Sonnings Musikpris 2015
Transcription
Sonnings Musikpris 2015
15 16 Sonnings Musikpris 2015 SANG Thomas Adès America – A Prophecy Tekster: Chilam Balam, Christopher Sawywe-Lauçanno og Matteo Flexa. Thomas Adès Amerika – En profeti Oversættelse: Magna Blanke I Mezzo-soprano: O my nation Prepare 1. del Mezzosopran: O, mit land Vær beredt The people move as if in dreams They are weak from fuck and drink The profets and the priests are blind In his bed the governor weeps It is the end of all our ways Folk bevæger sig som i drømme De er kraftesløse af at kneppe og af druk Profeter og præster er blinde Guvernøren græder i sin seng Det er enden på alt vort O my nation Prepare O, mit land Vær beredt They will come from the east Their god stands on the pole They will burn all the land They will burn all the sky They will break with a cross O my nation Your gods, your fathers, your children. De vil komme fra øst Deres gud er til det yderste beredt De vil brænde alt land af De vil afbrænde himlen De vil knuse med et kors O, mit land Dine guder, dine fædre, dine børn. Your cities will fall Your trees will be scaffolds They will rule from the backs of your fallen. It is foretold Prepare Dine byer vil falde Dine træer vil blive til skafotter De vil herske, når dine egne er faldne Det er forudsagt Vær beredt Chorus: Todos los buenos soldados que asentaren a esta guerra no quieren ir descansados si salieren con victoria, la paga que les darán será que sempre tendrán en el cielo eterna gloria. Kor: Alle de gode soldater, som lod sig hverve til denne krig, kan ikke forvente noget fra denne verden. Hvis de skulle komme sejrende ud af den, vil den løn, de opnår, være, at de får evig ære i Himmelen. II Mezzo-soprano: Burn, burn, burn On the earth we shall burn We shall turn to ash 2. del Mezzosopran: Brænde, brænde, brænde På jorden vil vi brænde Vi vil blive til aske Drift across the land, Over the mountains, out to sea Weep, weep, weep But know this well: Ash feels no pain Føres hen over landet, Over bjergene, ud til havet Græd, græd, græd Men læg vel mærke til dette: Aske føler ikke smerte Chorus: Haec est victoria qua vincit mundum fides nostra. Kor: Dette er den sejr, ved hjælp af hvilken vor tro besejrer verden. Thomas Adès Totentanz Thomas Adès Dans med Døden Der Prediger: Ach redeliche Kreatur, ob arm, ob reich, sieh hier das Schauspiel, jung und alt gleich. Es denke jedermann daran, dass niemand ewig leben kann. Præsten: Kom, alle gode folk, rige som fattige, unge som gamle, kom, se et skuespil. Og tænk på, at alle vil leve evigt, men ingen kan! Der Tod: Zu diesem Tanz ruf ich alle ein, Papst, Kaiser, Mönch und Bauer! Wenn ich komme, gross und klein, hilft euch allen keine Trauer. Bedenket ihr zu aller Zeit, gute Werke mitzubringen, um eure Sünden zu verzeih’n. Ihr müsst nach meiner Pfeife springen! Døden: Jeg byder alle til denne dans, pave, kejser, munk og bonde! Når jeg kommer, kan ingen finde trøst i sorg og gråd. Men tænk til enhver tid på at I har gode gerninger med jer, som kan tilgives. I skal danse efter min pibe! Der Tod zum Papst: Herr Papst, du bist der höchste nu, tanzen wir vor, ich und du! Kreuch aus dem Vatikan in diesen Sarg hinein. Hier trägt dein Scheitel noch das Golden von drei Kronen, der Hut ist viel zu hoch, du musst jetzt enger wohnen. Døden til paven: Hr. Pave! Du er den største nu, lad os lede dansen, vi to! Kryb ud af Vatikanet og ned i denne kiste. Du bærer endnu på hovedet guld fra tre kroner, men hatten er for stor, nu må du bo et ringere sted. Der Papst: Ach Herre Gott, was nützt es mir, so hoch im Rang zu werden? Wie alle Menschen hier bin ich dereinst nur Erden. Paven: Ak, Herre Gud, hvad nytter det at have så høj en rang? Som alle her er jeg dog intet på denne jord. Der Tod synges af barytonen; alle