Messe Lateinamerika 2014
Transcription
Messe Lateinamerika 2014
Nº 47 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Foto: Martina Sabais Messe Lateinamerika 2014 Cartelera de eventos en Julio y Agosto de 2014 Kulturkalender für Juli und August 2014 REVISTA BIMESTRAL | JULIO / AGOSTO 2014 Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet [email protected] Die erste Wahl für Flüge nach Südamerika Mit LAN und TAM zu 135 Destinationen in 22 Ländern Reisen Sie nach Südamerika und erleben Sie faszinierende Länder mit traumhaften Stränden, atemberaubender Natur sowie gastfreundlichen Menschen. Fliegen Sie mit dem Dreamliner der LAN Airlines von Frankfurt via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie mit TAM Airlines nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie zu zahlreichen Destinationen in Südamerika. www.lan.com | www.tamairlines.com 4 LA GUÍA Editorial «Frankfurt ofrece una mayor calidad de vida que Londres o París: es una ciudad sencilla, accesible y manejable», dice Carlos Montalvo Rebuelta, el madrileño que vive en Fráncfort desde 2007 y que ha aprendido a amar esta ciudad con toda su diversidad cultural. La Feria Latinoamericano de Artesanía «Messe Lateinamerika» se celebrará en noviembre de 2014 en Wiesbaden. En el presente número encontrará un pequeño adelanto de las interesantes y variadas atracciones que le esperan allí: artesanías, pinturas, gastronomía, música en vivo, espectáculos de danza, desfiles de moda, turismo y mucho más. «Messe Lateinamerika» es organizada por asociación Ateneo Latino e.V. en cooperación con la revista bilingüe La Guía de Frankfurt/RheinMain. A partir de la página 76 encontrará los eventos culturales más importantes de julio y agosto de 2014. Este verano se destacan las fiestas al aire libre Opernplatzfest y Museumsuferfest, pero también «Casa do Brasil», en el cual durante 4 semanas se presentan numerosos eventos y actividades en la estación central de Fráncfort con motivo de la Copa del Mundo en Brasil. Esperamos que disfruten la lectura. «Frankfurt bietet eine höhere Lebensqualität als London oder Paris: es ist eine einfache, zugängliche und überschaubare Stadt», sagt der Carlos Montalvo Rebuelta, der seit 2007 in Frankfurt lebt und die Stadt mit ihrer ganzen kulturellen Vielfalt lieben gelernt hat. Die lateinamerikanische Kunsthandwerk-Messe «Messe Lateinamerika» wird in November 2014 in Wiesbaden stattfinden. In dieser Ausgabe bekommen Sie schon jetzt einen kleinen Vorgeschmack auf die interessanten und abwechslungsreichen Attraktionen, die Sie dort erwartet: Kunsthandwerk, Kunstmalerei, Gastronomie, Livemusik, Tanzvorführungen, Modeschau, Tourismus und vieles mehr. «Messe Lateinamerika» wird vom Verein Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guia de Frankfurt/RheinMain veranstaltet. Ab Seite 76 finden Sie die wichtigsten kulturellen Veranstaltungen für Juli und August 2014. Highlights sind in diesem Sommer das Opernplatzfest und das Museumsuferfest und in diesem Jahr auch die Veranstaltung «Casa do Brasil» mit zahlreichen Events und Aktionen im Frankfurter Hauptbahnhof parallel zur Fußball-WM in Brasilien. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected] 6 LA GUÍA ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe 4 > 7 10 20 34 > EDITORIAL > FICHA TÉCNICA / CONTACTO > IMPRESSUM / KONTAKT > Conversación con Carlos Montal- > Gespräch mit Carlos Montalvo vo Rebuelta, director ejecutivo de R ebuelta, Geschäftsführer von EIOPA E IOPA CARTA DEL DIRECTOR > Messe Lateinamerika: la Feria namerikanische Kunsthandwerk- Cultura en Wiesbaden Messe in Wiesbaden COLUMNAS KOLUMNEN > Recetas: Alfajor de Trujillo > Kochrezepte: Süße Keks-Nachspeise > Salud: Síntomas no > Gesundheit: Nicht diagnostizierbare > Salud: Profilaxis dental en el dentista > Gesundheit: Zahnprophylaxe beim > La Pequeña Guía > La Guía Didáctica > Aprendiendo alemán > La Guía für Kinder > Spanisch als Fremdsprache > Lernen Sie Deutsch CONSULTORIO NACHGEFRAGT > Impugnación de paternidad por las > Vaterschaftsanfechtung durch die > Compensación por uso de vivienda en > Nutzungsentschädigung bei gemein- BUSCANDO Y ENCONTRANDO SUCHEN UND FINDEN > Ofertas de trabajo > Anuncios privados >Tándem >Stellenanzeigen > Private Anzeigen >Tandem LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL > Directorio de direcciones >Adressenliste CARTELERA DE EVENTOS KULTURKALENDER > Julio-Agosto 2014 > Juli-August 2014 > DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA > King Kong diagnosticables y en casa 46 autoridades de extranjería caso de divorcio 62 66 76 82 > Messe Lateinamerika: die latei- Latinoamericana de Artesanía y King Kong Symptome Zahnarzt und zuhause Ausländerbehörde samer Eigentumswohnung WO FINDE ICH LA GUIA? INHALT LA GUÍA 7 Ein Spanier aus Madrid der seit 2007 in Frankfurt lebt erzählt in einem Gespräch mit La Guia welche Erfahrungen er in seinem Leben in Deutschland gema- 10 cht hat und gibt außerdem einige Tipps im Umgang mit Finanzberatern und mit der Altersvorsorge. ¿Qué sucede si una latinoamericana tiene un hijo con un alemán pero no están casados? ¿Recibe el hijo automáticamente la nacionalidad del padre? 46 ¿Qué sucede si se demuestra mediante prueba de ADN que el niño no es el padre biológico? ¿Busca empleo o trabajo en Alemania? ¿Necesita personal doméstico que hable español? ¿Desea alquilar temporalmente una habitación o piso? ¿Busca 62 a un compañero de «tándem» para intercambiar y practicar el idioma? Entonces consulte la sección de anuncios privados. La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net seit 2007 desde 2007 www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667 Auflage Tirada 7500 Exemplare 7500 ejemplares Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director Claudio Blasco Nächste Ausgaben Próximos números September/Oktober 2014 • November/Dezember 2014 • Januar/ Februar 2015 Septiembre/Octubre 2014 • Noviembre/Diciembre 2014 • Enero/ Febrero 2015 Redaktion und Verwaltung Redacción y administración Claudio Blasco – Kastor Buildung • Platz der Einheit 1, D-60327 Frankfurt/Germany. Tel. 069 21920036 Mobile: 0178 5530186 • Email: [email protected] Graphik und Layout Diagramación y maquetación Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected] Vertrieb Distribución Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über 150 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de 150 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latinoamericana. Erscheinungsweise Periodicidad alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción 5.08.2014 Werbung Publicidad [email protected] [email protected] Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí mencionadas. – ANZEIGE – immer auf der Suche nach Talenten für seine Show. So verkörpert jeder der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger und Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz eigene Facette des Samba und Brasiliens. Dabei haben sie alle eines gemeinsam: Der Sambarhythmus liegt ihnen im Blut und sie leben ihn auf der Bühne voller Passion und Hingabe. BRASIL BRASILEIRO entführt seine Zuschauer auf eine tänzerisch-musikalische Zeitreise auf den Spuren des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens hautnah spüren! Brasil Brasileiro Das Lebensgefühl Brasiliens in einer einzigartigen Show In London und Paris war sie bereits ein großer Erfolg, nun feiert sie Deutschlandpremiere: BRASIL BRASILEIRO,, die Show des international renommierten Regisseurs Claudio Segovia, bringt mit sprühender Lebensfreude hautnah das auf die Bühne, was Brasilien so einzigartig macht – den Samba. Dabei steht er für weit mehr als nur für einen Tanz. Er ist der Inbegriff eines unvergleichlichen Lebensgefühls, Stimme eines Landes, Pulsschlag einer ganzen Nation. Von seinen traditionellen Anfängen als ritueller Volkstanz über seine Bedeutung als Improvisationsgesang bis zum modernen Samba des weltbekannten Straßenkarnevals in Rio de Janeiro: Mit über 100 verschiedenen Tanz-, Musik- und Gesangsstilen vereint der Samba als einer der bedeutendsten Botschafter brasilianischer Kultur eine ganze Nation, so groß wie Europa. Um den Samba in seiner einzigartigen Vielfalt auf die Bühne zu bringen, bereiste Regisseur Claudio Segovia über 5 Jahre lang das ganze Land – 26.08. - 03.09.14 Alte Oper Frankfurt TICKETS: 069 - 13 40 400 · 01805 - 2001 * www.brasilbrasileiro.de *0,14 €/ Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/ Min. CARLOS MONTALVO REBUELTA LA GUÍA 11 «El apoyo de la familia es lo que nos ha salvado de lo peor de la crisis en España» «Die Unterstützung der Familie hat uns vor den schlimmsten Auswirkungen der Krise in Spanien gerettet» Entrevista a Carlos Montalvo Rebuelta, Director Ejecutivo de la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación (EIOPA) desde febrero de 2011. Es responsable de la gestión de las actividades cotidianas de esta importante institución europea con sede en Fráncfort. Carlos Montalvo Rebuelta nació en Madrid y es licenciado en Derecho y Administración de Empresas. Vive en Fráncfort desde 2007. Carlos Montalvo nos recibe en su oficina en el piso 25 del Westhafen Tower, el impactante edificio cilíndrico de cristal verde a orillas del río Main. Desde su lugar de trabajo Montalvo disfruta de espectaculares vistas de los rascacielos de la ciudad y del nuevo barrio de Westhafen, que se destaca por sus elegantes edificios y yates amarrados a los muelles. Gespräch mit Carlos Montalvo Rebuelta, Geschäftsführer der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA). Seit Februar 2011 führt er das Tagessgeschäft dieser großen europäischen Institution mit Sitz in Frankfurt. Carlos Montalvo Rebuelta wurde in Madrid geboren und hat einen Abschluss in Rechtswissenschaften und in Betriebswirtschaft. Er lebt in Frankfurt am Main seit 2007. Carlos Montalvo empfängt uns in seinem Büro im 25. Stock des Westhafen-Turms, des beeindruckenden grünen zylindrischen Glasgebäudes am Main. Von seinem Arbeitsplatz hat Montalvo eine spektakuläre Aussicht auf die Skyline und auf den neuen Stadtteil Westhafen, bekannt durch seine schicken Gebäude und durch die dort verankerten Yachten. 12 LA GUÍA Estimado Sr. Montalvo Rebuelta: ¿Nos podría explicar en sencillas palabras cuál es la misión de EIOPA dentro del Sistema Europeo de Supervisión Financiera? Difícil explicarlo de manera sencilla; después de seis años todavía no lo he conseguido con mi mujer y mis amigos, así que vamos a ver si hoy tengo más éxito. La misión de EIOPA es anticipar riesgos e identificar soluciones al problema de un mercado con un crecimiento no sostenible y proteger al consumidor de prácticas dudosas a fin de recuperar la confianza en los mercados. Para ello EIOPA promueve el establecimiento de normas y prácticas reguladoras y de supervisión comunes a nivel europeo, aunque teniendo en cuenta los diversos mercados, la distinta naturaleza de las instituciones financieras que operan en ellos. Todo ello con vistas a enfrentar en mejores condiciones la próxima crisis, que sin duda va a llegar ya que la economía es cíclica. ¿Cuáles son los retos principales más importantes para el mercado de los seguros en Europa y para el ciudadano normal? Los problemas principales en los mercados de seguros son: unos tipos de interés extremamente bajos que hacen muy difícil a las compañías de seguro mantener las garantías asumidas de retorno, una baja capacidad de ahorro del ciudadano debido a la crisis y el desempleo, la mala reputación del sector financiero, incluidas las compañías de seguro, con la consiguiente baja confianza de los consumidores, y deterioro de la relación entre éstos y las entidades financieras. Hay que decir que antes de la crisis los consumidores en muchos casos fueron mal asesorados, y que aunque estamos mejorando, todavía no hemos alcanzado en todos los casos el nivel que un cliente merece. CARLOS MONTALVO REBUELTA Herr Montalvo Rebuelta, könnten Sie uns in einfachen Worten erklären, welche Auf gaben EIOPA im Rahmen des Europäischen Systems der Finanzaufsicht hat? Es ist schwer unsere Mission in einfachen Worten zu erklären. Nach sechs Jahren habe ich immer noch nicht erreicht, dass meine Frau und Freunde dies verstehen. Mal schauen, ob es mir diesmal gelingt. EIOPA hat die Aufgabe, Risiken zu antizipieren und Lösungsansätze aufzuzeigen, die helfen können, die Probleme eines Marktes ohne nachhaltiges Wachstum zu lösen und die Verbraucher vor unseriösen Praktiken zu schützen, um das Vertrauen der Kunden wieder herzustellen. Dafür fördert EIOPA die Festlegung von Standards und Regulierungen sowie eine gemeinsame europäische Aufsicht, und zwar unter Berücksichtigung der verschiedenen Märkte, der unterschiedlichen Art der Finanzinstitutionen, die in den Versicherungsmärkten operieren. All dies um bei der nächsten Krise – die sicherlich kommen wird weil die Konjunktur immer zyklisch ist – besser gerüstet zu sein. Welche sind die wichtigsten Herausforderungen für die Versicherungsmärkte in Europa und für den normalen Bürger? Die Hauptprobleme in den Versicherungsmärkten sind: historisch extrem niedrige Zinsen, die es den Versicherern schwer machen, die früher versprochenen Renditen einzuhalten, geringe Sparneigung der Bürger aufgrund der Krise und der Arbeitslosigkeit, schlechtes Ansehen des Finanzsektors, einschließlich der Versicherungsunternehmen mit der Folge eines geringen Verbrauchervertrauens, und eine Verschlechterung der Beziehung zwischen Verbrauchern und Finanzinstitutionen. Man muss sagen, dass die Verbraucher vor der Krise oft schlecht 14 LA GUÍA ¿Qué puede hacer un consumidor si siente que ha sido mal asesorado y ha contratado un seguro que no le conviene? Dentro de las compañías de seguro existe un defensor del consumidor, al que el cliente puede dirigirse con sus quejas. En España tenemos además la figura del Ombudsman, una instancia independiente que defiende los intereses y derechos de los ciudadanos ante abusos de cualquier tipo, y un Defensor del Asegurado que se preocupa específicamente de temas relativos a nuestro sector. Pero cada país tiene un sistema diferente, no por ello mejor o peor. Lo importante es la concienciación de que al consumidor hay que apoyarlo. «Fráncfort es una ciudad fácil, accesible y manejable» El agente de seguros o el empleado del banco defiende en principio los intereses de su propia compañía y de su propio bolsillo ¿Nos sería mejor crear la figura del asesor «independiente», al que el consumidor paga directamente por sus servicios de selección de las mejores ofertas de mercado? El problema es que esa independencia tiene un precio y no sé si el consumidor está dispuesto a pagar por esos servicios. Cuando el agente o asesor cobra su comisión por ventas a la compañía de seguros, pudiera ofrecer no el producto que más le conviene al consumidor sino el que le ofrece al agente una mejor comisión. Es algo inadmisible, aun cuando no sea afortunadamente la regla. Pero mientras que esto continúe así es difícil hallar una alternativa mejor. Yo le recomendaría al consumidor que en el momento de cerrar un contrato le preguntara al asesor o al agente CARLOS MONTALVO REBUELTA beraten wurden. Obwohl das mittlerweile besser geworden ist haben wir immer noch nicht die Beratungsqualität, die die Kunden verdienen. Was kann ein Verbraucher tun, wenn er merkt, dass er schlecht beraten worden ist, dass er die falsche Versicherung abge schlossen hat? Bei den Versicherern gibt es einen Verbraucherschützer, an den die Kunden sich mit ihren Beschwerden wenden können. In Spanien haben wir dazu den Ombudsmann, eine unabhängige Stelle, die die Interessen und Rechte der Bürger vor Missbrauch jeglicher Art schützt und außerdem einen Ombudsmann für die Versicherten, der sich speziell mit Fragen dieser Branche beschäftigt. Aber jedes Land hat ein anderes System, das keineswegs unbedingt besser oder schlechter sein muss. Wichtig ist, das Bewusstsein zu wecken, dass die Verbraucher Unterstützung bei ihren Entscheidungen brauchen. «Frankfurt ist eine einfache, zugängliche und überschaubare Stadt» Oft achtet der Versicherungsvertreter oder der Kundenbetreuer der Banken in erster Linie auf die Interessen der eigenen Firma und auf die eigene Tasche. Wäre nicht besser, per Gesetz einen «unabhängigen» Berater zu schaffen, den der Verbraucher für seinen Service direkt zahlt und von dem der Verbraucher eine Auswahl der besten Angebote auf dem Markt bekommt? Das Problem ist, dass diese Unabhängigkeit ihren Preis hat, und ich weiß nicht, ob der Verbraucher bereit ist, für diese