15 - Szczecin

Transcription

15 - Szczecin
STETTINER TOURISTENKARTE
THE SZCZECIN TOURIST CARD
INFORMATOR
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
SZCZECIN
Szczecin to miasto zieleni
z licznymi parkami i lasami
idealnie nadające się do wypoczynku. Niepowtarzalne piękno położenia Szczecina wśród trzech puszczy,
trzech wzniesień i zajmujących blisko
czwartą część powierzchni miasta
wód czyni je absolutnie wyjątkowym
na tle wielu innych miast na świecie.
Szczecin w przeszłości znajdował
się w rękach polskich, duńskich,
niemieckich, szwedzkich, pruskich,
a w czasie wojen napoleońskich
przez kilka lat był również twierdzą
francuską. Jako miasto z różnorodną, bogatą historią posiada wiele
ciekawych zabytków.
Zwiedzanie miasta ułatwia Miejski
Szlak Turystyczny (wytyczony z okazji 750-lecia nadania praw miejskich
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
Szczecinowi), oznaczony na chodniku czerwoną przerywaną linią,
liczący 7 km i prowadzący do 42
zabytków i obiektów wartych zwiedzania. Przed każdym z obiektów
znajduje się w kółku kolejny numer,
a w pobliżu tablica informacyjna.
Odpoczynek od zgiełku miasta
zapewnia malownicza sceneria Parku
Kasprowicza z Jeziorem Rusałka,
pachnącym rosarium oraz wspaniałymi okazami egzotycznych drzew
i krzewów. Unikatową enklawą
zieleni jest także największy
i najpiękniejszy w Polsce cmentarz
(Cmentarz Centralny), który ma
bardziej charakter parku niż miejsca
wiecznego spoczynku.
Stettin, eine Stadt im
Grünen, ist mit ihren
vielen Parks und Wäldern ein idealer
Erholungsort. Die einzigartige und
schöne Lage der Stadt zwischen
drei Urwäldern, drei Anhöhen und
Gewässern, die fast ein Viertel der
Stadtfläche einnehmen, sorgt dafür,
dass Stettin unter vielen anderen
Städten in der Welt als völlig einmalig gelten kann.
In der Vergangenheit war Stettin
sowohl in polnischen als auch
dänischen, deutschen, schwedischen
sowie preußischen Händen und
auch während der Napoleon-Kriege
war die Stadt einige Jahre lang
französische Festung. Als eine Stadt
mit einer vielfaltigen und reichen Geschichte hat Stettin viele interessante
Baudenkmäler.
Die Stadtbesichtigung erleichtert ein
7 km langer Stadtwanderweg (der
anlässlich der Verleihung von Stadtrechten an Stettin vor 750 Jahren
abgesteckt wurde), der am Gehsteig
mit einer roten gestrichelten Linie
gekennzeichnet wurde und der
an 42 Baudenkmälern unbesichtigungswerten Sehenswürdigkeiten
vorbeiführt. Vor jedem Objekt befindet sich im kleinen Kreis eine weitere
Nummer der Reihe nach und in der
Nähe auch eine Informationstafel.
Für die Erholung von dem Stadtlärm
sorgt das inspirierende Milieu von
dem Kasprowicz Park und dem
Rusałka See, dem angenehm duftenden Rosagarten und herrlichen
Prachtexemplaren der exotischen
Bäume und Sträucher. Als eine
Unikum-Grünenklave ist der in
Polen größte und schönste Friedhof
(Zentralfriedhof) anerkannt, der
eher einen Parkcharakter als einen
Ruhestättecharakter hat.
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
Szczecin is a city of greenery
with numerous parks and
woods which are perfect for resting.
The unique beauty of Szczecin’s location among three primeval forests,
three hills and waters which cover
almost a quarter of the city’s area,
makes it very special in comparison
to many other cities in the world.
In the past Szczecin was in Polish,
Danish, German, Swedish, Prussian
hands and during Napoleon wars
for a few years it was also a French
stronghold.
As a city with such rich diversified
history Szczecin has many interesting
historic monuments.
Sight-seeing of the city is facilitated
by the City Tourist Route (marked up
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
on the occasion of 750 anniversary of
conferring the city rights to Szczecin)
marked with a red dotted line on the
pavement, 7 km long and leading to
42 historic monuments and places
of interest. There is a consecutive
number in a circle by every place and
an information sign near it.
Rest from the city turmoil is provided
by the picturesque scenery of the
Kasprowicz Park with the Rusałka
Lake, a fragrant rose garden, and
many fabulous specimens of exotic
trees and bushes. A unique enclave
for the greenery is also the biggest
and the most beautiful cemetery in
Poland (Central Cemetery), which is
more of a park than a place of eternal
rest.
SZCZECIŃSKA KARTA
TURYSTYCZNA
Szczecińska Karta Turystyczna to Twoja przepustka
do zwiedzania aktywnego i tańszego. Ty wybierasz i korzystasz. Masz
na to 24 godziny lub 3 dni. Za korzystanie z bezpłatnych przejazdów
komunikacją miejską i mnóstwo
zniżek zapłacisz 15 lub 25 zł.
Karta to przede wszystkim:
» darmowe przejazdy komunikacją
miejską
» zniżki na noclegi, wystawy,
spektakle, gastronomię, wycieczki,
rozrywkę
Punkty sprzedaży:
» Centrum Informacji Turystycznej
(budynek Żeglugi Szczecińskiej),
ul. Jana z Kolna 7,
tel. (+48) 91 434 04 40,
e-mail: [email protected]
» Centrum Informacji Kulturalnej
i Turystycznej (Zamek Książąt
Pomorskich), ul. Korsarzy 34,
tel. (+48) 91 489 16 30,
e-mail: [email protected]
» Informacja Turystyczna (na Dworcu Głównym PKP), ul. Kolumba 1
STETTINER
TOURISTENKARTE
THE SZCZECIN
TOURIST CARD
Die Stettiner Touristenkarte
ist dein Passierschein zu
einer aktiven und preiswerten Stadtbesichtigung. Du kannst zwischen
der 24-Stunden-Karte und der
3-Tage-Karte wählen. Für die unbeschränkte Nutzung des ÖPNV und
der zahlreichen Preisermäßigungen
zahlst du 15,00 bzw. 25,00 Zl.
Szczecin Tourist Card is your
pass to active and cheaper
sightseeing. You choose and use
a 24-hour or 3-day option. You will
pay 15 or 25 zloty for the unlimited
use of public transport and a lot of
discounts.
Die Touristenkarte bedeutet
vor allem:
» unbeschränkte Nutzung des ÖPNV
» Ermäßigungen für Übernachtungen, Ausstellungen, Theateraufführungen, Restaurants, Ausflüge,
Unterhaltung
Verkaufsstellen:
» Touristisches Informationszentrum
(Gebäude der Gesellschaft Żegluga
Szczecińska), Jana-z-Kolna-Straße 7,
Tel. (+48) 91 434 04 40,
E-mail: [email protected]
» Informationszentrum für Kultur
und Tourismus (Schloss der Pommerschen Herzöge), Korsarzy-Straße
34, Tel. (+48) 91 489 16 30,
E-mail: [email protected]
» Tourismus-Information (Hauptbahnhof), Kolumba-Straße 1
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
Thanks to the card you gain:
» Unlimited use of public transport
» Discounts on accommodation, exhibitions, plays, restaurants, travels
and entertainment
Points of sale:
» Tourist Information Centre
(Żegluga Szczecińska building),
Jana z Kolna Str. 7,
Tel. (+48) 91 434 04 40,
E-mail: [email protected]
» Cultural and Tourist Information
Centre (Castle of Pomeranian
Dukes), ul. Korsarzy 34,
Tel. (+48) 91 489 16 30,
E-mail: [email protected]
» Tourist Information (on Main
Station), ul. Kolumba 1
POZNAJ SZCZECIN
Szczecin oferuje całą gamę
doznań i zachwytów. Wiekowe zabytki, różnorodna architektura, piękna przyroda i interesująca
historia tworzą niepowtarzalny charakter miasta. Aby lepiej go poznać,
warto zobaczyć te miejsca:
1
1. WAŁY CHROBREGO
Rozległy taras widokowy na skarpie
nadodrzańskiej to wizytówka
Szczecina. Został ukształtowany
w latach 1902-1921 na miejscu zburzonego fortu. Zachwyca ciekawa,
monumentalna architektura oraz
panorama Odry, wysp i portu.
2. ZAMEK KSIĄŻĄT POMORSKICH
Dawna siedziba książąt z pomorskiej
dynastii Gryfitów usytuowana jest
na wysokiej skarpie, blisko Odry.
W sierpniu 1944 r. naloty bombowe
na Szczecin spowodowały ogromne
zniszczenia zamku. Powojenna
rekonstrukcja nawiązała do stylu renesansowego. Dzisiaj to kulturalne
centrum z operą, muzeum, galeriami, teatrem i kinem, muzyczną sceną na dużym dziedzińcu. Znajduje
się tu także Zachodniopomorski
Urząd Marszałkowski oraz Centrum
Informacji Kulturalnej i Turystycznej.
i Szarych Szeregów odwzorowują
pas gwiazdozbioru Oriona. Podobny
układ mają piramidy w egipskiej
Gizie.
historycznej sali lub przy stoliku
w „Kiniarni”, przy dźwiękach pianina
wyprodukowanego w Szczecinie
w 1898 r.
4. CMENTARZ CENTRALNY
„Ogród umarłych” w Szczecinie
zajmuje dzisiaj prawie 170 hektarów.
Oryginalne i awangardowe nagrobki, w tym dzieła uznanych artystów
są wtopione w zieleń olbrzymiego
parku. Uruchomiona w 1901 r. nekropolia jest największą w Polsce
i trzecią w Europie.
7. PLAC ORŁA BIAŁEGO
Od XVIII wieku jest to piękny, nacechowany barokiem urbanistyczny
salon Szczecina. Najbardziej okazały
budynek – Pałac pod Globusem
(obecnie siedziba Akademii Sztuki)
został postawiony na miejscu pałacu
Grumbkowa, naczelnego prezydenta Prowincji Pomorskiej. Tutaj
w 1759 r. urodziła się caryca Maria
Fiodorowna, żona Pawła I, syna
Katarzyny Wielkiej. Słynna teściowa
też urodziła się w Szczecinie, 30 lat
wcześniej, pod adresem Farna 1.
5. FILHARMONIA
IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA
Nowa siedziba Filharmonii jest
współczesną ikoną architektury.
Ogromna bryła lodu – to częste
porównanie dla budynku zaprojektowanego przez pracownię Estudio
Barozzi Veiga z Barcelony. Filharmonia zdobywa laury w prestiżowych
konkursach architektonicznych,
polskich i międzynarodowych.
2
3. PLACE ORIONA
Szczecin słynie ze swych rond,
placów, promienistego układ ulic,
zbliżonego do paryskiego. Spacerując w Śródmieściu można poczuć się
nie tylko jak w Paryżu, ale też jak...
w niebie! Trzy główne place Szczecina: Grunwaldzki, Odrodzenia
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
6. KINO „PIONIER 1907”
Kino ma tytuł najstarszego nieprzerwanie działającego kina na świecie,
co zostało potwierdzone certyfikatem Księgi Rekordów Guinnessa.
Ambitne filmy można tu oglądać
w miękkim fotelu w kameralnej,
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
8. JASNE BŁONIA
Szczecinianie uwielbiają tu odpoczywać. Spacerują albo piknikują na
trawie, otoczeni alejami rozłożys-
3
LERNEN SIE
SZCZECIN KENNEN
tych platanów. Wielki zieleniec
zachwyca też setkami kolorowych
krokusów, które widowiskowo
zwiastują tu wiosnę.
Szczecin bietet eine ganze
Palette von Erlebnissen
und Eindrücken. Jahrhunderte
alte historische Objekte, vielfältige
Architektur, schöne Natur und
interessante Geschichte machen
den unvergleichlichen Charakter der
Stadt aus. Um sie besser kennenzulernen, sollten folgende Stellen
besichtigt werden:
9. BAZYLIKA ARCHIKATEDRALNA
ŚW. JAKUBA
Najważniejszy kościół Szczecina stoi
na wzgórzu od 1187 r. Na organach
grał tu słynny XIX-wieczny niemiecki
kompozytor romantyczny Carl Loewe. Strzelisty hełm, tak charakterystyczny dla panoramy Szczecina,
został dodany do wieży w 2008 r.
Katedra znajduje się na Europejskim
Szlaku Gotyku Ceglanego.
1. WAŁY CHROBREGO
Die weitläufige Aussichtsterrasse an
der Oderböschung bildet die Visitenkarte der Stadt. Sie wurde in den
Jahren 1902-1921 an der Stelle einer
zerstörten Befestigung angelegt.
Sie verzückt durch ihre interessante,
monumentale Architektur sowie ihr
Panorama auf die Oder, die Inseln
und den Hafen.
4
10. BULWARY NADODRZAŃSKIE
Nad rzeką słodko nęci zapach kakao
i czekolady. Nietypowej miejskiej
aromaterapii można doświadczyć
najintensywniej właśnie tutaj.
Wyremontowane bulwary w rejonie
Mostu Długiego i Trasy Zamkowej
(Piastowski, Gdyński i Elbląski) przyciągają spacerowiczów i rowerzystów. Poza tym to nabrzeże postojowe dla jednostek wodnych.
SZLAKI TURYSTYCZNE
Szczecin można dobrze poznać
spacerując wytyczonymi szlakami
turystycznymi: Złotym, Miejskim lub
tematyczną trasą „Niezwykli szczeci-
5
nianie i ich kamienice”. Dzięki nim
turysta zobaczy klasyczne zabytki,
książęcą siedzibę, eklektyczne śródmiejskie kamienice i zielone tereny,
z których słynie miasto.
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
2. SCHLOSS DER POMMERSCHEN
HERZÖGE
Der ehemalige Sitz der Herzöge der
pommerschen Greifen-Dynastie
liegt auf einer hohen Böschung
in der Odernähe. Im August 1944
bewirkten Bombenangriffe auf
Szczecin enorme Schäden am
Schloss. Die Nachkriegsrekonstruk-
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
tion knüpfte an den Renaissancestil
an. Heute ist es ein Kulturzentrum
mit Oper, Museum, Galerien,
Theater und Kino sowie einer
Musikbühne auf großem Schlosshof.
Es befinden sich hier auch das
Marschallamt von Zachodniopomorskie sowie das Touristen- und
Kulturinformationszentrum.
3. ORIONPLÄTZE
Szczecin ist für seine Kreisel, Plätze
und die sternförmige Straßenanordnung, welche an Paris erinnert,
bekannt. Bei einem Spaziergang
durch die Stadtmitte fühlt man sich
nicht nur wie in Paris, sondern auch...
wie im Himmel! Die drei Hauptplätze
von Szczecin: Grunwaldzki, Odrodzenia und Szarych Szeregów bilden
nämlich das Orion-Sternbild ab. Eine
ähnliche Konstellation weisen die
Pyramiden im ägyptischen Giseh auf.
4. ZENTRALFRIEDHOF
„Der Garten der Toten” in Szczecin
umfasst gegenwärtig fast 170 Hektar. Die originellen und avantgardistische Grabmäler, darunter Werke
renommierter Künstler fügen sich
in das Grün der riesigen Parkanlage
ein. Die im Jahre 1901 gegründete
Nekropolis ist die größte Anlage in
Polen und drittgrößte in Europa.
5. MIECZYSŁAW-KARŁOWICZPHILHARMONIE
Der neue Sitz der Philharmonie
ist eine Ikone moderner Architektur. Ein riesiger Eisblock – ist
ein häufiger Vergleich für dieses
Gebäude, das vom Architekturbüro
Estudio Barozzi Veiga aus Barcelona
entworfen wurde. Die Philharmonie
gewann zahlreiche prestigeträchtige architektonische Wettbewerbe
im In- und Ausland.
6. KINO „PIONIER 1907”
Das Kino trägt den Titel des ältesten
ununterbrochen im Betrieb befindlichen Kinos weltweit, was mit
einer Eintragung ins Guinness-Buch
der Rekorde bestätigt wurde. Man
kann hier anspruchsvolle Filme im
weichen Sessel in dem gemütlichen
historischen Saal oder am Tisch im
„Kino-Café”, zu den Klängen eines
Klaviers genießen, das im Jahre 1898
in Stettin hergestellt wurde.
7. ORŁA BIAŁEGO PLATZ
Seit dem 18. Jahrhundert ist es ein
schöner, mit barocken Stilelementen geprägter städtebaulicher
Salon von Szczecin. Das prunkvollste Gebäude – Palast Pod
Globusem (gegenwärtig der Sitz der
Kunstakademie) wurde an der Stelle
breiten Platanen-Alleen. Die große
Grünanlage verzückt auch mit
hunderten farbigen Krokussen, die
spektakulär den Frühlingsanbruch
ankündigen.
7
8
des ehem. Grubkow-Palasts des
Oberpräsidenten aller Provinzialbehörden der Provinz Pommern errichtet. Hier wurde 1759 die Zarin Maria
Fjodorowna, die Ehefrau Pauls I, des
Sohns der Katharina der Großen
geboren. Die berühmte Schwiegermutter kam 30 Jahre zuvor auch in
Szczecin, unter der Adresse Farna 1
zur Welt.
