www .fedesuisse.com

Transcription

www .fedesuisse.com
FÊTE NATIONALE SUISSE
SCHWEIZER BUNDESFEIER
FESTA NAZIONALE SVIZZERA
2015 FESTA NAZIUNALA SVIZRA
SAMEDI
1er août
SAMSTAG
1. August
SABATO
1 agosto
SONDA
1 avust
39e édition organisée par la FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA
39 th edition organized by the FEDERATION OF SWISS SOCIETIES IN EASTERN CANADA
AI-AR
www.fedesuisse.com
FÊTE NATIONALE SUISSE
2
CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - BEAU TEMPS, MAUVAIS TEMPS
SCHWEIZER BUNDESFEIER
CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - BEI JEDER WITTERUNG
2015
SWISS NATIONAL HOLIDAY
CHALET ALTITUDE 400, MONT SUTTON, QC - COME RAIN OR SHINE
Samedi
le 1er août 2015
Samstag
1. August 2015
Saturday
August 1st, 2015
HRS/ZEIT
PROGRAMME
TAGESPROGRAMM
PROGRAM
08:00-18:00
Tir au petit calibre
Kleinkaliber Kranzschiessen
Small caliber rifle competition
10:00
Café et croissants
Kaffee und Nussgipfel
Coffee and croissants
10:00-12:00
Jeux pour enfants
Spiele für Kinder
Games for children
11:00
Ouverture des restaurants
Eröffnung der Restaurants
Restaurants open
11:00
Inscription pour la lutte suisse
Anmeldung fürs Schwingen
Registration for Swiss style wrestling
11:30
Culte oecuménique
(Messe chantée)
Oekumenischer Gottesdienst
(Jodlermesse)
Ecumenical service
(Jodler Mass)
12:00-16:00
Télésiège en opération
Sessellift in Betrieb
Chairlift in operation
12:00
Activités folkloriques,
musique et chant.
Volkstümliche Vorführungen,
Musik und Gesang.
Folklore activities,
music and songs.
14:00-16:00
14:00-17:00
Jeux pour adultes
Jeux pour enfants
Spiele für Erwachsene
Spiele für Kinder
Games for adults
Games for children
17:00
Distribution des prix de lutte
et du concours de dessin
Preisverteilung: Schwingen und Prize distribution for wrestling
Zeichnenwettbewerb der Kinder and drawing contests
19:45
Cérémonie de reconnaissance
Anerkennungs Zeremonie
Recognition ceremony
20:00-20:30
Hymnes nationaux
et discours officiels
Landeshymnen und
offizielle Ansprachen
National anthems
and Speeches
20:30
Cortège aux lampions
Lampionumzug
Swiss lampion procession
20:45
Feu du 1 août avec
cors des Alpes
1. Augustfeuer, Spiel
aller Alphörner
1st of August Bonfire
with alphorns
21:30
Tirage de la tombola
Ziehung der Tombola
Drawing of tombola prizes
21:00-01:00
Danse ou musique jusqu’à
01h00 du matin avec
musique suisse
Tanz oder Unterhaltung bis
01:00 Uhr morgens mit
Schweizer Musik
Entertainment or dancing
till 01:00 a.m with
Swiss music
er
Billet d’entrée : 12,00 $ par
personne de 15 ans et plus
(après 18h00 – 5,00 $)
Eintrittsbillet: 12.00 $ für
Personen ab 15 Jahren.
(Nach 18:00 – 5.00 $)
Entrance fee: $12.00 per
person 15 years and older
(After 18:00 – $5.00)
Nous ne sommes responsables
d’aucun accident ni d’aucune blessure
subie, d’aucun dommage causé,
y incluant aux voitures, ni des objets
perdus ou volés.
Wir sind nicht verantwortlich für
Verletzungen an Personen oder
Schäden an Autos und
verlorene oder gestohlene
Gegenstände.
We are not responsible for any
accidents or personal injuries or
damages to cars and other items,
including any items lost or
stolen.
Veuillez aussi lire les
INFORMATIONS IMPORTANTES
à la page 3
Bitte lesen Sie auch
die Seite 3
WICHTIGE INFORMATIONEN
Please also read the
IMPORTANT INFORMATION
on page 3
© 2015, La Fédération des Sociétés Suisses de l’Est du Canada. Tous droits réservés.
Informations importantes
Voici des consignes de sécurité pour une journée agréable pour
tous :
• Pour faire de la randonnée sur le Mont Sutton, habillez-vous
convenablement car les conditions climatiques peuvent changer
rapidement. Soyez prudents et attentifs en empruntant les sentiers
et redoublez de prudence hors sentiers.
• Les bénévoles au stationnement font leur possible pour répondre
aux attentes de tous les participants à la fête. Veuillez leur faire
part de vos contraintes, s’il y a lieu, et suivre leurs directives afin
d’assurer un bon déroulement.
• Les bénévoles se trouvant près des télésièges sont là pour assurer
votre sécurité. Prenez soin d’écouter leurs conseils.
• Une équipe de premiers répondants médicaux sera sur les lieux en
cas de besoin, et des agents de la Sûreté du Québec patrouilleront
à pieds et surveilleront les lieux.
• Les articles perdus ou trouvés peuvent être réclamés ou apportés
au comptoir des objets trouvés dans le Chalet.
• La loi anti-tabac interdit de fumer dans les aires communes incluant
les tentes et les chapiteaux.
• Gardons les lieux propres en utilisant les bacs identifiés soit pour le
recyclage, soit pour les déchets.
Important Information
The 39th edition of the Swiss National Day celebration at Mount
Sutton that will take place on Saturday, August 1st, 2015 will feature
the region of Appenzell. While we certainly hope for plenty of
sunshine, the event will nevertheless take place in any weather
condition. This year’s entrance fee for adults over 15 years of age
has been adjusted to $12.00 to reflect the ever-increasing costs.
Consult the program on page 2 for pricing and all the activities and
schedule of the entire day. On the day prior to our celebrations, visit
the open-air market in Sutton and enjoy the entertainment provided
by our musical groups.
To make this day enjoyable and safe, please observe the following guidelines:
• If you intend to hike or simply stroll on Mont Sutton, please stay
alert, be careful and try to stay on the paths. Weather conditions
may vary and can change quickly. Make sure you wear proper
footwear and dress accordingly.
• The parking lot volunteers try to accommodate everyone’s needs.
Please advise them of any limitations which would need special
attention and please follow their instructions.
• Volunteers at the chairlifts are there to ensure your safety, so
please heed their advice.
Wichtige Informationen
Unsere 39. Bundesfeier in Sutton ist dieses Jahr der Region Appenzell
gewidmet. Die Bundesfeier wird bei jedem Wetter am Samstag den 1.
August 2015 stattfinden. Leider haben wir keine Wahl wegen ständig
steigenden Kosten dieses Jahr den Eintritt auf 12.00$ für Erwachsene
ab 15 Jahren zu erhöhen. Das komplette Programm des Tages finden
Sie auf Seite 2. Am Freitag Nachmittag findet im Dorfkern von Sutton
ein Markt im Freien statt. Sie können ebenfalls diverse Unterhaltung
unserer Sänger(innen) und Musikanten genießen.
Hier einige wichtige Anweisungen die Sie befolgen sollten so dass
Alle diesen Tag angenehm und heil verbringen werden:
• Bitte tragen Sie gute Schuhe und entsprechende Kleidung wenn
Sie vorhaben auf den Mont Sutton zu wandern. Das Wetter kann
sich sehr schnell ändern. Um Unfälle auf rutschigem Gelände zu
vermeiden benützen Sie bitte die Spazierwege, sonst ist extra
Vorsicht geboten.
• Die freiwilligen Parkplatzanweiser machen ihr bestes um auf alle
Festteilnehmer Rücksicht zu nehmen. Bitte benachrichtigen sie
diese wegen allfälligen körperlichen Behinderungen und befolgen
Sie ihre Anweisungen.
• Das Personal am Sessellift ist dort für Ihre Sicherheit, bitte befolgen
Sie Ihre Anweisungen.
• Sanitätspersonal ist anwesend für eventuelle Notfälle und
Polizisten der Sûreté du Québec bewegen sich zu Fuß auf dem
Festgelände für Ihre Sicherheit.
• Verlorene oder gefundene Objekte können im Chalet (Eingang
Bergseite) abgegeben oder abgeholt werden.
• Rauchen ist in allen geschlossenen Räumen gesetzlich verboten,
einschließlich der Zelte und dem Chalet.
• Helfen Sie uns das ganze Gelände sauber zu halten. Benützen Sie
die entsprechenden Recycling- oder Mülltonnen.
Viel Zeit, Planung und finanzielle Mittel sind nötig um dieses Fest
erfolgreich durchführen zu können. Der Verkauf von Essen und
Getränken hilft einen Teil dieser Kosten zu tragen.
Wir danken unseren Inserenten. Ihre finanzielle Unterstützung hat
es uns ermöglicht dieses Programm der Bundesfeier 2015 zu
produzieren. Wir danken allen unseren freiwilligen Helfern die sich
vor, während und nach dem Festtag selbstlos im Dienste aller
Besucher einsetzen. Alle zusammen tragen wesentlich bei zum
Erfolg dieses Festtages.
PAGE COUVERTURE à partir du haut, de gauche à droite / FRONT PAGE from the top, left to right
Faehlensee Sommer, Viehschau, Berggasthaus Aescher Wildkirchli, Appenzell Hauptgasse, Saentis Gipfel Sommer.
Gracieuseté www.appenzell.ch.
Pas d’alcool au volant / Don’t drink and drive
La Fête nécessite beaucoup de temps et de planification. Son
organisation engendre des coûts d’installation et des frais pour les
artistes invités venant de la Suisse et d’ailleurs. Les revenus tirés de la
vente de nourriture et de boisson sur le site servent à payer ces frais.
Nous remercions nos commanditaires dont l’appui nous permet
d’offrir cette célébration. Nous désirons remercier de tout cœur les
bénévoles qui, tout au long de l’année et lors de la Fête, se sont
affairés avec dévouement à sa préparation et sa réalisation. Voilà le
gage de succès.
Time, energy and planning are required to stage this celebration and
publish this program. Expenses are incurred not just for the site
installations, but also to fly in the musical groups from Switzerland
and to accommodate regional and local groups. Revenues from food
and beverage sales help us to pay for some of these expenditures.
So, please support and use our food and beverage services.
Foremost, we wish to thank our sponsors. Their financial support
makes this day possible. We also wish to thank the many volunteers
who, throughout the year and during and after the actual event
apply themselves with devotion and pride to guarantee a successful
outcome of this very special day.
Informations importantes
La région de l’Appenzell est à l’honneur pour cette 39e édition de
la Fête nationale suisse au Mont-Sutton, le samedi 1er août 2015.
Cette année, les frais d’entrée générale ont été fixés à 12 $ afin de
couvrir l’augmentation des coûts de base. Vous trouverez à la page 2
le programme complet des activités et l’horaire de la journée. Dès le
vendredi, profitez du marché à aire ouverte de Sutton et venez
écouter nos groupes musicaux folkloriques et nos chanteurs.
• A Medical First Response team will be on site to respond to any
situation that might arise. SQ officers will be patrolling on foot and
provide onsite security and supervision.
• Lost or found items may be brought to or claimed at the Lost and
Found counter inside the Chalet.
• The law prohibits smoking in all enclosed areas including the tents
and the Chalet.
• Help us keep the site clean and use the recycling and garbage bins
accordingly.
GRAPHISTE : Karine Léger ([email protected])
3
3
Message
L’Ambassadeur de Suisse
Der Schweizerische Botschafter
Chers compatriotes,
Chers amis de notre pays,
Lorsqu’en septembre dernier, je suis revenu au Canada en tant
que nouvel ambassadeur, après un inoubliable séjour comme
étudiant il y a de ça plusieurs années, on m’a parlé d’une journée
tout à fait exceptionnelle : la célébration du 1er août à Sutton,
dans les Cantons de l’Est de la Province de Québec. Son
atmosphère et son ambiance uniques, sa gastronomie et surtout,
la foule des ressortissants suisses et des amis de la Suisse qui s’y
retrouvent chaque année pour partager de bons moments de
plaisir authentique, font de cette journée une occasion à ne pas
manquer. J’ai été impressionné d’apprendre combien de Suisses
et de Canadiens sont au rendez-vous. En tant qu’ambassadeur
et représentant de la Suisse au Canada, je suis particulièrement
fier de constater que le civisme qu’implique un tel engagement
bénévole, profondément ancré à tous les niveaux de la société
suisse, a si solidement pris racine au Canada et permet ainsi la
tenue d’un tel événement. Mais je suis également fier de vous
tous qui avez choisi de fêter la Suisse au Canada. Une telle
célébration envoie un message clair, tant au monde extérieur
qu’à la population et au gouvernement suisse, que les liens entre
le Canada et la Suisse et ses traditions se portent bien. Pour cette
raison, je vous suis reconnaissant. L’un des grands privilèges
d’un ambassadeur de Suisse à l’étranger est d’avoir l’opportunité
de rencontrer autant de compatriotes que possible. Je me réjouis
donc à l’idée de cette célébration, de la bonne ambiance et de
de la bonne chère, mais surtout de pouvoir m’entretenir avec
vous. Toutefois, je n’aurais qu’une seule requête : n’hésitez-pas
et venez me parler de votre propre initiative.