Dienstlei- CARLOS MONTALVO REBUELTA si él mismo compraría ese producto que en ese momento le está ofreciendo. LA GUÍA 15 stungen zu zahlen. Wenn der Vertreter oder «Berater» eine Verkaufsprovision von der Versicherungsgesellschaft erhält, könnte es passieren, dass er nicht die für den Kunden beste Police wählt, sondern die, die dem Berater eine bessere Provision verspricht. Das ist nicht akzeptabel, auch wenn es zum Glück nicht die Regel ist. Aber solange das weiterhin so bleibt wird es schwierig sein, eine bessere Alternative zu finden. Ich würde dem Verbraucher empfehlen, kurz vor einem Vertragsabschluss den Berater oder Vertreter zu fragen, ob er dieses Produkt für sich selbst kaufen würde. Usted ocupa un alto cargo en la jerarquía de una importante institución de la Unión Europea con sede Fráncfort: ¿Es fácil captar y retener profesionales con la cualificación necesaria para trabajar en Fráncfort o en Alemania? Nosotros siempre estamos buscando profesionales altamente cualificados para nuestras actividades de supervisión. Los candidatos se someten a un estricto proceso de selección y no es fácil encontrar personal con el alto grado de especialización que necesitamos. Además, Sie haben ein hohes Amt in tenemos que competir con der Hierarchie einer wichtiCarlos Montalvo Rebuelta instituciones mucho más gen Institution der Eurofuertes como el Banco Cenpäischen Union in Frankfurt tral Europeo, que demanda mucho personal aus: Ist es einfach, ausreichend qualifiziery ofrece mejores condiciones. te Arbeitskräfte für Frankfurt bzw. Deut schland zu gewinnen und zu halten? Wir sind ständig auf der Suche nach hoch «Antes de la crisis los qualifizierten Fachkräften, um unsere Aufconsumidores en muchos casos sichtsfunktion wahrzunehmen. Die Bewerfueron mal asesorados» ber durchlaufen einen strengen Auswahlprozess und es ist nicht leicht, Mitarbeiter mit dem höchsten Maß an Expertise, wie wir ¿Cómo logra usted atraer a profesionales sie brauchen, zu finden. Wir müssen dabei que en general prefieren vivir en ciudades gegen viel stärkere Institutionen, wie die Eusupuestamente más atractivas como Lonropäische Zentralbank, konkurrieren. Die EZB dres, París, Madrid o Barcelona? sucht viel Personal und bietet bessere KonLes digo que Fráncfort tiene mucha mayor ditionen. calidad de vida: es una pequeña ciudad llena de zonas verdes y todos los caminos son cortos. En Londres o París se necesita una «Vor der Krise sind die hora de ida y una hora de vuelta solo para ir Verbraucher oft schlecht al trabajo. Aquí la vida es relativamente más beraten worden» barata y la oferta cultural es enorme. Tene- 16 LA GUÍA mos un importante aeropuerto internacional muy cerca. A pocos kilómetros hay muchos interesantes lugares para visitar, como Fulda, Bamberg, Wiesbaden, el casco antiguo de Mainz. En resumen: Fráncfort es una ciudad fácil, accesible y manejable. Es cierto que la vida en Madrid es bastante diferente que en ciudades de Alemania, pero a veces los emigrados tendemos a idealizar demasiado el lugar de dónde venimos y eso crea falsas expectativas. Concentrémonos en todo lo bueno que Fráncfort ofrece y seguro que seremos un poco más felices. ¿Qué es lo que más echa de menos en Alemania de su vida en España y qué aprecia más de su vida en Alemania? Lo que más echo de menos, más allá de familia y amigos, es la luminosidad de Madrid. Lo que más aprecio de Alemania son los par- CARLOS MONTALVO REBUELTA Wie schaffen Sie, hochqualifizierte Arbeitskräfte – die lieber in vermeintlich attraktiveren Städten wie London, Paris, Madrid oder Barcelona leben wollen – anzuwerben? Ich sage ihnen, dass Frankfurt eine viel höhere Lebensqualität bietet: es ist eine relativ kleine Stadt mit vielen Grünflächen und kurzen Wegen. In London oder Paris braucht ein Pendler eine Stunde pro Strecke bis zu/ von seinem Arbeitsplatz. Hier ist das Leben relativ günstig und das Kulturangebot ist riesig. Wir haben einen wichtigen internationalen Flughafen in der Nähe. Nur wenige Kilometer entfernt gibt es viele interessante Orte zu besuchen, wie Fulda, Bamberg, Wiesbaden oder die Mainzer Altstadt. Kurzum: Frankfurt ist eine einfache, zugängliche und überschaubare Stadt. Es stimmt schon, dass das Leben in Madrid ganz anders ist als in deutschen Städten aber manchmal neigen wir Migranten dazu, den Ort aus dem wir kommen zu idealisieren und das schafft falsche Erwartungen. Wir sollten uns auf das Schöne konzentrieren, das Frankfurt und das Rhein-Main-Gebiet anzubieten hat und dann werden wir sicherlich etwas glücklicher. Was vermissen Sie in Deutschland am meisten von Ihren Leben in Spanien und was schätzen Sie am meisten von Ihrem Leben in Deutschland? Was ich hier am meisten vermisse, neben der Familie und der Freunde, ist die Helligkeit von Madrid. Was ich am meisten schätze an Deutschland sind die Parkanlagen, die Wälder und andere Grünflächen, aber auch kleine Dinge wie das Brot und die Milch. In diesem Zusammenhang denke ich daran, wie glücklich es mich macht zu hören, wie meine Kinder Deutsch sprechen, ohne zu merken dass, dies eine große Investition in die Zukunft ist! 18 LA GUÍA ques, bosques y otros espacios verdes, pero también pequeñas cosas, como el pan o la leche. En otro contexto, me hace feliz escuchar a mis hijos hablar alemán, menuda inversión están haciendo, sin darse cuenta, en su futuro! Después de haber vivido en varios países, ¿hay algo de Alemania que le llame especialmente la atención? Lo que me llama especialmente la atención es el alto porcentaje de gente mayor que vive sola. El 38 % de los todos hogares son unifamiliares, es decir, de una sola persona. En España los abuelos están más integrados en la vida familiar bajo un mismo techo. También me sorprende el culto al automóvil, que puede llegar a ser una obsesión. Algo que seguro nos hemos preguntado todos los hispanos alguna vez: ¿de verdad es tan grave un «toquecito» aparcando? «Si alguien empieza a ahorrar a los 50 años casi no podré cubrir el importe faltante de la jubilación» En vista del envejecimiento de la población y la consiguiente inseguridad de los sistemas públicos de pensiones ¿qué le recomendaría a una persona que hoy está pensando en su futuro y en la cobertura contra los riesgos de la vejez? Yo calcularía primero cuánto voy a necesitar para vivir de forma apropiada el día que me jubile. Después sobre esa base estimaría cuánto tengo que ahorrar durante mi vida laboral para cubrir el importe faltante con respecto a la jubilación que espero del sistema público de pensiones. CARLOS MONTALVO REBUELTA Nachdem Sie in mehreren Ländern gelebt haben, gibt es etwas in Deutschland, das Ihnen besonders auffällt? Was mir besonders auffällt ist der hohe Anteil von älteren Menschen, die alleine leben. 38 % der Haushalte sind Einpersonenhaushalte. In Spanien sind Großeltern in das Familienleben unter demselben Dach besser integriert. Auch überrascht mich der Kult ums Auto der Deutschen, der manchmal eine regelrechte Besessenheit werden kann. Eine Frage, die wir uns hier uns irgendwann gestellt haben ist: Ist ein kleines «Beulchen» beim Parken wirklich so schlimm? «Wenn jemand erst mit 50 Jahren anfängt, für das Alter zu sparen dann wird er die per sönliche «Rentenlücke» ziemlich sicher nicht schließen können» Angesichts der alternden Bevölkerung und der daraus resultierenden Unsicherheit über die staatlichen Rentensysteme, was würden Sie jemandem empfehlen, der gerade an seine Zukunft denkt und an die Absicherung der Risiken im Alter? Ich würde zunächst mal schätzen, wie viel Geld ich brauchen werde, um im Rentenalter einigermaßen gut davon leben zu können. Danach würde ich berechnen, wie viel Geld ich während meines Arbeitslebens sparen muss, um den Fehlbetrag in Bezug auf die erwartete Rente zu decken. Welcher Anteil vom Lohn oder vom Monatseinkommen sollte man auf die hohe Kante legen? Das hängt davon ab, wann ich mit dem Sparen beginne. Wenn ich mit 25 Jahre anfange CARLOS MONTALVO REBUELTA ¿Qué porcentaje del sueldo o de los ingresos mensuales tendría que ahorrar? Eso depende del momento en que empiezo a ahorrar. Si empiezo a los 25 años no es mucho, si empiezo a los 40 años necesito bastante y si empiezo a los 50 años ya es casi imposible. Un pequeño consejo, no deje para mañana lo que puede y debe hacer hoy: ahorre!. ¿Qué diferencias ve usted entre los mercados de seguros de ambos países? ¿Es verdad que los alemanes están «sobreasegurados» y los españoles «subasegurados»? Eso se calcula según el llamado «coeficiente de penetración» y efectivamente el mercado alemán de seguros es mucho más maduro que el de España. Pero hay que ver también que en España hay otra mentalidad. Por ejemplo, el riesgo de la vejez se suele cubrir en parte con la vivienda propia, que evita el pago de alquiler cuando uno deja de trabajar. Más del 80 % de los españoles son propietarios de inmueble. En Alemania la mayor parte de la gente vive de alquiler. Por otro lado, el papel de la familia en España es diferente. En España se cuenta con el apoyo solidario de la familia en caso de aprietos económicos o emergencias. Es lo que nos ha salvado probablemente de lo peor en estos años de profunda crisis económica. INFO: www.eiopa.europa.eu www.versicherungsombudsmann.de www.pkv-ombudsmann.de FOTOS: EIOPA/Frankfurt am Main LA GUÍA 19 brauche ich nicht so nicht viel, wenn ich mit 40 anfange dann brauche ich ziemlich viel und wenn ich mit 50 Jahren beginne ist es fast unmöglich. Deshalb ein kleiner Tipp: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!: Fang jetzt an zu sparen! Welche Unterschiede sehen Sie zwischen den Versicherungsmärkten der beiden Länder? Stimmt es, dass die Deutschen «überversichert» und die Spanier «unterversichert» sind? Das kann man nach der so genannten «Marktdurchdringung» errechnen und in der Tat ist der deutsche Versicherungsmarkt «reifer» oder «gesättigter» als der spanische Markt. Aber man muss auch sehen, dass es in Spanien eine andere Mentalität herrscht. Das Altersrisiko beispielsweise wird in Spanien zum Teil mit dem Eigenheim abgesichert, was eine Mietzahlung im Rentenalter vermeidet. Über 80 % der Spanier sind Wohnungseigentümer. In Deutschland wohnen die meisten Menschen zu Miete. Andererseits hat die Familie in Spanien eine andere Rolle. Dort kann man mit der solidarischen Unterstützung der Familie rechnen wenn man in finanziellen Schwierigkeiten gerät. Das hat uns vor den schlimmsten Auswirkungen der Krise der letzten Jahre in Spanien sicherlich gerettet. MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 21 MESSE LATEINAMERIKA 2014 Feria Latinoamericana de Cultura y Artesanía en Wiesbaden Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden ¿Qué es MESSE LATEINAMERIKA? Was ist MESSE LATEINAMERIKA? La Feria Internacional de Cultura y Artesanía MESSE LATEINAMERIKA 2014 es organizada por La Asociación Ateneo Latino e.V. de Wiesbaden, Alemania, en cooperación con la revista bilingüe La Guía de Frankfurt/ RheinMain en Wiesbaden, del 28 al 30 de noviembre de 2014. En MESSE LATEINAMERIKA 2014, en el Marktplatz de Wiesbaden, junto al tradicional mercado de Navidad, sobre una superficie de 1250m2 y en un ambiente cálido y agradable, más 40 expositores ofrecen artesanía latinoamericana y pintores exponen sus obras. La feria se complementa con música en vivo y especialidades culinarias y bebidas de diferentes países latinoamericanos. MESSE LATEINAMERIKA 2014 ist eine Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden, die vom Verein Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía de Frankfurt/RheinMain vom 28.11.2014 bis 30.11.2014 veranstaltet wird. In gemütlichen Räumen mit einer Gesamtfläche von 1.250 m2 – direkt am Marktplatz neben dem traditionellen Weihnachtsmarkt – präsentieren mehr als 40 Aussteller ihr Kunsthandwerk und ihre Kunstgemälde. Für das leibliche Wohl ist mit köstlichen Speisen und Getränken aus Lateinamerika gesorgt. Ein buntes Rahmenprogramm inkl. Live-Musik garantiert beste Unterhaltung. 22 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA ¿Cómo nació la idea? Wie ist die Idee entstanden? Desde el 2010 la Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado y la Lic. María Isabel Ernekr (Maru) – más conocidas como Olga & Maru – venían organizando anualmente en Mainz y Wiesbaden el «Viaje cultural por Latinoamérica», el cual a través de la música, la danza, las artes visuales, la gastronomía, ofrecía un amplio panorama de los países latinoamericanos y promovía la integración de los extranjeros en la sociedad alemana a través del acercamiento cultural. Paralelamente Olga & Maru han organizado numerosas exposiciones de artistas latinoamericanos en salones de consulados y en otros sitios representativos, como el hipódromo de Frankfurt. Para Olga & Maru el intercambio cultural siempre ha sido el hilo conductor de todas estas iniciativas. Seit 2010 veranstalten Frau Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado und Frau Liz. Maria Isabel Ernekr (Maru), besser bekannt als Olga & Maru, im Raum Mainz/Wiesbaden die «Kulturreise durch Lateinamerika». Durch Musik- und Tanzdarbietungen, bildende Künste und Gastronomie, vor allem aber durch die Teilnehme vieler Menschen, versucht dieses Event ein breites Panorama der Länder Lateinamerikas zu zeigen und die Inklusion der lateinamerikanischen Mitbürger in der deutschen Gesellschaft durch kulturelle Annäherung zu fördern. Parallel dazu organisieren Olga & Maru zahlreiche Ausstellungen für lateinamerikanische Künstler in Konsulaten und an repräsentativen Standorten wie z. B. der Galopprennbahn in Frankfurt/Main. Für Olga & Maru ist der kulturelle Austausch immer das Leitmotiv all dieser Vorhaben. Maru & Olga bei der Eröffnung einer ihren Kunstausstellungen in April 2014 (von links nach rechts): Maru Ernekr, Sven Gerich (Oberbürgermeister der Stadt Wiesbaden), Teresita del Pilar (chilenische Künstlerin), Christian Federico von Loebenstein (Generalkonsul der Republik Chile) und Olga Calero Maldonado. En vista del positivo eco obtenido y del creciente reconocimiento de su labor, Olga & Maru deciden fundar en 2013, junto con Claudio Blasco (editor de revista bilingüe La Guía de Frankfurt/RheinMain), Karin de Carvalho (Managing Partner fame creative lab) y la Lic. Yanidis Olarte la asociación sin fines Aufgrund der positiven Resonanz und der zunehmenden Wertschätzung ihrer Arbeit beschlossen Olga & Maru im Jahre 2013, zusammen mit Claudio Blasco (Herausgeber der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía de Frankfurt/RheinMain), Karin de Carvalho (Managing Partner fame creative lab) und Liz. Yanidis Olarte den Verein Ateneo Latino e.V. ins Leben zu rufen. Mit dieser Initiative wollten sie vor allem im Rhein-Main-Gebiet einen Raum schaffen, in dem lateinamerikanische Kunsthandwerker und Künstler ihre Werke der deutschen Öffentlichkeit vorstellen und vermarkten können. So wurde die MESSE LATEINAMERIKA 2014 – Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden geboren. MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 23 María Luisa Engels La pintora española María Luisa Engels diseña y produce accesorios de moda en base a sus pinturas, en las que predominan motivos coloristas y realistas de América Latina. Los paraguas, bolsos diversos, fundas de móvil, pareos y otros objetos pueden personalizarse a gusto del cliente. Tras sus estudios, María Luisa Engels se trasladó a Alemania en 1994 y reside hoy cerca de Fráncfort. Die spanische Malerin Maria Luisa Engels entwirft und produziert Mode-Accessoires auf der Basis ihrer Kunstgemälde, in denen bunte und realistische Motive aus Lateinamerika überwiegen. Regenschirme, verschiedene Taschen, Handytaschen, Schals und andere Artikel können nach Kundenwunsch individuell gestaltet werden. Nach ihrem Studium kam Maria Luisa Engels 1994 nach Deutschland und lebt heute in der Nähe von Frankfurt am Main. Barbara Andres-Schucht La artista Barbara Andres-Schucht es alemana y ha vivido en diversos países. Antes pasaba parte del año en Brasil, donde se inspiraba en el arte brasileño. Desde hace algunos años trabaja en un famoso taller de artistas en Oberursel, cerca de Fráncfort. En 2012 presentó su obra en una exposición itinerante que recorrió Belo Horizonte, Rio de Janeiro y São Paulo. En abril de 2014 exposición individual en Nueva York. Realiza sus obras con óleo, acrílico y turba. «Mi propósito es recuperar para la mujer un espacio a través del pincel y mediante la representación del poder de su cuerpo, resaltar y reconocer el principio de la femeineidad.» Die Künstlerin Barbara Andres-Schucht ist Deutsche und hat in verschiedenen Ländern gelebt. Sie verbrachte früher einen Teil des Jahres in Brasilien, wo sie sich von der brasilianischen Kunst inspirieren ließ. Seit einigen Jahren arbeitet sie in einem renommierten KünstlerAtelier in Oberursel. 