Istanbul – der Magnet
Transcription
Istanbul – der Magnet
16 Istanbul Istanbul – der M agnet So viel Dynamik, so viel Energie, so viel Anziehungskraft. Die leuchtende Stadt am Bosporus zieht jeden in ihren Bann. Text: Susanne von Meiss Photos: Reto Guntli & Agi Simoes Istanbul 17 Istanbul – the magnet Such dynamism, such energy, such magnetic attraction – the luminous city on the Bosphorus draws in everyone who comes in contact with it. 18 Istanbul Die Shopping-Schatztruhe Istanbuls: Der grosse gedeckte Basar (Grand Bazaar) mit seinen rund 4000 Geschäften verteilt auf über 30 000 Quadratmetern wurde im 15. Jahrhundert von F atih Sultan Mehmet geplant. Ob Teppiche, Schmuck, Lederwaren oder Antiquitäten – jede Branche hat im Grand Bazaar ihre eigenen «Strassen». Im Fez Café gibt’s den besten Kaffee. Istanbul, a shopping treasure chest: the Grand Bazaar housing some 4,000 businesses over 30,000 square metres was designed by Fatih Sultan Mehmet in the 15th century. From carpets to jewellery, leather goods and antiques – every sector has its own “streets” within the bazaar. The best coffee is found at Fez Café. Istanbul 19 Die Türken zeigen ihre Liebe zum eigenen Land gerne mittels der Nationalflagge. Deren Aussehen ist übrigens gesetzlich geregelt: Verdreckte oder zerlöcherte Fahnen gehen gar nicht! The Turkish people are passionate displaying the national flag as a way of expressing their love for their county. Strict legal rules apply to the flag’s appearance. Displaying a dirty flag is forbidden. Vorherige Doppelseite: Am Ende der Galata- Brücke gleich bei der Neuen Moschee warten beim grossen Platz die goldglänzenden schwimmenden Fisch buden auf ihre Kunden. Ein beliebter Familientreffpunkt der Türken. Previous double page: At the end of the Galata Bridge the glittering floating fish restaurants await customers at the big square close to the New Mosque. A popular gathering place for the people of Istanbul. S ie ist jung und blickt doch auf eine über 3000 Jahre alte Geschichte zurück. Sie ist schnell, cool und hip und trotzdem traditionell und bedächtig. Istanbul ist eine der ältesten Städte der Welt und gleichzeitig eine «city in the making». Bei einer Einwohnerzahl von bald 15 Millionen machen die jungen Menschen den Hauptanteil der Bevölkerung aus. Kein Wunder, werden aus leicht heruntergekommenen Quartieren wie etwa Karaköy im Stadtteil Beyoglu neu entwickelte Gegenden mit trendigen Cafés, Restaurants, Boutiquehotels, Designgeschäften oder Galerien in jeder noch so verwinkelten Gasse. Und so gilt: Ob Hamam oder Bar, ob Sultan oder Fashiondesigner, Moschee oder Modern Art Museum – in Istanbul ist jede Minute eine aufregende Minute! · Y outhful as Istanbul may be, it nevertheless looks back on 3,000 years of h istory. The city also manages to be fast-paced, cool and hip on the one hand while remaining traditional and staid on the other. Istanbul is simultaneously one of the oldest cities in the world and a city in the making. Its population is approaching the 15 million mark, the majority of which is young. So it’s not surprising that slightly down-at-heel areas, such as Karaköy in the city’s Beyoglu district, are being transformed, with trendy cafés, restaurants, boutique hotels, designer businesses and galleries appearing in every nook and cranny. So whether hammam or bar, sultan or fashion designer, mosque or modern art museum – in Istanbul there is no such thing as a dull moment! · 20 Istanbul Links: Alex Varlik, Besitzer des Georges Hotel, weiss, was verwöhnte Gäste mögen. O b Gastronomie, Musik oder türkische Geschichte – der Jurist und Hotelier weiss stets Rat. (Siehe City guide, Hotels) Left: Alex Varlik, owner of the Georges Hotel, knows what discerning guests appreciate. Whether gastronomy, music or Turkish history – the lawyer and hotelier always has a good tip to offer. (See City guide, Hotels) Rechts: Irem Kinay führt das Assouline-Reich in Bebek. Hier findet man die gleichnamigen Fotobücher und ausgefallene Accessoires, von türkischen Künstler Innen handgefertigt. Right: Irem Kinay manages the Assouline domain in Bebek. Available here are books along with offbeat accessories handmade by Turkish