Jahrbuch 2015 - Possehl

Transcription

Jahrbuch 2015 - Possehl
2015
Jahrbuch Yearbook
JahrBuch YEARBook 2015
1
JahrBuch YEARBook 2015
2
Die Satzung der Possehl-Stiftung
Charter of the Possehl Foundation
1.
The Foundation’s historical objectives in Lübeck are:
1.
Historische Ziele der Stiftung sind es in Lübeck:
a)
b)
c)
d)
e)
To preserve the beauty of the cityscape and its public spaces,
in particular the appearance of the Hanseatic City of Lübeck as a
component of the world cultural heritage,
to support charitable institutions in Lübeck,
to foster art and science,
to help the young,
to alleviate hardship for those in need.
a)
b)
c)
d)
e)
das schöne Bild und die öffentlichen Anlagen der Stadt zu erhalten,
insbesondere das Erscheinungsbild der Hansestadt Lübeck als Weltkulturerbe,
gemeinnützige Einrichtungen in Lübeck zu unterstützen,
Kunst und Wissenschaft zu pflegen,
die Jugend zu fördern,
Not der Bedürftigen zu lindern
2.
Die vorgenannten Stiftungsziele werden insbesondere verwirklicht
durch finanzielle, teilweise auch beratende Förderung
a)
b)
c)
d)
e)
bei der Sanierung und Erhaltung von historisch bedeutenden und
städtebaulich prägenden Bauwerken und der öffentlichen Räume in Lübeck,
von gemeinnützigen Einrichtungen wie z. B. Jugendherbergen und -treffs,
Alten- und Pflegeheimen, Gemeinschaftshäusern und Sportanlagen jeglicher
Art sowie von freien Trägern, die in der Jugend-, Migranten- und Sozialbetreuung tätig sind,
von öffentlichen und privaten kulturellen Einrichtungen und
Veranstaltungen sowie von Lübecker Hochschulen,
von Lübecker Schulen, Kindergärten, gemeinnützigen Sportvereinen
und Jugendverbänden,
bei sozialer Not in Einzelfällen sowie durch Unterstützung von Einrichtungen,
die sich hilfsbedürftiger Mitbürger annehmen.
Seit 1950 konnte die Possehl-Stiftung über 286 Mio. Euro für
ihre fünf Stiftungszwecke bereitstellen.
2.
The abovementioned goals of the Foundation are realized primarily
by means of financial, but partially also through advisory sponsorship
a)
b)
c)
d)
e)
in the restoration and renovation of historically significant, urbanistically
remarkable structures as well as of the public spaces in Lübeck,
of charitable and non-profit institutions like youth hostels and clubs,
senior citizen residences and nursing homes, community and sports facilities
of all kinds as well as of independent carriers working in the area of youth,
immigrant, and social services,
of public and private cultural institutions and events as well as of
Lübeck’s Universities,
of Lübeck’s schools, kindergartens, non-profit sports clubs,
and youth associations,
in individual cases of social need and by means of the support of institutions
caring for fellow citizens in need.
3
Since 1950, the Possehl Foundation has devoted more than
€ 286 million for its five charity goals..
JahrBuch YEARBook 2012
3
4
M e i n g rö S St e r W u n s c h i st e s ,
da ss d i e F r ü c h t e m e i n e s L e b e n sw e r k e s
m e i n e r g e l i e bt e n Vat e r sta dt,
d e r F r e i e n u n d H a n s e sta dt Lü b e c k ,
z u G u t e ko mm e n m ö g e n .“
Ja h r e s b e r i c h t
2012
“ My d ea r e st w i s h i s t h at
t h e f r u i t s o f my l i f e ´ s wo r k
s h ou l d b e n e f i t my b e lov e d h o m e t ow n ,
t h e F r e e H a n s eat i c
C i t y o f Lü b e c k ”
An nual report
EMil Possehl
JahrBuch YEARBook 2015
1
Ja h r B u c h Yearbook 2 0 1 5
Herausgegeben von der Possehl-Stiftung
Lübeck 2016
Edited by the Possehl-Stiftung
Lübeck 2016
2
I n h a lt Contents
Editorial6
Stiftungsvorstand und Arbeitsausschuss
Foundation Board and Working Committee
a) Das schöne Bild der Stadt
The beautiful image of the City
9
11
b) Gemeinnützige Einrichtungen in Lübeck
Charitable Institutions in Lübeck
17
c) Pflege von Kunst und Wissenschaft
Promoting Arts and Science
21
d) Förderung der Jugend
Helping the younger generation
25
e) Die Not der Bedürftigen lindern
Alleviate the hardship for those in Need
29
Beteiligungen der Possehl-Stiftung
Member Holdings of the Possehl-Foundation
31
Zuwendungen der Possehl-Stiftung
Possehl-Foundation Grants
Der Stifter Emil Possehl
The Founder, Emil Possehl
Die Possehl Unternehmergruppe
The Possehl Group of Companies
Impressum
Imprint
36
37
40
44
JahrBuch YEARBook 2015
5
Editorial
Das Jahr 2015 war ein ganz besonderes für die Possehl-Stiftung. Nach einem Vorlauf von elf Jahren und einer Bauzeit von
gut drei Jahren wurde das Europäische Hansemuseum eröffnet. Die Stiftung hat mit einer Beteiligung von 40 Mio. Euro
das 50 Mio.-Projekt möglich gemacht. Nun steht in Lübeck das
größte Museum zur Geschichte der Hanse. Zur Eröffnung am
27. Mai war Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel angereist und
bezeichnete das Europäische Hansemuseum als „neues Juwel
in Lübeck“. Darüber hinaus betonte sie auch das hanseatischbürgerschaftliche Engagement, durch das der Bau des Europäischen Hansemuseums erst möglich wurde: Die Unterstützung
des Hansemuseums sei gewiss ganz im Sinne Emil Possehls
und ein Beispiel dafür, was heute als „corporate social responsibility“ bezeichnet werde – nachhaltiges Wirtschaften und
Verantwortung für das Gemeinwohl zu übernehmen. Auch
Schleswig-Holsteins Ministerpräsident Torsten Albig und Lübecks Bürgermeister Bernd Saxe zeigten sich stolz auf das neue
Museum in Lübeck.
Wenige Tage nach der Eröffnung gab es einen weiteren besonderen Gast im Hansemuseum: Der ehemalige Bundeskanzler
Helmut Schmidt erkundete die Hanse-Ausstellung und sprach
darüber, das reiche Erbe der Hanse und die Zusammenarbeit
der Städte auf die heutige Zeit zu übertragen und für die europäische Einigung nutzbar zu machen.
Renate Menken
Vorsitzende der Possehl-Stiftung
Chairwoman of the Possehl
Foundation’s Management Board
The year 2015 was a very special one
for the Possehl Foundation. The Euro­
pean Hansemuseum saw its inauguration after a conceptual leadtime of
eleven years and a construction time of
some three years. The EUR 50 million
project was made possible by a EUR 40
million contribution from the Foundation. Now Lübeck is home to the biggest
museum dedicated to the history of
the Hansa. Germany’s Chancellor,
Dr Angela­Merkel, came to the inauguration on 27 May and described the
European­Hansemuseum as “a new
jewel­in Lübeck”. She further underlined
the Hanseatic citizen commitment
without which the construction of
the European Hansemuseum would
not have been possible: supporting
the Hansemuseum would certainly
be entirely­consistent with the ideas
of Emil Possehl, and an example of
Bundeskanzlerin Angela Merkel
eröffnet das Europäische Hansemuseum
am 27. Mai 2015.
Germany’s Chancellor Angela Merkel
inaugurates the European Hansemuseum
on 27 May 2015.
6
what today is named “corporate social
responsibility” – sustainable economic
activity combined with responsibility
for the common welfare. Mr Torsten
Albig­, Schleswig-Holstein’s State
Premier, and Lübeck’s Mayor, Mr Bernd
Saxe, expressed their pride in the city’s
new museum.
Only a few days after the opening,
another very special guest visited
the Hansemuseum: former Federal
Chancellor Helmut Schmidt viewed the
Hanseatic exhibition and in his speech
considered the advantages of transferring the rich heritage of the Hansa and
the cooperation of its member cities
to our time and utilising it to achieve
European unity.
Das Hansemuseum am Lübecker Burghügel ist bereits Besuchermagnet: Seit seiner
Eröffnung im Mai haben über 100.000 Besucher das Haus erkundet.
The Hansemuseum at Lübeck’s Burghügel [Castle Hill] has already become a magnet for visitors.
More than 100,000 have already explored the new museum since its opening.
JahrBuch YEARBook 2015
7
Das neu geschaffene Museumsareal umfasst den Neubau sowie das Maria-Magdalenen-Kloster (Burgkloster zu Lübeck)
aus dem 13. Jahrhundert, das über die Zeit verschiedene Nutzungen hatte: Kloster, Armenhaus, Hospital, Gefängnis und
Schöffengericht. Außerdem wird das Areal ergänzt durch Freiflächen wie den ehemaligen Friedhof, den Kirchplatz, den früheren Gefängnishof und die Dachterrasse, die einen spektakulären Ausblick auf den Lübecker Hafen bietet.
Neben diesem Großereignis hat die Possehl-Stiftung auch
ihre reguläre Fördertätigkeit ausgeübt. Das Jahrbuch berichtet
über zahlreiche Projekte, die wir dem Wunsch unseres Stifters
entsprechend unterstützen konnten. Ohne den unternehmerischen Erfolg der Unternehmergruppe L. Possehl & Co. wäre
das Engagement der Stiftung nicht möglich. Daher danken wir
jedes Jahr an dieser Stelle allen rund 12.000 Mitarbeitern, die
mit ihrer Arbeit unsere erst möglich machen.
Das rund 8.000 qm große Areal des Europäischen Hansemuseums
umfasst die denkmalgeschützten Gebäude des Burgklosters und den
Neubau an der Untertrave.
The around 8,000 m2 complex of the European Hansemuseum
comprises the protected buildings of the castle convent and the new
construction on the Lower Trave River.
8
The newly created museum complex
comprises the new construction section
as well as the Mary Magdalene Priory
(the Castle Priory of Lübeck), dating
from the thirteenth century, which has
been used for a number of different
purposes over time: monastery, poorhouse, hospital, jail and local criminal
court. The complex is supplemented by
outdoor areas such as the former cemetery, the church square, the former jail
courtyard and the roof terrace, which
offers a spectacular view of the port of
Lübeck.
In addition to this major event, the
Possehl Foundation also carried on its
regular sponsoring activities. The yearbook reports on the numerous projects
we were able to support following the
desire of our founder. Without the commercial success of the L. Possehl & Co.
group of entrepreneurs, the Foundation’s commitment would not be possible. We therefore, as we do every year,
on this occasion thank all of the around
12,000 staff whose work is essential
to enable ours to take place.
Stiftungsvorstand und Arbeitsausschuss
Foundation Board and Working Committee
Arbeitsausschuss Working Committee
Renate Menken
Vorsitzende der Possehl-Stiftung
Chairwoman of the Possehl Foundation’s Management Board
Max Schön
Unternehmer / Stellvertretender Vorsitzender
Entrepreneur / Vice Chair
Hanno Brüggen
Geschäftsführender Gesellschafter der H. & J. Brüggen KG
Managing Partner of H. & J. Brüggen KG
Dr. Ole Krönert
Präsident des Landgerichts Lübeck
President of the County Court Lübeck
Nicola Petereit
Architektin
Architect
Prof. Dr. Klaus-Peter Wolf-Regett
Geschäftsführer Fachhochschule Lübeck Projekt-GmbH und Forschungs-GmbH
Managing Director, Fachhochschule Lübeck Projekt-GmbH und Forschungs-GmbH
JahrBuch YEARBook 2015
9
Stiftungsvorstand Foundation Board
Eva Albota
Steuerberaterin
Tax Advisor
Erica Bliesener
Vertreterin der Familie Possehl
Representative of the Possehl family
Dietmar Fröhlich
Schulleiter der Emil Possehl-Schule a. D.
