15 - Szczecin
Transcription
15 - Szczecin
STETTINER TOURISTENKARTE THE SZCZECIN TOURIST CARD INFORMATOR szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna SZCZECIN Szczecin to miasto zieleni z licznymi parkami i lasami idealnie nadające się do wypoczynku. Niepowtarzalne piękno położenia Szczecina wśród trzech puszczy, trzech wzniesień i zajmujących blisko czwartą część powierzchni miasta wód czyni je absolutnie wyjątkowym na tle wielu innych miast na świecie. Szczecin w przeszłości znajdował się w rękach polskich, duńskich, niemieckich, szwedzkich, pruskich, a w czasie wojen napoleońskich przez kilka lat był również twierdzą francuską. Jako miasto z różnorodną, bogatą historią posiada wiele ciekawych zabytków. Zwiedzanie miasta ułatwia Miejski Szlak Turystyczny (wytyczony z okazji 750-lecia nadania praw miejskich szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna Szczecinowi), oznaczony na chodniku czerwoną przerywaną linią, liczący 7 km i prowadzący do 42 zabytków i obiektów wartych zwiedzania. Przed każdym z obiektów znajduje się w kółku kolejny numer, a w pobliżu tablica informacyjna. Odpoczynek od zgiełku miasta zapewnia malownicza sceneria Parku Kasprowicza z Jeziorem Rusałka, pachnącym rosarium oraz wspaniałymi okazami egzotycznych drzew i krzewów. Unikatową enklawą zieleni jest także największy i najpiękniejszy w Polsce cmentarz (Cmentarz Centralny), który ma bardziej charakter parku niż miejsca wiecznego spoczynku. Stettin, eine Stadt im Grünen, ist mit ihren vielen Parks und Wäldern ein idealer Erholungsort. Die einzigartige und schöne Lage der Stadt zwischen drei Urwäldern, drei Anhöhen und Gewässern, die fast ein Viertel der Stadtfläche einnehmen, sorgt dafür, dass Stettin unter vielen anderen Städten in der Welt als völlig einmalig gelten kann. In der Vergangenheit war Stettin sowohl in polnischen als auch dänischen, deutschen, schwedischen sowie preußischen Händen und auch während der Napoleon-Kriege war die Stadt einige Jahre lang französische Festung. Als eine Stadt mit einer vielfaltigen und reichen Geschichte hat Stettin viele interessante Baudenkmäler. Die Stadtbesichtigung erleichtert ein 7 km langer Stadtwanderweg (der anlässlich der Verleihung von Stadtrechten an Stettin vor 750 Jahren abgesteckt wurde), der am Gehsteig mit einer roten gestrichelten Linie gekennzeichnet wurde und der an 42 Baudenkmälern unbesichtigungswerten Sehenswürdigkeiten vorbeiführt. Vor jedem Objekt befindet sich im kleinen Kreis eine weitere Nummer der Reihe nach und in der Nähe auch eine Informationstafel. Für die Erholung von dem Stadtlärm sorgt das inspirierende Milieu von dem Kasprowicz Park und dem Rusałka See, dem angenehm duftenden Rosagarten und herrlichen Prachtexemplaren der exotischen Bäume und Sträucher. Als eine Unikum-Grünenklave ist der in Polen größte und schönste Friedhof (Zentralfriedhof) anerkannt, der eher einen Parkcharakter als einen Ruhestättecharakter hat. szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna Szczecin is a city of greenery with numerous parks and woods which are perfect for resting. The unique beauty of Szczecin’s location among three primeval forests, three hills and waters which cover almost a quarter of the city’s area, makes it very special in comparison to many other cities in the world. In the past Szczecin was in Polish, Danish, German, Swedish, Prussian hands and during Napoleon wars for a few years it was also a French stronghold. As a city with such rich diversified history Szczecin has many interesting historic monuments. Sight-seeing of the city is facilitated by the City Tourist Route (marked up szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna on the occasion of 750 anniversary of conferring the city rights to Szczecin) marked with a red dotted line on the pavement, 7 km long and leading to 42 historic monuments and places of interest. There is a consecutive number in a circle by every place and an information sign near it. Rest from the city turmoil is provided by the picturesque scenery of the Kasprowicz Park with the Rusałka Lake, a fragrant rose garden, and many fabulous specimens of exotic trees and bushes. A unique enclave for the greenery is also the biggest and the most beautiful cemetery in Poland (Central Cemetery), which is more of a park than a place of eternal rest. SZCZECIŃSKA KARTA TURYSTYCZNA Szczecińska Karta Turystyczna to Twoja przepustka do zwiedzania aktywnego i tańszego. Ty wybierasz i korzystasz. Masz na to 24 godziny lub 3 dni. Za korzystanie z bezpłatnych przejazdów komunikacją miejską i mnóstwo zniżek zapłacisz 15 lub 25 zł. Karta to przede wszystkim: » darmowe przejazdy komunikacją miejską » zniżki na noclegi, wystawy, spektakle, gastronomię, wycieczki, rozrywkę Punkty sprzedaży: » Centrum Informacji Turystycznej (budynek Żeglugi Szczecińskiej), ul. Jana z Kolna 7, tel. (+48) 91 434 04 40, e-mail: [email protected] » Centrum Informacji Kulturalnej i Turystycznej (Zamek Książąt Pomorskich), ul. Korsarzy 34, tel. (+48) 91 489 16 30, e-mail: [email protected] » Informacja Turystyczna (na Dworcu Głównym PKP), ul. Kolumba 1 STETTINER TOURISTENKARTE THE SZCZECIN TOURIST CARD Die Stettiner Touristenkarte ist dein Passierschein zu einer aktiven und preiswerten Stadtbesichtigung. Du kannst zwischen der 24-Stunden-Karte und der 3-Tage-Karte wählen. Für die unbeschränkte Nutzung des ÖPNV und der zahlreichen Preisermäßigungen zahlst du 15,00 bzw. 25,00 Zl. Szczecin Tourist Card is your pass to active and cheaper sightseeing. You choose and use a 24-hour or 3-day option. You will pay 15 or 25 zloty for the unlimited use of public transport and a lot of discounts. Die Touristenkarte bedeutet vor allem: » unbeschränkte Nutzung des ÖPNV » Ermäßigungen für Übernachtungen, Ausstellungen, Theateraufführungen, Restaurants, Ausflüge, Unterhaltung Verkaufsstellen: » Touristisches Informationszentrum (Gebäude der Gesellschaft Żegluga Szczecińska), Jana-z-Kolna-Straße 7, Tel. (+48) 91 434 04 40, E-mail: [email protected] » Informationszentrum für Kultur und Tourismus (Schloss der Pommerschen Herzöge), Korsarzy-Straße 34, Tel. (+48) 91 489 16 30, E-mail: [email protected] » Tourismus-Information (Hauptbahnhof), Kolumba-Straße 1 szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna Thanks to the card you gain: » Unlimited use of public transport » Discounts on accommodation, exhibitions, plays, restaurants, travels and entertainment Points of sale: » Tourist Information Centre (Żegluga Szczecińska building), Jana z Kolna Str. 7, Tel. (+48) 91 434 04 40, E-mail: [email protected] » Cultural and Tourist Information Centre (Castle of Pomeranian Dukes), ul. Korsarzy 34, Tel. (+48) 91 489 16 30, E-mail: [email protected] » Tourist Information (on Main Station), ul. Kolumba 1 POZNAJ SZCZECIN Szczecin oferuje całą gamę doznań i zachwytów. Wiekowe zabytki, różnorodna architektura, piękna przyroda i interesująca historia tworzą niepowtarzalny charakter miasta. Aby lepiej go poznać, warto zobaczyć te miejsca: 1 1. WAŁY CHROBREGO Rozległy taras widokowy na skarpie nadodrzańskiej to wizytówka Szczecina. Został ukształtowany w latach 1902-1921 na miejscu zburzonego fortu. Zachwyca ciekawa, monumentalna architektura oraz panorama Odry, wysp i portu. 2. ZAMEK KSIĄŻĄT POMORSKICH Dawna siedziba książąt z pomorskiej dynastii Gryfitów usytuowana jest na wysokiej skarpie, blisko Odry. W sierpniu 1944 r. naloty bombowe na Szczecin spowodowały ogromne zniszczenia zamku. Powojenna rekonstrukcja nawiązała do stylu renesansowego. Dzisiaj to kulturalne centrum z operą, muzeum, galeriami, teatrem i kinem, muzyczną sceną na dużym dziedzińcu. Znajduje się tu także Zachodniopomorski Urząd Marszałkowski oraz Centrum Informacji Kulturalnej i Turystycznej. i Szarych Szeregów odwzorowują pas gwiazdozbioru Oriona. Podobny układ mają piramidy w egipskiej Gizie. historycznej sali lub przy stoliku w „Kiniarni”, przy dźwiękach pianina wyprodukowanego w Szczecinie w 1898 r. 4. CMENTARZ CENTRALNY „Ogród umarłych” w Szczecinie zajmuje dzisiaj prawie 170 hektarów. Oryginalne i awangardowe nagrobki, w tym dzieła uznanych artystów są wtopione w zieleń olbrzymiego parku. Uruchomiona w 1901 r. nekropolia jest największą w Polsce i trzecią w Europie. 7. PLAC ORŁA BIAŁEGO Od XVIII wieku jest to piękny, nacechowany barokiem urbanistyczny salon Szczecina. Najbardziej okazały budynek – Pałac pod Globusem (obecnie siedziba Akademii Sztuki) został postawiony na miejscu pałacu Grumbkowa, naczelnego prezydenta Prowincji Pomorskiej. Tutaj w 1759 r. urodziła się caryca Maria Fiodorowna, żona Pawła I, syna Katarzyny Wielkiej. Słynna teściowa też urodziła się w Szczecinie, 30 lat wcześniej, pod adresem Farna 1. 5. FILHARMONIA IM. MIECZYSŁAWA KARŁOWICZA Nowa siedziba Filharmonii jest współczesną ikoną architektury. Ogromna bryła lodu – to częste porównanie dla budynku zaprojektowanego przez pracownię Estudio Barozzi Veiga z Barcelony. Filharmonia zdobywa laury w prestiżowych konkursach architektonicznych, polskich i międzynarodowych. 2 3. PLACE ORIONA Szczecin słynie ze swych rond, placów, promienistego układ ulic, zbliżonego do paryskiego. Spacerując w Śródmieściu można poczuć się nie tylko jak w Paryżu, ale też jak... w niebie! Trzy główne place Szczecina: Grunwaldzki, Odrodzenia szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 6. KINO „PIONIER 1907” Kino ma tytuł najstarszego nieprzerwanie działającego kina na świecie, co zostało potwierdzone certyfikatem Księgi Rekordów Guinnessa. Ambitne filmy można tu oglądać w miękkim fotelu w kameralnej, szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 8. JASNE BŁONIA Szczecinianie uwielbiają tu odpoczywać. Spacerują albo piknikują na trawie, otoczeni alejami rozłożys- 3 LERNEN SIE SZCZECIN KENNEN tych platanów. Wielki zieleniec zachwyca też setkami kolorowych krokusów, które widowiskowo zwiastują tu wiosnę. Szczecin bietet eine ganze Palette von Erlebnissen und Eindrücken. Jahrhunderte alte historische Objekte, vielfältige Architektur, schöne Natur und interessante Geschichte machen den unvergleichlichen Charakter der Stadt aus. Um sie besser kennenzulernen, sollten folgende Stellen besichtigt werden: 9. BAZYLIKA ARCHIKATEDRALNA ŚW. JAKUBA Najważniejszy kościół Szczecina stoi na wzgórzu od 1187 r. Na organach grał tu słynny XIX-wieczny niemiecki kompozytor romantyczny Carl Loewe. Strzelisty hełm, tak charakterystyczny dla panoramy Szczecina, został dodany do wieży w 2008 r. Katedra znajduje się na Europejskim Szlaku Gotyku Ceglanego. 1. WAŁY CHROBREGO Die weitläufige Aussichtsterrasse an der Oderböschung bildet die Visitenkarte der Stadt. Sie wurde in den Jahren 1902-1921 an der Stelle einer zerstörten Befestigung angelegt. Sie verzückt durch ihre interessante, monumentale Architektur sowie ihr Panorama auf die Oder, die Inseln und den Hafen. 4 10. BULWARY NADODRZAŃSKIE Nad rzeką słodko nęci zapach kakao i czekolady. Nietypowej miejskiej aromaterapii można doświadczyć najintensywniej właśnie tutaj. Wyremontowane bulwary w rejonie Mostu Długiego i Trasy Zamkowej (Piastowski, Gdyński i Elbląski) przyciągają spacerowiczów i rowerzystów. Poza tym to nabrzeże postojowe dla jednostek wodnych. SZLAKI TURYSTYCZNE Szczecin można dobrze poznać spacerując wytyczonymi szlakami turystycznymi: Złotym, Miejskim lub tematyczną trasą „Niezwykli szczeci- 5 nianie i ich kamienice”. Dzięki nim turysta zobaczy klasyczne zabytki, książęcą siedzibę, eklektyczne śródmiejskie kamienice i zielone tereny, z których słynie miasto. szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 2. SCHLOSS DER POMMERSCHEN HERZÖGE Der ehemalige Sitz der Herzöge der pommerschen Greifen-Dynastie liegt auf einer hohen Böschung in der Odernähe. Im August 1944 bewirkten Bombenangriffe auf Szczecin enorme Schäden am Schloss. Die Nachkriegsrekonstruk- szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna tion knüpfte an den Renaissancestil an. Heute ist es ein Kulturzentrum mit Oper, Museum, Galerien, Theater und Kino sowie einer Musikbühne auf großem Schlosshof. Es befinden sich hier auch das Marschallamt von Zachodniopomorskie sowie das Touristen- und Kulturinformationszentrum. 3. ORIONPLÄTZE Szczecin ist für seine Kreisel, Plätze und die sternförmige Straßenanordnung, welche an Paris erinnert, bekannt. Bei einem Spaziergang durch die Stadtmitte fühlt man sich nicht nur wie in Paris, sondern auch... wie im Himmel! Die drei Hauptplätze von Szczecin: Grunwaldzki, Odrodzenia und Szarych Szeregów bilden nämlich das Orion-Sternbild ab. Eine ähnliche Konstellation weisen die Pyramiden im ägyptischen Giseh auf. 4. ZENTRALFRIEDHOF „Der Garten der Toten” in Szczecin umfasst gegenwärtig fast 170 Hektar. Die originellen und avantgardistische Grabmäler, darunter Werke renommierter Künstler fügen sich in das Grün der riesigen Parkanlage ein. Die im Jahre 1901 gegründete Nekropolis ist die größte Anlage in Polen und drittgrößte in Europa. 5. MIECZYSŁAW-KARŁOWICZPHILHARMONIE Der neue Sitz der Philharmonie ist eine Ikone moderner Architektur. Ein riesiger Eisblock – ist ein häufiger Vergleich für dieses Gebäude, das vom Architekturbüro Estudio Barozzi Veiga aus Barcelona entworfen wurde. Die Philharmonie gewann zahlreiche prestigeträchtige architektonische Wettbewerbe im In- und Ausland. 6. KINO „PIONIER 1907” Das Kino trägt den Titel des ältesten ununterbrochen im Betrieb befindlichen Kinos weltweit, was mit einer Eintragung ins Guinness-Buch der Rekorde bestätigt wurde. Man kann hier anspruchsvolle Filme im weichen Sessel in dem gemütlichen historischen Saal oder am Tisch im „Kino-Café”, zu den Klängen eines Klaviers genießen, das im Jahre 1898 in Stettin hergestellt wurde. 7. ORŁA BIAŁEGO PLATZ Seit dem 18. Jahrhundert ist es ein schöner, mit barocken Stilelementen geprägter städtebaulicher Salon von Szczecin. Das prunkvollste Gebäude – Palast Pod Globusem (gegenwärtig der Sitz der Kunstakademie) wurde an der Stelle breiten Platanen-Alleen. Die große Grünanlage verzückt auch mit hunderten farbigen Krokussen, die spektakulär den Frühlingsanbruch ankündigen. 7 8 des ehem. Grubkow-Palasts des Oberpräsidenten aller Provinzialbehörden der Provinz Pommern errichtet. Hier wurde 1759 die Zarin Maria Fjodorowna, die Ehefrau Pauls I, des Sohns der Katharina der Großen geboren. Die berühmte Schwiegermutter kam 30 Jahre zuvor auch in Szczecin, unter der Adresse Farna 1 zur Welt. 9. JAKOBSKATHEDRALE Die wichtigste Kirche von Szczecin befindet sich seit 1187 auf einer Anhöhe. Es spielte hier auf der Orgel der berühmte deutsche Komponist aus dem 19. Jahrhundert, Carl Loewe. Der hochaufragende Helm, der so charakteristisch für das Panorama von Szczecin ist, wurde 2008 an den Turm angefügt. Die Kathedrale befindet sich auf der Europäischen Route der Backsteingotik. 