ADAC-Mittelrhein-Cup - Truck-Grand-Prix

Transcription

ADAC-Mittelrhein-Cup - Truck-Grand-Prix
29. Internationaler ADAC TRUCK-GRAND-PRIX
>> Int. Truck Masters Germany <<
18. – 20. Juli 2014, Nürburgring
ADAC-Mittelrhein-Cup
Ausschreibung // Regulations
Im Rahmen des Internationalen ADAC TRUCK-GRAND-PRIX schreibt der Veranstalter den ADACMittelrhein-Cup für Renntrucks – Race Trucks aus. Sofern in dieser Ausschreibung nichts anderes
geregelt ist, gelten für den ADAC-Mittelrhein-Cup entsprechend die Vorschriften des FIA European
Truck Racing Championship 2014 Reglement.
Die Erfolge der Teilnehmer werden für 2014 BTRA Championship sowie Truck Race Battle 2014 (NL)
gewertet, sofern sie für diese Serien eingeschrieben sind.
Dieser Wettbewerb wird im Einklang mit dem internationalen Sportgesetz und den dazu gehörigen
Anhängen sowie dem Veranstaltungs- und Rundstreckenreglement des DMSB in der aktuellsten
Fassung, den allgemeinen Vorschriften, die sich auf die FIA Meisterschaft beziehen, der
einschlägigen sportlichen und technischen Ausschreibung für diese Meisterschaft, den Bestimmungen
für die 2014 BTRA Championship, dieser Kurzausschreibung und Bulletins im Zusammenhang mit
dieser Veranstaltung abgehalten.
As part of the International ADAC TRUCK-GRAND-PRIX, the sporting organiser announces the
ADAC-Mittelrhein-Cup for Race Trucks according to the FIA European Truck Racing Championship
2014 Regulations as far as there is no different regulation herein.
The drivers’ results will be scored in the 2014 BTRA Championship as well as in the Truck Race Battle
2014 (NL), as far as the driver has an entry to this series.
This competition will be run in accordance with the International Sporting Code and its Appendices as
well as the regulations of the DMSB for circuits and events, the General Prescriptions applicable to the
FIA European Truck Racing Championship, the Sporting and Technical regulations applicable to this
Championship, to the 2014 BTRA Championship and the Supplementary Regulations of this Event
completed by their Bulletins.
GB
SPECIFIC REGULATIONS FOR THE
ADAC-Mittelrhein-Cup 2014,
NÜRBURGRING
D
KURZAUSSCHREIBUNG FÜR DEN
ADAC-Mittelrhein-Cup 2014,
NÜRBURGRING
PART A: GENERAL PROVISIONS
TEIL A: ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
1. National Sporting Authority
1. Nationale Sporthoheit
DMSB
Deutscher Motor Sport Bund e.V
Hahnstr. 70
D-60528 Frankfurt
Phone: 0049 69 6330070
Telefax: 0049 69 63300730
DMSB
Deutscher Motor Sport Bund e.V
Hahnstr. 70
D-60528 Frankfurt
Tel.: 0049 69 6330070
Telefax: 0049 69 63300730
2. Organiser
2. Organisator
FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst GmbH - c/o
ADAC Mittelrhein
Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst GmbH - c/o
ADAC Mittelrhein
Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected]
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
1/10
2 a. Sporting Organisation
2 a. Sportliche Organisation
Allgemeiner Deutscher Automobilclub –
Mittelrhein (ADAC Mittelrhein e.V.)
Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
E-Mail: [email protected]
Allgemeiner Deutscher Automobilclub –
Mittelrhein (ADAC Mittelrhein e.V.)
Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
E-Mail: [email protected]
3. Date and Place of the Event
3. Name, Datum und Ort der
Veranstaltung
29. Int. ADAC Truck Grand Prix 18 – 20 July 2014 29. Int. ADAC Truck Grand Prix, 18. – 20. Juli
Grand-Prix-Circuit of Nürburgring
2014, Grand-Prix-Sprintstrecke am Nürburgring
4. Start Time
4. Startzeit
In accordance with timetable
Gemäß Zeitplan
5. Visa of the DMSB (ASN):
5. Genehmigung des DMSB:
The Event was approved by the DMSB under
permit no. 137/14 on 30/04/14.
Die Veranstaltung wurde vom DMSB unter der
Reg.Nr. 137/14 am 30/04/14 genehmigt.
5a. Status of the Event:
5a. Status der Veranstaltung:
National A/NEAFP
National A/NEAFP
6. Information about the Event
6. Auskünfte zur Veranstaltung
ADAC-Mittelrhein e.V.
- Sports Department Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
ADAC-Mittelrhein e.V.
