ADAC-Mittelrhein-Cup - Truck-Grand-Prix
Transcription
ADAC-Mittelrhein-Cup - Truck-Grand-Prix
29. Internationaler ADAC TRUCK-GRAND-PRIX >> Int. Truck Masters Germany << 18. – 20. Juli 2014, Nürburgring ADAC-Mittelrhein-Cup Ausschreibung // Regulations Im Rahmen des Internationalen ADAC TRUCK-GRAND-PRIX schreibt der Veranstalter den ADACMittelrhein-Cup für Renntrucks – Race Trucks aus. Sofern in dieser Ausschreibung nichts anderes geregelt ist, gelten für den ADAC-Mittelrhein-Cup entsprechend die Vorschriften des FIA European Truck Racing Championship 2014 Reglement. Die Erfolge der Teilnehmer werden für 2014 BTRA Championship sowie Truck Race Battle 2014 (NL) gewertet, sofern sie für diese Serien eingeschrieben sind. Dieser Wettbewerb wird im Einklang mit dem internationalen Sportgesetz und den dazu gehörigen Anhängen sowie dem Veranstaltungs- und Rundstreckenreglement des DMSB in der aktuellsten Fassung, den allgemeinen Vorschriften, die sich auf die FIA Meisterschaft beziehen, der einschlägigen sportlichen und technischen Ausschreibung für diese Meisterschaft, den Bestimmungen für die 2014 BTRA Championship, dieser Kurzausschreibung und Bulletins im Zusammenhang mit dieser Veranstaltung abgehalten. As part of the International ADAC TRUCK-GRAND-PRIX, the sporting organiser announces the ADAC-Mittelrhein-Cup for Race Trucks according to the FIA European Truck Racing Championship 2014 Regulations as far as there is no different regulation herein. The drivers’ results will be scored in the 2014 BTRA Championship as well as in the Truck Race Battle 2014 (NL), as far as the driver has an entry to this series. This competition will be run in accordance with the International Sporting Code and its Appendices as well as the regulations of the DMSB for circuits and events, the General Prescriptions applicable to the FIA European Truck Racing Championship, the Sporting and Technical regulations applicable to this Championship, to the 2014 BTRA Championship and the Supplementary Regulations of this Event completed by their Bulletins. GB SPECIFIC REGULATIONS FOR THE ADAC-Mittelrhein-Cup 2014, NÜRBURGRING D KURZAUSSCHREIBUNG FÜR DEN ADAC-Mittelrhein-Cup 2014, NÜRBURGRING PART A: GENERAL PROVISIONS TEIL A: ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN 1. National Sporting Authority 1. Nationale Sporthoheit DMSB Deutscher Motor Sport Bund e.V Hahnstr. 70 D-60528 Frankfurt Phone: 0049 69 6330070 Telefax: 0049 69 63300730 DMSB Deutscher Motor Sport Bund e.V Hahnstr. 70 D-60528 Frankfurt Tel.: 0049 69 6330070 Telefax: 0049 69 63300730 2. Organiser 2. Organisator FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst GmbH - c/o ADAC Mittelrhein Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst GmbH - c/o ADAC Mittelrhein Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 1/10 2 a. Sporting Organisation 2 a. Sportliche Organisation Allgemeiner Deutscher Automobilclub – Mittelrhein (ADAC Mittelrhein e.V.) Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 E-Mail: [email protected] Allgemeiner Deutscher Automobilclub – Mittelrhein (ADAC Mittelrhein e.V.) Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 E-Mail: [email protected] 3. Date and Place of the Event 3. Name, Datum und Ort der Veranstaltung 29. Int. ADAC Truck Grand Prix 18 – 20 July 2014 29. Int. ADAC Truck Grand Prix, 18. – 20. Juli Grand-Prix-Circuit of Nürburgring 2014, Grand-Prix-Sprintstrecke am Nürburgring 4. Start Time 4. Startzeit In accordance with timetable Gemäß Zeitplan 5. Visa of the DMSB (ASN): 5. Genehmigung des DMSB: The Event was approved by the DMSB under permit no. 137/14 on 30/04/14. Die Veranstaltung wurde vom DMSB unter der Reg.Nr. 137/14 am 30/04/14 genehmigt. 5a. Status of the Event: 5a. Status der Veranstaltung: National A/NEAFP National A/NEAFP 6. Information about the Event 6. Auskünfte zur Veranstaltung ADAC-Mittelrhein e.V. - Sports Department Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 ADAC-Mittelrhein e.V. - Sportabteilung Viktoriastr. 