Former Headmaster, Emil Possehl School
Carsten Groth
Zimmermeister
Master Carpenter
Prof. Dr. Christine Klein
Direktorin des Instituts für Neurogenetik an der Universität zu Lübeck
Director of the Institute for Clinical and Molecular Neurogenetics at the University of Lübeck
Lutz Kleinfeldt
Geschäftsführender Gesellschafter der Lübecker Wach­unternehmen Dr. Kurt Kleinfeldt GmbH
Managing Director of the Lübeck Security Firm Dr. Kurt Kleinfeld GmbH
Prof. Inge-Susann Römhild
Musikhochschule Lübeck
Music Academy Lübeck
Dipl.-Kfm. Martin Salzmann
Persönlich haftender Gesellschafter der Pressegroßvertrieb Franz Maurer Nachf. GmbH & Co. KG
Personally liable shareholder of the press distribution group Franz Maurer Nachf. GmbH & Co. KG
a)
Das schöne Bild
der Stadt
Th e b eautifu l imag e
o f th e C i t y
Prof. Dr. Wolfgang Sandberger
Leiter des Brahms-Instituts an der Musikhochschule Lübeck
Director of the Brahms Institute at the Lübeck Music Conservatory
Bernd Saxe
Bürgermeister der Hansestadt Lübeck
Mayor of the Hanseatic City of Lübeck
Christian Schwandt
Geschäftsführender Theaterdirektor der Theater Lübeck gGmbH
Managing Artistic Director of the Theater Lübeck gGmbH
Pastor Dr. Bernd Schwarze
Pastor für stadtkirchliche Aufgaben an St. Petri
Pastor for the City Church Mission at St. Petri
Angelika Strait-Binder
Geschäftsführerin der J.G. Niederegger GmbH & Co. KG
Managing Director of J.G. Niederegger GmbH & Co. KG
10
JahrBuch YEARBook 2012
11
Sanierung einer Jugendstilvilla am Lübecker Stadtpark
Restoration of a Art Nouveau villa at the Lübeck City Park
Am Ende des 19. Jahrhunderts wurde vor den Stadttoren der
Lübecker Stadtpark angelegt. Mit der Aufnahme der Arbeiten wurde auch das umliegende Straßennetz entwickelt: Ein
neues Wohngebiet entstand. Jeder Neubau musste genehmigt
werden. Die Häuser durften nicht mehr als zwei Geschosse
mit Dachgeschoss haben, ein Eisengitterzaum an der Straße
war Pflicht. So kommt es, dass sich heute am Stadtpark eine
ganze Serie großbürgerlicher Villen befindet, die alle um die
Jahrhundertwende errichtet wurden. Viele der Häuser stehen
unter Denkmalschutz. Eine Sanierung dieser Häuser ist meist
aufwändig und erfordert viel Sorgfalt.
Die großbürgerliche Villa in der Rathenaustraße wurde 1899
gebaut. Nach dem 2. Weltkrieg wurden Balkon und Fassade der
Veranda umgestaltet, so dass sich das Gesicht des Hauses völlig verändert hat. Ein Vergleich des historischen Fotos mit dem
Zustand des Hauses vor den Sanierungsmaßnahmen macht
das Ausmaß dieser Veränderungen deutlich: Anstelle eines
kunstvoll gestalteten Schmiedegitters wurde ein Stahlgeländer mit angeschraubten Wellblechplatten als Absturzsicherung am Balkon angebracht. Stuckelemente über den Verandafenstern wurden abgeschlagen und werden jetzt rekonstruiert.
Auch die Ochsenaugen-Gauben sind nicht mehr vorhanden
und werden nach historischem Vorbild nachgebaut. // Für die
straßenseitige Sanierung der Jugendstilvilla hat die PossehlStiftung € 40.000,00 zur Verfügung gestellt.
Die ursprüngliche Anmutung
der Ochsenaugen-Gauben wird
von einer Tischlerei nach den alten
Bildvorlagen nachempfunden.
The original charm of bullseye
dormer windows is recreated by
a cabinet maker’s firm using
old image examples.
12
At the end of the nineteenth century,
the Lübeck City Park was developed just
outside the City gates. The beginning
of this work also entrained a development of the surrounding road network:
a new residential quarter was created.
Every new construction item required
approval. Houses were not allowed
to have more than two floors plus an
attic; an iron grid fence on the street
side was mandatory. This is the story
of how a whole series of villas of the
high bourgeoisie came to be built at the
City Park, all of which originate from
the turn of the nineteenth-twentieth
centuries. Many of the houses are under
monument protection. Restoring and
renovating these houses is usually costly
in both time and financial terms and
requires a great deal of care.
The high bourgeoisie villa on the
Rathenaustraße was built in 1899. After
WWII, the balcony and façade of the
veranda were modified, so that the aspect of the house was entirely changed.
A comparison of the historic photos
with the condition the house was in
before the restoration and renovation
measures clearly shows the magnitude
of these changes: instead of an artfully
designed forged iron lattice, a steel
balustrade with screwed-on corrugated
iron sheeting as a security measure was
installed in the balcony. Stucco elements
over the veranda windows had been
struck off and are now being reconstructed. The bullseye dormers are also
no longer there, and are being rebuilt
following the historical prototype. // The
Possehl Foundation made € 40,000.00
available for the street-side recon­
struction and renovation of the Art
Nouveau villa.
So sah die Jugend­stilvilla
um 1920 aus.
The Art Nouveau villa
around 1920.
Die Villa vor Beginn der
Sanierung 2015. Mit Ab­schluss der Sanierung wird
das äußere Erscheinungsbild
wieder dem historischen
Original­zustand entsprechen.
The villa before the start
of the renovation in 2015.
After the renovation the
external image will correspond again to the historic
original condition.
JahrBuch YEARBook 2015
13
Sanierungen auf der Lübecker Altstadtinsel
Reconstruction and renovation on the Lübeck Old City Island
Charakteristisch für das Lübecker Stadtbild sind die sogenannten Rippenstraßen, die vom Mittelpunkt der Stadt um
den Marktplatz, das Rathaus und die Marienkirche hinab zum
Wasser führen, das die Altstadtinsel umgibt. Sie sind parallel
zueinander – wie Rippen – angeordnet. Insbesondere auf der
östlichen Seite der Altstadt sind diese Straßen besonders gut
erhalten. Ihre Namen sind jahrhundertealt und verweisen oft
auf die Handwerker, die sich dort im Mittelalter angesiedelt
hatten, wie die Fleischhauerstraße oder die Glockengießerstraße. Hier stehen fast alle Häuser unter Denkmalschutz. Doch
eine museale Atmosphäre herrscht hier nicht vor. Im Gegenteil: Die einzigartige Architektur lockt Geschäftstreibende und
Besucher. Hier pulsiert das Stadtleben mit vielen kleinen attraktiven Geschäften und Cafés – ein lebendiges Gegengewicht
zum austauschbaren Erscheinungsbild vieler Stadtzentren mit
seinen Geschäftsketten.
Grundstücksgefüge
1300 – 1600: Die Karte zeigt
die seit dem Mittelalter
unveränderte Struktur der
Lübecker Altstadtinsel.
Land structure 1300 – 1600:
The map shows the
structure oft he Lübeck
Old City Island that has
not changed since the
medieval.
14
Sanierung eines Dielenhauses
in der Fleischhauerstraße
Reconstruction and renovation of a typical
Hall House in the Fleischhauerstraße
OK Ziergiebel
± 10.96
Characteristic for the Lübeck city image
are what are called the Rippenstraßen,
the slightly curving streets that run
from the centre of the Old City to the
waterside forming the Old City island
leading around the market place, the
town hall and St. Mary’s church. On one
side they lead to the Trave river, and on
the other, to the Canal. They are arranged in a parallel pattern, like ribs. In
particular on the eastern side of the Old
City, these streets have been especially­
well maintained. Their names are
centuries old and often refer to
the artisans who had settled
there in the Middle Ages, such
as the Fleischhauerstraße
[Butcher’s Street] or the
Glockengießerstraße
[Bell Founders’ Street].
Most of these houses
are under monument
preservation orders.
And yet, there is
no museum atmosphere here.
On the contrary:­
the unique
architecture attracts
both business owners
and visitors. Here, the
life of the City vibrates
with many small attractive shops and cafés – a
lively counterweight to
the exchangeable image of
many city centres with their
endless chain stores.
Das typische Lübecker Dielenhaus mit Vorderhaus, Seitenflügel und Querhaus wurde im Jahr 1289 erstmals urkundlich erwähnt. Alte Brandmauern aus dieser Zeit sind noch erhalten.
Über die Jahrhunderte erfuhr das Haus zahlreiche Um- und
Ausbauten, die die Statik des Gebäudes veränderten und heute
gefährden. Um 1820 erhielt das denkmalgeschützte Haus eine
klassizistische Fassade, die das Erscheinungsbild heute prägt.
Eine umfangreiche Sanierung eines Hauses mit dieser Geschichte vom Dachstuhl bis zum Kellergewölbe erfordert Mut,
Geduld und Durchhaltevermögen. Die Possehl-Stiftung fördert ausschließlich den sogenannten denkmalpflegerischen
Mehraufwand, sie beteiligt sich also an den Mehrkosten, die
dadurch entstehen, dass Auflagen der Denkmalpflege erfüllt
werden können. // Für das Haus in der Fleischhauerstraße hat
die Stiftung € 80.000,00 zur Verfügung gestellt.
OKFFB 2.OG
± 6.49
OKFFB 1.OG
+ 3.93
Die Fleischhauerstraße
ist eine der ältesten
Lübecker Straßen. Hier
waren im Mittelalter die
fleisch­verarbeitenden
Berufe ansässig: die
Küter (Schlachter) und die
Fleisch­hauer (Fleischer).
The Fleischhauerstraße is
one of the oldest streets
in Lübeck. In medieval
times, the street was home
to the meat processing
trades: the Küter (slaughtermen) and the Fleischhauer (butchers).
OKFFB 2.OG
± 6.49
OKFFB 2.OG
+ 6.44
OKFFB 2.OG
+ 6.44
OKFFB 1.OG
+ 3.93
OKFFB 1.OG
+ 3.44
OKFFB 1.OG
+ 3.44
OK Gelände
± 0.00
OKFFB EG
+ 0.27
OKFFB EG
+ 0.27
5m
5m
ABBRUCH
NEUBAU
OKFFB 2.OG
± 6.49
OKFFB 1.OG
+ 3.93
OKFFB EG
+ 0.53
OKFFB EG
+ 0.53
Pläne für die Sanierung des VorderANSICHT
ANSICHT SÜD
hauses und des Seitenflügels im Hof.
Plans for the renovation of the front
of the house and of the side wing
in the courtyard.
