where to go in montreal
Transcription
where to go in montreal
30 CITY GUIDE WHERE TO GO IN MONTREAL – Eine von Montreals Topadressen. Jedes Zimmer in diesem prächtigen Bau aus der Gründerzeit ist individuell eingerichtet. Antike Möbel, orientalische Teppiche, Kronleuchter, behäbige Kamine und Stuckaturen beschwören eine Atmosphäre aus längst vergangenen Zeiten herauf. Gediegener Luxus. bau. Weiches Licht und viel Weiss sorgen für eine unaufdringliche, luftige Eleganz. Eines der führenden Häuser Montreals. Augenfälligstes Stück in der weitläufigen, schlicht eingerichteten Lobby ist der Kamin, der die Idee der offenen Feuerstelle fürs 21. Jahrhundert neu interpretiert. One of Montreal’s finest addresses. Each room and suite in this splendid building, which dates from the city’s early days, has been decorated and furnished individually. Antique furniture, oriental carpets, chandeliers, sizeable fireplace and stucco finishing create an atmosphere from bygone days. Dignified luxury. Unpretentious contemporary rooms in an impressive muscular beaux arts building. Soft light and generous use of white combine to create a low-key, airy elegance. One of Montreal’s leading hotels. The most eye-catching piece in the spacious, understated lobby is the open fireplace, a veritable reinterpretation of this warmth-giving concept for the 21st century. 3 HÔTEL LE GERMAIN 2050, rue Mansfield Tel. +1- 514-849-2050 www.hotelgermain.com DZ/Double: ab/from CAD 210 HOTELS 1 HOTEL NELLIGAN 106, rue Saint-Paul Ouest Tel. +1- 514-788-2040 www.hotelnelligan.com DZ/Double: ab/from CAD 235 und dunkle Holzmöbel verleihen den Zimmern eine Aura von Alter Welt. Im Herzen der Altstadt gelegen. Bei warmem Wetter unbedingt besuchen: die Open-Air-Lounge auf der Dachterrasse (siehe unter Restaurants/Verses Sky). A cosy hotel with spacious rooms and excellent service. Stone and brick walls, fireplace and dark wood furnishing give the hotel’s rooms an old-world aura. Located in the city’s old quarter. On warm days be sure to visit the open-air lounge on the rooftop terrace (see under Restaurants/Verses Sky). 2 HÔTEL LE ST-JAMES Gemütliches Hotel mit grosszügigen Räumen und exzellentem Service. Back- und Bruchsteinwände, Kamine 355, rue Saint-Jacques Tel. +1-514-841-3111 www.hotellestjames.com DZ/Double: ab/from CAD 400 Trendiges Boutique-Hotel im belebten Downtown-Distrikt, zu Fuss nur wenige Minuten von der ShoppingMeile um die Rue Sainte-Catherine entfernt. Das ehemalige Geschäftsgebäude, eine Mischung aus später Moderne und Brutalismus, wurde von der Germain-Gruppe geschmackvoll renoviert, so dass die stilvollen Interieurs einen reizvollen Kontrast zur Fassade bilden. Empfehlenswert auch für Nichtgäste: das Hotelrestaurant Laurie Raphaël des Promikochs Daniel Vézina. Trendy boutique hotel in the lively downtown district, just a short walk from the shops along Sainte Catherine Street. Formerly an office building combining modernism and brutalist architecture, the property has been tastefully renovated by the Germain Group, with the result that its stylish interiors offer a stimulating contrast to the façade. The hotel restaurant Laurie Raphaël, a showcase for celebrity chef Daniel Vézina, is also recommended for non-guests. 