15 D-56068 Koblenz Tel.: 0049 261 1303-250 Telefax: 0049 261 / 1303 299 7. Circuit 7. Rennstrecke Nürburgring - The circuit is located 50 km south from Bonn, 70 km west from Koblenz - The length of a lap is 3.629 metres, NGKChicane will be Formula-1-version - Running direction: Clockwise - Number of laps: see Timetable - Pit exit: After the starting Grid (app. 250 m) Nürburgring - Die Strecke liegt 50 km südlich von Bonn, 70 km westlich von Koblenz - Rundenlänge: 3.629 Meter, NGK-Schikane in der Formel-1-Variante - Fahrtrichtung: Im Uhrzeigersinn - Anzahl der Runden: s. Zeitplan - Boxen-Ausfahrt: Hinter der Startlinie (ca. 250 m) E-Mail: [email protected] 8. Location of - - Race Control: ground floor in race control tower. Steward’s office: first floor in race control tower Secretary of the Meeting and Race Office: first floor in race control tower (entrance via paddock one) Parc fermé: After practice and race – behind the Scrutineering area in the Paddock (pit 1-3) Drivers‘ briefing room: second floor in race control tower – Media Center Official notice board: TÜV-Service-Center scrutineering house Medical Center: In the Paddock 1near Helicopter Port nd Press – Conference: 2 floor in the race control tower (Media Center) E-Mail: [email protected] 8. Standort von - - - - ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 2/10 Rennleitung: Erdgeschoss im RennleitungsGebäude Sportkommissar-Büro: 1. Obergeschoss im Rennleitungs-Gebäude Rennsekretär + Rennbüro: 1. Obergeschoss im Rennleitungs-Gebäude (Eingang über Fahrerlager 1) Parc fermé: Nach dem Training und Rennen hinter der technischen Abnahme im Fahrerlager (Box 1-3) Fahrer-Besprechungsraum: 2. Obergeschoss Rennleitungsgebäude – Media Center Aushangtafel: TÜV-Service-Center gegenüber Rennleitungsgebäude Medical Center: Im Fahrerlager 1 (Nähe Hubschrauberlandeplatz) Pressekonferenz: Rennleitungsgebäude, 2. Stock (Media Center) PART B: OFFICIALS Teil B: OFFIZIELLE 9. Officials appointed by the ASN 9. ASN Offizielle Stewards of national ASN: Franz-Josef Moormann (D) (Vorsitzender) Harry Stüber (D) Jürgen Sponheimer (D) Helmut Weyer (D) Nationale-Kommissare: Clerk of the course: Ralf Fuß (D) Dep. Clerk of the course: Rolf Werner (D) Secretary of the meeting: Kristina Kreuter (D) Annika Mantei (D) Dep. Secretary of the meeting: Florian Mahl (D) Thomas Winkler (D) Rennleiter: Ralf Fuß (D) Stellv. Rennleiter: Rolf Werner (D) Rennsekretäre: Kristina Kreuter (D) Annika Mantei (D) Stellv. Rennsekretäre: Florian Mahl (D) Thomas Winkler (D) Chief technical scrutineer: Rudolf Bollig (D) Eugen Kochan (D) Obmann der Technischen Abnahme: Rudolf Bollig (D) Eugen Kochan (D) Medical officer: Dr. Rainer Simon (D) Medizinischer Einsatzleiter: Dr. Rainer Simon (D) Competitors Relations Officer: Dieter Ellingen (D) Fahrerverbindungsmann : Dieter Ellingen (D) Press officer of the event: Reinhard Moll (D) Pressechef: Reinhard Moll (D) SPECIFIC REGULATIONS BESONDERE BESTIMMUNGEN 1. Conditions of entry and participation 1. Nennberechtigung / Teilnahmevoraussetzung Eligible for entry are only participants who are in possession of an competitors / drivers licence of the DMSB or another ASN which is valid for the current year. Nennberechtigt sind nur Inhaber einer für das laufende Kalenderjahr gültigen Bewerber- oder Bewerber-/Fahrerlizenz des DMSB oder eines anderen der FIA angehörigen ASN. Franz-Josef Moormann (D) (Vorsitzender) Harry Stüber (D) Jürgen Sponheimer (D) Helmut Weyer (D) Entitled to start are drivers with a National EUProfi Licence or a National licence grade A of the DMSB or another ASN (member of the FIA). Holder of a International Licence of the DMSB are admitted to take part. Startberechtigt sind Fahrer mit einer Nationalen EU-Profi-Lizenz oder der Nationalen Lizenz Stufe A des DMSB oder einer Lizenz eines anderen Mitgliedsverbandes der FIA (ASN). Inhaber einer Internationalen Lizenz des DMSB sind zugelassen. All Licence holders of other ASNs must show a Alle Lizenznehmer anderer ASNs müssen starting permission for foreign countries. zusätzlich eine Auslandsstartgenehmigung vorweisen. No entry fee will be charged. ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 3/10 Es wird kein Nenngeld erhoben. Closing date for entries : 19th June 2014, 8.00 a.m. Nennungsschluss: 19. Juni 2014, 08.00 Uhr Entry forms are to be sent to : FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst c/o ADAC Mittelrhein - Sportabteilung Viktoriastraße 15 D-56068 Koblenz Die Nennung ist zu senden an: FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst c/o ADAC Mittelrhein - Sportabteilung Viktoriastraße 15 D-56068 Koblenz Number of permitted starters per race: - practice: 36 - races: 28 Zugelassene Starterzahlen je Rennen: - Training : 36 - Rennen : 28 2. Passes and car stickers 2. Fahrzeug- u. Personenkennzeichnung On presentation of the entry confirmation in the ADAC-van behind grandstand Nr. 10B the competitor will be given all the person and vehicle passes that he is entitled to (these must be signed for) (sketch see annex). The competitor is himself responsible for seeing that drivers and mechanics arriving later are given their passes. Passes can be left in the ADAC-van for picking up. Persons picking these passes up must bring some form of identification with them. Gegen Vorlage der Nennungsbestätigung werden im ADAC – Container hinter der Tribüne 10B alle dem Bewerber zustehenden Ausweise und Fahrzeug-Einfahrtscheine gegen Unterschrift ausgegeben (siehe Anlage Lageplan). Der Bewerber ist selbst dafür verantwortlich, dass später eintreffende Fahrer und Mechaniker ihre Ausweise erhalten. Ausweise können dort hinterlegt werden. Bei Abholung hinterlegter Ausweise haben sich die betreffenden Personen auszuweisen. Competitors in the ADAC-Mittelrhein-Cup will be given 8 tickets for their teams and 1 car sticker + 1 ticket for Media Center. (Starters in both only get one set of passes according to FIA regulations). Teilnehmer für den ADAC-Mittelrhein-Cup erhalten 8 Personentickets und 1 FahrzeugEinfahrtsschein + 1 Zutrittspass Media Center (Doppelstarter erhalten die Anzahl an Pässen gemäß FIA-Reglement nur ein Mal!). 3. Prize-giving 3. Siegerehrung The prize giving ceremony will take place directly after the races on the official podium in the family and event area. The first three drivers will be picked up in the parc fermé and will be brought to the location of the ceremony. Contact Person: Ursula Müller Die Siegerehrung findet unmittelbar nach jedem Rennen auf dem offiziellen Siegerehrungspodest in der Family und Event Area statt. Die drei ersten Fahrer / Teams werden nach dem Rennen im Parc Fermé abgeholt und zum Ort der Siegerehrung gebracht. Ansprechpartner: Ursula Müller 3a. Trophies 3a. Pokale The first three drivers in each race (2 races) will Die drei Erstplatzierten jedes Rennens erhalten receive cups. Pokale. 4. Prize money 4. Preisgeld Prize Money will only be paid by the organiser for drivers (not for teams). The following prize money will be paid in cash after the protest deadline has elapsed and on presentation of the competitor’s licence in the race office at the Nürburgring. th Payments will be made on Sunday July 20 2014 from 11:00 a.m. on until one hour after the protest deadline has elapsed. Preisgeld wird vom Veranstalter nur für Fahrer ausgegeben (nicht für Teams). Die nachfolgenden Preisgelder werden nach Ablauf der Protestfrist im Rennbüro auf dem Nürburgring gegen Vorlage der Bewerberlizenz ausgezahlt. Die Kasse im Rennbüro ist am Sonntag, 20. Juli 2014 ab 11:00 Uhr bis eine Stunde nach Ablauf der Protestfrist geöffnet. ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 4/10 ADAC-Mittelrhein-Cup ADAC-Mittelrhein-Cup (per race) (je Rennen) 1 place – 750,00 € nd 2 place – 625,00 € rd 3 place – 500,00 € th 4 place – 450,00 € th 5 place – 400,00 € th 6 place – 350,00 € th 7 place – 300,00 € th 8 place – 250,00 € th 9 place – 200,00 € th 10 place – 200,00 € 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 5. Travel money (Only for trucks) 5. Transportkosten (nur für Trucks) All participants in the ADAC-Mittelrhein-Cup will receive a reimbursement of travel costs of 1.400,00 € but only if the driver has completed at least 70% of one of the Cup-Races. Starters in both will only get the travel money in accordance with the FIA ETRC regulations, Art 20.1. Payment /opening hours cash: see article 4, Prize money Jeder Teilnehmer am ADAC-Mittelrhein-Cup erhält einen Reisekostenzuschuss in Höhe von 1.400,00 € jedoch nur, wenn mindestens 70% eines Cup-Rennens absolviert wurden Doppelstarter erhalten ausschließlich Transportkosten gemäß FIA European Truck Racing Championship Reglement, besondere Bestimmungen Art.20.1. Auszahlung /Öffnungszeiten Kasse: siehe Art. 4 Preisgeld. 