TECNOMAT Line - INTEGRA Biosciences

Transcription

TECNOMAT Line - INTEGRA Biosciences
Operating Instructions
TECNOMAT Line
Filling Line for Petri Dishes
Filling Unit – Feeder Unit – Embossing Unit – Stacking Unit
Contents
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Contents of package, unpacking, transport . . . 10
Overall view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1. Preparing for operation . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.1 Setting up the stacking unit . . . . . . . . . . . . . . 12
Connecting the collecting table to the
filling unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Connecting the stacking unit to the
filling unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.2 Setting up the embossing unit . . . . . . . . . . . . 14
Installing the dish guide . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Connecting stacking unit, embossing unit
andfilling unit via positioning plate . . . . . . . 15
1.3 Setting up the filling unit . . . . . . . . . . . . . . . 16
Checking the voltage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Manual feed of petri dishes . . . . . . . . . . . . . . 17
1.4 Setting up the feeder unit . . . . . . . . . . . . . . . 18
Fitting the stand feet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Connecting feeder and filling units . . . . . . . . 19
2. Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 Operating instructions for the filling unit . . . 20
Adjusting the filling chamber . . . . . . . . . . . . 20
Adjusting the dish diameter . . . . . . . . . . . . . 21
Setting the dish height . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.2 Operating instructions for the feeder unit . . . 24
Preparing the feeder unit . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.3 Operating instructions for the
stacking unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Adjusting the stacking mechanism . . . . . . . . 25
Setting the stacking contact . . . . . . . . . . . . . . 26
Switching on the stacking unit . . . . . . . . . . . 27
2.4 Operating instructions for the
embossing unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Adjusting the embossing unit . . . . . . . . . . . . 28
Adjusting the dih height . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Adjusting the dish diameter . . . . . . . . . . . . . 29
Setting the embossing punch . . . . . . . . . . . . 29
Adjusting the embossing punch . . . . . . . . . . 30
Embossing the petri dishes . . . . . . . . . . . . . . 30
3. Trial run . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.1 Trial run without nutrient solution . . . . . . . . 31
Programming a trial run . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Starting a trial run . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ending a trial run . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.2 Trial run with nutrient solution . . . . . . . . . . . 32
Fitting a sterile tubing set in the pump . . . . . 32
Programming the filling procedure . . . . . . . . 32
Setting the pump SPEED . . . . . . . . . . . . . . . 33
4. Calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Calibration procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5. Reset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6. General precautions for the entire
TECNOMAT Line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7. Trouble shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8. Looking after the TECNOMAT Line . . . . 38
Cleaning the drop tray in the stacking unit . . 38
Cleaning the drop tray in the filling unit . . . . 38
Overview of spare parts for
stacking unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
embossing unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
filling unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
feeder unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Wiring diagram TECNOMAT Line . . . . . . 45
ENGLISH
Safety precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3
ENGLISH
Declaration of Conformity
INTEGRA Biosciences (Switzerland) hereby confirms that the
product
TECNOMAT Line
consisting of
Filling Unit
Stacking Unit
Feeding Unit
Embossing Unit
102 000
105 000
112 000 / 112 001
107 000 / 107 001
is in accordance with the following directives and standards:
73/23/EEC Low voltage equipment
89/336/EEC Electromagnetic compatibility
IEC/EN 61010-1:2001-02
ICE/EN 61326-1+A1:1998+A2:2000
February 21, 2003
Elmar Morscher
CEO
Thomas Neher
Quality Manager
Edition 03/03
© Copyright
INTEGRA Biosciences AG – Switzerland
All rights reserved. This manual may not be copied or reproduced in
whole or in part in any way without the prior express written permission of INTEGRA Biosciences AG.
The company reserves the right to make alterations without prior notice.
Notwithstanding the above statements, INTEGRA Biosciences AG
accepts no liability for possible mistakes or their consequences arising
from this manual.
Manual article number: 102461
4
Safety Precautions
ENGLISH
General
Throughout the manual and on the instruments of the TECNOMAT Line,
the following symbol will be used to indicate general precautionary
measures:
Warning:
Indicates possible danger of injury or damage to property.
Follow the instructions given in the operating instructions.
Installation: Location and conditions
Ambient conditions for the control unit:
Temperature range: 5- 40°C
Max. relative humidity: 80% up to 31°C, decreasing linearly to 50% at
40°C.
Voltage fluctuation: ± 10% from nominal value.
Contamination: grade 2 according to IEC 664.
The instruments may not be located in a place susceptible to water spray
or where access to chemicals is possible.
The proper location: - According to IP 21
- With stable base
If the conditions pertaining to the location of the instrument are not fulfilled, function and safety cannot be guaranteed.
Dangers involved when safety precautions are not observed
TECNOMAT is a state-of-the-art instruments with respect to current technology and are safe to use. Some danger may exist if the instruments are
used by untrained personnel. Any person given the task of operating TECNOMAT must first read the operating and safety instructions and understand them fully or be thoroughly trained by a superior in the use of the
instrument before operating the instrument.
Safety at work
Independent of any safety precautions listed here, all other relevant safety aspects - e.g. GLP, GMP, professional trade associations, Department
of Health, trade supervisory authorities - must be observed.
Qualification of operating personnel
Normally, a technical laboratory qualification is required.
Specialist knowledge of using and dispensing liquids is required when
using TECNOMAT if all danger is to be avoided.
This applies specifically to the liquids selected for dispensing and any
potential hazard involved and to the decision as to whether such liquids
should be dispensed with TECNOMAT.
Personnel with no formal laboratory qualification do not, as a rule, possess the degree of specialist knowledge required and must hence be trained
by qualified personnel and subsequently supervised.
5
ENGLISH
Safety aspects for the user company
The supervisors of operating personnel must have read and understood
all the safety precautions involved and must ensure that these are adhered
to. They must also ensure that operating personnel also understand and
observe all safety rules.
Prior to operating TECNOMAT, the supervisor must ensure that no other
dangers exist, especially if other instruments and systems are also being
used.
If necessary, additional safety instructions must be compiled by the supervisor. The user company must, if necessary, in order to exclude all possible danger, compile explicit safety instructions and have these signed
by the staff responsible. In addition, clear competences must be established as to who is responsible for the operation of TECNOMAT so that
these potential dangers can be reduced to an absolute minimum.
Changes in configuration / design by user
No changes may be made to TECNOMAT. Any parts that become defective must be replaced by original INTEGRA Biosciences parts.
TECNOMAT may not be altered in design or in any of their safety aspects
without the express written permission of INTEGRA Biosciences. In particular, no alterations may be made to any of the protective functions.
Any alteration made releases INTEGRA Biosciences from any liability
for damage caused.
6
TECNOMAT Line
Filling Unit
Length
450 mm
600 mm
Depth
300 mm
Height
Total
Without magazine
Magazine
Net weight
Power supply
Settable
Feeder Unit
100
200
Embossing Unit
Stacking Unit
1075 mm
230 mm without
dish guide
300 mm with
dish guide
810 mm with table
330 mm without table
390 mm
390 mm
410 mm
490 mm
610 mm
280 mm
330 mm
700 mm
–
–
700 mm
–
–
280 mm
–
–
450 mm
–
240 mm
15 kg
13 kg
16 kg
10 kg
13 kg
20 VA
100/115/230/240 V
50/60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
75 VA
230 V, 50 Hz
110 V, 60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
Fuses
230/240 V: T 0.4 A (2x)
110/115 V: T 0.8 A (2x)
Petri dish diameters/
Petri dish heights
89-96mm/
14-20.5 mm
Dosing quantities
0.5 - 99 ml
–
Dosing accuracy
ca. 2%
Dosing rate
ENGLISH
Technical Data
230/240 V: T 1.0 A
110/115 V: T 2.0 A
89-96mm/ 89-96mm/
14-20,5 mm 14-20,5 mm
89-96mm/
14-20.5 mm
89-96mm/
14-20.5 mm
–
–
–
–
–
–
–
600 ml/min
–
–
–
–
Filling rate
ca. 900 dishes/h
(15 ml)
ca. 900
dishes/h
(15 ml)
ca. 900
dishes/h
(15 ml)
ca. 900 dishes/h
(15 ml)
ca. 900 dishes/h
(15 ml)
Filling delay
0.1-9.9 seconds
–
–
–
–
UV lamp
253.7 nm
–
–
–
–
Sound pressure level
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
Overvoltage category
II
I
I
II
I
Degree of contamination
2
2
2
2
2
Art. No.
102 000
112 000
112 001
107 000 (220 V)
107 001 (110 V)
105 000
7
ENGLISH
TECNOMAT – Automatic unit for filling petri dishes with nutrient
solutions
To guarantee optimal operation and settings, please ensure that the
following set-up sequence is adhered to:
1. Stacking unit
2. Embossing unit (optional)
3. Filling unit
4. Feeder unit
Collecting table
8
Stacking unit – for the stacking of
filled petri dishes
ENGLISH
Feeder unit - for feeding empty petri
dishes into the filling unit
Positioning plate
Embossing unit - for embossing filled
petri dishes
Filling unit - with peristaltic pump
Fig. 1
9
ENGLISH
Technical Data
Filling unit
Feeding unit
Package contents
Unpacking
Transport
1 Filling unit
1 Filing chamber with integrated protective cover and UV
lamp
1 Stainless steel stacking magazine
1 Complete tubing set
(diameter 8x12 mm)
1 Power cable
2 Fuses T 0.8A with export
instrument (100-120 V)
1 Phillips screwdriver
1 Operator’s manual
Remove transport packaging but
retain for future use.
When transporting over longer
distances, use only original packaging. Fix transport arm in position with foam rubber.
1
1
1
1
Remove transport packaging but
retain for future use.
Feeding unit
Hex-key SW 5
Positioning plate
Open stacking magazine
Use grips to remove the filling
unit.
Remove foam rubber from under
transport arm.
No special packaging is necessary
when transporting over shorter
distances, e.g. within a building.
Remove the stacking magazine.
When transporting over longer
distances, use only original packaging.
Remove carefully from carton. Do
not lift with Plexiglass.
Ensure that the Plexiglass parts are
properly protected.
No special packaging is necessary
when transporting over shorter
distances, e.g. within a building
Embossing Unit
1 Embossing unit
2 Positioning plates
Remove transport packaging but
retain for future use.
When transporting over longer
distances, use only original packaging.
Remove carefully from carton.
No special packaging is necessary
when transporting over shorter
distances, e.g. within a building.
Stacking unit
10
1 Stacking unit with cover
1 Connecting cable (black
point)
1 Collecting table
1 Positioning plate
4 Screws
2 Stand feet
Remove transport packaging but
retain for future use.
Remove stacking unit carefully
from carton.
Remove square piece of foam rubber from stacking mechanism.
When transporting over longer
distances, use only original packaging.
No special packaging is necessary
when transporting over shorter
distances, e.g. within a building.
Overall view
ENGLISH
Please adhere to the prescribed set-up sequence
(see page 8) !
Page
Setting up the stacking unit ................................................... 12
➧
Connecting it with the filling unit ............................................ 12
➧
Electrical connections .............................................................. 13
➧
Adjusting the stacking mechanism........................................... 25
➧
Setting the stacking contact...................................................... 26
Stacking Unit
Filling Unit
➠
Setting up the embossing unit ............................................... 14
➧
Electrical connections .............................................................. 15
➧
Adjusting the dish height/diameter ..................................... 28/29
➧
Adjusting the embossing punch ............................................... 30
Stacking
Unit
Embossing Unit
Filling Unit
➠
Setting up the filling unit ....................................................... 16
➧
Checking the voltage................................................................ 16
➧
Electrical connections .............................................................. 13
➧
Connecting the stacking magazine.............................................17
➧
Adjusting the dish height/diameter ..................................... 21/22
Filling Unit
➠
Feeding Unit
Setting up the feeder unit ...................................................... 18
➧
Connecting the feeder unit and the filling unit......................... 19
➧
Electrical connections .............................................................. 13
➠
Filling Unit
Trial run without nutrient solution
Trial run with nutrient solution
11
ENGLISH
1. Preparing for operation
1.1 Setting up the stacking unit
Collecting table
Stand foot
Fig. 2
Stacking unit with collecting table
Connecting the collecting table to the filling unit
●
Screw the two feet onto the bottom left of the collecting table.
●
Loosen the four screws at the right hand lower edge of the stacking
table.
●
Position the collecting table against the stacking unit and connect with
the four screws. Ensure that the short screw is located at the guide angle
at the rear of the table.
Position the stacking unit alongside and to the left of the filling unit.
Connecting the stacking unit to the filling unit
Information for using the positioning plates: The positioning plates are
used to fix the distance between the stacker, the embosser and the filler.
The positioning plates are marked for use with 3 types of petri dish:
89 - 91 mm, 92 - 96 mm, 94 - 97 mm.
●
External diameter
Fig. 3
Have positioning plate ready (see fig. 4).
There are four holes on the positioning plate. Each of the holes is designated with a particular dish diameter.
Locate the hole with the dish diameter required.
●
Position the plate in such a way that the hole designated with the required dish diameter is at the forward position facing the user = FRONT.
(Example given for dish diameter 94 - 97 mm).
●
Insert the left-hand front foot of the filling unit into hole A of the positioning plate.
Fig. 4
12
●
Insert the right-hand front foot of the stacking unit into hole B of the
positioning plate.
ENGLISH
The dish exit guide of the filling unit must fit into the corresponding section ① of the table.
Electrical connections for operating filling unit/ feeder unit/ stacking unit:
Filling unit with guide
Embossing
unit
Stacking
unit
Fig. 5
NB: Check the operating voltage on the filling unit. The voltage
used must correlate with that shown on the instrument plate.
●
1. Connect cable ① with yellow marking to the filling unit.
●
2. Connect cable ② with the black points to stacking unit.
●
3. Connect cable ③ to filling unit and power supply.
●
4. Connect foot switch (optional accessory - art. no. 101 010) to
socket ④.
13
ENGLISH
1.2 Setting up the embossing unit
Dish guide
Fig. 6
Embossing unit
If the TECNOMAT is to be operated with an embossing unit:
●
Position the embossing unit between the stacking and the filling units.
Stacking unit
Embossing unit - view from above
Installing the dish guide
●
Raise the plastic cover.
●
Firmly connect the dish guide.
●
Adjust the height of the embossing unit using the adjustable front feet
so that the dish guide has the same height as the exit guide of the filling unit and the stacking unit.
14
Filling
unit
Fig. 7
Connecting stacking unit, embossing unit and filling
unit via positioning plate
●
Determine the lid diameter for the dishes to be used.