10. ODERBOULEVARDS Am Fluss lockt der süßliche Geruch des Kakao und der Schokolade. Gerade hier ist diese städtische Aromatherapie am intensivsten 8. JASNE BŁONIA Die Einwohner von Szczecin lieben es hier auszuruhen. Sie spazieren umher oder machen Picknicks auf den Rasenflächen, umgeben von szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna zu vernehmen. Die sanierten Boulevards im Bereich der Brücke Most Długi (ehem. Hansabrücke) und der Straße Trasa Zamkowa (Boulevards Piastowski, Gdyński und Elbląski) locken Spaziergänger und Fahrradfahrer an. Außerdem bilden sie eine Anlegemöglichkeit für Wasserfahrzeuge. TOURISTISCHE ROUTEN Eine gute Möglichkeit Szczecin kennenzulernen ist der Spaziergang entlang der abgesteckten touristischen Routen: der Goldenen, der Städtischen oder der Themenroute „Außergewöhnliche Stettiner und ihre Häuser”. Sie offenbaren den Besuchern klassische Denkmäler, den Sitz der Herzöge, eklektische Bürgerhäuser der Stadtmitte und weitläufige Grünflächen, für welche die Stadt berühmt ist. EXPLORE SZCZECIN style. Currently, it serves as a cultural centre, housing an opera house, multiple galleries, a theatre, and a movie theatre. Also, it has a musical stage on its large bailey. In addition, based in the Castle are the Marshal’s Office of the Westpomeranian Region and the Centre for Cultural and Tourist Information. Szczecin has in store a whole range of sensations and delights. The centuries-old monuments, diversified architecture, picturesque nature and interesting history contribute to the unique atmosphere of the city. In order to get to know it better, it is worth seeing the following locations: 3. ORION’S SQUARES Szczecin is famous for its roundabouts, squares, and the radial 1. THE CHROBRY EMBANKMENTS An extensive viewing deck on the Oder River slope is one of Szczecin’s landmarks. The embankments were created in the years 1902-1921 on the site of a demolished fort. Among the particularly admirable elements are the fascinating historic architecture and the panorama of the Oder, the islands and the harbour. 2. POMERANIAN DUKES’ CASTLE IN SZCZECIN This is the former seat of the dukes of the Pomeranian House of Griffins. The Castle lies on a high escarpment, close to the Oder River. Following the air raids on Szczecin in August 1944, the Castle sustained great damage. After the War, it was reconstructed in a Renaissance-like szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 9 6. THE PIONIER 1907 CINEMA The cinema boasts the title of the oldest continuously operating cinema in the world, which was confirmed by the Guinness Record certificate. Visitors can watch sophisticated films in soft chairs in the cosy, historic hall or at a table in “Kiniarnia”, with the accompaniment of the piano which was made in Szczecin in 1898. arrangement of its streets resembling that of Paris. Walking around downtown, you can not only feel like you are in Paris, but also… in the sky! The three main squares of Szczecin, Grunwaldzki, Odrodzenia and Szarych Szeregów resemble the Orion constellation. A similar pattern is also found in the arrangement of the pyramids in Giza, Egypt. 4. THE CENTRAL CEMETERY “The garden of the dead” in Szczecin has reached an area of nearly 170 hectares. The original and vanguard tombstones, some of which were created by renowned artists, are blended into the greenery of the spacious park. The necropolis, established in 1901, is the largest in Poland and third in terms of size in Europe. 5. THE MIECZYSŁAW KARŁOWICZ PHILHARMONIC IN SZCZECIN The new building of the Philharmonic is a contemporary icon of architecture. A massive block of ice is a frequent description of the building designed by Estudio Barozzi Veiga from Barcelona. The Philharmonic has won numerous awards in esteemed national and international architectural contests. 7. ORŁA BIAŁEGO SQUARE Since the 18th Century the square has served as a beautiful urban landmark of Szczecin with features of the Baroque style. The most splendid building – the pod Globusem Palace (currently housing the Academy of Art) – replaced the palace of Grumbkow, the Chief President of the Pomeranian Province. In 1759 the palace became the place of birth of Maria Feodorovna, the wife of Tsar Paul I, the son of Catherine the Great. Her famous mother-in-law was also born in Szczecin 30 years before at 1 Farna Street. 8. JASNE BŁONIA Szczecin residents enjoy spending their leisure time here, strolling or having picnics on grass, surrounded with lines of large plane trees. The extensive lawn attracts attention with hundreds of crocuses of various colours, which are spectacular harbingers of spring. 9. THE CATHEDRAL BASILICA OF ST. JAMES THE APOSTLE The major church in Szczecin has stood on the hill since 1187. Carl Loewe, a German Romanticism composer from the 19th Century, used to play the organ here. The tapering cupola, characteristic of Szczecin’s panorama, was added to the steeple in 2008. The cathedral is located along the European Route of Brick Gothic. 10. THE ODER BOULEVARDS The sweet scent of cocoa and chocolate can be sensed by people passing by the river. This unusual 10 szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna aromatherapy can be experienced here in the most intense way. The renovated boulevards in the area of Most Długi (the Long Bridge) and the Castle Route (Piastowski, Gdyński and Elbląski boulevards) attract strollers and cyclists. The boulevards also function as a docking berth for vessels. TOURIST TRAILS Szczecin can be effectively explored by walking along the marked tourist trails: the Golden or the Urban Trail, or the thematic trail entitled “Extraordinary Szczecin inhabitants and their tenement houses”. The trails enable tourists to see the characteristic monuments, the seat of the Dukes, the eclectic downtown tenement houses and the green areas, for which the city is famous. 2 1 HORMON ul. Monte Cassino 6 (wejście od Piłsudskiego) tel. +48 91 434 13 03 „Jedyna alternatywa w mieście” – pod takim hasłem działa klub, położony w piwnicach poniemieckiej kamienicy w centrum miasta. To miejsce, gdzie codziennie można potańczyć przy dobrej muzyce – bez techno i sieczki dyskotekowej. Na drugim poziomie działa od września 2013 r. Cafe, dodatkowa sala z osobnym barem i kuchnią. Transmitowane są tu na dużym ekranie mecze Ligi Mistrzów. W klubie od czasu do czasu organizowane są dobre koncerty na żywo. DE „Die einzige alternative in der Stadt“ - unter diewww.hormon.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - pt. 17.00 - 3.00 sem Motto wird der Klub betrieben, der in den Kellergeschossen des ehemals deutschen Mietshauses im Stadtzentrum befindlich ist. Es ist ein Ort, wo zu guter Musik ohne des üblichen Techno- oder Discoschunds getanzt werden kann. Auf der zweiten Ebene wird seit September 2013 das Café, ein zusätzlicher Saal mit gesonderten Bar und eigener Küche betrieben. Hier werden auf einem Großbildschirm Champions League Spiele ausgestrahlt. Im Klub werden von Zeit zu Zeit gute Live-Konzerte veranstaltet. Freier Eintritt - 20% Ermäßigung auf die Bar. EN “The only choice in the city” is the motto of the club located in the basement of the post-German tenement house, situated in the city centre. This is where you can dance to a fine selection of quality music, as opposed to popular low-grade dance music or your regular top-of-the-charts stuff. Since 2013 the upper level has included an additional room, with a separate bar and kitchen, boasting a large screen to display the Champion’s League matches. The club also organises occasional live concerts. Free entrance - 20% at the bar. Klub Patio mieści się w zabytkowych piwnicach XVI w. spichlerza miasta Szczecina. Klimatyczne wnętrza, połączone z niecodziennym wystrojem stwarzają ciekawą alternatywę dla bywalców nocnych klubów. Dwa bary, dance floor i niewątpliwy atut klubu – patio, w którym goście zmęczeni tańcem, odnajdą spokój wśród zieleni i relaksującej muzyki. ul. Podgórna 63 tel. +48 69 556 55 25 DE Der Klub Patio befindet sich in den historischen Kellerräumen der Kornkammer der Stadt Stettin aus dem 16. Jahrhundert. Stimmungsvolle Räumlichkeiten in Verbindung mit einer ausgefallenen Innenausstattung bilden eine interessante Alternative für Nachtklubgänger. Zwei Bars, eine Dance Floor und ein unbestreitbarer Vorzug des Klubs - ein Patio, wo Gäste sich nach dem Tanzen inmitten des Grüns und entspannender Musik erholen können. 15% Ermäßigung + Freier Eintritt. www.klubpatio.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pt. - sob. 21.00 - 5.00 EN The Patio club is located in the 16th-century basement of the Szczecin granary. The cosy interior, combined with unusual decorations, provide an excellent alternative for night-clubbers. There are two bars, a dance floor and a patio where you can take a time off from dancing in a relaxing setting surrounded by greenery. 15% discount + Free entrance. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT - 20% na barze WSTĘP GRATIS KLUB PATIO ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT wstęp gratis (od 18 lat) RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 3 KLUB CITY HALL al. 3 Maja 18 tel./fax +48 91 471 16 13 info/rezerwacje: +48 60 910 49 29 www.cityhall.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA czw. - sob. 21.00 - 5.00 (wstęp tylko dla osób pełnoletnich) 4 Klub City Hall polecany jest przede wszystkim miłośnikom dobrej, wyszukanej muzyki wielogatunkowej. Soul, funk, hip-hop, deep house, reggae, jazz to dźwięki unoszące się nocą z doskonałego sound systemu City Hall. Jest tu Blue Room z drugim barem, wygodnymi sofami i chillout’ową muzyką oraz wewnętrzny dziedziniec (z miejscem dla palaczy). W klubie nie obowiązują specjalne zasady i wymogi odnośnie noszenia odpowiedniego obuwia czy stroju. DE Der Klub City Hall ist allen Freunden guter, ausge- suchter Musik unterschiedlicher Richtungzu empfehlen. Soul, Funk, Hip-hop, Deep house, Reggae, Jazz, all dies sind Klänge die des Nachts dem vorzüglichen Soundsystem City Hall entspringen. Es gibt hier ein Blue Room mit einer zweiten Bar, bequeme Sofas und Chillout-Musik sowie einen Patio (mit Plätzen für Raucher). Im Klub müssen keine speziellen Regeln und Anforderungen bezüglich Bekleidung oder entsprechendem Schuhwerk befolgt werden. Freier Eintritt. EN Lovers of more-sophisticated multi-genre music are encouraged to visit the City Hall Club to enjoy soul, funk, hip-hop, deep house, reggae and jazz, flowing from the excellent City-Hall sound system. The place features a Blue Room with a well-supplied bar, comfortable sofas and chill-out music, along with a courtyard (with a designated smoking area). The City Hall has no special policies or dress code. Free entrance. W lokalu jest ponad 20 nośników multimedialnych, plazmy, projektory, a na ekranach wizualizacje miksowane na żywo oddające klimat imprezy. Sprzęt nagłaśniający został specjalnie zaprojektowany przez doświadczonych audiofilów. Na głównym parkiecie usłyszeć można utwory z najnowszych list przebojów, na drugim zaś króluje muzyka niekomercyjna house i r’n’b. To także miejsce koncertów. DE Das Lokal weist über 20 Mulitmediaträger, Plasma-Bildschirme und Projektoren auf, auf den Bildschirmen werden Visualisierungen, welche die Partyatmosphäre wiedergeben, live gemischt. Die Audioausrüstung wurde durch erfahrene Audioexperten entsprechend eingerichtet. Auf der Haupttanzfläche werden Stücke der neusten Hitlisten aufgesetzt, auf der anderen Tanzfläche herrscht nichtkommerzielle House- und R´n´B-Musik vor. Es finden hier auch Konzerte statt. Freier Eintritt für zwei Personen. ul. Czarnieckiego 8 (przy Dworcu Głównym PKP) tel. +48 50 800 33 80 tel. +48 50 800 33 51 www.peron5.pl EN The facility houses 20 multimedia carriers, plas- ma TV sets and overhead projectors, and the live mix visualisations presented on screens provide a vivid reflection of the party climate. The high-end sound equipment was designed by experienced audiophiles. In the main floor you will hear the top hits, whereas the second floor will offer you quality house and R&B music. This is also where concerts take place. Free entrance for two. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT dotyczy imprez organizowanych przez klub ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT WSTĘP GRATIS PERON 5 RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY WSTĘP GRATIS DLA 2 OSÓB 5 LU LU CLUB ul. Partyzantów 2 tel. +48 91 913 42 61 tel. +48 515 604 585 www.luluclub.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pt. - sob. 19.00 - 5.00 6 Lu Lu Club znajduje się w centrum Szczecina, w zabytkowej kamienicy, która od momentu powstania w roku 1852 pełniła rolę ośrodka rozrywki przedwojennego Szczecina. W sali teatralnej, w której mieści się klub przed wojną było niemieckie kasyno. Klub jest miejscem rozrywki przeznaczonym dla gości w wieku powyżej 21 lat, oczekujących dobrej zabawy i poczucia bezpieczeństwa (co zapewnia polityka selekcji przy wejściu). DE Das Lu Lu Club befindet sich im Zentrum von Szczecin, in einem historischen Zinshaus, das seit seiner Errichtung im Jahre 1852 die Rolle eines Unterhaltungszentrums im Vorkriegsstettin erfüllte. Im Theatersaal, der den Klub beherbergt, befand sich vor dem Krieg ein deutsches Casino. Der Klub bietet Unterhaltung für Gäste, die über 21 Jahre alt sind und viel Vergnügen beim entsprechenden Sicherheitsgefühl (das durch die Einlasskontrolle sichergestellt wird) erwarten. Freier Eintritt mit der Ausnahme von Veranstaltungen, für welche Karten gelten. EN The Lu Lu Club is situated in the Szczecin city centre, in a historical tenement house, which, from the time of its construction in 1852, served as the entertainment centre of pre-war Szczecin. The theatre hall, which is the current club venue, used to house the German casino. This is an ideal place for all over21-year-old visitors who expect good fun and safety (guaranteed by the admission policy). Free entrance with the exception of events with tickets. Na ulicy Mariackiej 26 znajduje się mała, rodzinna restauracja – Mała Tumska. Menu jest bardzo różnorodne. Do wyboru: zupy, przystawki, sałatki, dania lunchowe, makarony oraz dania z ryb i mięs. Na przystawkę polecany jest prawdziwy paprykarz szczeciński, a na obiad polędwiczka serwowana z bobem i puree selerowym. Wszystko w jasnej, przytulnej przestrzeni i ciepłej atmosferze. W lokalu w każdy sobotni wieczór rozbrzmiewają instrumenty i muzyka na żywo. ul. Mariacka 26/3/4 tel. +48 91 448 01 16 DE In der ul. Mariacka 26 befindet sich ein kleines Familienrestaurant - Mała Tumska. Das Menü ist sehr vielfältig. Zur Auswahl stehen: Suppen, Salate, Lunchgerichte, Nudelgerichte sowie Fisch- und Fleischgerichte. Als Vorspeise wird der echte Stettiner Paprikagulasch, als Hauptgericht Schweinelende mit Puffbohnen und Selleriepüree empfohlen. Alles in einer hellen, gemütlichen und warmen Atmosphäre. Jeden Samstagabend erklingen im Lokal Instrumente und Livemusik.15% Rabatt auf das gesamte Sortiment. FB/MalaTumska [email protected] GODZINY OTWARCIA pt. - sob. 12.00 - 1.00 niedz. - czw. 12.00 - 24.00 EN At 26 Mariacka Street you will find the small family-run Mała Tumska restaurant. Its menu is very diverse, comprising starters, soups, salads, lunches, pasta, meat and fish. We recommend ordering the traditional Szczecin paprikas as the starter, followed by sirloin served with a broad-bean and celery puree. You will certainly enjoy your meal, sitting in a bright and comfy space, filled with a warm atmosphere, and on Saturday evening also with live music. 15% discount on the entire assortment. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na wszystkie dania z deserem z menu oraz alkohole (nie dotyczy piwa) ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT wstęp gratis (z wyjątkiem imprez biletowanych) -15% RESTAURACJA MAŁA TUMSKA RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 7 MARCO POLO al. Piastów 57 (Centrum) tel. +48 91 489 39 39 ul. Jasna 3 (os. Słoneczne) tel. +48 91 431 32 33 ul. Ostrobramska 15 (Gumieńce) tel. +48 91 434 80 60 al. Wyzwolenia 117 (Niebuszewo) tel. +48 91 422 88 33 ul. Goleniowska 22 (Szczecin Dąbie) tel. +48 91 469 44 99 www.pizza.szczecin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - czw. 11.00 - 22.00 pt. - niedz. 