2-Finger-Parallelgreifer Type: KTG 50 2-Finger-Parallel

Transcription

2-Finger-Parallelgreifer Type: KTG 50 2-Finger-Parallel
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
2-Finger-Parallelgreifer
Type: KTG 50
m
o
2-Finger-Parallel-Gripper
Type: KTG 50
.il c
o
r
ai
.
w
w
Sehr geehrter Kunde,
Dear Customer,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK. Damit
haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende
Qualität und besten Service entschieden.
Congratulations on choosing a SCHUNK product. By
choosing SCHUNK, you have opted for the highest
precision, top quality and best service.
,s
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise
unterstützen Sie dabei.
.
c
In
You are going to increase the process reliability of
your production and achieve best machining results –
to the customer's complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will
support you.
m
te
Do you have further questions? You may contact us at
any time – even after purchase. You can reach us directly
at the below mentioned addresses.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf
jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten
aufgeführten Kontaktadressen.
s
y
S
il
Mit freundlichen Grüßen
Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
O
ir
SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Bahnhofstr. 106-134
74348 Lauffen/Neckar
Deutschland
Tel. +49-7133-103-0
Fax +49-7133-103-2189
[email protected]
www.schunk.com
A
Reg. No. DE-003496 QM
Reg. No. DE-003496 QM
Kindest Regards,
Your SCHUNK GmbH & Co. KG
Precision Workholding Systems
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH
Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
[email protected] · www.at.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd.
Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
[email protected] · www.gb.schunk.com
PORTUGAL: Sales Representative
Tel. +34-937-556 020 · Fax +34-937-908 692
[email protected] · www.pt.schunk.com
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A.
Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836022
[email protected] · www.be.schunk.com
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft.
Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
[email protected] · www.hu.schunk.com
SLOVAKIA: Sales Representative
Mobil +421-911 854 077
[email protected] · www.sk.schunk.com
INDIA: SCHUNK India Branch Office
Tel. +91-80-41277361 · Fax +91-80-41277363
[email protected] · www.in.schunk.com
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd.
Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
[email protected] · www.kr.schunk.com
CANADA: SCHUNK Intec Corp.
Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
[email protected] · www.ca.schunk.com
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l.
Tel. +39-031-770185 · Fax +39-031-771388
CHINA: SCHUNK Precision Machinery
Tel. +86-571-8672-1000 · Fax +86-571-8673-8800 [email protected] · www.it.schunk.com
[email protected] · www.cn.schunk.com
MEXICO, VENEZUELA: SCHUNK Intec S.A. de C.V.
Tel. +52-442223-6525 · Fax +52-442223-7665
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o.
[email protected] · www.mx.schunk.com
Tel. +420-545229095 · Fax +420-545220508
[email protected] · www.cz.schunk.com
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V.
Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
DENMARK: SCHUNK Intec A/S
[email protected] · www.nl.schunk.com
Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
[email protected] · www.dk.schunk.com
POLAND: SCHUNK Intec Sp.z o.o.
Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
FRANCE: SCHUNK Intec SARL
[email protected] · www.pl.schunk.com
Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
[email protected] · www.fr.schunk.com
1
SPAIN: SCHUNK Intec S.L.
Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
[email protected] · www.es.schunk.com
SWEDEN: SCHUNK Intec AB
Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
[email protected] · www.se.schunk.com
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG
Tel. +41-44-7102171 · Fax +41-44-7102279
[email protected] · www.ch.schunk.com
USA: SCHUNK Intec Inc.
Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
[email protected] · www.us.schunk.com
Druck-Nr.: 03 / KTG50 / D-GB / 23.04.07 K
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung
und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die
Zufriedenheit Ihrer Kunden.
w
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1.
Sicherheit / Safety
3
1.1
1.2
1.3
3
3
3
Symbolerklärung / Symbol key
Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Appropriate use
Sicherheitshinweise / Safety information
2.
Gewährleistung / Warranty
3.
Lieferumfang / Scope of delivery
4.
Technische Daten / Technical Data
5.
