where to go in montreal

Transcription

where to go in montreal
30
CITY GUIDE
WHERE TO
GO IN
MONTREAL
–
Eine von Montreals Topadressen.
Jedes Zimmer in diesem prächtigen
Bau aus der Gründerzeit ist individuell
eingerichtet. Antike Möbel, orientalische Teppiche, Kronleuchter, behäbige
Kamine und Stuckaturen beschwören
eine Atmosphäre aus längst vergangenen Zeiten herauf. Gediegener Luxus.
bau. Weiches Licht und viel Weiss sorgen für eine unaufdringliche, luftige
Eleganz. Eines der führenden Häuser
Montreals. Augenfälligstes Stück in
der weitläufigen, schlicht eingerichteten Lobby ist der Kamin, der die Idee
der offenen Feuerstelle fürs 21. Jahrhundert neu interpretiert.
One of Montreal’s finest addresses.
Each room and suite in this splendid
building, which dates from the city’s early
days, has been decorated and furnished
individually. Antique furniture, oriental
carpets, chandeliers, sizeable fireplace
and stucco finishing create an atmosphere
from bygone days. Dignified luxury.
Unpretentious contemporary rooms in
an impressive muscular beaux arts building. Soft light and generous use of white
combine to create a low-key, airy elegance.
One of Montreal’s leading hotels. The most
eye-catching piece in the spacious, understated lobby is the open fireplace, a veritable reinterpretation of this warmth-giving concept for the 21st century.
3 HÔTEL LE GERMAIN
2050, rue Mansfield
Tel. +1- 514-849-2050
www.hotelgermain.com
DZ/Double: ab/from CAD 210
HOTELS
1 HOTEL NELLIGAN
106, rue Saint-Paul Ouest
Tel. +1- 514-788-2040
www.hotelnelligan.com
DZ/Double: ab/from CAD 235
und dunkle Holzmöbel verleihen den
Zimmern eine Aura von Alter Welt. Im
Herzen der Altstadt gelegen. Bei warmem Wetter unbedingt besuchen: die
Open-Air-Lounge auf der Dachterrasse
(siehe unter Restaurants/Verses Sky).
A cosy hotel with spacious rooms and
excellent service. Stone and brick walls,
fireplace and dark wood furnishing give
the hotel’s rooms an old-world aura. Located in the city’s old quarter. On warm
days be sure to visit the open-air lounge
on the rooftop terrace (see under Restaurants/Verses Sky).
2 HÔTEL LE ST-JAMES
Gemütliches Hotel mit grosszügigen Räumen und exzellentem Service.
Back- und Bruchsteinwände, Kamine
355, rue Saint-Jacques
Tel. +1-514-841-3111
www.hotellestjames.com
DZ/Double: ab/from CAD 400
Trendiges Boutique-Hotel im belebten Downtown-Distrikt, zu Fuss nur
wenige Minuten von der ShoppingMeile um die Rue Sainte-Catherine entfernt. Das ehemalige Geschäftsgebäude, eine Mischung aus später Moderne
und Brutalismus, wurde von der Germain-Gruppe geschmackvoll renoviert,
so dass die stilvollen Interieurs einen
reizvollen Kontrast zur Fassade bilden.
Empfehlenswert auch für Nichtgäste:
das Hotelrestaurant Laurie Raphaël
des Promikochs Daniel Vézina.
Trendy boutique hotel in the lively downtown district, just a short walk
from the shops along Sainte Catherine
Street. Formerly an office building combining modernism and brutalist architecture, the property has been tastefully
renovated by the Germain Group, with
the result that its stylish interiors offer a
stimulating contrast to the façade. The
hotel restaurant Laurie Raphaël, a showcase for celebrity chef Daniel Vézina, is
also recommended for non-guests.
5 HÔTEL GAULT
449 rue Sainte-Hélène
Tel. +1-514-904-1616
www.hotelgault.com
DZ/Double: ab/from CAD 204
Wenn Sie davon träumen, in einem
schick eingerichteten Loft zu leben,
dann sollten Sie im Hôtel Gault buchen.