ANSICHT NORD
0m
0m
OK Ziergiebel
± 10.96
OK Ziergiebel
± 10.96
OK Traufe
± 8.74
OK Gelände
± 0.00
ANSICHT NORD
OK Ziergiebel
± 10.96
OKFFB EG OK Gelände
+ 0.45
+ 0.36
SÜD
Projekt:
Fleischhauerstr. 61 I 23552 Lübeck
p20130913
Projekt: ABBRUCHFleischhauerstr.Plan:
61 I 23552 Lübeck
p20130913
Vorderhaus I Ansicht Nord und Süd
Plan:
Vorderhaus I Ansicht
Nord und Süd
Maßstab:
1:100
NEUBAU
1:100
Maßstab:
Bauherr:
Gottwald-Osterchrist-Grundstücks GbR I Fleischhauerstr. 61 I 23552 Lübeck
Bauherr:
Gottwald-Osterchrist-Grundstücks GbR I Fleischhauerstr. 61 I 23552 Lübeck
ARCHITEKTURWERKSTATT
Bahrenfelder Steindamm 41 I 22761 Hamburg I www.diearchitekturwerkstatt.com
ARCHITEKTURWERKSTATT
Bahrenfelder Steindamm 41 I 22761 Hamburg I www.diearchitekturwerkstatt.com
The typical Lübeck Hall House with its
front house, side wings and transversal
house was first found recorded in 1289.
Old firewalls dating from this time are
still preserved. Over the centuries, the
house experienced numerous rebuilds
and extensions that modified, and
nowadays endanger, the structural
integrity of the building. In around
1820, the monument protected house
was given a Classicist façade, which
today characterises its external image.
An extensive restoration of a house with
this history, from attic to cellar vaults,
requires courage­, patience and staying
power.
The Possehl Foundation sponsors only
what is referred to as the additional
costs of monument maintenance; it
therefore contributes to the supplementary costs resulting from the fact
that special requirements must be met
to fulfil the demands of monument
maintenance. // The Possehl Foundation made € 80,000.00 available for
the house in the Fleischhauerstraße.
JahrBuch YEARBook 2015
Bauantra
04.01.07
15
gez. w
19.11.201
Sanierung zweier Häuser an der Aegidienkirche
Reconstruction of two houses situated by the Aegidien Church
Gegenüber der Aegidienkirche, in der Schildstraße 16 und 18,
liegen zwei Häuser des 16./17. Jahrhunderts, deren Form besonders authentisch erhalten ist. Leider drohten beide Häuser
vollständig, bis hin zur Unbewohnbarkeit, zu verfallen. Die
neuen Besitzer sanieren die Häuser in enger Abstimmung mit
dem Amt für Denkmalpflege: Das Innere der Häuser ist von
bau- und kunsthistorischer Bedeutung, da es Aufschluss bietet
über Bauweise, Wohnkultur sowie die sozialen und ökonomischen Verhältnisse Lübecks.
Doch auch die Sanierung der Außenfassade beider Häuser ist
sehr aufwändig: Das Dach muss neu gedeckt werden und historische Gaubenfenster werden wiederhergestellt. Alle Außen­fenster werden ebenfalls nach den Vorgaben der Dankmalpflege restauriert. Darüber hinaus wird die gesamte sichtbare
Fachwerkfassade überarbeitet, neu verfugt und teils auch ersetzt. Vorder- und Rückfassade der Häuser wird mit Muschelkalk neu verputzt. // An der Sanierung beider Häuser hat sich
die Possehl-Stiftung mit € 120.000,00 beteiligt.
Blick auf beide sanierten Häuser vom Aegidienkirchhof aus. Die
historische Fachwerkfassade ist nun auch wieder sichtbar.
View of both renovated houses from the Aegidienkirchhof [Aegidien Church
Square]. The historical half-timbered façade can now be seen again.
16
Facing the Aegidien Church, in Schildstraße 16 and 18, there are two houses
dating back to the sixteenth and seventeenth centuries that have been kept
in a particularly authentic form and
condition. Unfortunately, both houses
risked to decay to the point of not being
habitable any more. The new owners are
renovating them in close coordination
with the Office for Landmark Conservation. The inside of the houses has structural and art historical significance, as it
provides insights into the construction
methods, the home décor as well as the
social and economic situation in Lübeck
at the time.
But even the reconstruction and
renovation of the external aspect of
the two houses is extremely costly: the
roof needs to be replaced, and historic
dormer windows must be rebuilt. All
outside windows are also being restored
in accordance with the requirements
of the Office for Landmark Conservation. Moreover, the entire visible
half-timbered façade is being worked
over, newly repointed and partially also
replaced. The front and back façades
of the houses are being newly rendered
with shell limestone. // The Possehl
Foundation has participated in the
renovation of both houses with a total
of € 120,000.00.
b)
Gemeinnützige
Einrichtungen
C h a r i ta b le
i nsti tuti o ns
JahrBuch YEARBook 2015
17
Bauspielplatz Roter Hahn –
Geschichtserlebnisraum Lübeck
Red Rooster Construction Playground –
Lübeck Historical Experience Space
Der Verein Bauspielplatz Roter Hahn bietet auf einem Areal
von 12 Hektar Kinder- und Jugendarbeit, experimentelle Archäologie und tiergestützte Pädagogik an. Hier können historische Handwerkstechniken erlernt oder einfach die historische
Atmosphäre genossen werden. Ein Naturkindergarten ist hier
ebenfalls zu Hause. Der Bauspielplatz ist inzwischen Stadtteiltreffpunkt und Anziehungspunkt für Lübecker und Touristen
gleichermaßen. Viele vom Aussterben bedrohte Haus- und
Nutztierrassen wie Englische Parkrinder oder Schleswiger Kaltblutpferde leben auf dem Areal.
Seit Eröffnung des Bauspielplatzes im Sommer 1999 beschäftigt sich der Trägerverein mit dem Nachbau frühmittelalterlicher Gebäude mit entsprechender Umwelt. Bisher sind ein
wikingerzeitliches Grubenhaus, eine Schmiede, zwei Gärten,
ein slawisches Blockhaus, ein Pfostenhaus mit angedeutetem Blockbohlenweg, ein wikingerzeitliches Langhaus, eine
Holz-Stabkirche als erstes Bauwerk einer frühmittelalterlichen
Klosteranlage und im zweiten Bauabschnitt eine sogenannte
„Zehnt-Scheune“ als neuer Tierstall entstanden. Die Verbindung von offener Kinder- und Jugendarbeit mit Angeboten
aus dem Bereich der angewandten/experimentellen Archäologie ist in Deutschland einzigartig. Im Sommer 2006 wurde
mit dem Bau der mittelalterlichen Klosteranlage begonnen.
Der Glockenturm und die Klosterkirche sind bereits fertig. Die
Steine für die Bauten werden teilweise in der historischen Ziegelei mit Ofen und Trockenschuppen selbst gebrannt. Auch
die angewandten Bautechniken sind historisch. // Die PossehlStiftung hat in den vergangenen zehn Jahren € 1,76 Mio. für
den Geschichtserlebnisraum zur Verfügung gestellt,
18
On a 12 hectare area, the Bauspielplatz
Roter Hahn Association offers a com­
bination of child and youth work, experimental archaeology and animal based
educational approaches. The space
allows for learning historical tradesman
techniques or simply for soaking in it’s
special atmosphere, and also houses
a nature kindergarten. In the meantime, the construction playground has
become an attraction and neighbourhood meeting point for Lübeck citizens
and tourists alike, not least thanks to
the many kinds of domestic and farm
animals such as English White Park
Cattle­and Schleswig cold blood horses
that live on the complex.
Since the construction playground was
inaugurated in the summer of 1999,
the carrier organisation has devoted
itself to creating authentic replicas of
buildings dating from the early Middle
Ages together with the appropriate
surroundings. To date, a pit house from
Viking times, a smithy, two gardens,
a Slavic blockhouse, a post-built house
with the beginnings of a log path, a
longhouse from Viking times, a wooden
staff church – the first building of an
Early Medieval monastery complex –
have been accomplished, and, in the
second construction segment, what
used to be called a “tithe barn” was
built as a new stable. This combination of open child and youth work
and offerings in the realm of applied/
experimental archaeology is unique in
Germany. The summer of 2006 saw the
start of the construction of the medieval
monastery complex; the bell tower and
the monastery church have already
been completed. Some of the brickwork
for the buildings was fired in the historic
brickyard, using its furnace and drying
shed, by the participants themselves,
who also employ construction techniques rooted in historical tradition.
// Over the last ten years, the Possehl
Foundation has supported the historical
experience space with € 1.76 million.
Sommerfest auf dem Bauspielplatz: Bei freiem Eintritt gibt es jedes
Jahr verschiedenste historische Gruppen, die ihre Lager aufschlagen und die
historischen Rekonstruktionsbauten des frühen Mittelalters beleben.
Summer festivities on the Bauspielplatz [Construction Playground]: No admission
fee – and every year many different history groups set up camp here and lend
new life to the historical reconstructions of the early Middle Ages.
Ein Modell der Klosteranlage im Maßstab
1:50 wurde von Kindern und Jugendlichen
unter Anleitung angefertigt.
A model of the monastery complex to a
scale of 1:50 was built by children and young
people under expert supervision.
JahrBuch YEARBook 2015
19
Interkulturelle Begegnungsstätte
Intercultural meeting place
Unterhalb des Lübecker Domes, im Zentrum der Stadt, hat
die Interkulturelle Begegnungsstätte seit 15 Jahren im Haus
der Kulturen ihren Sitz. Der Bedarf in Lübeck ist groß: Mehr
als 42.000 Migrantinnen und Migranten, also über 20% der
Bevölkerung, aus über 152 Ländern prägen mit ihrer Kultur,
ihrer Religion und Sprache, ihren ästhetischen Vorstellungen
und ihren Künstlern die Stadt. Das Haus bietet Raum für Podi­
umsdiskussionen, Kurse, Ausstellungen, Informationsveranstaltungen, Tagungen, Fortbildungsseminare, Länderkunde­
abende und Integrationskurse. Es ist Anlaufstelle für alle, die
an einem „Gesprächskreis Deutsch für Migrantinnen und
Migranten“ teilnehmen, die Migrationssozialberatung in Anspruch nehmen, im spanischen Chor mitsingen oder ihren
Kindern die „Zeichen- und Malwerkstatt“, die Hausaufgabenhilfe oder einen Trommel-Workshop nahebringen möchten,
sich nach einem Besuch des Kultur-Ladens eine Bilderausstellung im Haus ansehen oder auf einem internationalen Musik- und Tanzabend ausgelassen mitfeiern wollen. // Bei der
Organisation wird die Einrichtung von drei Jugendlichen, die
dort ein Freiwilliges Soziales Jahr absolvieren, unterstützt. Die
Begegnungsstätte gewinnt durch die Jugendlichen frische Perspektiven und neue Anregungen für ihre Arbeit. Eine dieser
Stellen hat die Stiftung 2015 mit € 5.000,00 gefördert.
For the last 15 years, the Intercultural
Meeting Place has been based in the
Haus der Kulturen just north of Lübeck
Cathedral, in the city centre. The need
in Lübeck is great: more than 42,000
immigrants, men, women and children,
i.e. more than 20% of the population, originating from more than 152
countries, contribute to shaping the
life of the city with their cultures, their
religions and their languages, their
aesthetic perceptions and the work of
the artists originating from various
backgrounds. The House of Cultures
provides spaces for podium discussions,
information events, exhibitions, courses,
conferences, further training seminars,
geography evenings and integration
courses. It is the first point of contact for
all those who take part in a “German for
Migrants” conversation circle, who get
social services advice for migrants, who
sing in the Spanish choir, or who would
like to make their children familiar
with activities as diverse as the drawing
and painting workshop, the homework
assistance­service or a drumming
workshop, as well as for those who enjoy
a painting exhibition after visiting the
Culture Shop, or who simply want to
experience the fun of an international
music and dance evening.