9. JAKOBSKATHEDRALE
Die wichtigste Kirche von Szczecin
befindet sich seit 1187 auf einer
Anhöhe. Es spielte hier auf der Orgel
der berühmte deutsche Komponist
aus dem 19. Jahrhundert, Carl Loewe. Der hochaufragende Helm, der
so charakteristisch für das Panorama
von Szczecin ist, wurde 2008 an
den Turm angefügt. Die Kathedrale
befindet sich auf der Europäischen
Route der Backsteingotik.
10. ODERBOULEVARDS
Am Fluss lockt der süßliche Geruch
des Kakao und der Schokolade.
Gerade hier ist diese städtische
Aromatherapie am intensivsten
8. JASNE BŁONIA
Die Einwohner von Szczecin lieben
es hier auszuruhen. Sie spazieren
umher oder machen Picknicks auf
den Rasenflächen, umgeben von
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
zu vernehmen. Die sanierten
Boulevards im Bereich der Brücke
Most Długi (ehem. Hansabrücke)
und der Straße Trasa Zamkowa
(Boulevards Piastowski, Gdyński und
Elbląski) locken Spaziergänger und
Fahrradfahrer an. Außerdem bilden
sie eine Anlegemöglichkeit für
Wasserfahrzeuge.
TOURISTISCHE ROUTEN
Eine gute Möglichkeit Szczecin
kennenzulernen ist der Spaziergang
entlang der abgesteckten touristischen Routen: der Goldenen, der
Städtischen oder der Themenroute
„Außergewöhnliche Stettiner und
ihre Häuser”. Sie offenbaren den
Besuchern klassische Denkmäler,
den Sitz der Herzöge, eklektische
Bürgerhäuser der Stadtmitte und
weitläufige Grünflächen, für welche
die Stadt berühmt ist.
EXPLORE SZCZECIN
style. Currently, it serves as a cultural
centre, housing an opera house,
multiple galleries, a theatre, and
a movie theatre. Also, it has a
musical stage on its large bailey. In
addition, based in the Castle are the
Marshal’s Office of the Westpomeranian Region and the Centre for
Cultural and Tourist Information.
Szczecin has in store
a whole range of sensations
and delights. The centuries-old
monuments, diversified architecture, picturesque nature and
interesting history contribute to
the unique atmosphere of the city.
In order to get to know it better,
it is worth seeing the following
locations:
3. ORION’S SQUARES
Szczecin is famous for its roundabouts, squares, and the radial
1. THE CHROBRY EMBANKMENTS
An extensive viewing deck on the
Oder River slope is one of Szczecin’s
landmarks. The embankments were
created in the years 1902-1921 on
the site of a demolished fort. Among
the particularly admirable elements
are the fascinating historic architecture and the panorama of the Oder,
the islands and the harbour.
2. POMERANIAN DUKES’ CASTLE
IN SZCZECIN
This is the former seat of the
dukes of the Pomeranian House of
Griffins. The Castle lies on a high
escarpment, close to the Oder River.
Following the air raids on Szczecin
in August 1944, the Castle sustained
great damage. After the War, it was
reconstructed in a Renaissance-like
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
9
6. THE PIONIER 1907 CINEMA
The cinema boasts the title of the
oldest continuously operating
cinema in the world, which was
confirmed by the Guinness Record
certificate. Visitors can watch
sophisticated films in soft chairs in
the cosy, historic hall or at a table in
“Kiniarnia”, with the accompaniment
of the piano which was made in
Szczecin in 1898.
arrangement of its streets resembling that of Paris. Walking around
downtown, you can not only feel
like you are in Paris, but also… in
the sky! The three main squares of
Szczecin, Grunwaldzki, Odrodzenia
and Szarych Szeregów resemble the
Orion constellation. A similar
pattern is also found in the arrangement of the pyramids in Giza, Egypt.
4. THE CENTRAL CEMETERY
“The garden of the dead” in Szczecin
has reached an area of nearly 170
hectares. The original and vanguard
tombstones, some of which were
created by renowned artists, are
blended into the greenery of the
spacious park. The necropolis,
established in 1901, is the largest in
Poland and third in terms of size in
Europe.
5. THE MIECZYSŁAW KARŁOWICZ
PHILHARMONIC IN SZCZECIN
The new building of the Philharmonic is a contemporary icon of
architecture. A massive block of ice
is a frequent description of the
building designed by Estudio Barozzi Veiga from Barcelona. The Philharmonic has won numerous awards in
esteemed national and international
architectural contests.
7. ORŁA BIAŁEGO SQUARE
Since the 18th Century the square
has served as a beautiful urban landmark of Szczecin with features of the
Baroque style. The most splendid
building – the pod Globusem Palace
(currently housing the Academy
of Art) – replaced the palace of
Grumbkow, the Chief President of
the Pomeranian Province. In 1759
the palace became the place of birth
of Maria Feodorovna, the wife of
Tsar Paul I, the son of Catherine the
Great. Her famous mother-in-law
was also born in Szczecin 30 years
before at 1 Farna Street.
8. JASNE BŁONIA
Szczecin residents enjoy spending
their leisure time here, strolling or
having picnics on grass, surrounded
with lines of large plane trees. The
extensive lawn attracts attention
with hundreds of crocuses of various colours, which are spectacular
harbingers of spring.
9. THE CATHEDRAL BASILICA OF ST.
JAMES THE APOSTLE
The major church in Szczecin has
stood on the hill since 1187. Carl
Loewe, a German Romanticism
composer from the 19th Century,
used to play the organ here. The
tapering cupola, characteristic of
Szczecin’s panorama, was added to
the steeple in 2008. The cathedral is
located along the European Route
of Brick Gothic.
10. THE ODER BOULEVARDS
The sweet scent of cocoa and
chocolate can be sensed by people
passing by the river. This unusual
10
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
aromatherapy can be experienced
here in the most intense way. The
renovated boulevards in the area
of Most Długi (the Long Bridge)
and the Castle Route (Piastowski,
Gdyński and Elbląski boulevards)
attract strollers and cyclists. The
boulevards also function as a docking berth for vessels.
TOURIST TRAILS
Szczecin can be effectively explored
by walking along the marked tourist
trails: the Golden or the Urban
Trail, or the thematic trail entitled
“Extraordinary Szczecin inhabitants
and their tenement houses”. The
trails enable tourists to see the
characteristic monuments, the seat
of the Dukes, the eclectic downtown
tenement houses and the green
areas, for which the city is famous.
2
1
HORMON
ul. Monte Cassino 6
(wejście od Piłsudskiego)
tel. +48 91 434 13 03
„Jedyna alternatywa w mieście” – pod takim hasłem
działa klub, położony w piwnicach poniemieckiej kamienicy w centrum miasta. To miejsce, gdzie codziennie można potańczyć przy dobrej muzyce – bez techno i sieczki dyskotekowej. Na drugim poziomie działa
od września 2013 r. Cafe, dodatkowa sala z osobnym
barem i kuchnią. Transmitowane są tu na dużym
ekranie mecze Ligi Mistrzów. W klubie od czasu do
czasu organizowane są dobre koncerty na żywo.
DE „Die einzige alternative in der Stadt“ - unter diewww.hormon.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - pt. 17.00 - 3.00
sem Motto wird der Klub betrieben, der in den Kellergeschossen des ehemals deutschen Mietshauses im
Stadtzentrum befindlich ist. Es ist ein Ort, wo zu guter
Musik ohne des üblichen Techno- oder Discoschunds
getanzt werden kann. Auf der zweiten Ebene wird
seit September 2013 das Café, ein zusätzlicher Saal
mit gesonderten Bar und eigener Küche betrieben.
Hier werden auf einem Großbildschirm Champions
League Spiele ausgestrahlt. Im Klub werden von Zeit
zu Zeit gute Live-Konzerte veranstaltet. Freier Eintritt - 20% Ermäßigung auf die Bar.
EN “The only choice in the city” is the motto of the
club located in the basement of the post-German
tenement house, situated in the city centre. This is
where you can dance to a fine selection of quality
music, as opposed to popular low-grade dance music or your regular top-of-the-charts stuff. Since 2013
the upper level has included an additional room, with
a separate bar and kitchen, boasting a large screen
to display the Champion’s League matches. The
club also organises occasional live concerts. Free entrance - 20% at the bar.
Klub Patio mieści się w zabytkowych piwnicach XVI w.
spichlerza miasta Szczecina. Klimatyczne wnętrza,
połączone z niecodziennym wystrojem stwarzają
ciekawą alternatywę dla bywalców nocnych klubów.
Dwa bary, dance floor i niewątpliwy atut klubu –
patio, w którym goście zmęczeni tańcem, odnajdą
spokój wśród zieleni i relaksującej muzyki.
ul. Podgórna 63
tel. +48 69 556 55 25
DE Der Klub Patio befindet sich in den historischen
Kellerräumen der Kornkammer der Stadt Stettin aus
dem 16. Jahrhundert. Stimmungsvolle Räumlichkeiten in Verbindung mit einer ausgefallenen Innenausstattung bilden eine interessante Alternative für
Nachtklubgänger. Zwei Bars, eine Dance Floor und
ein unbestreitbarer Vorzug des Klubs - ein Patio, wo
Gäste sich nach dem Tanzen inmitten des Grüns und
entspannender Musik erholen können. 15% Ermäßigung + Freier Eintritt.
www.klubpatio.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pt. - sob. 21.00 - 5.00
EN The Patio club is located in the 16th-century basement of the Szczecin granary. The cosy interior, combined with unusual decorations, provide an excellent
alternative for night-clubbers. There are two bars,
a dance floor and a patio where you can take a time
off from dancing in a relaxing setting surrounded by
greenery. 15% discount + Free entrance.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
- 20% na barze
WSTĘP GRATIS
KLUB PATIO
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
wstęp gratis (od 18 lat)
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-15%
3
KLUB CITY HALL
al. 3 Maja 18
tel./fax +48 91 471 16 13
info/rezerwacje:
+48 60 910 49 29
www.cityhall.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
czw. - sob. 21.00 - 5.00
(wstęp tylko dla osób
pełnoletnich)
4
Klub City Hall polecany jest przede wszystkim miłośnikom dobrej, wyszukanej muzyki wielogatunkowej. Soul, funk, hip-hop, deep house, reggae, jazz
to dźwięki unoszące się nocą z doskonałego sound
systemu City Hall. Jest tu Blue Room z drugim barem, wygodnymi sofami i chillout’ową muzyką oraz
wewnętrzny dziedziniec (z miejscem dla palaczy).
W klubie nie obowiązują specjalne zasady i wymogi
odnośnie noszenia odpowiedniego obuwia czy stroju.
DE Der Klub City Hall ist allen Freunden guter, ausge-
suchter Musik unterschiedlicher Richtungzu empfehlen. Soul, Funk, Hip-hop, Deep house, Reggae, Jazz,
all dies sind Klänge die des Nachts dem vorzüglichen
Soundsystem City Hall entspringen. Es gibt hier ein
Blue Room mit einer zweiten Bar, bequeme Sofas und
Chillout-Musik sowie einen Patio (mit Plätzen für Raucher). Im Klub müssen keine speziellen Regeln und
Anforderungen bezüglich Bekleidung oder entsprechendem Schuhwerk befolgt werden. Freier Eintritt.
EN Lovers of more-sophisticated multi-genre music
are encouraged to visit the City Hall Club to enjoy
soul, funk, hip-hop, deep house, reggae and jazz,
flowing from the excellent City-Hall sound system.
The place features a Blue Room with a well-supplied
bar, comfortable sofas and chill-out music, along with
a courtyard (with a designated smoking area). The
City Hall has no special policies or dress code. Free
entrance.
W lokalu jest ponad 20 nośników multimedialnych,
plazmy, projektory, a na ekranach wizualizacje miksowane na żywo oddające klimat imprezy. Sprzęt nagłaśniający został specjalnie zaprojektowany przez
doświadczonych audiofilów. Na głównym parkiecie
usłyszeć można utwory z najnowszych list przebojów, na drugim zaś króluje muzyka niekomercyjna
house i r’n’b. To także miejsce koncertów.
DE Das Lokal weist über 20 Mulitmediaträger,
Plasma-Bildschirme und Projektoren auf, auf den
Bildschirmen werden Visualisierungen, welche die
Partyatmosphäre wiedergeben, live gemischt. Die
Audioausrüstung wurde durch erfahrene Audioexperten entsprechend eingerichtet. Auf der Haupttanzfläche werden Stücke der neusten Hitlisten
aufgesetzt, auf der anderen Tanzfläche herrscht
nichtkommerzielle House- und R´n´B-Musik vor. Es
finden hier auch Konzerte statt. Freier Eintritt für
zwei Personen.
ul. Czarnieckiego 8
(przy Dworcu Głównym PKP)
tel. +48 50 800 33 80
tel. +48 50 800 33 51
www.peron5.pl
EN The facility houses 20 multimedia carriers, plas-
ma TV sets and overhead projectors, and the live
mix visualisations presented on screens provide
a vivid reflection of the party climate. The high-end
sound equipment was designed by experienced audiophiles. In the main floor you will hear the top hits,
whereas the second floor will offer you quality house
and R&B music. This is also where concerts take place.
Free entrance for two.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
dotyczy imprez
organizowanych przez klub
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
WSTĘP GRATIS
PERON 5
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
WSTĘP GRATIS
DLA 2 OSÓB
5
LU LU CLUB
ul. Partyzantów 2
tel. +48 91 913 42 61
tel. +48 515 604 585
www.luluclub.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pt. - sob. 19.00 - 5.00
6
Lu Lu Club znajduje się w centrum Szczecina, w zabytkowej kamienicy, która od momentu powstania
w roku 1852 pełniła rolę ośrodka rozrywki przedwojennego Szczecina. W sali teatralnej, w której mieści
się klub przed wojną było niemieckie kasyno. Klub
jest miejscem rozrywki przeznaczonym dla gości
w wieku powyżej 21 lat, oczekujących dobrej zabawy
i poczucia bezpieczeństwa (co zapewnia polityka selekcji przy wejściu).
DE Das Lu Lu Club befindet sich im Zentrum von
Szczecin, in einem historischen Zinshaus, das seit
seiner Errichtung im Jahre 1852 die Rolle eines Unterhaltungszentrums im Vorkriegsstettin erfüllte. Im
Theatersaal, der den Klub beherbergt, befand sich
vor dem Krieg ein deutsches Casino. Der Klub bietet
Unterhaltung für Gäste, die über 21 Jahre alt sind und
viel Vergnügen beim entsprechenden Sicherheitsgefühl (das durch die Einlasskontrolle sichergestellt
wird) erwarten. Freier Eintritt mit der Ausnahme
von Veranstaltungen, für welche Karten gelten.
EN The Lu Lu Club is situated in the Szczecin city
centre, in a historical tenement house, which, from
the time of its construction in 1852, served as the entertainment centre of pre-war Szczecin. The theatre
hall, which is the current club venue, used to house
the German casino. This is an ideal place for all over21-year-old visitors who expect good fun and safety
(guaranteed by the admission policy). Free entrance
with the exception of events with tickets.
Na ulicy Mariackiej 26 znajduje się mała, rodzinna
restauracja – Mała Tumska. Menu jest bardzo różnorodne. Do wyboru: zupy, przystawki, sałatki, dania
lunchowe, makarony oraz dania z ryb i mięs. Na przystawkę polecany jest prawdziwy paprykarz szczeciński, a na obiad polędwiczka serwowana z bobem
i puree selerowym. Wszystko w jasnej, przytulnej
przestrzeni i ciepłej atmosferze. W lokalu w każdy sobotni wieczór rozbrzmiewają instrumenty i muzyka
na żywo.
ul. Mariacka 26/3/4
tel. +48 91 448 01 16
DE In der ul. Mariacka 26 befindet sich ein kleines
Familienrestaurant - Mała Tumska. Das Menü ist
sehr vielfältig. Zur Auswahl stehen: Suppen, Salate, Lunchgerichte, Nudelgerichte sowie Fisch- und
Fleischgerichte. Als Vorspeise wird der echte Stettiner
Paprikagulasch, als Hauptgericht Schweinelende mit
Puffbohnen und Selleriepüree empfohlen. Alles in
einer hellen, gemütlichen und warmen Atmosphäre.
Jeden Samstagabend erklingen im Lokal Instrumente und Livemusik.15% Rabatt auf das gesamte Sortiment.
FB/MalaTumska
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pt. - sob. 12.00 - 1.00
niedz. - czw. 12.00 - 24.00
EN At 26 Mariacka Street you will find the small
family-run Mała Tumska restaurant. Its menu is very
diverse, comprising starters, soups, salads, lunches,
pasta, meat and fish. We recommend ordering the
traditional Szczecin paprikas as the starter, followed
by sirloin served with a broad-bean and celery puree.
