Semana Latinoamericana 2016
Transcription
Semana Latinoamericana 2016
A WWW.GUIA-FRANKFURT.NET Nº 60 E R XT LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Cartelera de eventos en septiembre y octubre de 2016 Kulturkalender für September und Oktober 2016 REVISTA BIMESTRAL | SEPTIEMBRE / OCTUBRE 2016 © IVASHstudio/fotolia Semana Latinoamericana 2016 [email protected] 4 LA GUÍA Editorial En octubre de 2016 se celebra la ya tradicional Semana Latinoamericana de Fráncfort. Los eventos tienen lugar en el Campus Westend de la Universidad Goethe, pero también en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Fráncfort y, como desde 2015, en el Instituto Cervantes de Fráncfort. País invitado es Cuba. De la isla del Caribe se presentan grupos de música bailable, pero artistas también exhibirán pinturas y esculturas. Una tortilla española («tortilla de patatas») se prepara con huevos y papas, y por eso no tiene nada en común con la tortilla mexicana, hecha de maíz. Heidi Schade nos presenta esta vez una de las posibles maneras de preparar una tortilla realmente española. A partir de la página 6 encontrará los eventos culturales más importantes de los meses de septiembre y octubre de 2016 y en la página 74 los más de 175 locales en los que pueden encontrar ejemplares de la revista La Guía, que sale con una tirada total de 8000 ejemplares. Esperamos que disfruten de la lectura! Im Oktober 2016 wird wieder die Lateinamerikanische Woche in Frankfurt gefeiert. Die vielfältigen Veranstaltungen finden vor allem in den Räumlichkeiten auf dem Campus Westend, aber auch in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt und wie seit 2015 im Instituto Cervantes statt. Das Gastland ist diesmal Kuba. Aus diesem Land kommen Musikbands zum Hören und Tanzen, es wird aber auch Malerei und Plastik von der karibischen Insel gezeigt. Eine spanische Tortilla («Tortilla de patatas») ist eine Art Omelett mit Kartoffeln und hat dementsprechend nichts gemein mit einer mexikanischen Tortilla aus Mais. Heidi Schade präsentiert diesmal eine mögliche Art, Tortilla so echt wie in Spanien zuzubereiten. Ab Seite 66 finden Sie die wichtigsten Kulturveranstaltungen in den Monaten September-Oktober 2016 und auf S. 74 die über 175 Standorte, an denen La Guia (Auflage: 8000 St.) für Sie ausliegt. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected] ¡NUEVO! INTERNET Y LLAMADAS NACIONALES ALLNET L T A FL + Tarifa plana de llamadas nacionales + Internet Flat 3 GB 2999 24 99 € * /30 DÍAS Promoción válida hasta el 28.02.17 CON LA TARIFA ESTÁNDAR PUEDE LLAMAR AL MEJOR PRECIO A MÁS DE 220 PAÍSES. www.ortelmobile.de Ortel. Hablamos tu idioma. Powered by Ortel Mobile GmbH, E-Plus Straße 1, 40472 Düsseldorf *El servicio adicional (“opción”) “Allnet Flat L” (Promoción válida hasta el 28.02.17: 24,99 €, después 29,99 € para un período de 30 días de validez) incluye: llamadas dentro de Alemania a todas las redes fijas y móviles (excepto números especiales y servicios de tarificación adicional) sin facturación adicional. Tarifa plana de Internet para conexiones de datos conmutadas por paquetes dentro de la red móvil alemana de E-Plus. Se dispone de hasta 3 GB a una velocidad máxima de hasta 21,6 Mbit/s (descarga) y 8,6 Mbit/s (carga); una vez superado el volumen de datos, a velocidad GPRS (máx. 56 kbit/s para carga y descarga). 6 LA GUÍA ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe 4 > 7 10 Carta del director > Editorial > Ficha técnica / Contacto > Impressum / Kontakt > SEMANA LATINOAMERICANA > PAÍS INVITADO: CUBA 20 BRASIL BRASILIEN > SÉRIE FILHOS NA ALEMANHA: > SERIE KINDER HABEN IN PERÍODO DOS 0 AOS 2 ANOS 32 36 38 42 48 54 56 74 DEUTSCHLAND III: 0 BIS 2 JAHRE RECETAS KOCHREZEPTE > Tortilla española de patatas > Spanisches Omelette mit Kartoffeln SALUD GESUNDHEIT > Disfunciones del estómago > Funktionsstörungen des Magens APRENDIENDO IDIOMAS SPRACHEN LERNEN > La Pequeña Guía > La Guía Didáctica > Aprendiendo alemán > La Guía für Kinder > Spanisch als Fremdsprache > Lernen Sie Deutsch CONSULTORIO NACHGEFRAGT > Castigo para propietarios morosos > Strafe für säumigen Eigentümer MERCADO LABORAL ARBEITSMARKT > Ofertas de empleo > Prohibido tutear al jefe >Stellenanzeigen > Streng verboten den Chef zu duzen BUSCANDO Y ENCONTRANDO SUCHEN UND FINDEN > Anuncios privados / Tándem > Private Anzeigen / Tandem LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL > Empresas, profesionales > Firmen, Freiberufler und CARTELERA DE EVENTOS KULTURKALENDER > Septiembre / Octubre 2016 > September / Oktober 2016 DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA WO FINDE ICH LA GUIA? e instituciones 66 LATEINAMERIKANISCHE WOCHE GASTLAND KUBA Institutionen INHALT LA GUÍA 7 Kinder zu bekommen und großzuziehen ist sicherlich nicht einfach. Für eine ausländische Mutter in Deutschland ist die Aufgabe doppelt so schwer. Deshalb haben wir eine Sonderserie gestartet, die sich mit der 20 Erziehung von Kindern ausländischer oder binationaler Familien in Deutschland befasst. Diesmal: Nach der Geburt: 0 bis 2 Jahre. ¿Buscas un empleo en Alemania? Los voluntarios de la asociación Apoyo Solidario Frankfurt e.V. de las oficinas de AWO en el centro de Frankfurt no solo prestan servicios de asesoramiento, orientación ge- 48 neral, reconocimiento de títulos, etc. sino que también tienen ofertas concretas de empleo de empresas privadas que colaboran. In Deutschland ist es enorm wichtig, Distanz zu wahren, insbesondere im Arbeitsleben. Aber unter welchen Umständen sagt man Du oder Sie? Für Spanier und La- 50 teinamerikaner ist es besonders schwierig, da sich diese Umgangsform in Spanien und Lateinamerika in den letzten 30 Jahren sehr verändert und gelockert hat. La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net seit 2007 desde 2007 www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667 Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director Claudio Blasco Redaktion und Verwaltung Redacción y administración Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/ Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186 Email: [email protected] Graphik und Layout Diagramación y maquetación Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected] Vertrieb Distribución Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de 175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latinoamericana. Erscheinungsweise Periodicidad alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes Auflage Tirada 8000 Exemplare 8000 ejemplares Nächste Ausgaben Próximos números November/Dezember 2016 • Januar/Febuar 2017 • März-April 2017 Noviembre/Diciembre 2016 • Enero-Febrero 2017 • Marzo-Abril 2017 Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción 5.10.2016 Revisión alemán Lektorat deutscher Textteil Annette Frisch Revisão português Lektorat Portugiesisch Fernando Amado Aymore Werbung Publicidad [email protected] [email protected] Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí mencionadas. LAN und TAM sind jetzt LATAM Airlines latam.com 0800-6270976 Fliegen Sie zu über 115 Destinationen in Lateinamerika Fliegen Sie mit dem Dreamliner der LATAM Airlines von Frankfurt via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie zu zahlreichen Destinationen in Lateinamerika. 10 LA GUÍA SEMANA LATINOA MERICANA VII Semana Latino americana en Fráncfort 6 al 16 de octubre 2016 País invitado Cuba VII. Lateinamerikanische Woche in Frankfurt 6. bis 16. Oktober 2016 Gastland Kuba LATEINAMERIKANISCHE WOCHE LA GUÍA 11 En octubre de 2016 se celebra nuevamente la ya tradicional Semana Latinoamericana en el Campus Westend de la Universidad Goethe de Fráncfort. Esta séptima versión tendrá como país invitado a Cuba. In Oktober 2016 findet die schon zur Tradition gewordene Lateinamerikanische Woche auf dem Campus Westend der Goethe Universität in Frankfurt statt. Das Gastland der siebten Auflage ist Kuba. Las distintas actividades se realizarán en las dependencias de la KHG/ESG en el Campus Westend, pero también en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Fráncfort y, como desde el 2015, en el Instituto Cervantes de Fráncfort. La excelente cooperación entre la Semana Latinoamericana y el Instituto Cervantes ha posibilitado cuatro grandes conciertos en las instalaciones de dicho Instituto. Die unterschiedlichen Veranstaltungen finden vor Allem in den Räumlichkeiten der KHG/ESG auf dem Campus Westend, aber auch in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt und wie seit 2015 im Instituto Cervantes statt. Die exzellente Zusammenarbeit zwischen dem Instituto Cervantes und der Lateinamerikanischen Woche führte dazu, dass dieses Mal vier große Konzerte in den Räumlichkeiten des Institutes stattfinden werden. El equipo coordinador de la participación de Cuba ha trabajado de forma muy intensa para presentar un programa novedoso y de primera calidad. Desde Cuba nos presentarán música en vivo para escuchar y bailar, pinturas, esculturas, programa para niños. Además se contará con la presencia de un chef de cocina que llegará especialmente desde Cuba para deleitar los paladares del público. La cónsul de Cuba en Bonn, Sra. Anette Chao García, estará presente durante el evento y dará una charla sobre la situación actual de Cuba. Das Organisationsteam für Kuba arbeitet sehr intensiv daran, dem Publikum ein neuartiges Programm erster Güte zu präsentieren. Aus Kuba werden wir Live-Musik zum Hören und Tanzen, Malerei, Plastiken, ein Kinderprogramm haben und zudem wird direkt aus Kuba ein Küchenchef anwesend sein, um unsere Gaumen zu verwöhnen. Die kubanische Konsulin in Bonn, Frau Anette Chao García wird während der Veranstaltung zugegen sein und einen Vortrag zur aktuellen Situation auf Kuba halten. 12 LA GUÍA SEMANA LATINOA MERICANA En la Semana Latinoamericana los visitantes tendrán la oportunidad de escuchar por primera vez el Himno de la Semana Latinoamericana escrito por Cristian Vergara y Rubén Vergara e interpretado por el grupo de música Ska Baskatumbao. Este himno es parte del CD «Memorias» que esta banda ha grabado en el mes mayo en Chile como homenaje a la Semana Latinoamericana de Fráncfort. Wir werden die Gelegenheit haben, erstmals die Hymne der Lateinamerikanischen Woche zu hören, die von Cristian Vergara und Rubén Vergara komponiert wurde und von der Skaband Baskatumbao gespielt wird. Diese Hymne ist Teil der CD «Erinnerungen», die im Mai in Chile aufgenommen wurde, um die Lateinamerikanische Woche in Frankfurt zu ehren. Colombia también volverá a estar presente con artistas que llegarán directamente desde ese país a participar en la Semana Latinoamericana. Por ejemplo el grupo Folklor y Tradición, que difunde el vallenato tradicional. Cabe mencionar que la UNESCO ha declarado a comienzos de este año patrimonio cultural de la humanidad al Vallenato. Direkt aus Kolumbien werden wieder Künstler anreisen, um an der Lateinamerikanischen Woche teilzunehmen. Die Gruppe «Folklore und Tradition» präsentiert den traditionellen Vallenato. In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die UNESCO Anfang diesen Jahres den traditionellen Vallenato zum Weltkulturerbe erklärt hat. La gala folclórica latinoamericana contará como es habitual con grupos de danzas y de música de distintos países latinoamericanos. Los espera además los puestos de artesanías, de informaciones y por supuesto las exquisitas especialidades culinarias de Latinoamérica. Centroamérica y República Dominicana como en los años anteriores, contarán con una tarde especial que es coordinada por los países miembros del SICA. Die lateinamerikanische Folkloregala wird wie immer von Tanz- und Musikgruppen aus unterschiedlichen lateinamerikanischen Ländern gestaltet. Es erwarten Sie Kunsthandwerk- und Informationsstände und kulinarische Köstlichkeiten aus Lateinamerika. Mittelamerika und die Dominikanische Republik werden - wie in den Vorjahren- einen Nachmittag gestalten, der von den Mitgliedsländern des Zentralamerikanischen Intregrationssystems (SICA) koordiniert wird. En los foros de debate se tratarán distintos temas de actualidad sobre nuestro continente, como la situación actual de los pueblos originarios, la cuestión de la soberanía alimenticia en Latinoamérica, las consecuencias del cultivo de la soja y la alternativa agraria-ecológica de Cuba, así como la emigración femenina latinoamericana a Europa. Junto a la exposición «Rostros de Cuba» tendremos la Exposición «El espíritu de la Amazonía» con cuadros de Lehrina Gomes Die Diskussionsforen umfassen unterschiedliche aktuelle Themen unseres Kontinents, wie z. B: die aktuelle Situation der indigenen Völker, das Problem der Nahrungsmittelsouveränität in Lateinamerika, die Folgen des Sojaanbaus , die kubanische Alternative ökologischer Landwirtschaft und die Migration lateinamerikanischer Frauen nach Europa. Neben der Ausstellung «Rostros de Cuba» werden wir die Ausstellung «El espíritu de la LATEINAMERIKANISCHE WOCHE y Edivaldo Kirsch da Silva de Brasil y de Juan Carlos Luna de Ecuador. La VII Semana Latinoamericana se iniciará y finalizará con dos conciertos de música clásica y tradicional de Latinoamérica: el jueves 6 de octubre se realizará en el Instituto Cervantes el concierto de apertura con el Ensemble D’argent, a cargo de Emilio Vicente Argento, y el domingo 16 de octubre, el concierto de clausura «Noche Latinoamericana» en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Fráncfort con estudiantes de dicho centro y artistas invitados. El programa actualizado de la VII Semana Latinoamericana se puede ver en el sitio: www.lateinamerika-im-westend.de y en el Facebook de la Semana Latinoamericana LA GUÍA 13 Amazonía» mit Werken von Lehrina Gomes und Edivaldo Kirsch da Silva aus Brasilien und Juan Carlos Luna aus Ecuador zeigen. Die VII. Lateinamerikanische Woche wird mit einem Konzert klassischer und traditioneller Musik aus Lateinamerika eröffnet und auch mit einem Konzert beendet: Am Donnerstag, den 6. Oktober 2016 findet im Instituto Cervantes das Eröffnungskonzert mit dem Ensemble D`argent, unter der Leitung von Emilio Vicente Argento, statt und am Sonntag, den 16. Oktober 2016 wird das Schlusskonzert «Noche Latinoamericana» (Lateinamerikanische Nacht) in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste in Frankfurt mit Hochschulstudenten und eingeladenen Künstlern stattfinden. Das aktuelle Programm der VII. Lateinamerikanischen Woche können Sie unter: www.lateinamerika-im-westend.de und auf Facebook Semana Latinoamericana abrufen. Lerihna Gomes Estudió letras e impartió clases de arte en su provincia, Minas Gerais. En los años 1990 vivió en las Islas Baleares. Durante su estancia en Mallorca se inició en el grabado, la pintura y la escultura con diversos materiales. Ya en Alemania se dedicó también a la escritura y publicó un libro en Brasil. Inspirada por escenas de Fráncfort vuelve entonces con toda su fuerza al mundo del color. Su actual y primordial eje de trabajo son las culturas indígenas de diversas tribus en Brasil. Studium Literaturwissenschaften und Kunstunterricht in ihrer Provinz, Minas Gerais. In den 1990er Jahren lebte die Künstlerin auf den Balearen. Während ihres Aufenthaltes auf Mallorca widmete sie sich der Malerei und der Bildhauerei mit verschiedenen Materialen. In Deutschland schreibt sie zunächst Manuskripte und ein in Brasilien veröffentlichtes Buch. Inspiriert von den Kulissen Frankfurts kehrt sie mit voller Kraft zu ihren Farbwelten zurück. Ihr aktuelles und vorrangiges Thema sind die indigenen Kulturen verschiedener Stämme in Brasilien. Grupo de música Folclor y Tradición de Colombia En Colombia existe gran diversidad de géneros y cada género es interpretado de diferentes maneras y con diferentes instrumentos. La meta de Folclor y Tradición es aunar en un solo grupo la gran mayoría de ritmos que se interpretan en las diferentes regiones de Colombia, como el vallenato, el porro, la cumbia, el bambuco, el pasillo y el torbellino. Folclor y Tradición ha participado en diferentes festivales folclóricos, siempre conservando sus raíces y teniendo gran aceptación entre el público y los jurados calificadores. También ha participado en diferentes grabaciones fonográficas con las cuales se han dado a conocer ampliamente a intérpretes, compositores y arreglistas. In Kolumbien gibt es eine große Vielfalt an musikalischen Genres, jedes wird auf unterschiedliche Weise und mit verschiedenen Instrumenten interpretiert. Die Gruppe Folclor y Tradición hat sich zur Aufgabe gemacht fast alle Rhythmen zu spielen, die aus unterschiedlichen Regionen Kolumbiens stammen. Zu ihrem Repertoire gehören u. a. Vallenato, Porro, Cumbia, Bambuco, Pasillo, Torbellino. Folclor y Tradición hat an vielen Folklorefestivals teilgenommen und ist ihren Wurzeln immer treu geblieben. Ihre Musik überzeugte nicht nur das Publikum, sondern auch die Fachjurys. Zudem war die Gruppe an diversen Tonaufnahmen beteiligt, wodurch Folclor y Tradición Interpreten, Komponisten und Arrangeure auf sich aufmerksam machen konnten. LATEINAMERIKANISCHE WOCHE LA GUÍA 15 Edivaldo Kirsch Edivaldo Kirsch da Silva tiene 55 años, nació en Belem do Pará, en la Isla Marajó, Amazonia, Brasil. Estudió educación artística en la Universidad Federal de Pará, Brasil. Trabaja actualmente con los Indígenas y sus artes en consejos de cultura de la Floresta Amazónica. Info: www.lateinamerika-im-westend.de Edivaldo Kirsch da Silva, 55 Jahre alt, geboren in Belém do Pará, auf der Insel Marajó, Amazonien, Brasilien, hat Kunstpädagogik an der Bundesuniversität von Pará Brasilien studiert. Derzeit arbeitet er mit den Indianern und ihrer Kunst in den Kulturräten des Amazonas Regenwaldes. 