Messe Lateinamerika 2014

Transcription

Messe Lateinamerika 2014
Nº 47
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET
LA GUÍA
DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Foto: Martina Sabais
Messe
Lateinamerika 2014
Cartelera de eventos en Julio y Agosto de 2014
Kulturkalender für Juli und August 2014
REVISTA BIMESTRAL | JULIO / AGOSTO 2014
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet
[email protected]
Die erste Wahl für
Flüge nach Südamerika
Mit LAN und TAM zu
135 Destinationen in 22 Ländern
Reisen Sie nach Südamerika und erleben Sie faszinierende
Länder mit traumhaften Stränden, atemberaubender Natur sowie
gastfreundlichen Menschen. Fliegen Sie mit dem Dreamliner der
LAN Airlines von Frankfurt via Madrid nach Santiago de Chile.
Brasilien erreichen Sie mit TAM Airlines nonstop von Frankfurt
nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus
bringen wir Sie zu zahlreichen Destinationen in Südamerika.
www.lan.com | www.tamairlines.com
4
LA GUÍA
Editorial
«Frankfurt ofrece una mayor
calidad de vida que Londres
o París: es una ciudad sencilla, accesible y manejable»,
dice Carlos Montalvo Rebuelta, el madrileño que vive en
Fráncfort desde 2007 y que ha
aprendido a amar esta ciudad
con toda su diversidad cultural.
La Feria Latinoamericano de
Artesanía «Messe Lateinamerika» se celebrará en noviembre de 2014 en Wiesbaden.
En el presente número encontrará un pequeño adelanto de las interesantes y variadas
atracciones que le esperan allí: artesanías,
pinturas, gastronomía, música en vivo, espectáculos de danza, desfiles de moda, turismo y mucho más. «Messe Lateinamerika»
es organizada por asociación Ateneo Latino
e.V. en cooperación con la revista bilingüe La
Guía de Frankfurt/RheinMain.
A partir de la página 76 encontrará los eventos culturales más importantes de julio y
agosto de 2014. Este verano se destacan las
fiestas al aire libre Opernplatzfest y Museumsuferfest, pero también «Casa do Brasil», en el cual durante 4 semanas se presentan numerosos eventos y actividades en la
estación central de Fráncfort con motivo de
la Copa del Mundo en Brasil.
Esperamos que disfruten la lectura.
«Frankfurt bietet eine höhere
Lebensqualität als London oder
Paris: es ist eine einfache, zugängliche und überschaubare
Stadt», sagt der Carlos Montalvo
Rebuelta, der seit 2007 in Frankfurt lebt und die Stadt mit ihrer
ganzen kulturellen Vielfalt lieben gelernt hat.
Die lateinamerikanische Kunsthandwerk-Messe «Messe Lateinamerika» wird in November 2014 in
Wiesbaden stattfinden. In dieser Ausgabe
bekommen Sie schon jetzt einen kleinen
Vorgeschmack auf die interessanten und abwechslungsreichen Attraktionen, die Sie dort
erwartet: Kunsthandwerk, Kunstmalerei,
Gastronomie, Livemusik, Tanzvorführungen,
Modeschau, Tourismus und vieles mehr.
«Messe Lateinamerika» wird vom Verein
Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit
der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guia
de Frankfurt/RheinMain veranstaltet.
Ab Seite 76 finden Sie die wichtigsten kulturellen Veranstaltungen für Juli und August
2014. Highlights sind in diesem Sommer das
Opernplatzfest und das Museumsuferfest
und in diesem Jahr auch die Veranstaltung
«Casa do Brasil» mit zahlreichen Events und
Aktionen im Frankfurter Hauptbahnhof parallel zur Fußball-WM in Brasilien.
Viel Spaß beim Lesen!
Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber
La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]
6
LA GUÍA
ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe
4
>
7
10
20
34
>
EDITORIAL
> FICHA TÉCNICA / CONTACTO
>
IMPRESSUM / KONTAKT
> Conversación con Carlos Montal-
> Gespräch mit Carlos Montalvo
vo Rebuelta, director ejecutivo de
­R ebuelta, Geschäftsführer von
EIOPA
­E IOPA
CARTA DEL DIRECTOR
> Messe Lateinamerika: la Feria
namerikanische Kunsthandwerk-
Cultura en Wiesbaden
Messe in Wiesbaden
COLUMNAS
KOLUMNEN
> Recetas: Alfajor de Trujillo
> Kochrezepte: Süße Keks-Nachspeise
> Salud: Síntomas no
> Gesundheit: Nicht diagnostizierbare
> Salud: Profilaxis dental en el dentista
> Gesundheit: Zahnprophylaxe beim
> La Pequeña Guía
> La Guía Didáctica
> Aprendiendo alemán
> La Guía für Kinder
> Spanisch als Fremdsprache
> Lernen Sie Deutsch
CONSULTORIO
NACHGEFRAGT
> Impugnación de paternidad por las
> Vaterschaftsanfechtung durch die
> Compensación por uso de vivienda en
> Nutzungsentschädigung bei gemein-
BUSCANDO Y ENCONTRANDO
SUCHEN UND FINDEN
> Ofertas de trabajo
> Anuncios privados
>Tándem
>Stellenanzeigen
> Private Anzeigen
>Tandem
LA GUÍA LOCAL
LA GUÍA LOCAL
> Directorio de direcciones
>Adressenliste
CARTELERA DE EVENTOS
KULTURKALENDER
> Julio-Agosto 2014
> Juli-August 2014
> DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA
>
King Kong
diagnosticables
y en casa
46
autoridades de extranjería
caso de divorcio
62
66
76
82
> Messe Lateinamerika: die latei-
Latinoamericana de Artesanía y
King Kong
Symptome
Zahnarzt und zuhause
Ausländerbehörde
samer Eigentumswohnung
WO FINDE ICH LA GUIA?
INHALT
LA GUÍA
7
Ein Spanier aus Madrid der seit 2007 in Frankfurt
lebt erzählt in einem Gespräch mit La Guia welche Erfahrungen er in seinem Leben in Deutschland gema-
10
cht hat und gibt außerdem einige Tipps im Umgang
mit Finanzberatern und mit der Altersvorsorge.
¿Qué sucede si una latinoamericana
tiene un hijo con un alemán pero no
están casados? ¿Recibe el hijo automáticamente la nacionalidad del padre?
46
¿Qué sucede si se demuestra mediante
prueba de ADN que el niño no es el
padre biológico?
¿Busca empleo o trabajo en Alemania? ¿Necesita
personal doméstico que hable español? ¿Desea alquilar temporalmente una habitación o piso? ¿Busca
62
a un compañero de «tándem» para intercambiar y
practicar el idioma? Entonces consulte la sección de
anuncios privados.
La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net
seit 2007 desde 2007
www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667
Auflage Tirada
7500 Exemplare 7500 ejemplares
Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director
Claudio Blasco
Nächste Ausgaben Próximos números
September/Oktober 2014 • November/­Dezember 2014 • Januar/­
Februar 2015
Septiembre/Octubre 2014 • Noviembre/Diciembre 2014 • Enero/
Febrero 2015
Redaktion und Verwaltung Redacción y administración
Claudio Blasco – Kastor Buildung • Platz der Einheit 1,
D-60327 Frankfurt/Germany. Tel. 069 21920036 Mobile: 0178 5530186 • Email: [email protected]
Graphik und Layout Diagramación y maquetación
Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]
Vertrieb Distribución
Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über
150 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und
Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache
und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye
gratuitamente a través de las empresas ­anunciantes y en más de
150 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en
la lengua y cultura española y latino­americana.
Erscheinungsweise Periodicidad
alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes
Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción
5.08.2014
Werbung Publicidad
[email protected][email protected]
Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge
entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für
den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista
no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los
artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios
es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí
mencionadas.
– ANZEIGE –
immer auf der Suche nach Talenten
für seine Show. So verkörpert jeder
der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger und Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz eigene Facette
des Samba und Brasiliens. Dabei
haben sie alle eines gemeinsam:
Der Sambarhythmus liegt ihnen im
Blut und sie leben ihn auf der Bühne
voller Passion und Hingabe.
BRASIL BRASILEIRO entführt seine
Zuschauer auf eine tänzerisch-musikalische Zeitreise auf den Spuren
des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens hautnah spüren!
Brasil Brasileiro
Das Lebensgefühl Brasiliens in einer einzigartigen Show
In London und Paris war sie bereits ein großer Erfolg, nun feiert sie Deutschlandpremiere: BRASIL
BRASILEIRO,, die Show des international renommierten Regisseurs Claudio Segovia, bringt mit
sprühender Lebensfreude hautnah das auf die
Bühne, was Brasilien so einzigartig macht –
den Samba. Dabei steht er für weit mehr als
nur für einen Tanz. Er ist der Inbegriff eines
unvergleichlichen Lebensgefühls, Stimme eines
Landes, Pulsschlag einer ganzen Nation.
Von seinen traditionellen Anfängen als ritueller
Volkstanz über seine Bedeutung als Improvisationsgesang bis zum modernen Samba des weltbekannten Straßenkarnevals in Rio de Janeiro:
Mit über 100 verschiedenen Tanz-, Musik- und
Gesangsstilen vereint der Samba als einer der
bedeutendsten Botschafter brasilianischer Kultur
eine ganze Nation, so groß wie Europa.
Um den Samba in seiner einzigartigen Vielfalt auf
die Bühne zu bringen, bereiste Regisseur Claudio
Segovia über 5 Jahre lang das ganze Land –
26.08. - 03.09.14
Alte Oper Frankfurt
TICKETS: 069 - 13 40 400 · 01805 - 2001 *
www.brasilbrasileiro.de
*0,14 €/ Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/ Min.
CARLOS MONTALVO REBUELTA
LA GUÍA
11
«El apoyo de la familia es lo que
nos ha salvado de lo peor de la
crisis en España»
«Die Unterstützung der Familie
hat uns vor den schlimmsten
Auswirkungen der Krise in
Spanien gerettet»
Entrevista a Carlos Montalvo Rebuelta, Director Ejecutivo de la Autoridad Europea de
Seguros y Pensiones de Jubilación (EIOPA)
desde febrero de 2011. Es responsable de la
gestión de las actividades cotidianas de esta
importante institución europea con sede en
Fráncfort. Carlos Montalvo Rebuelta nació
en Madrid y es licenciado en Derecho y Administración de Empresas. Vive en Fráncfort
desde 2007.
Carlos Montalvo nos recibe en su oficina en
el piso 25 del Westhafen Tower, el impactante edificio cilíndrico de cristal verde a orillas
del río Main. Desde su lugar de trabajo Montalvo disfruta de espectaculares vistas de los
rascacielos de la ciudad y del nuevo barrio de
Westhafen, que se destaca por sus elegantes
edificios y yates amarrados a los muelles.
Gespräch mit Carlos Montalvo Rebuelta, Geschäftsführer der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und
die betriebliche Altersversorgung (EIOPA).
Seit Februar 2011 führt er das Tagessgeschäft
dieser großen europäischen Institution mit
Sitz in Frankfurt. Carlos Montalvo Rebuelta wurde in Madrid geboren und hat einen
Abschluss in Rechtswissenschaften und in
Betriebswirtschaft. Er lebt in Frankfurt am
Main seit 2007.
Carlos Montalvo empfängt uns in seinem
Büro im 25. Stock des Westhafen-Turms, des
beeindruckenden grünen zylindrischen Glasgebäudes am Main. Von seinem Arbeitsplatz
hat Montalvo eine spektakuläre Aussicht auf
die Skyline und auf den neuen Stadtteil Westhafen, bekannt durch seine schicken Gebäude und durch die dort verankerten Yachten.
12
LA GUÍA
Estimado Sr. Montalvo Rebuelta: ¿Nos podría explicar en sencillas palabras cuál es
la misión de EIOPA dentro del Sistema Europeo de Supervisión Financiera?
Difícil explicarlo de manera sencilla; después
de seis años todavía no lo he conseguido con
mi mujer y mis amigos, así que vamos a ver
si hoy tengo más éxito. La misión de EIOPA
es anticipar riesgos e identificar soluciones al
problema de un mercado con un crecimiento no sostenible y proteger al consumidor de
prácticas dudosas a fin de recuperar la confianza en los mercados. Para ello EIOPA promueve el establecimiento de normas y prácticas reguladoras y de supervisión comunes
a nivel europeo, aunque teniendo en cuenta
los diversos mercados, la distinta naturaleza
de las instituciones financieras que operan
en ellos. Todo ello con vistas a enfrentar en
mejores condiciones la próxima crisis, que
sin duda va a llegar ya que la economía es
cíclica.
¿Cuáles son los retos principales más importantes para el mercado de los seguros
en Europa y para el ciudadano normal?
Los problemas principales en los mercados
de seguros son: unos tipos de interés extremamente bajos que hacen muy difícil a las
compañías de seguro mantener las garantías asumidas de retorno, una baja capacidad
de ahorro del ciudadano debido a la crisis y
el desempleo, la mala reputación del sector
financiero, incluidas las compañías de seguro, con la consiguiente baja confianza de los
consumidores, y deterioro de la relación entre éstos y las entidades financieras. Hay que
decir que antes de la crisis los consumidores
en muchos casos fueron mal asesorados, y
que aunque estamos mejorando, todavía no
hemos alcanzado en todos los casos el nivel
que un cliente merece.
CARLOS MONTALVO REBUELTA Herr Montalvo Rebuelta, könnten Sie uns
in einfachen Worten erklären, welche Auf­
gaben EIOPA im Rahmen des Europäischen
Systems der Finanzaufsicht hat?
Es ist schwer unsere Mission in einfachen
Worten zu erklären. Nach sechs Jahren
habe ich immer noch nicht erreicht, dass
meine Frau und Freunde dies verstehen.
Mal schauen, ob es mir diesmal gelingt. EIOPA hat die Aufgabe, Risiken zu antizipieren und Lösungsansätze aufzuzeigen, die
helfen können, die Probleme eines Marktes
ohne nachhaltiges Wachstum zu lösen und
die Verbraucher vor unseriösen Praktiken
zu schützen, um das Vertrauen der Kunden
wieder herzustellen. Dafür fördert EIOPA
die Festlegung von Standards und Regulierungen sowie eine gemeinsame europäische
Aufsicht, und zwar unter Berücksichtigung
der verschiedenen Märkte, der unterschiedlichen Art der Finanzinstitutionen, die in den
Versicherungsmärkten operieren. All dies um
bei der nächsten Krise – die sicherlich kommen wird weil die Konjunktur immer zyklisch
ist – besser gerüstet zu sein.
Welche sind die wichtigsten Herausforderungen für die Versicherungsmärkte in Europa und für den normalen Bürger?
Die Hauptprobleme in den Versicherungsmärkten sind: historisch extrem niedrige
Zinsen, die es den Versicherern schwer machen, die früher versprochenen Renditen
einzuhalten, geringe Sparneigung der Bürger aufgrund der Krise und der Arbeitslosigkeit, schlechtes Ansehen des Finanzsektors,
einschließlich der Versicherungsunternehmen mit der Folge eines geringen Verbrauchervertrauens, und eine Verschlechterung
der Beziehung zwischen Verbrauchern und
Finanzinstitutionen. Man muss sagen, dass
die Verbraucher vor der Krise oft schlecht
14
LA GUÍA
¿Qué puede hacer un consumidor si siente
que ha sido mal asesorado y ha contratado
un seguro que no le conviene?
Dentro de las compañías de seguro existe
un defensor del consumidor, al que el cliente puede dirigirse con sus quejas. En España
tenemos además la figura del Ombudsman,
una instancia independiente que defiende
los intereses y derechos de los ciudadanos
ante abusos de cualquier tipo, y un Defensor
del Asegurado que se preocupa específicamente de temas relativos a nuestro sector.
Pero cada país tiene un sistema diferente,
no por ello mejor o peor. Lo importante es
la concienciación de que al consumidor hay
que apoyarlo.
«Fráncfort es una ciudad fácil,
accesible y manejable»
El agente de seguros o el empleado del
banco defiende en principio los intereses
de su propia compañía y de su propio bolsillo ¿Nos sería mejor crear la figura del asesor «independiente», al que el consumidor
paga directamente por sus servicios de selección de las mejores ofertas de mercado?
El problema es que esa independencia tiene
un precio y no sé si el consumidor está dispuesto a pagar por esos servicios. Cuando el
agente o asesor cobra su comisión por ventas
a la compañía de seguros, pudiera ofrecer no
el producto que más le conviene al consumidor sino el que le ofrece al agente una mejor
comisión. Es algo inadmisible, aun cuando
no sea afortunadamente la regla. Pero mientras que esto continúe así es difícil hallar
una alternativa mejor. Yo le recomendaría al
consumidor que en el momento de cerrar un
contrato le preguntara al asesor o al agente
CARLOS MONTALVO REBUELTA beraten wurden. Obwohl das mittlerweile
besser geworden ist haben wir immer noch
nicht die Beratungsqualität, die die Kunden
verdienen.
Was kann ein Verbraucher tun, wenn er
merkt, dass er schlecht beraten worden
ist, dass er die falsche Versicherung abge­
schlossen hat?
Bei den Versicherern gibt es einen Verbraucherschützer, an den die Kunden sich mit
ihren Beschwerden wenden können. In Spanien haben wir dazu den Ombudsmann, eine
unabhängige Stelle, die die Interessen und
Rechte der Bürger vor Missbrauch jeglicher
Art schützt und außerdem einen Ombudsmann für die Versicherten, der sich speziell
mit Fragen dieser Branche beschäftigt. Aber
jedes Land hat ein anderes System, das keineswegs unbedingt besser oder schlechter
sein muss. Wichtig ist, das Bewusstsein zu
wecken, dass die Verbraucher Unterstützung
bei ihren Entscheidungen brauchen.