.il c
Befestigung und Zentrierung des Greifers / Positioning and centering of the gripper
Luftanschluss / Air connection
6.1
6.2
6.3
o
r
ai
.
w
w
Montage / Mounting
5.1
6.
m
o
w
Schlauchanschluss / Connection with external hoses
Schlauchloser Direktanschluss, bodenseitig / Direct connection without hoses, rearside
Öffnungshubbegrenzung / Restriction of the opening stroke
.
c
In
7.
Zulässige Belastung und max. Fingerlänge / Admissible payload nad max. finger length
8.
Wartung / Maintenance
9.
Problemanalyse / Trouble shooting
10.
11.
,s
m
te
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
7
s
y
S
il
Beipack und Ersatzteilstückliste / Accessories supplied and spare parts
7
10.1 Beipack / Accessories supplied
10.2 Ersatzteilstückliste / List of spare parts
7
7
Zubehör / Accessories
8
11.1 Näherungsschalter / Proximity switches
11.2 Aufsatzbacken / Top jaws
8
9
O
ir
A
2
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
1.
Sicherheit
1.
Safety
1.1
Symbolerklärung
1.1
Symbol key
Dieses Symbol ist überall dort zu finden wo
besondere Gefahren für Personen oder
Beschädigungen des Greifers möglich sind.
1.2
This symbol is displayed wherever there is a
danger of injury or where the gripper may suffer
damage.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
1.2
Appropriate use
m
o
.il c
Der Greifer darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen
Daten verwendet werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Inbetriebnahme-,
Montage-, Betriebs-, Umgebungs- und Wartungsbedingungen.
Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet
der Hersteller nicht.
The gripper may only ever be employed within the restrictions of
its technical specifications.
Appropriate use also includes compliance with the conditions the
manufacturer has specified for commissioning, assembly, operation, environment and maintenance. Using the system with disregard to even a minor specification will be deemed inappropriate
use. The manufacturer assumes no liability for any injury or
damage resulting from inappropriate use.
1.3
1.3
o
r
ai
Sicherheitshinweise
1. Der Greifer ist nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der
Auslieferung gebaut und betriebssicher. Gefahren können von
ihm jedoch ausgehen, wenn z. B.:
– der Greifer unsachgemäß eingesetzt, montiert oder gewartet wird.
– der Greifer zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
– die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien,
die Sicherheits- und Montagehinweise nicht beachtet werden.
,s
2. Jeder, der für die Montage, Inbetriebnahme und Instandhaltung zuständig ist, muss die komplette Betriebsanleitung,
besonders das Kapitel 1 »Sicherheit«, gelesen und verstanden haben. Dem Kunden wird empfohlen, sich dies
schriftlich bestätigen zu lassen.
.
c
In
2. Any persons who may be responsible for assembly, commissioning and maintenance of the unit are obliged to have read
and understood all of the operating instructions, in particular
chapter 1 “Safety”. We recommend that the customer have
this confirmed in writing.
s
y
S
il
3. Der Ein- und Ausbau, die Montage der Näherungsschalter,
das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden.
3. The installation, deinstallation, assembly of all motion detectors, connection and commissioning may only be performed
by authorized, appropriately trained personnel.
4. Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit des
Greifers beeinträchtigen, sind zu unterlassen.
4. Modes of operation and work methods that adversely affect
the function and/or the operational safety of the gripper are to
be refrained from.
O
ir
5. Keine Teile von Hand bewegen, wenn die Energieversorgung angeschlossen ist.
5. Never move any parts by hand as long as the power
supply is connected.
6. Greifen Sie nicht in die offene Mechanik und zwischen
die Greiferfinger.
A
6. Never reach into uncovered mechanisms and never
reach between the gripper fingers.
7. Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstellarbeiten sind die Energiezuführungen zu entfernen.
außerhalb
w
1. The gripper is built according to the level of technology available at the time of delivery and is safe to operate. However,
the gripper may still be dangerous if, for example:
– the gripper is used, assembled or maintained inappropriately.
– the gripper is used for purposes other than those it is
intended for.
– the EC Machine Directive, the accident prevention regulations, the VDE guidelines, or the safety information and
assembly instructions are not heeded.
m
te
8. Wartung, Um- oder Anbauten
Gefahrenzone durchführen.