18 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA Messe Lateinamerika 2016 26.11.2016 – 10.00 – 22.00 hs Wiesbadener Casino-Gesellschaft MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 19 El día 26 de noviembre de 2016 se celebrará de nuevo la feria de artesanía y cultura Messe Lateinamerika 2016, esta vez España y Portugal son países invitados en las elegantes e históricas instalaciones de la Wiesbadener Casino Gesellschaft, en la Friedrichstrasse 22, 65183 Wiesbaden Am 26. November 2016 findet wieder die Messe Lateinamerika 2016, diesmal sind Spanien und Portugal die Ehrengäste in den eleganten und historischen Räumlichkeiten der Wiesbadener Casino-Gesellschaft, Friedrichstraße 65183 Wiesbaden statt. Messe Lateinamerika es una feria para consumidores finales de exposición y venta de artesanías, objetos de arte, prendas de vestir, accesorios, muebles, complementos de decoración, cerámica, joyería, promoción turística y especialidades culinarias de América Latina, España y Portugal Messe Lateinamerika ist eine Endverbrauchermesse für Kunsthandwerk, Kunst, Bekleidung, Accessoires, Möbel, Wohnungsdekoration, Keramik, Schmuck, Tourismus und Gastronomie aus Lateinamerika, Spanien und Portugal. Rahmenprogramm Programa cultural Música en vivo y grupos de danza Live-Musik und Tanzgruppen Zielgruppe Visitantes Personas de todas las nacionalidades interesadas en los países y las culturas de América Latina, España y Portugal. Visitantes en busca de regalos de Navidad. Menschen aller Nationalitäten, die sich für die Länder und Kulturen Lateinamerikas, Spaniens und Portugals interessieren. Besucher/innen die außengewöhnliche Weihnachtsgeschenke suchen Alquiler de stand Stand mieten www.messelateinamerika.de www.messelateinamerika.de o comuníquese con el número oder unter Tel. 0611 53 24 779 Olga Calero Maldonado Tel. +49 (0)152 25284073 [email protected] Olga Calero Maldonado Tel. +49 (0)152 25284073 [email protected] Maru Ernekr Tel.: +49(0)178 8232325 [email protected] Maru Ernekr Tel.: +49(0)178 8232325 [email protected] Organizador: Ateneo Latino e.V. Veranstalter: Ateneo Latino e.V. Para todos los datos por favor consulte nuestra página en internet: Alle Informationen finden Sie im Internet unter: Série Filhos na Alemanha II: Período dos 0 aos 2 anos Informação voltada a famílias brasileiras ou binacionais sobre a criação e educação de filhos na Alemanha Wie angekündigt, versuchen wir in unserer Serie «Kinder haben in Deutschland» auf die nächsten Seiten (sowie online auf www. guia-frankfurt.net) Eltern aus Brasilien, die in Deutschland leben, einen Pool an Informationen zu übergeben, um ihre Integration in der neuen Heimat zu erleichtern. Es geht nicht nur darum, Details zur medizinischen Versorgung nach einer Schwangerschaft zu erläutern, sondern auch Rechte zu erklären und Unterstützung leicht zugänglich zu machen. Aufgrund Platzmangel veröffentlichen wir den Inhalt allerdings nur auf Portugiesisch. Wir bedanken uns an dieser Stelle für Ihr Verständnis. Diesmal: Nach der Geburt – 0 bis 2 Jahre: Wiegen, Stubenwagen, Wickelplatz, kulturelle Unterschiede, Schnuller, Frühentwicklung, zweisprachige Erziehung vom ersten Tag an, obligatorische Untersuchungen (U1 bis U11), Impfungen, Kinderkrippe oder Tagesmutter, Jugendamt, etc. Für die vollständige Version besuchen Sie unsere Website www.guia-frankfurt.net © dirkkoebernik/fotolia BRASILIEN Por Bianca Donatangelo, Camila Nobiling Urbanz e Cíntia Godoy Coisas práticas para o bebê Certamente não precisamos de tudo o que as pessoas e os anúncios publicitários aconselham. Mas há utensílios básicos que, de fato, aliviam a vida e nos ajudam a lidar melhor com o bebê. Além disso, é sempre bom já ter algo preparado algumas semanas antes do nascimento, para evitar estresse e compras apressadas em uma hora na qual o que mais você precisa será de sossego. Berço (Wiegen oder Stubenwagen) O melhor é comprar um berço comum onde se possa regular a altura da grade, para usá-lo por muito mais tempo. As grades devem ter um espaço máximo de 6,5 cm. Colchão Evite colchões de molas, que não são bons para a estrutura frágil da criança, e não esqueça de uma proteção impermeável. O melhor é se informar em lojas especializadas. Saco de dormir ou cobertor Segundo especialistas, o saco de dormir é a melhor opção. A gola do saco não deve ser maior que a cabeça do bebê para que ele não escorregue para dentro. O comprimento correto é calculado através do comprimento do corpo – menos a cabeça – mais 15 cm para que o bebê possa se mexer. Se você prefere cobertor, ele deverá ser leve e cobrir o bebê até a altura do peito. Além disso, o ideal nesse caso é colocar o bebê em uma cama onde os pés encostem no encosto da cama para que ele não escorregue para debaixo do cobertor. LA GUÍA 21 O local para trocar o bebê (Wickelplatz) Um trocador não é indispensável. O bebê pode ser trocado em cima da cama ou até mesmo no chão, utilizando para isso somente uma Wickelauflage (um colchão trocador de fraldas, por exemplo). DICA: Você deve organizar um canto em que todos os utensílios necessários como fraldas, lenços, cremes e paninhos estejam à mão, principalmente para que você não precise se afastar, devido ao risco de acidentes. Leve a sério a regra de manter uma mão sempre no bebê, pois há crianças que já antes dos 3 meses conseguem se virar. Lista básica de utensílios para cuidar do bebê em casa • Cesto de lixo específico para fraldas • Mamadeiras (para leite, se preciso, e mais tarde para chá, água...) • Escova para limpar as mamadeiras •Banheira • Termômetro para banheira • Fraldas de algodão para limpar a boca do bebê, por exemplo • Panos (tecido) para limpar o corpo • Panos umedecidos para a troca de fraldas • Creme contra assaduras • Óleo de bebê • Pente ou escova de cabelos para bebê •Tesourinha •Termômetro • Lenços de papel • Mínimo de dois pacotes de fralda descartável (tamanho: 3 a 5 kg) Enxoval básico • bodys de manga comprida e curta (tamanhos 50/56 e 62/68) • casacos (pulôveres) em dois tamanhos • macaquinhos em dois tamanhos 22 LA GUÍA • Calças de malha • Gorros de verão e inverno • Meias de tamanhos variados (4 a 6 pares) • Luvas (para o inverno) • Macacão para temperaturas mais frias •Babadores • Toalhas de banho • Cobertor para sair • Colcha para engatinhar • Bolsa de bebê para poder sair de casa DICA: Até cerca de 10 meses, os bebês não precisam de sapato e as meias chamadas Stoppersocken são suficientes. Alimentação Amamentar é simplesmente o melhor O leite materno é o único alimento de que o bebê precisa até seu 6º mês de vida. Nada mais, nem mesmo água, é necessário para a nutrição e hidratação da criança durante os primeiros meses. Além de ser produzido com a devida abundância pela maioria das mulheres, ele é de graça e fortalece tanto o corpo do bebê quanto seu vínculo afetivo com a mãe. Estudos comprovam ainda que o aleitamento materno pode reduzir de modo considerável os riscos de doença e morte nas semanas após o nascimento da criança. BRASIL mamilos, a mulher deve sempre mantê-los secos e, durante a amamentação, posicionar seu bebê direito junto ao peito (a melhor posição é quando você está sentada e segura a criança deitada, e quando a boca dela encobre sua aréola, com o queixo bem encostado no mamilo). Expor os seios ao sol pode ajudar na cicatrização de eventuais rachaduras nos bicos. Para evitar mamas empedradas (ingurgitamento) ou inflamadas (mastite), recomenda-se retirar o leite ou o excesso dele nas mamas com ajuda de uma bomba manual ou elétrica encontrada em farmácias ou lojas especializadas. Caso as dores e sintomas típicos permaneçam mais que um dia, é preciso passar no médico. Quanto mais você colocar seu filho para mamar, mais leite seu corpo produzirá. A saída do leite flui melhor quando você está relaxada e se alimentou bem. A cada vez que for amamentar, procure beber um copo de água, suco ou chá. Assim como na gravidez, a mulher que dá o peito não deve consumir álcool, fumo e outras drogas, nem tomar medicamentos sem consulta médica. Afinal, através do leite materno, o bebê ingere tudo o que a mãe consome. Cada recém-nascido desenvolve seu próprio ritmo de mamar mas, nas primeiras semanas de vida, é comum que a mãe tenha que “dar o peito” de 10 a 12 vezes a cada 24 horas. Diante do peso e do comportamento do bebê, a parteira (que ainda faz visitas nas primeiras semanas depois do parto) atesta se a mãe está produzindo pouco leite e deve complementar a alimentação da criança com leite em pó. A variedade de marcas na Alemanha é imensa e nem sempre o produto mais caro é o melhor. Busque se informar bem e de seguir à risca as instruções de preparo na embalagem. Atenção: não deixe seu bebê adormecer com o peito na boca. Para não ganhar fissuras nos Uma vantagem da alimentação pela mamadeira é que também o pai, avós, irmãos ou BRASILIEN LA GUÍA 23 conhecidos podem assumir a tarefa de alimentar o bebê. Para ajudar nessa questão, apresentamos aqui alguns prós e contras do uso da chupeta: O leite do peito começa a «secar» sobretudo quando se introduz a mamadeira ou uma alimentação adicional. Um bom momento para o chamado «desmame» é quando a criança começa a fazer do peito uma chupeta. Na Alemanha, existem papinhas e mingaus para bebês a partir dos quatro meses de idade. Vantagens Quando o bebê nasce, o reflexo de sucção é muito forte e o desejo de sugar nem sempre é sinal de fome; a chupeta sacia essa necessidade sem que a mãe tenha de dar o peito a todo momento, sobretudo à noite. A chupeta acalma o bebê e pode ajudá-lo a dormir. O ato de sugar a chupeta ajuda a relaxar, sendo benéfico quando a criança sofre de cólica. A chupeta, em certos casos, ajuda bebês prematuros que tenham dificuldade em pegar o bico da mamadeira ou do seio. O uso da chupeta evitaria o hábito de chupar o dedo que, além de oferecer maior probabilidade de deformações na arcada dentária, é mais difícil de se abandonar. Recomenda-se o desmame planejado através do qual, a cada 10 dias, uma papinha substitui uma mamada. «Tenho a impressão de que os brasileiros infantilizam demais as crianças, e os alemães querem que elas se tornem adultas o quanto antes.» Cláudia, brasileira e mãe de três filhos nascidos em Berlim No tocante à educação infantil, diferenças entre a cultura brasileira e a alemã saltam à vista e podem ser motivo de conflito, principalmente para casais binacionais. Assim, vale a pena tratar essas diferenças com objetividade, entender suas razões e decidir em que situações é razoável que cada parte abra mão de seu ponto de vista – ou não. Chupeta Como quase tudo o que se refere à educação infantil, o uso da chupeta é polêmico: a vovó brasileira opina que ela deve ser introduzida o quanto antes, a enfermeira na maternidade alemã aconselha que o bebê só ganhe uma chupeta depois que o hábito de mamar no peito esteja bem consolidado... Qual o procedimento certo? Desvantagens Parece existir ligação entre o uso de chupetas e o abandono precoce da amamentação, mas essa causalidade não está comprovada. Argumenta-se que o uso de bicos diferentes (seio e chupeta ou mamadeira) pode causar confusão no bebê e dificultar a amamentação; outro argumento é o de que a mama é menos estimulada a produzir leite quando o bebê não a suga com tanta frequência. A Organização Mundial da Saúde (OMS) e o Ministério da Saúde do Brasil recomendam a amamentação exclusiva, ou seja, que durante os primeiros seis meses as mulheres deem apenas o seio aos filhos, garantindo a eles os enormes benefícios do leite materno. | Estatísticas mostram relação entre o uso prolongado de chupeta e a ocorrência de infecções de ouvido: para evitar isso, principalmente para bebês mais velhos, o uso da chupeta deve ser limitado à hora de dormir. O uso da chupeta parece aumentar o risco de 24 LA GUÍA BRASIL contaminações e infecções; o ideal é esterilizar a chupeta com frequência e carregar uma limpa, de reserva, ao sair de casa. O uso prolongado de chupeta e o costume de chupar o dedo podem causar problemas no desenvolvimento dos dentes. A chupeta na boca atrapalha a produção de sons e o desenvolvimento da fala nos bebês mais velhos. tados. Depois da queda do umbigo, o banho de banheira está liberado. Enche-se a banheira até a metade com água pura, em torno de 37 °C (medidos com um termômetro). A temperatura ambiente deve estar em torno de 23 °C; no inverno, portas e janelas devem estar fechadas, para evitar que uma corrente de ar resfrie o bebê. Recomenda-se o uso moderado da chupeta: não oferecê-la a todo momento, sempre que o bebê chorar (há outras formas de consolar uma criança), não permitir que crianças acima de dois anos tenham a chupeta na boca durante o dia e, o quanto antes, limitar seu uso à hora de dormir. Deve-se evitar, também, o uso de cordões e correntinhas longos para prender a chupeta em bebês, devido ao risco de estrangulamento. Como a pele do bebê ainda é muito sensível, e a alcalinidade da água na Alemanha é alta, recomenda-se dar banho no recém-nascido apenas uma ou duas vezes por semana, sem produtos. Com a idade, a frequência de banhos também aumenta. No início, a duração do banho é de 3 a 10 minutos. Mas o banho diário do bebê também não é proibido. O importante é que os pais e o bebê tenham prazer na hora do banho e dos cuidados após o mesmo, na aplicação de creme hidratante com massagem, brincadeiras com os pezinhos do bebê, etc. Especial atenção merecem as crianças com tendência à pele seca ou neurodermatite: nesses casos, aconselha-se o uso de sais de banho umidificantes e de cremes hidratantes (alternativa mais natural: azeite de oliva) após o banho. Banhos diários Alguns veem no banho diário uma marca registrada do brasileiro autêntico... Seguindo essa lógica, o bebê brasileiro, ainda que more na Alemanha, deveria cumprir a mesma prática. Será mesmo? As diferenças de hábitos higiênicos na Alemanha e no Brasil se devem, sobretudo, às diferentes condições do clima e de saneamento nos dois países. Assim, o ideal é seguir sua intuição e bom senso. Na Alemanha, enquanto o umbigo não estiver totalmente cicatrizado, o bebê não deve entrar na banheira. Nesse período, o famoso «banho de gato» é suficiente: um pano umedecido com água limpa, sem produtos. A região em volta do umbigo deve ser cuidadosamente higienizada com um cotonete úmido; em caso de vermelhidão nessa área, a parteira e a/o pediatra devem ser consul- Televisão e eletrônicos Enquanto para alguns brasileiros o tamanho e a quantidade de aparelhos eletrônicos são indicadores do nível sócio-econômico da família (quanto maior a TV, maior o status social), para muitos alemães a ausência de televisor numa casa, por exemplo, é prova do alto nível cultural da família. Sobretudo até o segundo aniversário, a criança necessita de experiências concretas e tridimensionais, e não constrói conhecimento assistindo à televisão ou a vídeos. Lembre-se que, cada minuto passado com eletrônicos, é um tempo em que a criança não está se relacionando com outras BRASILIEN crianças ou adultos, nem desenvolvendo todos os seus sentidos (tato, olfato, paladar), sua motricidade e suas capacidades sociais. Desenvolvimento As atividades cognitivas e motoras do período O desenvolvimento dos movimentos e pensamentos é muito intenso nos primeiros anos de vida de uma pessoa. Até os 2 anos, a criança aprende a falar e a andar. No processo, ela reconhece cada vez mais detalhes ao se relacionar com outras pessoas e o ambiente em torno de si. Cada bebê avança de sua maneira e em seu ritmo. Por isso, não se preocupe demais se o resumo a seguir ou outras pesquisas apontarem resultados que diferem um pouco do que apresenta seu filho: Entre os recém-nascidos, os movimentos são descoordenados. É comum haver sacudidas e tremores repentinos devido à adaptação do sistema nervoso, ainda muito novo. O choro é a forma inicial de comunicação. Dos 2 aos 3 meses, a criança já está com o pescoço firme e consegue mover a cabeça para visualizar o ambiente. Ela emite outros sons além do choro e pode sorrir quando balbuciada. Até os 6 meses, após brincar muito com os dedos, o bebê já consegue pegar objetos com a mão e se entreter com eles. Ele também reconhece a mãe, às vezes o pai ou outra pessoa com quem convive, e começa a distinguir vozes e rostos familiares de desconhecidos. LA GUÍA 25 Em torno dos 6 meses, o bebê que estiver deitado de barriga para cima consegue mexer bem ambas as pernas e braços. Ele começa a se virar, primeiro de lado, depois da barriga para as costas. É comum ainda que ele passe objetos de uma mão para a boca e os leve para a boca, o que requer atenção redobrada dos adultos. O bebê interage cada vez mais com o meio, inclusive emitindo as primeiras vogais, procurando os sons com o olhar e reagindo ao ser estimulado. Aos 10 meses, a criança já começa a se sentar sem precisar tanto de apoio. Têm início também as primeiras tentativas