11.00 - 23.00 8 Na rynku szczecińskim sieć pizzerii Marco Polo działa od 1999 r. Dzisiaj to pięć punktów po dwóch stronach Odry. Specjalizacja – kuchnia włoska. Tutaj zjemy klasyczną włoską pizzę na cienkim cieście. W karcie menu szeroki wybór pizz w rozmiarach 31 cm i 50 cm oraz różnego rodzaju makarony, ryże, sałatki i dania mięsne. Są też desery oraz kawa mrożona latem i grzaniec zimą. Właściciele z podróży do Włoch przywożą cenne (czytaj: smakowite) wskazówki. DE Auf dem Stettiner Markt betreibt die Pizzeria-Ket- te Marco Polo seine Restaurants bereits seit 1999. Gegenwärtig gibt es fünf Lokale auf beiden Seiten der Oder. Spezialisierung - italienische Küche. Hier finden wir die klassische italienische Pizza auf dünnem Teig. Das Menü umfasst eine breite Auswahl von Pizzen mit den Größen 31 cm und 50 cm sowie Nudelgerichte, Reisgerichte, Salate und Fleischgerichte unterschiedlicher Art. Es gibt auch Nachspeisen sowie Eiskaffee im Sommer und Glühwein im Winter. Die Restaurantbetreiber bringen von ihren Reisen nach Italien wertvolle (sprich: schmackhafte) Empfehlungen mit. EN The Marko Polo pizzerias network has been pres- ent on the Szczecin market since 1999. Nowadays it comprises five locations on both sides of the Oder, specialising in Italian cuisine. This is where you will find the classic Italian thin-dough pizza. The menu offers a diversified selection of pizzas, sized 31 cm and 50 cm, along with a wide array of pasta, rice, salads and meat. You may also wish to order delicious desserts, as well as iced coffee in the summer season and mulled wine in the winter. The owners bring precious (and delicious) advice from their frequent trips to Italy. Pizza King to pizzeria urządzona w stylu amerykańskim, w przytulnym wnętrzu. Specjalnością jest pizza na grubym cieście oraz amerykańskie steki. W menu także dania mięsne, sałatki i makarony. I pełna gama alkoholi. W lokalu serwowane są śniadania od godz. 9.00 w cenie od 9,90 zł. Pizza jest dowożona na terenie całego miasta. DE Pizza King ist eine Pizzeria, die im amerikanischen Stil in einem behaglichen Lokal eingerichtet wurde. Spezialität des Hauses ist Pizza auf einem dicken Teigboden sowie amerikanische Steaks. Das Menü umfasst auch Fleischgerichte, Salate und Teigwaren. Dazu gibt es eine runde Auswahl alkoholischer Getränke. Im Lokal wird Frühstück ab 9.00 Uhr zum Preis ab 9.90 PLN serviert. Pizza wird innerhalb des gesamten Stadtgebiets geliefert. pl. Lotników 7 tel. +48 91 488 66 88 al. Wojska Polskiego 8 (obok kina Kosmos) tel. +48 91 489 37 43 www.pizza-king.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA niedz. - czw. 10.00 - 22.00 pt. - sob. 9.00 - 23.00 EN Pizza King is a pizzeria whose comfortable inte- rior is decorated in the American style. It specialises in fat-dough pizzas and American steaks. Its menu also includes meat, salads and pasta dishes, and a diversified range of alcoholic beverages. The guests are served breakfast from 9 o’clock, at prices starting from PLN 9.90. The ordered pizza can be delivered to any spot in the city. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% PIZZA KING ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -20% 9 BACHUS WINIARNIA I RESTAURACJA ul. Sienna 6, Podzamcze, tel. +48 91 488 37 21 tel. +48 662 281 273 www.bachus.szczecin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA codziennie: 12.00 - 24.00 10 Winiarnia działa od 1999 r. w jednej z urokliwych kamienic na Podzamczu. Oferuje szeroki wybór win z całego świata, ponadto piwa i inne alkohole w towarzystwie bogatej karty dań, w tym sezonowych i regionalnych. Specjalnością lokalu są wyjątkowe dania rybne i owoce morza, w menu jest więc stek z rekina czy kergulena z patelni. Cyklicznie spotykają się tu pasjonaci trendów Slow Food. W oparciu o wysokie recenzje gości portalu TripAdvisor lokal uzyskał certyfikat jakości. DE Die Weinstube wird seit 1999 in einem der reizen- den Zinshäuser im Stadtteil Podzamcze betrieben. Sie bietet eine breite Auswahl von Weinen aus der ganzen Welt, außerdem Biere und andere alkoholischen Getränke, begleitet von einem reichhaltigen Menü, das saisonale und regionale Gerichte umfasst, an. Die Spezialität des Hauses bilden außergewöhnliche Fisch- und Meeresfrüchtegerichte, das Menü beinhaltet somit auch einen Haisteck oder einen Eisfisch von der Pfanne. Regelmäßig treffen hier Fans der Slow-Food-Küche zusammen. Aufgrund der sehr positiven Beurteilungen der Nutzer des Internetportals TripAdviser hat das Etablissement ein Qualitätszertifikat erlangt. EN The wine-shop has operated since 1999 in one of ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% the most picturesque tenement houses in Podzamcze. It offers a wide array of wines from different countries, together with beer and other alcoholic beverages, coupled with a diversified menu comprising seasonal and regional delicacies. The facility specialises in fish and sea-fruit dishes, serving its guests with such rarities as shark steak and fried mackerel icefish. Every now and then, it gathers the followers of the Slow Food trend. In recognition of its positive reviews on TripAdvisor, the facility has obtained a quality certificate. RESTAURACJE, PUBY, KLUBY Irish Pub Dublin to jedyny pub w Szczecinie, który swoim wyglądem i panującą w nim atmosferą wiernie oddaje klimat irlandzkich pubów. W centralnym punkcie lokalu usytuowany jest kominek, na ścianach znajdują się fotografie związane z kulturą irlandzką oraz różne przedmioty z Zielonej Wyspy. Przy celtyckiej muzyce można posmakować tradycyjnych piw irlandzkich takich jak Guinness oraz Strongbow oraz potraw szefa kuchni. IRISH PUB DUBLIN ul. Kaszubska 57 tel. +48 91 434 39 41 DE Der Irish Pub Dublin ist der einzige Pub in Szczecin, der mit seiner Ausstattung und der darin herrschenden Stimmung treu die Atmosphäre der irischen Pubs wiedergibt. Im zentralen Bereich des Lokals befindet sich ein Kamin, an den Wänden hängen Fotos, die mit der irischen Kultur in Verbindung stehen, sowie zahlreiche Gegenstände von der Grünen Insel. Zur keltischen Musik können traditionelle irische Biere, wie etwa Guinness oder Strongbow, sowie Gerichte des Küchenchefs probiert werden. 15% Ermässigung (gilt nicht für Tabakwaren) + zum Mittagessen – kostenloses Bier. www.irishpub.szin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - czw. 10.00 - 24.00 pt. - sob. 10.00 - 1.00 niedz. 12.00 - 24.00 EN The Irish Pub Dublin is the only pub in Szczecin whose interior decoration and atmosphere accurately reflect those of the native Irish pubs. The central part comprises a fireplace, while the walls display photographs related to Irish culture and a number of objects coming from the Emerald Isle. Accompanied by Celtic music, the visitors may taste the traditional Irish beer, such as Guinness and Kilkenny, and English Strongbow Cyder, and dishes prepared by a gifted chef. 15% discount (does not include tobacco products) + free beer with the dinner. RESTAURACJE, PUBY, KLUBY ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT (bez wyrobów tytoniowych) + do obiadu piwo 0,3 Bosman gratis -15% 12 11 CAFÉ 22 Café 22 to kawiarnia na 22. piętrze najwyższego budynku w mieście. Na talerzu słodkości, a za oknem imponująca panorama. To miejsce pasuje na randkę, spotkania rodzinne czy biznesowe. W menu oprócz ciast są sałatki, naleśniki, kanapki i przekąski. Dodatkową propozycją są doznania kulturalne – czasowe wystawy plastyczne i muzykowanie na żywo. pl. Rodła 8 (kompleks PAZIM) tel. +48 91 359 52 00 DE Das Café 22 befindet sich im 22. Stockwerk des www.cafe22.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA niedz. - czw. 11.00 - 23.00 pt. - sob. 11.00 - 24.00 höchsten Gebäude der Stadt. Süßigkeiten auf dem Teller und hinter dem Fenster ein beeindruckendes Stadtpanorama. Der Ort eignet sich hervorragend für ein Tête-à-Tête, ein Familientreffen oder eine Geschäftsunterredung. Das Menü umfasst außer Kuchen auch Salate, Pfannkuchen, Sandwiches und Snacks. Eine zusätzliche Attraktion bilden kulturelle Erlebnisse - temporäre Ausstellungen der bildenden Kunst und Live-Musik. EN Café 22 is a cafeteria situated on the 22nd floor of the highest building in the city. This is where you will get a delicious dessert while admiring breathtaking views. This is an ideal dating, get-together or business venue. Apart from cakes, the menu comprises a wide selection of salads, pancakes, sandwiches and snacks. Art exhibitions and live music also provide a unique cultural experience. Przytulna Kawiarenka Spa na parterze Centrum Baltica Wellness & Spa. Miejsce idealne na relaks, spotkanie biznesowe czy towarzyskie. W menu, oprócz pełnej aromatu kawy, herbaty i czekolady na gorąco, znajdują się orzeźwiające koktajle owocowe, smakowe milkshake’i, słodkości i bio produkty. Każdego dnia od godziny 8.00 dostępna jest oferta na wynos Grab & Go: kanapki, sałatki, musli śniadaniowe, a także jednodniowy sok z marchwi. DE Behagliche Cafeteria Spa im Erdgeschoss des Centrum Baltica Wellness & Spa. Ein perfekter Ort zum Ausspannen, Geschäfts- oder Gesellschaftstreffen. Das Menü umfasst außer eines aromatischen Kaffees, auch Tee und heiße Trinkschokolade, es gibt auch erfrischende Obst-Cocktails, Milchshakes mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen, Süßigkeiten und Bioprodukte. Täglich ab 8.00 Uhr steht das Angebot zum Mitnehmen Grab & Go zur Verfügung: Sandwiches, Salate, Frühstücksmüsli sowie frisch gepresster Möhrensaft. (parter BALTICA Wellness & Spa) pl. Rodła 8 (kompleks PAZIM) tel. +48 91 359 44 09 www.cafebaltica.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - niedz. 10.00 - 20.00 EN The cosy Spa Café is located on the ground floor of the Baltica Wellness & Spa Centre, affording a perfect venue for relaxation, as well as for business or social meetings. The menu, as well as aromatic coffee, tea and hot chocolate, features refreshing fruit cocktails, flavoured milkshakes, sweets and bio products. The Grab&Go service is available from 8 o’clock each day to provide sandwiches, salads, muesli and one-day carrot juice. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% CAFÉ BALTICA ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 13 BOHEMA RESTAURACJA al. Wojska Polskiego 67 tel. +48 91 433 22 30 +48 608 308 156 www.bohema.szczecin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - pt. 12.00 - 23.00 sob. - niedz. 14.00 - 23.00 14 Restauracja Bohema pozwala rozsmakować się w kuchni śródziemnomorskiej. Kulinarne specjały przygotowywane są z wielką starannością, wyłącznie ze świeżych produktów. W ofercie szeroki wybór dań zmieniających się wraz z porami. W menu ponadto potrawy ze świeżych ryb i owoców morza, risotto oraz własnego wyrobu makarony i ravioli, a wszystko to w asyście win z całego świata. W okresie wiosennoletnim funkcjonuje urokliwy ogródek letni. Restauracja EL GRECO mieszcząca się w spokojnej i malowniczej dzielnicy Pogodno serwuje oryginalne dania kuchni greckiej. W cieplejsze dni przyjemność spożywania posiłków na powietrzu umożliwia przytulny ogródek letni. Południowy wystrój, grecka muzyka oraz miła obsługa gwarantują przyjemnie spędzony czas. Lokal udostępnia gościom bezpłatny dostęp do internetu, a także dowóz jedzenia na telefon. ul. Łukasińskiego 4 tel. +48 91 487 34 70 DE Das Restaurant Bohema (Boheme) macht seine Gästen die Mittelmeerküche schmackhaft. Die kulinarischen Spezialitäten werden mit hoher Sorgfalt ausschließlich aus frischen Produkten zubereitet. Das Angebot umfasst eine breite Auswahl an Gerichten, das mit dem Jahreszeitenwechsel einhergeht. Das Menü beinhaltet außerdem Gerichte aus frischen Fischen und Meeresfrüchten, Risotto sowie eigengemachte Nudelgerichte und Ravioli, all dies selbstverständlich in Begleitung von Weinen aus der ganzen Welt. In der Frühjahrs-Sommersaison steht den Gästen ein zauberhafter Sommergarten zur Verfügung. EN The Bohema Restaurant provides an excellent opportunity to taste Mediterranean delicacies. The culinary specialties are prepared with much attention, using only fresh ingredients. The restaurant guests may choose from a wide selection of dishes that change along with the seasons of the year. The menu also comprises fresh fish and sea-fruit dishes, risotto, home-made pasta and ravioli, together with wines from all over the world. In the spring and summer seasons, you can enjoy your meal sitting in a charming restaurant garden. DE Das Restaurant EL GRECO, das sich im ruhigen und malerischen Stadtteil Pogodno befindet, tischt Originalgerichte der griechischen Küche auf. An wärmeren Tagen gibt es die Möglichkeit die Mahlzeit auf der frischen Luft in einem behaglichen Sommergarten zu sich zu nehmen. Die Lokalausstattung im Mittelmeerstil, griechische Musik und nette Bedienung garantieren ein angenehme Zeit. Das Lokal ermöglicht seinen Gästen kostenlosen Internetzugang wie auch frei Haus Zulieferung von Gerichten nach telefonischer Bestellung. www.elgreco.info.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - sob. 12:00 - 23:00 niedz. 12:00 - 22:00 EN The EL GRECO restaurant, located in a peaceful and picturesque city district, offers original Greek cuisine delicacies. On warm days you may enjoy your outdoor meal sitting in a pleasant summer restaurant garden. The southern-style interior decoration, accompanied by Greek music and extremely-polite staff, will allow you to have a great time there. The restaurant provides its guests with free Internet access and catering services. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% RESTAURACJA EL GRECO ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 15 RESTAURACJA TARG RYBNY (STATEK ŁADOGA) ul. Jana z Kolna 7 (vis a vis Wałów Chrobrego) tel./fax +48 91 434 57 00 tel. +48 91 488 47 10 www.targrybnyladoga.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - niedz. 12.00 - 23.00 16 Statek Ładoga został zwodowany w 1954 roku, a swoje misje morskie i przybrzeżne zakończył w 2001 roku. Wnętrze statku zostało przystosowane do pełnienia funkcji hotelu pływającego wraz z wykwintną Restauracją i Tawerną. W menu oprócz świeżych ryb i owoców morza, można znaleźć również dania mięsne, ręcznie lepione pierogi z różnym nadzieniem, dania dla dzieci oraz smaczne desery. Początkowo był to sklep z możliwością degustacji kaw i herbat. Dla wygody klientów miejsce zmieniło się w estetyczną kawiarnianą przestrzeń. Pośród galerii obrazów i ładnych przedmiotów półki uginają się od ponad 100 gatunków z najlepszych plantacji. Turystom polecamy aromatyczną pamiątkę ze Szczecina – specjalną herbacianą mieszankę według receptury właścicielki lokalu. DE Das Schiff Ladoga wurde 1954 vom Stapel gelas- DE Zunächst gab es hier einen Laden mit der Möglich- sen und beendete seine Mission auf der See und im Uferbereich im Jahre 2001. Die Innenräume wurden umgestaltet, so dass das Schiff die Funktionen eines schwimmenden Hotels mit Feinschmeckerrestaurant und Tawerna übernehmen konnte. Das Menu umfasst neben frischem Fisch und Meeresfrüchten auch Fleischgerichte, handgemachte Teigtaschen mit unterschiedlichen Füllungen, Kindergerichte und leckere Desserts. EN Ładoga ship was launched in 1954, and its marine and coastal quests ended in 2001. The interior of the ship was designed to serve as a floating hotel with an exquisite restaurant and tavern. In addition to the menu of fresh fish and seafood, it also offers meat specialties, hand-modeled dumplings with various fillings, children’s dishes and delicious desserts. keit Kaffee und Tee zu verkosten. Der Ort wurde kundengerecht zu einer ästhetischen Räumlichkeit mit Kaffeehausatmosphäre umfunktioniert. Zwischen wunderschönen Gemälden und Objekten biegen sich die Ablagen unter der Last der über 100 Kaffeeund Teesorten von den vortrefflichsten Plantagen. Den Besuchern empfehlen wir ein aromatisches Souvenir aus Szczecin, eine spezielle Teemischung nach der Rezeptur der Lokaleigentümerin. 