- Sportabteilung Viktoriastr. 15
D-56068 Koblenz
Tel.: 0049 261 1303-250
Telefax: 0049 261 / 1303 299
7. Circuit
7. Rennstrecke
Nürburgring
- The circuit is located 50 km south from Bonn,
70 km west from Koblenz
- The length of a lap is 3.629 metres, NGKChicane will be Formula-1-version
- Running direction: Clockwise
- Number of laps: see Timetable
- Pit exit: After the starting Grid (app. 250 m)
Nürburgring
- Die Strecke liegt 50 km südlich von Bonn, 70
km westlich von Koblenz
- Rundenlänge: 3.629 Meter,
NGK-Schikane in der Formel-1-Variante
- Fahrtrichtung: Im Uhrzeigersinn
- Anzahl der Runden: s. Zeitplan
- Boxen-Ausfahrt: Hinter der Startlinie (ca. 250
m)
E-Mail: [email protected]
8. Location of
-
-
Race Control: ground floor in race control tower.
Steward’s office: first floor in race control tower
Secretary of the Meeting and Race Office: first
floor in race control tower (entrance via paddock
one)
Parc fermé: After practice and race – behind the
Scrutineering area in the Paddock (pit 1-3)
Drivers‘ briefing room:
second floor in race control tower – Media Center
Official notice board: TÜV-Service-Center
scrutineering house
Medical Center: In the Paddock 1near Helicopter
Port
nd
Press – Conference: 2 floor in the race control
tower (Media Center)
E-Mail: [email protected]
8. Standort von
-
-
-
-
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
2/10
Rennleitung: Erdgeschoss im RennleitungsGebäude
Sportkommissar-Büro: 1. Obergeschoss im
Rennleitungs-Gebäude
Rennsekretär + Rennbüro: 1. Obergeschoss im
Rennleitungs-Gebäude
(Eingang über Fahrerlager 1)
Parc fermé: Nach dem Training und Rennen
hinter der technischen Abnahme im Fahrerlager
(Box 1-3)
Fahrer-Besprechungsraum:
2. Obergeschoss Rennleitungsgebäude – Media
Center
Aushangtafel: TÜV-Service-Center gegenüber
Rennleitungsgebäude
Medical Center:
Im Fahrerlager 1 (Nähe Hubschrauberlandeplatz)
Pressekonferenz: Rennleitungsgebäude, 2.
Stock (Media Center)
PART B: OFFICIALS
Teil B: OFFIZIELLE
9. Officials appointed by the ASN
9. ASN Offizielle
Stewards of national ASN:
Franz-Josef Moormann (D) (Vorsitzender)
Harry Stüber (D)
Jürgen Sponheimer (D)
Helmut Weyer (D)
Nationale-Kommissare:
Clerk of the course:
Ralf Fuß (D)
Dep. Clerk of the course:
Rolf Werner (D)
Secretary of the meeting:
Kristina Kreuter (D)
Annika Mantei (D)
Dep. Secretary of the meeting:
Florian Mahl (D)
Thomas Winkler (D)
Rennleiter:
Ralf Fuß (D)
Stellv. Rennleiter:
Rolf Werner (D)
Rennsekretäre:
Kristina Kreuter (D)
Annika Mantei (D)
Stellv. Rennsekretäre:
Florian Mahl (D)
Thomas Winkler (D)
Chief technical scrutineer:
Rudolf Bollig (D)
Eugen Kochan (D)
Obmann der Technischen Abnahme:
Rudolf Bollig (D)
Eugen Kochan (D)
Medical officer:
Dr. Rainer Simon (D)
Medizinischer Einsatzleiter:
Dr. Rainer Simon (D)
Competitors Relations Officer:
Dieter Ellingen (D)
Fahrerverbindungsmann :
Dieter Ellingen (D)
Press officer of the event:
Reinhard Moll (D)
Pressechef:
Reinhard Moll (D)
SPECIFIC REGULATIONS
BESONDERE BESTIMMUNGEN
1. Conditions of entry and
participation
1. Nennberechtigung /
Teilnahmevoraussetzung
Eligible for entry are only participants who are in
possession of an competitors / drivers licence of
the DMSB or another ASN which is valid for the
current year.
Nennberechtigt sind nur Inhaber einer für das
laufende Kalenderjahr gültigen Bewerber- oder
Bewerber-/Fahrerlizenz des DMSB oder eines
anderen der FIA angehörigen ASN.
Franz-Josef Moormann (D) (Vorsitzender)
Harry Stüber (D)
Jürgen Sponheimer (D)
Helmut Weyer (D)
Entitled to start are drivers with a National EUProfi Licence or a National licence grade A of the
DMSB or another ASN (member of the FIA).