The organisational aspects of the Intercultural Meeting Place are supported by
three young people who are completing a voluntary social services year in
the institution. // Their participation is
an asset for the meeting facility, as it
provides it with new perspectives and
motivations for its work. In 2015, the
Foundation sponsored one of these
positions to the tune of € 5,000.00.
c)
Pflege von
Kunst und Wissenschaft
P romoti ng A rts
a n d S ci enc e
In der Interkulturellen Begegnungsstätte finde Verein, Künstler, Intellektuelle
und freie Gruppen eine kulturelle und
gesellschaftspolitische Plattform für
ihre Initiativen.
In this Intercultural meeting site, associations, artist, intellectuals and independent
groups find a cultural and sociopolitical
platform for their initiatives.
20
JahrBuch YEARBook 2015
21
Lübeck 1500
Lübeck 1500
2015 feierte Lübeck 500 Jahre St. Annen-Kloster
und 100 Jahre St. Annen-Museum mit der bislang größten Ausstellung der Hansestadt. Im
Museumsquartier St. Annen und den Lübecker
Altstadtkirchen wurde die einzigartige Zeitspanne von 1470 – 1540 lebendig. In diesen Jahrzehnten war Lübeck
eine der mächtigsten Städte im deutschsprachigen Raum, größer und einflussreicher als Hamburg, München oder Wien.
Noch bis ins 17. Jahrhundert war Lübeck unter dem Beinamen
„die Unvergleichliche“ bekannt. Die Stadt bot als führende
Macht der Hanse beste Voraussetzungen für die Ansiedlung
von Künstlern. Bildschnitzer, Maler und Goldschmiede statteten die Kirchen mit prächtigen Kunstwerken aus, konnten
sie aber von Lübeck aus auch im gesamten Ostseeraum verbreiten. Prächtige Flügelaltäre, Tafelgemälde, Skulpturen und
Goldschmiedekunst zeugen von dieser großen Kunstepoche.
Mit der Reformation und ihrer Ablehnung der Bilderverehrung änderte sich die Lage: Das künstlerische Schaffen konzentrierte sich nun fast ausschließlich auf die Kunst des Buchdrucks. In der Schau sind neben den Lübecker Kunstschätzen
Exponate aus Berlin, Nürnberg, Hamburg, Mailand, Kopenhagen und Stockholm zu sehen. // Die Possehl-Stiftung hat die
Jahrhundertausstellung mit €500.000,00 möglich gemacht.
Gesamtansicht der Gemäldeseite des geöffneten Zustandes der Flügelretabel
des Hinrich Kerckring und seiner Ehefrau Katharina. Lübeck: Jacob von Utrecht, 1520.
Full view of the painting side of the open winged altar screen representing Hinrich
Kerckring and his wife Katharina. Lübeck: Jacob von Utrecht. 1520
22
In 2015, Lübeck celebrated
the 500th anniversary of
the Saint Annen convent
and the centenary of the
Saint Annen museum with
the most significant exhi­
bition in our Hanseatic
city to date. The museum
quarter St. Annen and the
Lübeck Old City churches brought the
unique period ranging from 1470 – 1540
to life. In these decades, Lübeck was one
of the most powerful cities in the German speaking region, larger and more
influential than Hamburg, Munich or
Vienna. In fact, Lübeck was known as
“the Incomparable” well into the seventeenth century. As the leading power
within the Hansa, the city offered the
best prerequisites for a place of settlement for artists. While carvers, graphic
artists and goldsmiths furnished Lübeck
churches with splendid artworks, they
were also able to disseminate them
into the entire Baltic area. Superb wing
altars, panel paintings, sculptures and
goldsmith’s designs bear witness to this
magnificent art period. The Reformation and its doctrine of
iconoclasm changed the
situation suddenly and
drastically: artistic creation now concentrated almost exclusively on book
printing. In addition to
the Lübeck art treasures,
the show also includes
exhibits from Berlin,
Nuremberg, Hamburg,
Milan, Copenhagen and
Stockholm. // The Possehl
Foundation made the centenary exhibition possible
by means of a total donation of € 500,000.00.
Lübeck4me
Lübeck4me
Die Anwendungen von „Lübeck4me“ kann man in Ruhe zuhause am
PC nutzen oder auch mobil, wenn man in Lübeck unterwegs ist.
The “Lübeck4me” applications can easily be used at home on your PC
or else on your mobile when you are „on the road” in Lübeck.
Bücher zur Lübecker Stadtgeschichte gibt es unzählige. Ebenso Stadtpläne, alte und neue Stadtansichten oder auch Stadtführer. Mit „Lübeck4me“ wird ein ganz persönliches, virtuelles
Gedächtnis der Stadt Lübeck zum Mitnehmen auf dem Smartphone entstehen. Bürger und Besucher sind zum Mitmachen
aufgefordert und können sich an der Spurensuche beteiligen.
Welche Geschichten, welche Geheimnisse liegen noch verborgen in den Kellern der Hansestadt? Oder in den Erinnerungen
der Menschen?
Träger des Projektes ist die Fachhochschule Lübeck. „Lübeck
4me“ hilft, die Geschichte Lübecks zu bewahren – für Besucher,
Bürger sowie deren Kinder und Enkel. Neben historischen Karten, Bildern und Fakten geht es auch um die Gegenwart. Stadtrundgänge, Pläne für den öffentlichen Nahverkehr oder ein
Gastronomieverzeichnis beispielsweise finden ebenso ihren
Platz finden aktuelle Stadtpläne, in denen jedes Gebäude mit
seiner Historie verzeichnet sein wird.
Das Projekt wird für Mobilgeräte konzipiert und lässt sich unterwegs über die Smartphone-App nutzen. Die fertige AppVersion wird 2016 folgen. // „Lübeck4me“ wird von der Possehl-Stiftung mit € 910.000,00 gefördert.
There are innumerable books about
Lübeck’s history. And also a lot of town
plans, old and new views of the city
as well city guides. “Lübeck4me” will
become­an entirely personal, virtual
memory­of the City of Lübeck to take
home on your Smartphone. Both citizens and visitors are encouraged to take
part and participate in the search for
clues. What are the stories, the secrets
that are still hidden in the cellars of this
Hanseatic City? Or in the memories
of its people?
The project is being managed by the
Fachhochschule [University of Applied
Sciences] Lübeck. “Lübeck4me” helps
perpetuate Lübeck’s history – for visitors, citizens, their children and their
grandchildren. In addition to historical
maps, pictures and facts, the present
also plays an important role. City tours,
plans for public district transport and a
gastronomy guide, for example, can be
found here, as well as current city plans,
in which every building will be recorded
together with its history.
The project is designed for mobile
devices, and when on the road can be
used via its ownSmartphone App. The
finished App-version will follow in 2016.
// The Possehl Foundation supported
“Lübeck4me” with € 910.000,00.
JahrBuch YEARBook 2015
23
Schleswig-Holstein Musik Festival
Konzertreihe Daniel Hopes Familienstücke
Schleswig-Holstein Music Festival
Concert series Daniel Hopes Family Pieces
Das Schleswig-Holstein Musik Festival ist eines der größten
klassischen Musikfestivals der Welt. Es findet seit 1986 jährlich
in den Sommermonaten an den unterschiedlichsten Spielorten statt. In klassischen Konzertsälen erklingt Musik ebenso
wie in Scheunen, Kirchen, Museen, Bibliotheken und sogar
alten Hafenanlagen oder Flughäfen. In Lübeck hatte im Festivaljahr 2015 eine neue Veranstaltungsform Premiere, die die
Besucher in doppelter Hinsicht zu einem familiären Musikerlebnis einlud. Daniel Hope, bekannter Geiger und Autor einer
reizvollen Autobiographie mit dem Titel „Familienstücke. Eine
Spurensuche“, hatte mit dem Festival ein elfstündiges KonzertDaniel
Hopes Familienstücke
– Ein
programm
entwickelt, das
sichLübeck-Musikfest
dem Thema Familie widmete.
Ein ganzes Wochenende lang wurde die Lübecker Altstadt mit
Wenn man einmal anfängt, in seiner eigenen Geschichte zu graben, kann man so manche
Musik
erfüllt
an Orten
wie
rundherum
mit altenwieBüchern
Überraschung
erleben,
und nicht
selten liest
sichdem
dann die
eigene Familiengeschichte
ein
spannendes Buch. So erging es auch dem bekannten Geiger Daniel Hope, als er sich auf die Spuren
bestückten Scharbausaal der Stadtbibliothek, dem Audienzsaal
seiner weitverzweigten Familie machte. Welch packende Geschichten er bei dieser Spurensuche
des Rathauses,
dem
eröffneten
Europäischen
Hanseans Tageslicht
beförderte, das lässt
sichgerade
in seinem bei
Rowohlt erschienenen
Buch
»Familienstücke.
Eineoder
Spurensuche«
Ausgehend
von seinenerrichteten
eigenen Erfahrungen
hat
museum
der imnachlesen.
Stil des
Klassizismus
evangeDaniel Hope in Zusammenarbeit mit dem SHMF ein facettenreiches, elf einstündige
lisch-reformierten
Kirche.
Musikalisch
ging Wochenende
es um die
Familie
Veranstaltungen
umfassendes Programm
entwickelt,
das sich ein ganzes
lang
an
familiären
Orten ebenso
der Lübecker
Altstadt
ThemaBach
Familieund
widmet.
DieFamilie
weltweit bekannteste
Mann
wie
die dem
Familie
die
Schumann.
Familie Lübecks ist zweifelsohne jene rund um Thomas Mann, die der Literaturnobelpreisträger
// Diesen Reigen besonderer Konzerte hat die Possehl-Stiftung
mit seinem Roman »Buddenbrooks« unsterblich machte. Die Familie Mann spielt an diesem
Wochenende
ebenso
eine Rolle wieunterstützt.
die Familie Bach und die Familie Schumann. »Familie« lautet
mit €
150.000,00
allerdings nicht nur das Motto zahlreicher Konzerte – verwandtschaftliche Beziehungen verbindet
auch einige der mitwirkenden Künstler. Einen tierischen Spaß liefert Daniel Hope zudem den
kleinsten Familienmitgliedern mit einer Aufführung von Saint-Saëns’ »Karneval der Tiere«. Ein
ganzes Wochenende lang wird die Lübecker Altstadt mit Musik erfüllt sein, und dies nicht an den
bekannten Schauplatzen der UNESCO-Weltkulturerbe-Stadt, sondern an kleinen, aber feinen Orten
wie dem rundherum mit alten Büchern bestückten Scharbausaal der Stadtbibliothek, dem
Audienzsaal des Rathauses oder der im Stil des Klassizismus errichteten evangelisch-reformierten
Kirche.
