Vertrag zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda liber

Transcription

Vertrag zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda liber
Vertrag
zwismen der Bundesrepublik Deutsmland und Uganda
liber die Forderung und den gegenseitigen Smutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany and the State of Uganda
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
DIE BUNDESRBPUBLIK DEUTSCHLAND
und
UGANDA
THE FEDERAL REPUBUC OF GERMANY
and
TIm STATE OF UGANDA
TN DEM WUNSCH, die wlruchaftliche Zusammenarbelt
zwlScbenbelden Staaten zu verUmen,
DESIRING to intensify economic cooperation between
both States.
IN DEM BESTREBBN, gi1n5Uge Bedingungen fUr Kapitalanlagen von StaalsangeMrigen oder Gesellschaften
des einen Staates 1m Hoheltsgebiet del anderen Staates
zu schaffen und
INTENDING to create favourable conditions for investments by national'! and companies of either State
In the temtory of the other State. and
IN DER ERKENNTNIS, daB elne FlIrderung und eln
vertraglidter Schutz dieser Kapitalanlagen geelgnet sind,
die private wirtschaftIlche Inltlative zu b~eben lind den
Wohlstand beidar V6lker :tU ·mehren.
RECOGNISING that encouragement and contractual
protection of sudl Investments are apt to stimulate
private business iDItiative and to increase the prosperity
of. both nations,
HAREN FOLGENDES VEREINBART:
HAVB AGREED AS FOllOWS:
Artikel1
Article 1
Jede Vertragspartel wird in ihrem Hoheitsgeblet KapitalanlBgen von Staatsangeh6rigen oder Gesellsdtaften
der anderen Vertragapartei nach Moglidlkelt fordern und
diese KapUalanlagen In Uberelnstlmmung mit Ihren 1m
Zeltpunkt der Genehmlgung geltenden Vorschrilten zulassen. Sic wird KapitalanJagen in Jedem Fall geredlt
und billig behandeln.
Each Contracting Party shall in its territory promote
as far liS possible the Investment of capital by nationals
or companies of the other Contracting Party and admit
sudl Investments in accordance with its laws and regulations in force at the time of sua. approval. Eadl
Contracting Party shall In any ceae accord such investments lair ·and equitable treatment.
Artikel2
(1) Jede Vertraglpartei wlrd In ihrem Hoheitsgebiet
Kapltalanlagen, die im B1gentum oder unter dem ElnOua
von Staatsangeh6r1gen oder Geselllldlaften der anderen
Vertragsparlel lteben, nidlt weniger gUn5tig behandel.o
als Kapitalanlagen der' eigenen StaatsangehoIigen und
Gesellschaften oder Kapltalanlagen von Stutsangeh6rigen und Gellell8dlaften dritter Staa.ten.
Article 2
(1) Neither Contracting Parly shall subject investments
owned or controlled by nationals or companies of the
other Contracting Party In Its territory to trea.tment less
favourable than that whidl it accords to investments of
its own nationals or companies or to Investments of
naUonals or companies of any third State.
(21 Jede Vertragspartel wird inlhrem Hoheitsgebtet
Staatsangeh6r1ge und Geaellschaften der anderen Vertragsparlel blnsidltllch Ihrer Betliti9UDg 1m Zusammenhang mit Kapitalanlagen nldlt weniger g1\nstig behondeln
ala ihre eigenen Staatsangeh6Iigen und GeseUsdlaften
oder StaatsangehOrige und GeseUsdlaften dritt"r Staaten.
{21 AI regards activities In connmon with investments
neither Contracting Parly shall subject nationals or
companies of the other Contracting Party in Its territory
to treatment Jess favourable than that whlcb It accords
to Its own nationall or companies or to nationals or
companies of any third State.
Artlkel3
Article 3
(I) KapitalanJagen von Staatsangeh6rlgen oder Gesellschaften einer Vertragspartel genie6en 1m Hoheilsgeblet
der anderen Vertragspa.rtel vollen Sdlutz und Sidlerheit.
(I) Investments by nationals or companies of either
Contraclillg Party shan enjoy full protection liS well as
security in the territory of the other Contracting Party.
(2) 'Kapltalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellsdlaften elner Veruagsparlel dOrfen im Hoheitsgebiet
der anderen Verlragspartel nur zum allgemeinen Wohl
und gegen Entsdl6dlgung entelgnet werden. Die Entsdl6diguug muD dam WfW der enteigneteD K~ltalaDlage
entspred1en, tatsllchlldl verwertbar und frel transferierbar
Min sowle unverzilglidl geleiltet werden. SpAtesten. 1m
(2) Investments by nationals or companle. of either
Contracting Party shall not be expropriated In the territory of the other Contracting Party except for the
publlc benefit and aglllnst compensation. Sudl compen.alion ahall represeot the equivalent of the Investment
expropriated, It Ihall be actually realizable, freely
transferable, and shall be made without delay. Provllioll
Zettpunkt der Enteignung muB in geeigneter Weise fUr
die Feslsetzung und Lelstung der Entscbidigung Vorsorge
getroffen aeln. Die ReditmaJIigkeit der Bnteignung und
die Hohe der Entsdlldignng mussen In einem ordentlldlen
Remtsverfahren nadlgeprilft werden konnen.
shall have been made in an appropriate mannt!r at or
prior to the time of expropriation for the determination
and the giving of sum compensation. The legality of any
sudl ellpropriatlon and the amount of compensation shall
be subject to review by due process of law.