5 HÔTEL GAULT 449 rue Sainte-Hélène Tel. +1-514-904-1616 www.hotelgault.com DZ/Double: ab/from CAD 204 Wenn Sie davon träumen, in einem schick eingerichteten Loft zu leben, dann sollten Sie im Hôtel Gault buchen. Es erwarten Sie helle, offene Räume mit speziell angefertigten Möbeln im Mondrian-Stil und Reproduktionen von Designklassikern des 20. Jahrhunderts. Neben der mittlerweile in vielen Häusern üblichen Hightech-Ausstattung bietet das Gault ein paar Extras, etwa geheizte Bodenplatten in den Badezimmern. Angenehmes, ungezwungenes Ambiente im östlichen Teil der Altstadt. If you dream of living in a chicly furnished loft, you should book accommodation at the Hôtel Gault. You will find bright open rooms with customized Mondrian-style furniture and reproductions of 20th-century design classics. Along with the high-tech fittings that are by now more or less standard in many hotels, the Gault offers a few extras, such as heated floor tiles in the bathroom. Enjoyable, mellow atmosphere in the eastern part of Old Montreal. 6 ANNE MA SŒUR ANNE 4119, rue Saint-Denis Tel. +1- 514-281-3187 www.annemasoeuranne.com DZ/Double: ab/from CAD 80 4 ST-PAUL HOTEL 355, rue McGill Tel. +1-514-380-2222 www.hotelstpaul.com DZ/Double: ab/from CAD 209 Dezent moderne Zimmer in einem beeindruckenden Beaux-arts-Prunk- Studios mit kleinen Küchennischen, in einem herausgeputzten Backstein- CITY GUIDE haus aus dem 19. Jahrhundert, mitten im lebendigen Plateau-Viertel. Eine günstige und bequeme Alternative zu den Altstadt- und Downtown-Hotels. Einige der Zimmer haben hübsche Terrassen. Studios with micro-kitchen in a spruced-up 19th-century brick building in the lively Plateau Mont-Royal district. An affordable and convenient alternative to the hotels downtown and in the Old Town. Some of the rooms have a cute terrace. RESTAURANTS 7 TOQUÉ! 900, place Jean-Paul-Riopelle Tel. +1-514-499-2084 www.restaurant-toque.com After opening in 2005, Joe Beef soon advanced from insider tip to a fixture on the Montreal culinary scene. The downto-earth set-up, an unpretentious pub-like atmosphere and simple but superbly prepared dishes of fresh products make for a perfect combination. Gesundheitsaposteln und Anhängern der Nouvelle Cuisine die Haare zu Berg stehen: Gänseleber, Würste, Schweinefleisch, Pommes frites, alles in grossen Portionen und mit dicken Saucen – schwere Kost vom Allerfeinsten. Belebte, umtriebige Bistroatmosphäre. 8 JOE BEEF 2491, rue Notre-Dame Tel. +1-514-935-6504 Nach seiner Eröffnung 2005 hat sich Joe Beef schnell vom Geheimtipp zu einem Fixstern der Montrealer Gastronomie gemausert. Die bodenständige Einrichtung, eine unprätentiöse Kneipenatmosphäre und einfache, aber hervorragend zubereitete Gerichte aus frischen Produkten ergeben den perfekten Mix. Küchenchef Fred Morin hat sich seine Sporen als Bauer und Markthändler abverdient. Mit seinem Partner David McMillan führt er auch die nebenan liegenden Lokale McKiernan und Liverpool House. neuen Kunsthalle in der ehemaligen Giesserei Darling (siehe unter Art). Eher Café als Bar, deshalb nur tagsüber geöffnet. Köstliche Sandwichs, Suppen, Salate, gute Tagesteller. Industrieromantik mit dem besonderen Etwas. 9 LE LOCAL 740, rue William Tel. +1-514-397-7737 www.resto-lelocal.com Brandneu und schon ein Renner. In ihrer offenen Küche zaubern der junge Chefkoch Alexandre Gosselin und seine Crew mit der Versunkenheit und Seelenruhe von Zen-Meistern wundervolle Gerichte hervor. Leichte, kreative Küche in einem stimmungsvollen postindustriellen Interieur. Thanks to the decadent, unconventional recipes of culinary rebel Martin Picard, the Pied de Cochon has become something of a cult eatery. A look at the plates is enough to raise the eyebrows of health missionaries and fans of nouvelle cuisine. Goose liver, sausages, pork, French fries, all served in large portions with heavy sauces – hearty fare of the finest standard. Lively, bustling bistro atmosphere. 