6. Drivers Briefing 6. Fahrerbesprechung All competitors (or their appointed representatives) and drivers of those trucks which are eligible to take part in the race must be present throughout the entire briefing. Für alle Teilnehmer / Bewerber (oder die von ihm benannten Vertreter) sowie Fahrer der Trucks, die am Rennen teilnehmen dürfen, ist die Teilnahme an der gesamten Fahrerbesprechung Pflicht. The penalty for absence will be 150,00 euros. Bei Abwesenheit wird eine Strafe in Höhe von 150,00 Euro ausgesprochen. 7. Pitlane exit – Light signal 7. Boxenausfahrt – Ampel st Platz – 750,00 € Platz – 625,00 € Platz – 500,00 € Platz – 450,00 € Platz – 400,00 € Platz – 350,00 € Platz – 300,00 € Platz – 250,00 € Platz – 200,00 € Platz – 200,00 € During the race the light at the pitlane exit is Während des Wettbewerbs ist die Ampel an der always a yellow flashing light. Boxenausfahrt auf gelbes Blinklicht geschaltet. Nevertheless, the drivers are responsible for their Dessen ungeachtet sind die Fahrer selbst dafür re-entering the race-track without endangering the verantwortlich, nach Verlassen der Boxengasse other competitors on the circuit. so in die Rennstrecke einzufahren, dass andere Teilnehmer nicht gefährdet werden. While leaving the pitlane it’s not allowed to cross the white line behind the pitlane exit. To defy to this ban will be punished with: Practice: 150,- € Race: Drive through penalty Bei der Ausfahrt aus der Boxengasse ist das Überfahren der weißen Linie verboten. Das Nichtbeachten wird wie folgt bestraft: Training: 150,- € Rennen: Boxendurchfahrt-Strafe 8. Stipulations for driving 8. Fahrvorschriften 8a. Overspeeding 8a. Überschreitung der Speeding over the limit of 160 km/h will be Höchstgeschwindigkeit punished as follows: Die Überschreitung der Höchstgeschwindigkeit von 160 km/h wird wie folgt bestraft: During Free Practice: Im Freien Training: 50,- € for each km/h exceeded 50,- € pro überschrittenem km/h During Timed Practice: all times will be cancelled, race start from behind Im Zeittraining: alle Zeiten werden gestrichen, letzter Startplatz the grid ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 5/10 During Race: st 1 contravention Speeding for a period of more than 2,75 seconds = 10 second penalty Speeding for a period of 5-6 seconds = 20 second penalty Speeding for a period of more than 6 seconds = 30 second penalty Speeding for a period of more than 8 seconds = Exclusion Im Rennen: 1. Verstoß Überschreitung für eine Dauer von über 2,75 Sekunden = 10 Sek. Zeitstrafe Überschreitung für eine Dauer von 5 – 6 Sekunden = 20 Sek. Zeitstrafe Überschreitung für eine Dauer von über 6 Sekunden = 30 Sek. Zeitstrafe Überschreitung für eine Dauer von über 8 Sekunden und mehr = Ausschluss nd 2. Verstoß gleiche Zeitstrafen wie beim 1. Verstoß, addiert zur ersten Zeitstrafe 3 contravention Exclusion rd 3. Verstoß Ausschluss More than 170 km/h = Exclusion Mehr als 170 km/h = sofortiger Ausschluss 8b. Exhaust Smoke Emissions 8b. Rauchausstoß 2 contravention Similar time penalties, added to those above Im Training During Practice black and orange disc flag, loss of the respective schwarze Flagge mit orangefarbenem Kreis, Streichen der betreffenden Rundenzeiten, neu lap times, re-start after adjustments einstellen, Re-Start During Race Rennen st Verstoß = schwarze Flagge mit 1 contravention = black and orange disc flag, re- 1. orangefarbenem Kreis, neu einstellen, Re-Start start after adjustments nd 2. Verstoß = Ausschluss 2 contravention = exclusion 8c. Touched a designated