andre personer synges af mezzosopranen. Tekstforfatter ubekendt. Oversættelse: Magna Blanke. Torsdagskoncert Der Tod zum Kaiser: Introduktion Auf, grosser Kaiser, auf, segne dein Reich und die Welt! Und wisse, dass ich dir den letzten Tanz bestellt. Mein alter Bund gilt mehr als Apfel, Schwert und Bullen. Wer mir Gesetze schreibt mahlt eitel blinder Nullen. Døden til kejseren: Kom, store Kejser, velsign dit rige, velsign verden! Du skal vide, at jeg har kaldt dig til den sidste dans. Mit gamle forbund gælder mere end æble, sværd og bulle. Den, der skriver love for mig, tegner kun klare nuller. Der Kaiser: O Tod, dein Angesicht so bleich, verändert mir mein ganzes Wesen. Ich war der mächtigste und reich, keiner kam mir im enfernt’sten gleich. Könige, Fürsten und Herren sich beugten und mich verehrten. Jetzt machst du, schreckliste Form aus mir Speise für den Wurm. Kejseren: Ak, Død, dit blege ansigt ændrer mit hele væsen. Jeg var den mægtigste, den rigeste, ingen kom på linje med mig. Konger, fyrster, store herrer bøjede sig for mig, ærede mig. Nu gør du mig til ormeføde, en hæslig sag. Der Tod zum Kardinal: Sag gute Nacht der Welt bestürzter Kardinal! Dein Ende rufet dich zur ungezählten Zahl. Das weiss ich, Sohn, du hast viel Gutes hier empfangen. Ich weiss nicht, was du dort wirst für ein Teil erlangen. Døden til kardinalen: Sig godnat til verden, du forfærdede kardinal! Dit endeligt står for dig i den talløse skare. Jeg ved vel, min søn, du har modtaget mange goder. Men jeg ved ikke, hvad du mon dér vil opnå. Der Kardinal: Meiner, Herr, erbarme dich! Nicht entfliehen kann ich dir. Seh ich vor oder hinter mich spür ich den Tod schon nah bei mir. Was nützt mir mein Rang auf Erden, meine Kleider aus Burgund. Ich werd’ unwürdiger werden als ein stinkender, unreiner Hund. Kardinalen: Kære Herre, forbarm dig! Jeg kan ikke flygte fra dig. Ser jeg mig omkring, opdager jeg døden tæt på mig. Hvad nytter mig min rang på jorden eller min klædning fra Burgund. Jeg bliver til en uværdig, en ildelugtende, snavset hund. Der Tod zum König: Denk an den wahren Spruch, den Toten abgefasst: der heute König heisst liegt morgen ganz erblasst. Alsdann so kann man dich nicht mehr grossmächtig schreiben, weil deine Macht zu schwach die Würmer zu vertreiben. Døden til kongen: Tænk på det sande udtryk, som handler om de døde: Den, som hedder konge i dag, er i morgen faldet, blegnet. Således kan man ikke længere kalde dig stormægtig; din magt er for svag til blot at jage orme væk. Der König: O Tod, dein Spruch hat mich erschreckt! Diesen Tanz, den kenn ich nicht. Jetzt ist dein Beil ins Ziel gesteckt; so raubst du mir mein Reich. Kongen: Ak, Død, dit ord har forfærdet mig! Denne dans, den kender jeg ikke. Nu sidder din økse i målet: Du berøver mig mit rige. Der Tod zum Mönch: Hör Abt! Die Glocke schlägt die dich zu Bette ruft. Nun tanze fort mit mir zu der bestimmten Gruft. Inzwischen lass die Furcht der Einsamkeit verschwinden, dort wirst du ein Convent von tausend Brüdern finden. Døden til munken: Hør, abbed! Klokken har slået, den, der kalder dig til sengs. Kom, dans med mig, dans ned i gravhvælvingen. Lad blot frygten for ensomhed forsvinde, for der vil du finde et konvent med tusind brødre. Der Mönch: Mein strenger Orden schreibt mir tausend Regeln für. Jetzt greift der Tod mich an und rufet: Folge mir! Ich bin noch nicht bereit mein Kloster zu verlassen. Wenn ich die Regel nur der Sterbekunst könnt’ fassen! Munken: Min orden foreskriver mig tusind regler. Nu angriber døden mig og råber: Følg mig! Jeg er endnu ikke beredt til at forlade mit kloster. Kunne jeg blot forstå reglerne for, hvordan man dør! Der Tod zum Richter: Kein Eisen schützet dich vor meinen scharfen Pfeilen. Ritter! du musst mit mir zum Tanz in leiter Rüstung eilen. Døden til