Semana Latinoamericana 2016

Transcription

Semana Latinoamericana 2016
A
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET
Nº 60
E
R
XT
LA GUÍA
DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet
Cartelera de eventos en septiembre y octubre de 2016
Kulturkalender für September und Oktober 2016
REVISTA BIMESTRAL | SEPTIEMBRE / OCTUBRE 2016
© IVASHstudio/fotolia
Semana Latinoamericana 2016
[email protected]
4
LA GUÍA
Editorial
En octubre de 2016 se celebra la ya tradicional
Semana Latinoamericana de Fráncfort. Los
eventos tienen lugar en el Campus Westend
de la Universidad Goethe, pero también en la
Universidad de Música y Artes Escénicas de
Fráncfort y, como desde 2015,
en el Instituto Cervantes de
Fráncfort. País invitado es
Cuba. De la isla del Caribe se
presentan grupos de música
bailable, pero artistas también exhibirán pinturas y esculturas.
Una tortilla española («tortilla de patatas») se prepara
con huevos y papas, y por eso
no tiene nada en común con
la tortilla mexicana, hecha de
maíz. Heidi Schade nos presenta esta vez una de las posibles maneras
de preparar una tortilla realmente española.
A partir de la página 6 encontrará los eventos culturales más importantes de los meses de septiembre y octubre de 2016 y en la
página 74 los más de 175 locales en los que
pueden encontrar ejemplares de la revista La
Guía, que sale con una tirada total de 8000
ejemplares.
Esperamos que disfruten de la lectura!
Im Oktober 2016 wird wieder die Lateinamerikanische Woche in Frankfurt gefeiert.
Die vielfältigen Veranstaltungen finden vor
allem in den Räumlichkeiten auf dem Campus Westend, aber auch in der Hochschule
für Musik und Darstellende
Künste Frankfurt und wie seit
2015 im Instituto Cervantes
statt. Das Gastland ist diesmal Kuba. Aus diesem Land
kommen Musikbands zum
Hören und Tanzen, es wird
aber auch Malerei und Plastik
von der karibischen Insel gezeigt.
Eine spanische Tortilla («Tortilla de patatas») ist eine Art
Omelett mit Kartoffeln und
hat dementsprechend nichts
gemein mit einer mexikanischen Tortilla aus
Mais.
Heidi Schade präsentiert diesmal eine mögliche Art, Tortilla so echt wie in Spanien zuzubereiten.
Ab Seite 66 finden Sie die wichtigsten Kulturveranstaltungen in den Monaten September-Oktober 2016 und auf S. 74 die über
175 Standorte, an denen La Guia (Auflage:
8000 St.) für Sie ausliegt.
Viel Spaß beim Lesen!
Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]
¡NUEVO! INTERNET
Y LLAMADAS NACIONALES
ALLNET
L
T
A
FL
+ Tarifa plana de
llamadas nacionales
+ Internet Flat 3 GB
2999
24
99 €
*
/30 DÍAS
Promoción válida
hasta el 28.02.17
CON LA TARIFA ESTÁNDAR PUEDE LLAMAR AL MEJOR PRECIO A MÁS DE 220 PAÍSES.
www.ortelmobile.de
Ortel. Hablamos tu idioma. Powered by
Ortel Mobile GmbH, E-Plus Straße 1, 40472 Düsseldorf *El servicio adicional (“opción”) “Allnet Flat L” (Promoción válida hasta el 28.02.17: 24,99 €,
después 29,99 € para un período de 30 días de validez) incluye: llamadas dentro de Alemania a todas las redes fijas y móviles (excepto números
especiales y servicios de tarificación adicional) sin facturación adicional. Tarifa plana de Internet para conexiones de datos conmutadas por
paquetes dentro de la red móvil alemana de E-Plus. Se dispone de hasta 3 GB a una velocidad máxima de hasta 21,6 Mbit/s (descarga) y 8,6 Mbit/s
(carga); una vez superado el volumen de datos, a velocidad GPRS (máx. 56 kbit/s para carga y descarga).
6
LA GUÍA
ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe
4
>
7
10
Carta del director
>
Editorial
> Ficha técnica / Contacto
>
Impressum / Kontakt
> SEMANA LATINOAMERICANA
>
PAÍS INVITADO: CUBA
20
BRASIL
BRASILIEN
> SÉRIE FILHOS NA ALEMANHA:
> SERIE KINDER HABEN IN
PERÍODO DOS 0 AOS 2 ANOS
32
36
38
42
48
54
56
74
­DEUTSCHLAND III: 0 BIS 2 JAHRE
RECETAS
KOCHREZEPTE
> Tortilla española de patatas
> Spanisches Omelette mit Kartoffeln
SALUD
GESUNDHEIT
> Disfunciones del estómago
> Funktionsstörungen des Magens
APRENDIENDO IDIOMAS
SPRACHEN LERNEN
> La Pequeña Guía
> La Guía Didáctica
> Aprendiendo alemán
> La Guía für Kinder
> Spanisch als Fremdsprache
> Lernen Sie Deutsch
CONSULTORIO
NACHGEFRAGT
> Castigo para propietarios morosos
> Strafe für säumigen Eigentümer
MERCADO LABORAL
ARBEITSMARKT
> Ofertas de empleo
> Prohibido tutear al jefe
>Stellenanzeigen
> Streng verboten den Chef zu duzen
BUSCANDO Y ENCONTRANDO
SUCHEN UND FINDEN
> Anuncios privados / Tándem
> Private Anzeigen / Tandem
LA GUÍA LOCAL
LA GUÍA LOCAL
> Empresas, profesionales
> Firmen, Freiberufler und
CARTELERA DE EVENTOS
KULTURKALENDER
> Septiembre / Octubre 2016
> September / Oktober 2016
DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA
WO FINDE ICH LA GUIA?
e instituciones
66
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE
GASTLAND KUBA
Institutionen
INHALT
LA GUÍA
7
Kinder zu bekommen und großzuziehen ist sicherlich
nicht einfach. Für eine ausländische Mutter in Deutschland ist die Aufgabe doppelt so schwer. Deshalb
haben wir eine Sonderserie gestartet, die sich mit der
20
Erziehung von Kindern ausländischer oder binationaler Familien in Deutschland befasst. Diesmal: Nach der
Geburt: 0 bis 2 Jahre.
¿Buscas un empleo en Alemania? Los voluntarios de
la asociación Apoyo Solidario Frankfurt e.V. de las
oficinas de AWO en el centro de Frankfurt no solo
prestan servicios de asesoramiento, orientación ge-
48
neral, reconocimiento de títulos, etc. sino que también
tienen ofertas concretas de empleo de empresas
privadas que colaboran.
In Deutschland ist es enorm wichtig, Distanz zu wahren,
insbesondere im Arbeitsleben. Aber unter welchen
Umständen sagt man Du oder Sie? Für Spanier und La-
50
teinamerikaner ist es besonders schwierig, da sich diese
Umgangsform in Spanien und Lateinamerika in den
letzten 30 Jahren sehr verändert und gelockert hat.
La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net
seit 2007 desde 2007
www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667
Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director
Claudio Blasco
Redaktion und Verwaltung Redacción y administración
Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/
Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186
Email: [email protected]
Graphik und Layout Diagramación y maquetación
Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]
Vertrieb Distribución
Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über
175 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und
Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache
und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye
gratuitamente a través de las empresas ­anunciantes y en más de
175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en
la lengua y cultura española y latino­americana.
Erscheinungsweise Periodicidad
alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes
Auflage Tirada
8000 Exemplare 8000 ejemplares
Nächste Ausgaben Próximos números
November/Dezember 2016 • Januar/Febuar 2017
• März-April 2017
Noviembre/Diciembre 2016 • Enero-Febrero 2017
• Marzo-Abril 2017
Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción
5.10.2016
Revisión alemán Lektorat deutscher Textteil
Annette Frisch
Revisão português Lektorat Portugiesisch
Fernando Amado Aymore
Werbung Publicidad
[email protected][email protected]
Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge
entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für
den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista
no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los
artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios
es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí
mencionadas.
LAN und TAM
sind jetzt
LATAM Airlines
latam.com
0800-6270976
Fliegen Sie zu über 115
Destinationen in Lateinamerika
Fliegen Sie mit dem Dreamliner
der LATAM Airlines von Frankfurt
via Madrid nach Santiago de Chile.
Brasilien erreichen Sie nonstop von
Frankfurt nach São Paulo.
Von beiden südamerikanischen
Drehkreuzen aus bringen wir Sie
zu zahlreichen Destinationen in
Lateinamerika.
10
LA GUÍA
SEMANA LATINO­A MERICANA VII Semana Latino­
americana en Fráncfort
6 al 16 de octubre 2016
País invitado Cuba
VII. Lateinamerikanische
Woche in Frankfurt
6. bis 16. Oktober 2016
Gastland Kuba
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE
LA GUÍA
11
En octubre de 2016 se celebra nuevamente la
ya tradicional Semana Latinoamericana en el
Campus Westend de la Universidad Goethe
de Fráncfort. Esta séptima versión tendrá
como país invitado a Cuba.
In Oktober 2016 findet die schon zur Tradition gewordene Lateinamerikanische Woche
auf dem Campus Westend der Goethe Universität in Frankfurt statt. Das Gastland der
siebten Auflage ist Kuba.
Las distintas actividades se realizarán en las
dependencias de la KHG/ESG en el Campus
Westend, pero también en la Universidad
de Música y Artes Escénicas de Fráncfort y,
como desde el 2015, en el Instituto Cervantes de Fráncfort. La excelente cooperación
entre la Semana Latinoamericana y el Instituto Cervantes ha posibilitado cuatro grandes conciertos en las instalaciones de dicho
Instituto.
Die unterschiedlichen Veranstaltungen finden vor Allem in den Räumlichkeiten der
KHG/ESG auf dem Campus Westend, aber
auch in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt und wie seit 2015
im Instituto Cervantes statt. Die exzellente
Zusammenarbeit zwischen dem Instituto
Cervantes und der Lateinamerikanischen
Woche führte dazu, dass dieses Mal vier
große Konzerte in den Räumlichkeiten des
Institutes stattfinden werden.
El equipo coordinador de la participación
de Cuba ha trabajado de forma muy intensa para presentar un programa novedoso y
de primera calidad. Desde Cuba nos presentarán música en vivo para escuchar y bailar,
pinturas, esculturas, programa para niños.
Además se contará con la presencia de un
chef de cocina que llegará especialmente
desde Cuba para deleitar los paladares del
público. La cónsul de Cuba en Bonn, Sra. Anette Chao García, estará presente durante el evento y dará
una charla sobre
la situación
actual de
Cuba.
Das Organisationsteam für Kuba arbeitet
sehr intensiv daran, dem Publikum ein neuartiges Programm erster Güte zu präsentieren. Aus Kuba werden wir Live-Musik zum
Hören und Tanzen, Malerei, Plastiken, ein
Kinderprogramm haben und zudem wird
direkt aus Kuba ein Küchenchef anwesend
sein, um unsere Gaumen zu verwöhnen. Die
kubanische Konsulin in Bonn, Frau Anette
Chao García wird während der Veranstaltung zugegen sein
und einen Vortrag zur
aktuellen Situation auf Kuba
halten.
12
LA GUÍA
SEMANA LATINO­A MERICANA En la Semana Latinoamericana los visitantes
tendrán la oportunidad de escuchar por primera vez el Himno de la Semana Latinoamericana escrito por Cristian Vergara y Rubén
Vergara e interpretado por el grupo de música Ska Baskatumbao. Este himno es parte del
CD «Memorias» que esta banda ha grabado
en el mes mayo en Chile como homenaje a la
Semana Latinoamericana de Fráncfort.
Wir werden die Gelegenheit haben, erstmals
die Hymne der Lateinamerikanischen Woche
zu hören, die von Cristian Vergara und Rubén
Vergara komponiert wurde und von der
Skaband Baskatumbao gespielt wird. Diese
Hymne ist Teil der CD «Erinnerungen», die
im Mai in Chile aufgenommen wurde, um
die Lateinamerikanische Woche in Frankfurt
zu ehren.
Colombia también volverá a estar presente
con artistas que llegarán directamente desde ese país a participar en la Semana Latinoamericana. Por ejemplo el grupo Folklor y
Tradición, que difunde el vallenato tradicional. Cabe mencionar que la UNESCO ha declarado a comienzos de este año patrimonio
cultural de la humanidad al Vallenato.
Direkt aus Kolumbien werden wieder Künstler anreisen, um an der Lateinamerikanischen Woche teilzunehmen. Die Gruppe
«Folklore und Tradition» präsentiert den traditionellen Vallenato. In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die UNESCO Anfang
diesen Jahres den traditionellen Vallenato
zum Weltkulturerbe erklärt hat.
La gala folclórica latinoamericana contará
como es habitual con grupos de danzas y de
música de distintos países latinoamericanos.
Los espera además los puestos de artesanías,
de informaciones y por supuesto las exquisitas especialidades culinarias de Latinoamérica. Centroamérica y República Dominicana
como en los años anteriores, contarán con
una tarde especial que es coordinada por los
países miembros del SICA.
Die lateinamerikanische Folkloregala wird
wie immer von Tanz- und Musikgruppen
aus unterschiedlichen lateinamerikanischen
Ländern gestaltet. Es erwarten Sie Kunsthandwerk- und Informationsstände und
kulinarische Köstlichkeiten aus Lateinamerika. Mittelamerika und die Dominikanische
Republik werden - wie in den Vorjahren- einen Nachmittag gestalten, der von den Mitgliedsländern des Zentralamerikanischen
Intregrationssystems (SICA) koordiniert wird.
En los foros de debate se tratarán distintos
temas de actualidad sobre nuestro continente, como la situación actual de los pueblos
originarios, la cuestión de la soberanía alimenticia en Latinoamérica, las consecuencias del cultivo de la soja y la alternativa
agraria-ecológica de Cuba, así como la emigración femenina latinoamericana a Europa.
Junto a la exposición «Rostros de Cuba»
tendremos la Exposición «El espíritu de la
Amazonía» con cuadros de Lehrina Gomes
Die Diskussionsforen umfassen unterschiedliche aktuelle Themen unseres Kontinents,
wie z. B: die aktuelle Situation der indigenen
Völker, das Problem der Nahrungsmittelsouveränität in Lateinamerika, die Folgen des
Sojaanbaus , die kubanische Alternative ökologischer Landwirtschaft und die Migration
lateinamerikanischer Frauen nach Europa.
Neben der Ausstellung «Rostros de Cuba»
werden wir die Ausstellung «El espíritu de la
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE
y Edivaldo Kirsch da Silva de Brasil y de Juan
Carlos Luna de Ecuador.
La VII Semana Latinoamericana se iniciará y
finalizará con dos conciertos de música clásica y tradicional de Latinoamérica: el jueves 6
de octubre se realizará en el Instituto Cervantes el concierto de apertura con el Ensemble
D’argent, a cargo de Emilio Vicente Argento,
y el domingo 16 de octubre, el concierto de
clausura «Noche Latinoamericana» en la
Universidad de Música y Artes Escénicas de
Fráncfort con estudiantes de dicho centro y
artistas invitados.
El programa actualizado de la VII Semana Latinoamericana se puede ver en el sitio:
www.lateinamerika-im-westend.de y en el
Facebook de la Semana Latinoamericana
LA GUÍA
13
Amazonía» mit Werken von Lehrina Gomes
und Edivaldo Kirsch da Silva aus Brasilien und
Juan Carlos Luna aus Ecuador zeigen.
Die VII. Lateinamerikanische Woche wird mit
einem Konzert klassischer und traditioneller
Musik aus Lateinamerika eröffnet und auch
mit einem Konzert beendet: Am Donnerstag, den 6. Oktober 2016 findet im Instituto
Cervantes das Eröffnungskonzert mit dem
Ensemble D`argent, unter der Leitung von
Emilio Vicente Argento, statt und am Sonntag, den 16. Oktober 2016 wird das Schlusskonzert «Noche Latinoamericana» (Lateinamerikanische Nacht) in der Hochschule für
Musik und Darstellende Künste in Frankfurt
mit Hochschulstudenten und eingeladenen
Künstlern stattfinden.
Das aktuelle Programm der VII. Lateinamerikanischen Woche können Sie unter:
www.lateinamerika-im-westend.de und auf
Facebook Semana Latinoamericana abrufen.
Lerihna Gomes
Estudió letras e impartió clases de arte en su provincia,
Minas Gerais. En los años
1990 vivió en las Islas Baleares. Durante su estancia en
Mallorca se inició en el grabado, la pintura y la escultura
con diversos materiales. Ya en
Alemania se dedicó también a
la escritura y publicó un libro
en Brasil. Inspirada por escenas de Fráncfort vuelve entonces con toda su
fuerza al mundo del color. Su actual y primordial eje de trabajo son las culturas indígenas
de diversas tribus en Brasil.
Studium Literaturwissenschaften
und Kunstunterricht in ihrer Provinz, Minas Gerais. In den 1990er
Jahren lebte die Künstlerin auf den
Balearen. Während ihres Aufenthaltes auf Mallorca widmete sie
sich der Malerei und der Bildhauerei
mit verschiedenen Materialen. In
Deutschland schreibt sie zunächst
Manuskripte und ein in Brasilien
veröffentlichtes Buch. Inspiriert von
den Kulissen Frankfurts kehrt sie mit voller
Kraft zu ihren Farbwelten zurück. Ihr aktuelles
und vorrangiges Thema sind die indigenen
Kulturen verschiedener Stämme in Brasilien.
Grupo de música Folclor y
Tradición de Colombia
En Colombia existe gran diversidad de géneros y cada género es interpretado de diferentes maneras y con diferentes instrumentos.
La meta de Folclor y Tradición es aunar en un
solo grupo la gran mayoría de ritmos que se
interpretan en las diferentes regiones de Colombia, como el vallenato, el porro, la cumbia,
el bambuco, el pasillo y el torbellino.
Folclor y Tradición ha participado en diferentes festivales folclóricos, siempre conservando sus raíces y teniendo gran aceptación
entre el público y los jurados calificadores.
También ha participado en diferentes grabaciones fonográficas con las cuales se han
dado a conocer ampliamente a intérpretes,
compositores y arreglistas.
