• •
Transcription
• •
:..E~::3!" Verira!; zvvisch6n de';'" 8t...:ndesrapublik Deu'i:3ci--;i2i-;d Uie! d6( Republil~ :-<:uta '::0 :=~~'I~,-=:6rur:q '~inc: (len gagenseitiQ6i1 :SC':lut: vnr· ~<:~~:i"(.3j8.nIEgerl 7ratado 3i~tr3 ;=·-:::r.'l8fi'(O \f 4 ;2 ;=1epuclica Faderal de Alernania j ;a Se<.:)ubiica ce Cuba ;='rc'~ac~i6r: ;'~ecf.crcca [email protected] de Capita; ' : - . ; ..; ~."'~ • Die 8uncesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania und y die Republik Kuba- la Republica de Cuba, in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen. animados del deseo de intensiiicar la colaboracion economica entre ambos Estados, in dem 8estrebe", gunstige 8edingungen fUr :<apitalanlagen von StaatsangehOrigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiel des anderen Staates zu schaffen, can el propostto de crear condiciones favorables para las inversiones de 'capital de los nacionales a sociedades de uno de los dos Estados en el territorio del otro Estado, in der Erkenntnis, daB eine Forderung und ein vertraglicher dieser Kapltalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beiderV61ker zu mehren- reconociendo que el fomento y la proteccion mediante tratado de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la iniciativa economica privada e incrementar el bienestar de ambos pueblos, Sch~tz haben folgendes vereinbart: Artikel Fur die Zwecke dieses Vertrags • han convenido en 10 siguiente: Articulo Para los fines del presente Tratado 1. umfaBt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermogenswerte Jeder Art, insbesondere 1. el concepto de "inversiones de capital" comprende toda clase de bienes, en especial: a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechle wie Hypotheken und Pfandrechte; a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demes derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda; b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von 8eteiligungen an Gesellschaften; b) derechos de participacion en sociedades y otros tipos de participaciones en sociedades; c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, urn einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder AnsprUche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; c) derechos a fondos empleados para crear un valor economica, 0 a prestaciones que tengan un valor econ6mico;' d) Rechte des geistigen Eigentums, wie 'insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gawerbliche Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betnebsund Geschiiftsgeheimnisse, technische Verfahren, Knowhow und Goodwill; d) derechos de propiedad intelectual como, en especial, derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dis8lias y modelos industriales, marcas, nombres comerciales, secretos industriales y comerciales, procedimientos tecnologicos, know how y valor Ilave; e) offentlich-rechtliche Konzessionen einschlieBiich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; e) concasiones otorgadas por entidades de derecho publico, incluidas las concesiones de prospeccion y explotacion; eine Anderung der Form, in der Vermogenswerte angelegt werden, liiBt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberOhrt; las modlficaciones an la forma de inversion de los bienes no afectan a su carecter de inversiones de capital; 2. bezeichnet der 8egriff "Ertrage" diejenigen 8etrage, die auf eine Kapitalanlage fur einen bestimmten Zeitraum anfailen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, lizenz- oder andere Entgelte; 2. el concepto de "rentas" designa aquellas cantidades que corresponden a una inversion de capital por un periodo determinado, como participaciones en los beneficios, dividendos, intereses, derechos de licancia u otras remuneraciones; 3. bezeichnet der 8egriff "StaatsangehOrige" 3. el concepto de "nacionales" designa a) in bezug auf die 8undesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fOr die Bundesrepublik Deutschland, a) can referencia a la Republica Federal de Alemania los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la' Republica Federal de Alemania; b) in bezug auf die Hepublik Kuba: aile natilrlichen Personen, die gemiiB den gesetzlic.1en Vorschriften die Staatsangeh6rigkeit dieses Staates haben; b) can referencia a la Republica de Cuba: la persona natural que tenga la ciudadania de ese Estado de acuerdo can sus leyes; J., 'oszeichne'L cer Segriff ,,'2e-~ejlsch8.iten;· 4. e) concaptc de "sociedades" designa a} In bezug aU'f .jie OUr.ae5r8oublik Deutschland: jad.e juristische :=,=rscn sowie jade ~anceisgeseilschaft oear sonstige Gesellschaft oder \iereinigung rni-t oder ahne P,ecj1.tspersC·il!\c"'~~.eit, die :hr2n -3!t:: ;,~ :-',CilSitsgsbiet jer 8unc6sreoubd!" CeuIscnland har, gleich'lISI, ab ihre iatigkeit .:lui GS'Ninn gerichtst IS! :)dar nicht. a) con referencia a la Republica Federal de Alemania: todas las personas jutidicas. asi comq todas !as soc:eda- des camercia/es '} demas sociedades 0 asociaciones con 0) in bezug auf di,s F~epubli:( :<.uca: aile juristischen Psrscnen, die in ihrem !