●
Read off the diameter selected on the positioning plate and position
the plate in such a way that the selected diameter points towards the
user.
●
Position the instrument on the positioning plate in such a way that the
front feet fit into the holes indicating the dish lid diameter.
Fig. 8
Positioning plate for connecting stacking unit embossing unit - filling unit
Fig. 9
Electrical connections when using TECNOMAT Line and embossing unit:
Filling system with
accessories
Embossing
unit
Stacking unit
Fig. 10
NB: Check the operating voltage on the filling unit. The operating
voltage indicated on the instrument name plate must be identical
to that actually used.
The following sequence must be adhered to:
The embossing unit POWER switch is thus the main switch for the
entire TECNOMAT Line.
●
1. Connect cable ③ to the embossing unit and filling unit.
●
2. Connect cable ④ with the black point to the filling and stacking units.
●
3. Connect cable ⑤ from the feeder unit to the filling unit.
●
4. Connect the power cable ② to the embossing unit and connect to
a source of power.
●
5. Switch on the power switch on the filling unit ①.
●
6. Socket ⑥ for foot switch (optional accessory - art. no. 101 010).
15
ENGLISH
The holes in the positioning plates are intended for use with four different dish diameters (88,5-90 / 90-92 / 92-94 / 94-96 mm).
ENGLISH
1.3 Setting up the filling unit
Filling unit
Cover
Filling chamber
Peristaltic pump head
Fig. 11
Checking the voltage
Disconnect from the power supply and check the voltage. If necessary, reset to correct voltage:
The voltage selector in the window at the rear of the instrument should
correspond to the voltage actually used. If this is not the case, the TECNOMAT Line could be damaged.
●
Pull out the drawer containing the voltage selector.
●
Remove voltage selector ① and replace in such a way that the desired
voltage appears in window ② .
Selection possibilities:
100 = 100 V fuses: T 0.8 A (= T 800 mA)
120 = 110-120 V fuses: T 0.8 A
125 = 125 V (should be wired by authorised personnel only)
220 = 220-230 V fuses: T 0.4 A (= T 400 mA)
230 = 230 V
240 = 240 V fuses: T 0.4 A
●
Reinsert the drawer containing two fuses into the power supply socket.
●
Recheck the voltage shown in the window.
●
Reconnect to the power supply.
16
Voltage
selector
Fuse
Voltage selector
Fig. 12
Manual feeding of petri dishes
Filling unit
Manual feeding of petri dishes takes place without a feeder unit via the
stainless steel stacking magazine:
Position the filling unit with its operating panel facing forwards.
ENGLISH
●
Fig. 13
●
Connect the stainless steel stacking magazine into the corresponding
groove ① of the filling chamber.
Stainless steel
stacking magazine
Fig. 14
UV lamp
The UV lamp functions only when the protective cover is
closed!
Ensure that the protective cover is correctly placed.
Caution: The UV lamp tends to get hot during the operation. UV radiation can cause irritation of the skin and eyes and even cause blindness.
Do not look directly into the lamp when it is switched on.
17
ENGLISH
1.4 Setting up the feeder unit
Guide
Filling unit
Fig. 15
18
Connecting feeder and filling units
Have positioning plate available.
The positioning plate stabilises the connection between filling and feeder
units and should be positioned under both instruments as follows:
●
Insert the two black rubber feet of the filling unit into the two larger
holes ① on the positioning plate.
●
Insert the front black rubber feet of the feeder unit into the two smaller
holes ② on the positioning plate.
Fig. 17
If a stacking unit is not to be used, position the collecting table with its
4 feet (available as optional accessory: art. no. 102 105) alongside the
filling unit. Insert the dish exit guide into the appropriate groove in the
table.
●
Insert the axle of the open stacking magazine into opening ① on the
feeder unit, making sure that the connection snaps into position.
●
Insert the guide pins of the open stacking magazine gently into the
filling chamber of the feeder unit ②.
Feeder unit front view
If necessary, adjust the rubber feet of the filling unit to level the instrument.
Fig. 18
19
ENGLISH
●
ENGLISH
2. Operating instructions
2.1 Operating instructions for the filling
unit
On and off key for the filling unit, stacking unit
and feeder unit.
For setting the required dosing quantity, intervals,
pump speeds.
For transporting empty petri dishes to the feeder
unit, into the filling chamber of the filling unit and
for starting the programme.
Operating panel of the filling unit
Fig. 19
For manual pumping.
Provides the set dosing quantity (0.5-99 ml). Can
also be controlled via foot switch.
For setting and activating pauses. Pauses are selectable between 0.1 and 9.9 sec. Set to 2.5 sec. exfactory.
For switching the UV-lamp on/off.
For setting the pump speed. Selectable from 55 99%. Set to 90% ex-factory.
For calibrating the pump.
Adjusting the filling chamber
●
Remove the stainless steel magazine.
If the feeder unit is already connected to the filling unit:
● Push stacking magazine to the side.
●
Remove protective cover from filling chamber.
●
Remove the filling chamber by lifting out.
Measuring petri dishes
● The dish diameter and height should be measured, as shown in the
illustration opposite, prior to adjusting the filling unit.
Fig. 20
20
ENGLISH
Adjusting the dish diameter
Setting screws
Fig. 21
Guide plate
The filling chamber of the filling unit can be adjusted for petri dishes
of diameter 89-96 mm. Adjustment to the dishes to be used can be carried out with the three setting screws ② on the vertical guide plate ①:
●
Place petri dish lid with its opening downwards onto guide plate ③.
●
Using milled screw ②, adjust the distance between the dish lid and
guide to 0.5 - 1.0 mm.
●
Place lower part of petri dish between cam ④ and guide ①.
●
Using setting screw ②, set distance between dish and guide to 0.5 1.0 mm.
NB: When adjusting the plates, push them through by hand and ensure
that there is adequate play.
NB: the chamber can be autoclaved. However, subsequent to autoclaving, it must be adjusted.
③
①
Range 1 - 2 mm
Milled screws
Springs
②
Fig. 22
21
ENGLISH
Setting the dish height
Fig. 23
The filling chamber can also be set to a dish height between 14 - 18 mm
by adjusting the two screws ⑥ as follows:
●
Push a petri dish with its lid into the filling chamber from behind until
it lies under lid guide ⑤.
●
Loosen the two screws ⑥ and adjust the lid guide so that the front of
the lid guide just touches the lid.
If dishes are to be used which have a height between 18 - 20.5 mm, the
setting procedure is as follows::
●
Remove nuts ⑦ from under the four columns of the stacking unit plate
⑧. Adjust the height as described above.
If the height of the plate has to be adjusted frequently, a second filling
chamber should be made available. (Art. no. 101 210).
●
Subsequent to adjustment of the dish diameter and the dish height,
replace the filling chamber in the filling unit.
●
NB: Replace the lid on the filling chamber!
22
2.2 Operating instructions for the feeder
unit
ENGLISH
The feeder unit is controlled via the control panel on the filling unit. It
has no power supply or separate operating controls.
150 empty petri dishes can be placed on the conveyor belt of the feeder
unit. (Optional accessory: feeder unit for 300 petri dishes, art. no.
112 001) The empty petri dishes are automatically transported to the filling unit. A mechanical sensor monitors the number of empty petri dishes on the conveyor belt and .- if necessary - after 30 sec. gives an acoustic
alarm as a reminder to replenish with new dishes.
Preparing the feeder unit
●
●
Place 8-10 empty petri dishes in the stacking magazine.
Place the desired quantity of empty petri dishes on the conveyor belt
of the feeder unit.
NB: Do not stack the petri dishes higher than the stacking magazine. In
the case of petri dishes of 17 mm height, this corresponds to approximately 22 empty dishes.
23
ENGLISH
2.3 Operating instructions for the
stacking unit
Collecting table
Fig. 24
Stacking unit with collecting table
Operating controls on the stacking unit: ON/OFF switch ①.
The stacking unit is adjusted ex-factory to stack 10 petri dishes.
A hexadecimal switch is located at the rear of the stacker; this can be
used to set the number of petri dishes per stack – from 1 to 15. Care should
be taken to ensure that the height of the stack does not exceed 230 mm.
Before operating the stacking unit, prepare the filling unit and feeder unit
as described from page 16.
24
Switch setting
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
No. of dishes
per stack
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Adjusting the stacking mechanism
The stacking unit is adjusted ex-factory to operate with dishes of diameter 92 mm and height 17 mm.
ENGLISH
A mechanism for adjusting lid diameter and height is located inside the
housing. The adjusting procedure is as follows:
NB: Always disconnect the instrument before opening.
Setting the dish diameter:
● Unscrew the left-hand panel of the stacking unit.
[C]
[C]
[C]
Open stacking unit - side view
●
Fig. 25
Measure the external diameter of the dish lid.
Set the measured value on the scale as follows:
● Loosen screw ① and set the measured value on the scale.
●
Tighten screw ①.
Setting the dish height:
● Measure the dish height, including the lid.
Set the measured value on the scale as follows:
● Loosen screw ② and set the measured value on the scale.
●
Tighten screw ②.
●
Replace the side panel.
NB: Ensure that the side wall is properly closed (see magnetic contact = [C]); otherwise the apparatus will not start.
25
ENGLISH
Setting the stacking contact
Stacking unit - from above
Fig. 26
●
Push an empty petri dish with lid to just in front of contact pin ①.
●
Using setting screw ②, adjust the centre of the contact pin to the same
height as the lower edge of the dish lid.
Setting the lid diameter:
Ensure that the connecting cable between filling unit and stacking unit
is connected.
●
●
Activate the power switch at the rear of the instrument.
●
Press the ON/OFF switch of the filling unit. The stacking unit will
move as if expelling a dish.
26
Stacking contact - side view
Fig. 27
Set switch ③) to the OFF position. The control lamp ④ alongside the
stacking unit will be extinguished.
ENGLISH
●
Fig. 28
●
Loosen the green screw ② using a Philips screwdriver. Push the steel
cover ⑥ on the plastic cover towards the rear in the direction of the
arrow.
●
Place an empty petri dish with lid in position so that it is between the
contact pin ① and the right-hand rear edge of the cover ⑤. The steel
cover must lie completely on the Plexiglas cover.
●
Slide the steel cover towards the front of the instrument. The dish will
move in the direction of the arrow ⑦ and will press against the contact pin ①.
As soon as the control lamp lights, slide the steel cover forward about
1 mm.
●
Tighten screw ②. The position of the cover is now fixed.
Switching on the stacking unit
●
Switch stacking unit switch ③ to ON. The lamp will light.
The dishes will now be stacked in the pre-set mode. (See page 24 for
setting procedure).
27
2.4 Operating instructions for the
embossing unit
ENGLISH
Operating controls on the embossing unit: POWER, HEATING, READY.
POWER:
Switches embossing unit and the complete TECNOMAT
Line on and off.
HEATING: Switches the punch heating on and off.
READY:
Lamp lights once operating temperature has been reached.
Embossing unit - front view
Fig. 29
Adjusting the embossing unit
The printer has been set ex-factory for a medium petri dish size of 9296 mm diameter. If other sizes are to be used, the embossing unit should
be adjusted as follows:
Adjusting the dish height
●
Insert the complete dish into the dish guide.
●
Using milled screw ①, adjust the distance between the dish lid and
conical roll ②, so that there is a space (approximately 0.5 mm) between
roll and dish.
Dish guide
Petri dish
Embossing unit - view from above
28
Fig. 30
Adjusting the dish diameter
Using cross-head screw (in opening ⑦), set the band mechanism in
such a way that it is pressed back approximately 1-1.5 mm by the passing dish.
ENGLISH
●
Setting the stack height
Adjusting the embossing
pressure
Fig. 31
Setting the embossing punch
Petri dishes can be embossed with a code comprising up to 72 mm. These
72 mm must be completely filled with type characters.
-
If required a number of characters can be used together in blocks in
order to save space.
-
Spaces can be filled with spacer blocks (with or without embossing).
-
All characters are shown on the upper surface of the embossing punch.
This facilitates the setting of texts.
-
Fig. 32
The embossing characters can be stored in a drawer on the embossing unit.
Drawer for type
characters
Printer - view from front
●
Fig. 33
Groove
Unscrew the end cap with the groove from the setting rod.
Setting rod
Fig. 34
29
●
Place the letters, numbers, blocks or spaces on the rod in any desired
sequence.
ENGLISH
A space (=) should be placed at the beginning and the end of every embossing set.
NB: Two spacer blocks without embossing should never be adjacent to
each other as the space between two characters should never be greater
than 3.5 mm.
●
Replace the end piece.
●
Raise the protective cover.
! Caution ! - Never insert the setting rod if the heating block is
switched on.
●
Place the entire setting rod in the heating block ④.
Setting the lettering
angle
Adjusting the embossing punch
Setting the lettering angle:
In order to ensure that embossing is entirely embossed onto the lower
part of the dish, the angle of the embossing punch can be adjusted using
cross-head screw ⑤.
Setting the lettering height:
The hot embossing punch / types should not, if possible, come into contact with the dish lid. The height of embossing can be set using crosshead screw ⑥.
! Caution ! Height and angle of lettering influence each other during the setting process.
●
Re-close the protective cover.
NB: During printing, always cover the embossing punch with protective cover.
! Never touch the hot embossing punch!
Embossing the petri dishes
Carry out a trial run with empty dishes:
● 1. Press the POWER key. The printer is now switched on.
●
2. Press the ON/OFF key on the filling unit. The set dosing quantity
will appear in the display.
●
3. Press the HEATING key. After approximately 5 min., the control
lamp (READY) will light. The instrument is now ready for operation.
Caution: Never touch the hot embossing types!
Warning: The filling unit should only be operated when the
embossing unit is in switched on.
●
4. Place an adequate quantity of petri dishes in the feeder unit or stacking magazine.
●
5. Press the AUTO key on filling unit. The petri dishes will be transported through the filling chamber onto the guide and embossed.
30
Setting the lettering height
Fig. 35
3. Trial run
ENGLISH
3.1 Trial run without nutrient solution
Programming a trial run
●
Prepare the TECNOMAT Line as described in sections 1 and 2.
●
Press the power switch at the rear of the instrument. The software version (e.g. 1.06) will appear for ca. 3 seconds in the display.
NB: When using the TECNOMAT Line with a printer, always switch
on the instrument using the embossing unit power switch.
●
Press the ON/OFF switch. The LED will light. Filling unit and feeder unit are now switched on. The filling volume last set will now appear
in the display in ml. The transport arm of the filling chamber will move
to its initial position. The stacking unit will carry out an exiting movement.