In Kolumbien gibt es eine große Vielfalt an
musikalischen Genres, jedes wird auf unterschiedliche Weise und mit verschiedenen Instrumenten interpretiert. Die Gruppe Folclor
y Tradición hat sich zur Aufgabe gemacht
fast alle Rhythmen zu spielen, die aus unterschiedlichen Regionen Kolumbiens stammen.
Zu ihrem Repertoire gehören u. a. Vallenato,
Porro, Cumbia, Bambuco, Pasillo, Torbellino.
Folclor y Tradición hat an vielen Folklorefestivals teilgenommen und ist ihren Wurzeln
immer treu geblieben. Ihre Musik überzeugte nicht nur das Publikum, sondern auch
die Fachjurys. Zudem war die Gruppe an diversen Tonaufnahmen beteiligt, wodurch
Folclor y Tradición Interpreten, Komponisten
und Arrangeure auf sich aufmerksam machen konnten.
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE
LA GUÍA
15
Edivaldo Kirsch
Edivaldo Kirsch da Silva
tiene 55 años, nació en
Belem do Pará, en la Isla
Marajó, Amazonia, Brasil.
Estudió educación artística en la Universidad Federal de Pará, Brasil. Trabaja actualmente con los
Indígenas y sus artes en
consejos de cultura de la
Floresta Amazónica.
Info: www.lateinamerika-im-westend.de
Edivaldo Kirsch da Silva,
55 Jahre alt, geboren in
Belém do Pará, auf der
Insel Marajó, Amazonien,
Brasilien, hat Kunstpädagogik an der Bundesuniversität von Pará Brasilien
studiert. Derzeit arbeitet
er mit den Indianern und
ihrer Kunst in den Kulturräten des Amazonas Regenwaldes.
18
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA Messe Lateinamerika 2016
26.11.2016 – 10.00 – 22.00 hs
Wiesbadener Casino-Gesellschaft
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
19
El día 26 de noviembre de 2016 se celebrará
de nuevo la feria de artesanía y cultura Messe Lateinamerika 2016, esta vez España y Portugal son países invitados en las elegantes e
históricas instalaciones de la Wiesbadener
Casino Gesellschaft, en la Friedrichstrasse 22,
65183 Wiesbaden
Am 26. November 2016 findet wieder die
Messe Lateinamerika 2016, diesmal sind
Spanien und Portugal die Ehrengäste in den
eleganten und historischen Räumlichkeiten
der Wiesbadener Casino-Gesellschaft, Friedrichstraße 65183 Wiesbaden statt.
Messe Lateinamerika es una feria para consumidores finales de exposición y venta de
artesanías, objetos de arte, prendas de vestir,
accesorios, muebles, complementos de decoración, cerámica, joyería, promoción turística
y especialidades culinarias de América Latina, España y Portugal
Messe Lateinamerika ist eine Endverbrauchermesse für Kunsthandwerk, Kunst, Bekleidung, Accessoires, Möbel, Wohnungsdekoration, Keramik, Schmuck, Tourismus und
Gastronomie aus Lateinamerika, Spanien
und Portugal.
Rahmenprogramm
Programa cultural
Música en vivo y grupos de danza
Live-Musik und Tanzgruppen
Zielgruppe
Visitantes
Personas de todas las nacionalidades interesadas en los países y las culturas de América
Latina, España y Portugal. Visitantes en busca
de regalos de Navidad.
Menschen aller Nationalitäten, die sich für
die Länder und Kulturen Lateinamerikas,
Spaniens und Portugals interessieren. Besucher/innen die außengewöhnliche Weihnachtsgeschenke suchen
Alquiler de stand
Stand mieten
www.messelateinamerika.de
www.messelateinamerika.de
o comuníquese con el número
oder unter Tel. 0611 53 24 779
Olga Calero Maldonado
Tel. +49 (0)152 25284073
[email protected]
Olga Calero Maldonado
Tel. +49 (0)152 25284073
[email protected]
Maru Ernekr
Tel.: +49(0)178 8232325
[email protected]
Maru Ernekr
Tel.: +49(0)178 8232325
[email protected]
Organizador: Ateneo Latino e.V.
Veranstalter: Ateneo Latino e.V.
Para todos los datos por favor consulte nuestra página en internet:
Alle Informationen finden Sie im Internet
unter:
Série Filhos na Alemanha II:
Período dos 0 aos 2 anos
Informação voltada a famílias brasileiras ou binacionais sobre a
criação e educação de filhos na Alemanha
Wie angekündigt, versuchen wir in unserer
Serie «Kinder haben in Deutschland» auf
die nächsten Seiten (sowie online auf www.
guia-frankfurt.net) Eltern aus Brasilien, die
in Deutschland leben, einen Pool an Informationen zu übergeben, um ihre Integration
in der neuen Heimat zu erleichtern. Es geht
nicht nur darum, Details zur medizinischen
Versorgung nach einer Schwangerschaft zu
erläutern, sondern auch Rechte zu erklären
und Unterstützung leicht zugänglich zu machen. Aufgrund Platzmangel veröffentlichen
wir den Inhalt allerdings nur auf Portugiesisch. Wir bedanken uns an dieser Stelle für
Ihr Verständnis. Diesmal: Nach der Geburt
– 0 bis 2 Jahre: Wiegen, Stubenwagen, Wickelplatz, kulturelle Unterschiede, Schnuller,
Frühentwicklung, zweisprachige Erziehung
vom ersten Tag an, obligatorische Untersuchungen (U1 bis U11), Impfungen, Kinderkrippe oder Tagesmutter, Jugendamt, etc.
Für die vollständige Version besuchen Sie unsere Website www.guia-frankfurt.net
© dirkkoebernik/fotolia
BRASILIEN
Por Bianca Donatangelo, Camila Nobiling
­Urbanz e Cíntia Godoy
Coisas práticas para o bebê
Certamente não precisamos de tudo o que as
pessoas e os anúncios publicitários aconselham. Mas há utensílios básicos que, de fato,
aliviam a vida e nos ajudam a lidar melhor
com o bebê. Além disso, é sempre bom já ter
algo preparado algumas semanas antes do
nascimento, para evitar estresse e compras
apressadas em uma hora na qual o que mais
você precisa será de sossego.
Berço (Wiegen oder Stubenwagen)
O melhor é comprar um berço comum onde
se possa regular a altura da grade, para usá-lo por muito mais tempo. As grades devem
ter um espaço máximo de 6,5 cm.
Colchão
Evite colchões de molas, que não são bons
para a estrutura frágil da criança, e não esqueça de uma proteção impermeável. O melhor é se informar em lojas especializadas.
Saco de dormir ou cobertor
Segundo especialistas, o saco de dormir é a
melhor opção. A gola do saco não deve ser
maior que a cabeça do bebê para que ele
não escorregue para dentro. O comprimento
correto é calculado através do comprimento
do corpo – menos a cabeça – mais 15 cm para
que o bebê possa se mexer. Se você prefere
cobertor, ele deverá ser leve e cobrir o bebê
até a altura do peito. Além disso, o ideal nesse
caso é colocar o bebê em uma cama onde os
pés encostem no encosto da cama para que
ele não escorregue para debaixo do cobertor.
LA GUÍA
21
O local para trocar o bebê (Wickelplatz)
Um trocador não é indispensável. O bebê
pode ser trocado em cima da cama ou até
mesmo no chão, utilizando para isso somente uma Wickelauflage (um colchão trocador
de fraldas, por exemplo).
DICA: Você deve organizar um canto em que
todos os utensílios necessários como fraldas,
lenços, cremes e paninhos estejam à mão,
principalmente para que você não precise se
afastar, devido ao risco de acidentes. Leve a
sério a regra de manter uma mão sempre no
bebê, pois há crianças que já antes dos 3 meses conseguem se virar.
Lista básica de utensílios para cuidar do bebê
em casa
• Cesto de lixo específico para fraldas
• Mamadeiras (para leite, se preciso, e mais
tarde para chá, água...)
• Escova para limpar as mamadeiras
•Banheira
• Termômetro para banheira
• Fraldas de algodão para limpar a boca do
bebê, por exemplo
• Panos (tecido) para limpar o corpo
• Panos umedecidos para a troca de fraldas
• Creme contra assaduras
• Óleo de bebê
• Pente ou escova de cabelos para bebê
•Tesourinha
•Termômetro
• Lenços de papel
• Mínimo de dois pacotes de fralda descartável (tamanho: 3 a 5 kg)
Enxoval básico
• bodys de manga comprida e curta (tamanhos 50/56 e 62/68)
• casacos (pulôveres) em dois tamanhos
• macaquinhos em dois tamanhos
22
LA GUÍA
• Calças de malha
• Gorros de verão e inverno
• Meias de tamanhos variados (4 a 6 pares)
• Luvas (para o inverno)
• Macacão para temperaturas mais frias
•Babadores
• Toalhas de banho
• Cobertor para sair
• Colcha para engatinhar
• Bolsa de bebê para poder sair de casa
DICA: Até cerca de 10 meses, os bebês não
precisam de sapato e as meias chamadas
Stoppersocken são suficientes.
Alimentação
Amamentar é simplesmente o
melhor
O leite materno é o único alimento de que
o bebê precisa até seu 6º mês de vida. Nada
mais, nem mesmo água, é necessário para
a nutrição e hidratação da criança durante
os primeiros meses. Além de ser produzido
com a devida abundância pela maioria das
mulheres, ele é de graça e fortalece tanto o
corpo do bebê quanto seu vínculo afetivo
com a mãe. Estudos comprovam ainda que o
aleitamento materno pode reduzir de modo
considerável os riscos de doença e morte nas
semanas após o nascimento da criança.
BRASIL mamilos, a mulher deve sempre mantê-los
secos e, durante a amamentação, posicionar
seu bebê direito junto ao peito (a melhor posição é quando você está sentada e segura a
criança deitada, e quando a boca dela encobre sua aréola, com o queixo bem encostado
no mamilo). Expor os seios ao sol pode ajudar na cicatrização de eventuais rachaduras
nos bicos. Para evitar mamas empedradas
(ingurgitamento) ou inflamadas (mastite),
recomenda-se retirar o leite ou o excesso
dele nas mamas com ajuda de uma bomba
manual ou elétrica encontrada em farmácias
ou lojas especializadas. Caso as dores e sintomas típicos permaneçam mais que um dia, é
preciso passar no médico.
Quanto mais você colocar seu filho para mamar, mais leite seu corpo produzirá. A saída
do leite flui melhor quando você está relaxada e se alimentou bem. A cada vez que for
amamentar, procure beber um copo de água,
suco ou chá. Assim como na gravidez, a mulher que dá o peito não deve consumir álcool,
fumo e outras drogas, nem tomar medicamentos sem consulta médica. Afinal, através
do leite materno, o bebê ingere tudo o que a
mãe consome.
Cada recém-nascido desenvolve seu próprio
ritmo de mamar mas, nas primeiras semanas
de vida, é comum que a mãe tenha que “dar
o peito” de 10 a 12 vezes a cada 24 horas.
Diante do peso e do comportamento do
bebê, a parteira (que ainda faz visitas nas
primeiras semanas depois do parto) atesta
se a mãe está produzindo pouco leite e deve
complementar a alimentação da criança com
leite em pó. A variedade de marcas na Alemanha é imensa e nem sempre o produto mais
caro é o melhor. Busque se informar bem e
de seguir à risca as instruções de preparo na
embalagem.
Atenção: não deixe seu bebê adormecer com
o peito na boca. Para não ganhar fissuras nos
Uma vantagem da alimentação pela mamadeira é que também o pai, avós, irmãos ou
BRASILIEN
LA GUÍA
23
conhecidos podem assumir a tarefa de alimentar o bebê.
Para ajudar nessa questão, apresentamos
aqui alguns prós e contras do uso da chupeta:
O leite do peito começa a «secar» sobretudo
quando se introduz a mamadeira ou uma alimentação adicional. Um bom momento para
o chamado «desmame» é quando a criança
começa a fazer do peito uma chupeta. Na
Alemanha, existem papinhas e mingaus para
bebês a partir dos quatro meses de idade.
Vantagens
Quando o bebê nasce, o reflexo de sucção é
muito forte e o desejo de sugar nem sempre
é sinal de fome; a chupeta sacia essa necessidade sem que a mãe tenha de dar o peito a
todo momento, sobretudo à noite. A chupeta
acalma o bebê e pode ajudá-lo a dormir. O
ato de sugar a chupeta ajuda a relaxar, sendo
benéfico quando a criança sofre de cólica. A
chupeta, em certos casos, ajuda bebês prematuros que tenham dificuldade em pegar o
bico da mamadeira ou do seio. O uso da chupeta evitaria o hábito de chupar o dedo que,
além de oferecer maior probabilidade de deformações na arcada dentária, é mais difícil
de se abandonar.
Recomenda-se o desmame planejado através do qual, a cada 10 dias, uma papinha
substitui uma mamada.
«Tenho a impressão de que os
brasileiros infantilizam demais
as crianças, e os alemães
querem que elas se tornem
adultas o quanto antes.»
Cláudia, brasileira e mãe de
três filhos nascidos em Berlim
No tocante à educação infantil, diferenças
entre a cultura brasileira e a alemã saltam
à vista e podem ser motivo de conflito, principalmente para casais binacionais. Assim,
vale a pena tratar essas diferenças com objetividade, entender suas razões e decidir em
que situações é razoável que cada parte abra
mão de seu ponto de vista – ou não.
Chupeta
Como quase tudo o que se refere à educação
infantil, o uso da chupeta é polêmico: a vovó
brasileira opina que ela deve ser introduzida
o quanto antes, a enfermeira na maternidade alemã aconselha que o bebê só ganhe
uma chupeta depois que o hábito de mamar
no peito esteja bem consolidado... Qual o
procedimento certo?
Desvantagens
Parece existir ligação entre o uso de chupetas e o abandono precoce da amamentação,
mas essa causalidade não está comprovada.
Argumenta-se que o uso de bicos diferentes
(seio e chupeta ou mamadeira) pode causar
confusão no bebê e dificultar a amamentação; outro argumento é o de que a mama é
menos estimulada a produzir leite quando
o bebê não a suga com tanta frequência. A
Organização Mundial da Saúde (OMS) e o
Ministério da Saúde do Brasil recomendam
a amamentação exclusiva, ou seja, que durante os primeiros seis meses as mulheres
deem apenas o seio aos filhos, garantindo a
eles os enormes benefícios do leite materno.
| Estatísticas mostram relação entre o uso
prolongado de chupeta e a ocorrência de
infecções de ouvido: para evitar isso, principalmente para bebês mais velhos, o uso da
chupeta deve ser limitado à hora de dormir.
O uso da chupeta parece aumentar o risco de
24
LA GUÍA
BRASIL contaminações e infecções; o ideal é esterilizar a chupeta com frequência e carregar uma
limpa, de reserva, ao sair de casa. O uso prolongado de chupeta e o costume de chupar
o dedo podem causar problemas no desenvolvimento dos dentes. A chupeta na boca
atrapalha a produção de sons e o desenvolvimento da fala nos bebês mais velhos.
tados. Depois da queda do umbigo, o banho
de banheira está liberado. Enche-se a banheira até a metade com água pura, em torno
de 37 °C (medidos com um termômetro). A
temperatura ambiente deve estar em torno
de 23 °C; no inverno, portas e janelas devem
estar fechadas, para evitar que uma corrente
de ar resfrie o bebê.
Recomenda-se o uso moderado da chupeta:
não oferecê-la a todo momento, sempre que
o bebê chorar (há outras formas de consolar
uma criança), não permitir que crianças acima de dois anos tenham a chupeta na boca
durante o dia e, o quanto antes, limitar seu
uso à hora de dormir. Deve-se evitar, também, o uso de cordões e correntinhas longos
para prender a chupeta em bebês, devido ao
risco de estrangulamento.
Como a pele do bebê ainda é muito sensível,
e a alcalinidade da água na Alemanha é alta,
recomenda-se dar banho no recém-nascido
apenas uma ou duas vezes por semana, sem
produtos. Com a idade, a frequência de banhos também aumenta. No início, a duração
do banho é de 3 a 10 minutos. Mas o banho
diário do bebê também não é proibido. O
importante é que os pais e o bebê tenham
prazer na hora do banho e dos cuidados após
o mesmo, na aplicação de creme hidratante
com massagem, brincadeiras com os pezinhos do bebê, etc. Especial atenção merecem
as crianças com tendência à pele seca ou
neurodermatite: nesses casos, aconselha-se
o uso de sais de banho umidificantes e de
cremes hidratantes (alternativa mais natural: azeite de oliva) após o banho.
Banhos diários
Alguns veem no banho diário uma marca registrada do brasileiro autêntico... Seguindo
essa lógica, o bebê brasileiro, ainda que more
na Alemanha, deveria cumprir a mesma prática. Será mesmo?
As diferenças de hábitos higiênicos na Alemanha e no Brasil se devem, sobretudo, às
diferentes condições do clima e de saneamento nos dois países. Assim, o ideal é seguir
sua intuição e bom senso.
Na Alemanha, enquanto o umbigo não estiver totalmente cicatrizado, o bebê não deve
entrar na banheira. Nesse período, o famoso «banho de gato» é suficiente: um pano
umedecido com água limpa, sem produtos.
A região em volta do umbigo deve ser cuidadosamente higienizada com um cotonete
úmido; em caso de vermelhidão nessa área,
a parteira e a/o pediatra devem ser consul-
Televisão e eletrônicos
Enquanto para alguns brasileiros o tamanho
e a quantidade de aparelhos eletrônicos são
indicadores do nível sócio-econômico da família (quanto maior a TV, maior o status social), para muitos alemães a ausência de televisor numa casa, por exemplo, é prova do alto
nível cultural da família. Sobretudo até o segundo aniversário, a criança necessita de experiências concretas e tridimensionais, e não
constrói conhecimento assistindo à televisão
ou a vídeos. Lembre-se que, cada minuto passado com eletrônicos, é um tempo em que a
criança não está se relacionando com outras
BRASILIEN
crianças ou adultos, nem desenvolvendo todos os seus sentidos (tato, olfato, paladar),
sua motricidade e suas capacidades sociais.