(3) Slaatsangehlirige oder Gesellscbllften einer Vertragspartei. die durm Krieg oder sonstlge bewaffnete
Auseinandersetzungen, Revolution. Staatsnotstand oder
Aufruhr im Hoheitsgeblet der anderen Vertragspartei
Verluste an Kapitalanlagen erlelden. werden von dieser
Vertragspartei hinsldltlid! der Riickentattungen. Ablindungen. Entsmadigungen oder sonstigen Gegenlelstungen
nicht weniger giinstig behandelt als ihre elgenen StaatsIIngehiirigen oder GeseUschaften, Solcbe Zahlungen sind
frei transferierbar.
(3) Nationals or companies of either Contracting Party
whose in vestments suffer losses in the territory of the
other Contracting Party owing to war or other armed
conflict. revolutioll, a state of national emergency, or
revolt, shall be accorded treatment DO less favourable
by · suth other Contracting Party than that ' Party accords
to its own nationals or companies, as regards reStitution,
indemnification, compensation or other valuable consideralion. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhelten gen~eBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaften einer VertraQSpartei 1m Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei Meistbegtlnstlgung.
(4) Nationals or companies of either Contracting Party
shllll enjoy most·fllvoured·nation treatment in the terri·
tory of the other Contracting Party in respect · of the
mailers provided :for in the present Article.,
A;rtltel4
Article 4
Jede Vertragspartei gewi'ihrleistet in bezug auf Kapitalanlagen · den Staatsangehorigen oder Gesellschaflen der
anderen Vertragspartei den frelen ' Transfer des Kapltals.
der Ertrlige und, im F~le de( Liquidation. des Llquidationserliises.
With respect to investments either Contracting Party
shaH guarantee 'to nationals or companies of the other
Contracting Party the free trensfer of the capital,. of the
returns from it and, in the event of liquidation, of the
proceeds from sucb liquidation.
Ar,tikel '5
Article 5
LeI,stet eine Vertragspartel ihlen · Staatsangehiirigen
oder Gesellsmaften Zahlungen auf Grund einer Gewihrleis tung rur eine Kapitalan}sge 1m Hohettsgeblet der
anderen Vertrllgspmei, so erkennt dlese andere Ver·
tragspartei. unbescbadet der Recbte der erstgenllnnten
Vertragspartel aus Artikel II, die Ubertragung :aller
Remte oder Ansprilme dieser Staat5l1llgeh/irlgen oder
Gesellsmaften kraft Gesetzes oder auf Grund Remts·
gesmafts auf die erstgenannte Vertragspartel sowie deren
Eintrltl in aile diese Rechte oder Anspriidle (iibertragene
Anspriiche) an, weldle die erstqenannte Vertragspartei
In demselben Umfange wle ibr Remtsvorganger auszu·
tiben beredltigt ist. Filr den Transfer der an die betrellende Vertragspartei auf Grund der ubertragenen
Anspriime zu lelstenden Zahlungen gelten ArtikeJ 3
Absiitze 2 und J und Artikel 4 sinngema8.
If either Contracting Party makes payment to any of
its nationals or companies under ·a guarantee it has
assumed in respect of an Investment In ' the territory of
the other Contracting Party. the laller Contracting Party
shall, without prejudice to the rights of the ' former
Contracting Party under Article II. recognise the assign·
ment, whether under a law or pUrsulillt to 'a legal trans·
action. of any right or cl~ from sudl national or
company to the former Contracting Party lIS well as the
subrogation of that Contracting Party to any sum right
or claim, whidl that Contracting Party shall be entitled
to assert to the same extent as Its predecessor In title.
As regards the trllIlSfer of payments to be made to the
Contracting Party concerned by virtue of sucb : assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 3 as well as Article 4
sh~r apply mutlltls mutandis.
Artltel6
Article 6
(I) Sowell die Beteillgten Dicbt abweicbende, von den
zustiindigen Stellen der Vertragspartel, in deren Hohelts·
gebiet sicb die Kapltalanlage beRndat. gebilligte Rege·
lungen getrofien Jiaben, erfolgan Tranaferiel'UJ)gan nacb
Artikel 3 Absat% '2 oder 3 und nam ArtJ.kel 4 oder Artikel 5· unverzilglidl und zu dem fUr laufende GescblUte
am Tage des TraDAfengiiltigen Kurs.
(I) To the extent that those concerned bave not made
other arranqemenu recognised by the appropriate agencies of the Contracting Party In whose territory the
investment is situate, transfers under plltagraph 2 or 3
of Article 3, and under Article 4 or Article 5 shall be
made without delay and at the rate of exmange effective
for current transactions on the day the transferls made.
(2) Der fur: laufende Gescbllfte gi1ltige Kun berubt auf
dem mit dem InternationaJen Wiihrungsfonds verelnbarten Paritiitswert (par value) und mu8 lunerhlllb der
Smwankungsbreile beiderseits der Parltat (parity) nam
ArUkel IV Abscbnill 3 des Abkommens iiber d8Jl Internationalen Wihrungsfonds Uegen.