.
w
w
Safety information
7. Always disconnect the power supply lines during
assembly, conversion, maintenance and setting work.
der
8. Always carry out maintenance work, conversions and
attachments outside of the danger zone.
9. Bei der Montage, beim Anschließen, Einstellen,
Inbetriebnehmen und Testen muss sichergestellt sein,
dass ein versehentliches Betätigen der Einheit
durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
9. During assembly, connection, setting, commissioning
and testing, it is imperative to exclude the possibility
that the fitter or any other person could accidentally
activate the unit.
10. Beim Einsatz aller Handhabungsmodule müssen
Schutzabdeckungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie
Punkt 1.4 vorgesehen werden.
10. When using handling modules, protective covers
must be used according to EC Machine Directive,
Point 1.4.
3
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
11. There is a danger of injury and a risk of damages due
to falling and catapulted components.
Precautions must be taken to prevent any potentially dangerous objects (processed workpieces, tools,
chips, debris, waste etc.) from falling or being catapulted out of the unit.
11. Es bestehen Gefahren durch herabfallende und
herausgeschleuderte Gegenstände.
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um das
Herabfallen oder das Herausschleudern von
eventuell gefährlichen Gegenständen (bearbeitete
Werkstücke, Werkzeuge, Späne, Bruchstücke,
Abfälle usw.) zu vermeiden.
12. Additional holes, threads or attachments which are not
supplied as accessories by SCHUNK may only be applied
after obtaining the prior consent of SCHUNK.
12. Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht
als Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit
Genehmigung der Fa. SCHUNK angebracht werden.
m
o
13. The maintenance and servicing intervals must always be
complied with. The intervals indicated refer to a standard
working environment. Operating the gripper in an environment in which it is subjected to abrasive dusts or corrosive
and/or aggressive vapours and/or liquids requires the prior
consent of SCHUNK.
.il c
13. Die Wartungs- und Pflegeintervalle sind einzuhalten. Die
Intervalle beziehen sich auf eine normale Umgebung. Soll
der Greifer in einer Umgebung mit abrasiven Stäuben oder
ätzenden bzw. aggressiven Dämpfen bzw. Flüssigkeiten
betrieben werden, so ist vorher die Genehmigung der Fa.
SCHUNK einzuholen.
o
r
ai
14. Grippers that clamp using spring force or that are
equipped with spring gripping force maintenance are
subject to spring tension. Therefore, special care
must be taken when dismantling such units.
14. Greifer die mit Federkraft spannen oder eine
Greifkrafterhaltung mit Federn besitzen stehen unter
Federspannung. Beim Zerlegen einer solchen
Einheit ist daher besondere Vorsicht geboten.
15. Greifer mit einer mechanischen Greifkrafterhaltung
können sich bei einem »Not-Aus« noch eigenständig in die durch die mechanische Greifkrafterhaltung
vorgegebene Richtung bewegen.
Die Endpositionen des Greifers können mit
SCHUNK SDV-P Ventilen bei »Not-Aus« gesichert
werden.
16. Die Aufsatzbacken müssen, insbesondere bei
Greifern mit mechanischer Greifkrafterhaltung so
ausgeführt werden, dass der Greifer im drucklosen
Zustand eine der Endlagen offen oder geschlossen
erreicht und somit bei einem Wechsel der Aufsatzbacken keine Restenergie freigesetzt werden kann.
,s
.
c
In
m
te
17. Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
2.
.
w
w
15. Grippers equipped with mechanical gripping force
maintenance may continue to move into the position
indicated by the mechanical gripping force maintenance independently even after an “emergency
stop”.
If SCHUNK SDV-P valves are used, the final position
of a gripper after an “emergency stop” can be
secured.
w
16. Top jaws for grippers, especially those used for
grippers with mechanic gripping force safety device,
have to be designed in a way, that the gripper
reaches one of its end-positions, "open" or "closed",
when no pressure is applied. This prevents the
release of any residual engergy during the change of
the top jaws.
17. Above and beyond that, the safety and accident prevention
regulations in force at the location of use apply.
s
y
S
il
Gewährleistung
2.
O
ir
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-Schicht-Betrieb und unter
Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle.