Setting the dosing quantity e.g. 15.0 ml:
● Press key UP/DOWN until 15.0 appears in the display.
Setting the interval e.g. 1.0 sec.:
● Press the PAUSE key. The control lamp will light.
●
Press the UP/DOWN key until 1.0 appears in the display.
NB: After approximately 4 sec., the display will again show the
set dosing quantity.
Switch on the UV-lamp:
Caution: The lid of the filling chamber must be closed during
this procedure.
●
Press the UV key. The control lamp and UV lamp will light.
Starting a trial run
The petri dishes will now pass through the filling chamber and are opened.
The pump will pump for 2 sec. After 1 sec. interval, the dishes are closed
and transported onwards.
●
1. Press the AUTO key. The control lamp will light and transport of
the petri dishes through the filling chamber begins.
●
2. Press AUTO key again. The control lamp will extinguish. The transport mechanism in the filling chamber will come to rest.
●
3. Press the PUMP key and hold it pressed. The control lamp will
light and the pump will run as long as the key is kept pressed.
NB: The PUMP function can be used to fill the tubing.
●
4. Press the DISP key. The control lamp will light. 15 ml will be pumped
at intervals of 1 sec.
This function enables the filling unit to be used separately as a peristaltic
pump. Can also be optionally controlled via the foot switch.
●
5. Press the DISP key again. The pump will stop and the control light
will be extinguished.
31
ENGLISH
●
6. Press the PAUSE key. The control lamp will extinguish. The interval function is now switched off.
●
7. Switch off the UV-lamp by pressing the UV key.
Ending a trial run
●
Press the ON/OFF key. The instrument is now switched off.
The test run is now complete.
3.2 Trial run with nutrient solution
●
Fig. 36
Connect the TECNOMAT Line as described in sections 1 and 2.
Fitting a sterile tubing set in the pump
●
●
●
●
Move the pump head lever ① to the right.
Insert the tubing set in the tubing groove.
Move the lever to the left.
Immerse the aspiration end of the tube into the medium to be used or
connect it to the optional medium processor MediaClave.
NB: A filling nozzle is attached to the end of the tubing set. The
protective tube of the nozzle should always protrude (see drawing).
●
Protective tube
Insert the filling nozzle along with its protective tubing into the nozzle holder of the filling chamber ②. Ensure that it is pushed in as far
as it will go.
Programming the filling procedure
●
Press the POWER switch at the rear of the filling unit. The software
version installed (e.g. 1.06) will appear in the display for approx. 3 sec.
Filling nozzle of tubing set
NB: When using the TECNOMAT Line with an embossing unit,
always switch on the instrument using the embossing unit power
switch.
●
Switch on the instrument with the ON/OFF switch. The LED will light.
Filling unit and feeder unit are now switched on. The filling volume
last set will now appear in the display in ml. The transport arm of the
filling chamber will move to its initial position. The stacking unit will
carry out an exiting movement.
Setting the dosing quantity:
● Press the UP/DOWN key until the desired dosing quantity has been set.
Setting the interval required:
● Press the PAUSE key and activate the UP/DOWN key until the desired
value has been set.
After 4 sec., the display will again show the set dosing quantity.
Filling the filling tube:
● Press the PUMP key until the filling tube has been filled up to the filling nozzle.
32
Fig. 37
Setting the pump SPEED
●
●
Press the SPEED key. The control lamp will light.
Press the UP/DOWN key until the desired speed has been set.
ENGLISH
After 4 sec. the display will again show the set dosing quantity.
NB: If the stacking unit has been connected as described from page
12, switch the stacking unit switch to the ON position.
●
Switch on the UV lamp by pressing the UV key
Starting the filling procedure /Switching on dish transport:
The petri dishes will now pass through the filling chamber and will be
opened, filled and transported onwards.
●
Press the AUTO key. The control lamp will light. The filling procedure will now begin.
Ending the filling procedure /Interrupting the procedure:
● Press the AUTO key. The control lamp will be extinguished.
33
ENGLISH
4. Calibration
The performance of the integrated peristaltic pump is dependent on the
tubing diameter, aspiration height from the reservoir and type and temperature of the nutrient medium used. For these reasons, the TECNOMAT Line should be calibrated according to the relevant operating conditions. The calibration vessel used can be either a petri dish or a measuring cylinder.
Prior to calibration, the tubing set should be inserted (see page 32), the
respective stacking magazine inserted and a sufficient number of petri
dishes and corresponding liquid available.
If a printer is used, this must be connected and switched on prior to calibration.
Switch the stacking unit on and off with the ON/OFF switch.
Calibration procedure:
Prepare the TECNOMAT Line as described in sections 1 and 2.
●
1. Press the power switch at the rear of the filling unit. The software
version installed (e.g. 1.06) will appear for ca. 3 sec. in the display.
NB: When using the TECNOMAT Line with an embossing unit,
always switch on the instrument with the embossing unit power
switch.
●
2. Press key ON/OFF. Filling unit and feeder unit are now switched
on. The filling volume last set will now appear in the display in ml.
The transport arm of the filling chamber will move to its initial position. The stacking unit will carry out an exiting movement.
●
3. Press PUMP key until the aspiration tube is full.
●
4. Press the UP/DOWN key until the desired dosing quantity in ml (=
required value) is displayed.
●
5. Fill two or three petri dishes. In doing so press the AUTO key. The
petri dishes will pass through the filling chamber and will be opened,
filled, closed and transported onwards.
●
6. End the filling process by pressing the AUTO key.
●
7. Remove the filled petri dishes from the stacking unit and determine
the volumes (actual value).
●
8. Press CALIB key for three seconds until the control lamp in the CALIB
key lights. The display will show the desired required value in ml.
NB: After 4 seconds, the control lamp of the CALIB switch will
extinguish automatically. If no entries are made during this time,
the current actual value will remain set.
●
9. Enter the actual value via the UP/DOWN key.
●
10. Press the CALIB key. The CALIB control light will extinguish.
The actual value (= required value) of the dosed quantity will appear
in the display. The pump is now calibrated.
34
●
Repeat the procedure as and when necessary.
ENGLISH
The quantity dosed can be filled into a measuring cylinder instead of a
petri dish. In this procedure, insert the filling nozzle into a measuring
cylinder and press the DISP key to fill the measuring cylinder with medium. Proceed as from point 7 above.
5. Reset
If necessary, the instrument memory can be reset as follows:
●
Switch off the filling unit with the power switch.
●
Press the power again after approx. 5 secs switch and, at the same time,
the CALIB key until the display is extinguished.
●
Press the ON/OFF key of the filling unit. This switches the instrument
on again.
If the RESET procedure has been used, a new calibration (see page 34).
must be carried out using the tubing set to be used.
Subsequent to reset, the following values are set:
Filling quantity:
SPEED :
PAUSE:
20 ml
90 % of max. pump speed
2.5 sec. This function is activated only on
pressing the PAUSE key.
35
ENGLISH
6. General precautions for the entire TECNOMAT Line
General
• The TECNOMAT Line should only be used for the applications described.
• Those screws that can only be unscrewed using a tool according to DIN VDE 0789 part 100 may
only be opened by personnel from INTEGRA Biosciences Service or by those who have been trained
and authorised by INTEGRA Biosciences.
• The power plug may only be replaced by authorised personnel.
• Before opening the instrument, the power plug must be disconnected. This will avoid the danger
of electric shock.
• The approved ambient temperature extends from +5 °C to 40 °C. The humidity may be maximum
80%, decreasing in linear fashion to 50% at 40 °C. During storage and transport, the temperature
may be between -15 °C and +70 °C.
• Before connecting the instrument to the power supply, the voltage indicated on the name plate (at
the rear of the instrument) should be compared with the actual voltage to be used. Wrong voltages
can damage the instrument (see notes on setting the voltage...).
• Always use original accessories provided by INTEGRA Biosciences.
Filling unit
• In an emergency, switch off the system using the POWER switch on the embossing unit.
• Never insert filling tubing whilst the pump is in operation.
• Never remove the filling chamber when the instrument is in operation.
• Protect eyes and skin from direct or stray UV radiation.
• Use only original tubing sets from INTEGRA Biosciences. Wrong tubing can damage the pump
head.
• Use only petri dish sizes which have diameters and heights that are suitable for the filling unit.
• Never attempt to touch the pump when in operation.
Feeder unit
• In an emergency, the feeder unit can be switched off by pressing the ON/OFF key of the filling
unit or the POWER switch of the embossing unit.
• Do not stack petri dishes higher than the stacking magazine. This corresponds to 22 empty dishes
of 17 mm height.
• NB: Never move the transport arm to the rest position manually.
Embossing
unit
• Do not touch the hot embossing types (burn injuries)
• Allow the hot types to cool inside the instrument.
• Use the POWER switch to switch off in an emergency.
Stacking
unit
In an emergency, switch off the stacking unit by pressing the ON/OFF switch on the filling unit or
the POWER switch on the embossing unit.
• Before opening the side panel, always ensure that the instrument is disconnected from the power
supply.
• The maximum stacking height is 230 mm.
36
Errors are registered both in the display and acoustically. The display blinks. Relays and motors switch off automatically.
Filling unit
Display
Possible cause
001
002
• Pump blocked
• Please call your local dealer.
• End-switch transport
• Press ON/OFF key
defective (time monitoring)
Please call your local dealer.
• Transport overloaded
• Press ON/OFF key. Carefully move
or falsely inserted petri
back transport arm. Remove
dishes
the blocked dish. Carefully move
the transport arm forwards.
• No voltage on motor
• Please call your local dealer.
(fuse defective)
• Foot switch defective
• Please call your local dealer.
• Dish contact defective
• Please call your local dealer.
003
005
006
007
Feeder unit
UV lamp doesn’t light
• Lamp defective
• Have replaced by service
• Lamp not installed
• Have service install lamp
• Protective cover on filling • Check the position of the cover
chamber not properly placed
Dishes are filled
irregularly
• Filling level contact defective • Please call your local dealer.
• Filling contact not
• Adjust dish diameter
properly activated
(see pages 21)
Cover falls onto
plate too early
• Filling chamber not
properly adjusted
• Adjust filling chamber
(see pages 20)
Apparatus does not start /
no display
• Fuse defective
• No voltage
• Replace fuse, connect to power
supply, switch on main switch
Transport arm stops
• Eliminate cause of blockage • Switch off filling unit with ON/OFF
key. Press ON/OFF key again. The
transport arm will automatically
move to rest position.
• No connection to filling
• Connect to filling unit
unit
• Switch on filling unit with
ON/OFF switch
Instrument doesn’t
function
Embossing
unit
Remedy
No voltage at
POWER switch:
• Check power plug and/or fuse.
Heater doesn’t heat
• Fuse defective
• Check fuses
READY lamp
doesn’t light:
• Lamp defective
• Have service replace
37
ENGLISH
7. Trouble shooting
ENGLISH
Stacking
unit
Display
Possible cause
Remedy
Instrument refuses
to stack
• Stacking unit not
switched on
• No connection to filling
unit
• Side panel not properly
closed
• Switch on with ON/OFF
• Setting of dish height and
diameter incorrect
Apparatus stacks too few
or too many dishes
• Stacking number incorrectly • Set hexadecimal switch to
set – max stack height
correct dish height (see page 24)
230 mm
Dishes conveyed but
not stacked
gestapelt
• Stacking contact
not activated
NB: Prior to cleaning, disconnect the power.
Agar residues may be removed using soapy water or normal warm water.
Use cotton wool, a brush or a sponge for this purpose.
●
Never use aggressive solutions like e.g. nitro-diluter or similar products.
●
Never use an open flame on the instrument.
●
Never try to remove residues by scratching or scraping.
Cleaning the drop tray in the stacking unit
● Remove the side panel of the stacking unit (see page 25).
Below the adjusting device there is a removable droppings dish. This serves
as a collecting dish for drops of medium.
Remove the tray and clean.
Cleaning the drop tray in the filling unit
●
Remove the filling chamber and clean if necessary (may also be autoclaved).
●
Gently raise the transport arm, remove the tray and clean.
38
• Check the closing mechanism of
panel (see page 25)
Apparatus does not
stack properly
8. Looking after the TECNOMAT Line
●
• Connect to filling unit
• Open side panel and set the scale
to the correct dish height and
diameter (see pages 25/26)
• To set correctly, see page 26
of operating manual
ENGLISH
Item no. and description of the marked spare parts (e.g.
see page 43/44.
2
)
39
ENGLISH
Item no. and description of the marked spare parts (e.g.
see page 43/44.
40
2
)
ENGLISH
Item no. and description of the marked spare parts (e.g.
see page 43/44.
2
)
41
ENGLISH
Item no. and description of the marked spare parts (e.g.
see page 43/44.
42
2
)
Spare Parts TECNOMAT Line
Page
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
Position No.
1
2
9
11
20
22
24
27
41
43
47
54
64
65
66
67
75
86
92
92,1
92,2
102
Item No.
105 207
105 335
105 208
105 008
105 305
105 260
102 336
105 225
105 025
105 315
105 030
105 036
105 212
105 220
105 056
105 057
105 263
105 337
105 338
105 074
105 202
105 010
ENGLISH
Spare Parts TECNOMAT Stacker
Description
Positioning plate
Connection cable stacker-filler
Tray
Microswitch lid
Bosch motor for lifting/output
Microswitch release
Microswitch
Side rode
Microswitch
Printed circuit board
Socket 5-pole
Spring
Sliding rail for lift/push mechanism
Connecting rod for lifting mechanism
Switch on/off
LED lamp
Microswitch housing release
Tower, complete
Plexi glass lid, complete
lid shackle
Knurled screw
table complete (50 x 50 cm))
Spare Parts TECNOMAT Embosser
Page
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
Position No.
0
1
2
3
3
3
4
5
6
12
13
21
21
23
26
26
34
53
53
64
66
66
80
80,12
80,21
80,6
92
116
116,13
Item No.
101 400
107 200
107 201
101 375
101 380
101 385
107 080
107 325
107 111
107 326
107 327
107 240
107 245
107 236
107 250
107 255
107 112
107 265
107 260
107 052
107 275
107 280
107 113
107 367
107 077
107 061
107 085
107 114
107 094
Description
Fuse 1,0A slow
Positioning plate 92 - 94 mm / 94,1 - 96 mm
Positioning plate 88,5 - 89,9 mm / 90 - 91,9 mm
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
rod for letters cpl.