de locomoção, seja engatinhando ou apoiando-se a algo para ficar de pé. Sua fonética já permite elaborar primeiras palavras. E sua coordenação já o permite arremessar objetos. Por volta dos 12 meses, a criança consegue dar seus primeiros passos de forma mais independente, muitas vezes já se levanta sozinha e dispõe de uma inteligência motora mais aguçada. Ela observa bastante as coisas que segura, gosta de «procurar e achar» um pano ou seu brinquedinho. Nessa fase, o bebê já compreende de 50 a 100 palavras bem como mensagens simples vindas dos pais ou cuidadores. Com dois anos, a criança já se movimenta com autonomia e segurança, fala cerca de 50 palavras, faz rabiscos com lápis no papel, sabe identificar quando questionada nariz, orelha e outras partes do corpo, brinca e interage com brinquedos e outras crianças. Seu mundo de fantasia é infinito. Quando não está dormindo, ela geralmente demanda atenção ou então se envolve sozinha com algo por cerca de 20 minutos. Na programação diária de atividades e «descobrimentos», uma 26 LA GUÍA boa pedida é quando a mãe, com a criança no colo, lê para ela livros ilustrados (Bilderbücher) em voz alta, relacionando palavras com imagens com ajuda da ponta do dedo. Esse costume saudável para crianças nessa faixa etária é muito comum nas famílias alemãs. Quem muito ouve, fala mais rápido! Converse desde o início com o seu bebê. Mostre e explique o mundo com poucas palavras e frases simples. O que ele está vendo e o que está acontecendo nesse momento. «Agora a mamãe vai tirar sua fralda.» «O papai vai te pegar no colo.» «A bola está rolando.» Cante e o encante. Músicas, rimas e brincadeiras de roda sempre divertem o bebê. Repeti-las aumentam o divertimento. Não se intimide, e converse com o bebê em sua linguagem de bebê. Você mostrará a ele que ele está no caminho certo. Leiam! Leiam muito e desde o início. Comecem com livros de ilustrações, mostrando-os e explicando o que estão vendo. Crianças gostam muito de animais, figuras e objetos do dia a dia. Quem é esse? O que é isso? O que ele está fazendo? Onde ele vive? Ele tem olhos, pelos, um rabo? Isso é vermelho ou amarelo? Falando em línguas… Crescer com dois ou mais idiomas traz não somente vantagens práticas em nosso mundo globalizado, como também benefícios para o desenvolvimento cerebral da criança. Muitos estudos científicos afirmam que o bilinguismo favorece a inteligência, melhorando, até mesmo, habilidades cognitivas não relacionadas à linguagem. Comunicação, criatividade e sociabilização são alguns dos campos afetados pelo crescimento em um ambiente bilíngue. BRASIL Saúde A importância do sono A necessidade de sono varia de criança para criança. Entre os recém-nascidos, há aqueles que dormem apenas de 10 a 12 horas e aqueles que precisam de 18 a 20 horas. Até seis meses, é completamente normal e até mesmo vital o bebê acordar pelo menos uma vez durante a noite. Os pais cuja criança de até 18 meses dorme de 6 a 8 horas direto, sem despertar, podem se considerar sortudos – mas eles são a exceção. Você pode facilitar o sono de seu filho à medida que implementa uma certa rotina, desde o começo. Bebês amam rituais, de modo que, se possível, recomenda-se colocá-los sempre à mesma hora e no mesmo local para descansar. Ao deitar seu filho, ponha-o sempre de barriga para cima! Esta é a maneira mais segura de seu bebê dormir: com as costas para baixo, sem travesseiros, bichos de pelúcia ou demais apetrechos na cama. Além de ele respirar melhor e ter menos risco de engasgar assim, ele consegue virar a cabeça para o lado caso precise vomitar. Nos primeiros meses, aconselha-se que o bebê durma no quarto dos pais, porém em uma cama separada. Isso é essencial, aliás, se um dos pais for fumante. Evite aquecer o quarto com calefação artificial, a não ser que a temperatura esteja inferior a 18° C. Você também não deve cobrir a cabeça nem as mãos de seu filho, pois tais extremidades do corpo o ajuda a regular sua BRASILIEN temperatura. A propósito, jamais superaqueça a criança – basta lhe colocar uma «camada» a mais de roupa do que você põe em você. Apenas isso! DICA Deixe seu filho de barriga para baixo somente quando estiver acordado, para que ele exercite seus músculos. Sempre, entretanto, mantenha ele na mira! As consultas preventivas: os famosos 11 exames «U»s O programa das consultas e exames preventivos é uma das medidas mais sensatas e efetivas do sistema de saúde alemão. Há uma série de distúrbios de desenvolvimento que somente o pediatra pode reconhecer. Nenhum problema, por mais grave que pareça, torna-se tão grande de uma hora para outra, contudo, se não reconhecido a tempo, a chance de cura ou melhora pode diminuir bastante. Essa é a grande razão dessas consultas. Uma outra vantagem das consultas é a vacinação. Normalmente, as vacinas já são dadas nas consultas e, assim, você resolve dois problemas: os exames e as vacinas. A caderneta de exames Já no hospital ou no U1, a criança recebe uma caderneta amarela – o Untersuchungsheft – onde será documentado o seu desenvolvimento e constarão os resultados das 10 consultas que devem ser feitas desde seu nascimento. Tenha esse caderninho sempre com você durante as consultas. Pergunte o que será examinado e conte para o médico as suas observações. • U1: primeiro exame no recém-nascido • U2: do 3º ao 10º dia de vida LA GUÍA 27 • U3: na 3ª à 5ª semana de vida • U4: do 3º ao 4º mês de vida • U5: do 6º ao 7º mês de vida • U6: do 10º ao 12º mês de vida • U7: do 21º ao 24º mês de vida • U7a: do 34º ao 36º mês de vida • U8: do 46º ao 48º mês de vida • U9: do 60º ao 64º mês de vida • J1: dos 13 aos 15 anos de vida DICA Depois do exame U9, muitos planos de saúde pagam uma nova consulta a cada dois anos. Informe-se e aproveite essa oferta. Vacinação Mesmo diante de tantas discussões sobre os prós e os contras da vacinação, não há melhor proteção contra doenças infecciosas do que a vacina. O programa de vacinação sugerido pela «Comissão Permanente de Vacinação» na Alemanha (Ständige Impfkommission) procura evitar as seguintes doenças: difteria, tétano, coqueluche (tosse convulsa), poliomielite (paralisia infantil), meningite (infecção das membranas que revestem as meninges), epiglotite, meningite meningocócica do tipo C, pneumocócica, hepatite B, sarampo, papeira (caxumba), rubéola, varicela, assim como, rotavírus.* Na Alemanha, os pais não são obrigados a vacinar os seus filhos. Isso torna a informação ainda mais necessária para que se tome a decisão certa e que mais favoreça o desenvolvimento do seu filho. 28 LA GUÍA Integração Creches, babás e jardins de infância na Alemanha O sistema educacional alemão é bem diferente do brasileiro. A organização dos jardins de infância, por exemplo, é um enigma para muitos pais brasileiros aqui residentes. Algumas definições úteis para entender esse sistema: Krippe creche = estabelecimento ou grupo para crianças abaixo de dois anos, que pode estar integrado a uma Kita ou não. Kita (abreviação de Kindergarten, Kindertageseinrichtung ou Kindertagesstätte) jardim de infância = estabelecimento para crianças entre dois anos e a idade escolar. Vorschule pré-escola, ou seja, preparação para o ingresso na escola, que pode ou não ser oferecido na Kita. Tagesmutter essa «mãe diária» é uma espécie de babá que cuida de crianças abaixo de 2 anos em casa, em grupos de até cinco crianças. Em Berlim, tem o mesmo status de uma Kita. Jugendamt Juizado da Infância e Juventude Quem decide sobre os pedidos de vaga em creches ou jardins de infância é o Jugendamt da região. O procedimento de inscrição e os custos de uma vaga variam de estado para estado: em algumas localidades, os pais entram diretamente em contato com o Jugend amt e, em outras, o procedimento ocorre por intermédio do próprio estabelecimento de ensino. Em Berlim, por exemplo, os pais en- BRASIL tram em contato com o Jugendamt, que lhes fornece um documento chamado Kita-Gutschein, em que está determinado o número de horas e o valor a ser pago pelos pais pela vaga. Informe-se através do site da sua cidade. Em geral, com algumas diferenças entre estados alemães, as crianças podem ingressar na creche a partir dos seis meses de idade. A partir do primeiro aniversário, toda criança na Alemanha tem direito a uma vaga na creche ou Tagesmutter. A partir do terceiro aniversário, toda criança tem direito a uma vaga em um jardim de infância. Como o número de vagas é escasso, o ideal é inscrever seu filho o quanto antes em vários estabelecimentos. DICA Mesmo no inverno, não deixe de frequentar parques, parquinhos, piscinas públicas, cafés infantis (Kindercafés), museus e lojas com seu bebê. Procure grupos de pais e filhos (Krabbelgruppe), cursos de massagem para bebês ou Pekip e encontros de lactantes (Stiltreffs) oferecidos por maternidades ou centros familiares (Nachbarschaftsheim), além de cursos para pais e filhos nas associações esportivas (Sportvereine) e muito mais! Consulte a prefeitura de sua região e demais páginas com dicas de passeios e atividades culturais (por exemplo: www.kinder- kalender.de). Die vollständige Version dieses Artikels und weitere Infos finden Sie unter www.guia-frankfurt.net Confira nossa reportagem completa, com mais dicas e entrevistas, online sob www.guia-frankfurt.net Behörden und Verbände / Administrações públicas e organizações profissionais Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www. consbras-frankfurt.de. [email protected] Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel: 069 21971532 E-mail: [email protected]. Internet: www.ahkmercosur.com Rechtsanwälte / Advogados Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877. Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt Erziehung und Bildung / Educação e formação LA GUÍA 29 Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18, 65195 Wiesbaden Übersetzer / Tradutores Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado. Mob: 01747511003. Email [email protected]. Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327 Frankfurt am Main Vereine / associações IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt. e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org. Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main VR 12811 Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gemacht hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info Internationale Kita Curumim (Deutsch-PortugiesischEnglisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3 Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztagesplätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: 06051 8890370. Fax: 06051 8890367. Gesundheit / Saude Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasillatino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected] Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie. [email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35, 63065 Offenbach Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especialidades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particulares Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected]. www.sandramleal.de Reisen und Urlaub / Viagens e turismo Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected]. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz Religion / Religião Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt – Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main. 069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Comunidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38. 63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: offenbach@ portugiesische-gemeinde.de Produkte / Produtos Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00 Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Sommelier und Inhaber. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de. Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet. Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: info@ josis-boteco.de. Website: www.josis-boteco.de. Sonnenterrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungszeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis 23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag. HIER KÖNNTE IHRE ANZEIGE STEHEN! INTERESSE? [email protected] [email protected] ANZEIGENANNAHME: [email protected] Redaktionschluss: 5.10.2016 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected] Cierre de redacción: 5.10.2016 32 LA GUÍA TORTILLA ESPAÑOLA DE PATATAS Tortilla española de Patatas Spanisches Omelette mit Kartoffeln TORTILLA MIT KARTOFFELN La «tortilla española de patatas» es la tapa más popular de los españoles, preparada tanto en los hogares o solicitada en los bares y restaurantes en cualquier momento del día. La tortilla de patatas es considerada como plato nacional español. Es fácil de preparar, barato y también muy nutritivo. Su origen no está muy claro. Sin embargo hay evidencias entorno al año 1519 de que la «tortilla de huevos» se conocía tanto por los españoles como por los aztecas. La diferencia fue que los aztecas entendían la tortilla como el «pan de maíz» y los españoles como la «tortilla de huevos». En el siglo XVI los españoles trajeron la patata (papa) de Sudamérica a Europa. Así que no hay duda que los españoles fueron los primeros que cultivaron la patata en tierra europea. Por lo tanto esto ha sido el comienzo de la famosa «tortilla española» de huevos y patatas. Hoy se estima que hay más de 300 variedades de preparación de una tortilla. Muy popular es por ejemplo la tortilla de chorizo, de cebolla, de gambas, de pimientos y de espárragos. No obstante es importante que la tortilla quede redonda como una torta y bien amarillenta. Mayormente se corta en pedazos de «torta». Pero desde luego también es popular cortarla en dados para pinchar. Por supuesto hay casi infinitas recetas de preparar una tortilla, por ejemplo con poco o mucho aceite, con nata o leche y también preparada en el horno en vez de cuajarla en la sartén. LA GUÍA 33 Die spanische Tortilla oder «Tortilla de patatas» ist die beliebteste und meist bestellte «Tapa» (Imbiss) der Spanier – sowohl Zuhause zubereitet, als auch in den Bars oder Restaurants bestellt und zwar zu jeder Tageszeit. Die Tortilla gilt aufgrund ihrer landesweiten Verbreitung als spanisches Nationalgericht. Sie ist einfach in der Zubereitung, preisgünstig und zudem nahrhaft. Wann genau die Tortilla ihren Ursprung hat, ist nicht ganz klar. Jedoch gibt es offenbar Hinweise rund um das Jahr 1519, die belegen, dass die «Tortilla de huevos» (Eier-Omelett) bereits damals von den Spanien wie auch von den Azteken zubereitet wurde. Der Unterschied bestand allerdings darin, dass die Azteken unter Tortilla das Maisbrot verstanden und die Spanier das reine Eier-Omelett. Im 16. Jahrhundert brachten die Spanier die Kartoffel von Südamerika nach Europa und waren zweifelsohne auch die ersten, die die Kartoffeln auf europäischem Boden anbauten. Damit war der Anfang der «tortilla española» eingeläutet: die Tortilla aus Eiern und Kartoffeln. Heute schätzt man, dass es mehr als 300 Arten gibt, eine Tortilla zuzubereiten. Sehr beliebt ist beispielsweise die Tortilla mit Chorizo (Paprikasalami), Zwiebeln, Krabben, Paprika oder Spargel. Wichtig ist aber, dass sie immer kreisrund, gelb und glänzend wie eine Sonnenscheibe ist. Sie wird meistens wie ein Kuchen in Tortenstücke geschnitten. Ebenfalls beliebt sind Tortilla-Würfel zum Aufspießen. Es gibt natürlich nahezu unendlich viele Rezepte eine Tortilla zuzubereiten, mit wenig oder viel Olivenöl, wie auch mit Sahne und Milch. Hier eine der vielen Varianten. 34 LA GUÍA TORTILLA ESPAÑOLA DE PATATAS Tortilla mit Kartoffeln Zutaten für 4 Personen: 800 Gramm Kartoffeln 2 große Zwiebeln 6 Eier Olivenöl Salz Zubereitung Die Kartoffeln und die Zwiebeln schälen. Kartoffeln in dünne Scheiben schneiden. Die Zwiebeln fein hacken. toffeln sollen nicht angebraten werden. Deshalb die Kartoffeln in der Pfanne immer mal wenden. Mit Salz abschmecken. Die Eier gut verrühren (nicht verschlagen) und die Kartoffeln mit den Zwiebeln dazu geben. Etwas Olivenöl in der Pfanne erhitzen, die Eimasse in die Pfanne füllen und bei schwacher Hitze ca. 10 Minuten stocken lassen. Danach die Tortilla wenden: dabei die Pfanne mit einem großen Teller abdecken und wenden, so dass die Tortilla auf dem Teller liegt. Die Tortilla dann wieder in die Pfanne gleiten lassen und weitere 10 Minuten backen. Die Tortilla schmeckt kalt oder warm. 10 Esslöffel Olivenöl in der Pfanne erhitzen, die Kartoffeln und Zwiebeln etwa 20 – 25 Minuten bei mittlerer Hitze garen. Die Kar- Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus einem österreichischen Elternhaus. Sie schreibt regelmäßig kulinarische Kolumnen, hat das erste deutschsprachige Buch über die peruanische Küche geschrieben, sowie als Autorin und Fotografin an mehreren Büchern mitgewirkt. Heidi Schade lebt und arbeitet heute in Mainz. www.heidi-schade-fotografie.de Schade, Heidi: Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der Pazifikküste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1. Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S., Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am südamerikanischen Stand in der Frankfurter Markthalle. 