-Ioneitsgeoiet n2c!1 dan Rechtsvorsc:lnnen gegrOnde-r und von ihr aner[(annt "!Vereen, wis 6ffentliche ins"iituticnen, :<apitalgesellschali:en, Si:iftungen, \Iereinigungetl, gleichviei, cb ihre HaT~ung 'ceschri3n!d jst oder nich( b) con reterenc:a a la Republica de Cuba: t.odas ias oerscnas juridicas ccnstituidas \egalmente an su territorio y por ella reconocidas, como instituciones publi~, sociedades de capitaJes, fundaciones, asoc:acioneti' esto independientemente de que su responsabiiidad~'limltada 0 no. (1) Jede Vertragspartei 'Nira in inrem Ho:,eitsgsoiet :<apitaianlagen von Staalsangeh6rigen oder Geseliscilaiten der anderen Vertragspartei 11ach Nlog!ichkeit 'f6rdern und diese :-(apitajanla~ gen in Ubereinstimmung mit iilrsn Rechtsvorschri-rten zulassen. Sie wird Kapitalanic:gen ;n jedem Fall gerecht und biHig oenandeln. . (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo territorio, las inversiones de capital de nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante; pramoviendalas en 10 posible. En todo casa tratara Justa y eqUitativamente las inversiones de capital. (2) Eine Vertragspartel wird die Verwa~ung. die Verwendung, den Gebrauch oder die f\Jutzung der !(apitalanlagen von Staats~ angeilOrigen oder Gesei!schaiten der anderen Vertragsaartel in ihrem Hoheitsgebiet in kainer Weise durch willkurliche oder diskriminierande iIilaBnahmen beeintrachtigen. (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su territorio la administraci6n, la utilizacion, el uso 0 81 aprovechamiento de las inversiones de capital de nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias a discriminatorias. Artikel3 Articulo 3 (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalaniagen in ihram Hoheitsgebiet, die im E!gentum oder unter dem EinfluB von StaatsangehOrigen oder Gess[lschaften der anderen Ifertragspartei stehen, nicht weniger gunstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsangeh6rigen und Gese[lschaften oder Kapitalanlagen von StaatsangehOrigen und Geselischaften dritter Staaten. (1) Ningllna de las Partes Contratantes sometera en su territorio las inversiones de capital que sean propiedad 0 esten bajo la influencia economica de nacionales 0 sodedades de la otra Parte Contratante a un trato menos favorable que el que se conc3da a las inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades 0 las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros Estados. (2) Jede Vertragspartei bahandeU Staatsangeh6rige oder Gesellschaften dar anderen 'iertragspartei hinsichtlich ihrer 8etatigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nichl weniger gilnstig als ihre eigenen StaatsangehOrigen und Gesellschatten oder Staatsangehbrige und Gesellschaften dritter StCleten. (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera an su termorio a los nacionales 0 sodedades de la alra Parte Contratante, en cuanto se (sflere a sus actividades relaclonadas con las inversiones de capital a un trata menos favorable que a sus propios nacionales y sodedades a a los nadonales y sociedades de terceros Estados. (3) Diese Behandlung bezieht sich nichl aui I/orrechle, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen ,oder Geseltschaften drit~ ler Staaten wegen ihrer iVlitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunicn, einem gemeinsamen Markt oder einer i-reihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einraumt. (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las Partes Contratantes conceda a los nacionales 0 sociedades de lerceros Estados por formar parte de una union aduanera 0 economica, un mercado comun 0 una zona de libre comercio, 0 a caUsa de su asociacion can tales agrupaciones . (4) Die in diesem Artikel gewahrte Behandlung bezieht sich nicht aui Vergunstlgungen, die sine Vertragspartei den Scaatsangeh6rigen oder Gesellscha"rl:sn drittsr Staaten aufgrund Sines Doppelbesteuerungsabkomm-sns oder sonstiger Ve(einbanmg6n uber S1.eueriragen gewahrt. (4) EI Irato acordado p~r el presente articulo no se refiere a las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los nacionales 0 sociedades de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo para evitar la doble imposicion 0 de otros acuerdos sabre asuntos tributarios. {5} Zur Vermeidung von Zweifeln wird festgenaiten, daB in bezug auf die Repubfik KLiba Kapicalanlagen oder Akriviraten der in den Absatzen i und 2 ervifahnten Staatsangehorigen oder Geselischaften diejenigen sind, die durcn die nationale Gesetzgebung uber ausiandische t:1vestitionen zugelassen worden sind, und daB die in den Absatzen 1 und 2 vorgesehene Behandlung auf die Mikel 1 bis ",1 ciiesas Vertrags anzuwenden ist. (5) Para avitar dudas se establece que, en relacion con la Republica de