Szczecin II.indd
Transcription
Szczecin II.indd
Góry Bukowe – pomnik Karola Gené Karol Ludwik Gené został nadleśniczym w Górach Bukowych w 1863 roku. Był pierwszym, który głośno powiedział: „Nie!” rabunkowej gospodarce prowadzonej w podszczecińskim lesie. Rozpoczął akcję systematycznego zalesiania i odtwarzania zniszczonych terenów. Otworzył też puszczę dla turystów, wytyczając pierwsze szlaki. Dzięki niemu powstało towarzystwo miłośników przyrody Buchheide (Buchheide Verein). Zginął tragicznie zastrzelony przez kłusownika w 1893 roku. Rok później w sercu lasu postawiono pomnik widoczny na pocztówce. Monument istnieje do dziś. Die Buchheide – Gené Denkmal Karl Ludwig Gené wurde Oberförster in Buchheide 1863. Er war der erste, der der Räuberwirtschaft im Stettiner Wald ein klares Nein sagte. Er begann systematische Bewaldung und Rekultivierung der zerstörten Gebiete. Auch ihm ist die Eröffnung der Heide für Touristen zu verdanken – er bestimmte erste Wanderwege. Dank ihm entstand der Buchheide Verein. Er kam tragisch ums Leben, indem ihn ein Wildschütze 1893 erschoss. Ein Jahr später stellte man im Waldherzen das Denkmal auf, das auf der Postkarte zu sehen ist. Das Monument blieb bis heute erhalten. Beech Heights – monument of Karol Gené Karol Ludwik Gené became a forest inspector in Beech Heights in 1863. He was the first to say „No!” to predatory exploitation in a forest near Szczecin. He started systematic forestation and reconstruction of destroyed terrain. He also opened the forest to tourists, marking out first tracks. It is thanks to him that association of nature lovers Buchheide (Buchheide Verein) came to life. Gené died tragically, shot by a poacher in 1893. A year later, a monument, depicted in the postcard, devoted to him was erected in the heart of the forest. The monument exists till today. karta z obiegu, wyd. F.A.Littmann, Podejuch 1910, nr 6305, wysłana 20.01.1917 do ? str ona 125 Żydowce – ulica Inżynierska Kartka została wysłana w czasie pierwszej wojny światowej, pocztą polową, z jednostki nr 3007 stacjonującej w Sydowsaue, czyli w dzisiejszej dzielnicy Szczecin Żydowce. Olbrzymie koszary dla wojska stoją tu do dziś. W pobliskiej Puszczy Bukowej jest poligon ze strzelnicą, a z czasów ostatniej wojny pozostał unikalny ogródek saperski. Zbudowano w nim naturalnej wielkości modele różnej konstrukcji mostów, aby ćwiczyć zakładanie ładunków wybuchowych. W 1903 roku tuż obok uruchomiono fabrykę sztucznego jedwabiu Henckla von Donnersmarka. Domy widoczne na pocztówce dzisiaj już nie istnieją. Sydowsau – Villenstrasse karta z obiegu, wyd. F. A. Littmann, Podejuch, nr 6389/17717, wysłana 1.07.1916 do Mülhausen, feldpost – poczta wojskowa Żydowce – Inżynierska Street The card was sent during First World War, through field post, from Military Unit Nr. 3007, which was stationed in Sydowsaue, that is today’s district of Szczecin Żydowce. The immense barracks for the army have stood there all the time. In the nearby Puszcza Bukowa (Beech Forest) there is a polygon with shooting range and from the last war there remained a unique sapper’s garden. Life-size bridges of various construction are still in the garden. They were used for training soldiers how to place explosives to blow the bridges up. In 1903 Henckl von Donnersmark synthetic silk factory was opened in the close nearby. The buildings we can see in the postcard do not exist today anymore. Die Postkarte wurde während des ersten Weltkrieges geschickt, mit der Feldpost, aus der Einheit Nr. 3007 in Sydowsau, also heutigem Stadtteil Żydowce. Riesiege Kasernen dort blieben bis heute erhalten. In der nahe liegenden Buchheide gibt es Übungsplatz mit Schießstand und den einmaligen Sapeurgarten aus der Zeit des Zweiten Weltkrieges. Darin baute man Brückenmodelle in natürlicher Größe von unterschiedlicher Konstruktion um Pulverladungenlegen zu trainieren. 1903 wurde in der Nähe die Seidefabrik von Henckel von Donnersmark in Betrieb gesetzt. Die auf der Postkarte zu sehenden Häuser existieren nicht mehr. str ona 127 Sterowiec Graf Zeppelin nad Szczecinem Zaczynamy spacer po starym Szczecinie i jego przedmieściach. Wielki sterowiec nad miastem robił zawsze duże wrażenie. To LZ-127 Graf Zeppelin, zbudowany w 1928 roku. Miał 236 metrów długości i latał z prędkością do 128 km/h. Wsławił się lotem dookoła ziemi w 1929 roku. Okrążenie globu i pokonanie 49 618 km zajęło mu tylko 21 dni! Na kartce dobrze widać cztery dawne szczecińskie mosty na Odrze oraz zwartą zabudowę Łasztowni (Lastadie) i nabrzeża od strony centrum miasta. Dziś większość tych budynków już nie istnieje. Most Kłodny (Baumbrücke) zastąpiła w 1987 roku Trasa Zamkowa. Das Luftschiff Graf Zeppelin über Stettin karta czysta – bez obiegu wyd. Siegmund Weil, Stettin The Airship Graf Zeppelin over Szczecin We start our walk through old Szczecin and