Grundsätzlich sind werkstücksberührende Teile und Verschleißteile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Beachten Sie hierzu
auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verschleißteile sind im Kapitel Dichtsatz- und Ersatzteilstücklisten als solche gekennzeichnet.
Warranty
The warranty period is 24 months after delivery date from factory
assuming appropriate use in single-shift operation and respecting
the recommended maintenance and lubrication intervals.
Components that come into contact with workpieces and wearing
parts are never included in the warranty. In this context, please
also see our General Terms and Conditions.
Wearing parts are marked as such in the chapter Seal sets and
spare parts lists.
A
4
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
3.
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
Lieferumfang
3.
Scope of delivery
KTG 50 (ohne Aufsatzbacken)
KTG 50 (without top jaws)
BEIPACK:
siehe Kapitel 10.1
ZUBEHÖR: (bei separater Bestellung, siehe Katalog)
– Induktive Näherungsschalter
– Aufsatzbacken
ACCESORIES SUPPLIED:
see chapter 10.1
ACCESSORIES: (upon separate order, see catalogue)
– inductive proximity switches
– top jaw blanks
4.
4.
–
5.
5.1
Technische Daten
(siehe Katalog)
Der vom Greifer ausgehende Luftschall ist ≤ 70 dB (A)
–
Montage
m
o
.il c
Technical Data
o
r
ai
(see catalog)
The air borne noise emitted by the gripper is ≤ 70 dB (A)
5.
.
w
w
Mounting
ACHTUNG!
CAUTION!
Bei der Montage des Greifers muss die Energieversorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die
Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
The power supply must be removed before starting
assembly of the gripper. Please also consider the
safety instructions on page 3 and 4.
Befestigung und Zentrierung des Greifers
,s
.
c
In
5.1
w
Positioning and centering of the gripper
m
te
s
y
S
il
für Zylinderstift
aus Beipack (Ø 3 m 6)
Cylindre pin
from accessoires supplied
(Ø 3 m 6)
für Zentrierhülse
aus Beipack (Ø 8 n 6)
Centering sleeve
from accessoires supplied
(Ø 8 m 6)
O
ir
6.
A
Luftanschluss
6.
Druckmittel: Druckluft
Anforderung an die Güteklasse der Druckluft nach DIN
ISO 8573-1: Güteklasse 4.
6.1
Air connection
Pressure medium: compressed air
Requirements to compressed air according to DIN ISO
8573-1: class 4.
ACHTUNG:
CAUTION!
Beim Anschließen muss die Energieversorgung
abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
Before mounting remove the gripper from the power
supply. Please observe safety instructions on pages
3 and 4.
Schlauchanschluss
6.1
Schließen Sie die Druckleitungen (Schlauchaußen-Ø 3.2 mm)
an den montierten Schlauchverschraubungen an.
Connection with external hoses
Connect the compressed air lines (O.D. of the hose Ø 3.2 mm)
with the threaded hose connections.
5
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
6.2
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
Schlauchloser Direktanschluss
bodenseitig
Entfernen Sie die
Direktanschlüssen
Anschlüsse mit den
Verwenden Sie die
Beipack.
Gewindestifte M3 an den bodenseitigen
und verschließen Sie die stirnseitigen
beiliegenden Verschlussschrauben M3.
mitgelieferten O-Ringe Ø 3 x 1.5 aus dem
M3
Ø6
Ø3
1.2
Greifer /
Gripper
Öffnungshubbegrenzung
,s
Greifen Sie während des Testes nicht zwischen die
Spannbacken.
M3
Zu / Closed
M3
Auf / Open
a
.
w
w
Restriction of the opening stroke
The opening stroke of 4 mm per jaw may be continously
restricted.
If the opening stroke should be restricted, the gripper can be
connected at the rear side, only.
For adjusting the stroke, screw in the set screw (DIN 915 M3 x 10) from the accessories supplied into the connection
thread at the face, until the desired stroke is restricted. Then
thighten the set screws and glue them in.
.
c
In
m
te
Zulässige Belastung und max.