Cuba, las inversiones de capital 0 actividades de los nacionales 0 sociedades mencionados en [os parra/os 1 y 2 son aquellas que han sid a autorizadas por [a iegislacion nacional sobre inversiones extranjeras, y que se debe aplicar el trato previsto en los parrafos 1 y 2 a los articulos 1 al 11 del presente Tratado. o s;n perscmalidad jUI'idica que -i:engan su sede en ei terriLorio de !a ~epublica Federal de Alemania. independien'lemente de que su actividad tenga a :10 fines !ucrativos; Articulo 2 • • ArtikeJ d. Articulo 4 (1) :<&pitaianJagen von Sts.atsangellorigsn cder Gesellscharrsn ainer Vertragspartei ger-leBan im Hcheitsgebiet del' anderen Ver- (i) Las inversiones de capital de nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes gozaran de plena proteccion y seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante. tragsp2rtei vollen Schutz und vode Sicherheit (2) Kspitalan!agen von St2atsangehtkigen aGer Gesellschanen [3iner \lertfc.gsparJ::si c.uiien :m Hoheitsgablet ,jat" anderen Vertragspartei nUl" :um aifgern€.inen \Vch! und gegen =ntschadigung -enteignet, V8rS'L3.2ttici-;"( Jdar 3:1Ceren !VlaI3na~,lTlen unterwcrfen vi/erceo, drs in ihren :~l!swi~·k..:ng-en .a!ner Entelgmmg oder'ierst2aWch:.mg gJaic}lj\cI11rrh~n. Jie =ntscilaaigung mud dem ",-,Vert (2) las inversiones de capital de nacionales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes no podran, en el tarritorio de la otra Parte Contratante, sar expropiadas, nacionalizadas, a sometidas a atras medidas que en sus repercusiones equivalgan a expropiacion 0 nacionaiizacion, mas que por causas de utilidad publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La mdemniza- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998 • • 749 der enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt entspreci1en, in dem die tatSachlici1e oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare MaBnahme offentlich bekannt wurde. Die Entschadigung muB unverzuglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem Oblici1en bankmaBigen Zinssatz zu verzinsen; sje muB tatsachlicn verwertbar und frei transferierbar seln. Spatestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleici1baren Mallnahme muB in geeigneter Weise fUr die Festsetzung und Leistung der Entscnadigung Vcrsorge getroffen sein. Die RechtmaBigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder '/ergleicnbaren MaBnanme und die Hohe der EntscMdigung mussen in einem ordentlichen Rechtsveriahren nachgepruft werden konnen. cion debera corresponder al valor de la inversion expropiada inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expropiacion efectiva a Inminente. la nacionalizacion a la medida equiparable. La indemnizacion debera satisfacerse sin demora y devengara intereses hasta la feeha de su oago segLin el tipo usual de interes bancano; debera ser efectivamente realizable y libremente transferible. A mas tardar en el memento de la expropiacion, nacionalizacion 0 medida equiparable, deberan haberse tomado debldamente disposiciones para fijar y satisfacer la indemnizaci6n. La legalidad de la expropiacion, nacionalizaci6n o medida equiparable. y la cuantia de la indemnizacion, deberan ser comprobables en orocedimiento judicial ordinario. (3) Staatsangehorige oder Gesellsci1aften einer Vertragspartei, die durcn Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoi1eitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen, Abfindungen, Entscnadigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gunstig behandelt als ii1re eigenen StaatsangehOrigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen mussen frei transferierbar sein. ~ (3) Los nacionales 0 socledades de una de las Partes Contratantes que sufran oerdidas en sus inversiones de capital por efecto de guerra u atre contl/cto armado. estado de emergencia nacional 0 motin en el territorio de la otra Parte Contratante no seran tratados por esta menos favorablemente que sus propios nacionales 0 sociedades en 10 referente a restituciones, ajustes, indemnizaciones u otres pagos. Estas cantidades debemn ser libremente transferibles. (4) Hinsici1tlich der in diesem Artikel geregeften Angelegenheiten genieBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Meistbegunstigung. (4) En 10 concern/ente a las materias reglamentadas en el presente articulo. los nac/onales 0 sociedades de una de las Partes Contratantes gozaran en el telTitorio de la otra Parte Contratante del trato de la naci6n mas favorecida. Artikel 5 Articulo 5 Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangehilrigen oder Gesellsci1aften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere Gada Parte Contratante garantizart'l a los nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos relacionados can una inversion de capital, especialmente a) des Kapitals und zusatzlieher Betrage zur Aufrechtenhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento a la ampliacion de la inversion de capital; b) der Ertrage; b) de las rentas; c) zur ROckzahlung von Darlehen; c) de la amortizacion de prestamos; dj des Erloses im Fall vallstandiger oder tellweiser Liquidation oder VerauBerung der Kapftalanlage; d) del producto de la inversion de capital en caso de liquidaci6n a enajenacion total 0 parcial; e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschiidigungen. e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4. Artikel 6 Articulo 6 Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehtirigen oder Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewahrleistung gegen nicht-kommerzieile Risiken fUr eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Obertragung aller Rechte oder Anspruche dieser Staatsangehorigen oder Gesellsci1aften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgescnafts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintrit! der erstgenannten Vertragspartei in aile diese Reehte oder Anspruche (Obertragene Anspruche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorganger auszuuben bereehtigt ist. Fur den Transfer von Zahlungen aufgrund der ubertragenen Anspruci1e gelten Mikel 4 Absatze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales 0 sociedades en vlrtud de una garantia otorgada contra riesgos no comerciales para una inversion de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 10 corresponden a la primera Parte Contratante. reconocera el traspaso de todos los derechos de estos nacionales 0 sociedades a la primera Parte Contratante, bien sea por disposicion legal 0 por acto juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subrogacion de la primera Parte Contratante en todos estos derechos (derechos transferidos). las cuales esta estara autorizada a ejercer en la misma medida que el titular anterior. Para la transferencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos regiran mutatis mutandis los palTafos 2 y 3 del artIculo 4 y el artIculo 5. Artikel 7 Articulo 7 (1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 eriolgen unverzuglich zu dem jewells gultigen Kurs. (1) Las transferencias conforme al palTafo 2 03 del articulo 4, aI articulo 5 0 aI articulo 6 seefectuaran sin demora, a la cotizacion vigente en cada caso. (2) Dieser Kurs muB dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Intemationale Wahrungsfonds Umrechnungen der betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen wurde. MaBgeblich sind die Kurse, die zwei Geschaftstage vor dem Transfer vom Internationalen Wahrungsfonds bekanntgegeben und in aHgemein zuganglichen QueUen verOffentlicht werden. (2) Dicha cotizacion debem coincidir con el tipo cruzado resultante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario Intemacio. nal aplicaria, si cambiara las monedas de los paises interesados en derechos especiales de giro. Los lipos de cambio vigentes seran aqueHos reportados por el Fonda Monetario internacional dos dias ht'lbiles. antes de la transferencia y publicados en fuentes de acceso general. 750 • • 8undesgesetzbiart Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998 A,,:keI3 Arliculo 8 (1) "'glbl sich aus den ."echlsvorsc,'1nften ainer Vertragspartei oder aus volkerrechllichen Verpflichlungen, die neoen diesem 'Iertrag zwischen een Vertragspartelen beslehen oder in Zukunft begrOndet ,verden, sine allgemeine oder besondere ::\egelung, durch die den Kapllalanlagen der Slaatsangehorigen oder Gesellscnaften der anderen Vertragspartei aine gUnsligere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewahren isl, so gehl diese Regelung~em vo,iiegenden Vertrag !nsoweil 'lor. als sie gUnsliger :SI. (1"1 Si de las disposiciones legales de una de las Partes ConIralanees, 0 de obligaciones emanadas del derecho internaclonal al margen del presente Tratado, actuales a futuras, entre las Partes Ccnlralantes, resultare una reglamentaci6n general a especial en virtud de la cuai deba concederse a las inversiones de capital de los nacionales 0 sociedades de la otra Parte Contratante un trato mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto sea mas favorable. (2) Jede Vertragspartel wire jede an cere 'Ierpflichtung einhallen, die sie in bezug auf '<apilalanlagen von Slaalsangeh6rigen oder Gesellschaften der aneeren 'Iertragspartelln ihrem Hoheilsgebiet Obernommen hat. (2) Cada Parte Contratante cumpiira cualquier otro comoromiso que haya contraido can relacion a las inversiones de capital de nacionales 0 saciedades de la olra Parte Contratante en su territorio. Arli kel 9 Articulo 9 Dieser Vert rag gilt auch fUr Kapitalanlagen, die Slaatsangehbrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Obereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebietschon 'lor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Der Vertrag gilt jedoch in keinem Fall fOr Meinungsverschiedenheiten und