marker / Corner 8c. Abkürzen mit Vorteilnahme, cutting with advantage / Leaving Circuit Überfahren der Streckenbegrenzer mit with advantage: Vorteilnahme: During Free Practice: Warning (black and white flag) During Timed Practice: st 1 contravention = Cancelling the time of the lap in which the offence occurred nd 2 contravention = Cancelling the time of the lap in which the offence occurred plus a drive-through penalty During Race: 1st contravention = Warning (black and white flag) nd 2 contravention = Warning (black and white flag) rd 3 contravention = drive-through penalty In the last three laps a 30-second time penalty will apply Im Freien Training: Verwarnung Im Zeittraining : 1. Verstoß = Streichen der betreffenden Rundenzeit 2. Verstoß = Streichen der betreffenden Rundenzeit und zusätzlich Drive-Through – Strafe 8d. Exceeding noise limit 8d. Überschreitung der Geräuschbegrenzung Im Rennen: 1. Verstoß = Verwarnung 2. Verstoß = Verwarnung 3. Verstoß = Drive-Through – Strafe In den letzten 3 Runden = 30 Sekunden Zeitstrafe Vehicles must not exceed a noise limit of 132 db Die Fahrzeuge dürfen während der gesamten (A) during the entire event. Veranstaltung einen Geräuschgrenzwert von 132 db (A) nicht überschreiten. Compliance with the maximum sound value is checked during the entire event using the sound Die Einhaltung des zulässigen Geräuschwertes level check (Lwa method after DMSB wird während der gesamten Veranstaltung mittels instructions). Schallleistungs-Messung (Lwa-Verfahren DMSB Richtlinien) überprüft. A not acceptable sound attenuation or exceeding permitted limits will be penalized as follows: Eine nicht zulässige Geräuschdämpfung bzw. eine Überschreitung der zulässigen Höchstwerte ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 6/10 During Practice st 1 contravention = black and orange disc flag, loss of all times until this point, re-start to practice after adjustments nd 2 contravention = exclusion from practice During Race st 1 contravention = black and orange disc flag, restart after adjustments nd 2 contravention = exclusion während dem Training / Rennen wird wie folgt geahndet: Im Training 1. Verstoß = schwarze Flagge mit orangefarbenem Kreis, Streichen aller Zeiten bis zu diesem Zeitpunkt, neu einstellen, Wiederaufnahme Training 2. Verstoß = Ausschluss vom Training Im Rennen 1. Verstoß = schwarze Flagge mit orangefarbenem Kreis, neu einstellen, Re-Start 2. Verstoß = Ausschluss Protests after the International Sporting Code in the range of these sound regulations are prohibited. Article 4, blue part of the DMSB sound level regulations, is valid. Proteste nach dem ISG sind im Bereich dieser Geräuschvorschriften unzulässig. Es gilt der Artikel 4, blauer Teil DMSB Geräuschvorschriften. 9. Tyres 9. Reifen On the grounds of safety, it is not permitted to fit re-treaded tyres on any axle of the truck. Any chemical and/or mechanical treatment of the tyres is prohibited. The original tyre tred and profile may not be modified or cut. Trimming by hand is also prohibited. Aus Sicherheitsgründen ist es nicht erlaubt runderneuerte Reifen an einer der Achsen des Trucks zu verwenden. Jede chemische oder mechanische Behandlung der Reifen ist verboten. Das Original-Reifenprofil darf nicht verändert oder beschnitten werden. Das Nachschneiden per Hand ist ebenfalls verboten. 10. Smoke filter 10. Rußpartikelfilter The use of a smoke filter is specified if the motor is not provided with the newest technic (according to exhaust fumes regulations 2005/55/EG Nr.715/2007) of emission reduction according to FIA-regulations. The engine must not produce visible exhaust emissions at any time. Die Verwendung eines Rußpartikelfilters ist vorgeschrieben, wenn der Motor nicht mit der neuesten Technik gem. Abgas Richtlinien der 2005/55/EG Nr.715/2007 zur Emissionsminderung gemäß FIA-Vorschriften ausgestattet ist. Der Motor darf zu keiner Zeit sichtbaren Rauch ausstoßen. 