12 VERSES / VERSES SKY Als Normand Laprise sein Restaurant eröffnete, setzte er in Montreal neue Massstäbe und machte weit über die kanadische Grenze hinaus von sich reden. Weil der Starkoch, ein Meister der Finesse, immer wieder Neues wagt, zeigt das Toqué! auch 15 Jahre danach keine kulinarischen Abnutzungserscheinungen. Für Gourmets mit grossen Brieftaschen ein Muss. When Normand Laprise, a master of finesse, opened his restaurant, he raised the benchmark in Montreal and made his name known well beyond Canada. Thanks to the star chef’s willingness to try out new ideas, Toqué! shows no signs of culinary weariness even after 15 years. A must for gourmets with hefty wallets. 31 Brand new and already extremely popular. In their open kitchen, the young head cook Alexandre Gosselin and his crew work their magic with the focus and serenity of Zen masters, serving up wonderful dishes. Light, creative cuisine in a lively post-industrial interior. 10 LE SAINT-GABRIEL 426, rue Saint-Gabriel Tel. +1-514-878-3561 www.lesaint-gabriel.com Das Saint-Gabriel führt seine Gäste in die frühe Geschichte Montreals zurück: Das behutsam restaurierte Gebäude mit vielen Originaldetails wurde um 1688 gebaut und diente ab 1754 als Herberge – die erste in ganz Nordamerika. Heute gehört das Traditionshaus dem Schweizer Gastronomen Marc Bolay und dessen Freund, dem kanadischen Popstar Garou. Ausgezeichnete französische Landküche. The Saint-Gabriel takes guests back to the early days of Montreal history. This carefully restored building with many original details was built in 1688 and from 1754 served as an inn – the first of its kind in North America. The traditional building now belongs to Swiss restaurateur Marc Bolay and his friend and Canadian entertainer Garou. Excellent French rural cuisine. 100, rue Saint-Paul Ouest Tel. +1-514-788-4000 www.versesrestaurant.com Kreative, geschmacklich vielschichtige Küche, die Anleihen bei der französischen Haute Cuisine macht und gleichzeitig lokale Spezialitäten wie Ahornsirup oder Elchfleisch inszeniert. Besonders schön sitzt man an warmen Tagen im Verses Sky, einer Lounge auf der Dachterrasse, wo der Blick über die Dächer der Altstadt auf die Türme der Kirche Notre-Dame und die Bürohochhäuser von Downtown fällt. Creative, tasty, varied dishes inspired by French haute-cuisine and also featuring local specialities such as maple syrup and moose meat. On warm days, Verses Sky – the lounge on the rooftop terrace – is particularly inviting, offering a view over the roofs of the Old Town, NotreDame Cathedral and the downtown office towers. 11 AU PIED DE COCHON CAFÉS 536, rue Duluth Est Tel. +1-514-281-1114 www.restaurantaupieddecochon.ca 13 CLUNY ARTBAR Das Pied de Cochon ist dank den dekadenten, unkonventionellen Rezepten des kulinarischen Rebellen Martin Picard zu einer Art Kultstätte avanciert. Der Blick auf die Teller lässt 257, rue Prince Tel. +1-514-866-1213 www.cluny.info Die Cluny Artbar, eines der schönsten Lokale von Montreal, gehört zur The Cluny Artbar ranks as one of Montreal’s most attractive locations. It is part of the new art centre in the former Darling foundry works (see under Art). More a café than a bar, it is open only during daytime hours, serving delicious sandwiches, soups, salads and good meals. Industrial romanticism with a special ingredient of its own. 14 OLIVE ET GOURMANDO 351, rue Saint-Paul Ouest Tel. +1-514-350-1083 www.oliveetgourmando.com Ob auf einen Schwatz oder zum Zeitungslesen – Touristen und Einheimische strömen gleichermassen in das sympathische, hübsch eingerichtete Café in der Altstadt. Hausgemachte Granolas, Croissants und allerlei anderes Gebäck sowie Sandwichs und kleine Speisen. Whether arriving to chat or read the newspaper – tourists and locals alike come in numbers to this charmingly decorated cafe in Old Montreal. Home-made granola bars, croissants and all sorts of other pastries, plus sandwiches and light meals. 