2012 stellte sie ihre Arbeiten in einer Wanderausstellung, die in Belo Horizonte, Rio de Janeiro und São Paulo gastierte. Im April 2013 fand eine Einzelausstellung ihrer Arbeiten in New York statt. Ihre Arbeiten realisiert sie mit Öl, Acryl und Moor. «Mein Anliegen besteht darin, den Frauen mittels Pinsel und Farbe wieder einen Raum zu geben und durch die Darstellung ihrer Körperhaftigkeit das weibliche Prinzip hervorzuheben und zu würdigen.» 24 LA GUÍA de lucro Ateneo Latino e.V. Con esta iniciativa los miembros fundadores deseaban crear en el área metropolitana de Rhein-Main con las ciudades de Wiesbaden, Fráncfort y Mainz/ Maguncia un espacio en que artesanos y artistas latinoamericanos pudieran presentar sus obras al público alemán y comercializarlas. Así nació la idea de la feria MESSE LATEINAMERIKA 2014 en Wiesbaden. Por qué la Feria Latinoamericana de Cultura y Artesanía en Wiesbaden? Gracias a su ideal ubicación y oportunas fechas de celebración en pleno centro de la ciudad de Wiesbaden junto al tradicional mercado de navidad, al que muchos visitantes concurren para comprar sus regalos navideños, y a una amplia promoción re- MESSE LATEINAMERIKA Warum die Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden? Durch die zentrale Lage der Messe direkt am Marktplatz und dem idealen Termin zeitgleich mit dem traditionellen Weihnachtsmarkt der Stadt Wiesbaden, auf dem viele Besucher ihre Weihnachtsgeschenke kaufen, und der regionalen Verbreitung, bietet die MESSE LATEINAMERIKA 2014 eine ideale Plattform für lateinamerikanische Kunsthandwerker, die eine zusätzliche Nachfrage für ihre Erzeugnisse wie Kunsthandwerk, Kleidung, Accessoires, Möbel, Keramik, Schmuck, usw. schaffen möchten. Im Rahmenprogramm werden Musik- und Tanzdarbietungen, Tourismus-Angebote, lateinamerikanische Spezialitäten und Getränke für beste Stimmung sorgen. Sorteo de 2 vuelos a Buenos Aires Verlosung von 2 Flugtickets nach Buenos Aires Los visitantes de la MESSE LATEINAMERIKA 2014 podrán participar en un sorteo de 2 pasajes aéreos ida y vuelta a Buenos Aires* con Air Europa Besucher der MESSE LATEINAMERIKA 2014 können an einer Verlosung von 2 Flugtickets nach Buenos Aires* mit Air Europa teilnehmen. *) Tasas e impuestos no incluidos *) Steuern und Gebühren nicht inbegriffen MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 25 fino FEINES AUS MEXIKO fino FEINES AUS MEXIKO ofrece joyas, artesanías y accesorios de moda de alta calidad. Las piezas de joyería son hechas de plata fina maciza y algunas con piedras preciosas. El brillante ópalo de fuego, por ejemplo, simboliza el amor y la alegría de la vida y se espera que brinde alegría de vivir a su portadora. El elegante diseño sigue líneas modernas y claras, pero también incluye elementos clásicos. fino es individual, exclusivo, una verdadera fiesta de colores y formas. fino FEINES AUS MEXIKO bietet hochwertigen Schmuck, Kunsthandwerk und Modeaccessoires. Die Schmuckstücke sind aus massivem Sterling Silber und zum Teil mit Edelsteinen gearbeitet. Der leuchtende Feueropal beispielsweise symbolisiert die Liebe und soll seiner Trägerin Lebensfreude verleihen. Das edle Design berücksichtigt moderne, klare Formen ebenso wie klassische Elemente. fino ist individuell, exklusiv, ein Fest der Formen und Farben. Juan Manuel Fernandez Cuichán Juan Manuel Fernandez Cuichán proviene de una familia de artistas ecuatorianos. En su arte toma como referencia el lugar donde nació, sus raíces indígenas, y lo interpreta tanto en papel, lienzo o metal como en el uso de técnicas mixtas. Se basa en las costumbres ecuatorianas, los valores históricos y estéticos, los astros y ancestros y los dioses de la naturaleza. Juan Manuel Fernández Cuichán hace arte porque le gusta y es lo que sabe hacer desde la infancia. Juan Manuel Fernandez Cuichán stammt aus einer Künstlerfamilie in Ecuador. In sein Werk fließ sein Heimatsort und seine indigenen Wurzeln. Er überträgt all dies auf Papier, Leinwand und Metall mit Hilfe von gemischten Techniken. Er orientiert sich an den ecuadorianischen Traditionen, den historischen und ästhetischen Werten, den Sternen und Ahnen sowie den Göttern der Natur. Juan Manuel Fernandez Cuichán macht Kunst, weil es ihm gefällt und er tut was er seit seiner Kindheit immer gerne macht. 26 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA gional, MESSE LATEINAMERIKA 2014 ofrece una magnífica oportunidad para aquellos artesanos y artistas que desean despertar una demanda adicional para sus artesanías, objetos de arte, prendas de vestir, accesorios, muebles, complementos de decoración, piezas de cerámica, joyería, etc. En un ambiente acogedor y cálido, se presenta también un programa cultural, con música en vivo y bailes regionales, oferta turística, gastronomía latinoamericana y bebidas típicas. ¿Cuándo y dónde se celebra la MESSE LATEINAMERIKA 2014? Marktkeller Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas ¿Cómo puedo ser expositor? Diríjase a: Ateneo Latino e.V. Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado (presidente) Tel. +49(0) 611 5324779 Móvil: +49(0) 15225284073 Mail: [email protected] www.messelateinamerika.com Weihnachtsmarkt Wiesbaden. Foto: Wiesbaden Marketing GmbH Wann und wo findet die MESSE LATEINAMERIKA 2014 statt? Marktkeller Marktplatz 2 – 4 65183 Wiesbaden Freitag: 28.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr Samstag: 29.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr Sonntag: 30.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr Wie kann man Aussteller werden? Wenden Sie ich an: Ateneo Latino e.V. Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado (Vereinsvorsitzende) Tel. 0611 5324779 Mobil: 015225284073 Mail: [email protected] www.messelateinamerika.com MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 27 Alicia Eisele – Schmuck Peru Alicia Eisele ofrece joyas exclusivas de fina plata Peruana 950 y diseños de plata trabajados con cristales Swarovski. Lujo, calidad y elegancia de creación exclusiva. Durante el imperio incaico la plata fue un material fundamental, pues constituyó la base de sofisticadas aleaciones. El oro y la plata, por su brillo y color, estaban relacionados con las deidades sol y luna y eran empleadas para ofrendas religiosas. Con la llegada de los orfebres españoles se fusionaron y perfeccionaron las técnicas. La unión de estos dos mundos dio como resultado una riqueza ornamental con un estilo de creciente influencia indígena y de gran calidad estética. Alicia Eisele bietet feinen peruanischen Schmuck aus 950 Silber und Swarovski-Kristalle: Luxus, Qualität und Eleganz für den exklusiven Geschmack. Während des Inka-Reiches war Silber ein wichtiger Grundstoff, der die Grundlage für anspruchsvolle Legierungen bildete. Gold und Silber wurden aufgrund ihrer Glanz und Farbe im Zusammenhang mit den Sonnen-und Mondgottheiten gebracht und als religiöse Opfergabe eingesetzt. Nach der Ankunft der spanischen Goldschmiede wurden die Techniken fusioniert und perfektioniert. Die Vereinigung der beiden Welten führte zum einem ornamentalen Reichtum mit einem wachsenden indianischen Stileinfluss von einer hohen ästhetischen Qualität HAM HAM ofrece productos típicamente venezolanos. La cultura venezolana es una interesante mezcla de sabores, colores y aromas ancestrales, donde se presenta lo africano, lo europeo y lo americano. Lo encontramos en la gastronomía, artesanías, exóticas bebidas, la música, la literatura y diversas manifestaciones culturales. Ham ofrece una amplia muestra de cada una de ellas, en artículos, productos típicos y diversos de nuestra tradición. HAM bietet typisch venezolanische Produkte an. Die venezolanische Kultur besticht durch eine einmalige Mischung aus Gewürzen, Farben und Aromen vergangener Zeiten, welche sich aus afrikanischen, europäischen und indigenen Einflüsse entwickelt hat. Diese Einflüsse finden wir in der Gastronomie, im Kunsthandwerk, in exotischen Getränken, in der Musik, in der Literatur und in anderen künstlerischen Ausdrucksformen. HAM hat sich dieser Tradition verschrieben und vertreibt eine Auswahl typisch venezolanischer Produkte. 28 LA GUÍA DATOS BÁSICOS PARA EXPOSITORES INFORMATIONEN FÜR AUSSTELLER Tipo / oferta Feria para consumidores finales para la exposición y venta de artesanías, objetos de arte, modas, accesorios, muebles, piezas de cerámica, joyería, promoción turística y especialidades culinarias de América Latina Art/Angebot Endverbrauchermesse im Marktplatz-Stil für Kunsthandwerk, Kunst, Bekleidung, Accessoires, Möbel, Wohnungsdekoration, Keramik, Schmuck, Tourismus, Gastronomie, etc. aus Lateinamerika Fechas Viernes 28 a domingo 30 de noviembre de 2014 Termin Freitag, 28. bis Sonntag, 30. November 2014 MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 29 Dirección Marktkeller (Marktgewölbe), Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden, Alemania Adresse Marktkeller (Marktgewölbe), Marktplatz 2 – 4, 65183 Wiesbaden Superficie de exposición 1250 m2 Nº de expositores > 50 Público potencial Latinoamericanas/os y personas de todas las nacionalidades interesadas en los países y las culturas de América Latina. Visitantes en busca de regalos de Navidad. Ausstellungsfläche 1250 m2 Zahl der Aussteller > 50 Zielgruppe Lateinamerikaner/Innen und Menschen aller Nationalitäten, die sich für lateinamerikanische Länder und Kulturen interessieren. Besucher/Innen die außengewöhnliche Weih nachtsgeschenke suchen Programa cultural Música en vivo, danzas, desfile de trajes típicos, degustación de vinos, etc. Horarios Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas Aparcamiento Parkhaus Markt al lado del Marktgewölbe Transporte público De la estación central con las líneas de autobús 4, 14, 27 y 45 hasta la parada: Dernsches Gelände o 15 minutos a pie Alquiler de stand Para más datos, formatos y precios: Email: [email protected] o Tel. 0611 5324779, Mobile: 0152 25284073 Organizadores Ateneo Latino e.V. Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado (presidente) Rahmenprogramm Live-Musik, Tanz, Trachtenschau, Weinproben, etc. Öffnungszeiten Freitag: 28.11.2014 10 – 22 Uhr Samstag: 29.11.2014 10 – 22 Uhr Sonntag: 30.11.2014 10 – 22 Uhr Parkmöglichkeit Parkhaus Markt direkt neben dem Markt keller/Marktgewölbe ÖPNV vom Hauptbahnhof mit den Buslinien 4, 14, 27 und 45 bis Haltestelle Dernsches Gelände oder ca. 15 Min. zu Fuß Standmieten Für Infos über weitere Daten, Formate und Preise: Email: info@messelatein amerika.com oder Tel. 0611 5324779, Handy: 0152 25284073 Veranstalter Ateneo Latino e.V. – Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado (Vorsitzende) 30 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA Algunos de los productos y servicios que los visitantes podrán encontrar en Messe Lateinamerika Auswahl der Produkte und Dienstleistungen, die die Besucher auf der Messe Lateinamerika erleben werden Juan Manuel Fernández Cuichan Schmuck aus Ecuador Email: [email protected] Tel. 0177 5992375 Marilza Dingeldey. Heppenheim. Gastronomie aus Brasilien Email: [email protected] Tel. 06252 78142 fino FEINES AUS MEXIKO. Schmuckstücken, Kunsthandwerk und Modeaccessoires aus Mexiko Email: [email protected] • 0611 20579057 0173 3446613 • www.fino-mexiko.de Ham hallacas & algo más. Sofía Torres Bastidas, Gastronomie aus Venezuela Email: [email protected] Tel. 0152 24639081 Inka House Trading. Pisco aus Peru, die feinsten Spirituosen der Welt. Email: [email protected] Tel. 0176 70039516 • www.inkahouse.de Air Europa. Fluggesellschaft www.aireuropa.com • Tel. 030 22385436 María Luisa Engels. Mode-Accessoires auf der Basis von eigenen Kunstgemälden mit Motiven aus Lateinamerika Email: [email protected] Tel. 0151 72333446 • www.colorarte.de Emma Patricia Calero Hernandez. Kunsthandwerk und feine Getränke aus Kolumbien Barbara Andres-Schucht. Kunstmalerei. Email: [email protected] www.yin-art.com/index.php Gisela Sackmann. Gastronomie aus Peru und Mexiko Email: [email protected] Tel. 0175 5221348 Martha Lucia Albir Buhl. Cónsul Honoraria de Nicaragua – Kaffee aus Nicaragua Email: [email protected] Tel. 0177 238129 Baires Import- Argentinische Weine. Hannover • Tel. 0511 4506672 Email: [email protected] www.baires.de Alicia Eisele – Schmuck aus Perú und Swarovski-Schmuck. Tel. 0172 9303 504 www.facebook.com/fanny.yu.773 [email protected] Natalia Berascola. (Argentinien) und Dr. Jürgen Schmidt (Deutschland) – Grupo Tango NJ Email: [email protected] Tel: 0611 3083162 Jeanette Andia Delgado. Kunsthandwerk aus Peru Email:[email protected] Tel. 0175 5221348 34 LA GUÍA King Kong Alfajor de Trujillo Süße Keks-Nachspeise King Kong KING KONG KING KONG LA GUÍA 35 «King Kong» es el dulce más famoso y típico de la zona norte del Perú, específicamente de la región de Lambayeque con su capital Chiclayo – aprox. 770 km de distancia de Lima. No solo en términos arqueológicos esta región tiene mucho que ofrecer, incluso en la gastronomía se encuentran tantas delicias, como el postre de galletas dulces con el inusual nombre de «King Kong». «King Kong» ist die wichtigste und bekannteste Süßspeise aus dem Norden Perus. Lambayeque mit seiner Hauptstadt Chiclayo ist etwa 770 km von Lima entfernt. Nicht nur in archäologischer Hinsicht hat diese Region viel zu bieten, auch in der Gastronomie findet man so manche Köstlichkeit, wie die süße Keks-Nachspeise mit dem ungewöhnlichen Namen «King Kong». Inicialmente este dulce se conocía bajo el nombre de «Alfajor de Trujillo». Consistía en galletas cubiertas de Manjar blanco y superpuestas una encima de la otra. El cambio de nombre tiene su origen en los años treinta del siglo pasado. La historia cuenta, que cuando en Lambayeque se estrenó la famosa película «King Kong», los ciudadanos compararon el molde y tamaño del dulce con el protagonista principal – el gorila. Así que de un momento al otro le dieron el nuevo nombre a la galleta. Anfänglich war dieses Gebäck bekannt unter dem Namen «Alfajor de Trujillo» (Keks aus der Stadt Trujillo). Es bestand aus mehreren aufeinandergelegten Keksen, die dazwischen mit Manjar blanco bestrichen wurden. Die Namensänderung hat wohl seinen Ursprung in den dreißiger Jahren. Die Geschichte erzählt, dass als in Lambayeque der weltbekannte Film «King Kong» lief, die Einwohner behaupteten, dieses viereckige und längliche Gebäck habe Ähnlichkeit mit der Hauptfigur – dem Gorilla. Somit wurde dieses Süßgebäck kurzerhand umbenannt. El «King Kong» hoy se prepara y refina por ejemplo con higos, membrillos o piña. Cada año entre el 25 de julio y 2 de agosto se festeja en la ciudad de Lambayeque el «Festival del King Kong», en donde se trata de preparar el «King Kong» cada vez más grande. Debo admitir que yo recién al escribir el libro he conocido y preparado por primera vez este dulce. Es muy fácil de preparar y sabe delicioso. Mittlerweile wird der «King Kong» beispielsweise mit Feigen, Quitten oder Ananas verfeinert. Eine leckere, aber süße Angelegenheit. Jedes Jahr zwischen dem 25. Juli und 2. August wird das «Festival des King Kong» in Lambayeque gefeiert, wo auch immer wieder der Wettbewerb zur Herstellung des größten «King Kong» stattfindet. Ich muss zugeben, dass ich die Keks-Nachspeise «King Kong» erst beim Schreiben des Buches kennengelernt und sie dafür auch zum ersten Mal in meinem Leben selber gebacken habe. Es ist einfach zuzubereiten und schmeckt hervorragend. 36 LA GUÍA KING KONG King Kong Zutaten für 4 Personen: Teig 500 g Mehl 6 Eigelbe 100 g Butter 125 ml Wasser Salz Füllung: 150 g Manjar Blanco * 100 g Feigen 100 g Quittengelee Puderzucker zum Bestäuben *Manjar blanco kann man auch mit einer Dose gezuckerter Milch (Kondensmilch) herstellen: Die geschlossene Dose in ein Wasserbad stellen und etwa 1 1/2 Stunden kochen. Die Creme wird dabei fest und kann hervorragend für Kuchen und andere Nachspeisen verwendet werden. Zubereitung: Die Butter und die Eigelbe in einer Schüssel schaumig rühren. Das Mehl, das Wasser und das Salz dazugeben und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Etwa 30 Minuten ruhen lassen. Auf einer mit Mehl bestreuten Fläche ausrollen. Entweder in 4 gleichmäßig große Quadrate schneiden oder in Kreise von etwa 20 cm Ø. Auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen, mit einer Gabel gleichmäßig einstechen, damit sie sich nicht wölben, und im vorgeheizten Ofen bei 200° C (Umluft) / 220° C (Ober-Unterhitze) etwa 15 Minuten backen. Abkühlen lassen. Die Feigen (frische oder getrocknete) in feine Scheiben schneiden. Auf die erste Teigplatte Manjar blanco streichen, darüber die Feigen verteilen. Darauf eine Teigplatte legen, diese mit dem Quittengelee bestreichen. Die dritte Teigplatte dann wieder mit Manjar blanco und Feigen belegen und mit der letzten Teigplatte abdecken. Mit etwas Puderzucker bestäuben. Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus einem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch über die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als Autorin und Journalistin. www.heidi-schade-fotografie.de Schade, Heidi: Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der Pazifikküste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1. Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S., Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am südamerikanischen Stand in der Frankfurter Markthalle. 38 LA GUÍA MEDICINA NATURISTA Síntomas no diagnosticables Nicht diagnostizierbare Symptome Consulta: ¡Hola! Me siento sin saber más qué hacer. Me llamo Alexandra y tengo 39 años. Desde hace unos cinco años empecé a veces con diarrea, pero solo una vez, en la mañana. Estuve en varios gastroenterólogos y me diagnosticaron colon irritable. Hace 3 años empecé con palpitaciones, que hasta ahora no tienen aclaración. El médico de cabecera me remitió al cardiólogo, ellos hicieron varios exámenes y concluyeron que era una neurosis. Me recomendaron que fuera a un psiquiatra, pero he empeorado, ya que desde hace 6 meses empiezo a tener miedos, sobre todo miedo a tener alguna enfermedad incurable. He estado en diversos hospitales también pero no han diagnosticado nada en concreto. ¿Pueden orientarme en la búsqueda de terapias alternativas? Respuesta: Luego del primer contacto, en el cual Alexandra traía dos cuadernillos llenos de informes y exámenes médicos, decidimos hacer otros tipos de análisis de sangre y de heces que podían ser compatibles con algunos de los síntomas, entre ellos DAO, intolerancias alimentarias, de heces examen de la permeabi- Frage: Hallo! Ich weiß nicht mehr was ich tun soll. Mein Name ist Alexandra und ich bin 39 Jahre alt. Seit etwa fünf Jahren bekomme ich gelegentlich Durchfall, aber nur einmal, in den Morgen. Ich besuchte mehrere Gastroenterologen und wurde mit einem Reizdarm diagnostiziert. Vor 3 Jahren haben die Herzklopfen begonnen, bis jetzt ohne Klärung. Mein Hausarzt schickte mich zu einem Kardiologen, sie haben mehrere Tests durchgeführt haben und kamen zu dem Schluss, dass es eine Neurose sei. Sie empfahlen mir zu einem Psychiater zu gehen, aber mein Zustand hat sich verschlechtert, in den letzten 6 Monaten fing ich an, mit der Angst davon, eine unheilbare Krankheit zu haben. Ich war in verschiedenen Krankenhäusern, aber es ergab sich nichts Konkretes. Könnten sie mir eine Orientierung bei der Suche nach einer alternativen Therapie geben? Antwort: Nach dem ersten Besuch, bei dem Alexandra zwei Hefte voll mit Berichten und ärztlichen Untersuchungen GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN lidad intestinal, estudio de la microflora intestinal, entre otros. Efectivamente algunas intolerancias existían, pero no en el grado de producir esos síntomas, que estaban en aumento, ya que ahora presentaban síntomas de «flushing». La investigación siguió y decidimos analizar el nivel de histamina en heces. El resultado de mostró que había aumentado diez veces. Alexandra tenía dos problemas, por una parte su organismo producía mucha histamina y al mismo tiempo la enzima que la desdobla no daba abasto. Este tipo de anomalías puede producir síntomas diversos como: palpitaciones nocturnas, migrañas, rosácea, urticaria crónica, laringitis crónica, lípidos elevados, diabetes Tipo II, asma, arritmias cardiacas, purpura, dermatitis atópica, etc. A la paciente se le hizo una desintoxicación, saneamiento del intestino y substitución para apoyar a la enzima que no producía adecuadamente, hasta que se le normalice el medio. Está bastante aliviada de saber el porqué de su padecer y está poniendo mucho de sí para cumplir con su terapia. LA GUÍA 39 brachte, beschlossen wir, eine andere Art von Blut- und Stuhluntersuchungen durchzuführen, die mit einigen der Symptome, einschließlich DAO, Nahrungsmittelunverträglichkei ten, Darmflora Status, u. a. kompatibel sein könnte. Tatsächlich ergaben sich einige Unverträglichkeiten, aber nicht in dem Ausmaß der Symptomatologie. Es kamen Flush-Symptome hinzu. Die Untersuchung wurde fortgesetzt und wir beschlossen, die Histaminwerte im Stuhl zu untersuchen, die ergab eine Zehnfache Erhöhung. Alexandra hatte zwei Probleme, ihr Körper produziert viel Histamin, während das Enzym, das es spaltet, mit der Produktion nicht nachkam. Solche Ausfälle können verschiedene Symptome verursachen wie: Nächtliches Herzklopfen, Migräne, Rosazea, chronische Urtikaria, chronische Kehlkopfentzündung, erhöhte Lipide, Diabetes Mellitus Typ II, Asthma, Herzrhythmusstörungen, Purpura, atopische Dermatitis, usw. Die Patientin begann mit einer Detox, gefolgt von einer Darmsanierung und Enzymsubstitution das unterstützen soll was nicht ausreichend produziert wird bis sich das Milieu normalisiert. Die Patientin war sehr erleichtert die Ursache ihres Leidens zu erfahren und setzt eine Menge von sich selbst ein, um ihre Therapie zu erfüllen. María del Carmen Borja ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin – miHealth Anwender und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt. 40 LA GUÍA PROFILAXIS DENTAL Profilaxis dental Zahnprophylaxe Consulta ¿Por qué se recomienda hacer una profilaxis dental durante la revisión? ¿No es algo exagerado? ¿Qué medidas de precaución debo realizar en casa? Respuesta Sólo con una profilaxis dental consistente puede asegurar la larga vida de dientes sanos, fuertes y hermosos. Esto incluye no sólo las medidas tomadas en casa sino también acciones complementarias por parte del personal dental entrenado que encontramos en los consultorios dentales. La profilaxis dental tiene como objetivo reducir los gérmenes en la boca para no permitir que surjan caries y enfermedades en las encías, como la periodontosis. Ya que los gérmenes se vuelven a reproducir después de cierto tiempo con el riesgo de causar daño a dientes y encías, es importante hacer la profilaxis frecuentemente. Frage Warum wird bei der Kontrolle beim Zahnarzt eine Zahnprophylaxe empfohlen? Ist das nicht übertrieben? Welche Vorsorge-Maßnahmen sollte ich zu Hause selbst durchführen? Antwort Nur mit einer konsequenten Prophylaxe kann man sich ein Leben lang gesunder, kräftiger und schöner Zähne erfreuen. Dazu gehören neben den häuslichen auch die ergänzenden Maßnahmen durch geschultes zahnärztliches Personal. Die Prophylaxe verfolgt das Ziel, die Keime im Mund zu reduzieren, um Karies und Parodontitis bestenfalls gar nicht erst entstehen zu lassen. Da die Keime sich nach einer gewissen Zeit wieder vermehren mit dem Risiko die Zähne und das Zahnfleisch anzugreifen, ist es wichtig die Zahnprophylaxe regemäßig durchführen zu lassen. «40 Prozent unserer Zahnoberfläche kann von der Bürste nicht gereinigt werden» ZAHNPROPHYLAXE «El 40 por ciento de la super ficie dental no puede ser limpiada por el cepillo de dientes» La limpieza profesional se lleva a cabo por personal capacitado en los siguientes pasos: una asistente de profilaxis analiza primero la placa y luego se hacen sugerencias para mejorar la higiene oral en casa. Luego elimina el sarro acumulado con ultrasonido y las manchas causadas por café y tabaco con un polvo de bicarbonato y agua a presión. Le sigue el pulido de los espacios interdentales con tiras especiales y el triple pulido de las superficies de los dientes con una serie de pastas correspondientes. Por último se limpian la superficie de la lengua y se aplica flúor en los dientes. «El hilo dental debe utilizarse antes de cepillarse los dientes» Profilaxis en casa En primer lugar debe cepillarse los dientes al menos dos veces al día y utilizar pasta dental con fluoruro. En segundo lugar está el uso regular del hilo dental ya que el 40 por ciento de nuestras superficies dentales no pueden ser limpiadas por el cepillo. El hilo dental o cepillos interdentales representan la única manera de limpiar los espacios entre los dientes. Y el hilo dental debe utilizar antes de cepillarse. Por eliminación de la placa dental la pasta tiene ahora mejor acceso a los espacios interdentales. LA GUÍA 41 Die professionelle Zahnreinigung wird von geschultem Personal in folgenden Schritten durchgeführt: Eine Prophylaxeassistentin analysiert zuerst die Zahnbeläge und macht anschließend Vorschläge zur Verbesserung der häuslichen Mundhygiene. Danach entfernt sie den Zahnstein mithilfe von Ultraschall und rückt den Verfärbungen, die u.a. durch Kaffee und Tabak verursacht werden, durch ein Pulverstrahlgerät zu Leibe. Jetzt kommen das Polieren der Zahnzwischenräume mit speziellen Strips und das dreifache Polieren der Zahnoberflächen mit entsprechenden Pasten an die Reihe. Zum Schluss werden die Zungenoberfläche gereinigt und die Zähne fluoridiert. «Die Zahnseide sollte vor dem Zähneputzen benutzt werden» Vorsorge-Maßnahmen zuhause Zunächst einmal sollten Sie Ihre Zähne mindestens zwei Mal täglich putzen und fluoridhaltige Zahnpasta verwenden. An zweiter Stelle sollte die regelmäßige Benutzung von Zahnseide stehen, weil 40 Prozent unserer Zahnoberfläche von der Bürste nicht gereinigt werden können! Zahnseide oder auch Interdentalbürstchen stellen die einzige Möglichkeit dar, die Zahnzwischenräume zu säubern. Und die Zahnseide sollte vor dem Zähneputzen benutzt werden. Durch die Entfernung der Beläge kann nun die Zahnpasta besser in die Zahnzwischenräume gelangen. Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa Zahnarztpraxis Dr. med. dent. Marcus Moghadam und Kollegen in Frankfurt-Bockenheim. Tel: 069 774590. www.zahn-ffm.de 42 LA GUÍA LA GUÍA 43 46 LA GUÍA CONSULTORIO Impugnación de la paternidad por parte de la oficina de extranjería Vaterschaftsanfechtung durch die Ausländerbehörde Consulta Buenos días. Tengo un permiso de residencia por mi hijo. Su padre es alemán, pero no estamos casados. La autoridad de extranjería piensa que hemos mentido y quiere impugnar la paternidad a través de un juicio. Yo por entonces tuve una aventura de una noche con otro hombre de Perú, pero fue sólo una vez y espero que él no sea el padre. Pero ¿qué sucedería si lo fuese? ¿Qué quiere hacer la oficina de extranjería en el juzgado? ¿Mi hijo puede perder el pasaporte alemán? Les ruego que me ayuden, estoy muy asustada. (Anónimo) Respuesta Querida señora, No se preocupe tanto, por favor. Supongo que usted tiene actualmente un permiso de residencia con acuerdo al art. 28 párr. 1 nº. 3 de la Ley de Extranjería alemana (AufenthG) como madre de un niño alemán. Compruebe por favor su permiso. Usted obtuvo este permiso de residencia porque su hijo es un ciudadano alemán y tiene el derecho, como tal, de vivir aquí con Frage Guten Tag. Ich habe eine Aufenthaltserlaubnis wegen meines Kindes. Sein Vater ist deutsch, aber wir sind nicht verheiratet. Die Ausländerbehörde denkt, dass wir gelogen haben. Die Ausländerbehörde will die Vaterschaft gerichtlich überprüfen. Damals hatte ich ein OneNight-Stand mit einem anderen Mann aus Peru, aber es war nur einmal und hoffentlich ist er nicht der Vater. Aber was passiert mit uns, wenn er es war? Was wird die Ausländerbehörde beim Gericht machen? Verliert mein Kind den deutschen Pass? Bitte helfen Sie mir, ich habe große Angst. (Anonym) Antwort Sehr geehrte Frau, Machen Sie sich bitte nicht so viele Sorgen. Ich gehe davon aus, dass Sie zurzeit eine Aufenthaltserlaubnis nach § 28 Abs. 1 Nr. 3 AufenthG NACHGEFRAGT LA GUÍA su madre, por lo que la oficina de extranjería se vio obligada a darle usted el permiso que tiene actualmente. Su hijo ha adquirido la nacionalidad alemana con acuerdo al art. 4 de la Ley de nacionalidad alemana (StAG) porque su padre es alemán. Si usted y su compañero hubiesen estado casados, el trámite hubiese sido automático. Al no estarlo, sin embargo, su compañero tuvo que hacer un reconocimiento de la paternidad para poder constar como padre con acuerdo al art. 1594 del Código Civil alemán (BGB) ante el registro civil, la oficina de protección de menores o ante un notario. «El hombre que ha reconocido la paternidad de su hijo es considerado ante la ley como el padre, incluso cuando tal vez no sea el padre biológico» Gracias a este reconocimiento de la paternidad, su antiguo compañero alemán se convirtió en el padre legal de su hijo. Ante la ley, se le considera pues el padre de su hijo incluso cuando tal vez no sea el padre biológico. De este modo su hijo adquirió la nacionalidad alemana. 47 als Mutter eines deutschen Kindes haben. Schauen Sie bitte auf Ihre Aufenthaltserlaubnis. Diese Aufenthaltserlaubnis haben Sie deshalb bekommen, weil ihr Kind deutscher Staatsangehöriger ist. Ihr Kind hat das Recht, hier zu leben und zwar mit seiner Mutter, so dass die Ausländerbehörde Ihnen eine Aufenthaltserlaubnis erteilen musste. Ihr Kind hat die deutsche Staatsangehörigkeit von seinem Vater nach § 4 StAG erworben, weil der Papa Deutscher ist. Wenn Sie verheiratet gewesen wären, wäre alles automatisch gegangen. Weil Sie mit dem Vater aber nicht verheiratet waren, musste Ihr Freund erst nach § 1594 BGB vor dem Standesamt, dem Jugendamt oder einem Notar die Vaterschaft anerkennen. «Der Mann, der die Vaterschaft anerkennt gilt rechtlich als Vater und zwar unabhängig davon, ob er tatsächlich der biologische Vater ist» Aufgrund dieser Vaterschaftsanerkennung ist ihr damaliger, deutscher Freund, Vater ihres Kindes im rechtlichen Sinne geworden. Er gilt daher als Vater Ihres Kindes und zwar unabhängig davon, ob er tatsächlich der biologische Vater ist. Dadurch ist Ihr Sohn selbst Deutscher geboren. Wenn die Ausländerbehörde Ihnen mit einer gerichtlichen Überprüfung der Vaterschaftsverhältnisse gedroht hat, dann sicherlich nach § 1600 Abs. 1 Nr. 5, Abs. 3 BGB. Diese Vorschrift sieht vor, dass die Ausländerbehörde die Vaterschaftsanerkennung Ihres deutschen Freundes gerichtlich angreifen kann, wenn Ihr Freund nicht mit Ihnen zusammen- 48 LA GUÍA Si la oficina de extranjería le ha amenazado con examinar judicialmente la paternidad es porque el art. 1600 del BGB se lo permite. Esta disposición autoriza a las oficinas de extranjería a impugnar la paternidad cuando su compañero alemán no convive con ustedes y usted se ha beneficiado en tanto extranjera de dicha paternidad. Con acuerdo al art. 1600 BGB, la oficina de extranjería puede iniciar un procedimiento ante el Juzgado de Familia para comprobar si el padre de su hijo también es el padre biológico. Si en el marco de dicho juicio y por medio de una prueba del ADN resultase que su compañero no era el padre biológico, el juzgado declararía la paternidad inválida. Tal decisión judicial provocaría entonces un efecto dominó: su compañero no sería el padre de su hijo, por lo que su hijo ya no tendría un padre alemán, por lo que su hijo perdería su nacionalidad alemana y usted el permiso de residencia actual. El art. 1600 BGB estaba destinado, en definitiva, a que la oficina de extranjería pudiera atacar judicialmente reconocimientos de paternidad «falseados» con el objetivo último de que el niño perdiese la nacionalidad alemana de manera que madre e hijo pudieran ser expulsados del país. «La impugnación de la paternidad por parte de la oficina de extranjería mediante una prueba de ADN es inconstitucional» La oficina de extranjería, sin embargo, ya no puede impugnar una paternidad en base a esta normativa. La ley no ha cambiado, el art. 1600 se mantiene idéntico, pero el Tribunal CONSULTORIO lebt und Sie einen ausländerrechtlichen Vorteil davon erzielt haben. Durch § 1600 BGB hat man der Ausländerbehörde ermöglich, ein Gerichtsverfahren vor dem Familiengericht einzuleiten, indem geprüft wird, ob Ihr deutscher Freund der biologische Vater Ihres Sohnes ist. Wenn im Rahmen des Gerichtsverfahrens sich herausstellt, dass Ihr Freund nach einem DNA-Test doch nicht der biologischer Vater war, wird das Gericht die Vaterschaftsanerkennung für ungültig erklären. Die Folge ist ein Dominoeffekt: Ihr Freund wäre nicht mehr der Vater Ihres Kindes, somit hätte Ihr Kind keinen deutschen Vater mehr, also würde er die deutsche Staatsangehörigkeit dadurch verlieren und Sie würden die jetzige Aufenthaltserlaubnis ebenfalls verlieren. Mit § 1600 BGB