36 LA GUÍA GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN Disfunciones del estómago Funktionsstörungen des Magens Ésta vez nos ocuparemos de algunas características del estómago importantes de conocer, para así facilitar el entendimiento en caso de disfunción. Dieses Mal werden wir uns mit einigen wichtigen Eigenschaften des Magens beschäftigen, um das Verständnis bei Funktionsstörungen zu erleichtern. El estómago se localiza en la parte alta del abdomen en una zona denominada hipocondrio izquierdo y en gran parte del epigastrio. Su forma y orientación cambian según el momento de la digestión y la posición del cuerpo. El estómago está más alto de lo que se piensa. Cuando la gente se queja diciendo «me duele el estómago», suelen señalar la parte donde se encuentra el intestino. Der Magen befindet sich im linken oberen Quadranten des Abdomens. Seine Form und Ausrichtung verändert sich je nach Zeitpunkt der Verdauung und Körperhaltung. Er liegt höher, als man denkt. Wenn die Leute sich beschweren und sagen, mein Bauch tut weh, weisen sie oft auf den Teil, wo der Darm ist. «La alta posición del estómago explica la sensación de no poder respirar profundamente cuando hemos comido excesivamente» La parte superior del estómago es lindante con el corazón y pulmones. Esto explica la sensación de no poder respirar profundamente cuando hemos comido excesiva mente. Dependiendo del contenido alimentario, puede suceder que en el estómago se acumulen gases que no puedan salir. Estos hacen presión de abajo hacia arriba sobre el diafragma y como el corazón está sobre él, le ocasiona al paciente un dolor fuerte en el pecho, como «Die hohe Stellung des Magens erklärt das Engegefühl, als ob wir keinen tiefen Atemzug nehmen könnten, wenn wir zu viel gegessen haben» Der obere Teil des Magens grenzt an das Herz und die Lunge. Dies erklärt das Engegefühl, als ob wir keinen tiefen Atemzug nehmen könnten, wenn wir zu viel gegessen haben. Abhängig von den Inhaltsstoffen der Lebensmittel kann es sein, dass sich im Magen Gase ansammeln, die nicht entweichen können; sie machen Druck von unten nach oben auf das Zwerchfell und weil das Herz darüber ist, verursacht dies den Patienten starke Schmerzen in der Brust, als ob man einen Herzinfarkt bekäme. Jeder Mensch re- MEDICINA NATURISTA LA GUÍA 37 si les fuera a dar un infarto, cada persona reacciona de una manera distinta, puede tener miedo hasta pánico, palpitaciones, asfixia, a veces mareos, Los exámenes cardiológicos dan resultados normales. A estos pacientes se les cataloga como personas con estrés, que se preocupan mucho por un síntoma exagerándolo. Cuando se sigue investigando y el paciente cuenta sobre qué y cuánto comió, de flatulencia que no puede ser expulsada, hinchazón de vientre, las frutas demasiado maduras que comió, alcohol que bebió, nos encontramos en otro plano: se trata del síndrome de Römheld, descrito por el internista alemán Ludwig Römheld (1871 – 1938) como complejo gastro-cardial. agiert anders, einige haben Angst, es kann zu Panikattacken kommen, Herzrasen, Erstickungsgefühl, manchmal Schwindel. Kardiologische Tests sind ohne Befund. Diese Patienten werden als Menschen mit Stress kategorisiert, die die Symptome übertreiben und sich große Sorgen machen. Wenn der Patient erzählt, was er gegessen hat, vor allem, wie viel, und von den Gasen berichtet, die nicht entweichen können, von Völlegefühl, dem Konsum von überreifen Früchten und Alkohol spricht, dann handelt es sich um das Römheld-Syndrom – von dem deutschen Internisten Ludwig Römheld (1871 – 1938) als gastrokardialen Symptomkomplex beschrieben. Terapia: Evitar las causas que produjeron la flatulencia. Ver también intolerancias a la fructosa y lactosa. Evitar cenar muy tarde, reducir la cantidad. Hacer ejercicios que fortifiquen el diafragma. Therapie: Ursachen vermeiden, die Gase erzeugen. Siehe auch Fructose und Laktoseintoleranz. Vermeiden Sie spätes Abendessen, reduzieren Sie die Menge. Machen Sie Übungen, die das Zwerchfell stärken. Remedios caseros: Tés por ejemplo de comino, hinojo, anís. Globulis, por ejemplo Carbo Vegetabilis, Allium sativum, fosfato de potasio, etc. Hausapotheke: Tees: zum Beispiel Kümmel, Fenchel, Anis. Globuli: wie zum Beispiel, Carbo vegetabilis, Allium sativum, Kalium phosphoricum usw. No se recomienda ni autodiagnóstico, ni automedicación. Deje el tratamiento en manos de su especialista. Selbstdiagnose oder Selbstmedikation wird nicht empfohlen, überlassen Sie die Behandlung Ihrem Facharzt oder Therapeuten. María del Carmen Borja ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin – miHealth Anwenderin und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt. 38 LA GUÍA LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 39 Lernen Sie Deutsch SONDER ! T ANGEBO 20€ 5€ -75% Das ist ja geschenkt! Redewendungen mit „schenken“. Wie günstig! Das ist ja geschenkt! Redewendung Erklärung Beispiel Ein Geschenk des Himmels. etwas unerwartet Gutes Die neue Mitarbeiterin ist fleißig, ein Organisationstalent und auch noch sehr nett. Sie ist wirklich ein Geschenk des Himmels! Jemandem wird nichts geschenkt. jemand hat es sehr schwer. Morgen hat unsere Mannschaft die Chance, das Finale zu gewinnen. Aber uns wird nichts geschenkt! Jeden Punkt müssen wir hart erkämpfen. Das möchte ich nicht geschenkt haben! Das hat für mich keinen Wert! Sebastian hat sich einen Oldtimer gekauft. So ein altes Auto möchte ich nicht mal geschenkt haben! Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Für ein Geschenk sollte man dankbar sein und es nicht kritisieren. Zum Geburtstag habe ich von meinen Eltern ein weißes Notebook bekommen. Die Farbe finde ich nicht besonders schick, aber einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Wähle die passende Redewendung aus. 1. Frau Suárez ist die Chefin – sie musste hart arbeiten, um diese Karriere zu machen. a) Alter schützt vor Torheit nicht. b) Sie hat ein biblisches Alter. c) Ihr wurde nichts geschenkt. 2. Patrick will in den Bergen wandern und braucht einen Rucksack. Julian schenkt ihm seinen alten Rucksack. Patrick findet ihn nicht schön, denkt sich aber... a) … was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. b) …. einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. c) … ich lasse die Konkurrenz ganz schön alt aussehen. 3. Du hast mir so geholfen, ich bin dir sehr dankbar. a) Du bist ein Geschenk des Himmels! b) Du alter Schwede! c) Dich möchte ich nicht geschenkt haben! LÖSUNG: 1. c / 2. b / 3. a Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen. Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120 oder [email protected] 42 LA GUÍA CONSULTORIO ¿Cómo castigar a propietarios que incumplen su obligación de pago de cuotas comunitarias? Wie kann man Eigentümer bestrafen, die Ihren Beitragspflichten nicht nachkommen? NACHGEFRAGT LA GUÍA 43 Uno de los mayores problemas con los que tienen que lidiar actualmente las Comunidades de Propietarios españolas, es el impago por parte de algunos de sus propietarios de las cuotas comunitarias. De acuerdo con las estimaciones realizadas por el Observatorio de la Propiedad Horizontal, las cuotas impagadas ascenderían, sumando todos los importes pendientes en la totalidad del territorio nacional, a más de 1.8 mil millones de Euros. Éste dato podría sorprender a primera vista, pero tiene una fácil explicación. Dado que en España viven proporcionalmente más personas en un inmueble de su propiedad, que en Alemania (alrededor del 78 %, frente al 52 %), dicha democratización también conduce a un reflejo más significativo de la realidad económica actual (datos según Eurostat 2014). Eines der größten Probleme mit denen die spanischen Wohnungeigentümergemeinschaf ten gegenwärtig zu kämpfen haben, sind Eigentümer, die ihre Beiträge nicht leisten. Nach einschlägigen Schätzungen des Observatorio de la Propiedad Horizontal, summierten sich die geschuldeten Beiträge spanienweit auf insgesamt über 1.8 Milliarden Euro. Diese Zahlen können auf den ersten Blick Verwunderung auslösen, sind aber leicht zu erklären. Da in Spanien in Relation zu Deutschland (ca. 78 % gegenüber ca. 52 %) vergleichsweise viele Menschen in ihren eigenen Immobilien leben (Daten: Eurostat 2014), führt diese Demokratisierung in der Eigentümerstellung auch zu einer weit bedeutenderen Spiegelung der jeweils herrschenden Wirtschaftslage. Una crisis persistente, unida a una sobreoferta de inmuebles, que se hace especialmente palpable en algunas zonas, y que conduce a la correspondiente depreciación, empujan a muchos ciudadanos al igual que a una parte importante de las empresas del sector de la construcción y a promotores a situaciones adversas. Llegado a éste punto nada resulta más fácil que dejar de afrontar aquellos gastos cuyo impago provoca consecuencias especialmente dilatadas en el tiempo o de escasa entidad. «In Spanien leben relativ mehr Menschen in ihren eigenen Immobilien (78 %) als in Deutschland (52 %)» «En España viven más personas en un inmueble propio (78 %) que en Alemania (52 %)» Die noch anhaltende allgemeine Krise, verbunden mit einem teilweise spürbaren Überangebot an Immobilien, und damit einhergehenden entsprechenden Wertverlusten, bringen viele Bürger aber insbesondere auch Immobilienentwickler und Bauträger in Bedrängnis. Nichts liegt dann näher als dort zu sparen, wo sich die Konsequenzen einer Nichtzahlung besonders spät bemerkbar machen oder eine geringere Tragweite vorweisen. Es cierto, que el impago de las cuotas conlleva la pérdida temporal del derecho al voto. Pero mientras no se debatan asuntos de es- Handelt es sich um Einzelfälle kann eine Eigentümergemeinschaft solcherlei Zahlungsausfälle vielleicht eine Zeit lang verschmerzen. Mehrt sich aber die Zahl der nicht 44 LA GUÍA pecial relevancia o se esté ante la adopción de acuerdos muy controvertidos, muchos no sentirán dicha limitación como especialmente significativa. Antes de adoptar medidas de mayor envergadura, para proceder al cobro de la deuda, como lo sería por ejemplo una reclamación judicial, se tendrá que adoptar el correspondiente acuerdo por parte de la Comunidad, y el comunero moroso conocerá éste paso a tiempo, pudiendo en su caso proceder a saldar la deuda, para evitar males mayores. Sin embargo, tampoco es extraño, que los vecinos se resistan a dar éste paso. Lazos de amistad, compasión o simplemente dejadez conducen con frecuencia a una situación en la cual el moroso no tiene nada que temer (durante mucho tiempo). Si se trata de impagos aislados, muchas Comunidades de Propietarios podrán asumir la pérdida temporal de algunos ingresos con cierta facilidad. Cuando se eleva el número de morosos – entre otras razones porque con el paso del tiempo más y más comuneros toman ejemplo de la conducta de los deudores – sin embargo es fácil que cualquier Comunidad a la larga despierte ante la falta de medios, en un caos de trabajos de mantenimiento acumulados y reparaciones pospuestas. Cuando existan elementos comunes tales como ascensores o piscinas comunitarias, su mantenimiento requiere de inversiones periódicas o pagos mensuales. En caso de no poder afrontar dichos desembolsos, debido a la pérdida de ingresos, su falta de funcionamiento puede mermar significativamente la calidad de vida en el seno de la Comunidad. Si una Comunidad se ve incapacitada de afrontar por ejemplo el pago del recibo de la luz, esto hasta puede desembocar en la pérdida de habitabilidad de la totalidad de la finca. CONSULTORIO zahlenden Eigentümer – u.a. auch deshalb, weil langsam immer mehr Eigentümer dem Beispiel der ersten Schuldner folgen – kann eine Gemeinschaft schneller als gedacht in einem plötzlichen Instandhaltungs- und Reparaturchaos erwachen. Bestehen Aufzüge oder Gemeinschaftspools, bedarf deren Erhaltung regelmäßiger Investitionen oder monatlicher Zahlungen. Können diese mangels entsprechender Beiträge nicht erbracht werden, führt ihr Ausfall zu einer erheblichen Einbuße an Lebensqualität. Zahlt die Gemeinschaft ihre Stromrechnung nicht mehr kann dies bis zur Unbewohnbarkeit der Liegenschaft insgesamt führen. Handelt es sich um Einzelfälle kann eine Eigentümergemeinschaft solcherlei Zahlungsausfälle vielleicht eine Zeit lang verschmerzen. Mehrt sich aber die Zahl der nicht zahlenden Eigentümer – u.a. auch deshalb weil langsam immer mehr Eigentümer dem Beispiel der ersten Schuldner folgen – kann eine Gemeinschaft schneller als gedacht in einem plötzlichen Instandhaltungs- und Reparaturchaos erwachen. Bestehen Aufzüge oder Gemeinschaftspools bedarf deren Erhaltung regelmäßiger Investitionen oder monatlicher Zahlungen. Können diese mangels entsprechender Beiträge nicht erbracht werden, führt ihr Ausfall zu einer erheblichen Einbuße an Lebensqualität. Zahlt die Gemeinschaft nicht mehr ihre Stromrechnung kann dies bis zur Unbewohnbarkeit der Liegenschaft insgesamt führen. Es verwundert daher nicht, dass der Erfindungsgeist einzelner Eigentümergemeinschaften einige Maßnahmen zutage gefördert hat, die genauso wirkungsvoll wie kurios, aber rechtlich gesehen mehr als zweifelhaft bzw. unzulässig sein können. NACHGEFRAGT No puede extrañar por ello, que el ingenio de algunas Comunidades se ha visto agudizado, para encontrar medios igual de eficaces como curiosos, pero de dudosa legalidad o incluso irreconciliables con ésta, para fomentar la voluntad de pago de los comuneros morosos. «Nada impresiona más a un moroso que la voluntad de procedimiento judicial de la Comunidad» Así podemos encontrar, por ejemplo, estatutos que establecen la prohibición a los vecinos deudores de hacer uso del club social de la Comunidad, lo que fue declarado ilegal por parte de la Audiencia Provincial de Sevilla, Sec. 6ª, 1121/2001, de 29 de Diciembre, y cuya resolución cabe considerarse ajustada a derecho. Sin embargo, hay que destacar, que la Dirección General de Registro y Notariado adoptó la posición justamente contraria cuando tuvo que decidir si semejante cláusula sería inscribible en el Registro, argumentando, que mientras no se trate de la prohibición de poder hacer uso de elementos comunes imprescindibles para el adecuado uso de un elemento privativo, tal cláusula sería legal. Muy común y generalmente aceptado, es el establecimiento de recargos e intereses de demora, mientras que éstos se sitúen en un marco razonable. Frecuentemente podemos encontrar acuerdos que establecen un pequeño interés moratorio que no llega a superar un decimal. Tampoco es raro encontrar un interés moratorio de hasta el 20 % calculado sobre las cuotas adeudadas. Aunque dichas LA GUÍA 45 So wurde z.B. durch eine Eigentümergemeinschaft mittels Satzung bestimmt, dass die Schuldner nicht das Clubhaus der Gemeinschaft benutzen dürfen, was von der Audiencia Provincial (etwa Landgericht) von Sevilla, Sec. 6.ª, 1121/2001, vom 29. Dezember, richtigerweise als unrechtmäßige Einschränkung gewertet wurde. Interessanterweise sah die Dirección General del Registro y Notariado dies in einem anderen Fall genau entgegengesetzt. Die Eintragung einer entsprechenden Klausel im Grundbuch sei – so wurde dort argumentiert – möglich, solange es sich um die Untersagung des Gebrauchs von Gemeinschaftseinrichtungen handele, welche für die Nutzung der Sondereigentumselemente nicht erforderlich sind. «Nichts schreckt einen Schuldner mehr ab als das Wissen um die Klagebereitschaft der Gemeinschaft» Üblich und allgemein zulässig sind hingegen Zuschläge zu den unterlassenen Zahlungen, solange sich diese in einem vernünftigen Rahmen bewegen. Sehr verbreitet sind Beschlüsse, welche als Strafe einen niedrigen bzw. einstelligen Zins auf die geschuldeten Beteiligungsquoten erheben. Nicht selten erreichen diese Zinszuschläge aber auch bis zu 20 %. Obwohl solcherlei Strafen doch eine nicht unerhebliche Belastung für den Schuldner bedeuten, haben zahlreiche Urteile die Rechtmäßigkeit eines Strafzinses in dieser Höhe festgestellt (AP Alicante, Sec. 5.ª, 349/2007, vom 15. November). Die Verdopplung des ursprünglich geschuldeten Beitrags wurde hingegen als exzessiv eingestuft (AP Zaragoza, Sec. 5.ª, 470/2006, vom 21. Juli). 46 LA GUÍA penalizaciones pueden significar una importante carga adicional, son numerosas las resoluciones judiciales que les atribuyen legitimidad (AP Alicante, Sec. 5.ª, 349/2007, de 15 de Noviembre). Duplicar la deuda original por otro lado ha sido valorado como excesivo (AP Zaragoza, Sec. 5.ª, 470/2006, de 21 de julio). En cualquier caso habrá que ser cauteloso al aplicar cualquier recargo, ya que generalmente no se le puede atribuir de forma retroactiva, quedando sometidos al recargo solo aquellos impagos que se producen con posterioridad al acuerdo que estableció la pena descrita (AP Madrid, Sec. Sentencia nº 324/2015, de 6 de Octubre de 2015). La mejor receta sin embargo sigue siendo atajar dichos problemas de forma decidida. Nada impresionará más a un moroso, que tener la certeza que la Comunidad (una vez alcanzado un importe determinado o un número de cuotas adeudadas) reclamará los impagos mediante el oportuno procedimiento judicial, si no fuese exitosa una primera reclamación extrajudicial. CONSULTORIO Zu beachten ist außerdem, dass solcherlei Zuschläge nur für künftige und nicht für zurückliegende Schulden beschlossen werden dürfen (AP Madrid, Sec. Urteil 324/2015, vom 6. Oktober 2015). Das beste Rezept bleibt aber ein entschiedenes Vorgehen. Nichts schreckt einen Schuldner mehr ab, als das Wissen, dass die Gemeinschaft nach Erreichen eines bestimmten Schuldenumfangs (dies kann ein fester Betrag oder eine gewisse Anzahl an Monatsbeiträgen sein) nach einer erfolglosen schriftlichen Aufforderung unmittelbar klagt. Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmet scher für die spanische Sprache. Im Juli 2015 wurde das von ihm verfasste Werk «Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und vertritt seine Mandantschaft spanienweit. www.hesslerdelcuerpo.com . [email protected] 48 LA GUÍA Mercado laboral Arbeitsmarkt Ofertas de empleo / Stellenanzeigen Apoyo Hispano: Ayuda a la inserción en el mercado laboral alemán. En español, portugués, italiano y alemán. Con apoyo del Jobcenter y Bundesagentur für Arbeit. Para todos los empleos se requiere nivel mínimo A2 de alemán. En las oficinas de Apoyo Hispano (ex Solidaridad Hispana) en AWOMigrationsberatung für Erwachsene, Allerheiligentor 2 – 4 (nähe Konstablerwache – (al lado de Hotel Luxor).) 60311 Frankfurt am Main, Horarios de atención: miercoles de 09:00 a 18:00 Horas y viernes de 09:00 a 13:00 horas. Email:[email protected]. Desde junio de 2016 Apoyo Hispano trabaja en conjunto con MIA (Multinationale Informations- und Anlaufstelle für EU-Burger/innen). Rechneigraben Str 1, 60311 Frankfurt. Este proyecto es para todos los Europeos y sus familias, que por cualquier motivo laboral o administrativo necesiten una dirección postal para recibir correspondencia. El servicio es gratuito y los formularios se pueden hacer en nuestras oficinas. También MIA tiene un proyecto para habitaciones de emegencia para quienes trabajen pero por algun motivo se encuentran sin vivienda. Ejemplos de ofertas de empleo de Apoyo Hispano*) Personal ambos sexos para aseo de aviones en el aeropuerto de frankfurt. Minimo 30 horas semanales. tarifa BAP. / / Tecnicos en electricidad, mecanica. electronica, calefacción, soldadura, etc. para Frankfurt. // Para el aeropuerto de frankfurt personal ambos sexos con experiencia en gastronomia o ayudantes de cocina. // Para tdos los puestos se requiere mínimo de aleman A2 // Migrationsberatung für Erwachsene (AWO) – Allerheiligentor 2 – 4 (al lado de Hotel Luxor). 60311 Frankfurt am Main (Konstablerwache). Miercoles de 09:00 a 18:00 Horas y viernes de 09:00 a 13:00 horas. Email:[email protected] *) Datos actualizados al 15 de agosto de 2016. Cada semana se renuevan las ofertas de empleo. Mitarbeiter (w/m) in der KundenbetreuungSpanisch in Weiden in der Oberpfalz – 1 Stelle. Kundenbetreuung mit der Fremdsprache Spanisch. Gute Kenntnisse in Spanisch, Englisch und Deutsch – Sicherer Umgang mit den gängigen MSOffice Programmen Ihre Perspektive - Samhammer AG Human Resources Zur Kesselschmiede 3 92637 Weiden [email protected] – Email: [email protected] Spanischlehrer in Wildeshausen – Oldenburg. Unser Team der staatlich anerkannten Integrierten Gesamtschule mit gymnasialer Oberstufe sucht ab dem Schuljahr 2016/2017 Gymnasial- und GHRS Lehrkraft Spanisch Das bringen Sie mit: ¿ das 1. und 2. Staatsexamen oder den Master-Abschluss für GHRS oder Gymnasien [email protected] Projektmanager (m/w) Mexiko. Ingenieurwissenschaftliches Studium und Berufserfahrung im Projektmanagement und im industriellen sowie internationalen Umfeld. Ausgeprägte interkulturelle Kompetenz und die Bereitschaft für einen langfristigen Aufenthalt in Mexiko. Fließende Eng- ARBEITSMARKT lisch- und Spanischkenntnisse in Wort und Schrift. Kennziffer FE33-29073-DO Frau Hanna-Elisabeth Reit. [email protected] Spanisch-Trainer. Die inlingua Sprachenschule sucht einen Spanisch-Trainer (m/w) / Muttersprachler erwünscht in Ingolstadt. Sprachkursen mit allgemeinsprachlicher oder zu geringerem Anteil mit berufsbezogener Ausrichtung. Die Kurse finden entweder an unseren Standorten in Ingolstadt oder Abensberg, oder Inhouse bei unseren Firmenkunden statt. Der Stundenumfang beträgt 2-10 Unterrichtseinheiten/Woche. Führerschein von Vorteil. www.inlingua-ingolstadt.de Ingeniero-Controller. ABEIRAR. Vollzeit. Supervisión de la actividad técnica en el ámbito de protección contra incendios. Interlocución y coordinación entre dirección española y dirección alemana. Seguimiento del desarrollo del negocio. Perfil: Ingeniero Industrial. Valorable conocimiento en sector de protección contra incendios. Nivel Alemán alto. Disponibilidad para residir en Alemania (Westfalia). Contacto: [email protected] Officer Accounts Receivable. BASF SERVICES EUROPE GMBH. Vollzeit. Contabilización de pagos, realizar pagos relacionados con Accounts Receivable y clarificar las posibles diferencias de importes con los clientes. Contacto habitual con los clientes, ventas, gestión de créditos así como con compañeros de otros departamentos financieros. Perfil: Formación Profesional del área de Gestión y Administración, o titulación equivalente. Buen nivel de español, al igual que inglés y/o alemán alto. Se valorarán conocimientos de portugués. Contacto: jobs@basf. com con la referencia «ES55895209_JB_1» Mitarbeiter Personal mit Spanischkenntnissen. Ansprechpartner für unsere ausländischen Filialmitarbeiter und Bezirksleitungen zu personalrelevanten Themen. Vorbereitende Lohn- und Ge- LA GUÍA 49 haltsabrechnung inkl. Kontrolle der Zeiterfassung. Profil: abgeschlossene kaufmännische Ausbildung oder betriebswirtschaftliches Studium B.A. Erste Berufserfahrung im Personalbereich. Gute Englisch- und Spanischkenntnisse. Bijou Brigitte modische Accessoires AG. E-Mail: bewerbung@bijoubrigitte.com Stellengesuche / Búsquedas de empleo Soy venezolana y vivo en Frankfurt am Main. Estoy en busca de un empleo, mi único inconveniente es que solo poseo el conocimiento básico del alemán, nivel A1 culminado. Disponible para cualquier tipo de trabajo que no requieran el nivel avanzado de alemán. [email protected] Mi nombre es Brayan Jiménez Ceciliano, vivo en Frankfurt. Sé inglés y español muy bien. Tengo 23 años y soy estudiante universitario. Busco cualquier trabajo que me permita establecerme y además poder brindar ayuda a alguien más al mismo tiempo será muy bueno para mí. Contacto: [email protected] Me llamo Cristina, soy Española, vengo de Madrid. El trabajo con los niños me encanta. Jugar con ellos, contarles y leerles cuentos, cantarles canciones, enseñarles el idioma Español. En Alemania he cuidado a bastantes niños (de 8 meses hasta los 4 años) de larga duracion. Tengo referencias muy buenas, que se las puedo mostrar. Me gustaria encontrar una familia de habla española que necesitase de lunes a viernes minimo 3 horas al dia. Tambien pueden ser dias sueltos. El tiempo se puede variar, soy flexible y tengo coche. No me interesa aupair o Babysitter por UNA sola vez. Contacto: Tel. 01578 1882551 o email [email protected] ANZEIGENANNAHME: [email protected], Redaktionschluss: 05.10.2016 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected], Cierre de redacción: 05.10.2016 50 LA GUÍA TRABAJO Y EMPLEO Prohibido tutear al jefe Streng verboten, den Chef zu duzen Tanto en alemán como en castellano el uso del «tú» y el «usted» implica una diferencia gramatical que afecta al modo en el que se utiliza el verbo. Hasta ahí las similitudes y una de las pocas alegrías para los que aprendemos alemán, ¡por fin algo que tiene sentido! «En Alemania mantener las distancias importa» Así que, gramaticalmente, lo tenemos bastante fácil. El problema está en entender en qué circunstancias y a quién tenemos que tratar de «usted» o de «tú» ya que tanto en América del Sur, Centroamérica como en España, las normas de educación han cambiado considerablemente en los últimos 30 años y el trato social formal parece que se ha «relajado» con el tiempo. Bei Nutzung der Personalpronomen «Du» oder «Sie», sowohl in der deutschen als auch spanischen Grammatik, ändert sich die Form des Verbes. Bis hierher Gemeinsamkeiten der beiden Sprachen! Eine der wenigen guten Nachrichten für alle Spanischsprachigen die Deutsch lernen möchten, endlich etwas Logisches! «In Deutschland ist es enorm wichtig, Distanz zu wahren» Und obwohl es grammatikalisch einfach aussieht, liegt das Problem im Verständnis. Unter welchen Umständen sagt man Du oder Sie? Für uns ist es besonders schwierig, da sich diese Umgangsform in Spanien, Mittel- und Südamerika in den letzten 30 Jahren sehr verändert hat und etwas «entspannter» angewendet wird. ARBEITSMARKT En Alemania mantener las distancias importa. Y mucho. Sobre todo en el trabajo. El uso del «usted» indica además respeto mutuo y seriedad. Es muy posible que esa sea una de las causas por las que los que venimos de otros países hispanohablantes tenemos dificultades al principio para integrarnos en nuestro ambiente de trabajo. Incluso consideramos que algunos compañeros de trabajo son «fríos», es decir, carecen de empatía. Pero los alemanes no son fríos. Son correctos, o al menos eso intentan. En el trabajo, no es fundamental llevarse bien con los compañeros sino ser productivo y permanecer «sachlich» – mantener la objetividad. Las circunstancias personales y todo aquello que nos afecta en nuestra vida cotidiana de forma individual, no tiene cabida en una oficina. Al menos generalmente. Se pueden mantener conversaciones superficiales (fútbol, el clima, Brexit,…) pero es mejor no intentar desahogarse de problemas personales con tus compañeros de trabajo porque, simplemente, no van a saber qué decir y muy probablemente se encontrarán en una situación de apuro. Para esto sirve también el «usted». De esta forma, es más fácil mantener las distancias y también, en caso de conflicto, mantener una comunicación sin que nuestro «ego» se sienta ofendido. ¡Cuidado con los chistes que intentamos traducir del castellano! Eso no quiere decir que las relaciones sociales en el trabajo sean superficiales. Con el tiempo, las personas se conocen mejor, el ambiente se familiariza y es muy común que los compañeros se tuteen. LA GUÍA 51 In Deutschland ist es enorm wichtig, Distanz zu wahren, insbesondere im Arbeitsleben. Das «Siezen» bedeutet Respekt und Sachlichkeit. Womöglich ist es einer der Gründe weshalb wir, die aus spanischsprachigen Ländern kommen, es schwierig finden, uns in unserem Arbeitsumfeld zu integrieren. Wir sind der Ansicht, dass einige Arbeitskollegen «kühl» sind und keine Empathie haben. Aber die Deutschen sind nicht «unterkühlt», sie sind korrekt oder zumindest versuchen sie es zu sein. Auf der Arbeit ist es wichtiger, sachlich zu bleiben, als ein enges Verhältnis mit den Arbeitskollegen zu haben. Unser Privatleben und alles was dazu gehört hat generell am Arbeitsplatz nichts verloren. Man kann belanglose Gespräche führen (über Fußball, das Wetter, Brexit). Allerdings ist es besser, sein Herz nicht bei den Kollegen auszuschütten, da sie nicht wissen, wie sie darauf reagieren sollen. Und genau dafür ist das Siezen praktisch, denn so ist es einfacher, die Distanz zu wahren und sich bei Konflikten nicht persönlich angegriffen zu fühlen. «Vorsicht mit den Witzen, die wir aus dem spanischen versuchen zu übersetzen!» Das soll aber nicht bedeuten, dass Beziehungen am Arbeitsplatz mit den Arbeitskollegen immer nur oberflächlich sind. Mit der Zeit lernen sich die Menschen besser kennen, die Arbeitsatmosphäre wird familiärer und es ist durchaus üblich, dass sich die Kollegen dann auch duzen. Bei Firmenveranstaltungen, wie zum Beispiel der Weihnachtsfeier, sollte man auch trotz 52 LA GUÍA En eventos sociales organizados por la empresa, como en la cena de navidad, hay que seguir manteniendo las distancias y ser correctos, aunque estemos en un ambiente relajado. Por ese motivo, mucha gente (incluso los alemanes mismos) encuentra estos acontecimientos extremadamente aburridos – ¡cuidado con los chistes malos, especialmente aquellos que intentamos traducir del castellano al alemán...! Y ¡prohibido tutear al jefe!, aunque lleve varias copas de más. Fuera del trabajo, ya es más común empezar por tratarse de «usted» y rápidamente cambiar al «tú», aunque a mis vecinos, que tienen más de 70 años, nunca se me ocurriría tutearles. Hace poco leí en un foro de opinión, el comentario de un comensal acerca de uno de esos restaurantes nuevos «hippie hype high class» (25€ por entrante – muy bueno, por cierto), cerca de la estación central de trenes. El susodicho elogiaba la experiencia culinaria, aunque se sintió un tanto extrañado cuando el camarero le trató de «tú». Aun así, obsequió al restaurante con la máxima puntuación ya que, como era un local exclusivo pero con rasgos informales/desenfadados, le pareció que quizás aquel trato, no desentonaba con el ambiente. A mí personalmente me trataron de «usted» cuando fui una semana después. No sería el mismo camarero… TRABAJO Y EMPLEO ausgelassener Feierstimmung, das «Sie» beibehalten und sich korrekt benehmen. Aus diesem Grund finden viele (auch die Deutschen), diese Art von Veranstaltungen oft extrem langweilig. Achtung mit den schlechten Witzen! Ganz besonders bei den Witzen, die wir aus dem Spanischen zu übersetzen versuchen! Und, es ist streng verboten, den Chef zu duzen! Auch, wenn er schon ein wenig betrunken ist. Außerhalb der Arbeitswelt ist es üblich, dass man sich am Anfang siezt und kurz danach duzt. Allerdings würde ich nie auf die Idee kommen, meinen 70 Jahre alten Nachbarn zu duzen. Vor kurzem bin ich in einem Internet-Forum auf eine Bewertung über ein angesagtes «hippie hype high class» Restaurant im Frankfurter Bahnhofsviertel gestoßen (die Vorspeise für 25€, aber wirklich sehr lecker). Der Autor schrieb, wie überrascht er war, als der Kellner ihn mit Du ansprach. Trotzdem gab er dem Restaurant fünf Sterne, da er von dem kulinarischen Erlebnis sehr beeindruck war und das Benehmen des Kellners gut zu der modernen und entspannten Atmosphäre des Restaurants passte. Bei meinem Besuch wurde ich mit Sie angesprochen, aber vielleicht war es ja nicht derselbe Kellner… Patricia Bolullo es presidenta de la asociación Apoyo Solidario Frankfurt e.V. y gerente de la compañía AVES Arbeitsverbindungsstelle GmbH, oficina de empleo privada especializada en trabajadores procedentes de la UE. Patricia Bolullo ist Vorsitzende des Vereins Apoyo Solidario Frankfurt e.V. und Geschäftsführerin der Firma AVES Arbeitsverbindungsstelle GmbH, privater Arbeitsvermittler spezialisiert auf EU-Zuwanderer. Sonstige Kleinanzeigen Otros anuncios Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunterricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486 oder per E-mail: [email protected] erreichbar. Opernsängerin mit großer internationalen Erfahrung bietet Gesangsunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene./ Cantante lírica de gran experiencia internacional da clases de Canto a principiantes y avanzados. www.nidiapalacios.com Mobile: 0173 9992138 Tel. 069 95104808 Organizador de eventos gastronómicos. Cortador de jamón Miguel Perez Campanario – Paella & Jamón – Catering Service. Para todo tipo de evento / Für Veranstaltungen aller Art. Solicite presupuesto sin compromiso / Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Tel. 0157 52138424. Email: [email protected]. Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 0175 5901794. Planes de dieta personalizado: Ofrecemos consejos nutricionales independientes. Creamos planes de dieta especiales, planes de formación , recetas y ofrecemos conferencias de nutrición antes. Asesoramos a nuestros clientes en los siguientes idiomas : Español , Inglés , Alemán , Eslovaco. Email: adi.g@ outlook.de. Adrian: Tel. 0152 31086338 – Kevin: 0152 31094711 Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/ MB. www.ortelmobile.de. Fotógrafo: Si estas planeando un evento, cuenta con un fotógrafo para ello.Bodas; Nacimientos; Bautismos; Comuniones; Cumpleaños y una amplia variedad de Books para regalar o regalarte. Contacto: Tel: 0157 50313728 Email: soyasifotografia@ gmail.com CANTORES! Coral em formação de música brasileira em Frankfurt, busca novos cantores, com ou sem experiência. Contato: elen.machado@ gmx.net ou Tel. 069 95909092. Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas Web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página Web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf: 0176 3141-5942 – [email protected] Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En Mainz / Wiesbaden. Email: prili1805@googlemail. com. Tel. 0176 61488710 o Email: [email protected]. PRIVATANZEIGEN / TANDEM ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación –“ die Approbation”. Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: 069 595371, Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected] Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio desde 1886. info@meurer-logistics. com. www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402 809750. Mob.: 0151 17371060. Si quieres anunciar aquí, escríbenos un mail a [email protected] Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten schreiben Sie an: [email protected] Tandem Ofrezco aleman / busco español / ingles: Soy aleman de nivel B1 en castellano. A mi me gusta mucho hablar castellano e ingles y quisiera mejorarlo. Tambien ofrezco aleman. Busco gente para charlar / intercambio de idiomas: [email protected] Ofrezco español, busco inglés: Hola, soy española, tengo 40 años y vivo en Frankfurt. Me gustaría conocer personas que hablen inglés para poder practicarlo. Mi e-m ail es: [email protected]. Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an: ¿Buscas también un intercambio? Escríbanos un Email con la referencia: «Tandem» a: Email: [email protected] LA GUÍA 55 56 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL Die Gelben Seiten im Rhein-Main-Gebiet La páginas amarillas de Frankfurt y alrededores Behörden und Verbände Oficinas públicas y asociaciones profesionales • Konsulate / Consulados Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19-21. 60322 Frankfurt. [email protected]. www.cfran. mrecic.gov.ar Tel. 069 9 720030. Fax: 069 17 54 19 Brasil. Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 92074230. www. consbras-frankfurt.de. [email protected] Chile. Consulado General de Chile. SchwindStraße 10, 60325 Frankfurt Tel.: 069 550194/95. Fax: 069 5964516 Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: 069 5963050. Fax: 069 5962080 Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik Ecuador. Berliner Str. 60. 60311 Frankfurt. tel.: 069 1332295. fax: 069 1332565. España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel.: 069 9591660 / Fax: 069 5964742.http:// maec.es/consulados/francfort/es/home México. Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21. 60325 Frankfurt. Tel. 069 2998750 info@ consulmexfrankfurt.org. Perú. Generalkonsulat der Republik Perú, Kaiserstr. 74. 63065 Offenbach. tel.: 069 1330926. [email protected]. www. conperfrankfurt.de República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2. 60313 Frankfurt. Tel. 069 74387781. Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.: 069518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19-21 60322 Frankfurt. Tel.: 069 91501100. Fax: 069 915011019. www.consulado-venezuelafrankfurt.de • Verbände / Asociaciones profesionales Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: 069 5963050. Fax: 069 5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. Email: [email protected]. Tel: 069 13023832. www.proexport.com.co Promexico. Trade and Investment. Taunusanlage 21. 60325 Frankfurt [email protected]. Tel.: 069 9726980. www.promexico.gob.mx Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel. 0621 5904-1930 Herr Frank Panizza • Migrationsberatung / Ayudas para inmigrantes Apoyo Hispano (ex Solidaridad Hispana) Ayuda a la inserción en el mercado laboral en español, portugués, italiano y alemán. Con apoyo del Jobcenter y la Bundesagentur für Arbeit. Para todos los empleos se requiere nivel mínimo A2 de alemán. En las oficinas de AWO-Migrationsberatung für Erwachsene, Allerheiligentor 2 – 4 (nähe Konstablerwache) 60311 Frankfurt am Main, Horarios de atención: miercoles de 09:00 a 18:00 Horas y viernes de 09:00 a 13:00 horas. Email:[email protected] Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca del Zoo). Tel. 069 493300. www.misionfrankfurt.de. Horario de asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a 12:00. Funciones: Rellenar formularios, traducción y composición de cartas, acompañamiento, asesoría en temas familiares, mediador en caso de conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida, cupones de comida (para comedor social de Cáritas). Consejería de empleo y seguridad (solo para personas con nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32, 60326 Frankfurt. Tel. 069 7306161. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 – martes tarde de 14:30 a 18:30. Atención telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00. Funciones: Asesoramiento sobre la legislación laboral alemana y sobre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión del empleo a través de la oferta / demanda generada en Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en materia de Seguridad Social a Asistencia Social. LA GUÍA LOKAL FIM Frauenrecht ist Menschenrecht e.V. Centro de asesoría para mujeres migrantes y sus familias. Ofrecemos asesoría gratuita y confidencial en español sobre temas como el permiso de residencia, el trabajo y ayudas socio-económicas, separación y divorcio, salud, violencia doméstica, educación de niños y otros. Para citas: Luise Reinisch, Tel: 069 970979728, Emmail: [email protected], horario de consulta teléfonica: martes de 13:30 a 15h y viernes de 11 a 13h. Dirección: Varrentrappstraße 55, Frankfurt, Parada «Varrentrappstraße» del tranvía 16 o 17. Caritas Migrationdienst, Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst. Sra. Rosa Meneses-Grohnwald Tel. 069 3140880. [email protected] www.caritas-frankfurt.de Migrationsdienst Offenbach, Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach . Sr. Madeira Pires Tel.: 069 80064-250. Migrationserstberatung Hanau. Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel.: 06181 92335-0. Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA). Lange Straße 25-27, 60311 Frankfurt. Telefon: 069 21238765. www.amka.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. .Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. 06151 60960. migration@ caritas-darmstadt.de. www.caritas-darmstadt.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. 06252 990121. migration@caritas-bergStraße.de. www.caritas-darmstadt.de Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr.10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader. Tel.: 06131 90832-61. migration@caritas-mz. de. Consulta en español, portugues, italiano y otras lenguas. Tambien ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen. Sozialdienst für Migranten Wiesbaden. Alcide-de-CasperiStraße 1. 65197 Wiesbaden. Manuela Pintus: Tel.: 0611 314412. [email protected]. Productos Produkte • Lebensmittel / Alimentos Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00 POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73, 65933. Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax: 069 39047481. E-mail: [email protected]. www.poalva.de. Öffnungszeiten / Horario: Mo-Fr / Lu.-Vi 10:00-13:00 – 15:00 – 19:00. Samstag / Sabado 10:00 – 14:00 España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura española, LA GUÍA 57 esta web esta para usted. Tenemos mas de 1000 productos que entregamos en España, Baleares y en cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469 HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela. Eventos, Catering y especialidades.hamdeutschand@gmail. com Tel. 0152 24639081 BISTRO FRUVAL. Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main | Tel.: 069 59674576. Lu – Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs – Sa 11:00 – 17:00 hs. www.bistrolatinofruval.de Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn. Tel. 06196 481480, Celular: 0171 1457411. [email protected]. www.mi-tierra.de Ponto Brasil & Latino. -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt. brasil-latino.de Tel.: 069 21930683. [email protected]. Galeria Eldorado. 100% Café de Colombia. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax. 069 637717. [email protected] www.galeriaeldorado.com La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos. Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen. Telefon: 069 60324980, Fax: 069 618213 www.lavineria-sachsenhausen.de • Weine / Vinos Mundo mediterraneo GbR. Strahlenberger Str. 125 A. 63067 Offenbach am Main. Tel.: 069 657838. Mobil: 0172 8770694. Fax: 069 65300406. www.mundomediterraneo.de Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und Live-Musik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de. EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, 60322 Frankfurt, www.entrevinos.de, Tel. 069 59797622. Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños. Berger Straße 122. 60316 Frankfurt. Tel. 069 23807963 . www.buchundwein-ffm.de • Andere Artikel / Otros artículos Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax. 069 637717, [email protected]. www.galeriaeldorado.com 58 LA GUÍA Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz / Wiesbaden. Email: [email protected]. Tel. 0176 61 488 710 o Email: [email protected]. Tel. 0170177 6236 Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo – Sa 10 – 19 Uhr, Tel.: 069 25 53 60 64. www.ookoko.de. Auch auf Facebook Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt. [email protected]. http://galeriaeldorado.de/ Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños. Berger Straße 122. 60316 Frankfurt. Tel. 069 23807963. www.buchundwein-ffm.de Erziehung und Bildung / Educación y formación 2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. 2ª guardería en Frankfurt-Westend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt. Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main. Telefon: 069 26498816-3. Fax: 069 26498816-4. Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über die Pestalozzischule: www.pestalozzischule–riederwald.de, Tel: 069 21248545, [email protected]. Redaktionschluss für Anzeigen: 05.10.2016 Cierre de redacción para anuncios: 05.10.2016 [email protected] LA GUÍA LOCAL Liebfrauenschule- Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer öffentlichen Grundschule. Info: www.liebfrauenschule-frankfurt.de, Tel: 069 21235162, [email protected] ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/ Main. Telefon: Tel.: 069 90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189-Wiesbaden, 0611 1602300 www.entreamigos.de Geld und Recht / Finanzas y derecho • Steuerberater / Asesores fiscales MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt . Telefon 0 69/50 50 926 13, E-Mail [email protected], http://www.mts-moenus.de • Rechtsanwälte / Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia. spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt [email protected]. Tel.: 069 94547973. www.rain-benthien.com. Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe españolalemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias), así como otras materias y servicios a consultar en página web. www.esandovalabogada.com (formulario de contacto). Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig DeutschSpanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon: 0163 5001003, E-Mail: info@ esandovalabogada.com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular). LA GUÍA LOKAL Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin,. Parkstr. 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español. CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar. Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt. www.cvp-rechtsanwaelte.de. Tel. 069 920375770. Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt am Main, e-Mail: info@ loeber-steinmetz.de, Tel. 069 9622110. Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles, sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Rechtsanwalt in Bad Vilbel. Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, info@tortell. de, Tel.: 06101 98646-0, Fax: 06101 98646-29 Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo), Tel. 069 490392, www.ra-poveda.de. Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Liesegang & Partner PGmbB, Rechtsanwälte, Kettenhofweg 1, 60325 Frankfurt am Main, Tel.: 069 7167267-0, Fax 069 7167267-10 Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt. [email protected] Tel: 069 4058630, Fax: 069 40586311, www.rechtsanwalt-rittig.de • Bargeldtransfer / Envíos de dinero RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329 Frankfurt am Main. Tel.: 069 24009620. CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M. Tel. 069 20197, [email protected], www.suedamerika-csi.de Reisebank – Westernunion – Frankfurt/Main Hauptbahnhof Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof Im Hauptbahnhof 55116 Mainz 06131 238616, 06131 236388 Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Wiesbaden Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden 0611 74319, 0611 724062. LA GUÍA 59 Umzüge / Relocation & Co. Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM Intercultural Agent. [email protected], www.interculturalagent.com, Tel. 0176 59743260 ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia fa miliar). Consulta en español. Tel. 06003 8256139, info@ escaminal.de, www.escaminal.es Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio. Desde 1886. [email protected] – www. meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, 35410 Hungen.Tel. 06402 809750. Mob.: 0151 17371060. Gesundheit / Salud • Medicina general / Allgemeine Medizin Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel. 069 232972 Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda, Unterortstr. 34, 65760 Eschborn, Tel: 06196 46217 Medicina general. Thomas Bringer – Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas, atestzados. 069 7075091 / 7075142 • Cirugia Estetica / Plastische Chirurgie Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Oederweg 2 – 4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005, E-Mail: [email protected] Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt, Tel: 06151 4287000, [email protected], www.plastische- chirurgie-darmstadt.de • Dentistas – Zahnärzte Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología, endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25 Zeil 107 60313 Frankfurt, Tel: 069-13383674 Katherin Vollmer. Dentista –Zahnärztin. Nassauer Straße 60. 61440 Ob erursel. Tel.: 06171 4880, [email protected]. www.zahnarztpraxis-vollmer.info. Horario de atención: Lunes y jueves 8:30 – 18:00, Martes 8:30 – 20:00. Miércoles y viernes 08.00 – 13:00 60 LA GUÍA Dr. Svenja Nüßlein. Zahnarztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Str. 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. direkt an der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590. E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de Zahnärzte-Team Eschborn. Ricardo Rodrigues Ferreira & Mohammad Isaq Rahimzei. Falamos portugués – hablamos español. Mergenthalerallee. 79 – 81, 65760 Eschborn. E-Mail: praxis@ zt-eschborn.de. Tel.: 06196 483230. Patienten-Parkplätze • Ginecología y obstetricia / Gynäkologie und Geburtshilfe Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. www.ginecologista.de. E-Mail:. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – centro. Tel. 069 219352416, Solicitar consulta: www. liebfrauenarzt.de • Medicina natural / Heilpraktiker Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt. Tel: 0162 9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de R. Gerke Heilpraktiker – Industriestr. 4 – 6 61440 OberurselOberstedten – Tel. 06172 684446 • Neurocirugía / Neurochirurgie Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy- Brandt- Ring 13 – 15, 67547 Worms, Telefon: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail: [email protected]. www.neurochirurgie-worms.de • Oftalmología / Augenärtze Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología. Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser, Cirurgía de párpado. Bockenheimer LandStraße 66 – 60323 Frankfurt- Westend 6/U7. Tel. 069 724878, www.weimer.info • Ortodoncia / Kieferorthopädie Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: 069 92397015. www.kfo-in- frankfurt.de. • Ortopedia / Orthopädie Schröder, Jörg Manuel – Orthopädische Praxisgemeinschaft ScheffelStraße – Scheffelstraße 18, 60318 Frankfurt am Main – Tel. 069 9434040 0 LA GUÍA LOCAL • Fisioterapia y Osteopatía / Physiotherapie und Osteopathie Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes. Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, E-Mail: [email protected] – www.sandramleal.de Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España). Osteopatía. Savign ystraße 71, 60325 Frankfurt-Westend, info@ westend-praxis.de, www.westend-praxis.de/es/ • Chirurgie und Proktologie / Círugia General y Aparato Digestivo Clínica Círugia General y Aparato Digestivo Doctor Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel: 069 95632674, Web:www.dornbuschklinik.com, E-Mail: info@ dornbuschklinik.com • Pediatría / Kinderarzt Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología pediátrica.HolzhausenStraße 17, 60322 Frankfurt. Tel. 069 5970263, Fax. 069 5971567. praxis@ gascon-baldus.de. www.gascon-baldus.de Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6, 60314 Frankfurt, Tel.: 069 445082, E-Mail: [email protected] • Otorrinolaringología / HNO Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main • Psicololgía /Psychologie Consulta Psicológica Seguridad Social y privado. Lic.-Psych. Susana Chicharro. Consultorio bilingüe en Frankfurt y Offenbach. www.praxis-chicharro.de. [email protected]. Tel: 0157 30181963 Edna Luz Moreno – Terapia clínica educativa, família, niños y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12 Edna Luz Moreno. 63329 Egelsbach. Tel: 6103 7039961. www.psico-terapia.de. Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés, inglés, alemán). Wildunger Str. 1B, 60487 Frankfurt am Main. Cel. 0162 8992255, [email protected] www.therapie.de/psychotherapie/passinetti Consulta privada de Psicología, Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim). Tel: 0163 6855827. [email protected]. www.lolaesteban.de LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 61 Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47. 