Drawer for storing digits
Front panel, complete
Sliding rail for drawer (left)
Sliding rail for drawer (right)
Thermo regulator 0-300¡C 230VAC
Thermo regulator 0-300¡C 115VAC
Foot (with adjusting screw)
Relay 2UK 10A 230VAC
Relay 2UK 10A 115VAC
Back panel, complete
Cartridge type heater HHP/T 115VAC
Cartridge type heater HHP/T 230VAC
Sliding rail for dishes, complete (short)
Motor 230VAC, 40rpm
Motor 115VAC, 36rpm
Petri dish driving unit
Protecting glass
Band transport wheel aluminium
Spring (short)
Conveyor belt
Petri dish guidance unit
Conical wheel, PVC, black
43
ENGLISH
Page
40
40
40
Position No.
116,14
135
116.20
Item No.
107 095
107 115
107 101
Description
Round wheel, PVC, black
Sliding rail for dishes, complete (long)
Spring (long)
Spare Parts TECNOMAt Filler
Page
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
Position No.
2
3
3
3
4
4
4
4
5
6
10
15
17
18
18,2
18,3
25
32
43
45
47
50
52
53
54
62
66
70
71
75
84
85
86
87
88
94
Item No.
102 461
101 375
101 380
101 385
102 395
102 400
102 401
102 402
101 015
102 462
102 440
102 455
101 010
101 275
101 280
102 279
102 420
102 478
102 371
102 483
102 373
102 523
102 260
101 065
102 240
102 489
102 245
102 524
102 525
102 105
101 030
102 205
102 503
102 210
102 526
102 265
Description
Manual TEC-Line E/D/F
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
Fuse 0.4 A for 230 V
Fuse 0.8 A for 115 V
Fuse 2.5 A for circuit board 1
Fuse 0.4 A for circuit board 2
Silicone tubing 8 x l2 mm complete
Side wall, right
Bosch Motor pump complete
Printed circuit board with front panel, complete
Foot switch with connection cable
Peristaltic pump head complete
Bed for tubing set
Plexi glass cover for pump with holder
Bosch Transport Motor
Microswitch
Connecting rod (short)
Microswitch (over load)
Connecting rod (long)
Plug plate, complete
Ultra violet lamp socket
Ultra violet lamp
Rail with bearing, complete
Microswitch (ultra violet lamp)
Microswitch filling contact, complete
Relay board, complete
Side wall, left
Delivery table 65 x 50 cm
Filling nozzle for tube 8 x 12 / 6 x 10 mm
Lid to filling chamber
Petri dish storage
Filling chamber, complete
Cover complete
Tray
Spare Parts TECNOMAT Feeder
Page
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
44
Position No.
1
1,24
1,42
1,8
15
20
24
27
27
46
61
61
63
75
82
Item No.
112 201
112 220
112 234
112 250
112 245
112 255
112 260
112 202
112 203
112 316
112 289
112 309
112 317
112 270
112 200
Description
Pushing tower
Microswitch
Microswitch
Motor, feeding mechanism,40 rpm
Motor, conveyor belt, 20 rpm
Printed circuit board, complete
Connector cable feeder-filler
Plexi glass shield, complete (feeder 100)
Plexi glass shield, complete (feeder 200)
Microswitch transport belt
Transport band (feeder 100)
Transport band (feeder 200)
Tower
Optical sensor
Positioning plate
45
ENGLISH
ENGLISH
Notes
46
Notes
Notes
Bedienungsanleitung
TECNOMAT-Linie
Abfüllinie für Petrischalen
Abfüllautomat – Zuführer – Prägeautomat – Stapler
Inhaltsverzeichnis
8. Pflege der TECNOMAT-Linie.................... 38
Reinigen der Tropfenschale im Stapler.......... 38
Reinigen der Tropfenschale im
Abfüllautomaten............................................. 38
Übersichtsschema Ersatzteile für
Stapler ............................................................ 39
Prägeautomat.................................................. 40
Abfüllautomat ................................................ 41
Zuführer ......................................................... 42
Verdrahtungsschema TECNOMAT-Linie .. 45
DEUTSCH
Sicherheitshinweise............................................... 5
Technische Daten .................................................. 7
Verpackungsinhalt, Auspacken, Transport ..... 10
Kurzübersicht.......................................................11
1. Vorbereitung zur Bedienung........................ 12
1.1 Stapler aufstellen............................................ 12
Auslauftischplatte an Stapler befestigen ........ 12
Stapler mit Abfüllautomat verbinden............. 12
1.2 Prägeautomat aufstellen ................................. 14
Schalengleitbahn in Prägeautomat
installieren...................................................... 14
Stapler, Prägeautomat und Abfüllautomat
über Positionsplatte verbinden ....................... 15
1.3 Abfüllautomat aufstellen................................ 16
Netzspannung überprüfen .............................. 16
Manuelles Zuführen von Petrischalen............ 17
1.4 Zuführer aufstellen......................................... 18
Gerätefüße montieren..................................... 18
Zuführer und Abfüllautomat verbinden ......... 19
2. Bedienhinweise ............................................. 20
2.1 Bedienhinweise zum Abfüllautomaten .......... 20
Füllkammer einstellen.................................... 20
Schalendurchmesser justieren ........................ 21
Schalenhöhe justieren .................................... 22
2.2 Bedienhinweise zum Zuführer ....................... 23
Zuführer vorbereiten ...................................... 23
2.3 Bedienhinweise zum Stapler.......................... 24
Stapelmechanismus einstellen........................ 25
Stapelkontakt einstellen ................................. 26
Stapler einschalten ......................................... 27
2.4 Bedienhinweise zum Drucker ........................ 28
Prägeautomat einstellen ................................. 28
Schalenhöhe justieren .....................................28
Schalendurchmesser anpassen ....................... 29
Prägestempel erstellen.................................... 29
Prägestempel justieren ................................... 30
Petrischalen bedrucken .................................. 30
3. Probelauf....................................................... 31
3.1 Probelauf ohne Nährlösung............................ 31
Probelauf programmieren .............................. 31
Probelauf starten ............................................ 31
Probelauf beenden.......................................... 32
3.2 Probelauf mit Nährlösung .............................. 32
Sterile Schlauchgarnitur in Pumpe einlegen .. 32
Abfüllvorgang programmieren ...................... 32
Pumpgeschwindigkeit/SPEED einstellen ...... 33
4. Kalibrieren.................................................... 34
Kalibrierungsvorgang..................................... 34
5. Reset .............................................................. 35
6. Sicherheitshinweise für gesamte
TECNOMAT-Linie...................................... 36
7. Fehlermeldungen.......................................... 37
3
Konformitätserklärung
INTEGRA Biosciences (Schweiz) bestätigt hiermit, dass das Produkt
TECNOMAT Line
bestehend aus:
Abfüllautomat
Stapler
Zuführer
Prägeautomat
102 000
105 000
112 000 / 112 001
107 000 / 107 001
mit folgenden Richtlinien und Standards übereinstimmt:
DEUTSCH
73/23/EEC Niederspannungsrichtlinie
89/336/EEC EMV-Richtlinie
IEC/EN 61010-1:2001-02
ICE/EN 61326-1+A1:1998+A2:2000
21. Februar, 2003
Elmar Morscher
CEO
Thomas Neher
QM
Ausgabe 03/03
© Copyright
INTEGRA Biosciences AG – Schweiz
Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Vervielfältigung dieses Handbuches,
gleich nach welchem Verfahren, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch INTEGRA Biosciences AG, auch auszugsweise,
untersagt.
Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Unbeschadet obiger Aussage übernimmt INTEGRA Biosciences AG
keinerlei Haftung für etwaige Fehler oder deren Folgen in diesem
Handbuch.
Dieses Handbuch hat die Art. Nr. 102461
4
Sicherheitshinweise
Restgefahren
In dem Handbuch und auf den Geräten der TECNOMAT-Linie wird
auf Restgefahren mit folgendem Begriff hingewiesen:
Warnung:
Zeigt mögliche Gefahr für Verletzung von Personen und
weist auf die Möglichkeit von Sachschäden hin.
Folgen Sie den Anweisungen der Bedienungsanleitung.
Aufstellungsort/Aufstellbedingungen
Umgebungsbedingungen für die elektronische Steuereinheit:
Temperaturbereich von 5 – 40°C
Maximale relative Feuchte 80 % für Temperaturen bis 31°C, linear abnehmend bis zu 50% relativer Feuchte bei 40°C.
Spannungsschwankungen der Netzversorgung: +/- 10 % vom Nennwert
Verschmutzungsgrad 2 nach IEC 664 .
DEUTSCH
Nicht zulässig sind Standorte, bei denen die Gefahr von Spritzwasser oder
der Kontakt mit Chemikalien besteht.
Der richtige Standort: – genügt der Schutzart IP 21
– hat eine stabile Unterlage
Bei Nichtbeachten der Umgebungsbedingungen für den Standort ist die
Funktionstüchtigkeit und -sicherheit nicht garantiert.
Allgemeine Gefahren bei Nichtbeachten der Sicherheitshinweise
Die TECNOMAT-Linie entspricht dem Stand der Technik und ist betriebssicher. Von der TECNOMAT-Linie können Restgefahren ausgehen, wenn
sie von ungeschultem Personal unsachgemäß eingesetzt und bedient werden. Jede Person, die mit der Bedienung der TECNOMAT-Linie beauftragt ist, muß die Bedienungsanleitung und insbesondere die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden haben oder von Vorgesetzten so
eingewiesen worden sein, daß sie die TECNOMAT-Linie gefahrlos bedienen kann.
Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Unabhängig von den hier angeführten Sicherheitshinweisen sind zusätzlich geltende Bestimmungen und Vorschriften z. B. GLP, GMP, FDA,
der Berufsgenossenschaften, des Gesundheitsamtes und der Gewerbeaufsicht zu beachten.
Qualifikation des Bedienungspersonals
In der Regel ist eine technische Fachausbildung erforderlich.
Im Umgang mit den Geräten der TECNOMAT-Linie sind spezielle Kenntnisse erforderlich, um nicht in sicherheitsgefährdende Situationen mit dem
jeweiligen Gerät zu geraten.
Angelerntes Personal ohne die entsprechende technische Fachausbildung
hat diese Qualifikationen i. d. R. nicht und kann diese Aufgaben nur nach
Einweisung und unter Aufsicht durch Fachpersonal durchführen.
5
Sicherheitshinweise für das Verwenderunternehmen
Vorgesetzte des Bedienungspersonals müssen das Kapitel „Sicherheitshinweise“ und die sicherheitsrelevanten Punkte der Bedienung verstehen und einhalten. Sie müssen dafür Sorge tragen, daß das Bedienungspersonal die Sicherheishinweise verstanden hat und beachtet.
Vor Inbetriebnahme ist von den Vorgesetzten zu prüfen, ob durch den
Betrieb der TECNOMAT-Linie in Zusammenhang mit anderen Anlagen
oder Anlagenteilen zusätzliche Gefahren entstehen könnten.
Falls erforderlich, müssen zusätzliche sicherheitstechnische Anweisungen von den Vorgesetzten erstellt werden. Der Betreiber der TECNOMATLinie muß, um Restgefahren auszuschließen, ggf. innerbetriebliche Anweisungen erstellen und sich den Erhalt dieser Anweisungen vom zuständigen Personal bestätigen lassen. Darüber hinaus muß er die Zuständigkeiten für die Arbeiten mit der TECNOMAT-Linie regeln, damit unter
sicherheitstechnischen Aspekten klare Kompetenzen existieren.
DEUTSCH
Verbot von eigenmächtigen Umbauten und Veränderungen
Veränderungen an der TECNOMAT-Linie dürfen nicht vorgenommen
werden. Insbesondere dürfen defekte Teile nur durch original INTEGRABiosciences-Teile ersetzt werden.
Die TECNOMAT-Linie darf ohne unsere ausdrückliche Zustimmung
weder konstruktiv noch sicherheitstechnisch verändert werden. Insbesondere sind Veränderungen an Schutzeinrichtungen unzulässig. Jeder
Veränderung schließt eine Haftung unsererseits für daraus resultierende Schäden aus.
6
Technische Daten
TECNOMAT-Linie
Abfüllautomat
Zuführer Zuführer
100
200
Prägeautomat
Stapler
Länge
450 mm
600 mm
1075 mm
230 mm ohne
Schalengleitbahn
300 mm mit
Schalengleitbahn
810 mm mit Auslauftisch
330 mm ohne Auslauftisch
Tiefe
300 mm
390 mm
390 mm
410 mm
490 mm
610 mm
280 mm
330 mm
700 mm
–
–
700 mm
–
–
280 mm
–
–
450 mm
–
240 mm
15 kg
13 kg
16 kg
10 kg
13 kg
20 VA
100/115/230/240 V
50/60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
75 VA
230 V, 50 Hz
110 V, 60 Hz
10 VA
24 V
50/60 Hz
total
ohne Stapelmagazin
Stapelmagazin
Gewicht netto
Netzanschluß
einstellbar
Netzsicherung
230/240 V: T 0.4 A (2x)
110/115 V: T 0.8 A (2x)
230/240 V: T 1.0 A
110/115 V: T 2.0 A
Verwendbare Schalendurchmesser/
Schalenhöhe
89-96mm/
14-20,5 mm
Dosiermenge
0.5 - 99 ml
–
Dosiergenauigkeit
ca. 2%
Förderleistung
89-96mm/ 89-96mm/
14-20,5 mm 14-20,5 mm
89-96mm/
14-20,5 mm
89-96mm/
14-20,5 mm
–
–
–
–
–
–
–
600 ml/min
–
–
–
–
Abfülleistung
ca. 900 Platten/Std.
(15 ml)
ca. 900
ca. 900
Platten/Std. Platten/Std.
(15 ml)
(15 ml)
ca. 900 Platten/Std.
(15 ml)
ca. 900 Platten/Std.
(15 ml)
Fülltaktverzögerung
0.1-9.9 Sekunden
–
–
–
–
UV-Lampe
253,7 nm
–
–
–
–
Schalldruckpegel
< 79 dBA
< 79 dBA < 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
Überspannungskategorie
II
I
I
II
I
Verschmutzungsgrad
2
2
2
2
2
Art.-Nr.