(2) ·The rate of excbange effective for current trllllSactions shall be based on the par value agreed with the
International Monetary Fund IIlld shall lie within tho
margins above or below parity In accordlLtlce with seclion 3 of Article IV of the Articlu of Agreement of ,tho
International Monetary Fund,
(3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeit·
punkt der Transferierung kein Umrethnungskurs 1m Sinne
von Absatz 2, so wird der amtUdle Kurs angewandt, den
diese Vertragspllrtei fUr Ihre Wiihrung im Verh61lnis
zum US·Dollar oder'Zu elner anderen frei konvertiet·
baren Wiihrung oder zum Gold festgelegt hat. 1st aum
ein solmer Kurs nlmt festgelegt. so lassen die zust6.n.
dlgen Stellen · der Vertragspartel, In deren Hoheltsgeblet
dllS Kapltal IIllgelegt 1st, elnen UlDledlJlungskurs ZU, der
gerecbt und billig ist.
(3) If on the date of trllllSfer no rate of exmange within
the meaning of paragraph 2 above exists In respect of
either Contracting Party, the official rate bed by sum
Contracting Party for its currency in relation to the
US Dollar or to lLtIother freely convertible currency or
to gold sh~1 be applied. If no sum rate hIlS been fixed,
the appropriate agencies· of the Contracting ·Party in
whoselerrltory the investment is situate. shall accept . .II
rate ofexdlange that is fair and equitable.
ArUkel 7
(I) cnthalten Redltsvoraduiften elner Vertragspartel
oder v61kerredltJldie Vere1nbal"UDgen, die zwlsdien den
Vertragsparteien bestehen oder In Zukunft begrllndet
werden, eine allgemeine oder buoodere Regelung, durdi
die den Kapiialanlagen der Staatsangehorigen oder Gesellsdiaften der anderen Vertragspartei eine giinstlgere
Behandlung als Dedi diesem Vertrag zu gew&hren ist, 50
geht diese Regelung dem vorliegendenVertrag insoweit,
aIs sie giinstiger 1st, vor.
(I) U the legislation of either Contracting Party or any
international instrument to whim either Contracting
Party is or may hereafter become a Party conlllins a regulation, whether general or specific, entitling Invest menta
by nationals or companies of the other Contracting Party
to a treaiment more favourable than Is provided . for by
the present Treaty, sucb 'regulation shall to the ' extent
that it is more favoura.ble prevail ' ovef the pr~ent
Treaty.
(2) Jede Vertra~spartei wird jede andere VerpOiditung
einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellsdiaften der anderen Vertragspartei In ihIem Hoheitsgebiet ilbemommenh4t.
(2) Either Contracting Party shall faUil any other
obligations it may have accepted with regard to investments in its territory by nationals or companies of . the
other Contracting Party.
Artlkel8
Article 8
The term "investment· shall comprise every kiDd
of asset and, more particularly, though nol exclusl vely,
a) movable· and immO'Vable property as well as iIJ1y other
rights in rem, sucb as mortgages, liens, pledges, usufructs iIJ1d similar rights r
b) shares In companies and other kinds of interest,
(I) Oer Ausdruck ,KepitaIanlagen" umfaBt alle Ver-.
mogenswerte, Insbesondere, aber llidit' ausstblieBlidi: .
a) cigentUlnan beweglidlen und Wibeweglktlen Sadien
sowie SOn5tige dinglidle Redlte, wie Hypotheken,
Pfandredite oder dergleimenr
b) Antellsredlte an Gesellsmaften und andere Arten von
Beteiligungenr
c) Ansprildle auf Geld oder Leistungen, .die elnen wirtsdlaftUmen Wert habenr
d) Urheberremte, Redite des gewerblimen Eigentums,
tedlnlsme Vertabren, HandelsnlUIlen und good will;
e) affentUm-remtllme Konzes5ionen, einsmlieBUm Aufsumungs- und Gewtnnungskonze5sionen.
Article 7
(1)
c) claims to money or to any performilJ1ce having an
economic value;
d) copyrights, industrial property rights, temp.ical processes, trade-names, and good will,
e) business concessions under public law including concessions tosearm· for, extract or exploit natural resOJ,llces.
Etne Veriinderung in der Form, in der Vermagenswerte
angelegt werden, liSt Ihre Eigensmaft als KapitaIanlage
unberiihI1.
Any alteration of the form in which assets are invested
shall not affect their classification as investments.
(2) Der Ausdruck ,Ertr!ge' bezeidmet dieJenlgen Betrage, die auf eine .Kapitalanlage filr einen bestlmmten
Zeltraum als .Gewinnantell oder Zinsen entfallen.
(2) The term ·retums· shall meaD thelUIlQUIlts yielded
by an investment for a definite period as profit ' or
interest
(3) Der Ausdruck .Staatsangeh6rige" bezeidmet
(3) The term ·natlonals' shall mean
a) in bezug auf die Bundesrepublik Oeutsdlland:
Deutsme im Sinne des Grundgesetzes fiir die Bundesrepublik Deutschlandr
al in respect of the Federal Republlc of Germany: GermllIlS within the meaning of the B:aslc Law for · 't he
Federal Republic of Germany;
b) in bezug auf Uganda:
Ugander im SlDDe VOn Kapilel II der Verfassung von
Uganda
b) inre.pect of the State of Uganda: Ugandans within
the meaning of Chapter II of the Constltutlon of
Uganda.
