Vertrag zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda liber
Transcription
Vertrag zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda liber
Vertrag zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda liber die Forderung und den gegenseitigen Smutz von Kapitalanlagen Treaty between the Federal Republic of Germany and the State of Uganda concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments DIE BUNDESRBPUBLIK DEUTSCHLAND und UGANDA THE FEDERAL REPUBUC OF GERMANY and TIm STATE OF UGANDA TN DEM WUNSCH, die wlruchaftliche Zusammenarbelt zwlScbenbelden Staaten zu verUmen, DESIRING to intensify economic cooperation between both States. IN DEM BESTREBBN, gi1n5Uge Bedingungen fUr Kapitalanlagen von StaalsangeMrigen oder Gesellschaften des einen Staates 1m Hoheltsgebiet del anderen Staates zu schaffen und INTENDING to create favourable conditions for investments by national'! and companies of either State In the temtory of the other State. and IN DER ERKENNTNIS, daB elne FlIrderung und eln vertraglidter Schutz dieser Kapitalanlagen geelgnet sind, die private wirtschaftIlche Inltlative zu b~eben lind den Wohlstand beidar V6lker :tU ·mehren. RECOGNISING that encouragement and contractual protection of sudl Investments are apt to stimulate private business iDItiative and to increase the prosperity of. both nations, HAREN FOLGENDES VEREINBART: HAVB AGREED AS FOllOWS: Artikel1 Article 1 Jede Vertragspartel wird in ihrem Hoheitsgeblet KapitalanlBgen von Staatsangeh6rigen oder Gesellsdtaften der anderen Vertragapartei nach Moglidlkelt fordern und diese KapUalanlagen In Uberelnstlmmung mit Ihren 1m Zeltpunkt der Genehmlgung geltenden Vorschrilten zulassen. Sic wird KapitalanJagen in Jedem Fall geredlt und billig behandeln. Each Contracting Party shall in its territory promote as far liS possible the Investment of capital by nationals or companies of the other Contracting Party and admit sudl Investments in accordance with its laws and regulations in force at the time of sua. approval. Eadl Contracting Party shall In any ceae accord such investments lair ·and equitable treatment. Artikel2 (1) Jede Vertraglpartei wlrd In ihrem Hoheitsgebiet Kapltalanlagen, die im B1gentum oder unter dem ElnOua von Staatsangeh6r1gen oder Geselllldlaften der anderen Vertragsparlel lteben, nidlt weniger gUn5tig behandel.o als Kapitalanlagen der' eigenen StaatsangehoIigen und Gesellschaften oder Kapltalanlagen von Stutsangeh6rigen und Gellell8dlaften dritter Staa.ten. Article 2 (1) Neither Contracting Parly shall subject investments owned or controlled by nationals or companies of the other Contracting Party In Its territory to trea.tment less favourable than that whidl it accords to investments of its own nationals or companies or to Investments of naUonals or companies of any third State. (21 Jede Vertragspartel wird inlhrem Hoheitsgebtet Staatsangeh6r1ge und Geaellschaften der anderen Vertragsparlel blnsidltllch Ihrer Betliti9UDg 1m Zusammenhang mit Kapitalanlagen nldlt weniger g1\nstig behondeln ala ihre eigenen Staatsangeh6Iigen und GeseUsdlaften oder StaatsangehOrige und GeseUsdlaften dritt"r Staaten. {21 AI regards activities In connmon with investments neither Contracting Parly shall subject nationals or companies of the other Contracting Party in Its territory to treatment Jess favourable than that whlcb It accords to Its own nationall or companies or to nationals or companies of any third State. Artlkel3 Article 3 (I) KapitalanJagen von Staatsangeh6rlgen oder Gesellschaften einer Vertragspartel genie6en 1m Hoheilsgeblet der anderen Vertragspa.rtel vollen Sdlutz und Sidlerheit. (I) Investments by nationals or companies of either Contraclillg Party shan enjoy full protection liS well as security in the territory of the other Contracting Party. (2) 'Kapltalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellsdlaften elner Veruagsparlel dOrfen im Hoheitsgebiet der anderen Verlragspartel nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entsdl6dlgung entelgnet werden. Die Entsdl6diguug muD dam WfW der enteigneteD K~ltalaDlage entspred1en, tatsllchlldl verwertbar und frel transferierbar Min sowle unverzilglidl geleiltet werden. SpAtesten. 1m (2) Investments by nationals or companle. of either Contracting Party shall not be expropriated In the territory of the other Contracting Party except for the publlc benefit and aglllnst compensation. Sudl compen.alion ahall represeot the equivalent of the Investment expropriated, It Ihall be actually realizable, freely transferable, and shall be made without delay. Provllioll Zettpunkt der Enteignung muB in geeigneter Weise fUr die Feslsetzung und Lelstung der Entscbidigung Vorsorge getroffen aeln. Die ReditmaJIigkeit der Bnteignung und die Hohe der Entsdlldignng mussen In einem ordentlldlen Remtsverfahren nadlgeprilft werden konnen. shall have been made in an appropriate mannt!r at or prior to the time of expropriation for the determination and the giving of sum compensation. The legality of any sudl ellpropriatlon and the amount of compensation shall be subject to review by due process of law. (3) Slaatsangehlirige oder Gesellscbllften einer Vertragspartei. die durm Krieg oder sonstlge bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution. Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgeblet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erlelden. werden von dieser Vertragspartei hinsldltlid! der Riickentattungen. Ablindungen. Entsmadigungen oder sonstigen Gegenlelstungen nicht weniger giinstig behandelt als ihre elgenen StaatsIIngehiirigen oder GeseUschaften, Solcbe Zahlungen sind frei transferierbar. (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose in vestments suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict. revolutioll, a state of national emergency, or revolt, shall be accorded treatment DO less favourable by · suth other Contracting Party than that ' Party accords to its own nationals or companies, as regards reStitution, indemnification, compensation or other valuable consideralion. Such payments shall be freely transferable. (4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhelten gen~eBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaften einer VertraQSpartei 1m Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Meistbegtlnstlgung. (4) Nationals or companies of either Contracting Party shllll enjoy most·fllvoured·nation treatment in the terri· tory of the other Contracting Party in respect · of the mailers provided :for in the present Article., A;rtltel4 Article 4 Jede Vertragspartei gewi'ihrleistet in bezug auf Kapitalanlagen · den Staatsangehorigen oder Gesellschaflen der anderen Vertragspartei den frelen ' Transfer des Kapltals. der Ertrlige und, im F~le de( Liquidation. des Llquidationserliises. With respect to investments either Contracting Party shaH guarantee 'to nationals or companies of the other Contracting Party the free trensfer of the capital,. of the returns from it and, in the event of liquidation, of the proceeds from sucb liquidation. Ar,tikel '5 Article 5 LeI,stet eine Vertragspartel ihlen · Staatsangehiirigen oder Gesellsmaften Zahlungen auf Grund einer Gewihrleis tung rur eine Kapitalan}sge 1m Hohettsgeblet der anderen Vertrllgspmei, so erkennt dlese andere Ver· tragspartei. unbescbadet der Recbte der erstgenllnnten Vertragspartel aus Artikel II, die Ubertragung :aller Remte oder Ansprilme dieser Staat5l1llgeh/irlgen oder Gesellsmaften kraft Gesetzes oder auf Grund Remts· gesmafts auf die erstgenannte Vertragspartel sowie deren Eintrltl in aile diese Rechte oder Anspriidle (iibertragene Anspriiche) an, weldle die erstqenannte Vertragspartei In demselben Umfange wle ibr Remtsvorganger auszu· tiben beredltigt ist. Filr den Transfer der an die betrellende Vertragspartei auf Grund der ubertragenen Anspriime zu lelstenden Zahlungen gelten ArtikeJ 3 Absiitze 2 und J und Artikel 4 sinngema8. If either Contracting Party makes payment to any of its nationals or companies under ·a guarantee it has assumed in respect of an Investment In ' the territory of the other Contracting Party. the laller Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the ' former Contracting Party under Article II. recognise the assign· ment, whether under a law or pUrsulillt to 'a legal trans· action. of any right or cl~ from sudl national or company to the former Contracting Party lIS well as the subrogation of that Contracting Party to any sum right or claim, whidl that Contracting Party shall be entitled to assert to the same extent as Its predecessor In title. As regards the trllIlSfer of payments to be made to the Contracting Party concerned by virtue of sucb : assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 3 as well as Article 4 sh~r apply mutlltls mutandis. Artltel6 Article 6 (I) Sowell die Beteillgten Dicbt abweicbende, von den zustiindigen Stellen der Vertragspartel, in deren Hohelts· gebiet sicb die Kapltalanlage beRndat. gebilligte Rege· lungen getrofien Jiaben, erfolgan Tranaferiel'UJ)gan nacb Artikel 3 Absat% '2 oder 3 und nam ArtJ.kel 4 oder Artikel 5· unverzilglidl und zu dem fUr laufende GescblUte am Tage des TraDAfengiiltigen Kurs. (I) To the extent that those concerned bave not made other arranqemenu recognised by the appropriate agencies of the Contracting Party In whose territory the investment is situate, transfers under plltagraph 2 or 3 of Article 3, and under Article 4 or Article 5 shall be made without delay and at the rate of exmange effective for current transactions on the day the transferls made. (2) Der fur: laufende Gescbllfte gi1ltige Kun berubt auf dem mit dem InternationaJen Wiihrungsfonds verelnbarten