«Frankfurt ist eine einfache,
zugängliche und überschaubare
Stadt»
Oft achtet der Versicherungsvertreter oder
der Kundenbetreuer der Banken in erster
Linie auf die Interessen der eigenen Firma
und auf die eigene Tasche. Wäre nicht besser, per Gesetz einen «unabhängigen» Berater zu schaffen, den der Verbraucher für
seinen Service direkt zahlt und von dem
der Verbraucher eine Auswahl der besten
Angebote auf dem Markt bekommt?
Das Problem ist, dass diese Unabhängigkeit
ihren Preis hat, und ich weiß nicht, ob der
Verbraucher bereit ist, für diese Dienstlei-
CARLOS MONTALVO REBUELTA si él mismo compraría ese producto que en
ese momento le está ofreciendo.
LA GUÍA
15
stungen zu zahlen. Wenn der Vertreter oder
«Berater» eine Verkaufsprovision von der
Versicherungsgesellschaft erhält, könnte
es passieren, dass er nicht die für den Kunden beste Police wählt, sondern die, die dem
Berater eine bessere Provision verspricht.
Das ist nicht akzeptabel, auch wenn es zum
Glück nicht die Regel ist.
Aber solange das weiterhin
so bleibt wird es schwierig
sein, eine bessere Alternative zu finden. Ich würde dem
Verbraucher empfehlen, kurz
vor einem Vertragsabschluss
den Berater oder Vertreter zu
fragen, ob er dieses Produkt
für sich selbst kaufen würde.
Usted ocupa un alto cargo en la jerarquía
de una importante institución de la Unión
Europea con sede Fráncfort: ¿Es fácil captar
y retener profesionales con la cualificación
necesaria para trabajar en
Fráncfort o en Alemania?
Nosotros siempre estamos
buscando profesionales altamente cualificados para
nuestras actividades de supervisión. Los candidatos se
someten a un estricto proceso de selección y no es fácil encontrar personal con el
alto grado de especialización
que necesitamos. Además,
Sie haben ein hohes Amt in
tenemos que competir con
der Hierarchie einer wichtiCarlos Montalvo Rebuelta
instituciones mucho más
gen Institution der Eurofuertes como el Banco Cenpäischen Union in Frankfurt
tral Europeo, que demanda mucho personal
aus: Ist es einfach, ausreichend qualifiziery ofrece mejores condiciones.
te Arbeitskräfte für Frankfurt bzw. Deut­
schland zu gewinnen und zu halten?
Wir sind ständig auf der Suche nach hoch
«Antes de la crisis los
qualifizierten Fachkräften, um unsere Aufconsumidores en muchos casos
sichtsfunktion wahrzunehmen. Die Bewerfueron mal asesorados»
ber durchlaufen einen strengen Auswahlprozess und es ist nicht leicht, Mitarbeiter
mit dem höchsten Maß an Expertise, wie wir
¿Cómo logra usted atraer a profesionales
sie brauchen, zu finden. Wir müssen dabei
que en general prefieren vivir en ciudades
gegen viel stärkere Institutionen, wie die Eusupuestamente más atractivas como Lonropäische Zentralbank, konkurrieren. Die EZB
dres, París, Madrid o Barcelona?
sucht viel Personal und bietet bessere KonLes digo que Fráncfort tiene mucha mayor
ditionen.
calidad de vida: es una pequeña ciudad llena de zonas verdes y todos los caminos son
cortos. En Londres o París se necesita una
«Vor der Krise sind die
hora de ida y una hora de vuelta solo para ir
Verbraucher oft schlecht
al trabajo. Aquí la vida es relativamente más
beraten worden»
barata y la oferta cultural es enorme. Tene-
16
LA GUÍA
mos un importante aeropuerto internacional
muy cerca. A pocos kilómetros hay muchos
interesantes lugares para visitar, como Fulda, Bamberg, Wiesbaden, el casco antiguo de
Mainz. En resumen: Fráncfort es una ciudad
fácil, accesible y manejable. Es cierto que la
vida en Madrid es bastante diferente que
en ciudades de Alemania, pero a veces los
emigrados tendemos a idealizar demasiado
el lugar de dónde venimos y eso crea falsas
expectativas. Concentrémonos en todo lo
bueno que Fráncfort ofrece y seguro que seremos un poco más felices.
¿Qué es lo que más echa de menos en Alemania de su vida en España y qué aprecia
más de su vida en Alemania?
Lo que más echo de menos, más allá de familia y amigos, es la luminosidad de Madrid.
Lo que más aprecio de Alemania son los par-
CARLOS MONTALVO REBUELTA Wie schaffen Sie, hochqualifizierte Arbeitskräfte – die lieber in vermeintlich
attraktiveren Städten wie London, Paris,
Madrid oder Barcelona leben wollen – anzuwerben?
Ich sage ihnen, dass Frankfurt eine viel höhere Lebensqualität bietet: es ist eine relativ kleine Stadt mit vielen Grünflächen und
kurzen Wegen. In London oder Paris braucht
ein Pendler eine Stunde pro Strecke bis zu/
von seinem Arbeitsplatz. Hier ist das Leben
relativ günstig und das Kulturangebot ist
riesig. Wir haben einen wichtigen internationalen Flughafen in der Nähe. Nur wenige
Kilometer entfernt gibt es viele interessante
Orte zu besuchen, wie Fulda, Bamberg, Wiesbaden oder die Mainzer Altstadt. Kurzum:
Frankfurt ist eine einfache, zugängliche und
überschaubare Stadt. Es stimmt schon, dass
das Leben in Madrid ganz anders ist als in
deutschen Städten aber manchmal neigen
wir Migranten dazu, den Ort aus dem wir
kommen zu idealisieren und das schafft
falsche Erwartungen. Wir sollten uns auf das
Schöne konzentrieren, das Frankfurt und das
Rhein-Main-Gebiet anzubieten hat und dann
werden wir sicherlich etwas glücklicher.
Was vermissen Sie in Deutschland am
meisten von Ihren Leben in Spanien und
was schätzen Sie am meisten von Ihrem
Leben in Deutschland?
Was ich hier am meisten vermisse, neben der
Familie und der Freunde, ist die Helligkeit
von Madrid. Was ich am meisten schätze an
Deutschland sind die Parkanlagen, die Wälder
und andere Grünflächen, aber auch kleine
Dinge wie das Brot und die Milch. In diesem
Zusammenhang denke ich daran, wie glücklich es mich macht zu hören, wie meine Kinder Deutsch sprechen, ohne zu merken dass,
dies eine große Investition in die Zukunft ist!
18
LA GUÍA
ques, bosques y otros espacios verdes, pero
también pequeñas cosas, como el pan o la
leche. En otro contexto, me hace feliz escuchar a mis hijos hablar alemán, menuda inversión están haciendo, sin darse cuenta, en
su futuro!
Después de haber vivido en varios países,
¿hay algo de Alemania que le llame especialmente la atención?
Lo que me llama especialmente la atención
es el alto porcentaje de gente mayor que vive
sola. El 38 % de los todos hogares son unifamiliares, es decir, de una sola persona. En España los abuelos están más integrados en la
vida familiar bajo un mismo techo. También
me sorprende el culto al automóvil, que puede llegar a ser una obsesión. Algo que seguro
nos hemos preguntado todos los hispanos
alguna vez: ¿de verdad es tan grave un «toquecito» aparcando?
«Si alguien empieza a ahorrar
a los 50 años casi no podré
cubrir el importe faltante de la
jubilación»
En vista del envejecimiento de la población y la consiguiente inseguridad de los
sistemas públicos de pensiones ¿qué le
recomendaría a una persona que hoy está
pensando en su futuro y en la cobertura
contra los riesgos de la vejez?
Yo calcularía primero cuánto voy a necesitar para vivir de forma apropiada el día que
me jubile. Después sobre esa base estimaría
cuánto tengo que ahorrar durante mi vida laboral para cubrir el importe faltante con respecto a la jubilación que espero del sistema
público de pensiones.
CARLOS MONTALVO REBUELTA Nachdem Sie in mehreren Ländern gelebt
haben, gibt es etwas in Deutschland, das
Ihnen besonders auffällt?
Was mir besonders auffällt ist der hohe Anteil von älteren Menschen, die alleine leben.
38 % der Haushalte sind Einpersonenhaushalte. In Spanien sind Großeltern in das Familienleben unter demselben Dach besser
integriert. Auch überrascht mich der Kult
ums Auto der Deutschen, der manchmal
eine regelrechte Besessenheit werden kann.
Eine Frage, die wir uns hier uns irgendwann
gestellt haben ist: Ist ein kleines «Beulchen»
beim Parken wirklich so schlimm?
«Wenn jemand erst mit 50
Jahren anfängt, für das Alter zu
sparen dann wird er die per­
sönliche «Rentenlücke» ziemlich
sicher nicht schließen können»
Angesichts der alternden Bevölkerung
und der daraus resultierenden Unsicherheit über die staatlichen Rentensysteme,
was würden Sie jemandem empfehlen, der
gerade an seine Zukunft denkt und an die
Absicherung der Risiken im Alter?
Ich würde zunächst mal schätzen, wie viel
Geld ich brauchen werde, um im Rentenalter
einigermaßen gut davon leben zu können.
Danach würde ich berechnen, wie viel Geld
ich während meines Arbeitslebens sparen
muss, um den Fehlbetrag in Bezug auf die
erwartete Rente zu decken.
Welcher Anteil vom Lohn oder vom Monatseinkommen sollte man auf die hohe
Kante legen?
Das hängt davon ab, wann ich mit dem Sparen beginne. Wenn ich mit 25 Jahre anfange
CARLOS MONTALVO REBUELTA ¿Qué porcentaje del sueldo o de los ingresos mensuales tendría que ahorrar?
Eso depende del momento en que empiezo a
ahorrar. Si empiezo a los 25 años no es mucho,
si empiezo a los 40 años necesito bastante y
si empiezo a los 50 años ya es casi imposible.
Un pequeño consejo, no deje para mañana lo
que puede y debe hacer hoy: ahorre!.
¿Qué diferencias ve usted entre los mercados de seguros de ambos países? ¿Es verdad que los alemanes están «sobreasegurados» y los españoles «subasegurados»?
Eso se calcula según el llamado «coeficiente
de penetración» y efectivamente el mercado
alemán de seguros es mucho más maduro
que el de España. Pero hay que ver también
que en España hay otra mentalidad. Por
ejemplo, el riesgo de la vejez se suele cubrir
en parte con la vivienda propia, que evita el
pago de alquiler cuando uno deja de trabajar.
Más del 80 % de los españoles son propietarios de inmueble. En Alemania la mayor parte
de la gente vive de alquiler. Por otro lado, el
papel de la familia en España es diferente. En
España se cuenta con el apoyo solidario de
la familia en caso de aprietos económicos o
emergencias. Es lo que nos ha salvado probablemente de lo peor en estos años de profunda crisis económica.
INFO:
www.eiopa.europa.eu
www.versicherungsombudsmann.de
www.pkv-ombudsmann.de
FOTOS:
EIOPA/Frankfurt am Main
LA GUÍA
19
brauche ich nicht so nicht viel, wenn ich mit
40 anfange dann brauche ich ziemlich viel
und wenn ich mit 50 Jahren beginne ist es
fast unmöglich. Deshalb ein kleiner Tipp: Was
du heute kannst besorgen, das verschiebe
nicht auf morgen!: Fang jetzt an zu sparen!
Welche Unterschiede sehen Sie zwischen
den Versicherungsmärkten der beiden
Länder? Stimmt es, dass die Deutschen
«überversichert» und die Spanier «unterversichert» sind?
Das kann man nach der so genannten
«Marktdurchdringung» errechnen und in
der Tat ist der deutsche Versicherungsmarkt
«reifer» oder «gesättigter» als der spanische
Markt. Aber man muss auch sehen, dass es
in Spanien eine andere Mentalität herrscht.
Das Altersrisiko beispielsweise wird in Spanien zum Teil mit dem Eigenheim abgesichert, was eine Mietzahlung im Rentenalter
vermeidet. Über 80 % der Spanier sind Wohnungseigentümer. In Deutschland wohnen
die meisten Menschen zu Miete. Andererseits hat die Familie in Spanien eine andere
Rolle. Dort kann man mit der solidarischen
Unterstützung der Familie rechnen wenn
man in finanziellen Schwierigkeiten gerät.
Das hat uns vor den schlimmsten Auswirkungen der Krise der letzten Jahre in Spanien
sicherlich gerettet.
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
21
MESSE
LATEINAMERIKA
2014
Feria Latinoamericana de Cultura y
Artesanía en Wiesbaden
Lateinamerikanische Kultur- und
Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden
¿Qué es MESSE LATEINAMERIKA?
Was ist MESSE LATEINAMERIKA?
La Feria Internacional de Cultura y Artesanía MESSE LATEINAMERIKA 2014 es organizada por La Asociación Ateneo Latino e.V.
de Wiesbaden, Alemania, en cooperación
con la revista bilingüe La Guía de Frankfurt/
RheinMain en Wiesbaden, del 28 al 30 de noviembre de 2014. En MESSE LATEINAMERIKA
2014, en el Marktplatz de Wiesbaden, junto
al tradicional mercado de Navidad, sobre una
superficie de 1250m2 y en un ambiente cálido
y agradable, más 40 expositores ofrecen artesanía latinoamericana y pintores exponen
sus obras. La feria se complementa con música en vivo y especialidades culinarias y bebidas de diferentes países latinoamericanos.
MESSE LATEINAMERIKA 2014 ist eine Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden, die vom Verein
Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit
der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía
de Frankfurt/RheinMain vom 28.11.2014 bis
30.11.2014 veranstaltet wird. In gemütlichen
Räumen mit einer Gesamtfläche von 1.250
m2 – direkt am Marktplatz neben dem traditionellen Weihnachtsmarkt – präsentieren
mehr als 40 Aussteller ihr Kunsthandwerk
und ihre Kunstgemälde. Für das leibliche
Wohl ist mit köstlichen Speisen und Getränken aus Lateinamerika gesorgt. Ein buntes Rahmenprogramm inkl. Live-Musik garantiert beste Unterhaltung.
22
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA ¿Cómo nació la idea?
Wie ist die Idee entstanden?
Desde el 2010 la Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado y la Lic. María Isabel Ernekr (Maru) –
más conocidas como Olga & Maru – venían
organizando anualmente en Mainz y Wiesbaden el «Viaje cultural por Latinoamérica», el
cual a través de la música, la danza, las artes
visuales, la gastronomía, ofrecía un amplio
panorama de los países latinoamericanos y
promovía la integración de los extranjeros en
la sociedad alemana a través del acercamiento cultural. Paralelamente Olga & Maru han
organizado numerosas exposiciones de artistas latinoamericanos en salones de consulados y en otros sitios representativos, como el
hipódromo de Frankfurt. Para Olga & Maru el
intercambio cultural siempre ha sido el hilo
conductor de todas estas iniciativas.
Seit 2010 veranstalten Frau Dr. Olga Beatriz
Calero Maldonado und Frau Liz. Maria Isabel
Ernekr (Maru), besser bekannt als Olga &
Maru, im Raum Mainz/Wiesbaden die «Kulturreise durch Lateinamerika». Durch Musik- und Tanzdarbietungen, bildende Künste
und Gastronomie, vor allem aber durch die
Teilnehme vieler Menschen, versucht dieses Event ein breites Panorama der Länder
Lateinamerikas zu zeigen und die Inklusion
der lateinamerikanischen Mitbürger in der
deutschen Gesellschaft durch kulturelle Annäherung zu fördern. Parallel dazu organisieren Olga & Maru zahlreiche Ausstellungen
für lateinamerikanische Künstler in Konsulaten und an repräsentativen Standorten wie
z. B. der Galopprennbahn in Frankfurt/Main.
Für Olga & Maru ist der kulturelle Austausch
immer das Leitmotiv all dieser Vorhaben.
Maru & Olga bei der Eröffnung einer ihren Kunstausstellungen in April 2014 (von links nach rechts): Maru Ernekr, Sven
Gerich (Oberbürgermeister der Stadt Wiesbaden), Teresita
del Pilar (chilenische Künstlerin), Christian Federico von
Loebenstein (Generalkonsul der Republik Chile) und Olga
Calero Maldonado.
En vista del positivo eco obtenido y del creciente reconocimiento de su labor, Olga &
Maru deciden fundar en 2013, junto con
Claudio Blasco (editor de revista bilingüe La
Guía de Frankfurt/RheinMain), Karin de Carvalho (Managing Partner fame creative lab)
y la Lic. Yanidis Olarte la asociación sin fines
Aufgrund der positiven Resonanz und der
zunehmenden Wertschätzung ihrer Arbeit
beschlossen Olga & Maru im Jahre 2013, zusammen mit Claudio Blasco (Herausgeber
der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía
de Frankfurt/RheinMain), Karin de Carvalho
(Managing Partner fame creative lab) und
Liz. Yanidis Olarte den Verein Ateneo Latino
e.V. ins Leben zu rufen. Mit dieser Initiative
wollten sie vor allem im Rhein-Main-Gebiet
einen Raum schaffen, in dem lateinamerikanische Kunsthandwerker und Künstler ihre
Werke der deutschen Öffentlichkeit vorstellen und vermarkten können. So wurde die
MESSE LATEINAMERIKA 2014 – Kultur- und
Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden geboren.
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
23
María Luisa Engels
La pintora española María Luisa Engels diseña y produce accesorios de moda en base a sus pinturas, en las que predominan motivos coloristas y realistas de América Latina. Los paraguas, bolsos
diversos, fundas de móvil, pareos y otros objetos pueden personalizarse a gusto del cliente. Tras sus estudios, María Luisa Engels se
trasladó a Alemania en 1994 y reside hoy cerca de Fráncfort.
Die spanische Malerin Maria Luisa Engels entwirft und produziert Mode-Accessoires auf der Basis ihrer Kunstgemälde, in denen bunte und realistische Motive aus Lateinamerika überwiegen.
Regenschirme, verschiedene Taschen, Handytaschen, Schals und
andere Artikel können nach Kundenwunsch individuell gestaltet
werden. Nach ihrem Studium kam Maria Luisa Engels 1994 nach Deutschland und lebt heute
in der Nähe von Frankfurt am Main.