102 000
112 000
112 001
107 000 (220 V)
107 001 (110 V)
105 000
DEUTSCH
Höhe
7
TECNOMAT – Abfüllautomat zum Abfüllen von Nährmedien in
Petrischalen
Um eine problemlose Inbetriebnahme und Justierung zu
gewährleisten, bitte unbedingt folgende Aufstellreihenfolge beachten:
1. Stapler
➠
2. Prägeautomat (Option)
➠
3. Abfüllautomat
DEUTSCH
➠
4. Zuführer
Auslauftisch
8
Stapler - Stapeln von
befüllten Petrischalen
DEUTSCH
Zuführer - Befördern von leeren
Petrischalen zum Abfüllautomaten
Prägeautomat - Prägen der
befüllten Petrischalen
Positionsplatte
Abfüllautomat - mit Peristaltikpumpe
Abb. 1
9
Verpackungsinhalt, Auspacken, Transport
Verpackungsinhalt
Auspacken
Transport
Abfüllautomat
1 Abfüllautomat,
1 Füllkammer mit integriertem
Schutzdeckel und UVLampe,
1 Edelstahl-Stapelmagazin,
1 komplette Schlauchgarnitur
(Schlauchdurchmesser
8 x 12 mm)
1 Netzkabel,
2 Sicherungen T 0.8 A bei
Exportausführung (100 -120
Volt),
1 Phillips-Schraubenzieher,
1 Bedienungsanleitung
Transportbedingte Verpakkungsteile entfernen und für
späteren Transport aufbewahren.
Abfüllautomat an Hebebändern
vorsichtig aus Karton nehmen.
Schaumgummi unter Transportarm entfernen.
Beim Transport über größere
Distanzen Gerät nur in der
Originalverpackung transportieren. Die mitgelieferten Verpackungsteile müssen dabei
wieder an Originalposition sein.
Transportarm durch Schaumgummistück fixieren.
Beim Transport über kurze
Distanzen (innerhalb eines
Gebäudes) sind keine besonderen Verpackungsmaßnahmen
notwendig.
Zuführer
1
1
1
1
Transportbedingte Verpakkungsteile entfernen und für
späteren Transport aufbewahren.
Zuführer vorsichtig aus Karton
nehmen. Nicht am Plexiglas
hochheben!
Stapelmagazin herausziehen.
Beim Transport über größere
Distanzen Gerät nur in der
Originalverpackung mit dem
mitgelieferten Verpackungsmaterial transportieren. Vor
allem darauf achten, daß das
Plexiglas abgestützt ist.
Beim Transport über kurze Distanzen (innerhalb eines Gebäudes) sind keine besonderen
Verpackungsmaßnahmen notwendig.
Prägeautomat
1 Prägeautomat,
2 Positionsplatten
Transportbedingte Verpakkungsteile entfernen und für
späteren Transport aufbewahren.
Prägeautomat vorsichtig aus
Karton nehmen.
Beim Transport über größere
Distanzen Gerät nur in der Originalverpackung mit dem mitgelieferten Verpackungsmaterial transportieren. Beim
Transport über kurze Distanzen
(innerhalb eines Gebäudes) sind
keine besonderen Verpakkungsmaßnahmen notwendig.
Stapler
1 Stapelgerät mit montierter
Abdeckhaube,
1 Verbindungskabel (schwarzer Punkt),
1 Auslauftischplatte,
1 Positionsplatte,
4 Schrauben,
2 Aufstellfüße
Transportbedingte Verpakkungsteile entfernen und für
späteren Transport aufbewahren.
Stapler vorsichtig aus Karton
nehmen. Quadratisches
Schaumgummistück aus Staplermechanismus entfernen.
Beim Transport über größere
Distanzen Gerät nur in der Originalverpackung mit dem mitgelieferten Verpackungsmaterial transportieren. Beim
Transport über kurze Distanzen
(innerhalb eines Gebäudes) sind
keine besonderen Verpakkungsmaßnahmen notwendig.
DEUTSCH
Zuführer,
Sechskantschlüssel SW 5,
Positionsplatte,
offenes Stapelmagazin.
10
Kurzübersicht
Aufstellreihenfolge beachten (siehe Seite 8 ) !
Seite
Stapler aufstellen .................................................................... 12
➧
mit Abfüllautomat verbinden ................................................... 12
➧
Elektrische Anschlüsse herstellen ............................................ 13
➧
Stapelmechanismus einstellen.................................................. 25
➧
Stapelkontakt einstellen ........................................................... 26
Stapler
Abfüllautomat
➠
Prägeautomat aufstellen ........................................................ 14
➧
Elektrische Anschlüsse herstellen ............................................ 15
➧
Schalenhöhe/-durchmesser justieren................................... 28/29
Stapler
Prägeautomat
Abfüllautomat
➠
DEUTSCH
➧
Prägestempel justieren ............................................................. 30
Abfüllautomat aufstellen ....................................................... 16
➧
Netzspannung prüfen ............................................................... 16
➧
Elektrische Anschlüsse herstellen ............................................ 13
➧
Stapelmagazin einsetzen ............................................................17
➧
Schalenhöhe/Schalendurchmesser justieren........................ 21/22
Abfüllautomat
➠
Zuführer
Zuführer aufstellen ................................................................ 18
➧
Zuführer und Abfüllautomat verbinden ................................... 19
➧
Elektrische Anschlüsse herstellen ............................................ 13
➠
Abfüllautomat
Probelauf ohne Nährlösung durchführen
Probelauf mit Nährlösung durchführen
11
1. Vorbereitung zur Bedienung
1.1 Stapler aufstellen
Auslauftisch
Stellfuß
DEUTSCH
Abb. 2
Stapler mit Auslauftisch
Auslauftischplatte an Stapler befestigen:
●
Die zwei Stellfüße an Auslauftischplatte unten links anschrauben.
●
Danach die vier Schrauben am rechten unteren Rand des Stapeltisches lösen.
●
Auslauftischplatte an Stapler anlegen und mit den vier Schrauben befestigen. Kurze Schraube muß am Führungswinkel hinten befestigt werden.
Der Stapler wird links neben dem Abfüllautomaten aufgestellt.
Stapler mit Abfüllautomat verbinden:
Information zur Verwendung der Positionsplatten: Mit Hilfe der Positionsplatten wird der Abstand des Staplers, des Präge- und des Abfüllautomaten fixiert. Auf den Positionsplatten gibt es eine Auswahl für die
Verwendung von 3 Schalentypen: 89 - 91 mm, 92 - 96 mm, 94 - 97 mm.
●
Positionsplatte (s. Abb. 4) bereitlegen.
Aussendurchmesser
Abb. 3
Auf der Positionsplatte sind 4 Löcher. Jedes Loch hat die Zuordnung für
einen Schalendurchmesser.
Schalendurchmesser der zu verwendenden Petrischalen aussuchen.
●
Positionsplatte so positionieren, daß der zu verwendende Schalendurchmesser zum Anwender = FRONT zeigt. (Beispiel für Schalendurchmesser 94 - 97 mm)
●
Linken vorderen Fuß des Abfüllautomaten in das Loch (A) der Positionsplatte stellen.
●
Rechten vorderen Fuß des Staplers in das Loch (B) der Positionsplatte
stellen.
Dabei muß die Schalenausgangsführung des Abfüllautomaten in den Ausschnitt ① am Stapler eingesetzt werden.
12
Abb. 4
Elektrische Anschlüsse für Betrieb von Abfüllautomat / Zuführer /
Stapler:
Abfüllautomat mit Zuführer
Prägeautomat
Stapler
DEUTSCH
DEUTSCH
Abb. 5
Hinweis: Betriebsspannung am Abfüllautomaten überprüfen. Die
auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung muß mit der
hausinternen Netzspannung übereinstimmen.
●
1. Verbindungskabel ① mit gelber Punktmarkierung von Zuführer an
Abfüllautomaten anschließen.
●
2. Verbindungskabel ② mit schwarzer Punktmarkierung an Stapler
anschließen.
●
3. Netzkabel ③ an Abfüllautomaten und Stromquelle anschließen.
●
4. Anschlußbuchse ④ für optionalen Fußschalter (Art.-Nr.: 101 010).
13
1.2 Prägeautomat aufstellen
DEUTSCH
Schalengleitbahn
Abb. 6
Prägeautomat
Wird die TECNOMAT-Linie mit einem Prägeautomat betrieben, bitte
den
●
Prägeautomat zwischen Stapler und Abfüllautomat positionieren.
Stapler
Prägeautomat Aufsicht
Schalengleitbahn in Prägeautomat installieren
●
Plexiglasabdeckung hochklappen.
●
Schalengleitbahn fest aufstecken.
●
Die Höhe des Prägeautomat mittels der verstellbaren vorderen Füße
so einstellen, daß die Schalengleitbahn gleiche Höhe wie die Ausgangsführung des Abfüllautomaten und des Staplers hat.
14
Abfüllautomat
Abb. 7
Stapler, Prägeautomat und Abfüllautomat über Positionsplatte verbinden
Die Bohrungen in den Positionsplatten sind für die Verwendung von vier
verschiedenen Schalendurchmessern (88.5-90 / 90-92 / 92-94 / 94-96 mm)
ausgelegt.
●
Deckeldurchmesser der zu verwendenden Schalen bestimmen.
●
Ermittelten Durchmesser auf den Positionplatten ablesen und Platte
so positionieren, daß die Angabe des zu verwendenden Durchmessers
zum Anwender zeigt.
●
Geräte jeweils so auf die Positionsplatte stellen, daß die frontseitigen
Füße in die mit den Deckeldurchmessern bezeichneten Bohrungen
passen.
Positionsplatte für Verbindung
Stapler - Prägeautomat - Abfüllautomat
Abb. 8
Abb. 9
DEUTSCH
Elektrische Anschlüsse beim Betreiben der TECNOMAT-Linie
inkl. Prägeautomat :
Abfüllautomat mit Zuführer
Prägeautomat
Stapler
Abb. 10
Hinweis: Betriebsspannung am Abfüllautomaten überprüfen. Die
auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung muß mit der
hausinternen Netzspannung übereinstimmen.
Reihenfolge unbedingt einhalten!
Der POWER-Schalter am Prägeautomat ist somit der Hauptschalter für
die gesamte TECNOMAT-Linie.
●
1. Kabel ③ an Prägeautomat und Abfüllautomaten anschließen.
●
2. Kabel ④ mit schwarzem Punkt an Abfüllautomaten und Stapler anschließen.
●
3. Kabel ⑤ von Zuführer in Abfüllautomaten stecken.
●
4. Netzkabel ② in Prägeautomat einstecken und mit Stromquelle verbinden.
●
5. Netzschalter am Abfüllautomaten einschalten ①.
●
6. Anschlußbuchse ⑥ für optionalen Fußschalter (Art.-Nr.: 101 010).
15
1.3 Abfüllautomat aufstellen
Abfüllautomat
Schutzdeckel
DEUTSCH
Abfüllkammer
Pumpenkopf der Peristaltikpumpe
Abb. 11
Netzspannung überprüfen
Netzspannung am Abfüllautomat überprüfen und wenn notwendig
einstellen. Unbedingt vorher Netzstecker ziehen:
Die im Fenster des Spannungswählers auf der Geräterückseite angezeigte
Betriebsspannung muß mit der jeweiligen genutzten Netzspannung
übereinstimmen. Eine falsch eingestellte Netzspannung kann die Elektronik der TECNOMAT-Linie zerstören.
●
An der Rückseite des Abfüllautomaten die Schublade mit Spannungswähler herausziehen.
●
Spannungswählelement ① entnehmen und so wieder einsetzen, daß
die gewünschte Netzspannung im Fenster ② erscheint:
Auswahlmöglichkeiten:
100 = 100 V Sicherungen: T 0.8 A (=T 800 mA)
120 = 110-120 V Sicherungen: T 0.8 A
125 = 125 V (! nur von autorisiertem Personal verdrahten lassen )
220 = 220 - 230 V Sicherungen: T 0.4 A (= T 400 mA)
230 = 230 Volt
240 = 240 V Sicherungen: T 0.4 A
●
Schublade mit zwei korrekten Sicherungen wieder in Netzbuchse einsetzen.
●
Netzspannung im Fenster nochmals überprüfen.
●
Netzstecker wieder einstecken.
16
Spannungswählelement
Sicherung
Spannungswähler
Abb. 12
Manuelles Zuführen von Petrischalen
Abfüllautomat
Manuelles Zuführen von Petrischalen erfolgt über das Edelstahl-Stapelmagazin:
●
Abfüllautomat mit Bedienfeld nach vorne positionieren.
Abb. 13
Edelstahl-Stapelmagazin bis zum Anschlag in Aussparung ① der Abfüllkammer stecken. Dabei zeigt Öffnung nach vorn.
EdelstahlStapelmagazin
Abb. 14
UV-Lampe
UV-Lampe leuchtet nur bei geschlossenem Schutzdeckel !
Stellen Sie sicher, dass der Schutzdeckel korrekt aufliegt.
Warnung: Die UV-Lampe wird während des Betriebs heiß. UV-Strahlung reizt und schädigt die Augen (Gefahr der Erblindung) und kann Hautreizungen hervorrufen. Nicht in die brennende Lampe schauen.
17
DEUTSCH
●
1.4 Zuführer aufstellen
Zuführer
DEUTSCH
Abfüllautomat
Abb. 15
18
Zuführer und Abfüllautomat verbinden
●
Positionsplatte bereitlegen.
Die Positionsplatte dient zur stabilisierenden Verbindung des Abfüllautomaten mit dem Zuführer und wird wie folgt unter den beiden Geräten
positioniert:
●
Die hinteren schwarzen Gummifüße des Abfüllautomaten in die zwei
größeren Bohrungen ① der Positionsplatte stellen.
●
Die vorderen schwarzen Gummifüße des Zuführers in die zwei kleineren Bohrungen ② der Positionsplatte stellen.
Abb. 17
Ist kein Stapler vorhanden, Auslauftisch mit 4 Aufstellfüßen (als Option erhältlich: Art.-Nr. 102105) neben Abfüllautomaten stellen. Schalenausgangsführung des Abfüllautomaten in entsprechenden Abschnitt
am Tisch einpassen.
Achse des Stapelmagazins in Öffnung ① am Zuführer einstecken bis
Schnappverschluß einrastet.
●
Führungszapfen des Stapelmagazins leicht in die Füllkammer des Abfüllautomaten gleiten lassen ②.
Zuführer
Vorderansicht
DEUTSCH
●
Falls notwendig, mit Hilfe der justierbaren Füße des Zuführers die Unebenheiten des Tisches ausgleichen.
