deutsche modalverben und ihre vietnamesischen entsprechungen

Transcription

deutsche modalverben und ihre vietnamesischen entsprechungen
DEUTSCHE MODALVERBEN UND IHRE
VIETNAMESISCHEN ENTSPRECHUNGEN
Đoàn Thị Đào
In
der
Übersetzungswissenschaft
gilt
Übersetzungsentsprechung
als
Zentralproblemd.h. das lezte Ziel des Übersetzens ist, die Entsprechung des
Ausgangstextes auf der Zielsprache zu finden. Verschiedene Forschungsarbeiten stehen
schon zur Verfügung wie z.B.: „Die Modalverben im Deutschen und ihre thailändischen
Entsprechungen. Eine kontrastive Analyse“ von Korakoch Attaviryanupap (2011), oder
„Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen“ von Christiane
Schmidt (2010). Bis zur Gegenwart gibt es doch an der Fremdsprachenhochschule,
Vietnam Nationaluniversität Hanoi keine Forschungsarbeit über dieses Thema, wie die
Autorin sich informiert. Aus diesen Gründen wurde entschieden, eine Forschungsarbeit
über Übersetzungsentsprechung von deutschen Modalverben zu schreiben.
Im
Rahmen
der
Übersetzungsentsprechung
Forschungsarbeit
diskutiert.
werden
Einige
die
Begriffe
Definitionen
von
Übersetzen,
bekannten
Wissenschaftlern werden gegeben und analysiert. Dadurch werden zwei obigegenannte
Begriffe erklärt. Wegen der Beschränkung von einer wissenschaftlichen Studie
konzentriert sich die Arbeit jedoch nur auf die vietnamesischen Entsprechungen von zwei
Modalverben wollen (muốn) und sollen (nên).1
Um die Ziele der Forschungsarbeit zu erreichen, werden zwei Korpora aufgestellt,
ein Korpus für das Modalverb wollen und das andere für sollen. Sie sind Sammlungen
von Sätzen mit wollen und sollen aus den Geschichten Der Vorlerser(Người đọc) und
Männer (Đàn ông). Diese Geschichte werden von Le Quang ins Vietnamesisch übersetzt.
Die Übersetzungen von Le Quang werden benutzt, weil er ein bekannterÜbersetzer in
Vietnam. Le Quang beschäft sich besonders mit literarischen Werken. Deswegen haben
1
muốn und nên sind häufige Entsprechungen von wollen und sollen auf Vietnamesisch
die Produkte von Le Quang hohe Zuverlässigkeit. In jedem Korpus sind Originalsätze und
ihre vietnamesischenÜbersetzungen aufzulisten. Darüber hinaus werden sie nach der
Funktion des Modalverbs angeordnet. Dann lassen sich die Funktionen von Modalverben
analysiert. z.B.: In welchem Fall hat das Modalverb wollen die Funktion von
Behauptung? Welche Entsprechungen auf Vietnamesisch hat wollen mit dieser Funktion?
Außerdem wird die Häufigkeit von Funktion des Modalverbs gegeben, dadurch man
einenÜberblick über die Verwendung von wollen und sollen haben kann.
Das Ergebnis ist, dass 135 Sätze mit wollen und 65 Sätze mit sollen aufgelistet
werden. Das Modalverb wollen hat 6 Hauptfunktionen und die Frequenz bzw. der Prozent
jeder Funktion wie folgt: Wille, Absicht, 121 Sätze (89,6%); Behauptung, 6 Sätze (4,4%);
Forderung, 3 Sätze (2,2%); Notwendigkeit, 4 Sätze (2,4%); Bedingung, 1 Satz (1,4%);
irrealer Vergleich, 0 Satz (0%). Nach dem Korpus gibt es zahlreiche vietnamesische
Entsprechungen von wollen wie z.B.: định, muốn, toan, để, phải, thèm khát, tha thiết có,
… von denen die Entsprechung muốnan der Spitze steht. Das Modalverb sollen hat fünf
Hauptfunktionen nämlich: Auftrag, Pflicht, Forderung, 32 Sätze (49,2%); Vorwegnahme
zukünftigen Geschehens, 5 Sätze (7,7%); Redewiedergabe, 9 Sätze (13,9%); Vorschlag, 8
Sätze (12,3%); und Behauptung, 11Sätze (16,9%). Das Modalverb sollen hat folgende
Entsprechungen: nên, phải, đáng lẽ nên, có lẽ nên, hãy, phải, có thể, …Zu beachten ist,
dass wollen und sollen nicht immer explizit uebersetzt werden bzw. sie haben keine
vietnamesischen Entsprechungen. Ihre semantischen Bedeutungen werden manchmal
durch andere Ausdrücke ersetzt.