Barbara Andres-Schucht
La artista Barbara Andres-Schucht es alemana y ha vivido en diversos países. Antes pasaba parte del año en Brasil,
donde se inspiraba en el arte brasileño. Desde hace algunos
años trabaja en un famoso taller de artistas en Oberursel,
cerca de Fráncfort. En 2012 presentó su obra en una exposición itinerante que recorrió Belo Horizonte, Rio de Janeiro y
São Paulo. En abril de 2014 exposición individual en Nueva
York. Realiza sus obras con óleo, acrílico y turba. «Mi propósito es recuperar para la mujer un espacio a través del pincel y mediante la representación del
poder de su cuerpo, resaltar y reconocer el principio de la femeineidad.»
Die Künstlerin Barbara Andres-Schucht ist Deutsche und hat in verschiedenen Ländern
gelebt. Sie verbrachte früher einen Teil des Jahres in Brasilien, wo sie sich von der brasilianischen Kunst inspirieren ließ. Seit einigen Jahren arbeitet sie in einem renommierten KünstlerAtelier in Oberursel. 2012 stellte sie ihre Arbeiten in einer Wanderausstellung, die in Belo Horizonte, Rio de Janeiro und São Paulo gastierte. Im April 2013 fand eine Einzelausstellung ihrer
Arbeiten in New York statt. Ihre Arbeiten realisiert sie mit Öl, Acryl und Moor. «Mein Anliegen
besteht darin, den Frauen mittels Pinsel und Farbe wieder einen Raum zu geben und durch die
Darstellung ihrer Körperhaftigkeit das weibliche Prinzip hervorzuheben und zu würdigen.»
24
LA GUÍA
de lucro Ateneo Latino e.V. Con esta iniciativa
los miembros fundadores deseaban crear en
el área metropolitana de Rhein-Main con las
ciudades de Wiesbaden, Fráncfort y Mainz/
Maguncia un espacio en que artesanos y artistas latinoamericanos pudieran presentar
sus obras al público alemán y comercializarlas. Así nació la idea de la feria MESSE LATEINAMERIKA 2014 en Wiesbaden.
Por qué la Feria Latinoamericana
de Cultura y Artesanía en
Wiesbaden?
Gracias a su ideal ubicación y oportunas fechas de celebración en pleno centro de la
ciudad de Wiesbaden junto al tradicional
mercado de navidad, al que muchos visitantes concurren para comprar sus regalos
navideños, y a una amplia promoción re-
MESSE LATEINAMERIKA Warum die Lateinamerikanische
Kultur- und Kunsthandwerk Messe
in Wiesbaden?
Durch die zentrale Lage der Messe direkt
am Marktplatz und dem idealen Termin
zeitgleich mit dem traditionellen Weihnachtsmarkt der Stadt Wiesbaden, auf dem
viele Besucher ihre Weihnachtsgeschenke
kaufen, und der regionalen Verbreitung,
bietet die MESSE LATEINAMERIKA 2014 eine
ideale Plattform für lateinamerikanische
Kunsthandwerker, die eine zusätzliche Nachfrage für ihre Erzeugnisse wie Kunsthandwerk, Kleidung, Accessoires, Möbel, Keramik,
Schmuck, usw. schaffen möchten. Im Rahmenprogramm werden Musik- und Tanzdarbietungen, Tourismus-Angebote, lateinamerikanische Spezialitäten und Getränke für
beste Stimmung sorgen.
Sorteo de 2
vuelos a Buenos
Aires
Verlosung von 2
Flugtickets nach
Buenos Aires
Los visitantes de la MESSE
LATEINAMERIKA 2014
podrán participar en un
sorteo de 2 pasajes aéreos
ida y vuelta a Buenos Aires*
con Air Europa
Besucher der MESSE
LATEINAMERIKA 2014
können an einer Verlosung
von 2 Flugtickets nach
Buenos Aires* mit Air Europa
teilnehmen.
*) Tasas e impuestos no incluidos
*) Steuern und Gebühren nicht inbegriffen
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
25
fino FEINES AUS MEXIKO
fino FEINES AUS MEXIKO ofrece joyas, artesanías y accesorios de
moda de alta calidad. Las piezas de joyería son hechas de plata fina
maciza y algunas con piedras preciosas. El brillante ópalo de fuego,
por ejemplo, simboliza el amor y la alegría de la vida y se espera que
brinde alegría de vivir a su portadora. El elegante diseño sigue líneas
modernas y claras, pero también incluye elementos clásicos. fino es
individual, exclusivo, una verdadera fiesta de colores y formas.
fino FEINES AUS MEXIKO bietet hochwertigen Schmuck,
Kunsthandwerk und Modeaccessoires. Die Schmuckstücke sind aus
massivem Sterling Silber und zum Teil mit Edelsteinen gearbeitet.
Der leuchtende Feueropal beispielsweise symbolisiert die Liebe und soll seiner Trägerin Lebensfreude verleihen. Das edle Design berücksichtigt moderne, klare Formen ebenso wie klassische Elemente. fino ist individuell, exklusiv, ein Fest der Formen und Farben.
Juan Manuel Fernandez Cuichán
Juan Manuel Fernandez Cuichán proviene de una familia de artistas ecuatorianos. En su arte toma como referencia el lugar donde
nació, sus raíces indígenas, y lo interpreta tanto en papel, lienzo o
metal como en el uso de técnicas mixtas. Se basa en las costumbres
ecuatorianas, los valores históricos y estéticos, los astros y ancestros
y los dioses de la naturaleza. Juan Manuel Fernández Cuichán hace
arte porque le gusta y es lo que sabe hacer desde la infancia.
Juan Manuel Fernandez Cuichán stammt aus einer Künstlerfamilie in Ecuador. In sein Werk fließ sein Heimatsort und seine
indigenen Wurzeln. Er überträgt all dies auf Papier, Leinwand und
Metall mit Hilfe von gemischten Techniken. Er orientiert sich an den ecuadorianischen Traditionen, den historischen und ästhetischen Werten, den Sternen und Ahnen sowie den Göttern
der Natur. Juan Manuel Fernandez Cuichán macht Kunst, weil es ihm gefällt und er tut was er
seit seiner Kindheit immer gerne macht.
26
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA gional, MESSE LATEINAMERIKA 2014 ofrece
una magnífica oportunidad para aquellos
artesanos y artistas que desean despertar
una demanda adicional para sus artesanías,
objetos de arte, prendas de vestir, accesorios,
muebles, complementos de decoración, piezas de cerámica, joyería, etc. En un ambiente
acogedor y cálido, se presenta también un
programa cultural, con música en vivo y bailes regionales, oferta turística, gastronomía
latinoamericana y bebidas típicas.
¿Cuándo y dónde se celebra la
MESSE LATEINAMERIKA 2014?
Marktkeller
Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden
Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas
¿Cómo puedo ser expositor?
Diríjase a:
Ateneo Latino e.V.
Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado
(presidente)
Tel. +49(0) 611 5324779
Móvil: +49(0) 15225284073
Mail: [email protected]
www.messelateinamerika.com
Weihnachtsmarkt Wiesbaden. Foto: Wiesbaden Marketing GmbH
Wann und wo findet die MESSE
LATEINAMERIKA 2014 statt?
Marktkeller
Marktplatz 2 – 4
65183 Wiesbaden
Freitag: 28.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
Samstag: 29.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
Sonntag: 30.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
Wie kann man Aussteller werden?
Wenden Sie ich an:
Ateneo Latino e.V.
Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado
(Vereinsvorsitzende)
Tel. 0611 5324779
Mobil: 015225284073
Mail: [email protected]
www.messelateinamerika.com
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
27
Alicia Eisele – Schmuck Peru
Alicia Eisele ofrece joyas exclusivas de fina plata Peruana 950 y
diseños de plata trabajados con cristales Swarovski. Lujo, calidad y
elegancia de creación exclusiva. Durante el imperio incaico la plata
fue un material fundamental, pues constituyó la base de sofisticadas aleaciones. El oro y la plata, por su brillo y color, estaban relacionados con las deidades sol y luna y eran empleadas para ofrendas
religiosas. Con la llegada de los orfebres españoles se fusionaron y
perfeccionaron las técnicas. La unión de estos dos mundos dio como
resultado una riqueza ornamental con un estilo de creciente influencia indígena y de gran calidad estética.
Alicia Eisele bietet feinen peruanischen Schmuck aus 950 Silber und Swarovski-Kristalle:
Luxus, Qualität und Eleganz für den exklusiven Geschmack. Während des Inka-Reiches war Silber ein wichtiger Grundstoff, der die Grundlage für anspruchsvolle Legierungen bildete. Gold
und Silber wurden aufgrund ihrer Glanz und Farbe im Zusammenhang mit den Sonnen-und
Mondgottheiten gebracht und als religiöse Opfergabe eingesetzt. Nach der Ankunft der spanischen Goldschmiede wurden die Techniken fusioniert und perfektioniert. Die Vereinigung
der beiden Welten führte zum einem ornamentalen Reichtum mit einem wachsenden indianischen Stileinfluss von einer hohen ästhetischen Qualität
HAM
HAM ofrece productos típicamente venezolanos.
La cultura venezolana es una interesante mezcla de
sabores, colores y aromas ancestrales, donde se presenta lo africano, lo europeo y lo americano. Lo encontramos en la gastronomía, artesanías, exóticas bebidas, la música, la literatura y diversas manifestaciones
culturales. Ham ofrece una amplia muestra de cada
una de ellas, en artículos, productos típicos y diversos de nuestra tradición.
HAM bietet typisch venezolanische Produkte an. Die venezolanische Kultur besticht durch
eine einmalige Mischung aus Gewürzen, Farben und Aromen vergangener Zeiten, welche sich
aus afrikanischen, europäischen und indigenen Einflüsse entwickelt hat. Diese Einflüsse finden wir in der Gastronomie, im Kunsthandwerk, in exotischen Getränken, in der Musik, in
der Literatur und in anderen künstlerischen Ausdrucksformen. HAM hat sich dieser Tradition
verschrieben und vertreibt eine Auswahl typisch venezolanischer Produkte.
28
LA GUÍA
DATOS BÁSICOS PARA
EXPOSITORES
INFORMATIONEN FÜR
AUSSTELLER
Tipo / oferta
Feria para consumidores finales para la exposición y venta de artesanías, objetos de arte,
modas, accesorios, muebles, piezas de cerámica, joyería, promoción turística y especialidades culinarias de América Latina
Art/Angebot
Endverbrauchermesse im Marktplatz-Stil für
Kunsthandwerk, Kunst, Bekleidung, Accessoires, Möbel, Wohnungsdekoration, Keramik, Schmuck, Tourismus, Gastronomie, etc.
aus Lateinamerika
Fechas
Viernes 28 a domingo 30 de noviembre de
2014
Termin
Freitag, 28. bis Sonntag, 30. November 2014
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
29
Dirección
Marktkeller (Marktgewölbe),
Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden, Alemania
Adresse
Marktkeller (Marktgewölbe),
Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden
Superficie de exposición
1250 m2
Nº de expositores
> 50
Público potencial
Latinoamericanas/os y personas de todas las
nacionalidades interesadas en los países y
las culturas de América Latina. Visitantes en
busca de regalos de Navidad.
Ausstellungsfläche
1250 m2
Zahl der Aussteller
> 50
Zielgruppe
Lateinamerikaner/Innen und Menschen aller
Nationalitäten, die sich für lateinamerikanische Länder und Kulturen interessieren. Besucher/Innen die außengewöhnliche Weih­
nachtsgeschenke suchen
Programa cultural
Música en vivo, danzas, desfile de trajes típicos, degustación de vinos, etc.
Horarios
Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Aparcamiento
Parkhaus Markt al lado del Marktgewölbe
Transporte público
De la estación central con las líneas de autobús 4, 14, 27 y 45 hasta la parada: Dernsches
Gelände o 15 minutos a pie
Alquiler de stand
Para más datos, formatos y precios:
Email: [email protected]
o Tel. 0611 5324779,
Mobile: 0152 25284073
Organizadores
Ateneo Latino e.V.
Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado (presidente)
Rahmenprogramm
Live-Musik, Tanz, Trachtenschau, Weinproben, etc.
Öffnungszeiten
Freitag: 28.11.2014 10 – 22 Uhr
Samstag: 29.11.2014 10 – 22 Uhr
Sonntag: 30.11.2014 10 – 22 Uhr
Parkmöglichkeit
Parkhaus Markt direkt neben dem Markt­
keller/Marktgewölbe
ÖPNV
vom Hauptbahnhof mit den Buslinien 4, 14,
27 und 45 bis Haltestelle Dernsches Gelände
oder ca. 15 Min. zu Fuß
Standmieten
Für Infos über weitere Daten, Formate
und Preise: Email: info@messelatein­
amerika.com oder Tel. 0611 5324779,
Handy: 0152 25284073
Veranstalter
Ateneo Latino e.V. – Dr. Olga Beatriz Calero
Maldonado (Vorsitzende)
30
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA Algunos de los productos y servicios que los visitantes
podrán encontrar en Messe Lateinamerika
Auswahl der Produkte und Dienst­leistungen, die die
Besucher auf der Messe Lateinamerika erleben werden
Juan Manuel Fernández Cuichan
Schmuck aus Ecuador
Email: [email protected]
Tel. 0177 5992375
Marilza Dingeldey. Heppenheim.
Gastronomie aus Brasilien
Email: [email protected]
Tel. 06252 78142
fino FEINES AUS MEXIKO. Schmuckstücken,
Kunsthandwerk und Modeaccessoires aus
Mexiko
Email: [email protected] • 0611 20579057
0173 3446613 • www.fino-mexiko.de
Ham hallacas & algo más. Sofía Torres Bastidas, Gastronomie aus Venezuela
Email: [email protected]
Tel. 0152 24639081
Inka House Trading. Pisco aus Peru,
die feinsten Spirituosen der Welt.
Email: [email protected]
Tel. 0176 70039516 • www.inkahouse.de
Air Europa. Fluggesellschaft
www.aireuropa.com • Tel. 030 22385436
María Luisa Engels. Mode-Accessoires auf
der Basis von eigenen Kunstgemälden mit
Motiven aus Lateinamerika
Email: [email protected]
Tel. 0151 72333446 • www.colorarte.de
Emma Patricia Calero Hernandez.
Kunsthandwerk und feine Getränke aus
Kolumbien
Barbara Andres-Schucht. Kunstmalerei.
Email: [email protected]
www.yin-art.com/index.php
Gisela Sackmann. Gastronomie aus Peru
und Mexiko
Email: [email protected]
Tel. 0175 5221348
Martha Lucia Albir Buhl.
Cónsul Honoraria de Nicaragua –
Kaffee aus Nicaragua
Email: [email protected]
Tel. 0177 238129
Baires Import- Argentinische Weine.
Hannover • Tel. 0511 4506672
Email: [email protected]
www.baires.de
Alicia Eisele – Schmuck aus Perú und
Swarovski-Schmuck.
Tel. 0172 9303 504
www.facebook.com/fanny.yu.773
[email protected]
Natalia Berascola. (Argentinien)
und Dr. Jürgen Schmidt (Deutschland) –
Grupo Tango NJ
Email: [email protected]
Tel: 0611 3083162
Jeanette Andia Delgado.
Kunsthandwerk aus Peru
Email:[email protected]
Tel. 0175 5221348
34
LA GUÍA
King Kong
Alfajor de Trujillo
Süße Keks-Nachspeise
King Kong
KING KONG KING KONG
LA GUÍA
35
«King Kong» es el dulce más famoso y típico
de la zona norte del Perú, específicamente de
la región de Lambayeque con su capital Chiclayo – aprox. 770 km de distancia de Lima.
No solo en términos arqueológicos esta región tiene mucho que ofrecer, incluso en la
gastronomía se encuentran tantas delicias,
como el postre de galletas dulces con el inusual nombre de «King Kong».
«King Kong» ist die wichtigste und bekannteste Süßspeise aus dem Norden Perus. Lambayeque mit seiner Hauptstadt Chiclayo ist
etwa 770 km von Lima entfernt. Nicht nur
in archäologischer Hinsicht hat diese Region viel zu bieten, auch in der Gastronomie
findet man so manche Köstlichkeit, wie die
süße Keks-Nachspeise mit dem ungewöhnlichen Namen «King Kong».
Inicialmente este dulce se conocía bajo el
nombre de «Alfajor de Trujillo». Consistía
en galletas cubiertas de Manjar blanco y superpuestas una encima de la otra. El cambio
de nombre tiene su origen en los años treinta del siglo pasado. La historia cuenta, que
cuando en Lambayeque se estrenó la famosa
película «King Kong», los ciudadanos compararon el molde y tamaño del dulce con el protagonista principal – el gorila. Así que de un
momento al otro le dieron el nuevo nombre
a la galleta.
Anfänglich war dieses Gebäck bekannt unter
dem Namen «Alfajor de Trujillo» (Keks aus
der Stadt Trujillo). Es bestand aus mehreren
aufeinandergelegten Keksen, die dazwischen mit Manjar blanco bestrichen wurden. Die Namensänderung hat wohl seinen
Ursprung in den dreißiger Jahren. Die Geschichte erzählt, dass als in Lambayeque der
weltbekannte Film «King Kong» lief, die Einwohner behaupteten, dieses viereckige und
längliche Gebäck habe Ähnlichkeit mit der
Hauptfigur – dem Gorilla. Somit wurde dieses Süßgebäck kurzerhand umbenannt.
El «King Kong» hoy se prepara y refina por
ejemplo con higos, membrillos o piña. Cada
año entre el 25 de julio y 2 de agosto se festeja en la ciudad de Lambayeque el «Festival
del King Kong», en donde se trata de preparar
el «King Kong» cada vez más grande.
Debo admitir que yo recién al escribir el libro he conocido y preparado por primera vez
este dulce. Es muy fácil de preparar y sabe
­delicioso.