(4) Der AusdnIck ,GesellamafteD" bezeidmet
a) in bezug auf die Bundesrepubllk Deutsc:bland:
Jede juristi.die Penon .owie jede Handelsgeselladiaft
oder sOn5t1ge Gesellsdlaft oder Vereinigung rolt oder
ohne 'Redltspera6DUchkelt, die Ihren ' Sitz im Hoheitsgeblet der Bundeuepublik Deutacbland hat und nach
'den Gesetzen zu Remt ·bestebt, glelchviel ob . die
Haltung Ihrer GeseUscbafter, Teilhaber oder Mitglleder bescbrlnltt oder unbescbrlnltt und ob ihre TitllJkelt auf Gewinn gel1mtet 1st oder nidlt,
(4) The term 'companies' shall mean
a) in respect of the Federal Republic of Germany: any
Juristic person as ' welles any commercial or other
company or &SIOCiatioD ,with or without legal personallty, having Its se~t in the territory of the Federal RepubUc of Germany and lawfully emting consistent with legal provisions, irrespective of whether
the liabillty of Ita partnen, associates or members
is limited or unUmlted and of whether or not Its
activities are .directed to the making of profita,
b) in bezug all! Uganda:
Jede juristisme Penon sowie jede Handehlgesellscbaft
oder sonstige Geselhlmeft oder Vereinigung mit oder
ohne ReditspersanUcbkelt, die ihren Sitz 1m Hoheitsgebiet von Uganda hat und Dam den Gesetzen zu
Remt be.teht, gleidivlel ob die Haftung Ihrer Gesellsmafter, Tellhaber oder Mitglleder besduilnkt oder
unbeschrinkt und ob ihre Tltlgkelt auf Gewtnn g..
rientetist oder Dicbt.
b) in respect of the State of Uganda: any Juristic person as well as any commercial or other company or
association with or Without legal personality, having
Its seat in the territory of UgilDda and lawfully existing consistent with legal provisiOns, irrespective of
whether the liability of its partners, associates or
memben is limited or unlimited and of wbether 'Or
not ita activiUesare directed to Ihe making of proflta.
Artlkel9
Diesem Vertrag unterliegen aum Kapltalanlagen, die
StllltHngehOrige oder GeaeUsmaften der elnen Vertrags-
Article 9
The present Treaty shaU allO apply to investmenta
made prior to Ita entrymto force by natlODals (lr com-
partei in Ubereinstimmung mJt den Rechtsvorsdlriften
der anderen Vertragspartel in deren Hoheitsgebiet schon
vor dem Inkrafttreten dleses Vertrages vorgenommen
haben. Die Verpfllchtungen der BundesrepubUk Deutschland aus dem Abkommen vom 27. Februar 1953 iiber
deutsche AuslandssdJulden werden durch diesen Vertrag
nicht beriihrl.
Ar1ikel
to
Jede Vertragspartel gewAhrt die Inllnderbebandlung
1m Rahmen dieses Vertrages auf Grund der Tatsache. daB
die Inlanderbebandlung in den gleichen Angelegenheiten
auch von der anderen Vertragspartei elngeriiumt wlrd.
Artikel 11
paules of either Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party consistent with the latter's legis·
lation. The obligations of the Federal RepubUc: of Germany under the Agreement of 27 February. 1953. on Ger·
man External Debts shall not be affected by this Treaty.
ArUcle 10
Either Contracting Party shall grant national treatment
wlthio the framework of the present Treaty In considellltion of the fact that national treatment In lik.e matters is also granted by the other Contracting Party.
Article 11
(1) Disputes concerning the interpretation or · appll.
(t) Streitlgkeiten uber die Auslegung oder Anwendung
dieses Vertrages werden. soweit mOglich. durch die Regil!rungender belden Vertragsparteien beigelegt.
cation of the present Treaty shall. If possible. be settled
by the Governmentll of the two Contracting Parties.
(2) Kann eine Streltigkelt auf diese Weise nlcht b4!1gelegt werden. so ist sie auf Verlangen einer der beiden
Vertragspartelen einem Schiedsgericht zu unterbreilen.
(2) If a dispute cannot thus be settled. it shall upon
the request of either Contracting Party be submitted to
an arbitral tribunal.
(3) OIlS Sdrledsgericht wlrd von Fall zu Fall gebildet,
lndem jede Vertragspartel eln Mitglled bestellt und b4!ide
MilgJieder slch auf den AngehOrigen eines dritten Staates
als Obmann einigen. der von den Regierungen der b4!iden
Vertragspartelen :EU bestellen ist Die Mltg\1eder sind
innerhalb von zwei Mona ten. der Obmann inne.r halb von
drei Monaten :tu bestellen. nachdem die eine Vertragspartei der anderen mJtgeteilt bat. daB sie die Streltigkeit
einelD Schiedsgerlcht unterbreiten will.