15 SCHWARTZ’S HEBREW DELICATESSEN 3895, boul. Saint-Laurent Tel. +1-514-842-4813 www.schwartzsdeli.com Schwartz’s Hebrew Delicatessen serviert seit 1928 jüdische Spezialitäten mit einem osteuropäischen Touch. Legendär sind die eindrücklichen Sandwichs mit geräuchertem Fleisch 32 CITY GUIDE und Pickles als Zugabe. Eine Montrealer Institution – angenehm altmodisch und so beliebt, dass sich vor der Tür oft lange Schlangen bilden. Schwartz’s Hebrew Delicatessen has been serving Jewish specialities with an Eastern European touch since 1928. The impressive smoked meat sandwiches with pickles have attained legendary status. A Montreal institution – pleasantly oldfashioned and so popular that lengthy queues often form outside the door. 16 LE CAGIBI 5490, boul. Saint-Laurent Tel. +1-514-509-1199 www.lecagibi.ca Auch in seiner neuen Inkarnation bezaubert das ehemalige Café Esperanza im Multikultiviertel Mile End die Besucher mit seinem zusammengewürfelten, originellen Mobiliar, einer entspannten Atmosphäre und eklektischen vegetarischen Speisen. The former Esperanza café in the city’s multicultural Mile End district is just as enchanting for visitors in its new incarnation, which features seemingly casually compiled furnishings, easy-going atmosphere and eclectic vegetarian dishes, as it used to be. BARS / LIVE MUSIC 17 DIEU DU CIEL 29, av. Laurier Ouest Tel. +1-514-490-9555 www.dieuduciel.com Heimelige Brasserie mit eigener Mikrobrauerei. Ein authentisches Montreal-Erlebnis. Das Angebot an hausgemachten Bieren ändert sich permanent, weil die Brauer auf ihrer unermüdlichen Suche nach dem guten Rezept ständig Neues ausprobieren. Ihr Motto: «Wir machen nur Biere, die wir selber mögen.» Zum Beispiel das Blanche de Février, ein Weizenbräu im belgischen Stil, das Basse Messe nach Kölner Vorbild oder das KokosnussVanille-Stout mit dem viel versprechenden Namen Aphrodisiaque. Cosy brasserie with its own brew pub. An authentic Montreal experience. The range of self-brewed beers changes constantly because the brewers are permanently trying out new ideas in their tireless quest for good recipes. Their motto is: “We only make beers that we like ourselves.” For example, Blanche de Février, a Belgian-style wheat beer, Cologne-style Basse Messe or a coconut-vanilla stout with the promising name of Aphrodisiaque. 18 NEWTOWN 1476, rue Crescent Tel. +1-514-284-6555 www.newtown.ca Newtown heisst auf Französisch Villeneuve – et voilà: Die Bar mit Restaurant und Dachterrasse gehört dem legendären Montrealer Rennfahrer und ehemaligen Formel-1-Weltmeister Jacques Villeneuve. Im Newtown und in den benachbarten Lokalen an der Rue Crescent herrscht nicht nur während des Grand Prix von Kanada viel Betrieb. Newtown translates into French as “Villeneuve” – et voilà: the bar with restaurant and rooftop terrace belongs to legendary Montreal racing driver and former Formula One world champion Jacques Villeneuve. The lively atmosphere at Newtown and neighbouring watering holes along Rue Crescent prevails well beyond the Canadian Grand Prix. 19 SUCO 2108, boul. Saint-Laurent Tel. +1-514-380-3551 www.sucomontreal.com Eine der neusten Adressen auf dem Circuit der Nachtvögel. Gedämpftes Licht, erdige Farben, organische Formen – eine Bar wie aus dem Bilderbuch, stilvoll und behaglich zugleich. Derzeit sind Dienstag, Donnerstag und Samstag die angesagten Abende. One of the newer addresses on the night-owl circuit. Subdued lighting, earth tones, organic forms – in other words, a textbook bar, stylish and comfy-cosy at the same time. Currently, Tuesday, Thursday and Saturday are the evenings when things really get going. 