Montreal

Transcription

Montreal
16 Montreal
Montreal – zwischen
alter und neuer Welt
Französisches Savoir-vivre
trifft auf nordamerikanische
­Aufbruchsstimmung.
Text: Simone Ott
Photos: Reto Caduff
Montreal 17
Montreal – between
New World and Old
The Canadian city where French
savoir-vivre comes face to face with
North American get-up-and-go.
18
Montreal
Notre-Dame de Montréal
wurde 1672 als Pfarrkirche erbaut und in rund
150 Jahren zur Kathedrale
ausgebaut.
Notre-Dame Basilica was built
as a church in 1672 and extended to create a cathedral
over the course of some 150
years.
Montreal 19
An der Place d’Armes
steht eine der vielen
­Kutschen, die das
­Altstadtbild prägen und
mit denen Besucher­
auf Entdeckungstour
­gehen.
On Place d’Armes stands
one of the many horsedrawn carriages that ply
the streets of the Old
Town, carrying visitors on
tours of discovery.
Vorherige Doppelseite:
Blick von der Cité du
Havre – einer künstlichen Landzunge im
Sankt-Lorenz-Strom –
auf die Skyline von
­Montreal, welche die
kleinen Altstadt­häuser
(im Vordergrund) in den
Schatten stellt.
Previous double page:
View from the Cité du
Havre – an artificial spit of
land in the St Lawrence
River and part of the port
of ­Montreal – looking
across to the city skyline,
which overshadows the
tiny ­Old Town houses in the
foreground.
J
ahrhundertealte Steinfassaden, traditionelle Bistros, elegante Boulevards, französisches Flair – Montreal kann seine
­gallische Herkunft nicht verleugnen. Jenseits
der bilderbuchhaften Altstadt, die stark an
die Alte Welt erinnert, befindet sich aber eine
ganz andere Welt: eine moderne und geschäftige nordamerikanische Millionenstadt mit
Hochhäusern, Geschäftszentren und grosszügigen, geometrisch angelegten Parkanlagen. Das Nebeneinander der Kulturen sorgt
in Montreal für eine lebendige, pulsierende
Atmosphäre und eine interessante kulturelle
Vielfalt – ein idealer Nährboden für neue
Ideen. Nicht nur die ursprünglich französischen und britischen Einwanderer prägen
die Stadt, sondern auch solche aus Italien,
Portugal, China und der Karibik, die später
nach Montreal emigriert sind. So ist die Stadt
auf einer Insel zwischen dem Sankt-LorenzStrom und dem Ottawa-Fluss ein buntes
­Kaleidoskop, in dem Kreativität, Geschäftssinn und Savoir-vivre Hand in Hand gehen.
­Montreal verbindet europäische Lebensart
mit bodenständigem kanadischem Pragmatismus. Eine Millionenstadt mit Charme, die
am Puls der Zeit lebt. Und dabei die beein­
druckende Wildnis Kanadas gleich vor der
Haustüre hat.
·
C
enturies-old stone façades, traditional
bistros, elegant boulevards, French flair
– Montreal’s Gallic ancestry is impos­sible
to overlook. But beyond the picture-book Old
Town, so powerfully evocative of the old continent, can be found another completely different world: a bustling modern North American
metropolis with skyscrapers, business centres
and spacious, geometrically landscaped parks
and gardens. This juxtaposition of cultures
­imbues the city with an exhilaratingly vibrant
atmosphere and a wealth of fascinating cultural diversity, creating the perfect breeding
ground for new ideas. It is not only the original
French and British immigrants who have
helped forge the city, however, but also those
from Italy, ­Portugal, China and the Caribbean
who settled in Montreal later on. This city, on
its island between the St Lawrence and Ottawa
Rivers, has become a colourful kaleidoscope in
which creativity, business acumen and savoirvivre go hand in hand. Blending European lifestyle with down-to-earth Canadian pragmatism, Montreal is a vast, enchanting city that
keeps pace with the times, yet Canada’s imposingly rugged scenery lies right on its doorstep.
·
20 Montreal
Chloé Grondeau arbeitet
als Kuratorin in der
Galerie Donald ­Browne
im Belgo Building. Mit
zwei Dutzend Galerien
und ein paar Künstler­
ateliers ist das Belgo
Building zum ­wichtigsten
Zentrum für zeit­
genössische Kunst
in Montreal geworden.
Chloé Grondeau works as
a curator at the Galerie
Donald Browne in the Belgo
Building. With two dozen
galleries and several artists’
studios, the Belgo Building
has become the most important centre for contemporary art in Montreal.
galeriedonaldbrowne.
com
Oben: Marc Bolay
­ achte aus der Auberge
m
Saint-Gabriel, dem ältesten Gasthaus Nordame­
rikas, eines der ­besten
Restaurants der Stadt.