Holder of a International Licence of the DMSB are
admitted to take part.
Startberechtigt sind Fahrer mit einer Nationalen
EU-Profi-Lizenz oder der Nationalen Lizenz Stufe
A des DMSB oder einer Lizenz eines anderen
Mitgliedsverbandes der FIA (ASN). Inhaber einer
Internationalen
Lizenz
des
DMSB
sind
zugelassen.
All Licence holders of other ASNs must show a Alle Lizenznehmer anderer ASNs müssen
starting permission for foreign countries.
zusätzlich
eine
Auslandsstartgenehmigung
vorweisen.
No entry fee will be charged.
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
3/10
Es wird kein Nenngeld erhoben.
Closing date for entries :
19th June 2014, 8.00 a.m.
Nennungsschluss:
19. Juni 2014, 08.00 Uhr
Entry forms are to be sent to :
FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst
c/o ADAC Mittelrhein
- Sportabteilung Viktoriastraße 15
D-56068 Koblenz
Die Nennung ist zu senden an:
FW Freizeit u. Wirtschaftsdienst
c/o ADAC Mittelrhein
- Sportabteilung Viktoriastraße 15
D-56068 Koblenz
Number of permitted starters per race:
- practice: 36
- races: 28
Zugelassene Starterzahlen je Rennen:
- Training : 36
- Rennen : 28
2. Passes and car stickers
2. Fahrzeug- u.
Personenkennzeichnung
On presentation of the entry confirmation in the
ADAC-van behind grandstand Nr. 10B the
competitor will be given all the
person and vehicle passes that he is entitled to
(these must be signed for) (sketch see annex).
The competitor is himself responsible for seeing
that drivers and mechanics arriving later are given
their passes. Passes can be left in the ADAC-van
for picking up. Persons picking these passes up
must bring some form of identification with them.
Gegen Vorlage der Nennungsbestätigung
werden im ADAC – Container hinter der Tribüne
10B alle dem Bewerber zustehenden Ausweise
und Fahrzeug-Einfahrtscheine gegen Unterschrift
ausgegeben (siehe Anlage Lageplan). Der
Bewerber ist selbst dafür verantwortlich, dass
später eintreffende Fahrer und Mechaniker ihre
Ausweise erhalten. Ausweise können dort
hinterlegt werden. Bei Abholung hinterlegter
Ausweise haben sich die betreffenden Personen
auszuweisen.
Competitors in the ADAC-Mittelrhein-Cup will be
given 8 tickets for their teams and 1 car sticker +
1 ticket for Media Center.
(Starters in both only get one set of passes
according to FIA regulations).
Teilnehmer für den ADAC-Mittelrhein-Cup
erhalten 8 Personentickets und 1 FahrzeugEinfahrtsschein + 1 Zutrittspass Media Center
(Doppelstarter erhalten die Anzahl an Pässen
gemäß FIA-Reglement nur ein Mal!).
3. Prize-giving
3. Siegerehrung
The prize giving ceremony will take place directly
after the races on the official podium in the family
and event area. The first three drivers will be
picked up in the parc fermé and will be brought to
the location of the ceremony.
Contact Person: Ursula Müller
Die Siegerehrung findet unmittelbar nach jedem
Rennen auf dem offiziellen Siegerehrungspodest
in der Family und Event Area statt. Die drei
ersten Fahrer / Teams werden nach dem Rennen
im Parc Fermé abgeholt und zum Ort der
Siegerehrung gebracht.
Ansprechpartner: Ursula Müller
3a. Trophies
3a. Pokale
The first three drivers in each race (2 races) will Die drei Erstplatzierten jedes Rennens erhalten
receive cups.
Pokale.
4. Prize money
4. Preisgeld
Prize Money will only be paid by the organiser for
drivers (not for teams).
The following prize money will be paid in cash
after the protest deadline has elapsed and on
presentation of the competitor’s licence in the race
office at the Nürburgring.
th
Payments will be made on Sunday July 20 2014
from 11:00 a.m. on until one hour after the protest
deadline has elapsed.
Preisgeld wird vom Veranstalter nur für Fahrer
ausgegeben (nicht für Teams).
Die nachfolgenden Preisgelder werden nach
Ablauf der Protestfrist im Rennbüro auf dem
Nürburgring gegen Vorlage der Bewerberlizenz
ausgezahlt.
Die Kasse im Rennbüro ist am Sonntag, 20. Juli
2014 ab 11:00 Uhr bis eine Stunde nach Ablauf
der Protestfrist geöffnet.