15% Ermäßigung gilt für Gastronomie-Dienstleistungen und Einkäufe (gilt nicht für das Galerie-Angebot). ul. Ks. Bogusława X 5 tel. +48 91 812 74 75 www.fanaberia.net.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - sob. 10.00 - 22.00 niedz. 11.00 - 22.00 EN Initially, this place served as a shop with a coffeeand tea-tasting area. For the sake of customers’ convenience, it has been transformed into an aesthetic cafeteria. The shelves, set against the background of art pieces and eye-pleasing objects, comprise an impressive selection of over 100 tea and coffee varieties from the leading plantations. Tourists are invited to buy an aromatic souvenir from Szczecin – a special tea mix, prepared according to the owner-designed recipe. 15% discount on food and beverages, shopping (does not include the gallery/mall offer). ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% FANABERIA SALON ROZMAITOŚCI ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT RESTAURACJE, PUBY, KLUBY RESTAURACJE, PUBY, KLUBY -15% 17 BRAMA JAZZ CAFE 18 Brama Jazz Cafe – kultowa kawiarnia w barokowej Bramie Królewskiej, niemal w centrum miasta. Nowoczesne wnętrze, doskonała muzyka, klimatyczny ogródek oraz bezpłatny Internet wi-fi. Bogata oferta kuchni nie tylko śródziemnomorskiej – zawsze w przystępnych cenach. Świetnie zaopatrzony bar i najlepsza w mieście włoska kawa. Lokal funkcjonuje także jako galeria. Trzygwiazdkowy hotel Victoria położony jest w centrum Szczecina, 200 metrów od głównego dworca kolejowego. W każdym pokoju znajduje się telewizor z płaskim ekranem i dostępem do kanałów telewizji satelitarnej oraz woda mineralna. Wszystkie pokoje mają łazienkę z prysznicem, ręcznikami i bezpłatnym zestawem kosmetyków. Na terenie obiektu mieści się również klimatyzowany klub nocny Tango oraz restauracja Stary Szczecin. Plac Hołdu Pruskiego tel. +48 66 076 52 11 DE Das Brama Jazz Cafe – ein Kult-Café im barocken www.brama.szczecin.pl GODZINY OTWARCIA pon. - czw. 10.00 - 24.00 pt. - sob. 10.00 - 1.00 niedz. 12.00 - 24.00 Königstor, fast im Stadtzentrum. Moderner Innenraum, ausgezeichnete Musik, gemütlicher Biergarten und kostenloses Wi-Fi Internet. Ein reiches Küchenangebot – nicht nur Mittelmeerküche – immer zu günstigen Preisen. Die gut sortierte Bar und der beste italienische Kaffee in der ganzen Stadt. Das Café ist zugleich auch eine Galerie. 20% Ermäßigung (gilt nicht für Tabakwaren), zur Hauptspeise – kostenloser Kaffee. EN Brama Jazz Cafe – a cult cafe in the baroque King’s Gate, almost in the city centre. Modern interior, great music, atmospheric open-air cafe and free access to the Internet through Wi-Fi. A rich selection of cuisine, including Mediterranean, always at modest prices. A well-stocked bar and Italian coffee the best in the city. The facility also functions as a gallery. 20% discount (does not include tobacco products), free coffee with the main course. DE Das Drei-Sterne-Hotel Victoria liegt im Zentrum von Szczecin, 200 Meter vom Hauptbahnhof entfernt. Jedes Zimmer verfügt über ein Flachbildfernseher mit Sattelitenempfang sowie Mineralwasser. Alle Zimmer haben ein Bad mit Dusche, Handtücher und einen kostenlosen Satz an Duschpflegemitteln. Auf dem Objektgelände befinden sich auch der klimatisierte Nachtklub Tango sowie das Restaurant Stary Szczecin. pl. Batorego 2 tel. +48 91 434 38 55 fax +48 91 433 73 68 www.hotelvictoria.com.pl [email protected] EN The three-star Victoria hotel is located in the Szczecin centre, at a distance of 200 metres from the main railway station. Each room comprises a flatscreen TV set with access to satellite TV channels, and mineral water. All rooms are also equipped with ensuite bathrooms where you can find towers and free cosmetic sets. Adjacent to the hotel is an air-conditioned Tango night club and the Stary Szczecin restaurant. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT (nie obejmuje wyrobów tytoniowych) + do dania głównego kawa gratis -20% HOTEL VICTORIA ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT RESTAURACJE, PUBY, KLUBY NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 19 HOTEL I RESTAURACJA CAMPANILE ul. Wyszyńskiego 30 tel. +48 91 481 77 00 fax +48 91 481 77 01 www.campanile.com [email protected] 20 Hotel Campanile w Szczecinie znajduje się w samym centrum miasta naprzeciwko Katedry. Dysponuje 85 pokojami z pełnym węzłem sanitarnym, klimatyzacją, TV i bezprzewodowym bezpłatnym internetem dostępnym w całym hotelu. Do dyspozycji gości jest też Bar, Restauracja (otwarta również dla gości z zewnątrz), 4 sale konferencyjne oraz podziemny, strzeżony parking dla aut osobowych. DE Das Hotel Campanile in Szczecin befindet sich mitten im Stadtzentrum gegenüber der Kathedrale. Es verfügt über 85 Zimmer mit vollständigen sanitären Einrichtungen, Klimatisierung, TV und kabellosem Internetzugang innerhalb der gesamten Hotelanlage. Den Hotelgästen stehen ebenfalls eine Bar, ein Restaurant (das auch für Personen, die nicht Hotelgäste sind, geöffnet ist), 4 Konferenzsäle sowie ein bewachter PKW-Parkplatz zur Verfügung. EN The Campanile Hotel in Szczecin is located at the heart of the city, opposite the Cathedral. It offers 85 rooms with sanitary facilities, air-conditioning, TV sets and wireless Internet access in the entire building. The hotel guests may also enjoy their time in the (generally-accessible) pub and restaurant or make use of the four conference rooms and the underground guarded passenger car park. Hotel Rycerski to kameralny obiekt, zapewniający wypoczynek dla osób podróżujących służbowo i turystycznie. Zlokalizowany jest w spokojnym zaciszu w centrum Szczecina. Do dyspozycji gości jest 28 pokoi jedno- i dwuosobowych oraz 1 apartament. W każdym pokoju dostępna jest telewizja kablowa i bezpłatny bezprzewodowy internet. Na terenie Hotelu znajduje się również restauracja, sauna, 3 sale konferencyjne oraz parking. Rabat dotyczy również usług restauracyjnych. DE Das Hotel Rycerski (Ritterhotel) ist ein gemütli- ches Objekt, das für Erholung von Geschäftsleuten und Touristen sorgt. Es befindet sich in einem ruhigen Bereich der Stadtmitte von Szczecin. Auf die Hotelgäste warten 28 Einzel- und Doppelzimmer sowie ein Appartement. In jedem Zimmer gibt es Kabelfernsehen sowie kostenlosen Internetanschluss. Auf dem Hotelgelände befinden sich auch Restaurant, Sauna, 3 Konferenzsäle sowie ein Parkplatz. Der Preisnachlass bezieht sich auch auf Restaurantdienstleistungen. ul. Potulicka 1a tel. +48 91 814 66 01 www.hotelewam.pl [email protected] EN Located in a peaceful spot in the Szczecin centre, Hotel Rycerski is an intimate facility that offers accommodation both to people travelling on business and to tourists. It contains 28 single and double rooms, and a suite. Each room is equipped with cable television and wireless Internet. The hotel area also comprises a restaurant, a sauna, three conference rooms and a car park. The hotel guests may enjoy discounts on restaurant services. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% HOTEL RYCERSKI ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 21 HOTEL BOŃCZA ul. A. Krzywoń 18 tel.+48 91 469 35 04, tel. +48 91 469 35 04 fax +48 91 469 35 37 www.hotel-boncza.pl [email protected] 22 Trzygwiazdkowy Hotel Bończa usytuowany jest w dzielnicy Dąbie, w miejscu gdzie przed wiekami usytuowany był młyn, a od drugiej połowy XIX w. elektrownia wodna. Nazywany jest często „hotelem na wodzie” z powodu malowniczo przepływającej pod hotelem rzeki Płoni, którą można oglądać przez szklaną, podświetlaną podłogę sali konferencyjno-restauracyjnej. Na hotelowych Gości czekają komfortowe pokoje jedno- i dwuosobowe oraz przestronny apartament. DE Das Drei-Sterne-Hotel Bończa liegt im Stadtteil Dąbie, an der Stelle, wo vor Jahrhunderten eine Mühle und, bis in die zweite Hälfte des 19. Jh., ein Wasserkraftwerk standen. Es wird häufig als „Hotel auf dem Wasser“ wegen des unter dem Hotel malerisch durchfließenden Flusses Plöne bezeichnet, der durch den transparenten beleuchteten Fußboden des Konferenz- und Restaurantsaals zu sehen ist. Auf die Hotelgäste warten komfortable Einzel- und Doppelzimmer sowie ein geräumiges Appartement. EN The three-star Bończa Hotel is situated in the Dąbie district, on the site of the former mill and the hydro-power plant built in the second half of the 19th Century. The Płonka River, that flows under the hotel and can be admired through the illuminated glass floor of the conference and restaurant room, has led to the coining of the name “floating hotel”. The hotel guests are offered comfortable single and double rooms, and a spacious suite. Hotel Atrium w Szczecinie wita swoich gości ciepłą i przyjazną atmosferą. Oferuje 30 klimatyzowanych, komfortowych i przytulnych pokoi wyposażonych we wszelkie nowoczesne udogodnienia. W hotelowej restauracji goście mogą rozkoszować się różnymi daniami kuchni włoskiej. Hotel Atrium znajduje się w samym centrum Szczecina. Hotel posiada monitorowany parking oraz garaż podziemny. Rabat dotyczy również usług restauracyjnych. DE Das Hotel Atrium in Szczecin begrüßt seine Gäs- te mit einer warmen und herzlichen Atmosphäre. Es bietet 30 vollklimatisierte, komfortable und behagliche Zimmer, die über eine moderne Ausstattung verfügen, an. Im Hotelrestaurant können seine Gäste vielfältige Gerichte aus der italienischen Küche genießen. Das Hotel Atrium befindet sich mitten im Zentrum von Szczecin. Das Hotel verfügt über einen bewachten Parkplatz und eine Tiefgarage. Der Preisnachlass bezieht sich auch auf Restaurantdienstleistungen. al. Wojska Polskiego 75 tel. +48 91 424 35 32 kom. +48 605 885 688 fax +48 91 422 10 96 www.hotel-atrium.pl [email protected] EN The Atrium Hotel in Szczecin welcomes its guests with a warm and friendly atmosphere. It offers 30 comfortable air-conditioned rooms, furnished with all modern amenities. The hotel restaurant is where the guests can enjoy diversified Italian dishes. The Atrium Hotel, located in the heart of Szczecin, provides a monitored car park and an underground car park. The hotel guests can enjoy discounts on restaurant services. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% HOTEL I RESTAURACJA ATRIUM NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 24 23 HOTEL KAPITAN ul. Narutowicza 17d tel. +48 91 434 33 62 www.hotelwam.pl Hotel Kapitan to wygodne miejsce pobytu dla zorganizowanych grup turystycznych i szkolnych wycieczek. Goście mają do dyspozycji 72 miejsca noclegowe, w pokojach jedno- i dwuosobowych oraz w dwóch pokojach o podwyższonym standardzie. Pokoje wyposażone są w telewizor oraz dostęp do bezprzewodowego internetu. Przed hotelem znajduje się parking przeznaczony dla 15 samochodów. DE Das Hotel Kapitan bietet einen erholsamen Auf- enthaltsort für organisierte touristische und Schulausflugsgruppen an. Den Gästen stehen 72 Übernachtungsplätze in Einzel- und Doppelzimmern sowie in zwei Zimmern mit gehobenem Standard zur Verfügung. Die Zimmer sind mit einem Fernseher sowie Wi-Fi ausgestattet. Vor dem Hotel gibt es einen Parkplatz für 15 Fahrzeuge. EN The Kapitan Hotel is a comfortable place for or- ganised tourist groups and school trips. It offers 72 beds in single and double rooms, and in two higher-standard rooms, all equipped with a TV set and wireless Internet access. Outside the hotel there is parking space for up to 15 cars. Schronisko Cuma znajduje się w świetnej lokalizacji, blisko Jasnych Błoni. Oferuje 130 miejsc noclegowych. Do dyspozycji Gości są: świetlica z TV-SAT i Internetem, sale konferencyjne, kuchnia samoobsługowa, ale jest też możliwość zorganizowania śniadań dla grup. Inne udogodnienia to miejsce do przechowywania rowerów, skrytki depozytowe, parking strzeżony. Wokół obiektu zachwyca wypielęgnowany ogród edukacyjny „Pod Magnoliami”. DE Die Jugendherberge Cuma (Schiffstau) weist eine vorzügliche Lage in der Nähe von Jasne Błonie auf. Sie bietet 130 Übernachtungsplätze in 1-, 2-, 4-, 6-, 10-Bett-Zimmern an. Den Gästen steht Folgendes zur Verfügung: Aufenthaltsraum mit TV-SAT und Internet, Konferenzsäle, Selbstbedienungsküche, es gibt aber auch die Möglichkeit Frühstücke für Gruppen zu organisieren. Zu den weiteren Annehmlichkeiten zählen Möglichkeit Fahrräder aufzubewahren, Aufbewahrungsfächer, bewachter Parkplatz. Um das Objekt herum befindet sich ein gepflegter Bildungsgarten „Pod Magnoliami“ (Unter den Magnolien). ul. Monte Cassino 19A tel. +48 91 422 47 61 www.ptsm.home.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA czynne cały rok z wyjątkiem świąt 6.00 - 23.00 EN The Cuma Youth Shelter is conveniently located in the vicinity of Jasne Błonia. It offers 130 beds in 1-, 2-, 4-, 6- and 10-person rooms. Its facilities include a common room with satellite TV and Internet access, a conference room and a self-service kitchen. Breakfasts can be arranged for groups on request. Other amenities include bike-storage space, deposit boxes and an attended car park. The place is surrounded by a lovely, well-groomed educational garden “Pod Magnoliami”. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -20% SZKOLNE SCHRONISKO MŁODZIEŻOWE CUMA NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -20% 25 HOTEL PŁONIA ul. Uczniowska 3 tel. +48 91 462 12 21 Rezerwacja online na www.hotele-tur.com.pl [email protected] 26 Jednogwiazdkowy Hotel Płonia położony jest w prawobrzeżnej części Szczecina, na styku głównych dróg prowadzących do miasta oraz przy autostradzie A6 w kierunku Berlina i Świnoujścia. Dysponuje 170 miejscami noclegowymi w 90 pokojach jedno- i dwuosobowych o różnym standardzie. Każdy pokój wyposażony jest w bezpłatny Internet Wi-Fi, telewizję kablową oraz lodówkę. Goście mają zapewniony bezpłatny, monitorowany parking. Jednogwiazdkowy hotel Jantar położony jest w spokojnej dzielnicy Szczecina, w pobliżu centrum miasta. Atutem jest również bliskość obiektów rekreacyjno-sportowych takich jak kąpielisko miejskie, jezioro Głębokie, tor kolarski, korty tenisowe, stadion lekkoatletyczny, hala widowiskowo-sportowa. Do dyspozycji Gości są 144 pokoje jedno- i dwuosobowe o różnym standardzie, wyposażone w lodówki, telewizję kablową, bezpłatny Internet Wi-Fi. DE Das Ein-Stern-Hotel Płonia liegt im rechtsseitig DE Das Ein-Stern-Hotel jantar liegt in einem ruhigen EN The one-star Płonia hotel is located in the right- EN The one-star Jantar hotel is situated in a peaceful vom Fluss liegenden Teil von Szczecin, an der Schnittstelle der Zufahrtstraßen nach Szczecin und der Autobahn A6 in Richtung Berlin, Świnoujście. Es verfügt über 170 Übernachtungsplätze in 90 Einzel- und Doppelzimmern von unterschiedlichem Standard. Jedes Zimmer verfügt über kostenlose Internetverbindung Wi-Fi, Kabelfernsehen sowie einen Kühlschrank. Den Gästen steht ein kostenloser bewachter Parkplatz zur Verfügung. bank part of Szczecin, at the junction of the main roads leading to the city, and close to the A6 motorway running to Berlin and Świnoujście. It offers 170 beds in 90 single and double rooms of varied standards. Each room provides free access to the Internet (Wi-Fi), cable television and a fridge. The guests may also leave their cars free-of-charge in the monitored car park. Stadtteil von Szczecin, in der Nähe des Stadtzentrums. Zu seinen Vorzügen gehört auch die Nähe zu Freizeit- und Sportobjekten, wie etwa dem städtischen Freibad, dem Glambeck See, der Radrennbahn, den Tenniscourts, dem Leichtathletikstadion, der Mehrzweckhalle. Den Gästen stehen 144 Einzel- und Doppelzimmer von unterschiedlichem Standard zur Verfügung, ausgestattet mit einem Kühlschrank, Kabelfernsehen und kostenlosem Internetanschluss. ul. Romera 10 tel. +48 91 439 42 31 Rezerwacja online na www.hotele-tur.com.pl [email protected] district, close to the centre of Szczecin. Its unquestionable assets include the vicinity to such recreation and sports facilities as the urban pool, Lake Głębokie, a cycle track, tennis courts, a stadium, and an indoor sports-and-entertainment arena. There are 144 single and double rooms at the guests’ disposal, offering various accommodation standards, and are equipped with fridges, cable television and free Internet (Wi-Fi) access. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% HOTEL JANTAR ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 27 CITY HOSTEL ul. Jana Kazimierza 14 tel. +48 91 422 58 88 www.cityhostel.com.pl [email protected] 28 City Hostel jest obiektem noclegowym zlokalizowanym w centrum Szczecina. W ofercie pokoje jedno-, dwu-, trzyosobowe z łazienkami oraz pokoje z łazienkami ogólnodostępnymi na korytarzu. Na terenie obiektu znajdują się kuchnie do samodzielnego przygotowywania posiłków. Dla grup jest możliwość zamówienia obsługi cateringowej (śniadania, obiadokolacje). City Hostel to gwarancja dobrego standardu za rozsądną cenę. DE City Hostel ist ein Übernachtungsobjekt, das im Zentrum von Szczecin befindlich ist. Im Angebot befinden sich Einzel-, Doppel-, und Drei-Bett-Zimmer mit Bad sowie Zimmer mit Bad auf dem Korridor. Im Objekt gibt es Küchen zur eigenständigen Vorbereitung von Mahlzeiten. Für Gruppen besteht die Möglichkeit ein Catering-Service (Frühstück, Abendessen) bereitzustellen. City Hostel – die Garantie eines guten Standards zu einem günstigen Preis. EN The City Hostel is a lodging facility situated in the centre of Szczecin. It offers single, double and triple rooms with ensuite bathrooms, along with rooms with shared bathrooms. The facility features kitchen amenities for the guests to prepare meals, while organised groups may also order catering services (comprising breakfasts and dinners). The City Hostel ensures good value for money. Lokalizacja w centrum miasta to najważniejszy atut. Goście chwalą też obsługę. Nocleg w czteropiętrowej kamienicy w alei Wojska Polskiego wybierają przyjezdni z Polski, przebywający w Szczecinie służbowo oraz Niemcy i Skandynawowie, których interesuje zwiedzanie i zakupy. Pytają w recepcji o to, co warto zobaczyć i gdzie można smacznie zjeść. Do dyspozycji gości są przestronne pokoje i apartamenty w konkurencyjnych cenach, bezpłatne Wi-Fi, prywatny parking. al. Wojska Polskiego 49 tel. +48 91 480 84 00 fax +48 91 480 84 03 DE Zu den wichtigsten Vorzügen des Hotels zählt seine Lage mitten im Stadtzentrum. Gäste loben sich auch das Bedienpersonal. Eine Übernachtung in einem vierstöckigen Zinshaus in der Aleja Wojska Polskiego wählen Besucher aus Polen während ihres geschäftlichen Aufenthalts in Szczecin, wie auch Deutsche und Gäste aus Skandinavien, die zum Besichtigen und Einkaufen gekommen sind. Viele Gäste fragen in der Rezeption nach dem, was man besichtigen oder wo man gut essen kann. Den Gästen stehen weiträumige Zimmer und Appartements zu wettbewerbsfähigen Preisen, kostenloses Wi-Fi und privater Parkplatz zur Verfügung. www.noclegszczecin.com [email protected] EN The city-centre location constitutes the major asset. Its high-quality service is also praised by the hotel guests. The accommodation in this four-storey tenement house in the Wojska Polskiego Alley is popular among Polish visitors, and among Germans and Scandinavians who come to Szczecin on business, and who also want to do some sightseeing and shopping. They ask receptionists what is worth seeing, and where they can grab a delicious meal. The hotel guests are offered spacious rooms and suites at competitive prices, together with free Wi-Fi connection and a private car park. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% GRYF ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 29 SZTUKATERIA DOM PRACY TWÓRCZEJ ul. Śląska 4 ul. Kuśnierska 13 tel. +48 91 851 19 11 tel. +48 66 408 02 33 www.sztuka.teria.eu [email protected] 30 Dom Pracy Twórczej SZTUKAteria należy do Akademii Sztuki w Szczecinie. Kameralny charakter obiektu przy ul. Śląskiej stwarza Gościom możliwość wypoczynku. Dzięki dogodnej lokalizacji można stąd łatwo i szybko dotrzeć do atrakcyjnych punktów w centrum miasta. W ofercie noclegi ze śniadaniami w bardzo atrakcyjnych cenach. Drugi obiekt zlokalizowany jest na Starym Mieście. To innowacyjne rozwiązanie hotelu bezobsługowego. DE Haus der Kreativen Arbeit SZTUKAteria gehört zur Kunstakademie in Szczecin. Der behagliche Charakter des Objekts in der ul. Śląska bietet seinen Gästen gute Erholungsmöglichkeiten. Durch die günstige Lage können schnell und einfach attraktive Sehenswürdigkeiten im Stadtzentrum erreicht werden. Im Angebot Übernachtungen mit Frühstück zu sehr günstigen Preisen, Einzel-, Doppel- und Drei-BettZimmer mit Bad, Fernseher sowie kostenlosem Internetzugang (Wi-Fi). EN The SZTUKArteria Creative Works Centre belongs to the Academy of Art in Szczecin. This intimate building on Śląska Street ensures undisturbed relaxation. Thanks to its convenient location, the most-attractive spots in the city centre can be reached from there easily and quickly. The visitors are offered accommodation and breakfast at very attractive prices, in single, double and triple rooms, equipped with TV sets and wireless Internet access (Wi-Fi). Czterogwiazdkowy Camping Marina położony jest w malowniczym miejscu, nad południowym brzegiem jeziora Dąbie. To przystań jachtowa na 60 jednostek, hangar postojowo-remontowy, całoroczne domki campingowe i apartamentowe, pole caravaningowe i namiotowe, tawerna oraz przystań żeglarska. Do dyspozycji Gości są mini wypożyczalnia rowerów i biblioteka, wydzielony teren rekreacyjny i plac zabaw dla dzieci, sklep żeglarski. Obiekt jest ogrodzony i strzeżony. DE Der Vier-Sterne-Campingplatz Marina liegt an ei- ner pittoresken Stelle am südlichen Ufer des Dammschen Sees. Es ist ein Jachthafen für 60 Wasserfahrzeuge mit einem Liege- und Instandsetzungshangar, ganzjährig bewohnbaren Camping- und Appartementhäusern, einem Caravaning- und Zeltplatz, einer Taverne sowie Segelbootanlegeplätzen. Den Gästen stehen auch ein Minifahrradverleich, Bibliothek, abgestecktes Freizeitgelände und Spielplatz für Kinder sowie ein Segelshop zur Verfügung. Das Objekt ist umzäunt und wird bewacht. 15% Ermäßigung auf die Unterkunftspreise auf dem Campingplatz. ul. Przestrzenna 23 tel.+48 91 460 11 65 tel. +48 91 460 11 66 www.campingmarina.pl EN The four-star Camping Marina is situated in a pic- turesque location, on the south bank of Lake Dąbie. It features a mooring space for up to 60 vessels, a depot and repair hangar, all-year camping and apartment houses, a caravanning and camping park, a tavern and a sailing marina. A bicycle-hire service, a library, a separate recreation area, a playground and a sailing shop are also at the visitors’ disposal. The entire complex is fenced and safeguarded. 15% on the regular campsite tariff. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT (od cen pobytu na polu namiotowym i caravingowym) ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% CAMPING MARINA PTTK NOCLEGI I GASTRONOMIA NOCLEGI I GASTRONOMIA -15% 31 MUZEUM TECHNIKI I KOMUNIKACJI ul. Niemierzyńska 18A tel. +48 91 459 92 00 www.muzeumtechniki.eu [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. nieczynne wt. 10.00 - 15.00 - wstęp wolny (z wyjątkiem „Eureki ruchu”) śr. 10.00 - 16.00 czw. 10.00 - 16.00 pt. 10.00 - 18.00 sob. 10.00 - 18.00 niedz. 10.00-16.00 Interaktywna wystawa „Eureka ruchu” – dopłata do biletu 4 zł. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na bilet wstępu (bilet normlany, ulgowy i rodzinny) oraz na wystawę „Eureka w ruchu” -50% 32 Muzeum znajduje się w zabytkowej zajezdni tramwajowej z 1912 r. Niemal każdy kierowca pamiętający czasy PRL znajdzie tu swój pierwszy pojazd. Syreny, warszawy, fiaty… Zaparkowały też tramwaje, autobusy, rowery, kultowe motocykle, nietypowe pojazdy. DE Das Museum be- findet sich in einem historischen Straßenbahndepot von 1912. Fast jeder Fahrer, der sich an die Zeit der Volksrepublik Polen erinnern kann, wird hier sein erstes Fahrzeug finden. Syrenas, Warszawas und Fiats... Es parken auch Straßenbahnwagen, Busse, Fahrzeuge, kultige Motorräder sowie ungewöhnliche Fahrzeuge. 50% Ermäßigung auf die Eintrittskarten zum Normaltarif, ermäßigte Eintrittskarten und die Familien-Eintrittskarten wie auch auf den Eintritt in die Ausstellung “Eureka w ruchu” / “Eureka in Bewegung“. EN The Museum is located in an old tram depot sta- tion, whose history dates back to 1912. This is where almost all the drivers who were professionally active in the times of the Polish People’s Republic will find their first-driven vehicle. The car marque collection comprises Syrena, Warszawa and Fiat, to name just a few. This place is also home to various trams, buses, bicycles, motorcycles and unusual vehicles. 50% on regular, reduced and family tickets as well as the tickets to the ‘Eureka w ruchu’ exhibition. MIEJSKIE ATRAKCJE Nowa siedziba Filharmonii w Szczecinie wyróżnia się niezwykle oryginalną strzelistą bryłą. Gmach, który został wzniesiony w miejscu przedwojennego Domu Koncertowego, nawiązuje do 130-letniej tradycji symfonicznej miasta oraz do europejskiej spuścizny sal i domów koncertowych. Innowacyjność budynku nie ogranicza się jedynie do warstwy wizualnej – Filharmonia to także interdyscyplinarne centrum sztuki oraz wielofunkcyjna instytucja kulturalna. DE Der neue Sitz der Philharmonie in Szczecin zeich- net sich durch einen ungemein originellen und hochaufragenden Baukörper aus. Das Gebäude, das an der Stelle des Konzerthauses aus der Vorkriegszeit errichtet wurde, knüpft an die 130-jährige symphonische Tradition der Stadt sowie an das Erbe der europäischen Konzertsäle und -häuser an. Die innovative Komponente des Gebäudes beschränkt sich nicht nur auf das Visuelle - die Philharmonie bildet auch ein interdisziplinäres Kunstzentrum sowie eine Mehrzweckkultureinrichtung. Ermäßigte Eintrittskarte für Konzerte, die von der Philharmonie veranstaltet werden. FILHARMONIA ul. Małopolska 48 tel. +48 539 949 454 www.filharmonia.szczecin.pl [email protected] [email protected] EN The new home of the Szczecin Concert Hall is dis- tinguished by its original steeple form. The building, erected on the site of the pre-war Concert Centre, reflects the 130-year symphonic tradition of the city, and to the European legacy of concert halls and centres. The building’s innovativeness is by no means limited to the visual aspect, as the Concert Hall also has an interdisciplinary art centre and a multi-functional cultural institution. Reduced ticket for concerts organized by Szczecin Philharmonic. MIEJSKIE ATRAKCJE ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na koncerty, których organizatorem jest Filharmonia BILET ULGOWY 33 GALERIA SZTUKI DAWNEJ MUZEUM NARODOWEGO W SZCZECINIE Pałac Sejmu Stanów Pomorskich ul. Staromłyńska 27 tel. +48 91 431 52 08 (kasa) www.muzeum.szczecin.pl 34 Galeria Sztuki Dawnej mieści się w barokowym Pałacu Sejmu Stanów Pomorskich (Pommersche Landsmannschaft). W okresie międzywojennym pałac przebudowano na siedzibę Pomorskiego Muzeum Krajowego (Pommersches Landesmuseum), a po II wojnie światowej budynek przejęło Muzeum Pomorza Zachodniego, obecnie Muzeum Narodowe w Szczecinie. Prezentowane są tu zabytki sztuki pomorskiej od średniowiecza do baroku. DE Die Galerie der Alten Kunst befindet sich im ba- rocken Palast der Pommerschen Landsmannschaft (ehemaligen Landeshaus). In der Zwischenkriegszeit wurde der Palast zum Sitz des Pommerschen Landesmuseums umgebaut und nach dem 2. Weltkrieg wurde das Gebäude vom Museum Westpommerns, dem gegenwärtigen Nationalmuseum in Szczecin übernommen. Es werden hier pommersche historische Kunstobjekte vom Mittelalter bis zum Barock ausgestellt. EN The Gallery of Historic Art is situated in the Ba- roque Palace of the Pomeranian States Seym, also known as Pommersche Landsmannschaft (in Polish Pałac Sejmu Stanów Pomorskich). After the Second World War, the building was taken over by the Museum of West Pomerania (now the National Museum in Szczecin). This is where the visitors can see the monuments of Pomeranian art, dating back to the Mediaeval and Baroque periods. Muzeum Sztuki Współczesnej mieści się w klasycystycznym budynku dawnej komendantury garnizonu twierdzy szczecińskiej. Aż do końca II wojny światowej służył on władzom wojskowym. W latach 70. XX wieku został przekazany Muzeum Narodowemu w Szczecinie. W 1980, po adaptacji, stał się siedzibą oddziału sztuki współczesnej, który poprzez cykle wystaw czasowych realizuje program upowszechniania i promocji sztuki współczesnej. DE Das Museum für Moderne Kunst befindet sich im klassizistischen Gebäude der Garnisonskommandantur Festung Stettin. Bis zum Ende des 2. Weltkriegs diente es militärischen Behörden. In den 70-er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde es dem Nationalmuseum in Szczecin übergeben. Im Jahre 1980 wurde es nach Umbau zum Sitz der Abteilung für moderne Kunst, die durch die Veranstaltung von Sonderausstellungsreihen das Programm der Verbreitung und Förderung der modernen Kunst umsetzt. Pałac pod Głowami ul. Staromłyńska 1 tel. +48 91 431 52 52 (kasa) EN The Contemporary Art Museum occupies the Classicist building of the former garrison headquarters of the Szczecin stronghold. Until the end of the Second World War, it was used by the military authorities. In the 1970s it was handed over to the National Museum in Szczecin. In 1980, following essential adaptation work, it became the venue of exhibitions, pursuing its mission of disseminating and promoting contemporary art. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -50% MUZEUM SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ ODDZIAŁ MUZEUM NARODOWEGO W SZCZECINIE ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -50% 35 MUZEUM HISTORII SZCZECINA ODDZIAŁ MUZEUM NARODOWEGO W SZCZECINIE Ratusz Staromiejski ul. Ks. Mściwoja II 8 tel. +48 91 431 52 55 36 Siedzibą Muzeum Historii Szczecina jest gotycki Ratusz Staromiejski na Podzamczu, usytuowany w centrum najstarszej części miasta – pomiędzy Rynkiem Siennym i Rynkiem Nowym. W efektownych wnętrzach Ratusza można oglądać wystawy poświęcone historii i kulturze Szczecina od czasów najdawniejszych – ilustrowanych zabytkami archeologicznymi – poprzez czasy książęce, okres szwedzki, pruski i niemiecki, aż po polski okres. DE Den Sitzt des Museums der Geschichte von Szc- zecin stellt das gotische Altstadtrathaus im Stadtteil Podzamcze mitten im ältesten Teil der Stadt - zwischen Rynek Sienny (Heumarkt) und Rynek Nowy (Neumarkt). Das beeindruckende Rathausinnere beherbergt Ausstellungen zur Geschichte und Kultur von Szczecin bis in die älteste Zeit hinein - illustriert durch archäologische Objekte - über die Zeit der Herzöge, der Schweden, der Preußen und der Deutschen bis zur polnischen Zeit. EN The Gothic Old Town Hall in Podzamcze, located in the oldest part of the city, i.e. between the Sienny Market Square and the New Market Square, houses the Museum of Szczecin History. Inside the impressive Town-Hall building, one can explore the history and culture of Szczecin from its early beginnings, thanks to a number of archaeological displays that provide a vivid testimony to the times of the Pomeranian Dukes, to the Swedish, Prussian and German rules, and finally to the Polish period. Gmach Główny Muzeum Narodowego w Szczecinie to jeden z najbardziej znanych i reprezentacyjnych budynków miasta. Jest on centrum architektonicznego założenia Wały Chrobrego (dawn. Hakenterrasse). Gmach został oddany do użytku w 1913 r. i był do końca II wojny światowej siedzibą Muzeum Miejskiego. Obecnie jest tu przechowywana i eksponowana jedna z największych w Polsce kolekcji zabytków kultur pozaeuropejskich. DE Das Hauptgebäude des Nationalmuseums in Sz- czecin bildet eines der bekanntesten und repräsentativsten Gebäuden der Stadt. Es stellt das Zentrum des Architekturkomplexes Wały Chrobrego (ehemalige Hakenterrasse) dar. Das Gebäude wurde 1913 zur Nutzung übergeben und war bis zum Ende des 2. Weltkriegs der Sitz des Stadtmuseums. Gegenwärtig wird hier eine der größten Sammlungen historischer Objekte außereuropäischer Kulturen beherbergt und ausgestellt. ul. Wały Chrobrego 3 tel. +48 91 431 52 61 (kasa) www.muzeum.szczecin.pl [email protected] WSTĘP WOLNY W CZWARTEK EN The main building of the National Museum in Szczecin is one of the best-known and the most-distinctive buildings in the city. It marks the centre of the architectural design of Chrobry Embankments (the former Hakenterrasse). Commissioned in 1913, it served as the home of the Municipal Museum until the end of the Second World War. Currently, this is where one of the largest Polish collections of non-European cultural monuments is both stored and displayed. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -50% GMACH GŁÓWNY MUZEUM NARODOWEGO W SZCZECINIE ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -50% 38 37 TEATR WSPÓŁCZESNY Teatr Współczesny w Szczecinie to znana z ciekawych poszukiwań teatralnych, jedna z najważniejszych scen w Polsce. Teatr wystawia przede wszystkim sztuki współczesne, polskie i obce, których inscenizacje są często prapremierami. Dysponuje trzema scenami: Dużą Sceną i Malarnią, na Wałach Chrobrego oraz Teatrem Małym przy Deptaku Bogusława. DUŻA SCENA I MALARNIA Wały Chrobrego 3 GODZINY OTWARCIA KASY wt. - sob. 9.00 - 19.00 niedz. 14.00 - 19.00 tel. +48 91 489 23 23 fax +48 91 434 17 77 TEATR MAŁY Deptak Bogusława 6 tel. +48 91 489 23 23 GODZINY OTWARCIA KASY czynna zawsze na 3 godziny przed spektaklem, nieczynna w poniedziałki tel. +48 91 488 65 55 www.wspolczesny.szczecin.pl [email protected] ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT z wyjątkiem premier i spektakli gościnnych BILET ULGOWY DE Das Moderne The- ater in Szczecin stellt eine der wichtigsten Bühnen in Polen, die für ihre interessante kreative Suche berühmt ist, dar. Das Theater stellt vor allem moderne polnische und ausländische Stücke aus, deren Inszenierungen häufig Uraufführungen bilden. Es umfasst drei Bühnen: Die Große Bühne und Malerei in Wały Chrobrego [Hakenterrasse] sowie das Kleine Theater in der Bogusława-Fußgängerzone. EN The Contemporary Theatre in Szczecin, known for its commitment to presenting unusual and cutting-edge art, is one of the major theatres in Poland. Its performances include especially contemporary plays, both Polish and foreign, which are often presented as world premieres. It has three stages at its disposal, i.e. the Grand Stage and the Malarnia Stage in Chrobry Embankments, along with the Small Theatre at the Bogusław Promenade. MIEJSKIE ATRAKCJE Zamek Książąt Pomorskich to dawniej siedziba rodu Gryfitów, a dziś największa instytucja upowszechniania kultury w Szczecinie. Każdego roku organizuje łącznie kilkaset imprez i wydarzeń, a zwiedzający mogą zapoznać się z dziejami obiektu i regionu odwiedzając m.in. Muzeum Zamkowe, Gabinet Lubinusa i Celę Czarownic. Funkcjonuje tu również Centrum Informacji Kulturalnej i Turystycznej. DE Das Schloss der Pommerschen Herzöge bildet den ehemaligen Sitz der Dynastie der Greifen, heute die größte Stettiner Kultureinrichtung. Jedes Jahr organisiert sie insgesamt mehrere Hundert Veranstaltungen und Events, die Besucher können u.a. beim Besuch im Schlossmuseum, im Lubinus Kabinett und in der Hexenzelle die Geschichte des Objekts und der Region kennenlernen. Es gibt hier auch ein Touristen- und Kulturinformationszentrum. Ermäßigte Eintrittskarte (Aussichtsturm, Museum, Ausstellungen). ZAMEK KSIĄŻĄT POMORSKICH ul. Korsarzy 34 tel. +48 91 489 16 30 GODZINY OTWARCIA wt. - niedz. 10.00 - 18.00 EN The Ducal Castle (Pomeranian Dukes’ Castle) in Szczecin, the former seat of the House of Pomerania (Griffins), currently houses the largest culture-promotion institution in Szczecin. It organises several hundred events each year. The Castle Museum, the Lubinus’ Cabinet and the Witches Ward, to name a few, give the visitors an inimitable opportunity to familiarise themselves with the history of both the place itself and the whole region. This is also where the Centre of Cultural and Tourism Information conducts its activity. Reduced ticket (viewing tower, museum, exhibitions). ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT wieża widokowa, muzeum, wystawy MIEJSKIE ATRAKCJE BILET ULGOWY 40 39 ŻEGLUGA SZCZECIŃSKA ul. Jana z Kolna 7 tel. +48 91 434 55 61 www.zegluga.szn.pl [email protected] GODZINY WYNAJMU Katamaran Telimena codziennie w godz. 10:00 - 16.00, pozostałe godziny do uzgodnienia nabrzeże Pasażerskie, Dworzec Morski, ul Jana z Kolna 7 tel. +48 728 942 732 Łodzie motorowe codziennie w godz. 8:00 - 20.00, nabrzeże Bulwar Gdyński, Bosmanat, ul. Zbożowa tel. +48 539 924 222 Żegluga Szczecińska administruje i zarządza Bulwarami Nadodrzańskimi. Posiada również małe jednostki pasażerskie dla turystów: katamaran Telimena (do 12 osób, 30-minutowe rejsy wycieczkowe po porcie) oraz łodzie motorowe (do 5 osób, wypożyczalnia min. na 1 godzinę). Trasy rejsów, terminy, dodatkowe atrakcje oraz ceny są ustalane indywidualnie po konsultacji z Klientem. Odra Queen & Peene Queen to najdłużej pływające po szczecińskim porcie jednostki pasażerskie. Każda z nich dysponuje dwoma pokładami: zamkniętym (klimatyzowanym) oraz otwartym (widokowym) i przewozić może do 140 osób. Bliźniacze statki pływają w regularnym rozkładzie rejsów. Armator proponuje dwa warianty: Odra Queen w klasie Biznes oraz Peene Queen w klasie turystycznej. DE Die Gesellschaft Żegluga Szczecińska verwaltet und betreibt die Oderboulevards. Sie besitzt auch kleine Passagierwasserfahrzeuge für Touristen: den Katamaran Telimena (bis zu 12 Passagieren, 30-minütige Ausflugsfahrten über den Hafen) sowie Motorboote (bis zu 5 Passagieren, Bootsverleih, Mindestverleihzeit 1 Std.). Die Fahrtstrecken, Termine, zusätzliche Sehenswürdigkeiten sowie Preise werden individuell nach Absprache mit dem Kunden festgelegt. EN The Szczecin Sailing Authority (in Polish: Żegluga Szczecińska) administrates and supervises the Boulevards of the Oder. It also operates small tourist vessels, eg. the Telimena catamaran (30-minute cruises around the port, for up to 12 people) and motor boats (which can be rented for at least one hour, for up to 5 people). The exact routes, dates, additional cruise attractions and prices are tailored to the expectations of individual clients. DE Odra Queen & Peene Queen bilden die zwei am längsten im Stettiner Hafen betriebenen Passagierwasserfahrzeuge. Jedes von ihnen verfügt über zwei Decks: ein geschlossenes (klimatisiertes) sowie ein offenes (Panoramadeck) und kann bis zu 140 Personen befördern. Die zwei Zwillingsschiffe verkehren im Rahmen eines regelmäßig Fahrplans. Der Schiffseigner bietet zwei Varianten an: Die Odra Queen in der Business-Klasse und die Peene Queen in der Touristenklasse. Ticket 15 PLN. EN The Odra Queen and the Peene Queen are two passenger vessels with the longest history in the Szczecin port. Each of them comprises two decks: a closed (air-conditioned) and open (observation) level, and can transport up to 140 people at one time. The twin ships run according to a fixed timetable. The ship owner offers two variants, namely the Odra Queen in the business class and the Peene Queen in the tourist class. Ticket 15 PLN. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% STATKI WYCIECZKOWE ODRA QUEEN PEENE QUEEN ul. Jana z Kolna (vis a vis Wałów Chrobrego) tel. +48 91 434 57 00 fax +48 91 488 47 10 www.statki.net.pl [email protected] GODZINY REJSÓW maj - sierpień w godz. 11.00, 13.00, 15.00, 17.00 kwiecień, wrzesień, październik w godz. 12.00, 15.00 ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE BILET W CENIE 15 ZŁ 42 41 CENTRUM ŻEGLARSKIE Centrum Żeglarskie to niezwykła przystań – baza szkoleniowa dla dzieci (już od 7. roku życia!), młodzieży oraz dorosłych. Organizowane są rejsy i obozy żeglarskie, wychowywane kolejne pokolenia żeglarzy w Szczecinie. Dodatkowo do zaoferowania są miejsca postojowe w nowoczesnej marinie, która przez cały sezon pozostaje do dyspozycji żeglarzy. Do dyspozycji turystów udostępniane są kajaki polietylenowe dwuosobowe oraz modułowe z miejscem dla dziecka (renomowanych firm niemieckich i włoskich), lekkie aluminiowe wiosła, worki i etui wodoszczelne oraz atestowane kamizelki asekuracyjne. W ofercie także kajaki jednoosobowe. Wypożyczalnia jest doskonałym miejscem rekreacyjnego kajakowania po jeziorze Dąbiu i idealnym punktem wypadowym do rejsów po okolicach Szczecina. ul. Przestrzenna 21 tel. +48 91 460 03 19 DE Das Segelzentrum ist ein ungewöhnlicher Anwww.centrumzeglarskie.pl [email protected] [email protected] Kajaki można wypożyczać codziennie w godzinach od 8.00 do 20.00 legehafen - Ausbildungsbasis für Kinder (bereits ab dem 7 Lebensjahr!) Jugendliche und Erwachsene. Es werden Seefahrten und Segelsportfreizeiten organisiert, neue Generationen von Segelsportlern in Szczecin herangebildet. Zusätzlich werden Anlegestellen in einer modernen Marina, die über die gesamte Segelsaison den Segelsportlern zur Verfügung steht, angeboten. 20% Ermäßigung auf die eintägige Kajak-Vermietung. EN The Sailing Centre is an impressive marina that provides training opportunities to both children (even as young as seven years old) and adults. It organises cruises and sailing camps, with a view to educating successive generations of sailors in Szczecin. It also offers mooring space in the modern marina, which remains at the sailors’ disposal all the year round. 20% on 1-day kayak rental. DE Den Touristen stehen Polyethylenzweierkajaks sowie Modularkajaks mit einem Platz für Kinder (renommierter deutscher und italienischer Hersteller), leichte Aluminiumpaddeln, wasserdichte Säcke und Etuis sowie attestierte Sicherheitswesten zur Verfügung. Für Freunde des einsamen Kajakfahrens stehen auch Einzelkajaks bereit. Der Kajakverleih befindet sich an einem Ort, der vorzügliche Bedingungen zum Freizeitkajakfahren auf dem Dąbie See [Dammscher See] bietet und einen perfekten Startpunkt für ganztägige Fahrten. 35 PLN Kajavermietung für einen Tag. Przystań Jachtowa HOM ul. Żaglowa 2 tel. +48 91 460 08 52 + 48 605 400 189 www.homszczecin.pl [email protected] WYPOŻYCZALNIA CZYNNA: V-X, pon. - niedz. 8.30 - 19.30 EN The package includes polyethylene 2-person and modular kayaks with child seats (manufactured by reputable German and Italian producers), light aluminium paddles, waterproof bags and cases, and certificated lifejackets. Those who prefer to go kayaking alone can opt for single kayaks. This kayak rental is the perfect place for recreational kayaking on Lake Dąbie, and the ideal base for day-long voyages. 35 PLN for 1-day kayak rental. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na całodniowe wypożyczenie kajaka -20% WYPOŻYCZALNIA KAJAKÓW ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE 35 ZŁ ZA DZIEŃ WYNAJMU KAJAKA 43 MOBILNA WYPOŻYCZALNIA KAJAKÓW ul. Bohaterów Getta Warszawskiego 18/9 tel. +48 501 036 860 www.kajaki.szczecin.pl www.szczecinskawenecja.pl [email protected] GODZINY OTWA RCIA 24 h obsługa wycieczek oraz wynajmu kajaków 44 Poznanie Szczecin i okolic od strony wody jest niewątpliwą atrakcją dla każdego turysty przybywającego do Szczecina. Wypożyczalnia mobilna oferuje wynajem kajaków wraz z wyposażeniem na szereg ciekawych tras po Odrze, Międzyodrzu czy Płoni. Wynajmowane są wyłącznie kajaki polietylenowe renomowanych firm niemieckich i włoskich. Jednorazowo transportowanych jest do 15 kajaków z osprzętem. DE Eine besondere Attraktion für jeden Touristen, der nach Szczecin kommt, ist die Möglichkeit Szczecin und seine Umgebung vom Wasser aus kennenzulernen. Der mobile Kajakverleih bietet Kajaks samt entsprechender Ausrüstung für eine Reihe interessanter Routen über die Oder, das Zwischenoderland oder die Plöne an. Es werden ausschließlich Polyethylen-Kajaks renommierter deutscher und italienischer Hersteller verliehen. Auf einmal können bis zu 15 Kajaks samt Ausrüstung transportiert werden. 15% Kajakvermietung, 5 PLN Kajakvermietung bei organisierten Gruppenausflügen. EN It is definitely worth exploring Szczecin and the neighbouring areas from the water. A mobile rental service provides fully-equipped kayaks that can be used on a number of scenic routes along the Oder, the Międzyodrze and the Płonia. All kayaks available are made of polyethylene by the most renowned German and Italian brands. It is possible to transport as many as 15 kayaks, along with equipment, at one go. 15% off kayak rental, PLN 5 per kayak for organised trips. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT 15% wynajem kajaka, 5 zł wynajem kajaka podczas wycieczki zorganizowanej -15% Firma od lat zajmuje się turystyką miejską dla turystów indywidualnych i grup. W ofercie wycieczki po mieście, piesze i autokarowe po Szczecinie, jak również okolicach. Centrum Turystyki Magnolia proponuje wiele sposobów na poznanie miasta, zapraszając m.in. do największego ze szczecińskich schronów (Szczecińskich Podziemnych Tras Turystycznych). Dla zwiedzających udostępnione są dwie trasy turystyczne: II Wojna Światowa oraz Zimna Wojna. DE Das Unternehmen ist seit Jahren auf städtischen Tourismus für Individualreisende und Reisegruppen spezialisiert. Im Angebot befinden sich Stadtausflüge zu Fuß oder mit dem Bus in Szczecin und der Umgebung. Das Tourismuszentrum Magnolia bietet viele unterschiedliche Möglichkeiten zum Kennenlernen der Stadt an und lädt u.a. zum größten der Stettiner Schutzbunker (Stettiner Unterirdische Touristische Routen). Den Besuchern stehen zwei Routen zur Verfügung: 2. Weltkrieg sowie Kalter Krieg. 