20 CASA DEL POPOLO 4873, boul. Saint-Laurent Tel. +1-514-284-3804 www.casadelpopolo.com the Casa del Popolo and the Sala Rossa across the street. During the daytime, the Casa is a laid-back café. Over at the Sala Rossa, cutting-edge DJs keep spirits high by pumping out freaky beats. Aficionados of designer furniture are advised to come by with a van or truck because of the likelihood of finding lots of attractive items here. A wide selection combined with top-notch quality – original pieces and reproductions, new or secondhand. Also many pieces from Canadian designers. Good prices. SHOPPING 21 HARRICANA PAR MARIOUCHE 3000, rue Saint-Antoine Ouest Tel. +1-514-287-6517 www.harricana.qc.ca Um ihr Studium zu bezahlen, machte Mariouche Gagné 1993 an einem Wettbewerb für Pelzdesigner mit. Da sie kein Geld für den Kauf des Rohmaterials hatte, zerschnipselte sie flugs einen Pelzmantel ihrer Mutter. Damit war die Idee für das Label Harricana geboren: Couture aus recycelten Pelzen. Heute verarbeitet die Modemacherin neben Pelzen auch andere Secondhandkleider zu fantasievollen, originellen Designs. Im Sortiment: Jacken, Blusen, Handschuhe, Mützen und einiges mehr. Back in 1993, Montreal fashion designer Mariouche Gagné needed to raise money to finance her studies. Lacking the resources to buy the necessary raw materials, she cut up a fur coat belonging to her mother. This proved to be the genesis of the Harricana label, which features fashions from recycled furs. Today, Mariouche also transforms second-hand clothes into imaginative original designs. Her product line includes jackets, blouses, gloves, headwear and more. 23 SURFACE JALOUSE 2672, rue Notre-Dame Ouest Tel. +1-514-303-6220 www.surfacejalouse.com Hätten Sie das rührende Familienfoto gerne wandfüllend als Tapete? Oder einen Lampenschirm mit dem Konterfei ihres Lieblingsstars? Die jungen Inhaber von Surface Jalouse kreieren auf Ihre Wünsche zugeschnittene, sozusagen «personalisierte» Möbel und Accessoires. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Would you like to have that touching family photo as a wall-filling tapestry? Or a lampshade bearing the visage of your favourite star? The young proprietors of Surface Jalouse create personalised furniture and accessories according to your special request. Imagination knows no boundaries. 24 STACEY ZHANG 1378, rue Sainte-Catherine 4107a, rue Saint-Denis Tel. + 1-514-303-8832 www.staceyzhang.com 22 PHILZ’ 5298, boul. Saint-Laurent Tel. +1-514-278-2323 Montreal hat musikalisch noch einiges mehr zu bieten als Leonard Cohen und Céline Dion. Sowohl die Indie- wie auch die experimentelle Szene ist sehr vital. Gute Orte, um internationale und lokale Talente zu hören, sind die Casa del Popolo und die gegenüberliegende Sala Rossa. Tagsüber ist die Casa ein gemütliches Café. In der Sala Rossa sorgen zudem an Wochenenden risikofreudige DJs mit ihren schrägen Beats für Hochstimmung. Musically speaking, there’s more to Montreal than Leonard Cohen and Céline Dion. Both the indie and experimental scenes are buzzing. Good places to hear local and international talent