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
4/10
ADAC-Mittelrhein-Cup
ADAC-Mittelrhein-Cup
(per race)
(je Rennen)
1 place – 750,00 €
nd
2 place – 625,00 €
rd
3 place – 500,00 €
th
4 place – 450,00 €
th
5 place – 400,00 €
th
6 place – 350,00 €
th
7 place – 300,00 €
th
8 place – 250,00 €
th
9 place – 200,00 €
th
10 place – 200,00 €
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
5. Travel money
(Only for trucks)
5. Transportkosten
(nur für Trucks)
All participants in the ADAC-Mittelrhein-Cup will
receive a reimbursement of travel costs of
1.400,00 € but only if the driver has completed at
least 70% of one of the Cup-Races. Starters in
both will only get the travel money in accordance
with the FIA ETRC regulations, Art 20.1.
Payment /opening hours cash:
see article 4, Prize money
Jeder Teilnehmer am ADAC-Mittelrhein-Cup
erhält einen Reisekostenzuschuss in Höhe von
1.400,00 € jedoch nur, wenn mindestens 70%
eines
Cup-Rennens
absolviert
wurden
Doppelstarter
erhalten
ausschließlich
Transportkosten gemäß FIA European Truck
Racing Championship Reglement, besondere
Bestimmungen Art.20.1.
Auszahlung /Öffnungszeiten Kasse:
siehe Art. 4 Preisgeld.
6. Drivers Briefing
6. Fahrerbesprechung
All
competitors
(or
their
appointed
representatives) and drivers of those trucks which
are eligible to take part in the race must be
present throughout the entire briefing.
Für alle Teilnehmer / Bewerber (oder die von ihm
benannten Vertreter) sowie Fahrer der Trucks,
die am Rennen teilnehmen dürfen, ist die
Teilnahme an der gesamten Fahrerbesprechung
Pflicht.
The penalty for absence will be 150,00 euros.
Bei Abwesenheit wird eine Strafe in Höhe von
150,00 Euro ausgesprochen.
7. Pitlane exit – Light signal
7. Boxenausfahrt – Ampel
st
Platz – 750,00 €
Platz – 625,00 €
Platz – 500,00 €
Platz – 450,00 €
Platz – 400,00 €
Platz – 350,00 €
Platz – 300,00 €
Platz – 250,00 €
Platz – 200,00 €
Platz – 200,00 €
During the race the light at the pitlane exit is Während des Wettbewerbs ist die Ampel an der
always a yellow flashing light.
Boxenausfahrt auf gelbes Blinklicht geschaltet.
Nevertheless, the drivers are responsible for their Dessen ungeachtet sind die Fahrer selbst dafür
re-entering the race-track without endangering the verantwortlich, nach Verlassen der Boxengasse
other competitors on the circuit.
so in die Rennstrecke einzufahren, dass andere
Teilnehmer nicht gefährdet werden.
While leaving the pitlane it’s not allowed to cross
the white line behind the pitlane exit. To defy to
this ban will be punished with:
Practice: 150,- €
Race: Drive through penalty
Bei der Ausfahrt aus der Boxengasse ist das
Überfahren der weißen Linie verboten. Das
Nichtbeachten wird wie folgt bestraft:
Training: 150,- €
Rennen: Boxendurchfahrt-Strafe
8. Stipulations for driving
8. Fahrvorschriften
8a. Overspeeding
8a. Überschreitung der
Speeding over the limit of 160 km/h will be
Höchstgeschwindigkeit
punished
as
follows: Die Überschreitung der Höchstgeschwindigkeit
von 160 km/h wird wie folgt bestraft:
During Free Practice:
Im Freien Training:
50,- € for each km/h exceeded
50,- € pro überschrittenem km/h
During Timed Practice:
all times will be cancelled, race start from behind Im Zeittraining: alle Zeiten werden gestrichen,
letzter Startplatz
the grid
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
5/10
During Race:
st
1 contravention
Speeding for a period of more than 2,75
seconds = 10 second penalty
Speeding for a period of 5-6
seconds = 20 second penalty
Speeding for a period of more than 6
seconds = 30 second penalty
Speeding for a period of more than 8
seconds = Exclusion
Im Rennen:
1. Verstoß
Überschreitung für eine Dauer von über 2,75
Sekunden = 10 Sek. Zeitstrafe
Überschreitung für eine Dauer von 5 – 6
Sekunden = 20 Sek. Zeitstrafe
Überschreitung für eine Dauer von über 6
Sekunden = 30 Sek. Zeitstrafe
Überschreitung für eine Dauer von über 8
Sekunden und mehr = Ausschluss
nd
2. Verstoß
gleiche Zeitstrafen wie beim 1. Verstoß, addiert
zur ersten Zeitstrafe
3 contravention
Exclusion
rd
3. Verstoß
Ausschluss
More than 170 km/h = Exclusion
Mehr als 170 km/h = sofortiger Ausschluss
8b. Exhaust Smoke Emissions
8b. Rauchausstoß
2 contravention
Similar time penalties, added to those above
Im Training
During Practice
black and orange disc flag, loss of the respective schwarze Flagge mit orangefarbenem Kreis,
Streichen der betreffenden Rundenzeiten, neu
lap times, re-start after adjustments
einstellen, Re-Start
During Race
Rennen
st
Verstoß
=
schwarze
Flagge
mit
1 contravention = black and orange disc flag, re- 1.