À bientôt à Sutton !
Meilleures salutations,
Beat Nobs, Ambassadeur de Suisse
Dear Compatriots,
Dear Friends of our Home Country,
When I came back to Canada as new Swiss Ambassador last
September, after having spent a wonderful time here as a
student many years ago, I was told very early on about one
special treat for the Ambassador: the August 1st celebration in
Sutton in the Eastern Townships of the Province of Quebec. Its
unique flavor and atmosphere, its good food and – above
all – the great crowd of Swiss nationals and friends of Switzerland
that gather there every year to have some good old-fashioned
fun is not to be missed. I was impressed when I heard about
the number of Swiss and Canadian friends alike present on that
great occasion. As the Ambassador and representative of
Switzerland to Canada, I am really proud that the civic spirit of
voluntary engagement for many a small or great common
cause at all levels of community in Switzerland has taken such
deep roots across the ocean in Canada to render such a great
annual event possible. But I am also very proud of all of you who
all choose to join in the celebration of Switzerland in Canada.
Such a celebration sends a clear message both to the outside
4
world and also to the people and the
government back in Switzerland itself that
the ties with Switzerland and Swiss
traditions here in Canada are alive and well.
I thank you for that.
One of the great privileges for a Swiss Ambassador abroad is
always to meet as many of my fellow country-men and – women
as possible. I very much look forward therefore to sampling the
atmosphere, the good food and – most important of all – having
a chat with as many of you as possible. There is one big request,
though: don’t be shy, come and talk to me on your own initiative.
See you in Sutton!
Best regards,
Beat Nobs, Ambassador of Switzerland
Lieber Schweizerinnen und Schweizer,
Liebe Freunde unseres Landes,
Als ich im letzten September als neuer Schweizer Botschafter
nach Kanada zurückkehrte, nachdem ich vor vielen Jahren eine
wunderbare Zeit hier verbracht hatte, habe ich gleich erfahren,
dass dem Botschafter ein besonderes jährliches Vergnügen
bevorsteht: Die Feier zum 1.August in Sutton in den Eastern
Townships in der Provinz Quebec. Die einzigartige Atmosphäre,
das feine Essen und – vor allem – die vielen freundlichen
Landsleute und Freunde der Schweiz, die sich jedes Jahr dort
versammeln, um zusammen einen vergnüglichen Tag zu
verbringen. Ich war natürlich beeindruckt, als ich hörte wie
viele von Ihnen in Sutton vor Ort sein werden. Als Schweizer
Botschafter und Vertreter der Schweiz in Kanada bin ich
natürlich ausserordentlich stolz darüber, dass dieser typische
schweizerische Milizgedanke des freiwilligen Einsatzes jenseits
des Atlantiks in Kanada derart tiefe Wurzeln gefasst hat und ein
solch grosses Fest erst möglich macht. Aber ich bin auch sehr
stolz auf alle von Euch, die Ihr jedes Jahr in Sutton den Geburtstag
unserer Heimat feiert. Diese grosse Feier sendet eine klare
Botschaft auch an unsere Mitbürger und Regierung zu Hause in
der Schweiz, nämlich dass die Schweizer hier mit der Heimat
verbunden sind und die Traditionen unserer Schweiz auch hier in
Kanada hochhalten und pflegen. Ich danke Euch auch im Namen
unserer Mitbürger in der Schweiz und unserer Regierung ganz
herzlich dafür!
Eine der grossen Privilegien eines Schweizer Botschafters im
Ausland ist es jeweils, so viele unserer Landsleute wie möglich
zu treffen. Ich freue mich deshalb sehr darauf, mit Ihnen
zusammen die Atmosphäre und das gute Essen zu geniessen.
Am wichtigsten aber sind mit die direkten Begegnungen mit
Ihnen allen. Eine Bitte habe ich deshalb: Bitte kommen Sie auf
mich zu. Ich freue mich darauf.
Bis bald in Sutton!
Herzlich, Ihr
Beat Nobs, Schweizerischer Botschafter
Chers compatriotes,
Chers amies et amis de la Suisse,
Quel plaisir de vous retrouver cette année pour la traditionnelle
Fête Nationale. Ce rendez-vous annuel a trouvé une place fixe
dans nos agendas et nous permet de nouvelles rencontres
toujours aussi passionnantes avec des Suisses de l’étranger.
La fermeture du Consulat général de Suisse à Toronto est
désormais effective et ma représentation traite désormais les
affaires officielles de plus de 26 000 compatriotes. Aux 18 clubs
suisses du Québec sont venus s’ajouter une douzaine d’autres,
en Ontario et au Manitoba. Vous comprendrez aisément que la
gestion de la communauté de Suisse de l’Est du Canada est
devenue un vrai défi.
Il s’agit dès lors d’utiliser de plus en plus souvent les moyens de
communication modernes. Saviez-vous par exemple que le
Consulat général édite trimestriellement un magazine culturel,
Horizon, que vous pouvez abonner gratuitement ? De même, le
Consulat général communique beaucoup par l’intermédiaire des
médias sociaux, notamment par Facebook. Suivez-nous www.
facebook.com/consulatsuissemontreal. Nous vous serions dès lors
reconnaissants de mettre à jour vos coordonnées électroniques.
Veuillez nous informer de vos adresses électroniques, pour les
Suisses immatriculés à : [email protected] et pour vous
abonner à la revue Horizon à : [email protected] en
n’oubliant pas d’indiquer vos nom et prénom.
Comme il est désormais de coutume, je souhaite cette année
encore remercier vivement celles et ceux qui consacrent de leur
temps pour rendre cette journée possible. Merci aux membres de
comités des clubs suisses. Merci à la Ville de Sutton qui nous
reçoit chaque année si chaleureusement et un grand merci aux
annonceurs et sponsors de cette journée de célébration de notre
Fête Nationale.
Beat Kaser, Consul général de Suisse
Dear Compatriots,
Dear Friends of Switzerland,,
What a pleasure it is to find you all at our traditional National Day
celebration. This annual event occupies a permanent space in
our agendas and always ensures exciting new encounters with
the Swiss abroad.
The closure of the Consulate General of Switzerland in Toronto
has been finalized; my representation now handles official
matters for over 26,000 compatriots. I also mention that a dozen
Swiss clubs from Ontario and Manitoba have been added to the
active 18 Swiss clubs based in Quebec. You will therefore
certainly appreciate that managing the Swiss community in
Eastern Canada has become a real challenge.
Modern means of communication have been adopted to
increase productivity. The Consulate General communicates via
social media and adds interesting posts on its Facebook page
regularly. Follow-us: www.facebook.com/Consulate.Montreal.
The Consulate General also publishes a cultural magazine; did
you know that you may subscribe to the French language
quarterly, Horizon, for free? We encourage
you to update your electronic contact
information by simply advising us of your
email address. For compatriots wishing to
update their contact information: [email protected],
for compatriots and friends of Switzerland wishing to subscribe
to Horizon: [email protected] – don’t forget to state
your name and surname.
Message
Le Consul général de Suisse
Der Schweizerische Generalkonsul
Once again this year, I would like to thank all those who have
generously devoted their time to make this special gathering
possible. Thank you to the committee members of our Swiss
clubs. Thank you to the Town of Sutton for welcoming us so
warmly every year and a big thank you goes to the numerous
advertisers and sponsors for their contribution to the festivities of
our Swiss National Day.
Beat Kaser, Consul General of Switzerland
Liebe Landsleute,
Liebe Freundinnen und Freunde der Schweiz,
Auch dieses Jahr ist es mir ein grosses Vergnügen, Sie alle an
unserem traditionellen Nationalfeiertag anzutreffen. Dieser
alljährliche Anlass ist fester Bestandteil in all unseren Terminkalendern und erlaubt uns auf zahlreiche neue, faszinierende
Begegnungen einzugehen.
Das schweizerische Generalkonsulat in Toronto ist nunmehr
seit zwei Jahren geschlossen und meine Vertretung ist nun
für die konsularischen Angelegenheiten von rund 26’000
Schweizerinnen und Schweizern zuständig. Zu den 18 Schweizer
Clubs in Québec haben sich weitere 12 Vereine aus Ontario
und Manitoba gesellt. Die Verwaltung der Schweizer Gemeinde
in Ostkanada ist verständlicherweise zu einer wahren Herausforderung geworden.
Aus diesem Grunde liegt es auf der Hand, dass wir vermehrt die
modernen Kommunikationsmittel nutzen. Wussten Sie zum
Beispiel, dass das Generalkonsulat alle vier Monate das KulturMagazin „Horizon“ herausgibt, das Sie kostenlos abonnieren
können? Des Weiteren kommuniziert das Generalkonsulat oft
über die sozialen Medien wie Facebook: www.facebook.com/
consulatsuissemontreal. Wir sind Ihnen deshalb dankbar, wenn
Sie uns Ihre aktuelle E-Mail-Adresse mitteilen könnten:
Immatrikulierte Schweizer können ihre Angaben an mon.
[email protected] senden und das Kultur-Magazin
„Horizon“ unter [email protected] abonnieren, mit
Angabe von Vor- und Nachname.
Abschliessend möchte ich mich wie immer bei den zahlreichen
freiwilligen Helferinnen und Helfern bedanken, die ihre Freizeit
für die Organisation dieses Anlasses opfern. Ein grosses
Dankeschön geht auch an die Mitglieder der Schweizer Vereine.
Vielen Dank auch an die Gemeinde Sutton, die uns jedes Jahr
herzlich willkommen heisst sowie an die treuen Inserenten und
Sponsoren dieses Nationalfeiertages.
Beat Kaser, Schweizerischer Generalkonsul
5
www.fedesuisse.com
FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA
FEDERATION OF SWISS SOCIETIES IN EASTERN CANADA
Chers Compatriotes et Amis de la Suisse,
Cette année, le 1er août tombe un samedi, nous permettant de
célébrer la Fête Nationale à sa date effective. C’est avec grand
plaisir que j’invite, au nom du comité, tous les ressortissants
suisses et leurs amis de toutes origines à se joindre à nous pour
célébrer notre histoire et la fondation de notre beau pays.
La Fédération organise cette année la 39e édition de sa célébration
de la Fête Nationale. Il nous fait plaisir de présenter cette année
l’Appenzell, région du Nord-Est de la Suisse, reconnue pour ses
paysages magnifiques et une tradition riche en musique,
artisanat et gastronomie. Avec plus de 600 auberges disséminées
parmi les deux demi-cantons, l’Appenzell est une destination
prisée des touristes de toute part. Nous vous invitons à vous
joindre à nous à Sutton pour écouter le quintette « Knechtle »
venu directement de l’Appenzell Rhodes-Extérieures pour nous
jouer de la musique appenzelloise typique.
Nous ne pourrions pas tenir cette fête sans l’appui considérable
des bénévoles de 18 clubs suisses distincts actifs au Québec et la
contribution généreuse des nombreux commanditaires. Enfin,
j’aimerais aussi remercier notre Consulat et la Ville de Sutton
pour leur soutien indéfectible.
Je vous remercie déjà pour votre contribution et votre aide à faire
de cette 39e édition de la Fête Nationale Suisse un événement
mémorable. J’espère vous voir tous à Sutton.
Peter Fuhrer, Président
Dear Compatriots and Friends of Switzerland,
This year, the 1st of August happens to fall on a Saturday giving
us the rare opportunity to hold our celebration on the actual
National Holiday. It is with great pleasure that I invite in the name
of our entire committee all Swiss citizen and their friends of all
nationalities to join us in this great celebration of our heritage
and the founding of our beautiful country.
This year marks the 39 th edition of the Swiss National day
celebration organized by the Federation. We are pleased to be
able to represent this year the region of Appenzell located in the
North Eastern part of Switzerland. This region is well known for its
beautiful scenery and rich tradition in music, handicrafts and
gastronomy. With over 600 inns spread over 2 half-cantons, it is a
favourite tourist destination the world over. We invite you to come
visit us in Sutton and listen to the “Knechtle” quintet from Kanton
Appenzell Ausserhoden, which will delight
you with the typical Appenzeller music.
This celebration would not be possible without the support of
the volunteers of the 18 different Swiss clubs that are active in
Quebec as well as our many generous sponsors. Last but not
least, I am also grateful for the continued support we receive
from our Consulate and from the municipality of Sutton.
I thank you in advance for your participation and to help us make
this year’s Swiss National Day celebration once again an
unforgettable event. I am looking forward to see you in Sutton.
Peter Fuhrer, President
Liebe Landsleute und Freunde der Schweiz,
Da der 1. August dieses Jahr auf einen Samstag fällt, haben wir
die seltene Gelegenheit unseren Anlass in Sutton am
eigentlichen Nationalfeiertag abzuhalten. Es macht mir große
Freude alle Schweizer und Schweizerinnen und deren Freunde
jeglicher Nationalität Im Namen des Organisations-Komitee
nach Sutton einzuladen.