Streitfalle, die vor seinem Inkrafttreten enlstanden sind . EI presente Tratado se aplica,,!. tambiE," a las inversiones de capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo par los nacionales a sociedades de una Parte Contratante confarme a las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el territorio de esta ultima. EI presente Tratado, en ningun caso, se aplicara a las divergencias a I~igios surgidos antes de su entrada en vigor. Artikel 10 Articulo 10 (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit mbglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparleien beigelegt werden. (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratantes sabre la interpretacion a aplicacion del presente Tralado deberan, en 10 posible, ser dirimidas por los Gobiemos de ambas Partes Contratantes. (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nichl beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera, sera sometida a un tribunal arbitral a petici6nde una de las Partes Contratantes. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehbrigen eines dritten Staates als Obmann einigen, . der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht untemreiten will. (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc, cada Parte Contratante nombrara a un miembro, y los dos miembros se pondrim de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un tercer Estado-que' sera nombrado por los Gobiernos de ambas Partes Contratantes. Los miembros seran nambrados dentro de un plaza de dos meses, el presidente dentre de un plazo de tres meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tribunal arbitral. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die eriorderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt der . Prasidenl die Staatsangehbrigkeit einer der belden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil der Vizeprasident die Emennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangehbrigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so 5011 das im Rang nachstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehbrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. (4) Si los plazas previstos en el parrafo 3 no fueren observados, y a falta de otre arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia a preceder a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea nacional de una de las Partes Contratantes a se halle impedido par otra causa, correspond era al Vicepresidente efectuar los nombramientas. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de una de las dos Partes Contratantes a si se hallara tambien impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inmediatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las Partes Contratantes, efectuar los nombramientos. (5) Das Schiedsgericht entscheidel mit Sltmmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Veriahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Verlragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgerichl kann eine andere Kostenregelung treflen. 1m Obrigen regelt das Schiedsgericht sein Veriahren selbs!. (5) EI lribunal arbitral tamara sus decisiones par mayo ria de 'lotos. Sus decisiones son obligatarias. Cada Parte Contratante sufragara los gastas ocasionados par la actividad de su arbitre, asi como los gastos de su representaci6n en el procedimienta arbitral; los gastas del presidente, as; como los demas gastos, seran sufragados par partes iguales par las dos Partes Contratantes. EI tribunal arbitral podro adoptar un reglamento diferente en 10 que concieme a los gastos. Por 10 demas, el tribunal arbitral determinara su propio procedimiento. Artikel 11 Articulo 11 (1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einern Staatsangehbrigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit moglich, zwischen den Streilparteien gutlich beigelegt werden. (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes Contratantes y un nacional a una sociedad de la otra Parte Contratante en relaci6n can las inversiones de capital deberan, en 10 posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio. Bundesgesetzblatt Jahrgang ~ 998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mal 1998 • • 751 (2) Kann die Meinungsversehiedenheit innerhalb einer Fnst von seehs Monaten ab dem Zeltpunkt ihrer Geltendmaehung dure,~ eine der beiden Streitparteien nieht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Staatsangeh6rigen oder der Geseilsehait der anderen Vertragspartei einem Sehiedsverfahren unterworfer.. Sofem die Streitparteien keine abweiehende VereinDanung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absatze 3 bis 5 SlnngemaB mit der MaBgabe anzuwenden, daB die Bestellung der Mitglieder des Sehiedsgeriehts naeh Artikel 10 .Absatz 3 dureh die Streitparteien erfolgt und daB, soweit die :n Artikel 10 Absau 3 genannten Fristen nient eingehalten wercen, :ede