Desenvolvimento
As atividades cognitivas e
motoras do período
O desenvolvimento dos movimentos e pensamentos é muito intenso nos primeiros
anos de vida de uma pessoa. Até os 2 anos,
a criança aprende a falar e a andar. No processo, ela reconhece cada vez mais detalhes
ao se relacionar com outras pessoas e o ambiente em torno de si. Cada bebê avança de
sua maneira e em seu ritmo. Por isso, não se
preocupe demais se o resumo a seguir ou outras pesquisas apontarem resultados que diferem um pouco do que apresenta seu filho:
Entre os recém-nascidos, os movimentos são
descoordenados. É comum haver sacudidas e
tremores repentinos devido à adaptação do
sistema nervoso, ainda muito novo. O choro
é a forma inicial de comunicação.
Dos 2 aos 3 meses, a criança já está com o
pescoço firme e consegue mover a cabeça
para visualizar o ambiente. Ela emite outros
sons além do choro e pode sorrir quando balbuciada.
Até os 6 meses, após brincar muito com os
dedos, o bebê já consegue pegar objetos com
a mão e se entreter com eles. Ele também reconhece a mãe, às vezes o pai ou outra pessoa com quem convive, e começa a distinguir
vozes e rostos familiares de desconhecidos.
LA GUÍA
25
Em torno dos 6 meses, o bebê que estiver deitado de barriga para cima consegue mexer
bem ambas as pernas e braços. Ele começa
a se virar, primeiro de lado, depois da barriga
para as costas. É comum ainda que ele passe objetos de uma mão para a boca e os leve
para a boca, o que requer atenção redobrada
dos adultos. O bebê interage cada vez mais
com o meio, inclusive emitindo as primeiras
vogais, procurando os sons com o olhar e reagindo ao ser estimulado.
Aos 10 meses, a criança já começa a se sentar
sem precisar tanto de apoio. Têm início também as primeiras tentativas de locomoção,
seja engatinhando ou apoiando-se a algo
para ficar de pé. Sua fonética já permite elaborar primeiras palavras. E sua coordenação
já o permite arremessar objetos.
Por volta dos 12 meses, a criança consegue
dar seus primeiros passos de forma mais
independente, muitas vezes já se levanta sozinha e dispõe de uma inteligência motora
mais aguçada. Ela observa bastante as coisas que segura, gosta de «procurar e achar»
um pano ou seu brinquedinho. Nessa fase,
o bebê já compreende de 50 a 100 palavras
bem como mensagens simples vindas dos
pais ou cuidadores.
Com dois anos, a criança já se movimenta
com autonomia e segurança, fala cerca de 50
palavras, faz rabiscos com lápis no papel, sabe
identificar quando questionada nariz, orelha
e outras partes do corpo, brinca e interage
com brinquedos e outras crianças. Seu mundo de fantasia é infinito. Quando não está
dormindo, ela geralmente demanda atenção
ou então se envolve sozinha com algo por
cerca de 20 minutos. Na programação diária de atividades e «descobrimentos», uma
26
LA GUÍA
boa pedida é quando a mãe, com a criança
no colo, lê para ela livros ilustrados (Bilderbücher) em voz alta, relacionando palavras com
imagens com ajuda da ponta do dedo. Esse
costume saudável para crianças nessa faixa
etária é muito comum nas famílias alemãs.
Quem muito ouve, fala mais rápido!
Converse desde o início com o seu bebê. Mostre e explique o mundo com poucas palavras
e frases simples. O que ele está vendo e o que
está acontecendo nesse momento. «Agora a
mamãe vai tirar sua fralda.» «O papai vai te
pegar no colo.» «A bola está rolando.»
Cante e o encante. Músicas, rimas e brincadeiras de roda sempre divertem o bebê. Repeti-las aumentam o divertimento. Não se
intimide, e converse com o bebê em sua linguagem de bebê. Você mostrará a ele que ele
está no caminho certo.
Leiam! Leiam muito e desde o início. Comecem com livros de ilustrações, mostrando-os
e explicando o que estão vendo. Crianças
gostam muito de animais, figuras e objetos
do dia a dia. Quem é esse? O que é isso? O
que ele está fazendo? Onde ele vive? Ele tem
olhos, pelos, um rabo? Isso é vermelho ou
amarelo?
Falando em línguas… Crescer com dois ou
mais idiomas traz não somente vantagens
práticas em nosso mundo globalizado, como
também benefícios para o desenvolvimento
cerebral da criança. Muitos estudos científicos afirmam que o bilinguismo favorece a
inteligência, melhorando, até mesmo, habilidades cognitivas não relacionadas à linguagem. Comunicação, criatividade e sociabilização são alguns dos campos afetados pelo
crescimento em um ambiente bilíngue.
BRASIL Saúde
A importância do sono
A necessidade de sono varia de criança para
criança. Entre os recém-nascidos, há aqueles
que dormem apenas de 10 a 12 horas e aqueles que precisam de 18 a 20 horas. Até seis
meses, é completamente normal e até mesmo vital o bebê acordar pelo menos uma vez
durante a noite. Os pais cuja criança de até 18
meses dorme de 6 a 8 horas direto, sem despertar, podem se considerar sortudos – mas
eles são a exceção.
Você pode facilitar o sono de seu filho à medida que implementa uma certa rotina, desde o começo. Bebês amam rituais, de modo
que, se possível, recomenda-se colocá-los
sempre à mesma hora e no mesmo local para
descansar.
Ao deitar seu filho, ponha-o sempre de barriga para cima! Esta é a maneira mais segura de seu bebê dormir: com as costas para
baixo, sem travesseiros, bichos de pelúcia
ou demais apetrechos na cama. Além de ele
respirar melhor e ter menos risco de engasgar assim, ele consegue virar a cabeça para o
lado caso precise vomitar.
Nos primeiros meses, aconselha-se que o
bebê durma no quarto dos pais, porém em
uma cama separada. Isso é essencial, aliás, se
um dos pais for fumante.
Evite aquecer o quarto com calefação artificial, a não ser que a temperatura esteja inferior a 18° C. Você também não deve cobrir
a cabeça nem as mãos de seu filho, pois tais
extremidades do corpo o ajuda a regular sua
BRASILIEN
temperatura. A propósito, jamais superaqueça a criança – basta lhe colocar uma «camada» a mais de roupa do que você põe em
você. Apenas isso!
DICA Deixe seu filho de barriga para baixo
somente quando estiver acordado, para que
ele exercite seus músculos. Sempre, entretanto, mantenha ele na mira!
As consultas preventivas: os famosos 11 exames «U»s
O programa das consultas e exames preventivos é uma das medidas mais sensatas
e efetivas do sistema de saúde alemão. Há
uma série de distúrbios de desenvolvimento que somente o pediatra pode reconhecer.
Nenhum problema, por mais grave que pareça, torna-se tão grande de uma hora para
outra, contudo, se não reconhecido a tempo,
a chance de cura ou melhora pode diminuir
bastante. Essa é a grande razão dessas consultas.
Uma outra vantagem das consultas é a vacinação. Normalmente, as vacinas já são dadas
nas consultas e, assim, você resolve dois problemas: os exames e as vacinas.
A caderneta de exames Já no hospital ou no
U1, a criança recebe uma caderneta amarela
– o Untersuchungsheft – onde será documentado o seu desenvolvimento e constarão os
resultados das 10 consultas que devem ser
feitas desde seu nascimento. Tenha esse caderninho sempre com você durante as consultas. Pergunte o que será examinado e conte para o médico as suas observações.
• U1: primeiro exame no recém-nascido
• U2: do 3º ao 10º dia de vida
LA GUÍA
27
• U3: na 3ª à 5ª semana de vida
• U4: do 3º ao 4º mês de vida
• U5: do 6º ao 7º mês de vida
• U6: do 10º ao 12º mês de vida
• U7: do 21º ao 24º mês de vida
• U7a: do 34º ao 36º mês de vida
• U8: do 46º ao 48º mês de vida
• U9: do 60º ao 64º mês de vida
• J1: dos 13 aos 15 anos de vida
DICA Depois do exame U9, muitos planos de
saúde pagam uma nova consulta a cada dois
anos. Informe-se e aproveite essa oferta.
Vacinação
Mesmo diante de tantas discussões sobre os
prós e os contras da vacinação, não há melhor proteção contra doenças infecciosas do
que a vacina. O programa de vacinação sugerido pela «Comissão Permanente de Vacinação» na Alemanha (Ständige Impfkommission) procura evitar as seguintes doenças:
difteria, tétano, coqueluche (tosse convulsa),
poliomielite (paralisia infantil), meningite
(infecção das membranas que revestem as
meninges), epiglotite, meningite meningocócica do tipo C, pneumocócica, hepatite B,
sarampo, papeira (caxumba), rubéola, varicela, assim como, rotavírus.*
Na Alemanha, os pais não são obrigados a
vacinar os seus filhos. Isso torna a informação ainda mais necessária para que se tome
a decisão certa e que mais favoreça o desenvolvimento do seu filho.
28
LA GUÍA
Integração
Creches, babás e jardins de
infância na Alemanha
O sistema educacional alemão é bem diferente do brasileiro. A organização dos jardins
de infância, por exemplo, é um enigma para
muitos pais brasileiros aqui residentes. Algumas definições úteis para entender esse
sistema:
Krippe creche = estabelecimento ou grupo
para crianças abaixo de dois anos, que pode
estar integrado a uma Kita ou não.
Kita (abreviação de Kindergarten, Kindertageseinrichtung ou Kindertagesstätte)
jardim de infância = estabelecimento para
crianças entre dois anos e a idade escolar.
Vorschule pré-escola, ou seja, preparação
para o ingresso na escola, que pode ou não
ser oferecido na Kita.
Tagesmutter essa «mãe diária» é uma espécie de babá que cuida de crianças abaixo
de 2 anos em casa, em grupos de até cinco
crianças. Em Berlim, tem o mesmo status de
uma Kita.
Jugendamt Juizado da Infância e Juventude
Quem decide sobre os pedidos de vaga em
creches ou jardins de infância é o Jugendamt
da região. O procedimento de inscrição e os
custos de uma vaga variam de estado para
estado: em algumas localidades, os pais entram diretamente em contato com o Jugend­
amt e, em outras, o procedimento ocorre por
intermédio do próprio estabelecimento de
ensino. Em Berlim, por exemplo, os pais en-
BRASIL tram em contato com o Jugendamt, que lhes
fornece um documento chamado Kita-Gutschein, em que está determinado o número
de horas e o valor a ser pago pelos pais pela
vaga. Informe-se através do site da sua cidade.
Em geral, com algumas diferenças entre estados alemães, as crianças podem ingressar
na creche a partir dos seis meses de idade.
A partir do primeiro aniversário, toda criança na Alemanha tem direito a uma vaga na
creche ou Tagesmutter. A partir do terceiro
aniversário, toda criança tem direito a uma
vaga em um jardim de infância. Como o número de vagas é escasso, o ideal é inscrever
seu filho o quanto antes em vários estabelecimentos.
DICA Mesmo no inverno, não deixe de frequentar parques, parquinhos, piscinas públicas, cafés infantis (Kindercafés), museus e
lojas com seu bebê. Procure grupos de pais e
filhos (Krabbelgruppe), cursos de massagem
para bebês ou Pekip e encontros de lactantes (Stiltreffs) oferecidos por maternidades
ou centros familiares (Nachbarschaftsheim),
além de cursos para pais e filhos nas associações esportivas (Sportvereine) e muito
mais! Consulte a prefeitura de sua região e
demais páginas com dicas de passeios e atividades culturais (por exemplo: www.kinder-­
kalender.de).
Die vollständige Version dieses Artikels und weitere Infos finden Sie unter
www.guia-frankfurt.net
Confira nossa reportagem completa,
com mais dicas e entrevistas, online
sob www.guia-frankfurt.net
Behörden und Verbände / Administrações
públicas e organizações profissionais
Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt. Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www.
consbras-frankfurt.de. [email protected]
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs.
Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel:
069 21971532 E-mail: [email protected]. Internet: www.ahkmercosur.com
Rechtsanwälte / Advogados
Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877.
Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt
VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau
Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt
Erziehung und Bildung /
Educação e formação
LA GUÍA
29
Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18,
65195 Wiesbaden
Übersetzer / Tradutores
Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado.
Mob: 01747511003. Email [email protected].
Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327
Frankfurt am Main
Vereine / associações
IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt.
e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org.
Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main
VR 12811
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gemacht hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info
Internationale Kita Curumim (Deutsch-PortugiesischEnglisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3
Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztagesplätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon:
06051 8890370. Fax: 06051 8890367.
Gesundheit / Saude
Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasillatino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected]
Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie.
[email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35,
63065 Offenbach
Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especialidades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos
craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particulares Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected]. www.sandramleal.de
Reisen und Urlaub / Viagens e turismo
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected].
Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz
Religion / Religião
Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt
– Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main.
069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Comunidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38.
63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: offenbach@
portugiesische-gemeinde.de
Produkte / Produtos
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas,
Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca,
Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de
10:30 a 19:00
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Sommelier und Inhaber. Mob. 0172 1894395.
[email protected]. www.aguanaboca.de.
Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de
Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr.
Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00
– 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet.
Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad
Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: info@
josis-boteco.de. Website: www.josis-boteco.de. Sonnenterrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungszeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis
23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag.
HIER KÖNNTE IHRE
ANZEIGE STEHEN!
INTERESSE?
[email protected]
[email protected]
ANZEIGENANNAHME:
[email protected]
Redaktionschluss: 5.10.2016
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected]
Cierre de redacción: 5.10.2016
32
LA GUÍA
TORTILLA ESPAÑOLA DE PATATAS
Tortilla española
de Patatas
Spanisches Ome­lette
mit Kartoffeln
TORTILLA MIT KARTOFFELN
La «tortilla española de patatas» es la tapa
más popular de los españoles, preparada tanto en los hogares o solicitada en los bares y
restaurantes en cualquier momento del día.
La tortilla de patatas es considerada como
plato nacional español. Es fácil de preparar,
barato y también muy nutritivo.
Su origen no está muy claro. Sin embargo
hay evidencias entorno al año 1519 de que la
«tortilla de huevos» se conocía tanto por los
españoles como por los aztecas. La diferencia fue que los aztecas entendían la tortilla
como el «pan de maíz» y los españoles como
la «tortilla de huevos». En el siglo XVI los españoles trajeron la patata (papa) de Sudamérica a Europa. Así que no hay duda que los
españoles fueron los primeros que cultivaron
la patata en tierra europea.
Por lo tanto esto ha sido el comienzo de la
famosa «tortilla española» de huevos y patatas. Hoy se estima que hay más de 300 variedades de preparación de una tortilla. Muy
popular es por ejemplo la tortilla de chorizo,
de cebolla, de gambas, de pimientos y de espárragos. No obstante es importante que la
tortilla quede redonda como una torta y bien
amarillenta. Mayormente se corta en pedazos de «torta». Pero desde luego también es
popular cortarla en dados para pinchar.
Por supuesto hay casi infinitas recetas de
preparar una tortilla, por ejemplo con poco
o mucho aceite, con nata o leche y también
preparada en el horno en vez de cuajarla en
la sartén.
LA GUÍA
33
Die spanische Tortilla oder «Tortilla de patatas» ist die beliebteste und meist bestellte
«Tapa» (Imbiss) der Spanier – sowohl Zuhause zubereitet, als auch in den Bars oder
Restaurants bestellt und zwar zu jeder Tageszeit. Die Tortilla gilt aufgrund ihrer landesweiten Verbreitung als spanisches Nationalgericht. Sie ist einfach in der Zubereitung,
preisgünstig und zudem nahrhaft.
Wann genau die Tortilla ihren Ursprung hat,
ist nicht ganz klar. Jedoch gibt es offenbar
Hinweise rund um das Jahr 1519, die belegen,
dass die «Tortilla de huevos» (Eier-Omelett)
bereits damals von den Spanien wie auch
von den Azteken zubereitet wurde. Der Unterschied bestand allerdings darin, dass die
Azteken unter Tortilla das Maisbrot verstanden und die Spanier das reine Eier-Omelett.
Im 16. Jahrhundert brachten die Spanier die
Kartoffel von Südamerika nach Europa und
waren zweifelsohne auch die ersten, die
die Kartoffeln auf europäischem Boden anbauten.
Damit war der Anfang der «tortilla española» eingeläutet: die Tortilla aus Eiern und
Kartoffeln. Heute schätzt man, dass es mehr
als 300 Arten gibt, eine Tortilla zuzubereiten.
Sehr beliebt ist beispielsweise die Tortilla mit
Chorizo (Paprikasalami), Zwiebeln, Krabben,
Paprika oder Spargel. Wichtig ist aber, dass
sie immer kreisrund, gelb und glänzend wie
eine Sonnenscheibe ist. Sie wird meistens
wie ein Kuchen in Tortenstücke geschnitten.
Ebenfalls beliebt sind Tortilla-Würfel zum
Aufspießen.
Es gibt natürlich nahezu unendlich viele Rezepte eine Tortilla zuzubereiten, mit wenig
oder viel Olivenöl, wie auch mit Sahne und
Milch. Hier eine der vielen Varianten.
34
LA GUÍA
TORTILLA ESPAÑOLA DE PATATAS
Tortilla mit Kartoffeln
Zutaten für 4 Personen:
800 Gramm Kartoffeln
2 große Zwiebeln
6 Eier
Olivenöl
Salz
Zubereitung
Die Kartoffeln und die Zwiebeln schälen.
Kartoffeln in dünne Scheiben schneiden. Die
Zwiebeln fein hacken.
toffeln sollen nicht angebraten werden. Deshalb die Kartoffeln in der Pfanne immer mal
wenden. Mit Salz abschmecken. Die Eier gut
verrühren (nicht verschlagen) und die Kartoffeln mit den Zwiebeln dazu geben. Etwas
Olivenöl in der Pfanne erhitzen, die Eimasse
in die Pfanne füllen und bei schwacher Hitze ca. 10 Minuten stocken lassen. Danach die
Tortilla wenden: dabei die Pfanne mit einem
großen Teller abdecken und wenden, so dass
die Tortilla auf dem Teller liegt. Die Tortilla
dann wieder in die Pfanne gleiten lassen und
weitere 10 Minuten backen.
Die Tortilla schmeckt kalt oder warm.
10 Esslöffel Olivenöl in der Pfanne erhitzen,
die Kartoffeln und Zwiebeln etwa 20 – 25
Minuten bei mittlerer Hitze garen. Die Kar-
Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus
einem österreichischen Elternhaus. Sie schreibt regelmäßig kulinarische
Kolumnen, hat das erste deutschsprachige Buch über die peruanische
Küche geschrieben, sowie als Autorin und Fotografin an mehreren Büchern mitgewirkt. Heidi Schade lebt und arbeitet heute in Mainz.
www.heidi-schade-fotografie.de
Schade, Heidi:
Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der
Pazifik­küste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen
beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1.
Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S.,
Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main­
gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am
südameri­kanischen Stand in der Frankfurter Markthalle.
36
LA GUÍA
GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN Disfunciones del estómago
Funktionsstörungen des Magens
Ésta vez nos ocuparemos de algunas características del estómago importantes de conocer, para así facilitar el entendimiento en
caso de disfunción.
Dieses Mal werden wir uns mit einigen wichtigen Eigenschaften des Magens beschäftigen, um das Verständnis bei Funktionsstörungen zu erleichtern.
El estómago se localiza en la parte alta del
abdomen en una zona denominada hipocondrio izquierdo y en gran parte del epigastrio. Su forma y orientación cambian según
el momento de la digestión y la posición del
cuerpo. El estómago está más alto de lo que
se piensa. Cuando la gente se queja diciendo
«me duele el estómago», suelen señalar la
parte donde se encuentra el intestino.
Der Magen befindet sich im linken oberen
Quadranten des Abdomens. Seine Form und
Ausrichtung verändert sich je nach Zeitpunkt
der Verdauung und Körperhaltung. Er liegt
höher, als man denkt. Wenn die Leute sich
beschweren und sagen, mein Bauch tut weh,
weisen sie oft auf den Teil, wo der Darm ist.
«La alta posición del estómago
explica la sensación de no poder
respirar profundamente cuando
hemos comido excesivamente»
La parte superior del estómago es lindante con el corazón y pulmones. Esto explica
la sensación de no poder respirar profundamente cuando hemos comido excesiva­
mente.
Dependiendo del contenido alimentario, puede suceder que en el estómago se acumulen
gases que no puedan salir. Estos hacen presión de abajo hacia arriba sobre el diafragma
y como el corazón está sobre él, le ocasiona
al paciente un dolor fuerte en el pecho, como
«Die hohe Stellung des Magens
erklärt das Engegefühl, als
ob wir keinen tiefen Atemzug
nehmen könnten, wenn wir zu
viel gegessen haben»
Der obere Teil des Magens grenzt an das Herz
und die Lunge. Dies erklärt das Engegefühl,
als ob wir keinen tiefen Atemzug nehmen
könnten, wenn wir zu viel gegessen haben.
Abhängig von den Inhaltsstoffen der Lebensmittel kann es sein, dass sich im Magen Gase ansammeln, die nicht entweichen
können; sie machen Druck von unten nach
oben auf das Zwerchfell und weil das Herz
darüber ist, verursacht dies den Patienten
starke Schmerzen in der Brust, als ob man
einen Herzinfarkt bekäme. Jeder Mensch re-
MEDICINA NATURISTA
LA GUÍA
37
si les fuera a dar un infarto, cada persona reacciona de una manera distinta, puede tener
miedo hasta pánico, palpitaciones, asfixia, a
veces mareos, Los exámenes cardiológicos
dan resultados normales. A estos pacientes
se les cataloga como personas con estrés,
que se preocupan mucho
por un síntoma exagerándolo. Cuando se sigue investigando y el paciente
cuenta sobre qué y cuánto
comió, de flatulencia que
no puede ser expulsada,
hinchazón de vientre, las
frutas demasiado maduras que comió, alcohol que
bebió, nos encontramos en
otro plano: se trata del síndrome de Römheld, descrito por el internista alemán Ludwig Römheld
(1871 – 1938) como complejo gastro-cardial.
agiert anders, einige haben Angst, es kann
zu ­
Panikattacken kommen, Herzrasen, Erstickungsgefühl, manchmal Schwindel. Kardiologische Tests sind ohne Befund. Diese
Patienten werden als Menschen mit Stress
kategorisiert, die die Symptome übertreiben
und sich große Sorgen machen. Wenn der Patient erzählt, was er gegessen hat,
vor allem, wie viel, und von
den Gasen berichtet, die
nicht entweichen können,
von Völlegefühl, dem Konsum von überreifen Früchten und Alkohol spricht,
dann handelt es sich um
das Römheld-Syndrom –
von dem deutschen Internisten Ludwig Römheld
(1871 – 1938) als gastrokardialen Symptomkomplex beschrieben.
Terapia: Evitar las causas que produjeron la
flatulencia. Ver también intolerancias a la
fructosa y lactosa. Evitar cenar muy tarde,
reducir la cantidad. Hacer ejercicios que fortifiquen el diafragma.
Therapie: Ursachen vermeiden, die Gase erzeugen. Siehe auch Fructose und Laktoseintoleranz. Vermeiden Sie spätes Abendessen, reduzieren Sie die Menge. Machen Sie
Übungen, die das Zwerchfell stärken.
Remedios caseros: Tés por ejemplo de comino, hinojo, anís. Globulis, por ejemplo Carbo
Vegetabilis, Allium sativum, fosfato de potasio, etc.
Hausapotheke: Tees: zum Beispiel Kümmel,
Fenchel, Anis. Globuli: wie zum Beispiel, Carbo vegetabilis, Allium sativum, Kalium phosphoricum usw.
No se recomienda ni autodiagnóstico, ni automedicación. Deje el tratamiento en manos
de su especialista.
Selbstdiagnose oder Selbstmedikation wird
nicht empfohlen, überlassen Sie die Behandlung Ihrem Facharzt oder Therapeuten.
María del Carmen Borja
ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin –
miHealth Anwenderin und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt.
38
LA GUÍA
LA GUÍA DIDÁCTICA
LA GUÍA
39
Lernen Sie Deutsch
SONDER !
T
ANGEBO
20€
5€
-75%
Das ist ja geschenkt!
Redewendungen
mit „schenken“.
Wie günstig!
Das ist ja
geschenkt!
Redewendung
Erklärung
Beispiel
Ein Geschenk des
Himmels.
etwas unerwartet Gutes
Die neue Mitarbeiterin ist fleißig, ein Organisationstalent und
auch noch sehr nett. Sie ist wirklich ein Geschenk des Himmels!
Jemandem wird
nichts geschenkt.
jemand hat es sehr
schwer.
Morgen hat unsere Mannschaft die Chance, das Finale zu
gewinnen. Aber uns wird nichts geschenkt! Jeden Punkt müssen
wir hart erkämpfen.
Das möchte ich nicht
geschenkt haben!
Das hat für mich keinen
Wert!
Sebastian hat sich einen Oldtimer gekauft. So ein altes Auto
möchte ich nicht mal geschenkt haben!
Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul.
Für ein Geschenk sollte
man dankbar sein und es
nicht kritisieren.
Zum Geburtstag habe ich von meinen Eltern ein weißes Notebook
bekommen. Die Farbe finde ich nicht besonders schick, aber
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Wähle die passende Redewendung aus.
1. Frau Suárez ist die Chefin – sie musste hart arbeiten, um diese Karriere zu machen.
a) Alter schützt vor Torheit nicht.
b) Sie hat ein biblisches Alter.
c) Ihr wurde nichts geschenkt.
2. Patrick will in den Bergen wandern und braucht einen Rucksack. Julian schenkt ihm
seinen alten Rucksack. Patrick findet ihn nicht schön, denkt sich aber...
a) … was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
b) …. einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
c) … ich lasse die Konkurrenz ganz schön alt aussehen.
3. Du hast mir so geholfen, ich bin dir sehr dankbar.
a) Du bist ein Geschenk des Himmels!
b) Du alter Schwede!
c) Dich möchte ich nicht geschenkt haben!
LÖSUNG:
1. c / 2. b / 3. a
Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen.
Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120
oder [email protected]
42
LA GUÍA
CONSULTORIO ¿Cómo castigar a propietarios que
incumplen su obligación de pago de
cuotas comunitarias?
Wie kann man Eigentümer bestrafen,
die Ihren Beitragspflichten nicht
nachkommen?
NACHGEFRAGT
LA GUÍA
43
Uno de los mayores problemas con los que
tienen que lidiar actualmente las Comunidades de Propietarios españolas, es el impago por parte de algunos de sus propietarios
de las cuotas comunitarias. De acuerdo con
las estimaciones realizadas por el Observatorio de la Propiedad Horizontal, las cuotas
impagadas ascenderían, sumando todos los
importes pendientes en la totalidad del territorio nacional, a más de 1.8 mil millones de
Euros. Éste dato podría sorprender a primera
vista, pero tiene una fácil explicación. Dado
que en España viven proporcionalmente más
personas en un inmueble de su propiedad,
que en Alemania (alrededor del 78 %, frente
al 52 %), dicha democratización también conduce a un reflejo más significativo de la realidad económica actual (datos según Eurostat
2014).
Eines der größten Probleme mit denen die spanischen Wohnungeigentümergemeinschaf­
ten gegenwärtig zu kämpfen haben, sind
Eigentümer, die ihre Beiträge nicht leisten.
Nach einschlägigen Schätzungen des Observatorio de la Propiedad Horizontal, summierten sich die geschuldeten Beiträge spanienweit auf insgesamt über 1.8 Milliarden
Euro. Diese Zahlen können auf den ersten
Blick Verwunderung auslösen, sind aber
leicht zu erklären. Da in Spanien in Relation
zu Deutschland (ca. 78 % gegenüber ca. 52 %)
vergleichsweise viele Menschen in ihren eigenen Immobilien leben (Daten: Eurostat
2014), führt diese Demokratisierung in der Eigentümerstellung auch zu einer weit bedeutenderen Spiegelung der jeweils herrschenden Wirtschaftslage.
Una crisis persistente, unida a una sobreoferta de inmuebles, que se hace especialmente palpable en algunas zonas, y que
conduce a la correspondiente depreciación,
empujan a muchos ciudadanos al igual que
a una parte importante de las empresas del
sector de la construcción y a promotores a
situaciones adversas. Llegado a éste punto
nada resulta más fácil que dejar de afrontar
aquellos gastos cuyo impago provoca consecuencias especialmente dilatadas en el tiempo o de escasa entidad.
«In Spanien leben relativ
mehr Menschen in ihren
eigenen Immobilien (78 %) als in
Deutschland (52 %)»
«En España viven más personas
en un inmueble propio (78 %)
que en Alemania (52 %)»
Die noch anhaltende allgemeine Krise, verbunden mit einem teilweise spürbaren Überangebot an Immobilien, und damit einhergehenden entsprechenden Wertverlusten,
bringen viele Bürger aber insbesondere auch
Immobilienentwickler und Bauträger in Bedrängnis. Nichts liegt dann näher als dort
zu sparen, wo sich die Konsequenzen einer
Nichtzahlung besonders spät bemerkbar
machen oder eine geringere Tragweite vorweisen.
Es cierto, que el impago de las cuotas conlleva la pérdida temporal del derecho al voto.
Pero mientras no se debatan asuntos de es-
Handelt es sich um Einzelfälle kann eine Eigentümergemeinschaft solcherlei Zahlungsausfälle vielleicht eine Zeit lang verschmerzen. Mehrt sich aber die Zahl der nicht
44
LA GUÍA
pecial relevancia o se esté ante la adopción
de acuerdos muy controvertidos, muchos no
sentirán dicha limitación como especialmente significativa. Antes de adoptar medidas de
mayor envergadura, para proceder al cobro
de la deuda, como lo sería por ejemplo una
reclamación judicial, se tendrá que adoptar
el correspondiente acuerdo por parte de la
Comunidad, y el comunero moroso conocerá éste paso a tiempo, pudiendo en su caso
proceder a saldar la deuda, para evitar males
mayores. Sin embargo, tampoco es extraño,
que los vecinos se resistan a dar éste paso.
Lazos de amistad, compasión o simplemente dejadez conducen con frecuencia a una
situación en la cual el moroso no tiene nada
que temer (durante mucho tiempo).
Si se trata de impagos aislados, muchas Comunidades de Propietarios podrán asumir
la pérdida temporal de algunos ingresos con
cierta facilidad. Cuando se eleva el número
de morosos – entre otras razones porque con
el paso del tiempo más y más comuneros
toman ejemplo de la conducta de los deudores – sin embargo es fácil que cualquier Comunidad a la larga despierte ante la falta de
medios, en un caos de trabajos de mantenimiento acumulados y reparaciones pospuestas. Cuando existan elementos comunes tales como ascensores o piscinas comunitarias,
su mantenimiento requiere de inversiones
periódicas o pagos mensuales. En caso de no
poder afrontar dichos desembolsos, debido a
la pérdida de ingresos, su falta de funcionamiento puede mermar significativamente la
calidad de vida en el seno de la Comunidad. Si
una Comunidad se ve incapacitada de afrontar por ejemplo el pago del recibo de la luz,
esto hasta puede desembocar en la pérdida
de habitabilidad de la totalidad de la finca.
CONSULTORIO zahlenden Eigentümer – u.a. auch deshalb,
weil langsam immer mehr Eigentümer dem
Beispiel der ersten Schuldner folgen – kann
eine Gemeinschaft schneller als gedacht
in einem plötzlichen Instandhaltungs- und
Reparaturchaos erwachen. Bestehen Aufzüge oder Gemeinschaftspools, bedarf deren Erhaltung regelmäßiger Investitionen
oder monatlicher Zahlungen. Können diese
mangels entsprechender Beiträge nicht erbracht werden, führt ihr Ausfall zu einer erheblichen Einbuße an Lebensqualität. Zahlt
die Gemeinschaft ihre Stromrechnung nicht
mehr kann dies bis zur Unbewohnbarkeit der
Liegenschaft insgesamt führen.
Handelt es sich um Einzelfälle kann eine Eigentümergemeinschaft solcherlei Zahlungsausfälle vielleicht eine Zeit lang verschmerzen. Mehrt sich aber die Zahl der nicht
zahlenden Eigentümer – u.a. auch deshalb
weil langsam immer mehr Eigentümer dem
Beispiel der ersten Schuldner folgen – kann
eine Gemeinschaft schneller als gedacht
in einem plötzlichen Instandhaltungs- und
Reparaturchaos erwachen. Bestehen Aufzüge oder Gemeinschaftspools bedarf deren
Erhaltung regelmäßiger Investitionen oder
monatlicher Zahlungen. Können diese mangels entsprechender Beiträge nicht erbracht
werden, führt ihr Ausfall zu einer erheblichen Einbuße an Lebensqualität. Zahlt die
Gemeinschaft nicht mehr ihre Stromrechnung kann dies bis zur Unbewohnbarkeit der
Liegenschaft insgesamt führen.
Es verwundert daher nicht, dass der Erfindungsgeist einzelner Eigentümergemeinschaften einige Maßnahmen zutage gefördert hat, die genauso wirkungsvoll wie
kurios, aber rechtlich gesehen mehr als zweifelhaft bzw. unzulässig sein können.
NACHGEFRAGT
No puede extrañar por ello, que el ingenio de
algunas Comunidades se ha visto agudizado, para encontrar medios igual de eficaces
como curiosos, pero de dudosa legalidad o
incluso irreconciliables con ésta, para fomentar la voluntad de pago de los comuneros
morosos.
«Nada impresiona más a un
moroso que la voluntad de
procedimiento judicial de la
Comunidad»
Así podemos encontrar, por ejemplo, estatutos que establecen la prohibición a los vecinos deudores de hacer uso del club social
de la Comunidad, lo que fue declarado ilegal
por parte de la Audiencia Provincial de Sevilla, Sec. 6ª, 1121/2001, de 29 de Diciembre, y
cuya resolución cabe considerarse ajustada
a derecho. Sin embargo, hay que destacar,
que la Dirección General de Registro y Notariado adoptó la posición justamente contraria cuando tuvo que decidir si semejante
cláusula sería inscribible en el Registro, argumentando, que mientras no se trate de la
prohibición de poder hacer uso de elementos
comunes imprescindibles para el adecuado
uso de un elemento privativo, tal cláusula
sería legal.
Muy común y generalmente aceptado, es el
establecimiento de recargos e intereses de
demora, mientras que éstos se sitúen en un
marco razonable. Frecuentemente podemos
encontrar acuerdos que establecen un pequeño interés moratorio que no llega a superar un decimal. Tampoco es raro encontrar un
interés moratorio de hasta el 20 % calculado
sobre las cuotas adeudadas. Aunque dichas
LA GUÍA
45
So wurde z.B. durch eine Eigentümergemeinschaft mittels Satzung bestimmt, dass
die Schuldner nicht das Clubhaus der Gemeinschaft benutzen dürfen, was von der
Audiencia Provincial (etwa Landgericht) von
Sevilla, Sec. 6.ª, 1121/2001, vom 29. Dezember, richtigerweise als unrechtmäßige Einschränkung gewertet wurde. Interessanterweise sah die Dirección General del Registro
y Notariado dies in einem anderen Fall genau
entgegengesetzt. Die Eintragung einer entsprechenden Klausel im Grundbuch sei – so
wurde dort argumentiert – möglich, solange
es sich um die Untersagung des Gebrauchs
von Gemeinschaftseinrichtungen handele,
welche für die Nutzung der Sondereigentumselemente nicht erforderlich sind.
«Nichts schreckt einen Schuldner mehr ab als das Wissen
um die Klagebereitschaft der
Gemeinschaft»
Üblich und allgemein zulässig sind hingegen
Zuschläge zu den unterlassenen Zahlungen,
solange sich diese in einem vernünftigen
Rahmen bewegen. Sehr verbreitet sind Beschlüsse, welche als Strafe einen niedrigen
bzw. einstelligen Zins auf die geschuldeten
Beteiligungsquoten erheben. Nicht selten
erreichen diese Zinszuschläge aber auch
bis zu 20 %. Obwohl solcherlei Strafen doch
eine nicht unerhebliche Belastung für den
Schuldner bedeuten, haben zahlreiche Urteile die Rechtmäßigkeit eines Strafzinses in
dieser Höhe festgestellt (AP Alicante, Sec. 5.ª,
349/2007, vom 15. November). Die Verdopplung des ursprünglich geschuldeten Beitrags
wurde hingegen als exzessiv eingestuft (AP
Zaragoza, Sec. 5.ª, 470/2006, vom 21. Juli).