Paritiitswert (par value) und mu8 lunerhlllb der Smwankungsbreile beiderseits der Parltat (parity) nam ArUkel IV Abscbnill 3 des Abkommens iiber d8Jl Internationalen Wihrungsfonds Uegen. (2) ·The rate of excbange effective for current trllllSactions shall be based on the par value agreed with the International Monetary Fund IIlld shall lie within tho margins above or below parity In accordlLtlce with seclion 3 of Article IV of the Articlu of Agreement of ,tho International Monetary Fund, (3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeit· punkt der Transferierung kein Umrethnungskurs 1m Sinne von Absatz 2, so wird der amtUdle Kurs angewandt, den diese Vertragspllrtei fUr Ihre Wiihrung im Verh61lnis zum US·Dollar oder'Zu elner anderen frei konvertiet· baren Wiihrung oder zum Gold festgelegt hat. 1st aum ein solmer Kurs nlmt festgelegt. so lassen die zust6.n. dlgen Stellen · der Vertragspartel, In deren Hoheltsgeblet dllS Kapltal IIllgelegt 1st, elnen UlDledlJlungskurs ZU, der gerecbt und billig ist. (3) If on the date of trllllSfer no rate of exmange within the meaning of paragraph 2 above exists In respect of either Contracting Party, the official rate bed by sum Contracting Party for its currency in relation to the US Dollar or to lLtIother freely convertible currency or to gold sh~1 be applied. If no sum rate hIlS been fixed, the appropriate agencies· of the Contracting ·Party in whoselerrltory the investment is situate. shall accept . .II rate ofexdlange that is fair and equitable. ArUkel 7 (I) cnthalten Redltsvoraduiften elner Vertragspartel oder v61kerredltJldie Vere1nbal"UDgen, die zwlsdien den Vertragsparteien bestehen oder In Zukunft begrllndet werden, eine allgemeine oder buoodere Regelung, durdi die den Kapiialanlagen der Staatsangehorigen oder Gesellsdiaften der anderen Vertragspartei eine giinstlgere Behandlung als Dedi diesem Vertrag zu gew&hren ist, 50 geht diese Regelung dem vorliegendenVertrag insoweit, aIs sie giinstiger 1st, vor. (I) U the legislation of either Contracting Party or any international instrument to whim either Contracting Party is or may hereafter become a Party conlllins a regulation, whether general or specific, entitling Invest menta by nationals or companies of the other Contracting Party to a treaiment more favourable than Is provided . for by the present Treaty, sucb 'regulation shall to the ' extent that it is more favoura.ble prevail ' ovef the pr~ent Treaty. (2) Jede Vertra~spartei wird jede andere VerpOiditung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellsdiaften der anderen Vertragspartei In ihIem Hoheitsgebiet ilbemommenh4t. (2) Either Contracting Party shall faUil any other obligations it may have accepted with regard to investments in its territory by nationals or companies of . the other Contracting Party. Artlkel8 Article 8 The term "investment· shall comprise every kiDd of asset and, more particularly, though nol exclusl vely, a) movable· and immO'Vable property as well as iIJ1y other rights in rem, sucb as mortgages, liens, pledges, usufructs iIJ1d similar rights r b) shares In companies and other kinds of interest, (I) Oer Ausdruck ,KepitaIanlagen" umfaBt alle Ver-. mogenswerte, Insbesondere, aber llidit' ausstblieBlidi: . a) cigentUlnan beweglidlen und Wibeweglktlen Sadien sowie SOn5tige dinglidle Redlte, wie Hypotheken, Pfandredite oder dergleimenr b) Antellsredlte an Gesellsmaften und andere Arten von Beteiligungenr c) Ansprildle auf Geld oder Leistungen, .die elnen wirtsdlaftUmen Wert habenr d) Urheberremte, Redite des gewerblimen Eigentums, tedlnlsme Vertabren, HandelsnlUIlen und good will; e) affentUm-remtllme Konzes5ionen, einsmlieBUm Aufsumungs- und Gewtnnungskonze5sionen. Article 7 (1) c) claims to money or to any performilJ1ce having an economic value; d) copyrights, industrial property rights, temp.ical processes, trade-names, and good will, e) business concessions under public law including concessions tosearm· for, extract or exploit natural resOJ,llces. Etne Veriinderung in der Form, in der Vermagenswerte angelegt werden, liSt Ihre Eigensmaft als KapitaIanlage unberiihI1. Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classification as investments. (2) Der Ausdruck ,Ertr!ge' bezeidmet dieJenlgen Betrage, die auf eine .Kapitalanlage filr einen bestlmmten Zeltraum als .Gewinnantell oder Zinsen entfallen. (2) The term ·retums· shall meaD thelUIlQUIlts yielded by an investment for a definite period as profit ' or interest (3) Der Ausdruck .Staatsangeh6rige" bezeidmet (3) The term ·natlonals' shall mean a) in bezug auf die Bundesrepublik Oeutsdlland: Deutsme im Sinne des Grundgesetzes fiir die Bundesrepublik Deutschlandr al in respect of the Federal Republlc of Germany: GermllIlS within the meaning of the B:aslc Law for · 't he Federal Republic of Germany; b) in bezug auf Uganda: Ugander im