Es erwarten Sie helle, offene Räume mit
speziell angefertigten Möbeln im Mondrian-Stil und Reproduktionen von Designklassikern des 20. Jahrhunderts.
Neben der mittlerweile in vielen Häusern üblichen Hightech-Ausstattung
bietet das Gault ein paar Extras, etwa
geheizte Bodenplatten in den Badezimmern. Angenehmes, ungezwungenes
Ambiente im östlichen Teil der Altstadt.
If you dream of living in a chicly furnished loft, you should book accommodation at the Hôtel Gault. You will find
bright open rooms with customized Mondrian-style furniture and reproductions
of 20th-century design classics. Along
with the high-tech fittings that are by now
more or less standard in many hotels, the
Gault offers a few extras, such as heated floor tiles in the bathroom. Enjoyable,
mellow atmosphere in the eastern part of
Old Montreal.
6 ANNE MA SŒUR ANNE
4119, rue Saint-Denis
Tel. +1- 514-281-3187
www.annemasoeuranne.com
DZ/Double: ab/from CAD 80
4 ST-PAUL HOTEL
355, rue McGill
Tel. +1-514-380-2222
www.hotelstpaul.com
DZ/Double: ab/from CAD 209
Dezent moderne Zimmer in einem
beeindruckenden Beaux-arts-Prunk-
Studios mit kleinen Küchennischen,
in einem herausgeputzten Backstein-
CITY GUIDE
haus aus dem 19. Jahrhundert, mitten
im lebendigen Plateau-Viertel. Eine
günstige und bequeme Alternative zu
den Altstadt- und Downtown-Hotels.
Einige der Zimmer haben hübsche
Terrassen.
Studios with micro-kitchen in a
spruced-up 19th-century brick building in
the lively Plateau Mont-Royal district. An
affordable and convenient alternative to
the hotels downtown and in the Old Town.
Some of the rooms have a cute terrace.
RESTAURANTS
7 TOQUÉ!
900, place Jean-Paul-Riopelle
Tel. +1-514-499-2084
www.restaurant-toque.com
After opening in 2005, Joe Beef soon
advanced from insider tip to a fixture on
the Montreal culinary scene. The downto-earth set-up, an unpretentious pub-like
atmosphere and simple but superbly prepared dishes of fresh products make for a
perfect combination.
Gesundheitsaposteln und Anhängern
der Nouvelle Cuisine die Haare zu Berg
stehen: Gänseleber, Würste, Schweinefleisch, Pommes frites, alles in grossen
Portionen und mit dicken Saucen –
schwere Kost vom Allerfeinsten. Belebte, umtriebige Bistroatmosphäre.
8 JOE BEEF
2491, rue Notre-Dame
Tel. +1-514-935-6504
Nach seiner Eröffnung 2005 hat sich
Joe Beef schnell vom Geheimtipp zu einem Fixstern der Montrealer Gastronomie gemausert. Die bodenständige
Einrichtung, eine unprätentiöse Kneipenatmosphäre und einfache, aber
hervorragend zubereitete Gerichte aus
frischen Produkten ergeben den perfekten Mix. Küchenchef Fred Morin hat
sich seine Sporen als Bauer und Markthändler abverdient. Mit seinem Partner David McMillan führt er auch die
nebenan liegenden Lokale McKiernan
und Liverpool House.
neuen Kunsthalle in der ehemaligen
Giesserei Darling (siehe unter Art).
Eher Café als Bar, deshalb nur tagsüber
geöffnet. Köstliche Sandwichs, Suppen, Salate, gute Tagesteller. Industrieromantik mit dem besonderen Etwas.
9 LE LOCAL
740, rue William
Tel. +1-514-397-7737
www.resto-lelocal.com
Brandneu und schon ein Renner. In
ihrer offenen Küche zaubern der junge
Chefkoch Alexandre Gosselin und seine Crew mit der Versunkenheit und
Seelenruhe von Zen-Meistern wundervolle Gerichte hervor. Leichte, kreative
Küche in einem stimmungsvollen postindustriellen Interieur.