its suburbia. Enormous airship over the town always made a great impression. It was a LZ-127 Graf Zeppelin built in 1928. It was 236 meters long and could fly as fast as 128 km/h. The airship made its name for its flight all around the world in 1929. It took only 21 days to circumvent the globe and cover 49 618 km. In the postcard one can easily see four old bridges over Odra river and condensed buildings in Łasztownia (Lastadie) as well as river banks from the side of city center. Today, majority of these buildings does not exist any more. The Kłodny bridge (Baumbrücke) was replaced in 1987 by Castle Route. Wir beginnen unseren Spaziergang durch das alte Stettin und seine Vororte. Das große Luftschiff über der Stadt machte immer einen großen Eindruck. Es handelt sich um LZ-127 Graf Zeppelin, 1928 gebaut. Es war 236 m lang und flog mit der Geschwindigkeit von 128 Stundenkilometern. Bekannt wurde es 1929, als es innerhalb von 21 Tagen den Erdball umkreiste, also 49 618 km zurücklegte! Auf der Postkarte sind vier alte Stettiner Oderbrücken und die geschlossene Bebauung von Lastadie und dem Ufer vom Stadtzentrum her gut sichtbar. Heute existiert die Mehrheit der Bauten nicht mehr. Die Baumbrücke wurde 1987 durch Trasa Zamkowa (Schlossroute) ersetzt. str ona 13 Nabrzeże Odry przy Moście Długim Widok na nabrzeże portowe w centrum miasta, tuż obok obecnego Mostu Długiego (dawniej Hansabrücke). Zacumowane na Odrze łodzie to „pływające sklepy”, z których codziennie przed południem oferowano świeże ryby. Można dostrzec szyldy sprzedawców: Robert Mailahn, August Lentz, Gebrüder Jacob (bracia Jacob) oraz G.A. Boese. Z tyłu, po prawej stronie mostu, znajduje się budynek, który mieścił m.in. kilka restauracji i znaną aptekę C. Hamschera. Po lewej stronie kartki widać istniejący do dziś, w swojej pierwotnej formie, piękny gmach Głównego Urzędu Celnego (Hauptzollamt). Hafen mit Hauptsteueramt und Hansabrücke karta z obiegu, wyd. Arthur Schuster, Stettin, nr 609, wysłana 7.11.1918 do Papputz koło Drezna, feldpost – poczta wojskowa Riverside next to The Long Bridge The view over the harbor in the city center, next to the present Long Bridge (former Hansabrücke). The boats docked on the Odra river served as “floating shops”, from which fresh fish was sold everyday. One can notice shop signboards: Robert Mailahn, August Lentz, Gebrüder Jacob (Jacob Bros) and G.A. Boese. In the background, on the right side of the bridge, there is a building, which used to house among others several restaurants and a well known C. Hamsher’s drugstore. In the left part of the postcard we can see, the beautiful building of The Main Customs Office (Hauptzollamt), existing till today in its original form. Die Aussicht auf das Hafenufer im Stadtzentrum, direkt an Most Długi (ehemalige Hansabrücke). Die auf der Oder angebundenen Boote sind „Wassergeschäfte”, in denen jeden Vormittag frische Fische angeboten wurden. Man kann die Verkäuferschilder erkennen: Robert Mailahn, August Lentz, Gebrüder Jacob sowie G.A. Boese. Dahinter, rechts von der Brücke, befindet sich der Bau, in dem sich u. a. einige Restaurants und die bekannte Apotheke von C. Hamscher befanden. An der linken Seite der Postkarte ist das bis heute faszinierende Gebäude des Hauptzollamtes in seiner Urform zu sehen. str ona 15 Wały Chrobrego i rotorowiec Buckau Nabywca tej kartki kupił ją na pamiątkę wizyty w Szczecinie niezwykłego statku, jakim był rotorowiec Buckau. Mówi o tym notatka na odwrocie wraz z datą 4 czerwca 1925 roku. Zdjęcie zrobił niezawodny dokumentalista Max Dreblow. Do napędu dziwnego statku służyły... dwie olbrzymie rury (rotory) zastępujące żagle! Obracające się pionowe walce wytwarzały ciśnienie i statek przesuwał się do przodu. Pomysł opatentowali bracia Georg i Antoni Flettner. Rotor szybko przegrał w konkurencji z tradycyjną śrubą i świat o nim zapomniał. Buckau został zniszczony w czasie sztormu na Karaibach w 1931 roku. Hakenterasse und Rotorschiff Buckau karta czysta – bez obiegu, wyd. Max Dreblow Wały Chrobrego (Chrobry Embankment) and rotorship Buckau The man who bought this postcard did so in remembrance of this incredible ship, the so called rotor ship “Buckau”. The note on the backside of the card testifies to it, there is also a date, 4th of June 1925. The photo was made by a trustworthy documentalist Max Dreblow. The bizarre ship was driven by two immense pipes (rotors) substituting sails! The rotating perpendicular cylinders created pressure and the ship moved forwards. The idea was patented by Georg and Antoni Flettner brothers. The rotor quickly lost to traditional propeller and the world forgot about it. “Buckau” got destroyed during a storm in 1931 in the Caribbean. Die Postkarte wurde zum Andenken vom Besuch eines außergewöhnlichen Schiffs in Stettin herausgegeben, das Rotorschiff Buckau war. Davon