orangefarbenem Kreis, neu einstellen, Re-Start
start after adjustments
nd
2. Verstoß = Ausschluss
2 contravention = exclusion
8c. Touched a designated marker / Corner 8c. Abkürzen mit Vorteilnahme,
cutting with advantage / Leaving Circuit
Überfahren der Streckenbegrenzer mit
with advantage:
Vorteilnahme:
During Free Practice: Warning (black and white
flag)
During Timed Practice:
st
1 contravention = Cancelling the time of the lap
in which the offence occurred
nd
2 contravention = Cancelling the time of the lap
in which the offence occurred plus a drive-through
penalty
During Race:
1st contravention = Warning (black and white flag)
nd
2 contravention = Warning (black and white flag)
rd
3 contravention = drive-through penalty
In the last three laps a 30-second time penalty will
apply
Im Freien Training:
Verwarnung
Im Zeittraining :
1. Verstoß = Streichen der betreffenden
Rundenzeit
2. Verstoß = Streichen der betreffenden
Rundenzeit und zusätzlich Drive-Through –
Strafe
8d. Exceeding noise limit
8d. Überschreitung der
Geräuschbegrenzung
Im Rennen:
1. Verstoß = Verwarnung
2. Verstoß = Verwarnung
3. Verstoß = Drive-Through – Strafe
In den letzten 3 Runden = 30 Sekunden
Zeitstrafe
Vehicles must not exceed a noise limit of 132 db Die Fahrzeuge dürfen während der gesamten
(A) during the entire event.
Veranstaltung einen Geräuschgrenzwert von 132
db (A) nicht überschreiten.
Compliance with the maximum sound value is
checked during the entire event using the sound Die Einhaltung des zulässigen Geräuschwertes
level check (Lwa method after DMSB wird während der gesamten Veranstaltung mittels
instructions).
Schallleistungs-Messung (Lwa-Verfahren DMSB
Richtlinien) überprüft.
A not acceptable sound attenuation or exceeding
permitted limits will be penalized as follows:
Eine nicht zulässige Geräuschdämpfung bzw.
eine Überschreitung der zulässigen Höchstwerte
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
6/10
During Practice
st
1 contravention = black and orange disc flag,
loss of all times until this point, re-start to practice
after adjustments
nd
2 contravention = exclusion from practice
During Race
st
1 contravention = black and orange disc flag, restart after adjustments
nd
2 contravention = exclusion
während dem Training / Rennen wird wie folgt
geahndet:
Im Training
1. Verstoß = schwarze Flagge mit
orangefarbenem Kreis, Streichen aller Zeiten bis
zu diesem Zeitpunkt, neu einstellen,
Wiederaufnahme Training
2. Verstoß = Ausschluss vom Training
Im Rennen
1. Verstoß = schwarze Flagge mit
orangefarbenem Kreis, neu einstellen, Re-Start
2. Verstoß = Ausschluss
Protests after the International Sporting Code in
the range of these sound regulations are
prohibited.
Article 4, blue part of the DMSB sound level
regulations, is valid.
Proteste nach dem ISG sind im Bereich dieser
Geräuschvorschriften unzulässig. Es gilt der
Artikel 4, blauer Teil DMSB
Geräuschvorschriften.
9. Tyres
9. Reifen
On the grounds of safety, it is not permitted to fit
re-treaded tyres on any axle of the truck. Any
chemical and/or mechanical treatment of the tyres
is prohibited. The original tyre tred and profile may
not be modified or cut.
Trimming by hand is also prohibited.
Aus Sicherheitsgründen ist es nicht erlaubt
runderneuerte Reifen an einer der Achsen des
Trucks zu verwenden. Jede chemische oder
mechanische Behandlung der Reifen ist
verboten. Das Original-Reifenprofil darf nicht
verändert oder beschnitten werden.
Das Nachschneiden per Hand ist ebenfalls
verboten.
10. Smoke filter
10. Rußpartikelfilter
The use of a smoke filter is specified if the motor
is not provided with the newest technic (according
to exhaust fumes regulations 2005/55/EG
Nr.715/2007) of emission reduction according to
FIA-regulations.