Es ist dieses Jahr das 39. Mal dass die Federation den
Nationalfeiertag in Quebec organisiert. Dieses Jahr haben wir
die Bundesfeier der Region Appenzell gewidmet. Das
Appenzellerland ist weltweit bekannt für die wunderschöne
Landschaft, Kunsthandwerk, Folklore Musik und viele weiteren
alt eingesessenen Traditionen.
Wie in den vergangenen Jahren ist es uns auch dieses wieder
Jahr möglich dank den großzügigen Sponsoren und Inserenten
eine Musikgruppe – das Quintett Knechtle – aus dem Appenzell
Ausserhoden nach Sutton einzufliegen.
Ohne die Hilfe von weit über hundert Helfern von den 18
verschiedenen Schweizer Klubs welche in Quebec aktiv sind wäre
es uns unmöglich diesen Tag abzuhalten. Wir hoffen dass auch
dieses Jahr wiederum zahlreiche Helfer sich zur Verfügung stellen
werden. Weiterhin schätzen wir auch sehr die gute Zusammenarbeit
mit unserem Konsulat sowie mit der Gemeinde Sutton.
Ich wünsche allen Besuchern und deren Freunde einen tollen und
unvergesslichen Tag. Wir danken Euch allen zum Voraus recht
herzlich fürs aktive mitmachen.
Bis bald in Sutton.
Peter Fuhrer, Präsident
MEMBRES DU COMITÉ CENTRAL
PRÉSIDENT
HONORAIRE
Beat Kaser
Consul général
Tél : 514-932-7181
ADMINISTRATEUR
Carl H. Diehl
Tél: 514-696-3876
[email protected]
6
PRÉSIDENT
Peter Fuhrer
Tél : 514-865-5560
[email protected]
VICE-PRÉSIDENT
Anton Koch
Tél : 514-747-2582
koch.anton@
videotron.ca
ADMINISTRATEUR
Urs Kaiser
Tél : 450-653-9922
[email protected]
TRÉSORIÈRE
Jeannette Perriard
Tél : 514-421-3540
jperriard@
fedesuisse.com
ADMINISTRATEUR
Jürg Hertner
Tél : 514-734-4501
[email protected]
SECRÉTAIRE
Erika Schimann
Tél : 514-721-5365
secretaire@
fedesuisse.com
ADMINISTRATEUR
Kenneth Hill
Tél : 450-538-2885
[email protected]
ADMINISTRATEUR
Kathi Bienz
Tél : 450-246-3355
kathibienz@
hotmail.com
ADMINISTRATEUR
Louis Savaria
Tél : 514-421-3540
[email protected]
ADMINISTRATEUR
Bruno Setz
Tél : 514-767-5123
brunosetz@
videotron.ca
BANNERET
Bernard Mathieu
Tél : 450-296-4547
Jacques-Simon Eggly
Président de l’Organisation des Suisses de l’étranger
President of the Council of the Swiss abroad
Präsident der Auslandschweizer Organisation
Message
INVITÉ de marque à notre fête à Sutton
V.I.P. Guest at our event in Sutton
V.I.P. Gast an unserem Fest in Sutton
Ville de Sutton Commune Suisse Honoraire lors de la Fête Nationale Suisse
Town of Sutton Honorary Swiss Town during Swiss National Day Celebrations
Message du maire de Sutton / Message from the Mayor of Sutton
C’est avec un grand plaisir que tous les citoyennes et citoyens de Sutton
accueillent la grande communauté Suisse pour célébrer la 39 e FÊTE
NATIONALE SUISSE.
Lorsque la grande famille Suisse arrive à Sutton, nous sortons les
drapeaux et les bannières. C’est comme lorsque l’on reçoit un membre
de la famille ou un grand ami. Pour nous, il est très important de bien les
accueillir. Nous voulons que nos amis Suisses se sentent chez eux, dans
les montagnes de Sutton. Il est essentiel de leur montrer que nous les
aimons et que cette grande amitié qui dure depuis presque quatre
décennies est vraiment exceptionnelle.
Cette rencontre annuelle, entre la communauté de Sutton et la
communauté Suisse, doit continuer pour encore longtemps.
Personnellement, vous nous inspirez en nous démontrant que la culture
et les traditions sont très importantes pour toute la communauté Suisse.
Avec vos chants, vos costumes, vos danses, vos traditions, vous nous
démontrez le grand respect que vous avez pour tout ce qui vous
représente et c’est clair pour moi que tout cela est d’une importance
capitale pour tous les Suisses. Ça c’est remarquable et je vous en félicite.
All the citizens of Sutton are delighted to
welcome the large Swiss community to
celebrate the 39 th SWISS NATIONAL
HOLIDAY.
When the Swiss arrive in Sutton, we put up flags and
banners. We are always happy to receive you as a member of
the family or as a best friend. We want our Swiss friends to
feel at home in the Sutton mountains. It is important for us
to show the Swiss community how much we care and that
the friendship that has lasted for almost four decades is an
exceptional one.
This annual event, involving the Sutton and Swiss communities, must continue for many years to come.
You are, personally, an inspiration as you continue showing
us your traditions and culture. Your songs, costumes, dances,
traditions are proof that you are very proud of them and that
they are of paramount importance for all the Swiss people.
This is remarkable and I congratulate you.
Finalement, continuons la fête et que notre grand lien d’amitié continue
pour des décennies à venir.
I would like to end by saying «Let’s continue celebrating
together and keeping our ties of friendship over the coming
decades».
Au plaisir de se rencontrer à la montagne.
I look forward to seeing you in the mountain.
Louis Dandenault, Maire de Sutton
Louis Dandenault, Mayor of Sutton
Itinéraire Montréal – Sutton
• Autoroute des Cantons de l’Est sortie 68
• Route 139 Sud pendant 27 km
• À l’intersection (BMR), tourner à droite
• 8 km direction 139 Sud jusqu’à Sutton
• Traverser voie ferrée
• 150 m après le garage tourner à gauche
sur Maple « Secteur Montagne »
• Continuer jusqu’au bout de la route.
7
Sutton
La Commune suisse honoraire de Sutton vous accueille !
The Honorary Swiss Commune of Sutton welcomes you !
C’est couru, c’est su, c’est Suisse !
Marché champêtre
Vendredi, 31 juillet 2015. Sur la rue Principale
du charmant village de Sutton, de 15h à 20h.
• Animation : musiciens suisses
• Vente trottoir
• Musée des communications de Sutton – Exposition
« Sol… Suttonesstradinaire ! » de midi à 16h – 7$
Country market
Friday, July 31st, 2015. Along Principale Street,
in the charming village of Sutton, 3 to 8 pm.
• Entertainment: Swiss musicians
• Sidewalk Sale
• Sutton Museum open from noon to 4 pm, 7$ for the latest
exhibit “Sol…Suttonesstradinaire!”
Samedi, 1er août 2015.
Fête nationale suisse, à la montagne.
Service de navette (village-montagne) gratuit !
Information : Bureau d’accueil touristique de Sutton :
Saturday, August 1st, 2015.
Swiss National Holiday celebrations, at the mountain
Free village-mountain shuttle service !
Information : Sutton Tourist Office :
INFORMATION : 450 538-8455
/ 1 800 565-8455 / www.infosutton.com
Tous les week-ends
du 12 septembre
au 12 octobre
8
Sutton
L’Auberge la plus proche, à 10 minutes de marche du site de la
Fête Suisse. Jolies chambres, salles de bain privées, piscine, terrasse.
FORFAITS WEEKEND de 130$ à 180$ (occ.dbl) / 2 nuitées
2 petit-déjeuners complets inclus. Minimum 2 nuits.
Closest Auberge, 10 minutes walk to the Swiss National Day site.
Beautiful rooms, private bathrooms, pool, terrace.
WEEKEND PACKAGES from $130 to $180 (dbl.occ)
includes 2 nights stay and 2 full breakfasts. Minimum 2 nights.
www.chaletsmatterhorn.com
48, Ste-Anne,
Pointe-Claire, QC.
Tel.: 514-626-8899
www.lepetitmunich.ca
180, route 235
Ange Gardien, Québec J0E 1E0
Bureau: (450) 293-1011 *Fax: (450) 293-1511
Urgence: (450) 531-4775 (24hrs) * [email protected]
48, Ste-Anne
Pointe-Claire, QC
Tel.: 514-626-8899
9
Sutton
Bonne Fête
Nationale Suisse
Schöne Schweizer
Nationalfeier
ation
énov
&R
n
iale
io
m e rc
uct
Com
str
&
n
Co
elle
n ti
ide
s
Ré
Ivan Foster
Propriétaire
R.B.Q. 8286-6179-20
Membre A.P.C.H.Q.
10
Courriel: [email protected]
Tél.: (450) 538-9975 Fax: (450) 538-0350
35, rue Bromont, Sutton (Québec) J0E 2K0
e
Commanditaires / Sponsors
e
AU CŒUR DE
L’INDUSTRIE AGRICOLE
Parce qu’ils sont présents sur le terrain,
les experts spécialement dédiés au secteur agricole
de la Banque Nationale sont bien placés pour
accompagner les entreprises d’ici.
Agro-Industrie Saint-Jean
1 866 787-4128
Agro-Industrie Saint-Rémi
1 866 454-7755
Agro-Industrie Sherbrooke
1 888 564-1489
Agro-Industrie Valleyfield
1 855 771-4560
bnc.ca/agriculture
GRAPHIQUES M&H
BLACK
YELLOW
BLACK
DIE CUT
PMS XXX
PMS XXX
PMS XXX
Approbation
Bien que tous les efforts aient été mis en œuvre
pour éviter toute erreur, S.V.P., bien vérifier
cette épreuve. Notre responsabilité se limite
au remplacement des fichiers finaux.
87, RUE PRINCE, BUREAU 310
MONTRÉAL QC H3C 2M7
T. 514 866-6736 | [email protected]
A114511-12_PUB_Agricole_NB_FR
2015-03-23
PW/VSTA
Épreuve #1 - FINALE
Page 1
100%
50%
BN_PUBLICITAIRE_GENERAL
FINAL-LIVRÉ
0%
11
www.fedesuisse.com
JOAN LAVERDIÈRE
2014
Service à la clientèle
410, Route 133
Pike-River (Québec) J0J 1P0
Sans frais : 1-877-246-3383
Téléphone : 450 248-3383
Télécopieur : 450 248-7006
Cellulaire : 450 542-1922
[email protected]
MACHINERIE AGRICOLE ST-CÉSAIRE INC.
URS HOECHLI
prop. / owner
Rés. Home : 450
469-3944
Erwin Von Arx
C.P. 2129, 650 Route 112, St-Césaire, Qc, Canada J0L 1T0
Bur. 450 469-4081 Cell. 450 777-8138 Fax 450 469-3659
e-mail: [email protected]
Président
–
–
–
–
–
Usinage de précision / Precision machining
Outillage / Tooling
Poinçons et matrices / Punches and dies
Coupe au fil (16” hauteur) / Wire cut
Estampillage / Stamping
630 Chemin Bernard, Granby, Québec J2G 9H9
Tél.: (450) 372-2223 Fax : (450) 372-2774 Courriel: [email protected]
• Le spécialiste des voyages de groupes
• Destinations : Canada, États-Unis
• Formule « tout inclus » ou transport
et hébergement seulement
• Pour information contactez
Rudolf Hegetschweiler : [email protected]
PARLEZ-VOUS ALLEMAND ?
Nous sommes toujours à la recherche
de guides pour accompagner nos groupes
de langue allemande. Cela vous intéresse ?
Contactez Jessica Le Duc : [email protected]
57 St-Louis, Victoriaville Tél : 819.758.3155
www.misatours.ca
www.voyagesescapade.com
12
PLUS
MAXI
demenagementmaxi.com
Commanditaires / Sponsors
DÉMÉNAGEMENT
450-472-4708
514-917-4125
48
• Gâteaux pour toutes occasions
• Pains français
• Buffet froid
• Fromage
• Charcuterie
• Chocolats
QUALITY METAL FABRICATION & PRECISION MACHINING
CUTTING - BENDING - WELDING - CNC MACHINING
20 Terry Fox Drive, Vankleek Hill 613-678-3957
www.metec.ca
13
www.fedesuisse.com
Services Gestavie
Gestavie Inc
Services
Inc
Cabinet de services financiers
La réf érence !
Téléphone :
Concept Financier Sécuri taire
Lynes Rivet , Conseillère en sécurité financière
(450) 226-6580 - Cellulaire : (514) 265-4703 - Courriel : [email protected]
Découvrez
…
Depuis 1999, l’atelier SERAFINO crée à Montréal
des bijoux d’art originaux, raffinés et
d’une extrême élégance.
620 rue Cathcart, suite 512
Montréal, QC
Tel. 438-388-1305
www.serafinoworld.com
Précision Suisse. Flair italien. S T y L E M o N T r é A L a I S.