You will certainly enjoy your meal, sitting in a bright
and comfy space, filled with a warm atmosphere, and
on Saturday evening also with live music. 15% discount on the entire assortment.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na wszystkie dania z deserem
z menu oraz alkohole
(nie dotyczy piwa)
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
wstęp gratis (z wyjątkiem
imprez biletowanych)
-15%
RESTAURACJA
MAŁA TUMSKA
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-15%
7
MARCO POLO
al. Piastów 57 (Centrum)
tel. +48 91 489 39 39
ul. Jasna 3 (os. Słoneczne)
tel. +48 91 431 32 33
ul. Ostrobramska 15 (Gumieńce)
tel. +48 91 434 80 60
al. Wyzwolenia 117 (Niebuszewo)
tel. +48 91 422 88 33
ul. Goleniowska 22 (Szczecin Dąbie)
tel. +48 91 469 44 99
www.pizza.szczecin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - czw. 11.00 - 22.00
pt. - niedz. 11.00 - 23.00
8
Na rynku szczecińskim sieć pizzerii Marco Polo działa
od 1999 r. Dzisiaj to pięć punktów po dwóch stronach
Odry. Specjalizacja – kuchnia włoska. Tutaj zjemy
klasyczną włoską pizzę na cienkim cieście. W karcie
menu szeroki wybór pizz w rozmiarach 31 cm i 50 cm
oraz różnego rodzaju makarony, ryże, sałatki i dania mięsne. Są też desery oraz kawa mrożona latem
i grzaniec zimą. Właściciele z podróży do Włoch przywożą cenne (czytaj: smakowite) wskazówki.
DE Auf dem Stettiner Markt betreibt die Pizzeria-Ket-
te Marco Polo seine Restaurants bereits seit 1999. Gegenwärtig gibt es fünf Lokale auf beiden Seiten der
Oder. Spezialisierung - italienische Küche. Hier finden
wir die klassische italienische Pizza auf dünnem Teig.
Das Menü umfasst eine breite Auswahl von Pizzen mit
den Größen 31 cm und 50 cm sowie Nudelgerichte,
Reisgerichte, Salate und Fleischgerichte unterschiedlicher Art. Es gibt auch Nachspeisen sowie Eiskaffee
im Sommer und Glühwein im Winter. Die Restaurantbetreiber bringen von ihren Reisen nach Italien wertvolle (sprich: schmackhafte) Empfehlungen mit.
EN The Marko Polo pizzerias network has been pres-
ent on the Szczecin market since 1999. Nowadays it
comprises five locations on both sides of the Oder,
specialising in Italian cuisine. This is where you will
find the classic Italian thin-dough pizza. The menu
offers a diversified selection of pizzas, sized 31 cm
and 50 cm, along with a wide array of pasta, rice, salads and meat. You may also wish to order delicious
desserts, as well as iced coffee in the summer season
and mulled wine in the winter. The owners bring precious (and delicious) advice from their frequent trips
to Italy.
Pizza King to pizzeria urządzona w stylu amerykańskim, w przytulnym wnętrzu. Specjalnością jest pizza
na grubym cieście oraz amerykańskie steki. W menu
także dania mięsne, sałatki i makarony. I pełna gama
alkoholi. W lokalu serwowane są śniadania od godz.
9.00 w cenie od 9,90 zł. Pizza jest dowożona na terenie całego miasta.
DE Pizza King ist eine Pizzeria, die im amerikanischen
Stil in einem behaglichen Lokal eingerichtet wurde.
Spezialität des Hauses ist Pizza auf einem dicken
Teigboden sowie amerikanische Steaks. Das Menü
umfasst auch Fleischgerichte, Salate und Teigwaren.
Dazu gibt es eine runde Auswahl alkoholischer Getränke. Im Lokal wird Frühstück ab 9.00 Uhr zum Preis
ab 9.90 PLN serviert. Pizza wird innerhalb des gesamten Stadtgebiets geliefert.
pl. Lotników 7
tel. +48 91 488 66 88
al. Wojska Polskiego 8
(obok kina Kosmos)
tel. +48 91 489 37 43
www.pizza-king.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
niedz. - czw. 10.00 - 22.00
pt. - sob. 9.00 - 23.00
EN Pizza King is a pizzeria whose comfortable inte-
rior is decorated in the American style. It specialises
in fat-dough pizzas and American steaks. Its menu
also includes meat, salads and pasta dishes, and a
diversified range of alcoholic beverages. The guests
are served breakfast from 9 o’clock, at prices starting
from PLN 9.90. The ordered pizza can be delivered to
any spot in the city.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-20%
PIZZA KING
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-20%
9
BACHUS
WINIARNIA
I RESTAURACJA
ul. Sienna 6, Podzamcze,
tel. +48 91 488 37 21
tel. +48 662 281 273
www.bachus.szczecin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
codziennie: 12.00 - 24.00
10
Winiarnia działa od 1999 r. w jednej z urokliwych
kamienic na Podzamczu. Oferuje szeroki wybór win
z całego świata, ponadto piwa i inne alkohole w towarzystwie bogatej karty dań, w tym sezonowych
i regionalnych. Specjalnością lokalu są wyjątkowe
dania rybne i owoce morza, w menu jest więc stek
z rekina czy kergulena z patelni. Cyklicznie spotykają się tu pasjonaci trendów Slow Food. W oparciu
o wysokie recenzje gości portalu TripAdvisor lokal
uzyskał certyfikat jakości.
DE Die Weinstube wird seit 1999 in einem der reizen-
den Zinshäuser im Stadtteil Podzamcze betrieben.
Sie bietet eine breite Auswahl von Weinen aus der
ganzen Welt, außerdem Biere und andere alkoholischen Getränke, begleitet von einem reichhaltigen
Menü, das saisonale und regionale Gerichte umfasst,
an. Die Spezialität des Hauses bilden außergewöhnliche Fisch- und Meeresfrüchtegerichte, das Menü
beinhaltet somit auch einen Haisteck oder einen
Eisfisch von der Pfanne. Regelmäßig treffen hier Fans
der Slow-Food-Küche zusammen. Aufgrund der sehr
positiven Beurteilungen der Nutzer des Internetportals TripAdviser hat das Etablissement ein Qualitätszertifikat erlangt.
EN The wine-shop has operated since 1999 in one of
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
the most picturesque tenement houses in Podzamcze. It offers a wide array of wines from different
countries, together with beer and other alcoholic
beverages, coupled with a diversified menu comprising seasonal and regional delicacies. The facility specialises in fish and sea-fruit dishes, serving its guests
with such rarities as shark steak and fried mackerel
icefish. Every now and then, it gathers the followers
of the Slow Food trend. In recognition of its positive reviews on TripAdvisor, the facility has obtained
a quality certificate.
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
Irish Pub Dublin to jedyny pub w Szczecinie, który
swoim wyglądem i panującą w nim atmosferą wiernie oddaje klimat irlandzkich pubów. W centralnym
punkcie lokalu usytuowany jest kominek, na ścianach
znajdują się fotografie związane z kulturą irlandzką
oraz różne przedmioty z Zielonej Wyspy. Przy celtyckiej muzyce można posmakować tradycyjnych piw
irlandzkich takich jak Guinness oraz Strongbow oraz
potraw szefa kuchni.
IRISH PUB
DUBLIN
ul. Kaszubska 57
tel. +48 91 434 39 41
DE Der Irish Pub Dublin ist der einzige Pub in Szczecin,
der mit seiner Ausstattung und der darin herrschenden Stimmung treu die Atmosphäre der irischen Pubs
wiedergibt. Im zentralen Bereich des Lokals befindet
sich ein Kamin, an den Wänden hängen Fotos, die
mit der irischen Kultur in Verbindung stehen, sowie
zahlreiche Gegenstände von der Grünen Insel. Zur
keltischen Musik können traditionelle irische Biere,
wie etwa Guinness oder Strongbow, sowie Gerichte
des Küchenchefs probiert werden. 15% Ermässigung
(gilt nicht für Tabakwaren) + zum Mittagessen –
kostenloses Bier.
www.irishpub.szin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - czw. 10.00 - 24.00
pt. - sob. 10.00 - 1.00
niedz. 12.00 - 24.00
EN The Irish Pub Dublin is the only pub in Szczecin
whose interior decoration and atmosphere accurately
reflect those of the native Irish pubs. The central part
comprises a fireplace, while the walls display photographs related to Irish culture and a number of objects
coming from the Emerald Isle. Accompanied by Celtic
music, the visitors may taste the traditional Irish beer,
such as Guinness and Kilkenny, and English Strongbow Cyder, and dishes prepared by a gifted chef.
15% discount (does not include tobacco products)
+ free beer with the dinner.
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
(bez wyrobów tytoniowych)
+ do obiadu piwo
0,3 Bosman gratis
-15%
12
11
CAFÉ 22
Café 22 to kawiarnia na 22. piętrze najwyższego budynku w mieście. Na talerzu słodkości, a za oknem
imponująca panorama. To miejsce pasuje na randkę,
spotkania rodzinne czy biznesowe. W menu oprócz
ciast są sałatki, naleśniki, kanapki i przekąski. Dodatkową propozycją są doznania kulturalne – czasowe
wystawy plastyczne i muzykowanie na żywo.
pl. Rodła 8
(kompleks PAZIM)
tel. +48 91 359 52 00
DE Das Café 22 befindet sich im 22. Stockwerk des
www.cafe22.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
niedz. - czw. 11.00 - 23.00
pt. - sob. 11.00 - 24.00
höchsten Gebäude der Stadt. Süßigkeiten auf dem
Teller und hinter dem Fenster ein beeindruckendes
Stadtpanorama. Der Ort eignet sich hervorragend
für ein Tête-à-Tête, ein Familientreffen oder eine
Geschäftsunterredung. Das Menü umfasst außer
Kuchen auch Salate, Pfannkuchen, Sandwiches und
Snacks. Eine zusätzliche Attraktion bilden kulturelle
Erlebnisse - temporäre Ausstellungen der bildenden
Kunst und Live-Musik.
EN Café 22 is a cafeteria situated on the 22nd floor of
the highest building in the city. This is where you will
get a delicious dessert while admiring breathtaking
views. This is an ideal dating, get-together or business
venue. Apart from cakes, the menu comprises a wide
selection of salads, pancakes, sandwiches and snacks.
Art exhibitions and live music also provide a unique
cultural experience.
Przytulna Kawiarenka Spa na parterze Centrum Baltica Wellness & Spa. Miejsce idealne na relaks, spotkanie biznesowe czy towarzyskie. W menu, oprócz
pełnej aromatu kawy, herbaty i czekolady na gorąco,
znajdują się orzeźwiające koktajle owocowe, smakowe milkshake’i, słodkości i bio produkty. Każdego
dnia od godziny 8.00 dostępna jest oferta na wynos
Grab & Go: kanapki, sałatki, musli śniadaniowe, a także jednodniowy sok z marchwi.
DE Behagliche Cafeteria Spa im Erdgeschoss des
Centrum Baltica Wellness & Spa. Ein perfekter Ort
zum Ausspannen, Geschäfts- oder Gesellschaftstreffen. Das Menü umfasst außer eines aromatischen
Kaffees, auch Tee und heiße Trinkschokolade, es gibt
auch erfrischende Obst-Cocktails, Milchshakes mit
unterschiedlichen Geschmacksrichtungen, Süßigkeiten und Bioprodukte. Täglich ab 8.00 Uhr steht das
Angebot zum Mitnehmen Grab & Go zur Verfügung:
Sandwiches, Salate, Frühstücksmüsli sowie frisch gepresster Möhrensaft.
(parter BALTICA
Wellness & Spa)
pl. Rodła 8
(kompleks PAZIM)
tel. +48 91 359 44 09
www.cafebaltica.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - niedz. 10.00 - 20.00
EN The cosy Spa Café is located on the ground floor of
the Baltica Wellness & Spa Centre, affording a perfect
venue for relaxation, as well as for business or social
meetings. The menu, as well as aromatic coffee, tea
and hot chocolate, features refreshing fruit cocktails,
flavoured milkshakes, sweets and bio products. The
Grab&Go service is available from 8 o’clock each day
to provide sandwiches, salads, muesli and one-day
carrot juice.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
CAFÉ BALTICA
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-15%
13
BOHEMA
RESTAURACJA
al. Wojska Polskiego 67
tel. +48 91 433 22 30
+48 608 308 156
www.bohema.szczecin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - pt. 12.00 - 23.00
sob. - niedz. 14.00 - 23.00
14
Restauracja Bohema pozwala rozsmakować się
w kuchni śródziemnomorskiej. Kulinarne specjały
przygotowywane są z wielką starannością, wyłącznie ze świeżych produktów. W ofercie szeroki wybór
dań zmieniających się wraz z porami. W menu ponadto potrawy ze świeżych ryb i owoców morza, risotto
oraz własnego wyrobu makarony i ravioli, a wszystko
to w asyście win z całego świata. W okresie wiosennoletnim funkcjonuje urokliwy ogródek letni.
Restauracja EL GRECO mieszcząca się w spokojnej
i malowniczej dzielnicy Pogodno serwuje oryginalne
dania kuchni greckiej. W cieplejsze dni przyjemność
spożywania posiłków na powietrzu umożliwia przytulny ogródek letni. Południowy wystrój, grecka
muzyka oraz miła obsługa gwarantują przyjemnie
spędzony czas. Lokal udostępnia gościom bezpłatny dostęp do internetu, a także dowóz jedzenia na
telefon.
ul. Łukasińskiego 4
tel. +48 91 487 34 70
DE Das Restaurant Bohema (Boheme) macht seine
Gästen die Mittelmeerküche schmackhaft. Die kulinarischen Spezialitäten werden mit hoher Sorgfalt
ausschließlich aus frischen Produkten zubereitet. Das
Angebot umfasst eine breite Auswahl an Gerichten,
das mit dem Jahreszeitenwechsel einhergeht. Das
Menü beinhaltet außerdem Gerichte aus frischen
Fischen und Meeresfrüchten, Risotto sowie eigengemachte Nudelgerichte und Ravioli, all dies selbstverständlich in Begleitung von Weinen aus der ganzen
Welt. In der Frühjahrs-Sommersaison steht den Gästen ein zauberhafter Sommergarten zur Verfügung.
EN The Bohema Restaurant provides an excellent opportunity to taste Mediterranean delicacies. The culinary specialties are prepared with much attention,
using only fresh ingredients. The restaurant guests
may choose from a wide selection of dishes that
change along with the seasons of the year. The menu
also comprises fresh fish and sea-fruit dishes, risotto,
home-made pasta and ravioli, together with wines
from all over the world. In the spring and summer seasons, you can enjoy your meal sitting in a charming
restaurant garden.
DE Das Restaurant EL GRECO, das sich im ruhigen und
malerischen Stadtteil Pogodno befindet, tischt Originalgerichte der griechischen Küche auf. An wärmeren Tagen gibt es die Möglichkeit die Mahlzeit auf der
frischen Luft in einem behaglichen Sommergarten
zu sich zu nehmen. Die Lokalausstattung im Mittelmeerstil, griechische Musik und nette Bedienung garantieren ein angenehme Zeit. Das Lokal ermöglicht
seinen Gästen kostenlosen Internetzugang wie auch
frei Haus Zulieferung von Gerichten nach telefonischer Bestellung.
www.elgreco.info.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - sob. 12:00 - 23:00
niedz. 12:00 - 22:00
EN The EL GRECO restaurant, located in a peaceful
and picturesque city district, offers original Greek
cuisine delicacies. On warm days you may enjoy your
outdoor meal sitting in a pleasant summer restaurant garden. The southern-style interior decoration,
accompanied by Greek music and extremely-polite
staff, will allow you to have a great time there. The restaurant provides its guests with free Internet access
and catering services.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
RESTAURACJA
EL GRECO
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-15%
15
RESTAURACJA
TARG RYBNY
(STATEK ŁADOGA)
ul. Jana z Kolna 7
(vis a vis Wałów Chrobrego)
tel./fax +48 91 434 57 00
tel. +48 91 488 47 10
www.targrybnyladoga.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - niedz. 12.00 - 23.00
16
Statek Ładoga został zwodowany w 1954 roku,
a swoje misje morskie i przybrzeżne zakończył
w 2001 roku. Wnętrze statku zostało przystosowane do pełnienia funkcji hotelu pływającego wraz
z wykwintną Restauracją i Tawerną. W menu oprócz
świeżych ryb i owoców morza, można znaleźć również dania mięsne, ręcznie lepione pierogi z różnym
nadzieniem, dania dla dzieci oraz smaczne desery.
Początkowo był to sklep z możliwością degustacji
kaw i herbat. Dla wygody klientów miejsce zmieniło
się w estetyczną kawiarnianą przestrzeń. Pośród galerii obrazów i ładnych przedmiotów półki uginają
się od ponad 100 gatunków z najlepszych plantacji.
Turystom polecamy aromatyczną pamiątkę ze Szczecina – specjalną herbacianą mieszankę według receptury właścicielki lokalu.
DE Das Schiff Ladoga wurde 1954 vom Stapel gelas-
DE Zunächst gab es hier einen Laden mit der Möglich-
sen und beendete seine Mission auf der See und im
Uferbereich im Jahre 2001. Die Innenräume wurden
umgestaltet, so dass das Schiff die Funktionen eines
schwimmenden Hotels mit Feinschmeckerrestaurant und Tawerna übernehmen konnte. Das Menu
umfasst neben frischem Fisch und Meeresfrüchten
auch Fleischgerichte, handgemachte Teigtaschen
mit unterschiedlichen Füllungen, Kindergerichte und
leckere Desserts.
