your concert programme here
Transcription
your concert programme here
Renée Fleming Sunday 9 December 2012 3.00pm Barbican Hall Hugo Wolf Goethe Lieder Frühling übers Jahr; Gleich und gleich; Die Spröde; Die Bekehrte; Anakreons Grab Gustav Mahler Rückert-Lieder Ich atmet‘ einen linden Duft!; Liebst du um Schönheit; Um Mitternacht; Blicke mir nicht in die Lieder; Ich bin der Welt abhanden gekommen Interval: 20 minutes Alexander von Zemlinsky Fünf Lieder auf Texte von Richard Dehmel Vorspiel; Ansturm; Letzte Bitte; Stromüber; Auf See Erich Korngold Sterbelied, Op. 14 No. 1; Das Heldengrab am Pruth, Op. 9 No. 5; Was du mir bist, Op. 22 No. 1; Das eilende Bachlein, Op. 27 No. 2 Erich Korngold, after Johann Strauss II Walzer aus Wien – Frag mich oft Renée Fleming soprano Maciej Pikulski piano Programme produced by Harriet Smith; printed by Vertec Printing Services; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Confectionery and merchandise including organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from the sales points in our foyers. Please turn off watch alarms, phones, pagers, etc. during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. 1 Andrew Eccles/Decca Arnold Schoenberg Erwartung, Op. 2 No. 1; Jane Grey, Op. 12 No. 1 Vienna: the window to modernity Frequently, recitals cover whole centuries of musical history, the scale ranging from Mozart to late Romanticism. The singer not only wants to offer variety to his or her audience, but also wants to meet the challenge of coping with different musical ages, styles, authors and languages. In my current programme I concentrate on a comparatively short period: There are only 45 years between the Goethe Songs by Hugo Wolf and Erich Korngold’s ‘Das Eilende Bächlein’. But how very much happened in those few years between 1888 and 1933, between the golden age of the German and Austro-Hungarian monarchies and the beginning of the Third Reich – not only in world history but also in the field of culture: Fin de siècle, Art nouveau and Expressionism, psychoanalysis and the women’s movement; the invention of the gramophone record, film, broadcasting; the boom of operetta and the cabaret; the Bauhaus and New Music movements. From a musical point of view, it was one of the richest and most exciting epochs in history, and one of the most important creative centres of those years was Vienna. It was in Vienna that many key developments and encounters took place – not to mention all the musical circles and salons, very often led by emancipated women, where artists met and inspired one another. As a representation of the enormous artistic variety that originates from those years, today I would like to present to you works of five composers of that epoch whose tracks were closely linked. Hugo Wolf and Gustav Mahler, both born in 1860, joined the class of Robert Fuchs at the Vienna Academy of Music, but developed in highly different ways. Mahler supported the Wunderkind Erich Korngold and advised Barbican Classical Music Podcasts Prior to her recital at the Barbican, Renée Fleming talks exclusively to us, revealing the fascinating personal and musical links between the composers she will be performing. Subscribe to our podcast now for more exclusive interviews with some of the world’s greatest classical artists. 2 Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website. him to study with Alexander von Zemlinsky. Zemlinsky and Mahler, in turn, were connected through Alma Schindler. She had a roaring affair with Zemlinsky before marrying Mahler. Zemlinsky not only supported Korngold, but in a unique way also fostered Arnold Schoenberg. Later Zemlinsky’s sister Mathilde became Schoenberg’s wife. The influence of Mahler’s symphonic works on Schoenberg’s oeuvre and his 12-tone technique should not be underestimated. The deeper one immerses oneself in that musical epoch, the more fascinating it becomes. For me, working on these musical works was a wonderful personal journey, not least because I was shown what Vienna had been in those years: the window to modernity. Renée Fleming Programme note Frühling übers Jahr Gleich und gleich Die Spröde Die Bekehrte Anakreons Grab After his youthful outpouring of songs between 1878 and 1883, Hugo Wolf experienced long bouts of creative torpor. These were the years when he earned his living primarily as Vienna’s most barbed music critic, indulging, inter alia, in his fanatical hatred of Brahms’s music. It was only in February 1888 that the floodgates opened. As Wolf wryly put it: ‘Eventually, after much groping around, the button came undone.’ The upshot was the 53 songs of the Mörike Songbook, composed in two torrential bursts that year. A letter to his friend Edmund Lang gives an idea of the manicdepressive Wolf’s state of mind. I have just written down a new song, a divine song, I tell you … I feel my cheeks glow like molten iron with excitement, and this state of pure inspiration is to me exquisite torment, not pure happiness. Even before he had penned his final Mörike song Wolf was pitting himself against the greatest and most universal of the German poets, Johann Wolfgang von Goethe. In another surge of euphoric creativity, he composed the 51 songs that make up his Goethe Songbook between October 1888 and February 1889. As with the Mörike Songbook, Wolf arranged the Goethe songs in thematic groups, beginning with the Harper and Mignon songs from Wilhelm Meisters Lehrjahre (and thus challenging the settings of Beethoven, Schubert, Schumann et al) and ending with the great philosophical trinity, ‘Prometheus’, ‘Ganymed’ and ‘Grenzen der Menschheit’, likewise set by Schubert. The Goethe Songbook also includes a group of lyrics that the poet deemed especially suitable for singing, four of which Renée Fleming includes in her recital. Two are flower-songs of exquisite delicacy: ‘Frühling übers Jahr’, whose chiming, shimmering moto perpetuo accompaniment was surely inspired by Goethe’s image of the swaying snowdrop bells; and the tiny, diaphanous ‘Gleich und gleich’. ‘Die Spröde’ and ‘Die Bekehrte’ are piquant settings of a pair of Goethe poems in the rococo pastoral convention, the first blithely coquettish, the second rueful, with the piano evoking both the faithless Damon’s flute and rustic musette drones. The finest of these Goethe songs, both as poetry and as music, is ‘Anakreons Grab’, a tender, tranquil meditation on the Greek poet traditionally associated with the beauties of nature, the delights of the grape, love and song. As so often, Wolf’s keyboard writing here suggests the textures of a string quartet. Gustav Mahler (1860–1911) Rückert-Lieder – Ich atmet’ einen linden Duft! Liebst du um Schönheit Um Mitternacht Blicke mir nicht in die Lieder Ich bin der Welt abhanden gekommen As Mörike was to Wolf, and Heine to Schumann, so Friedrich Rückert (1788–1866) – poet, philologist, orientalist – was to Mahler. The composer identified profoundly with the mingled directness and refined sensibility of his verses, declaring that ‘after Des Knaben Wunderhorn I could not compose anything but Rückert – this is lyric poetry from the source, all else is lyric poetry of a derivative kind’. Apart from the earliest, ‘Um Mitternacht’, all of the so-called Rückert-Lieder were written in the idyllic lakeside setting of Maiernigg in Carinthia, where Mahler had built a summer villa as a refuge from the habitual turbulence of the Viennese opera season. Four of the songs were completed, in both piano and orchestral versions, by August 1901. A fifth, the radiant ‘Liebst du um Schönheit’, followed a year later, as a gift to his new bride, Alma Schindler. It is Mahler’s only overt love song, and the only one of the Rückert-Lieder he never orchestrated, doubtless because of its intensely personal significance. When a plausibly Mahlerian orchestral version by the Leipzig musician-cum-critic Max Puttmann appeared in 1916, Alma, predictably, protested. In response to Rückert’s delicate, intimate verses, the five so-called Rückert-Lieder are, with one exception, Mahler’s most tender and lyrical songs. ‘Ich atmet’ einen linden Duft!’ is an enchanting evocation of drowsy summer murmurings. Mahler himself spoke of the song as expressing ‘the feeling one experiences in the presence of someone one loves and of whom one is quite sure, two minds communicating without any need for words’. He regarded ‘Blicke mir nicht in die Lieder’ (‘Look not into my songs’: he hated anyone prying into his unfinished works!) as the least 3 Hugo Wolf (1860–1903) Goethe Lieder – important of the Rückert-Lieder – and the one that would find most favour with the public! But it is a beguiling miniature scherzo, set in motion by a buzzing sotto voce accompaniment prompted by the apian imagery in the second verse. ‘Um Mitternacht’ is the odd one out in this group, a song of stark, hieratic grandeur. After the anxious spiritual questioning of the opening verses, the final one moves from minor to major for a triumphant apotheosis as the poet surrenders his strength to God’s hands. Contrary to Mahler’s prediction, the most celebrated of the Rückert songs is ‘Ich bin der Welt abhanden gekommen’, a vocal counterpart to the famous Adagietto of the Fifth Symphony. Its text, on the familiar Romantic theme of withdrawal into a secluded world of art and nature, had a deep personal appeal to Mahler, who said of it: ‘It is my very self’. For all its rapt, timeless lyricism (the dynamics never rise above piano), the song is almost symphonically conceived, with an intricate contrapuntal interplay between voice and accompaniment. INTERVAL Arnold Schoenberg (1874–1951) Erwartung, Op. 2 No. 1 Jane Grey, Op. 12 No. 1 4 Arnold Schoenberg, the archsubverter of musical tradition, always vehemently denied that he was a revolutionary. He was, he protested, merely perpetuating the great Austro-German tradition from Bach through the Viennese Classics to Brahms, Wagner and Mahler. When his early works – above all the string sextet Verklärte Nacht, a declaration of love to his future wife, Mathilde Zemlinsky – were praised at the expense of his 12-tone music, he retorted by saying that the only differences were that his later works possessed greater clarity and economy. Schoenberg knew this was at best a half-truth. But it was always important for him to emphasise continuity rather than disruption. And in no genre is this sense of tradition more apparent than the Lied: indeed, there is a gradual, logical progression from his early, unpublished songs to the Expressionist Stefan George cycle Das Buch der hängenden Gärten (1908–09), in which virtually all traces of conventional, structural harmony disappear. Schoenberg’s encounter with the work of the Prussian poet Richard Dehmel (1863–1920) in the mid1890s had important creative repercussions, most obviously in Verklärte Nacht. Dehmel’s thought was heavily influenced by the philosophy of Nietzsche, and his view of regeneration and redemption through the power of the ‘inner spirit’. But there are other strands in his poetry, including a devotion to socialist ideals, a fin de siècle eroticism and, most importantly for Schoenberg, the relationship between man and woman, which Dehmel expressed with both tenderness and with a frankness that shocked the prudish contemporary bourgeoisie. Dating from 1899 (and not to be confused with the later monodrama of the same name), ‘Erwartung’ sets a Dehmel poem of sexual anticipation that foreshadows the nocturnal encounter between two lovers in Verklärte Nacht, composed shortly afterwards. Schoenberg’s musical language is still within hailing distance of Wolf’s, though the luminous, deliquescent keyboard writing sometimes threatens to dissolve tonal outlines. The impassioned, elegiac ‘Jane Grey’, to verses by Heinrich Ammann on the young noblewoman who became Queen of England for just nine days in 1553, is one of two ballads Schoenberg composed in 1907 in response to a Berlin competition for new ballad settings. Neither it nor its companion, ‘Der verlorene Haufen’, won: hardly surprising given their dense, complex textures and, especially, their ‘vagrant’ (Schoenberg’s term) harmonic language that often teeters on the edge of atonality. From here it is only a short step to Das Buch der hängenden Gärten, begun the same year. Alexander von Zemlinsky (1871–1942) Fünf Lieder auf Texte von Richard Dehmel – Vorspiel Ansturm Letzte Bitte Stromüber Auf See Although Alexander von Zemlinsky’s earlier works enjoyed a vogue in pre-First World War Vienna, by the 1920s he was already in eclipse. By then his style was considered too progressive for the traditionalists (whose idol was Korngold) and too conservative for the adherents of Schoenberg, his former pupil and brotherin-law. Zemlinsky came close to the line, but never followed Schoenberg into the brave new world of atonality, summing up Programme note Zemlinsky had an intuitive empathy for poetry and wrote Lieder, often of strikingly concentrated intensity, throughout his career. Like Schoenberg, he entered a setting of ‘Jane Grey’ for the 1907 Berlin ballad competition, and was likewise unsuccessful (the prizes went to men we would now describe as composing nonentities). Zemlinsky also shared Schoenberg’s attraction to the then daringly erotic poetry of Richard Dehmel, and in December of the same year he composed a cycle of five songs about a doomed adulterous affair. Influenced by Schoenberg’s extreme chromaticism, these disquieting, epigrammatic songs, each unified by a single keyboard motif or pattern, may have been prompted by Zemlinsky’s concern at the affair between his sister Mathilde, married to Schoenberg, and the painter Richard Gerstl. Gerstl would commit suicide after Mathilde returned to her husband in the autumn of the following year, 1908. The affair permanently damaged Zemlinsky’s relationship with Schoenberg, and, as his biographer Antony Beaumont has suggested, may have been the prime reason why he never published the Dehmel songs. Erich Korngold (1897–1957) Sterbelied, Op. 14 No. 1 Das Heldengrab am Pruth, Op. 9 No. 5 Was du mir bist, Op. 22 No. 1 Das eilende Bächlein, Op. 27 No. 2 Erich Korngold, after Johann Strauss II (1825–99) Walzer aus Wien – Frag mich oft ‘I never wanted to compose. I only did it to please my father’, remarked Erich Wolfgang Korngold, perhaps a touch disingenuously. Reluctant or otherwise, the young Erich, carefully nurtured by his ambitious, domineering father Julius Korngold – Eduard Hanslick’s successor as Vienna’s most powerful music critic – was one of the most dazzling musical prodigies in history. At 5 he was dubbed ‘the little Mozart’ and he amazed Richard Strauss with the sophistication and finish of his compositions (‘this assurance of style, this mastery of form, this bold harmony …’). Just after Korngold’s 10th birthday an equally astonished Mahler pronounced him ‘A genius! A genius!’ In adulthood the former Wunderkind would rival Richard Strauss as a composer of successful operas (Die tote Stadt, Das Wunder der Heliane) and instrumental music. After his music was condemned as ‘entartet’ – ‘degenerate’ – by the Nazis, he escaped to the United States to reinvent himself, like his contemporary Kurt Weill, as a composer for Broadway and Hollywood. Korngold wrote his first songs at 7. As a seasoned pro of 14 he assembled a collection of 12 Eichendorff songs as a birthday gift to his father. Five years later, in 1916, he selected three of these, added three more and published them as Sechs einfache Lieder (‘Six simple songs’), Op. 9. One of these, the not-so-simple threnody ‘Das Heldengrab am Pruth’, with its bitonality (the piano right and left hands playing in keys a semitone apart) and distorted fragments of birdsong, commemorates the terrible Austrian losses on the River Prut, now in Romania. That same year, 1916, Korngold was working on the