Abb. 18
19
2. Bedienhinweise
2.1 Bedienhinweise zum Abfüllautomaten
Ein-/Austaste für Abfüllautomat, Stapler und
Zuführer.
zum Einstellen der Dosiermenge, Pausenzeiten,
Pumpgeschwindigkeiten.
zum Transportieren der leeren Petrischalen im
Zuführer und in der Füllkammer des Abfüllautomaten und zum Starten des Programmes.
Bedienfeld Abfüllautomat
zum manuellen Pumpen.
Abb. 19
DEUTSCH
liefert die einmal eingestellte Dosiermenge (0,5
- 99 ml). Die Funktion DISPENSE kann auch über
den Fußschalter angesteuert werden.
zum Einstellen und Aktivieren der Pausenzeiten.
Pausenzeit wählbar zwischen 0,1 - 9.9 sec. Werkseitig auf 2,5 sec. eingestellt.
zum Ein-/Ausschalten der UV-Lampe.
zum Einstellen der Pumpgeschwindigkeit. Wählbar zwischen 50- 99 %. Werkseitig auf 90 % eingestellt.
Zum Kalibrieren der Pumpe.
Füllkammer einstellen
●
Edelstahlmagazin herausnehmen.
Sollte der Zuführer bereits mit dem Abfüllautomaten verbunden sein:
● Stapelmagazin zur Seite kippen
●
Schutzdeckel von Füllkammer abnehmen.
●
Füllkammer nach oben aus Gerät herausnehmen.
Petrischale ausmessen:
● Der Schalendurchmesser und die Höhe sollten vor der FüllkammerJustage nach nebenstehender Abbildung gemessen werden.
Abb. 20
20
Schalendurchmesser justieren
Einstellschrauben
Abb. 21
Führungsplatte
●
Schalendeckel mit Öffnung nach unten auf das Führungsschienenpaar ③ legen.
●
Mit den Einstellschrauben ② den Spielraum zwischen Deckel und
Führung auf 0,5 - 1,0 mm einstellen.
●
Schalenunterteil unten zwischen Nocken ④ und Führungsplatte ①
einlegen.
●
Mit den Einstellschrauben ② den Spielraum zwischen Schalenunterteil und Führung auf 0,5 - 1,0 mm einstellen.
DEUTSCH
Die Füllkammer des Abfüllautomaten kann auf Schalendurchmesser
von Petrischalen zwischen 89 - 96 mm angepaßt werden. Dies kann durch
Verstellen der drei Einstellschrauben ② an der vertikalen Führungsplatte ① erfolgen:
Anmerkung: Während des Justierens Platten von Hand durchschieben
und gute Durchgängigkeit der Platten sicherstellen.
Hinweis: Die Füllkammer ist autoklavierbar. Nach dem Autoklaviervorgang Füllkammer neu einstellen.
③
①
1 - 2 mm Spielraum
Einstellschrauben
Federn
②
Abb. 22
21
Schalenhöhe justieren
Abb. 23
DEUTSCH
Die Füllkammer kann auf eine Schalenhöhe zwischen 14 - 18 mm wie
folgt eingestellt werden:
●
Eine Petrischale mit Deckel von hinten in die Füllkammer einschieben, bis sie unter der Deckelführung ⑤ liegt.
●
Die zwei Schrauben ⑥ lösen und die Deckelführung so an die Höhe
des Schalendeckels anpassen, daß das vordere Ende der Deckelführung
den Deckel leicht berührt.
Sollen Schalen mit einer Höhe zwischen 18 - 20,5 mm eingesetzt werden erfolgt die Einstellung wie folgt:
●
Unterlagsmuttern ⑦ unter den vier Säulen der Stapelauflagenplatte
⑧ entfernen. Weitere Höheneinstellung wie oben.
Bei häufigerem Wechsel der Plattenhöhe empfiehlt sich eine zweite Füllkammer (Art.-Nr. 101 210).
●
Nach Justieren des Schalendurchmesser und der Schalenhöhe die Füllkammer wieder in die Abfüllinie einsetzen.
●
Beachten: Deckel wieder auf Füllkammer aufsetzen!
22
2.2 Bedienhinweise zum Zuführer
Der Zuführer wird über das Bedienfeld des Abfüllautomaten gesteuert.
Er hat keinen eigenen Netzanschluß oder separate Bedienelemente.
Auf dem Förderband des Zuführer können bis zu 150 leere Petrischalen
plaziert werden (Option: Zuführer für 300 Petrischalen, Art.-Nr. 112 001).
Die leeren Petrischalen werden automatisch dem Abfüllautomat zugeführt. Ein mechanischer Sensor überwacht die leeren Petrischalen auf
dem Förderband und fordert - falls notwendig - nach 30 sec. über einen
akustischen Alarm zum Nachfüllen auf.
Zuführer vorbereiten
●
●
8-10 leere Petrischalen in das Stapelmagazin einfüllen.
Gewünschte Menge an leeren Petrischalen auf das Transportband des
Zuführer stellen.
DEUTSCH
Achtung: Dabei Petrischalen nicht höher als Höhe des Stapelmagazins
stapeln. Dies entspricht bei Petrischalen von 17 mm Höhe 22 leeren Petrischalen.
23
2.3 Bedienhinweise zum Stapler
Auslauftisch
DEUTSCH
Abb. 24
Stapler mit Auslauftisch
Bedienelemente am Stapler: ON/OFF-Stapelschalter ①.
Der Plattenstapler erstellt werkseitig Stapel à 10 Petrischalen.
Bei Bedarf kann auf der Rückseite des Staplers über einen hexadezimalen Wählschalter die gewünschte Stapelmenge von 1 bis 15 Schalen eingestellt werden. Dabei ist auf die Anzahl der Petrischalen zu achten, damit
die maximale Stapelhöhe von 230 mm nicht überschritten wird.
Vor Inbetriebnahme des Staplers den Zuführer und den Abfüllautomaten wie ab Seite 16 beschrieben betriebsbereit machen.
24
Schalterstellung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
Schalenmenge
im Stapel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Stapelmechanismus einstellen
Werkseitig ist ein Schalendurchmesser von 92 mm und eine Schalenhöhe
von 17 mm eingestellt.
Im Gehäuse des Stapler befindet sich eine Justiervorrichtung mit der
Deckeldurchmesser und Schalenhöhe wie folgt eingestellt werden kann.
Achtung: Vor Öffnen des Gehäuses immer sicherstellen, daß das
Gerät von der Spannungsversorgung getrennt ist.
Schalendurchmesser justieren:
● linke Seitenwand des Staplers abziehen.
[K]
[K]
DEUTSCH
[K]
Offene Seitenansicht Stapler
Abb. 25
●
Außendurchmesser des Schalendeckels messen.
Anhand der Skala den gemessenen Wert einstellen. Dazu:
● Schraube ① lösen und durch Verschieben den gemessenen Wert einstellen.
●
Schraube ① wieder festschrauben.
Schalenhöhe justieren:
● Schalenhöhe inkl. Deckel messen.
Anhand der Skala den gemessenen Wert einstellen. Dazu:
● Schraube ② lösen und durch Verschieben den gemessenen Wert einstellen.
●
Schraube ② wieder festschrauben.
●
Seitenwand wieder aufsetzen.
Hinweis: Bitte sicherstellen, daß die Seitenwand richtig geschlossen
ist (siehe Magnetkontakt = [K]), da sonst das Gerät nicht startet.
25
Stapelkontakt einstellen
DEUTSCH
Aufsicht auf Stapler
Abb. 26
●
Leere Schale mit Deckel genau vor den Kontaktstift ① schieben.
●
Mit der Verstellschraube ② das Zentrum des Kontakstiftes jetzt in gleicher Höhe zur unteren Kante des Schalendeckels einstellen.
Schalendurchmesser justieren:
● Sicherstellen, daß Verbindungskabel zwischen Abfüllautomat und Stapler eingesteckt ist.
●
Netzschalter auf der Rückseite des Abfüllautomaten drücken.
●
ON/OFF-Taste des Abfüllautomaten drücken. Es erfolgt eine Ausstoßbewegung des Staplers.
26
Seitenansicht Stapelkontakt
Abb. 27
●
Stapelschalter ③ in OFF-Position stellen. Kontrolleuchte ④ neben dem
Stapelschalter erlischt.
●
Grüne Schraube ② mit Kreuzschlitzschraubenzieher lösen. Die auf der
Plexiglasabdeckung aufliegende Edelstahlklappe ⑥ nach hinten (Pfeilrichtung) schieben.
●
Eine leere Petrischale mit Deckel einlegen, so daß sie zwischen Kontaktstift ① und dem rechten hinteren Klappenrand ⑤ liegt. Die Edelstahlklappe muß dabei ganz auf der Plexiglasabdeckung aufliegen.
●
Stahlklappe wieder nach vorne schieben. Schale bewegt sich in Pfeilrichtung ⑦ und drückt dabei auf den Kontaktstift ①.
DEUTSCH
Abb. 28
Sobald die Kontrolleuchte aufleuchtet, Stahlklappe noch ca. 1 mm weiter nach vorne schieben.
●
Schraube ② festziehen. Damit ist die Position der Klappe fixiert.
Stapler einschalten
●
Stapelschalter ③ in ON-Position kippen. Kontrolleuchte leuchtet.
Die Schalen werden in der vorgewählten Anzahl gestapelt. (Einstellung
siehe Seite 24.)
27
2.4 Bedienhinweise zum Drucker
Bedienelemente am Drucker: POWER, HEATING, READY
POWER:
Dient zum Ein- und Ausschalten des Printers bzw. der kompletten Tecnomat-Linie.
HEATING: Dient zum Ein- und Ausschalten der Stempelheizung
READY:
Lampe leuchtet nach ca. 5 min. auf, sobald die Arbeitstemperatur erreicht ist.
Prägeautomat Vorderansicht
Abb. 29
Prägeautomat einstellen
DEUTSCH
Werkseitig ist der Prägeautomat auf eine mittlere Schalengröße (Ø 9296 mm) eingestellt. Bei Verwendung von anderen Schalengrößen muß
der Prägeautomat wie folgt justiert werden.
Schalenhöhe justieren
●
Komplette Schale in Schalengleitbahn einlegen.
●
Über die Rändelschraube ① den Abstand zwischen Schalendeckel und
der konischen Rolle ② so einstellen, daß der Schalendeckel gerade
nicht mehr berührt wird (Abstand ca. 0,5 mm).
Schalengleitbahn
Petrischale
Aufsicht Prägeautomat
28
Abb. 30
Schalendurchmesser anpassen
●
Über die Kreuzschlitzschraube (in Öffnung ⑦) den Bandmechanismus so einstellen, daß er von der durchlaufenden Schale um ca. 1 1,5 mm zurückgedrückt wird.
Verstellen der Schalenhöhe
Anpassen des Anpreßdrucks
Abb. 31
Für die Bedruckung der Petrischalen stehen auf der Setzstange 72 mm
zur Verfügung. Diese 72 mm müssen immer komplett mit Zeichen besetzt
werden.
-
Mehrere Zeichen können auf Wunsch zu Blöcken platzsparend zusammengefaßt werden.
-
Leeräume können mit Distanzblöcken (mit oder ohne Prägung) ausgefüllt werden.
-
Alle Zeichen sind auch nochmals auf der Oberseite der Prägestempel wiederholt, dies erleichtert das Setzen von Texten.
-
In einer Schublade im Prägeautomat können die Prägetypen geordnet aufbewahrt werden.
Abb. 32
Schublade für
Prägetypen
Prägeautomat Vorderansicht
●
Von der Setzstange das Endstück mit der Einkerbung abschrauben.
Abb. 33
Einkerbung
Setzstange
Abb. 34
29
DEUTSCH
Prägestempel erstellen
●
Buchstaben, Zahlen, Blöcke oder Distanzstücke in gewünschter Reihenfolge aufstecken.
Am Anfang und Ende eines Prägesatzes sollte jeweils ein Leerzeichen
(=) gesetzt werden.
Hinweis: Niemals zwei Distanzblöcke ohne Prägung nebeneinander verwenden, da ein Leerraum zwischen zwei Zeichen nicht größer als 3,5 mm
sein darf.
●
Endstück wieder aufschrauben.
●
Schutzhaube hochklappen.
! Achtung ! - Setzstange niemals bei eingeschalteter Heizung einlegen.
●
Komplette Setzstange in Heizblock ④ einlegen.
Schriftwinkel
einstellen
DEUTSCH
Prägestempel justieren
Einstellen des Prägewinkels:
Damit das Schriftbild vollständig auf dem Schalenunterteil eingeprägt
wird, kann der Winkel des Prägestempels mit der Kreuzschlitzschraube
⑤ eingestellt werden.
Einstellen der Schrifthöhe:
Die heißen Prägestempel sollen den Schalendeckel möglichst nicht berühren. Deshalb kann die Höhe der Prägung über die Kreuzschlitzschraube
⑥ eingestellt werden.
! Achtung ! - Druckhöhe und -winkel beeinflussen sich während
der Einstellung leicht !
●
Schutzhaube wieder zuklappen !
Hinweis: Während des Druckbetriebs die Prägestempel immer mit der
Schutzhaube abdecken.
! Niemals die heißen Prägestempel berühren!
Petrischalen bedrucken
Probelauf mit leeren Schalen durchführen:
● 1. Taste POWER drücken. Prägeautomat ist eingeschaltet.
●
2. Taste ON/OFF am Abfüllautomaten drücken. Im Display erscheint
die eingegebene Dosiermenge.
●
3. Taste HEATING drücken. Nach ca. 5 Minuten leuchtet dann die
Signallampe (READY) auf. Damit ist das Gerät betriebsbereit.
Achtung: Die heißen Prägetypen nicht berühren !
Achtung: der Abfüllautomat darf nur bei laufendem Prägeautomat
in Betrieb genommen werden
●
4. Ausreichend Petrischalen in Zuführer bzw. Stapelmagazin einlegen.
●
5. Taste AUTO am Abfüllautomat drücken. Petrischalen werden durch
die Füllkammer auf die Schalengleitbahn des Printers transportiert und
dort geprägt.
30
Schrifthöhe einstellen
Abb. 35
3. Probelauf
3.1 Probelauf ohne Nährlösung
Probelauf programmieren
●
TECNOMAT-Linie wie in Kapitel 1 bzw. 2 beschrieben vorbereiten.
●
Netzschalter auf der Rückseite des Abfüllautomaten drücken. Im Display erscheint ca. 3 sec. die Softwareversion (z.B. 1.06).
Hinweis: Bei Verwendung der Tecnomat-Linie mit Drucker das
Gerät immer über den Netzschalter des Druckers einschalten!