Mittlerweile wird der «King Kong» beispielsweise mit Feigen, Quitten oder Ananas verfeinert. Eine leckere, aber süße Angelegenheit. Jedes Jahr zwischen dem 25. Juli und
2. August wird das «Festival des King Kong»
in Lambayeque gefeiert, wo auch immer
wieder der Wettbewerb zur Herstellung des
größten «King Kong» stattfindet.
Ich muss zugeben, dass ich die Keks-Nachspeise «King Kong» erst beim Schreiben des
Buches kennengelernt und sie dafür auch
zum ersten Mal in meinem Leben selber gebacken habe. Es ist einfach zuzubereiten und
schmeckt hervorragend.
36
LA GUÍA
KING KONG King Kong
Zutaten für 4 Personen:
Teig
500 g Mehl
6 Eigelbe
100 g Butter
125 ml Wasser
Salz
Füllung:
150 g Manjar Blanco *
100 g Feigen
100 g Quittengelee
Puderzucker zum Bestäuben
*Manjar blanco kann man auch mit einer Dose gezuckerter
Milch (Kondensmilch) herstellen: Die geschlossene Dose in ein
Wasserbad stellen und etwa 1 1/2 Stunden kochen. Die Creme
wird dabei fest und kann hervorragend für Kuchen und andere
Nachspeisen verwendet werden.
Zubereitung:
Die Butter und die Eigelbe in einer Schüssel
schaumig rühren. Das Mehl, das Wasser und
das Salz dazugeben und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Etwa 30 Minuten ruhen lassen. Auf einer mit Mehl bestreuten
Fläche ausrollen. Entweder in 4 gleichmäßig
große Quadrate schneiden oder in Kreise
von etwa 20 cm Ø. Auf ein mit Backpapier
ausgelegtes Backblech legen, mit einer Gabel gleichmäßig einstechen, damit sie sich
nicht wölben, und im vorgeheizten Ofen bei
200° C (Umluft) / 220° C (Ober-Unterhitze)
etwa 15 Minuten backen. Abkühlen lassen.
Die Feigen (frische oder getrocknete) in feine
Scheiben schneiden. Auf die erste Teigplatte
Manjar blanco streichen, darüber die Feigen
verteilen. Darauf eine Teigplatte legen, diese
mit dem Quittengelee bestreichen. Die dritte Teigplatte dann wieder mit Manjar blanco und Feigen belegen und mit der letzten
Teigplatte abdecken. Mit etwas Puderzucker
bestäuben.
Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus
­einem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch
über die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als Autorin und Journalistin.
www.heidi-schade-fotografie.de
Schade, Heidi:
Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der
Pazifik­küste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen
beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1.
Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S.,
Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main­
gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am
südameri­kanischen Stand in der Frankfurter Markthalle.
38
LA GUÍA
MEDICINA NATURISTA Síntomas no diagnosticables
Nicht diagnostizierbare
Symptome
Consulta:
¡Hola! Me siento sin saber más qué hacer. Me
llamo Alexandra y tengo 39 años. Desde hace
unos cinco años empecé a veces con diarrea,
pero solo una vez, en la mañana. Estuve en
varios gastroenterólogos y me diagnosticaron colon irritable. Hace 3 años empecé con
palpitaciones, que hasta ahora no tienen
aclaración. El médico de cabecera me remitió
al cardiólogo, ellos hicieron varios exámenes
y concluyeron que era una neurosis. Me recomendaron que fuera a un psiquiatra, pero
he empeorado, ya que desde hace 6 meses
empiezo a tener miedos, sobre todo miedo
a tener alguna enfermedad incurable. He estado en diversos hospitales también pero no
han diagnosticado nada en concreto. ¿Pueden orientarme en la búsqueda de terapias
alternativas?
Respuesta:
Luego del primer contacto, en el cual Alexandra traía dos cuadernillos llenos de informes
y exámenes médicos, decidimos hacer otros
tipos de análisis de sangre y de heces que
podían ser compatibles con algunos de los
síntomas, entre ellos DAO, intolerancias alimentarias, de heces examen de la permeabi-
Frage:
Hallo! Ich weiß nicht mehr was ich tun soll.
Mein Name ist Alexandra und ich bin 39 Jahre alt. Seit etwa fünf Jahren bekomme ich gelegentlich Durchfall, aber nur einmal, in den
Morgen. Ich besuchte mehrere Gastroenterologen und wurde mit einem Reizdarm diagnostiziert. Vor 3 Jahren haben die Herzklopfen begonnen, bis jetzt ohne Klärung. Mein
Hausarzt schickte mich zu einem Kardiologen, sie haben mehrere Tests durchgeführt
haben und kamen zu dem Schluss, dass es
eine Neurose sei. Sie empfahlen mir zu
einem Psychiater zu gehen, aber mein Zustand hat sich verschlechtert, in den letzten 6 Monaten fing ich an, mit der Angst
davon, eine unheilbare Krankheit zu
haben. Ich war in verschiedenen Krankenhäusern, aber es ergab sich nichts
Konkretes. Könnten sie mir eine Orientierung bei der Suche nach einer
alternativen Therapie geben?
Antwort:
Nach dem ersten Besuch, bei
dem Alexandra zwei Hefte
voll mit Berichten und ärztlichen
Untersuchungen
GESUNDHEIT:
NATURMEDIZIN
lidad intestinal, estudio de la microflora intestinal, entre otros. Efectivamente algunas
intolerancias existían, pero no en el grado de
producir esos síntomas, que estaban en aumento, ya que ahora presentaban síntomas
de «flushing».
La investigación siguió y decidimos analizar
el nivel de histamina en heces. El resultado
de mostró que había aumentado diez veces.
Alexandra tenía dos problemas, por una parte su organismo producía mucha histamina
y al mismo tiempo la enzima que la desdobla
no daba abasto.
Este tipo de anomalías puede producir síntomas diversos como: palpitaciones nocturnas,
migrañas, rosácea, urticaria crónica, laringitis crónica, lípidos elevados, diabetes Tipo II,
asma, arritmias cardiacas, purpura, dermatitis atópica, etc.
A la paciente se le hizo una desintoxicación, saneamiento del intestino
y substitución para apoyar a la
enzima que no producía adecuadamente, hasta que se
le normalice el medio. Está
bastante aliviada de saber
el porqué de su padecer y
está poniendo mucho de
sí para cumplir con su
terapia.
LA GUÍA
39
brachte, ­beschlossen wir, eine andere Art von
Blut- und Stuhluntersuchungen durchzuführen, die mit einigen der Symptome, einschließlich DAO, Nahrungsmittelunverträglichkei­
ten, Darm­flora Status, u. a. kompatibel sein
könnte. Tatsächlich ergaben sich einige Unverträglichkeiten, aber nicht in dem Ausmaß
der Symptomatologie. Es kamen Flush-Symptome hinzu.
Die Untersuchung wurde fortgesetzt und
wir beschlossen, die Histaminwerte im Stuhl
zu untersuchen, die ergab eine Zehnfache Erhöhung.
Alexandra hatte zwei Probleme, ihr Körper
produziert viel Histamin, während das Enzym, das es spaltet, mit der Produktion nicht
nachkam.
Solche Ausfälle können verschiedene Symptome verursachen wie: Nächtliches Herzklopfen, Migräne, Rosazea, chronische Urtikaria, chronische Kehlkopfentzündung,
erhöhte Lipide, Diabetes Mellitus Typ II, Asthma, Herzrhythmusstörungen, Purpura, atopische Dermatitis, usw.
Die Patientin begann mit einer Detox, gefolgt von einer Darmsanierung und Enzymsubstitution das unterstützen soll was nicht
ausreichend produziert wird bis sich das Milieu normalisiert. Die Patientin war sehr erleichtert die Ursache ihres Leidens zu erfahren und setzt eine Menge von sich selbst ein,
um ihre Therapie zu erfüllen.
María del Carmen Borja
ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin –
miHealth Anwender und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt.
40
LA GUÍA
PROFILAXIS DENTAL Profilaxis dental
Zahnprophylaxe
Consulta
¿Por qué se recomienda hacer una profilaxis
dental durante la revisión? ¿No es algo exagerado? ¿Qué medidas de precaución debo
realizar en casa?
Respuesta
Sólo con una profilaxis dental consistente
puede asegurar la larga vida de dientes sanos, fuertes y hermosos. Esto incluye no sólo
las medidas tomadas en casa sino también
acciones complementarias por parte del personal dental entrenado que encontramos en los consultorios
dentales. La profilaxis dental
tiene como objetivo reducir
los gérmenes en la boca para
no permitir que surjan caries
y enfermedades en las encías,
como la periodontosis. Ya que
los gérmenes se vuelven a reproducir después de cierto
tiempo con el riesgo de
causar daño a dientes y
encías, es importante
hacer la profilaxis frecuentemente.
Frage
Warum wird bei der Kontrolle beim Zahnarzt
eine Zahnprophylaxe empfohlen? Ist das
nicht übertrieben? Welche Vorsorge-Maßnahmen sollte ich zu Hause selbst durchführen?
Antwort
Nur mit einer konsequenten Prophylaxe
kann man sich ein Leben lang gesunder,
kräftiger und schöner Zähne erfreuen. Dazu
gehören neben den häuslichen auch die ergänzenden Maßnahmen durch geschultes
zahnärztliches Personal. Die Prophylaxe
verfolgt das Ziel, die Keime im Mund zu
reduzieren, um Karies und Parodontitis
bestenfalls gar nicht erst entstehen zu
lassen. Da die Keime sich nach einer gewissen Zeit wieder vermehren mit dem
Risiko die Zähne und das Zahnfleisch
anzugreifen, ist es wichtig die Zahnprophylaxe regemäßig durchführen zu lassen.
«40 Prozent unserer
Zahnoberfläche kann
von der Bürste nicht
gereinigt werden»
ZAHNPROPHYLAXE
«El 40 por ciento de la super­
ficie dental no puede ser
limpiada por el cepillo de
dientes»
La limpieza profesional se lleva a cabo por
personal capacitado en los siguientes pasos:
una asistente de profilaxis analiza primero la
placa y luego se hacen sugerencias para mejorar la higiene oral en casa. Luego elimina el
sarro acumulado con ultrasonido y las manchas causadas por café y tabaco con un polvo
de bicarbonato y agua a presión. Le sigue el
pulido de los espacios interdentales con tiras especiales y el triple pulido de las superficies de los dientes con una serie de pastas
correspondientes. Por último se limpian la
superficie de la lengua y se aplica flúor en los
dientes.
«El hilo dental debe utilizarse
antes de cepillarse los dientes»
Profilaxis en casa
En primer lugar debe cepillarse los dientes al
menos dos veces al día y utilizar pasta dental
con fluoruro. En segundo lugar está el uso regular del hilo dental ya que el 40 por ciento
de nuestras superficies dentales no pueden
ser limpiadas por el cepillo. El hilo dental o
cepillos interdentales representan la única manera de limpiar los espacios entre los
dientes. Y el hilo dental debe utilizar antes de
cepillarse. Por eliminación de la placa dental
la pasta tiene ahora mejor acceso a los espacios interdentales.
LA GUÍA
41
Die professionelle Zahnreinigung wird von
geschultem Personal in folgenden Schritten
durchgeführt: Eine Prophylaxeassistentin
analysiert zuerst die Zahnbeläge und macht
anschließend Vorschläge zur Verbesserung
der häuslichen Mundhygiene. Danach entfernt sie den Zahnstein mithilfe von Ultraschall und rückt den Verfärbungen, die u.a.
durch Kaffee und Tabak verursacht werden,
durch ein Pulverstrahlgerät zu Leibe. Jetzt
kommen das Polieren der Zahnzwischenräume mit speziellen Strips und das dreifache
Polieren der Zahnoberflächen mit entsprechenden Pasten an die Reihe. Zum Schluss
werden die Zungenoberfläche gereinigt und
die Zähne fluoridiert.
«Die Zahnseide sollte vor dem
Zähneputzen benutzt werden»
Vorsorge-Maßnahmen zuhause
Zunächst einmal sollten Sie Ihre Zähne mindestens zwei Mal täglich putzen und fluoridhaltige Zahnpasta verwenden. An zweiter
Stelle sollte die regelmäßige Benutzung von
Zahnseide stehen, weil 40 Prozent unserer
Zahnoberfläche von der Bürste nicht gereinigt werden können! Zahnseide oder auch
Interdentalbürstchen stellen die einzige
Möglichkeit dar, die Zahnzwischenräume zu
säubern. Und die Zahnseide sollte vor dem
Zähneputzen benutzt werden. Durch die Entfernung der Beläge kann nun die Zahnpasta
besser in die Zahnzwischenräume gelangen.
Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa
Zahnarztpraxis Dr. med. dent. Marcus Moghadam und Kollegen in
Frankfurt-Bockenheim. Tel: 069 774590. www.zahn-ffm.de
42
LA GUÍA
LA GUÍA
43
46
LA GUÍA
CONSULTORIO Impugnación de la paternidad
por parte de la oficina de
extranjería
Vaterschaftsanfechtung durch
die Ausländerbehörde
Consulta
Buenos días. Tengo un permiso de residencia
por mi hijo. Su padre es alemán, pero no estamos casados. La autoridad de extranjería
piensa que hemos mentido y quiere impugnar la paternidad a través de un juicio. Yo
por entonces tuve una aventura de una noche con otro hombre de Perú, pero fue sólo
una vez y espero que él no sea el padre. Pero
¿qué sucedería si lo fuese? ¿Qué quiere hacer
la oficina de extranjería en el juzgado? ¿Mi
hijo puede perder el pasaporte alemán? Les
ruego que me ayuden, estoy muy asustada.
(Anónimo)
Respuesta
Querida señora,
No se preocupe tanto, por favor. Supongo que
usted tiene actualmente un permiso de residencia con acuerdo al art. 28 párr. 1 nº. 3 de la
Ley de Extranjería alemana (AufenthG) como
madre de un niño alemán. Compruebe por
favor su permiso.
Usted obtuvo este permiso de residencia
porque su hijo es un ciudadano alemán y
tiene el derecho, como tal, de vivir aquí con
Frage
Guten Tag. Ich habe eine Aufenthaltserlaubnis wegen meines Kindes. Sein
Vater ist deutsch, aber wir sind nicht
verheiratet. Die Ausländerbehörde
denkt, dass wir gelogen haben. Die
Ausländerbehörde will die Vaterschaft gerichtlich überprüfen.
Damals hatte ich ein OneNight-Stand mit einem anderen Mann aus Peru, aber es
war nur einmal und hoffentlich ist er nicht der Vater. Aber
was passiert mit uns, wenn er
es war? Was wird die Ausländerbehörde beim Gericht machen?
Verliert mein Kind den deutschen
Pass? Bitte helfen Sie mir, ich
habe große Angst. (Anonym)
Antwort
Sehr geehrte Frau,
Machen Sie sich bitte nicht so viele
Sorgen. Ich gehe davon aus, dass
Sie zurzeit eine Aufenthaltserlaubnis nach § 28 Abs. 1 Nr. 3 AufenthG
NACHGEFRAGT
LA GUÍA
su madre, por lo que la oficina de extranjería
se vio obligada a darle usted el permiso que
tiene actualmente.
Su hijo ha adquirido la nacionalidad alemana con acuerdo al art. 4 de la Ley de nacionalidad alemana (StAG) porque su padre es
alemán. Si usted y su compañero hubiesen
estado casados, el trámite hubiese sido automático. Al no estarlo, sin embargo, su compañero tuvo que hacer un reconocimiento de la paternidad para
poder constar como padre
con acuerdo al art. 1594 del
Código Civil alemán (BGB)
ante el registro civil, la oficina
de protección de menores
o ante un notario.
«El hombre
que ha
reconocido
la paternidad
de su hijo es
considerado
ante la ley
como el padre,
incluso cuando
tal vez no sea el
padre biológico»
Gracias a este reconocimiento de la paternidad,
su antiguo compañero alemán se convirtió en el padre
legal de su hijo. Ante la ley, se
le considera pues el padre de
su hijo incluso cuando tal vez
no sea el padre biológico. De
este modo su hijo adquirió la
nacionalidad alemana.
47
als Mutter eines deutschen Kindes haben.
Schauen Sie bitte auf Ihre Aufenthaltserlaubnis.
Diese Aufenthaltserlaubnis haben Sie deshalb bekommen, weil ihr Kind deutscher
Staatsangehöriger ist. Ihr Kind hat das Recht,
hier zu leben und zwar mit seiner Mutter, so
dass die Ausländerbehörde Ihnen eine Aufenthaltserlaubnis erteilen musste.
Ihr Kind hat die deutsche Staatsangehörigkeit von seinem Vater nach § 4 StAG erworben, weil der Papa Deutscher ist. Wenn Sie
verheiratet gewesen wären, wäre alles automatisch gegangen. Weil Sie mit dem Vater aber nicht verheiratet waren, musste Ihr
Freund erst nach § 1594 BGB vor dem Standesamt, dem Jugendamt oder einem Notar
die Vaterschaft anerkennen.
«Der Mann, der die Vaterschaft
anerkennt gilt rechtlich als Vater
und zwar unabhängig davon, ob
er tatsächlich der biologische
Vater ist»
Aufgrund dieser Vaterschaftsanerkennung
ist ihr damaliger, deutscher Freund, Vater
ihres Kindes im rechtlichen Sinne geworden.
Er gilt daher als Vater Ihres Kindes und zwar
unabhängig davon, ob er tatsächlich der biologische Vater ist. Dadurch ist Ihr Sohn selbst
Deutscher geboren.