Thanks to the decadent, unconventional recipes of culinary rebel Martin Picard,
the Pied de Cochon has become something of a cult eatery. A look at the plates
is enough to raise the eyebrows of health
missionaries and fans of nouvelle cuisine.
Goose liver, sausages, pork, French fries,
all served in large portions with heavy
sauces – hearty fare of the finest standard.
Lively, bustling bistro atmosphere.
12 VERSES / VERSES SKY
Als Normand Laprise sein Restaurant eröffnete, setzte er in Montreal
neue Massstäbe und machte weit über
die kanadische Grenze hinaus von sich
reden. Weil der Starkoch, ein Meister der Finesse, immer wieder Neues
wagt, zeigt das Toqué! auch 15 Jahre
danach keine kulinarischen Abnutzungserscheinungen. Für Gourmets
mit grossen Brieftaschen ein Muss.
When Normand Laprise, a master of
finesse, opened his restaurant, he raised
the benchmark in Montreal and made
his name known well beyond Canada.
Thanks to the star chef’s willingness to try
out new ideas, Toqué! shows no signs of
culinary weariness even after 15 years. A
must for gourmets with hefty wallets.
31
Brand new and already extremely
popular. In their open kitchen, the young
head cook Alexandre Gosselin and his
crew work their magic with the focus and
serenity of Zen masters, serving up wonderful dishes. Light, creative cuisine in a
lively post-industrial interior.
10 LE SAINT-GABRIEL
426, rue Saint-Gabriel
Tel. +1-514-878-3561
www.lesaint-gabriel.com
Das Saint-Gabriel führt seine Gäste
in die frühe Geschichte Montreals zurück: Das behutsam restaurierte Gebäude mit vielen Originaldetails wurde um 1688 gebaut und diente ab 1754
als Herberge – die erste in ganz Nordamerika. Heute gehört das Traditionshaus dem Schweizer Gastronomen
Marc Bolay und dessen Freund, dem
kanadischen Popstar Garou. Ausgezeichnete französische Landküche.
The Saint-Gabriel takes guests back to
the early days of Montreal history. This
carefully restored building with many
original details was built in 1688 and
from 1754 served as an inn – the first
of its kind in North America. The traditional building now belongs to Swiss
restaurateur Marc Bolay and his friend
and Canadian entertainer Garou. Excellent French rural cuisine.
100, rue Saint-Paul Ouest
Tel. +1-514-788-4000
www.versesrestaurant.com
Kreative, geschmacklich vielschichtige Küche, die Anleihen bei der französischen Haute Cuisine macht und
gleichzeitig lokale Spezialitäten wie
Ahornsirup oder Elchfleisch inszeniert.
Besonders schön sitzt man an warmen
Tagen im Verses Sky, einer Lounge auf
der Dachterrasse, wo der Blick über
die Dächer der Altstadt auf die Türme
der Kirche Notre-Dame und die Bürohochhäuser von Downtown fällt.
Creative, tasty, varied dishes inspired
by French haute-cuisine and also featuring local specialities such as maple syrup
and moose meat. On warm days, Verses
Sky – the lounge on the rooftop terrace
– is particularly inviting, offering a view
over the roofs of the Old Town, NotreDame Cathedral and the downtown
office towers.
11 AU PIED DE COCHON
CAFÉS
536, rue Duluth Est
Tel. +1-514-281-1114
www.restaurantaupieddecochon.ca
13 CLUNY ARTBAR
Das Pied de Cochon ist dank den
dekadenten, unkonventionellen Rezepten des kulinarischen Rebellen
Martin Picard zu einer Art Kultstätte
avanciert. Der Blick auf die Teller lässt
257, rue Prince
Tel. +1-514-866-1213
www.cluny.info
Die Cluny Artbar, eines der schönsten Lokale von Montreal, gehört zur
The Cluny Artbar ranks as one of Montreal’s most attractive locations. It is part
of the new art centre in the former Darling foundry works (see under Art). More
a café than a bar, it is open only during
daytime hours, serving delicious sandwiches, soups, salads and good meals. Industrial romanticism with a special ingredient of its own.