zeugt die Notiz vom 4. Juni 1925 auf der Rückseite. Das Foto machte der bewährte Dokumentalist Max Dreblow. Zum Antreiben des merkwürdigen Schiffes dienten... zwei Rohre (Rotoren), die die Segel ersetzten! Zwei sich senkrecht drehende Walzen erzeugten Druck und das Schiff bewegte sich vorwärts. Die Erfindung patentierten die Brüder Georg und Anton Flettner. Der Rotor konnte es bald mit der traditionellen Schraube nicht aufnehmen und wurde von der Welt vergessen. Buckau wurde 1931 im Storm in der Karibik zerstört. str ona 17 Witryna sklepu na rogu Kardynała Wyszyńskiego i Sołtysiej Model-Haus Tieper & Wiese na rogu Breitestrasse (Kardynała Wyszyńskiego) i Schulzenstrasse (obecnie Sołtysia) był jednym z bardziej eleganckich lokali. Tego typu kartki pocztowe zamawiali u wydawców właściciele magazynów, aby pełniły rolę ulotek reklamowych. Pocztówkę można było otrzymać w sklepie podczas robienia zakupów. Pod koniec XIX wieku środkiem Breitestrasse poprowadzono linię tramwajową. Jest tam do dziś, choć sama ulica wygląda zupełnie inaczej. Wszystkie stare budynki zostały spalone w czasie alianckiego bombardowania w sierpniu 1944 roku. Model-Haus Tieper & Wiese an der Ecke von Breitestrasse und Schulzenstrasse karta z obiegu, wyd. Siegmund Weil, Stettin, nr 4466, wysłana 11.02.1905 do Berlina Shop window on the corner of Kardynał Wyszyński and Sołtysia Streets Model-Haus Teper & Wiese on the corner of Breitestrasse (Kardynał Wyszyński Street) and Schulzenstrasse (now Sołtysia Street) was one of the most elegant shops. Such postcards were ordered by shop owners to serve as advertising leaflets. Evidently one could get such a postcard when shopping. At the end of 19th century a tram way was laid in the middle of Breitestrasse. It is still there, though the street itself looks completely different. All old buildings were destroyed during allied bombing in August 1944. Model-Haus Tieper & Wiese an der Ecke von Breitestrasse (heute Kardynała-Wyszyńskiego-Straße) und Schulzenstrasse (Sołtysiastraße) war ein der elegantesten Lokale. Solche Postkarten bestellten bei den Verlegern Besitzer der Kaufhäuser, damit sie die Rolle der Flugblätter erfüllten. Die Postkarte konnte man natürlich beim Einkaufen bekommen. Zu Ende des 19. Jahrhunderts führte man in Breitestrasse eine Straßenbahnlinie. Sie befindet sich da bis heute, obwohl die Straße ganz anders aussieht. Alle alten Gebäude wurden während der Bombardierung der Alliierten im August 1944 verbrannt. str ona 25 Fontanna na placu Orła Białego Z tyłu widoczny jest Pałac Grumbkowa, zwany po przebudowie Pałacem pod Globusem, dawniej siedziba Towarzystwa Ubezpieczeniowego National. Na pierwszym planie znajduje się najstarsza i najpopularniejsza szczecińska fontanna z orłem oraz misami w kształcie muszli. Zbudowano ją w 1732 roku. Była zakończeniem rurociągu doprowadzonego w to miejsce aż z odległych Wzgórz Warszewskich. Pierwotnie fontanna stała z boku placu. Zapomniana i mocno zniszczona została prawie cudem uratowana. Po remoncie w 1866 roku przeniesiono ją na sam środek i podłączono do nowego wodociągu. Brunnen auf dem Rossmarkt Hinten ist der Grumbkowpalast zu sehen, nach dem Umbau als Palast zum Globus bekannt, früher Sitz der Versicherungsgesellschaft National. Im Vordergrund befindet sich der älteste und populärste Stettiner Brunnen mit dem Adler und muschelförmigen Schalen. Er wurde 1732 als Ende der weitreichenden Leitung gebaut, die von den entfernten Hügeln bis dahin geführt wurde. Ursprünglich befand sich der Brunnen auf der Seite des Platzes. Vergessen und sehr zerstört wurde er fast wunderweise gerettet. Nach der Renovierung 1866 brachte man ihn auf der Platzmitte unter und schloss an die neue Wasserleitung an. Fountain on the White Eagle Square (Plac Orła Białego) One can see the Grumpkow Palace in the background, after the reconstruction it was called “The Palace under the Globe”, the former seat of “National” Insurance Society. In the foreground one can see the oldest and most popular fountain in Szczecin, with an eagle and shell shaped water basins. It was built in 1732. It was the ending of a pipeline, led here from distant hills Wzgórza Warszewskie. Initially the fountain stood on the side of the square. Forgotten and heavily destroyed was almost miraculously saved. After renovation in 1866 it was moved to the very center and got hooked up to new water supply system. karta z obiegu, wyd. Stengel & Co. Dresden-Berlin, nr 8016, wysłana 22.04.1900 do Halberstadt str ona 28 Restauracja Mefisto To nie scena z teatru lub z opery, lecz widok, jaki można było zobaczyć na ścianie jednej ze szczecińskich restauracji. Lokal Zum Mephisto znajdował się na Kleine Domstrasse 21 (obecnie Mariacka) i należał do Franza Heimsa. Obraz przedstawiał scenę z Fausta. Podobne zdobienia nie były czymś niezwykłym. Na przykład w restauracji