SlDDe VOn Kapilel II der Verfassung von Uganda b) inre.pect of the State of Uganda: Ugandans within the meaning of Chapter II of the Constltutlon of Uganda. (4) Der AusdnIck ,GesellamafteD" bezeidmet a) in bezug auf die Bundesrepubllk Deutsc:bland: Jede juristi.die Penon .owie jede Handelsgeselladiaft oder sOn5t1ge Gesellsdlaft oder Vereinigung rolt oder ohne 'Redltspera6DUchkelt, die Ihren ' Sitz im Hoheitsgeblet der Bundeuepublik Deutacbland hat und nach 'den Gesetzen zu Remt ·bestebt, glelchviel ob . die Haltung Ihrer GeseUscbafter, Teilhaber oder Mitglleder bescbrlnltt oder unbescbrlnltt und ob ihre TitllJkelt auf Gewinn gel1mtet 1st oder nidlt, (4) The term 'companies' shall mean a) in respect of the Federal Republic of Germany: any Juristic person as ' welles any commercial or other company or &SIOCiatioD ,with or without legal personallty, having Its se~t in the territory of the Federal RepubUc of Germany and lawfully emting consistent with legal provisions, irrespective of whether the liabillty of Ita partnen, associates or members is limited or unUmlted and of whether or not Its activities are .directed to the making of profita, b) in bezug all! Uganda: Jede juristisme Penon sowie jede Handehlgesellscbaft oder sonstige Geselhlmeft oder Vereinigung mit oder ohne ReditspersanUcbkelt, die ihren Sitz 1m Hoheitsgebiet von Uganda hat und Dam den Gesetzen zu Remt be.teht, gleidivlel ob die Haftung Ihrer Gesellsmafter, Tellhaber oder Mitglleder besduilnkt oder unbeschrinkt und ob ihre Tltlgkelt auf Gewtnn g.. rientetist oder Dicbt. b) in respect of the State of Uganda: any Juristic person as well as any commercial or other company or association with or Without legal personality, having Its seat in the territory of UgilDda and lawfully existing consistent with legal provisiOns, irrespective of whether the liability of its partners, associates or memben is limited or unlimited and of wbether 'Or not ita activiUesare directed to Ihe making of proflta. Artlkel9 Diesem Vertrag unterliegen aum Kapltalanlagen, die StllltHngehOrige oder GeaeUsmaften der elnen Vertrags- Article 9 The present Treaty shaU allO apply to investmenta made prior to Ita entrymto force by natlODals (lr com- partei in Ubereinstimmung mJt den Rechtsvorsdlriften der anderen Vertragspartel in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dleses Vertrages vorgenommen haben. Die Verpfllchtungen der BundesrepubUk Deutschland aus dem Abkommen vom 27. Februar 1953 iiber deutsche AuslandssdJulden werden durch diesen Vertrag nicht beriihrl. Ar1ikel to Jede Vertragspartel gewAhrt die Inllnderbebandlung 1m Rahmen dieses Vertrages auf Grund der Tatsache. daB die Inlanderbebandlung in den gleichen Angelegenheiten auch von der anderen Vertragspartei elngeriiumt wlrd. Artikel 11 paules of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party consistent with the latter's legis· lation. The obligations of the Federal RepubUc: of Germany under the Agreement of 27 February. 1953. on Ger· man External Debts shall not be affected by this Treaty. ArUcle 10 Either Contracting Party shall grant national treatment wlthio the framework of the present Treaty In considellltion of the fact that national treatment In lik.e matters is also granted by the other Contracting Party. Article 11 (1) Disputes concerning the interpretation or · appll. (t) Streitlgkeiten uber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden. soweit mOglich. durch die Regil!rungender belden Vertragsparteien beigelegt. cation of the present Treaty shall. If possible. be settled by the Governmentll of the two Contracting Parties. (2) Kann eine Streltigkelt auf diese Weise nlcht b4!1gelegt werden. so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspartelen einem Schiedsgericht zu unterbreilen. (2) If a dispute cannot thus be settled. it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal. (3) OIlS Sdrledsgericht wlrd von Fall zu Fall gebildet, lndem jede Vertragspartel eln Mitglled bestellt und b4!ide MilgJieder slch auf den AngehOrigen eines dritten Staates als Obmann einigen. der von den Regierungen der b4!iden Vertragspartelen :EU bestellen ist Die Mltg\1eder sind innerhalb von zwei Mona ten. der Obmann inne.r halb von drei Monaten :tu bestellen. nachdem die eine Vertragspartei der anderen mJtgeteilt bat. daB sie die Streltigkeit einelD Schiedsgerlcht unterbreiten will. (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each individual case as follows: Each Contracting Party shall appoint one member. and these two members shall agree upon a national of a third State as their chairman to be appointed by the Governments of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed within two months. and such chairman within three months, from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that it wants t06ubmit the dispute to an arbitral tribunal. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Frlslen nIcht eingehalten. so kanu in Ermangelung elner anderen ·Vereinbuung jede Vertragsparlei den PrAsldenten des Internationalen Gerichtsbofes bitten, die erforderlichen Ernennungen vOTZUnehmen. Besitzt dar Prbident die Staatsangeborigkelt einer der belden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert. so soIl der Vizeprasldenl gebeten ·w erden. die Ernenuungen vorzunehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangehorig. keit einer der beiden Vertragsparteien oder lst auch er verhindert, 80 soli das im Rang nlchstfolgende Mitglled des Gerichtshofes. das nicht die Staatsangeh6rigkelt eiDer der beidenVertragspartelen besllzt. gebeten werden. die ErnennUJIgen vorzunehmen. (4) If the periods specified in paragraph 3 above are not observed. either Contracting Party may. In the absence of any other relevant agreement. invite the Presi· dent of the Intemational Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or If be ls otherwise prevented from discharging the said function. the Vice-President sball be Invited to make the necessary appoint· ments. If the Vice·Presldent Is a national of eitber CODtracting 'Party or If he. too. is prevented from discharging the said function. the Member of the International Court of ,Justice next In seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments. (5) DIIS Schiedsgericht entsche1det mit SUmmenmehrheil Seine Entsche1dungen sind blndend. Jede Vertraglpartei tragi die Kosten ihres Mitglieds sowie Ibrer Vertretnug in clem Verfahren · vor dem Schledsgerichtl falls das Gericht I11cht anders entsche1det, werden die Kosten des Obmanns sowie die sonsUgen Kosten von den beiden Vertragap.rtelen zu glelchen Teilen getragen. 1m ubrigen Agelt db Sdliedsgericht selD Verfahren selbs\. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member and of Its counsel in the arbitral proceedings; unless otherwise decided by the tribunal. \J)e cost of the chairman and the remaining com shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. In all other respects. the arbitral tribunal shall delermine its own procedure. ArUkel 12 Article 12 Ole Bestimmungen dieses Vertrages bleib4!n auch fUr den Fall von Auselnanderselzungen 'Zwischen den Vertragsparteien in Kraft. unbeschadet des Rechts zu vorilbergebenden MaBnahmen. die auf Grund der allgemeinen R~eln des VOlkerrechtl zulAssig sind. MaBnah· men solcher Art werden spates tens zum Zeltpunkt der tatslichlichen BeendIgung der Auseinandersetzung aufgehoben, unabhlngig davou, ob die diplomatischen Beziehungen wiederhergesteJlt lind. The provisions of the present Treaty shall remain 1n force also ·in the event of a conflict arising between the Contracting Parties. without prejudice to the right of taking such temporary measures as are permitted under the general rule. of international law. Measures of this kind sball be ·repealed not later than on the dille of the actual termination of the conflict. Irrespective of whether or not diplomatic relations have been re-establlshed. Art! kel 13 Artlc1 .e 13 Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmun· gen der ProtokoUzlfter 8. die slch auf die LufUahrt beziehen - 8uch filr das Land Berlin. sofem Dicht die With the exception of the provisions 1n paragraph 8 of the Protocol. relatil:lg to air transport. the present Treaty sball abo apply to Land Berlin, provided that the Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland gegenilber der Reglerung von Uganda lnnerhalb von drei Monaten nam Inkrafttreten dines Vertrages elne gegenteillge Erkliirung abglbt. Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Government of Uganda within three month. from the entry Into force of the present Treaty. Artikel 14 Article 14 (I) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikationr die RaUfIkatlonsurkunden sollen sobald wie magHm ~n Bonn ausgetausmt werden. (I) The present Treaty shall be subject to ratification and the instruments 01 ratification shall 'b e exdlanged as soon as possible in Bonn. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausdl der Ratitikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft und verlilngert aim auf unbegrenzte Zeit, solem er Dimt ein Jahr vor Ablauf der genannten Zeit von ~ehn Jahren von einer der belden: Vertragsparteien schrlftlldl gekiindigt wird. Nach Ablauf dieser zehn Jahre kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von eiDem Jahr durm Erkllirung einer Vertragspartel gegeniiber der anderen V~rtragspartel gekiindigt werden. (2) The present Treaty shall enter Into force 'onC! month after the day ·of the umange of the Instruments of ratification. It shall remai!l In force for a period of ten years and shall continue in force 'thereafter 'for an unlimited period unless denounced in writing by eitber . Contracting .Party ODe year befOn! the expiry of the said period often yeus. After the expiry of the said perio.! of ten yearstbe present Treaty may be ,denounced at any time by either Contracting party by .giving, one year',; notice to theother'Contracting' Party. . (3) Fur Kapltalanlagen, die bis zum Zeitpunkt del AuBerkrafttretens des Vertrages vorgenommen wordeD sind, gel ten die Artikel 1 bis 13 nodi fllr weitere zwanzig Jahre vom Tage der Beendigung dieses Vertrages an. (3) In respect of investments made prior.' to the date of termination .of the present 'Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue to be effective ' for a further period of twenty years from the date . of 'terml· nation of the present Treaty. GESCHEHEN zu Kampala am 29. November 1966 in vier Ursmriften, zwel ' in deutscher, ' zwe~ in englismer' Sprame, wobel. jeder WorUaut gleimermallen verblnd_ lich 1st. DONE at Kampala on the 29th November. 1966. In four originals, two each In the German and English language~. all four texts being equally authentic. Fur die Bunc!esrepubUk Deutschland Dr. Silrrazln For the federal Repu~1Jc of Germany Dr. Sarru:.,l:n Filr Uganda For the State of Uganda L. Kalule-SeUala L. Kalule-Set.ta).a Protokoll Protocol Bei der Unten:eldlnung des Vertrages uber die FOrderung und den gegenseitlgen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der BundesrepubUk Deutschland und Uganda haben die unten:eidlneten Bevollmlidltigten au6erdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandtelle des Vertrages betrllchtet werden sollen: On Signing the Treaty concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, concluded between the Federal Republtc of Germany IlI1d the State of Uganda, the undenlgned plenipotentiaries have, ' in addition, agreed on the following provisions whid!. ·shall be regarded as an integral part of the said Treaty; (I) Zu Artikel I (1) Ad Article 1 (a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den RechtsvorsduUten elner Vertragspartel 1m Anwendungsberelch Ihrer Rechtsordnung von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartel vorgenommen worden sind, 'geDiellen den vollen Schutz dleses Vertrages. (a) Investments made in accordance with the laws anc;! regulations of either Contracting Party within the area of appltcaUon of that Party's legal system by nationals or companies of the other Contracting Party, sball ' enjoy the full protection of the present Treaty. (b) Auf Kapltalantagen 1m Hoheitsgeblet von Uganda (b) In respect of Investments in the territory of findet dieser Vertrag nur An,..endung, wenn die Kapitalanlilge nach den in Uganda geltenden Gesetzen 'liber den Schutz ausllndisdler Kepitalanlagen genehmigt worden 1st, oder wenn sie eine besondere Genehmigung uber die Anwendung dieses Vertrages erhalten hat. Die Reglerung von Uganda wirddie Erteilung dieser Genehmigungen wohlwollend erwligen. Uganda this Treaty shaIl only apply to inves(ments which bave been approved ' under Uganda legislation for the protection of foreign investments or have received special approval for the application of this Treaty. The Government of Uganda ' shall give .sympathetic consideration to the :granUng of'such approvals. (2) Zu Artlkel 2 (a) The following shall, more particularly, though not exclusively, be deemed "actlvlty" within the meaning of paragraph 2 of Article 2: the management, maintenance, use, and enjoyment of an Investment. The following shall in particular be deemed "treatment less favourable" within the meaning of paragraph 2 of Article 2: restricting the purchase of raw or auxiliary materials, of power or fuel or of means of production or operation of any kind, impeding the marketing of products inside or outside the. country, IlS well as any other measures baving slmUar effect. ·Measures that have to be taken for reasons of public security and order, public health or morality shall not be deemed "treatment less tavourable" within the meaning of Article 2- (b) Artikel 2 Absau 2 findet auf die Einreise, den (b) Article 2 paragraph 2 shall not app.1y to entry, Aufenthalt und die BeschifUgung als Arbeitnehmer keine Anwendung. 