Fingerlänge
7.
s
y
S
il
O
ir
A
m
o
.il c
ri o
6.3
ACHTUNG:
1.0 Nm
stirnseitige Anschlüsse
connections at the face
M3
Auf / Open
Der Öffnungshub von 4 mm pro Backe kann bei Bedarf stufenlos
begrenzt werden.
Bei Verwendung der Hubbegrenzung, kann der Greifer nur
bodenseitig angeschlossen werden.
Schrauben Sie zur Hubeinstellung die Gewindestifte (DIN 915 M3 x 10) aus dem Beipack soweit in die stirnseitigen Anschlussgewinde, bis der Hub wie gewünscht begrenzt ist. Anschließend
sind die Gewindestifte abzudichten und einzukleben.
7.
Remove the set screw M 3 of the direct connections at the
rearside and close the connections at the face with the enclosed
screws M 3.
Use the supplied O-rings Ø 3 x 1.5 from the accessories supplied.
M3
Zu / Closed
O-Ring / O-ring Ø 3 x 1.5
6.3
Direct connection without hoses
rearside
bodenseitige Direktanschlüsse
direct connections, rearside
Schlauchloser Direktanschluss
Direct connection without hoses
Adapter /
Adaptor
6.2
w
CAUTION:
Don’t touch any open mechanics or the area between
the gripper fingers during the test.
Admissible payload and max.
finger length
max. 50 mm
3.0 Nm
2.0 Nm
40 N
8.
Wartung
8.
Der Greifer ist wartungsfrei.
Um die einwandfreie Funktion des Greifers zu erhalten, beachten
Sie bitte folgende Hinweise:
– übermäßige Verschmutzung vermeiden
– blanke Flächen einölen
– stets getrocknete Luft verwenden
Maintenance
The gripper is maintenance free.
For proper function of the gripper, please make sure:
– that the gripper is not supposed to excessive dirt
– that the smooth surfaces are lubrified
– that only dry air will be used
6
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
9.
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
Problemanalyse
9.
Trouble shooting
Der Greifer bewegt sich nicht:
– Luftversorgung überprüfen
– Mindestdruck unterschritten
– Luftleitungen vertauscht
– Näherungsschalter defekt oder falsch eingestellt
– Nicht benötigte Luftanschlüsse nicht verschlossen
– Schraubenbruch am Zylinderkolben
– Bruch des Zylinderkolbens
The gripper doesn’t move:
– Check air supply
– Pressure fell below minimum
– Air connections were mixed up
– Proximity switches are damaged or misaligned
– Air connections which are not required, are not closed
– The screw at the cylinder piston is broken
– Cylinder piston is broken
Der Greifer macht nicht den vollen Hub:
– Schmutz in der Führung unter dem Abdeckband
– Mindestdruck unterschritten
The gripper does not move ”full“ stroke:
– There is dirt inside the guidance below the cover strip.
– The minimum pressure is not achieved
Die Greifkraft lässt nach:
– Dichtungen überprüfen
– Greifer reinigen und neu schmieren
– Luftversorgung überprüfen
The gripping force reduces:
– Check the seals
– Clean and relubricate the gripper
– Check air consumption
Der Greifer öffnet oder schließt stoßartig:
– Greifer reinigen und neu schmieren
The gripper opens or closes jerkily:
– Clean and relubricate the gripper
10. Beipack und Ersatzteilstückliste
10. Accessories supplied and spare parts
m
o
o
r
ai
10.1 Beipack
.
c
In
.
w
w
w
10.1 Accessories supplied
Pos. / Item Ident-Nr. / Id.-No.
110
5509318
190
9670505
200
9672025
240
9682006
270
9660082
290
9611173
300
9941340
Bezeichnung / Description
Zentrierbuchse / Centering sleeve Ø 8 x 8
Gewindestift / Set screw DIN 913/45H M 3.0 x 3 PA-BESCH
Gewindestift / Set screw DIN 915/45H M 3.0 x 12
Zylinderstift / Cyl. pin DIN 6325 3.0 M6 x 8
Schraube / Screw DIN 912/12.9 M2.0 x 8
O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 70 3.00 x 1.50
Verschlussschraube / Sealing screw M3
,s
m
te
s
y
S
il
10.2 Ersatzteilstückliste
Pos. / Item Ident-Nr. / Id.-No.