artists. assouline.com/istanbul Der Herr der Kamera: Ahmet Ertugs beein druckenden gross formatigen Fotos zieren Museumswände genauso wie die Seiten seiner edlen Bildbände wie «Sinan – An Architectural Genius» über den berühmtesten Moscheenerbauer der Türkei. Master of photography: Ahmet Ertug’s impressive large-format photos decorate museum walls and the pages of his classy photo books such as “Sinan – An Architectural Genius”, which honours Turkey’s most famous builder of mosques. ahmetertug.com Istanbul 21 Ein wahrhaft prachtvoller Anblick: Die Süleymaniye- Moschee wurde im Auftrag von Sultan Süleyman dem Präch tigen zwischen 1550 und 1557 erbaut und gilt als eines der wichtigsten Werke des Architekten Sinan. Die Hauptkuppel ist 53 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 27,25 Metern. A truly splendid view: the Süleymaniye Mosque was built at the behest of Sultan Süleyman the Magnificent between 1550 and 1557. It ranks as one of the most important works by the architect Sinan. The main dome is 53 metres high and has a diameter of 27.25 metres. Architekturikone: der schräge Turm des Olympiastadions im Viertel Hochelaga-Maison neuve. Die Olympischen Sommerspiele fanden 1976 in Montreal statt. Architectonic icon: the inclined tower of the Olympic Stadium in the HochelagaMaisonneuve district. The Summer Olympics were staged in Montreal in 1976. 22 Istanbul Ein Basar, zwei Namen: Das Paradies für Gewürzfans heisst Ägyptischer Basar oder Gewürzbasar. Der langgezogene Markt bei der Neuen Moschee bietet alles, was Auge, Nase und Gaumen erfreut. Mittlerweile gibt es hier auch Textilien und Elektronik zu kaufen. One bazaar, two names: this paradise for spice lovers is known as the Egyptian Bazaar and the Spice Bazaar. The long market near the New Mosque offers everything to please the eyes, nose and taste buds. Nowadays textiles and electronic goods are also on sale here. Istanbul 23 Frische Fische fischt Istanbuls Fischer: Am Fischmarkt gleich bei der Galata-Brücke kann man sich für wenig Geld viel Fisch einverleiben. Dazu gibt’s einen frischen Salat. Unbedingt alle Stände anschauen und erst dann wählen. The daily catch: at the fish market near the Galata Bridge you can eat a plentiful meal of fish served with a fresh salad and pay very little for the pleasure. Be sure to view all of the stands before choosing. 24 Istanbul Das neueste In-Viertel der Stadt heisst Karaköy in Beyoglu. H ier in der Nähe des Wassers geht die Post ab. Neue Strassencafés, Restaurants, Designläden und Galerien eröffnen jeden Tag an einer anderen Ecke. The latest hip area of the city is Karaköy in Beyoglu. Here near the water is where the action is, with new street cafés, restaurants, designer shops and galleries opening their doors daily. Das ökozertifizierte Palais des Congrès im Viertel Ville- Marie (so hiess Montreal ursprünglich) ist mit seinen 332 verschiedenfarbigen und 58 transparenten Glaspanelen ein buntes Kaleidoskop. Das Gebäude von 1983 ist zu einem grossen Hingucker in der Stadt geworden. The Palais des Congrès in the district of Ville-Marie (the original name of Montreal) has been awarded certification for its energy and environmental performance. Built in 1983, the building is a colourful kaleidoscope consisting of 58 transparent glass panels and a further 332 in a variety of different colours and has become one of the city’s most eye-catching sights. Istanbul 25 Nicht so süss, zergeht aber auf der Zunge: Die köstliche «badem ezmesi», die berühmte Mandelpaste, kann man im über 100 Jahre alten gleichnamigen Marzipanladen in Bebek probieren und erstehen. (Siehe City guide, Shopping) Not overly sweet, but it d issolves on the tongue. Delicious “badem ezmesi”, the famous almond paste, can be sampled and purchased in the centuryold marzipan shop of the same name in Bebek. (See City guide, Shopping) Oben: Stil, Geschmack und ein ungeheures Wissen: Der Autor, Kunst historiker und Textilkenner Serdar Gülgün zelebriert den osmanischen Lebensstil. Wer also opulente Interieurs liebt, sollte den sympathischen Interior Designer um seinen Rat bitten. Style, taste and great knowledge. Author, art historian and textile expert Serdar Gülgün celebrates the Ottoman way of life. Anyone who loves opulent interiors should ask the likeable interior designer for some ideas. Links: Das Nationalgetränk der Türken ist der «çay», der türkische Tee, der in einem tulpen förmigen Glas serviert wird. Man kann zwischen einem hellen, schwächeren und einem stärkeren Aufguss wählen. Left: The Turkish national beverage is “çay” (tea) served in a tulip-shaped glass. Consumers can choose to enjoy a light- coloured, weak version or a stronger variation. 