Kaiserhallen przy Kronprinzenstrasse 15 (Ludomiła Rayskiego, wcześniej Świerczewskiego) można było podziwiać freski namalowane przez prof. Maxa Gärtnera i pokazujące ważne sceny z historii Szczecina. Restaurant Zum Mephisto karta czysta – bez obiegu, wyd. Samson & Co., Stettin Mefisto Restaurant This is not a scene from a theater or opera but a view, that could be seen on the wall of one of Szczecin restaurants. Zum Mephisto restaurant was situated at 21 Kleine Domstrasse (Mariacka Street) and belonged to Franz Heims. The picture presents a scene from Faust. Similar ornaments were not out of place. For example in the restaurant at 15 Kronprinzenstrasse (Ludomiła Rayskiego Street, earlier Świerczewskiego Street) one could admire frescos painted by prof. Max Gärtner, depicting important scenes from history of Szczecin. Hier handelt es sich nicht um eine Theateroder Operbühne, sondern Szene, die man an der Wand eines der Stettiner Restaurants sehen konnte. Das Lokal Zum Mephisto befand sich in Kleiner Domstrasse 21 (heute Mariackastraße) und gehörte Franz Heims. Das Bild stellte eine Szene aus Faust dar. Schmuck solcher Art war nichts Außergewöhnliches. Zum Beispiel im Restaurant Kaiserhallen in der Kronprinzenstrasse 15 (nach dem Krieg Świerczewskiego- und dann Ludomiła-Rayskiego-Straße) konnte man die vom Prof. Max Gärtner gemalten Fresken bewundern, die wichtige Ereignisse der Stettingeschichte darstellten. str ona 31 Kościół św. Jana Chrzciciela Ta gęsto zapisana kartka została wydana na samym początku XX wieku. Na odwrocie, gdzie dziś umieszczamy korespondencję, zgodnie ze starymi niemieckimi przepisami, mógł być tylko adres. Pocztówka przedstawia kościół św. Jana Chrzciciela przy ulicy Bogurodzicy (Greifenstrasse) w centrum miasta. Budowę świątyni ukończono w 1890 roku. Był to pierwszy kościół katolicki zbudowany w Szczecinie w okresie poreformatorskim. Z tyłu widać zabudowania parafialne. Uszkodzona w czasie bombardowań świątynia została odbudowana po wojnie i służy do dziś. Die katholische Kirche mit dem Pfarrhaus karta z obiegu, wyd. v.M.P., Stettin, nr ?, wysłana 21.01.1906 do Saint-Maur (Francja) St. John the Baptist’s Church This thickly written postcard was issued at very beginning of 20th century. On the back, where today we write our correspondence, according to old German regulations, one was allowed only to write address. The postcard depicts St. John the Baptist’s Church in Bogurodzica Street (Greifenstrasse) in town center. The building was completed in 1890. It was the first catholic church built in Szczecin in post reformatory period. Parish buildings are visible in the back. The temple got damaged during bombings and was rebuilt after the war and functions till today. Diese dicht beschriebene Postkarte wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts herausgegeben. Auf der Rückseite, wo wir den Korrespondenzinhalt unterbringen, durfte nach den deutschen Vorschriften nur die Adresse stehen. Die Postkarte zeigt die katholische Kirche in Greifenstrasse (Bogurodzicystraße) im Stadtzentrum. Den Bau des Gotteshauses beendete man 1890. Es war die erste katholische Kirche, die in Stettin nach der Reformation gebaut wurde. Dahinter sind Pfarrgebäude zu sehen. Das während der Bombardierung geschädigte Gotteshaus wurde wiederaufgebaut und wird bis heute gebraucht. str ona 39 Plac Sprzymierzonych Wojskowa konna orkiestra i towarzyszący jej tłum gapiów – to wszystko uchwycił fotograf na dawnym Arndtplatz, czyli obecnym placu Sprzymierzonych. Oto jeden ze słynnych gwiaździstych placów Szczecina. Miał on rozdzielać typowo miejską zabudowę centrum secesyjnymi kamienicami (obok Barnimstrasse oraz Friedrich Karlstrasse) od od willowego Westendu (kierunek na zachód wzdłuż Falkenwarderstasse). W czasie wojny zamieniony został na prowizoryczny cmentarz. Po 1945 roku zmieniał nazwę kolejno na plac Rokossowskiego, a potem na plac Lenina. Am Arndtplatz karta z obiegu, wyd. ?, wysłana 27.05.1906 do Saint-Maur (Francja) Sprzymierzonych Square Military mounted orchestra accompanied by a crowd of onlookers – all this was captured by a photographer in former Arndtplatz, now Sprzymierzonych Square. It is one of the famous star shaped squares of Szczecin. Art Nouveau tenement houses were to separate str ona 46 part of town with typicaly municipal buildings from villa type buildings of Westend (westbound along Falkenwarderstasse). During the war the square was turned into a makeshift graveyard. After 1945 it changed its name from Rokossowski to Lenin Square. Das Armeereitorchester und sie begleitende Gaffermenge nahm der Fotograf auf Arndtplatz, also dem heutigen Sprzymierzonychplatz, auf. Es handelt sich um einen der bekannten sternenförmigen Plätze Stettins. Er sollte die typisch städtische Bebauung mit Jugendstilbürgerhäusern im Zentrum (neben Barnimstrasse