10
5508775
20
5508776
30
5508777
40
5508802
50
9948757
60
5508779
81
9646119
100
9935831
130
9612036
151
9660135
161
9664020
170
9664019
181
9617204
190
9670505
220
9682003
230
9682048
250
9682130
260
9682135
O
ir
A
.il c
Menge / Quantity
1
2
2
1
1
2
2
10.2 List of spare parts
Bezeichnung / Description
Gehäuse / Housing KTG 50
Grundbacke / Base jaw KTG 50
Kolben 1 / Piston 1 KTG 50
Kolben 2 / Piston 2 KTG 50
Synchronplatte / Synchronization plate KTG 50
Abdeckung / Cover KTG 50
Halter für Näherungsschalter / Bracket for proximity switch
Linearkugelführung / Linear ball guide KTG 50
Zylinderdichtung / Cylinder seal 6 x 3 x 2
Schrauben / Screws DIN 912/12.9 M2.6 x 5
Senkschraube / Countersunk screw DIN 7991/A2 M3.0 x 10
Senkschraube / Countersunk screw DIN 7991/10.9 M2.5 x 6
Federring / Spring washer DIN 127 M2.6 Form B
Gewindestift / Set screw DIN 913/45H M3.0 x 3
Zylinderstift / Cylinder pin DIN 6325 2.5 M6 x 10
Zylinderstift / Cylinder pin DIN 6325 2.0 M6 x 6
Schraube / Screw DIN 912/12.9 M2.0 x 4
Schraube / Screw ähnlich /similar DIN 912/12.9 M2.0 x 10
Verschleißteile
Menge / Quantity
1
2
1
1
1
1
1
2
2
8
1
1
8
2
1
2
1
1
Wear parts
7
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
11. Zubehör
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
11. Accessories
(auf besondere Bestellung)
(upon separate order)
11.1 Näherungsschalter
11.1 Proximity switches
Technische Daten:
Spannung:
Restwelligkeit:
Schaltstrom max.:
Schalthysterese:
Temperaturbereich:
Schaltfrequenz max.:
Spannungsabfall ca.:
Schutzart nach DIN 40050:
Technical data:
Supply voltage:
10 – 30 V DC
Operation voltage:
≤ 15%
Max. load current:
200 mA, short circuit proof
Hysterisis:
≤ 15% of nominal sensing distance
Range of operating temp.: – 25° C bis + 70° C
Max. operating frequency: 1000 Hz
Output transistor voltage drop approx.: 1.5 V
Protection class DIN 40050: IP 67*
10 – 30 V DC
≤ 15%
200 mA, kurzschlussfest
≤ 15% vom Nennschaltabstand
– 25° C bis + 70° C
1000 Hz
1.5 V
IP 67*
* für die Rundsteckverbindung nur im verschraubten Zustand
2 Stück / 2 pieces
Schaltfunktion Ident-Nr.
Output
Id.-No.
INW 40/S
Schließer
30 504
Closer
Ø4
.il c
* for concentric plug-and-socket only in screwed-in position
Type
o
r
ai
Schaltfunktion:
in unbedämpftem Zustand gezeichnet /
Output: shown in non-actuated condition
.
w
w
Schaltabstand 0.8 mm
Sensing distance 0.8 mm
30
HINWEIS:
Die Näherungsschalter sind Zubehör und müssen gesondert
bestellt werden. Die eingesetzten induktiven Näherungsschalter
sind verpolungsgeschützt und kurzschlussfest.
Achten Sie auf einen sachgemäßen Umgang mit den Näherungsschaltern:
– Ziehen Sie nicht am Kabel und lassen Sie den Sensor nicht
am Kabel baumeln.
– Ziehen Sie die Befestigungsschraube oder -klemmen nicht
übermäßig fest an.
– Zulässiger Biegeradius des Kabels = 15 x Kabeldurchmesser.
– Vermeiden Sie Kontakt der Näherungsschalter zu harten Gegenständen, sowie zu Chemikalien, insbesondere Salpeter-,
Chrom- und Schwefelsäure.
,s
.
c
In
w
NOTE:
Proximity switches are accessories and have to be ordered separately. The proximity switches used are short circuit proof and
have reverse battery protection.