13) (2) Ad Article 2 (a) Als Betlltigung 1m Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist insbesondere, aber Dicht aussdlJielllich, die Verwilltung, die Verwendung, der Gebrauchllnd die Nutzung einer Kapltalanlage llJUusehen. ·Ais elne weniger gimstige Behandlung im Sinne des Artikels 2 Absatz 21st Insbesond.e re anzusehen: Die Einschrlinkung des Bezuges von Roh- und HlUsstollen, Energie und Brennstoffen sowie ·Produktions- und Betriebsmlt1ein aller Art, die Be:hlnderung des Absatzes von En:eugnissen lin In- und Ausland sowie sonstige Mallnahmen mit lIhnlicher Auswirkung. MaBnahmen, die aus Grunden der offentllchen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder SlttUcbkeit zu Ireffen sind, gel ten nicht als weniger giinstige Behandlung 1m Si1lJle des Artiltels 2- sojourn, and activity as an employee. (c) Die Bestlmmungen Gber die MeistbegiinsUgung nad! diesem Veitrag gelten nicht fUr VergUnsU9llngen, die eine Vertragspartel Stllatsangehorigen oder Gese1lldlaflen dritter Stall ten auf Gnmd einer beatehenden Zollunlon, elner Frelhandelszone oder mit RddWch\ auf die Zugehorlgkelt zu einer WlrtIchaftsgemelnid1aft gewihrt. (c) The most-favoured-natlon treatment as understood In this Treaty sbaIl not apply to privileges which either ContractiIlg Party grants to nationals or companies Qf other States because of an existIng customs union, free trade zone or because of tbe membership of a common market. (d) Jede Vertragspartel ItIl1lJl 1m Interes58 1hrer nationalen Wlrtac:baft bel der Genehmigung einer Kapitalanlage von StaatsangehOrigen oefer Gesellschaften der anderen Vertragspartei besondere Bestimmungen treffen, die von der In Artikel 2 vorgesehenen Behandlung abwelchen. Sowelt solche besonderen Bestimmungen getroffen worden sind, findet Artikel 2 kelne Anwendung. Dlese besonderen Bestlmmungen sind 'nur wlrksam, wenn sie in der Gene.hmigungsurkunde 1m ewelnen niedergelegt sind. (d) In the interest of national economy ·either Con- Zu Artikel 3 Ole Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten aud! filr die Uberfiibrung elner ' Kapitalanlage In offentliches Elgentum, lhre Unterstellung unler Ollent- tracting Party may, in approving an investment by naUonals or companies of the other Contracting Party, make specific stipulations deviating from the treatment provided for in Article 2. If specific stipulations of that nature have been made, the provisions of Article 2 shaII, to that e:I:tent, not be applicable. :Suc:h specific stipulations to be effective shaIl be made in. detail in the document of approval. (3) Ad Article 3 The provisions of paragraph 2 of Article 3 ahall also apply to the transfer of lID investment to public ownership, to the lubJecUoll of IIJl investment to lime Aufsimt oder ihnlime Eingriffe der affentiimen Hand. Unter EDteignung 1st die Entziebung oder Besduankung jedes Verm6gensremts zu verstehen. das aHein oder mit anderen Remten zusammen eine Kapltalanlage bildet. (4) Zu ATOkel 4 Als .lIquidation" im Sinne des Artlkel5 4 gilt auch eine zwedts vollstandiger oder teilweiser Aufgabe der Kapitalanlage erfolgende VerAuBerung. (5) Zu Artikel 5 Durm die Ubertragung von Red!ten und Ansprilmen nam Artikel 5 erhalt die erwerbende Vertragspartei keine giinstigere Redlts5tellung als sie der Red!lsvorginger hatte. (6) Z'u Artikel 6 public control, or to similar interventions by 'public authorities. Expropriation shall mean the taking away or restricting of any property right whim In itself or in conjunction with other rights constitutes an investment. (4) Ad Article 4 "liquidation· within the meaning of Article 4 shall be deemed to Include any disposal effected for the purpose of completely orpa'rtially giving up the investment concerned. (5) Ad Artlcl.e 5 The Contracting Party. to whidl the rights or claims have been transferred, sha.ll have a 'legal position not more favourable than that of Its predecessor in titie. (6) Ad Article 6 (a) Als _unverziiglid!" durd!gefiihrt im Sinne des Artikels 6 Absatz 1 gilt ein Transfer, der irulerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise ' rur Beamtung der Transferformalltllten erlorderlid! ist. Die Frlst beginnt mit der EinreldlUng eines entspred!enden Ersuchens und darf unter keinen Umstiinden zwel Monate iibersdueiten. (a) A transfer shall be deemed to have been made " without delay' within the meaning of para· graph 1 of Article 6 if made within sum period as is normally required for ilie completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on whim ilie relevant request has been submitted and may on no account exceed two months. fbI In AbweidlUng von a) kann sid! jede Vertragspartel In der Zulassungsurkunde das Redlt vor· bebalten. Staatsangeh6r1ge oder GeseUsdlaften der anderen Vertragsparte! Beschrlnkungen des Transfers von Ertriignlssen und des Liquidation5erlOses Dad! Arti.ltel 4 zu unterwerfen. Jede Ver· tragspartel wird von solchen Besdulinkungen nur Gebrauch mamen. ,soweit dies ilire Zahlungsbllanz im Einzelfall erlordert. In jedem Pall wird jedodl mindestens der folgende Transfer gewahrleiatet: [b) In deviation from (a) above, either Contracting Party may in the document of approval reserve the right to subject nationals or companies of the other Contracting Party to restrictions of transfer of returns and liquidation proceeds under Arti· cle 4. Either Contracting Party shall apply sud! restrictions onI y to the extent required in specific cases by its balance of payments. In any event the following minimum transfer sha.ll. however. be guaranteed: (a a) der Transfer