46
LA GUÍA
penalizaciones pueden significar una importante carga adicional, son numerosas las
resoluciones judiciales que les atribuyen legitimidad (AP Alicante, Sec. 5.ª, 349/2007, de
15 de Noviembre). Duplicar la deuda original
por otro lado ha sido valorado como excesivo (AP Zaragoza, Sec. 5.ª, 470/2006, de 21 de
julio). En cualquier caso habrá que ser cauteloso al aplicar cualquier recargo, ya que generalmente no se le puede atribuir de forma
retroactiva, quedando sometidos al recargo
solo aquellos impagos que se producen con
posterioridad al acuerdo que estableció la
pena descrita (AP Madrid, Sec. Sentencia nº
324/2015, de 6 de Octubre de 2015). La mejor receta sin embargo sigue siendo atajar
dichos problemas de forma decidida. Nada
impresionará más a un moroso, que tener la
certeza que la Comunidad (una vez alcanzado un importe determinado o un número de
cuotas adeudadas) reclamará los impagos
mediante el oportuno procedimiento judicial, si no fuese exitosa una primera reclamación extrajudicial.
CONSULTORIO Zu beachten ist außerdem, dass solcherlei
Zuschläge nur für künftige und nicht für zurückliegende Schulden beschlossen werden
dürfen (AP Madrid, Sec. Urteil 324/2015, vom
6. Oktober 2015). Das beste Rezept bleibt
aber ein entschiedenes Vorgehen. Nichts
schreckt einen Schuldner mehr ab, als das
Wissen, dass die Gemeinschaft nach Erreichen eines bestimmten Schuldenumfangs
(dies kann ein fester Betrag oder eine gewisse Anzahl an Monatsbeiträgen sein) nach
einer erfolglosen schriftlichen Aufforderung
unmittelbar klagt.
Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist
­deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmet­
scher für die spanische Sprache. Im Juli 2015 wurde das von ihm verfasste Werk «Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und vertritt
seine Mandantschaft spanienweit.
www.hesslerdelcuerpo.com . [email protected]
48
LA GUÍA
Mercado laboral Arbeitsmarkt
Ofertas de empleo / Stellenanzeigen
Apoyo Hispano: Ayuda a la inserción en el mercado laboral alemán.
En español, portugués, italiano y alemán. Con
apoyo del Jobcenter y Bundesagentur für Arbeit. Para todos los empleos se requiere nivel
mínimo A2 de alemán. En las oficinas de Apoyo Hispano (ex Solidaridad Hispana) en AWOMigrationsberatung für Erwachsene, Allerheiligentor 2 – 4 (nähe Konstablerwache – (al
lado de Hotel Luxor).) 60311 Frankfurt am Main,
Horarios de atención: miercoles de 09:00 a
18:00 Horas y viernes de 09:00 a 13:00 horas.
Email:[email protected].
Desde junio de 2016 Apoyo Hispano trabaja
en conjunto con MIA (Multinationale Informations- und Anlaufstelle für EU-Burger/innen).
Rechneigraben Str 1, 60311 Frankfurt. Este proyecto es para todos los Europeos y sus familias, que por cualquier motivo laboral o administrativo necesiten una dirección postal para
recibir correspondencia. El servicio es gratuito
y los formularios se pueden hacer en nuestras
oficinas. También MIA tiene un proyecto para
habitaciones de emegencia para quienes trabajen pero por algun motivo se encuentran sin
vivienda.
Ejemplos de ofertas de empleo de Apoyo Hispano*)
Personal ambos sexos para aseo de aviones
en el aeropuerto de frankfurt. Minimo 30 horas semanales. tarifa BAP. / / Tecnicos en electricidad, mecanica. electronica, calefacción,
soldadura, etc. para Frankfurt. // Para el aeropuerto de frankfurt personal ambos sexos
con experiencia en gastronomia o ayudantes
de cocina. // Para tdos los puestos se requiere
mínimo de aleman A2 // Migrationsberatung
für Erwachsene (AWO) – Allerheiligentor 2 – 4
(al lado de Hotel Luxor). 60311 Frankfurt am
Main (Konstablerwache). Miercoles de 09:00 a
18:00 Horas y viernes de 09:00 a 13:00 horas.
Email:[email protected]
*) Datos actualizados al 15 de agosto de 2016. Cada semana se
renuevan las ofertas de empleo.
Mitarbeiter (w/m) in der KundenbetreuungSpanisch in Weiden in der Oberpfalz – 1 Stelle.
Kundenbetreuung mit der Fremdsprache Spanisch. Gute Kenntnisse in Spanisch, Englisch und
Deutsch – Sicherer Umgang mit den gängigen MSOffice Programmen Ihre Perspektive - Samhammer AG Human Resources Zur Kesselschmiede 3
92637 Weiden [email protected] – Email:
[email protected]
Spanischlehrer in Wildeshausen – Oldenburg.
Unser Team der staatlich anerkannten Integrierten Gesamtschule mit gymnasialer Oberstufe
sucht ab dem Schuljahr 2016/2017 Gymnasial- und GHRS Lehrkraft Spanisch Das bringen
Sie mit: ¿ das 1. und 2. Staatsexamen oder den
Master-Abschluss für GHRS oder Gymnasien
[email protected]
Projektmanager (m/w) Mexiko. Ingenieurwissenschaftliches Studium und Berufserfahrung im
Projektmanagement und im industriellen sowie
internationalen Umfeld. Ausgeprägte interkulturelle Kompetenz und die Bereitschaft für einen
langfristigen Aufenthalt in Mexiko. Fließende Eng-
ARBEITSMARKT lisch- und Spanischkenntnisse in Wort und Schrift.
Kennziffer FE33-29073-DO Frau Hanna-Elisabeth
Reit. [email protected]
Spanisch-Trainer. Die inlingua Sprachenschule
sucht einen Spanisch-Trainer (m/w) / Muttersprachler erwünscht in Ingolstadt. Sprachkursen
mit allgemeinsprachlicher oder zu geringerem
Anteil mit berufsbezogener Ausrichtung. Die Kurse
finden entweder an unseren Standorten in Ingolstadt oder Abensberg, oder Inhouse bei unseren
Firmenkunden statt. Der Stundenumfang beträgt
2-10 Unterrichtseinheiten/Woche. Führerschein
von Vorteil. www.inlingua-ingolstadt.de
Ingeniero-Controller. ABEIRAR. Vollzeit. Supervisión de la actividad técnica en el ámbito de protección contra incendios. Interlocución y coordinación
entre dirección española y dirección alemana. Seguimiento del desarrollo del negocio. Perfil: Ingeniero Industrial. Valorable conocimiento en sector
de protección contra incendios. Nivel Alemán alto.
Disponibilidad para residir en Alemania (Westfalia). Contacto: [email protected]
Officer Accounts Receivable. BASF SERVICES EUROPE GMBH. Vollzeit. Contabilización de pagos, realizar pagos relacionados con Accounts Receivable y
clarificar las posibles diferencias de importes con
los clientes. Contacto habitual con los clientes, ventas, gestión de créditos así como con compañeros
de otros departamentos financieros. Perfil: Formación Profesional del área de Gestión y Administración, o titulación equivalente. Buen nivel de español,
al igual que inglés y/o alemán alto. Se valorarán
conocimientos de portugués. Contacto: jobs@basf.
com con la referencia «ES55895209_JB_1»
Mitarbeiter Personal mit Spanischkenntnissen.
Ansprechpartner für unsere ausländischen Filialmitarbeiter und Bezirksleitungen zu personalrelevanten Themen. Vorbereitende Lohn- und Ge-
LA GUÍA
49
haltsabrechnung inkl. Kontrolle der Zeiterfassung.
Profil: abgeschlossene kaufmännische Ausbildung
oder betriebswirtschaftliches Studium B.A. Erste
Berufserfahrung im Personalbereich. Gute Englisch- und Spanischkenntnisse. Bijou Brigitte modische Accessoires AG. E-Mail: bewerbung@­bijoubrigitte.com
Stellengesuche / Búsquedas
de empleo
Soy venezolana y vivo en Frankfurt am Main. Estoy
en busca de un empleo, mi único inconveniente es
que solo poseo el conocimiento básico del alemán,
nivel A1 culminado. Disponible para cualquier tipo
de trabajo que no requieran el nivel avanzado de
alemán. [email protected]
Mi nombre es Brayan Jiménez Ceciliano, vivo en
Frankfurt. Sé inglés y español muy bien. Tengo
23 años y soy estudiante universitario. Busco cualquier trabajo que me permita establecerme y
además poder brindar ayuda a alguien más al mismo tiempo será muy bueno para mí. Contacto: [email protected]
Me llamo Cristina, soy Española, vengo de Madrid.
El trabajo con los niños me encanta. Jugar con ellos, contarles y leerles cuentos, cantarles canciones, enseñarles el idioma Español. En Alemania he
cuidado a bastantes niños (de 8 meses hasta los 4
años) de larga duracion. Tengo referencias muy buenas, que se las puedo mostrar. Me gustaria encontrar una familia de habla española que necesitase
de lunes a viernes minimo 3 horas al dia. Tambien
pueden ser dias sueltos. El tiempo se puede variar, soy flexible y tengo coche. No me interesa aupair o Babysitter por UNA sola vez. Contacto: Tel.
01578 1882551 o email [email protected]
ANZEIGENANNAHME:
[email protected], Redaktionschluss: 05.10.2016
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected], Cierre de redacción: 05.10.2016
50
LA GUÍA
TRABAJO Y EMPLEO Prohibido tutear al jefe
Streng verboten, den Chef zu duzen
Tanto en alemán como en castellano el uso
del «tú» y el «usted» implica una diferencia
gramatical que afecta al modo en el que se
utiliza el verbo. Hasta ahí las similitudes y una
de las pocas alegrías para los que aprendemos alemán, ¡por fin algo que tiene sentido!
«En Alemania mantener las
distancias importa»
Así que, gramaticalmente, lo tenemos bastante fácil. El problema está en entender en
qué circunstancias y a quién tenemos que
tratar de «usted» o de «tú» ya que tanto en
América del Sur, Centroamérica como en España, las normas de educación han cambiado considerablemente en los últimos 30 años
y el trato social formal parece que se ha «relajado» con el tiempo.
Bei Nutzung der Personalpronomen «Du»
oder «Sie», sowohl in der deutschen als auch
spanischen Grammatik, ändert sich die Form
des Verbes. Bis hierher Gemeinsamkeiten der
beiden Sprachen! Eine der wenigen guten
Nachrichten für alle Spanischsprachigen die
Deutsch lernen möchten, endlich etwas Logisches!
«In Deutschland ist es enorm
wichtig, Distanz zu wahren»
Und obwohl es grammatikalisch einfach
aussieht, liegt das Problem im Verständnis.
Unter welchen Umständen sagt man Du
oder Sie? Für uns ist es besonders schwierig,
da sich diese Umgangsform in Spanien, Mittel- und Südamerika in den letzten 30 Jahren
sehr verändert hat und etwas «entspannter»
angewendet wird.
ARBEITSMARKT En Alemania mantener las distancias importa. Y mucho. Sobre todo en el trabajo. El uso
del «usted» indica además respeto mutuo
y seriedad. Es muy posible que esa sea una
de las causas por las que los que venimos
de otros países hispanohablantes tenemos
dificultades al principio para integrarnos en
nuestro ambiente de trabajo. Incluso consideramos que algunos compañeros de trabajo son «fríos», es decir, carecen de empatía.
Pero los alemanes no son fríos. Son correctos, o
al menos eso intentan. En el trabajo, no es fundamental llevarse bien con los compañeros
sino ser productivo y permanecer «sachlich»
– mantener la objetividad. Las circunstancias
personales y todo aquello que nos afecta en
nuestra vida cotidiana de forma individual, no
tiene cabida en una oficina. Al menos generalmente. Se pueden mantener conversaciones
superficiales (fútbol, el clima, Brexit,…) pero es
mejor no intentar desahogarse de problemas
personales con tus compañeros de trabajo
porque, simplemente, no van a saber qué decir
y muy probablemente se encontrarán en una
situación de apuro. Para esto sirve también el
«usted». De esta forma, es más fácil mantener
las distancias y también, en caso de conflicto,
mantener una comunicación sin que nuestro
«ego» se sienta ofendido.
¡Cuidado con los chistes
que intentamos traducir del
castellano!
Eso no quiere decir que las relaciones sociales en el trabajo sean superficiales. Con
el tiempo, las personas se conocen mejor, el
ambiente se familiariza y es muy común que
los compañeros se tuteen.
LA GUÍA
51
In Deutschland ist es enorm wichtig, Distanz
zu wahren, insbesondere im Arbeitsleben.
Das «Siezen» bedeutet Respekt und Sachlichkeit. Womöglich ist es einer der Gründe
weshalb wir, die aus spanischsprachigen
Ländern kommen, es schwierig finden, uns in
unserem Arbeitsumfeld zu integrieren. Wir
sind der Ansicht, dass einige Arbeitskollegen
«kühl» sind und keine Empathie haben.
Aber die Deutschen sind nicht «unterkühlt»,
sie sind korrekt oder zumindest versuchen
sie es zu sein. Auf der Arbeit ist es wichtiger,
sachlich zu bleiben, als ein enges Verhältnis
mit den Arbeitskollegen zu haben. Unser Privatleben und alles was dazu gehört hat generell am Arbeitsplatz nichts verloren. Man
kann belanglose Gespräche führen (über
Fußball, das Wetter, Brexit). Allerdings ist
es besser, sein Herz nicht bei den Kollegen
auszuschütten, da sie nicht wissen, wie sie
darauf reagieren sollen. Und genau dafür ist
das Siezen praktisch, denn so ist es einfacher,
die Distanz zu wahren und sich bei Konflikten
nicht persönlich angegriffen zu fühlen.
«Vorsicht mit den Witzen, die wir
aus dem spanischen versuchen
zu übersetzen!»
Das soll aber nicht bedeuten, dass Beziehungen am Arbeitsplatz mit den Arbeitskollegen immer nur oberflächlich sind. Mit der
Zeit lernen sich die Menschen besser kennen,
die Arbeitsatmosphäre wird familiärer und
es ist durchaus üblich, dass sich die Kollegen
dann auch duzen.
Bei Firmenveranstaltungen, wie zum Beispiel
der Weihnachtsfeier, sollte man auch trotz
52
LA GUÍA
En eventos sociales organizados por la empresa, como en la cena de navidad, hay que
seguir manteniendo las distancias y ser correctos, aunque estemos en un ambiente relajado. Por ese motivo, mucha gente (incluso
los alemanes mismos) encuentra estos acontecimientos extremadamente aburridos
– ¡cuidado con los chistes malos, especialmente aquellos que intentamos traducir del
castellano al alemán...! Y ¡prohibido tutear al
jefe!, aunque lleve varias copas de más.
Fuera del trabajo, ya es más común empezar
por tratarse de «usted» y rápidamente cambiar al «tú», aunque a mis vecinos, que tienen más de 70 años, nunca se me ocurriría
tutearles.
Hace poco leí en un foro de opinión, el comentario de un comensal acerca de uno de
esos restaurantes nuevos «hippie hype high
class» (25€ por entrante – muy bueno, por
cierto), cerca de la estación central de trenes.
El susodicho elogiaba la experiencia culinaria, aunque se sintió un tanto extrañado
cuando el camarero le trató de «tú». Aun así,
obsequió al restaurante con la máxima puntuación ya que, como era un local exclusivo
pero con rasgos informales/desenfadados, le
pareció que quizás aquel trato, no desentonaba con el ambiente. A mí personalmente
me trataron de «usted» cuando fui una semana después. No sería el mismo camarero…
TRABAJO Y EMPLEO ausgelassener Feierstimmung, das «Sie» beibehalten und sich korrekt benehmen. Aus
diesem Grund finden viele (auch die Deutschen), diese Art von Veranstaltungen oft
extrem langweilig. Achtung mit den schlechten Witzen! Ganz besonders bei den Witzen,
die wir aus dem Spanischen zu übersetzen
versuchen! Und, es ist streng verboten, den
Chef zu duzen! Auch, wenn er schon ein wenig betrunken ist.
Außerhalb der Arbeitswelt ist es üblich, dass
man sich am Anfang siezt und kurz danach
duzt. Allerdings würde ich nie auf die Idee
kommen, meinen 70 Jahre alten Nachbarn
zu duzen.
Vor kurzem bin ich in einem Internet-Forum
auf eine Bewertung über ein angesagtes
«hippie hype high class» Restaurant im
Frankfurter Bahnhofsviertel gestoßen (die
Vorspeise für 25€, aber wirklich sehr lecker).
Der Autor schrieb, wie überrascht er war, als
der Kellner ihn mit Du ansprach. Trotzdem
gab er dem Restaurant fünf Sterne, da er von
dem kulinarischen Erlebnis sehr beeindruck
war und das Benehmen des Kellners gut zu
der modernen und entspannten Atmosphäre
des Restaurants passte. Bei meinem Besuch
wurde ich mit Sie angesprochen, aber vielleicht war es ja nicht derselbe Kellner…
Patricia Bolullo es presidenta de la asociación Apoyo Solidario Frankfurt e.V. y gerente
de la compañía AVES Arbeitsverbindungsstelle GmbH, oficina de empleo privada especializada en trabajadores procedentes de la UE.
Patricia Bolullo ist Vorsitzende des Vereins Apoyo Solidario Frankfurt e.V. und Geschäftsführerin der Firma AVES Arbeitsverbindungsstelle GmbH, privater Arbeitsvermittler
spezialisiert auf EU-Zuwanderer.
Sonstige Kleinanzeigen
Otros anuncios
Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin
wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunterricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei
Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486
oder per E-mail: [email protected] erreichbar.
Opernsängerin mit großer internationalen Erfahrung bietet Gesangsunterricht für Anfänger und
Fortgeschrittene./ Cantante lírica de gran experiencia internacional da clases de Canto a principiantes y avanzados. www.nidiapalacios.com Mobile:
0173 9992138 Tel. 069 95104808
Organizador de eventos gastronómicos. Cortador
de jamón Miguel Perez Campanario – Paella &
Jamón – Catering Service. Para todo tipo de evento
/ Für Veranstaltungen aller Art. Solicite presupuesto sin compromiso / Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Tel. 0157 52138424. Email:
[email protected].
Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada
de español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden
contactar por email [email protected] o teléfono 0175 5901794.
Planes de dieta personalizado: Ofrecemos consejos nutricionales independientes. Creamos planes
de dieta especiales, planes de formación , recetas y
ofrecemos conferencias de nutrición antes. Asesoramos a nuestros clientes en los siguientes idiomas
: Español , Inglés , Alemán , Eslovaco. Email: adi.g@
outlook.de. Adrian: Tel. 0152 31086338 – Kevin:
0152 31094711
Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH.
Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase
libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB
Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/
MB. www.ortelmobile.de.
Fotógrafo: Si estas planeando un evento, cuenta
con un fotógrafo para ello.Bodas; Nacimientos;
Bautismos; Comuniones; Cumpleaños y una amplia variedad de Books para regalar o regalarte. Contacto: Tel: 0157 50313728 Email: soyasifotografia@
gmail.com
CANTORES! Coral em formação de música brasileira em Frankfurt, busca novos cantores, com
ou sem experiência. Contato: elen.machado@
gmx.net ou Tel. 069 95909092.
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en
el desarrollo de páginas Web hechas a medida
de las necesidades que el cliente necesite, con
un diseño creativo y de acuerdo al mercado.
Además podemos lograr una estrategia online
que su página Web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una
óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf:
0176 3141-5942 – [email protected]
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En
Mainz / Wiesbaden. Email: prili1805@googlemail.
com. Tel. 0176 61488710 o Email: [email protected].
PRIVATANZEIGEN / TANDEM ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania?
Entonces necesitas un examen de alemán para
conseguir la habilitación –“ die Approbation”.
Profesora especializada en alemán médico con
certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información
contacte con Annette Frisch, Tel.: 069 595371,
Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected]
Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio desde 1886. info@meurer-logistics.
com. www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics.
Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402 809750.
Mob.: 0151 17371060.
Si quieres anunciar aquí, escríbenos
un mail a [email protected]
Wenn Sie hier eine Anzeige
schalten möchten schreiben Sie an:
[email protected]
Tandem
Ofrezco aleman / busco español / ingles: Soy aleman de nivel B1 en castellano. A mi me gusta mucho hablar castellano e ingles y quisiera mejorarlo.
Tambien ofrezco aleman. Busco gente para charlar
/ intercambio de idiomas: [email protected]
Ofrezco español, busco inglés: Hola, soy española,
tengo 40 años y vivo en Frankfurt. Me gustaría conocer personas que hablen inglés para poder practicarlo. Mi e-m ail es: [email protected].
Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie
uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an:
¿Buscas también un intercambio? Escríbanos
un Email con la referencia: «Tandem» a:
Email: [email protected]
LA GUÍA
55
56
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL
Die Gelben Seiten im Rhein-Main-Gebiet
La páginas amarillas de Frankfurt y alrededores
Behörden und Verbände Oficinas públicas y asociaciones profesionales
• Konsulate / Consulados
Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19-21. 60322 Frankfurt. [email protected]. www.cfran.
mrecic.gov.ar Tel. 069 9 720030. Fax: 069 17 54 19
Brasil. Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 92074230. www.
consbras-frankfurt.de. [email protected]
Chile. Consulado General de Chile. SchwindStraße 10, 60325
Frankfurt Tel.: 069 550194/95. Fax: 069 5964516
Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien. Fürstenberger Str.
223. 60323 Frankfurt. Tel.: 069 5963050. Fax: 069 5962080
Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik
Ecuador. Berliner Str. 60. 60311 Frankfurt. tel.: 069 1332295. fax:
069 1332565.
España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3.
60318 Frankfurt. Tel.: 069 9591660 / Fax: 069 5964742.http://
maec.es/consulados/francfort/es/home
México. Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21. 60325 Frankfurt. Tel. 069 2998750 info@
consulmexfrankfurt.org.
Perú. Generalkonsulat der Republik Perú, Kaiserstr. 74. 63065
Offenbach. tel.: 069 1330926. [email protected]. www.
conperfrankfurt.de
República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2. 60313 Frankfurt. Tel. 069 74387781.
Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus
Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.:
069518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de
Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19-21 60322 Frankfurt. Tel.:
069 91501100. Fax: 069 915011019. www.consulado-venezuelafrankfurt.de
• Verbände / Asociaciones profesionales
Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.:
069 5963050. Fax: 069 5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. Email: [email protected]. Tel: 069 13023832.
www.proexport.com.co
Promexico. Trade and Investment. Taunusanlage 21. 60325
Frankfurt [email protected]. Tel.: 069 9726980.
www.promexico.gob.mx
Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt
Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel.
0621 5904-1930 Herr Frank Panizza
• Migrationsberatung / Ayudas para inmigrantes
Apoyo Hispano (ex Solidaridad Hispana) Ayuda a la inserción
en el mercado laboral en español, portugués, italiano y alemán.
Con apoyo del Jobcenter y la Bundesagentur für Arbeit. Para
todos los empleos se requiere nivel mínimo A2 de alemán. En
las oficinas de AWO-Migrationsberatung für Erwachsene, Allerheiligentor 2 – 4 (nähe Konstablerwache) 60311 Frankfurt am
Main, Horarios de atención: miercoles de 09:00 a 18:00 Horas
y viernes de 09:00 a 13:00 horas. Email:[email protected]
Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca del
Zoo). Tel. 069 493300. www.misionfrankfurt.de. Horario de
asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a 12:00. Funciones: Rellenar formularios, traducción y composición de cartas,
acompañamiento, asesoría en temas familiares, mediador en
caso de conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida,
cupones de comida (para comedor social de Cáritas).
Consejería de empleo y seguridad (solo para personas con
nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32, 60326 Frankfurt.
Tel. 069 7306161. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 – martes
tarde de 14:30 a 18:30. Atención telefónica: lunes a viernes de
9:00 a 14:00. Funciones: Asesoramiento sobre la legislación
laboral alemana y sobre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión del empleo a través de la oferta / demanda
generada en Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en materia de Seguridad Social a Asistencia Social.
LA GUÍA LOKAL
FIM Frauenrecht ist Menschenrecht e.V. Centro de asesoría
para mujeres migrantes y sus familias. Ofrecemos asesoría
gratuita y confidencial en español sobre temas como el
permiso de residencia, el trabajo y ayudas socio-económicas,
separación y divorcio, salud, violencia doméstica, educación
de niños y otros. Para citas: Luise Reinisch, Tel: 069 970979728,
Emmail: [email protected], horario de
consulta teléfonica: martes de 13:30 a 15h y viernes de 11 a 13h.
Dirección: Varrentrappstraße 55, Frankfurt, Parada «Varrentrappstraße» del tranvía 16 o 17.
Caritas Migrationdienst, Königsteiner Straße 8, 65929
Frankfurt-Höchst. Sra. Rosa Meneses-Grohnwald Tel.
069 3140880. [email protected]
www.caritas-frankfurt.de
Migrationsdienst Offenbach, Platz der Deutschen Einheit 7,
63065 Offenbach . Sr. Madeira Pires Tel.: 069 80064-250.
Migrationserstberatung Hanau. Im Bangert 4, 63450 Hanau.
Tel.: 06181 92335-0.
Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA). Lange
Straße 25-27, 60311 Frankfurt. Telefon: 069 21238765.
www.amka.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. .Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. 06151 60960. migration@
caritas-darmstadt.de. www.caritas-darmstadt.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim.
Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. 06252 990121. migration@caritas-bergStraße.de. www.caritas-darmstadt.de
Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr.10. 55118 Mainz. Sr.
Cristóbal Kinader. Tel.: 06131 90832-61. migration@caritas-mz.
de. Consulta en español, portugues, italiano y otras lenguas.
Tambien ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen.
Sozialdienst für Migranten Wiesbaden. Alcide-de-CasperiStraße 1. 65197 Wiesbaden. Manuela Pintus: Tel.: 0611 314412.
[email protected].
Productos Produkte
• Lebensmittel / Alimentos
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas,
Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina
pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel.
0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00
POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73, 65933.
Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax: 069 39047481.
E-mail: [email protected]. www.poalva.de. Öffnungszeiten /
Horario: Mo-Fr / Lu.-Vi 10:00-13:00 – 15:00 – 19:00. Samstag /
Sabado 10:00 – 14:00
España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos
por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura española,
LA GUÍA
57
esta web esta para usted. Tenemos mas de 1000 productos
que entregamos en España, Baleares y en cualquier país del
mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del
mes escuchados en España. Con esta web estara mas cerca de
España. Envios a Alemania sin coste de transporte a partir de
150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469
HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela.
Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela.
Eventos, Catering y especialidades.hamdeutschand@gmail.
com Tel. 0152 24639081
BISTRO FRUVAL. Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres
típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer
Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main | Tel.: 069 59674576. Lu –
Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs – Sa 11:00 – 17:00
hs. www.bistrolatinofruval.de
Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador.
Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn. Tel. 06196 481480, Celular:
0171 1457411. [email protected]. www.mi-tierra.de
Ponto Brasil & Latino. -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt. brasil-latino.de Tel.:
069 21930683. [email protected].
Galeria Eldorado. 100% Café de Colombia. Tiroler Straße 46,
60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax. 069 637717. [email protected] www.galeriaeldorado.com
La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos.
Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen. Telefon: 069
60324980, Fax: 069 618213 www.lavineria-sachsenhausen.de
• Weine / Vinos
Mundo mediterraneo GbR. Strahlenberger Str. 125 A. 63067
Offenbach am Main. Tel.: 069 657838. Mobil: 0172 8770694.
Fax: 069 65300406. www.mundomediterraneo.de
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und Live-Musik.
Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins.
Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de.
EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75,
60322 Frankfurt, www.entrevinos.de, Tel. 069 59797622.
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección
de novedades y libros para niños. Berger Straße 122. 60316
Frankfurt. Tel. 069 23807963 . www.buchundwein-ffm.de
• Andere Artikel / Otros artículos
Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbianischer
Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax.
069 637717, [email protected].
www.galeriaeldorado.com
58
LA GUÍA
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz / Wiesbaden. Email: [email protected]. Tel. 0176 61 488 710 o
Email: [email protected]. Tel. 0170177 6236
Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden.
Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo – Sa 10 – 19
Uhr, Tel.: 069 25 53 60 64. www.ookoko.de. Auch auf Facebook
Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße
46, 60596 Frankfurt. [email protected].
http://galeriaeldorado.de/
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección
de novedades y libros para niños. Berger Straße 122. 60316
Frankfurt. Tel. 069 23807963. www.buchundwein-ffm.de
Erziehung und Bildung / Educación
y formación
2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con
más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas
culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de.
2ª guardería en Frankfurt-Westend: Guiollettstraße 54, 60325
Frankfurt.
Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten
und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht.
Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und
Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit
einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr
und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder
in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main.
Telefon: 069 26498816-3. Fax: 069 26498816-4.
Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen
eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen
Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über
die Pestalozzischule: www.pestalozzischule–riederwald.de, Tel:
069 21248545, [email protected].
Redaktionschluss für
Anzeigen:
05.10.2016
Cierre de redacción para
anuncios:
05.10.2016
[email protected]
LA GUÍA LOCAL Liebfrauenschule- Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat
das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer öffentlichen Grundschule. Info:
www.­liebfrauenschule-frankfurt.de, Tel: 069 21235162,
­[email protected]
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig
Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/
Main. Telefon: Tel.: 069 90743640. [email protected],
www.erasmus-schule.eu
Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar,
jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre
10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre
Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños,
Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189-Wiesbaden, 0611 1602300 www.entreamigos.de
Geld und Recht / Finanzas y
derecho
• Steuerberater / Asesores fiscales
MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft.
Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg
94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt . Telefon 0 69/50 50 926 13,
E-Mail [email protected], http://www.mts-moenus.de
• Rechtsanwälte / Abogados
Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia.
spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311
Frankfurt [email protected]. Tel.: 069 94547973.
www.rain-benthien.com.
Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe españolalemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania;
colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt
am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses
ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán,
principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias),
así como otras materias y servicios a consultar en página web.
www.esandovalabogada.com (formulario de contacto).
Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen
in Deutschland und in Spanien, zweisprachig DeutschSpanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht,
hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht,
Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a.
auch Behördengänge. Telefon: 0163 5001003, E-Mail: info@
esandovalabogada.com; Web: www.esandovalabogada.com
(Kontaktformular).
LA GUÍA LOKAL
Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Rechtsanwältin
und Notarin,. Parkstr. 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0.
Fax: 06101 98860-20. [email protected]. Notarielle
Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español.
CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez.
Derecho penal. Derecho familiar. Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt.
www.cvp-rechtsanwaelte.de. Tel. 069 920375770.
Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht
spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt am Main, e-Mail: info@
loeber-steinmetz.de, Tel. 069 9622110.
Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles,
sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y
francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht,
Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Rechtsanwalt in Bad Vilbel. Im
Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, info@tortell.
de, Tel.: 06101 98646-0, Fax: 06101 98646-29
Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si
tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere
que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su
plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316
Frankfurt (cerca del zoo), Tel. 069 490392,
www.ra-poveda.de.
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.).
Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal
alemán y español. Liesegang & Partner PGmbB, Rechtsanwälte,
Kettenhofweg 1, 60325 Frankfurt am Main, Tel.: 069 7167267-0,
Fax 069 7167267-10
Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho
penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt. [email protected] Tel:
069 4058630, Fax: 069 40586311, www.­rechtsanwalt-rittig.de
• Bargeldtransfer / Envíos de dinero
RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329
Frankfurt am Main. Tel.: 069 24009620.
CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M. Tel. 069
20197, [email protected], www.suedamerika-csi.de
Reisebank – Westernunion – Frankfurt/Main Hauptbahnhof
Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main Hauptbahnhof
Südausgang 60329 Frankfurt/Main
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof Im Hauptbahnhof 55116 Mainz 06131 238616, 06131 236388
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Wiesbaden
Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden 0611 74319,
0611 724062.
LA GUÍA
59
Umzüge / Relocation & Co.
Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación laboral y
personal de cada uno (presencial u online). PM Intercultural
Agent. [email protected], www.­interculturalagent.com, Tel. 0176 59743260
ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración,
búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia
fa miliar). Consulta en español. Tel. 06003 8256139, info@
escaminal.de, www.escaminal.es
Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas.
Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia
en servicio. Desde 1886. [email protected] – www.
meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, 35410
Hungen.Tel. 06402 809750. Mob.: 0151 17371060.
Gesundheit / Salud
• Medicina general / Allgemeine Medizin
Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für
Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel.
069 232972
Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda,
Unterortstr. 34, 65760 Eschborn, Tel: 06196 46217
Medicina general. Thomas Bringer – Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas,
atestzados. 069 7075091 / 7075142
• Cirugia Estetica / Plastische Chirurgie
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek,
Oederweg 2 – 4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005, E-Mail:
[email protected]
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique
Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt,
Tel: 06151 4287000, [email protected], www.plastische-­
chirurgie-darmstadt.de
• Dentistas – Zahnärzte
Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología, endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos,
prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25 Zeil 107 60313
Frankfurt, Tel: 069-13383674
Katherin Vollmer. Dentista –Zahnärztin. Nassauer Straße
60. 61440 Ob erursel. Tel.: 06171 4880, [email protected]. www.zahnarztpraxis-vollmer.info. Horario de
atención: Lunes y jueves 8:30 – 18:00, Martes 8:30 – 20:00.
Miércoles y viernes 08.00 – 13:00
60
LA GUÍA
Dr. Svenja Nüßlein. Zahnarztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Str. 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. direkt an der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590.
E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de
Zahnärzte-Team Eschborn. Ricardo Rodrigues Ferreira & Mohammad Isaq Rahimzei. Falamos portugués – hablamos español. Mergenthalerallee. 79 – 81, 65760 Eschborn. E-Mail: praxis@
zt-eschborn.de. Tel.: 06196 483230. Patienten-Parkplätze
• Ginecología y obstetricia / ­Gynäkologie
und ­Geburtshilfe
Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. www.ginecologista.de. E-Mail:. Liebfrauenberg 37 60313
Frankfurt – centro. Tel. 069 219352416, Solicitar consulta: www.
liebfrauenarzt.de
• Medicina natural / Heilpraktiker
Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie,
Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str.
19. 60326 Frankfurt. Tel: 0162 9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de
R. Gerke Heilpraktiker – Industriestr. 4 – 6 61440 OberurselOberstedten – Tel. 06172 684446
• Neurocirugía / Neurochirurgie
Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy- Brandt- Ring 13 – 15, 67547
Worms, Telefon: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail:
[email protected]. www.neurochirurgie-worms.de
• Oftalmología / Augenärtze
Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología.
Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser,
Cirurgía de párpado. Bockenheimer LandStraße 66 – 60323
Frankfurt- Westend 6/U7. Tel. 069 724878, www.weimer.info
• Ortodoncia / Kieferorthopädie
Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder
und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger
Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: 069 92397015. www.kfo-in-­
frankfurt.de.
• Ortopedia / Orthopädie
Schröder, Jörg Manuel – Orthopädische Praxisgemeinschaft
ScheffelStraße – Scheffelstraße 18, 60318 Frankfurt am Main –
Tel. 069 9434040 0
LA GUÍA LOCAL • Fisioterapia y Osteopatía / Physiotherapie und
Osteopathie
Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria Leal en
Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes. Especialidades
en rodilla, hombro, columna, tratamientos neurológicos y
cráneo-mandibular. Atendemos tanto caja como pacientes
privados. Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
E-Mail: [email protected] – www.sandramleal.de
Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España).
Osteopatía. Savign ystraße 71, 60325 Frankfurt-Westend, info@
westend-praxis.de, www.westend-praxis.de/es/
• Chirurgie und Proktologie / Círugia General y
Aparato Digestivo
Clínica Círugia General y Aparato Digestivo Doctor Rafael
Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel:
069 95632674, Web:www.dornbuschklinik.com, E-Mail: info@
dornbuschklinik.com
• Pediatría / Kinderarzt
Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología
pediátrica y gastroenterología pediátrica.HolzhausenStraße 17,
60322 Frankfurt. Tel. 069 5970263, Fax. 069 5971567. praxis@
gascon-baldus.de. www.gascon-baldus.de
Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6,
60314 Frankfurt, Tel.: 069 445082, E-Mail: [email protected]
• Otorrinolaringología / HNO
Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger
Straße 7, 60389 Frankfurt am Main
• Psicololgía /Psychologie
Consulta Psicológica Seguridad Social y privado. Lic.-Psych. Susana Chicharro. Consultorio bilingüe en Frankfurt y Offenbach.
www.praxis-chicharro.de. [email protected]. Tel:
0157 30181963
Edna Luz Moreno – Terapia clínica educativa, família, niños y
jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12 Edna Luz Moreno. 63329 Egelsbach. Tel: 6103 7039961. www.psico-terapia.de.
Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés,
inglés, alemán). Wildunger Str. 1B, 60487 Frankfurt am Main.
Cel. 0162 8992255, [email protected]
www.therapie.de/psychotherapie/passinetti
Consulta privada de Psicología, Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim).
Tel: 0163 6855827. [email protected]. www.lolaesteban.de
LA GUÍA LOKAL
LA GUÍA
61
Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47.
60316 Frankfurt a.M. Te l.: 069 40562298. Fax.: 069 40562334.
[email protected]. www.psicoterapia.de
Weinhaus Santa Catarina & Gourmet To Go. Burgweg 1, 61462
Königstein im Taunus, Tel. 0170 4974735. www.mayorcawein.de
[email protected]. Facebook: VGourmetToGo
Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin /
Psicoterapeuta para adultos, Seckbacher Landstr. 74. 60389
Frankfurt. 069 94592602. [email protected]
Restaurantico Paladar Latino, comida colombiana y dominicana. Se cocina live! Servicio de envio para la Konstablerwache,
Hauptbahnhof y alrededores. BattonStraße 5, 60311 Frankfurt
Tel. 069 40038184. Abierto de 8 am a 8 pm. Domingo es dia de
descanso.
Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157.
60322 Frankfurt. Email: [email protected].
www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488
Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada /
Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión
con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de
semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt, Tel: 069 95415533
E:mail: [email protected]
Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades
picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de
parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Str. 48, 60314
Frankfurt, 0173 6623158, 069 40563455, [email protected].
Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. RheinStr.
123. 65185 Wiesbaden. Tel 0611 9012720. Cel 0178 8232325
Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kass eler Straße 1a,
60486 Frankfurt, Tel: 069 7072145, E-Mail: [email protected]
Schönheit und Wellness / Bienestar
y belleza
Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon . Boutique. Ihr
lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseursalon in Frankfurt
a.M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk. 60329 Frankfurt am Main. Tel:
069 36707610. Mobil: 0160 8448 490. www.salon-la-bonita.de.
[email protected]
Belleza Latina. Der lateinamerikanische Frisörsalon in Frankfurt, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgasse 87,
60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt. Tel
069 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr
Gastronomie und Bars /Gastronomía
y bares
• Gaststätten / Restaurantes
Papa Peru. Peruanisches Restaurant. Cevicheria Bar. Papa Peru
bietet durch die authentischen peruanischen Gerichte und
Snacks, durch das Ambiente und die Musik die Möglichkeit, der
peruanischen Kultur inmitten Frankfurts zu erleben. Linnéstraße 15, 60385 Frankfurt am Main, Telefon:0162 7479338.
Cocina Argentina Restaurant und Tango-Tanzschule. LiveVeranstaltungen – Sonnemannstr. 3 – 5 . 60314 Frankfurt-Ost.
Tel.: 069 811234. www.fabiana.de
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres
típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer
Landstr. 102, 60318 Frankfurt, Tel.: 069 596 74 576. Lunes a
Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.
bistrolatinofruval.de
Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und
leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art.
Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. T el: 0611 400200. E-Mail:
[email protected]. Internet: www.cafe-de-colombia.
de. Mo-Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr
Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt . Telefon:
069 – 5973723. www.casapintor.de
Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 FrankfurtSachsenhausen – Tel.: 069 613309. Fax: 069 618213. www.
restaurant-buenos-aires.de, [email protected]
Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel.
06172 22835. [email protected]. www.bodegatorrox.de. [email protected]
La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus
frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen,
Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für
Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: 06421 809838
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.de
Öffnungszeiten: Di – Mi 10.00 – 19.00 Uhr. Do – Sa 10.00 – 21.00
Uhr. So 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse
geöffnet
• Nightlife & Pubs / Locales nocturnos y pubs
Curubar Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City) – Tel.:
0176 20939396
Sapo Rey – Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt-AltSachsenhausen. Tel: 069 63198954 [email protected].
http://saporey.de
Brotfabrik – Live-Musik & Mittwochssalsa. Bachmannstr 2 – 4,
60488 Frankfurt-Hausen. www.brotfabrik.info. kontakt@
brotfabrik.info Tel.: 069 24790800
Chango – Latin Palace Chango. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt. [email protected]. Tel: 069 27220808
Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287. Tel.: 06151 153626. GuantanameraDar@aol.
com. www.guantanamera.org. Darmstadt
62
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL • Catering & Party-Service / Comidas a domicilio
• Compañías aéreas / Fluggesellschaften
Miguel Perez Campanario – Paella & Jamón – Catering
Service. Para todo tipo de evento / Für Veranstaltungen aller
Art. Solicite presupuesto sin compromiso / Fordern Sie einen
unverbindlichen Kostenvoranschlag. Tel. 0157 52138424. E-Mail:
[email protected]
LAN – LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: 0800 3305105, Call Center für Passagiere:
0800 5600751, www.lan.com
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatun g. Wilson Pereira
Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.
aguanaboca.de.
Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera
diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el cliente
en reuniones privadas, clases de cocina y oferta de una propia
lí nea de productos, como conservas y mermeladas. Email:
[email protected] – Tel.: 0170 4974735
Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa,
Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Tel: 069 133845450.
Email: [email protected]
KLM – Air France Info + Reservierung: Klm: Tel. 069 29993770
– Air France: Tel.: 069 29993772, Mo – Fr: 08.00 – 20.00 Uhr, Sa
und So: 09.00 – 17.30, 60313 Frankfurt am M ain, Tel. 069 2999
2678, Fax: 069 29992672. E-Mail: [email protected]
TAP Portugal. Information und Reservierung 01806 000341
0,20 € pro Anruf aus dem deutschen Festnetz www.flytap.com
Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino.
Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar, Teichhausstr. 53,
64287 Darmstadt
Avianca. Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reservierung
unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem deutschen
Festnetz) – Mail: [email protected]
Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Telefon 069 40590085 Mail: [email protected]. www.
carrasco-catering.de
Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am
Main, Tel. 069 29992678, Fax 069 29992672. E-Mail:
[email protected]
Reisen und Urlaub / Viajes y turismo
• Reisebüros / Agencias de viaje
CHILETOURISTIK. – Ihr Chile- und Südamerikaspezialist. Neue
Kräme 29. 60311 Frankfurt. [email protected]. www.chiletouristik.com, Tel.: 069 233062. Fax.: 069 210297029
CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca. Friedensstr. 2,
60311 Frankfurt/M. Tel.069 92009901, Fax: 069 292011. info@
suedamerika-csi.de, www.suedamerika-csi.de
Cono Sur Reisebüro Agencia especializada en América Latina
in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen
Tel.: 0711 2366753. Fax.: 0711 2366754. [email protected],
www.conosur.eu
• Fremdenverkehrsämter / Oficinas de turismo
Oficina Española de Turismo. Spanisches Fremdenverkehrersamt. MyliusStraße, 14. 60323 Frankfurt, 069 725038.
Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. HochStraße 54. 60311
Frankfurt. Tel: 069 91397878. Fax: 069 283430.
www.dominicanrepublic.com. [email protected]
CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft
von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin.
Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik
Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin, Telefon: 030 44719658.
E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu,
www.autenticacuba.com
Iberia. Tel.: 069 50073874 (kostenfreie Nummer)
­[email protected]. www.iberia.de
Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel:
069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz.
www.lufthansa.de
Religion / Religión
• Kirchen und Gemeinden / Iglesias y misiones
Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt. Lejos de casa,
cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los
domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán
y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las
reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las
18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual
y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y
las células de oración en diferentes hogares las encuentras en
nuestra página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder
Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1,U2,U3
o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información
www.iglesia-latina.de
Comunidad Católica de Lengua Española. Thüringer Straße
29 – 35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. 069 493300, [email protected], http://www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel
Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo.
Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt
Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30
y otro domingo a las 18:00.
LA GUÍA LOKAL
International Church Rhein-Main e.V.: El Espíritu Santo nos
mostró una visión: Alcanzar la unión entre los hijos de Dios
de todas las naciones, en el amor de Jesús. La IC es una iglesia
BFP (Evangélica Libre Pentecostal) y tenemos: – Programa
Radial «El Amor a la Vida» por los 90.9 fm todos los Domingos
11 – 13, Lunes 12-14, Miércoles 10-12, Viernes 18 – 20. www.­
elamoralavida.com. Cultos para adultos y niños en español
y alemán (inglés) los domingos a las 11:00 am – Grupos de
Oración los martes a las 18:00 pm. – Grupos: Teatro, Danza,
Alabanza. Info: www.ic-rheinmein.de. WaldStraße. 22, 65428
Rüsselsheim. Pastores: José Montas & Altragracia Montas
0152 21511678
IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANKFURT. RaiffeisenStraße,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main.
069 42602800, 0152 54062075. assembly-of-god-Frankfurt@
live.de – Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred
Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil
alemán/Deutsche Mobilnummer: 0157 86170491 (Innerhalb
DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected].
+ Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. 06181 31017, Fax 06181 31018. E-Mail [email protected].
La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la
Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y
culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española
en Hanau» está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau.
Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118
Mainz. Tel: 06131 614020. E-Mail: [email protected]. Misas:
Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen Franz-Liszt-Str.1, 55118
Mainz.
Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas:
todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia
de Dreifaltigkeit, FrauenlobStraße, Wiesbaden) y cuarto
domingo del mes en la Casa Pio, FrauenlobStraße cerca de la
Iglesia. Adresse: RückertStraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer
Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres
de Wiesbaden: http://padres-wiesbaden.awardspace.com
Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ramper
Straße 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799
Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de
la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino
cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para
todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios y compartir
con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.cristianos-wiesbaden.
com. Correo electrónico: [email protected].
Teléfono: 0611 14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos
semanas), 5 – 6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule
mit Herz)
LA GUÍA
63
Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt.
Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. e-mail: comcaesda@
comunidad-catolica-darmstadt.de. Tel. 06151 710970 Párroco:
Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30
hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St.
Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del
mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er
domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidadcatolica-darmstadt.de
Privatschulen und Kurse / Academias
y ­cursos
• Musik / Música
Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile.
Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12
H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de,
www.­kleinegitarrenschule.de, [email protected]
Gitarrenenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa,
boleros, son, tangos, etc.). Clases a domicilio. Jorge Galbassini,
Móbil: 0178 8223379 [email protected]
• Tanzschule / Academias de baile
Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung:
www.stagecoach.de/frankfurtnord .Tel. 0800 7240041.
www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.
Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz,
Ballett par terre, Körpertraining. Rhythmus-Seminare und
Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. GlauburgStraße
26, 60318 Frankfurt am Main [email protected], Tel.
01520/4152717 und 0177/4631242. www.ana-infanta.com
Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56,
63739 Aschaffenburg, Tel. 060 215807763, Mobil: 0160 5744716,
Email: [email protected], www.TanjaLaGatita.de
Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17,
Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. 069 59674022
Academia de Tango. Tango-Tanzschule und Tapas-Bar. LiveVeranstaltungen – Sonnemannstr. 3 – 5. 60314 Frankfurt-Ost.
Tel.: 069 811234. www.fabiana.de
Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.
­Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, 0611 712259,
www.flamenco-jaleo.de.
64
LA GUÍA
• Sprachschulen und Sprachunterricht / Escuelas
de idiomas y clases de idioma
ESCAMINAL. Clases particulares de alemán (con certificación DaF ), todos los niveles - presenciales o vía Skype. Tel.
06003 8256139, [email protected], www.escaminal.es
Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico y
quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen
de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation».
Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier
información contacte con Annette Frisch, Tel.: 069 595371,
Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected]
Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te
enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales y colectivos. De clases particulares para alumnos hasta
la preparación de sus exámenes generales y profesionales (B1C2) para avanzar en tu carrera en Alemania. Más información
al tel. 0175 5228581 o por mensaje electrónico: [email protected]
Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für
das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder,
Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den
Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als
Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse
(über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.:
06103 2700120, E-Mail: [email protected]
Academia Suárez – International House Frankfurt, Kaiserstr. 12,
60311, 069 1338880, Fax 069 13388818, www.suarez.de
Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.:
069 7137497-0, [email protected]
Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen. Alte Gasse 27 – 29.
60313 Frankfurt. Tel: 069 773807. [email protected]. www.
sprachtreff.de
• Fahrschulen / Autoescuelas
Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel.: 069 494425. Mobil: 0172 6456254.
[email protected]. www.autoescuela.
Übersetzer / Traductores
Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt).
Cristina Navas Villalonga / Especialización: traducción oficial
de todo tipo de documentos (p. ej.: certificados, diplomas
académicos, constancias, sentencias, actos notariales, actas
de nacimiento, etc.), CV, cartas de presentación, páginas Web,
etc., Servicios de interpretación para particulares y empresas.
Idiomas ofertados: español, alemán, inglés, catalán (otros)
069 13825464, 0151 20606705, [email protected],
www.uebersetzungen-navas.de
LA GUÍA LOCAL Traducciones juradas en Frankfurt-Westend – Claudio
Blasco. Traductor jurado por el Tribunal Territorial de
Fráncfort ofrece traducciones juradas alemán-español y
español-alemán, por ejemplo partida de nacimiento, acta
de matrimonio, fe de antecedentes penales, certificado de
siniestralidad, libro de familia, renuncia a la nacionalidad
extranjera, certificado de naturalización, empadronamiento, licencia de conducción, fe de soltería, sentencia de divorcio, poder y otras escrituraciones notariales, etc. No dude
en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069 21920036,
Mobile: 0178 5530186, WhatsApp: 0178 5530186, Email:
[email protected]
Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de españolalemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios
y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 0175 5901794.
Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español,
francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte
Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (0 69) 59 53 71
Fax: (0 69) 95 92 87 17. E-mail: [email protected]
Susanne Heyse. Intérprete de conferencias M.A. Traductora
jurada, ES/CAT <> DE, Su intérprete de conferencias y de enlace
en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al
alemán. Susanne Heyse · Konferenzdolmetscherin M.A. · Allg.
ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche. www.
susanneheyse.com, [email protected], T: 06196 5235951,
M: 0172 3470676
Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos
oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en
actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites
administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/
BergStraße. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel, 069 25561814 ó 06257 942660,
[email protected]
Christine Wendel-Roth. Frankfurt Sachsenhausen. www.
traduzco.de. Traducciones oficiales español-alemán/
alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte
Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: 069 54801130. Para mejor
servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por
correo electrónico al [email protected]. Anfragen
vorzugsweise per E-Mail an wendel_uebersetzungen@
yahoo.de. Entrega personal de sus originales (en un sobre
cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center,
Walter-Kolb-Str. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves
9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con
cita previa 069 54801130
LA GUÍA LOKAL
Claudio Blasco. Übersetzer für Spanisch in FrankfurtWestend. Beglaubigte Übersetzungen. Ermächtigt vom
Landgericht Frankfurt. Übersetzungen für Privatpersonen,
Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft,
Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik
und Naturwissenschaften. Tel.: 069 21920036, Mobile:
0178 5530186, WhatsApp: 0178 5530186, E-Mail: [email protected]
Vereine / Asociaciones
Ateneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung der
lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet und in
Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter der jährlich
stattfindenden Kunsthandwerksmesse «Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: [email protected] – maru@
ernekr.net
ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V / DeutschDominikanische Kulturvereinigung e.V: Es una organización
sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de promover y
representar la cultura dominicana en Alemania a través de un
proceso de participación y consenso de los diversos sectores de
la vida cultural; fomentar el intercambio cultural, contribuyendo de esta manera en la integración y desarrollo socio cultural
de la comunidad dominicana. Info: Ing. Geraldine Sepúlveda
Santana 0152 18016329. RotlintStraße. 95, 60389 Frankfurt
am Main. E-mail: [email protected]
Facebook: Asoc Cult Dominico Alemana
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum
in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht,
der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und
Lebensweise in Frankfurt und im Raum Rhein-Main zu fördern.
Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Telefax:
06172 495912. www.ccbf.info
Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de
YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones
culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para
bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10
años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía
folclórica colombiana. Info: Ketty Castillo Tel:069 527189
Celular:0163 55659
DeKoLatino e.V. Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen
Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika.
EMail: [email protected] Postfach 740147 –
60570 Frankfurt am Main.
Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en
la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)- Tel. 0178 3986684. futsal.
[email protected]. www.futsalamericalatina.de
LA GUÍA
65
PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung
zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V.
Postfach 12 02 18 . 60115 Frankfurt am Main. Tel. 069 30092820.
E-Mail [email protected] Web www.puertadelsol-ev.de
Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065
Frankfurt. www.centro-argentino-frankfurt.de. [email protected]
Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax: 06131 995465,
www.dsg-mainz.de, E [email protected]
Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.club-mexico.de.
[email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la
Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/Main. 0179 9590438
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. C/o Peter C. Jacubowsky,
Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: 06051 8890370.
Fax: 06051 8890367.
Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en
Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: christian.
[email protected]. www.apecia.de
Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Am Ölberg 11, 61231 Bad Nauheim
E-Mail: [email protected]
Werbung – Medien – Web / Publicidad – Medios – Web
Bcnstudioweb: Elaboramos página Web institucional para
empresas, organizaciones e Instituciones con seis funcionalidades adicionales para la fidelización de clientes. En 2 idiomas.
Optimizada para Buscadores y para Redes Sociales. Adaptable
a portátiles, tablets y teléfonos móviles. Puedes cambiar el
contenido tú mismo. Pide un presupuesto detallado sin compromiso. A partir de 580 EUR!. http://bcnstudioweb.com/
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo
de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado.
Además podemos lograr una estrategia online que su página
web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y
aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf: 0176 31415942,
[email protected]
Anzeigenanahme / Para anuncios en
esta sección:
[email protected]
66
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Septiembre 2016 // Septmeber 2016
Viernes 2.9.2016 Freitag
Salvajes (Wild Tales),
20.00 hs. Tangodinner-Show en Cocina Argentina.
in Originalversion
argentinischer Film
mit deutschen
Erleben Sie in dem persönlichen Ambiente der
Untertiteln. Jeden 1.