Pay attention to a proper handling of the proximity switches:
– Do not pull at the cable and do not let the sensor dangle on
the cable.
– Do not overtighten fastening screws and anchoring clips.
– Admissible bending radius of the cable = 15 x cablediameter.
– Avoid the proximity switches coming into contact with hard
objects, as well as with chemicals, particularly nitric acid,
chromic acid and sulphuric acid.
m
te
s
y
S
il
ACHTUNG:
m
o
ATTENTION:
Proximity switches are electronical components
which can react sensitively to high frequency interference or electromagnetic fields. Check the attachment and installation of the cable. There has to be
enough distance to high frequency sources of interference and their feed lines.
Connecting several sensor outputs of the same type
(npn, pnp) in parallel is allowed, however it does not
increase the admissible load current. Furthermore
consider that the leakage current of the individual
sensors (appr. 2 mA) has to be added up.
Die induktiven Näherungsschalter sind elektronische
Bauteile, welche empfindlich auf hochfrequente
Störungen oder elektromagnetische Felder reagieren
können. Prüfen Sie die Anbringung und Installation
des Kabels. Der Abstand zu hochfrequenten
Störquellen und deren Zuleitung muss ausreichend
sein.
Das Parallelschalten mehrerer Sensorausgänge der
gleichen Bauart (npn, pnp) ist zwar erlaubt, erhöht
aber nicht den zulässigen Laststrom. Beachten Sie
weiterhin, dass sich der Leckstrom der einzelnen
Sensoren (ca. 2 mA) addiert.
O
ir
A
8
Montage- und Betriebsanleitung für
2-Finger-Parallelgreifer Type KTG
Assembly and Operating Manual for
2-Finger-Parallel-Gripper Type KTG
Montage und Einstellung der Näherungsschalter
Mounting and adjusting of proximity switches
1. Lösen Sie die Klemmschraube an der Halterung.
2. Schieben Sie die Näherungsschalter durch die Bohrungen in
der Halterung. Beachten Sie den Abstand von 0.5 mm zur
Schaltfahne.
3. Sichern Sie die Näherungsschalter durch Anziehen der
Klemmschraube (Anzugsmoment max. 1 Nm).
4. Stellen Sie gegebenenfalls die Schaltfahnen so ein, dass in
der von Ihnen gewünschten Stellung der Grundbacke sich
der Kopf der Schaltfahne über der Mitte des jeweiligen
Näherungsschalters befindet.
5. Wenn Sie Zwischenstellungen abfragen wollen, müssen Sie
unter Umständen die lange Schaltfahne gegen die Schraube
M2 x 8 aus dem Beipack auswechseln. Sichern Sie die
Schaltfahne mit einem geeigneten Klebstoff.
1. Loosen the clamping screw at the bracket.
2. Move the proximity switch through the bore into the bracket.
Please make sure that the distance of 0.5 mm to the control
cam will be respected.
3. Save the proximity switch by thightening the clamping screw
(tightening torque max. 1 Nm).
4. In order to achieve the desired position of the base jaws, it
may be necessary to adjust the control cam in a way, that the
head of the control cam will be positionned in the middle of
the individual proximity switch.
5. For sensoring of the intermediate positions, it may be necessary to exchange the long control cam against the screw
M2 x 8 out of the accessories supplied. Secure the control
cam with an appropriate glue.
m
o
.il c
o
r
ai
Näherungsschalter »AUF«
Proximity switch »open«
Näherungsschalter »ZU«
proximity switch »closed«
Halterung für Näherungsschalter
Bracket for proximity switch
kurze Schaltfahne
short switching cam
,s
.
c
In
m
te
11.2 Aufsatzbacken
s
y
S
il
-r O
iA
RB 50
–
–
–
Ident-Nr. für 1 Satz
= 2 Stück
w
Klemmschraube
Clamping screw
lange Schaltfahne
long switching cam
0.5 mm
11.2 Top jaws
Die Grundbacken sind mit je 4 Gewinden M3 und einem Steg
ausgestattet. Benutzen Sie mindestens 2 Gewinde zum
Befestigen Ihrer Aufsatzbacken.