are Passionierte Freunde von Designermöbeln fahren am besten mit dem LkW vor, denn sie werden hier vieles finden, was sie gerne abtransportieren möchten. Qualitativ hoch stehende, ausserordentlich vielfältige Auswahl – Originale und Reproduktionen, neu oder secondhand. Auch viele Stücke von kanadischen Designern. Gute Preise. Die in Jamaika aufgewachsene Montrealer Designerin Stacey Zhang arbeitet mit edlen Materialien wie italienischer Seide, Kaschmir und Mohair. Ihre eleganten, zurückhaltend klassischen Kreationen werden nur in kleinen Editionen produziert, und zwar mehrheitlich von lokalen Schneiderinnen und Näherinnen. Ihr Atelier befindet sich im Laden an der Rue Sainte-Catherine. Montreal designer Stacey Zhang, who grew up in Jamaica, works with classy materials such as Italian silk, cashmere and mohair. Her elegant, understated classic creations are produced in limited editions, mostly by local tailors and seamstresses. Her studio is located in the shop on Sainte Catherine Street. CITY GUIDE 25 CHOCOLATERIE SUISSE 2080, rue Crescent Tel. +1-514-499-0626 www.chocolateriesuisse.com Aficionados von Schweizer Süssigkeiten müssen auch in Montreal nicht darben. Die Chocolaterie Suisse importiert so ziemlich alles, was Helvetien den Schleckmäulern dieser Welt zu bieten hat: von der hundskommunen Milchschokolade über Basler Leckerli und Appenzeller Biberli bis zu den exquisiten Pralinen aus dem Berner Haus Tschirren. ist, ob schön, hässlich, skurril oder abwegig – Werbeschilder, Medizinalflaschen, Raketenmodelle, Musikautomaten, Cola-Büchsen, Taxi-Insignien und vieles mehr. Ein Gang durch den Laden gleicht einer Entdeckungsreise durch Montreals jüngste Geschichte. Ein Paradies für Nostalgiker und Konsumethnologen. The name says it all. The owners collect everything retro, whether attractive, ugly, weird or absurd. Advertising signs, medicinal bottles, model rockets, juke boxes, cola tins, taxi insignias and much more. To stroll through the shop is to go in a journey of discovery through Montreal’s recent history. A paradise for the nostalgically inclined and ethnologists with an interest in consumer behaviour. ART Lovers of Swiss confections have a place of their own in Montreal. The Chocolaterie Suisse imports just about everything that Helvetia produces on behalf of the world’s sweet-toothed population. From everyday milk chocolate and Basler Leckerli to Appenzeller Biberli and exquisite pralines by Tschirren of Bern. 26 LA BOUQUINERIE 799, av. du Mont-Royal Est Tel. +1-514-523-5628 Zu einer Stadt mit einer dynamischen Musikszene gehören auch gute Plattenläden. Neben den Entertainment-Warenhäusern im Downtown (HMV, Indigo) gibt es eine ganze Reihe spezialisierter Geschäfte. Eine gute Adresse für Secondhandscheiben ist die Bouquinerie mit ihren umfangreichen Klassik-, Jazz- und World-Music-Sektionen. Gleich nebenan befinden sich Le Marché du disque und L’Echange. The presence of good music stores go hand in hand with Montreal’s dynamic music scene. In addition to the big outlets downtown such as HMV and Indigo, there are plenty of specialist shops. A good place for second-hand discs is the Bouquinerie, which stocks a comprehensive selection of classical, jazz and world music. Right next door are Le Marché du Disque and L’ Echange. 