Produits de soins personnels et de
mieux-être de première qualité sans gluten
Arbonne est une marque de grande qualité d’héritage suisse qui jouit d’une excellente
réputation. Les produits sains et à base de plantes sont inspirés par la nature. Depuis
30 ans, Arbonne est engagée à la mise au point de produits inégalés sans ingrédients
nocifs. Les produits Arbonne sont certifiés végétaliens et formulés sans gluten.
La promesse Arbonne: offrir des produits purs, sûrs et bénéfiques conformément à
notre tradition suisse d’ingrédients botaniques.
OFFRES SPÉCIALES DISPONIBLES
POUR LES MEMBRES DE LA COMMUNAUTÉ SUISSE !
Pour plus d’informations veuillez contacter :
Courriel: [email protected]
Site web: www.jodirickli.myarbonne.ca
Tél.: 514-889-0381
14
1
Commanditaires / Sponsors
souhaite à tous
les amateurs
de fondue
belle fête
souhaite à tous lesune
amateurs
de fondue une nationale
belle fête suisse!
nationale suisse !
819 216-7000 - www.sosfondue.ca - [email protected]
TANT DE VOIES À OUVRIR
INDÉPENDANTS DEPUIS TOUJOURS, NOUS AVONS LA LIBERTÉ DE VOUS ACCOMPAGNER DANS VOS PROJETS.
VOILÀ 200 ANS QUE NOUS PENSONS À DEMAIN. IL NOUS RESTE ENCORE TANT DE VOIES À OUVRIR ENSEMBLE.
www.mirabaud.com
MIRABAUD Canada Inc. - Olivier Rodriguez / MIRABAUD Gestion Inc. - Yves Erard - 1501, avenue McGill College - Bureau 2220 - Montréal (Québec) H3A 3M8 - T +1 514-393-1690 - F +1 514-875-8942
MIRABAUD Canada Inc. est membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières et du Fonds canadien de protection des épargnants.
Mirabaud Gestion Inc. est inscrite auprès de l’Autorité des Marchés Financiers du Québec et de la Commission des valeurs mobilières de l’Ontario.
15
www.fedesuisse.com
Switzerland
Cheese
Marketing
Switzerland
Cheese
Marketing
Inc. Inc.
is pleased
joininyou
the celebration
is pleased
to jointoyou
thein
celebration
the Swiss
National
of theof
Swiss
National
day. day.
www.switzerlandcheese.ca
cheese.ca
www.swiss-authentics.com
www.swiss-authentics.com
16
Thomas Kneubühler - Photographe / Photographer
www.fromagesuisse.ca
www.fromage
www.authentiques-suisses.com
www.authentiques-suisses.com
Commanditaires / Sponsors
Marketing
de Fromages
de Suisse
Marketing
de Fromages
de Suisse
inc. inc.
estde
fière
se joindre
vousde
afin de
est fière
se de
joindre
à vousà afin
célébrer
fête Nationale
célébrer
la fêtelaNationale
Suisse.Suisse.
Thomas Kneubühler - Photographe / Photographer
«Electric
Mountains»
«Electric
Mountains»
Commanditaires / Sponsors
Thomas
Kneubühler
Thomas
Kneubühler
us
Toute l’équipe vo
lle
be
s
trè
souhaite une
!
le
na
fête natio
LA SUISSE
FORFAITS :
• Trainethôtel
• Passesdetrain
• Hébergementàlacarte
CIRCUITS DE GROUPE :
• MosaïqueSuisse
• PanoramadeSuisse
• PaysagesdelaSuisse
• MarchésdeNoëlenSuisse
Commanditaires / Sponsors
DÉCOUVREZ OU
REDÉCOUVREZ
Moments Suisses est une division de Tours Chanteclerc situé au
152 rue Notre-Dame Est, 8e étage, Montréal, QC H2Y 3P6
Titulaire d’un permis du Québec
MOMENTS
SUISSES
www.momentssuisses.com
17
www.fedesuisse.com
SKA Consultants Inc.
1435, Chemin Saint-Armand
Saint-Armand, Qué J0J 1T0
Tél.: (450) 248-0855
[email protected]
Kurt C. Alder, ing
Chauffage Solaire et Géothermie
29
e
th
A
e
A nnniversairry
niversa
18
Commanditaires / Sponsors
w w w .ex c-ep l.com
L’ABSINTHE KUBLER EST DISTILLÉE DANS LES PLUS PURES TRADITIONS,
SON GOÛT UNIQUE EST OBTENU PAR LA DISTILLATION D’UN SUBTIL
MÉLANGE DE PLANTES AROMATIQUES, DE LA GRANDE ABSINTHE, PROVENANT
EXCLUSIVEMENT DES CULTURES DU VAL-DE-TRAVERS, ET D’ALCOOL,
CE QUI LUI CONFÈRE UNE SAVEUR PARTICULIÈRE.
SAQ + 1115727
ABSINTHE KÜBLER
www.absinthekubler.com
19
180x120_annonce_canada_230312.indd 1
26.03.12 15:29
LES ENTREPRISES GRANBY-SILO INC.
www.fedesuisse.com
240 Route 235, Ange-Gardien, J0E 1E0
Tél. : (450) 293-1443 – Fax (450) 293-1430
32e
1983 @ 2015
Vendeur : • Réjean Duchesneau
• Yannick Dulac Duchesneau
VENDEUR AUTORISÉ
• Cageàrétentionetbalance
• Cageàveauetbalance
• Lève-vache/Taille-sabot
• Abreuvoirchauffant
• Mangeoireàballesrondes
• Barrière&Mangeoire
• Stalles-Logettes
Envolée en Mongolfière
Nancy Studer (514) 990-1492
www.baladair.ca
certificats-cadeaux disponibles
• Épandeuretpompe
• Structure
• Nettoyeur,chaîne
• Évacuateurssouterrains
• Racletteàcâble
• Transmission
• SéparateurXpress
• Videur
• Chariotmotoriséetmanuel
• Hache-foinélévateur
• Mélangeurvertical
• Mélangeur-Convoyeur
• Moulageàmarteaux
• Rouleuseensillage
Ventilation
• BIGASS
• Tunnel
• Panneaux
• Bolàeau
SILO SUPÉRIEUR
• Silocoulé&Douves
VENTE & SERVICE
Airolo, Tremola, Ticino
Le Grand Tour
de Suisse.
Sur le Grand Tour de Suisse, la route est votre destination. L’occasion de découvrir un concentré de la Suisse – ses plus beaux
sites et son excellence culturelle. MySwitzerland.com/grandtour
20
Commanditaires / Sponsors
21
Appenzell Rhodes Intérieurs (AI) et Extérieurs (AR) sont deux demicantons situés au Nord-Est de la Suisse. Les deux cantons
d’Appenzell sont enclavés dans le Canton de Saint-Gall. En
1513, Appenzell rejoint l’ancienne Confédération Suisse comme
13 e canton. En 1597, le canton est divisé pour des raisons
religieuses en deux demi-cantons : Appenzell Rhodes-Extérieures
est la partie protestante, Appenzell Rhodes-Intérieures la partie
catholique. Les 69 500 appenzelloises et appenzellois, connus pour
leur esprit d’innovation, ne se distinguent pas seulement par leur
sens aigu de l’économie, mais également par leurs compétences
artistiques et culturelles. Rares sont les endroits où la tradition se
reflète à ce point dans la peinture, la musique ou le langage
comme dans ces deux demi-cantons situés à l’extrémité orientale
de la Suisse, sur une superficie de 416 kilomètres carrés. (AI
173 km2 – 15800 personnes / AR 243km2 – 54 000 personnes).
Dans la ville de Trogen (AR), on trouve la Fondation Village
d’enfants Pestalozzi de renommée mondiale.
La région d’Appenzell est bien connue pour le paysage magnifique.
Le monde entier connaît les images de ces collines verdoyantes,
blotties entre des nuages de brouillard qui se lèvent doucement
et ne peuvent résister à la puissance des rayons du soleil qui
illuminent la région dès l’aube. Parfois, au loin résonnent les
aboiements du «Bläss», le bouvier d’Appenzell qui fait envie dans
le monde entier. La légende raconte qu’en des temps reculés, un
géant est monté sur l’Alpstein en portant sur le dos un sac rempli
de petites maisons. Arrivé au sommet du Säntis, un trou déchire
son sac et une ferme tombe ici et là, roule sur le sol et y reste. Le
géant trouve son sac étrangement léger et se retourne. Il est séduit
par la beauté de son aménagement involontaire du paysage et
laisse ces maisons dispersées à leur place.
D’après le célèbre géologue Albert Heim (1849-1937), l’Alpstein
est peut-être la « plus belle montagne du monde ». Le massif de
l’Alpstein, qui domine la partie orientale du pays d’Appenzell
jusqu’à 2 502 mètres, est un massif plissé qui parvient même à
étonner les profanes au cours de leurs expéditions. Le pays
d’Appenzell, qui n’englobe que 26 communes et districts, compte
plus de 600 auberges et restaurants. Dans ces conditions, pas
22
besoin d’emporter des provisions pour vos excursions. Même les
personnes réticentes à l’exercice physique n’hésitent pas à gravir
des chemins abrupts pour découvrir certaines merveilles culinaires.
Appenzell Innerrhoden and Ausserrhoden is a region composed of
two half-cantons in the northeast of Switzerland, entirely
surrounded by the Canton of St. Gallen. Appenzell entered the Old
Swiss Confederacy in 1411, becoming a full member in 1513. It
has been divided in 1597 into Appenzell Innerrhoden (AI) and
Ausserrhoden (AR) as a result of the Swiss Reformation.
The 69,500 innovative inhabitants of the Appenzellerland are not
only endowed with a sharp sense of business, but also with an
innate appreciation of art and culture. Scarcely any other place
nurtures its living, thriving traditions of painting, music and
language as do the two half-cantons, located on 416 square
kilometers. (AI 173 km2 – 15,800 people // AR 243km2 – 54,000
people). Trogen, located in AR is also the home of the world
famous Pestalozzi Foundation and Kinderdorf.
The Appenzellerland is very well known for its beautiful
mountainous scenery and rolling hills. The deep green grassy hills
clad in soft morning mists pierced by shafts of sunlight are familiar
all over the world. Sometimes you can hear in the distant the
barking of the “Bläss”, the world-famous Appenzell cattle dog.
The Alpstein is perhaps the “most beautiful mountain range in the
world” according to the famous geologist Albert Heim (18491937). Towering out of the eastern region of the Appenzellerland
up to a height of 2,502 meters above sea level, the Alpstein massif
is a range of folded mountains that amazes even non-experts
when they find themselves in its midst.
Legend has it, that once upon a time, a giant with a sack full of
houses on his back was crossing the Alpstein when the sharp tip of
the Säntis ripped a hole in his sack. The houses tumbled out, one
here, one there, scattered over the hillsides. The giant noticed
his burden had grown light and looked back. The prettiness of
(continues on page 23)
VILLE / CITY / STADT : APPENZELL – WWW.APPENZELL.CH
www.fedesuisse.com
APPENZELL AI / AR
(continued from page 22)
There are more then 600 inns spread over the 26 parishes and
districts that make up the Appenzellerland, which means that at
the end of every hour of walking there is a snug little place with a
cheerful welcome awaiting you.
Appenzell Innerhoden (AI) und Appenzell Ausserrhoden (AR) sind
2 Halb-Kantone welche sich im Nord-Östlichen Teil der Schweiz
befinden. Beide Halb-Kantone sind vom Kanton St-Gallen
vollständig umschlossen. In 1411 wurde Appenzell ein zugewandter
Ort der Alten Eidgenossenschaft und im Jahre 1513 ein Vollmitglied
der Eidgenossenschaft. Die konfessionellen Konflikte in der
Gegenreformation führten dazu, dass sich der Kanton 1597 in das
katholische Innerrhoden und das reformierte Ausserrhoden teilte.
Die 69’500 innovativen Appenzellerinnen und Appenzeller
bestechen nicht nur durch einen wirtschaftlichen, sondern
auch durch einen künstlerischen und kulturellen Spürsinn. Wie
kaum an einem anderen Ort wird die Tradition in Malerei, Musik
oder Sprachkunst derart ausgeprägt gelebt wie in den beiden
Halbkantonen am östlichen Zipfel der Schweiz auf 416
Quadratkilometer n. (AI 173 km 2 – 15800 people / AR
243km2 – 54000 people).
Weltbekannt sind die Bilder mit den tief grünen Grashügeln
zwischen sanft aufsteigenden Nebelwolken, die den starken
Sonnenstrahlen im Morgengrauen nicht widerstehen können. Sie
verhalfen Fuchs, Gantenbein, Hautle und anderen bekannten
Fotografen und Malern zu großem Ruhm. In der Ferne erklingt
manchmal das Bellen des «Blässes», des weltweit begehrten
Appenzeller Hundes.
Legende hat es dass in früheren Tagen ein Riese mit einem Sack
voller Häuschen auf seinem Rücken über den Alpstein gestiegen
sei und dabei prompt an der Spitze des Säntis ein Loch in seinen
Sack gerissen hat. Ein Häuschen hier, ein Häuschen da purzelten
heraus. Der Riese bemerkte, wie luftig sein Gepäck geworden war
und schaute zurück. Die Anmut seiner unfreiwilligen Raumplanung
bewog ihn, es dabei zu belassen.