ridderen: Intet jern kan beskytte dig mod mine skarpe pile. Ridder, i en let rustning må du hurtigt med mig til dans. Der Ritter: Ihr Helden schauet mich in diesen Waffen an! So focht ich als ein Löw, so stund ich als ein Mann. Bis dass mein Gegenpart gestrecket lag zur Erden. Nun will der letzte Feind an mir zum Ritter werden. Ridderen: I helte, I ser mig her mægtigt bevæbnet! Således kæmpede jeg som en løve, således stod jeg som mand, indtil min modstander var fældet og lå på jorden. Her er min sidste fjende: en ny ridder. Det Tod zum Bürgermeister: Bürgermeister, für dein Arbeit, für dein Leben grossen Lohn hast du empfangen. Was dir zusteht, wird dir gegeben. Nach mir hattest du kein Verlangen. Für deine Sünden reuig sei! ... Mediziner, an die Reih! Døden til borgmesteren: Borgmester, du har modtaget stor løn for dit arbejde, dit liv. Du vil få, hvad du har til gode. Jeg er ikke, hvad du ønskede. Du må angre alle dine synder! … Doktor, ind på linjen! Der Bürgermeister: Oh weh, wie quälet mich der Tod, an das Sterben hab ich kaum gedacht. Jetzt muss ich reisen und weiss nicht wohin, eh’ ich mein Sünden hab gut gemacht. Borgmesteren: Ak og ve, døden nager mig, jeg har knap tænkt på døden. Nu må jeg af sted, véd ikke hvorhen, uden at jeg har skriftet mine synder. Der Tod zum Arzt: Beschaue dich nur selbst und nicht das Krankenglas. Du bist dem Körper nach so dauerhaft als das. Ein Stoss zerbricht das Glas, der Mensch zerfällt im Sterben. Was findet man hernach von beiden? Nichts als Scherben. Døden til lægen: Se på dig selv, ikke på dine medicinflasker. Dit legeme er kun så holdbart, som de er. Glas går i stykker af et slag, mennesket falder død om. Hvad finder man derefter af dem begge? Kun skår. Der Arzt: Viele Menschen hülfe ich wenn es nur möglich sei. Aber helfen gegen dich tut keine Kunst noch Arzenei. Lægen: Jeg ville hjælpe mange mennesker, hvis det var muligt. Men at hjælpe mod dig kan hverken kunst eller lægemidler. Der Tod zum Wucherer: Wucherer, ich ford’re deinen Rest als meinen Zins von dir. Zahl ab! und lass die Last deines schweren Beutels hier. Komm mit mir in meinen Reigen, Wucherer, folge mir ins Schweigen. Døden til ågerkarlen: Ågerkarl, jeg forlanger, hvad der er tilbage af min kapital. Betal! og efterlad din tunge pegepung her. Kom og deltag i min dans, ågerkarl, følg mig ind i tavsheden. Der Wucherer: O Tod, du unerwarteter, mit Freud’ genoss ich viel Besitz. Muss ich jetzt sterben, ist mir schwer. Vorstellt’ ich mir nie dein Antlitz. Ågerkarlen: Ak, Død, du var ikke ventet, jeg nød min store velstand. At jeg skal dø nu, er tungt at bære. Jeg har aldrig forestillet mig døden. Der Tod zum Kaufmann: Jetzt musst du in ein anderes Land. Kaufmann, reiche mir die Hand. Zahl aus und liefer mir den Anteil meiner Ware, so viel ich fassen kann an einer Leichenbahre. Døden til købmanden: Nu skal du andetsteds hen, købmand, ræk mig din hånd. Skriv din regning og skaf mig min vare, så meget jeg kan stable op på en båre. Der Kaufmann: Meine Rechnung geht noch nicht auf, sonst ginge ich fröhlich Købmanden: Jeg har ikke gjort regningen op, ellers tog jeg gerne mit deinem Lauf. Es liegt mir fern, bereit zu sein obwohl ich habe Kleider für Land und für See, für Regen, Wind und Schnee, doch nicht für diese Reise. turen med dig. Jeg er slet ikke klar, selv om jeg har klæder til land og hav, til regn, blæst og sne, men ikke til denne rejse. Der Tod zum Küster: Küster, Bruder, komm heran. Døden til degnen: Degn, broder, kom nu her. Der Küster: Ach Herr Tod, nun ich erst zu dienen began! Hab ich doch fest daran geglaubt, dass niemand mir den Aufstieg raubt. Ein hohes Amt, mein ganzes Ziel, jetzt ist mir klar, dass es zerfiel. Nichts wird mir mehr gelingen, der Tod wird mich verschlingen. Degnen: Ah, hr. Død, jeg er først