Cocina Argentina in Frankfurt einen besonderen
Dienstag im Monat
Abend. Bei einem warmen leckeren Buffet in drei
zeigt die KultKinobar
Gängen mit besten argentinischen Weinen und
in Bad Soden, Zum
garniert mit einer hinreißenden Tangoshow von
Quellenpark 2, in
Tangotanzprofis machen Sie den Abend zu einem
Zusammenarbeit mit
Besonderen. Karten: 44 € p. P. inkl. Buffet/ Tango-
show. (Einlass nur mit Tischreservierung/Karten). +
Info:www.cocina-argentina.de
dem KinoKuilturVer-
ein einen spanischsprachigen Film im Original mit
deutschen Untertiteln. An der Bar werden dazu
kleine Tapas serviert. Wir starten am 6.9.2016 mit
Sábado 3.9.2016 Samstag
11.00 hs. Evento informativo sobre Alemania en
dem argentinischen Film: Relatos Salvajes. Info:
www.kultkinobar.de.
español. Mosaikkirche, Brühlstr. 19, 60439 Frankfurt, ¿Quieres saber como funciona el país en el
Viernes 9.9.2016 Freitag
¿Necesitas saber cómo es el sistema educativo?
20.00 hs. Noche Latina mit Live-Musik aus Kuba
Contacto: Tel. 0173 6235969
der Noche Latina in der Cocina Argentina! Im
que vives? ¿Quieres entender más sobre la cultura?
¿Quieres saber algo sobre la geografía y la historia?
en Cocina Argentina. Die Luft brennt wieder bei
September mit unserem unglaublichen Sänger
und Gitarristen Bernardo aus Kuba! Anschließend
Martes 6.9.2016 Dienstag
übernimmt DJ Mauricio das DJ-Pult und sorgt da-
20.15. hs. Cinespañol – KultKino Bad Soden –
unsere gewohnt leckeren Steaks, Empanadas und
Relatos Salvajes (Wild Tales). – Zum Quellenpark
2, 65812 Bad Soden. Coste del Evento: 10€ . Relatos
für, dass keiner mehr sitzen bleibt! Dazu natürlich
Getränke! +Info: www.cocina-argentina.de
KULTURKALENDER
LA GUÍA
67
20 hs. Trio Fado –
Viernes 16.9.2016 Freitag
nationales Theater.
20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam
Sehnsucht, die Liebe
Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend für
Live-Musik. InterSie singen über
und die bittersüßen
Seiten des Lebens
und stoßen damit
seit 14 Jahren auf ein
überwältigend positives Echo. Trio Fado
spielt mit Hingabe berühmte Fados, in eigenen,
ist seit fünf Jahren ein einzigartiger Treffpunkt für
alle, die diese Atmosphärelieben und die argen-
tinische Küche und Wein genießen möchten. Die
beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) &
Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der
Latin-Jam-Abende, laden in die Cocina Argentina
ein. Info: www.cocina-argentina.de
ganz persönlichen Arrangements. Das zauberhafte Zusammenspiel der für Portugal so typischen
Guitarra Portuguesa von Luís Maria Hölzl mit dem
Sábado 17.9.2016 Samstag
klassischen Cello von Benjamin Walbrodt, und
20 hs. Zona sur en
von António de Brito zur samtweichen Stimme
Theater. Pädago-
Concierto. Pädagog
der Kontrast der voluminösen, rauchigen Stimme
von Maria Carvalho, bringt eine Musik hervor, die
gstraße 5, 64283
einzigartig ist.
Darmstadt, Tel.
Info: www.­internationales-theater.de
06151 6601306. Coste
del Evento: 12 Euro
Eintritt. Walter Erazo:
Jueves 15.9.2016 Donnerstag –
Martes 20.9.2016 Dienstag
Gitarre / Gesang –
Raúl Cragg: Klarinette / Gesang – Henri Arias: Bass
– Dieter Heilmann: Percussion. Zona Sur kommt
wieder mit seiner musikalischen Leichtigkeit und
Freude nach Darmstadt und Umgebung. Zona
Sur – das ist eine kleine Musikgruppe mit großem
20 hs. Cinespañol 5 mit Paco de Lucía. Mal Sehn
Kino Frankfurt – Adlerflychtstraße 6, 60318 Frankfurt am Main. Coste del Evento: 7 €. Cinespañol 5
wieder im mal Sehn Kino, vom 15.09. – 20.09.2016
Herzen und mitreissendem Rhytmus, der auch
die Schüchternen unter seinen Anhängern zum
Tanzen bringt. Info: www.paedagogtheater.de/
veranstaltungsprogramm
täglich um 20 Uhr. Alle Filme im spanischen Origi-
17.00 hs. Chilenischer Nationalfeirtag. Fiesta
ganar enemigos/Wie man sich Feinde macht.
Pfingstweidstraße 7, 60316 Frankfurt am Main.
nal mit deutschen Untertiteln. 15.09 & 16.09 Como
17.09 & 18.09 Paco de Lucía – auf Tour. 19.09 Por las
Plumas – Um Hahnesbreite. 20.09 A 60 km/h – Mit
60km/h., mehr Infos zu den Filmen unter
www.cinespanol5.de
Aniversario de Chile. Ravenstein-Zentrum –
Chile cumple sus 206 años. Chile no solo es largo,
sino tiene una larga historia que hace de este
terruño algo especial, con sus paisajes, desiertos
y una larga costa marina. De ahí sus variedades
de comidas y ricos mostos que han hecho famoso
AGENDA DE EVENTOS al país. Actúan, entre otros, el cantautor Rodrigo
Vidal y su banda música Maestro, Catalina Parra y
una larga lista de artistas invitados. No faltarán las
Empanadas, el Pisco Sour y otros exquisitos platos
y tragos. Reservas a: [email protected]
Viernes 23.9.2016 Freitag
19.00 hs. Bailando – La Fiesta Española mit Live-
Band «Spanisch Music Mafia». En Cocina Argenti-
na. Heiße Stimmung bei freiem Eintritt. Bailando …
zum Tanzen, zum Lauschen, zum Feiern. Wir empfehlen für diesen Abend eine Tischreservierung.
Info: www.cocina-argentina.de
Sábado 24.9.2016 Samstag
12.00 hs.III Chili Kulturfest Integration mit
Geschmack. Haus der Jugend in Mainz, Mitternachtsgasse 8, 55116 Mainzz. Coste del Evento:
2 €. Der lange Weg der Chilischote von den Anden
Südamerikas bis nach Deutschland ist eine faszi-
nierende Geschichte die zum Dritte Mal auf dem
Chili-Kulturfest am 24. September in Haus der
Jugend Mainz präsentiert wird. Dort wird außer-
dem eine große Vielfalt von Chilis aus der Welt zu
sehen sein. Diese Veranstaltung organisiert «Casa
del Sol eV» in Zusammenarbeit mit dem Büro für
Migration und Integration der Landeshauptstadt
Mainz und in Kooperation mit dem Landeszentrale
für Umweltaufklär ung Rheinland Pfalz. Info und
Anmeldung bis 15.09.2016 an [email protected]
Info: www.casadelsol.de
Anzeigenanahme / Para anuncios en esta
sección: [email protected]
KULTURKALENDER
LA GUÍA
69
Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Octubre 2016 // Oktober 2016
6. – 16.10.2016
VII Semana Latinoamericana
Gastland: Kuba
In Oktober 2016 findet die schon zur Tradition gewordene Lateinamerikanische Woche auf dem
Campus Westend der Goethe Universität in Frankfurt statt. Das Gastland der siebten Auflage ist
Kuba. Die unterschiedlichen Veranstaltungen finden vor Allem in den Räumlichkeiten der KHG/ESG
auf dem Campus Westend, aber auch in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt
und wie seit 2015 im Instituto Cervantes statt. Aus Kuba werden wir Live-Musik zum Hören und Tan-
zen, Malerei, Plastiken, ein Kinderprogramm haben und zudem wird direkt aus Kuba ein Küchenchef
anwesend sein, um unsere Gaumen zu verwöhnen.
Info: www.lateinamerika-im-westend.de. Am 6.10.2016, 19. hs. Eröffnungskonzert.
Semana Latinoamericana. Instituto Cervantes. Konzert mit Ensemble D’Argent. Traditionelle und
klassische Musik aus Kuba und Argentinien.
70
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Viernes 7.10.2016 Freitag
20.00 hs. Tangodinner-Show en Cocina Argentina.
Erleben Sie in dem persönlichen Ambiente der
Cocina Argentina in Frankfurt einen besonderen
1860, realizarán este 10 de septiembre 2016 a
Gängen mit besten argentinischen Weinen und
(Sede del FTV e. V. 1860), Pfingstweidstraße 7,
Abend. Bei einem warmen leckeren Buffet in drei
garniert mit einer hinreißenden Tangoshow von
Tangotanzprofis machen Sie den Abend zu einem
Besonderen. Karten: 44€ p. P. inkl. Buffet/ Tango-
show. (Einlass nur mit Tischreservierung/Karten).
Info:www.cocina-argentina.de
partir de las 18:00 hrs en el Ravenstein-Zentrum
60316 Frankfurt am Main, una fiesta solidaria por
Ecuador con el fin de recaudar fondos para los
damnificados del terremoto del Ecuador.
Jueves 13.10.2016 Donnerstag
20 hs. Tango: Dúo
20.00 hs. NOT A REFUGEE: DUO FLAMENCO.
Internationales
(Zoo-Passage), 60314 Frankfurt, Deutschland.
Brotzman-Cardozo.
Theater. Hanauer
Landstr. 5 – 7 (Zoo-
Passage), 60314 Frankfurt, Deutschland. Coste del
Evento: VK 21/18 | AK 24/21. Auf Europatour: Pablo
Brotzman (Mundharmonika) und Pablo Cardozo
(Gitarre) aus Buenos Aires spielen Tangos, Vals,
Milongas und bekannte argentinische Folksongs.
Mit Klassikern wie «El choclo», «Soledad» oder
Internationales Theater (Hanauer Landstr. 5 – 7
Mit dem syrischen Gitarrenvirtuosen und Star
der Flamencogitarre Mohanad Almoslli und dem
iranischen Fotografen und deutschlandweit
gefragten Cajonspieler Salar Baygan. Nach ihrem
sensationellen Konzert im hr-Sendesaal sind die
beiden nun in der NOT A REFUGEE-Reihe im ITF zu
hören! Info: www.internationales-theater.de
«Flor de lino» ist ein wunderbarer Tangoabend
Viernes 14.10.2016 Freitag
Das argentinischen Duo musiziert erst seit 2013
20.00 hs. Noche Latina mit Live-Musik en Cocina
einen beachtlichen Werdegang zurückgelegt. Info:
ren Steaks, Empanadas und Getränke! Info: www.
garantiert. Dazu tanzt das Tanzpaar TangoNJ.
miteinander und haben in der Kürze der Zeit
www.internationales-theater.de
Sábado 8.10.2016 Samstag
Argentina. Dazu natürlich unsere gewohnt leckecocina-argentina.de
Miércoles 19.10.2016 Mittwoch
18.00 hs. Fiesta solidaria por Ecuador. El pasado
16 de abril 2016 un devastador terremoto con más
de 600 muertos y miles de damnificados afectó
la zona costeña de la República del Ecuador. Ante
tanta miseria ecuatorianos en Rhein-Main, que
antes no se conocían decidieron a reunirse y crear
un evento solidario. Esos ecuatorianos se pusieron
el nombre «Iniciativa ‹Ecuador te necesita›».
Junto con la agrupación Main Lateinamerika FTV
15:30 hs. VIVIR Y TRABAJAR EN FRANKFURT/
RHEIN-MAIN. Evento informativo para his-
panohablantes. Berufsinformationszentrum
(Main-BiZ) der Agentur für Arbeit Frankfurt
Fischerfeldstr. 10-12 60311 Frankfurt am Main.
KULTURKALENDER
LA GUÍA
71
¿Cómo y dónde puedo buscar trabajo en Frank-
Von Afrika nach Brasilien, auf die Straßen von
gable en Alemania? ¿Cómo puedo hacerme
Tavernen Lissabons, ist heutzutage beliebt in The-
furt/Rhein-Main? ¿Es mi titulación homolo-
autónomo en Alemania? ¿Dónde puedo encontrar asistencia en español? Seminarios:
Situación del mercado laboral en Frankfurt,
Bundesagentur für Arbeit/ZAV, Aprender
alemán, Bundesamt für Migration und
Flüchtlinge (BAMF), Homologación de títulos,
IQ Netzwerk Hessen, Seguridad social en
Alemania, Consejería de Empleo y Seguridad
Social. El acceso a la jornada es gratuito, pero
incripción previa. inscripcion.evento@meyss.
Paris. Der Fado, ursprünglich entstanden in den
atern auf der ganzen Welt. Quatro Ventos besucht
dabei Musiker wie Fausto, Chico Buarque, Charles
Aznavour und Jacques Brel. Die warme und dunkle Stimme von Emanuel Pessanha nimmt uns auf
eine spannende und bewegende Art mit auf eine
Reise durch Klänge und Emotionen. Info: www.
internationales-theater.de
Domingo 23.10.2016 Sonntag
es. Por favor indica los seminarios en los que
19.00 hs. FLAMEN-
Info: [email protected].
JAZZ. Das World-Jazz
estás interesado en participar.
CO MEETS WORLD
Duo Tevana lädt
die mexikanische
Flamenco-Tänzerin und den «musikalischen
Botschafter Usbekistans», den Doira-Virtuosen
Viernes 21.10.2016 Freitag
20.30 hs. Latin-Jam
en Cocina Argentina.
Latin-Jam ist seit fünf
Jahren ein einzig-
artiger Treffpunkt
für Latin-Musiker in
Frankfurt. Ein perfek-
ter Abend für alle, die
diese Atmosphärelieben und die argentinische
Küche und Wein genießen möchten. Die beiden
Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio
Abbos Kosimov, in ihren urbanen Klanggarten ein.
Hochenergetischer Flamenco-Tanz trifft auf die
jazzigen Tevana-Kompositionen und meisterhafte
Trommelkunst, eine Fusion voller Überraschungen! Info: www.internationales-theater.de
Viernes 28.10.2016 Freitag
20.00 hs. LOS 4 DEL
SON. Die Hausband
der wohl berühm-
testen kubanischen
Bar «La Bodeguita
Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der
del Medio» in Havannas Altstadt kommt ins ITF!
ein. Info: www.cocina-argentina.de
Salsa und Cha Cha Cha bringen die 4 Musiker
Latin-Jam-Abende, laden in die Cocina Argentina
Mit ihrer Mischung aus Son, Merengue, Bachata,
kubanische Lebensfreude nach Frankfurt. Los 4
Sábado 22.10.2016 Samstag
del Son animieren ihr Publikum zu ausgelassener
20.00 hs. FADO: QUATRO VENTOS. Kommen Sie
die ruhigen Klassiker kubanischer Musik von «Co-
mit auf eine Reise durch die verschiedenen Orte
und Kulturen, wo die Stimme des Fado erklingt:
Feierstimmung. Natürlich beherrschen sie auch
mandante Che Guevara» bis «Guantanamera».
Info: www.internationales-theater.de
72
LA GUÍA ¿SABÍA USTED …
… que la oficina de empleo en Alemania (Jobcenter) cubre los
costes de traducciones juradas para la búsqueda de trabajo? Solicite para ello el formulario: «Antrag auf Gewährung einer Förderung aus dem Vermittlungsbudget» y ponga las cruces en los
lugares correspondientes (ver foto):
74
LA GUÍA
DIRECCIONES 175 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE
FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT
175 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA
A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN
Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución
FRANKFURT
CSI Club Südamerika
Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt
Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00
Tel.: 069 92009901
DARMSTADT
Restaurant Guantanamera
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt
Di – So: 17.00 – 01.00
Tel.: 06151-153626
WIESBADEN/MAINZ
Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar)
Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt
Mo – Sa: ab 18.00
Tel.: 069 811234.
Cafe de Colombia
Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden
Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200
GIESSEN / MARBURG
Ponto Brasil Latino
Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt
Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00
Tel.: 069 21930683
BAD HOMBURG
Bodega de Torrox
Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg
Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835
La Siesta Restaurante Bar
Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg
Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00
STUTTGART
Cono Sur Reisebüro
Kirchstraße 4, 70173 Stuttgart
DIRECCIONES
Andere Standorte // Otros locales
Frankfurt
Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon,
Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe
& Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*,
Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA
DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches
Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline
Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien,
Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr. 88-89, Kubanisches
Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango,
Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico.
Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater,
Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino, Honorarkonsul Ecuador.
Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana
Latinoamericana, Stagecoach Frankfurt, Paladar Latino
Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia de tango
– Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch &
Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*,
Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie
Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro, Cafuchico, Clinica de Cirugia
Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María
García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss.
Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga, Solidaridad Hispana –AWO
Migrationsbüro, beramí berufliche Integration e.V., Pestalozzischule
in Riederwald, WELCOMECENTER Hessen in Jobcenter, Dr. Bernardo
Mertes, Dr. Sergio Alvarez, Dr. Soledad Barduzal, Doctor Raoul Leber, Dr.
Ignacio Gonzalez Fonseca
Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y
Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten
Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto
Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen
und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina
española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt, Procolombia – Exportación,
Turismo e Inversión, Miniclub Manitas, Dr. Mónica Salarichs Marin
Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim,
Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus
Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Diplom-Psychologin
Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia
– Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa –
Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra,
Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general
Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung, Restaurante Mi Peru, Imbradiva
Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst,
Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos
Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH
Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y
­Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra, Restaurant La
Españolita, Grone Bildungszentren, Chipotle Mexican Grill, infrau e.V.
Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin –
Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias
– Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana
Cantina y Bar, Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach
Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero
Eschborn: Dr. Isabel Perez Miranda, Zahnärzte-Team Eschborn
LA GUÍA
75
Wiesbaden/Mainz
Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre
Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion
– Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café
Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden, Hochschule RheinMain Sprachenzentrum, Kita Stauferland, Mini Amigos,
Obermayr Europa-Schule, Rodizio Sol Brasil
Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank
– Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida
Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches
Seminar*
Main-Taunus-Kreis
Königstein im Taunus: Restaurante Santa Catarina
Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox
Oberursel: El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy,
Darmstadt:
Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in
Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango –
Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique
Dürksen, Restaurant Cavalo Negro
Langen: Sprachschule Multilingua – Langen. Edna Luz Moreno –
Psicóloga in Egelsbach
Giessen/Marburg
Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant.
Friedberg: Arena Latina e.V., Restaurante Hola y Olé
Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita –
Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.
Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG.
Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España
Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika.
Rhein-Neckar
Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie
Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Mannheim,
Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca
Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen.
Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco
Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor,
Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don
Jamon, Meson Madrid
Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.
*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie
gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen
En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza
por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y
los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.