hatte man also die Ausländerbehörde ermächtigt, «geschummelte» Vaterschaftsanerkennungen gerichtlich zu attackieren. Ziel des Ganzen ist für die Ausländerbehörde stets gewesen, wie gesagt, dass am Ende das Kind die deutsche Staatsangehörigkeit verliert, so dass das Kind und die Mutter abgeschoben werden können. «Eine Vaterschaftsanfechtung mit Hilfe eines DNA-Tests durch die Ausländerbehörde ist verfassungswidrig» Diese Anfechtungsmöglichkeit steht der Ausländerbehörde allerdings nicht mehr zur Verfügung. Das Gesetz hat sich zwar nicht geändert, § 1600 BGB ist noch identisch, allerdings hat das Bundesverfassungsgericht in einer Entscheidung vom 17.12.2013 (1 BvL 6/10) diese Regelung, wonach die Ausländerbehörde gegen Vaterschaftsanerkennungen vorge- NACHGEFRAGT Constitucional alemán ha declarado recientemente en una sentencia del 17.12.2013 (1 BvL 6/10) este artículo como inconstitucional y por tanto nulo. Según el Tribunal Constitucional, el art. 1600 BGB es equiparable con una privación absoluta de la nacionalidad alemana y contraviene como tal el art. 16 de la Constitución (GG). Dicho art. 16 GG garantiza la protección contra la pérdida involuntaria de la nacionalidad alemana. Ello no significa que no se pueda perder la nacionalidad alemana bajo ningún supuesto, pero esta posibilidad de carácter teórico debe ser regulada a través de leyes que cumplan requisitos muy estrictos. El art. 1600 BGB, tal y como LA GUÍA 49 hen kann, für verfassungswidrig und nichtig erklärt. Das Bundesverfassungsgericht hat seine Entscheidung damit begründet, dass § 1600 BGB einer absoluten Entziehung der deutschen Staatsangehörigkeit gleichsteht und als solche gegen Art. 16 GG verstößt. Das Grundgesetz garantiert in seinem Artikel 16 den Schutz vor dem Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit. Das bedeutet nicht, dass die deutsche Staatsangehörigkeit niemals und auf keinem Fall entzogen werden kann. Der Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit ist theoretisch möglich, aber eine solche Gesetzesregelung muss strenge Anforderungen erfüllen. § 1600 BGB, so wie 50 LA GUÍA está redactado actualmente, no cumple tales requisitos y es por tanto inconstitucional. El Tribunal Constitucional ha criticado asimismo dos cuestiones. Por una parte, el art. 1600 BGB no prevé la posibilidad de que un niño podría resultar apátrida en caso de retirarle la nacionalidad alemana, cuando tales consecuencias siempre deben evitarse. Por otro lado, el art. 1600 BGB no tiene en cuenta los intereses del niño, que tal vez haya vivido durante muchos años como alemán y se haya creado una identidad como tal. La ley debería incorporar por ello límites de tiempo y de edad. La impugnación de la paternidad por parte de la oficina de extranjería es, por tanto, inconstitucional. Aunque la oficina de extranjería le haya comunicado querer revisar la paternidad judicialmente, no va a poder llevar a la práctica esta amenaza. La oficina de extranjería no puede iniciar ningún procedimiento hasta que el legislador cambie la redacción del art. 1600 BGB incorporando las críticas del Tribunal y puede pasar mucho tiempo hasta que sea así. No tiene ningún motivo para angustiarse, no corre ningún peligro. La oficina de extranjería no va a iniciar ningún procedimiento y, en caso que lo hiciera, el Juzgado lo suspendería a causa de la sentencia del Tribunal Constitucional. No se preocupe porque no tiene ningún motivo, de verdad. Un cordial saludo CONSULTORIO sie jetzt steht, genügt diese Anforderungen nicht und ist deshalb verfassungswidrig. Das Bundesverfassungsgericht hat vor allem zwei Punkte dieser Regelung kritisiert. Zum einen nimmt § 1600 BGB keine Rücksicht darauf, ob das Kind eventuell durch den Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit staatenlos werden könnte. Dies wäre aber stets zu vermeiden. Zum anderen rügt aber das Bundesverfassungsgericht auch, dass § 1600 BGB keine Rücksicht auf das Kind nimmt, das sich vielleicht über Jahre als Deutscher gefühlt und eine Identität entfaltet hat. § 1600 BGB fehlt es hierfür an angemessenen Fristen- und Altersregelungen. Die Vaterschaftsanfechtung durch die Ausländerbehörde ist daher verfassungswidrig. Auch wenn die Ausländerbehörde Ihnen eine gerichtliche Überprüfung der Vaterschaftsverhältnisse angekündigt hat, wird es dazu nicht kommen. Nach der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts kann die Ausländerbehörde keine Verfahren einleiten, bis der Gesetzgeber § 1600 BGB ändert und die Kritikpunkte des Bundesverfassungsgerichts abarbeitet. Dies wird aber eine lange Zeit in Anspruch nehmen. Sie brauchen keine Angst zu haben, Ihnen droht nichts. Die Ausländerbehörde wird nichts machen und, wenn doch, wird das Gericht das Verfahren aufgrund der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts stoppen. Sie brauchen sich deshalb wirklich keine Sorge zu machen. Schöne Grüße Elisabet Poveda Guillén Rechtsanwältin & Abogada – Derecho Laboral, de Extranjería, Familia y de lo Social. Tel. (069) 490392 www.ra-poveda.de ANZEIGEN LA GUÍA 51 52 LA GUÍA CONSULTORIO Compensación por uso de vivienda de propiedad compartida Nutzungsentschädigung bei gemeinsamer Eigentumswohnung Consulta: Hola! Soy española y casada con mi esposo alemán desde hace 20 años. Durante nuestro matrimonio compramos una vivienda de 100 m2, que ya está totalmente pagada. Durante el matrimonio los dos trabajamos y ganamos aproximadamente lo mismo. El año pasado sufrí un accidente y tuvo que dejar de trabajar. Por desgracia todavía no he encontrado un nuevo empleo y percibo el llamado «Krankengeld». Ahora queremos separarnos y tengo la intención de mudarme del apartamento, ya que mi marido no quiere irse. ¿Puedo reclamar derechos a alimentos? ¿Cómo podemos arreglar el asunto del apartamento? (Marisa, de Königsstein) Frage: Hallo. Ich bin Spanierin und seit 20 Jahren mit meinem deutschen Ehemann verheiratet. Wir haben während der Ehe gemeinsam eine 100 qm Eigentumswohnung gekauft, die jetzt abbezahlt ist. Während der Ehe waren wir beide berufstätig und haben ungefähr gleich viel verdient. Ich hatte vergangenes Jahr einen Unfall und musste meine Arbeit aufgeben. Leider habe ich bis heute noch nichts Neues gefunden und beziehe Krankengeld. Wir wollen uns trennen und ich beabsichtige aus der Wohnung auszuziehen, da mein Mann die Wohnung nicht verlassen wird. Kann ich Unterhalt gegen Ihn geltend machen und wie regeln wir die Sache mit der Wohnung? (Marisa aus Königsstein) Respuesta: Estima Marisa: Después de su prolongada relación de matrimonio existen derechos a alimentos durante el período de separación. El importe de dicho derecho a alimentos depende del nivel de ingresos del cónyuge. Si usted sufrió un ac- Antwort: Liebe Marisa, nach der langen Ehe besteht für die Trennungszeit ein Unterhaltsanspruch. Die Höhe des Anspruchs richtet sich nach dem Einkommen der Ehepartner. Wenn Sie einen Unfall hatten und Krankengeld beziehen, muss NACHGEFRAGT cidente y percibe prestaciones compensatorias del sueldo por parte del seguro médico (Krankengeld), su esposo debe compensarle la diferencia con respecto a los niveles de ingresos habituales durante el matrimonio. Los derechos a alimentos se superponen en este caso con el derecho a una compensación por el derecho de uso de la vivienda de propiedad compartida, que usted puede ejercer por la parte que le corresponde de la vivienda. Los derechos de compensación por uso de la vivienda se computan a cuenta de los derechos a alimentos. Puesto que en su caso usted ha renunciado al uso del apartamento y su esposo lo usa de forma exclusiva, siendo usted copropietaria, puede reclamar a esposo una compensación por uso en aplicación del art. 1361b, aparta- LA GUÍA 53 Ihnen der Ehepartner einen Differenzbetrag gemessen an den ehelichen Verhältnissen ausgleichen. Der Unterhaltsanspruch überschneidet sich mit einem Anspruch auf eine Nutzungsentschädigung, die Sie für ihren Miteigentumsanteil an der Eigentumswohnung geltend machen können. Ansprüche auf eine Nutzungsentschädigung werden mit Unterhaltsansprüchen verrechnet. Da Sie im vorliegenden Fall Ihrem Ehegatten die Wohnung zur alleinigen Nutzung überlassen haben und Miteigentümer sind, können Sie nach § 1361b Abs.3 S.2 BGB von Ihrem Ehemann eine Nutzungsentschädigung verlangen. Eine Vergütung für die Nutzung kann verlangt werden, soweit dies der Billigkeit entspricht. 54 LA GUÍA CONSULTORIO do 3, inciso 2 del Código Civil alemán (BGB). La compensación por uso se puede reclamar siempre y cuando esté acorde con los principios de equidad. Para la determinación del importe de la compensación se han de tener en cuenta las circunstancias específicas. «Como compensación de uso se considera adecuado el pago de la mitad del alquiler habitual en el vecindario» En su caso, debe tenerse en cuenta que el hecho de que el apartamento está libre de cargas y que usted tenía antes del accidente un nivel de ingresos similar al de su esposo. La mudanza de su apartamento significa para usted una desventaja porque viviendo en otro sitio tiene gastos de alquiler, mientras su marido puede vivir sin dichos gastos en la vivienda propia. Por eso, la compensación por uso de la vivienda se calcula de acuerdo con los niveles de alquiler habituales en el vecindario. Se considera adecuado el pago de la mitad del alquiler neto habitual en el vecindario. Los otros costes de la vivienda, como impuestos, tasas, etc., quedan a cargo en su totalidad de su marido, ya que él es ahora quien, debido a su accidente, tiene ingresos más elevados. En un plazo de seis meses a partir de la separación, usted aún tiene la oportunidad de volver a vivir a su apartamento. Después de ese plazo el regreso solo es posible con el consentimiento del cónyuge. Una vez finalizado este plazo, su esposo ha adquirido el derecho exclusivo de uso de la vivienda. Für die Höhe der Nutzungsentschädigung sind die Umstände des Einzelfalles entscheidend. «Die Nutzungsentschädigung bemisst sich grundsätzlich nach der ortsüblichen Miete und angemessen ist die Zahlung der Hälfte der ortsüblichen Nettomiete» In Ihrem Fall ist zu beachten, dass die Wohnung lastenfrei ist und Sie gleichviel verdient hatten. Ihnen ist durch den Auszug ein Nachteil entstanden, da Sie Mietkosten tragen müssen, während ihr Ehemann mietfrei in der Wohnung wohnt. Die Nutzungsentschädigung bemisst sich daher nach der ortsüblichen Miete. Angemessen ist die Zahlung der Hälfte der ortsüblichen Nettomiete. Die Lasten und Abgaben für die Wohnung müssten von ihrem Ehemann vollständig zu tragen sein, da er jetzt auf Grund Ihres Unfalls einen höheren Verdienst hat. Innerhalb der ersten sechs Monate nach der Trennung können Sie noch jederzeit in die Wohnung zurückkehren. Danach ist eine Rückkehr ohne Zustimmung des Ehegatten nicht mehr möglich und Ihr Ehemann hat ein alleiniges Nutzungsrecht erworben. NACHGEFRAGT También puede considerar la posibilidad de vender el apartamento y dividir por partes iguales el valor de la venta. En este caso tendría que acordar con su marido la venta a fin de obtener el mayor precio posible de venta. Esto es difícil cuando uno de los cónyuges no desea vender la propiedad y quiere quedarse a vivir en la misma. Como copropietaria, usted tiene la opción de solicitar al tribunal la acción de división forzosa mediante venta en subasta (Teilungsversteigerung) y forzar así la venta de la vivienda. Sin embargo, esto puede acarrear un precio de venta más bajo. La división forzosa mediante venta en subasta solo se puede solicitar después de que usted haya estado separada o divorciada al menos un año. «La venta de la vivienda a través de la acción de división forzosa mediante venta en subasta puede acarrear un precio de venta más bajo» Mientras su marido viva en la vivienda, usted en todo caso tiene derecho a una compensación por uso. Si no encuentra puesto de trabajo, su marido está obligado a pagar alimentos de acuerdo con sus ingresos, teniendo en cuenta para el cálculo los pagos en concepto de compensación por uso de la vivienda. LA GUÍA Sie können auch in Erwägung ziehen die Wohnung zu verkaufen und den Kaufpreis hälftig teilen. Hierbei müssten Sie sich mit Ihrem Ehemann über den Verkauf einigen, um einen möglichst hohen Kaufpreis zu erzielen. Schwierig ist, wenn ein Ehegatte die Wohnung nicht verkaufen und in der Wohnung bleiben möchte. Als Miteigentümer haben Sie dann die Möglichkeit eine Teilungsversteigerung bei Gericht zu beantragen, und einen zwangsweiser Verkauf der Wohnung durchzusetzen. Dies ist mit Verlusten beim Kaufpreis verbunden. Eine Teilungsversteigerung kann in der Regel erst beantragt werden, nachdem Sie mindestens ein Jahr getrennt oder geschieden sind. «Der zwangsweise Verkauf der Wohnung durch eine Teilungsversteigerung ist oft mit Verlusten beim Kaufpreis verbunden» Solange Ihr Ehemann in der Wohnung wohnt, haben Sie jedenfalls einen Anspruch auf eine Nutzungsentschädigung. Falls Sie keine Arbeit mehr finden, ist Ihr Mann gemessen an seinem Einkommen auch unterhaltspflichtig, wobei die Zahlungen der Nutzungsentschädigung berücksichtigt werden. Esther Benthien Rechtsanwältin • Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt. [email protected] • Tel.: 069 94547973 www.rain-benthien.com 55 58 LA GUÍA GALA DE PERU Maria Martha Reverte, Jessica Ulloque de Bode, Jorge Beteta, Nikolaus Münster Gala de Peru: Marinera Norteña – Instituto Cervantes Con la presencia del Director General de Prensa e Información de la ciudad Fráncfort del Meno, Nikolaus Münster, y el Cónsul General del Perú, Embajador Alfredo Arecco Sablich, se celebró el 26 de abril por primera vez la «Gala del Perú, Marinera Norteña» en el Instituto Cervantes de Fráncfort. Al evento asistió también el distinguido Cónsul General de España Juan José Sanz Aparicio. In Anwesenheit des Leiters des Presse- und Informationsamts der Stadt Frankfurt Herrn Nikolaus Münster und des Generalkonsuls von Peru Botschafter Herrn Alfredo Arecco Sablich fand am 26. April 2014 zum ersten Mal die «Gala de Peru: Marinera Norteña» im Instituto Cervantes in Frankfurt statt. Anwesend war auch der Generalkonsul von Spanien Herr Juan José Sanz Aparicio. GALA DE PERU La Gala contó con la singular actuación de la pareja de danzas desde el Perú, Jorge «Koki» Beteta y Maria Martha Reverte, ganadores de la categoría «Campeón de Campeones 2014» en la competencia que se realiza cada año en la ciudad de Trujillo. Promotora de este evento en Alemania fue Jessica Ulloque de Bode, fundadora de la «Comunidad Peruana – Frankfurt am Main» quien invitó a los Campeones. La Marinera norteña («Patrimonio cultural de la nación») es un estilo de danza del norte de Perú, que tiene sus raíces culturales en las áreas de Chiclayo, Trujillo y Piura. El baile es siempre en pareja y describe un cortejo del caballero hacia la dama, en el que se van alternado galantes gestos y vivaces giros con virtuosos pasos de zapateo. La pareja comienza el baile a una distancia de dos a tres metros, para terminar con leves toques de las caderas y las manos. Las prendas típicas son un gran sombrero para el bailarín y una larga falda para la dama. Ambos llevan en la mano un pañuelo blanco, que balancean al ritmo de la marinera. Fotos: Martín Céspedes García Jorge Beteta & Maria Martha Reverte LA GUÍA 59 Es tanzten Jorge «Koki» Beteta und Maria Martha Reverte, Gewinner der Kategorie «Campeón de Campeones 2014», bei der Marinera-Meisterschaft, die jedes Jahr in Trujillo ausgetragen wird. Veranstalterin dieses Events war Frau Jessica Ulloque de Bode Gründerin der «Comunidad Peruana – Frankfurt am Main» - die die Gewinner eingeladen hatte. Die Marinera Norteña («Nationales Kulturerbe») ist ein Tanzstil aus der Nordküste Perus. Die kulturellen Zentren bilden dabei die Gegenden um Chiclayo, Trujillo und Piura. Der Tanz wird immer paarweise durchgeführt und beschreibt eine Umwerbung des Herrn gegenüber der Dame. Dabei wechseln starke Verneigungsgesten und schnelle Drehungen mit Stepptanz ähnlichen virtuosen Kurzschritten ab. Das Paar tanzt Anfangs im Abstand von zwei bis drei Metern, bis am Ende mit leichten Berührungen an Hüfte oder Händen. Typische Kleidungsstücke sind ein großer Hut bei den Herren und ein weiter Rock bei der Dame. Beide halten zusätzlich ein weißes Taschentuch in den Händen, welches im Rhythmus geschwenkt wird. Juan José Sanz Aparicio mit Ehefrau, Maria Martha Reverte, Jorge Beteta und Alfredo Arecco Sablich mit Ehefrau 62 LA GUÍA ANUNCIOS Anuncios Anzeigen Ofertas de empleo Stellenanzeigen Cargo Agent im Bereich Customer Service / Indoor Sales / mit Spanischkenntnissen (m/w) in Frnankfurt. B&B Personaldienste GmbH – Groß-Gerau. Diana Schäfer: Tel.: 06152 1800-95. www.bbpersonaldienste.de Assistent/in der Geschäftsleitung (m/w) in der Automobilbranche, spanischsprachig in Ingol stadt. Emial: [email protected] Assistent/in der Gebietsleitung mit sehr guten Spanisch-Kenntnissen in Düsseldorf. Orizon GmbH, Niederlassung Düsseldorf. Tel. 0211 936561-12. E-Mail: Bewerbung.Duesseldorf@ orizon.de Customer Service Mitarbeiter (m/w) Legal Affairs Travel Spanisch-Deutsch-Englisch, Potsdam. www.erhard-services.de Ofrecemos trabajo que permite un interesante y constante ingreso adicional. Sólida compañía a nivel mundial busca colaboradores independientes para su red comercial tanto en Alemania como en otros países de Europa y Latinoamérica. No se requiere inversión inicial. Usted define el tiempo que desea invertir. Información: Tel. 0170 5175735 Correo electrónico [email protected]. Wir bieten eine interessante Tätigkeit an, die dauernd zusätzliches Einkommen ermöglicht. Starkes globales Unternehmen sucht freiberufl iche Mitarbeiter für sein Vertriebsnetz in Deutschland und in anderen Ländern in Europa und Lateinamerika. Kein Eigenkapital erforderlich. Sie legen die Zeit fest, die Sie investieren wollen. Infos: Tel. 0170 5175735. Email: [email protected]. Kundenbetreuer/in mit spanischen Sprachkenntnissen, Hannover. Tel. 0511 54488848. Maximum Personalmanagement GmbH. www.MaximumPersonal.de Somos una pareja joven que vive en Frankfurt (Nordend) y estamos buscando una persona que nos ayude en la limpieza del piso. mauroperezg@ gmail.com Somos una familia hispano-alemana y buscamos una Babysitter simpática y activa que hable español para ayudarnos 3 tardes a la semana con el cuidado de nuestras hijas de 7 y 9 años. Se trata de estar con ellas, acompañarlas a sus distintas actividades, jugar, hacer trabajos manuales y ayudar con leves tareas de la casa. Email: canguro@ hotmail.de. Se busca persona responsable y con referencias para cuidado de niño y realizar labores de casa (cocinar y limpiar) en Frankfurt/Nordend. 