Über 600 Gaststätten finden sich im nur 26 Gemeinden und
Bezirke zählenden Appenzellerland. Der Proviant kann also getrost
zu Hause gelassen werden. Etliche kulinarische Perlen lassen
manch Bewegungsscheuen steile Wege besteigen, beispielsweise
für eine «Südwooscht» (Siedwurst) mit «Chääsmageroone» und
«Epfelmues» (Käsemakkaroni mit Apfelmus).
ALPAUFZUG – WWW.APPENZELL.CH
Trogen im AR beheimatet ebenfalls die Stiftung Kinderdorf
Pestalozzi welche weltweit bekannt und geschätzt ist.
Appenzell AI / AR
his involuntary rural landscaping persuaded him to leave the
houses where they were.
Der Alpstein sei vielleicht «das schönste Gebirge der Welt», ließ
der bekannte Geologe Albert Heim (1849-1937) verlauten. Das
aus dem Osten des Appenzellerlandes bis 2’502 m ü. M. ragende
Alpstein-Massiv ist ein Faltengebirge, das auch Laien auf ihren
Expeditionstouren in Staunen versetzt.
Montée aux alpages en bonne et due forme
L’herbe des alpages est déjà bien grasse et attirante. Une fête
haute en couleurs accompagne bien sûr aussi la « montée aux
alpages » des animaux et des hommes. Dès le milieu du mois de
mai, les pâtres se mettent en route en costume traditionnel pour la
longue marche qui les mènera dans les montagnes. Un petit
garçon en costume d’armailli ouvre presque toujours le cortège
de la montée aux alpages. Derrière lui trottine une « Schoppel »,
une chèvre appenzelloise, blanche et sans cornes que surveille
une petite fille en costume folklorique d’enfant. Elle est suivie du
pâtre en costume de fête traditionnel, knickers en cuir de couleur
jaune, veston rouge en toile, chapeau noir garni de fleurs et de
rubans, bretelles décorées de ferrures en laiton, chaussettes
blanches et bijoux des armaillis. Il porte sur l’épaule gauche un
seau richement décoré et il est accompagné des trois plus belles
vaches qui font tinter à la ronde leurs cloches, dont les courroies
sont également décorées. Quatre pâtres précèdent le reste du
troupeau. Le chariot tiré par un cheval, contenant des ustensiles
(suite à la page 26)
23
www.fedesuisse.com
Spectacles / Entertainment
Maria Bütler und
Heinz Kessler, Jodelduett
Mont-Gleason Chörli / Rouleur d’écu
Choeur Romand
Quintette de cuivres de
l’Union Musicale d’Iberville
24
Les Coralpestres
Canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures
PiccB’ois Montréal
Appenzell AI / AR
Knechtle Famillienkapelle
Americlique
MGV Lacolle
25
destinés aux exploitations fromagères et laitières des alpages et des
porcs, ferme le cortège avec les paysans et le bouvier appenzellois.
Marching up to the Alp
The juicy Alpine grass is enticing. Naturally, there is also a colourful
celebration when animals and people “go up” to the Alp. From
the middle of May onwards, the Alpine dairymen wear their
traditional costumes on the long march up to the mountains. A
boy in traditional herdsman’s costume leads the Alpine cattle
drive. Behind him, trots a white Appenzeller goat without horns.
A girl in costume keeps the goats in line. They are followed by a
dairyman in festive costume with yellow leather knee-length
trousers, a red cloth waistcoat, a black hat decorated with
flowers and ribbons, braces with metal decorations, white knee
socks and dairyman’s jewellery. On the left shoulder, he will carry a
richly decorated bucket. He will be accompanied by the three
best looking cows, which sway the large cow bells with decorated
straps from side to side making a loud and distinctive sound. Four
dairymen march in front of the rest of the herd. The horse-drawn
carts with the equipment needed for the Alp and a herd of pigs
bring up the rear together with the farmers and the Appenzeller
Bläss dog.
In Reih und Glied auf die Alp
Es lockt das saftige Alpengras. Bunt gefeiert wird natürlich auch,
wenn Tier und Mensch zu Alp «fahren». Ab Mitte Mai sind Sennen
in ihrer traditionellen Tracht auf dem langen Marsch in die Berge.
Fast immer wird der Alpaufzug von einem Knaben in Sennentracht
angeführt. Hinter ihm zottelt ein «Schoppel» Appenzeller Ziegen,
weiß und ohne Hörner. Auf Trab hält diese ein Mädchen in der
Kindertracht – gefolgt vom Senn in der Festtagstracht mit gelben
Lederkniehosen, roter Tuchweste, einem mit Blumen und Bändern
verzierten, schwarzen Hut, beschlagenen Hosenträgern, weißen
Kniesocken und Sennenschmuck. Auf der linken Schulter trägt er
einen reich verzierten Fahreimer. Begleitet wird er von den drei
schönsten Kühen, die unüberhörbar die Senntumschellen mit
verzierten Riemen hin und her schwenken. Vier Sennen marschieren
vor dem Rest der Viehhabe. Die Pferdewagen mit den
Alpgerätschaften und den Schweinen bilden zusammen mit dem
Bauern und dem Appenzeller Bläss den Schluss des Zuges.
LANDSGEMEINDE
(CANTONAL ASSEMBLY – ASSEMBLÉE DU PEOPLE)
La Landsgemeinde est une institution de démocratie directe que
l’on trouve encore dans deux cantons suisses – Appenzell
Innerrhoden et Glarus.
Son objectif est de résoudre des problèmes collectifs en réunissant
les citoyens de la commune ou du canton. La Landsgemeinde
s’inscrit dans cette tradition, en disposant toutefois de pouvoirs
plus étendus. Le dernier dimanche du mois d’avril, plusieurs
milliers de citoyens et de citoyennes ainsi que de nombreux
visiteurs se réjouissent de participer à l’Assemblée du peuple, un
événement unique qui se tient sur la Landsgemeindeplatz
d’Appenzell. Sous la direction du président du gouvernement, le
peuple élit à main levée le gouvernement et les membres du
Tribunal cantonal d’Appenzell Rhodes-Intérieures.
26
The Landsgemeinde or Cantonal assembly is one of the oldest
forms of direct democracy, formerly practiced in eight cantons of
Switzerland. For practical reasons, the Landsgemeinde has been
abolished in all but two cantons, which are Appenzell Innerrhoden
(AI) and Glarus. In these 2 cantons, the Landsgemeinde is still the
highest political institution.
On the last Sunday in April in AI, a few thousand citizens and
numerous sightseers look forward to the unique parliamentary
proceedings held in the historic village square, Landsgemeindeplatz,
in Appenzell. By open ballot under the supervision of the
Landammann (President), the people elect the government and
(continues on page 27)
LANDSGEMEINDE – WWW.APPENZELL.CH
www.fedesuisse.com
(suite de la page 23)
Appenzell AI / AR
d’Appenzell. Cette tradition de la brasserie à Appenzell remonte à
l’année 1728.
Appenzell, a paradise for Music and Food
Appenzell, un paradis suisse pour les amateurs
de saveurs fortes et musique folklore
La musique populaire est riche d’une longue tradition dans le pays
d’Appenzell. Une formation de musique à cordes originale se
compose de deux violons, un violoncelle, une contrebasse et un
tympanon. La musique d’Appenzell est quelque chose d’exclusif,
et à l’échelle mondiale, elle est considérée comme la musique
typiquement suisse par excellence. Différentes formations locales
ont déjà parcouru le monde entier. La spécificité des instruments
génère un son particulier et confère aux différents morceaux un
caractère propre. Et il va s’en dire que le costume folklorique des
musiciens est un signe incontestable de reconnaissance.
Depuis des siècles, le pays d’Appenzell, ses vaches et son fromage
constituent un trio imbattable. Le fromage Appenzell, fleuron de la
région avec son arôme piquant et goûteux – doux, surchoix ou
corsé –, il a acquis une notoriété mondiale. Le fromage joue un rôle
primordial comme condiment ou exhausteur de goût dans la
cuisine traditionnelle.
La saucisse est également omniprésente dans le pays d’Appenzell.
Le Mostbröckli est le morceau de choix des Appenzellois. Il s’agit
d’un morceau de viande crue, marinée dans du sel sec et un
mélange d’épices, puis fumée et séchée. Il est souvent consommé
en entrée.
Weissbad est le lieu de naissance du pain d’épices fourré, connu à
des lieues à la ronde : le Bärli-Biber appenzellois. Comme le veut la
tradition du pays d’Appenzell, chaque repas de fête se termine
par une liqueur aux herbes, l’Appenzeller Alpenbitter. Si vous
préférez la bière, vous trouverez sûrement à votre goût la bière
(continued from page 26)
cantonal court of Appenzell Innerrhoden. Voting is accomplished
by a show of hands by those in favour.
Die Landsgemeinde ist in der Schweiz eine der ältesten und
einfachsten Formen der direkten Demokratie welche noch in zwei
Kantonen praktiziert wird (Appenzell Innerrhoden und Glarus). Am
letzten Sonntag im April freuen sich mehrere tausend Bürgerinnen
und Bürger sowie zahlreiche Besucher auf die einzigartige
Landsgemeinde auf dem Landsgemeindeplatz in Appenzell.
Auge in Auge wählt das Volk unter der Leitung des Landammanns
unter freiem Himmel die Regierung und das Kantonsgericht von
Appenzell Innerrhoden. Es wird ebenfalls über alle kantonalen
Wahlgeschäfte und Sachvorlagen beraten. Dabei wird mit offenem
Handmehr abgestimmt.
Appenzellerland, cows and cheese have been an unbeatable trio
for centuries. The Appenzeller cheese is the flagship with its spicy,
strong aroma – Classic, Surchoix or Extra. Cheese plays a major role
as a seasoning or to improve the taste in the hearty local cuisine.
Sausages are also extremely important in the Appenzellerland. A
genuine prize exhibit of the inhabitants of the Appenzell is the
Mostbröckli, cured in dried salt and a mixture of spices, subsequently
smoked and dried. It is often served as a starter.
Weissbad is the birthplace of the filled gingerbread known all over
the world as Appenzeller Bärli-Biber. According to
tradition, every festive meal in the Appenzellerland is rounded off
with an Appenzeller Alpenbitter liqueur. To quench your thirst, you
can always try the world famous Appenzeller beer, which has been
brewed since 1728.
Appenzell, ein Paradies für Musik und Gastronomie Kenner
Grosse Tradition im Appenzellerland hat die Volksmusik. Eine
original Appenzeller Streichmusikformation besteht aus zwei
Geigen, Cello, Bass und einem Hackbrett. Appenzeller Musik
ist etwas Exklusives und gilt als typisch schweizerisch. Die
spezielle Instrumentierung erzeugt einen bestimmten Klang
und verleiht den Musikstücken
einen eigenen Charakter. Natürlich
sorgt auch das Tragen der Tracht
durch die Formationen für Wiedererkennungswert.
Appenzellerland, Kühe und Käse
sind ein unschlagbares Trio seit
Jahrhun-derten. Der Appenzeller
Käse ist das Flaggschiff und ist
weltweit bekannt für seine würzigen und rezenten Aroma – Classic,
Surchoix oder Extra. In der währschaften Küche spielt der Käse als
Würzmittel oder Geschmacksverstärker eine erstrangige Rolle.
WWW.APPENZELL.CH
WWW.APPENZELL.CH
Folk music has a strong tradition in the Appenzellerland. A
traditional Appenzell string band consists of two violins, cello, bass
and hammered dulcimer. Appenzell music is quite exclusive and is
recognized internationally as typically Swiss. The special
instrumentation creates a unique sound and gives the music its
distinctive character. Naturally, the traditional costumes worn by
the musician’s increases the recognition factor.
In Weissbad liegt die Geburtsstätte des gefüllten LebkuchenGebäcks, welches weitum von sich reden macht: Der Appenzeller
Bärli-Biber (siehe Foto).
Das Appenzellerland offeriert auch eine große Auswahl von Wurst
die in praktisch jedem Restaurant serviert werden. Ein echtes
Vorzeigestück der Appenzeller ist das Mostbröckli – ein rohes
Stück Fleisch, in Trockensalz und Würzmischung gelagert,
anschließend geräuchert und getrocknet. Es wird oft zur Vorspeise
verzehrt. Traditionsgemäss wird jedes Festmahl im Appenzellerland
mit einem Appenzeller Alpenbitter abgerundet. Wem Bier mehr
zusagt, der wird mit dem weltbekannten Appenzeller Bier sicher
ganz zufrieden sein. Die Tradition der Biersieder in Appenzell geht
auf das Jahr 1728 zurück.