The Schleswig-Holstein Music Festival
is one of the most important classical­
music festivals in the world. Since 1986,
it has taken place annually in the
summer at the most varied venues. In
classical concert halls, music works its
magic just as well as in barns, churches,
museums, libraries and even old port
facilities or airports. In Lübeck, the Festival Year 2015 saw the premiere of a new
type of event that doubly invited visitors to a family music adventure. Daniel
Hope, well-known violinist and author
of a charming autobiography entitled
“Familienstücke. Eine Spurensuche”
[Family Pieces. Following Clues], had,
together with the Festival, developed an
eleven-hour concert programme dedicated to the subject of “family”. For an
entire weekend, the Old City of Lübeck
was filled with music in places like the
antique book lined Scharbausaal of the
City Library, the Town Hall’s Audience
Hall, the just inaugurated European
Hansa Museum and the EvangelicalReformed church, built in the Classicist
style. Musically speaking, the familial
groups concerned are the Mann, Bach
and Schumann families. // This series of
special concerts was supported by the
Possehl Foundation with € 150,000.00.
d)
Förderung der Jugend
H elpi ng th e
yo u ng er g en erati o n
Unter vielen anderen kamen Hella
von Sinnen und Klaus-Maria Brandauer
nach Lübeck, um die Konzertreihe
„Familienstücke“ des Stargeigers Daniel
Hope zu begleiten.
Among many others, both Hella von
Sinnen [TV moderator and comic] and
Klaus-Maria Brandauer [Austrian actor and
director] came to Lübeck to support the
“Family Pieces” concert series by
star violinist Daniel Hope.
24
JahrBuch YEARBook 2015
25
Hansekicker-Projekt
Fußball-Nachwuchsarbeit des VfB Lübeck
Hansa Kickers Project
Football Juniors Work of the VfB Lübeck
The 1919 VfB Lübeck is
the oldest football club
in the city. Its eventful history has been
accompanied by the
passionate enthusiasm
of many Lübeck citizens
for almost 100 years,
and nowadays the club
focuses on promotion of
its own talents from the
region. The foundations
Die Altersgruppen U9 (unter neun Jahre alt) bis U 21 sind bei den Hansekickern des VfB Lübeck aktiv. of the future are inspired
The age groups U9 (under nine) to U 21 are active in the Hansa Kickers of the VfB Lübeck.
by the creation of optimal conditions in the
Der VfB Lübeck von 1919 ist der traditionsreichste Fußballver- training routines of the younger player
ein der Stadt. Seine wechselvolle Geschichte hat viele Lübecker generations. The children and young
Bürgerinnen und Bürger seit nunmehr fast 100 Jahren mitfie- people who train here are not only
bern lassen. Heute legt der Verein den Fokus auf die Förderung club players – they now call themselves
seiner eigenen Talente aus der Region. Fundament der Zukunft Hansa Kickers. The club concentrates on
the coaches’ qualifications, professional
soll die Schaffung optimaler Bedingungen im Trainingsalltag
training equipment and improved
des Fußballnachwuchses sein. Die Kinder und Jugendlichen,
social integration work.
die hier trainieren, sind nicht nur Spieler des Vereins sondern
In the meantime, some of the club’s
nennen sich nun Hansekicker. Der Verein legt seinen Schwer- youth teams play in the second highest
punkt auf die Qualifikation der Trainer, eine professionellere German classification and they dream
Trainingsausstattung sowie eine verbesserte soziale Integrati- justified dreams of progressing into
onsarbeit.
the Bundesliga – the national division.
Inzwischen spielen einige Jugendmannschaften des Vereins in This ambition is combined with high
der zweithöchsten deutschen Spielklasse und träumen vom costs for trainers and related travel.
Aufstieg in die Bundesliga. Der damit verbundene finanziel- The coaches need to take expensive
le Aufwand für Trainer und Fahrtkosten ist hoch. Die Trainer licence courses, and other costs arise
müssen an teuren Lizenzlehrgängen teilnehmen; zusätzliche from rentals­for additional training
sites, gyms and halls for the winter
Trainingsplätze und Hallen im der Wintersaison müssen anseason. // The Possehl Foundation
gemietet werden. // Die Possehl-Stiftung begleitet den VfB
supports the VfB Lübeck on its choLübeck auf dem eingeschlagenen Weg und hat für die Hanse­ sen path, and has made a total of
kicker und die Förderung der Jugendmannschaften insgesamt € 50,000.00 available for the Hansa
€ 50.000,00 zur Verfügung gestellt.
Kickers and the promotion of youth
teams as a whole.
ArbeiterKind.de
ArbeiterKind.de
ArbeiterKind.de ermutigt seit 2007 bundesweit talentierte
Schüler aus nichtakademischen Familien zum Hochschulstudium: In Deutschland entscheidet die soziale Herkunft über
den Bildungsweg: Von 100 Kindern aus Akademiker-Familien
studieren 77, in 100 Familien mit Eltern, die nicht studiert haben, finden nur 23 Kinder den Weg an die Universität. Die Initiative motiviert Schüler ein Studium aufzunehmen und begleitet sie im Studienalltag. Inzwischen ist ArbeiterKind.de ein
Netzwerk mit 75 Städtegruppen. Über 6.000 Ehrenamtliche
kümmern sich um 35.000 Jugendliche bundesweit. Sie erzählen ihre eigene Geschichte und ermutigen durch ihr persönliches Beispiel. Es gibt Offene Treffen, Sprechstunden, Info-Veranstaltungen an Schulen, ein Info-Telefon sowie persönliches
Mentoring. Von den 75 von ArbeiterKind.de­betreuten Städten
und Regionen befinden sich bislang nur vier in Schleswig-Holstein. // Damit ArbeiterKind.de auch in Lübeck seine Arbeit
aufnehmen kann, hat die Possehl-Stiftung € 9.000,00 zur Verfügung gestellt.
Since 2007, ArbeiterKind.de has been
encouraging highly talented students
from non-academic families nationwide to engage in university studies. In
Germany, social background is decisive
for one’s educational curriculum: 77
of 100 children from families with an
academic background pursue university studies, while only 23 children of
families without a higher education
find their way into a university. This
initiative motivates secondary school
students to take up university studies
and accompanies them in everyday
matters of student life. In the meantime, ArbeiterKind.de has grown into
a network comprising 75 city groups.
More than 6,000 volunteers take care
of 35,000 young people. Counsellors
tell their own stories and encourage
by their personal examples. There are
open meetings, consultations, informational events in schools, an info hotline
and personal mentoring sessions.
Unfortunately, for the time being, only
four of the 75 cities and regions supported by ArbeiterKind.de­are located in
Schleswig-Holstein. // The Possehl Foundation has made € 9,000.00 available
to enable ArbeiterKind.de to carry on
its work also in Lübeck.
Diese Lübeckerinnen und Lübecker
engagieren sich für ArbeiterKind.de.
These citizens of Lübeck commit their
abilities to ArbeiterKind.de.
26
JahrBuch YEARBook 2015
27
HipHop-Academy des Vereins Tontalente
HipHop Academy of the Tontalente Association
Vor vier Jahren konnte mit Unterstützung der Possehl-Stiftung
im Lübecker Stadtteil Eichholz das Interkulturelle Stadtteilorchester gegründet werden. Seitdem lernen 40 Kinder und Jugendliche wöchentlich im Gruppenunterricht Gitarre, Geige,
türkische Laute und weitere Instrumente. Die Anfänger werden von Profis unterstützt: Die Lehrer und Lübecker Musiker
aus aller Welt spielen im Stadtteil-Orchester mit.
Aus dem Stadtteilorchester ging eine Rap-Gruppe hervor, die
Keimzelle der nun aufgebauten HipHop-Academy. Viele Jugendliche fühlen sich der HipHop-Kultur verbunden. In der
Academy lernen sie bei Profis der Szene erste Tipps und Tricks.
Sie starten mit einem wöchentlichen Kurs in ihrem Stadtteil,
in der Schule oder im Jugendzentrum. Besonders motivierte
und engagierte Jugendliche qualifizieren sich auf Battles und
in einem fünftägigen Sommercamp für weitere Kurse. Regelmäßig entwickeln sie Shows, in denen sie ihr Können präsentieren. Das Angebot umfasst derzeit Rap, Graffiti, Breakdance,
Gesang und wird DJing, Beatbox und Producing hinzunehmen.
// Für die ersten drei Jahre der HipHop-Academy hat die Possehl-Stiftung € 75.000,00 zur Verfügung gestellt.
Four years ago, the support of the Possehl Foundation made it possible to
create the Intercultural Neighbourhood
Orchestra in the Lübeck district of Eichholz. Since then, 40 children and young
people have been taking weekly group
lessons in guitar, violin, Turkish lute and
other instruments. Beginners are supported by professionals: the teachers as
well as Lübeck musicians from all over
the world play in the Neighbourhood
Orchestra.
The Neighbourhood Orchestra generated a Rap group, the nucleus of the
now assembled HipHop Academy. Many
young people feel a natural attraction
to the HipHop culture. In the Academy,
young people learn the first tips and
tricks from professionals in the scene.
They start with a weekly course in their
own neighbourhood, in school or in the
youth centre; especially motivated and
committed young people qualify for
additional courses on Battles and in a
five-day summer camp. They regularly
develop shows in which they present
their abilities. The offering currently
comprises rap, graffiti, breakdance and
singing, and will, in the future, add
DJ-ing, beatbox and producing. // The
Possehl Foundation is providing
€ 75,000.00 to support the first three
years of the HipHop Academy.
e)
Die Not der
Bedürftigen lindern
A llev i ati ng th e h a r d shi p
o f th o s e i n n eed
Die Begeisterung für HipHop führt bringt die Jugendlichen zusammen:
Jede Woche wird gemeinsam trainiert.
The passion for HipHop creates a bond among these young people:
they all train together once a week.
28
JahrBuch YEARBook 2015
29
Familienhilfe – Sozialpädagogische Arbeit
in der Kinder- und Jugendpsychiatrie
Familienhilfe – Sozialpädagogische Arbeit in
der Kinder- und Jugendpsychiatrie
Children of mentally ill parents and
young people in psychiatric treatment
Kinder von psychisch kranken Eltern sowie Jugendliche in and their parents are frequently unable
psychiatrischer Behandlung und deren Eltern sind häufig mit to cope with their own situation and
der eigenen Situation und der Auswahl des passenden Hilfs- the selection of the appropriate help
angebotes überfordert. Die Lübecker Einrichtung Die Brücke structures. The Lübeck institution Die
kann ihnen helfen: Eine Sozialarbeiterin begleitet die Betrof- Brücke [The Bridge] can help them:
fenen durch die Lübecker Versorgungsangebote – in enger a social worker accompanies the people
concerned in the review of the various
Abstimmung mit Ärzten und Therapeuten. Eine Finanzierung
offerings of the Lübeck help instituüber die Sozialsysteme ist für diese Form der Hilfe nicht vortions – in close coordination with docgesehen. Über die ärztlichen und therapeutischen Angebote tors and therapists. The social security
hinaus können nun Hausbesuche, Begleitung zu Behörden- systems do not provide for this type of
gängen, Schulen und weiteren Institutionen angeboten wer- therapy. Now, house calls, company and
den; Hilfestellungen, die die Annahme von Unterstützung erst support in dealing with paperwork and
denkbar und realisierbar machen.
bureaucratic matters, schools and other
Die sozialpsychiatrische Institutsambulanz für Kinder und Ju- institutions can be offered in addition
gendliche der BRÜCKE gGmbH bietet das gesamte Spektrum to the normal medical and therapeukinder- und jugendpsychiatrischer Diagnostik und Behand- tic range; assistance that renders the
lung an. Die hierfür erforderliche interdisziplinäre Zusammen­ acceptance of support imaginable and
implementable for the first time.
arbeit medizinischer, psychologischer, pädagogischer und soThe sociopsychiatric institute clinic
zialer Dienste wird großenteils über die Sozialarbeit organisiert­
for children and young people of the
und koordiniert.