The engine must not produce visible exhaust
emissions at any time.
Die Verwendung eines Rußpartikelfilters ist
vorgeschrieben, wenn der Motor nicht mit der
neuesten Technik gem. Abgas Richtlinien der
2005/55/EG
Nr.715/2007
zur
Emissionsminderung gemäß FIA-Vorschriften
ausgestattet ist.
Der Motor darf zu keiner Zeit sichtbaren Rauch
ausstoßen.
11. Head and Neck Support Systems
(HANS)
11. Kopfrückhaltesysteme (HANS)
The Use of head and neck support systems Die Verwendung von Kopfrückhaltesystemen
according to FIA-regulations is specified and will gemäß FIA-Vorschriften ist vorgeschrieben und
be inspected at technical scrutineering.
wird bei der technischen Abnahme kontrolliert.
12. Parc Fermé
12. Parc Fermé
For all competitors after practice and race behind Für alle Teilnehmer nach dem Training und
the scrutineering area in the paddock (pit 1-3).
Rennen hinter der Technischen Abnahme (Box
1-3).
13. Starting Grid
13. Startaufstellung
The starting grid will be on the finish straight in Die Startaufstellung wird auf der StartZielgeraden vor der Haupttribüne durchgeführt.
front of the grandstand.
Pole position will be on the right site.
Die Pole Position befindet sich auf der rechten
Seite.
The starting grid for the second race on Sunday Die Startaufstellung für das 2. Rennen am
will be due to the result of the first race on Sonntag ergibt sich aus dem Ergebnis des 1.
saturday.
Rennens am Samstag.
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
7/10
14. Race Interruption / Re-Start
14. Abbruch / Re-Start
Participants causing a race interruption will not be Teilnehmer, welche im Rennen einen Abbruch
permitted to re-start.
verursachen, werden zum Re-Start nicht mehr
zugelassen.
15. Speed limit
15. Geschwindigkeitsüberwachung
All participating vehicles (also starters in both =
partticipants in the FIA European Truck Racing
Championship) must be equipped with a fully
functional correctly calibrated system to measure
speed which has been provided by the organiser.
Any vehicle that has no approved instrument for
measuring the speed will not be allowed to take
part. The organiser will provide the monitors on
payment of a deposit of 200 € free of charge. This
will be paid back when the monitor is returned.
The speed measuring instrument will be installed
with help of the scrutineers of the organiser as
well as by the manufacturing company personnel
at scrutineering.
Alle Wettbewerbsfahrzeuge (auch Doppelstarter
= Teilnehmer des FIA European Truck Racing
Championship)
müssen
mit
einem
ordnungsgemäß kalibrierten und funktionstüchtigen Überwachungsgerät des Veranstalters
zur Messung der Geschwindigkeit ausgestattet
sein.
Jedes Fahrzeug, bei dem kein genehmigtes
Instrument zur Messung der Geschwindigkeit
eingebaut ist, wird nicht zugelassen. Der
Veranstalter stellt die Überwachungsgeräte
gegen Zahlung einer Kaution von 200,-- €, die
nach Rückgabe zurückgezahlt wird, kostenlos zur
Verfügung. Das Überwachungsgerät wird mit
Unterstützung der Techn. Kommissare des
Veranstalters am Nürburgring sowie der
Herstellerfirma bei der Technischen Abnahme in
die Fahrzeuge eingebaut.
16. International Truck Masters
Germany
16. International Truck Masters
Germany
All participants (Race Trucks) will take part in the
classification of the Int. Truck Masters Germany
2014 (TMG).
For starters in both FIA + ADAC-MittelrheinCup it is only allowed to take part in
- 1 free practice FIA (no for
ADAC-Mittelrhein-Cup)
- 1 timed practice FIA (incl. “Super Pole”)
- 1 timed practice ADAC-Mittelrhein-Cup
Alle Teilnehmer (Race-Trucks) nehmen an der
Wertung des „Int. Truck Master Germany 2014“
(TMG) teil.
Für Doppelstarter gilt: es darf nur gefahren
werden
- 1 freies Training FIA (kein
ADAC-Mittelrhein-Cup!)
- 1 Zeittraining FIA (inkl. „Super Pole“)
- 1 Zeittraing ADAC-Mittelrhein-Cup
For classification the following will be taken into
account:
ADAC-Mittelrhein-Cup:
1) the result of the timed practice
2) the results of both Cup Races
Zur Wertung herangezogen werden:
FIA European Truck Racing Championship
1) the result of the first timed practice
(not “Super Pole”)
2) the results of Championship Races 1+3
FIA European Truck Racing Championship
1) das Ergebnis des 1. Zeittrainings
(nicht „Super Pole“)
2) die Ergebnisse der ChampionshipRennen 1+3
For starters in both FIA and ADAC-MittelrheinCup the following applies: only the results of the
FIA European Truck Racing Championship 2013
will count towards classification for TMG.