●
ON/OFF-Schalter am Abfüllautomaten drücken. Abüllautomat und
Zuführer sind eingeschaltet. Auf der Anzeige erscheint das zuletzt eingestellte Abfüllvolumen in ml. Der Transportarm der Abfüllkammer
fährt in Ausgangsstellung. Der Stapler macht eine Austoßbewegung.
Dosiermenge z.B. 15.0 ml einstellen:
● Taste UP/DOWN drücken, bis im Display 15.0 erscheint.
●
DEUTSCH
Pausenzeit z.B. 1.0 sec. einstellen:
● Taste PAUSE drücken. Kontrollampe leuchtet.
Taste UP/DOWN drücken, bis im Display 1.0 erscheint.
Hinweis: Nach 4 sec. zeigt das Display wieder die eingestellte Dosiermenge.
UV-Lampe einschalten:
Deckel der Füllkammer muß dabei geschlossen sein.
●
Taste UV drücken. Kontrollampe und UV-Lampe leuchten.
Probelauf starten
Die Petrischalen durchlaufen jetzt die Füllkammer und werden geöffnet.
Die Pumpe pumpt ca. 2 sec. Nach 1 sec. Pause werden die Schalen geschlossen und weitertransportiert.
●
1. Taste AUTO drücken. Kontrollampe leuchtet und der Transport
der Petrischalen durch die Füllkammer beginnt.
●
2. Taste AUTO erneut drücken. Der Transportmechanismus in der Füllkammer bewegt sich weiter bis zur Ruhestellung.
●
3. Taste PUMP drücken und gedrückt halten. Kontrollampe leuchtet, und die Pumpe läuft solange die Taste gedrückt wird.
Hinweis: Die Funktion PUMP kann zum Befüllen des Schlauches
genutzt werden.
●
4. Taste DISP drücken. Kontrollampe leuchtet. 15 ml Flüssigkeit werden in Abständen von 1 sec. gepumpt.
Diese Funktion ermöglicht die Benutzung des Abfüllautomaten als separate Peristaltikpumpe. Kann wahlweise auch über Fußschalter angesteuert
werden.
●
5. Taste DISP erneut drücken. Pumpe stoppt und Kontrollampe erlischt.
31
●
6. Taste PAUSE drücken. Kontrolleuchte erlischt. Pausenzeitfunktion ist ausgeschaltet.
●
7. UV-Lampe durch Drücken der Taste UV ausschalten.
Probelauf beenden
●
ON/OFF-Taste drücken. Abfüllautomat ist ausgeschaltet.
Der Probelauf ist jetzt beendet.
3.2 Probelauf mit Nährlösung
●
TECNOMAT-Linie wie in Kapitel 1 bzw. 2 beschrieben vorbereiten.
Sterile Schlauchgarnitur in Pumpe einlegen
DEUTSCH
●
●
●
●
Hebel des Pumpenkopfs ① nach rechts bewegen.
Schlauchgarnitur in Schlauchbett einlegen.
Hebel wieder nach links bewegen.
Schlauchende (Ansaugseite) ins abzufüllende Medium tauchen oder
mit dem optionalen Nährmedienzubereiter MediaClave verbinden.
Abb. 36
Schutzrohr
An einem Ende der Schlauchgarnitur ist eine Fülldüse angeschlossen.
Das Schutzrohr der Fülldüse muß immer vorgeschoben sein (siehe
Zeichnung).
●
Fülldüse mit dem vorgeschobenem Schutzrohr in die Düsenhalterung
der Füllkammer ② einschieben. Bis zum Anschlag eindrücken.
Abfüllvorgang programmieren
●
Netzschalter auf der Rückseite des Abfüllautomaten drücken. Im Display erscheint ca. 3 sec. die Softwareversion (z.B. 1.06).
Hinweis: Bei Verwendung der TECNOMAT-Linie mit Drucker das
Gerät immer über den Netzschalter des Druckers einschalten!
●
ON/OFF-Schalter am Abfüllautomaten drücken. Abüllautomat und
Zuführer sind eingeschaltet. Auf der Anzeige erscheint das zuletzt eingestellte Abfüllvolumen in ml. Der Transportarm der Abfüllkammer
fährt in Ausgangsstellung. Der Stapler macht eine Austoßbewegung.
Dosiermengen einstellen:
● UP/DOWN-Taste drücken bis die gewünschte Dosiermenge eingestellt
ist.
Pausenzeiten einstellen:
● Taste PAUSE drücken und mit UP/DOWN-Taste auf gewünschten
Wert einstellen.
Nach 4 sec. zeigt das Display wieder die eingestellte Dosiermenge.
Abfüllschlauch befüllen:
● Taste PUMP so lange drücken, bis Abfüllschlauch bis zur Fülldüse
gefüllt ist.
32
Fülldüse der Schlauchgarnitur
Abb. 37
Pumpgeschwindigkeit/SPEED einstellen
●
●
Taste SPEED drücken. Kontrolleuchte leuchtet.
Taste UP/DOWN drücken bis gewünschte Geschwindigkeit eingestellt
ist.
Nach 4 sec. zeigt das Display wieder die eingestellte Dosiermenge.
Ist der Stapler wie ab Seite 12 beschrieben angeschlossen, jetzt den
Schalter am Stapler in ON-Position.
●
UV-Lampe durch Drücken der UV-Taste einschalten.
Abfüllvorgang starten: / Schalentransport einschalten:
Die Petrischalen durchlaufen jetzt die Füllkammer und werden dabei geöffnet, befüllt und weitertransportiert.
●
Taste AUTO drücken. Kontrolleuchte leuchtet. Der Abfüllvorgang
beginnt.
DEUTSCH
Abfüllvorgang beenden / unterbrechen:
● Taste AUTO drücken. Kontrolleuchte erlischt.
33
4. Kalibrieren
Die Förderleistung der integrierten Dosierschlauchpumpe ist jeweils vom
verwendeten Schlauchdurchmesser, Ansaughöhe aus dem Reservoir, Art
und Temperatur der abzufüllenden Nährlösung und der Pumpgeschwindigkeit abhängig. Deshalb sollte die TECNOMAT-Linie auf die
jeweiligen Betriebsbedingungen kalibriert werden. Das Eichgefäß kann
entweder eine Petrischale oder ein Meßzylinder sein.
Vor dem Kalibrieren sollte die Schlauchgarnitur eingelegt (s. unter
S.32), die jeweiligen Stapelmagazine eingesteckt, ausreichend Petrischalen
vorhanden und die entsprechende Flüssigkeit zum Kalibrieren bereit sein.
Bei Verwendung eines Printers muß dieser vor dem Kalibrieren angeschlossen und eingeschaltet sein.
Den Stapler mit der ON/OFF-Taste ausschalten.
Kalibrierungsvorgang
TECNOMAT-Linie wie in Kapitel 1 bzw. 2 beschrieben vorbereiten.
DEUTSCH
●
1. Netzschalter auf der Rückseite des Abfüllautomaten drücken. Im
Display erscheint ca. 3 sec. die Softwareversion (z.B. 1.06).
Hinweis: Bei Verwendung der TECNOMAT-Linie mit Drucker das
Gerät immer über den Netzschalter des Druckers einschalten!
●
2. ON/OFF-Schalter am Abfüllautomaten drücken. Abüllautomat und
Zuführer sind eingeschaltet. Auf der Anzeige erscheint das zuletzt eingestellte Abfüllvolumen in ml. Der Transportarm der Abfüllkammer
fährt in Ausgangsstellung. Der Stapler macht eine Austoßbewegung.
●
3. Taste PUMP drücken bis Ansaugschlauch gefüllt ist.
●
4. UP/DOWN-Taste drücken, bis gewünschte Dosiermenge in ml
(= Sollwert) im Display erscheint.
●
5. Zwei bis drei Petrischalen befüllen. Dazu die Taste AUTO drücken.
Die Petrischalen durchlaufen die Füllkammer und werden geöffnet,
befüllt, geschlossen und weitertransportiert.
●
6. Füllvorgang durch Drücken der AUTO-Taste beenden.
●
7. Befüllte Petrischalen aus Stapler nehmen und Volumen bestimmen
(Istwert)
●
8. Taste CALIB 3 Sekunden lang drücken, bis Kontrollanzeige leuchtet. Im Display bleibt der gewünschte Sollwert der Dosiermenge in
ml angezeigt.
Nach 4 sec. erlischt die Kontrollanzeige der Taste CALIB automatisch. Sofern in dieser Zeit keine Eingaben gemacht werden, bleibt
der alte Ist-Wert erhalten.
●
9. Über UP/DOWN-Taste den Istwert in ml eingeben.
●
10. Taste CALIB kurz drücken. CALIB Kontrollanzeige erlischt. Der
eingegebene Istwert (= Sollwert) der Dosiermenge erscheint im Display. Die Pumpe ist somit geeicht.
34
●
Vorgang – wenn notwendig – wiederholen.
Die Dosiermenge kann auch anstelle in Petrischalen in einen Meßzylinder
gefüllt werden. Dazu die Fülldüse in einen Meßzylinder halten und durch
Drücken der DISP-Taste Medium in den Meßzylinder einfüllen. Weiter
wie ab 7. beschrieben
5. Reset
Wenn notwendig, kann der Speicher des Gerätes auf die Grundeinstellung zurückgesetzt werden. Dazu:
●
Abfüllautomat am Netzschalter ausschalten.
●
Netzschalter nach ca. 5 sec. erneut drücken und dabei Taste CALIB
ebenfalls so lange gedrückt halten, bis im Display die Anzeige erlischt.
●
Danach Taste ON//OFF des Abfüllautomaten drücken. Gerät ist wieder eingeschaltet.
DEUTSCH
Nach einem durchgeführten RESET muß eine neue Kalibrierung (siehe
Seite 34) mit der einzusetzenden Schlauchgarnitur vorgenommen werden.
Nach dem Reset sind folgende Werteinstellungen programmiert:
Einstellung Füllmenge:
SPEED :
PAUSE:
20 ml
90 % der max. Pumpgeschwindigkeit
2,5 Sek. Diese Funktion wird jedoch erst durch
Drücken der Pause-Taste aktiviert.
35
6.
Sicherheitshinweise für gesamte TECNOMAT-Linie
Allgemein
• Eine andere als in der Einleitung beschriebenen Verwendung der TECNOMAT-Linie ist unzulässig.
• Verschraubungen, die nur mit einem Werkzeug nach DIN VDE 0789 Teil 100 geöffnet werden
können, dürfen nur vom INTEGRA Biosciences Service oder von INTEGRA Biosciences geschultem und autorisiertem Fachpersonal geöffnet werden.
• Der Netzstecker darf nur von sachkundigem Fachpersonal ausgewechselt werden.
• Vor Öffnen des Gerätes zur Vermeidung eines elektrischen Schocks unbedingt den Netzstecker
ziehen.
• Die zulässige Umgebungstemperatur reicht von +5° C – 40° C. Die Luftfeuchtigkeit darf maximal
80 %, linear absinkend auf 50 % bei 40° C betragen. Während der Lagerung oder des Transports
darf die Temperatur zwischen -15° C und + 70° C betragen.
• Vor Anschluß an das Netz ist anhand des Typenschildes (auf der Rückseite des Gerätes) zu prüfen, ob das Gerät mit der tatsächlichen Netzspannung übereinstimmt. Falsch eingestellte Netzspannung
kann das Gerät zerstören.(s. Hinweis auf Netzspannung einstellen.)
DEUTSCH
• Nur Originalzubehör von INTEGRA Biosciences verwenden.
Abfüllinie
• Im Notfall Abfüllautomaten am Netzschalter oder über POWER-Schalter Prägeautomat ausschalten.
• Abfüllschlauch niemals in laufende Pumpe einlegen.
• Füllkammer niemals aus laufenden Gerät herausnehmen.
• UV-Bestrahlung von Haut oder Augen durch direkte oder Streustrahlung vermeiden!
• Nur Original-Schlauchgarnituren von INTEGRA Biosciences verwenden. Falsche Schläuche können zu Beschädigungen des Pumpenkopfes führen.
• Nur Schalengrößen verwenden, deren Durchmesser und Höhe für den Abfüllautomaten geeignet
sind.
• Nicht in die laufende Pumpe greifen.
Zuführer
Im Notfall Zuführer durch Drücken der Taste ON/OFF am Abfüllautomaten oder des POWER-Schalters am Prägeautomat ausschalten.
• Petrischalen nicht höher als Höhe des Stapelmagazins stapeln. Dies entspricht bei Petrischalen von
17 mm Höhe 22 leeren Petrischalen.
• Niemals den Stempeleinstoßarm von Hand in die Ruhestellung bringen!
Prägeautomat
• Heiße Prägetypen nie mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr)
• Heiße Prägetypen im Gerät abkühlen lassen.
• Ausschalten im Notfall über Taste POWER.
Stapler
Im Notfall Stapler durch Drücken der Taste ON/OFF am Abfüllautomaten oder des POWER-Schalters am Prägeautomat ausschalten.
• Vor Öffnen der Seitenwand immer sicherstellen, daß das Gerät von der Spannungsversorgung
getrennt ist.
• Stapelhöhe nur bis max. 230 mm zulässig.
36
7. Fehlermeldungen
Fehlermeldungen werden sowohl im Display als auch akustisch angezeigt. Im Display blinkt eine Anzeige. Motoren und
Relais schalten sich automatisch ab.
Mögliche Ursache
(Hilfs)-Maßnahme
001
002
• Pumpe blockiert
• Endschalter Transport
defekt (Zeitüberwachung)
• Transport Überlast
oder falsch eingelegte
Petrischalen
• Service rufen
• TasteON/OFF drücken
Service rufen
• Taste ON/OFF drücken. Förderarm in Abfüllkammer vorsichtig
zurückschieben. Blockierte Schalen
entnehmen. Förderarm/bügel wieder
vorsichtig vorwärts drücken/ schieben.