11. Head and Neck Support Systems (HANS) 11. Kopfrückhaltesysteme (HANS) The Use of head and neck support systems Die Verwendung von Kopfrückhaltesystemen according to FIA-regulations is specified and will gemäß FIA-Vorschriften ist vorgeschrieben und be inspected at technical scrutineering. wird bei der technischen Abnahme kontrolliert. 12. Parc Fermé 12. Parc Fermé For all competitors after practice and race behind Für alle Teilnehmer nach dem Training und the scrutineering area in the paddock (pit 1-3). Rennen hinter der Technischen Abnahme (Box 1-3). 13. Starting Grid 13. Startaufstellung The starting grid will be on the finish straight in Die Startaufstellung wird auf der StartZielgeraden vor der Haupttribüne durchgeführt. front of the grandstand. Pole position will be on the right site. Die Pole Position befindet sich auf der rechten Seite. The starting grid for the second race on Sunday Die Startaufstellung für das 2. Rennen am will be due to the result of the first race on Sonntag ergibt sich aus dem Ergebnis des 1. saturday. Rennens am Samstag. ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 7/10 14. Race Interruption / Re-Start 14. Abbruch / Re-Start Participants causing a race interruption will not be Teilnehmer, welche im Rennen einen Abbruch permitted to re-start. verursachen, werden zum Re-Start nicht mehr zugelassen. 15. Speed limit 15. Geschwindigkeitsüberwachung All participating vehicles (also starters in both = partticipants in the FIA European Truck Racing Championship) must be equipped with a fully functional correctly calibrated system to measure speed which has been provided by the organiser. Any vehicle that has no approved instrument for measuring the speed will not be allowed to take part. The organiser will provide the monitors on payment of a deposit of 200 € free of charge. This will be paid back when the monitor is returned. The speed measuring instrument will be installed with help of the scrutineers of the organiser as well as by the manufacturing company personnel at scrutineering. Alle Wettbewerbsfahrzeuge (auch Doppelstarter = Teilnehmer des FIA European Truck Racing Championship) müssen mit einem ordnungsgemäß kalibrierten und funktionstüchtigen Überwachungsgerät des Veranstalters zur Messung der Geschwindigkeit ausgestattet sein. Jedes Fahrzeug, bei dem kein genehmigtes Instrument zur Messung der Geschwindigkeit eingebaut ist, wird nicht zugelassen. Der Veranstalter stellt die Überwachungsgeräte gegen Zahlung einer Kaution von 200,-- €, die nach Rückgabe zurückgezahlt wird, kostenlos zur Verfügung. Das Überwachungsgerät wird mit Unterstützung der Techn. Kommissare des Veranstalters am Nürburgring sowie der Herstellerfirma bei der Technischen Abnahme in die Fahrzeuge eingebaut. 16. International Truck Masters Germany 16. International Truck Masters Germany All participants (Race Trucks) will take part in the classification of the Int. Truck Masters Germany 2014 (TMG). For starters in both FIA + ADAC-MittelrheinCup it is only allowed to take part in - 1 free practice FIA (no for ADAC-Mittelrhein-Cup) - 1 timed practice FIA (incl. “Super Pole”) - 1 timed practice ADAC-Mittelrhein-Cup Alle Teilnehmer (Race-Trucks) nehmen an der Wertung des „Int. Truck Master Germany 2014“ (TMG) teil. Für Doppelstarter gilt: es darf nur gefahren werden - 1 freies Training FIA (kein ADAC-Mittelrhein-Cup!) - 1 Zeittraining FIA (inkl. „Super Pole“) - 1 Zeittraing ADAC-Mittelrhein-Cup For classification the following will be taken into account: ADAC-Mittelrhein-Cup: 1) the result of the timed practice 2) the results of both Cup Races Zur Wertung herangezogen werden: FIA European Truck Racing Championship 1) the result of the first timed practice (not “Super Pole”) 2) the results of Championship Races 1+3 FIA European Truck Racing Championship 1) das Ergebnis des 1. Zeittrainings (nicht „Super Pole“) 2) die Ergebnisse der ChampionshipRennen 1+3 For starters in both FIA and ADAC-MittelrheinCup the following applies: only the results of the FIA European Truck Racing Championship 2013 will count towards classification for TMG. Für Doppelstarter (FIA + ADAC-Mittelrhein-Cup) gilt: Es werden ausschließlich die Ergebnisse aus der FIA European Truck