Wenn die Ausländerbehörde Ihnen mit einer
gerichtlichen Überprüfung der Vaterschaftsverhältnisse gedroht hat, dann sicherlich
nach § 1600 Abs. 1 Nr. 5, Abs. 3 BGB. Diese Vorschrift sieht vor, dass die Ausländerbehörde
die Vaterschaftsanerkennung Ihres deutschen Freundes gerichtlich angreifen kann,
wenn Ihr Freund nicht mit Ihnen zusammen-
48
LA GUÍA
Si la oficina de extranjería le ha amenazado
con examinar judicialmente la paternidad
es porque el art. 1600 del BGB se lo permite. Esta disposición autoriza a las oficinas de
extranjería a impugnar la paternidad cuando
su compañero alemán no convive con ustedes y usted se ha beneficiado en tanto extranjera de dicha paternidad.
Con acuerdo al art. 1600 BGB, la oficina de
extranjería puede iniciar un procedimiento
ante el Juzgado de Familia para comprobar
si el padre de su hijo también es el padre
biológico. Si en el marco de dicho juicio y
por medio de una prueba del ADN resultase
que su compañero no era el padre biológico,
el juzgado declararía la paternidad inválida.
Tal decisión judicial provocaría entonces un
efecto dominó: su compañero no sería el padre de su hijo, por lo que su hijo ya no tendría
un padre alemán, por lo que su hijo perdería
su nacionalidad alemana y usted el permiso
de residencia actual.
El art. 1600 BGB estaba destinado, en definitiva, a que la oficina de extranjería pudiera
atacar judicialmente reconocimientos de paternidad «falseados» con el objetivo último
de que el niño perdiese la nacionalidad alemana de manera que madre e hijo pudieran
ser expulsados del país.
«La impugnación de la
paternidad por parte de la
oficina de extranjería mediante
una prueba de ADN es
inconstitucional»
La oficina de extranjería, sin embargo, ya no
puede impugnar una paternidad en base a
esta normativa. La ley no ha cambiado, el art.
1600 se mantiene idéntico, pero el Tribunal
CONSULTORIO lebt und Sie einen ausländerrechtlichen Vorteil davon erzielt haben.
Durch § 1600 BGB hat man der Ausländerbehörde ermöglich, ein Gerichtsverfahren
vor dem Familiengericht einzuleiten, indem
geprüft wird, ob Ihr deutscher Freund der
biologische Vater Ihres Sohnes ist. Wenn im
Rahmen des Gerichtsverfahrens sich herausstellt, dass Ihr Freund nach einem DNA-Test
doch nicht der biologischer Vater war, wird
das Gericht die Vaterschaftsanerkennung
für ungültig erklären. Die Folge ist ein Dominoeffekt: Ihr Freund wäre nicht mehr der
Vater Ihres Kindes, somit hätte Ihr Kind keinen deutschen Vater mehr, also würde er
die deutsche Staatsangehörigkeit dadurch
verlieren und Sie würden die jetzige Aufenthaltserlaubnis ebenfalls verlieren.
Mit § 1600 BGB hatte man also die Ausländerbehörde ermächtigt, «geschummelte»
Vaterschaftsanerkennungen gerichtlich zu
attackieren. Ziel des Ganzen ist für die Ausländerbehörde stets gewesen, wie gesagt,
dass am Ende das Kind die deutsche Staatsangehörigkeit verliert, so dass das Kind und
die Mutter abgeschoben werden können.
«Eine Vaterschaftsanfechtung
mit Hilfe eines DNA-Tests
durch die Ausländerbehörde ist
verfassungswidrig»
Diese Anfechtungsmöglichkeit steht der
Ausländerbehörde allerdings nicht mehr zur
Verfügung. Das Gesetz hat sich zwar nicht
geändert, § 1600 BGB ist noch identisch, allerdings hat das Bundesverfassungsgericht in
einer Entscheidung vom 17.12.2013 (1 BvL 6/10)
diese Regelung, wonach die Ausländerbehörde gegen Vaterschaftsanerkennungen vorge-
NACHGEFRAGT
Constitucional alemán ha declarado recientemente en una sentencia del 17.12.2013 (1
BvL 6/10) este artículo como inconstitucional
y por tanto nulo. Según el Tribunal Constitucional, el art. 1600 BGB es equiparable con
una privación absoluta de la nacionalidad
alemana y contraviene como tal el art. 16 de
la Constitución (GG). Dicho art. 16 GG garantiza la protección contra la pérdida involuntaria de la nacionalidad alemana. Ello no significa que no se pueda perder la nacionalidad
alemana bajo ningún supuesto, pero esta posibilidad de carácter teórico debe ser regulada a través de leyes que cumplan requisitos
muy estrictos. El art. 1600 BGB, tal y como
LA GUÍA
49
hen kann, für verfassungswidrig und nichtig
erklärt. Das Bundesverfassungsgericht hat
seine Entscheidung damit begründet, dass
§ 1600 BGB einer absoluten Entziehung der
deutschen Staatsangehörigkeit gleichsteht
und als solche gegen Art. 16 GG verstößt. Das
Grundgesetz garantiert in seinem Artikel 16
den Schutz vor dem Verlust der deutschen
Staatsangehörigkeit. Das bedeutet nicht,
dass die deutsche Staatsangehörigkeit niemals und auf keinem Fall entzogen werden
kann. Der Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit ist theoretisch möglich, aber
eine solche Gesetzesregelung muss strenge
Anforderungen erfüllen. § 1600 BGB, so wie
50
LA GUÍA
está redactado actualmente, no cumple tales
requisitos y es por tanto inconstitucional.
El Tribunal Constitucional ha criticado asimismo dos cuestiones. Por una parte, el art.
1600 BGB no prevé la posibilidad de que un
niño podría resultar apátrida en caso de retirarle la nacionalidad alemana, cuando tales
consecuencias siempre deben evitarse. Por
otro lado, el art. 1600 BGB no tiene en cuenta
los intereses del niño, que tal vez haya vivido durante muchos años como alemán y se
haya creado una identidad como tal. La ley
debería incorporar por ello límites de tiempo
y de edad.
La impugnación de la paternidad por parte de la oficina de extranjería es, por tanto,
inconstitucional. Aunque la oficina de extranjería le haya comunicado querer revisar
la paternidad judicialmente, no va a poder
llevar a la práctica esta amenaza. La oficina
de extranjería no puede iniciar ningún procedimiento hasta que el legislador cambie
la redacción del art. 1600 BGB incorporando
las críticas del Tribunal y puede pasar mucho
tiempo hasta que sea así. No tiene ningún
motivo para angustiarse, no corre ningún
peligro. La oficina de extranjería no va a iniciar ningún procedimiento y, en caso que lo
hiciera, el Juzgado lo suspendería a causa de
la sentencia del Tribunal Constitucional. No
se preocupe porque no tiene ningún motivo,
de verdad.
Un cordial saludo
CONSULTORIO sie jetzt steht, genügt diese Anforderungen
nicht und ist deshalb verfassungswidrig.
Das Bundesverfassungsgericht hat vor allem
zwei Punkte dieser Regelung kritisiert. Zum
einen nimmt § 1600 BGB keine Rücksicht darauf, ob das Kind eventuell durch den Verlust
der deutschen Staatsangehörigkeit staatenlos werden könnte. Dies wäre aber stets
zu vermeiden. Zum anderen rügt aber das
Bundesverfassungsgericht auch, dass § 1600
BGB keine Rücksicht auf das Kind nimmt,
das sich vielleicht über Jahre als Deutscher
gefühlt und eine Identität entfaltet hat. §
1600 BGB fehlt es hierfür an angemessenen
Fristen- und Altersregelungen.
Die Vaterschaftsanfechtung durch die Ausländerbehörde ist daher verfassungswidrig.
Auch wenn die Ausländerbehörde Ihnen eine
gerichtliche Überprüfung der Vaterschaftsverhältnisse angekündigt hat, wird es dazu
nicht kommen. Nach der Entscheidung des
Bundesverfassungsgerichts kann die Ausländerbehörde keine Verfahren einleiten,
bis der Gesetzgeber § 1600 BGB ändert und
die Kritikpunkte des Bundesverfassungsgerichts abarbeitet. Dies wird aber eine lange
Zeit in Anspruch nehmen. Sie brauchen keine Angst zu haben, Ihnen droht nichts. Die
Ausländerbehörde wird nichts machen und,
wenn doch, wird das Gericht das Verfahren
aufgrund der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts stoppen. Sie brauchen sich
deshalb wirklich keine Sorge zu machen.
Schöne Grüße
Elisabet Poveda Guillén
Rechts­anwältin & Abogada – Derecho Laboral, de Extranjería, Familia y de lo Social.
Tel. (069) 490392
www.ra-poveda.de
ANZEIGEN
LA GUÍA
51
52
LA GUÍA
CONSULTORIO Compensación por uso
de vivienda de propiedad
compartida
Nutzungsentschädigung bei
gemeinsamer Eigentumswohnung
Consulta:
Hola! Soy española y casada con mi esposo
alemán desde hace 20 años. Durante nuestro matrimonio compramos una vivienda
de 100 m2, que ya está totalmente pagada.
Durante el matrimonio los dos trabajamos
y ganamos aproximadamente lo mismo. El
año pasado sufrí un accidente y tuvo que
dejar de trabajar. Por desgracia todavía no
he encontrado un nuevo empleo y percibo
el llamado «Krankengeld». Ahora queremos
separarnos y tengo la intención de mudarme
del apartamento, ya que mi marido no quiere
irse. ¿Puedo reclamar derechos a alimentos?
¿Cómo podemos arreglar el asunto del apartamento? (Marisa, de Königsstein)
Frage:
Hallo. Ich bin Spanierin und seit 20 Jahren
mit meinem deutschen Ehemann verheiratet. Wir haben während der Ehe gemeinsam
eine 100 qm Eigentumswohnung gekauft,
die jetzt abbezahlt ist. Während der Ehe
waren wir beide berufstätig und haben ungefähr gleich viel verdient. Ich hatte vergangenes Jahr einen Unfall und musste meine
Arbeit aufgeben. Leider habe ich bis heute
noch nichts Neues gefunden und beziehe
Krankengeld. Wir wollen uns trennen und ich
beabsichtige aus der Wohnung auszuziehen,
da mein Mann die Wohnung nicht verlassen
wird. Kann ich Unterhalt gegen Ihn geltend
machen und wie regeln wir die Sache mit der
Wohnung? (Marisa aus Königsstein)
Respuesta:
Estima Marisa:
Después de su prolongada relación de matrimonio existen derechos a alimentos durante
el período de separación. El importe de dicho
derecho a alimentos depende del nivel de
ingresos del cónyuge. Si usted sufrió un ac-
Antwort:
Liebe Marisa,
nach der langen Ehe besteht für die Trennungszeit ein Unterhaltsanspruch. Die Höhe
des Anspruchs richtet sich nach dem Einkommen der Ehepartner. Wenn Sie einen Unfall hatten und Krankengeld beziehen, muss
NACHGEFRAGT
cidente y percibe prestaciones compensatorias del sueldo por parte del seguro médico
(Krankengeld), su esposo debe compensarle
la diferencia con respecto a los niveles de ingresos habituales durante el matrimonio.
Los derechos a alimentos se superponen en
este caso con el derecho a una compensación
por el derecho de uso de la vivienda de propiedad compartida, que usted puede ejercer
por la parte que le corresponde de la vivienda. Los derechos de compensación por uso
de la vivienda se computan a cuenta de los
derechos a alimentos.
Puesto que en su caso usted ha renunciado
al uso del apartamento y su esposo lo usa de
forma exclusiva, siendo usted copropietaria,
puede reclamar a esposo una compensación
por uso en aplicación del art. 1361b, aparta-
LA GUÍA
53
Ihnen der Ehepartner einen Differenzbetrag
gemessen an den ehelichen Verhältnissen
ausgleichen.
Der Unterhaltsanspruch überschneidet sich
mit einem Anspruch auf eine Nutzungsentschädigung, die Sie für ihren Miteigentumsanteil an der Eigentumswohnung geltend
machen können. Ansprüche auf eine Nutzungsentschädigung werden mit Unterhaltsansprüchen verrechnet.
Da Sie im vorliegenden Fall Ihrem Ehegatten die Wohnung zur alleinigen Nutzung
überlassen haben und Miteigentümer sind,
können Sie nach § 1361b Abs.3 S.2 BGB von Ihrem Ehemann eine Nutzungsentschädigung
verlangen. Eine Vergütung für die Nutzung
kann verlangt werden, soweit dies der Billigkeit entspricht.
54
LA GUÍA
CONSULTORIO do 3, inciso 2 del Código Civil alemán (BGB).
La compensación por uso se puede reclamar
siempre y cuando esté acorde con los principios de equidad.
Para la determinación del importe de la compensación se han de tener en cuenta las circunstancias específicas.
«Como compensación de uso se
considera adecuado el pago de
la mitad del alquiler habitual en
el vecindario»
En su caso, debe tenerse en cuenta que el hecho de que el apartamento está libre de cargas y que usted tenía antes del accidente un
nivel de ingresos similar al de su esposo. La
mudanza de su apartamento significa para
usted una desventaja porque viviendo en
otro sitio tiene gastos de alquiler, mientras
su marido puede vivir sin dichos gastos en la
vivienda propia.
Por eso, la compensación por uso de la vivienda se calcula de acuerdo con los niveles
de alquiler habituales en el vecindario. Se
considera adecuado el pago de la mitad del
alquiler neto habitual en el vecindario.
Los otros costes de la vivienda, como impuestos, tasas, etc., quedan a cargo en su totalidad de su marido, ya que él es ahora quien,
debido a su accidente, tiene ingresos más
elevados.
En un plazo de seis meses a partir de la separación, usted aún tiene la oportunidad de
volver a vivir a su apartamento. Después de
ese plazo el regreso solo es posible con el
consentimiento del cónyuge. Una vez finalizado este plazo, su esposo ha adquirido el
derecho exclusivo de uso de la vivienda.
Für die Höhe der Nutzungsentschädigung
sind die Umstände des Einzelfalles entscheidend.
«Die Nutzungsentschädigung
bemisst sich grundsätzlich nach
der ortsüblichen Miete und
angemessen ist die Zahlung
der Hälfte der ortsüblichen
Nettomiete»
In Ihrem Fall ist zu beachten, dass die Wohnung lastenfrei ist und Sie gleichviel verdient
hatten. Ihnen ist durch den Auszug ein Nachteil entstanden, da Sie Mietkosten tragen
müssen, während ihr Ehemann mietfrei in
der Wohnung wohnt.
Die Nutzungsentschädigung bemisst sich
daher nach der ortsüblichen Miete. Angemessen ist die Zahlung der Hälfte der ortsüblichen Nettomiete.
Die Lasten und Abgaben für die Wohnung
müssten von ihrem Ehemann vollständig zu
tragen sein, da er jetzt auf Grund Ihres Unfalls einen höheren Verdienst hat.
Innerhalb der ersten sechs Monate nach der
Trennung können Sie noch jederzeit in die
Wohnung zurückkehren. Danach ist eine
Rückkehr ohne Zustimmung des Ehegatten
nicht mehr möglich und Ihr Ehemann hat ein
alleiniges Nutzungsrecht erworben.
NACHGEFRAGT
También puede considerar la posibilidad de
vender el apartamento y dividir por partes
iguales el valor de la venta. En este caso tendría que acordar con su marido la venta a fin
de obtener el mayor precio posible de venta.
Esto es difícil cuando uno de los cónyuges no
desea vender la propiedad y quiere quedarse a vivir en la misma. Como copropietaria,
usted tiene la opción de solicitar al tribunal
la acción de división forzosa mediante venta
en subasta (Teilungsversteigerung) y forzar
así la venta de la vivienda. Sin embargo, esto
puede acarrear un precio de venta más bajo.
La división forzosa mediante venta en subasta solo se puede solicitar después de que
usted haya estado separada o divorciada al
menos un año.
«La venta de la vivienda a través
de la acción de división forzosa
mediante venta en subasta
puede acarrear un precio de
venta más bajo»
Mientras su marido viva en la vivienda, usted en todo caso tiene derecho a una compensación por uso. Si no encuentra puesto
de trabajo, su marido está obligado a pagar
alimentos de acuerdo con sus ingresos, teniendo en cuenta para el cálculo los pagos
en concepto de compensación por uso de la
vivienda.
LA GUÍA
Sie können auch in Erwägung ziehen die
Wohnung zu verkaufen und den Kaufpreis
hälftig teilen. Hierbei müssten Sie sich mit
Ihrem Ehemann über den Verkauf einigen,
um einen möglichst hohen Kaufpreis zu erzielen. Schwierig ist, wenn ein Ehegatte die
Wohnung nicht verkaufen und in der Wohnung bleiben möchte. Als Miteigentümer haben Sie dann die Möglichkeit eine Teilungsversteigerung bei Gericht zu beantragen,
und einen zwangsweiser Verkauf der Wohnung durchzusetzen. Dies ist mit Verlusten
beim Kaufpreis verbunden. Eine Teilungsversteigerung kann in der Regel erst beantragt
werden, nachdem Sie mindestens ein Jahr
getrennt oder geschieden sind.
«Der zwangsweise Verkauf
der Wohnung durch eine
Teilungsversteigerung ist oft
mit Verlusten beim Kaufpreis
verbunden»
Solange Ihr Ehemann in der Wohnung
wohnt, haben Sie jedenfalls einen Anspruch
auf eine Nutzungsentschädigung. Falls Sie
keine Arbeit mehr finden, ist Ihr Mann gemessen an seinem Einkommen auch unterhaltspflichtig, wobei die Zahlungen der Nutzungsentschädigung berücksichtigt werden.
Esther Benthien
Rechtsanwältin • Familienrecht, Aufenthaltsrecht.
Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt. [email protected] • Tel.: 069 94547973
www.rain-benthien.com
55
58
LA GUÍA
GALA DE PERU Maria Martha Reverte, Jessica Ulloque de Bode, Jorge Beteta, Nikolaus Münster
Gala de Peru:
Marinera Norteña –
Instituto Cervantes
Con la presencia del Director General de
Prensa e Información de la ciudad Fráncfort
del Meno, Nikolaus Münster, y el Cónsul General del Perú, Embajador Alfredo Arecco
Sablich, se celebró el 26 de abril por primera
vez la «Gala del Perú, Marinera Norteña» en
el Instituto Cervantes de Fráncfort. Al evento
asistió también el distinguido Cónsul General de España Juan José Sanz Aparicio.