sombre, warinspired collection of Lieder des Abschieds (‘Songs of Farewell’), of which ‘Sterbelied’ sets a German translation of Christina Rossetti’s ‘When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me’. That Richard Strauss’s admiration for Korngold was reciprocated is evident in the song’s broad, elegiac melody, luxuriant keyboard textures and side-slipping chromatic harmonies. A gorgeously decadent (very) lateRomantic chromaticism also suffuses the fervent love song ‘Was du mir bist’, from the Op. 22 collection published in 1929, when Korngold was at the zenith of his fame. ‘Das eilende Bächlein’, composed in the summer of 1933, was one of Korngold’s last songs. The imagery in Eleonore van der Straten’s carpe diem poem inevitably calls to mind Schubert’s Die schöne Müllerin, though in Korngold’s hands the ‘Bächlein’ is more surging torrent than babbling brooklet. Like his father before him, Korngold was a passionate admirer of Strauss’s operettas, making a lucrative second career in the 1920s and early 1930s adapting them for the Vienna stage. With fellow-composer Julius Bittner he also concocted a pasticcio, Walzer aus Wien (adapted for Broadway as ‘The Great Waltz’), that draws on hit numbers from assorted Strauss operettas, among them the sumptuous love song ‘Frag mich oft’. Programme note © Richard Wigmore 5 his credo thus: ‘A great artist, who possesses everything necessary to express essentials, must respect the boundaries of beauty, even if he extends them much further than hitherto’. In later years he would remark wryly, ‘My time will come after my death.’ This proved all too true: it is only in the last two decades, with first performances of his operas and recordings of most of his major works, that Zemlinsky has at last begun to emerge from the giant shadows of Mahler on the one hand and the Schoenberg-led Second Viennese School on the other. Hugo Wolf 6 Goethe Lieder Frühling übers Jahr Das Beet, schon lockert sich’s in die Höh! Da wanken Glöckchen so weiss wie Schnee; Safran entfallet gewalt’ge Glut, Smaragden keimt es und keimt wie Blut; Spring all year round Already new growth is breaking up the flower bed; snow-white snowdrop bells are swaying there, crocuses unfold their intense glow, some budding is emerald, some blood-red. Primeln stolzieren so naseweis, Schalkhafte Veilchen versteckt mit Fleiss; Was such noch alles da regt und webt, Genug, der Frühling, er wirkt und lebt. Pert primroses are on parade; roguish violets are assiduously hidden; so much else is stirring and moving; in short, spring is here, active and alive. Doch was im Garten am reichsten blüht, Das ist des Liebchens lieblich Gemüt. Da glühen Blicke mir immerfort, Erregend Liedchen, erheiternd Wort, But the richest flowering in all the garden is the sweet disposition of my darling: her ever-glowing glances, stirring song, enlivening talk, Ein immer offen, ein Blütenherz, Im Ernste freundlich und rein im Scherz. Wenn Ros’ und Lilie der Sommer bringt, Er doch vergebens mit Liebchen ringt an ever open, a blossom-heart, kindly in earnest, and pure in jest. Even though summer brings rose and lily it vies with my love in vain. Gleich und gleich Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: – Die müssen wohl beide Für einander sein. Like to like A little flower-bell had sprouted early from the ground with a lovely little flourish; there came a little bee and sipped it delicately: they must have been made for each other. Die Spröde An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So lala! Lerallala! The coy shepherdess On the clearest of spring mornings the shepherdess went walking and singing, young and fair and carefree, so that it resounded through the fields – So lala! Lerallala! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort: So lala! Lerallala! Thyrsis offered her, just for one kiss, two lambkins, three, on the spot. She looked at him roguishly for a while, but then went on singing and laughing: So lala! Lerallala! Texts Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur lala! Lerallala! And another offered her ribbons, and the third his heart; but she jested with heart and ribbons as with the lambs: Just lala! Lerallala! Die Bekehrte Bei dem Glanz der Abendröte Ging ich still den Wald entlang, Damon sass und blies die Flöte, Dass es von den Felsen klang, So la la! … The repentant shepherdess In the red glow of sunset I walked silently through the wood. Damon sat and blew his flute so that the rocks resounded: So la la! … Und er zog mich an sich nieder, Küsste mich so hold und süss. Und ich sagte: Blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! … And he drew me down to him and kissed me so gently, so sweetly, and I said ‘blow again’ and the good-hearted lad blew: So la la! … Meine Ruhe ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich höre vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla! … My peace of mind is now lost, my joy has flown away, and I hear in my ears only the old tones of So la la, le ralla! … Anakreons Grab Wo die Rose hier blüht, Wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, Wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, Das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer und Herbst Genoss der glückliche Dichter; Vor dem Winter hat ihn endlich Der Hügel geschützt. Anacreon’s grave Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel, where the turtledove flirts, where the cricket delights – what grave is this here, that all the gods and Life have so prettily decorated with plants? It is Anacreon’s grave. Spring, summer and autumn did that happy poet enjoy; from winter now finally, this mound has protected him. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Gustav Mahler Rückert-Lieder I breathed a gentle scent! I breathed a gentle scent! In the room stood a branch of linden, A gift from a dear hand. How lovely was the scent of linden! 7 Ich atmet’ einen linden Duft! Ich atmet’ einen linden Duft! Im Zimmer stand ein Zweig der Linde, Ein Angebinde von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! 8 Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis brachst du gelinde! Ich atme leis im Duft der Linde Der Liebe linden Duft. How lovely is the scent of linden! That sprig of linden you gathered gently! I breathe softly amid the scent of linden Love’s gentle scent. Liebst du um Schönheit Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe! Liebe die Sonne, sie trägt ein gold’nes Haar! If you love for beauty If you love for beauty, oh, do not love me! Love the sun, she has golden hair! Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe! Liebe der Frühling, der jung ist jedes Jahr! If you love for youth, oh, do not love me! Love the spring, which every year is young! Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar. If you love for treasures, oh, do not love me! Love the mermaid, she has many shining pearls! Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe! Liebe mich immer, dich lieb’ ich immerdar. If you love for love, oh yes, do love me! Love me always: I’ll love you forever! Um Mitternacht Um Mitternacht Hab’ ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. At midnight At midnight I awoke and gazed to heaven; no star of that starry throng did smile on me at midnight. Um Mitternacht Hab’ ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. At midnight my thoughts went out to the utmost darkness. No shining thought brought me comfort at midnight. Um Mitternacht Nahm ich in acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz’ger Puls des Schmerzes War angefacht Um Mitternacht. At midnight I marked the beating of my heart; one single pulse of agony was stirred to life at midnight. Um Mitternacht Kämpft’ ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt’ ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. At midnight I fought the battle, of your afflictions, O humanity; I was not able to decide it with my strength at midnight. Um Mitternacht Hab’ ich die Macht In deine Hand gegeben: Herr! Über Tod und Leben Du hälst die Wacht Um Mitternacht! At midnight I gave my strength into your hand: Lord, over death and life you keep watch at midnight! Texts Blicke mir nicht in die Lieder Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag’ ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat; Selber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen: Deine Neugier ist Verrat. Look not into my songs! Look not into my songs! My eyes I lower, as if caught doing wrong; I cannot trust myself to watch their growth: Your curiosity is treachery. Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu. Wenn die reichen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allem nasche du! Bees, when they build their cells, let no one watch either, and do not even watch themselves. When the full honey-combs they bring to light of day, then you can nibble! Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange von mir nichts vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! I am lost to the world I am lost to the world with which I used to waste so much time; it has heard nothing from me for so long that it may very well believe that I am dead! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält; Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. It is of no consequence to me whether it thinks me dead; I cannot deny it, for I really am dead to the world. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh’ in einem stillen Gebiet! Ich leb’ allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied! I am dead to the world’s tumult, and I rest in a quiet realm! I live alone in my heaven, in my love and in my song! Friedrich Rückert (1788–1866) INTERVAL Erwartung, Op. 2 No. 1 Aus dem meergrünen Teiche Neben der roten Villa Unter der toten Eiche Scheint der Mond. Expectation From the sea-green pond near the red villa beneath the dead oak shines the moon. Wo ihr dunkles Abbild Durch das Wasser greift, Steht ein Mann und streift Einen Ring von seiner Hand. Where her dark reflection stretches out through the water stands a man and takes a ring from his hand. 9 Arnold Schoenberg Drei Opale blinken; Durch die bleichen Steine Schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Three opals glitter; through the pale stones swim red and green sparks and sink. Und er küsst sie, und Seine Augen leuchten Wie der meergrüne Grund: Ein Fenster tut sich auf. And he kisses her, and his eyes shine like the sea-green ground: a window is opened. Aus der roten Villa Neben der toten Eiche Winkt ihm eine bleiche Frauenhand. From