Streitpartei mangels anderer Vereinbanungen den Prasidenten des Sehiedsgenehtshof der Internationalen Handelskammer In Pans bitten kann, die erforaerliehen Ernennungen vorzunehmen. Der Sehiedssprueh wird naeh innerstaatlichem Recht vollstreckt. (2) Si una divergenc;,a no pudiere ser dir"lmida dentra del piazo de seis meses, contado desde fa lecha en que una de las partes en titigo la haya hecho valer, sera sometida a peticion del nactocal 0 de la socledad de la otra Parte Contratante, a un orocedimlento arbitral. En la medlda en que las partes en litiglo no lIeguen a un arreglo en atre sentido, reg iran mutatis mutandis las disposiciones de los parraios 3 y 5 del articulo 10 del presente Tratado, con la reserva de que las partes en titigio nombraran a los miembros del tribunal arbitral de acuerdo con to previsto en el parraio 3 del articulo 10 V de que, si los plazos previstos en el parraio 3 del articulo 10 no fueren observados, cualquiera de las partes en titigio podra, a lalta de otre arreglo, invitar al Presidente de la Corte de Arbitrale de la Camara Internacional de Comercio de Paris a proceder a los nombramientos necesarios. EI laudo arbitral se ejecutara con arreglo al derecho interno. (3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird war, rend eines Sehiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruehs nieht als Einwand geltend machen, daB der StaatsangehCirige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Entsehadigung fOr einen Teil des Scnadens oder den Gesamtschaden aus einer Versichenung erhalten hat. (3) La Parte Contratante implicada en el titigio no alegara durante un proeedimiento arbitral a la ejecucion de un laudo arbitral el hecho de que el nacional 0 la soeiedad de la otra Parte Contratante hava recibido una indemnizacion resultante de un segura par una parte del dano 0 por el daiio total. Artikel 12 Articulo 12 Dieser Vertrag gilt unabhangig davon, ob zwischen den beiden Vertragsparteien diplomatisehe oder konsularische Beziehungen bestehen. EI presente Tratado regira independientemente de que existan o no relaciones diplomaticas 0 consulares entre las Partes Contratantes. Artikel 13 Articulo 13 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratiflkation; die Ratifikationsurkunden werden sobald wie m6glich in Bonn ausgetauscht. (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de ratiflcacion seran canjeados en Bonn 10 antes posible. (2) Dieser Vertrag trit! einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlangert sich die Ge~ungsdauer aul unbegrenzte Zeit, solem nicht eine der beiden Vertragsparteien· den Vertrag mit einer Frist von zw611 Monaten vor Ablauf schriftlich kOndigl. Nach Ablaul von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zw61f Monaten gekOndigt werden. (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la lecha en que sehaya electuado el canje de los instrumentos de ratilicacion. Su validez sera de diez anos V se prolongara despues por un tiempo indelinido, a menos que fuera den unciado por escrito por una de las Partes Contratantes dace meses antes de su expiracion. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denunciarse en cualquier momenta, con un preaviso de dace meses. (3) FOr Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel ten die Artikel 1 bis 12 noch fOr weitere zwanzig Jahre yom Tag Jes AuBerkrafttretens des Vertrags an. (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de expiracion del presente Tratado, las disposiciones de los articulos 1 al 12 seguiran rigiendo durante los veinte anos subsiguientes a la leeha en que haya expirado la vigen cia del presente Tratado. Geschehen zu Havanna am 30. April 1996 in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist. Heeho en la Ciudad de La Habana el 30 de abril de 1996 en dosejemplares, en lengua alemana y espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos. Fur die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemania Dr. Georg Trelltz Dr. Heinrich Kolb FOr die Republik Kuba Par la Republica de Cuba Ibrahim Ferradaz Garcia 752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. lViai 1998 Protokoll Protocolo Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba Ober die Fbrderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten auBerdem folgende Bestimmungen verelnbar., die als Bestandtelie des Vert rags gelten: • • En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de Cuba sabre fomento y proteccion reciproca de inversiones de capitales, los Infrascritos plenipotenciarios han adoptado adem as las siguientes disposiciones, que se consideraran como parte integrante del Tratado: (1) Zu Artikel 1 (1) Ad articulo 1 a) Ertrage aus der Kapitalanlage und im rail Ihrer Wiederanlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. (a) Las rentas de una inversion de capital, y en el caso de su reinversi6n tam bien las rentas de