EN Ładoga ship was launched in 1954, and its marine
and coastal quests ended in 2001. The interior of the
ship was designed to serve as a floating hotel with
an exquisite restaurant and tavern. In addition to the
menu of fresh fish and seafood, it also offers meat
specialties, hand-modeled dumplings with various
fillings, children’s dishes and delicious desserts.
keit Kaffee und Tee zu verkosten. Der Ort wurde kundengerecht zu einer ästhetischen Räumlichkeit mit
Kaffeehausatmosphäre umfunktioniert. Zwischen
wunderschönen Gemälden und Objekten biegen
sich die Ablagen unter der Last der über 100 Kaffeeund Teesorten von den vortrefflichsten Plantagen.
Den Besuchern empfehlen wir ein aromatisches Souvenir aus Szczecin, eine spezielle Teemischung nach
der Rezeptur der Lokaleigentümerin. 15% Ermäßigung gilt für Gastronomie-Dienstleistungen und
Einkäufe (gilt nicht für das Galerie-Angebot).
ul. Ks. Bogusława X 5
tel. +48 91 812 74 75
www.fanaberia.net.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - sob. 10.00 - 22.00
niedz. 11.00 - 22.00
EN Initially, this place served as a shop with a coffeeand tea-tasting area. For the sake of customers’ convenience, it has been transformed into an aesthetic
cafeteria. The shelves, set against the background of
art pieces and eye-pleasing objects, comprise an impressive selection of over 100 tea and coffee varieties
from the leading plantations. Tourists are invited to
buy an aromatic souvenir from Szczecin – a special
tea mix, prepared according to the owner-designed
recipe. 15% discount on food and beverages, shopping (does not include the gallery/mall offer).
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
FANABERIA
SALON
ROZMAITOŚCI
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
-15%
17
BRAMA
JAZZ CAFE
18
Brama Jazz Cafe – kultowa kawiarnia w barokowej
Bramie Królewskiej, niemal w centrum miasta. Nowoczesne wnętrze, doskonała muzyka, klimatyczny
ogródek oraz bezpłatny Internet wi-fi. Bogata oferta kuchni nie tylko śródziemnomorskiej – zawsze
w przystępnych cenach. Świetnie zaopatrzony bar
i najlepsza w mieście włoska kawa. Lokal funkcjonuje
także jako galeria.
Trzygwiazdkowy hotel Victoria położony jest w centrum Szczecina, 200 metrów od głównego dworca
kolejowego. W każdym pokoju znajduje się telewizor
z płaskim ekranem i dostępem do kanałów telewizji
satelitarnej oraz woda mineralna. Wszystkie pokoje
mają łazienkę z prysznicem, ręcznikami i bezpłatnym
zestawem kosmetyków. Na terenie obiektu mieści
się również klimatyzowany klub nocny Tango oraz
restauracja Stary Szczecin.
Plac Hołdu Pruskiego
tel. +48 66 076 52 11
DE Das Brama Jazz Cafe – ein Kult-Café im barocken
www.brama.szczecin.pl
GODZINY OTWARCIA
pon. - czw. 10.00 - 24.00
pt. - sob. 10.00 - 1.00
niedz. 12.00 - 24.00
Königstor, fast im Stadtzentrum. Moderner Innenraum,
ausgezeichnete Musik, gemütlicher Biergarten und
kostenloses Wi-Fi Internet. Ein reiches Küchenangebot – nicht nur Mittelmeerküche – immer zu günstigen
Preisen. Die gut sortierte Bar und der beste italienische
Kaffee in der ganzen Stadt. Das Café ist zugleich auch
eine Galerie. 20% Ermäßigung (gilt nicht für Tabakwaren), zur Hauptspeise – kostenloser Kaffee.
EN Brama Jazz Cafe – a cult cafe in the baroque King’s
Gate, almost in the city centre. Modern interior, great
music, atmospheric open-air cafe and free access to
the Internet through Wi-Fi. A rich selection of cuisine,
including Mediterranean, always at modest prices.
A well-stocked bar and Italian coffee the best in the
city. The facility also functions as a gallery. 20% discount (does not include tobacco products), free coffee with the main course.
DE Das Drei-Sterne-Hotel Victoria liegt im Zentrum
von Szczecin, 200 Meter vom Hauptbahnhof entfernt. Jedes Zimmer verfügt über ein Flachbildfernseher mit Sattelitenempfang sowie Mineralwasser. Alle
Zimmer haben ein Bad mit Dusche, Handtücher und
einen kostenlosen Satz an Duschpflegemitteln. Auf
dem Objektgelände befinden sich auch der klimatisierte Nachtklub Tango sowie das Restaurant Stary
Szczecin.
pl. Batorego 2
tel. +48 91 434 38 55
fax +48 91 433 73 68
www.hotelvictoria.com.pl
[email protected]
EN The three-star Victoria hotel is located in the
Szczecin centre, at a distance of 200 metres from
the main railway station. Each room comprises a flatscreen TV set with access to satellite TV channels, and
mineral water. All rooms are also equipped with ensuite bathrooms where you can find towers and free
cosmetic sets. Adjacent to the hotel is an air-conditioned Tango night club and the Stary Szczecin restaurant.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
(nie obejmuje wyrobów
tytoniowych)
+ do dania głównego
kawa gratis
-20%
HOTEL
VICTORIA
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
RESTAURACJE, PUBY, KLUBY
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
19
HOTEL
I RESTAURACJA
CAMPANILE
ul. Wyszyńskiego 30
tel. +48 91 481 77 00
fax +48 91 481 77 01
www.campanile.com
[email protected]
20
Hotel Campanile w Szczecinie znajduje się w samym
centrum miasta naprzeciwko Katedry. Dysponuje 85
pokojami z pełnym węzłem sanitarnym, klimatyzacją, TV i bezprzewodowym bezpłatnym internetem
dostępnym w całym hotelu. Do dyspozycji gości jest
też Bar, Restauracja (otwarta również dla gości z zewnątrz), 4 sale konferencyjne oraz podziemny, strzeżony parking dla aut osobowych.
DE Das Hotel Campanile in Szczecin befindet sich
mitten im Stadtzentrum gegenüber der Kathedrale. Es verfügt über 85 Zimmer mit vollständigen
sanitären Einrichtungen, Klimatisierung, TV und kabellosem Internetzugang innerhalb der gesamten
Hotelanlage. Den Hotelgästen stehen ebenfalls eine
Bar, ein Restaurant (das auch für Personen, die nicht
Hotelgäste sind, geöffnet ist), 4 Konferenzsäle sowie
ein bewachter PKW-Parkplatz zur Verfügung.
EN The Campanile Hotel in Szczecin is located at the
heart of the city, opposite the Cathedral. It offers 85
rooms with sanitary facilities, air-conditioning, TV
sets and wireless Internet access in the entire building. The hotel guests may also enjoy their time in the
(generally-accessible) pub and restaurant or make
use of the four conference rooms and the underground guarded passenger car park.
Hotel Rycerski to kameralny obiekt, zapewniający
wypoczynek dla osób podróżujących służbowo i turystycznie. Zlokalizowany jest w spokojnym zaciszu
w centrum Szczecina. Do dyspozycji gości jest 28
pokoi jedno- i dwuosobowych oraz 1 apartament.
W każdym pokoju dostępna jest telewizja kablowa
i bezpłatny bezprzewodowy internet. Na terenie Hotelu znajduje się również restauracja, sauna, 3 sale
konferencyjne oraz parking. Rabat dotyczy również
usług restauracyjnych.
DE Das Hotel Rycerski (Ritterhotel) ist ein gemütli-
ches Objekt, das für Erholung von Geschäftsleuten
und Touristen sorgt. Es befindet sich in einem ruhigen Bereich der Stadtmitte von Szczecin. Auf die Hotelgäste warten 28 Einzel- und Doppelzimmer sowie
ein Appartement. In jedem Zimmer gibt es Kabelfernsehen sowie kostenlosen Internetanschluss. Auf dem
Hotelgelände befinden sich auch Restaurant, Sauna,
3 Konferenzsäle sowie ein Parkplatz. Der Preisnachlass bezieht sich auch auf Restaurantdienstleistungen.
ul. Potulicka 1a
tel. +48 91 814 66 01
www.hotelewam.pl
[email protected]
EN Located in a peaceful spot in the Szczecin centre,
Hotel Rycerski is an intimate facility that offers accommodation both to people travelling on business and
to tourists. It contains 28 single and double rooms,
and a suite. Each room is equipped with cable television and wireless Internet. The hotel area also comprises a restaurant, a sauna, three conference rooms
and a car park. The hotel guests may enjoy discounts
on restaurant services.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
HOTEL RYCERSKI
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
21
HOTEL BOŃCZA
ul. A. Krzywoń 18
tel.+48 91 469 35 04,
tel. +48 91 469 35 04
fax +48 91 469 35 37
www.hotel-boncza.pl
[email protected]
22
Trzygwiazdkowy Hotel Bończa usytuowany jest
w dzielnicy Dąbie, w miejscu gdzie przed wiekami
usytuowany był młyn, a od drugiej połowy XIX w.
elektrownia wodna. Nazywany jest często „hotelem
na wodzie” z powodu malowniczo przepływającej
pod hotelem rzeki Płoni, którą można oglądać przez
szklaną, podświetlaną podłogę sali konferencyjno-restauracyjnej. Na hotelowych Gości czekają
komfortowe pokoje jedno- i dwuosobowe oraz przestronny apartament.
DE Das Drei-Sterne-Hotel Bończa liegt im Stadtteil
Dąbie, an der Stelle, wo vor Jahrhunderten eine Mühle und, bis in die zweite Hälfte des 19. Jh., ein Wasserkraftwerk standen. Es wird häufig als „Hotel auf dem
Wasser“ wegen des unter dem Hotel malerisch durchfließenden Flusses Plöne bezeichnet, der durch den
transparenten beleuchteten Fußboden des Konferenz- und Restaurantsaals zu sehen ist. Auf die Hotelgäste warten komfortable Einzel- und Doppelzimmer
sowie ein geräumiges Appartement.
EN The three-star Bończa Hotel is situated in the
Dąbie district, on the site of the former mill and the
hydro-power plant built in the second half of the 19th
Century. The Płonka River, that flows under the hotel
and can be admired through the illuminated glass
floor of the conference and restaurant room, has led
to the coining of the name “floating hotel”. The hotel guests are offered comfortable single and double
rooms, and a spacious suite.
Hotel Atrium w Szczecinie wita swoich gości ciepłą
i przyjazną atmosferą. Oferuje 30 klimatyzowanych,
komfortowych i przytulnych pokoi wyposażonych
we wszelkie nowoczesne udogodnienia. W hotelowej restauracji goście mogą rozkoszować się różnymi
daniami kuchni włoskiej. Hotel Atrium znajduje się
w samym centrum Szczecina. Hotel posiada monitorowany parking oraz garaż podziemny. Rabat dotyczy również usług restauracyjnych.
DE Das Hotel Atrium in Szczecin begrüßt seine Gäs-
te mit einer warmen und herzlichen Atmosphäre. Es
bietet 30 vollklimatisierte, komfortable und behagliche Zimmer, die über eine moderne Ausstattung
verfügen, an. Im Hotelrestaurant können seine Gäste vielfältige Gerichte aus der italienischen Küche
genießen. Das Hotel Atrium befindet sich mitten im
Zentrum von Szczecin. Das Hotel verfügt über einen
bewachten Parkplatz und eine Tiefgarage. Der Preisnachlass bezieht sich auch auf Restaurantdienstleistungen.
al. Wojska Polskiego 75
tel. +48 91 424 35 32
kom. +48 605 885 688
fax +48 91 422 10 96
www.hotel-atrium.pl
[email protected]
EN The Atrium Hotel in Szczecin welcomes its guests
with a warm and friendly atmosphere. It offers 30
comfortable air-conditioned rooms, furnished with
all modern amenities. The hotel restaurant is where
the guests can enjoy diversified Italian dishes. The
Atrium Hotel, located in the heart of Szczecin, provides a monitored car park and an underground car
park. The hotel guests can enjoy discounts on restaurant services.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
HOTEL
I RESTAURACJA
ATRIUM
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
24
23
HOTEL KAPITAN
ul. Narutowicza 17d
tel. +48 91 434 33 62
www.hotelwam.pl
Hotel Kapitan to wygodne miejsce pobytu dla zorganizowanych grup turystycznych i szkolnych wycieczek. Goście mają do dyspozycji 72 miejsca noclegowe, w pokojach jedno- i dwuosobowych oraz
w dwóch pokojach o podwyższonym standardzie.
Pokoje wyposażone są w telewizor oraz dostęp do
bezprzewodowego internetu. Przed hotelem znajduje się parking przeznaczony dla 15 samochodów.
DE Das Hotel Kapitan bietet einen erholsamen Auf-
enthaltsort für organisierte touristische und Schulausflugsgruppen an. Den Gästen stehen 72 Übernachtungsplätze in Einzel- und Doppelzimmern
sowie in zwei Zimmern mit gehobenem Standard zur
Verfügung. Die Zimmer sind mit einem Fernseher sowie Wi-Fi ausgestattet. Vor dem Hotel gibt es einen
Parkplatz für 15 Fahrzeuge.
EN The Kapitan Hotel is a comfortable place for or-
ganised tourist groups and school trips. It offers 72
beds in single and double rooms, and in two higher-standard rooms, all equipped with a TV set and
wireless Internet access. Outside the hotel there is
parking space for up to 15 cars.
Schronisko Cuma znajduje się w świetnej lokalizacji, blisko Jasnych Błoni. Oferuje 130 miejsc noclegowych. Do dyspozycji Gości są: świetlica z TV-SAT
i Internetem, sale konferencyjne, kuchnia samoobsługowa, ale jest też możliwość zorganizowania śniadań dla grup. Inne udogodnienia to miejsce do przechowywania rowerów, skrytki depozytowe, parking
strzeżony. Wokół obiektu zachwyca wypielęgnowany ogród edukacyjny „Pod Magnoliami”.
DE Die Jugendherberge Cuma (Schiffstau) weist eine
vorzügliche Lage in der Nähe von Jasne Błonie auf.
Sie bietet 130 Übernachtungsplätze in 1-, 2-, 4-, 6-,
10-Bett-Zimmern an. Den Gästen steht Folgendes zur
Verfügung: Aufenthaltsraum mit TV-SAT und Internet, Konferenzsäle, Selbstbedienungsküche, es gibt
aber auch die Möglichkeit Frühstücke für Gruppen
zu organisieren. Zu den weiteren Annehmlichkeiten
zählen Möglichkeit Fahrräder aufzubewahren, Aufbewahrungsfächer, bewachter Parkplatz. Um das Objekt herum befindet sich ein gepflegter Bildungsgarten „Pod Magnoliami“ (Unter den Magnolien).
ul. Monte Cassino 19A
tel. +48 91 422 47 61
www.ptsm.home.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
czynne cały rok
z wyjątkiem świąt
6.00 - 23.00
EN The Cuma Youth Shelter is conveniently located
in the vicinity of Jasne Błonia. It offers 130 beds in 1-,
2-, 4-, 6- and 10-person rooms. Its facilities include a
common room with satellite TV and Internet access,
a conference room and a self-service kitchen. Breakfasts can be arranged for groups on request. Other
amenities include bike-storage space, deposit boxes
and an attended car park. The place is surrounded
by a lovely, well-groomed educational garden “Pod
Magnoliami”.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-20%
SZKOLNE
SCHRONISKO
MŁODZIEŻOWE
CUMA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-20%
25
HOTEL PŁONIA
ul. Uczniowska 3
tel. +48 91 462 12 21
Rezerwacja online na
www.hotele-tur.com.pl
[email protected]
26
Jednogwiazdkowy Hotel Płonia położony jest
w prawobrzeżnej części Szczecina, na styku głównych dróg prowadzących do miasta oraz przy autostradzie A6 w kierunku Berlina i Świnoujścia. Dysponuje 170 miejscami noclegowymi w 90 pokojach
jedno- i dwuosobowych o różnym standardzie.
Każdy pokój wyposażony jest w bezpłatny Internet
Wi-Fi, telewizję kablową oraz lodówkę. Goście mają
zapewniony bezpłatny, monitorowany parking.
Jednogwiazdkowy hotel Jantar położony jest
w spokojnej dzielnicy Szczecina, w pobliżu centrum
miasta. Atutem jest również bliskość obiektów rekreacyjno-sportowych takich jak kąpielisko miejskie, jezioro Głębokie, tor kolarski, korty tenisowe, stadion
lekkoatletyczny, hala widowiskowo-sportowa. Do
dyspozycji Gości są 144 pokoje jedno- i dwuosobowe
o różnym standardzie, wyposażone w lodówki, telewizję kablową, bezpłatny Internet Wi-Fi.
DE Das Ein-Stern-Hotel Płonia liegt im rechtsseitig
DE Das Ein-Stern-Hotel jantar liegt in einem ruhigen
EN The one-star Płonia hotel is located in the right-
EN The one-star Jantar hotel is situated in a peaceful
vom Fluss liegenden Teil von Szczecin, an der Schnittstelle der Zufahrtstraßen nach Szczecin und der Autobahn A6 in Richtung Berlin, Świnoujście. Es verfügt
über 170 Übernachtungsplätze in 90 Einzel- und Doppelzimmern von unterschiedlichem Standard. Jedes
Zimmer verfügt über kostenlose Internetverbindung
Wi-Fi, Kabelfernsehen sowie einen Kühlschrank. Den
Gästen steht ein kostenloser bewachter Parkplatz zur
Verfügung.
bank part of Szczecin, at the junction of the main
roads leading to the city, and close to the A6 motorway running to Berlin and Świnoujście. It offers 170
beds in 90 single and double rooms of varied standards. Each room provides free access to the Internet
(Wi-Fi), cable television and a fridge. The guests may
also leave their cars free-of-charge in the monitored
car park.