BRÜCKE gGmbH provides the entire
Im Arbeitsalltag bedeutet dies, dass wichtige Termine ange- spectrum of child and youth psychiatric­
bahnt und begleitet, Informationen weitergeleitet und somit diagnostics and treatment. The required
Weichen gestellt werden können, damit die betroffenen Men- interdisciplinary cooperation of medi­
schen und Familien in den Hilfesystemen ankommen.
cal, psychological, educational and
Seit April 2015 wurden 40 Familien im Großraum Lübeck bera- social services is substantially organised
ten und begleitet. Dabei hat sich gezeigt, wie wichtig der Ansatz over the social work agencies. In the
ist, die familiäre Gesamtsituation zu betrachten und individu- everyday work routine, this means that
elle Unterstützung anbieten zu können. // Die Possehl-Stif- important appointments are set and
supported, information is passed on,
tung fördert dieses wichtige Angebot mit € 20.000,00.
and that thus the right course is set for
the people and families concerned to
reach the appropriate help systems.
Since April 2015, 40 families in Lübeck
and surroundings received advice and
support. This undertaking showed how
important the approach of contemplating the family‘s overall situation is
in order to be able to offer individual
support. // The Possehl Foundation
sponsored this important service with
€ 20,000.00.
30
TheaterFigurenMuseum Lübeck gGmbH
Figurentheater Lübeck gGmbH
Europäisches Hansemuseum Lübeck GGMBH
Bericht über die Aktivitäten der gemeinnützigen GmbHs,
an denen die Possehl-Stiftung als Gesellschafterin beteiligt ist.
Report on the activities of the not-for-profit limited companies
in which the Possehl-Foundation has a member holding.
JahrBuch YEARBook 2015
31
TheaterFigurenMuseum Lübeck gGmbH
und Figurentheater Lübeck gGmbH
Theatre Figure Museum Lübeck gGmbH
and Figure Theatre Lübeck gGmbH
In einer mittelalterlichen Gasse in der historischen Altstadt
befinden sich in historischen Kaufmannhäusern zwei Kulturschätze. Im TheaterFigurenMuseum und im Figurentheater
wird die faszinierende Welt des Puppentheaters lebendig; eine
enge Zusammenarbeit verbindet die beiden Institutionen
miteinander. Das 1982 gegründete TheaterFigurenMuseum
besitzt eine Sammlung ersten Ranges an Theater­figuren, Requisiten, Kulissen, Plakaten und Musikinstrumenten aus Asien, Afrika und Europa. Zur dieser Sammlung gehören sowohl
indische Schattenfiguren, afrikanische Puppen und Masken,
Marionetten und Puppen aus Myanmar und China, als auch
Nachlässe von Puppenspieler-Dynastien aus Deutschland. Im
Sommer 2015 stellte das Museum in der Sonderausstellung
„Sapperlot! Der Räuber Hotzenplotz auf Achse“ die Kinderliteratur Otfried Preußlers im Spiegel des Figurentheaters vor –
und verzeichnete damit einen Besucherrekord. Mit Portraits
international tätiger Puppenspieler des Fotografen Christophe
Loiseau eröffnete das Museum im November seine erste Fotoausstellung. Im Herbst und Winter wurden außerdem die
beliebten Taschenlampenführungen durch die dunkle Ausstellung fortgeführt und Bürgermeister Bernd Saxe las anlässlich
des bundesweiten Vorlesetags am 20.11. eine Geschichte von
Max Kruse vor.
tHeaterfigurenmuSeum lübeck
„ Sapperlot! Der räuber
Hotzenplotz auf acHSe“
EinE AuSStEllung Mit thEAtErfigurEn
nAch otfriEd PrEuSSlEr
15. März biS 30. SEPtEMbEr 2015
Blick in die Ausstellung „Sapperlott! Der Räuber Hotzenplotz auf Achse“.
View into the exhibition “Bandit Hotzenplotz on the Move”.
förderverein
theaterfiguren
im Kolk e.V.
theaterfigurenMuseum, Kolk 14 23552 lübeck , t 0451 78626, www.theaterfigurenmuseum.de
32
Blick in die Altstadtgasse Kolk mit Theater­
FigurenMuseum und Figurentheater.
View into the alley “Kolk” with the Theatre
Figure Museum and Figure Theatre Lübeck.
A medieval lane in the historic Old
Town conceals two unsuspected cultural
treasures in the historical merchants’
houses that line the little street. The
fascinating world of the puppet theatre
comes alive in the TheaterFiguren­
Museum and in the Figurentheater, two
institutions that are narrowly connected by their close collaboration.
The TheaterFigurenMuseum includes
a first-class collection of various types
of theatre figures and props, scenery backdrops and posters as well as
musical instruments from Asia, Africa
and Europe. The collection comprises
Indian shadow figures, African dolls and
masks, marionettes and puppets from
Myanmar and China as well as bequests
from German puppeteer dynasties.
In the summer of 2015, in the “Sapperlot! Der Räuber Hotzenplotz auf
Achse” [“Bandit Hotzenplotz on the
Move” – a Punch and Judy show]
exhibition, the museum presented the
children’s stories authored by Otfried
Preußler as mirrored by the puppet
theatre – and registered an attendance
record. The museum inaugurated its
first photo exhibition in November 2015
Im Figurentheater direkt nebenan kann man das ganze Jahr
über alle Spielarten modernen Figurentheaters (Marionetten,
Tisch- und Stabfiguren, Schattentheater, Handpuppen und
Performance) auf der Bühne erleben. Anlässlich Lübecker Gedenkaktivitäten zum Bombenangriff Palmarum 1942 rief das
Figurentheater 2013 die Reihe „Propaganda Überleben Widerstand“ mit anspruchsvollen Inszenierungen für Schüler und
Erwachsene ins Leben. 2015 beteiligten sich hier nun auch
Oberstufenschüler kreativ mit einer Szenencollage zum Thema Demokratie; das Gastspiel „Engel mit nur einem Flügel“
von Ralf Kiekhöfer wird auch 2016 wieder eingeladen. Zum
Wochenende „Junges Figurentheater“ traten die beiden Stuttgarter Hochschulabsolventen Lehmann&Wenzel mit ihrer
Rockoper „Freischütz“ auf – Puppen und Objekte, Rockmusik,
Weber live gesungen und schräger Humor verwandelten den
Theatersaal in ein Experimentierfeld.
Der Kooperationspartner KOBALT Figurentheater Lübeck inszenierte das Musical „LINIE 1“, mit dem seit 1986 das Berliner
Grips-Theater Theatergeschichte schreibt. Diese Inszenierung
mit drei SpielerInnen und 41 Figuren war so erfolgreich, dass
sie ins Repertoire übernommen wird.
Das Musical „Linie 1“ feierte 2015
im Figurentheater eine umjubelte
Premiere und ist auf Monate
ausverkauft.
Scenes from the musical “Linie 1”
by KOBALT Figure Theatre that is
sold out for months.
with portraits of internationally known
puppeteers by photographer Christophe
Loiseau. The highly popular, conducted
flashlight discovery tours through the
darkened exhibition were also continued in the autumn and winter, and on
the occasion of the Germany-wide Reading Day on 20 November, Mayor Bernd
Saxe presented a story by Max Kruse.
In the Figurentheater directly next
door, all variants of modern puppet
shows (marionettes, table and rod
puppets, shadow play, hand puppetry
and performance spectacles) come alive
on the stage. On the occasion of the
Lübeck memorial activities in relation
to the Palmarum bombing in 1942, in
2013 the Figurentheater brought the
“Propaganda Überleben Widerstand”
[Surviving Propaganda Resistance]
series to life with sophisticated productions for young people and adults. In
2015, sixth-form students also creatively
participated in the memorial with a
tableau collage about democracy; the
guest performance “Angels with only
one wing” by Ralf Kiekhöfer was invited
to repeat its show in 2016.
The “Junges Figurentheater” [Young
Puppet Shows] saw the performance
of the Stuttgart university graduates Lehmann & Wenzel’s rock opera
“Freischütz” [based on “The Marksman”
by – Carl Maria von Weber, the first
important German Romantic opera]
combining puppets and objects, rock
music, Weber sung live and whacky humour that transformed the auditorium
into an experimental arena.
The cooperation partner KOBALT
Figurentheater Lübeck staged the
„LINIE 1” musical, with which Berlin‘s
Grips-Theater [Savvy Theatre] has been
writing performance history since 1986.
The show helped commemorate the memorial date of 3 October, on which West
Berlin foundered together with East
Berlin in 1989, which seems to be falling
into oblivion these days. This production, with three players and 41 characters was so successful that it will now
become a fixed part of the repertoire.
JahrBuch YEARBook 2015
33
Europäisches Hansemuseum Lübeck gGmbH
European Hansemuseum Lübeck gGmbH
Seit der Eröffnung hat sich das Hansemuseum zu einem beliebten Anziehungspunkt in der Lübecker Altstadt entwickelt:
Im Dezember konnte bereits der 100.000ste Besucher begrüßt
werden. Zur ersten Museumsnacht im August kamen mehr als
2.000 interessierte Besucher und Besucherinnen zum Museumsareal, um einen Einblick in die Ausstellung zu erhalten
und die kulinarischen Angebote des Museumsrestaurants
NORD auszuprobieren. Und auch für kulturelle Veranstaltungen wurde das Haus geöffnet: Zuletzt gastierte das NDR Kultur
Foyerkonzert in den neuen Räumen des Hansemuseums, bei
dem das Trio Clarone ausgewählte Stücke von Bach bis Mozart
furios präsentierte. In Zukunft will sich das Hansemuseum
verstärkt als kultureller Treffpunkt etablieren und auch Lesungen, Vorträge und Konzerte anbieten. Außerdem steht in 2016
ein Highlight an: Das Museum wird Teil des ersten Lübecker
Hanse-Kulturfestivals und gestaltet das Programm für die unterschiedlichen Veranstaltungen vom 20. bis 22. Mai maßgeblich mit.
Since its inauguration, the Hansemuseum has developed into a highly
popular attraction in the Old City of
Lübeck: the month of December welcomed the 100,000th visitor. The first
museum night in August was attended
by more than 2,000 interested visitors
of the museum complex seeking to get
an impression of the exhibition and to
savour the culinary offerings of the museum restaurant NORD. The museum
was also opened for cultural events: The
most recent guest in the new rooms of
the Hansemuseum was the NDR Kultur
Foyerkonzert, with the Trio Clarone
playing selected pieces by composers
ranging from Bach to Mozart with
great brio. In future, the Hansemuseum
will devote greater energy to establishing itself as a cultural meeting point
also offering conferences, lectures and
concerts. In addition, 2016 promises a
highlight: the Museum will become part
of the first Lübeck Hanseatic Culture
Festival and is, accordingly, helping to
organise the programme for the various
events that will take from 20 to 22 May.
In the museum, the combination of
impressive spatial design, cabinets with
valuable original objects and interactive
museum technology communicate an
extensive, informative and comprehensive image of the Hanseatic world and
its historical ramifications, which reach
all the way into the present.
In einer archäologischen Grabung zur
frühesten Besiedlung Lübecks werden neue
Aspekte der Stadt- und Kulturgeschichte
präsentiert.
New aspects of the city’s urban
development and cultural history are
presented in an archaeological dig exploring
the earliest settlement of Lübeck.
34
Die inszenierten Räume führen den Besucher beispielsweise in die Alte Tuchhalle in Brügge 1361 oder das Hansekontor in Bergen 1754. Die Kabinette zeigen
kostbare Objekte und wichtige Dokumente zurr Hansegeschichte.