14 OLIVE ET GOURMANDO
351, rue Saint-Paul Ouest
Tel. +1-514-350-1083
www.oliveetgourmando.com
Ob auf einen Schwatz oder zum Zeitungslesen – Touristen und Einheimische strömen gleichermassen in das
sympathische, hübsch eingerichtete
Café in der Altstadt. Hausgemachte
Granolas, Croissants und allerlei anderes Gebäck sowie Sandwichs und
kleine Speisen.
Whether arriving to chat or read the
newspaper – tourists and locals alike come
in numbers to this charmingly decorated
cafe in Old Montreal. Home-made granola bars, croissants and all sorts of other
pastries, plus sandwiches and light meals.
15
SCHWARTZ’S HEBREW
DELICATESSEN
3895, boul. Saint-Laurent
Tel. +1-514-842-4813
www.schwartzsdeli.com
Schwartz’s Hebrew Delicatessen
serviert seit 1928 jüdische Spezialitäten mit einem osteuropäischen Touch.
Legendär sind die eindrücklichen
Sandwichs mit geräuchertem Fleisch
32
CITY GUIDE
und Pickles als Zugabe. Eine Montrealer Institution – angenehm altmodisch
und so beliebt, dass sich vor der Tür oft
lange Schlangen bilden.
Schwartz’s Hebrew Delicatessen has
been serving Jewish specialities with an
Eastern European touch since 1928. The
impressive smoked meat sandwiches with
pickles have attained legendary status.
A Montreal institution – pleasantly oldfashioned and so popular that lengthy
queues often form outside the door.
16 LE CAGIBI
5490, boul. Saint-Laurent
Tel. +1-514-509-1199
www.lecagibi.ca
Auch in seiner neuen Inkarnation bezaubert das ehemalige Café
Esperanza im Multikultiviertel Mile
End die Besucher mit seinem zusammengewürfelten, originellen Mobiliar,
einer entspannten Atmosphäre und eklektischen vegetarischen Speisen.
The former Esperanza café in the city’s
multicultural Mile End district is just as
enchanting for visitors in its new incarnation, which features seemingly casually
compiled furnishings, easy-going atmosphere and eclectic vegetarian dishes, as
it used to be.
BARS / LIVE MUSIC
17 DIEU DU CIEL
29, av. Laurier Ouest
Tel. +1-514-490-9555
www.dieuduciel.com
Heimelige Brasserie mit eigener
Mikrobrauerei. Ein authentisches
Montreal-Erlebnis. Das Angebot an
hausgemachten Bieren ändert sich
permanent, weil die Brauer auf ihrer
unermüdlichen Suche nach dem guten
Rezept ständig Neues ausprobieren.
Ihr Motto: «Wir machen nur Biere, die
wir selber mögen.» Zum Beispiel das
Blanche de Février, ein Weizenbräu im
belgischen Stil, das Basse Messe nach
Kölner Vorbild oder das KokosnussVanille-Stout mit dem viel versprechenden Namen Aphrodisiaque.
Cosy brasserie with its own brew pub.
An authentic Montreal experience. The
range of self-brewed beers changes constantly because the brewers are permanently trying out new ideas in their tireless
quest for good recipes. Their motto is: “We
only make beers that we like ourselves.”
For example, Blanche de Février, a Belgian-style wheat beer, Cologne-style Basse
Messe or a coconut-vanilla stout with the
promising name of Aphrodisiaque.
18 NEWTOWN
1476, rue Crescent
Tel. +1-514-284-6555
www.newtown.ca
Newtown heisst auf Französisch
Villeneuve – et voilà: Die Bar mit Restaurant und Dachterrasse gehört dem
legendären Montrealer Rennfahrer
und ehemaligen Formel-1-Weltmeister Jacques Villeneuve. Im Newtown
und in den benachbarten Lokalen an
der Rue Crescent herrscht nicht nur
während des Grand Prix von Kanada
viel Betrieb.
