’accent m = 1. Akzent 2. Beiklang; Unterton 6) l’ampoule f = 1. PHARM Ampulle 2. Glühlampe 7) anonyme = 1. anonym 2. unpersönlich, neutral, konventionell 8) l’atelier m = 1. Atelier 2. Werkstatt 9) la balance = 1. Balance (Gleichgewicht) 2. Waage 10) le ballon = 1. Ballon (Luftballon) 2. Ball 11) la batterie = 1. ÉLEC, AUTO Batterie 2. Schlagzeug 12) brillant = 1. brillant fig 2. glänzend, schimmernd 28 © Sharp Electronics (Europe) GmbH, 2012 Sharp Electronics (Europe) GmbH Sonninstraße 3, 20097 Hamburg, Germany Tel.: +49 (0)40 23 76-0 • Fax: +49 (0)40 23 76-13 23 www.sharp.de EDICHB81212 www.sharp.at Die Anfertigung einer notwendigen Anzahl von Fotokopien für den Einsatz in einer Klasse, einer Lehrerfortbildung oder einem Seminar ist gestattet. Jede Verwertung in anderen als den genannten oder den gesetzlich zulässigen Fällen ist ohne schriftliche Zustimmung von Sharp nicht zulässig. Bestellnummer: EDICHB81212 Weitere Informationen erhalten Sie auf: www.electronic-dictionary.de