The re-enacted rooms lead the visitor into the old cloth hall in Bruges in 1361
or into the Hansa office in Bergen in 1754. The cabinets show precious objects
and important documents relating to the history of the Hansa.
Im Museum vermittelt die Kombination von eindrucksvollen
Rauminszenierungen, Kabinetten mit wertvollen Originalobjekten und interaktive Museumstechnik ein umfangreiches
und informatives Gesamtbild der Welt der Hanse und ihren
Auswirkungen, die bis in unsere Gegenwart reichen. Ausgewählte Meilensteine der Hansegeschichte sind mit Nowgorod,
Lübeck, Brügge, Bergen und London dargestellt. Die Besucherinnen und Besucher erfahren von Wagnis und Aufstieg, von
einer Welt in Reichtum und Macht, von Misserfolg und Kampf
sowie vom Glauben, der alles Handeln beeinflusste. Auch der
nach dem Niedergang der Hanse entstehende Mythos des
Kaufmanns- und Städtebundes wird angesprochen. Über die
neu erschlossene archäologische Grabungsstätte, die Einblicke
in die früheste Besiedlung Lübecks gibt, und das aufwendig restaurierte Burgkloster präsentiert das Hansemuseum zudem
herausragende Aspekte der Stadt- und Kulturgeschichte. Diese
reichen bis in das 20. Jahrhundert und erinnern an die Zeit des
Nationalsozialismus, als sich im Burgkloster Gericht und Gefängnis befanden.
Selected milestones are represented by
the examples of Nowgorod, Lübeck, Bruges, Bergen and London. Visitors find
out about a world of daring and ascent,
riches and power, failure and struggle as
well as about the beliefs that influenced
all types of trade. Also addressed is the
myth of the coalition of merchants and
cities that arose after the decline of the
Hansa. The Hansemuseum further presents outstanding aspects of the history
of Lübeck and its culture by means of
the new archaeological excavation site
that provides insights into the earliest
settlement period of the city. The lavishly restored castle convent bears witness to turbulent times in the twentieth
century, when under the Nazi regime it
housed both a court and a jail.
JahrBuch YEARBook 2015
35
Der Stifter Emil Possehl
The Founder, Emil Possehl
Zuwendungen der Possehl-Stiftung
Possehl-Foundation Grants
2015
a)
b)
Zuwendungen Grants EUR
€
Das Schöne Bild der Stadt
The beauty of the cityscape
2.509.372,37
Gemeinnützige Einrichtungen
Charitable institutions
2.600.414,01
c)
Kunst und Wissenschaft
Arts and Science
d)
Jugend
Youth
3.194.298,79
e)
Not der Bedürftigen
Alleviate hardship for those in need
3.011.195,28
15.901.935,75 *
27.217.216,20
1950–2015
a)
b)
Zuwendungen Grants EUR
€
Das Schöne Bild der Stadt
The beauty of the cityscape
47.113.628,60
Gemeinnützige Einrichtungen
Charitable institutions
56.273.882,31
c)
Kunst und Wissenschaft
Arts and Science
d)
Jugend
Youth
e)
Not der Bedürftigen
Alleviate hardship for those in need
1850 wird Emil Possehl als erster Sohn des Lübecker Kaufmanns Ludwig Possehl in der Beckergrube geboren. In seinem
Elternhaus werden auch die Geschäfte der Firma L. Possehl &
Co., einer Eisen-, Blech- und Kohlenhandlung, abgewickelt. Bis
heute befindet sich hier der Sitz der Unternehmensgruppe.
1873 tritt Emil Possehl in den väterlichen Betrieb ein und ist
wenige Jahre später größter Erzhändler Europas. Durch den
Zukauf von Unternehmen aus dem produzierenden und verarbeitenden Gewerbe in Russland, Schweden und Norwegen
wird aus dem Lübecker Kaufmann ein Industrieller, dessen
Verbindungen von Europa bis nach Übersee reichen. Unter seiner Führung steigt der Warenumsatz um das Fünfzigfache. Als
Emil Possehl 1915 sein Testament macht, wird sein Vermögen
auf 100 Mio. Mark geschätzt.
Von Zeitgenossen wird Emil Possehl als schroff und abweisend geschildert. Seine ungewöhnliche Arbeitskraft lässt ihn
zäh und unbeirrbar seine Ziele verfolgen. Als Unternehmer
zeichnet er sich durch Disziplin und Weitblick aus. 1901 wird
er in den Lübecker Senat gewählt, eine Auszeichnung, die ihm
viel bedeutet hat. Im Rahmen seines politischen Engagements
setzt er sich für den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur ein und
zählt zu den Initiatoren des Elbe-Lübeck-Kanals.
113.116.024,17
Emil Possehl was born in Lübeck in
1850 as the first son of Lübeck merchant
Ludwig Possehl. His parental home at
the Beckergrube was also the business
headquarters for L. Possehl & Co., an
iron, sheet metal, and coal merchant.
The ancestral family home continues
to be used as the Head Office for the
Possehl Group of Companies. In 1873
Emil Possehl joined his father’s business,
becoming the largest ore trader in
Europe a few years later. By taking over
companies from the production and
processing sectors in Russia, Sweden,
and Norway, the Lübeck merchant
be­came an industrialist with European
and intercontinental connections.
Under his leadership, sales of the
commodities he traded rose fifty-fold.
When Emil Possehl made his will
in 1915 his fortune was estimated at
100 million Marks.
60.112.755,67
9.565.167,81
286.181.458,56
*
hiervon für das Europäische Hansemuseum 12 Mio. Euro
36
Bild Senatsalbum
Aus dem Senatsalbum der Freien und Hansestadt
Lübeck: Emil Possehl / geboren zu Lübeck den
13. Februar 1850 / Kaufmann / in den Senat erwählt
am 19. Februar 1901 / Gestorben am 4. Februar 1919.
From the Senate Album of the Free and Hanseatic
City of Lübeck: Emil Possehl / Born in Lübeck on
13 February 1850 / Merchant / Elected to the Senate
on 19 February 1901 / Died on 4 February 1919.
J a h r B u c h Y E A R B o o k 2 0 1 35
37
Emil Possehl im Senatsornat.
Emil Possehl in the senate vestments.
Durch die Expansion nach Norden und Osten möchte er Lübeck, der ehemaligen Königin der Hanse, wieder Glanz verleihen. Es entspricht Emil Possehls hanseatischem Selbstverständnis, bereits zu Lebzeiten an die reiche Tradition des
Stiftungswesens in Lübeck anzuknüpfen, die in die Blütezeit
der Stadt im Mittelalter zurückreicht. Ohne seine großzügige
Förderung wäre das Theater an der Beckergrube geschlossen
und die Löwenapotheke, das älteste gotische Bürgerhaus der
Stadt, abgebrochen worden. Seine Stiftungen zu Lebzeiten sind
jedoch niemals reine Geldgeschenke sondern immer mit Bedingungen verbunden.
Da seine Ehe mit der Schauspielerin Wilhelmine Schönherr
kinderlos bleibt, setzt er in seinem Testament die Possehl-Stiftung zur Erbin seines gesamten Firmenvermögens ein. Sie soll
der „Förderung alles Guten und Schönen in Lübeck“ dienen.
Die Possehl-Stiftung ist auch in einer von Stiftungen reich gesegneten Stadt wie Lübeck von einer bis dahin unbekannten
Größenordnung.
38
His contemporaries described him as
gruff and abrasive. His unusual energy
was a remarkable asset in his tough and
unflinching pursuit of his goals. As an
entrepreneur, his main qualities were
discipline and vision. In 1901 he was
elected to the Lübeck Senate, a distinction that held a great deal of meaning
for him. Within the scope of his political
commitment he supported the development of the transport infrastructure,
and was one of the initiators of the ElbeLübeck Canal.
By expanding the City to the north
and east, Possehl wished to generate
a renaissance for Lübeck, the former
Queen of the Hanseatic League. Emil
Possehl‘s Hanseatic convictions led him
to become involved with Lübeck’s rich
tradition of charitable foundations,
which originated in the City’s heyday
in the Middle Ages, already during his
lifetime. Without his generous support,
the Theater at the Beckergrube would
have been closed, and the Löwenapo­
theke­[Lion’s Pharmacy], the oldest
Gothic patrician mansion in the City,
would have been torn down. However,
the grants Possehl made during his
lifetime were never pure gifts of money,
but were always linked to conditions
intended to serve Lübeck’s development.
As his marriage with actress Wilhel­
mine Schönherr remained childless, he
bequeathed all his business assets to
the Possehl Foundation. The Foundation
was intended to serve the “the furtherance of all that is good and beautiful in
Lübeck“. Even in a City so richly blessed
with charitable foundations, the Possehl
Foundation has attained a magnitude
heretofore unknown.
Emil Possehls Testament entsprechend trägt der Stiftungsvorstand Sorge für die Vermögenserhaltung und Vermögensverwaltung des Unternehmens. So hat der Stifter weitsichtig die
Voraussetzung dafür geschaffen, dass der Fortbestand seiner
Unternehmensgruppe gesichert und gleichzeitig die Unternehmenserträge seiner Heimatstadt zu Gute kommen können.
Bis heute hat der Wunsch Emil Possehls, das „Gute und Schöne“ in Lübeck zu fördern, in nahezu allen Lebensbereichen der
Hansestadt Spuren hinterlassen.
According to Emil Possehl‘s Will, the
Foundation’s Board is in charge of
maintaining and administering the
enterprise’s assets. In this way the visi­
onary Founder created the prerequi­
sites for ensuring that the future of his
Group of Companies would be secure
and simultaneously that the profits
from those businesses can advantageously be put to use in the service of his
home town. To this day, Emil Possehl’s
wish for the furtherance of “the good
and beautiful things”
in Lübeck has left an
enduring mark in
almost all aspects
of life in his beloved
Hanseatic City.
Das Foyer von
L. Possehl & Co. und
Possehl-Stiftung.
The entrance hall
of L. Possehl & Co. and
Possehl Foundation.
Die überlebensgroße Statue
Emil Possehls stand im chinesischen
Shenzhen und wurde nach Foto­vorlagen gefertigt.
The larger-than-life statue of Emil
Possehl originally stood in the chinese
city of Shenzen and was manufactured
after photo presentations.
„Meiner geliebten Vaterstadt,
der Hansestadt Lübeck“
“To My Beloved Home Town,
the Hanseatic City of Lübeck”
J a h r B u c h Y E A R B o o k 2 0 1 35
39
Die Possehl Unternehmergruppe
The Posseh l Group of Compani es
Weltweit tätig – für Lübeck
Doing business worldwide – in favour of Lübeck
LÜBECK
Geschäftsbereiche im Überblick
Divisions at a glance
Die Unternehmensgruppe besteht aktuell aus acht voneinander unabhängigen Geschäftsbereichen,
mit einem Schwerpunkt in der Investitionsgüterindustrie.
The Group currently consists of eight mutually independent divisions
with emphasis on the capital goods industry.
Unter dem Dach der Management-Holding L. Possehl & Co.
mbH bildet die Possehl-Gruppe einen in hanseatischer Tradition geführten Konzern mit mehr als 140 Gesellschaften weltweit. Zusammen erwirtschaften rund 12.000 Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter einen Jahresumsatz von mehr als drei Milliarden Euro. Die Geschicke der Unternehmensgruppe werden aus
einer schlanken Holding am Stammsitz in Lübeck gesteuert.