Newtown translates into French as “Villeneuve” – et voilà: the bar with restaurant
and rooftop terrace belongs to legendary
Montreal racing driver and former Formula One world champion Jacques Villeneuve. The lively atmosphere at Newtown
and neighbouring watering holes along
Rue Crescent prevails well beyond the
Canadian Grand Prix.
19 SUCO
2108, boul. Saint-Laurent
Tel. +1-514-380-3551
www.sucomontreal.com
Eine der neusten Adressen auf dem
Circuit der Nachtvögel. Gedämpftes
Licht, erdige Farben, organische Formen – eine Bar wie aus dem Bilderbuch, stilvoll und behaglich zugleich.
Derzeit sind Dienstag, Donnerstag und
Samstag die angesagten Abende.
One of the newer addresses on the
night-owl circuit. Subdued lighting, earth
tones, organic forms – in other words, a
textbook bar, stylish and comfy-cosy at
the same time. Currently, Tuesday, Thursday and Saturday are the evenings when
things really get going.
20 CASA DEL POPOLO
4873, boul. Saint-Laurent
Tel. +1-514-284-3804
www.casadelpopolo.com
the Casa del Popolo and the Sala Rossa
across the street. During the daytime, the
Casa is a laid-back café. Over at the Sala
Rossa, cutting-edge DJs keep spirits high
by pumping out freaky beats.
Aficionados of designer furniture are
advised to come by with a van or truck
because of the likelihood of finding lots
of attractive items here. A wide selection combined with top-notch quality –
original pieces and reproductions, new
or secondhand. Also many pieces from
Canadian designers. Good prices.
SHOPPING
21 HARRICANA
PAR
MARIOUCHE
3000, rue Saint-Antoine Ouest
Tel. +1-514-287-6517
www.harricana.qc.ca
Um ihr Studium zu bezahlen, machte Mariouche Gagné 1993 an einem
Wettbewerb für Pelzdesigner mit. Da
sie kein Geld für den Kauf des Rohmaterials hatte, zerschnipselte sie flugs
einen Pelzmantel ihrer Mutter. Damit
war die Idee für das Label Harricana
geboren: Couture aus recycelten Pelzen. Heute verarbeitet die Modemacherin neben Pelzen auch andere Secondhandkleider zu fantasievollen,
originellen Designs. Im Sortiment: Jacken, Blusen, Handschuhe, Mützen
und einiges mehr.
Back in 1993, Montreal fashion designer Mariouche Gagné needed to raise
money to finance her studies. Lacking
the resources to buy the necessary raw
materials, she cut up a fur coat belonging to her mother. This proved to be the
genesis of the Harricana label, which features fashions from recycled furs. Today,
Mariouche also transforms second-hand
clothes into imaginative original designs.
Her product line includes jackets, blouses,
gloves, headwear and more.
23 SURFACE JALOUSE
2672, rue Notre-Dame Ouest
Tel. +1-514-303-6220
www.surfacejalouse.com
Hätten Sie das rührende Familienfoto gerne wandfüllend als Tapete? Oder
einen Lampenschirm mit dem Konterfei ihres Lieblingsstars? Die jungen Inhaber von Surface Jalouse kreieren
auf Ihre Wünsche zugeschnittene, sozusagen «personalisierte» Möbel und
Accessoires. Der Fantasie sind keine
Grenzen gesetzt.
Would you like to have that touching family photo as a wall-filling tapestry? Or a lampshade bearing the visage
of your favourite star? The young proprietors of Surface Jalouse create personalised furniture and accessories according to your special request. Imagination
knows no boundaries.
24 STACEY ZHANG
1378, rue Sainte-Catherine
4107a, rue Saint-Denis
Tel. + 1-514-303-8832
www.staceyzhang.com
22 PHILZ’
5298, boul. Saint-Laurent
Tel. +1-514-278-2323
Montreal hat musikalisch noch
einiges mehr zu bieten als Leonard
Cohen und Céline Dion. Sowohl die Indie- wie auch die experimentelle Szene ist sehr vital. Gute Orte, um internationale und lokale Talente zu hören,
sind die Casa del Popolo und die gegenüberliegende Sala Rossa. Tagsüber
ist die Casa ein gemütliches Café. In der
Sala Rossa sorgen zudem an Wochenenden risikofreudige DJs mit ihren
schrägen Beats für Hochstimmung.