Für Doppelstarter (FIA + ADAC-Mittelrhein-Cup)
gilt: Es werden ausschließlich die Ergebnisse aus
der FIA European Truck Racing Championship
2013 zur Wertung für den TMG herangezogen.
The TMG will be classified as follows:
To 1)
st
nd
rd
1 = 10 points, 2 = 9 points, 3 = 8 points,
th
th
th
4 = 7 points, 5 = 6 points, 6 = 5 points,
th
th
th
7 = 4 points, 8 = 3 points, 9 = 2 points,
th
10 = 1 points.
Der TMG wird wie folgt ermittelt:
Zu 1)
1. Platz = 10 Punkte, 2. Platz = 9 Punkte,
3. Platz = 8 Punkte, 4. Platz = 7 Punkte,
5. Platz = 6 Punkte, 6. Platz = 5 Punkte,
7. Platz = 4 Punkte, 8. Platz = 3 Punkte,
9. Platz = 2 Punkte, 10. Platz = 1 Punkt
Zu 2)
To 2)
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
8/10
ADAC-Mittelrhein-Cup:
1) das Ergebnis des Zeittrainings
2) die Ergebnisse der beiden Cup-Rennen
st
nd
rd
1 = 20 points, 2 = 25 points, 3 = 12 points,
th
th
th
4 = 10 points, 5 = 8 points, 6 = 6 points,
th
th
th
7 = 4 points, 8 = 3 points, 9 = 2 points,
th
10 = 1 points.
1. Platz = 20 Punkte, 2. Platz = 15 Punkte,
3. Platz = 12 Punkte, 4. Platz = 10 Punkte,
5. Platz = 8 Punkte, 6. Platz = 6 Punkte,
7. Platz = 4 Punkte, 8. Platz = 3 Punkte,
9. Platz = 2 Punkte,
10. Platz = 1 Punkt.
The title “TMG” will be given to the driver having
st
the most points from the 1 timed practice and the
two races.
In the case of a draw the shortest total driven time
from the corresponding races will be decisive.
Den Titel „TMG“ wird dem Fahrer verliehen,
welcher die meisten Punkte aus dem 1.
Zeittraining und 2 Rennen erreicht hat.
Bei Punktegleichheit entscheidet die kürzeste
Gesamtfahrzeit aus den jeweiligen Rennen.
The prize giving ceremony will take place on the
podium at the Race Control Tower. For the Int.
Truck Masters Germany 2014 there will be a cup
and a victory wreath. There will be no prize
money.
Die
Siegerehrung
findet
auf
dem
Siegerehrungspodest am Rennleitungsgebäude
statt. An den „Int. Truck Master Germany 2014“
wird ein Pokal + Siegerkranz übergeben.
Es wird kein Preisgeld ausgezahlt.
17. Paddock
17. Fahrerlager
For all participants of the ADAC-Mittelrhein-Cup
(except starters in both FIA and ADAC-MittelrheinCup) the paddock will be located in the Historical
Paddock and Paddock 1 during the entire event.
Entry to the paddock can be gained as followed:
th
Tuesday 15 July 2014, 12:00am – 9:00pm
th
Wednesday 16 July 2014, 08:00am – 9:00pm
Advance use must be specially approved by the
Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH.
It is prohibited to hammer ground nails in.
Exceptions must be approved in advance by the
Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH.
Das Fahrerlager für die Teilnehmer am ADACMittelrhein-Cup (Doppelstarter ausgenommen)
befindet
sich
während
der
gesamten
Veranstaltung im Historischen Fahrerlager sowie
im Fahrerlager 1.
Die Einfahrt in das Fahrerlager ist zu folgenden
Zeiten möglich:
Dienstag, 15. Juli 2014, 12:00 – 21:00 Uhr
Mittwoch, 16. Juli 2014, 08:00 - 21:00 Uhr
Eine vorherige Inanspruchnahme bedarf der
gesonderten Regelung mit der Nürburgring
Betriebsgesellschaft mbH.
Das Einschlagen von Erdnägeln ist grundsätzlich
verboten. Ausnahmeregelungen bedürfen der
vorherigen Abstimmung mit der Nürburgring
Betriebsgesellschaft mbH.
Dismantling in the paddock and the departure
from Nürburgring may take place in no case Der Abbau im Fahrerlager sowie die Abreise vom
before the end of the event (after the last race on Nürburgring dürfen auf keinen Fall vor Ende der
Sunday, see time schedule).