Stadtteil von Szczecin, in der Nähe des Stadtzentrums. Zu seinen Vorzügen gehört auch die Nähe zu
Freizeit- und Sportobjekten, wie etwa dem städtischen Freibad, dem Glambeck See, der Radrennbahn,
den Tenniscourts, dem Leichtathletikstadion, der
Mehrzweckhalle. Den Gästen stehen 144 Einzel- und
Doppelzimmer von unterschiedlichem Standard zur
Verfügung, ausgestattet mit einem Kühlschrank, Kabelfernsehen und kostenlosem Internetanschluss.
ul. Romera 10
tel. +48 91 439 42 31
Rezerwacja online na
www.hotele-tur.com.pl
[email protected]
district, close to the centre of Szczecin. Its unquestionable assets include the vicinity to such recreation
and sports facilities as the urban pool, Lake Głębokie, a cycle track, tennis courts, a stadium, and an
indoor sports-and-entertainment arena. There are
144 single and double rooms at the guests’ disposal,
offering various accommodation standards, and are
equipped with fridges, cable television and free Internet (Wi-Fi) access.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
HOTEL JANTAR
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
27
CITY HOSTEL
ul. Jana Kazimierza 14
tel. +48 91 422 58 88
www.cityhostel.com.pl
[email protected]
28
City Hostel jest obiektem noclegowym zlokalizowanym w centrum Szczecina. W ofercie pokoje jedno-,
dwu-, trzyosobowe z łazienkami oraz pokoje z łazienkami ogólnodostępnymi na korytarzu. Na terenie obiektu znajdują się kuchnie do samodzielnego
przygotowywania posiłków. Dla grup jest możliwość
zamówienia obsługi cateringowej (śniadania, obiadokolacje). City Hostel to gwarancja dobrego standardu za rozsądną cenę.
DE City Hostel ist ein Übernachtungsobjekt, das im
Zentrum von Szczecin befindlich ist. Im Angebot befinden sich Einzel-, Doppel-, und Drei-Bett-Zimmer
mit Bad sowie Zimmer mit Bad auf dem Korridor. Im
Objekt gibt es Küchen zur eigenständigen Vorbereitung von Mahlzeiten. Für Gruppen besteht die Möglichkeit ein Catering-Service (Frühstück, Abendessen)
bereitzustellen. City Hostel – die Garantie eines guten
Standards zu einem günstigen Preis.
EN The City Hostel is a lodging facility situated in the
centre of Szczecin. It offers single, double and triple
rooms with ensuite bathrooms, along with rooms
with shared bathrooms. The facility features kitchen amenities for the guests to prepare meals, while
organised groups may also order catering services
(comprising breakfasts and dinners). The City Hostel
ensures good value for money.
Lokalizacja w centrum miasta to najważniejszy atut.
Goście chwalą też obsługę. Nocleg w czteropiętrowej
kamienicy w alei Wojska Polskiego wybierają przyjezdni z Polski, przebywający w Szczecinie służbowo
oraz Niemcy i Skandynawowie, których interesuje
zwiedzanie i zakupy. Pytają w recepcji o to, co warto zobaczyć i gdzie można smacznie zjeść. Do dyspozycji gości są przestronne pokoje i apartamenty
w konkurencyjnych cenach, bezpłatne Wi-Fi, prywatny parking.
al. Wojska Polskiego 49
tel. +48 91 480 84 00
fax +48 91 480 84 03
DE Zu den wichtigsten Vorzügen des Hotels zählt
seine Lage mitten im Stadtzentrum. Gäste loben
sich auch das Bedienpersonal. Eine Übernachtung
in einem vierstöckigen Zinshaus in der Aleja Wojska
Polskiego wählen Besucher aus Polen während ihres geschäftlichen Aufenthalts in Szczecin, wie auch
Deutsche und Gäste aus Skandinavien, die zum Besichtigen und Einkaufen gekommen sind. Viele Gäste
fragen in der Rezeption nach dem, was man besichtigen oder wo man gut essen kann. Den Gästen stehen
weiträumige Zimmer und Appartements zu wettbewerbsfähigen Preisen, kostenloses Wi-Fi und privater
Parkplatz zur Verfügung.
www.noclegszczecin.com
[email protected]
EN The city-centre location constitutes the major
asset. Its high-quality service is also praised by the
hotel guests. The accommodation in this four-storey
tenement house in the Wojska Polskiego Alley is popular among Polish visitors, and among Germans and
Scandinavians who come to Szczecin on business,
and who also want to do some sightseeing and shopping. They ask receptionists what is worth seeing,
and where they can grab a delicious meal. The hotel
guests are offered spacious rooms and suites at competitive prices, together with free Wi-Fi connection
and a private car park.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
GRYF
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
29
SZTUKATERIA
DOM PRACY
TWÓRCZEJ
ul. Śląska 4
ul. Kuśnierska 13
tel. +48 91 851 19 11
tel. +48 66 408 02 33
www.sztuka.teria.eu
[email protected]
30
Dom Pracy Twórczej SZTUKAteria należy do Akademii Sztuki w Szczecinie. Kameralny charakter obiektu
przy ul. Śląskiej stwarza Gościom możliwość wypoczynku. Dzięki dogodnej lokalizacji można stąd
łatwo i szybko dotrzeć do atrakcyjnych punktów
w centrum miasta. W ofercie noclegi ze śniadaniami
w bardzo atrakcyjnych cenach. Drugi obiekt zlokalizowany jest na Starym Mieście. To innowacyjne rozwiązanie hotelu bezobsługowego.
DE Haus der Kreativen Arbeit SZTUKAteria gehört zur
Kunstakademie in Szczecin. Der behagliche Charakter des Objekts in der ul. Śląska bietet seinen Gästen
gute Erholungsmöglichkeiten. Durch die günstige
Lage können schnell und einfach attraktive Sehenswürdigkeiten im Stadtzentrum erreicht werden. Im
Angebot Übernachtungen mit Frühstück zu sehr
günstigen Preisen, Einzel-, Doppel- und Drei-BettZimmer mit Bad, Fernseher sowie kostenlosem Internetzugang (Wi-Fi).
EN The SZTUKArteria Creative Works Centre belongs
to the Academy of Art in Szczecin. This intimate building on Śląska Street ensures undisturbed relaxation.
Thanks to its convenient location, the most-attractive
spots in the city centre can be reached from there
easily and quickly. The visitors are offered accommodation and breakfast at very attractive prices, in single, double and triple rooms, equipped with TV sets
and wireless Internet access (Wi-Fi).
Czterogwiazdkowy Camping Marina położony jest
w malowniczym miejscu, nad południowym brzegiem jeziora Dąbie. To przystań jachtowa na 60 jednostek, hangar postojowo-remontowy, całoroczne
domki campingowe i apartamentowe, pole caravaningowe i namiotowe, tawerna oraz przystań żeglarska. Do dyspozycji Gości są mini wypożyczalnia
rowerów i biblioteka, wydzielony teren rekreacyjny
i plac zabaw dla dzieci, sklep żeglarski. Obiekt jest
ogrodzony i strzeżony.
DE Der Vier-Sterne-Campingplatz Marina liegt an ei-
ner pittoresken Stelle am südlichen Ufer des Dammschen Sees. Es ist ein Jachthafen für 60 Wasserfahrzeuge mit einem Liege- und Instandsetzungshangar,
ganzjährig bewohnbaren Camping- und Appartementhäusern, einem Caravaning- und Zeltplatz,
einer Taverne sowie Segelbootanlegeplätzen. Den
Gästen stehen auch ein Minifahrradverleich, Bibliothek, abgestecktes Freizeitgelände und Spielplatz für
Kinder sowie ein Segelshop zur Verfügung. Das Objekt ist umzäunt und wird bewacht. 15% Ermäßigung
auf die Unterkunftspreise auf dem Campingplatz.
ul. Przestrzenna 23
tel.+48 91 460 11 65
tel. +48 91 460 11 66
www.campingmarina.pl
EN The four-star Camping Marina is situated in a pic-
turesque location, on the south bank of Lake Dąbie. It
features a mooring space for up to 60 vessels, a depot
and repair hangar, all-year camping and apartment
houses, a caravanning and camping park, a tavern
and a sailing marina. A bicycle-hire service, a library,
a separate recreation area, a playground and a sailing
shop are also at the visitors’ disposal. The entire complex is fenced and safeguarded. 15% on the regular
campsite tariff.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
(od cen pobytu na polu
namiotowym i caravingowym)
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
CAMPING MARINA
PTTK
NOCLEGI I GASTRONOMIA
NOCLEGI I GASTRONOMIA
-15%
31
MUZEUM
TECHNIKI
I KOMUNIKACJI
ul. Niemierzyńska 18A
tel. +48 91 459 92 00
www.muzeumtechniki.eu
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. nieczynne
wt. 10.00 - 15.00 - wstęp
wolny (z wyjątkiem
„Eureki ruchu”)
śr. 10.00 - 16.00
czw. 10.00 - 16.00
pt. 10.00 - 18.00
sob. 10.00 - 18.00
niedz. 10.00-16.00
Interaktywna wystawa
„Eureka ruchu” –
dopłata do biletu 4 zł.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na bilet wstępu
(bilet normlany, ulgowy
i rodzinny) oraz na wystawę
„Eureka w ruchu”
-50%
32
Muzeum znajduje się w zabytkowej zajezdni tramwajowej z 1912 r. Niemal każdy kierowca pamiętający czasy PRL znajdzie tu swój pierwszy pojazd. Syreny, warszawy, fiaty… Zaparkowały też tramwaje,
autobusy, rowery, kultowe motocykle, nietypowe
pojazdy.
DE Das Museum be-
findet sich in einem
historischen Straßenbahndepot von 1912.
Fast jeder Fahrer, der
sich an die Zeit der
Volksrepublik Polen
erinnern kann, wird
hier sein erstes Fahrzeug finden. Syrenas,
Warszawas und Fiats... Es parken auch Straßenbahnwagen, Busse, Fahrzeuge, kultige Motorräder sowie
ungewöhnliche Fahrzeuge. 50% Ermäßigung auf
die Eintrittskarten zum Normaltarif, ermäßigte
Eintrittskarten und die Familien-Eintrittskarten
wie auch auf den Eintritt in die Ausstellung “Eureka
w ruchu” / “Eureka in Bewegung“.
EN The Museum is located in an old tram depot sta-
tion, whose history dates back to 1912. This is where
almost all the drivers who were professionally active
in the times of the Polish People’s Republic will find
their first-driven vehicle. The car marque collection
comprises Syrena, Warszawa and Fiat, to name just a
few. This place is also home to various trams, buses,
bicycles, motorcycles and unusual vehicles. 50% on
regular, reduced and family tickets as well as the
tickets to the ‘Eureka w ruchu’ exhibition.
MIEJSKIE ATRAKCJE
Nowa siedziba Filharmonii w Szczecinie wyróżnia się
niezwykle oryginalną strzelistą bryłą. Gmach, który
został wzniesiony w miejscu przedwojennego Domu
Koncertowego, nawiązuje do 130-letniej tradycji
symfonicznej miasta oraz do europejskiej spuścizny
sal i domów koncertowych. Innowacyjność budynku
nie ogranicza się jedynie do warstwy wizualnej – Filharmonia to także interdyscyplinarne centrum sztuki
oraz wielofunkcyjna instytucja kulturalna.
DE Der neue Sitz der Philharmonie in Szczecin zeich-
net sich durch einen ungemein originellen und hochaufragenden Baukörper aus. Das Gebäude, das an
der Stelle des Konzerthauses aus der Vorkriegszeit
errichtet wurde, knüpft an die 130-jährige symphonische Tradition der Stadt sowie an das Erbe der europäischen Konzertsäle und -häuser an. Die innovative
Komponente des Gebäudes beschränkt sich nicht
nur auf das Visuelle - die Philharmonie bildet auch
ein interdisziplinäres Kunstzentrum sowie eine Mehrzweckkultureinrichtung. Ermäßigte Eintrittskarte
für Konzerte, die von der Philharmonie veranstaltet
werden.
FILHARMONIA
ul. Małopolska 48
tel. +48 539 949 454
www.filharmonia.szczecin.pl
[email protected]
[email protected]
EN The new home of the Szczecin Concert Hall is dis-
tinguished by its original steeple form. The building,
erected on the site of the pre-war Concert Centre, reflects the 130-year symphonic tradition of the city, and
to the European legacy of concert halls and centres.
The building’s innovativeness is by no means limited to
the visual aspect, as the Concert Hall also has an interdisciplinary art centre and a multi-functional cultural
institution. Reduced ticket for concerts organized by
Szczecin Philharmonic.
MIEJSKIE ATRAKCJE
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na koncerty,
których organizatorem
jest Filharmonia
BILET ULGOWY
33
GALERIA
SZTUKI DAWNEJ
MUZEUM
NARODOWEGO
W SZCZECINIE
Pałac Sejmu
Stanów Pomorskich
ul. Staromłyńska 27
tel. +48 91 431 52 08 (kasa)
www.muzeum.szczecin.pl
34
Galeria Sztuki Dawnej mieści się w barokowym
Pałacu Sejmu Stanów Pomorskich (Pommersche
Landsmannschaft). W okresie międzywojennym
pałac przebudowano na siedzibę Pomorskiego Muzeum Krajowego (Pommersches Landesmuseum),
a po II wojnie światowej budynek przejęło Muzeum
Pomorza Zachodniego, obecnie Muzeum Narodowe
w Szczecinie. Prezentowane są tu zabytki sztuki pomorskiej od średniowiecza do baroku.
DE Die Galerie der Alten Kunst befindet sich im ba-
rocken Palast der Pommerschen Landsmannschaft
(ehemaligen Landeshaus). In der Zwischenkriegszeit
wurde der Palast zum Sitz des Pommerschen Landesmuseums umgebaut und nach dem 2. Weltkrieg
wurde das Gebäude vom Museum Westpommerns,
dem gegenwärtigen Nationalmuseum in Szczecin
übernommen. Es werden hier pommersche historische Kunstobjekte vom Mittelalter bis zum Barock
ausgestellt.
EN The Gallery of Historic Art is situated in the Ba-
roque Palace of the Pomeranian States Seym, also
known as Pommersche Landsmannschaft (in Polish
Pałac Sejmu Stanów Pomorskich). After the Second
World War, the building was taken over by the Museum of West Pomerania (now the National Museum in
Szczecin). This is where the visitors can see the monuments of Pomeranian art, dating back to the Mediaeval and Baroque periods.
Muzeum Sztuki Współczesnej mieści się w klasycystycznym budynku dawnej komendantury garnizonu twierdzy szczecińskiej. Aż do końca II wojny światowej służył on władzom wojskowym. W latach 70.
XX wieku został przekazany Muzeum Narodowemu
w Szczecinie. W 1980, po adaptacji, stał się siedzibą
oddziału sztuki współczesnej, który poprzez cykle
wystaw czasowych realizuje program upowszechniania i promocji sztuki współczesnej.
DE Das Museum für Moderne Kunst befindet sich im
klassizistischen Gebäude der Garnisonskommandantur Festung Stettin. Bis zum Ende des 2. Weltkriegs
diente es militärischen Behörden. In den 70-er Jahren
des 20. Jahrhunderts wurde es dem Nationalmuseum
in Szczecin übergeben. Im Jahre 1980 wurde es nach
Umbau zum Sitz der Abteilung für moderne Kunst,
die durch die Veranstaltung von Sonderausstellungsreihen das Programm der Verbreitung und Förderung der modernen Kunst umsetzt.
Pałac pod Głowami
ul. Staromłyńska 1
tel. +48 91 431 52 52 (kasa)
EN The Contemporary Art Museum occupies the
Classicist building of the former garrison headquarters of the Szczecin stronghold. Until the end of the
Second World War, it was used by the military authorities. In the 1970s it was handed over to the National
Museum in Szczecin. In 1980, following essential adaptation work, it became the venue of exhibitions,
pursuing its mission of disseminating and promoting
contemporary art.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-50%
MUZEUM
SZTUKI
WSPÓŁCZESNEJ
ODDZIAŁ
MUZEUM
NARODOWEGO
W SZCZECINIE
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
-50%
35
MUZEUM
HISTORII
SZCZECINA
ODDZIAŁ MUZEUM
NARODOWEGO
W SZCZECINIE
Ratusz Staromiejski
ul. Ks. Mściwoja II 8
tel. +48 91 431 52 55
36
Siedzibą Muzeum Historii Szczecina jest gotycki Ratusz Staromiejski na Podzamczu, usytuowany w centrum najstarszej części miasta – pomiędzy Rynkiem
Siennym i Rynkiem Nowym. W efektownych wnętrzach Ratusza można oglądać wystawy poświęcone
historii i kulturze Szczecina od czasów najdawniejszych – ilustrowanych zabytkami archeologicznymi –
poprzez czasy książęce, okres szwedzki, pruski i niemiecki, aż po polski okres.