27
www.fedesuisse.com
VENTE, INSTALLATION & ACHAT
D’ÉQUIPEMENTS DE FERME NEUFS ET USAGÉS
Mario Guillet, Président
Cell. : 514 809-2187 • [email protected]
503, route 133, Pike-River (Québec) J0J 1P0
450 248-3030 • 1 888 863-4444 • 450 358-4444
Télécopieur : 450 248-4517
www.guilletmachinerie.com
28
Inserat_Swiss_Mountain_Canada_1503-02_Druck.indd 1
01.04.2015 17:32:56
Commanditaires / Sponsors
29
30
www.fedesuisse.com
The market’s choice
Commanditaires / Sponsors
RTA Alesa
Sustaining efficiency with RTA Alesa reliable
and environmental friendly transport systems
to handle your dry bulk cargo.
RTA Alesa, your materials handling partner.
www.rta-alesa.com
Switzerland
T +41 (0) 44 435 33 33
F +41 (0) 44 435 33 66
France
T +33 (4) 42 65 21 48
F +33 (4) 42 51 48 33
Canada
T +1 (514) 937 91 05
F +1 (514) 937 04 73
Australia
T +61 (3) 97 69 26 46
F +61 (3) 97 69 25 35
31
www.fedesuisse.com
DÉSAMIANTAGE
DÉSAMIANTAGE
DÉCONSTRUCTION
DÉCONSTRUCTION
DÉMOLITION
À VOTRE SERVICE DEPUIS 1946
TRE SERVICE DEPUIS 1946
B.
Nous avons des équipes spécialisées pour
effectuer des travaux tels que désamiantage,
FRÉGEAU et Fils inc.Nous avonsenlèvement
des équipes
spécialisées
pour et
de vermiculite,
démolition
402, rue Saint-Denis effectuer des travaux
déconstruction
sélective.
tels que désamiantage,
B. FRÉGEAU et FilsSaint-Alexandre
inc.
402, rue Saint-Denis
450 346.3487
Saint-Alexandre
RBQ : 1470-9091-33
450 346.3487
RBQ : 1470-9091-33
32
AGRICULTURE
DÉMOLITION
enlèvement deNous
vermiculite,
démolition
et
travaillons dans
les secteurs
résidentiels,
institutionnels
déconstruction sélective.
commerciaux et agricoles.
Nous travaillons dans les secteurs
résidentiels, institutionnels
BFREGEAU.COM
et commerciaux.
BFREGEAU.COM
Commanditaires / Sponsors
Christian Rime, CIM
Directeur Exécutif
Dirigeant Régional, Est du Canada
Banque UBS (Canada)
Gestion des placements UBS Canada Inc.
1800, avenue McGill College, Bureau 2400
Montréal, Québec H3A 3J6
Tél. 514 985-8100
Téléc. 514 985-8129
[email protected]
www.ubs.ca
Services de placements fournis par Gestion des Placements UBS Canada Inc.
une société affiliée à Banque UBS (Canada), filiale entièrement détenue par UBS SA.
Peter Tschaeppeler
2 Place de l’Aqueduc,
St-Jérôme, QC
J7Y 0E5
450.689.8646 / 1.877.335.9707
Fax : 450.431.4564
WWW.SQM-MFG.CA
[email protected]
33
www.fedesuisse.com
Erich Imb ach
Tel.: 514 351-9715 ext. 321
Fax.: 514 351-9440
7963 A lf red, M ontréal, QC, H1J 1J3
eimb ach @ masterf ab rics.com
www.masterf ab rics.com
320, boul Industriel #3
Sain-Eustache, QC J7R 5V3
Tél.: 450-472-8492
Cell.: 514-795-4569
Fax.: 450-472-4941
[email protected]
www.mtechprecisioninc.com
George Lau und sein Team wünschen Ihnen eine schöne Bundesfeier !
George au a
hi
taff
George au et o é ui e ou
Restaurant
i h ou a
i
ouhaite t u e o
L’Orchidée de Chine
34
le
atio al
e
rue eel
élé ho e
te
oli a
atio ale
o tréal
Gestion de patrimoine professionnelle depuis 1901
GESTION DE
PORTEFEUILLE
PRIVÉ
RBC Dominion valeurs mobilières Inc.
Le Groupe Archambault/Lévesque
1, Place Ville Marie, Bureau 300
Montréal, (Qc) H3B 4R8
Tél : (514) 878-7354
Téléc : (514) 878-7130
1 800 361-5202
[email protected]
www.legroupearchambaultlevesque.com
Commanditaires / Sponsors
Nathalie Lévesque, BAA, FCSI
Vice-présidente, Gestionnaire de portefeuille
Jean-Marc Ferland
LL.L. (Suisse), LL.M. LL.B., B.C.L.
Avocat - Attorney
Tél. : (514) 861-1110
[email protected]
www.fml.ca
Planification / administration successorale et d’actifs
financiers y compris les successions transnationales,
les fiducies et la divulgation fiscale volontaire
Financial and estate planning / administration
including fiscal voluntary disclosure, trusts and
transnational estates
Conseils juridiques et d’affaires
Pour les gens d’affaires et les entreprises d’ici ou de l’étranger
Business and legal counselling
for foreign and local entrepreneurs and companies
35
www.fedesuisse.com
SwissCommunity.org
La plate-forme des Suisses de l’étranger / The platform for the Swiss Abroad
SwissCommunity relie les
Suisses du monde entier
3
Inscrivez-vous
www.swisscommunity.org
Schweizerische Eidgenossenschaft
Confédération suisse
Confederazione Svizzera
Confederaziun svizra
The SwissCommunity platform networks
«Swiss people worldwide via the web»
3
Join free now
www.swisscommunity.org
Consulat général de Suisse à Montréal
Consulate General of Switzerland in Montreal
Le Consulat général de Suisse à Montréal vous attend nombreux à Sutton
et vous souhaite une excellente Fête 2015 ! Il remercie également vivement
tous les bénévoles qui contribuent chaque année à sa réalisation.
The Consulate general of Switzerland in Montreal expects a great turnout in Sutton this year
and wishes you a happy 1 st of August celebration! He also extends his gratitude to the team
of dedicated volunteers who contribute to the festivities organized for our National Day.
Il Consolato generale di Svizzera a Montreal vi attende numerosi a Sutton e vi augura
un’eccellente Festa del 1. di Agosto 2015! Ringrazia cortesemente i volontari per la loro
preziosa collaborazione nella realizzazione di quest’evento.
Das Schweizerische Generalkonsulat in Montreal freut sich auf die zahlreiche
Besucherinnen und Besucher in Sutton und wünscht eine schöne 1. August Feier 2015!
Ein grosser Dank geht an alle freiwilligen Helferinnen und Helfer, die auch dieses
Jahr zum Erfolg dieses Festes beitragen.
36
CALL FOR VOLUNTEERS
Nous cherchons plus de 200 bénévoles.
Certificats de bénévolat émis pour les étudiants
de moins de 30 ans.
200+ volunteers are needed to make this work.
Certificates delivered for the less than
30 years old students.
La Fête Suisse a besoin de vous !
Inscrivez-vous auprès de votre club ou
société suisse, ou via http://bit.ly/FêteSuisse2015
ou à [email protected].
Indiquez si vous êtes disponible
VENDREDI, SAMEDI ET/OU DIMANCHE.
The Swiss National Day in Sutton needs you!
Sign up with your Swiss club, through
http://bit.ly/FêteSuisse2015 or with
[email protected].
Mention if you can help on
FRIDAY, SATURDAY AND/OR SUNDAY.
FÉDÉRATION DES SOCIÉTÉS SUISSES DE L’EST DU CANADA – Sociétés membres et leurs président(e)s
Swiss National
Society
Carl H. Diehl
Tél: 514 696-3876
[email protected]
[email protected]
Club Suisse
des Cantons
de l’Est
Marlis Hüsler
Tél: 450 293-4507
[email protected]
Swiss Women’s
Club Edelweiss
Société Suisse
Romande
Elizabeth Lucas
Tél: 514 694-3705
elizabeth.lucas
@sympatico.ca
Raphaël Delacombaz
Tél: 514 506-2422
www.societesuisseromande.org
Société
Folklorique
Suisse
Reto Hostettler
Tél: 819 478-3596
[email protected]
Club de Tir
Suisse de
Montréal
Carl H. Diehl
Tél: 514 696-3876
[email protected]
[email protected]
Compagnie
des Vignolants
du Vignoble
Neuchâtelois
à Montréal
François Matthey
Tél: 514 328-6656
[email protected]
Club Suisse
Matterhorn Inc.
Walter Spirig
Tél: 514 694-3718
[email protected]
La Vaudoise
Jean-Pierre Beltrami
Tél: 418 623-9863
[email protected]
Club de Lutte
Suisse
Andréas Badat
Tél: 819 363-2596
[email protected]
Le Club Suisse
des Laurentides
Chambre de Commerce MGV Harmonie
Canado-Suisse
Männergesangverein
(Québec) Inc.
Heinrich Morf
Christian G. Dubois
Tél: 514 937-5822
[email protected]
www.cccsqc.ca
Gérard Hermann
Tél: 450 226-2218
[email protected]
Swiss Canadian
Benevolent
Society
Swiss Jass-Club
Montréal
Hansruedi Speich
Tél: 514 324-3123
[email protected]
Herbert Stoll
Tél: 514 453-0748
[email protected]
Helvetia
Seniors Club
Barbara Gasser
Tél: 450 687-5256
[email protected]
Tél: 450 246-3797
[email protected]
PiccB’ois Montréal
Commanditaires / Sponsors
APPEL AUX BÉNÉVOLES
Sandrine Junod Bracco
Tél: 514 489-3736
[email protected]
Association of Swiss
Parents and Friends
of the Alexander
von Humboldt
School (VSEFA)
Pascal Gysin
Tél: 438 492-5002
Mob.: 514 209-1906
[email protected]
Auslandschweizerrat
Conseil des Suisses de l’étranger
Council of the Swiss Abroad
Auslandschweizer-Organisation
Organisation des Suisses de l’étranger
Organizzazione degli Svizzeri all’estero
Organisaziun dals Svizzers a l’ester
Die Auslandschweizer-Organisation (ASO) setzt sich fuer die politischen Rechte der Auslandschweizer ein, informiert sie ueber
bevorstehende Abstimmungen und wichtige Vorgaenge in der Politik und fordert sie zur vermehrten Teilnahme am politischen
Geschehen mittels Eintrag ins Stimmregister in der Schweiz auf.
L’Organisation des Suisses de l’étranger (OSE) fait activement la promotion des droits politiques des Suisses de l’étranger en
les encourageant à s’inscrire dans un registre afin de prendre part au débat politique, mais aussi en les tenant informés des
votations et élections et en prenant position lorsque cela est nécessaire.
The Organisation of the Swiss abroad (OSA) actively promotes the political rights of the Swiss people living abroad and
encourages them to get onto the electoral register, so they can participate in political debate, as well as keeping themselves
informed about votes and elections, and taking sides should it prove necessary.
Ich empfehle Ihnen folgende webseiten zu besuchen:
Je vous conseille de visiter les sites web suivants:
I recommend you visit the following websites:
www.aso.ch
www.SwissCommunity.org
ASR Delegierter fuer Ost Kanada / OSE Délégué pour l’est du Canada / OSA Delegate for Eastern Canada
Bruno Setz Telephone: 514-767-5123
e-mail: [email protected]
Marina Belzile,
Consule honoraire / Honorary Consul
Monsieur René Botzenhardt,
Consul honoraire / Honorary Consul
Consulat de Suisse à Québec
Consulate of Switzerland
in Quebec City
Consulat de Suisse à Halifax
Consulate of Switzerland in Halifax
7545 Avenue Grignon
Québec, QC G1H 6V7
T : 418 624-2851
[email protected]
5112 Prince Street
Halifax, NS H3J 1L3
T : 902 835-1291
[email protected]
Madame Kathy Utigard,
Consule honoraire / Honorary Consul
Consulat de Suisse à Toronto
Consulate of Switzerland in Toronto
193 Riverview Street
Oakville, ON L6L 5S3
T : 905 845 1259
[email protected]
[email protected]
AFFAIRES CONSULAIRES
37
Commanditaires / Sponsors
La Chambre de
Commerce
Canado-Suisse
(Québec) Inc.
s’ associe
ave c plaisir
à la
céléb ration
de la
Fê te N ationale
Suisse
The Swiss-Canadian
Chamber
of Commerce
(Quebec) Inc.
is pleased
to associate
itself with
th e celeb ration
of th e
Swiss N ational
D ay
Pour information, veuillez nous contacter au (514) 937-5822,
par courriel: [email protected] ou visitez notre site web: www.cccsqc.ca
For information, please contact us at (514) 937-5822,
by email: [email protected] or visit our website: www.cccsqc.ca
38
CLUB
SUISSE
-
se redynamise !
Soirée dégustation de fondue
Sortie cabane à sucre
Visite d’une production agricole tenue par un Suisse
Visite guidée en ville
Randonnée dans un Parc National
Fête du 1er août ici même à Québec
et bien plus…
Clubs
Une petite équipe très motivée a vu le jour et organise
désormais des activités aux 3 mois :
Nos activités se tiennent dans un cadre amical et convivial,
pour petits et grands. Jusqu’à présent elles ont connu un grand succès
et ont permis d’établir un très agréable sentiment d’appartenance.