15% Ermäßigung auf die -, Auto-Vermietung, Stadtbesichtigung mit dem Bus, Besichtigung Stettiner Unterirdischen Touristischen Routen. CENTRUM TURYSTYKI MAGNOLIA przy Dworcu Gł. PKP ul. Kolumba 1/6 tel./fax +48 91 434 00 06 tel. +48 60 543 34 33 www.poznaj.szczecin.pl www.schron.szczecin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA BIURA pon. - pt. 9.00 - 16.30 sob. 9.00 - 14.00 zwiedzanie podziemi codziennie o 12.00 EN The company has been operating in the provision of urban tourist services, addressed to both individuals and groups, for many years. It provides bus and hiking tours around Szczecin and the neighbouring areas. The Magnolia Tourist Centre promotes diverse ways to learn about the city, inviting visitors, among other things, to the largest Szczecin shelters (i.e. the Szczecin Underground Tourist Route). Here the visitors may choose from two main tourist trails, one dedicated to the Second World War and the other to the Cold War. 15%, car rental, bus city-tours, exploration of Szczecin’s Underground Tourist Routes. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% 45 BIURO PODRÓŻY INTERGLOBUS TOUR FOLLOW ME! ul. Kolumba 1 tel. +48 91 485 04 22 tel. (24h) +48 60 833 02 33 www.interglobus.pl www.autokarywynajem.eu [email protected] GODZINY OTWA RCIA pn. - pt. 8.30 - 18.30 sob. 8.30 - 14.30 46 Biuro Podróży Interglobus Tour oferuje transfery na lotniska w Berlinie (aż 20 razy dziennie) i Goleniowie, usługę business taxi dla klientów korporacyjnych oraz wynajem autokarów, minibusów oraz samochodów osobowych. W biurze można również kupić bilety autokarowe, lotnicze, promowe, PKP oraz Deutsche Bahn. Od kilkunastu lat z dużym powodzeniem organizuje przewozy turystyczne na terenie Polski i całej Europy. DE Das Reisebüro Interglobus Tour bietet Transfers zu den Flughäfen in Berlin (bis zu 20 Mal am Tag) und Goleniów, den Service Business-Taxi für Geschäftsleute sowie Vermietung von Bussen, Minibussen sowie Pkws an. Im Büro können auch Bus-, Flug-, Fähr-, PKP- sowie Deutsche Bahn-Tickets käuflich erworben werden. Das Reisebüro veranstaltet mit großem Erfolg seit mehreren Jahren touristische Reisen in Polen und Europa. 20% Ermäßigung gilt für die Fahrt auf der Strecke Stettin-Berlin-Stettin (Transfer bis zu den 7 Tagen ab dem Tag, an dem die Karte gekauft wurde), Fahrzeugevermietung. Transfer bis zu den 3 Tagen ab dem Tag, an dem die Karte gekauft wurde. EN The Interglobus Tour travel agency offers trans- ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT przejazd na trasie Szczecin-Berlin-Szczecin, (transfery do 7 dni od daty zakupu biletu), wynajem pojazdów przejazd do 3 dni od daty zakupu biletu -20% fers to the airports in Berlin (as often as 20 times a day) and Goleniów, along with business taxi services, available to corporate clients, and bus, mini-bus and passenger-car hire services. It also sells bus, flight, ferry, Polish railway and Deutsche Bahn tickets. For dozen-odd years it has successfully provided tourist-transport services, both in Poland and all over Europe. 20% discount on transfers on the route Szczecin-Berlin-Szczecin (valid up to 7 days after ticket purchase), car rental – valid up to 3 days after ticket purchase. MIEJSKIE ATRAKCJE BERLINeks to jedyny przewoźnik posiadający własny przystanek w Centrum Berlina. Oferuje dziewięć kursów dziennie wg rozkładu jazdy, podejmuje się realizacji zleceń indywidualnych oraz grupowych. Firma posiada uprawnienia niezbędne do wykonywania przewozów pasażerskich w kraju oraz za granicą. Celem jest komfortowy i bezpieczny przewóz pasażerów. DE BERLINeks ist das einzige Transportunternehmen, das über eine eigene Haltestelle im Zentrum von Berlin verfügt. Es bietet neun fahrplanmäßige Kurse pro Tag an und übernimmt auch Aufträge für individuelle und Gruppenfahrten. Das Unternehmen verfügt über alle erforderlichen Befugnisse für die Personenbeförderung im In- und Ausland. Alles mit dem Ziel, komfortable und sichere Personenbeförderung zu gewährleisten. 20% Ermäßigung gilt für die Fahrt auf der Strecke Stettin-Berlin-Stettin. BERLINeks ul. Kolumba 88/89 tel. +48 91 852 39 23 tel. +48 668 223 667 tel. +48 600 701 887 www.berlineks.com [email protected] GODZINY OTWARCIA BIURA pon. - niedz. 8.00 - 21.00 INFORMACJA TELEFONICZNA 7.00 - 22.00 EN BERLINeks is the only carrier with its own bus stop in downtown Berlin. The company offers nine rides a day, as scheduled in the timetable, and takes individual and group orders. It holds all the necessary licences for passenger transport in Poland and abroad. The company’s objective is to offer its passengers comfortable and safe transport. 20% discount on transfers on the route Szczecin-Berlin-Szczecin. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT przejazd na trasie Szczecin-Berlin-Szczecin MIEJSKIE ATRAKCJE -20% 48 47 KLINIKA DENTUS ul. Mickiewicza 116/1 tel. +48 91 487 33 94 www.dentus.szczecin.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - pt. 9.00 - 19.00 sob. 10.00 - 14.00 Klinika Dentus działa nieprzerwanie od 1958 roku. Od tego czasu Dentus rozwinął się w dynamiczną i profesjonalną grupę stomatologów specjalizujących się w różnych dziedzinach stomatologii (implantologia, protetyka, ortodoncja, stomatologia estetyczna oraz pedodoncja). W klinice powstała innowacyjna metoda znana w Polsce i zagranicą - SMK, alternatywa dla implantów. DE Die Dentus Klinik arbeitet ununterbrochen seit 1958. In dieser Zeit entwickelte sich Dentus zu einer dynamischen und professionellen Stomatologengruppe, die sich auf unterschiedliche Bereiche der Stomatologie (Implantologie, Prothetik, Orthodontie, ästhetische Stomatologie sowie Kinderstomatologie) spezialisiert hat. In der Klinik wurde die im In- und Ausland bekannte innovative SMK Methode (Kompositbrückensystem) entwickelt, die eine Alternative für Implantate darstellt. Kostenlose Beratung, 10% auf Allergietests. EN The Dentus clinic has been operating since 1958. It has developed into a dynamic and fully-professional group of dentists who specialise in various dentistry fields (such as implantology, prosthetics, orthodontics, cosmetic dentistry and paediatric dentistry). The clinic staff has invented an innovative method alternative to implants, which is known as the SMK, both in Poland and abroad. Free consultations, 10% off for allergy tests. Tarzania to wysokościowe systemy platform i przeszkód linowych zainstalowanych na drzewach. Na każdym odcinku czekają na uczestników różne przeszkody: skok tarzana, pal buszmena, ścianka wspinaczkowa i wiele innych bardzo ciekawych atrakcji. System Parku Linowego został zaprojektowany i stworzony w taki sposób, aby każda osoba bez względu na stopień sprawności fizycznej mogła przejść całą trasę. DE Tarzania - Hochplattform- und Seilhürdensyste- me, die auf Bäumen installiert werden. In jedem Abschnitt erwarten die Teilnehmer verschiedene Hürden: Tarzansprung, Buschmannspfahl, Kletterwand und viele andere sehr interessante Attraktionen. Das Seilparksystem wurde so entwickelt und eingerichtet, dass jede Person, unabhängig von ihrer körperlichen Gewandtheit, die gesamte Strecke bewältigen kann. Ermäßigter Eintritt für alle. ul. Hieronima Kupczyka 2 Kąpielisko Głębokie (dojazd tramwajami 1, 9) tel. +48 796 071 155 www.tarzania.pl [email protected] EN Tarzania means high-platform and line-obstacle systems mounted on trees. At each section the visitors can expect various types of obstacles, including the Tarzan’s jump, the bushman’s pale, the climbing wall and many other breathtaking attractions. The Line Park system was designed and created in such a way that everybody, regardless of how fit they are, would manage to go through the whole route. Discount tickets for everyone. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT darmowe konsultacje, zniżka na badania alergiczne -10% PARK LINOWY TARZANIA ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE BILET ULGOWY DLA WSZYSTKICH 50 49 EUREKA ul. Malczewskiego 10 tel./fax +48 91 422 85 78 tel. + 48 795 111 084 Fundacja EUREKA im. prof. J. Stelmacha oferuje m.in. wystawy edukacyjne skierowane do osób w każdym wieku. Obok interaktywnych eksponatów poruszających zagadnienia fizyki i mechaniki na Głównej Wystawie Eureka i Eurece Ruchu, dysponuje również multimedialnym planetarium w Eurece Astronomicznej. Poprzez zabawę i samodzielne wykonywanie doświadczeń każdy poczuje się odkrywcą. DE www.us.szc.pl/eureka [email protected] GODZINY OTWA RCIA Eureka ul. Malczewskiego 10 pon. - pt. 10.00 - 16.00 sob. - niedz. 11.00 - 16.00 Eureka Astronomiczna Gmach Główny Muzeum Narodowego ul. Wały Chrobrego 3 wt. - niedz. tylko rezerwacje Eureka Ruchu ul. Niemierzyńska 18A dostępność według godzin funkcjonowania Muzeum Techniki i Komunikacji Die Prof.-J.-Stelmach-EUREKA-Stiftung bietet u.a. Bildungsausstellungen, die an Personen in jedem Alter gerichtet sind. Neben interaktiven Exponaten, die Aspekte aus der Physik und Mechanik auf der Hauptausstellung von Eureka (Heureka) und Eureka Ruchu (Heureka der Bewegung) zeigt, gibt es auch ein multimediales Planetarium in Eureka Astronomiczna (Astronomisches Heureka). Durch Spiel und eigenständiges Experimentieren wird jeder zum Entdecker. Ermäßigte Eintrittskarte. EN The Professor J. Stelmach EUREKA Foundation organises, among other things, educational exhibitions addressed to people of all ages. Apart from the interactive physics and mechanics exhibits that can be seen on the Main Eureka and Eureka Movement display, the facility also accommodates a multimedia Eureka Astronomy planetarium. While having fun and making experiments, everyone will feel like an inventor. Reduced ticket. Squash Center to miejsce dla osób ceniących sobie aktywny i zdrowy tryb życia. Profesjonalna obsługa oraz miła atmosfera sprawią, że pobyt w Squash Center to doskonała odskocznia od codziennych spraw. Do dyspozycji są 4 profesjonalne korty do gry, gabinet masażu, sauna oraz sklep sportowy. Każdy, kto będzie chciał spróbować swoich sił w squash’a będzie mógł się umówić na profesjonalne zajęcia pod okiem wykwalifikowanego instruktora. DE Das Squash Center ist ein Ort für Personen, die einen aktiven und gesunden Lebenswandel pflegen. Professionelle Bedienung sowie angenehme Atmosphäre bewirken, dass der Aufenthalt im Squash Center vorzügliche Ablenkung vom Alltag bietet. Es stehen 4 professionelle Spielfelder, eine Massagepraxis sowie ein Sportlanden zur Verfügung. Jeder, der seine Kräfte beim Squash messen möchte, kann professionelle Kurseinheiten unter der Aufsicht eines qualifizierten Trainers buchen. 15% auf die Vermietung des Tennisplatzes, der Ausrüstung, Sauna. MIEJSKIE ATRAKCJE ul. Żyzna 17 tel. +48 91 487 25 25 www.squash-szczecin.com [email protected] EN The Squash Centre is a haven for those who opt for an active and healthy lifestyle. The professional service and kind atmosphere provide an excellent escape from daily routine. Professional courts, a massage room, a sauna room and a sports shop are at the visitor’s disposal. Anyone willing to train in squash can make an appointment with a qualified instructor. 15% off tennis court rental, rental of equipment, sauna. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na wynajem kortu, wypożyczenie sprzętu, sauna ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT BILET ULGOWY SQUASH CENTER MIEJSKIE ATRAKCJE -15% 52 51 BALTICA WELNESS & SPA pl. Rodła 8 tel. +48 91 359 44 00 fax +48 91 359 45 84 www.spabaltica.pl www.facebook.com/pabaltica [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - niedz. 10.00 - 21.00 Rehabilitacja: pon. - pt. 10.00 - 18.00 (w weekendy nieczynna) To największe w regionie centrum zdrowia i urody, oferujące profesjonalną odnowę biologiczną, rehabilitację i diagnostykę medyczną. W Strefie Wellness znajduje się gorąca sauna, po której schłodzić się można w grocie z prawdziwym śniegiem. Pobyt w strefie wodnej dobrze przygotowuje ciało do kosmetycznych programów pielęgnacyjnych czy masaży. Baltica Wellness & Spa to troska o duszę i ciało, to relaks i ukojenie aż na trzech kondygnacjach! DE Es ist das größte Gesundheits- und Beautyzent- rum der Region, das professionelle Wellness-, Rehabilitations- und diagnostisch-medizinische Dienstleistungen anbietet. Im Wellnessbereich befindet sich eine heiße Sauna, nach der man in einer Grotte mit authentischem Schnee Abkühlung finden kann. Der Aufenthalt im Aquabereich bereitet den Körper gut für kosmetische Pflegeprogramme oder Massagen vor. Das Baltica Wellness & Spa sorgt für Körper und Seele, Ausspannung und Erholung auf drei Stockwerken! 15% auf die Dienstleistungen, den Einkauf von Gutscheinen, SPA-Paketen und Abonnementen. EN This is the largest health-and-beauty centre in the ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na usługi, także na zakup bonów podarunkowych, pakietów oferty SPA oraz karnetów -15% region, providing professional wellness, rehabilitation and medical-diagnostic services. The Wellness Zone offers hot-sauna sessions, following which you may cool yourself down in a cave with real snow. Staying in the water zone will prepare your body for cosmetic treatment or massage. The three-storey Baltica Wellness & Spa centre cares for your body and soul, making you deeply relaxed and totally relaxed. 15% on services, gift vouchers, SPA packets and season tickets. Centrum rozrywki MK Bowling to największa kręgielnia oraz klub bilardowy w Szczecinie. Goście mogą skorzystać z 14 torów do gry w Bowling, 18 stołów bilardowych (w tym 1 stół do snookera), 3 automatów do darta/lotek, 23 automatów i symulatorów gier. Dodatkowym atutem jest sala dyskotekowa w Klubie Muzyczny Kosmos, która może pomieścić ponad 300 osób. KRĘGIELNIA MK BOWLING DE Des Unterhaltungszentrum MK Bowling stellt die al. Wyzwolenia 18-20 CH Galaxy 2 piętro tel. +48 91 483 93 99 größte Bowlinganlage sowie Billardclub in Szczecin dar. Den Gästen stehen 14 Bowlingbahnen, 18 Billardtische (darunter 1 Snookertisch), 3 Dartautomaten, 23 Spielautomaten und Spielsimulatoren zur Verfügung. Einen zusätzlichen Vorzug bildet der Discoraum im Musikklub Kosmos, der über 300 Personen fassen kann. 20% Ermäßigung auf Kegeln und die gewählten Produkte in der Bar. www.mkbowling.pl [email protected] EN The MK Bowling entertainment centre is the larg- est bowling and billiards complex in Szczecin. The visitors may use 14 bowling alleys, 18 billiards tables (including 1 snooker table), 3 darts machines and simulation games. A disco room in the Kosmos Music Club, which can accommodate over 300 people, is also an unquestionable asset. 20% on bowling and billiards and selected products at the bar. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT na kręgle i bilard oraz wybrane porodukty na barze MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -20% 54 53 MANUFAKTURA SŁODYCZY CUKIER LUKIER pl. Orła Białego 7 tel. +48 501 060 921 www.cukierlukier.