(3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each
individual case as follows: Each Contracting Party shall
appoint one member. and these two members shall agree
upon a national of a third State as their chairman to be
appointed by the Governments of the two Contracting
Parties. Such members shall be appointed within two
months. and such chairman within three months, from the
date on which either Contracting Party has informed the
other Contracting Party that it wants t06ubmit the dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Frlslen nIcht
eingehalten. so kanu in Ermangelung elner anderen ·Vereinbuung jede Vertragsparlei den PrAsldenten des Internationalen Gerichtsbofes bitten, die erforderlichen Ernennungen vOTZUnehmen. Besitzt dar Prbident die Staatsangeborigkelt einer der belden Vertragsparteien oder ist
er aus einem anderen Grund verhindert. so soIl der Vizeprasldenl gebeten ·w erden. die Ernenuungen vorzunehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangehorig.
keit einer der beiden Vertragsparteien oder lst auch er
verhindert, 80 soli das im Rang nlchstfolgende Mitglled
des Gerichtshofes. das nicht die Staatsangeh6rigkelt eiDer
der beidenVertragspartelen besllzt. gebeten werden. die
ErnennUJIgen vorzunehmen.
(4) If the periods specified in paragraph 3 above are
not observed. either Contracting Party may. In the absence of any other relevant agreement. invite the Presi·
dent of the Intemational Court of Justice to make the
necessary appointments. If the President is a national
of either Contracting Party or If be ls otherwise prevented from discharging the said function. the Vice-President sball be Invited to make the necessary appoint·
ments. If the Vice·Presldent Is a national of eitber CODtracting 'Party or If he. too. is prevented from discharging
the said function. the Member of the International Court
of ,Justice next In seniority who is not a national of
either Contracting Party shall be invited to make the
necessary appointments.
(5) DIIS Schiedsgericht entsche1det mit SUmmenmehrheil Seine Entsche1dungen sind blndend. Jede Vertraglpartei tragi die Kosten ihres Mitglieds sowie Ibrer
Vertretnug in clem Verfahren · vor dem Schledsgerichtl
falls das Gericht I11cht anders entsche1det, werden die
Kosten des Obmanns sowie die sonsUgen Kosten von
den beiden Vertragap.rtelen zu glelchen Teilen getragen.
1m ubrigen Agelt db Sdliedsgericht selD Verfahren
selbs\.
(5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a
majority of votes. Such decisions shall be binding. Each
Contracting Party shall bear the cost of its own member
and of Its counsel in the arbitral proceedings; unless
otherwise decided by the tribunal. \J)e cost of the chairman and the remaining com shall be borne in equal
parts by both Contracting Parties. In all other respects.
the arbitral tribunal shall delermine its own procedure.
ArUkel 12
Article 12
Ole Bestimmungen dieses Vertrages bleib4!n auch fUr
den Fall von Auselnanderselzungen 'Zwischen den Vertragsparteien in Kraft. unbeschadet des Rechts zu vorilbergebenden MaBnahmen. die auf Grund der allgemeinen R~eln des VOlkerrechtl zulAssig sind. MaBnah·
men solcher Art werden spates tens zum Zeltpunkt der
tatslichlichen BeendIgung der Auseinandersetzung aufgehoben, unabhlngig davou, ob die diplomatischen Beziehungen wiederhergesteJlt lind.
The provisions of the present Treaty shall remain 1n
force also ·in the event of a conflict arising between the
Contracting Parties. without prejudice to the right of
taking such temporary measures as are permitted under
the general rule. of international law. Measures of this
kind sball be ·repealed not later than on the dille of the
actual termination of the conflict. Irrespective of whether
or not diplomatic relations have been re-establlshed.
Art! kel 13
Artlc1 .e 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmun·
gen der ProtokoUzlfter 8. die slch auf die LufUahrt
beziehen - 8uch filr das Land Berlin. sofem Dicht die
With the exception of the provisions 1n paragraph 8
of the Protocol. relatil:lg to air transport. the present
Treaty sball abo apply to Land Berlin, provided that the
Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland gegenilber
der Reglerung von Uganda lnnerhalb von drei Monaten
nam Inkrafttreten dines Vertrages elne gegenteillge
Erkliirung abglbt.
Government of the Federal Republic of Germany has not
made a contrary declaration to the Government of
Uganda within three month. from the entry Into force
of the present Treaty.
Artikel 14
Article 14
(I) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikationr die RaUfIkatlonsurkunden sollen sobald wie magHm ~n Bonn ausgetausmt werden.
(I) The present Treaty shall be subject to ratification
and the instruments 01 ratification shall 'b e exdlanged as
soon as possible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausdl
der Ratitikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre
lang in Kraft und verlilngert aim auf unbegrenzte Zeit,
solem er Dimt ein Jahr vor Ablauf der genannten Zeit
von ~ehn Jahren von einer der belden: Vertragsparteien
schrlftlldl gekiindigt wird. Nach Ablauf dieser zehn Jahre
kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von eiDem
Jahr durm Erkllirung einer Vertragspartel gegeniiber
der anderen V~rtragspartel gekiindigt werden.
(2) The present Treaty shall enter Into force 'onC!
month after the day ·of the umange of the Instruments
of ratification. It shall remai!l In force for a period of
ten years and shall continue in force 'thereafter 'for an
unlimited period unless denounced in writing by eitber
. Contracting .Party ODe year befOn! the expiry of the said
period often yeus. After the expiry of the said perio.!
of ten yearstbe present Treaty may be ,denounced at
any time by either Contracting party by .giving, one
year',; notice to theother'Contracting' Party.
.