POUR RECEVOIR NOS INVITATIONS OU INFORMATION :
[email protected] / 418-803-5717
Au plaisir de vous revoir en grand nombre !
Votre Club Suisse de Québec (Nicole, Christian, Brigitte et Marina)
La Société de
Bienfaisance
Canado-Suisse
The Swiss-Canadian
Benevolent
Society
BOURSES D’ETUDE
SCHOLARSHIPS
La Société de Bienfaisance Canado-Suisse accordera pour
l’année scolaire 2015-2016 des bourses d’études aux étudiants
qui résident dans la Province du Québec. Ces bourses seront
distribuées aux étudiants de CEGEP, d’universités, d’école de
métiers ou de cours spécialisés. Vous trouverez les formulaires
sur le site-web du Consulat Suisse :
www.eda.admin.ch/montreal
Les formulaires doivent être retournés avant le 31 août 2015.
The Swiss Canadian Benevolent Society will again award
scholarships for the 2015–2016 school year. The scholarships are
available to students attending courses at the CEGEP, University
or Trade School level. Students must reside in the Province of
Quebec and must be Swiss Nationals. The application forms can
be found on the website of the Swiss Consulate:
www.eda.admin.ch/montreal
Completed applications must be submitted by the 31st of August 2015.
SNS METZGETE OCTOBER 24/2015
In 1874, a group of Swiss men founded our Society to enjoy friendship and comradship. Today, one hundred and forty one
years later, our aim remained unchanged. All Swiss Citizens of voting age (Men and Women) can become Active Members.
New Members are always welcome.
We meet four to five times per year on the first Tuesday of the month, special events on Friday or Saturday, at different
restaurants in the Montreal region.
We welcome all members, their guests and friends at our meetings, which include a hearty meal, followed by a variety
of interesting activities such as guest speakers, discussions, card games (Jass) or films. In this pleasant setting, you will
be delighted to hear our four national languages being spoken.
Other special activities are: From September until April, every Monday night 10-pin bowling.
For further information, please contact:
Carl H. Diehl
President
Silvia Bärtschi
Vice-President
Bruno Setz
Treasurer
(514) 696-3876 / (514) 683-8090 [email protected] / [email protected]
(514) 284-1436 / [email protected]
(514) 767-5123 / [email protected]
39
www.fedesuisse.com
SUTTON 2015
• [email protected]
Helvetia Seniors Club
Already in its 12th year, we are inviting all retired Swiss women and men and their partners of
any nationalities and welcome them to join us for a lunch and different presentation every third
Thursday of the month, except July, August and December. We meet from 11:00 a.m. to 2:00 p.m.
in a pleasant atmosphere, socializing in English, French and “Schwiizerdütsch.”
Déjà en sa 12 e année, nous invitons tous les retraités Suisses et leurs conjoints de toutes
nationalités. Ils sont bienvenus de nous joindre pour un dîner et une différente présentation
chaque troisième jeudi du mois sauf en juillet, août et décembre. Nos rencontres ont lieu de 11h00
à 14h00, dans une ambiance agréable, et se déroulent en anglais, français et “schwiizerdütsch.”
Mir si scho im zwölfte Jahr und mer möchte alli Schwiizer Fraue und Männer und ihri Partner
ilade mit eus jede dritte Donnstig im Monet , mit Usnahm vo Juli, August und Dezember, zum ene
Mittagesse und e agnehmi Zyt verbringe. Mir hei verschiedeni Unterhaltige und mir treffe eus
um di elfi bis am zwei. Mir unterhalte eus in Englisch, Französisch und Schwiizerdütsch.
Nouveau : MONKLAND GRILL, 6447 Somerled (East of Cavendish)
For more information : Barbara (450) 687-5256
40
1922 - 2015
Clubs
93rd anniversary
As in the past, several of our members will be working hard at the Swiss National Day celebration at Mont Sutton. Please look for our
ladies, many of whom will be wearing their Swiss National Costumes.
Our meetings are held on the second Tuesday of each month, excluding July and August, at 7:30 p.m. at the
Haus der Heimat, 375 Louise-Lamy in Dorval. Coffee and dessert are served following the meeting.
New members and guests are always welcome.
Our annual bazaar will be held on Saturday, November 7, 2015 from 10:00 – 3:00 at the above-mentioned address.
Please support us and help us to continue supporting Swiss people in need and other worthy causes.
Best wishes for a safe and enjoyable day at Mont Sutton!
Erika Schimann : [email protected] or Elizabeth Lucas : 514-694-3705 [email protected]
Lotti Balsiger, Liaison to FSSEC : 514-637-2186
Schwingfeste / Fêtes de lutte Suisse 2015
Bienvenue à tous!!!
24 mai
24. Mai
Für weitere Auskünfte:
Frühjahrsschwinget / Fête alpestre de lutte
Famille Remi Barmettler
260 Rang 4 ouest, St-Elizabeth-De-Warwick
Tel. 819-358-2702
28 juin
28. Juni
Klubschwinget / Fête de lutte suisse du club
Famille Züger, 295 rue Laurier
Lyster, Qc G0S 1V0
Tel. 819-389-5559
01 août
01. August
1. August-Schwinget / Fête de lutte suisse
Mont Sutton Tel. 819-363-2596
06 septembre
06. September
Herbstschwinget / Lutte d’automne
Famille Hermann Rohrer
163 Rang 10 Ouest, Princeville, Qc G6L 4C5
Tel. 819-364-2723
Herbert Stoll, Präsident
Felix Maeder, Vizepräsident
(514) 453-0748
(514) 683-7938
Für nähere
Informationen /
Pour
informations
Präsident:
André Badat
819 363-2596
Vizepräsident:
Stefan Egli
819 396-3466
Sekretär:
Roland Britschgi
819 285-2859
Kassier:
Roland Kundert
819 298-3605
Direktor:
Jonas Albisser
819 505-0949
Pour plus d’informations:
41
La SSR est également impliqué de façon significative avec ses bénévoles à la fête nationale suisse de Sutton. À cet effet,
il y a toujours de la place comme bénévole pour cette fête. Pour vous inscrire, veuillez tout simplement contacter le
président de la Société qui se fera un plaisir de vous renseigner.
SOCIÉTÉ
SUISSE
ROMANDE
Nous vous souhaitons à tous
une très belle fête nationale et un
gros merci à tous nos bénévoles.
Comité 2015 : Raphael Delacombaz, président, Bernard Mathieu, vice-président, Françoise Luginbuhl, trésorière, Myriam
Troesch, secrétaire, Alfred Delaquis, Barbara Gasser, Karine Masserey, Gérard Mojonnet et Jeannette Perriard, administrateurs.
ACTIVITÉS 2015
www.fedesuisse.com
LA SOCIÉTÉ SUISSE ROMANDE est une société à but non lucratif, ayant pour but d’organiser des activités populaires,
comme des pique-niques, des soirées choucroute, des rencontres amicales entre suisses et québécois. Cette société existe
depuis plus de 60 ans maintenant, grâce à des bénévoles qui ont à cœur d’organiser des activités pour toute la famille. Les
repas sont préparés par les membres du comité organisateur et quelques bénévoles ayant soucis de faire plaisir aux invités.
Les activités sont tenues à différents endroits aux alentours de Montréal.
13 JUIN – Pique-Nique, Upton
1 AOÛT – Fête Nationale, Sutton
13 SEPTEMBRE – Raclette annuelle, Bellefeuille
14 NOVEMBRE – Soirée Choucroute,
Ste-Brigide d’Iberville
6 DÉCEMBRE – la Saint-Nicolas
CHŒUR ROMAND – Les Oiseaux Migrateurs :
pour en faire partie et chanter à la Fête Nationale Suisse,
contactez Bernard Mathieu au 450-296-4547, pour les
dates et endroit des répétitions (juillet).
En devenant membres, vous êtes assurés de recevoir nos invitations. Visitez notre site web www.societesuisseromande.org
INFORMATON : [email protected] ou Raphaël Delacombaz au 514 506-2422
For information contact our secretary Joanne Spirig 514-694-3718, [email protected]
Programm: 2015
Schweizerabend : Samstag, 24. Oktober um 20.00 Uhr,
im Centre Communautaire in Notre-Dame-du-Bon-Conseil.
Unterhaltungsabend mit folkstümlichem Programm und Tanz.
Wiederum grosse Tombola mit superschönen Preisen.
Der Bazar der Église Unie Findet ebenfalls am Samstag, 24. Oktober, um 13.30 Uhr, statt.
Chlaushock für klein und gross : Sonntag, 06. Dezember, um 11.30 Uhr,
im Saal de l’âge d’or, im Centre Communautaire in Notre-Dame-du-Bon-Conseil.
42
Clubs
MGV Harmonie (1987)
Wir sind ein Männerchor, der Tradition der Europäischen Alpenregion verhaftet. Das Repertoire ist
mehrheitlich deutschsprachig. Nebst dem traditionellen Weihnachtskonzert finden übers Jahr weitere
Veranstaltungen statt. Wir proben jeden Donnerstag ab 20 Uhr in Saint-Bernard-de-Lacolle. Neue
Mitglieder sind immer herzlich willkommen.
We are a men’s choir in the tradition of central Europe. Besides our traditional Christmas concert,
we hold several events throughout the year. Our repertoire consists mostly of folksongs in German.
Repetitions are held every Thursday at 8 p.m. in Saint-Bernard-de-Lacolle. Dedicated new members
are always welcome.
Nous sommes un chœur d’hommes dans la tradition de la région centrale de l’Europe. À part notre
concert de Noël traditionnel, nous chantons à plusieurs évènements chaque année. La plus grande
partie de notre répertoire est de langue allemande. Les pratiques ont lieu tous les jeudis à 8 heures
du soir à Saint-Bernard-de-Lacolle. De nouveaux membres dédiés sont très bienvenus.
Direction musicale: Wanda J. Haby, (210) 392-2135
Président : Heiri Morf, (450) 246-3797, [email protected]
Trésorier : Giancarlo Pellegrino, (450) 444-8197, [email protected]
Groupe de Fifres et Tambours à Montréal :
Les PiccB’ois est un groupe qui souhaite promouvoir à Montréal ce style musical suisse
que sont les «fifres et tambours». Notre répertoire étant tiré principalement de la tradition du
Carnaval de Bâle, le nom du groupe reflète justement le jeu de cette petite flûte à 6 clefs,
également appelée le Piccolo Bâlois. Nos membres se retrouvent regulièrement pour partager et
jouer ensemble, ce qui leur permet de se produire plusieurs fois l’an à divers évènements.
Si vous souhaitez nous rejoindre, que vous ayez déjà ou non joué l’un de ces instruments, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous vous rencontrerons avec grand plaisir.
Sandrine Junod Bracco à [email protected] ou au 514 489 3736.
Pfeifer und Tambouren Glygge
Die PiccB’ois Glygge ist eine Gruppe von Piccolospielern und Tambouren im Stil der Basler Fasnacht. Wir haben mehrere
Anlässe durch das ganze Jahr. Regelmässig treffen wir uns zum gemütlichen Beisammensein und gemeinsamen Üben des
Repertoires, das hauptsächlich aus traditionellen Fasnachtsmärschen besteht. Wir möchten auch neue Stüecke lernen und sind
offen für andere Musikrichtungen. Haben Sie ein Piccolo oder eine Trommel und möchten mit uns musizieren und Spass haben,
kontaktieren Sie bitte Sandrine Junod Bracco per E-Mail [email protected] oder per Telefon 514 489 3736. Wenn sie kein
Instrument haben, können wir ihnen ein Instrument leihen. Wenn sie ein Instrument lernen wollen, dann können wir das auch
arrangieren. Wir freuen uns, Sie kennen zu lernen.
43
www.fedesuisse.com
Extrait du Pacte de 1291
dont le contenu est plus que fort que jamais pour notre époque !
… les décisions, prises dans l’intérêt et au profit de tous, doivent, si Dieu y consent,
durer à perpétuité ; en témoignage et confirmation de quoi le présent acte,
dressé à la requête des prénommés, a été muni des sceaux des trois communautés
et vallées d’Uri, Schwyz et Unterwald.
Fait en l’an du Seigneur 1291, au début du mois d’août. GRÜTLI
… et signé par… si vous l’avez peut-être oublié !
Walter Fürst, Werner Stauffacher et Arnold de Melchtal.
La Vaudoise (1954), par son Syndic
Beltrami
Association of Swiss Parents and Friends
of the Alexander von Humboldt School (VSEFA)
(Vereinigung Schweizer Eltern und Freunde der Alexander von Humboldt Schule)
Pascal Gysin, Tél. : 438 492-5002, Mob. : 514 209-1906 – [email protected]
The VSEFA, an unincorporated association, was founded in January 2011
in order to fulfill the following objectives:
- To raise funds for the Alexander von Humboldt School (AvH),
- To ensure that the AvH maintains a certain degree of “Swissness”
in its curriculum, its event programs and with regards to its teachers,
- To encourage the Swiss community in Montreal to get actively
involved in events organized by the AvH.
Since its inception, the association has managed to secure a generous
financial commitment of almost $130,000 from the Swiss Federal Government.