Musically speaking, there’s more
to Montreal than Leonard Cohen and
Céline Dion. Both the indie and experimental scenes are buzzing. Good places
to hear local and international talent are
Passionierte Freunde von Designermöbeln fahren am besten mit dem LkW
vor, denn sie werden hier vieles finden,
was sie gerne abtransportieren möchten. Qualitativ hoch stehende, ausserordentlich vielfältige Auswahl – Originale und Reproduktionen, neu oder
secondhand. Auch viele Stücke von kanadischen Designern. Gute Preise.
Die in Jamaika aufgewachsene Montrealer Designerin Stacey Zhang arbeitet mit edlen Materialien wie italienischer Seide, Kaschmir und Mohair. Ihre
eleganten, zurückhaltend klassischen
Kreationen werden nur in kleinen Editionen produziert, und zwar mehrheitlich von lokalen Schneiderinnen und
Näherinnen. Ihr Atelier befindet sich
im Laden an der Rue Sainte-Catherine.
Montreal designer Stacey Zhang, who
grew up in Jamaica, works with classy
materials such as Italian silk, cashmere
and mohair. Her elegant, understated
classic creations are produced in limited editions, mostly by local tailors and
seamstresses. Her studio is located in the
shop on Sainte Catherine Street.
CITY GUIDE
25 CHOCOLATERIE SUISSE
2080, rue Crescent
Tel. +1-514-499-0626
www.chocolateriesuisse.com
Aficionados von Schweizer Süssigkeiten müssen auch in Montreal nicht
darben. Die Chocolaterie Suisse importiert so ziemlich alles, was Helvetien den Schleckmäulern dieser Welt
zu bieten hat: von der hundskommunen Milchschokolade über Basler Leckerli und Appenzeller Biberli bis zu
den exquisiten Pralinen aus dem Berner Haus Tschirren.
ist, ob schön, hässlich, skurril oder abwegig – Werbeschilder, Medizinalflaschen, Raketenmodelle, Musikautomaten, Cola-Büchsen, Taxi-Insignien
und vieles mehr. Ein Gang durch den
Laden gleicht einer Entdeckungsreise
durch Montreals jüngste Geschichte.
Ein Paradies für Nostalgiker und Konsumethnologen.
The name says it all. The owners collect everything retro, whether attractive,
ugly, weird or absurd. Advertising signs,
medicinal bottles, model rockets, juke
boxes, cola tins, taxi insignias and much
more. To stroll through the shop is to go in
a journey of discovery through Montreal’s
recent history. A paradise for the nostalgically inclined and ethnologists with an
interest in consumer behaviour.
ART
Lovers of Swiss confections have a
place of their own in Montreal. The Chocolaterie Suisse imports just about everything that Helvetia produces on behalf
of the world’s sweet-toothed population.
From everyday milk chocolate and Basler
Leckerli to Appenzeller Biberli and exquisite pralines by Tschirren of Bern.
26 LA BOUQUINERIE
799, av. du Mont-Royal Est
Tel. +1-514-523-5628
Zu einer Stadt mit einer dynamischen Musikszene gehören auch gute
Plattenläden. Neben den Entertainment-Warenhäusern im Downtown
(HMV, Indigo) gibt es eine ganze Reihe spezialisierter Geschäfte. Eine gute
Adresse für Secondhandscheiben ist die
Bouquinerie mit ihren umfangreichen
Klassik-, Jazz- und World-Music-Sektionen. Gleich nebenan befinden sich Le
Marché du disque und L’Echange.
The presence of good music stores go
hand in hand with Montreal’s dynamic
music scene. In addition to the big outlets downtown such as HMV and Indigo, there are plenty of specialist shops. A
good place for second-hand discs is the
Bouquinerie, which stocks a comprehensive selection of classical, jazz and world
music. Right next door are Le Marché du
Disque and L’ Echange.