Lediglich wenige, für die Entwicklung von Possehl entscheidende zentrale Aufgaben – wie die strategische Ausrichtung
der Gruppe – werden von Lübeck aus koordiniert und durchgeführt. Die Führung der operativen Gesellschaften obliegt
hingegen den lokalen Geschäftsführungen, die weitreichende
Kompetenzen und Verantwortung für das Tagesgeschäft haben. Nur so ist es möglich, einen räumlich so weit verzweigten
und diversifiziert aufgestellten Konzern aus einer kleinen Holding heraus zu steuern.
40
Under the umbrella of the L. Possehl &
Co. mbH holding company, the Possehl
Group is managed in the Hanseatic
tradition, comprising more than 140
companies worldwide. Together, about
12,000 employees generate an annual
turnover of more than 3 billion euro.
The course of the Group is steered
from a slim holding company at the
original headquarters in Lübeck. Only
a very few centralised tasks that are
key for Possehl’s development – such as
the Group’s strategic orientation – are
coordinated and implemented from
Lübeck. The management of the operating companies, on the other hand, is
the purview of the local management
teams, which have broad competence
and responsibility for the day-to-day
business. Only this structure allows a
group that is geographically so widely
spread and also so diversified to be steered from a small holding company.
Bau­leistungen
Construction Services
Straßenverkehrsbau | Road construction
Industrie-/Betriebs­flächen | Industrial/Operating facilities
Luftverkehrsflächen | Air traffic facilities
Denkmalsanierung | Monument restoration
Quarzsand und Spezialmörtel | Quartz sand and special mortars
Bauchemie | Construction chemistry
Hoch- und Tiefbau | construction above and below ground
Dokumentenmanagementsysteme
Document management systems
Kuvertiermaschinen | Enveloping machines / Inserters
Personalisierungs- und Versandsysteme | Personalisation / Mail Order Systems
Sortieranlagen | Sorting plants
Druckmaschinen
Printing machines
Zeitungs- und Illustrationsoffsetdruck | Newspaper and illustration
offset printing
Digitaldruck (als Kooperation) | Digital printing (as cooperation)
Edelmetallverarbeitung
Precious Metals Processing
Schmuckindustrie | Jewellery industry
Dentallabore | Dental laboratories
Werkstoff- und Elektroindustrie | Materials and electrical industries
Edelmetallrecycling | Precious metals recycling
Elastomer­technik
Elastomer Technology
Reifenindustrie | Tyre industry
Technische Gummiwaren | Technical rubber goods
Kunststoffverarbeitung | Plastics processing
Ölmühlen- und Nahrungsmittelindustrie | Oil mills and food industry
Elektronik
Electronics
Halbleiterindustrie | Semiconductor industry
Zulieferindustrie für Automobilhersteller und Telekommu­ni­kation | Sub-supply
industry for automobile manufacturers and the telecommunication industry
Reinigungsmaschinen
Cleaning Machines
Industrielle Gebäude- und Betriebsreinigung | Industrial buildings and
business premises cleaning
Cityreinigung und Kommunalfahrzeuge | City cleaning and
public transport vehicles
Grundstückspflege | Property maintenance
Mittelstandsbeteiligungen
SME Investments
Industriegüter und Maschinenbau | Industrial goods and
mechanical engineering
Spezielle Nutzprodukte | Specialized products
Umweltschutz | Environmental protection
Versicherungsmakler | Insurance brokerage
JahrBuch YEARBook 2015
41
Unternehmen und Stiftung
Unternehmensphilosophie
Corporate philosophy
Wir sind eine Unternehmensgruppe, die geprägt ist von
Unternehmertum, Tradition und Verantwortung – und das
seit nunmehr 168 Jahren. Unsere Werte und Unternehmens­
philosophie bringen wir mit dem Begriff „Possehl – Die Unternehmergruppe“ zum Ausdruck. Wir verstehen uns als ein
Bund von weitgehend eigenständig und verantwortungsbewusst geführten mittelständischen Unternehmen. Wir bewahren die Identität der einzelnen Unternehmen, insbesondere
durch die Fortführung der Firmennamen und -kulturen, und
unterscheiden uns so von klassischen, zentralisiert geführten
Konzernen. Alle Possehl-Gesellschaften verbindet ein starker
Zusammenhalt, gegenseitige Unterstützung und das gemeinsame Ziel, nachhaltig und umsichtig zu agieren.
In unserem täglichen Handeln pflegen wir einen fairen und
verbindlichen Verhaltensstil. Wir wissen, dass zur Erzielung
langfristiger und nachhaltiger Erfolge dauerhafte Geschäftsbeziehungen und eine langfristige Bindung der Mitarbeiter an
das Unternehmen unerlässlich sind.
Die Possehl-Gruppe befindet sich auf einem langfristig ausgelegten, organischen und durch Akquisitionen geprägten
Wachs­tumskurs. In 2015 haben wir durch verschiedene Übernahmen unser Mittelstandssegment weiter ausgebaut. Generell erwerben wir Unternehmen, um sie zu halten, fortzuentwickeln und dauerhaft mit ihnen zu wachsen. Wir sind damit
auch eine attraktive Alternative für familiengeführte Unternehmen, die eine in ihrem Sinne gestaltete Nachfolgeregelung
anstreben.
Historische Entwicklung
Group history
Die Possehl Unternehmensgruppe blickt auf eine lange und erfolgreiche
Geschichte zurück. Der Weg zum heutigen Unternehmen führt über nunmehr
168 Jahre, in denen es stets galt, sich dem Wettbewerb zu stellen und die
aktuellen Herausforderungen zu meistern.
The Possehl Group of companies looks back on a long and successful history.
The path leading to the enterprise as it exists today has transited now 168 years,
during which it has always been essential to assert ourselves in a competitive
environment and to master challenges as they arose.
42
We are a group of companies that
is characterised by its entrepreneurial
spirit, by tradition and responsibility – and this for now 168 years. Our
ideals and our corporate philosophy
are expressed in the concept “Possehl –
The Group of Entrepreneurs”. We see
ourselves as an alliance of substantially
independently and responsibly managed medium-sized enterprises. We
preserve the identity of the individual
companies, in particular by maintaining their names and cultures, which
differentiates­us from the usual,
centrally managed groups. All Possehl
companies are united by a strong sense
of cohesion, solidarity and the common
goal to act prudently and sustainably.
In our daily conduct we apply a fair
and obliging manner. We know that
enduring business relationships and
a durable commitment of our staff to
the company are essential in order to
achieve long-term, sustainable success.
Over the last few years, the Possehl
Group has experienced strong internal
and acquisition driven growth. In 2015
we were able to expand our SME division due to several investments. Generally, we will purchase businesses to hold
on to them, further develop them and
sustainably grow together with them. In
this way we are also an attractive alternative for family managed companies
looking for a successive solution that
matches their traditional philosophy.
Th e Company and th e Foundation
Das Unternehmen und die Stiftung sind eng miteinander
verbunden – und das seit fast 100 Jahren. Nicht allein die gesellschaftsrechtliche Verbindung – die Possehl-Stiftung ist die
alleinige Gesellschafterin der L. Possehl & Co. mbH – auch die
räumliche Nähe tragen zu diesem Verbund bei: Der Hauptsitz
von Unternehmen und Stiftung ist von Anbeginn an in der Beckergrube in Lübeck.
Ganz entscheidend aber für die enge Verbindung ist die gemeinsame Fortsetzung des unternehmerischen Denkens und
Handelns von Emil Possehl, dem Stiftungsgründer. Dieser zog
es stets vor, sein Geld in unternehmerische Aktivitäten zu investieren. Damit bildet die Unternehmensgruppe das Grundstockvermögen der Possehl-Stiftung. Eine wesentliche Aufgabe der Unternehmensleitung ist es daher, das Vermögen breit
zu streuen, in Unternehmen verschiedener Branchen und Risikostrukturen zu investieren und unangemessene Risiken zu
vermeiden. Damit die Possehl-Stiftung gemeinnützige Projekte nachhaltig und verlässlich fördern kann, ist die Erwirtschaftung einer stetigen Dividende durch das Unternehmen unerlässlich. Sowohl das Unternehmen als auch die Stiftung haben
bei ihrem Handeln einen weiten Horizont und orientieren sich
an langfristigen Zielen.
The Company and the Foundation
are closely intertwined, as they have
been for almost 100 years. Both the
legal connection given by the fact that
the Possehl Foundation is the only
shareholder of L. Possehl & Co. mbH and
also their spatial closeness contribute
to this bond: the headquarters of both
the Company and the Foundation are,
as they have always been, located at the
Beckergrube in Lübeck.
However, what is entirely key to the
close-knit connection between those is
the joint continuance of the entrepreneurial thinking and conduct of Emil
Possehl, the founder of the Foundation.
He always preferred to invest his money
in entrepreneurial activities. In this
way, the Group of companies generates
the core capital of the Possehl Founda­
tion. An essential task of the corporate
management is therefore to achieve a
broad diversification when investing in
businesses within different industries
and with different risk structures while
avoiding inappropriate risks.
Generating a steady dividend is an
essential role the company must fulfil in
order to enable the Possehl Foundation
sustainably and reliably to support
charitable projects. Both the company
and the Foundation have broad horizons for their activities and are focused
on long-term goals.
1847
1873
1914 – 1945
1945 – heute / today
Am 1. Mai 1847 gründete Ludwig Possehl in
Lübeck seine Firma L. Possehl & Co. und begann
mit dem Handel von Eisen und Kohle.
On 1 May 1847, Ludwig Possehl founded his
company L. Possehl & Co. in Lübeck and started
trading in iron and coal.
Ludwig Possehl’s ältester Sohn Emil
übernahm die Führung des Unternehmens
und baute es zum größten Importeur für
schwedische Eisenerze aus.
Ludwig Possehl’s oldest son Emil assumed
the management of the company and
developed it to become the largest importer
for Swedish iron ores.
Auch die Possehl-Gruppe wurde
durch die beiden Weltkriege stark in
Mitleidenschaft gezogen.
The Possehl Group was certainly not
spared by the two World Wars.
Wiederaufstieg und die Entwicklung
zu einem internationalen Konzern.
Heute ist Possehl eine moderne, global agierende
Unternehmensgruppe mit starken mittelständischen
Wurzeln in Deutschland und Europa.
The Possehl Group succeeded in regaining its position
and in developing into an international concern.
Today, Possehl is a modern, global group of companies
with strong roots in the middle market both
in Germany and in Europe.
JahrBuch YEARBook 2015
43
I M p r e s s u m Imprint
Herausgeber / Editor
POSSEHL - STIFTUNG
Beckergrube 38–52
23552 Lübeck
Tel: 0451 148–200
Fax: 0451 148–302
[email protected]
www.possehl-stiftung.de
Zusammengestellt von: Nathalie Brüggen, Possehl-Stiftung
Layout: Jutta Strauß, Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg
Druck / Print: Verlag Max Schmidt-Römhild KG
Reepschlägerstraße 21–25, 23556 Lübeck
Fotos / Photo Credits:
Büro für Bauforschung Dr. Margit Christensen S. 14
Harald Hoffmann S.24 Portrait von Daniel Hope
Werner Huthmacher S. 7f, S. 31, S. 34
Olaf Malzahn S. 35
Thomas Radbruch S. 6, S. 31f
Andreas Heller Architects & Designers S. 32
Alle weiteren Bilder wurden uns von den Antragstellern zur Verfügung
gestellt oder sind aus dem Possehl-Bildarchiv.
44
JahrBuch YEARBook 2015
45
46
www.possehl-stiftung.de