DE Den Sitzt des Museums der Geschichte von Szc-
zecin stellt das gotische Altstadtrathaus im Stadtteil
Podzamcze mitten im ältesten Teil der Stadt - zwischen Rynek Sienny (Heumarkt) und Rynek Nowy
(Neumarkt). Das beeindruckende Rathausinnere beherbergt Ausstellungen zur Geschichte und Kultur
von Szczecin bis in die älteste Zeit hinein - illustriert
durch archäologische Objekte - über die Zeit der Herzöge, der Schweden, der Preußen und der Deutschen
bis zur polnischen Zeit.
EN The Gothic Old Town Hall in Podzamcze, located
in the oldest part of the city, i.e. between the Sienny
Market Square and the New Market Square, houses
the Museum of Szczecin History. Inside the impressive Town-Hall building, one can explore the history
and culture of Szczecin from its early beginnings,
thanks to a number of archaeological displays that
provide a vivid testimony to the times of the Pomeranian Dukes, to the Swedish, Prussian and German
rules, and finally to the Polish period.
Gmach Główny Muzeum Narodowego w Szczecinie
to jeden z najbardziej znanych i reprezentacyjnych
budynków miasta. Jest on centrum architektonicznego założenia Wały Chrobrego (dawn. Hakenterrasse). Gmach został oddany do użytku w 1913 r. i był do
końca II wojny światowej siedzibą Muzeum Miejskiego. Obecnie jest tu przechowywana i eksponowana
jedna z największych w Polsce kolekcji zabytków kultur pozaeuropejskich.
DE Das Hauptgebäude des Nationalmuseums in Sz-
czecin bildet eines der bekanntesten und repräsentativsten Gebäuden der Stadt. Es stellt das Zentrum
des Architekturkomplexes Wały Chrobrego (ehemalige Hakenterrasse) dar. Das Gebäude wurde 1913
zur Nutzung übergeben und war bis zum Ende des
2. Weltkriegs der Sitz des Stadtmuseums. Gegenwärtig wird hier eine der größten Sammlungen historischer Objekte außereuropäischer Kulturen beherbergt und ausgestellt.
ul. Wały Chrobrego 3
tel. +48 91 431 52 61 (kasa)
www.muzeum.szczecin.pl
[email protected]
WSTĘP WOLNY
W CZWARTEK
EN The main building of the National Museum in
Szczecin is one of the best-known and the most-distinctive buildings in the city. It marks the centre of the
architectural design of Chrobry Embankments (the former Hakenterrasse). Commissioned in 1913, it served
as the home of the Municipal Museum until the end of
the Second World War. Currently, this is where one of
the largest Polish collections of non-European cultural
monuments is both stored and displayed.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-50%
GMACH GŁÓWNY
MUZEUM
NARODOWEGO
W SZCZECINIE
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
-50%
38
37
TEATR
WSPÓŁCZESNY
Teatr Współczesny w Szczecinie to znana z ciekawych
poszukiwań teatralnych, jedna z najważniejszych
scen w Polsce. Teatr wystawia przede wszystkim
sztuki współczesne, polskie i obce, których inscenizacje są często prapremierami. Dysponuje trzema
scenami: Dużą Sceną i Malarnią, na Wałach Chrobrego oraz Teatrem Małym przy Deptaku Bogusława.
DUŻA SCENA I MALARNIA
Wały Chrobrego 3
GODZINY OTWARCIA KASY
wt. - sob. 9.00 - 19.00
niedz. 14.00 - 19.00
tel. +48 91 489 23 23
fax +48 91 434 17 77
TEATR MAŁY
Deptak Bogusława 6
tel. +48 91 489 23 23
GODZINY OTWARCIA KASY
czynna zawsze
na 3 godziny
przed spektaklem,
nieczynna w poniedziałki
tel. +48 91 488 65 55
www.wspolczesny.szczecin.pl
[email protected]
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
z wyjątkiem premier
i spektakli gościnnych
BILET ULGOWY
DE Das Moderne The-
ater in Szczecin stellt
eine der wichtigsten
Bühnen in Polen, die
für ihre interessante
kreative Suche berühmt ist, dar. Das
Theater stellt vor allem
moderne
polnische
und ausländische Stücke aus, deren Inszenierungen häufig Uraufführungen bilden. Es umfasst
drei Bühnen: Die Große Bühne und Malerei in Wały
Chrobrego [Hakenterrasse] sowie das Kleine Theater
in der Bogusława-Fußgängerzone.
EN The Contemporary Theatre in Szczecin, known
for its commitment to presenting unusual and cutting-edge art, is one of the major theatres in Poland.
Its performances include especially contemporary
plays, both Polish and foreign, which are often presented as world premieres. It has three stages at its
disposal, i.e. the Grand Stage and the Malarnia Stage
in Chrobry Embankments, along with the Small Theatre at the Bogusław Promenade.
MIEJSKIE ATRAKCJE
Zamek Książąt Pomorskich to dawniej siedziba rodu
Gryfitów, a dziś największa instytucja upowszechniania kultury w Szczecinie. Każdego roku organizuje łącznie kilkaset imprez i wydarzeń, a zwiedzający
mogą zapoznać się z dziejami obiektu i regionu odwiedzając m.in. Muzeum Zamkowe, Gabinet Lubinusa i Celę Czarownic. Funkcjonuje tu również Centrum
Informacji Kulturalnej i Turystycznej.
DE Das Schloss der Pommerschen Herzöge bildet
den ehemaligen Sitz der Dynastie der Greifen, heute die größte Stettiner Kultureinrichtung. Jedes Jahr
organisiert sie insgesamt mehrere Hundert Veranstaltungen und Events, die Besucher können u.a. beim
Besuch im Schlossmuseum, im Lubinus Kabinett und
in der Hexenzelle die Geschichte des Objekts und
der Region kennenlernen. Es gibt hier auch ein Touristen- und Kulturinformationszentrum. Ermäßigte
Eintrittskarte (Aussichtsturm, Museum, Ausstellungen).
ZAMEK
KSIĄŻĄT
POMORSKICH
ul. Korsarzy 34
tel. +48 91 489 16 30
GODZINY OTWARCIA
wt. - niedz. 10.00 - 18.00
EN The Ducal Castle (Pomeranian Dukes’ Castle) in
Szczecin, the former seat of the House of Pomerania
(Griffins), currently houses the largest culture-promotion institution in Szczecin. It organises several
hundred events each year. The Castle Museum, the
Lubinus’ Cabinet and the Witches Ward, to name
a few, give the visitors an inimitable opportunity to
familiarise themselves with the history of both the
place itself and the whole region. This is also where
the Centre of Cultural and Tourism Information conducts its activity. Reduced ticket (viewing tower,
museum, exhibitions).
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
wieża widokowa, muzeum,
wystawy
MIEJSKIE ATRAKCJE
BILET ULGOWY
40
39
ŻEGLUGA
SZCZECIŃSKA
ul. Jana z Kolna 7
tel. +48 91 434 55 61
www.zegluga.szn.pl
[email protected]
GODZINY WYNAJMU
Katamaran Telimena
codziennie
w godz. 10:00 - 16.00,
pozostałe godziny
do uzgodnienia
nabrzeże Pasażerskie,
Dworzec Morski,
ul Jana z Kolna 7
tel. +48 728 942 732
Łodzie motorowe
codziennie w godz. 8:00 - 20.00,
nabrzeże Bulwar Gdyński,
Bosmanat,
ul. Zbożowa
tel. +48 539 924 222
Żegluga Szczecińska administruje i zarządza Bulwarami Nadodrzańskimi. Posiada również małe jednostki pasażerskie dla turystów: katamaran Telimena
(do 12 osób, 30-minutowe rejsy wycieczkowe po porcie) oraz łodzie motorowe (do 5 osób, wypożyczalnia
min. na 1 godzinę). Trasy rejsów, terminy, dodatkowe
atrakcje oraz ceny są ustalane indywidualnie po konsultacji z Klientem.
Odra Queen & Peene Queen to najdłużej pływające
po szczecińskim porcie jednostki pasażerskie. Każda
z nich dysponuje dwoma pokładami: zamkniętym
(klimatyzowanym) oraz otwartym (widokowym)
i przewozić może do 140 osób. Bliźniacze statki pływają w regularnym rozkładzie rejsów. Armator proponuje dwa warianty: Odra Queen w klasie Biznes
oraz Peene Queen w klasie turystycznej.
DE Die Gesellschaft Żegluga Szczecińska verwaltet
und betreibt die Oderboulevards. Sie besitzt auch
kleine Passagierwasserfahrzeuge für Touristen: den
Katamaran Telimena (bis zu 12 Passagieren, 30-minütige Ausflugsfahrten über den Hafen) sowie Motorboote (bis zu 5 Passagieren, Bootsverleih, Mindestverleihzeit 1 Std.). Die Fahrtstrecken, Termine, zusätzliche
Sehenswürdigkeiten sowie Preise werden individuell
nach Absprache mit dem Kunden festgelegt.
EN The Szczecin Sailing Authority (in Polish: Żegluga
Szczecińska) administrates and supervises the Boulevards of the Oder. It also operates small tourist vessels, eg. the Telimena catamaran (30-minute cruises
around the port, for up to 12 people) and motor boats
(which can be rented for at least one hour, for up to
5 people). The exact routes, dates, additional cruise
attractions and prices are tailored to the expectations
of individual clients.
DE Odra Queen & Peene Queen bilden die zwei am
längsten im Stettiner Hafen betriebenen Passagierwasserfahrzeuge. Jedes von ihnen verfügt über zwei
Decks: ein geschlossenes (klimatisiertes) sowie ein offenes (Panoramadeck) und kann bis zu 140 Personen
befördern. Die zwei Zwillingsschiffe verkehren im
Rahmen eines regelmäßig Fahrplans. Der Schiffseigner bietet zwei Varianten an: Die Odra Queen in der
Business-Klasse und die Peene Queen in der Touristenklasse. Ticket 15 PLN.
EN The Odra Queen and the Peene Queen are two
passenger vessels with the longest history in the
Szczecin port. Each of them comprises two decks:
a closed (air-conditioned) and open (observation) level, and can transport up to 140 people at one time.
The twin ships run according to a fixed timetable.
The ship owner offers two variants, namely the Odra
Queen in the business class and the Peene Queen in
the tourist class. Ticket 15 PLN.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
STATKI
WYCIECZKOWE
ODRA QUEEN
PEENE QUEEN
ul. Jana z Kolna
(vis a vis Wałów Chrobrego)
tel. +48 91 434 57 00
fax +48 91 488 47 10
www.statki.net.pl
[email protected]
GODZINY REJSÓW
maj - sierpień w godz.
11.00, 13.00, 15.00, 17.00
kwiecień, wrzesień, październik
w godz. 12.00, 15.00
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
BILET W CENIE
15 ZŁ
42
41
CENTRUM
ŻEGLARSKIE
Centrum Żeglarskie to niezwykła przystań – baza
szkoleniowa dla dzieci (już od 7. roku życia!), młodzieży oraz dorosłych. Organizowane są rejsy i obozy żeglarskie, wychowywane kolejne pokolenia żeglarzy w Szczecinie. Dodatkowo do zaoferowania
są miejsca postojowe w nowoczesnej marinie, która
przez cały sezon pozostaje do dyspozycji żeglarzy.
Do dyspozycji turystów udostępniane są kajaki polietylenowe dwuosobowe oraz modułowe z miejscem dla dziecka (renomowanych firm niemieckich
i włoskich), lekkie aluminiowe wiosła, worki i etui wodoszczelne oraz atestowane kamizelki asekuracyjne.
W ofercie także kajaki jednoosobowe. Wypożyczalnia jest doskonałym miejscem rekreacyjnego kajakowania po jeziorze Dąbiu i idealnym punktem wypadowym do rejsów po okolicach Szczecina.
ul. Przestrzenna 21
tel. +48 91 460 03 19
DE Das Segelzentrum ist ein ungewöhnlicher Anwww.centrumzeglarskie.pl
[email protected]
[email protected]
Kajaki można wypożyczać
codziennie w godzinach
od 8.00 do 20.00
legehafen - Ausbildungsbasis für Kinder (bereits ab
dem 7 Lebensjahr!) Jugendliche und Erwachsene. Es
werden Seefahrten und Segelsportfreizeiten organisiert, neue Generationen von Segelsportlern in Szczecin herangebildet. Zusätzlich werden Anlegestellen in einer modernen Marina, die über die gesamte
Segelsaison den Segelsportlern zur Verfügung steht,
angeboten. 20% Ermäßigung auf die eintägige Kajak-Vermietung.
EN The Sailing Centre is an impressive marina that
provides training opportunities to both children
(even as young as seven years old) and adults. It organises cruises and sailing camps, with a view to educating successive generations of sailors in Szczecin.
It also offers mooring space in the modern marina,
which remains at the sailors’ disposal all the year
round. 20% on 1-day kayak rental.
DE Den Touristen stehen Polyethylenzweierkajaks
sowie Modularkajaks mit einem Platz für Kinder (renommierter deutscher und italienischer Hersteller),
leichte Aluminiumpaddeln, wasserdichte Säcke und
Etuis sowie attestierte Sicherheitswesten zur Verfügung. Für Freunde des einsamen Kajakfahrens stehen
auch Einzelkajaks bereit. Der Kajakverleih befindet
sich an einem Ort, der vorzügliche Bedingungen zum
Freizeitkajakfahren auf dem Dąbie See [Dammscher
See] bietet und einen perfekten Startpunkt für ganztägige Fahrten. 35 PLN Kajavermietung für einen
Tag.
Przystań Jachtowa HOM
ul. Żaglowa 2
tel. +48 91 460 08 52
+ 48 605 400 189
www.homszczecin.pl
[email protected]
WYPOŻYCZALNIA CZYNNA:
V-X, pon. - niedz. 8.30 - 19.30
EN The package includes polyethylene 2-person
and modular kayaks with child seats (manufactured
by reputable German and Italian producers), light
aluminium paddles, waterproof bags and cases, and
certificated lifejackets. Those who prefer to go kayaking alone can opt for single kayaks. This kayak rental
is the perfect place for recreational kayaking on Lake
Dąbie, and the ideal base for day-long voyages. 35
PLN for 1-day kayak rental.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na całodniowe wypożyczenie
kajaka
-20%
WYPOŻYCZALNIA
KAJAKÓW
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
35 ZŁ ZA DZIEŃ
WYNAJMU KAJAKA
43
MOBILNA
WYPOŻYCZALNIA
KAJAKÓW
ul. Bohaterów
Getta Warszawskiego 18/9
tel. +48 501 036 860
www.kajaki.szczecin.pl
www.szczecinskawenecja.pl
[email protected]
GODZINY OTWA RCIA
24 h obsługa wycieczek
oraz wynajmu kajaków
44
Poznanie Szczecin i okolic od strony wody jest niewątpliwą atrakcją dla każdego turysty przybywającego do Szczecina. Wypożyczalnia mobilna oferuje
wynajem kajaków wraz z wyposażeniem na szereg
ciekawych tras po Odrze, Międzyodrzu czy Płoni. Wynajmowane są wyłącznie kajaki polietylenowe renomowanych firm niemieckich i włoskich. Jednorazowo
transportowanych jest do 15 kajaków z osprzętem.
DE Eine besondere Attraktion für jeden Touristen,
der nach Szczecin kommt, ist die Möglichkeit Szczecin und seine Umgebung vom Wasser aus kennenzulernen. Der mobile Kajakverleih bietet Kajaks
samt entsprechender Ausrüstung für eine Reihe
interessanter Routen über die Oder, das Zwischenoderland oder die Plöne an. Es werden ausschließlich
Polyethylen-Kajaks renommierter deutscher und italienischer Hersteller verliehen. Auf einmal können bis
zu 15 Kajaks samt Ausrüstung transportiert werden.
15% Kajakvermietung, 5 PLN Kajakvermietung bei
organisierten Gruppenausflügen.
EN It is definitely worth exploring Szczecin and the
neighbouring areas from the water. A mobile rental
service provides fully-equipped kayaks that can be
used on a number of scenic routes along the Oder,
the Międzyodrze and the Płonia. All kayaks available
are made of polyethylene by the most renowned German and Italian brands. It is possible to transport as
many as 15 kayaks, along with equipment, at one go.
15% off kayak rental, PLN 5 per kayak for organised
trips.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
15% wynajem kajaka,
5 zł wynajem kajaka podczas
wycieczki zorganizowanej
-15%
Firma od lat zajmuje się turystyką miejską dla turystów indywidualnych i grup. W ofercie wycieczki po
mieście, piesze i autokarowe po Szczecinie, jak również okolicach. Centrum Turystyki Magnolia proponuje wiele sposobów na poznanie miasta, zapraszając m.in. do największego ze szczecińskich schronów
(Szczecińskich Podziemnych Tras Turystycznych). Dla
zwiedzających udostępnione są dwie trasy turystyczne: II Wojna Światowa oraz Zimna Wojna.