ACHTUNG:
Max. Einschraubtiefe von 3 mm beachten!
Den Steg können Sie zum Fixieren der Aufsatzbacken verwenden.
Type
.
w
w
The base jaws are equipped with four each threads M3 and a
tongue. Always use at least 2 threads for fastening the top jaws.
CAUTION:
Please consider the max. thread reach of 3 mm!
The tongue may be used for fixing the top jaws.
Backen-Rohlinge /
Blank:
300 280
Type
Id.-No. for 1 set
= 2 pcs.
RB 50
300 280
Bearbeitungsbereich für
spezifische Anpassung /
Machining area for special
adjustment works
zur direkten Befestigung auf Greifergrundbacken
werkstückspezifische Anpassung durch Bearbeitung der
Backen möglich
Geringes Gewicht durch Verwendung von hochfestem
Aluminium
–
–
–
for direct fastening of the gripper base jaws
Adjustments to special workpieces at the jaws is possible
Low weight by using high-tensile aluminium
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung unserer Produkte. Deshalb sind die veröffentlichten Abmessungen und Angaben unverbindlich.
We constantly try to improve our products. Therefore all drawings and information given are subject to chance.
9
Herstellererklärung
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 98 / 37 / EG, Anhang II B
m
o
Hiermit erklären wir, dass nachfolgend bezeichnete Produkte. . .
.il c
Bezeichnung der Produkte:
2-Finger-Parallelgreifer, pneumatisch
Produkt Typ:
KTG 50
Produkt-Nr.:
300 275
,s
.
c
In
o
r
ai
.
w
w
w
m
te
s
y
S
il
zum Einbau in eine Maschine bestimmt sind und dass ihre Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die diese Produkte eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie 98 / 37 / EG entspricht.
O
ir
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
DIN EN ISO 12100-1 und DIN EN ISO 12100-2
A
Datum/Hersteller-Unterschrift:
2007
Angaben zum Unterzeichner:
Leitung Entwicklung und Patentwesen
Declaration by the manufacturer
as defined by machinery directive 98 / 37 / EC, Annex II B
m
o
We herewith declare that the following products...
.il c
Name of product:
2-Finger-Parallel-Gripper, pneumatic
Product type:
KTG 50
Product No.:
300 275
,s
.
c
In
o
r
ai
.
w
w
w
m
te
s
y
S
il
are designed to be incorporated into machinery and must not be put into service until it
has been determined that the machinery, into which these products are to be incorporated, conforms with the provisions of the EC machinery directive 98 / 37 / EC.
O
ir
Applied harmonized standards in particular:
DIN EN ISO 12100-1 and DIN EN ISO 12100-2
A
Date/Signature of manufacturer:
2007
Title of the signatory:
Development and Patents Manager
Messieurs,
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit SCHUNK: Veuillez
observer nos instructions d’utilisation et de montage en anglais et en
allemand. En cas de questions, nous vous prions de vous adresser
directement à SCHUNK INTEC France ou à SCHUNK INTEC en
Belgique.
m
o
.il c
o
r
ai
Geachte klant,
In bijlage vindt U de Duits-Engelse handleiding van het door U aangekocht SCHUNK produkt. Mocht U enige twijfel of vragen hebben
over deze handleiding, vragen wij u kontakt op te nemen met onze
Benelux vestiging.
.
c
In
.
w
w
w
Attenzione: per l’installazione e il funzionamento si prega osservare le
istruzioni d’uso qui allegate. Siamo a Vs. disposizione per qualsiasi
chiarimento o ulteriore spiegazione dovesse necessitarVi.
SCHUNK Intec Italia
,s
m
te
s
y
S
il
Cuando no pueda leer el manual de instrucciones en inglés o alemán,
por favor diríjase a su distribuidor SCHUNK más cercano o directamente a SCHUNK en Alemania.
O
ir
A
Em caso de não poder conseguir ler o manual de operação em
alemão ou inglês, por favor contacte o distribuidor SCHUNK local ou
a SCHUNK na Alemanha.
Om ni har några frågor angående manualen tveka inte at kontakta os:
SCHUNK INTEC AB, Sverige.