27 RETRO-VILLE
2652, rue Notre-Dame Ouest
Tel. +1-514-939-2007
Museen, Galerien, Konzerte, unzählige Festivals: Kulturtouristen langweilen sich in Montreal bestimmt nicht. Zu
den spannenden jüngeren Projekten
gehört die Parisian Laundry, eine private Galerie, die in den wunderschön
restaurierten Räumen einer ehemaligen Wäscherei grössere thematische
Ausstellungen organisiert. In einer
stillgelegten Giesserei ist die Fonderie Darling untergebracht. Das Kulturzentrum umfasst einen Ausstellungsraum, Künstlerateliers und die Cluny
Artbar (siehe unter Cafés). Ein weiteres Highlight ist DHC/ART, eine mehrstöckige Kunsthalle, die zuletzt mit einer viel beachteten Ausstellung der
französischen Künstlerin Sophie Calle
von sich reden machte.
Museums, galleries, concerts, numerous festivals: culture-seeking tourists
will find themselves spoilt for choice in
Montreal. One of the most exciting recent projects is the Parisian Laundry, a
private gallery that organises large thematic exhibitions in the wonderfully restored rooms of a former laundry. The
Fonderie Darling is located in a former
foundry. The cultural centre comprises
an exhibition room, artist studios and the
Cluny Artbar (see under Cafés). Another
highlight is DHC/ART, a multi-storey art
centre that was recently much in the news
thanks to a highly regarded exhibition of
the work of French artist Sophie Calle.
Newcomer: Le Local am
Rand der Altstadt.
Newcomer: Le Local on the
fringe of Old Montreal.
Klassiker: Toqué! zeigt auch
nach 15 Jahren keine
Abnutzungserscheinungen.
Classic: Toqué! shows no signs
of slowing down after 15 years
on the scene.
28 PARISIAN LAUNDRY
3550, rue Saint-Antoine Ouest
Tel. +1-514-989-1056
www.parisianlaundry.com
13 FONDERIE DARLING
745, rue Ottawa
Tel. +1-514-392-1554
www.fonderiedarling.org
29 DHC/ART
Der Name sagt’s: Die Besitzer sammeln mit Leidenschaft alles, was retro
451, rue Saint-Jean
Tel. +1-514-849-3742
www.dhc-art.org
33
34
CITY GUIDE
MONTREAL – FACTS & FIGURES
–
GEOGRAFIE & BEVÖLKERUNG
Die zweitgrösste Stadt Kanadas liegt auf einer Insel am Zusammenfluss des Sankt-Lorenz-Stroms und des Ottawa-Flusses in der Provinz Quebec. Auf dem Stadtgebiet leben rund 1,6 Mio. Menschen,
die Agglomeration zählt 3,7 Mio. Einwohner. Montreal ist eines
der wichtigsten Handels- und Industriezentren Nordamerikas. Das
Klima ist von Gegensätzen geprägt: Der Winter ist lang, kalt und
schneereich, der Sommer relativ kurz, heiss und feucht. Besonders
stimmungsvoll ist der sogenannte Indian Summer, eine Periode im
Herbst mit warmen, klaren Tagen, frostigen Nächten und knallbunt
verfärbten Wäldern.
GEOGRAPHY & POPULATION
Canada’s second-largest city sits on an island at the confluence of the St.
Laurence River and the Ottawa River. Montreal itself is home to some
1.6 million people, with 3.7 million people living within its greater metropolitan area. Montreal is one of North America’s most important cities for trade and industry. Its climate is inclined to extremes. Winters are
long and cold with heavy snowfall. Summers are relatively short, hot
and moist. Of particular appeal is Indian summer, the name given to a
period in autumn when days are warm and clear, nights are frosty and
the forests awash in colours as the leaves turn.
GESCHICHTE
Die Gegend des heutigen Montreal war seit Jahrtausenden von Irokesen und anderen nordamerikanischen Indianern bewohnt, als
1535 der erste französische Entdecker die Insel betrat. 1642 gründete die französische Krone unter dem Namen Ville-Marie eine erste
Siedlung, die 1760 von den Briten erobert wurde. Wichtigster Handelszweig war damals der Pelzhandel. Im Zug der Industrialisierung
erlebte die Metropole im 19. Jahrhundert einen starken Aufschwung.