von Ertrlgnlasen in RObe von j6hrlid! zwaU Prozentdes Wertes der Kap1· talanlage 1m Zeltpunkt des Transfers: (aa) transfer of returns to the extent of annually twelve per cent of the value of the investment as at the date of the transfer; (bb) im Fall der Liquidation der Transfer von jiihrlid! zwanzig Prozent ,des Liquidationserlases. fbb) transfer. in the event of liquidation. of annually twenty per cent of the lIquidaUon proceeds. (7) Zu Artikel 8 (a) Ertr8ge aut der Kaplllllanlage und im Faile ihrer Wlederanlage lum deren Ertrlge' genie8en den gleid!en Sduatz wie die Kapltalanllge. (7) Ad Article 8 (a) Returns from. an investment as well as returns from reinvested returns. shall enjoy the same protec:tiOll as the origina.l investment (b) Unbesmadet IInderer Verlahren zur FeststeUung der Staatsangeh6rlglr.elt gilt insbesondere ala StaatsangehOriger emer Vertragsparte1 jede Person, die einen von den Z\!st8ndigen BehOrden der betreffenden Vertragspartel ausgestellten nationalen Re1sepa.8 besitzt. (b) Without prejudice to any other method of deter- (8) Be! Beforderung von Giltem und Pel1ionen. die 1m Zusammenhang mit der Vomahme von KapUalanllgen steben, werden die Vertnlgsputelen die Transportuntemehmen der anderen Vertr~lpartei weder aussd!alten nodl behindem und, sowelt erlorderllm, Genebmigungen zur 'Durmfilhrung der Tran&porte erteilen. Hierunter fallen Beforderungen von (8) Whenever goods or persons connected with ilie mak· ing of investments are to be tran&ported. eiilier Contracting Parly sball neither exclude nor binder transportatioD enterprises of the other 'Contracting Party and shall lasue permits as required to carry out Iud! transporll. ThIs includes the tr8Mportation of (a) Gillem, die unmlttelbar zur KapltalanJege im Sinne dleses Vertrlges bestlmmt sind oder die 1m Hoheltsgebiet einer Vertragaparte1 oder elnes dritten Staates von einem Unteruehmen oder in (a) goods directly intended , for an investment witb1n the meaning of the pl'eI8Dt Treaty or acquired in the territory of either Contrac:tiDg Party or of any third ·State by or on behaU of 'an 'enterprise mining nationality, any person in possession of a national passport iuued by the appropriate authorities of either Contracting Party shall be deemed to be a national of that P.arty. dessen Auftrag angeschafft werden. in dem Vermogenswerte 1m Sinne dleses Vertrages angelegt sind. (b) Personen. die 1m Zusammenhang mit der Vornahme von Kapltalanlagen reisen. GESCHEHEN z:u Kampala am 29. November 1966 In \" jer Urschriften, z:wel In deutscher. zwei in englischor Spra.:he, wobel Jeder Wortlaut gleidlermaJlen verbindlidl In whidl assets within the meaning of the present Treaty are invested; (p) persons travelling in connection with the making of investmen-ts. DONE at Kampala on the 29th November. 1966. in four originals, two eadl In the German and English languages, all four texts being equally authentic. is!. Fili lite BundesrepubUk Deutschland Dr. Sa rr a-z-i n Fot the Federal Republic of Germany Fur Uganda L. Kalule-Settala For the State of Uganda L. Kalule-Settlllil Dr. Sarraz:in THE MINISTER OF FINANCE DER BOTSCHAFrER DER BUNDESREPUBLJK DEUTSCHLAND Kampala, den 29. November 1966 Entebbe, 29th November, 1966 Exzellenz, EJ:celIency. Ic:h beehre mic:h, den Empfang Ihres heutigen Sc:hreibens bestlitigen, das In deutsc:her Ubersetzung folgenden Wortlaut hat: Intending to facilitate and promote the making and developing of investments by GermllIl nationals or companies in Uganda, the Government of Uganda will in accordance with the laws and regulations In Uganda generously grant the necessary permits to German nationals who in connection with Inveslmenfs by German nationals or companies desire to enter and stay in Uganda and to cartY on an activity there as an employee, except as reasons of public order and security, of public health or mMality may warrant otherwise. IU .In der Absic:ht, die Vomahme und Entwldtlung von Kapltalanlagen deutsc:her StaatsangeMriger oder Gesellsc:haften zu erleic:htern und zu fordern, wird die Regierung von Uganda In Uberelnstlmmung mit ihren Rec:htsvorsduiften deutsc:hen StaatsangehOrtgen, die 1m Zusammenhang mit Kapltalanlagen deutsc:her Staatsangehorlger oder Gesellsc:haften In Uganda elnreisen und slch dort aufhalteD und elDe TIiUgkeU als Arbeitnehmer ausuben wollen, die erforderlichen Genehmigungen wohlwollend erteiJen, soweil nlc:ht Griinde der IIffenllidlen Ordnung, SIc:herhell, Volksgesundhelt und Slttlldlkeit entgegeDstehen. • Genehmigen Sie, Enellenz, den Ausdruck meiner ausge;zelc:hnetsten Hochac:htung. Accept, Your EJ:cellency, the assurance of my hlghest consideration. Dr. Sarrazin L. Kalule-Settala Selner Enellenz dem Finanzminlster von Uganda Herm ,L. Kalule-Settala En t.ebb,e His Excellency Dr. WiUried Sarrazin Ambassador of the Federal Republic of Germany: Kampala