27 RETRO-VILLE 2652, rue Notre-Dame Ouest Tel. +1-514-939-2007 Museen, Galerien, Konzerte, unzählige Festivals: Kulturtouristen langweilen sich in Montreal bestimmt nicht. Zu den spannenden jüngeren Projekten gehört die Parisian Laundry, eine private Galerie, die in den wunderschön restaurierten Räumen einer ehemaligen Wäscherei grössere thematische Ausstellungen organisiert. In einer stillgelegten Giesserei ist die Fonderie Darling untergebracht. Das Kulturzentrum umfasst einen Ausstellungsraum, Künstlerateliers und die Cluny Artbar (siehe unter Cafés). Ein weiteres Highlight ist DHC/ART, eine mehrstöckige Kunsthalle, die zuletzt mit einer viel beachteten Ausstellung der französischen Künstlerin Sophie Calle von sich reden machte. Museums, galleries, concerts, numerous festivals: culture-seeking tourists will find themselves spoilt for choice in Montreal. One of the most exciting recent projects is the Parisian Laundry, a private gallery that organises large thematic exhibitions in the wonderfully restored rooms of a former laundry. The Fonderie Darling is located in a former foundry. The cultural centre comprises an exhibition room, artist studios and the Cluny Artbar (see under Cafés). Another highlight is DHC/ART, a multi-storey art centre that was recently much in the news thanks to a highly regarded exhibition of the work of French artist Sophie Calle. Newcomer: Le Local am Rand der Altstadt. Newcomer: Le Local on the fringe of Old Montreal. Klassiker: Toqué! zeigt auch nach 15 Jahren keine Abnutzungserscheinungen. Classic: Toqué! shows no signs of slowing down after 15 years on the scene. 28 PARISIAN LAUNDRY 3550, rue Saint-Antoine Ouest Tel. +1-514-989-1056 www.parisianlaundry.com 13 FONDERIE DARLING 745, rue Ottawa Tel. +1-514-392-1554 www.fonderiedarling.org 29 DHC/ART Der Name sagt’s: Die Besitzer sammeln mit Leidenschaft alles, was retro 451, rue Saint-Jean Tel. +1-514-849-3742 www.dhc-art.org 33 34 CITY GUIDE MONTREAL – FACTS & FIGURES – GEOGRAFIE & BEVÖLKERUNG Die zweitgrösste Stadt Kanadas liegt auf einer Insel am Zusammenfluss des Sankt-Lorenz-Stroms und des Ottawa-Flusses in der Provinz Quebec. Auf dem Stadtgebiet leben rund 1,6 Mio. Menschen, die Agglomeration zählt 3,7 Mio. Einwohner. Montreal ist eines der wichtigsten Handels- und Industriezentren Nordamerikas. Das Klima ist von Gegensätzen geprägt: Der Winter ist lang, kalt und schneereich, der Sommer relativ kurz, heiss und feucht. Besonders stimmungsvoll ist der sogenannte Indian Summer, eine Periode im Herbst mit warmen, klaren Tagen, frostigen Nächten und knallbunt verfärbten Wäldern. GEOGRAPHY & POPULATION Canada’s second-largest city sits on an island at the confluence of the St. Laurence River and the Ottawa River. Montreal itself is home to some 1.6 million people, with 3.7 million people living within its greater metropolitan area. Montreal is one of North America’s most important cities for trade and industry. Its climate is inclined to extremes. Winters are long and cold with heavy snowfall. Summers are relatively short, hot and moist. Of particular appeal is Indian summer, the name given to a period in autumn when days are warm and clear, nights are frosty and the forests awash in colours as the leaves turn. GESCHICHTE Die Gegend des heutigen Montreal war seit Jahrtausenden von Irokesen und anderen nordamerikanischen Indianern bewohnt, als 1535 der erste französische Entdecker die Insel betrat. 