In Anwesenheit des Leiters des Presse- und
Informationsamts der Stadt Frankfurt Herrn
Nikolaus Münster und des Generalkonsuls
von Peru Botschafter Herrn Alfredo Arecco
Sablich fand am 26. April 2014 zum ersten
Mal die «Gala de Peru: Marinera Norteña» im
Instituto Cervantes in Frankfurt statt. Anwesend war auch der Generalkonsul von Spanien Herr Juan José Sanz Aparicio.
GALA DE PERU
La Gala contó con la singular actuación de la
pareja de danzas desde el Perú, Jorge «Koki»
Beteta y Maria Martha Reverte, ganadores de
la categoría «Campeón de Campeones 2014»
en la competencia que se realiza cada año
en la ciudad de Trujillo. Promotora de este
evento en Alemania fue Jessica Ulloque de
Bode, fundadora de la «Comunidad Peruana – Frankfurt am Main» quien invitó a los
Campeones.
La Marinera norteña («Patrimonio cultural
de la nación») es un estilo de danza del norte
de Perú, que tiene sus raíces culturales en las
áreas de Chiclayo, Trujillo y Piura. El baile es
siempre en pareja y describe un cortejo del
caballero hacia la dama, en el que se van alternado galantes gestos y vivaces giros con
virtuosos pasos de zapateo. La pareja comienza el baile a una distancia de dos a tres
metros, para terminar con leves toques de las
caderas y las manos. Las prendas típicas son
un gran sombrero para el bailarín y una larga
falda para la dama. Ambos llevan en la mano
un pañuelo blanco, que balancean al ritmo
de la marinera.
Fotos: Martín Céspedes García
Jorge Beteta & Maria Martha Reverte
LA GUÍA
59
Es tanzten Jorge «Koki» Beteta und Maria
Martha Reverte, Gewinner der Kategorie
«Campeón de Campeones 2014», bei der
Marinera-Meisterschaft, die jedes Jahr in
Trujillo ausgetragen wird. Veranstalterin dieses Events war Frau Jessica Ulloque de Bode Gründerin der «Comunidad Peruana – Frankfurt am Main» - die die Gewinner eingeladen
hatte.
Die Marinera Norteña («Nationales Kulturerbe») ist ein Tanzstil aus der Nordküste Perus. Die kulturellen Zentren bilden dabei die
Gegenden um Chiclayo, Trujillo und Piura.
Der Tanz wird immer paarweise durchgeführt und beschreibt eine Umwerbung des
Herrn gegenüber der Dame. Dabei wechseln
starke Verneigungsgesten und schnelle Drehungen mit Stepptanz ähnlichen virtuosen
Kurzschritten ab. Das Paar tanzt Anfangs im
Abstand von zwei bis drei Metern, bis am
Ende mit leichten Berührungen an Hüfte
oder Händen. Typische Kleidungsstücke sind
ein großer Hut bei den Herren und ein weiter Rock bei der Dame. Beide halten zusätzlich ein weißes Taschentuch in den Händen,
welches im Rhythmus geschwenkt wird.
Juan José Sanz Aparicio mit Ehefrau, Maria Martha Reverte,
Jorge Beteta und Alfredo Arecco Sablich mit Ehefrau
62
LA GUÍA
ANUNCIOS Anuncios Anzeigen
Ofertas de empleo
Stellenanzeigen
Cargo Agent im Bereich Customer Service / Indoor Sales / mit Spanischkenntnissen (m/w)
in Frnankfurt. B&B Personaldienste GmbH –
Groß-Gerau. Diana Schäfer: Tel.: 06152 1800-95.
www.bbpersonaldienste.de
Assistent/in der Geschäftsleitung (m/w) in der
Automobilbranche, spanischsprachig in Ingol­
stadt. Emial: [email protected]
Assistent/in der Gebietsleitung mit sehr guten Spanisch-Kenntnissen in Düsseldorf. Orizon GmbH, Niederlassung Düsseldorf. Tel.
0211 936561-12. E-Mail: Bewerbung.Duesseldorf@
orizon.de
Customer Service Mitarbeiter (m/w) Legal Affairs
Travel Spanisch-Deutsch-Englisch, Potsdam.
www.erhard-services.de
Ofrecemos trabajo que permite un interesante y constante ingreso adicional. Sólida compañía a nivel mundial busca colaboradores
independientes para su red comercial tanto
en Alemania como en otros países de Europa y
Latinoamérica. No se requiere inversión inicial.
Usted define el tiempo que desea invertir. Información: Tel. 0170 5175735 Correo electrónico
[email protected].
Wir bieten eine interessante Tätigkeit an, die
dauernd zusätzliches Einkommen ermöglicht. Starkes globales Unternehmen sucht
freiberufl iche Mitarbeiter für sein Vertriebsnetz in Deutschland und in anderen Ländern
in Europa und Lateinamerika. Kein Eigenkapital
erforderlich. Sie legen die Zeit fest, die Sie investieren wollen. Infos: Tel. 0170 5175735. Email:
[email protected].
Kundenbetreuer/in mit spanischen Sprachkenntnissen, Hannover. Tel. 0511 54488848. Maximum
Personalmanagement GmbH. www.MaximumPersonal.de
Somos una pareja joven que vive en Frankfurt
(Nordend) y estamos buscando una persona que
nos ayude en la limpieza del piso. mauroperezg@
gmail.com
Somos una familia hispano-alemana y buscamos
una Babysitter simpática y activa que hable español para ayudarnos 3 tardes a la semana con el
cuidado de nuestras hijas de 7 y 9 años. Se trata
de estar con ellas, acompañarlas a sus distintas
actividades, jugar, hacer trabajos manuales y ayudar con leves tareas de la casa. Email: canguro@
hotmail.de.
Se busca persona responsable y con referencias
para cuidado de niño y realizar labores de casa
(cocinar y limpiar) en Frankfurt/Nordend. 4 veces
por semana 3 a 4 horas por las mananas.Las interesadas se pueden contactar conmigo al mail: [email protected] o al movil: 0178 2846409.
Busco para mi madre de 82 años de edad y con
demencia una señora cariñosa de habla hispana
para 8 horas al dia de lunes a viernes. Vivimos en
64560 Riedstadt-Erfelden.Desayuno y comida son
gratuitos. Email: [email protected]
Busco para mi madre de 98 años de edad, con
demencia, una señora cariñosa de habla hispana, para asistencia y compañía 7 o 8 horas al diía
de lunes a jueves. Vivimos en 60435 Frankurt.
[email protected]
ANZEIGEN
Stellengesuche
Búsquedas de empleo
Mi nombre es Gabriel y busco trabajo. Soy un chico valenciano de 33 años y vivo en Mainz. Siempre he trabajado en ventas, cara el público o en
fotografía, pero estoy abierto a cualquier tipo de
trabajo. [email protected]
Sevillana, de 24 años, busca trabajo en Frankfurt
a ser posible relacionado con hostelería o cuidado
de niños. Poseo varios años de experiencia en ambos trabajos. Carnet de conducir y práctica desde
hace 6 años. Idiomas español, inglés y nivel A2 de
alemán. Soy persona responsable, limpia, puntual
y dispongo de cartas de referencia de anteriores
trabajos. Tel: 0152 12373714
Me llamo Maria, tengo 25 años. Vivo En Frankfurt
y soy mexicana. Busco trabajo 3 dias a la semana
podria ser lunes miercoles y viernes o lunes martes y miercoles. Para cuidar niños, o en el hogar,soy
muy servicial y confiable. El unico problema,
es que no sé aleman ni tampoco inglés. Email:
[email protected]
Estoy interesada en un trabajo de interna, cuidando una persona mayor o haciendo la limpieza tengo experiencia, vivo en Oberursel. Tel.
0151 71439598
Busco trabajo en construcción, tengo experiencia,
he trabajado como encargado de obras en una
empresa grande en Españaa. Soy responsable y
cumplidor. Email: [email protected]
Me ofrezco para trabajar. Tengo mis carnets homologados en alemania (b c c1), soy técnico en
energias renovables, tengo 52 años casado, estoy estudiando alemán por el. Vivo en Frankfurt.
Soy persona muy responsable y seria, con don
de gente. También sé pintar. Tengo coche. Email:
[email protected]
Soy una chica de 19 años, que vive en Alemania
hace 8 meses como au pair, quiero cambiar de
familia por que actualmente vivo en un pequeño pueblo alejado de todo, busco una familia de
acogida en una ciudad. Tengo mucha experiencia
en el cuidado de niños, soy una persona de mente
abierta, descomplicada y flexible, me gusta aprender de otras culturas y nuevos idiomas.
LA GUÍA
63
Profesora de español, cualificada, con experiencia en niños y adultos, se ofrece para clases particulares. Clases de 4 destrezas: expresión oral,
expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora. Clases de iniciación a la escritura
para niños. Más de 10 años de experiencia. Idiomas: Español y Catalán: lengua materna / Inglés:
B2 / Alemán: A2.2. Estudios: Educadora Infantil /
Profesora de Español (ELE). Area de trabajo: FFM,
Bad Homburg, Friedrichsdorf y Oberursel. Emial:
[email protected]
Soy chilena con residencia en Frankfurt Gries­
heim, papeles al día. Me ofrezco para cuidar niños y enseñarles español, de preferencia dentro
de Frankfurt. En la actualidad trabajo en talleres
enseñando español a pequeños de 2 años en
adelante. Aparte de la experiencia en cuidar niños, doy cuidado y apoyo a personas de la tercera
edad, paseos y compañía, como también puedo
hacer limpiezas. Hablo poquito alemán. Correo
[email protected]. Tel.:069 39048657 Handy
0176 78035500
Soy de España, tengo 22 años y actualmente vivo
en Offfenbach. He trabajado como ayudante de
cocina y de electricista. Puesto que no sé el idioma
alemán todavía, me ofrezco para ayudante de cocina o de limpieza. Tel: 0152 13484675
Soy una chica española que busca empleo de interna en Alemania preferentemente en Frankfurt.
Conocimiento en cuidado de niños y personas
mayores o en restaurantes españoles ya que no
hablo muy bien el alemán. Tengo esperiencia en
la gastronomia. Tel. 0176 84404837
Soy Carlos, de España. Vivo en Frankfurt. Estoy
buscando trabajo, no hablo aún el idioma. Tengo
experiencia en cuidado de personas mayores, enfermos y niños. Tel. 0157 80354266
Chica española de 27 años se ofrece para cuidar
niños los fines de semana. Tel. 0160 4381742
Soy colombiano nacionalizado español desde
hace mas de 12 años. Busco trabajo como conductor de camión de 2 y 3 ejes. Tengo carnet C C1
B, papeles en regla y con esperiencia. Estoy estudiando alemán, tambien soy titulado en energias
renovables fotovoltaica o placas solares. Soy una
persona muy seria y responsable en mi trabajo, estoy casado y tengo 2 niñas. Vivo en Frankfurt Tel.
0176 84502900
64
LA GUÍA
Chico ecuatoriano realiza trabajos de pintura
en general: apartamentos, oficinas, casas etc.
Interesados llamar. 0157 57807863 o cevaspa@
gmail.com
Si quieres anunciar aquí, visite en
www.guia-frankfurt.net -> Trabajo en
Frankfurt
Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten
besuchen Sie uns in www.guia-frankfurt.net
-> Jobs in Frankfurt
ANUNCIOS Otros anuncios
Sonstige Kleinanzeigen
Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio. Desde 1886. [email protected]. www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel.
06402 809750. Mob.: 0151 17371060.
Tandem
Ofrezco alemán / busco español: Me gustaria
concocer personas de paises hispanohablantes
para poder practicar el idioma español, soy aleman, tengo 34 años y vivo en Frankfurt. e-mail:
[email protected]
Ofrezco alemán / busco español: Tengo 38 anos,
soy alemán de Frankfurt y estoy interesado en
el intercambio de idiomas. Mi nivel es intermedio. Mis pasatiempos son viajar, el arte moderno,
el cine y salir a restaurantes y cafés. Contacto:
[email protected]
Suchen Sie einen Tandempartner? ¿Buscas también un intercambio?
Email: [email protected]
ANZEIGENANNAHME:
[email protected], Redaktionschluss: 5.08.2014
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected], Cierre de redacción: 5.08.2014
66
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL La Guía Local
La Guía Local de Frankfurt y cercanías
Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.08.2014
[email protected]
Behörden und Verbände /
/ Oficinas públicas
Konsulate // Consulados
Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer
Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected].
www.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: (069)175419
Brasil. Generalkonsulat Brasilien
Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420.
Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de
[email protected]
Chile. Consulado General de Chile, Humboldtstr. 94,
60318 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516
Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien
Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt
Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080
Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung
der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt
Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.
España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax.
(069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home
México. Generalkonsul der Vereinigten
Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750
Perú. Generalkonsulat der Republik Perú
Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926,
www.conperfrankfurt.de. [email protected].
República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen
Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781
Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus
Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main.
Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643.
www.konsulaturuguay.de
Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik
Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19–21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019.
www.consulado-venezuela-frankfurt.de
Verbände // Asociaciones profesionales
Proexport de Colombia. Fürstenberger Str. 223. 60323
Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080.
Director: Sergio Calderón Acevedo.
E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832.
www.proexport.com.co
Promexico. Trade and Investment. Wilhelm-LeuschnerStr. 23, 60329 Frankfurt. [email protected].
Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Allianz der deut­schen
Kammern im Mercosur. Director: Rafael Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt. mpbprojekte@
ahkmercosur.com. Tel.: (069) 2197 1532. frankfurt@
ahkmercosur.com. www.ahkmercosur.com. mpb@
ahkmercosur.com
Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930
Migrationsberatung /
/ Asesoría para inmigrantes
Caritas Verband e.V.
Fachdienste für Migration, Rüsterstraße 5, 60325 Frankfurt. Emma Angelica Witkowski. Tel. (069 170024-17)
E-Mail: [email protected]
Caritas Migrationsdienst
Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst
Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880
[email protected]
www.caritas-frankfurt.de
LA GUÍA LOKAL
LA GUÍA
67
Migrationsdienst Offenbach
Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach
Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250.
La Tienda. Productos colombianos y latinoamericanos.
Galería Eldorado, Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt, Tel.
(069)6312440, Fax. (069)637717
Migrationserstberatung Hanau
Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0
Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y
Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn
Tel. (06196)481480, Celular: (0171)1457411
[email protected], www.mi-tierra.de
Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA)
Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt
Tel. (069)212 38765, www.amka.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt
Tel. (06151)60960, [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel.
(06252)990121. [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Caritas Migrationsdienst Mainz.
Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader.
Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta
en español, portugués, italiano y otras lenguas. También
ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen
Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel.
(0611)314412, [email protected]
Productos // Produkte
Lebensmittel // Alimentos
EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores.
EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt.
www.empanadiso.de. 069 87203010
HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de
Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081
Tepuy- Venezolanische und lateinamerikanische Küche.
Online Bestellungen – Deutschlandweiter Versand.
Pedidos en línea – Envíos a toda Alemania. www.tepuyfrankfurt.de [email protected]
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk,
Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas…
www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931) 35936094
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069
59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de
9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.de
VidaBio. Brasilianische Spezialitäten & Snacks, Bio
Kaffee, Tee und Mehr. Hasengasse 2, 60311 Frankfurt, Tel:
(069)96866739, [email protected], www.vidabio.de
Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und
Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt
Tel. (069)21930683. [email protected]
http: brasil-latino.de
La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos,
Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen
Tel. (069)60324980, Fax. (069)618213
www.lavineria-sachsenhausen.de
Weine // Vinos
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices
Gordas; www.medialuna-comercio.com,
Tel. (0931)35936094
EntreVinos. Spanischer Weinimport.
Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und
Selbstabholung im Bornwiesenweg 75,
www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122, 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
Andere Artikel // Otros artículos
Venta de fajas y Jeans levanta colas Salomé. Body
reductor Salomé. Fajas reductoras Cocoon. Platería y
bisutería. Todo original de Colombia. Tel.: 0170 1776236.
Email: [email protected]
Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem
Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio.
oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko.
de. Auch auf Facebook
Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck
Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt
Tel. (069)6312440, [email protected]
www.galeriaeldorado.de
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
68
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung /
/ Educación y formación
Geld und Recht /
/ Finanzas y derecho
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
Steuerberater // Asesores fiscales
Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges
Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule,
Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung
untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen
Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten
Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis
16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung
insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in
Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main.
Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4.
Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen
eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule.
Infos über die Pestalozzischule:
www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle.­
[email protected],
Tel: (069)21248545
Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat
das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info:
www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162,
[email protected]
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para
niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general
en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro,
tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt.
Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar,
bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para
niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo
de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños,
Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www.
entreamigos.de
Anzeigenanahme / Para anuncios en esta
sección: [email protected]
MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main.
Telefon (069)505092613, [email protected],
www.mts-moenus.de
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
de inmuebles, familia, sucesiones y societario. Asesoramiento fiscal. Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0. www.luebeckonline.com,
[email protected]
Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht, Familienzusammenführung
Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt, Tel. (069)94547973
[email protected], www.rain-benthien.com
Emilio Mayer. Rechtskanzlei/Abogado für deutsches
und spanisches Recht – Mietrecht – Arbeitsrecht –
Ausländerrecht Strafrecht – Verkehrsrecht – Immo­
bilien. Auf dem Küppel 6 (65626) Fachingen, Tel.:
06432 8869372 Hdy: 0177 6784866.
www.abogado-mayer.com
Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe
español-alemán. Estudios de Derecho en España y
en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de
abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de
Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de
cualquier localidad alemana y/o española. Campos de
actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho
administrativo, inversiones (especialmente en las Islas
Canarias), así como otras materias y servicios a consultar
en página web. www.esandovalabogada.com (formulario
de contacto).
Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin;
zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig
Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht,
Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den
Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon:
+49-(0)163-500 1003, E-Mail: info@esandovalabogada.
com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular).
Katharina Zobel Rechtsanwältin. Asesoría legal en
español. Derecho laboral. Derecho penal, derecho de
extranjería – Arbeitsrecht, Strafrecht, Aufenthaltsrecht
– Zeilweg 44, 60439 Frankfurt, Tel: (069)15618382, Fax:
(069)96759021, [email protected]
LA GUÍA LOKAL
Advobaten – Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin, Mediatorin. Parkstraße
1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 9886020. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen
auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español.
Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter
Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1,
60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110.
E-Mail: [email protected]
Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles,
sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y
francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten
25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.:
(06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29
Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y
española. Si tiene problemas en el trabajo o con el
Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue
su permiso de residencia o necesita un abogado para
divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho
está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo),
tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de.
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal
alemán y español. Friedensstraße 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0, www.luebeckonline.com,
[email protected].
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada
LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario,
sucesorio, fiscal alemán y español. Lübeck Steuerberater
und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt.
www.luebeckonline.com, (069)242662-53
E-Mail [email protected]
Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en
derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311
[email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de
CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón
Sáez. Derecho penal. Derecho familiar
Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770
www.cvp-rechtsanwaelte.de
Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für
Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Gelbehirschstraße 12. 60313 Frankfurt. Tel.: (069)292550
Inmuebles // Immobilien
Privatunterkunft. Pensiones Luis. Habitaciones y pisos
individuales/compartidos a precios módicos en Sachsenhausen, Frankfurt Zentrum, Kaiserlei y Griesheim. Kleine
Rittergasse 7-9, 60594 Frankfurt. Tel. +49 1521 0376403.
[email protected]
LA GUÍA
69
Bargeldtransfer // Envíos de dinero
RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4
60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620.
CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a
Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www.
suedamerika-csi.de
Reisebank – Westernunion – Frankfurt Haupt­bahnhof
Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/
Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
­Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
Haupt­bahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden
(0611)74319, (0611)724062
Umzüge // Mudanzas /
/ Relocations Services
Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y
oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics.
com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics.
Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.:
(0151)17371060.
Gesundheit // Salud
Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta
Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres
y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435
Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail:
[email protected]
Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15,
67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143.
E-Mail: [email protected].
www.neurochirurgie-worms.de
Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa. Zahn­
arztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen.
Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der
Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590.
E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de
Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania
y España). Osteopatía. Savignystraße 71, 60325 FrankfurtWestend, [email protected], www.westend-praxis.
de/es/
Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de
Médicina General – Facharzt für Allgemein
medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19,
60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112
70
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für
Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia.
Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt.
Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de.
Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor
Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248,
60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674,
www.dornbuschklinik.com, [email protected]
Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für
Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10,
60329 Frankfurt. Tel. 069 232972
Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas,
vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142
Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano,
francés, inglés). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt.
Cel. (0162)8992255, [email protected],
www.therapie.de/psychotherapie/passinetti
Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a,
60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected]
Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología.
Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas,
Laser, Cirurgía de párpado. Brentanostraße 18, 60325
Frankfurt, Westend 6/U7. Tel. (069)724878,
www.weimer.info
Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin
Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt
(Bockenheim). Tel: (0163)6855827
[email protected], www.lolaesteban.de
Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos
Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt.
Tel. (069)94592602, [email protected]
Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin.
Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision
System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische
Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt.
Tel.: (0162)9623690.
[email protected].
www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de
Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las
sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid.
Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel:
(0173)6623158; (069)40563455, [email protected].
Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés)
Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden
Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325
Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y
obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www.
liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416
Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños
y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329
Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de
Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile.
Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298,
Fax. (069)40562334. [email protected]
www.psicoterapia.de
Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe,
Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología
pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología
pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www.
gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263
Fax. (069)5971567. [email protected].
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto
Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt,
Tel: 069 598005,[email protected]
Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg
6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: phkries@
aol.com
Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez
Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn,
Tel: (06196)46217
Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implanto­lo­gía,
endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradonto­lo­gía. láser, Goethestr. 25,
60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique
Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt,
Tel: (06151)4287000, [email protected],
www.plastische-chirurgie-darmstadt.de
Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO.
Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main
Schönheit und Wellness /
/ Bienestar y belleza
Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege /
/ Masajes, peluquerías, manicura
Zoliy’s Internacionales Styling. Haarverlängerung.
Jordanstr. 14, 60486 Frankfurt. Tel: (069)71915200,
(0176)24687767. E-Mail: [email protected]
La Bonita. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur­
salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stock­werk.
60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610.
Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de,
[email protected]
Belleza Latina. Frisör, Afrohaarpflege. Fahrgasse 87.
60311 Frankfurt. (069)29723978
LA GUÍA LOKAL
Hotels, Gastronomie und Bars /
/ Hoteles, gastronomía y bares
Gaststätten // Restaurantes
EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores.
EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt.
www.empanadiso.de. Mo – Di 11:00 – 16:00 und Mi – Fr
11:00 – 21:00. Tel 069 87203010
El Gallo Borracho in Oberursel. Bar Restaurante Tapas.
Bodega – Rincon Latino. Liebfrauenstraße 6, 61440 Oberursel (Ts.) Tel.: 06171 2871702. Fax: 06171 2871703.
Mobil: 0163 5841093. www.el-gallo-borracho.de
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.:
(069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.
Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee
und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer
Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200.
E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag
08:30 – 14:00 Uhr
Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am
Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de
Tango und Tapas Bar. Restaurant und Tango-Tanzschule.
Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594
Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309,
Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de
[email protected]
Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected].
www.bodega-torrox.de. [email protected]
La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten
aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg.
Tel.: (06421) 809838
Nightlife & Pubs /
/ Locales nocturnos y bares de copas
Curubar Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City)
Tel.: (0176)20939396
Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt
(Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954
[email protected], www.saporey.de
LA GUÍA
71
Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr.
2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info,
[email protected], Tel. (069)24790800
Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57,
60329 Frankfurt, [email protected], Tel.
(069)27220808
Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika.
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt,
Tel. (06151)153626. [email protected].
www.guantanamera.org
Catering & Party-Service /
/ ­Comidas a domicilio
Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino.
Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar
Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt
Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche.
Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de
E-Mail: [email protected]
Reisen und Urlaub /
/ Viajes y turismo
Reisebüros // Agencias de viaje
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch
und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz.
[email protected]. www.marsolbrasil.de.
Tel.: (06131)9325336
CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist
Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt
Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029
[email protected], www.chiletouristik.com
CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca
Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M
Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011
[email protected], www.suedamerika-csi.de
Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América
Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika
Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754
[email protected], www.conosur.eu
Fremdenverkehrsämter /
/ Oficinas de turismo
Oficina Española de Turismo
Spanisches Fremdenverkehrsamt.
Myliusstrasse, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038
Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin
Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected].
www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com
72
LA GUÍA
Dominikanisches Fremdenverkehrsamt
Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt
Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430
www.dominicanrepublic.com. [email protected]
CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o
Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785
Berlin.
Compañías aéreas // Fluggesellschaften
Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69
2999 2672. E-Mail: [email protected]
Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in
Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die
Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika.
Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa
Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt
nach Montevideo. Tel: 069 209 77652 Email: [email protected]
LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer);
Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie
Nummer), www.lan.com
Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer)
[email protected]. www.iberia.de
Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung:
Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de
Religion // Religión
Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones
Comunidad Católica de Lengua Española
Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo.
Tel. (069)493300, [email protected],
www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez.
Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo.
­Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst
Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una
vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.
Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h.
Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio
Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer:
(0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach
Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables
de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel.
(06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected].
La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca
de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades
pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica
de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau.
LA GUÍA LOCAL Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt
Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras
reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción
simultánea al alemán y escuela dominical para niños.
Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las
17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te
ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con
Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de
oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra
página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder
Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1,
U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más
información contacta www.iglesia-latina.de
Comunidad Católica de Lengua Hispana.
Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020
[email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia
Liebfrauen
Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de
Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse,
Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio,
Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit
des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras.
www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com
Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden
(Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño
oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un
grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe,
alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así
como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa.
Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo
electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada
dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar:
Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la
Sprachschule mit Herz)
Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail:
[email protected]. Tel.
06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs
Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz),
Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim
2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs.
Información actualizada:
www.comunidad-catolica-darmstadt.de
Redaktionschluss für Anzeigen:
5.08.2014 Cierre de redacción para
anuncios: [email protected]
LA GUÍA LOKAL
Privatschulen und Kurse /
/ Academias y cursos
Musik // Música
Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle
Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.
kleinegitarrenschule.de, [email protected]
Gitarrenunterricht. Clases de guitarra
(samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.)
Clases a domicilio. Jorge Galbassini
móbil: (0178)8223379, [email protected]
Tanzschulen // Academias de baile
Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung:
www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041.
www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.
Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops,
Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected]
Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett,
Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez
J. in Tanzraum Frankfurt, Alt Bornheim 42, 60385
Frankfurt am Main. [email protected], Tel.
(01520)4152717 und (0177)4631242
Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str.
56, 63739 Aschaffenburg,
Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716,
[email protected], www.TanjaLaGatita.de
Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis
Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon
und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos!
Saalburgstraße 17, Frankfurt,
www.maria-garcia.de, Tel. (06103)8073330
La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.
Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259,
www.flamenco-jaleo.de.
Sprachschulen und Sprachunterricht /
/ Escuelas de idiomas y clases de idioma
Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles,
cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases
particulares para alumnos alemanes hasta la preparación
de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional
en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581.
Email: a [email protected].
LA GUÍA
73
Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht
für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für
Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und
Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke
Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt).
63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120.
E-Mail: [email protected]
Academia Suárez. International House Frankfurt,
Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818,
www.suarez.de
Sprachschule Languages World Academy. Ihre Spachschule in Oberursel Ts. Effizient und interaktiv – individuell und in Kleinstgruppen – Professionell und motivierend
Deutsch (DaF), Englisch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch
u.v.a. Tel. (06171)978254 Mobil (0172)6555322
[email protected].
www.languagesworldacademy.com
Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.:
(069)7137497-0, [email protected]
Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen
Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807.
[email protected]. www.sprachtreff.de
TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos
internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31,
60489 Ffm,Tel. (069)777171
www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de
Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil:
(0172)6456254. [email protected], www.autoescuela
Übersetzer // Traductores
Traducciones Juradas, Beglaubigte Übersetzungen
(Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización:
todo tipo de documentos oficiales (p. ej.: certificados,
diplomas académicos, constancias, sentencias, actos
notariales) CV, cartas de presentación, páginas Web, etc.
Servicios de interpretación para particulares y empresas,
(069)13825464, (0151)20606705, [email protected],
www.uebersetzungen-navas.de
Annete Frisch. Traductora diplomada con amplia
experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en
español, francés y alemán de todo tipo de documentos.
Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts.
Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717.
E-Mail: [email protected]
Anzeigenanahme / Para anuncios en esta
sección: [email protected]
74
LA GUÍA
Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y
de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español
y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre
Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt.
Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676
www.susanneheyse.com, [email protected]
Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación
jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones.
Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico:
Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia
en institución hispano-alemana. Astrid Rechel-Götz,
06257-942660 ó 0174-6758593, [email protected]
Claudio Blasco. Traducciones juradas. Traducciones
para personas, empresas e instituciones. Especialidad
en textos económicos, jurídicos y generales, y de
algunas áreas de la técnica y de las ciencias naturales.
Programas de traducción y aplicaciones: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036
(Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186.
www.blasco-traducciones.com
E-Mail: [email protected][email protected]
Christine Wendel. Frankfurt Sachsenhausen.
www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia.
Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069)
54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus
solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega
personal de sus originales (en un sobre cerrado en la
recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30,
viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita
previa (069)54801130
Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español.
Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax:
(069)455702, Móvil: 0174 2655630,
[email protected], www.don-quixote.de
Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Personen, Firmen und Institutionen.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht
und einige Bereiche der Technik und Naturwissen­
schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.:
069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178
5530186. E-Mail: [email protected].
[email protected]
LA GUÍA LOCAL Vereine // Asociaciones
ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V.
(Dominikanisch-Deutsche Kulturvereinigung e. V.) es
una organización sin ánimo de lucro, fundada con el
objetivo de representar y promover la cultura dominicana en Alemania, fomentar el intercambio cultural y
contribuir en el desarrollo e integración socio cultural de
la comunidad dominicana. Información y contacto: Ing.
Geraldine Sepúlveda S. (Presidenta), Rotlintstrasse 95,
60389 Frankfurt am Main. Tel. 0177 7388129.
www.acudaev.org, E-Mail [email protected]
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info
Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo
de YANACONA es promover el intercambio cultural
Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español
y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de
grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años.
Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir
de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años
pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel:
(069)527189 Celular:(0163)55659
DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur
­interkulturellen Austausch zwischen Deutschland,
Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147,
60570 Frankfurt am Main.
E-Mail: [email protected].
Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que
juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected].
www.futsalamericalatina.de
PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika
e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt
Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de
E-Mail [email protected]
Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V.
Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax.
06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected]
Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207.
60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de
[email protected]
Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V.,
Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola
Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/
Main. 0179 9590438
LA GUÍA LOKAL
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen.
Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.
Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en
Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de
Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr.
83, 60486 Frankfurt.
Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches
Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer Pfad
2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751. E-Mail:
[email protected]
LA GUÍA
75
Werbung, Medien, EDV //
Pub­licidad, medios, informática
Jaime Norambuena Cristiansen. Soporte y asesorías
computacionales. Especialidad en redes y comunicación,
Estructuras de cables para casas y oficinas, Asesorías en
compras computacionales, Paginas Web y servicios Internet, etc. En español, alemán e inglés. Tel 0176 32458228,
[email protected]
Milton Arias Fotografie. portrait + events.
Cel: 0163 2481226- [email protected].
www.milton-arias.com/
76
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Julio 2014 // Juli 2014
Martes 1.7.2014 Dienstag
Casa do Brasil 12.6-13.7.2014. Ein kleines Stück
Brasilien in Frankfurt: Im Hauptbahnhof ist
brasilianisches Lebensgefühl zu Gast – mit
vielen attraktiven Aktionen. Beeindruckende Architektur begegnet üppiger Natur,
Modernes vermischt sich mit Tradionellem,
reiche Kultur trifft auf die pure Lebensfreude
der Einheimischen: Brasilien, das Land der
Kostraste, der eigekühlten Caipirinhas und des
Opernplatzfest 25.06. – 04.07.2014. Das
Opernplatzfest ist eine Hommage an einen der
schönsten Frankfurter Plätze. Urbanität und Le-
bensfreude pur prägen den städtischen Raum. Ein
Kulturfestival mit Live-Musik, Walk Acts und Kla-
vierkonzerten eingebettet in ein gastronomisches
Angebot erster Güte. Das kulinarische Angebot
bietet höchste Qualität und setzt jährlich neue
gastronomische Akzente bei der Kombination von
Tradition und Trend. JEDEN TAG LiveMusik. Ort:
Opernplatz, 60325 Frankfurt am Main Öffnungs-
zeiten täglich 11.00 – 23.00 Mittwoch, 25. Juni 2014
19:00 Uhr Viva Brasil Band inkl. Samba Show Freitag, 27. Juni 2014 16:00 Uhr Cachán Salsa 20:00
Uhr DJ Libster Samstag, 28. Juni 2014 14:30 – 15.30
Uhr Capoeira Show 16:00 – 19:30 Uhr Ivan Santos
Band 20:00-22:00 Uhr DJ Steez Sonntag, 29. Juni
2014 19:00 Uhr The Gypsys feat. Keith Sanders
Band Montag, 30. Juni 2014 18.30 Uhr NAPALMA
(Europa Tour 2014)
wohl bekanntesten Sandstrands der Welt – der
Copacabana – fasziniert durch seine unglaubliche Vielfältigkeit. Als Gastgeberland der
Fußballweltmeisterschaft 2014 ist die südamerikanische Nation überall präsent. Brasilien
lebt, und «Carioca» sein heißt, dass man lebt.
Ein Stück dieses Lebensgefühls transportiert
die Aktion «Casa do Brasil» – das bedeutet
«brasilianisches Heim» – parallel zur Fußball-
weltmeisterschaft vom 12. Juni bis 13. Juli 2014
in den Frankfurter Hauptbahnhof.
KULTURKALENDER
LA GUÍA
Jueves 3.7.2014 Donnerstag
77
Viernes 11.7.2014 Freitag
20.00 hs. Südamerikanische Nacht – Kloster
22.30 hs. Oscar d Leon.
ne Richard Galliano, Akkordeon Stuttgarter Kam-
furt. Münchener Straße 57,
Eberbach, Kreuzgang. Arabella Steinbacher, Violimerorchester Susanne von Gutzeit, Violine und
Leitung Programm: Heitor Villa-Lobos: «Bachianas
Brasileiras» Nr. 9 Johann Sebastian Bach: Violin-
konzert a-Moll BWV 1041 Richard Galliano: «Opale
concerto» Astor Piazzolla: »Las cuatro estaciones
Latin Palace Changó, Frank60329 Frankfurt. 28 EUR.
Tel.: 069 27220808 – www.
latinpalace-chango.de. Am
11. Juli 2014 feiert Oscar
D'Leon zusammen mit sei-
porteñas» (Die vier Jahreszeiten von Buenos
nem Orchester, bei einem fulminantem Geburts-
Piazzolla: «Oblivion» Bach – das ist Rhythmus, das
Oscar D’Leon ist heute aus der internationalen
Aires) Richard Galliano: «Valse à Margaux» Astor
ist Feuer, das ist Leidenschaft! Das glauben Sie
nicht? Dann lassen Sie sich von diesem Programm
überzeugen, das die Eberbacher Sommernacht
mit dem musikalischen Esprit Südamerikas erfüllt.
Ob Barock, Tango, Südamerika oder Europa –
gemeinsam und mit entwaffnender Natürlichkeit
überbrücken sie alle scheinbaren Gegensätze.
www.rheingau-musik-festival.de
tagskonzert, seinen 71. Geburtstag im Changó.