(3) Fur Kapltalanlagen, die bis zum Zeitpunkt del
AuBerkrafttretens des Vertrages vorgenommen wordeD
sind, gel ten die Artikel 1 bis 13 nodi fllr weitere zwanzig
Jahre vom Tage der Beendigung dieses Vertrages an.
(3) In respect of investments made prior.' to the date of
termination .of the present 'Treaty, the provisions of
Articles 1 to 13 shall continue to be effective ' for a
further period of twenty years from the date . of 'terml·
nation of the present Treaty.
GESCHEHEN zu Kampala am 29. November 1966 in
vier Ursmriften, zwel ' in deutscher, ' zwe~ in englismer'
Sprame, wobel. jeder WorUaut gleimermallen verblnd_
lich 1st.
DONE at Kampala on the 29th November. 1966. In four
originals, two each In the German and English language~.
all four texts being equally authentic.
Fur die Bunc!esrepubUk Deutschland
Dr. Silrrazln
For the federal Repu~1Jc of Germany
Dr. Sarru:.,l:n
Filr Uganda
For the State of Uganda
L. Kalule-SeUala
L. Kalule-Set.ta).a
Protokoll
Protocol
Bei der Unten:eldlnung des Vertrages uber die FOrderung und den gegenseitlgen Schutz von Kapitalanlagen
zwischen der BundesrepubUk Deutschland und Uganda
haben die unten:eidlneten Bevollmlidltigten au6erdem
folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandtelle
des Vertrages betrllchtet werden sollen:
On Signing the Treaty concerning the Encouragement
and Reciprocal Protection of Investments, concluded between the Federal Republtc of Germany IlI1d the State of
Uganda, the undenlgned plenipotentiaries have, ' in addition, agreed on the following provisions whid!. ·shall be
regarded as an integral part of the said Treaty;
(I) Zu Artikel I
(1) Ad Article 1
(a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den
RechtsvorsduUten elner Vertragspartel 1m Anwendungsberelch Ihrer Rechtsordnung von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen
Vertragspartel vorgenommen worden sind, 'geDiellen den vollen Schutz dleses Vertrages.
(a) Investments made in accordance with the laws
anc;! regulations of either Contracting Party within the area of appltcaUon of that Party's legal
system by nationals or companies of the other
Contracting Party, sball ' enjoy the full protection
of the present Treaty.
(b) Auf Kapltalantagen 1m Hoheitsgeblet von Uganda
(b) In respect of Investments in the territory of
findet dieser Vertrag nur An,..endung, wenn die
Kapitalanlilge nach den in Uganda geltenden
Gesetzen 'liber den Schutz ausllndisdler Kepitalanlagen genehmigt worden 1st, oder wenn sie
eine besondere Genehmigung uber die Anwendung dieses Vertrages erhalten hat. Die Reglerung
von Uganda wirddie Erteilung dieser Genehmigungen wohlwollend erwligen.
Uganda this Treaty shaIl only apply to inves(ments which bave been approved ' under Uganda
legislation for the protection of foreign investments or have received special approval for the
application of this Treaty. The Government of
Uganda ' shall give .sympathetic consideration to
the :granUng of'such approvals.
(2) Zu Artlkel 2
(a) The following shall, more particularly, though not
exclusively, be deemed "actlvlty" within the
meaning of paragraph 2 of Article 2: the management, maintenance, use, and enjoyment of an
Investment. The following shall in particular be
deemed "treatment less favourable" within the
meaning of paragraph 2 of Article 2: restricting
the purchase of raw or auxiliary materials, of
power or fuel or of means of production or operation of any kind, impeding the marketing of products inside or outside the. country, IlS well as
any other measures baving slmUar effect. ·Measures that have to be taken for reasons of public
security and order, public health or morality
shall not be deemed "treatment less tavourable"
within the meaning of Article 2-
(b) Artikel 2 Absau 2 findet auf die Einreise, den
(b) Article 2 paragraph 2 shall not app.1y to entry,
Aufenthalt und die BeschifUgung als Arbeitnehmer keine Anwendung.
13)
(2) Ad Article 2
(a) Als Betlltigung 1m Sinne des Artikels 2 Absatz 2
ist insbesondere, aber Dicht aussdlJielllich, die
Verwilltung, die Verwendung, der Gebrauchllnd
die Nutzung einer Kapltalanlage llJUusehen. ·Ais
elne weniger gimstige Behandlung im Sinne des
Artikels 2 Absatz 21st Insbesond.e re anzusehen:
Die Einschrlinkung des Bezuges von Roh- und
HlUsstollen, Energie und Brennstoffen sowie ·Produktions- und Betriebsmlt1ein aller Art, die Be:hlnderung des Absatzes von En:eugnissen lin
In- und Ausland sowie sonstige Mallnahmen mit
lIhnlicher Auswirkung. MaBnahmen, die aus Grunden der offentllchen Sicherheit und Ordnung, der
Volksgesundheit oder SlttUcbkeit zu Ireffen sind,
gel ten nicht als weniger giinstige Behandlung 1m
Si1lJle des Artiltels 2-
sojourn, and activity as an employee.
(c) Die Bestlmmungen Gber die MeistbegiinsUgung
nad! diesem Veitrag gelten nicht fUr VergUnsU9llngen, die eine Vertragspartel Stllatsangehorigen
oder Gese1lldlaflen dritter Stall ten auf Gnmd
einer beatehenden Zollunlon, elner Frelhandelszone oder mit RddWch\ auf die Zugehorlgkelt zu
einer WlrtIchaftsgemelnid1aft gewihrt.