4 veces por semana 3 a 4 horas por las mananas.Las interesadas se pueden contactar conmigo al mail: [email protected] o al movil: 0178 2846409. Busco para mi madre de 82 años de edad y con demencia una señora cariñosa de habla hispana para 8 horas al dia de lunes a viernes. Vivimos en 64560 Riedstadt-Erfelden.Desayuno y comida son gratuitos. Email: [email protected] Busco para mi madre de 98 años de edad, con demencia, una señora cariñosa de habla hispana, para asistencia y compañía 7 o 8 horas al diía de lunes a jueves. Vivimos en 60435 Frankurt. [email protected] ANZEIGEN Stellengesuche Búsquedas de empleo Mi nombre es Gabriel y busco trabajo. Soy un chico valenciano de 33 años y vivo en Mainz. Siempre he trabajado en ventas, cara el público o en fotografía, pero estoy abierto a cualquier tipo de trabajo. [email protected] Sevillana, de 24 años, busca trabajo en Frankfurt a ser posible relacionado con hostelería o cuidado de niños. Poseo varios años de experiencia en ambos trabajos. Carnet de conducir y práctica desde hace 6 años. Idiomas español, inglés y nivel A2 de alemán. Soy persona responsable, limpia, puntual y dispongo de cartas de referencia de anteriores trabajos. Tel: 0152 12373714 Me llamo Maria, tengo 25 años. Vivo En Frankfurt y soy mexicana. Busco trabajo 3 dias a la semana podria ser lunes miercoles y viernes o lunes martes y miercoles. Para cuidar niños, o en el hogar,soy muy servicial y confiable. El unico problema, es que no sé aleman ni tampoco inglés. Email: [email protected] Estoy interesada en un trabajo de interna, cuidando una persona mayor o haciendo la limpieza tengo experiencia, vivo en Oberursel. Tel. 0151 71439598 Busco trabajo en construcción, tengo experiencia, he trabajado como encargado de obras en una empresa grande en Españaa. Soy responsable y cumplidor. Email: [email protected] Me ofrezco para trabajar. Tengo mis carnets homologados en alemania (b c c1), soy técnico en energias renovables, tengo 52 años casado, estoy estudiando alemán por el. Vivo en Frankfurt. Soy persona muy responsable y seria, con don de gente. También sé pintar. Tengo coche. Email: [email protected] Soy una chica de 19 años, que vive en Alemania hace 8 meses como au pair, quiero cambiar de familia por que actualmente vivo en un pequeño pueblo alejado de todo, busco una familia de acogida en una ciudad. Tengo mucha experiencia en el cuidado de niños, soy una persona de mente abierta, descomplicada y flexible, me gusta aprender de otras culturas y nuevos idiomas. LA GUÍA 63 Profesora de español, cualificada, con experiencia en niños y adultos, se ofrece para clases particulares. Clases de 4 destrezas: expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora. Clases de iniciación a la escritura para niños. Más de 10 años de experiencia. Idiomas: Español y Catalán: lengua materna / Inglés: B2 / Alemán: A2.2. Estudios: Educadora Infantil / Profesora de Español (ELE). Area de trabajo: FFM, Bad Homburg, Friedrichsdorf y Oberursel. Emial: [email protected] Soy chilena con residencia en Frankfurt Gries heim, papeles al día. Me ofrezco para cuidar niños y enseñarles español, de preferencia dentro de Frankfurt. En la actualidad trabajo en talleres enseñando español a pequeños de 2 años en adelante. Aparte de la experiencia en cuidar niños, doy cuidado y apoyo a personas de la tercera edad, paseos y compañía, como también puedo hacer limpiezas. Hablo poquito alemán. Correo [email protected]. Tel.:069 39048657 Handy 0176 78035500 Soy de España, tengo 22 años y actualmente vivo en Offfenbach. He trabajado como ayudante de cocina y de electricista. Puesto que no sé el idioma alemán todavía, me ofrezco para ayudante de cocina o de limpieza. Tel: 0152 13484675 Soy una chica española que busca empleo de interna en Alemania preferentemente en Frankfurt. Conocimiento en cuidado de niños y personas mayores o en restaurantes españoles ya que no hablo muy bien el alemán. Tengo esperiencia en la gastronomia. Tel. 0176 84404837 Soy Carlos, de España. Vivo en Frankfurt. Estoy buscando trabajo, no hablo aún el idioma. Tengo experiencia en cuidado de personas mayores, enfermos y niños. Tel. 0157 80354266 Chica española de 27 años se ofrece para cuidar niños los fines de semana. Tel. 0160 4381742 Soy colombiano nacionalizado español desde hace mas de 12 años. Busco trabajo como conductor de camión de 2 y 3 ejes. Tengo carnet C C1 B, papeles en regla y con esperiencia. Estoy estudiando alemán, tambien soy titulado en energias renovables fotovoltaica o placas solares. Soy una persona muy seria y responsable en mi trabajo, estoy casado y tengo 2 niñas. Vivo en Frankfurt Tel. 0176 84502900 64 LA GUÍA Chico ecuatoriano realiza trabajos de pintura en general: apartamentos, oficinas, casas etc. Interesados llamar. 0157 57807863 o cevaspa@ gmail.com Si quieres anunciar aquí, visite en www.guia-frankfurt.net -> Trabajo en Frankfurt Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten besuchen Sie uns in www.guia-frankfurt.net -> Jobs in Frankfurt ANUNCIOS Otros anuncios Sonstige Kleinanzeigen Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio. Desde 1886. [email protected]. www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402 809750. Mob.: 0151 17371060. Tandem Ofrezco alemán / busco español: Me gustaria concocer personas de paises hispanohablantes para poder practicar el idioma español, soy aleman, tengo 34 años y vivo en Frankfurt. e-mail: [email protected] Ofrezco alemán / busco español: Tengo 38 anos, soy alemán de Frankfurt y estoy interesado en el intercambio de idiomas. Mi nivel es intermedio. Mis pasatiempos son viajar, el arte moderno, el cine y salir a restaurantes y cafés. Contacto: [email protected] Suchen Sie einen Tandempartner? ¿Buscas también un intercambio? Email: [email protected] ANZEIGENANNAHME: [email protected], Redaktionschluss: 5.08.2014 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected], Cierre de redacción: 5.08.2014 66 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL La Guía Local La Guía Local de Frankfurt y cercanías Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.08.2014 [email protected] Behörden und Verbände / / Oficinas públicas Konsulate // Consulados Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected]. www.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: (069)175419 Brasil. Generalkonsulat Brasilien Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420. Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de [email protected] Chile. Consulado General de Chile, Humboldtstr. 94, 60318 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516 Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080 Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565. España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax. (069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home México. Generalkonsul der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750 Perú. Generalkonsulat der Republik Perú Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926, www.conperfrankfurt.de. [email protected]. República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781 Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19–21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019. www.consulado-venezuela-frankfurt.de Verbände // Asociaciones profesionales Proexport de Colombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co Promexico. Trade and Investment. Wilhelm-LeuschnerStr. 23, 60329 Frankfurt. [email protected]. Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Allianz der deutschen Kammern im Mercosur. Director: Rafael Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt. mpbprojekte@ ahkmercosur.com. Tel.: (069) 2197 1532. frankfurt@ ahkmercosur.com. www.ahkmercosur.com. mpb@ ahkmercosur.com Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930 Migrationsberatung / / Asesoría para inmigrantes Caritas Verband e.V. Fachdienste für Migration, Rüsterstraße 5, 60325 Frankfurt. Emma Angelica Witkowski. Tel. (069 170024-17) E-Mail: [email protected] Caritas Migrationsdienst Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880 [email protected] www.caritas-frankfurt.de LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 67 Migrationsdienst Offenbach Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250. La Tienda. Productos colombianos y latinoamericanos. Galería Eldorado, Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt, Tel. (069)6312440, Fax. (069)637717 Migrationserstberatung Hanau Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0 Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn Tel. (06196)481480, Celular: (0171)1457411 [email protected], www.mi-tierra.de Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA) Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt Tel. (069)212 38765, www.amka.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. (06151)60960, [email protected], www.caritas-darmstadt.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. (06252)990121. [email protected], www.caritas-darmstadt.de Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader. Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta en español, portugués, italiano y otras lenguas. También ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel. (0611)314412, [email protected] Productos // Produkte Lebensmittel // Alimentos EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores. EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt. www.empanadiso.de. 069 87203010 HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081 Tepuy- Venezolanische und lateinamerikanische Küche. Online Bestellungen – Deutschlandweiter Versand. Pedidos en línea – Envíos a toda Alemania. www.tepuyfrankfurt.de [email protected] MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas… www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931) 35936094 BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069 59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.de VidaBio. Brasilianische Spezialitäten & Snacks, Bio Kaffee, Tee und Mehr. Hasengasse 2, 60311 Frankfurt, Tel: (069)96866739, [email protected], www.vidabio.de Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt Tel. (069)21930683. [email protected] http: brasil-latino.de La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos, Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen Tel. (069)60324980, Fax. (069)618213 www.lavineria-sachsenhausen.de Weine // Vinos MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931)35936094 EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622 Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de Andere Artikel // Otros artículos Venta de fajas y Jeans levanta colas Salomé. Body reductor Salomé. Fajas reductoras Cocoon. Platería y bisutería. Todo original de Colombia. Tel.: 0170 1776236. Email: [email protected] Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko. de. Auch auf Facebook Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt Tel. (069)6312440, [email protected] www.galeriaeldorado.de Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de 68 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung / / Educación y formación Geld und Recht / / Finanzas y derecho ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu Steuerberater // Asesores fiscales Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main. Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4. Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über die Pestalozzischule: www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle. [email protected], Tel: (069)21248545 Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info: www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162, [email protected] ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu 2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt. Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www. entreamigos.de Anzeigenanahme / Para anuncios en esta sección: [email protected] MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main. Telefon (069)505092613, [email protected], www.mts-moenus.de Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho de inmuebles, familia, sucesiones y societario. Asesoramiento fiscal. Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. Tel. (069)242662-0. www.luebeckonline.com, [email protected] Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht, Familienzusammenführung Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt, Tel. (069)94547973 [email protected], www.rain-benthien.com Emilio Mayer. Rechtskanzlei/Abogado für deutsches und spanisches Recht – Mietrecht – Arbeitsrecht – Ausländerrecht Strafrecht – Verkehrsrecht – Immo bilien. Auf dem Küppel 6 (65626) Fachingen, Tel.: 06432 8869372 Hdy: 0177 6784866. www.abogado-mayer.com Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe español-alemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias), así como otras materias y servicios a consultar en página web. www.esandovalabogada.com (formulario de contacto). Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon: +49-(0)163-500 1003, E-Mail: info@esandovalabogada. com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular). Katharina Zobel Rechtsanwältin. Asesoría legal en español. Derecho laboral. Derecho penal, derecho de extranjería – Arbeitsrecht, Strafrecht, Aufenthaltsrecht – Zeilweg 44, 60439 Frankfurt, Tel: (069)15618382, Fax: (069)96759021, [email protected] LA GUÍA LOKAL Advobaten – Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin, Mediatorin. Parkstraße 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 9886020. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español. Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110. E-Mail: [email protected] Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles, sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.: (06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29 Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo), tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de. Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Friedensstraße 11, 60311 Frankfurt. Tel. (069)242662-0, www.luebeckonline.com, [email protected]. Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. www.luebeckonline.com, (069)242662-53 E-Mail [email protected] Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311 [email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770 www.cvp-rechtsanwaelte.de Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Gelbehirschstraße 12. 