und Friedrich Karlstrasse) vom Villenwestend (Westrichtung Falkenwarderstrasse entlang) abgrenzen. Während des Krieges wurde er in einen provisorischen Friedhof verwandelt. Nach 1945 wurde er zuerst in Rokossowski- und dann Leninplatz umbenannt. Lokomotywa ze... stoczni Vulcan W 1858 roku w stoczni Vulcan otworzono specjalny nowy wydział do budowy lokomotyw. Zapotrzebowanie było tak duże, że produkcja dla kolei szybko stała się ważnym źródłem dochodu stoczni. Rocznie budowano nawet kilkadziesiąt sztuk parowozów do pociągów osobowych i towarowych. Lokomotywa widoczna na kartce to model z 1905 roku. Ważyła 57 ton i rozwijała prędkość do 50 km/h. W szczecińskim Vulcanie budowano również parowozy wykorzystywane na popularnych w Niemczech szlakach wąskotorowych. Jedną z zachowanych lokomotyw można oglądać w muzeum w Gryficach. Die Lokomotive aus... der Werft Vulcan karta czysta – bez obiegu, wyd. Fachzeitschrift „Die Lokomotive”, Wien, IV/2, Luiseng. 13, Serie V, Nr 28 Locomotive from... Vulcan shipyard str ona 50 In 1858, a special, new division for construction of locomotives was opened in Vulcan shipyard. The demand was so gross, that production for the railway soon became a major source of income for the shipyard. As many as a few dozen of steam engines for personal and freight trains were built yearly. The locomotive on the postcard is a model of 1905. It weighted 57 tons and could reach 50 km/h. Popular in Germany narrow-gauge locomotives were also built at Vulcan. One of such locomotives, still preserved, can be see in the museum in Gryfice. 1858 wurde in der Werft Vulcan die neue Abteilung eröffnet, die sich auf den Lokomotivenbau spezialisierte. Der Bedarf war so groß, dass die Produktion für die Eisenbahn schnell zu einer wichtigen Einnahmenquelle der Werft wurde. Jährlich wurden mehrere Dampflokomotiven für Personen- und Güterzüge gebaut. Die auf der Postkarte sichtbare Lokomotive stammt aus dem Jahre 1905. Sie wog 57 Tonen und fuhr mit der Geschwindigkeit von 50 Stundenkilometern. Im Stettiner Vulcan erzeugte man auch die in Deutschland populären Schmalspurlokomotiven. Eine von erhaltenen Lokomotiven kann man im Museum in Greifenberg (Gryfice) sehen. Samochód Stoewer Dumą szczecińskich fabryk były też znane w całych Niemczech samochody z zakładów braci Stoewer. Oto piękna prywatna kartka wysłana do rodziny przez kierowcę samochodu widocznego na zdjęciu. Pojazd na pocztówce to najprawdopodobniej Stoewer C1, produkowany w latach 1913–1914, lub jego poprzednik, bardzo podobny Stoewer B5. Zanim fabryka rozpoczęła produkcję samochodów, wytwarzała popularne oraz cieszące się znakomitą opinią maszyny do szycia i do pisania. Produkowano też rowery i motocykle. Po wojnie Stoewera przekształcono w Fabrykę Polmo. Stoewerwagen karta z obiegu, wyd. ?, wysłana 11.04.1914 do Brasow Stoewer car The cars from Stoewer brothers’ factory, well known in Germany, were the pride of Szczecin factories. This is a private postcard, sent to his family by a driver of the car depicted in the photograph. The vehicle on the postcard is most probably the Stoewer C1, manufactured in the years 1913–1914 or its predecessor, very much similar, Stoewer B5. Before the factory started production of cars, it used to manufacture popular typewriters and sewing machines, which enjoyed a fine reputation. Bicycles and motorcycles were also manufactured there. After the war the Stoewer factory was again in a car making business. Ein besonderer Grund zum Stolz für die Stettiner Fabriken war der in ganz Deutschland bekannte Betrieb der Brüder Stoewer. Hier handelt es sich um eine schöne private Postkarte, die der Fahrer des auf dem Foto zu sehenden Wagens an seine Familie geschickt hat. Das Fahrzeug ist wahrscheinlich Stoewer C1, der in den Jahren 1913–1914 produziert wurde, oder sein Vorgänger, sehr ähnlicher Stoewer B5. Bevor die Fabrik die Produktion der Wagen angefangen hat, erzeugte sie populäre und geschätzte Näh- und Schreibmaschinen. Man produzierte auch Fahrund Motorräder. Nach dem Krieg wurde der Stoewerbetrieb in Polmofabrik umfunktioniert. str ona 51 Hotel Victoria Takie kartki pocztowe często rozdawano gościom hoteli. Wysłanie wiadomości do domu o szczęśliwym przybyciu na miejsce było jednym z obowiązków zdyscyplinowanego, niemieckiego podróżnego. Hotel Victoria znajdował się cztery minuty od dworca kolejowego, na Victoriaplatz (obecnie plac Stefana Batorego). Dobre położenie, tuż obok miejskiego ratusza, pozwalało na trochę wyższą cenę za pokój (od 2 do 4 marek). Właściciele zmieniali się kilka razy. Hotel zlikwidowano w 1939 roku, lokując tu różne instytucje. Po wojnie był tu Dom Turysty, a dziś jest tu... znów Hotel Victoria. Hotel Victoria karta czysta – bez obiegu, wyd. G.A.Fischer, Stettin, Paradenplatz 28-29, nr 725 Hotel Victoria Such postcards were quite often given out