(c) The most-favoured-natlon treatment as understood In this Treaty sbaIl not apply to privileges
which either ContractiIlg Party grants to nationals
or companies Qf other States because of an existIng customs union, free trade zone or because of
tbe membership of a common market.
(d) Jede Vertragspartel ItIl1lJl 1m Interes58 1hrer nationalen Wlrtac:baft bel der Genehmigung einer
Kapitalanlage von StaatsangehOrigen oefer Gesellschaften der anderen Vertragspartei besondere
Bestimmungen treffen, die von der In Artikel 2
vorgesehenen Behandlung abwelchen. Sowelt
solche besonderen Bestimmungen getroffen worden sind, findet Artikel 2 kelne Anwendung. Dlese
besonderen Bestlmmungen sind 'nur wlrksam,
wenn sie in der Gene.hmigungsurkunde 1m ewelnen niedergelegt sind.
(d) In the interest of national economy ·either Con-
Zu Artikel 3
Ole Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten
aud! filr die Uberfiibrung elner ' Kapitalanlage In
offentliches Elgentum, lhre Unterstellung unler Ollent-
tracting Party may, in approving an investment
by naUonals or companies of the other Contracting Party, make specific stipulations deviating
from the treatment provided for in Article 2. If
specific stipulations of that nature have been
made, the provisions of Article 2 shaII, to that
e:I:tent, not be applicable. :Suc:h specific stipulations to be effective shaIl be made in. detail in
the document of approval.
(3) Ad Article 3
The provisions of paragraph 2 of Article 3 ahall also
apply to the transfer of lID investment to public
ownership, to the lubJecUoll of IIJl investment to
lime Aufsimt oder ihnlime Eingriffe der affentiimen
Hand. Unter EDteignung 1st die Entziebung oder Besduankung jedes Verm6gensremts zu verstehen. das
aHein oder mit anderen Remten zusammen eine
Kapltalanlage bildet.
(4) Zu ATOkel 4
Als .lIquidation" im Sinne des Artlkel5 4 gilt auch
eine zwedts vollstandiger oder teilweiser Aufgabe
der Kapitalanlage erfolgende VerAuBerung.
(5) Zu Artikel 5
Durm die Ubertragung von Red!ten und Ansprilmen
nam Artikel 5 erhalt die erwerbende Vertragspartei
keine giinstigere Redlts5tellung als sie der Red!lsvorginger hatte.
(6) Z'u Artikel 6
public control, or to similar interventions by 'public
authorities. Expropriation shall mean the taking
away or restricting of any property right whim In
itself or in conjunction with other rights constitutes
an investment.
(4) Ad Article 4
"liquidation· within the meaning of Article 4 shall
be deemed to Include any disposal effected for the
purpose of completely orpa'rtially giving up the
investment concerned.
(5) Ad Artlcl.e 5
The Contracting Party. to whidl the rights or claims
have been transferred, sha.ll have a 'legal position not
more favourable than that of Its predecessor in titie.
(6) Ad Article 6
(a) Als _unverziiglid!" durd!gefiihrt im Sinne des
Artikels 6 Absatz 1 gilt ein Transfer, der irulerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise ' rur
Beamtung der Transferformalltllten erlorderlid!
ist. Die Frlst beginnt mit der EinreldlUng eines
entspred!enden Ersuchens und darf unter keinen
Umstiinden zwel Monate iibersdueiten.
(a) A transfer shall be deemed to have been made
" without delay' within the meaning of para·
graph 1 of Article 6 if made within sum period
as is normally required for ilie completion of
transfer formalities. The said period shall commence on the day on whim ilie relevant request
has been submitted and may on no account
exceed two months.
fbI In AbweidlUng von a) kann sid! jede Vertragspartel In der Zulassungsurkunde das Redlt vor·
bebalten. Staatsangeh6r1ge oder GeseUsdlaften
der anderen Vertragsparte! Beschrlnkungen des
Transfers von Ertriignlssen und des Liquidation5erlOses Dad! Arti.ltel 4 zu unterwerfen. Jede Ver·
tragspartel wird von solchen Besdulinkungen nur
Gebrauch mamen. ,soweit dies ilire Zahlungsbllanz
im Einzelfall erlordert. In jedem Pall wird jedodl
mindestens der folgende Transfer gewahrleiatet:
[b) In deviation from (a) above, either Contracting
Party may in the document of approval reserve
the right to subject nationals or companies of the
other Contracting Party to restrictions of transfer
of returns and liquidation proceeds under Arti·
cle 4. Either Contracting Party shall apply sud!
restrictions onI y to the extent required in specific
cases by its balance of payments. In any event
the following minimum transfer sha.ll. however.
be guaranteed:
(a a) der Transfer von Ertrlgnlasen in RObe von
j6hrlid! zwaU Prozentdes Wertes der Kap1·
talanlage 1m Zeltpunkt des Transfers:
(aa) transfer of returns to the extent of annually
twelve per cent of the value of the investment as at the date of the transfer;
(bb) im Fall der Liquidation der Transfer von
jiihrlid! zwanzig Prozent ,des Liquidationserlases.
fbb) transfer. in the event of liquidation. of annually twenty per cent of the lIquidaUon
proceeds.