DE Das Unternehmen ist seit Jahren auf städtischen
Tourismus für Individualreisende und Reisegruppen
spezialisiert. Im Angebot befinden sich Stadtausflüge
zu Fuß oder mit dem Bus in Szczecin und der Umgebung. Das Tourismuszentrum Magnolia bietet viele
unterschiedliche Möglichkeiten zum Kennenlernen
der Stadt an und lädt u.a. zum größten der Stettiner
Schutzbunker (Stettiner Unterirdische Touristische
Routen). Den Besuchern stehen zwei Routen zur
Verfügung: 2. Weltkrieg sowie Kalter Krieg. 15% Ermäßigung auf die -, Auto-Vermietung, Stadtbesichtigung mit dem Bus, Besichtigung Stettiner Unterirdischen Touristischen Routen.
CENTRUM
TURYSTYKI
MAGNOLIA
przy Dworcu Gł. PKP
ul. Kolumba 1/6
tel./fax +48 91 434 00 06
tel. +48 60 543 34 33
www.poznaj.szczecin.pl
www.schron.szczecin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA BIURA
pon. - pt. 9.00 - 16.30
sob. 9.00 - 14.00
zwiedzanie podziemi
codziennie o 12.00
EN The company has been operating in the provision
of urban tourist services, addressed to both individuals and groups, for many years. It provides bus and
hiking tours around Szczecin and the neighbouring
areas. The Magnolia Tourist Centre promotes diverse
ways to learn about the city, inviting visitors, among
other things, to the largest Szczecin shelters (i.e. the
Szczecin Underground Tourist Route). Here the visitors may choose from two main tourist trails, one
dedicated to the Second World War and the other to
the Cold War. 15%, car rental, bus city-tours, exploration of Szczecin’s Underground Tourist Routes.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
-15%
45
BIURO PODRÓŻY
INTERGLOBUS TOUR
FOLLOW ME!
ul. Kolumba 1
tel. +48 91 485 04 22
tel. (24h) +48 60 833 02 33
www.interglobus.pl
www.autokarywynajem.eu
[email protected]
GODZINY OTWA RCIA
pn. - pt. 8.30 - 18.30
sob. 8.30 - 14.30
46
Biuro Podróży Interglobus Tour oferuje transfery na
lotniska w Berlinie (aż 20 razy dziennie) i Goleniowie,
usługę business taxi dla klientów korporacyjnych
oraz wynajem autokarów, minibusów oraz samochodów osobowych. W biurze można również kupić bilety autokarowe, lotnicze, promowe, PKP oraz Deutsche Bahn. Od kilkunastu lat z dużym powodzeniem
organizuje przewozy turystyczne na terenie Polski
i całej Europy.
DE Das Reisebüro Interglobus Tour bietet Transfers
zu den Flughäfen in Berlin (bis zu 20 Mal am Tag) und
Goleniów, den Service Business-Taxi für Geschäftsleute sowie Vermietung von Bussen, Minibussen sowie Pkws an. Im Büro können auch Bus-, Flug-, Fähr-,
PKP- sowie Deutsche Bahn-Tickets käuflich erworben
werden. Das Reisebüro veranstaltet mit großem Erfolg seit mehreren Jahren touristische Reisen in Polen
und Europa. 20% Ermäßigung gilt für die Fahrt auf
der Strecke Stettin-Berlin-Stettin (Transfer bis zu
den 7 Tagen ab dem Tag, an dem die Karte gekauft
wurde), Fahrzeugevermietung. Transfer bis zu den 3
Tagen ab dem Tag, an dem die Karte gekauft wurde.
EN The Interglobus Tour travel agency offers trans-
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
przejazd na trasie
Szczecin-Berlin-Szczecin,
(transfery do 7 dni od daty
zakupu biletu),
wynajem pojazdów przejazd do 3 dni od daty
zakupu biletu
-20%
fers to the airports in Berlin (as often as 20 times
a day) and Goleniów, along with business taxi services, available to corporate clients, and bus, mini-bus and passenger-car hire services. It also sells
bus, flight, ferry, Polish railway and Deutsche Bahn
tickets. For dozen-odd years it has successfully
provided tourist-transport services, both in Poland and all over Europe. 20% discount on transfers on the route Szczecin-Berlin-Szczecin (valid
up to 7 days after ticket purchase), car rental –
valid up to 3 days after ticket purchase.
MIEJSKIE ATRAKCJE
BERLINeks to jedyny przewoźnik posiadający własny
przystanek w Centrum Berlina. Oferuje dziewięć kursów dziennie wg rozkładu jazdy, podejmuje się realizacji zleceń indywidualnych oraz grupowych. Firma
posiada uprawnienia niezbędne do wykonywania
przewozów pasażerskich w kraju oraz za granicą.
Celem jest komfortowy i bezpieczny przewóz pasażerów.
DE BERLINeks ist das einzige Transportunternehmen,
das über eine eigene Haltestelle im Zentrum von Berlin verfügt. Es bietet neun fahrplanmäßige Kurse pro
Tag an und übernimmt auch Aufträge für individuelle und Gruppenfahrten. Das Unternehmen verfügt
über alle erforderlichen Befugnisse für die Personenbeförderung im In- und Ausland. Alles mit dem Ziel,
komfortable und sichere Personenbeförderung zu
gewährleisten. 20% Ermäßigung gilt für die Fahrt
auf der Strecke Stettin-Berlin-Stettin.
BERLINeks
ul. Kolumba 88/89
tel. +48 91 852 39 23
tel. +48 668 223 667
tel. +48 600 701 887
www.berlineks.com
[email protected]
GODZINY OTWARCIA BIURA
pon. - niedz. 8.00 - 21.00
INFORMACJA TELEFONICZNA
7.00 - 22.00
EN BERLINeks is the only carrier with its own bus stop
in downtown Berlin. The company offers nine rides
a day, as scheduled in the timetable, and takes individual and group orders. It holds all the necessary licences for passenger transport in Poland and abroad.
The company’s objective is to offer its passengers
comfortable and safe transport. 20% discount on
transfers on the route Szczecin-Berlin-Szczecin.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
przejazd na trasie
Szczecin-Berlin-Szczecin
MIEJSKIE ATRAKCJE
-20%
48
47
KLINIKA DENTUS
ul. Mickiewicza 116/1
tel. +48 91 487 33 94
www.dentus.szczecin.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - pt. 9.00 - 19.00
sob. 10.00 - 14.00
Klinika Dentus działa nieprzerwanie od 1958 roku.
Od tego czasu Dentus rozwinął się w dynamiczną
i profesjonalną grupę stomatologów specjalizujących się w różnych dziedzinach stomatologii (implantologia, protetyka, ortodoncja, stomatologia
estetyczna oraz pedodoncja). W klinice powstała innowacyjna metoda znana w Polsce i zagranicą - SMK,
alternatywa dla implantów.
DE Die Dentus Klinik arbeitet ununterbrochen seit
1958. In dieser Zeit entwickelte sich Dentus zu einer
dynamischen und professionellen Stomatologengruppe, die sich auf unterschiedliche Bereiche der
Stomatologie (Implantologie, Prothetik, Orthodontie,
ästhetische Stomatologie sowie Kinderstomatologie)
spezialisiert hat. In der Klinik wurde die im In- und
Ausland bekannte innovative SMK Methode (Kompositbrückensystem) entwickelt, die eine Alternative für
Implantate darstellt. Kostenlose Beratung, 10% auf
Allergietests.
EN The Dentus clinic has been operating since 1958. It
has developed into a dynamic and fully-professional
group of dentists who specialise in various dentistry
fields (such as implantology, prosthetics, orthodontics, cosmetic dentistry and paediatric dentistry). The
clinic staff has invented an innovative method alternative to implants, which is known as the SMK, both
in Poland and abroad. Free consultations, 10% off
for allergy tests.
Tarzania to wysokościowe systemy platform i przeszkód linowych zainstalowanych na drzewach. Na
każdym odcinku czekają na uczestników różne
przeszkody: skok tarzana, pal buszmena, ścianka
wspinaczkowa i wiele innych bardzo ciekawych
atrakcji. System Parku Linowego został zaprojektowany i stworzony w taki sposób, aby każda osoba
bez względu na stopień sprawności fizycznej mogła
przejść całą trasę.
DE Tarzania - Hochplattform- und Seilhürdensyste-
me, die auf Bäumen installiert werden. In jedem Abschnitt erwarten die Teilnehmer verschiedene Hürden: Tarzansprung, Buschmannspfahl, Kletterwand
und viele andere sehr interessante Attraktionen. Das
Seilparksystem wurde so entwickelt und eingerichtet, dass jede Person, unabhängig von ihrer körperlichen Gewandtheit, die gesamte Strecke bewältigen
kann. Ermäßigter Eintritt für alle.
ul. Hieronima Kupczyka 2
Kąpielisko Głębokie
(dojazd tramwajami 1, 9)
tel. +48 796 071 155
www.tarzania.pl
[email protected]
EN Tarzania means high-platform and line-obstacle
systems mounted on trees. At each section the visitors can expect various types of obstacles, including
the Tarzan’s jump, the bushman’s pale, the climbing
wall and many other breathtaking attractions. The
Line Park system was designed and created in such
a way that everybody, regardless of how fit they are,
would manage to go through the whole route. Discount tickets for everyone.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
darmowe konsultacje,
zniżka na badania alergiczne
-10%
PARK LINOWY
TARZANIA
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
BILET ULGOWY
DLA WSZYSTKICH
50
49
EUREKA
ul. Malczewskiego 10
tel./fax +48 91 422 85 78
tel. + 48 795 111 084
Fundacja EUREKA im. prof. J. Stelmacha oferuje
m.in. wystawy edukacyjne skierowane do osób
w każdym wieku. Obok interaktywnych eksponatów poruszających zagadnienia fizyki i mechaniki na Głównej Wystawie Eureka i Eurece Ruchu,
dysponuje również multimedialnym planetarium
w Eurece Astronomicznej. Poprzez zabawę i samodzielne wykonywanie doświadczeń każdy poczuje
się odkrywcą.
DE
www.us.szc.pl/eureka
[email protected]
GODZINY OTWA RCIA
Eureka
ul. Malczewskiego 10
pon. - pt. 10.00 - 16.00
sob. - niedz. 11.00 - 16.00
Eureka Astronomiczna
Gmach Główny
Muzeum Narodowego
ul. Wały Chrobrego 3
wt. - niedz. tylko rezerwacje
Eureka Ruchu
ul. Niemierzyńska 18A
dostępność według godzin
funkcjonowania
Muzeum Techniki i Komunikacji
Die Prof.-J.-Stelmach-EUREKA-Stiftung
bietet u.a. Bildungsausstellungen, die an
Personen in jedem Alter
gerichtet sind. Neben
interaktiven Exponaten,
die Aspekte aus der Physik und Mechanik auf
der Hauptausstellung
von Eureka (Heureka) und Eureka Ruchu (Heureka
der Bewegung) zeigt, gibt es auch ein multimediales
Planetarium in Eureka Astronomiczna (Astronomisches Heureka). Durch Spiel und eigenständiges Experimentieren wird jeder zum Entdecker. Ermäßigte
Eintrittskarte.
EN The Professor J. Stelmach EUREKA Foundation
organises, among other things, educational exhibitions addressed to people of all ages. Apart from the
interactive physics and mechanics exhibits that can
be seen on the Main Eureka and Eureka Movement
display, the facility also accommodates a multimedia
Eureka Astronomy planetarium. While having fun
and making experiments, everyone will feel like an
inventor. Reduced ticket.
Squash Center to miejsce dla osób ceniących sobie
aktywny i zdrowy tryb życia. Profesjonalna obsługa
oraz miła atmosfera sprawią, że pobyt w Squash Center to doskonała odskocznia od codziennych spraw.
Do dyspozycji są 4 profesjonalne korty do gry, gabinet masażu, sauna oraz sklep sportowy. Każdy, kto
będzie chciał spróbować swoich sił w squash’a będzie mógł się umówić na profesjonalne zajęcia pod
okiem wykwalifikowanego instruktora.
DE Das Squash Center ist ein Ort für Personen, die
einen aktiven und gesunden Lebenswandel pflegen.
Professionelle Bedienung sowie angenehme Atmosphäre bewirken, dass der Aufenthalt im Squash
Center vorzügliche Ablenkung vom Alltag bietet. Es
stehen 4 professionelle Spielfelder, eine Massagepraxis sowie ein Sportlanden zur Verfügung. Jeder,
der seine Kräfte beim Squash messen möchte, kann
professionelle Kurseinheiten unter der Aufsicht eines
qualifizierten Trainers buchen. 15% auf die Vermietung des Tennisplatzes, der Ausrüstung, Sauna.
MIEJSKIE ATRAKCJE
ul. Żyzna 17
tel. +48 91 487 25 25
www.squash-szczecin.com
[email protected]
EN The Squash Centre is a haven for those who opt
for an active and healthy lifestyle. The professional
service and kind atmosphere provide an excellent
escape from daily routine. Professional courts, a massage room, a sauna room and a sports shop are at the
visitor’s disposal. Anyone willing to train in squash
can make an appointment with a qualified instructor.
15% off tennis court rental, rental of equipment,
sauna.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na wynajem kortu,
wypożyczenie sprzętu, sauna
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
BILET ULGOWY
SQUASH CENTER
MIEJSKIE ATRAKCJE
-15%
52
51
BALTICA
WELNESS & SPA
pl. Rodła 8
tel. +48 91 359 44 00
fax +48 91 359 45 84
www.spabaltica.pl
www.facebook.com/pabaltica
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - niedz. 10.00 - 21.00
Rehabilitacja:
pon. - pt. 10.00 - 18.00
(w weekendy nieczynna)
To największe w regionie centrum zdrowia i urody,
oferujące profesjonalną odnowę biologiczną, rehabilitację i diagnostykę medyczną. W Strefie Wellness znajduje się gorąca sauna, po której schłodzić
się można w grocie z prawdziwym śniegiem. Pobyt
w strefie wodnej dobrze przygotowuje ciało do kosmetycznych programów pielęgnacyjnych czy masaży. Baltica Wellness & Spa to troska o duszę i ciało, to
relaks i ukojenie aż na trzech kondygnacjach!
DE Es ist das größte Gesundheits- und Beautyzent-
rum der Region, das professionelle Wellness-, Rehabilitations- und diagnostisch-medizinische Dienstleistungen anbietet. Im Wellnessbereich befindet sich
eine heiße Sauna, nach der man in einer Grotte mit
authentischem Schnee Abkühlung finden kann. Der
Aufenthalt im Aquabereich bereitet den Körper gut
für kosmetische Pflegeprogramme oder Massagen
vor. Das Baltica Wellness & Spa sorgt für Körper und
Seele, Ausspannung und Erholung auf drei Stockwerken! 15% auf die Dienstleistungen, den Einkauf von
Gutscheinen, SPA-Paketen und Abonnementen.
EN This is the largest health-and-beauty centre in the
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na usługi, także na zakup bonów
podarunkowych, pakietów oferty
SPA oraz karnetów
-15%
region, providing professional wellness, rehabilitation and medical-diagnostic services. The Wellness
Zone offers hot-sauna sessions, following which you
may cool yourself down in a cave with real snow. Staying in the water zone will prepare your body for cosmetic treatment or massage. The three-storey Baltica
Wellness & Spa centre cares for your body and soul,
making you deeply relaxed and totally relaxed. 15%
on services, gift vouchers, SPA packets and season
tickets.
Centrum rozrywki MK Bowling to największa kręgielnia oraz klub bilardowy w Szczecinie. Goście mogą
skorzystać z 14 torów do gry w Bowling, 18 stołów bilardowych (w tym 1 stół do snookera), 3 automatów
do darta/lotek, 23 automatów i symulatorów gier.
Dodatkowym atutem jest sala dyskotekowa w Klubie
Muzyczny Kosmos, która może pomieścić ponad 300
osób.
KRĘGIELNIA
MK BOWLING
DE Des Unterhaltungszentrum MK Bowling stellt die
al. Wyzwolenia 18-20
CH Galaxy 2 piętro
tel. +48 91 483 93 99
größte Bowlinganlage sowie Billardclub in Szczecin
dar. Den Gästen stehen 14 Bowlingbahnen, 18 Billardtische (darunter 1 Snookertisch), 3 Dartautomaten, 23
Spielautomaten und Spielsimulatoren zur Verfügung.
Einen zusätzlichen Vorzug bildet der Discoraum im
Musikklub Kosmos, der über 300 Personen fassen
kann. 20% Ermäßigung auf Kegeln und die gewählten Produkte in der Bar.
www.mkbowling.pl
[email protected]
EN The MK Bowling entertainment centre is the larg-
est bowling and billiards complex in Szczecin. The
visitors may use 14 bowling alleys, 18 billiards tables
(including 1 snooker table), 3 darts machines and
simulation games. A disco room in the Kosmos Music Club, which can accommodate over 300 people,
is also an unquestionable asset. 20% on bowling and
billiards and selected products at the bar.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
na kręgle i bilard oraz wybrane
porodukty na barze
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
-20%
54
53
MANUFAKTURA
SŁODYCZY
CUKIER LUKIER
pl. Orła Białego 7
tel. +48 501 060 921
www.cukierlukier.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
codziennie 10.00 - 18.00
W Manufakturze Słodyczy Cukier Lukier codziennie
własnoręcznie tworzone są lizaki i cukierki karmelki przy użyciu naturalnych barwników. W ofercie
oryginalne słodkie upominki, słodycze regionalne,
a także lizaki i cukierki wykonywane na zamówienie.