LITERATURVERZEICHNIS
 Deutsche Bücher
-
Bußmann, H. (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner.
-
Dörrie, D. (1996): Männer. Hanoi: Literaturverlag.
-
Dreyer, H./ Schmitt, R. (2008): Lehr-Übungsbuch der deutschen Grammatik.
München: Hueber Verlag.
-
Duden Rechtschreibung und Grammatik (2002). Czech Republik: Duden Verlag.
-
Eichler, W./ Bünting, K-D (1996): Deutsche Grammatik. Form, Leistung und
Gebrauch der Gegenwartssprache. Bayerl & Ost, Frankfurt am Main: Beltz
Athenäum Verlag.
-
Engel, U. (1991): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.
-
Eppert, F. (1988): Grammatik lernen und verstehen. Ein Grundkurs für Lerner der
deutschen Sprache. München: Klett Edition Deutsch.
-
Helbig, G./ Buscha, J. (1991): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterrischt. Leipzig/ Berlin: Langenscheidt.
-
Hentsche, E./ Weydt, H. (2003): Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin:
Deutsche Bibliothek.
-
Kautz, U. (2002): Handbuch Didaktik desÜbersetzens und Dolmestschen.
München: Goehte Institut.
-
Knauer, G. (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart:
ErntKlett Verlag.
-
Koller, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg:
Quelle u.Meyer.
-
Koller, W. (2004): Einführung in die Übersetzungswiscchenschaft. Freiburg:
IATROS.
-
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin-MünchenWien-Zürich-New York: Langenscheidt Verlag.
-
Lutz, G./ Ernest, W.B. (1989): Grammatikder deutschen Sprache. Sprachsystem
und Sprachgebrauch. München: Knaurs.
-
Nord, C. (2010): Fertigkeit Übersetzen, ein Kurs zum Übersetzen lehren und –
lernen. Heldenberg: Schaltungsdienst Lange oHG.
-
Schlink, B. (1995): Der Vorleser. Zürich: Diogenes Verlag AG.
-
Schulz, D./ Griesbach, H. (1996): Grammatik der deutschen Sprache. München:
Max Hueber Verlag.
-
Stolze, R. (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
 Vietnamesische Bücher
-
Lê Đức Phúc. (1998): Từ điển Đức - Việt, Deutsch-Vietnamesisches Wörterbuch.
Hà Nội: Nhà xuất bản Thế giới.
-
Lê Hoài Ân. (2010): Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim
Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche. Hamburg.
-
Lê Hùng Tiến. (2010): Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh –
Việt. Hà Nội: Tạp chí khoa học ĐHQGHN.
-
Lê Quang. (2010): Người đọc. Hà Nội: Nhà xuất bản Phụ nữ.
-
Mai Lý Quáng: Từ điển Đức Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Thế giới.
-
Nguyễn Thu Hương - Nguyễn Hữu Đoàn. (2004): Từ điển Đức-Việt hiện đại,
Modernes WörterbuchDeutsch - Vietnamesisch . Hà Nội: Nhà xuất bản Lao động
xã hội.
-
Nguyễn Thu Hương – Nguyễn Hữu Đoàn. (2011): Từ điển Đức-Việt hiện đại,
Modernes WörterbuchDeutsch - Vietnamesisch.Hà Nội: Nhà xuất bản Phương
Đông.
 Im Internet
-
Dobrina, C. (2010): Die Suche nach Äquivalenz: Auf einem Streifzug dursch drei
Disziplinen. www.diva-portal.se (Zugriff: 12.01.2015).
-
Zahn, D. (2013): Die Linguistische Perspektiv und Äquivalenz.
www.carstensinner.de (Zugriff: 12.01.2015).
-
Gerzymisch-Arbogast, H.: Zum Probleme der Äquivalenz in der
Übersetzungswissenschaft. www.translationconcepts.org (Zugriff: 12.01.2015).
ANHANG