to hotel guests. One of the duties of a disciplined German voyager was to send home a message informing about happy arrival. Hotel Victoria was four minutes walk from railway station, in Victoriaplatz (now Stefana Batorego Square). str ona 56 Good location, next to the Town Hall, enabled a bit higher price (from 2 to 4 Marks). Proprietors changed several times. Hotel was closed in 1939, various institutions had their seat there. After the war there was a Tourists Hostel and today it is Hotel Victoria again. Solche Postkarten schenkte man oft den Hotelgästen. Verschicken nach Hause der Information über die glückliche Ankunft gehörte zu Pflichten des disziplinierten deutschen Reisenden. Hotel Victoria befand sich vier Minuten vom Hauptbahnhof am Victoriaplatz (heute Stefana-Batorego-Platz). Die gute Lage, direkt am Rathaus, ermöglichte Forderung eines etwas höheren Preises (zwischen 2 und 4 Mark). Besitzer wechselten einige Male. Das Hotel wurde 1939 aufgelöst, in dem Gebäude fanden unterschiedliche Institutionen Platz. Nach dem Krieg befand sich dort Touristenhaus und heute... wieder Hotel Victoria. Foyer teatru Bellevue Ten najbardziej znany w przedwojennym Szczecinie prywatny teatr mieścił się przy Linsingenstrasse (obecnie Potulicka). Miał 1100 miejsc w krytej sali oraz dodatkową muszlę koncertową w dużym ogrodzie. Dyrekcja teatru dbała o reklamę, m.in. regularnie zlecając wydawanie licznych pocztówek z fragmentami przedstawień oraz zdjęciami artystów. By ułatwić widzom dojazd, właściciel sam zapłacił za przedłużenie linii tramwajowej oraz z własnych środków kupił dodatkowe wagony. Teatr zamknięto w latach trzydziestych, bo nie spełniał wymagań przeciwpożarowych. Foyer von Bellevuetheater karta z obiegu, wyd. Siegmund Weil, Stettin, nr 7346, wysłana 11.03.1912 do ? Bellevue Theatre Foyer The most popular theatre in prewar Szczecin was located in Linsingenstrasse (now Potulicka Street). There were 1100 places in a roofed hall and additional concert bowl in a big garden. Theatre’s management took good care of advertisement, among other things they had numerous postcards published with episodes of str ona 58 plays and artists’ images. In order to facilitate commuting to the theatre, the proprietor paid for elongation of a streetcar route and financed the purchase of additional tram carriages. The theatre was closed in the 30s because it did not meet fire-fighting regulations. Das bekannteste private Theater des Vorkriegsstettins befand sich in Linsingenstrasse (heute Potulickastraße). Es verfügte über 1100 Innenplätze und zusätzliche Konzertmuschel im großen Garten. Die Theaterdirektion sorgte für Werbung, u. a. indem sie regelmäßig Postkarten mit Vorstellungenfotos und Abbildungen der Schauspieler verlegen ließ. Um den Zuschauern die Zufahrt zu erleichtern, bezahlte der Besitzer für Verlängerung der Straßenbahnlinie und kaufte aus eigenen Mitteln neue Wagen. Das Theater wurde in den 30-er Jahren geschlossen, weil es Brandschutzvorschriften nicht gerecht war. Skład alkoholi Wilhelma Ohlena Jedna z wielu kartek pocztowych reklamujących znakomity skład alkoholi Wilhelma Ohlena. Magazyn wraz z luksusową restauracją i winiarnią mieścił się przy Paradenplatz 28/30 (obecnie aleja Niepodległości). Atrakcjami były między innymi oszklony i podświetlany od spodu parkiet w sali balowej oraz automatyczna kręgielnia. Część kompleksu stanowił – widoczny na pocztówce – należący do Ohlena sklep firmowy znanej i dziś holenderskiej firmy Bols. Lokal posiadał wyszukany wystrój wnętrza, inny w każdym z pomieszczeń. Budynek przetrwał wojnę. Dziś mieści się tu restauracja oraz nocny klub Bajka. Alkoholgeschäft von Wilhelm Ohlen karta czysta – bez obiegu, wyd. ?, nr Q 84/4 Wilhelm Ohlen’s Alcohol depot One of the many postcards advertising exquisite alcohol depot belonging to Wilhelm Ohlen. The store with luxurious restaurant was situated at 28/30 Paradenplatz (now Niepodległości Avenue). Among other attractions it provided a ballroom dancing floor illuminated from below and automatic bowling str ona 60 alley. There was a “Bols” shop in part of the complex – a still well known Dutch alcohol manufacturer. The restaurant had sophisticated interior decoration, different in every room. Building survived the war. Today it houses a restaurant and a night club Bajka. Eine der zahlreichen Postkarten, die für das ausgezeichnete Alkohollager von Wilhelm Ohlen warben. Das Lager samt Luxusrestaurant und Weinkeller befand sich am Paradeplatz 28/30 (heute Niepodległościallee). Zu Attraktionen gehörte verglaster und von unten illuminierter Tanzboden im Ballsaal und automatische Bowlingbahn. Teil des Komplexes war – auf der Postkarte gezeigtes – Firmengeschäft der auch heute bekannten holländischen Marke Bols, das Bohlen gehörte. Das Lokal verfügte über geschmackvolle Innenausstattung, in jedem