esta, gozaran de igual pra- b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehbrigkeit gilt insbesondere als Staatsangehoriger einer Vertragspartei jede Person,- die einen von den zustandigen BehOrden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten gOltigen national en ReisepaB besitzt. (b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la nacianalidad, se cansiderara en especial como nacianal de una Parte Cantratante a toda persona que posea un pasaporte nacional vigente extend ida por las autoridades competentes de la respect iva Parte Contratante. tecci6n que la inversion misma. (2) Zu Artikel 2 (2) Ad articulo 2 a) Kapitalanlagen, die in Obereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genieBen den vollen Schutz des Vertrags. (a) Gazaran de la plena pratecci6n del Tratado las inversiones de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el territorio de esta Parte Contratante por nacionales a sociedades de la otra Parte Contratante. b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschlieBlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Vblkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausubung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (b) EI Tratado regira tambiEm en las areas de la zona economica exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Derecho Internacional conceda a la respectiva Parte Contratante el ejercicio de derechos de soberania a jurisdiccion en estas areas. ~3) (3) Ad articu·lo 3 Zu Artikel 3 a) Unter wirtschaftlichem EinftuB wird insbesondere verstariden eine nicht unwesentliche Beteiligung, die insbesondere dann gegeben ist, wenn (a) Par inftuencia economica se entiende en especial una participaci6n no insignificante, que se da especialmente cuando: (i) sich uber 50 % des Kapitals im Eigentum von Staatsangeh5rigen oder Gesellschaften der jeweiligen Vertragspartei befinden, oder (i) mas del 50 % del capital sea propiedad de nacionales 0 sociedades de la Parte Contratante respectiva a (ii) diese berechtigt sind, die Tatigkeit des Untemehmens in wichtigen Entscheidungen mitzubestimmen. (ii) estos estan autorizados a cogestionar la actividad de la empresa en decisiones importantes. b) Ais "Betatigung" im Sinne dreses Artikels ist insbesondere, aber nicht ausschlieBlich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Ais eine "weniger gunstige" Behandlung im Sinne dieses Artikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Faile von Einschrankungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Faile von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige MaBnahmen mit ahnlicher Auswirkung. MaBnahmen, die aus Grunden der 5ffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als "weniger gunstige" Behandlung. (b) Como "actividad" a los efectos de este articulo, se consideran en especial, pera na exclusivamente, la administracion, la utilizacion, el uso y el aprovechamiento de una inversion de capital. Como trato "menos favorable", a los efectos de este articulo se considera en especial: el trato desigual en el caso de restricciones para la adqursicion de materias prim as auxiliares, energia y combustibles, asi como medias de producci6n y utiles de todo tipa, el trato desigual en el casa de impedimentos para la 'venta de productos en el pais y en el extranjero, asi como cualquier otra medida can efectos semejantes. Aquellas medidas que deban ser tomadas par razones de seguridad y orden publicos, de salud publica a de moralidad, no se cansideran como trato "menas favorable". c) F6rdermaBnahmen zur Entwicklung lokaler und kleiner Wirtschaftsbetriebe werden als nicht abweichend zu den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 und 2 betrachtet, vorausgesetzt, daB die Kapitalanlagen von Investaren der jeweils anderen Vertragspartei nicht wesentlich beeintrachtigt werden. (c) Las medidas de promocion para desarrollar empresas locales y pequefias empresas economicas no se consideran que se apartan de 10 estipulado en eI parrafo 1 y 2 del articulo 3, siempre y cuando no afecten esencialmente las inversiones de capital pertenecientes a inversionistas de la atra Parte Contratante. d) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche Vergunstigungen, Befreiungen und ErmaBigungen, welche gemaB den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansassigen natGrlichen Person en und (d) Las disposicianes del articulo 3 no obligan a una Parte Contratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones fiscales que segun las leyes tributarias solo se conceden a las personas naturales y sociedades residentes en su territo- . 