Der Genfer zog vor 30
Jahren nach ­Montreal.
Seine Geschäftspartner
sind Guy Laliberté
(Cirque du Soleil) und
der Sänger Garou.
Above: Marc Bolay has
turned the Auberge SaintGabriel, the oldest inn in
North America, into one of
the best restaurants in
the city. Born in Geneva,
he moved to Montreal
30 years ago. His business
partners are Guy Laliberté
(Cirque du Soleil) and the
singer Garou.
aubergesaint-gabriel.
com
Links: 2012 stellte die
Stadt zwei Strassen­
pianos im Plateau MontRoyal auf. Diese waren
so beliebt, dass drei
­weitere dazukamen.
Left: 2012, the city placed
two street pianos in the
­Plateau Mont-Royal. They
proved so popular that
three more were added.
Montreal 21
Das ökozertifizierte Palais
des Congrès im Viertel Ville-­
Marie (so hiess Montreal
­ursprünglich) ist mit seinen
332 verschiedenfarbigen
und 58 transparenten
­Glaspanelen ein buntes
­Kaleidoskop. ­Das Gebäude
von 1983 ist zu einem
­grossen Hingucker in der
Stadt geworden.
The Palais des Congrès in the
district of Ville-Marie (the
origin­al name of Montreal) has
been awarded certification­
for its energy and environmental performance. Built in
1983, the building is a colourful
kaleidoscope consisting of
58 transparent glass panels
and a further 332 in a variety of
different colours and has
­become one of the city’s most
eye-catching sights.
22 Montreal
Kuppel der Terrasses
Bonsecours im alten
­Hafenviertel. Das vier­
stöckige Gebäude
­beherbergt einen Club­
mit internationalen
DJs, eine Bar und eine
Lounge ­sowie ein Bistro.
The cupola roof of the
­Terrasses Bonsecours in
the Old Port district.
The four-storey building
houses a club with
­international DJs, bar,
lounge and bistro.
terrassesbonsecours.ca
Links: Camille vom
­Marché Frontenac bietet
an einem der fünf
­«Fruixi»-Fahrradmarktstände frisches Obst und
Gemüse aus UrbanGardening-­Anbau feil.
Left: Camille from the
­Marché Frontenac sells
fresh fruit and vegetables
grown by local urban ­
gardening producers from
one of five “Fruixi” cycle
carts.
Rechts: Die Siedlung
­Habitat 67 am Montrealer Hafen wurde als
­Pavillon für die Weltausstellung von 1967 gebaut und gehört zu den
­markantesten Gebäuden
Kanadas.
Right: The Habitat 67
­housing complex at
­Montreal’s port was
­constructed as a pavilion
for the 1967 World’s Fair
and is one of the most­
recognisable and significant buildings in Canada.
Montreal 23
Street Art des Künstlerkollektivs En Masse, das
2009 in Montreal
­gegründet wurde und
bisher für seine Projekte
mit mehr als 250 Künstlern aus der ganzen Welt
zusammengearbeitet
hat. Dieses Werk fi
­ ndet
sich an der M
­ etrostation
Saint-Laurent.
Street art by the En Masse
artists’ collective, which
was set up in Montreal in
2009 and has to date
­collaborated on projects
with more than 250 artists
from all over the world.
This work can be found at
the Saint-Laurent metro
station.
enmasse.info
Oben: An der Place des
Arts befinden sich verschiedene Kulturzentren.
Hier im Bild das Zentrum
Georges-Emile-Lapalme
für Video, Musik, Technologie und Popkultur.
Above: The Place des Arts
is home to a number of
­cultural centres. Our
­picture shows the GeorgesEmile-Lapalme Centre for
video, music, technology
and pop culture.
Rechts: Der lauschige
Park Champ-de-Mars
gegenüber dem Rathaus
war ursprünglich ein
­militärisches Exerzierfeld, das von Festungsmauern umgeben war.
Diese wurden im 19.
Jahrhundert abgerissen.
Right: The Champ-de-Mars
park, tucked snugly away
opposite City Hall, was
originally a military parade
ground surrounded by
­fortified walls. These were
pulled down during the
19th century.
24 Montreal
Links: Sefi Amir ist Mitbesitzerin der kleinen
Boucherie Lawrence, in
der ausschliesslich
Fleisch aus tier- und
­artgerechter Haltung
­an­geboten wird.
Left: Sefi Amir is co-owner
of tiny Boucherie Lawrence,
which makes a point of
­selling meat that comes exclusively from naturally
bred animals.
boucherielawrence.com
Rechts: Der gebürtige
Glarner und Jazzpianist
Félix Stüssi an einem
­seiner Live-Auftritte in
der Gainzbar. Er lebt seit
15 Jahren mit seiner
­kanadischen Frau in
Montreal.