Bleibende Spuren im Stadtbild hinterlassen haben die Weltausstellung (1967) und die Olympischen Sommerspiele (1976).
HISTORY
SPRACHEN
LANGUAGES
Als ehemalige französische Kolonie ist Quebec bis heute eine gallische Sprachinsel im weitgehend anglophonen Nordamerika geblieben. In Montreal sind rund zwei Drittel der Einwohner französischer Muttersprache, etwas über 20 Prozent sind englischsprachig.
Viele Städter sprechen allerdings beide Sprachen fliessend. Der
Grossraum Montreal gilt nach Paris als zweitgrösste französischsprachige Agglomeration der Welt.
Reflecting its status as a one-time French colony, the province of Quebec
remains a French-speaking island within largely English-speaking North
America. Some two-thirds of Montrealers have French as their first language; slightly more than 20 per cent are native speakers of English.
Many city residents speak both languages fluently. After Paris, greater
Montreal ranks as the second-biggest French-speaking agglomeration
in the world.
FESTIVALSTADT
PUBLIC TRANSPORT
In der warmen Jahreszeit verwandelt sich Montreal in eine Festivalstadt. Die wichtigsten Ereignisse sind: Festival Mode et Design
(Juni), Grand Prix du Canada (Formel 1 – Juni), Festival International de Jazz (Juni/Juli), Festival Juste pour rire (Comedy – Juli), Les
FrancoFolies (Musik – Juli/August), Festival des Films du Monde
(August), Festival du Nouveau Cinéma (Oktober).
The Montreal underground metro system consists of only four lines,
but many of the areas of interest to visitors are well served. Taxis are
relatively inexpensive but because of the size of the city fares for long
journeys can be quite pricy. The downtown area and Old Montreal can
be comfortably covered on foot.
Prior to the arrival of the first French explorers in 1535, the island covered by modern-day Montreal was home for thousands of years to the
Iroquois and other aboriginal North Americans. In 1642 the French monarchy established a first settlement known as Ville-Marie, which was conquered by the British in 1760. During this period the fur trade was the
main form of commerce. Nineteenth-century industrialisation was the
catalyst for a period of strong growth. The 1967 world exhibition and the
1976 Olympic Games have left a lasting impression on the cityscape.
FESTIVAL CITY
ÖFFENTLICHER VERKEHR
Die Montrealer U-Bahn (Métro) umfasst nur vier Linien, viele der für
Touristen interessanten Viertel sind jedoch gut erschlossen. Auch
Taxis sind an sich nicht besonders teuer, aber wegen der Weitläufigkeit der Stadt läppern sich bei längeren Fahrten doch ansehnliche
Beträge zusammen. Downtown und Vieux-Montréal lassen sich gut
zu Fuss erkunden. •
30
Tourist Information
Tourisme Montréal, Tel. +1-514-873-2015
www.tourisme-montreal.org
Downtown Office: 1255, rue Peel, Suite 100
daily 9 a.m. – 6 p.m. (21.6. – 1.9.: 9 a.m. – 7.30 p.m.)
Old Montreal Office: 174, rue Notre-Dame Est
April, Oct. daily 9 a.m. – 5 p.m., May–Sep. daily 9 a.m. – 7 p.m.
Nov.–March Wed., Sun. 9 a.m. – 5 p.m.
During the warmer months Montreal turns into a city of festivals. The
major events at a glance:
Montreal Fashion and Design Festival (June), Canadian Grand Prix
(Formula One – June), International Montreal Jazz Festival (June/July),
Just For Laughs Festival (comedy – July), Les FrancoFolies (music – July/
August), Montreal World Film Festival (August), Festival du Nouveau
Cinéma (October). •
MIT SWISS NACH MONTREAL
SWISS bietet ab Zürich einen täglichen Flug nach Montreal an.
Information & Buchung: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
FLY SWISS TO MONTREAL
SWISS offers one daily flight from Zurich to Montreal.
Information & reservation: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.