Racing Championship 2013 zur Wertung für den TMG herangezogen. The TMG will be classified as follows: To 1) st nd rd 1 = 10 points, 2 = 9 points, 3 = 8 points, th th th 4 = 7 points, 5 = 6 points, 6 = 5 points, th th th 7 = 4 points, 8 = 3 points, 9 = 2 points, th 10 = 1 points. Der TMG wird wie folgt ermittelt: Zu 1) 1. Platz = 10 Punkte, 2. Platz = 9 Punkte, 3. Platz = 8 Punkte, 4. Platz = 7 Punkte, 5. Platz = 6 Punkte, 6. Platz = 5 Punkte, 7. Platz = 4 Punkte, 8. Platz = 3 Punkte, 9. Platz = 2 Punkte, 10. Platz = 1 Punkt Zu 2) To 2) ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 8/10 ADAC-Mittelrhein-Cup: 1) das Ergebnis des Zeittrainings 2) die Ergebnisse der beiden Cup-Rennen st nd rd 1 = 20 points, 2 = 25 points, 3 = 12 points, th th th 4 = 10 points, 5 = 8 points, 6 = 6 points, th th th 7 = 4 points, 8 = 3 points, 9 = 2 points, th 10 = 1 points. 1. Platz = 20 Punkte, 2. Platz = 15 Punkte, 3. Platz = 12 Punkte, 4. Platz = 10 Punkte, 5. Platz = 8 Punkte, 6. Platz = 6 Punkte, 7. Platz = 4 Punkte, 8. Platz = 3 Punkte, 9. Platz = 2 Punkte, 10. Platz = 1 Punkt. The title “TMG” will be given to the driver having st the most points from the 1 timed practice and the two races. In the case of a draw the shortest total driven time from the corresponding races will be decisive. Den Titel „TMG“ wird dem Fahrer verliehen, welcher die meisten Punkte aus dem 1. Zeittraining und 2 Rennen erreicht hat. Bei Punktegleichheit entscheidet die kürzeste Gesamtfahrzeit aus den jeweiligen Rennen. The prize giving ceremony will take place on the podium at the Race Control Tower. For the Int. Truck Masters Germany 2014 there will be a cup and a victory wreath. There will be no prize money. Die Siegerehrung findet auf dem Siegerehrungspodest am Rennleitungsgebäude statt. An den „Int. Truck Master Germany 2014“ wird ein Pokal + Siegerkranz übergeben. Es wird kein Preisgeld ausgezahlt. 17. Paddock 17. Fahrerlager For all participants of the ADAC-Mittelrhein-Cup (except starters in both FIA and ADAC-MittelrheinCup) the paddock will be located in the Historical Paddock and Paddock 1 during the entire event. Entry to the paddock can be gained as followed: th Tuesday 15 July 2014, 12:00am – 9:00pm th Wednesday 16 July 2014, 08:00am – 9:00pm Advance use must be specially approved by the Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH. It is prohibited to hammer ground nails in. Exceptions must be approved in advance by the Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH. Das Fahrerlager für die Teilnehmer am ADACMittelrhein-Cup (Doppelstarter ausgenommen) befindet sich während der gesamten Veranstaltung im Historischen Fahrerlager sowie im Fahrerlager 1. Die Einfahrt in das Fahrerlager ist zu folgenden Zeiten möglich: Dienstag, 15. Juli 2014, 12:00 – 21:00 Uhr Mittwoch, 16. Juli 2014, 08:00 - 21:00 Uhr Eine vorherige Inanspruchnahme bedarf der gesonderten Regelung mit der Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH. Das Einschlagen von Erdnägeln ist grundsätzlich verboten. Ausnahmeregelungen bedürfen der vorherigen Abstimmung mit der Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH. Dismantling in the paddock and the departure from Nürburgring may take place in no case Der Abbau im Fahrerlager sowie die Abreise vom before the end of the event (after the last race on Nürburgring dürfen auf keinen Fall vor Ende der Sunday, see time schedule). Veranstaltung stattfinden (nach dem letzten Rennen am Sonntag, siehe Zeitpan). The space in paddock allocated to race teams by the organiser must be observed strictly. Additional Der Flächenbedarf, der jedem Team vom space, if needed, is only allowed to be occupied Veranstalter zugeteilt wird, muss zwingend when approved by the organiser in written form. eingehalten werden! Zusätzliche Flächen dürfen nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung vom Veranstalter in Anspruch genommen werden. Team-Catering is allowed but only on the area allocated by the organiser. Please follow the Team-Catering ist auf der vom Veranstalter current terms regarding environmental protection. zugewiesen Fläche erlaubt. Bitte beachten Sie die aktuellen Umweltschutzbestimmungen. 