lige begyndt! Jeg har altid troet på, at ingen ville modsætte sig mit avancement. Et fornemt embede var mit mål – Nu står det klart, at det håb brast. Intet vil mere lykkes for mig. Døden vil opsluge mig. Der Tod zum Küster: Gelingt es dir, dich hochzuheben, kommt dir mehr Gefahr ins Leben. Doch streibst du weiter Jahr für Jahr, so bringst du dich nur in Gefahr. Drum folge mir, begleite mich, damit kein Hochmut packe dich, und bleibe gottesfromm. ...Nu, Mann des Handwerks, komm. Døden til degnen: Lykkes det dig at komme til tops, betyder det større farer i livet, og stræber du højere år efter år, bringer du blot dig selv i fare. Følg derfor mig, kom med mig så ikke hovmod skal gribe dig; tro altid på Gud. … Nu, håndværker, kom du. Der Handwerker: Ach weh, was wird mir geschehen? Übels ist mir vorgesehen. Nachlässig war ich, unbedacht, und auch mein Handwerk schlecht gemacht. Ich schätzte meine Güter sehr, muss ich dich beten, lieber Herr, all’ meine Sünden zu vergeben, o führe mich ins ew’ge Leben! Håndværkeren: Ak og ve, hvad vil der ske? Noget ondt er i sigte. Jeg var skødesløs, tænkte mig ikke om, og mit arbejde var dårligt udført. Jeg satte pris på, hvad jeg havde. Jeg beder dig, kære herre, tilgiv mig mine synder, lov mig det evige liv! Der Tod zum Handwerker: Handwerker, Schurken allgemein! Ihr achtet wohl auf alles klein. Sich wechselseitig gern betrügen und dies und das zusammenlügen. Ihr denkt so selten an den Tod der euch wie allen and’ren droht, für euer Seele wird es schwer. ... Bauer, in den Reigen, kommet her. Døden til håndværkeren: I håndværkere, I er alle nogle skurke! I satser godt på alt småt. I bedrager gerne hinanden og sammenbrygger gerne dit og dat. I tænker så sjældent på døden, der dog truer jer som enhver anden. Det bliver svært for jeres sjæle. … Bonde, kom ind i rækken. Torsdagskoncert Introduktion Der Tod zum Bauer: Komm, Landsmann, zu dem Tanz, von Müh’ und Arbeit heiss so schwitzest du zuletzt den kalten Todesschweiss. Mit deiner Mühsal und Ehrlichkeit gehört dir das Himmelreich. Du kannst wohl fröhlich tanzen, nun komm’zu mir sogleich. Døden til bonden: Kom, landmand, kom til dans; du er varm af møje og arbejde; du skal til sidst svede den kolde dødssved. Himmerige er dit på grund af din møje og din ærlighed. Så du kan gladelig danse, kom blot straks, tag min hånd. Der Bauer: Ich trug des Tages Last und Not und ass mein schwerverdientess Brot. Doch will mein Führer mich zu sanfter Ruhe bringen, so kann ich wohlvergnügt das Consummatum singen. Bonden: Jeg bar dagens byrde og nød, spiste mit velfortjente brød. Men nu vil min leder bringe mig til stille ro; så kan jeg med fryd synge mit: Det er fuldbragt! Der Tod zum Mädchen: Ich halte wie die Welt von Komplimenten nichts. Muss sagen mein hartes Wort, das Stahl und Eisen bricht. Und warum wollt ihr mir den letzten Tanz versagen? Die Jungfrau’n pflegen sonst kein Tänzchen abzuschlagen. Døden til pigen: Jeg giver, som hele verden, intet for komplimenter. Jeg må udtale mine hårde ord, som knuser stål og jern. Og sig mig, pige, hvorfor dog nægte mig den sidste dans? Unge piger plejer da ikke at afslå en lille dans. Das Mädchen: Ich spür von der Welt die Freude. Dich kenn ich nicht, fremder Mann. Ich folge, weil ich muss, und tanze, wie ich kann. Pigen: Jeg har min glæde i verden. Jeg kender dig ikke, fremmede mand. Jeg følger dig, som jeg skal, og danser, som jeg kan. Der Tod zum Kind: Nimm zarter Säugling an den frühen Sensenschlag. Und schlaf hernach getrost bis zu dem jüngsten Tag! Døden til barnet: Du lille barn, se leens alt for tidlige hug. Og sov derefter troligt indtil den yderste dag. Das Kind: O Tod wie soll ich das verstehen? Ich soll tanzen und kann nicht gehen! Barnet: Ak, død, hvordan skal jeg forstå det? Jeg skal danse, men kan ikke gå!