the red villa near the dead oak a lady’s hand waves to him Richard Dehmel (1863–1920) Jane Grey, Op. 12 No. 1 Sie führten ihn durch den grauen Hof, Dass ihm sein Spruch gescheh’; Am Fenster stand sein junges Gemahl, Die schöne Königin Grey. Jane Grey They led him through the grey courtyard, To which he had been sentenced. At the window stood his young bride, The pretty Lady Grey. Sie bog ihr Köpfchen zum Fenster heraus, Ihr Haar erglänzte wie Schnee; Er hob die Fessel klirrend auf Und grüsste sein Weib Jane Grey. She bowed her little head outside the window, Her hair gleaming like snow; He raised up the clanking chains And saluted his wife, Jane Grey. Und als man den Toten vorüber trug, Sie stand damit sie ihn seh’; Drauf ging sie freudig denselben Gang, Die junge Königin Grey. And as the dead were carried past, She stood so that she could see him; Whereupon she went gladly the same way, The young Lady Grey. Der Henker, als ihm ihr Antlitz schien, Er weinte laut auf vor Weh, Dann eilte nach in die Ewigkeit Dem Gatten Königin Grey. The executioner, as her visage shone upon him, Cried aloud in pain, Then hastened toward eternity The Queen Consort Grey. Viel junge Damen starben schon Vom Hochland bis zur See, Doch keine war schöner und keuscher noch Als Dudleys Weib Jane Grey. Many young women go to their deaths From the Highlands to the sea, But none more beautiful or chaste Than Dudley’s wife, Jane Grey. Und wenn der Wind in den Blättern spielt Und er spielt in Blumen und Klee, Dann flüstert’s noch oft vom frühen Tod Der jungen Königin Grey. And when the wind rustles the foliage And plays through the flowers and clover, One can still hear it whisper of the untimely death Of the young Lady Grey. 10 Heinrich Ammann (1864–?) Texts Alexander von Zemlinsky Vorspiel Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen Und hat mir scheu von Träumen erzählt; Und ich hab’ sie mit Trost gequält Und sass und starb fast vor Verlangen. Prelude She just moved through my room and timidly recounted her dreams to me; and I tortured her with comfort and sat and nearly died of longing. Sie hat geträumt von meinen Händen: Sie ass von ihres Mannes Brot, Da kam ich an und drückte sie tot, Sie hielt ganz still. Wie wird das enden? She had dreamed of my hands: she was eating her husband’s bread, then I came in and hugged her to death, she kept quite still. How will it end? Ansturm O zürne nicht, wenn mein Begehren Brausend aus seinen Grenzen bricht. Soll es mich selber nicht verzehren, Muss es heraus ans Licht! Onslaught O be not angry, when my desire Darkly breaks through its boundaries, If it is not to consume us, It has to come out to the light! Fühlst ja, wie all mein Innres brandet! Und wenn herauf der Aufruhr bricht, Jäh über deinen Frieden strandet, Dann bebst du aber du zürnst mir nicht. You clearly can feel how I churn inside, And when my rapture breaks to the surface, Abruptly inundates your peace, Then you tremble but are not angry with me. Letzte Bitte Leg’ deine Hand auf meine Augen Dass mein Blut wie Meeresnächte dünkelt: Fern im Nachen lauscht der Tod. Last request Lay your hand upon my eyes that my blood may darken like nights upon the sea: from a distant vessel Death attends. Leg’ deine Hand auf meine Augen, Bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt: Silbern rauscht das schwarze Boot. Lay your hand upon my eyes until my blood glistens like the night sky: the black boat glides like silver. Stromüber Der Abend war so dunkelschwer Und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn. Die Andern lachten um uns her Als fühlten sie den Frühling nahn. Over the river The evening was dark and heavy and heavily through the darkness cut the barge. The others laughed after us as if they felt the approach of spring. Der weite Strom lag stumm und fahl, Am Ufer floss ein schwankend Licht, Die Weiden standen starr und kahl. Ich aber sah dir ins Gesicht The wide river lay soundless and torpid, at the water’s edge floated a wavering light, the willows stood fixed and stark. But I looked into your visage Und fühlte deinen Atem flehn Und deine Augen nach mir schrein Und eine Andre vor mir stehn Und heiss aufschluchzen: Ich bin dein! and felt your breathing implore and your eyes cry after me and another stood before me and hotly sobbed: I am yours! 11 Fünf Lieder auf Texte von Richard Dehmel Das Licht erglänzte nah und mild; Im grauen Wasser schwarz, verschwand Der starren Weiden zitternd Bild. Knirschend stiess der Kahn ans Land. The light shone gently nearby; in the grey water black, disappeared the rigid willows’ trembling image. The barge creakily ran aground. Auf See Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick, Als du da, Abschied fühlend, still am Ufer Standest, schwandest; nur der Blick noch Blieb und bebte über dem Wasser. On the sea Your gaze never had deeper power, than when you there, feeling our parting, still on the bank stood, receding; only your gaze still remained trembling over the water. Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen; Und ich sah den Schein der tiefen Flut, Sah dein weisses Kleid zerfliessen: Du Seele, Seele! – Darkness followed the shine of the glimmering wake; and I saw the appearance of the deep tide, saw your white dress fading away: you spirit, spirit! – Richard Dehmel Erich Korngold Sterbelied, Op. 14 No. 1 Lass Liebster, wenn ich tot bin, lass du von Klagen ab. Statt Rosen und Cypressen Wächst Gras auf meinem Grab. Ich schlafe still im Zwielichtschein In schwerer Dämmernis – Und wenn du willst, gedenke mein Und wenn du willst, vergiss. Song When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. Ich fühle nicht den Regen, Ich seh’ nicht, ob es tagt, Ich höre nicht die Nachtigall, Die in den Büschen klagt. Vom Schlaf erweckt mich keiner, Die Erdenwelt verblich. Vielleicht gedenk ich deiner, Vielleicht vergass ich dich. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. 12 Christina Rossetti (1830–94), translated by Richard Maux (1873–1971) Texts Das Heldengrab am Pruth, Op. 9 No. 5 Ich hab ein kleines Gärtchen im Buchenland am Pruth, Betaut von Perlentropfen, umstrahlt von Sonnenglut. The hero’s grave on the Prut I have a little garden in Bukovina on the Prut, bedewed with pearl-drops, radiant with the blazing heat of the sun. Und bin in meinem Gärtchen im Traume wie bei Tag Und trink den Duft der Blumen und lausch dem Vogelschlag. And I daydream in my little garden and drink in the flowers’ fragrance and listen to birdcalls. Wenn auch der Tau erstarret, der Herbst die Blümlein bricht, Die Nachtigall enteilet, der Lenz entflieht mir nicht. And when the dew turns to frost, when autumn fells the little flowers, the nightingale departs, springtime does not escape me. Es schmückt mein kleines Gärtchen im Buchenland am Pruth, Mit welkem Laub die Liebe dem Helden, dem Helden der drinn ruht. It bedecks my little garden in Bukovina on the Prut, with withered leaves of a hero’s love, a hero who rests therein. Heinrich Kipper (1875–1959) Was du mir bist?, Op. 22 No. 1 Was du mir bist? Der Ausblick in ein schönes Land, Wo fruchtbelad’ne Bäume ragen, Blumen blühn am Quellenrand. What are you to me? What are you to me? The vista o’er a lovely land, where fruit-laden trees rise up, flowers blossom on the teeming periphery. Was du mir bist? Der Stern Funkeln, das Gewölk durchbricht, Der ferne Lichtstrahl, der im Dunkeln spricht: O Wand’rer, verzage nicht! What are you to me? The radiance of stars, breaking through cloud, the distant ray of light, that beams through the darkness: O Wanderer, do not despair! Und war mein Leben auch Entsagen, Glänzte mir kein froh Geschick – Was du mir bist? Kannst du noch fragen? Mein Glaube an das Glück. And were my life to be renounced, were there no bright future for me – what are you to me? Can you still ask? My belief in happiness. Das Eilende Bachlein, Op. 27 No. 2 Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst, Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh’! Wie du Steinchen mit dir nimmst – Schau’ dir gerne zu! The rushing little brook Little brook, how you rush on your way swift and busy, without rest or repose! How you take the pebbles along with you, I love watching you! Doch das Bächlein spricht zu mir: ‘Siehst du, liebes Kind, Wie die Welle eilt und rast Und vorüberrinnt?’ But the little brook says to me: ‘Do you see, dear child, how the wave hurries and races and rushes past? 13 Eleonore van der Straaten (1845–?) ‘Jeder Tropfen ist ein Tag, Jede Welle gleicht dem Jahr – Und du, – du stehst am Ufer nur, Sagst dir still: es war.’ ‘Each drop is a day, each wave is like a year. And you are only standing on the bank, and saying to yourself: It is past.’ Eleonore van der Straten Erich Korngold, after Johann Strauss II Walzer aus Wien Frag mich Oft Frag’ mich oft, Woran’s den wohl liegt, Dass Musik entgegen mir fliegt, Dass die holde Muse mich küsst. Doch ich glaub’, Ich Weiss schon, Was Schuld daran ist. I often wonder I often wonder how it is that music just comes flying to me, that I’m kissed by the graceful Muse, but I think I know what the answer is. So lang’s noch Burschen gibt in Wien, So lang gibt’s Wiener Melodien, So lang’s im Prater grunt und blüht, Ja so lange gibt’s ein Wiener Lied, Ändert sich viel auch mit der Zeit, Bleit uns doch eins: Die G’mütlichkeit. D’rum bin ich so verliebt in Wien, Freu’ mich, Dass ich ein Wienerin bin. As long as there are gentlemen in Vienna, as long as there are Viennese Melodies, as long as the Prater is in bloom, as long as there is Viennese song: even if a lot changes with time, one thing always remains: Viennese cosiness. That’s why I’m so in love with Vienna, That’s why I’m so happy To be a Viennese girl. Käm ich noch eimal auf die Welt, Wär’ noch kein Beruf für mich b’stellt, Hätt’ ich einen Wunsch nur allein, Möcht halt für mein Leb’n gern wieder Musikerin sein! If I were to be born again, And if there were still no job for me, I would have only one wish: I would love to be a musician again! So lang’s noch Burschen gibt in Wien, So lang gibt’s Wiener Melodien, So lang’s im Prater grunt und blüht, Ja so lange gibt’s ein Wiener Lied, Ändert sich viel auch mit der Zeit, Bleit uns doch eins: Die G’mütlichkeit. D’rum bin ich so verliebt in Wien, Bin stolz d’rauf, Dass ich ein Wienerin bin. As long as there are gentlemen in Vienna, As long as there are Viennese melodies, As long as the Prater is in bloom, As long as there is Viennese song, Even if a lot changes with time, One thing always remains: Viennese cosiness. That’s why I’m so in love with Vienna, that’s why I’m proud to