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA codziennie 10.00 - 18.00 W Manufakturze Słodyczy Cukier Lukier codziennie własnoręcznie tworzone są lizaki i cukierki karmelki przy użyciu naturalnych barwników. W ofercie oryginalne słodkie upominki, słodycze regionalne, a także lizaki i cukierki wykonywane na zamówienie. Manufaktura organizuje pokazy dla grup zorganizowanych, dostosowane do wieku uczestników, a także urodziny oraz inne spotkania okazjonalne. Bezpłatne pokazy: poniedziałek-niedziela 11.00, 13.00, 15.00, 17.00. DE In der Manufaktura Słodyczy Cukier Lukier (Süßig- keitsmanufaktur Zuckerguss) werden täglich eigenhändig Lollis und Karamellbonbons unter Verwendung natürlicher Farbstoffe hergestellt. Das Angebot umfasst süße Souvenirs, regionale Süßigkeiten sowie Lollis und Bonbons, die auf Bestellung hergestellt werden. Die Manufaktur veranstaltet Vorführungen für organisierte Gruppen, die an das Alter der Gruppenteilnehmer angepasst sind, wie auch Geburtstage und andere Gelegenheitstreffen. Kostenlose Vorführungen: Montag-Sonntag 11.00, 13.00, 15.00, 17.00 Uhr. EN The Cukier Lukier Sweets Workshop runs a daily production of hand-made lollipops and caramel candies, using natural colouring substances. It sells original sweet souvenirs, regional sweets, as well as specially made lollipops and candies. The workshop also organises displays addressed to organised groups and adapted to the attendees’ age, along with birthday parties and other special events. Free-of-charge displays can be seen from Monday to Sunday at 11.00, 13.00, 15.00 and 17.00. „Cudami na patyku” Małe i Duże Łasuchy osładzają sobie tutaj życie. „Słodka Cytrynka” przygotowuje lizaki na zamówienie według indywidualnych wzorów, a także organizuje warsztaty robienia lizaków. Ich słodkości są w 100 % naturalne, w oparciu tylko i wyłącznie o wyciągi z warzyw (kolory), owoców (smaki) oraz roślin (mięta, anyż). W ofercie szczecińskie miętówki produkowane na bazie naturalnej mięty. DE Mit den sog. „Wundern am Stiel“ versüßen sich die kleinen und großen Naschkatzen hier das Leben. „Słodka Cytrynka“ (Süßes Zitrönchen) bereitet Lutscher auf Bestellung nach individuellen Mustern zu und veranstaltet auch Lolliherstellungsworkshops. Die Süße der Produkte ist zu 100% natürlich und beruht lediglich und ausschließlich auf Gemüseextrakten (Farben), Obst (Geschmacksrichtungen) sowie Pflanzen (Minze, Anis). Es werden auch Stettiner Pfefferminzbonbons auf der Grundlage natürlicher Minze produziert. ul. Wielkopolska 26 tel. +48 502 701 637 www.slodkacytrynka.pl [email protected] GODZINY OTWARCIA pon. - pt. 9.00 - 18.00 sob. -niedz. 10.00 - 18.00 EN This is where younger and older gourmands can make their life sweeter, consuming a wide selection of lollipop delicacies. The Słodka Cytrynka plant produces lollipops according to individual patterns, also organising lollipop-making workshops. The sweets are 100% natural, being based only on vegetable extracts (colour), fruit extracts (flavour) and other plants (such as mint and aniseed). The Szczecin mint candies are thus made using the natural spearmint. ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT -15% SZCZECIŃSKA MANUFAKTURA SŁODYCZY SŁODKA CYTRYNKA ZNIŻKA ERMÄSSIGUNG DISCOUNT MIEJSKIE ATRAKCJE MIEJSKIE ATRAKCJE -15% REGULAMIN KORZYSTANIA ZE SZCZECIŃSKIEJ KARTY TURYSTYCZNEJ KUPUJĄC KARTĘ TURYSTYCZNĄ UPOMNIJ SIĘ O ORYGINALNY SZCZECIŃSKI GADŻET* WHEN BUYING SZCZECIN TOURIST CARD MAKE SURE YOU GET A UNIQUE SZCZECIN SOUVENIR* BEIM KAUF DER TOURISTENKARTE VERLANGEN SIE DAS ORIGINELLE STETTINER WERBEGESCHENK* * produkt unikalny, niedostępny w sprzedaży * a unique product not for sale * ein einzigartiges Geschenkartikel, nich im Handel erhältlich szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 1. Szczecińska Karta Turystyczna, zwana dalej „Kartą” jest imiennym dokumentem uprawniającym do: a. uzyskania zniżek i rabatów , w placówkach i instytucjach, które wyraziły wolę ich udzielania, zgodnie z ofertą zawartą w informatorze, b. przejazdów środkami komunikacji miejskiej obsługiwanymi przez Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie. 2. Wystawcą Karty jest Gmina Miasto Szczecin – Miejski Ośrodek Sportu Rekreacji i Rehabilitacji w Szczecinie. 3. Wystawca Karty zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian w wykazie instytucji i placówek, które wyraziły wolę udzielania zniżek i rabatów, zamieszczonego w informatorze. 4. Okres ważności Karty, w zależności od wybranego wariantu, wynosi: 24 godziny lub 3 dni liczone od chwili zakupu Karty. 5. Prawo do skorzystania z uprawnień, o których mowa w pkt. 1 przysługuje tylko posiadaczowi ważnej Karty. Karta jest ważna, gdy łącznie spełnia następujące warunki: a. zawiera imię i nazwisko posiadacza Karty, b. zawiera datę i godzinę upływu ważności Karty, c. zawiera wytłoczony indywidualny numer seryjny, d. dane, o których mowa w pkt. a i b wpisane są czytelnie, drukowanymi literami. Posiadaczowi karty nie wolno samodzielnie dokonywać żadnych zmian i poprawek na karcie. e. karta nie jest uszkodzona oraz nie nosi śladów przerobienia lub zmiany danych, o których mowa w pkt. a, b, c i d. 6. Kartą może posługiwać się tylko osoba, której imię i nazwisko widnieje na Karcie. W przypadku braku tych danych lub danych nieczytelnych Karta jest nieważna. 7. Warunkiem skorzystania z rabatów i zniżek, o których mowa w pkt. 1, jest okazanie sprzedawcy ważnej Karty, przed dokonaniem zakupu towarów lub usług. 8. Obsługa placówek i instytucji, które honorują zniżki i rabaty oraz osoby uprawnione do przeprowadzania kontroli biletów w środkach komunikacji miejskiej mogą żądać od posiadacza Karty dokumentu tożsamości potwierdzającego zgodność danych (imię i nazwisko) z danymi wpisanymi na Karcie. 9. W przypadku nie udzielenia rabatu lub zniżki przez placówki i instytucje, które zadeklarowały chęć ich udzielania i opisanych w informatorze, posiadacz Karty powinien niezwłocznie zgłosić ten fakt w Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy ul. Niepodległości 1a, tel./fax +48 91 433 84 20 10. Przy zgłaszaniu jakichkolwiek reklamacji związanych z korzystaniem z Karty, posiadacz Karty zobowiązany jest do: a. złożenia reklamacji w formie pisemnej, b. podania numeru Karty, daty i godziny ważności Karty oraz swoich danych umożliwiających kontakt z posiadaczem Karty, c. dokładnego opisania sytuacji wraz z podaniem datą zdarzenia, którego dotyczy reklamacja. 11. Reklamacje związane z korzystaniem z Karty przyjmuje i rozpatruje Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie przy ul. Jana z Kolna 7 (dawny Dworzec Morski), tel. (+48) 91 434 04 40, zwanym dalej „CIT”. 12. Postępowanie w przypadku reklamacji: a. reklamacja może zostać złożona w języku polskim, niemieckim lub angielskim, b. reklamacja powinna by przyjęta przez pracownika CIT c. składający reklamację powinien otrzymać potwierdzenie przyjęcia reklamacji, d. termin rozpatrywania reklamacji wynosi 14 dni roboczych od dnia jej złożenia, e. składający reklamację zostanie pisemnie poinformowany o podjętej przez CIT decyzji w sprawie reklamacji. 13. Szczecińska Karta Turystyczna nie jest kartą elektroniczną, bankową, kredytową, ani też nie zastępuje żadnej formy płatności. szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna BENUTZUNGSORDNUNG DER STETTINER CITY-CARD 1. Die Stettiner City-Card, nachstehend „City-Card” genannt, ist ein mit Namen versorgtes Dokument, das berechtigt zu: a. Ermäßigungen und Preisnachlässen in Anstalten und Einrichtungen, die den Willen ausdrückten, solche gemäß dem Angebot in der Touristenbroschüre zu gewähren, b. Fahrt mit öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt, die durch die Verwaltung für öffentliche Verkehrsmittel in Stettin (Zarząd Dróg i Transportu Miejskiego w Szczecinie) bedient werden. 2. Die City-Card wurde durch die Gemeinde und Stadt Stettin – das Zentrum für Sport, Erholung und Rehabilitation in Stettin ausgestellt. 3. Der Aussteller der City-Card behält sich die Möglichkeit vor, Änderungen im Verzeichnis von Anstalten und Einrichtungen, die die Gewährung von Ermäßigungen und Preisnachlässen bewilligt haben, welches der Touristenbroschüre beigefügt wurde, vornehmen zu dürfen. 4. Die Gültigkeit der City-Card, je nach gewählten Variante, beträgt: 24 Stunden oder 3 Tage ab dem Einkauf der City-Card. 5. Di Inanspruchnahme von Berechtigungen, die im Punkt 1. genannt sind, steht dem Inhaber einer gültigen City-Card zu. Die City-Card ist nur dann gültig, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllt: a. sie muss Vor- und Familienname des Inhabers der City-Card enthalten, b. sie muss Ablaufdatum und –stunde der City-Card enthalten, c. sie muss die ausgepresste individuelle Seriennummer enthalten, d. Die Angaben, die in den Punkten a und b genannt sind, sind leserlich in Großbuchstaben einzutragen. Der Inhaber der City-Card darf selbst keine Änderungen oder Korrekturen an der City-Card vornehmen. e. Die City-Card wurde nicht beschädigt und trägt keine Spuren der Überarbeitung oder Angabenänderung, die in den Punkten a, b, c und d genannt sind. 6. Die City-Card darf nur von der Person genutzt werden, deren Vor- und Familienname auf der City-Card stehen. Sollte es an diesen Angaben fehlen oder wenn die Angaben unleserlich sind, ist die City-Card ungültig. 7. Eine Voraussetzung für Inanspruchnahme dieser Preisnachlässe und Ermäßigungen, die im Punkt 1 genannt sind, ist die Vorlage einer gültigen City-Card dem Verkäufer, bevor die Waren gekauft und Dienstleistungen erbracht werden. 8. Das Personal der Einrichtungen und Anstalten, die die Ermäßigungen und Preisnachlässe anerkannten, sowie diejenigen Personen, die zur Durchführung der Fahrkartenkontrolle in öffentlichen Verkehrsmitteln befugt sind, dürfen das Personalausweis von Inhaber der City-Card verlangen, das die Übereinstimmung der Personalangaben (Vornahme und Familienname) mit den an der City-Card stehenden Angaben bestätigt. 9. Sollte kein Preisnachlass oder keine Ermäßigung durch die Einrichtungen oder Institutionen, die ihre Bereitschaft dazu erklärten und in der Touristenbroschüre beschrieben sind, gewährt werden, so soll der Inhaber der City-Card diese Tatsache unverzüglich bei dem Touristeninformationszentrum in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) an der Niepodległości Str. 1a, Tel./Fax.: +48 91 433 84 20 anmelden. 10. Bei der Anmeldung von irgendwelchen Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, ist der Inhaber der City-Card verpflichtet: a. Reklamationen in schriftlicher Form abzugeben, b. Nummer der City-Card, Datum und Gültigkeitszeit der City-Card und seine Angaben anzugeben, sowie Angaben, die den Kontakt mit dem Inhaber der City-Card ermöglichen, c. eine genaue Beschreibung der Situation mit der Angabe von dem Datum des Ereignisses, auf das sich die Reklamation bezieht. 11. Die Reklamationen, die mit der Nutzung der City-Card zusammenhängen, werden durch das Touristeninformationszentrum in Stettin (Centrum Informacji Turystycznej w Szczecinie) , nachstehend „CIT” genannt, an der Jana-z-Kolna-Straße 7 (Passagierkai), Tel. (+48) 91 434 04 40, angenommen und geprüft. 12. Verfahrenweise im Reklamationsfall: a. eine Reklamation muss in polnischer, deutscher oder englischer Sprache erfolgen, b. eine Reklamation soll durch einen Mitarbeiter der CIT angenommen werden, c. Person, die eine Reklamation abgibt, soll eine Empfangsbestätigung erhalten, d. Frist zur Prüfung der Reklamation beträgt 14 Werktagen ab Datum deren Abgabe, e. Person, die eine Reklamation abgibt, wird schriftlich über die durch CIT getroffene Entscheidung in der Sache der abgegebenen Reklamation informiert. 13. Die Stettiner City-Card ist keine elektronische, keine Bank- bzw. Kreditkarte, sie ersetzt auch irgendwelche Zahlungsform nicht. REGULATIONS ON THE USE OF SZCZECIN TOURIST CARD 1. The Szczecin Tourist Card, from now referred to as “the Card” is a personal document which entitles you to: a. receive reductions and discounts in establishments and institutions which have agreed to give them according to the offer included in the information brochure, b. travel on urban transport operated by the Board of Urban Roads and Transportation in Szczecin. 2. The issuer of the Card is the Commune of Szczecin City – the Urban Centre of Sport, Recreation and Rehabilitation in Szczecin. 3. The issuer of the Card reserves the right to introduce changes in the list of institutions and establishments which have agreed to give reductions and discounts, which is included in the information brochure. 4. The validity period of the Card either 24 hours or 3 days starting from the moment of purchasing the Card. 5. The right to make use of the entitlements mentioned in point 1 is given only to the holder of the valid Card. The Card is valid when all of the following conditions are met: a. it includes the name and surname of the owner of the Cardholder, b. it includes the date and hour of the Card validity expiration, c. it includes a stamped individual serial number, d. the data mentioned in points a and b are legibly written in block letters. The holder of the card cannot by himself/herself make any changes or corrections on the card, e. the card is not damaged or does not have any signs of modifications or changes to the data mentioned in points a, b, c and d. 6. The Card can be used only by the person whose name and surname are written on the Card. In the event of the absence of the data below, or illegible data, the Card is invalid. 7. The condition under which reductions and discounts mentioned in point 1 can be used is the production of the valid Card before the salesperson prior to purchasing goods or services. 8. Customer service staff of the establishments and institutions which accept reductions and discounts, as well as persons authorised to inspect tickets inside urban vehicles, can request from the owner of the Card an ID card confirming conformity of the data (name and surname) with the data written on the Card. 9. In the case of failure to give a reduction or a discount by an establishment or by an institution which declared its intention to grant it and which are listed in the information brochure , the owner of the Card should immediately report this fact to the Centre of Tourist Information in Szczecin at Jana z Kolna Str. 7 (former Marine Station), Tel. (+48) 91 434 04 40 10. While reporting any complaints related to using the Card, the owner of the Card is obliged to: a. submit the complaint in writing, b. quote the Card number, validity date and hour of the Card, as well as personal data allowing the owner of the Card to be contacted, c. describe the situation in detail and give the date of the occurrence related to the complaint. 11. Complaints related to the use of the Card are accepted and considered by the Centre of Tourist Information in Szczecin at Niepodległości Str. 1a, tel. +48 91 434 04 40, fax. +48 91 433 84 20, from noew referred to as “CIT”. 12. Proceedings in the case of a complaint: a. a complaint can be submitted in Polish, German or English, b. a complaint must be accepted by an employee of CIT c. the person submitting a complaint should receive a confirmation of the acceptance of the complaint, d. the period for consideration of a complaint is 14 working days from the date of its submission, e. the person submitting a complaint will be informed in writing about the decision reached by CIT about the complaint. 13. The Szczecin Tourist Card is not an electronic, bank or credit card and it is not a substitute for any form of payment. szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 7 SZCZECIN 24 27 48 49 22 26 54 13 31 49 50 14 47 7 11 51 12 1 28 7 41 30 42 21 7 43 39 52 16 37 29 8 7 34 33 10 Restauracje, puby, kluby / Restaurants, Pubs, Clubs / Restaurants, pubs, clubs Miejskie atrakcje / Städtische Attraktionen / City attractions 18 23 3 4 szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna 38 53 2 5 Noclegi i gastronomia / Unterkünfte (und gastronomische Dienstleistungen) / Accommodation (and restaurants) 6 35 20 46 45 44 19 40 15 17 8 25 49 37 36 32 9 szczecin.eu /SzczecinskaKartaTurystyczna PUNKTY SPRZEDAŻY / POINTS OF SALE / VERKAUFSSTELLEN CENTRUM INFORMACJI TURYSTYCZNEJ ul. Jana z Kolna 7 (budynek Żeglugi Szczecińskiej), tel. (+48) 91 434 04 40 CENTRUM INFORMACJI KULTURALNEJ I TURYSTYCZNEJ ul. Korsarzy 34 (Zamek Książąt Pomorskich), tel. (+48) 91 489 16 30 INFORMACJA TURYSTYCZNA Dworzec Główny PKP (hol przy kasach), ul. Kolumba 1 www.szczecin.eu www.facebook.com/SzczecinskaKartaTurystyczna