Veranstaltung stattfinden (nach dem letzten
Rennen am Sonntag, siehe Zeitpan).
The space in paddock allocated to race teams by
the organiser must be observed strictly. Additional Der Flächenbedarf, der jedem Team vom
space, if needed, is only allowed to be occupied Veranstalter zugeteilt wird,
muss zwingend
when approved by the organiser in written form.
eingehalten werden! Zusätzliche Flächen dürfen
nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung
vom Veranstalter in Anspruch genommen
werden.
Team-Catering is allowed but only on the area
allocated by the organiser. Please follow the Team-Catering ist auf der vom Veranstalter
current terms regarding environmental protection. zugewiesen Fläche erlaubt. Bitte beachten Sie
die aktuellen Umweltschutzbestimmungen.
18. Stop of Engines
18. Lärmschutz-Bestimmungen
Following the authorities‘ decision, all engines In der Zeit von 18.00 bis 08.30 Uhr ist von den
must be stopped between 18.00 and 08.30 hrs.
Behörden Motorenruhe angeordnet.
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
9/10
19. Environmental protection
19. Umweltschutz-Bestimmungen
The Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH and
the organiser actively protect the environment
throughout all areas of their respective
organisations. They also expect the participants
and all concerned to comply with environmental
protection. Adherence to all current legal
requirements regarding the environment is a basis
for business. This applies in particular to
regulations on waste disposal, protection of the
ground and water and protection from emissions.
Any party not adhering to these regulations is
damaging the reputation of motor sport in public.
The current requirements set down by the
Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH in the
notice „Protection of the environment for racing
teams“ are binding.
Die Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH und
der Veranstalter betreiben aktiven Umweltschutz
in allen Unternehmensbereichen. Sie erwarten
auch von den Teilnehmern und allen Beteiligten,
dass der Umweltschutz beachtet wird. Die
Einhaltung
aller
geltenden
gesetzlichen
Bestimmungen
im
Umweltbereich
ist
Geschäftsgrundlage. Dies gilt insbesondere für
die Vorschriften zur Abfallentsorgung, zum
Boden- und Gewässerschutz sowie zum
Immissionsschutz. Wer gegen diese Vorschriften
verstößt, schädigt das Ansehen des Motorsports
in der Öffentlichkeit. Die Vorgaben der
Nürburgring Betriebsgesellschaft mbH Merkblatt
„Umweltschutzhinweise für die Rennteams“ sind
in ihrer jeweils gültigen Fassung bindend.
20. General indications
20. Allgemeine Hinweise
It is prohibited to bring animals in to the event
area. Dogs are not included in this, but must be
kept on a lead.
It is prohibited for children or people without a
driving licence to use vehicles. It is prohibited to
use skateboards or similar forms of transport as is
the use of vehicles which have not been insured,
although they are required to be insured in
accordance with German regulations.
Das
Mitbringen
von
Tieren
in
den
Veransaltungsbereich
ist
verboten.
Ausgenommen hiervon sind Hunde, die aber an
der Leine zu führen sind.
Das Benutzen von Kraftfahrzeugen durch Kinder
und
Personen
ohne
Fahrerlaubnis,
die
Benutzung von Skateboards und ähnlichen
Fortbewegungsmitteln sowie die Benutzung von
nicht versicherten, nach deutschen Vorschriften
aber versicherungspflichtigen Transportmitteln,
ist ebenfalls untersagt.
21. Definition of regulations
21. Auslegung der Bestimmungen
These regulations are published in English and Diese Ausschreibung erscheint in englischer und
German.
deutscher Sprache.
Should their interpretation be contested, the Sollten sich irgendwelche Unklarheiten hieraus
German edition of these Specific Regulations ergeben, ist die deutsche Version dieser
shall be considered binding as the official Ausschreibung verbindlich.
authentic text.
Bulletins and supplements to the regulations will Bulletins und Ergänzungen zu der Ausschreibung
have the same validity as the current regulations. haben dieselbe Gültigkeit wie die aktuelle
Ausschreibung.
All bulletins (times of practice, starting positions,
results, further prescriptions etc.) will be published
on the board on the wall of the TÜV-ServiceCenter within the paddock. Copies are available at
the paddock – office and at the race – office as
well.
Alle
Aushänge
(Trainingszeiten,
Startaufstellungen, Ergebnisse, Änderungen,
bzw. Erläuterungen der Ausschreibung) werden
im offiziellen Aushangkasten am TÜV-ServiceCenter im Fahrerlager angebracht. Kopien
werden im Fahrerlagerbüro und im Rennbüro
ausgegeben.
Part C: TIMETABLE
Part C: ZEITPLAN
See annex
Siehe Anlage
ADAC-Mittelrhein-Cup – 2014
10/10