26 Istanbul Eine Augenweide: Die Keramikkünstlerin Birsen Canbaz posiert vor und unter ihren Arbeiten. Im Herzen von Cukurcuma betreibt die Türkin ihr Atelier auf verschiedenen Etagen, wobei sie auch Workshops anbietet. Ihre Keramikwerke sind in Galerien, Museen und Privatsammlungen ausgestellt. Beautiful to behold: ceramic artist Birsen Canbaz poses in front of and beneath her work. Her multi-storey studio, from which she also offers workshops, is located in the heart of Cukurcuma. Her ceramic pieces are exhibited in galleries, museums and private collections. birsencanbaz.com Istanbul 27 Rechts: «Das Museum der Unschuld» heisst die berühmte Liebesgeschichte, die Literaturnobelpreisträger Orhan Pamuk 2008 veröffentlicht hat. Vier Jahre später eröffnete er das dazugehörende Museum der Unschuld. (Siehe City guide, Art & Museums) Right: “The Museum of Innocence” is the title of the famous love story published in 2008 by Orhan Pamuk, winner of the Nobel Prize for Literature. Four years later he opened a building with the same name. (See City guide, Art & Museums) Oben: Erkal Aksoy und seine Schätze: Die prachtvollen Kelims, ausgesuchten Antiqui täten und Bilder präsentiert der Händler in seinem herrlichen alten Geschäfts-/Privathaus A la Turca. (Siehe City guide, Shopping) Above: Erkal Aksoy and his treasures: The dealer in wonderful kilims, carefully chosen antiques and paintings displays his wares in his splendid business location/private house known as A la Turca. (See City guide, Shopping) Rechts: Einmal Balik (Fisch) und einmal Ekmek (Brot), bitte! Die Galata-Brücke kommt im Doppelpack: Oben wird gefischt, was unten in den Restaurants serviert wird. Right: A serving of Balik (fish) and ekmek (bread), please! The Galata Bridge is a two-layered affair. The fishing is done from the upper level and the catches are served in the restaurants on the lower level. 28 Istanbul Wie aus einem Film: Hier räkelt sich stilvoll die schöne Schmuck designerin Begüm Khan. Ihr gleichnamiges Label steht für elegante Manschettenknöpfe in jeglicher Form und Couleur, welche die smarte Businessfrau in der Türkei und in Asien verkauft. Like something from a movie: stylish and beautiful jewellery designer Begüm Khan adopts an enticing pose. Her eponym ous label stands for elegant cufflinks in every form and colour, which the astute businesswoman sells in Turkey and Asia. begumkhan.com Edle Säulenhalle: Zur berühmten Sultan- Ahmed-Moschee, die 1609 von Sultan Ahmed I. in Auftrag gegeben worden ist, gehört der Säulenhof mit seinen insgesamt 30 Kuppeln. Hall of Pillars: the historic Sultan Ahmed Mosque, built from 1609 to 1616 during the rule of Ahmed I, is home to the Hall of Pillars which has no fewer than 30 domes. Istanbul 29 Die Sultan-Ahmed-Moschee begeistert durch ihre blau- weissen Fliesen, die Kuppel und Mauern bedecken. Von einem der sechs Minarette der Blauen Moschee, wie sie auch genannt wird, ist die Aufnahme mit Blick aufs Marmarameer entstanden. The Sultan Ahmed Mosque is also popularly known as the Blue Mosque for the blue and white tiles covering its dome and walls. The photo with a view of the Sea of Marmara was taken from one of its minarets. 30 Istanbul Istanbul 31 Die Bosporus-Brücke ist die ältere der beiden Brücken, die den Bosporus überspannen und somit den europäischen mit dem asiatischen Teil der Stadt verbinden. Sie wurde 1973 eröffnet. Seit 2007 wird die Brücke mit einem computeri sierten Lichtsystem farbig beleuchtet. Opened in 1973, the Bosphorus Bridge is the elder of the two bridges that span the Bosphorus and link the city’s Asian and European segments. Since 2007 it has been illuminated by a computerised lighting system.