8undesgesetzblait Jahrgang 1998 Teil-II Nr. 14, ausgegeben zu 80nn am 4. Mai 1998 • • 753 Gesellsehaften gewahrt werden. auf 1m :-oheltsgeblet der anderen Vertragspartel ansiisslge natOrlieee Person an und Gesellsehaften auszudennen. rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el e) Ole Vertragspartelen werden 1m Panmen .hrer Innerstaatlichen Peehtsvorsehnften Antriige auf die :::nreise und den Aufenthalt von Personen der elnen Vertragspartel, die 1m Zusammenhang mit elner Kapltalanlage In das Hoheltsgeblet der anderen Vertragspartel elnrelsen woilen, wohlwollend prOfen; das glelehe gilt fUr Arbeltnehmer der alnen Vertragspartei, die 1m Zusammenhang mit elner Kapltaianlage In das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartel elnrelsen und sieh dort aufhalten wollen, um sins Tiitlgkelt als Arbeltnehmer auszuOben. Aueh Antriige auf Ertellung der Arbeltserlaubnls werden wohlwollend geprOft. (e) Las Partes Centratantes, de acuerco CDn sus dlsposlclones legales internas. tramitaran con benevolencla las soliCitudes de Inmlgracion y resldencla de personas de una de las Partes Ccntratantes que. en relacion can una ;nverslcn de capital, qu'leren entrar en el terntorio de la otra Parte Contratante; la mlsma norma regrril para los asalariados de una Parte Contratante que. en relacion con una inversion de capital, quieren antrar y resldlr en el territono de la otra Parte Contratante para eJercer su actlvidad como asalarlados. Igualmente se tramitaran con benevolenela las solicitudes de permlso de trabajo. (4) Zu Artlkal 4 (4) Ad articulo 4 Eln Ansprueh auf Entschadlgung besteht auch dann, wenn durch staatl'ehe MaBnahmen im Sinne von Artlkel " Absatz 2 in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapltalaniage 1st, eingegriffen und dadurch Ihrwlrtschaftlicher Wert erheblich beelntrachtlgt wlrd. EI derecho a indemnizacion se aplicara lambiem en caso de que se intervenga a traves de las medidas contenldas en al parrafo 2 del articulo 4 en la empresa objelo de la inversion de capital, y como consecuenela de ella se produzca un considerable perjuiclo para el valor economico. terrltOrlo de la otra Parte Contratante. (5) Zu Artikel 7 (5) Ad articulo 7 a) MaBgebllche Veroffentlichung 1st der Peuter Money Peport. (a) La· tuenle de referencia sera la publicaelon del Peuter Money Peport. b) Als "unverzoglich" durchgeWhrt im Sinne des Artlkels 7 Absatz 1 gilt eln Transfer, der Innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwelse zur Beachtung der Transferformlichkelten erforderlich 1st. Die Frist beginnt mit der Einreichung aines vollslandigen und formgerechten Anlrags und darf unter kelnen Umstanden zwei Monate uberschreilen. (b) Una transferencia se consldera realizada "sin demora" en el sentido del parrafo 1 del articulo 7 cuando se ha efectuado dentro del plazo normalmenle necesario para el cumplimiento de las formalidades de transferencla. EI plazo, que en nlngun caso podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momenta de entrega de la solicitud, en forma debida y completa. (6) Zu Artlkel 11 (6) Ad articulo 11 FOr den Fall, daB belde Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Obereinkommens vom 18. Miirz 1965 zur Beilegung von Inveslitlonsslrelligkeiten zwischen Staaten und AngehOrlgen anderer Slaalen geworden sind, werden Meinungsverschledenheilen nach Artlkel 11 zwischen den Strellpartelen elnem Schledsverfahren 1m Rahmen des vorgenannten Obereinkommens unlerworfen, es sel denn, die Streilparteien treffen eine abwelchende Verelnbarung; jede Vertragspartel erkliirt hiermil Ihr Einverstandnls zu einem solchen Verfahren. Si ambas Partes Contratanles hubieran lIegado a ser tamblsn Estados conlratantes del Convenio sobre arreglo de diferenelas relatlvas a Inversiones entre Estados y naelonales dectros Estados de 18 de marzo de 1965, las divergencias entre las partes en litigio a que se reflere el articulo; 1 se somete""n a un procedlmlento arbitral conforme al Convenio antedieho, slempre y cuando las partes en Iitlgla no adopten un arreglo en otro sent/do; las Partes Contratantes se declaran conformes can tal procedimlento. (7) Bel Beforderungen von Gutern und Personen, die im Zusammenhang mil elner Kapilalanlage slehen, wird eine Vertragspartei die Transportuntemehmen der anderen Vertragspartei weder ausschallen noch behindern und, soweit erforderlieh, Genehmigungen zur DurchfOhrung der Transporte erteilen. (7) Pespecto a los transportes de mereancias y personas en relacion can inverslones de capital, cada una de las Partes Contratanles no exclulra nl pandra trabas a las empresas de transporte de la olra Parte Conlratanle, y, en caso necesario concedera autonzac/ones para la realizacion de los transportes. Geschehen zu Havanna am 30. April 1996 in zwei Urschrlften, jede In deutscher und spanlscher Sprache, wobei jeder Wortlaut glelchermaBen verblndllch ist. Hecho en la Cludad de La Habana el 30 de Abril de 1996 en dos textas, en lengua alemana y espanola, siendo ambos igualmente autimticos. Fur die Bundesrepubllk Deutschland Por la Pepubllca Federal de Alemania Dr. Georg TrefHz Dr. Heinrich Kolb Fur die Republik Kuba Por la Republica de Cuba Ibrahim Ferradaz Garcia