be a Viennese girl. 14 Alfred Maria Willner (1859–1929), Heinz Reichert (1877–1940) and Ernst Marischka (1893–1963) Renée Fleming soprano One of the most celebrated musical ambassadors of our time, soprano Renée Fleming combines a sumptuous voice with consummate artistry and compelling stage presence. She was named Singer of the Year at the 2012 ECHO Awards. In addition to appearing at the world’s leading opera houses and concert halls, she has also recently begun to work in other musical forms and media, hosting a wide variety of radio and television broadcasts. She has sung at many prestigious events, including the 2006 Nobel Peace Prize ceremony, the Beijing Olympics and at the Diamond Jubilee Concert for HM Queen Elizabeth II earlier this year. This year she also made her debut in the title-role of Strauss’s Ariadne auf Naxos, in a new production at Baden-Baden conducted by Christian Thielemann. She has also appeared in the title-role of Arabella She began this season as Desdemona (Otello) at the Metropolitan Opera, conducted by Semyon Bychkov. Next year she will appear at Carnegie Hall and Lyric Opera of Chicago in André Previn’s A Streetcar Named Desire, playing Blanche Dubois, a role she created in the world premiere, while in June she returns to Vienna as the Countess in Strauss’s Capriccio, conducted by Christoph Eschenbach. Concerts this season have included performances with Christian Thielemann and the Dresden Staatskapelle and with Yannick Nézet-Séguin and the Philadelphia Orchestra. Her 2012/13 recital schedule includes concerts in Rio de Janeiro, São Paulo, Buenos Aires, Quito, Bogotá, Guayaquil, Paris, Geneva, London, Vienna, Hong Kong, Beijing, Guangzhou and Taipei. In January she gives a duo recital tour with mezzo-soprano Susan Graham, which takes in San Francisco, Los Angeles, Palm Desert, Chicago, New York and Boston. Her discography features a wide range of repertoire that has won her many awards, including three Grammys. In recent years she has recorded a diverse range of music, from Strauss’s Daphne via the jazz album Haunted Heart to film soundtracks including The Lord of the Rings and the theme song for Dreamworks’ Rise of the Guardians. She won her most recent Grammy in 2010 for Verismo (Decca), a CD featuring rarely heard Italian arias. The same year Decca and Mercury Records released the CD Dark Hope, in which she covered songs by indie-rock and pop artists. Recent DVD releases include Handel’s Rodelinda, Massenet’s Thaïs and Rossini’s Armida, all three in the Metropolitan Opera ‘Live in HD’ series, and Verdi’s La traviata, filmed at the Royal Opera House, Covent Garden. The DVD Renée Fleming & Dmitri Hvorostovsky: A Musical Odyssey in St Petersburg follows the two singers to Russia, where they explore and perform in some of St Petersburg’s most historic locations. As a champion of new music she has performed works by a wide range of contemporary composers, including Henri Dutilleux, Brad Mehldau, André Previn and Wayne Shorter. Renée Fleming’s numerous awards include the Fulbright Lifetime Achievement Medal (2011), Sweden’s Polar Prize (2008), the Chevalier de la Légion d’Honneur from the French government (2005) and honorary membership of the Royal Academy of Music (2003); as well as honorary doctorates from Carnegie Mellon University, the Eastman School of Music and The Juilliard School. In 2010, she was named the first ever Creative Consultant for Lyric Opera of Chicago. www.reneefleming.com 15 Andrew Eccles/Decca at the Paris Opera and sang the Marschallin (Der Rosenkavalier) at the Munich Opernfestspiele. About the performers About today’s performers Maciej Pikulski piano Cracow-born Maciej Pikulski has appeared on stage in five continents as a soloist, chamber musician and vocal accompanist. He studied at the Paris Conservatoire with Dominique Merlet, before continuing his studies with Clive Britton. As a soloist he has performed in Russia, India, Sri Lanka, Italy, Germany, Spain, Switzerland, Poland and Belgium, as well as appearing at festivals throughout France. He has performed concertos with French, Belgian, English, Romanian, Italian and Polish orchestras. whom he has recorded sonatas by Jean Huré, Guy Ropartz and Henri Duparc. Other prominent musicians with whom he has worked include Sonia WiederAtherton, Silvia Marcovici, Marc Coppey, Olivier Charlier, Laurent Korcia and Gérard Caussé. His recordings include Rachmaninov’s Second Concerto and solo pieces by Liszt, Rachmaninov and Chopin. He now enjoys a flourishing career as a vocal accompanist too, working with singers such as José van Dam, Renée Fleming, Dame Felicity Lott, María Bayo, Patricia Petibon and Mireille Delunsch. In 2004 he was chosen by the French Chopin Society to perform in the reconstruction of Chopin’s last concert in Paris. In 2006 he was invited to take part in a series of the complete Mozart keyboard sonatas at the San Sebastián Festival in Spain. As a chamber musician, Maciej Pikulski performs in a duo with the cellist Raphaël Chrétien, with Maciej Pikulski is also active as a teacher, and has given masterclasses in Shanghai, São Paulo, Mumbai, Paris, Amsterdam and Strasbourg. He is a professor at the San Sebastián Conservatory and teaches every year at the Nancy Summer Academy. maciej-pikulski.org