60313 Frankfurt. Tel.: (069)292550 Inmuebles // Immobilien Privatunterkunft. Pensiones Luis. Habitaciones y pisos individuales/compartidos a precios módicos en Sachsenhausen, Frankfurt Zentrum, Kaiserlei y Griesheim. Kleine Rittergasse 7-9, 60594 Frankfurt. Tel. +49 1521 0376403. [email protected] LA GUÍA 69 Bargeldtransfer // Envíos de dinero RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620. CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www. suedamerika-csi.de Reisebank – Westernunion – Frankfurt Hauptbahnhof Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/ Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden (0611)74319, (0611)724062 Umzüge // Mudanzas / / Relocations Services Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics. com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.: (0151)17371060. Gesundheit // Salud Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail: [email protected] Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail: [email protected]. www.neurochirurgie-worms.de Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa. Zahn arztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590. E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España). Osteopatía. Savignystraße 71, 60325 FrankfurtWestend, [email protected], www.westend-praxis. de/es/ Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de Médicina General – Facharzt für Allgemein medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19, 60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112 70 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de. Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674, www.dornbuschklinik.com, [email protected] Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel. 069 232972 Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142 Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés, inglés). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt. Cel. (0162)8992255, [email protected], www.therapie.de/psychotherapie/passinetti Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a, 60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected] Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología. Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser, Cirurgía de párpado. Brentanostraße 18, 60325 Frankfurt, Westend 6/U7. Tel. (069)724878, www.weimer.info Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim). Tel: (0163)6855827 [email protected], www.lolaesteban.de Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt. Tel. (069)94592602, [email protected] Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt. Tel.: (0162)9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel: (0173)6623158; (069)40563455, [email protected]. Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325 Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www. liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416 Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329 Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298, Fax. (069)40562334. [email protected] www.psicoterapia.de Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www. gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263 Fax. (069)5971567. [email protected]. Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005,[email protected] Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: phkries@ aol.com Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn, Tel: (06196)46217 Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología, endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25, 60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674 Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt, Tel: (06151)4287000, [email protected], www.plastische-chirurgie-darmstadt.de Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main Schönheit und Wellness / / Bienestar y belleza Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege / / Masajes, peluquerías, manicura Zoliy’s Internacionales Styling. Haarverlängerung. Jordanstr. 14, 60486 Frankfurt. Tel: (069)71915200, (0176)24687767. E-Mail: [email protected] La Bonita. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk. 60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610. Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de, [email protected] Belleza Latina. Frisör, Afrohaarpflege. Fahrgasse 87. 60311 Frankfurt. (069)29723978 LA GUÍA LOKAL Hotels, Gastronomie und Bars / / Hoteles, gastronomía y bares Gaststätten // Restaurantes EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores. EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt. www.empanadiso.de. Mo – Di 11:00 – 16:00 und Mi – Fr 11:00 – 21:00. Tel 069 87203010 El Gallo Borracho in Oberursel. Bar Restaurante Tapas. Bodega – Rincon Latino. Liebfrauenstraße 6, 61440 Oberursel (Ts.) Tel.: 06171 2871702. Fax: 06171 2871703. Mobil: 0163 5841093. www.el-gallo-borracho.de BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: (069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval. Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200. E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de Tango und Tapas Bar. Restaurant und Tango-Tanzschule. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309, Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de [email protected] Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected]. www.bodega-torrox.de. [email protected] La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: (06421) 809838 Nightlife & Pubs / / Locales nocturnos y bares de copas Curubar Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City) Tel.: (0176)20939396 Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt (Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954 [email protected], www.saporey.de LA GUÍA 71 Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr. 2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info, [email protected], Tel. (069)24790800 Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt, [email protected], Tel. (069)27220808 Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626. [email protected]. www.guantanamera.org Catering & Party-Service / / Comidas a domicilio Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de E-Mail: [email protected] Reisen und Urlaub / / Viajes y turismo Reisebüros // Agencias de viaje Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz. [email protected]. www.marsolbrasil.de. Tel.: (06131)9325336 CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029 [email protected], www.chiletouristik.com CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011 [email protected], www.suedamerika-csi.de Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754 [email protected], www.conosur.eu Fremdenverkehrsämter / / Oficinas de turismo Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenverkehrsamt. Myliusstrasse, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038 Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com 72 LA GUÍA Dominikanisches Fremdenverkehrsamt Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430 www.dominicanrepublic.com. [email protected] CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin. Compañías aéreas // Fluggesellschaften Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69 2999 2672. E-Mail: [email protected] Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt nach Montevideo. Tel: 069 209 77652 Email: [email protected] LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer); Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie Nummer), www.lan.com Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer) [email protected]. www.iberia.de Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de Religion // Religión Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300, [email protected], www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo. Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00. Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer: (0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. (06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected]. La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau. LA GUÍA LOCAL Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información contacta www.iglesia-latina.de Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020 [email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse, Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio, Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz) Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail: [email protected]. Tel. 06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidad-catolica-darmstadt.de Redaktionschluss für Anzeigen: 5.08.2014 Cierre de redacción para anuncios: [email protected] LA GUÍA LOKAL Privatschulen und Kurse / / Academias y cursos Musik // Música Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www. kleinegitarrenschule.de, [email protected] Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini móbil: (0178)8223379, [email protected] Tanzschulen // Academias de baile Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung: www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041. www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042. Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops, Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected] Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. in Tanzraum Frankfurt, Alt Bornheim 42, 60385 Frankfurt am Main. [email protected], Tel. (01520)4152717 und (0177)4631242 Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg, Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716, [email protected], www.TanjaLaGatita.de Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. (06103)8073330 La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl. Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259, www.flamenco-jaleo.de. Sprachschulen und Sprachunterricht / / Escuelas de idiomas y clases de idioma Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases particulares para alumnos alemanes hasta la preparación de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581. Email: a [email protected]. LA GUÍA 73 Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120. E-Mail: [email protected] Academia Suárez. International House Frankfurt, Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818, www.suarez.de Sprachschule Languages World Academy. Ihre Spachschule in Oberursel Ts. Effizient und interaktiv – individuell und in Kleinstgruppen – Professionell und motivierend Deutsch (DaF), Englisch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch u.v.a. Tel. (06171)978254 Mobil (0172)6555322 [email protected]. www.languagesworldacademy.com Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)7137497-0, [email protected] Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807. [email protected]. www.sprachtreff.de TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31, 60489 Ffm,Tel. (069)777171 www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil: (0172)6456254. [email protected], www.autoescuela Übersetzer // Traductores Traducciones Juradas, Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización: todo tipo de documentos oficiales (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias, actos notariales) CV, cartas de presentación, páginas Web, etc. Servicios de interpretación para particulares y empresas, (069)13825464, (0151)20606705, [email protected], www.uebersetzungen-navas.de Annete Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717. E-Mail: [email protected] Anzeigenanahme / Para anuncios en esta sección: [email protected] 74 LA GUÍA Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676 www.susanneheyse.com, [email protected] Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel-Götz, 06257-942660 ó 0174-6758593, [email protected] Claudio Blasco. Traducciones juradas. Traducciones para personas, empresas e instituciones. Especialidad en textos económicos, jurídicos y generales, y de algunas áreas de la técnica y de las ciencias naturales. Programas de traducción y aplicaciones: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. www.blasco-traducciones.com E-Mail: [email protected] – [email protected] Christine Wendel. Frankfurt Sachsenhausen. www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069) 54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega personal de sus originales (en un sobre cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita previa (069)54801130 Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español. Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax: (069)455702, Móvil: 0174 2655630, [email protected], www.don-quixote.de Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Personen, Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik und Naturwissen schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. E-Mail: [email protected]. [email protected] LA GUÍA LOCAL Vereine // Asociaciones ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V. (Dominikanisch-Deutsche Kulturvereinigung e. V.) es una organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de representar y promover la cultura dominicana en Alemania, fomentar el intercambio cultural y contribuir en el desarrollo e integración socio cultural de la comunidad dominicana. Información y contacto: Ing. Geraldine Sepúlveda S. (Presidenta), Rotlintstrasse 95, 60389 Frankfurt am Main. Tel. 0177 7388129. www.acudaev.org, E-Mail [email protected] Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel: (069)527189 Celular:(0163)55659 DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570 Frankfurt am Main. E-Mail: [email protected]. Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected]. www.futsalamericalatina.de PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de E-Mail [email protected] Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax. 06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected] Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de [email protected] Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/ Main. 0179 9590438 LA GUÍA LOKAL Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367. Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr. 83, 60486 Frankfurt. Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer Pfad 2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751. E-Mail: [email protected] LA GUÍA 75 Werbung, Medien, EDV // Publicidad, medios, informática Jaime Norambuena Cristiansen. Soporte y asesorías computacionales. Especialidad en redes y comunicación, Estructuras de cables para casas y oficinas, Asesorías en compras computacionales, Paginas Web y servicios Internet, etc. En español, alemán e inglés. Tel 0176 32458228, [email protected] Milton Arias Fotografie. portrait + events. Cel: 0163 2481226- [email protected]. www.milton-arias.com/ 76 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Julio 2014 // Juli 2014 Martes 1.7.2014 Dienstag Casa do Brasil 12.6-13.7.2014. Ein kleines Stück Brasilien in Frankfurt: Im Hauptbahnhof ist brasilianisches Lebensgefühl zu Gast – mit vielen attraktiven Aktionen. Beeindruckende Architektur begegnet üppiger Natur, Modernes vermischt sich mit Tradionellem, reiche Kultur trifft auf die pure Lebensfreude der Einheimischen: Brasilien, das Land der Kostraste, der eigekühlten Caipirinhas und des Opernplatzfest 25.06. – 04.07.2014. Das Opernplatzfest ist eine Hommage an einen der schönsten Frankfurter Plätze. Urbanität und Le- bensfreude pur prägen den städtischen Raum. Ein Kulturfestival mit Live-Musik, Walk Acts und Kla- vierkonzerten eingebettet in ein gastronomisches Angebot erster Güte. Das kulinarische Angebot bietet höchste Qualität und setzt jährlich neue gastronomische Akzente bei der Kombination von Tradition und Trend. JEDEN TAG LiveMusik. Ort: Opernplatz, 60325 Frankfurt am Main Öffnungs- zeiten täglich 11.00 – 23.00 Mittwoch, 25. Juni 2014 19:00 Uhr Viva Brasil Band inkl. Samba Show Freitag, 27. Juni 2014 16:00 Uhr Cachán Salsa 20:00 Uhr DJ Libster Samstag, 28. Juni 2014 14:30 – 15.30 Uhr Capoeira Show 16:00 – 19:30 Uhr Ivan Santos Band 20:00-22:00 Uhr DJ Steez Sonntag, 29. Juni 2014 19:00 Uhr The Gypsys feat. Keith Sanders Band Montag, 30. Juni 2014 18.30 Uhr NAPALMA (Europa Tour 2014) wohl bekanntesten Sandstrands der Welt – der Copacabana – fasziniert durch seine unglaubliche Vielfältigkeit. Als Gastgeberland der Fußballweltmeisterschaft 2014 ist die südamerikanische Nation überall präsent. Brasilien lebt, und «Carioca» sein heißt, dass man lebt. Ein Stück dieses Lebensgefühls transportiert die Aktion «Casa do Brasil» – das bedeutet «brasilianisches Heim» – parallel zur Fußball- weltmeisterschaft vom 12. Juni bis 13. Juli 2014 in den Frankfurter Hauptbahnhof. KULTURKALENDER LA GUÍA Jueves 3.7.2014 Donnerstag 77 Viernes 11.7.2014 Freitag 20.00 hs. Südamerikanische Nacht – Kloster 22.30 hs. Oscar d Leon. ne Richard Galliano, Akkordeon Stuttgarter Kam- furt. Münchener Straße 57, Eberbach, Kreuzgang. Arabella Steinbacher, Violimerorchester Susanne von Gutzeit, Violine und Leitung Programm: Heitor Villa-Lobos: «Bachianas Brasileiras» Nr. 9 Johann Sebastian Bach: Violin- konzert a-Moll BWV 1041 Richard Galliano: «Opale concerto» Astor Piazzolla: »Las cuatro estaciones Latin Palace Changó, Frank60329 Frankfurt. 