Salsaszene nicht mehr wegzudenken und hat mit
allen großen Latinmusikern zusammen gear-
beitet, wie z.B.: Tito Puente, Cheo Feliciano, Celia
Cruz, Jose Alberto «El Canario» oder Sergio Vargas,
um nur einige zu nennen. Dreißig veröffentlichte
Alben, Tourneen in über 100 Ländern auf allen
Kontinenten und ausverkaufte Konzerte in den
bekanntesten Venues der Welt, wie dem Madison
Square Garden in New York. Oscar D’Leon ist eine
Martes 8.7.2014 Dienstag
lebende Musiklegende und nicht zuletzt wegen
19.00 hs. Die Deutsch-Peruanischen Beziehungen
Stop – Bühnenshow ein Muss.
1821-2014. Palmengarten, Frankfurt.
seiner atemberaubenden zwei Stunden – Non
Info: www.palmengarten.de
22.30 hs. Café Del Mundo
Miércoles 9.7.2014 Mittwoch
stadt von Aschaffenburg.
19.30 hs. Soneros De Verdad. Feuerwehr Nieder-
aschaffenburg.de. Café del
höchstadt, Eschborn – Georg-Büchner-Straße 20,
65760 Eschborn – 06173/999755
Jueves 10.7.2014 Donnerstag
20.00 hs Juliana Da Silva
e Amigos do Brasil. Jazzkeller, Frankfurt. Kleine
Bockenheimer Straße 18a,
60313 Frankfurt.
Tel. 069 288537. www.julianadasilva.com
Flamenco. In der Innen-
Tel. 06021 395-800, www.
mundo – das sind die bei-
den Ausnahmegitarristen
Jan Pascal und Alexander
Kilian. Begegnet sind sie
sich 2007 bei einem Flamenco-Gitarren-Work-
shop. Ihre gemeinsame Obsession für die Gitarre
ist das Fundament für Ihre Musik: «Leichtigkeit
voller Tiefgang» Bianca Flier, CD-Journal. diese
Musik lässt sich nur in Superlativen beschreiben:
atemberaubend virtuos, gleichzeitig hochemotional und bis in’s kleinste Detail reizvoll arrangiert!.
78
LA GUÍA
Sábado 12.7.2014 Samstag
AGENDA DE EVENTOS Viernes 18.7.2014 Freitag
17.30 hs. Spanischer Abend/Noche Española.
Restaurant Zur Kastanie XXL. Ginsterweg, 60433
Frankfurt am Main- Tel. 069 90548067 – www.
zur-kastanie.com. Am 12 Juli 2014 ab 17.30 Uhr bis
open end feiert das Restaurant Zur Kastanie XXL
wie jedes Jahr den «Spanischen Abend» und in
diesem Jahr mit Livemusik der Gruppe «Alma de
18.00 hs- 05-00 hs. Salsa Beach Party – Sonoc de
unter 069 90548067 an, wir werden einen super
Hattersheim-Okriftel. 10 EUR. Tel 015201616914.
Fuego». Meldet Euch bitte direkt im Restaurant
schönen Abend verleben, hasta la vista amigos.
[email protected]
las Tunas. Club Longbeach. Rheinstrasse 17b, 65795
www.salsabeachparty.de. Email: info@limelighte-
vents.de. Eine der meistgebuchten Salsa-Formationen Deutschlands trifft auf die größte Latino-Som-
Miércoles 16.7.2014 Mittwoch
mer Party in RheinMain. SONOC de las Tunas ist
19.00 hs. Marialy Pacheco Trio und Ramón Valle
Salsa Gruppe, welche bereits seit 14 Jahren im
Trio. Schloss Vollrads, Oestrich-Winkel. Vollradser
Allee, 65375 Oestrich-Winkel.
eine aus der Provinz Las Tunas in Kuba stammende
großen Stil durch Lateinamerika & Europa tourt.
Die 8 Profimusiker sind ein eingespieltes Ensemble
das jegliche Raffinesse der kubanischer und latein-
Jueves 17.7.2014 Donnersta
amerikanischer Musik einzusetzen weiß. Ihre Salsa,
22.00 hs. MATE POWER/CAPITAN TIFUS Live in
Stücke lassen keine Wünsche offen.
Elfer. ELFER CLUB (Sachsenhausen). Klappergasse
Merengue, Son, Cha Cha Cha, Reggaeton, Mambo
5, 60594 Frankfurt am Main. 10 EUR. www.mate-
20.00 hs. Monsieur Perine. HAFEN 2. Nordring
Repertoire, das von Ska über Rocksteady, Reggae,
www.hafen2.net. Seit Monsieur Perines Debütal-
power.com. Mate Power ist eine Band mit einem
Cumbia bis Cuarteto finden kann. Unsere Musik
ist daher eine Mischung aus unterschiedlichen
Ideen und Kulturen. Ihre Texte zeigen die Realität
in Südamerika und in Europa für die «Extranjeros
Ilegales und Legales». Es ist ihre Art, ernste Ge-
schichten mit einer fröhlichen Musik rüberzubringen.Durch vier Tourneen in JAPAN (2008-2009-
2010-2011 ) hat die Band solide Bühnenerfahrung.
Im Juli 2011 hat Mate Power vor 7000 Zuschauern
in FUJI ROCK (Japans größtes Festival) gespielt.
Wer nicht tanzt ist selbst schuld!
129, 63067 Offenbach- 15-18 EUR. Tel: 01771664710.
bum «Hecho a Mano» im Juni 2012 in Kolumbien
erschienen ist, überschlagen sich die Erfolge.
Swing Manouche a la Django Reinhard, ergänzt
mit südamerikanischer Instrumentierung, Bandoneon, Charango sowie den eingearbeiteten
Latinstilen, Cumbia, Son, Bolero, Currulao, Tango
und Samba. Hingucker der Band ist zweifelsohne
die Frontfrau Catalina Garcia. Sie singt und tanzt
auf diesem leichtlebigen, virtuos gespielten Instrumentalgerüst, das das Paris der 30er Jahre mit
dem jungen Bogóta von heute verbindet.
KULTURKALENDER
LA GUÍA
Sábado 19.7.2014 Samstag
79
18.00 hs. YA PUSO LA MARRANA. Günthersburgpark Frankfurt. www.yapusolamarrana.com. Die
7 Köpfige Latin Rock Band aus Berlin verbrei-
tet einfach gute Laune. Um das zu erreichen,
mischen die Musiker aus Lateinamerika und
Europa unterschiedliche afro-lateinamerikanische
Rhythmen wie z. B. Cumbia und Son mit Pop und
12.00 hs. Sangria Party. Club Longbeach. Rhein-
Rock. Fiesta!
straße 17, 65795 Hattersheim. 10 EUR. Ab 12.00
20.00 hs. Lechuga. Günthersburgpark Frankfurt.
und gelacht bis wir nicht mehr können. Um das
gegründet ist die Musik von Lechuga mit Mestizo
Uhr wird getanzt, getrunken, gegessen, geflirtet
zu bewerkstelligen, haben einige der angesagtesten DJs der Region – DJ Locomania – verpflichtet.
Um dem Motto gerecht zu werden, bieten wir
den besten Sangria nach original Rezept den Tag
über an. Einen Gratis Sangria gibt es zudem als
Welcome Drink. Für unser leibliches Wohl gibt es
ab 14:00 Uhr eine rießen Paella und gegrilltes wie
Wurst und Steaks. Dazu bietet der Club Long-
beach mit seinen Liegestühlen, Strandkörben,
Sandstrand ausreichend Möglichkeiten. Wem die
ganze Hitze irgendwann über den Kopf steigt,
dem sei vielleicht die ein oder andere Abkühlung
Tel. 069 25627744. www.lechuga.de. Mitte 2005
am besten umschrieben, ein Sammelbegriff für
einen Stil, in dem sich von Ska und Reggae, Rock,
Punk, Latin, Balkansounds und Weltmusik ziem-
lich viele Elemente wiederfinden. Die spanischen
Texte von Sängerin Julia Munz erzählen vom Le-
ben und der Liebe, vom Gewinnen, Verlieren und
zwischenmenschlichen Begegnungen. Mit ihren
eigenen Stücken spielen Lechuga eine Melange
aus ausdrucksstarkem gefühlvollem Gesang,
kraftvollen melodiösen Bläser- Hooklines und
mitreißenden energiegeladenen Rhythmen
im großen Swimmingpool gekönnt. Die Party wird
14.00 hs PERUFEST 2014 FIESTA PERUANA. Studie-
Sábado 26.7.2014 Samstag
6 EUR. Tel. 0171 2803360. Email: lateinamerika-
mit Sicherheit erst spät in der Nacht enden.
14.00 hs Fiesta Aniversario Patrio del Perú in
Saalbau Titus-Forum.
Walter-Möller-Platz
2, 60439 Frankfurt am Main. 8,00 EUR. Tel:
rendenhaus Uni-Campus-Bockenheim, Frankfurt
am Main. Mertonstr. 26 – 28, 60325 Frankfurt.
gruppe.de. Zum 11. Jahr feiern wir das PERUFEST
2014 la FIESTA PERUANA, FIESTAS PATRIAS am Sa.
26. JULI. Ab 14 Uhr: Peruanische ausgezeichnete
Küche und PISCO BAR; um 16:30: Beginn des Kultursprograms; um 21 Uhr: Tanzfläche FREI!
0176 61453094. En un ambiente climatizado
Domingo 27.7.2014 Sonntag
ustedes se merecen. Tendremos gran variedad
14.00 hs. Spanisches Salsa Grillfest in Lauden-
diferentes cócteles y bebidas. Presentaremos
63925 Laudenbach. Kostenlos. Tel. 0152 01983052.
les ofreceremos el bienestar y confort que
de comida y postres peruanos. Le brindaremos
un programa cultural repetuoso de nuestras
costumbres. Una orquesta animará el baile al
son de música tropical.
bach. Pötzl Mühle – Mühlengarten. Mühlweg 24,
www.poetzl-muehle.de
80
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Agosto 2014 // August 2014
Viernes 1.8.2014 Freitag
Domingo 10.8.2014 Sonntag
18.00 – 05.00 hs. Salsa Beach Party – Zumba
Special. Club Longbeach. Rheinstraße 17,
65795 Hattersheim. 10 EUR. Tel. 0152 01616914.
www.salsabeachparty.de. Zumba wird von mehr
als 14 Mio Menschen auf der Welt praktiziert.
18.00 hs. Banda Cajuína im Günthersburg-
geben auf der 3. Salsa Beach am 1.08.2014 (Aus-
069 25627744. Bossa Nova/Musica Popular
Die Zumba Queens Shirley Perez und Jane Brasil
weichtermin: 08.08.14) ihr Debüt mit einem gro-
ßen Zumba-Workout in den Anfangsstunden des
Events. Dazu laden die beiden südamerikanischen
Tänzerinnen ab 19h ein. Bis mindestens 21h wird
getanzt und geschwitzt was das Zeug hält. Gegen
21:30h startet dann die Party. Der Salsa Beach
Resident DJ SANDY spielt die angesagtesten Hits
aus Latino-Amerika und es wird getanzt bis zum
Morgengrauen. Das ganze selbstverständlich
unter Palmen, mit echtem Strand in der wunderschönen Beachlokation direkt am Main.
park Frankfurt. www.bandacajuina.de. Tel.
Brasileira Die brasilianische Sängerin, Komponistin und Gitarristin Tina Freitas entführt mit ihrer
Gruppe Banda Cajuína in die Vielfalt brasilianischer Rhythmen und die Poesie der Música
Popular Brasileira (MPB). Neben den Klassikern
berühmter brasilianischer Komponisten wie Tom
Jobim, Gilberto Gil und Caetano Veloso umfasst
das Repertoire von Banda Cajuína auch aktuelle
Stücke der brasilianischen Música Popular sowie
Eigenkompositionen.
KULTURKALENDER
LA GUÍA
81
Viernes 29.8.2014 Freitag
Sábado 23.8.2014 Samstag
20.00 hs. Pasión de Buena Vista. Luisenpark – Seebühne. Theodor-Heuss-Anlage 2, 68165 Mannheim. www.stadtpark-mannheim.de. Seebüh-
nenzauber Mit heißen Rhythmen, mitreißenden
Museumsuferfest: 29. – 31. AUGUST 2014.
de Buena Vista» durch das aufregende Nachtle-
seinen Fluß in einer einzigartigen Kombination
Tänzen und traumhaften Melodien führt «Pasión
ben Kubas. Sechs Tänzerinnen und Tänzer, drei
Solisten, Background-Vocals und eine zehnköpfige
Band versprühen pure Lebensfreude direkt aus
den Straßen der Karibikinsel. Sie begeistern mit
ursprünglichem Danzon, Son und Tropa ebenso
wie mit den daraus entwickelten und bekannten
Stilen Mambo, Rumba, Cha Cha Cha und Salsa.
Das, was Cuba-Reisende heute als kubanische
Musik wahrnehmen, ist eine Synthese afrikani-
scher Perkussion und Rhythmen mit spanischen
Coplas und ihrer Instrumentierung.
Frankfurt feiert drei Tage seine Museen und
von Kunst und Kultur, Musik und Gastronomie
direkt am Main im Herzen der Stadt vor der
wunderbaren Kulisse der Frankfurter Skyline. Mit
ca. 3 Millionen Besuchern, den außergewöhnlichen Programmangeboten der Frankfurter
Museen, zahlreichen Bühnenproduktionen und
Inszenierungen ist das Museumsuferfest eines
der größten europäischen Kulturfestivals. Das
Programm für das Museumsuferfest 2014 wird
voraussichtlich Mitte Juli veröffentlicht.
www.museumsuferfest.de
Martes 26.8.2014 Dienstag
20.hs. Brasil Brasileiro 26.08. – 03.09.2014. Alte Oper Frankfurt.
Preise: 28 – 68 EUR.
www.brasilbrasileiro.de. In London und Paris war sie bereits ein
großer Erfolg, BRASILEIRO, eine ganze Nation, so groß wie Euro-
pa. Um den Samba in seiner einzigartigen Vielfalt auf die Bühne
zu bringen, bereiste Regisseur Claudio Segovia über 5 Jahre lang
das ganze Land – immer auf der Suche nach Talenten für seine
Show. So verkörpert jeder der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger
und Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz eigene
Facette des Samba und Brasiliens. Dabei haben sie alle eines
gemeinsam: Der Sambarhythmus liegt ihnen im Blut und sie leben ihn auf der Bühne voller Passion
und Hingabe. BRASIL BRASILEIRO entführt seine Zuschauer auf eine tänzerisch-musikalische Zeitreise
auf den Spuren des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens hautnah spüren! Brasil Brasileiro
Das Lebensgefühl Brasiliens in einer einzigartigen Show 26.08. – 03.09.14 Alte Oper Frankfurt Tickets
069 1340400, 01805 2001, www.brasilbrasileiro.de
82
LA GUÍA
DIRECCIONES 150 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE
FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT
15 0 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE
HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN
Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución
FRANKFURT
CSI Club Südamerika
Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt
Mo – Fr: 9.00-18.00, Sa: 9.00 – 12.00
Tel.: 069 92009901
DARMSTADT
Restaurant Guantanamera
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt
Di – So: 17.00 – 01.00
Tel.: 06151-153626
WIESBADEN/MAINZ
emPanaDiso – Empanadas argentinas
Mainzer Landstr. 112a, 60327 Frankfurt
Mo – Di: 11.00 – 16.00, Mi – Fr: 11.00 – 21.00
Tel.: 069 87203010.
Cafe de Colombia
Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden
Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200
RHEIN-NECKER
Ponto Brasil Latino
Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt
Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00
Tel.: 069 21930683
BAD HOMBURG
Bodega de Torrox
Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg
Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835
MVZ Hochstift GmbH für Neurochirurgie, Neurologie,
Psychiatrie, Salvador Reyes. Dr. med. Ayse Duran-Müller.
Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Mo – Fr: 8 – 13 + 14 – 17
GIESSEN / MARBURG
La Siesta Restaurante Bar
Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg
Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00
DIRECCIONES
Andere Standorte // Otros locales
Frankfurt
Frankfurt-Innenstadt: emPanaDiso – Empanadas argentinas, La
Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina –
Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego,
Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club
Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP
Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med.
M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén
– Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische
Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland
Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, Iberia*,
LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro,
Nagelstudio Indira, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico.
Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater,
Sprachtreff – Sprachschule, VidaBio – Brasilianische Spezialitäten,
Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische
Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana
Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro
Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Flamenco
in Tanzraum Frankfurt, Academia de tango – tapas und tapas bar,
Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater
Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa
Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia
Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel,
Spanisches Konsulat, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora,
Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am
Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis,
für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de
Ritzka – psicóloga
Frankfurt-Westend: KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V.,
Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von
Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut
für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt.
Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis
Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid
Muñoz Stopa, Zoily’s International Styling, Diplom-Psychologin
Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás,
Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla
Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss –
Psiquiatra, TRYP Hotel Frankfurt, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung
Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst,
Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant
Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH
Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de
Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra
Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin
– Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach.
Cabana Cantina y Bar.Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero
LA GUÍA
83
Wiesbaden/Mainz
Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre
Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion –
Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café
Lounge in der Moritzstraße
Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana,
Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz,
Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz
– Romanisches Seminar*
Main-Taunus-Kreis
Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox. El
Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Obersursel,
Restaurant La Morena (Prestige) Königsstein.
Darmstadt:
Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde
in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del
Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora
Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Dreieich-Langen.
Sprachschule Multilingua – Langen.
Giessen/Marburg
Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar
Restaurant.
Friedberg: Arena Latina e.V. Langen: Edna Luz Moreno – Psicóloga.
Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita –
Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.
Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur:
Mundo Libre Reisen.
Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.
Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz.
Schwerpunkt Lateinamerika.
Rhein-Necker
Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie,
Worms
Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Restaurant
Madrid, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische
Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate
Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und
Handelskammer Ludwigshafen.
Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco
Studio, Renate Wagner, Innstr. 43, 68199 Mannheim/Casterfeld,
Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson
Madrid
*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und
sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen // En
caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza
por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares
y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.