18. Stop of Engines 18. Lärmschutz-Bestimmungen Following the authorities‘ decision, all engines In der Zeit von 18.00 bis 08.30 Uhr ist von den must be stopped between 18.00 and 08.30 hrs. Behörden Motorenruhe angeordnet. ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 9/10 19. Environmental protection 19. Umweltschutz-Bestimmungen The Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH and the organiser actively protect the environment throughout all areas of their respective organisations. They also expect the participants and all concerned to comply with environmental protection. Adherence to all current legal requirements regarding the environment is a basis for business. This applies in particular to regulations on waste disposal, protection of the ground and water and protection from emissions. Any party not adhering to these regulations is damaging the reputation of motor sport in public. The current requirements set down by the Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH in the notice „Protection of the environment for racing teams“ are binding. Die Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH und der Veranstalter betreiben aktiven Umweltschutz in allen Unternehmensbereichen. Sie erwarten auch von den Teilnehmern und allen Beteiligten, dass der Umweltschutz beachtet wird. Die Einhaltung aller geltenden gesetzlichen Bestimmungen im Umweltbereich ist Geschäftsgrundlage. Dies gilt insbesondere für die Vorschriften zur Abfallentsorgung, zum Boden- und Gewässerschutz sowie zum Immissionsschutz. Wer gegen diese Vorschriften verstößt, schädigt das Ansehen des Motorsports in der Öffentlichkeit. Die Vorgaben der Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH Merkblatt „Umweltschutzhinweise für die Rennteams“ sind in ihrer jeweils gültigen Fassung bindend. 20. General indications 20. Allgemeine Hinweise It is prohibited to bring animals in to the event area. Dogs are not included in this, but must be kept on a lead. It is prohibited for children or people without a driving licence to use vehicles. It is prohibited to use skateboards or similar forms of transport as is the use of vehicles which have not been insured, although they are required to be insured in accordance with German regulations. Das Mitbringen von Tieren in den Veransaltungsbereich ist verboten. Ausgenommen hiervon sind Hunde, die aber an der Leine zu führen sind. Das Benutzen von Kraftfahrzeugen durch Kinder und Personen ohne Fahrerlaubnis, die Benutzung von Skateboards und ähnlichen Fortbewegungsmitteln sowie die Benutzung von nicht versicherten, nach deutschen Vorschriften aber versicherungspflichtigen Transportmitteln, ist ebenfalls untersagt. 21. Definition of regulations 21. Auslegung der Bestimmungen These regulations are published in English and Diese Ausschreibung erscheint in englischer und German. deutscher Sprache. Should their interpretation be contested, the Sollten sich irgendwelche Unklarheiten hieraus German edition of these Specific Regulations ergeben, ist die deutsche Version dieser shall be considered binding as the official Ausschreibung verbindlich. authentic text. Bulletins and supplements to the regulations will Bulletins und Ergänzungen zu der Ausschreibung have the same validity as the current regulations. haben dieselbe Gültigkeit wie die aktuelle Ausschreibung. All bulletins (times of practice, starting positions, results, further prescriptions etc.) will be published on the board on the wall of the TÜV-ServiceCenter within the paddock. Copies are available at the paddock – office and at the race – office as well. Alle Aushänge (Trainingszeiten, Startaufstellungen, Ergebnisse, Änderungen, bzw. Erläuterungen der Ausschreibung) werden im offiziellen Aushangkasten am TÜV-ServiceCenter im Fahrerlager angebracht. Kopien werden im Fahrerlagerbüro und im Rennbüro ausgegeben. Part C: TIMETABLE Part C: ZEITPLAN See annex Siehe Anlage ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014 10/10