60316 Frankfurt a.M. Te l.: 069 40562298. Fax.: 069 40562334. [email protected]. www.psicoterapia.de Weinhaus Santa Catarina & Gourmet To Go. Burgweg 1, 61462 Königstein im Taunus, Tel. 0170 4974735. www.mayorcawein.de [email protected]. Facebook: VGourmetToGo Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin / Psicoterapeuta para adultos, Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt. 069 94592602. [email protected] Restaurantico Paladar Latino, comida colombiana y dominicana. Se cocina live! Servicio de envio para la Konstablerwache, Hauptbahnhof y alrededores. BattonStraße 5, 60311 Frankfurt Tel. 069 40038184. Abierto de 8 am a 8 pm. Domingo es dia de descanso. Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157. 60322 Frankfurt. Email: [email protected]. www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488 Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt, Tel: 069 95415533 E:mail: [email protected] Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Str. 48, 60314 Frankfurt, 0173 6623158, 069 40563455, [email protected]. Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. RheinStr. 123. 65185 Wiesbaden. Tel 0611 9012720. Cel 0178 8232325 Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kass eler Straße 1a, 60486 Frankfurt, Tel: 069 7072145, E-Mail: [email protected] Schönheit und Wellness / Bienestar y belleza Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon . Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseursalon in Frankfurt a.M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk. 60329 Frankfurt am Main. Tel: 069 36707610. Mobil: 0160 8448 490. www.salon-la-bonita.de. [email protected] Belleza Latina. Der lateinamerikanische Frisörsalon in Frankfurt, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgasse 87, 60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt. Tel 069 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr Gastronomie und Bars /Gastronomía y bares • Gaststätten / Restaurantes Papa Peru. Peruanisches Restaurant. Cevicheria Bar. Papa Peru bietet durch die authentischen peruanischen Gerichte und Snacks, durch das Ambiente und die Musik die Möglichkeit, der peruanischen Kultur inmitten Frankfurts zu erleben. Linnéstraße 15, 60385 Frankfurt am Main, Telefon:0162 7479338. Cocina Argentina Restaurant und Tango-Tanzschule. LiveVeranstaltungen – Sonnemannstr. 3 – 5 . 60314 Frankfurt-Ost. Tel.: 069 811234. www.fabiana.de BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt, Tel.: 069 596 74 576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www. bistrolatinofruval.de Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. T el: 0611 400200. E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafe-de-colombia. de. Mo-Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt . Telefon: 069 – 5973723. www.casapintor.de Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 FrankfurtSachsenhausen – Tel.: 069 613309. Fax: 069 618213. www. restaurant-buenos-aires.de, [email protected] Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. 06172 22835. [email protected]. www.bodegatorrox.de. [email protected] La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: 06421 809838 Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.de Öffnungszeiten: Di – Mi 10.00 – 19.00 Uhr. Do – Sa 10.00 – 21.00 Uhr. So 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet • Nightlife & Pubs / Locales nocturnos y pubs Curubar Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City) – Tel.: 0176 20939396 Sapo Rey – Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt-AltSachsenhausen. Tel: 069 63198954 [email protected]. http://saporey.de Brotfabrik – Live-Musik & Mittwochssalsa. Bachmannstr 2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen. www.brotfabrik.info. kontakt@ brotfabrik.info Tel.: 069 24790800 Chango – Latin Palace Chango. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt. [email protected]. Tel: 069 27220808 Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287. Tel.: 06151 153626. GuantanameraDar@aol. com. www.guantanamera.org. Darmstadt 62 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL • Catering & Party-Service / Comidas a domicilio • Compañías aéreas / Fluggesellschaften Miguel Perez Campanario – Paella & Jamón – Catering Service. Para todo tipo de evento / Für Veranstaltungen aller Art. Solicite presupuesto sin compromiso / Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Tel. 0157 52138424. E-Mail: [email protected] LAN – LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: 0800 3305105, Call Center für Passagiere: 0800 5600751, www.lan.com Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatun g. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www. aguanaboca.de. Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta de una propia lí nea de productos, como conservas y mermeladas. Email: [email protected] – Tel.: 0170 4974735 Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Tel: 069 133845450. Email: [email protected] KLM – Air France Info + Reservierung: Klm: Tel. 069 29993770 – Air France: Tel.: 069 29993772, Mo – Fr: 08.00 – 20.00 Uhr, Sa und So: 09.00 – 17.30, 60313 Frankfurt am M ain, Tel. 069 2999 2678, Fax: 069 29992672. E-Mail: [email protected] TAP Portugal. Information und Reservierung 01806 000341 0,20 € pro Anruf aus dem deutschen Festnetz www.flytap.com Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar, Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt Avianca. Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reservierung unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem deutschen Festnetz) – Mail: [email protected] Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Telefon 069 40590085 Mail: [email protected]. www. carrasco-catering.de Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. 069 29992678, Fax 069 29992672. E-Mail: [email protected] Reisen und Urlaub / Viajes y turismo • Reisebüros / Agencias de viaje CHILETOURISTIK. – Ihr Chile- und Südamerikaspezialist. Neue Kräme 29. 60311 Frankfurt. [email protected]. www.chiletouristik.com, Tel.: 069 233062. Fax.: 069 210297029 CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca. Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M. Tel.069 92009901, Fax: 069 292011. info@ suedamerika-csi.de, www.suedamerika-csi.de Cono Sur Reisebüro Agencia especializada en América Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen Tel.: 0711 2366753. Fax.: 0711 2366754. [email protected], www.conosur.eu • Fremdenverkehrsämter / Oficinas de turismo Oficina Española de Turismo. Spanisches Fremdenverkehrersamt. MyliusStraße, 14. 60323 Frankfurt, 069 725038. Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. HochStraße 54. 60311 Frankfurt. Tel: 069 91397878. Fax: 069 283430. www.dominicanrepublic.com. [email protected] CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin. Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin, Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com Iberia. Tel.: 069 50073874 (kostenfreie Nummer) [email protected]. www.iberia.de Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de Religion / Religión • Kirchen und Gemeinden / Iglesias y misiones Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt. Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1,U2,U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información www.iglesia-latina.de Comunidad Católica de Lengua Española. Thüringer Straße 29 – 35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. 069 493300, [email protected], http://www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo. Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00. LA GUÍA LOKAL International Church Rhein-Main e.V.: El Espíritu Santo nos mostró una visión: Alcanzar la unión entre los hijos de Dios de todas las naciones, en el amor de Jesús. La IC es una iglesia BFP (Evangélica Libre Pentecostal) y tenemos: – Programa Radial «El Amor a la Vida» por los 90.9 fm todos los Domingos 11 – 13, Lunes 12-14, Miércoles 10-12, Viernes 18 – 20. www. elamoralavida.com. Cultos para adultos y niños en español y alemán (inglés) los domingos a las 11:00 am – Grupos de Oración los martes a las 18:00 pm. – Grupos: Teatro, Danza, Alabanza. Info: www.ic-rheinmein.de. WaldStraße. 22, 65428 Rüsselsheim. Pastores: José Montas & Altragracia Montas 0152 21511678 IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANKFURT. RaiffeisenStraße,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main. 069 42602800, 0152 54062075. assembly-of-god-Frankfurt@ live.de – Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer: 0157 86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. 06181 31017, Fax 06181 31018. E-Mail [email protected]. La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española en Hanau» está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau. Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz. Tel: 06131 614020. E-Mail: [email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen Franz-Liszt-Str.1, 55118 Mainz. Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, FrauenlobStraße, Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio, FrauenlobStraße cerca de la Iglesia. Adresse: RückertStraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: http://padres-wiesbaden.awardspace.com Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ramper Straße 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799 Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.cristianos-wiesbaden. com. Correo electrónico: [email protected]. Teléfono: 0611 14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5 – 6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz) LA GUÍA 63 Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. e-mail: comcaesda@ comunidad-catolica-darmstadt.de. Tel. 06151 710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidadcatolica-darmstadt.de Privatschulen und Kurse / Academias y cursos • Musik / Música Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile. Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.kleinegitarrenschule.de, [email protected] Gitarrenenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.). Clases a domicilio. Jorge Galbassini, Móbil: 0178 8223379 [email protected] • Tanzschule / Academias de baile Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung: www.stagecoach.de/frankfurtnord .Tel. 0800 7240041. www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042. Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. Rhythmus-Seminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. GlauburgStraße 26, 60318 Frankfurt am Main [email protected], Tel. 01520/4152717 und 0177/4631242. www.ana-infanta.com Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg, Tel. 060 215807763, Mobil: 0160 5744716, Email: [email protected], www.TanjaLaGatita.de Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. 069 59674022 Academia de Tango. Tango-Tanzschule und Tapas-Bar. LiveVeranstaltungen – Sonnemannstr. 3 – 5. 60314 Frankfurt-Ost. Tel.: 069 811234. www.fabiana.de Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl. Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, 0611 712259, www.flamenco-jaleo.de. 64 LA GUÍA • Sprachschulen und Sprachunterricht / Escuelas de idiomas y clases de idioma ESCAMINAL. Clases particulares de alemán (con certificación DaF ), todos los niveles - presenciales o vía Skype. Tel. 06003 8256139, [email protected], www.escaminal.es Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation». Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: 069 595371, Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected] Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales y colectivos. De clases particulares para alumnos hasta la preparación de sus exámenes generales y profesionales (B1C2) para avanzar en tu carrera en Alemania. Más información al tel. 0175 5228581 o por mensaje electrónico: [email protected] Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.: 06103 2700120, E-Mail: [email protected] Academia Suárez – International House Frankfurt, Kaiserstr. 12, 60311, 069 1338880, Fax 069 13388818, www.suarez.de Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.: 069 7137497-0, [email protected] Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen. Alte Gasse 27 – 29. 60313 Frankfurt. Tel: 069 773807. [email protected]. www. sprachtreff.de • Fahrschulen / Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel.: 069 494425. Mobil: 0172 6456254. [email protected]. www.autoescuela. Übersetzer / Traductores Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización: traducción oficial de todo tipo de documentos (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias, actos notariales, actas de nacimiento, etc.), CV, cartas de presentación, páginas Web, etc., Servicios de interpretación para particulares y empresas. Idiomas ofertados: español, alemán, inglés, catalán (otros) 069 13825464, 0151 20606705, [email protected], www.uebersetzungen-navas.de LA GUÍA LOCAL Traducciones juradas en Frankfurt-Westend – Claudio Blasco. Traductor jurado por el Tribunal Territorial de Fráncfort ofrece traducciones juradas alemán-español y español-alemán, por ejemplo partida de nacimiento, acta de matrimonio, fe de antecedentes penales, certificado de siniestralidad, libro de familia, renuncia a la nacionalidad extranjera, certificado de naturalización, empadronamiento, licencia de conducción, fe de soltería, sentencia de divorcio, poder y otras escrituraciones notariales, etc. No dude en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069 21920036, Mobile: 0178 5530186, WhatsApp: 0178 5530186, Email: [email protected] Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de españolalemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 0175 5901794. Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (0 69) 59 53 71 Fax: (0 69) 95 92 87 17. E-mail: [email protected] Susanne Heyse. Intérprete de conferencias M.A. Traductora jurada, ES/CAT <> DE, Su intérprete de conferencias y de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al alemán. Susanne Heyse · Konferenzdolmetscherin M.A. · Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche. www. susanneheyse.com, [email protected], T: 06196 5235951, M: 0172 3470676 Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/ BergStraße. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel, 069 25561814 ó 06257 942660, [email protected] Christine Wendel-Roth. Frankfurt Sachsenhausen. www. traduzco.de. Traducciones oficiales español-alemán/ alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: 069 54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per E-Mail an wendel_uebersetzungen@ yahoo.de. Entrega personal de sus originales (en un sobre cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-Kolb-Str. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita previa 069 54801130 LA GUÍA LOKAL Claudio Blasco. Übersetzer für Spanisch in FrankfurtWestend. Beglaubigte Übersetzungen. Ermächtigt vom Landgericht Frankfurt. Übersetzungen für Privatpersonen, Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik und Naturwissenschaften. Tel.: 069 21920036, Mobile: 0178 5530186, WhatsApp: 0178 5530186, E-Mail: [email protected] Vereine / Asociaciones Ateneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung der lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet und in Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter der jährlich stattfindenden Kunsthandwerksmesse «Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: [email protected] – maru@ ernekr.net ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V / DeutschDominikanische Kulturvereinigung e.V: Es una organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de promover y representar la cultura dominicana en Alemania a través de un proceso de participación y consenso de los diversos sectores de la vida cultural; fomentar el intercambio cultural, contribuyendo de esta manera en la integración y desarrollo socio cultural de la comunidad dominicana. Info: Ing. Geraldine Sepúlveda Santana 0152 18016329. RotlintStraße. 95, 60389 Frankfurt am Main. E-mail: [email protected] Facebook: Asoc Cult Dominico Alemana Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum Rhein-Main zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Info: Ketty Castillo Tel:069 527189 Celular:0163 55659 DeKoLatino e.V. Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika. EMail: [email protected] Postfach 740147 – 60570 Frankfurt am Main. Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)- Tel. 0178 3986684. futsal. [email protected]. www.futsalamericalatina.de LA GUÍA 65 PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V. Postfach 12 02 18 . 60115 Frankfurt am Main. Tel. 069 30092820. E-Mail [email protected] Web www.puertadelsol-ev.de Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065 Frankfurt. www.centro-argentino-frankfurt.de. [email protected] Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax: 06131 995465, www.dsg-mainz.de, E [email protected] Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.club-mexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/Main. 0179 9590438 Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. C/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: 06051 8890370. Fax: 06051 8890367. Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: christian. [email protected]. www.apecia.de Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Am Ölberg 11, 61231 Bad Nauheim E-Mail: [email protected] Werbung – Medien – Web / Publicidad – Medios – Web Bcnstudioweb: Elaboramos página Web institucional para empresas, organizaciones e Instituciones con seis funcionalidades adicionales para la fidelización de clientes. En 2 idiomas. Optimizada para Buscadores y para Redes Sociales. Adaptable a portátiles, tablets y teléfonos móviles. Puedes cambiar el contenido tú mismo. Pide un presupuesto detallado sin compromiso. A partir de 580 EUR!. http://bcnstudioweb.com/ Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf: 0176 31415942, [email protected] Anzeigenanahme / Para anuncios en esta sección: [email protected] 66 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Septiembre 2016 // Septmeber 2016 Viernes 2.9.2016 Freitag Salvajes (Wild Tales), 20.00 hs. Tangodinner-Show en Cocina Argentina. in Originalversion argentinischer Film mit deutschen Erleben Sie in dem persönlichen Ambiente der Untertiteln. Jeden 1. Cocina Argentina in Frankfurt einen besonderen Dienstag im Monat Abend. Bei einem warmen leckeren Buffet in drei zeigt die KultKinobar Gängen mit besten argentinischen Weinen und in Bad Soden, Zum garniert mit einer hinreißenden Tangoshow von Quellenpark 2, in Tangotanzprofis machen Sie den Abend zu einem Zusammenarbeit mit Besonderen. Karten: 44 € p. P. inkl. Buffet/ Tango- show. (Einlass nur mit Tischreservierung/Karten). + Info:www.cocina-argentina.de dem KinoKuilturVer- ein einen spanischsprachigen Film im Original mit deutschen Untertiteln. An der Bar werden dazu kleine Tapas serviert. Wir starten am 6.9.2016 mit Sábado 3.9.2016 Samstag 11.00 hs. Evento informativo sobre Alemania en dem argentinischen Film: Relatos Salvajes. Info: www.kultkinobar.de. español. Mosaikkirche, Brühlstr. 19, 60439 Frankfurt, ¿Quieres saber como funciona el país en el Viernes 9.9.2016 Freitag ¿Necesitas saber cómo es el sistema educativo? 20.00 hs. Noche Latina mit Live-Musik aus Kuba Contacto: Tel. 0173 6235969 der Noche Latina in der Cocina Argentina! Im que vives? ¿Quieres entender más sobre la cultura? ¿Quieres saber algo sobre la geografía y la historia? en Cocina Argentina. Die Luft brennt wieder bei September mit unserem unglaublichen Sänger und Gitarristen Bernardo aus Kuba! Anschließend Martes 6.9.2016 Dienstag übernimmt DJ Mauricio das DJ-Pult und sorgt da- 20.15. hs. Cinespañol – KultKino Bad Soden – unsere gewohnt leckeren Steaks, Empanadas und Relatos Salvajes (Wild Tales). – Zum Quellenpark 2, 65812 Bad Soden. Coste del Evento: 10€ . Relatos für, dass keiner mehr sitzen bleibt! Dazu natürlich Getränke! +Info: www.cocina-argentina.de KULTURKALENDER LA GUÍA 67 20 hs. Trio Fado – Viernes 16.9.2016 Freitag nationales Theater. 20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam Sehnsucht, die Liebe Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend für Live-Musik. InterSie singen über und die bittersüßen Seiten des Lebens und stoßen damit seit 14 Jahren auf ein überwältigend positives Echo. Trio Fado spielt mit Hingabe berühmte Fados, in eigenen, ist seit fünf Jahren ein einzigartiger Treffpunkt für alle, die diese Atmosphärelieben und die argen- tinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden in die Cocina Argentina ein. Info: www.cocina-argentina.de ganz persönlichen Arrangements. Das zauberhafte Zusammenspiel der für Portugal so typischen Guitarra Portuguesa von Luís Maria Hölzl mit dem Sábado 17.9.2016 Samstag klassischen Cello von Benjamin Walbrodt, und 20 hs. Zona sur en von António de Brito zur samtweichen Stimme Theater. Pädago- Concierto. Pädagog der Kontrast der voluminösen, rauchigen Stimme von Maria Carvalho, bringt eine Musik hervor, die gstraße 5, 64283 einzigartig ist. Darmstadt, Tel. Info: www.internationales-theater.de 06151 6601306. Coste del Evento: 12 Euro Eintritt. Walter Erazo: Jueves 15.9.2016 Donnerstag – Martes 20.9.2016 Dienstag Gitarre / Gesang – Raúl Cragg: Klarinette / Gesang – Henri Arias: Bass – Dieter Heilmann: Percussion. Zona Sur kommt wieder mit seiner musikalischen Leichtigkeit und Freude nach Darmstadt und Umgebung. Zona Sur – das ist eine kleine Musikgruppe mit großem 20 hs. Cinespañol 5 mit Paco de Lucía. Mal Sehn Kino Frankfurt – Adlerflychtstraße 6, 60318 Frankfurt am Main. Coste del Evento: 7 €. Cinespañol 5 wieder im mal Sehn Kino, vom 15.09. – 20.09.2016 Herzen und mitreissendem Rhytmus, der auch die Schüchternen unter seinen Anhängern zum Tanzen bringt. Info: www.paedagogtheater.de/ veranstaltungsprogramm täglich um 20 Uhr. Alle Filme im spanischen Origi- 17.00 hs. Chilenischer Nationalfeirtag. Fiesta ganar enemigos/Wie man sich Feinde macht. Pfingstweidstraße 7, 60316 Frankfurt am Main. nal mit deutschen Untertiteln. 15.09 & 16.09 Como 17.09 & 18.09 Paco de Lucía – auf Tour. 19.09 Por las Plumas – Um Hahnesbreite. 20.09 A 60 km/h – Mit 60km/h., mehr Infos zu den Filmen unter www.cinespanol5.de Aniversario de Chile. Ravenstein-Zentrum – Chile cumple sus 206 años. Chile no solo es largo, sino tiene una larga historia que hace de este terruño algo especial, con sus paisajes, desiertos y una larga costa marina. De ahí sus variedades de comidas y ricos mostos que han hecho famoso AGENDA DE EVENTOS al país. Actúan, entre otros, el cantautor Rodrigo Vidal y su banda música Maestro, Catalina Parra y una larga lista de artistas invitados. No faltarán las Empanadas, el Pisco Sour y otros exquisitos platos y tragos. Reservas a: [email protected] Viernes 23.9.2016 Freitag 19.00 hs. Bailando – La Fiesta Española mit Live- Band «Spanisch Music Mafia». En Cocina Argenti- na. Heiße Stimmung bei freiem Eintritt. Bailando … zum Tanzen, zum Lauschen, zum Feiern. Wir empfehlen für diesen Abend eine Tischreservierung. Info: www.cocina-argentina.de Sábado 24.9.2016 Samstag 12.00 hs.III Chili Kulturfest Integration mit Geschmack. Haus der Jugend in Mainz, Mitternachtsgasse 8, 55116 Mainzz. Coste del Evento: 2 €. Der lange Weg der Chilischote von den Anden Südamerikas bis nach Deutschland ist eine faszi- nierende Geschichte die zum Dritte Mal auf dem Chili-Kulturfest am 24. September in Haus der Jugend Mainz präsentiert wird. Dort wird außer- dem eine große Vielfalt von Chilis aus der Welt zu sehen sein. Diese Veranstaltung organisiert «Casa del Sol eV» in Zusammenarbeit mit dem Büro für Migration und Integration der Landeshauptstadt Mainz und in Kooperation mit dem Landeszentrale für Umweltaufklär ung Rheinland Pfalz. Info und Anmeldung bis 15.09.2016 an [email protected] Info: www.casadelsol.de Anzeigenanahme / Para anuncios en esta sección: [email protected] KULTURKALENDER LA GUÍA 69 Agenda de eventos / / Kulturkalender Octubre 2016 // Oktober 2016 6. – 16.10.2016 VII Semana Latinoamericana Gastland: Kuba In Oktober 2016 findet die schon zur Tradition gewordene Lateinamerikanische Woche auf dem Campus Westend der Goethe Universität in Frankfurt statt. Das Gastland der siebten Auflage ist Kuba. Die unterschiedlichen Veranstaltungen finden vor Allem in den Räumlichkeiten der KHG/ESG auf dem Campus Westend, aber auch in der Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt und wie seit 2015 im Instituto Cervantes statt. Aus Kuba werden wir Live-Musik zum Hören und Tan- zen, Malerei, Plastiken, ein Kinderprogramm haben und zudem wird direkt aus Kuba ein Küchenchef anwesend sein, um unsere Gaumen zu verwöhnen. Info: www.lateinamerika-im-westend.de. Am 6.10.2016, 19. hs. Eröffnungskonzert. Semana Latinoamericana. Instituto Cervantes. Konzert mit Ensemble D’Argent. Traditionelle und klassische Musik aus Kuba und Argentinien. 70 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Viernes 7.10.2016 Freitag 20.00 hs. Tangodinner-Show en Cocina Argentina. Erleben Sie in dem persönlichen Ambiente der Cocina Argentina in Frankfurt einen besonderen 1860, realizarán este 10 de septiembre 2016 a Gängen mit besten argentinischen Weinen und (Sede del FTV e. V. 1860), Pfingstweidstraße 7, Abend. Bei einem warmen leckeren Buffet in drei garniert mit einer hinreißenden Tangoshow von Tangotanzprofis machen Sie den Abend zu einem Besonderen. Karten: 44€ p. P. inkl. Buffet/ Tango- show. (Einlass nur mit Tischreservierung/Karten). Info:www.cocina-argentina.de partir de las 18:00 hrs en el Ravenstein-Zentrum 60316 Frankfurt am Main, una fiesta solidaria por Ecuador con el fin de recaudar fondos para los damnificados del terremoto del Ecuador. Jueves 13.10.2016 Donnerstag 20 hs. Tango: Dúo 20.00 hs. NOT A REFUGEE: DUO FLAMENCO. Internationales (Zoo-Passage), 60314 Frankfurt, Deutschland. Brotzman-Cardozo. Theater. Hanauer Landstr. 5 – 7 (Zoo- Passage), 60314 Frankfurt, Deutschland. Coste del Evento: VK 21/18 | AK 24/21. Auf Europatour: Pablo Brotzman (Mundharmonika) und Pablo Cardozo (Gitarre) aus Buenos Aires spielen Tangos, Vals, Milongas und bekannte argentinische Folksongs. Mit Klassikern wie «El choclo», «Soledad» oder Internationales Theater (Hanauer Landstr. 5 – 7 Mit dem syrischen Gitarrenvirtuosen und Star der Flamencogitarre Mohanad Almoslli und dem iranischen Fotografen und deutschlandweit gefragten Cajonspieler Salar Baygan. Nach ihrem sensationellen Konzert im hr-Sendesaal sind die beiden nun in der NOT A REFUGEE-Reihe im ITF zu hören! Info: www.internationales-theater.de «Flor de lino» ist ein wunderbarer Tangoabend Viernes 14.10.2016 Freitag Das argentinischen Duo musiziert erst seit 2013 20.00 hs. Noche Latina mit Live-Musik en Cocina einen beachtlichen Werdegang zurückgelegt. Info: ren Steaks, Empanadas und Getränke! Info: www. garantiert. Dazu tanzt das Tanzpaar TangoNJ. miteinander und haben in der Kürze der Zeit www.internationales-theater.de Sábado 8.10.2016 Samstag Argentina. Dazu natürlich unsere gewohnt leckecocina-argentina.de Miércoles 19.10.2016 Mittwoch 18.00 hs. Fiesta solidaria por Ecuador. El pasado 16 de abril 2016 un devastador terremoto con más de 600 muertos y miles de damnificados afectó la zona costeña de la República del Ecuador. Ante tanta miseria ecuatorianos en Rhein-Main, que antes no se conocían decidieron a reunirse y crear un evento solidario. Esos ecuatorianos se pusieron el nombre «Iniciativa ‹Ecuador te necesita›». Junto con la agrupación Main Lateinamerika FTV 15:30 hs. VIVIR Y TRABAJAR EN FRANKFURT/ RHEIN-MAIN. Evento informativo para his- panohablantes. Berufsinformationszentrum (Main-BiZ) der Agentur für Arbeit Frankfurt Fischerfeldstr. 10-12 60311 Frankfurt am Main. KULTURKALENDER LA GUÍA 71 ¿Cómo y dónde puedo buscar trabajo en Frank- Von Afrika nach Brasilien, auf die Straßen von gable en Alemania? ¿Cómo puedo hacerme Tavernen Lissabons, ist heutzutage beliebt in The- furt/Rhein-Main? ¿Es mi titulación homolo- autónomo en Alemania? ¿Dónde puedo encontrar asistencia en español? Seminarios: Situación del mercado laboral en Frankfurt, Bundesagentur für Arbeit/ZAV, Aprender alemán, Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF), Homologación de títulos, IQ Netzwerk Hessen, Seguridad social en Alemania, Consejería de Empleo y Seguridad Social. El acceso a la jornada es gratuito, pero incripción previa. inscripcion.evento@meyss. Paris. Der Fado, ursprünglich entstanden in den atern auf der ganzen Welt. Quatro Ventos besucht dabei Musiker wie Fausto, Chico Buarque, Charles Aznavour und Jacques Brel. Die warme und dunkle Stimme von Emanuel Pessanha nimmt uns auf eine spannende und bewegende Art mit auf eine Reise durch Klänge und Emotionen. Info: www. internationales-theater.de Domingo 23.10.2016 Sonntag es. Por favor indica los seminarios en los que 19.00 hs. FLAMEN- Info: [email protected]. JAZZ. Das World-Jazz estás interesado en participar. CO MEETS WORLD Duo Tevana lädt die mexikanische Flamenco-Tänzerin und den «musikalischen Botschafter Usbekistans», den Doira-Virtuosen Viernes 21.10.2016 Freitag 20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam ist seit fünf Jahren ein einzig- artiger Treffpunkt für Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfek- ter Abend für alle, die diese Atmosphärelieben und die argentinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Abbos Kosimov, in ihren urbanen Klanggarten ein. Hochenergetischer Flamenco-Tanz trifft auf die jazzigen Tevana-Kompositionen und meisterhafte Trommelkunst, eine Fusion voller Überraschungen! Info: www.internationales-theater.de Viernes 28.10.2016 Freitag 20.00 hs. LOS 4 DEL SON. Die Hausband der wohl berühm- testen kubanischen Bar «La Bodeguita Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der del Medio» in Havannas Altstadt kommt ins ITF! ein. Info: www.cocina-argentina.de Salsa und Cha Cha Cha bringen die 4 Musiker Latin-Jam-Abende, laden in die Cocina Argentina Mit ihrer Mischung aus Son, Merengue, Bachata, kubanische Lebensfreude nach Frankfurt. Los 4 Sábado 22.10.2016 Samstag del Son animieren ihr Publikum zu ausgelassener 20.00 hs. FADO: QUATRO VENTOS. Kommen Sie die ruhigen Klassiker kubanischer Musik von «Co- mit auf eine Reise durch die verschiedenen Orte und Kulturen, wo die Stimme des Fado erklingt: Feierstimmung. Natürlich beherrschen sie auch mandante Che Guevara» bis «Guantanamera». Info: www.internationales-theater.de 72 LA GUÍA ¿SABÍA USTED … … que la oficina de empleo en Alemania (Jobcenter) cubre los costes de traducciones juradas para la búsqueda de trabajo? Solicite para ello el formulario: «Antrag auf Gewährung einer Förderung aus dem Vermittlungsbudget» y ponga las cruces en los lugares correspondientes (ver foto): 74 LA GUÍA DIRECCIONES 175 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT 175 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución FRANKFURT CSI Club Südamerika Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00 Tel.: 069 92009901 DARMSTADT Restaurant Guantanamera Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt Di – So: 17.00 – 01.00 Tel.: 06151-153626 WIESBADEN/MAINZ Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar) Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt Mo – Sa: ab 18.00 Tel.: 069 811234. Cafe de Colombia Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200 GIESSEN / MARBURG Ponto Brasil Latino Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00 Tel.: 069 21930683 BAD HOMBURG Bodega de Torrox Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835 La Siesta Restaurante Bar Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00 STUTTGART Cono Sur Reisebüro Kirchstraße 4, 70173 Stuttgart DIRECCIONES Andere Standorte // Otros locales Frankfurt Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr. 88-89, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino, Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana, Stagecoach Frankfurt, Paladar Latino Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia de tango – Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro, Cafuchico, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga, Solidaridad Hispana –AWO Migrationsbüro, beramí berufliche Integration e.V., Pestalozzischule in Riederwald, WELCOMECENTER Hessen in Jobcenter, Dr. Bernardo Mertes, Dr. Sergio Alvarez, Dr. Soledad Barduzal, Doctor Raoul Leber, Dr. Ignacio Gonzalez Fonseca Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt, Procolombia – Exportación, Turismo e Inversión, Miniclub Manitas, Dr. Mónica Salarichs Marin Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim, Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung, Restaurante Mi Peru, Imbradiva Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst, Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra, Restaurant La Españolita, Grone Bildungszentren, Chipotle Mexican Grill, infrau e.V. Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana Cantina y Bar, Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero Eschborn: Dr. Isabel Perez Miranda, Zahnärzte-Team Eschborn LA GUÍA 75 Wiesbaden/Mainz Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden, Hochschule RheinMain Sprachenzentrum, Kita Stauferland, Mini Amigos, Obermayr Europa-Schule, Rodizio Sol Brasil Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches Seminar* Main-Taunus-Kreis Königstein im Taunus: Restaurante Santa Catarina Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox Oberursel: El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Darmstadt: Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Langen: Sprachschule Multilingua – Langen. Edna Luz Moreno – Psicóloga in Egelsbach Giessen/Marburg Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant. Friedberg: Arena Latina e.V., Restaurante Hola y Olé Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita – Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg. Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Rhein-Neckar Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen. Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson Madrid Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina. *) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.