This will be disbursed over a period of three years. The organization would
like to thank the Swiss Government for their generous support.
VSEFA continued its fundraising and coordination of Swiss oriented
events during the school year 2012/2013. The second of these was a
Fondue Night which took place in January 2013 under the patronage of
Mr. Beat Kaser, Consul General of the Consulate General of Switzerland in
Montreal. VSEFA is planning to make this an annual event and is in
the process of planning other similar functions in the future.
The VSEFA strives to encourage students at AvH School to learn
more and gain a fuller appreciation of Switzerland as a country
rich in beauty and diversity. We would like to encourage all
nationalities to join with us in supporting the AvH as it teaches
its students as well as the wider community as to the cultural
richness of our beautiful country.
Rencontres et rendez-vous amical au restaurant L’Héritage
11 Baker, Morin-Heights, Qc J0R 1H0
Pendant la saison estivale, les dimanches Méchouis
Le 30 août : Les PiccB’ois (musique)
Pour information : 450 226-2218 [email protected]
http://www.lheritage.com/amicale_suisse
Wir treffen uns jeden zweiten
Mittwoch des Monats zum Mittagessen.
We meet every second Wednesday
of the month for lunch.
Auskunft / Info: [email protected]
44
Nous déjeunons ensemble chaque
deuxième mercredi du mois.
Page
Automobiles
Candiac Toyota inc.
Dodge Chrysler de Saint-Basile Inc.
St-Bruno Nissan Inc.
34
34
16
Avocats, Notaires, Comptables, Assurances
B.W. Draper Assurances Inc.
FML-Ferland.Marois, Lanctot, Avocats
Le Groupe Estrie-Richelieu,
compagnie d’assurance
Lette & Associés Avocats s.e.n.c.r.l.
Raymond Chabot Grant Thornton
Unicour Assurances inc.
32
35
10
19
9
28
18
28
Construction et Matériel
B. Frégeau & Fils inc.
Carrière Bernier ltée
Construction Foster Inc
Drainage EPL Lazure
Materiaux Construction Sutton Inc
Plomberie Gilbert inc.
SKA Consultants Inc.
Tronstruction Inc.
32
35
Distribution
Nortesco Inc.
SQM Inc.
12
35
35
Ville
Téléphone
Adresse web ou courriel
Candiac
St-Basile
St-Basile-le-Grand
450 659-6511
450 653-0114
450 653-2485
www.candiacscion.ca
www.st-basilechrysler.com
www.st-brunonissan.ca
Saint-Césaire
Montréal
888 625-6846
514 861-1110
www.draper.qc.ca
www.fml.ca
Granby
Montréal
Cowansville
Farnham
800 363-8971
514 871-3838
450 262-2010
800 363-9202
www.estrierichelieu.com
www.lette.ca
www.rcgt.com
www.unicour.com
Saint-Alexandre
St-Jean-sur-Richelieu
Sutton
Saint-Jean-sur-Richelieu
Sutton
Knowlton
St-Armand
Montréal
450 346-3487
450 545-2000
450 538-9975
866 666-4144
450 538-1383
450 243-6785
450 248-0855
514 443-1674
www.bfregeau.com
www.carrierebernier.com
[email protected]
www.exc-epl.com
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.tronstruction.com
Dorval
St-Jerôme
514 636-6116
877 335-9707
www.nortesco,com
www.sqm-mfg.ca
Saint-Joseph-du-Lac
Town of Mount Royal
Montréal
450 472-4708
514 937-9105
514 287-1812
www.demenagementmaxi.com
www.rta-alesa.com
www.seanauticmarine.com
Montréal
Ville D’Anjou
514 937-5822
514 351-9715
www.cccsqc.ca
www.masterfabrics.com
34
Divers
Déménagement Maxi Plus Inc
RTA Alesa Ltd.
Seanautic Marine Inc.
The Swiss-Canadian Chamber
of Commerce (Quebec) Inc.
Tissus Master Fabrics
9
8
13
9
10
15
18
13
34
9
Hébergement et Restaurants
Auberge Agnes Horth
Auberge des Appalaches
Auberge et Restaurant L’Héritage
Chalets Matterhorn
Hôtel et Condos Le Montagnard
La Provençale
Motel Suisse
Restaurant Alpenhaus
Restaurant L’Orchidée de Chine
Vignoble Chapelle Ste Agnes
Sutton
Sutton
Morin-Heights
St-Lambert
Sutton
Mirabel
Percé-St-Georges de Malbaie
Montréal
Montréal
Sutton
877 594-0246
877 533-5799
450 226-2218
450 671-6374
888 538-9966
450 971-0980
418 645-2969
514 935-2285
514 287-1878
450 538-0303
www.agnesinn.com
www.auberge-appalaches.com
www.lheritage.com
www.chaletsmatterhorn.com
www.montagnard.qc.ca
www.laprovencale.ca
www.motelsuisse.com
www.restaurantalpenhaus.com
www.orchideedechine.ca
www.vindeglace.com
36
3
36
Imprimerie, graphisme
Art Alpina
Karine Léger, designer graphique
Pyromark Trading Co. Inc.
Montréal
Montréal / Sherbrooke
Montréal
514 594-5123
819 342-7734
514 594-5123
[email protected]
www.karineleger.ca
[email protected]
32
30
28
28
16
12
13
19
34
12
Machineries et Équipements
Acier Vanguard ltée.
Busch Vacuum Technics Inc.
Cemar Electro Inc.
Guillet Machinerie Agricole inc.
Les Outillages K&K ltée.
Machinerie Agricole St-Césaire inc.
METEC Metal Technology Inc.
Metelec Ltée
M-Tech Precision
VON ARX TOOL AND DIE INC
Dorval
Boisbriand
Lachine
Pike River
St-Jean-sur-Richelieu
St-Césaire
Vankleek Hill
St-Jean-sur-Richelieu
Saint-Eustache
Granby
514 685-1515
450 435-6899
514 631-5807
888 863-4444
450 347-4370
450 469-4081
613 678-3957
450 346-6363
450 472-8492
450 372-2223
www.vanguardsteel.com
www.busch.ca
www.cemarelectro.com
www.guilletmachinerie.com
www.kktools.com
www.machineriesagricoles.com
www.metec.ca
www.metelec.ca
www.mtechprecisioninc.com
[email protected]
13
31
12
38
Index des commandites
11
10
10
Nom
45
Index des commandites
Page
Ville
Téléphone
Adresse web ou courriel
Québec
418 659-4275
[email protected]
Granby
Montréal
Montréal
Montréal
Montréal
Montréal
450 375-1555
514 848-0595
514 842-9137
438 388-1305
514 489-1444
514 849-1101
www.normand-deziel.com
www.kaufmanndesuisse.com
www.rodaniacanada.com
www.serafinoworld.com
www.helvico.com/swisswatchshop
[email protected]
17
Médias et Communications
Les Entreprises Sperika ltée.
18
17
11
14
17
16
Montres et Bijoux
Bijouterie Déziel
E.P. Kaufmann de Suisse & Cie. inc.
Rodania Canada Inc.
Serafino World
Swiss Watch Shop
Techno-Swiss Inc.
11
18
32
29
13
28
19
10
34
17
9
30
16
13
33
19
15
Produits Alimentaires
Au Saucisson Vaudois
Charcuterie Frick inc
Charcuterie Parisienne
Chocolaterie et Spécialités Suisses
Chocolats Suisses
Dépot des Bières et Vins, inc.
Distillerie BLACKMINT, Kübler & Wyss
Fromagerie Fritz Kaiser inc.
Fromagerie La Suisse Normande
La Bernoise inc.
Le Petit Munich
Lindt & Sprüngli (Canada) Inc.
Marketing de Fromages de Suisse inc.
Pâtisserie Bel-Air
Pâtisserie Boulangerie Dagobert
Salamico
SOS Fondue
Sainte-Brigide
Lacolle
Montréal
Montreal
Rosemère
Montréal
CH 2112-Môtiers - Suisse
Noyan
Saint-Roch-de-l’Achigan
Pierrefonds
Pointe-Claire
Laval
St-Laurent
Montréal
Boisbriand
Ville St-Laurent
Saint-Agathe-des-Monts
450 293-5402
450 246-3076
888 274-9376
514 499-0626
450 621-8440
514 933-1961
+41 32 861 1469
450 294-2207
450 588-6503
514 620-6914
514 626-8899
450 687-3392
514 745-8885
514 721-4997
450 437-7771
514 336-8711
819 216-7000
12
20
12
15
9
33
Produits et Services Agricoles
Centre Agricole Petit Bernier inc.
Entreprises Granby-Silo Inc.
Les Équipements Dussault s.c.c.
Meunerie Hébert Inc.
Service Laitier Agri-Pro inc.
William Houde Agro-Fournitures
St-Jean-sur-Richelieu
L’Ange-Gardien
Pike-River
Henryville
Ange-Gardien
St-Simon
450 347-9077
450 293-1443
450 248-3383
800 563-2114
450 531-4775
800 663-0064
[email protected]
[email protected]
www.equipementsdussault.com
[email protected]
[email protected]
www.williamhoude.com
36
Représentation Suisse
Consulat général de Suisse à Montréal
Montréal
514 932-7181
www.eda.admin.ch/montreal
11
33
15
18
15
35
14
Services Financiers, Banques
Banque Nationale
St-Jean-sur-Richelieu
Banque UBS (Canada)
Montréal
St-Jean-sur-Richelieu
Financement Agricole Canada
Lombard Odier Darier Hentsch (Canada) S.E.C.
Montréal
Mirabaud Canada
Montréal
RBC Dominion valeurs mobilières
Montréal
Services Gestavie Inc
Morin-Heights
866 787-4128
514 985-8100
800 387-3232
514 847-7748
514 393-1690
800 361-5202
450 226-6580
www.ubs.ca
www.fac-fcc.ca
www.lombardodier.com
www.mirabaud.com
www.legroupearchambaultlevesque.com
[email protected]
21
Services Immobiliers et Architectes
Alfid Services Immobiliers Ltée
Montréal
514 282-7654
www.alfid.com
14
Soins et Santé
Arbonne International
Brossard
514 889-0381
www.jodirickli.myarbonne.ca
Mont St-Grégoire
514 990-1492
www.baladair.ca
Sutton
Victoriaville
Sutton
Montréal
Toronto
Montréal
800 565-8455
819 758-3155
866 538-2545
514 954-5600
416 695-3375
514 773-8687
www.infosutton.com
www.misatours.ca
www.montsutton.com
www.swiss.com
www.myswitzerland.com
www.tourschanteclerc.com
20
8
12
8
48
20
17
46
Nom
Tourisme et Récréation
Balad Air
Corporation de développement
économique de Sutton
Misa Tours International
Mont Sutton inc.
Swiss Int’l Air Lines Ltd.
Switzerland Tourism
Tours Chanteclerc
www.saucissonvaudois.qc.ca
www.charcuterie.ca
www.chocolateriesuisse.com
www.chocolatssuisses.com
www.appenzellerbier.ch
www.absinthekubler.com
www.fkaiser.com
www.fromageduquebec.qc.ca
www.lepetitmunich.ca
www.lindtboutique.ca
www.fromagesuisse.ca
www.patisseriebelair.com
www.boulangeriedagobert.com
www.salamico.com
www.sosfondue.ca
Hymne National Suisse
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
Inno Nazionale Svizzero
Imni Naziunal Svizzer
Quando bionda aurora
il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol
cittadino Dio si lo vuol
En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor
all’Elvezia serba ognor.
Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.
(Schweizerpsalm)
(Salmo svizzero)
(Cantique suisse)
Hymne National Hymn
Schweizer Landeshymne
(psalm svizzer)
PRIX POUR LA TOMBOLA PRIZES – 2015 ($2)
Prix / Prize
1. Vol Swiss aller/retour Montréal-Zurich ou Genève + Swiss Travel Pass / 3 jours (Suisse Tourisme)
pour 2 (taxes à payer par gagnant). Restriction de dates, détails sur bon.
Round trip on Swiss, Montreal-Zurich + Swiss Travel Pass / 3 days, for 2 (Swiss Tourism)
(taxes payable by winner). Dates restriction, details on voucher.
2. Envolée en montgolfière - 4 pers / Hot-Air Balloon ride - 4 pers (Balad’Air)
3. Vignoble Chapelle Ste-Agnès, Forfait Romantique 1 nuit pour 2 (à Sutton)
Chapelle Ste Agnès Vineyard, Romantic Getaway 1 night for 2 (in Sutton)
4. Montre suisse / Swiss watch (Rodania)
5. Cloche suisse / Swiss cow bell
6. Forfait Spa et 1 nuit pour 2 / Package Spa & 1 night for 2 (Euro Spa)
7. Appareil video numérique / Digital video camera
8. Machine Nespresso Inissia (Boutique Bar Nespresso - Montréal)
9. Couteau Victorinox Knife
10. Certificat cadeau / Gift Certificate (Au Saucisson Vaudois)
Valeur / Value
3 896 $
989 $
500 $
400 $
375 $
339 $
300 $
171 $
100 $
75 $
47

SWISS.