(7) Zu Artikel 8
(a) Ertr8ge aut der Kaplllllanlage und im Faile ihrer
Wlederanlage lum deren Ertrlge' genie8en den
gleid!en Sduatz wie die Kapltalanllge.
(7) Ad Article 8
(a) Returns from. an investment as well as returns
from reinvested returns. shall enjoy the same
protec:tiOll as the origina.l investment
(b) Unbesmadet IInderer Verlahren zur FeststeUung
der Staatsangeh6rlglr.elt gilt insbesondere ala
StaatsangehOriger emer Vertragsparte1 jede Person, die einen von den Z\!st8ndigen BehOrden
der betreffenden Vertragspartel ausgestellten nationalen Re1sepa.8 besitzt.
(b) Without prejudice to any other method of deter-
(8) Be! Beforderung von Giltem und Pel1ionen. die 1m
Zusammenhang mit der Vomahme von KapUalanllgen steben, werden die Vertnlgsputelen die Transportuntemehmen der anderen Vertr~lpartei weder
aussd!alten nodl behindem und, sowelt erlorderllm,
Genebmigungen zur 'Durmfilhrung der Tran&porte erteilen. Hierunter fallen Beforderungen von
(8) Whenever goods or persons connected with ilie mak·
ing of investments are to be tran&ported. eiilier Contracting Parly sball neither exclude nor binder transportatioD enterprises of the other 'Contracting Party
and shall lasue permits as required to carry out Iud!
transporll. ThIs includes the tr8Mportation of
(a) Gillem, die unmlttelbar zur KapltalanJege im
Sinne dleses Vertrlges bestlmmt sind oder die
1m Hoheltsgebiet einer Vertragaparte1 oder elnes
dritten Staates von einem Unteruehmen oder in
(a) goods directly intended , for an investment witb1n
the meaning of the pl'eI8Dt Treaty or acquired in
the territory of either Contrac:tiDg Party or of
any third ·State by or on behaU of 'an 'enterprise
mining nationality, any person in possession of
a national passport iuued by the appropriate
authorities of either Contracting Party shall be
deemed to be a national of that P.arty.
dessen Auftrag angeschafft werden. in dem Vermogenswerte 1m Sinne dleses Vertrages angelegt
sind.
(b) Personen. die 1m Zusammenhang mit der Vornahme von Kapltalanlagen reisen.
GESCHEHEN z:u Kampala am 29. November 1966 In
\" jer Urschriften, z:wel In deutscher. zwei in englischor
Spra.:he, wobel Jeder Wortlaut gleidlermaJlen verbindlidl
In whidl assets within the meaning of the present
Treaty are invested;
(p)
persons travelling in connection with the making
of investmen-ts.
DONE at Kampala on the 29th November. 1966. in four
originals, two eadl In the German and English languages,
all four texts being equally authentic.
is!.
Fili lite BundesrepubUk Deutschland
Dr. Sa rr a-z-i n
Fot the Federal Republic of Germany
Fur Uganda
L. Kalule-Settala
For the State of Uganda
L. Kalule-Settlllil
Dr. Sarraz:in
THE MINISTER OF FINANCE
DER BOTSCHAFrER
DER BUNDESREPUBLJK DEUTSCHLAND
Kampala, den 29. November 1966
Entebbe, 29th November, 1966
Exzellenz,
EJ:celIency.
Ic:h beehre mic:h, den Empfang Ihres heutigen Sc:hreibens
bestlitigen, das In deutsc:her Ubersetzung folgenden
Wortlaut hat:
Intending to facilitate and promote the making and
developing of investments by GermllIl nationals or companies in Uganda, the Government of Uganda will in
accordance with the laws and regulations In Uganda
generously grant the necessary permits to German nationals who in connection with Inveslmenfs by German
nationals or companies desire to enter and stay in
Uganda and to cartY on an activity there as an employee,
except as reasons of public order and security, of public
health or mMality may warrant otherwise.
IU
.In der Absic:ht, die Vomahme und Entwldtlung von
Kapltalanlagen deutsc:her StaatsangeMriger oder Gesellsc:haften zu erleic:htern und zu fordern, wird die
Regierung von Uganda In Uberelnstlmmung mit ihren
Rec:htsvorsduiften deutsc:hen StaatsangehOrtgen, die 1m
Zusammenhang mit Kapltalanlagen deutsc:her Staatsangehorlger oder Gesellsc:haften In Uganda elnreisen
und slch dort aufhalteD und elDe TIiUgkeU als Arbeitnehmer ausuben wollen, die erforderlichen Genehmigungen wohlwollend erteiJen, soweil nlc:ht Griinde der
IIffenllidlen Ordnung, SIc:herhell, Volksgesundhelt und
Slttlldlkeit entgegeDstehen. •
Genehmigen Sie, Enellenz, den Ausdruck meiner ausge;zelc:hnetsten Hochac:htung.
Accept, Your EJ:cellency, the assurance of my hlghest
consideration.
Dr. Sarrazin
L. Kalule-Settala
Selner Enellenz
dem Finanzminlster von Uganda
Herm ,L. Kalule-Settala
En t.ebb,e
His Excellency
Dr. WiUried Sarrazin
Ambassador of the
Federal Republic of Germany:
Kampala