Manufaktura organizuje pokazy dla grup zorganizowanych, dostosowane do wieku uczestników, a także
urodziny oraz inne spotkania okazjonalne. Bezpłatne
pokazy: poniedziałek-niedziela 11.00, 13.00, 15.00,
17.00.
DE In der Manufaktura Słodyczy Cukier Lukier (Süßig-
keitsmanufaktur Zuckerguss) werden täglich eigenhändig Lollis und Karamellbonbons unter Verwendung natürlicher Farbstoffe hergestellt. Das Angebot
umfasst süße Souvenirs, regionale Süßigkeiten sowie
Lollis und Bonbons, die auf Bestellung hergestellt
werden. Die Manufaktur veranstaltet Vorführungen
für organisierte Gruppen, die an das Alter der Gruppenteilnehmer angepasst sind, wie auch Geburtstage und andere Gelegenheitstreffen. Kostenlose
Vorführungen: Montag-Sonntag 11.00, 13.00, 15.00,
17.00 Uhr.
EN The Cukier Lukier Sweets Workshop runs a daily
production of hand-made lollipops and caramel candies, using natural colouring substances. It sells original sweet souvenirs, regional sweets, as well as specially made lollipops and candies. The workshop also
organises displays addressed to organised groups
and adapted to the attendees’ age, along with birthday parties and other special events. Free-of-charge
displays can be seen from Monday to Sunday at 11.00,
13.00, 15.00 and 17.00.
„Cudami na patyku” Małe i Duże Łasuchy osładzają
sobie tutaj życie. „Słodka Cytrynka” przygotowuje
lizaki na zamówienie według indywidualnych wzorów, a także organizuje warsztaty robienia lizaków.
Ich słodkości są w 100 % naturalne, w oparciu tylko
i wyłącznie o wyciągi z warzyw (kolory), owoców
(smaki) oraz roślin (mięta, anyż). W ofercie szczecińskie miętówki produkowane na bazie naturalnej
mięty.
DE Mit den sog. „Wundern am Stiel“ versüßen sich
die kleinen und großen Naschkatzen hier das Leben.
„Słodka Cytrynka“ (Süßes Zitrönchen) bereitet Lutscher auf Bestellung nach individuellen Mustern zu
und veranstaltet auch Lolliherstellungsworkshops.
Die Süße der Produkte ist zu 100% natürlich und
beruht lediglich und ausschließlich auf Gemüseextrakten (Farben), Obst (Geschmacksrichtungen) sowie
Pflanzen (Minze, Anis). Es werden auch Stettiner Pfefferminzbonbons auf der Grundlage natürlicher Minze
produziert.
ul. Wielkopolska 26
tel. +48 502 701 637
www.slodkacytrynka.pl
[email protected]
GODZINY OTWARCIA
pon. - pt. 9.00 - 18.00
sob. -niedz. 10.00 - 18.00
EN This is where younger and older gourmands can
make their life sweeter, consuming a wide selection
of lollipop delicacies. The Słodka Cytrynka plant produces lollipops according to individual patterns, also
organising lollipop-making workshops. The sweets
are 100% natural, being based only on vegetable extracts (colour), fruit extracts (flavour) and other plants
(such as mint and aniseed). The Szczecin mint candies
are thus made using the natural spearmint.
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
-15%
SZCZECIŃSKA
MANUFAKTURA
SŁODYCZY
SŁODKA CYTRYNKA
ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT
MIEJSKIE ATRAKCJE
MIEJSKIE ATRAKCJE
-15%
REGULAMIN KORZYSTANIA ZE SZCZECIŃSKIEJ KARTY
TURYSTYCZNEJ
KUPUJĄC KARTĘ TURYSTYCZNĄ UPOMNIJ SIĘ
O ORYGINALNY SZCZECIŃSKI GADŻET*
WHEN BUYING SZCZECIN TOURIST CARD MAKE SURE
YOU GET A UNIQUE SZCZECIN SOUVENIR*
BEIM KAUF DER TOURISTENKARTE VERLANGEN SIE
DAS ORIGINELLE STETTINER WERBEGESCHENK*
* produkt unikalny, niedostępny w sprzedaży
* a unique product not for sale
* ein einzigartiges Geschenkartikel, nich im Handel erhältlich
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
1. Szczecińska Karta Turystyczna, zwana dalej „Kartą” jest imiennym dokumentem uprawniającym do:
a. uzyskania zniżek i rabatów , w placówkach i instytucjach, które wyraziły wolę ich udzielania, zgodnie z ofertą zawartą
w informatorze,
b. przejazdów środkami komunikacji miejskiej obsługiwanymi przez Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie.
2. Wystawcą Karty jest Gmina Miasto Szczecin – Miejski Ośrodek Sportu Rekreacji i Rehabilitacji w Szczecinie.
3. Wystawca Karty zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian w wykazie instytucji i placówek, które wyraziły wolę udzielania zniżek i rabatów, zamieszczonego w informatorze.
4. Okres ważności Karty, w zależności od wybranego wariantu, wynosi: 24 godziny lub 3 dni liczone od chwili zakupu Karty.
5. Prawo do skorzystania z uprawnień, o których mowa w pkt. 1 przysługuje tylko posiadaczowi ważnej Karty. Karta jest ważna,
gdy łącznie spełnia następujące warunki:
a. zawiera imię i nazwisko posiadacza Karty,
b. zawiera datę i godzinę upływu ważności Karty,
c. zawiera wytłoczony indywidualny numer seryjny,
d. dane, o których mowa w pkt. a i b wpisane są czytelnie, drukowanymi literami. Posiadaczowi karty nie wolno samodzielnie dokonywać żadnych zmian i poprawek na karcie.
e. karta nie jest uszkodzona oraz nie nosi śladów przerobienia lub zmiany danych, o których mowa w pkt. a, b, c i d.
6. Kartą może posługiwać się tylko osoba, której imię i nazwisko widnieje na Karcie. W przypadku braku tych danych lub danych
nieczytelnych Karta jest nieważna.
7. Warunkiem skorzystania z rabatów i zniżek, o których mowa w pkt. 1, jest okazanie sprzedawcy ważnej Karty, przed dokonaniem zakupu towarów lub usług.
8. Obsługa placówek i instytucji, które honorują zniżki i rabaty oraz osoby uprawnione do przeprowadzania kontroli biletów
w środkach komunikacji miejskiej mogą żądać od posiadacza Karty dokumentu tożsamości potwierdzającego zgodność danych (imię i nazwisko) z danymi wpisanymi na Karcie.
9. W przypadku nie udzielenia rabatu lub zniżki przez placówki i instytucje, które zadeklarowały chęć ich udzielania i opisanych
w informatorze, posiadacz Karty powinien niezwłocznie zgłosić ten fakt w Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy
ul. Niepodległości 1a, tel./fax +48 91 433 84 20
10. Przy zgłaszaniu jakichkolwiek reklamacji związanych z korzystaniem z Karty, posiadacz Karty zobowiązany jest do:
a. złożenia reklamacji w formie pisemnej,
b. podania numeru Karty, daty i godziny ważności Karty oraz swoich danych umożliwiających kontakt z posiadaczem Karty,
c. dokładnego opisania sytuacji wraz z podaniem datą zdarzenia, którego dotyczy reklamacja.
11. Reklamacje związane z korzystaniem z Karty przyjmuje i rozpatruje Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy ul.
Jana z Kolna 7 (dawny Dworzec Morski), tel. (+48) 91 434 04 40, zwanym dalej „CIT”.
12. Postępowanie w przypadku reklamacji:
a. reklamacja może zostać złożona w języku polskim, niemieckim lub angielskim,
b. reklamacja powinna by przyjęta przez pracownika CIT
c. składający reklamację powinien otrzymać potwierdzenie przyjęcia reklamacji,
d. termin rozpatrywania reklamacji wynosi 14 dni roboczych od dnia jej złożenia,
e. składający reklamację zostanie pisemnie poinformowany o podjętej przez CIT decyzji w sprawie reklamacji.
13. Szczecińska Karta Turystyczna nie jest kartą elektroniczną, bankową, kredytową, ani też nie zastępuje żadnej formy płatności.
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
BENUTZUNGSORDNUNG DER STETTINER CITY-CARD
1. Die Stettiner City-Card, nachstehend „City-Card” genannt, ist ein mit Namen versorgtes Dokument, das berechtigt zu:
a. Ermäßigungen und Preisnachlässen in Anstalten und Einrichtungen, die den Willen ausdrückten, solche gemäß dem
Angebot in der Touristenbroschüre zu gewähren,
b. Fahrt mit öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt, die durch die Verwaltung für öffentliche Verkehrsmittel in Stettin
(Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie) bedient werden.
2. Die City-Card wurde durch die Gemeinde und Stadt Stettin – das Zentrum für Sport, Erholung und Rehabilitation in Stettin ausgestellt.
3. Der Aussteller der City-Card behält sich die Möglichkeit vor, Änderungen im Verzeichnis von Anstalten und Einrichtungen, die
die Gewährung von Ermäßigungen und Preisnachlässen bewilligt haben, welches der Touristenbroschüre beigefügt wurde,
vornehmen zu dürfen.
4. Die Gültigkeit der City-Card, je nach gewählten Variante, beträgt: 24 Stunden oder 3 Tage ab dem Einkauf der City-Card.
5. Di Inanspruchnahme von Berechtigungen, die im Punkt 1. genannt sind, steht dem Inhaber einer gültigen City-Card zu. Die
City-Card ist nur dann gültig, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllt:
a. sie muss Vor- und Familienname des Inhabers der City-Card enthalten,
b. sie muss Ablaufdatum und –stunde der City-Card enthalten,
c. sie muss die ausgepresste individuelle Seriennummer enthalten,
d. Die Angaben, die in den Punkten a und b genannt sind, sind leserlich in Großbuchstaben einzutragen. Der Inhaber der
City-Card darf selbst keine Änderungen oder Korrekturen an der City-Card vornehmen.
e. Die City-Card wurde nicht beschädigt und trägt keine Spuren der Überarbeitung oder Angabenänderung, die in den
Punkten a, b, c und d genannt sind.
6. Die City-Card darf nur von der Person genutzt werden, deren Vor- und Familienname auf der City-Card stehen. Sollte es an
diesen Angaben fehlen oder wenn die Angaben unleserlich sind, ist die City-Card ungültig.
7. Eine Voraussetzung für Inanspruchnahme dieser Preisnachlässe und Ermäßigungen, die im Punkt 1 genannt sind, ist die Vorlage einer gültigen City-Card dem Verkäufer, bevor die Waren gekauft und Dienstleistungen erbracht werden.
8. Das Personal der Einrichtungen und Anstalten, die die Ermäßigungen und Preisnachlässe anerkannten, sowie diejenigen Personen, die zur Durchführung der Fahrkartenkontrolle in öffentlichen Verkehrsmitteln befugt sind, dürfen das Personalausweis
von Inhaber der City-Card verlangen, das die Übereinstimmung der Personalangaben (Vornahme und Familienname) mit den
an der City-Card stehenden Angaben bestätigt.
9. Sollte kein Preisnachlass oder keine Ermäßigung durch die Einrichtungen oder Institutionen, die ihre Bereitschaft dazu erklärten und in der Touristenbroschüre beschrieben sind, gewährt werden, so soll der Inhaber der City-Card diese Tatsache
unverzüglich bei dem Touristeninformationszentrum in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) an der Niepodległości Str. 1a, Tel./Fax.: +48 91 433 84 20 anmelden.
10. Bei der Anmeldung von irgendwelchen Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, ist der Inhaber
der City-Card verpflichtet:
a. Reklamationen in schriftlicher Form abzugeben,
b. Nummer der City-Card, Datum und Gültigkeitszeit der City-Card und seine Angaben anzugeben, sowie Angaben, die den
Kontakt mit dem Inhaber der City-Card ermöglichen,
c. eine genaue Beschreibung der Situation mit der Angabe von dem Datum des Ereignisses, auf das sich die Reklamation
bezieht.
11. Die Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, werden durch das Touristeninformationszentrum
in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) , nachstehend „CIT” genannt, an der Jana-z-Kolna-Straße 7 (Passagierkai), Tel. (+48) 91 434 04 40, angenommen und geprüft.
12. Verfahrenweise im Reklamationsfall:
a. eine Reklamation muss in polnischer, deutscher oder englischer Sprache erfolgen,
b. eine Reklamation soll durch einen Mitarbeiter der CIT angenommen werden,
c. Person, die eine Reklamation abgibt, soll eine Empfangsbestätigung erhalten,
d. Frist zur Prüfung der Reklamation beträgt 14 Werktagen ab Datum deren Abgabe,
e. Person, die eine Reklamation abgibt, wird schriftlich über die durch CIT getroffene Entscheidung in der Sache der abgegebenen Reklamation informiert.
13. Die Stettiner City-Card ist keine elektronische, keine Bank- bzw. Kreditkarte, sie ersetzt auch irgendwelche Zahlungsform nicht.
REGULATIONS ON THE USE OF SZCZECIN TOURIST CARD
1. The Szczecin Tourist Card, from now referred to as “the Card” is a personal document which entitles you to:
a. receive reductions and discounts in establishments and institutions which have agreed to give them according to the offer
included in the information brochure,
b. travel on urban transport operated by the Board of Urban Roads and Transportation in Szczecin.
2. The issuer of the Card is the Commune of Szczecin City – the Urban Centre of Sport, Recreation and Rehabilitation in Szczecin.
3. The issuer of the Card reserves the right to introduce changes in the list of institutions and establishments which have agreed
to give reductions and discounts, which is included in the information brochure.
4. The validity period of the Card either 24 hours or 3 days starting from the moment of purchasing the Card.
5. The right to make use of the entitlements mentioned in point 1 is given only to the holder of the valid Card. The Card is valid
when all of the following conditions are met:
a. it includes the name and surname of the owner of the Cardholder,
b. it includes the date and hour of the Card validity expiration,
c. it includes a stamped individual serial number,
d. the data mentioned in points a and b are legibly written in block letters. The holder of the card cannot by himself/herself
make any changes or corrections on the card,
e. the card is not damaged or does not have any signs of modifications or changes to the data mentioned in points a, b,
c and d.
6. The Card can be used only by the person whose name and surname are written on the Card. In the event of the absence of the
data below, or illegible data, the Card is invalid.
7. The condition under which reductions and discounts mentioned in point 1 can be used is the production of the valid Card
before the salesperson prior to purchasing goods or services.
8. Customer service staff of the establishments and institutions which accept reductions and discounts, as well as persons authorised to inspect tickets inside urban vehicles, can request from the owner of the Card an ID card confirming conformity of
the data (name and surname) with the data written on the Card.
9. In the case of failure to give a reduction or a discount by an establishment or by an institution which declared its intention to
grant it and which are listed in the information brochure , the owner of the Card should immediately report this fact to the
Centre of Tourist Information in Szczecin at Jana z Kolna Str. 7 (former Marine Station), Tel. (+48) 91 434 04 40
10. While reporting any complaints related to using the Card, the owner of the Card is obliged to:
a. submit the complaint in writing,
b. quote the Card number, validity date and hour of the Card, as well as personal data allowing the owner of the Card to
be contacted,
c. describe the situation in detail and give the date of the occurrence related to the complaint.
11. Complaints related to the use of the Card are accepted and considered by the Centre of Tourist Information in Szczecin at
Niepodległości Str. 1a, tel. +48 91 434 04 40, fax. +48 91 433 84 20, from noew referred to as “CIT”.
12. Proceedings in the case of a complaint:
a. a complaint can be submitted in Polish, German or English,
b. a complaint must be accepted by an employee of CIT
c. the person submitting a complaint should receive a confirmation of the acceptance of the complaint,
d. the period for consideration of a complaint is 14 working days from the date of its submission,
e. the person submitting a complaint will be informed in writing about the decision reached by CIT about the complaint.
13. The Szczecin Tourist Card is not an electronic, bank or credit card and it is not a substitute for any form of payment.
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
7
SZCZECIN
24
27
48
49
22
26
54
13
31 49
50 14
47
7
11 51
12
1
28
7
41
30
42
21 7
43
39
52
16
37
29
8
7
34 33
10
Restauracje, puby, kluby / Restaurants, Pubs, Clubs / Restaurants, pubs, clubs
Miejskie atrakcje / Städtische Attraktionen / City attractions
18
23
3
4
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
38
53
2
5
Noclegi i gastronomia / Unterkünfte (und gastronomische Dienstleistungen) /
Accommodation (and restaurants)
6
35
20
46
45
44
19
40
15
17
8
25
49 37
36
32
9
szczecin.eu
/SzczecinskaKartaTurystyczna
PUNKTY SPRZEDAŻY / POINTS OF SALE / VERKAUFSSTELLEN
CENTRUM INFORMACJI TURYSTYCZNEJ
ul. Jana z Kolna 7 (budynek Żeglugi Szczecińskiej), tel. (+48) 91 434 04 40
CENTRUM INFORMACJI KULTURALNEJ I TURYSTYCZNEJ
ul. Korsarzy 34 (Zamek Książąt Pomorskich), tel. (+48) 91 489 16 30
INFORMACJA TURYSTYCZNA
Dworzec Główny PKP (hol przy kasach), ul. Kolumba 1
www.szczecin.eu
www.facebook.com/SzczecinskaKartaTurystyczna