28 EUR. Tel.: 069 27220808 – www. latinpalace-chango.de. Am 11. Juli 2014 feiert Oscar D'Leon zusammen mit sei- porteñas» (Die vier Jahreszeiten von Buenos nem Orchester, bei einem fulminantem Geburts- Piazzolla: «Oblivion» Bach – das ist Rhythmus, das Oscar D’Leon ist heute aus der internationalen Aires) Richard Galliano: «Valse à Margaux» Astor ist Feuer, das ist Leidenschaft! Das glauben Sie nicht? Dann lassen Sie sich von diesem Programm überzeugen, das die Eberbacher Sommernacht mit dem musikalischen Esprit Südamerikas erfüllt. Ob Barock, Tango, Südamerika oder Europa – gemeinsam und mit entwaffnender Natürlichkeit überbrücken sie alle scheinbaren Gegensätze. www.rheingau-musik-festival.de tagskonzert, seinen 71. Geburtstag im Changó. Salsaszene nicht mehr wegzudenken und hat mit allen großen Latinmusikern zusammen gear- beitet, wie z.B.: Tito Puente, Cheo Feliciano, Celia Cruz, Jose Alberto «El Canario» oder Sergio Vargas, um nur einige zu nennen. Dreißig veröffentlichte Alben, Tourneen in über 100 Ländern auf allen Kontinenten und ausverkaufte Konzerte in den bekanntesten Venues der Welt, wie dem Madison Square Garden in New York. Oscar D’Leon ist eine Martes 8.7.2014 Dienstag lebende Musiklegende und nicht zuletzt wegen 19.00 hs. Die Deutsch-Peruanischen Beziehungen Stop – Bühnenshow ein Muss. 1821-2014. Palmengarten, Frankfurt. seiner atemberaubenden zwei Stunden – Non Info: www.palmengarten.de 22.30 hs. Café Del Mundo Miércoles 9.7.2014 Mittwoch stadt von Aschaffenburg. 19.30 hs. Soneros De Verdad. Feuerwehr Nieder- aschaffenburg.de. Café del höchstadt, Eschborn – Georg-Büchner-Straße 20, 65760 Eschborn – 06173/999755 Jueves 10.7.2014 Donnerstag 20.00 hs Juliana Da Silva e Amigos do Brasil. Jazzkeller, Frankfurt. Kleine Bockenheimer Straße 18a, 60313 Frankfurt. Tel. 069 288537. www.julianadasilva.com Flamenco. In der Innen- Tel. 06021 395-800, www. mundo – das sind die bei- den Ausnahmegitarristen Jan Pascal und Alexander Kilian. Begegnet sind sie sich 2007 bei einem Flamenco-Gitarren-Work- shop. Ihre gemeinsame Obsession für die Gitarre ist das Fundament für Ihre Musik: «Leichtigkeit voller Tiefgang» Bianca Flier, CD-Journal. diese Musik lässt sich nur in Superlativen beschreiben: atemberaubend virtuos, gleichzeitig hochemotional und bis in’s kleinste Detail reizvoll arrangiert!. 78 LA GUÍA Sábado 12.7.2014 Samstag AGENDA DE EVENTOS Viernes 18.7.2014 Freitag 17.30 hs. Spanischer Abend/Noche Española. Restaurant Zur Kastanie XXL. Ginsterweg, 60433 Frankfurt am Main- Tel. 069 90548067 – www. zur-kastanie.com. Am 12 Juli 2014 ab 17.30 Uhr bis open end feiert das Restaurant Zur Kastanie XXL wie jedes Jahr den «Spanischen Abend» und in diesem Jahr mit Livemusik der Gruppe «Alma de 18.00 hs- 05-00 hs. Salsa Beach Party – Sonoc de unter 069 90548067 an, wir werden einen super Hattersheim-Okriftel. 10 EUR. Tel 015201616914. Fuego». Meldet Euch bitte direkt im Restaurant schönen Abend verleben, hasta la vista amigos. [email protected] las Tunas. Club Longbeach. Rheinstrasse 17b, 65795 www.salsabeachparty.de. Email: info@limelighte- vents.de. Eine der meistgebuchten Salsa-Formationen Deutschlands trifft auf die größte Latino-Som- Miércoles 16.7.2014 Mittwoch mer Party in RheinMain. SONOC de las Tunas ist 19.00 hs. Marialy Pacheco Trio und Ramón Valle Salsa Gruppe, welche bereits seit 14 Jahren im Trio. Schloss Vollrads, Oestrich-Winkel. Vollradser Allee, 65375 Oestrich-Winkel. eine aus der Provinz Las Tunas in Kuba stammende großen Stil durch Lateinamerika & Europa tourt. Die 8 Profimusiker sind ein eingespieltes Ensemble das jegliche Raffinesse der kubanischer und latein- Jueves 17.7.2014 Donnersta amerikanischer Musik einzusetzen weiß. Ihre Salsa, 22.00 hs. MATE POWER/CAPITAN TIFUS Live in Stücke lassen keine Wünsche offen. Elfer. ELFER CLUB (Sachsenhausen). Klappergasse Merengue, Son, Cha Cha Cha, Reggaeton, Mambo 5, 60594 Frankfurt am Main. 10 EUR. www.mate- 20.00 hs. Monsieur Perine. HAFEN 2. Nordring Repertoire, das von Ska über Rocksteady, Reggae, www.hafen2.net. Seit Monsieur Perines Debütal- power.com. Mate Power ist eine Band mit einem Cumbia bis Cuarteto finden kann. Unsere Musik ist daher eine Mischung aus unterschiedlichen Ideen und Kulturen. Ihre Texte zeigen die Realität in Südamerika und in Europa für die «Extranjeros Ilegales und Legales». Es ist ihre Art, ernste Ge- schichten mit einer fröhlichen Musik rüberzubringen.Durch vier Tourneen in JAPAN (2008-2009- 2010-2011 ) hat die Band solide Bühnenerfahrung. Im Juli 2011 hat Mate Power vor 7000 Zuschauern in FUJI ROCK (Japans größtes Festival) gespielt. Wer nicht tanzt ist selbst schuld! 129, 63067 Offenbach- 15-18 EUR. Tel: 01771664710. bum «Hecho a Mano» im Juni 2012 in Kolumbien erschienen ist, überschlagen sich die Erfolge. Swing Manouche a la Django Reinhard, ergänzt mit südamerikanischer Instrumentierung, Bandoneon, Charango sowie den eingearbeiteten Latinstilen, Cumbia, Son, Bolero, Currulao, Tango und Samba. Hingucker der Band ist zweifelsohne die Frontfrau Catalina Garcia. Sie singt und tanzt auf diesem leichtlebigen, virtuos gespielten Instrumentalgerüst, das das Paris der 30er Jahre mit dem jungen Bogóta von heute verbindet. KULTURKALENDER LA GUÍA Sábado 19.7.2014 Samstag 79 18.00 hs. YA PUSO LA MARRANA. Günthersburgpark Frankfurt. www.yapusolamarrana.com. Die 7 Köpfige Latin Rock Band aus Berlin verbrei- tet einfach gute Laune. Um das zu erreichen, mischen die Musiker aus Lateinamerika und Europa unterschiedliche afro-lateinamerikanische Rhythmen wie z. B. Cumbia und Son mit Pop und 12.00 hs. Sangria Party. Club Longbeach. Rhein- Rock. Fiesta! straße 17, 65795 Hattersheim. 10 EUR. Ab 12.00 20.00 hs. Lechuga. Günthersburgpark Frankfurt. und gelacht bis wir nicht mehr können. Um das gegründet ist die Musik von Lechuga mit Mestizo Uhr wird getanzt, getrunken, gegessen, geflirtet zu bewerkstelligen, haben einige der angesagtesten DJs der Region – DJ Locomania – verpflichtet. Um dem Motto gerecht zu werden, bieten wir den besten Sangria nach original Rezept den Tag über an. Einen Gratis Sangria gibt es zudem als Welcome Drink. Für unser leibliches Wohl gibt es ab 14:00 Uhr eine rießen Paella und gegrilltes wie Wurst und Steaks. Dazu bietet der Club Long- beach mit seinen Liegestühlen, Strandkörben, Sandstrand ausreichend Möglichkeiten. Wem die ganze Hitze irgendwann über den Kopf steigt, dem sei vielleicht die ein oder andere Abkühlung Tel. 069 25627744. www.lechuga.de. Mitte 2005 am besten umschrieben, ein Sammelbegriff für einen Stil, in dem sich von Ska und Reggae, Rock, Punk, Latin, Balkansounds und Weltmusik ziem- lich viele Elemente wiederfinden. Die spanischen Texte von Sängerin Julia Munz erzählen vom Le- ben und der Liebe, vom Gewinnen, Verlieren und zwischenmenschlichen Begegnungen. Mit ihren eigenen Stücken spielen Lechuga eine Melange aus ausdrucksstarkem gefühlvollem Gesang, kraftvollen melodiösen Bläser- Hooklines und mitreißenden energiegeladenen Rhythmen im großen Swimmingpool gekönnt. Die Party wird 14.00 hs PERUFEST 2014 FIESTA PERUANA. Studie- Sábado 26.7.2014 Samstag 6 EUR. Tel. 0171 2803360. Email: lateinamerika- mit Sicherheit erst spät in der Nacht enden. 14.00 hs Fiesta Aniversario Patrio del Perú in Saalbau Titus-Forum. Walter-Möller-Platz 2, 60439 Frankfurt am Main. 8,00 EUR. Tel: rendenhaus Uni-Campus-Bockenheim, Frankfurt am Main. Mertonstr. 26 – 28, 60325 Frankfurt. gruppe.de. Zum 11. Jahr feiern wir das PERUFEST 2014 la FIESTA PERUANA, FIESTAS PATRIAS am Sa. 26. JULI. Ab 14 Uhr: Peruanische ausgezeichnete Küche und PISCO BAR; um 16:30: Beginn des Kultursprograms; um 21 Uhr: Tanzfläche FREI! 0176 61453094. En un ambiente climatizado Domingo 27.7.2014 Sonntag ustedes se merecen. Tendremos gran variedad 14.00 hs. Spanisches Salsa Grillfest in Lauden- diferentes cócteles y bebidas. Presentaremos 63925 Laudenbach. Kostenlos. Tel. 0152 01983052. les ofreceremos el bienestar y confort que de comida y postres peruanos. Le brindaremos un programa cultural repetuoso de nuestras costumbres. Una orquesta animará el baile al son de música tropical. bach. Pötzl Mühle – Mühlengarten. Mühlweg 24, www.poetzl-muehle.de 80 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Agosto 2014 // August 2014 Viernes 1.8.2014 Freitag Domingo 10.8.2014 Sonntag 18.00 – 05.00 hs. Salsa Beach Party – Zumba Special. Club Longbeach. Rheinstraße 17, 65795 Hattersheim. 10 EUR. Tel. 0152 01616914. www.salsabeachparty.de. Zumba wird von mehr als 14 Mio Menschen auf der Welt praktiziert. 18.00 hs. Banda Cajuína im Günthersburg- geben auf der 3. Salsa Beach am 1.08.2014 (Aus- 069 25627744. Bossa Nova/Musica Popular Die Zumba Queens Shirley Perez und Jane Brasil weichtermin: 08.08.14) ihr Debüt mit einem gro- ßen Zumba-Workout in den Anfangsstunden des Events. Dazu laden die beiden südamerikanischen Tänzerinnen ab 19h ein. Bis mindestens 21h wird getanzt und geschwitzt was das Zeug hält. Gegen 21:30h startet dann die Party. Der Salsa Beach Resident DJ SANDY spielt die angesagtesten Hits aus Latino-Amerika und es wird getanzt bis zum Morgengrauen. Das ganze selbstverständlich unter Palmen, mit echtem Strand in der wunderschönen Beachlokation direkt am Main. park Frankfurt. www.bandacajuina.de. Tel. Brasileira Die brasilianische Sängerin, Komponistin und Gitarristin Tina Freitas entführt mit ihrer Gruppe Banda Cajuína in die Vielfalt brasilianischer Rhythmen und die Poesie der Música Popular Brasileira (MPB). Neben den Klassikern berühmter brasilianischer Komponisten wie Tom Jobim, Gilberto Gil und Caetano Veloso umfasst das Repertoire von Banda Cajuína auch aktuelle Stücke der brasilianischen Música Popular sowie Eigenkompositionen. KULTURKALENDER LA GUÍA 81 Viernes 29.8.2014 Freitag Sábado 23.8.2014 Samstag 20.00 hs. Pasión de Buena Vista. Luisenpark – Seebühne. Theodor-Heuss-Anlage 2, 68165 Mannheim. www.stadtpark-mannheim.de. Seebüh- nenzauber Mit heißen Rhythmen, mitreißenden Museumsuferfest: 29. – 31. AUGUST 2014. de Buena Vista» durch das aufregende Nachtle- seinen Fluß in einer einzigartigen Kombination Tänzen und traumhaften Melodien führt «Pasión ben Kubas. Sechs Tänzerinnen und Tänzer, drei Solisten, Background-Vocals und eine zehnköpfige Band versprühen pure Lebensfreude direkt aus den Straßen der Karibikinsel. Sie begeistern mit ursprünglichem Danzon, Son und Tropa ebenso wie mit den daraus entwickelten und bekannten Stilen Mambo, Rumba, Cha Cha Cha und Salsa. Das, was Cuba-Reisende heute als kubanische Musik wahrnehmen, ist eine Synthese afrikani- scher Perkussion und Rhythmen mit spanischen Coplas und ihrer Instrumentierung. Frankfurt feiert drei Tage seine Museen und von Kunst und Kultur, Musik und Gastronomie direkt am Main im Herzen der Stadt vor der wunderbaren Kulisse der Frankfurter Skyline. Mit ca. 3 Millionen Besuchern, den außergewöhnlichen Programmangeboten der Frankfurter Museen, zahlreichen Bühnenproduktionen und Inszenierungen ist das Museumsuferfest eines der größten europäischen Kulturfestivals. Das Programm für das Museumsuferfest 2014 wird voraussichtlich Mitte Juli veröffentlicht. www.museumsuferfest.de Martes 26.8.2014 Dienstag 20.hs. Brasil Brasileiro 26.08. – 03.09.2014. Alte Oper Frankfurt. Preise: 28 – 68 EUR. www.brasilbrasileiro.de. In London und Paris war sie bereits ein großer Erfolg, BRASILEIRO, eine ganze Nation, so groß wie Euro- pa. Um den Samba in seiner einzigartigen Vielfalt auf die Bühne zu bringen, bereiste Regisseur Claudio Segovia über 5 Jahre lang das ganze Land – immer auf der Suche nach Talenten für seine Show. So verkörpert jeder der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger und Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz eigene Facette des Samba und Brasiliens. Dabei haben sie alle eines gemeinsam: Der Sambarhythmus liegt ihnen im Blut und sie leben ihn auf der Bühne voller Passion und Hingabe. BRASIL BRASILEIRO entführt seine Zuschauer auf eine tänzerisch-musikalische Zeitreise auf den Spuren des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens hautnah spüren! Brasil Brasileiro Das Lebensgefühl Brasiliens in einer einzigartigen Show 26.08. – 03.09.14 Alte Oper Frankfurt Tickets 069 1340400, 01805 2001, www.brasilbrasileiro.de 82 LA GUÍA DIRECCIONES 150 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT 15 0 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución FRANKFURT CSI Club Südamerika Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt Mo – Fr: 9.00-18.00, Sa: 9.00 – 12.00 Tel.: 069 92009901 DARMSTADT Restaurant Guantanamera Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt Di – So: 17.00 – 01.00 Tel.: 06151-153626 WIESBADEN/MAINZ emPanaDiso – Empanadas argentinas Mainzer Landstr. 112a, 60327 Frankfurt Mo – Di: 11.00 – 16.00, Mi – Fr: 11.00 – 21.00 Tel.: 069 87203010. Cafe de Colombia Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200 RHEIN-NECKER Ponto Brasil Latino Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00 Tel.: 069 21930683 BAD HOMBURG Bodega de Torrox Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835 MVZ Hochstift GmbH für Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie, Salvador Reyes. Dr. med. Ayse Duran-Müller. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Mo – Fr: 8 – 13 + 14 – 17 GIESSEN / MARBURG La Siesta Restaurante Bar Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00 DIRECCIONES Andere Standorte // Otros locales Frankfurt Frankfurt-Innenstadt: emPanaDiso – Empanadas argentinas, La Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, Iberia*, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Nagelstudio Indira, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, VidaBio – Brasilianische Spezialitäten, Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Flamenco in Tanzraum Frankfurt, Academia de tango – tapas und tapas bar, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga Frankfurt-Westend: KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt. Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Zoily’s International Styling, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, TRYP Hotel Frankfurt, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst, Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana Cantina y Bar.Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero LA GUÍA 83 Wiesbaden/Mainz Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café Lounge in der Moritzstraße Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches Seminar* Main-Taunus-Kreis Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox. El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Obersursel, Restaurant La Morena (Prestige) Königsstein. Darmstadt: Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Dreieich-Langen. Sprachschule Multilingua – Langen. Giessen/Marburg Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant. Friedberg: Arena Latina e.V. Langen: Edna Luz Moreno – Psicóloga. Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita – Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg. Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur: Mundo Libre Reisen. Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina. Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Rhein-Necker Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie, Worms Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Restaurant Madrid, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen. Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco Studio, Renate Wagner, Innstr. 43, 68199 Mannheim/Casterfeld, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson Madrid *) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen // En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.