Raum vom anderen Charakter. Das Gebäude überdauerte den Krieg. Heute befindet sich dort Restaurant und Nachtclub Bajka. Szkoła im. Hindenburga Szkoła podstawowa im. Hindenburga (Hindenburg-Schule) przy skrzyżowaniu Königgrätzerstrasse (Księcia Racibora) oraz Gitschinerstrasse (Emilii Sczanieckiej) niedaleko Hindeburgstrasse (obecnie 1 Maja). Składała się z dwóch oddzielnych części – dla dziewcząt i dla chłopców. Budynek ukończono w 1905 roku. Proszę zwrócić uwagę na widoczną flagę czerwonego krzyża. W czasie pierwszej i drugiej wojny światowej szkoła została zamieniona na szpital wojskowy. W 1944 roku przetrwała bombardowanie, które zniszczyło wszystkie okoliczne budynki. Dziś jest tu Zespół Szkół Elektryczno-Elektronicznych. Hindenburg-Schule karta z obiegu, wyd. Arthur Schuster, Stettin, nr 1350, wysłana 27.10.1915 do ?, feldpost – poczta wojskowa Hindenburg School Hindenburg elementary school (Hindenburg-Schule) situated at the junction of Königgrätzerstrasse (Księcia Racibora Street) and Gitschinerstrasse (Emilii Sczanieckiej Street) not far from Hindeburgstrasse (now 1 Maja Street). It consisted of two separate parts – for girls and boys. The building was completed in 1905. Please take note of the visible Red Cross flag. During the First and Second World War the school was transformed into military hospital. In 1944 it survived all bombings, which destroyed all surrounding buildings. Today it houses a Complex of Electro-Electronic Schools. Hindenburg-Schule an der Kreuzung von Königgrätzerstrasse (Księcia-Racibora-Straße) und Gitschinerstrasse (Emilii-Sczanieckiej-Straße) unweit von Hindenburgstrasse (1-Maja-Straße). Sie bestand aus zwei separaten Teilen – für Mädchen und Jungen. Der Gebäudebau wurde 1905 beendet. Beachtenswert ist die Fahne des Roten Kreuzes. Im Ersten und Zweiten Weltkrieg wurde die Schule in das Lazarett umfunktioniert. 1944 überdauerte sie die Bombardierung, in der alle Nachbarngebäude zerstört wurden. Heute beherbergt die Baute die Elektrotechnisch-elektronische Schule. str ona 67 Kartka krótkofalowca – potwierdzenie łączności Oto karta pocztowa szczecińskiego krótkofalowca. Właściciel opisał ją tak: O. Rabethge, Stettin, Near Baltic-Sea, Elysiumstr. 33. Elysiumstrasse to dziś ulica Juliana Ursyna Niemcewicza na Niebuszewie. Karta stanowi potwierdzenie łączności pomiędzy stacją DE 1785B i radiem F8NV. Na zdjęciu widać fragment szczecińskiego portu i wyładowane węglem barki. Ciekawe są adnotacje dotyczące warunków łączności. Obaj krótkofalowcy nawiązywali ją trzykrotnie: 29 sierpnia oraz 1 i 2 września 1935 roku. Pogoda w Szczecinie: ciśnienie 756 mmHg, temperatura 28–30 stopni Celsjusza. Postkarte eines Stettiner Kurzwellenamateurs karta z obiegu, druk. ?, wysłana 2.09.1935 Short-wave radio amateur postcard – confirmation of establishing radio contact This is a postcard of a short-wave radio amateur from Szczecin. It was described in the following manner: O. Rabethge, Stettin, Near Baltic-Sea, Elysiumstr. 33. Today Elysiumstrasse is Juliana Ursyna Niemcewicza Street in Niebuszew. The postcard is a confirmation of establishing radio contact between station DE 1785B and radio F8NV. In the postcard one can see fragment of Szczecin port and barges loaded with coal. Interesting are the remarks on conditions of radio contact. Both radio amateurs established contact three times: on 29th of August and on 1st and 2nd of September 1935. Weather in Szczecin: pressure 756 mmHg, temperature 28–30 degrees Celsius. Hier handelt es sich um die Postkarte eines Stettiner Kurzwellenamateurs. Der Besitzer beschrieb sie so: O. Rabethge, Stettin, Near Baltic-Sea, Elysiumstr. 33. Elysiumstrasse heißt heute Juliana-Ursyna-Niemcewicza-Straße in Niebuszewo. Die Postkarte bezeugt Verbindung zwischen der Station DE 1785B und Funk F8NV. Auf dem Foto sind Fragment des Stettiner Hafens und mit Kohle beladene Barken zu sehen. Interessant sind Notizen über Bedingungen der Verbindung. Beide Amateure nahmen sie dreimal auf: am 29. August und am 1. und 2. September 1935. Das Wetter in Stettin: Luftdruck 756 mm Hg, Temperatur 28–30 Grad Celsius. str ona 81 Dolina Siedmiu Młynów – młyn Łomot Turystyczna Dolina Siedmiu Młynów (Siebenbachmühlental) w Lesie Arkońskim zwana była też Doliną Słońca. Młyny stały nad rzeką Osówką: Zazulin (Kuckucksmühle), Ustronie (Kaisermühle), Uroczysko (Schmetterlingsmühle), Zacisze (Muthgebermühle), Nagórnik (Bergmühle), Łomot (Klappmühle) i Wyszyna (Obermühle). Widoczny na kartce młyn Łomot był najbardziej hałaśliwy w okolicy. Na początku XX wieku na gości czekała tam kawiarnia. Potem przerobiono go na stanicę dla młodzieży. Po 1945 roku popadł w ruinę. Siebenbachmühlental – Klappmühle Das touristisch geprägte Siebenbachmühlental im Eckerbergwald wurde auch Sonnental genannt. Die Mühlen hießen Kuckucks-, Kaiser-, Schmetterlings-, Muthgeber-, Berg-, Klapp- und Obermühle. Die abgebildete Klappmühle machte den meisten Lärm in der Gegend. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erwartete darin ein Café die Gäste. Später wurde sie in eine Jugendherberge umfunktioniert. Nach 1945 verfiel sie in Ruine. karta czysta – bez obiegu, wyd. Franz Gierte, Stettin Grünhof, nr 44069 Dolina Siedmiu Młynów (Valley of Seven Mills) – the Łomot Mill The touristic Valley of Seven Mills (Siebenbachmühlental) in Las Arkoński was also called the Valley of Sun. The mills stood on river Osówka: Zazulin (Kuckucksmühle), Ustronie (Kaisermühle), Uroczysko (Schmetterlingsmühle), Zacisze (Muthgebermühle), Nagórnik (Bergmühle), Łomot (Klappmühle) and Wyszyna (Obermühle). The Łomot mill in the postcard (Łomot = rumble) was the noisiest in the vicinity. In the beginning of 20th century the guests were welcomed by a coffeehouse, which was later transformed into a youth hostel. After 1945 the place fell into ruin. str ona 87 Restauracja Sommerlust – ogród Kolejna popularna restauracja na Gocławiu została usytuowana blisko Odry. Sommerlust znaczy w dosłownym tłumaczeniu: uciecha lata. W czwartki i niedziele odbywały się tu koncerty, a goście mogli podziwiać przepływające statki. Większość zabudowań miała lekką drewnianą konstrukcję. Stoliki stały bezpośrednio przy nabrzeżu albo na specjalnych tarasach widokowych. Jak widać, bywały tu tłumy! W 1920 roku restauracja zmieniła nazwę na Gotzlow. Posiadacze grubszych portfeli razem z przyjaciółmi często wędrowali od lokalu do lokalu. Wieczorem wracali statkiem do Szczecina. Restaurant Sommerlust – Garten karta z obiegu, wyd. Arthur Schuster, Stettin, nr 124, wysłana 21.10.1906 do Kopenhagi (Dania) Sommerlust Restaurant – garden That is another popular restaurant in Gocław, situated near Odra river. Sommerlust means literally summer pleasure. There were concerts on Thursdays and Sundays and customers could admire ships passing by. Most buildings were of light, wooden construction. Tables stood directly on the river bank or on special str ona 92 view terraces As one can see the place was attended by crowds! In 1920 the restaurant changed its name to Gotzlow. Proprietors of thicker wallets used to wander together with their friends from one place to another. In the evening they came back to Szczecin by ship. Ein anderes beliebtes Restaurant in Gotzlow wurde am Oderufer eingerichtet. Donnerstags und Sonntags fanden da Konzerte statt und Gäste konnten vorbeifahrende Schiffe beobachten. Die meisten Gebäude hatten eine leichte Holzkonstruktion. Die Tische standen direkt am Ufer oder auf speziellen Aussichtsterassen. Wie man sieht, verkehrten da ganze Mengen! 1920 wechselte das Restaurant den Namen und hieß seitdem Gotzlow. Inhaber der dickeren Brieftaschen wanderten mit ihren Freunden oft vom Lokal zu Lokal und kehrten nach Stettin am Abend mit dem Schiff zurück. Dąbie – stacja kolejowa Po czystej plaży nad jeziorem pozostało tylko wspomnienie. Dziś Szczecin Dąbie kojarzy się niestety głównie z... dworcem kolejowym. Wynika to ze specyficznego układu połączeń PKP. Większość podróżnych z głębi Polski jedzie nad morze – do Międzyzdrojów lub do Świnoujścia. Aby odbyć taką podróż, nie trzeba jechać do centrum Szczecina. Zmiana kierunku jazdy pociągu następuje właśnie tutaj, na stacji w Dąbiu, choć nie jest to główna stacja w mieście. Miłośnik kolei dostrzeże jeszcze na szlaku stare semafory i potężne krany z wodą do lokomotyw. Budynek stacji i stare perony stoją do dziś. Altdamm – Bahnhof karta czysta – bez obiegu, wyd. ?, nr 29526 Dąbie – train station The clean beach on the lake is just a vague memory. Today Szczecin – Dąbie is mainly associated with... railway station. That is a the result of specific system of railway connections of PKP – Polish State Railway. Most travelers coming to the sea coast from the depth of Poland go to Międzyzdroje or Świnoujście. str ona 112 One does not have to go to the center of Szczecin to reach the coast. The train changes its direction right here in Dąbie though it is not a main station in town. Railway lovers will surely notice old semaphores and huge cranes with water for locomotives. The station building and platforms stand there till today. An den sauberen Strand am See kann man sich heute bloß erinnern. Jetzt assoziiert man Szczecin-Dąbie nur mit... dem Bahnhof. Es geht auf den spezifischen Fahrplan von PKP zurück. Die meisten Fahrgäste aus Zentralpolen begeben sich an die See – nach Międzyzdroje oder Świnoujście. Um solche Reise zu unternehmen, muss man nicht ins Stettinzentrum fahren. Die Fahrtrichtung wird eben dort, in Dąbiebahnhof geändert, obwohl es kein Hauptbahnhof der Stadt ist. Der Bahnliebhaber findet dort noch alte Semaphore und riesige Wasserhähne für Lokomotiven. Das Bahnhofgebäude und alte Bahnsteige existieren bis heute.