Right: Born in the Swiss
canton of Glarus, jazz
­pianist Félix Stüssi has lived
in Montreal with his
­Canadian wife for 15 years.
He is pictured here
during ­a live performance
at Le Gainzbar.
Mit der Instagram-Kampagne #MTLMOMENTS
von Tourisme Montréal
entsteht eine Sammlung
von Momentaufnahmen
aus Montreal (hier die
Place Jacques-Cartier),
die auf dem Blog Vivez
MTL/MTL Buzz veröffentlicht werden.
The Instagram campaign
#MTLMOMENTS initiated
by Tourisme Montréal is
aimed at creating a collection of snapshots of
the city (seen here is Place
Jacques-Cartier) which
are published in the Vivez
MTL/MTL Buzz blog.
tourisme-montreal.org/
blog/mtlmoments
Montreal 25
Architekturikone: der
schräge Turm des
Olympia­stadions im
­Viertel Hochelaga-Maison­
neuve. Die Olympischen
Sommerspiele fanden
1976 in Montreal statt.
Architectonic icon: the
­inclined tower of the Olympic
Stadium in the HochelagaMaisonneuve district.
The Summer Olympics were
staged in Montreal in 1976.
26 Montreal
Auf der Place des Arts in der
Downtown, umringt vom
­Musée d’art contemporain,
der Salle Wilfrid-Pelletier und
dem Théâtre Maison­neuve,
tummeln sich die vielen Studenten Montreals.
Downtown’s Place des Arts,
­surrounded by the Musée d’art
contemporain, the Salle
­Wilfrid-Pelletier and the Théâtre
Maisonneuve, is a popular spot
for Montreal’s many students to
congregate.
Montreal 27
28 Montreal
Matthieu Savoie, Besitzer des
­Concept-Stores Savoie Fils an der
Rue Saint-Viateur, überrascht
mit einer stilsicher kuratierten
­Auswahl an Herrenkleidern
und Accessoires in Kombination
mit Gourmet-Foodprodukten und
einem Ableger des Café Myriade.
Matthieu Savoie, proprietor of the
Savoie Fils concept store on Rue SaintViateur, stocks an exciting range of
stylish men’s clothing and accessories,
which share store space with a
­selection of gourmet foodstuffs and ­
a branch of the Café Myriade.
savoiefils.com
Montreal 29
Links: Québec stellt drei
Viertel des weltweit produzierten Ahornsirups
her. Während dieser im
­Ausland in Flaschen verkauft wird, bevorzugen
die Québécois Ahorn­
sirup aus der Büchse.
Left: Quebec is responsible
for three-quarters of the
world’s maple syrup
­production. While it is so­ld
in bottles abroad, the
Québécois prefer to buy
their maple syrup in cans.
Rechts: Die Puppe einer
britischen Grenadier
Guard mit traditionell
rotem Waffenrock, gelben Knöpfen und der
berühmten Bärenfellmütze erinnert auch im
frankophonen Montreal
an die Zugehörigkeit
Kanadas zum britischen
Commonwealth.
Right: A model of a British
Grenadier Guard, sporting
traditional red tunic,
­yellow buttons and
­famous bearskin headgear, is a reminder even in
francophone Montreal
that Canada is a member
of the Commonwealth.
Die 45 Meter hohe
Sailors’ Memorial Clock
im alten Hafen vor
der Jacques-CartierBrücke. Den ersten
Stein für den Bau des
Uhrenturms legte 1919
der Prince of Wales.
The 45-metre Sailors’
­Memorial Clock stands in
front of the Jacques
Cartier Bridge at the Old
Port. The first stone
for the tower’s construction was laid in 1919 ­
by the Prince of Wales.
30 Montreal
Der Architekt Richard
­Buckminster Fuller baute 1967
für die Weltausstellung eine
geodätische Kuppel. Heute
steht nur noch das Skelett des
futuristischen Bauwerks.
Die Acrylhülle wurde bei
einem Brand 1976 zerstört.
Architect Richard Buckminster
­Fuller built this geodetic dome for
the 1967 World’s Fair. Today,
only the skeleton of this futuristic
­construction remains standing.
Its acrylic outer skin was destroyed
by a fire in 1976.
Montreal 31
Die bekannteste Skulptur
­Montreals ist die «Illuminated
Crowd» aus buttergelbem
Kunstharz von Raymond
Mason. Sie steht vor dem BNPParibas Tower und stellt
65 Menschen u
­ nterschiedlichen
Alters und verschiedener
­Rassen dar.
The best-known sculpture in
­Montreal is “Illuminated Crowd”
by Raymond Mason. Fashioned
from buttermilk-hued polyester
resin, it stands in front of
of the BNP-Paribas Tower and
­depicts 65 people of various ­ages
and different races.