1642 gründete die französische Krone unter dem Namen Ville-Marie eine erste Siedlung, die 1760 von den Briten erobert wurde. Wichtigster Handelszweig war damals der Pelzhandel. Im Zug der Industrialisierung erlebte die Metropole im 19. Jahrhundert einen starken Aufschwung. Bleibende Spuren im Stadtbild hinterlassen haben die Weltausstellung (1967) und die Olympischen Sommerspiele (1976). HISTORY SPRACHEN LANGUAGES Als ehemalige französische Kolonie ist Quebec bis heute eine gallische Sprachinsel im weitgehend anglophonen Nordamerika geblieben. In Montreal sind rund zwei Drittel der Einwohner französischer Muttersprache, etwas über 20 Prozent sind englischsprachig. Viele Städter sprechen allerdings beide Sprachen fliessend. Der Grossraum Montreal gilt nach Paris als zweitgrösste französischsprachige Agglomeration der Welt. Reflecting its status as a one-time French colony, the province of Quebec remains a French-speaking island within largely English-speaking North America. Some two-thirds of Montrealers have French as their first language; slightly more than 20 per cent are native speakers of English. Many city residents speak both languages fluently. After Paris, greater Montreal ranks as the second-biggest French-speaking agglomeration in the world. FESTIVALSTADT PUBLIC TRANSPORT In der warmen Jahreszeit verwandelt sich Montreal in eine Festivalstadt. Die wichtigsten Ereignisse sind: Festival Mode et Design (Juni), Grand Prix du Canada (Formel 1 – Juni), Festival International de Jazz (Juni/Juli), Festival Juste pour rire (Comedy – Juli), Les FrancoFolies (Musik – Juli/August), Festival des Films du Monde (August), Festival du Nouveau Cinéma (Oktober). The Montreal underground metro system consists of only four lines, but many of the areas of interest to visitors are well served. Taxis are relatively inexpensive but because of the size of the city fares for long journeys can be quite pricy. The downtown area and Old Montreal can be comfortably covered on foot. Prior to the arrival of the first French explorers in 1535, the island covered by modern-day Montreal was home for thousands of years to the Iroquois and other aboriginal North Americans. In 1642 the French monarchy established a first settlement known as Ville-Marie, which was conquered by the British in 1760. During this period the fur trade was the main form of commerce. Nineteenth-century industrialisation was the catalyst for a period of strong growth. The 1967 world exhibition and the 1976 Olympic Games have left a lasting impression on the cityscape. FESTIVAL CITY ÖFFENTLICHER VERKEHR Die Montrealer U-Bahn (Métro) umfasst nur vier Linien, viele der für Touristen interessanten Viertel sind jedoch gut erschlossen. Auch Taxis sind an sich nicht besonders teuer, aber wegen der Weitläufigkeit der Stadt läppern sich bei längeren Fahrten doch ansehnliche Beträge zusammen. Downtown und Vieux-Montréal lassen sich gut zu Fuss erkunden. • 30 Tourist Information Tourisme Montréal, Tel. +1-514-873-2015 www.tourisme-montreal.org Downtown Office: 1255, rue Peel, Suite 100 daily 9 a.m. – 6 p.m. (21.6. – 1.9.: 9 a.m. – 7.30 p.m.) Old Montreal Office: 174, rue Notre-Dame Est April, Oct. daily 9 a.m. – 5 p.m., May–Sep. daily 9 a.m. – 7 p.m. Nov.–March Wed., Sun. 9 a.m. – 5 p.m. During the warmer months Montreal turns into a city of festivals. The major events at a glance: Montreal Fashion and Design Festival (June), Canadian Grand Prix (Formula One – June), International Montreal Jazz Festival (June/July), Just For Laughs Festival (comedy – July), Les FrancoFolies (music – July/ August), Montreal World Film Festival (August), Festival du Nouveau Cinéma (October). • MIT SWISS NACH MONTREAL SWISS bietet ab Zürich einen täglichen Flug nach Montreal an. Information & Buchung: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. FLY SWISS TO MONTREAL SWISS offers one daily flight from Zurich to Montreal. Information & reservation: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.