• Service rufen
003
005
006
007
UV-Lampe leuchtet nicht
• Motorspannung fehlt
(Sicherung defekt)
• Fußschalter defekt
• Schalenkontakt defekt
• Lampe defekt
• Lampe nicht installiert
• Schutzdeckel auf Füllkammer nicht richtig aufgelegt
Zuführer
Prägeautomat
• Service rufen
• Service rufen
• Vom Service austauschen lassen
• Lampe vom Service installieren
lassen
• Schutzdeckel nochmals richtig auflegen
Schalen werden unregelmäßig befüllt
• Füllkontakt defekt
• Füllkontakt wird nicht
betätigt
• Service rufen
• Schalendurchmesser justieren
(siehe Seite 21)
Deckel fällt zu früh auf
Platte
• Füllkammer nicht richtig
justiert
• Füllkammer einstellen
(siehe Seite 20)
Gerät läuft nicht / keine
Display-Anzeige
• Sicherung defekt
• Keine Spannung
• Sicherung austauschen, Neztschalter
einstecken, Hauptschalter einschalten
Stapeleinstoßarm des
Zuführers stoppt
• Ursache der Blockierung
beseitigen
Gerät läuft nicht
• Fehlende Verbindung
zum Abfüllautomaten
• Mit Taste ON/OFF Abfüllautomaten
ausschalten. Taste ON/OFF erneut
drücken. Stapeleinstoßarm fährt
automatisch wieder in Ruhestellung
zurück.
• Verbindungskabel einstecken.
• Abfüllautomat mit ON/OFF einschalten.
Keine Spannung am
Schalter POWER:
DEUTSCH
Abfüllautomat
Fehleranzeige
• Netzstecker und/oder Sicherungen
überprüfen.
Heizung heizt nicht:
• Sicherung defekt
• Sicherungen überprüfen
READY-Lampe
leuchtet nicht:
• Lampe defekt
• Lampe vom Service austauschen
lassen
37
DEUTSCH
Stapler
8.
Fehleranzeige
Mögliche Ursache
(Hilfs)-Maßnahme
Gerät stapelt nicht
• Stapler ausgeschaltet
• Fehlende Verbindung
zum Abfüllautomaten
• Seitenabdeckung ist nicht
vollständig verschlossen
• ON/OFF-Stapelschalter einschalten.
• Verbindungskabel einstecken.
Gerät stapelt nicht richtig
• Einstellung der Schalenhöhe und des Schalendurchmessers nicht in
Ordnung
• Seitenklappe öffnen und Skala auf
richtige Schalenhöhe und Schalendurchmesser einstellen
(siehe Seite 25/26)
Gerät stapelt zu wenige
oder zu viele Schalen
• Stapelmenge nicht richtig
eingestellt - max. Stapelhöhe 230 mm
• Schalenhöhe mittels hexadezimalem
Wahlschalter einstellen (siehe
Seite 24)
Schalen laufen durch,
werden aber nicht
gestapelt
• Stapelkontakt wird nicht
betätigt
• Einstellung:siehe Seite 26 der
Bedienungsanleitung
Pflege der TECNOMAT-Linie
Vor dem Reinigen Netzstecker ziehen !
Agarrückstände können mit Seifenwasser oder normalem, warmem Wasser gelöst werden. Hierzu Watte, Pinsel oder einen Schwamm verwenden.
●
Niemals aggressive Lösungen, wie Nitro-Verdünner oder ähnliches
verwenden.
●
Niemals offene Flamme am Gerät benutzen.
●
Niemals Rückstände durch Kratzen oder Schaben entfernen.
Reinigen der Tropfenschale im Stapler
● Seitenwand des Staplers abziehen. (s. S. 25)
Unterhalb der Justiervorrichtung befindet sich die entnehmbare Tropfschale, die als Auffangschale für evtl. Nährlösung dient.
●
Tropfenschale entnehmen und reinigen.
Reinigen der Tropfenschale im Abfüllautomaten
●
Abfüllkammer entnehmen und evtl. reinigen (kann auch autoklaviert
werden).
●
Tropfenschale entnehmen und reinigen. Dazu Transportarm vorsichtig nach oben heben.
38
• Seitenabdeckung auf korrekten Verschluß prüfen (siehe Seite 25)
DEUTSCH
Artikelnummer und Produktbeschreibung der gekennzeichneten
Ersatzteile (z. B. 2 ) siehe Seite 43/44.
39
DEUTSCH
Artikelnummer und Produktbeschreibung der gekennzeichneten
Ersatzteile (z. B. 2 ) siehe Seite 43/44.
40
DEUTSCH
Artikelnummer und Produktbeschreibung der gekennzeichneten
Ersatzteile (z. B. 2 ) siehe Seite 43/44.
41
DEUTSCH
Artikelnummer und Produktbeschreibung der gekennzeichneten
Ersatzteile (z. B. 2 ) siehe Seite 43/44.
42
Spare Parts TECNOMAT Line
Spare Parts TECNOMAT Stacker
Position No.
1
2
9
11
20
22
24
27
41
43
47
54
64
65
66
67
75
86
92
92,1
92,2
102
Item No.
105 207
105 335
105 208
105 008
105 305
105 260
102 336
105 225
105 025
105 315
105 030
105 036
105 212
105 220
105 056
105 057
105 263
105 337
105 338
105 074
105 202
105 010
Description
Positioning plate
Connection cable stacker-filler
Tray
Microswitch lid
Bosch motor for lifting/output
Microswitch release
Microswitch
Side rode
Microswitch
Printed circuit board
Socket 5-pole
Spring
Sliding rail for lift/push mechanism
Connecting rod for lifting mechanism
Switch on/off
LED lamp
Microswitch housing release
Tower, complete
Plexi glass lid, complete
lid shackle
Knurled screw
table complete (50 x 50 cm)
DEUTSCH
Page
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
Spare Parts TECNOMAT Embosser
Page
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
Position No.
0
1
2
3
3
3
4
5
6
12
13
21
21
23
26
26
34
53
53
64
66
66
80
80,12
80,21
80,6
92
116
116,13
Item No.
101 400
107 200
107 201
101 375
101 380
101 385
107 080
107 325
107 111
107 326
107 327
107 240
107 245
107 236
107 250
107 255
107 112
107 265
107 260
107 052
107 275
107 280
107 113
107 367
107 077
107 061
107 085
107 114
107 094
Description
Fuse 1,0A slow
Positioning plate 92 - 94 mm / 94,1 - 96 mm
Positioning plate 88,5 - 89,9 mm / 90 - 91,9 mm
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
rod for letters cpl.
Drawer for storing digits
Front panel, complete
Sliding rail for drawer (left)
Sliding rail for drawer (right)
Thermo regulator 0-300¡C 230VAC
Thermo regulator 0-300¡C 115VAC
Foot (with adjusting screw)
Relay 2UK 10A 230VAC
Relay 2UK 10A 115VAC
Back panel, complete
Cartridge type heater HHP/T 115VAC
Cartridge type heater HHP/T 230VAC
Sliding rail for dishes, complete (short)
Motor 230VAC, 40rpm
Motor 115VAC, 36rpm
Petri dish driving unit
Protecting glass
Band transport wheel aluminium
Spring (short)
Conveyor belt
Petri dish guidance unit
Conical wheel, PVC, black
43
Page
40
40
40
Position No.
116,14
135
116.20
Item No.
107 095
107 115
107 101
Description
Round wheel, PVC, black
Sliding rail for dishes, complete (long)
Spring (long)
DEUTSCH
Spare Parts TECNOMAt Filler
Page
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
Position No.
2
3
3
3
4
4
4
4
5
6
10
15
17
18
18,2
18,3
25
32
43
45
47
50
52
53
54
62
66
70
71
75
84
85
86
87
88
94
Item No.
102 461
101 375
101 380
101 385
102 395
102 400
102 401
102 402
101 015
102 462
102 440
102 455
101 010
101 275
101 280
102 279
102 420
102 478
102 371
102 483
102 373
102 523
102 260
101 065
102 240
102 489
102 245
102 524
102 525
102 105
101 030
102 205
102 503
102 210
102 526
102 265
Description
Manual TEC-Line E/D/F
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
Fuse 0.4 A for 230 V
Fuse 0.8 A for 115 V
Fuse 2.5 A for circuit board 1
Fuse 0.4 A for circuit board 2
Silicone tubing 8 x l2 mm complete
Side wall, right
Bosch Motor pump complete
Printed circuit board with front panel, complete
Foot switch with connection cable
Peristaltic pump head complete
Bed for tubing set
Plexi glass cover for pump with holder
Bosch Transport Motor
Microswitch
Connecting rod (short)
Microswitch (over load)
Connecting rod (long)
Plug plate, complete
Ultra violet lamp socket
Ultra violet lamp
Rail with bearing, complete
Microswitch (ultra violet lamp)
Microswitch filling contact, complete
Relay board, complete
Side wall, left
Delivery table 65 x 50 cm
Filling nozzle for tube 8 x 12 / 6 x 10 mm
Lid to filling chamber
Petri dish storage
Filling chamber, complete
Cover complete
Tray
Spare Parts TECNOMAT Feeder
Page
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
44
Position No.
1
1,24
1,42
1,8
15
20
24
27
27
46
61
61
63
75
82
Item No.
112 201
112 220
112 234
112 250
112 245
112 255
112 260
112 202
112 203
112 316
112 289
112 309
112 317
112 270
112 200
Description
Pushing tower
Microswitch
Microswitch
Motor, feeding mechanism,40 rpm
Motor, conveyor belt, 20 rpm
Printed circuit board, complete
Connector cable feeder-filler
Plexi glass shield, complete (feeder 100)
Plexi glass shield, complete (feeder 200)
Microswitch transport belt
Transport band (feeder 100)
Transport band (feeder 200)
Tower
Optical sensor
Positioning plate
45
DEUTSCH
DEUTSCH
Notizen
46
Notizen
Notizen
Mode d’emploi
Chaîne TECNOMAT
Chaîne de remplissage pour boîtes de Petri
Automate de remplissage – Automate d’approvisionnement –
Automate d’impression – Automate d’empilage
Sommaire
4. Etalonnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Méthode à appliquer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5. Reset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6. Avertissements pour l’ensemble de
la chaîne TECNOMAT. . . . . . . . . . . . . . . . 36
7. Messages d’erreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8. Entretien de la chaîne TECNOMAT. . . . . 38
Nettoyage de la coupelle collectrice dans l’automate d’empilage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Nettoyage de la coupelle collectrice dans l’automate de remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Synoptique des pièces de rechange pour
Automate d’empilage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Automate d’impression (Option) . . . . . . . . . 40
Automate de remplissage . . . . . . . . . . . . . . . 41
Automate d’approvisionnement . . . . . . . . . . 42
Schéma électrique de la chaîne
TECNOMAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
FRANÇAIS
Conseils de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Contenu de l’emballage, ouverture de
l’emballage, transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Sommaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1. Préparation à l’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.1 Mise en place de l’automate d’empilage. . . . 12
Fixation du plan de table de décharge
sur l’automate d’empilage. . . . . . . . . . . . . . . 12
Jonction de l’automate d’empilage avec
l’automate de remplissage. . . . . . . . . . . . . . . 12
1.2 Mise en place de l’automate d’impression . . 14
Installation du couloir de boîtes de Petri
dans l’automate d’impression . . . . . . . . . . . . 14
Jonction de l’automate d’empilage, l’automate d’impression et l’automate de remplissage avec plaque de positionnement . . . . . . . 15
1.3 Mise en place de l’automate de remplissage . . 16
Contrôle de la tension de service . . . . . . . . . 16
Approvisionnement manuel des boîtes
de Petri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.4 Mise en place de l’automate
d’approvisionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montage des pieds de l’appareil . . . . . . . . . . 18
Jonction de l’automate d’approvisionnement avec l’automate de remplissage . . . . . . 19
2. Mode d’emploi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 Mode d’emploi de l’automate de
remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Réglage de la chambre de remplissage . . . . . 20
Ajustage du diamètre des boîtes de Petri . . . 21
Ajustage de la hauteur de boîte de Petri . . . . 22
2.2 Mode d’emploi de l’automate
d’approvisionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Préparation de l’automate d’approvisionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.3 Mode d’emploi de l’automate d’empilage . . 24
Réglage du mécanisme d’empilage. . . . . . . . 25
Réglage du contact d’empilage . . . . . . . . . . . 26
Mise en marche de l’automate d’empilage . . 27
2.4 Mode d’emploi de l’automate d’impression . 28
Réglage de l’automate d’impression. . . . . . . 28
Ajustage sur la hauteur des boîtes de Petri . . 28
Adaptation du diamètre des boîtes de Petri. . 29
Préparation du marquage . . . . . . . . . . . . . . . 29
Ajustage du marquage. . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Impression des boîtes de Petri. . . . . . . . . . . . 30
3. Essai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.1 Essai sans milieu de culture . . . . . . . . . . . . . 31
Programmation de l’essai . . . . . . . . . . . . . . . 31
Lancement de l’essai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Fin de l’essai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.2 Essai avec milieu de culture . . . . . . . . . . . . . 32
Mise en place dans la pompe d’une
garniture de tuyaux stérile. . . . . . . . . . . . . . . 32
Programmation de l’opération de
remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Réglage de la vitesse de pompage
(SPEED) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3
Déclaration de conformité
INTEGRA Biosciences (Suisse) confirme que le produit
TECNOMAT Line
contient:
Automate de remplissage
Automate d’empilage
Automate d’approvisionnement
Automate d’impression
102 000
105 000
112 000 / 112 001
107 000 / 107 001
avec des directives et normes suivantes est d'accord
73/23/EEC Directive-basse tension
89/336/EEC Directive-antiparasitage
IEC/EN 61010-1:2001-02
ICE/EN 61326-1+A1:1998+A2:2000
FRANÇAIS
Février 21, 2003
Elmar Morscher
CEO
Thomas Neher
QM
Édition 03/03
© Copyright
INTEGRA Biosciences AG – Suisse
Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, de ce
manuel est interdite, quel qu’en soit le procédé, sans l’autorisation
préalable écrite d’INTEGRA Biosciences AG.
Sous réserve de modifications sans préavis.
Nonobstant la déclaration ci-dessus, INTEGRA Biosciences AG décline toute responsabilité pour toute erreur éventuellement commise dans
le présent manuel et pour ce qui en découlerait.
Ce manuel porte la référence 102461.
4
Conseils de sécurité
Dangers résiduels
Dans le présent manuel et sur les appareils de la chaîne TECNOMAT,
les dangers résiduels existants sont signalés au moyen des termes suivants :
Attention :
Ce symbol signale un risque possible de blessures et un risque
d’endommager l’appareil.
Lieu et conditions d’installation
- Conditions ambiantes pour l’unité de commande électronique :
Plage de température de 5 à 40°C
Humidité relative maximale 80% jusqu’à 31°C, décroissant
linéairement jusqu’à une humidité relative de 50% à 40°C.
Fluctuations de tension de l’alimentation du secteur : ±10%
de la valeur nominale.
Degré de pollution 2 selon CEI 664.
Ne sont pas permis les emplacements où il y a danger de projections d’eau
ou de contact avec des produits chimiques.
Le lieu d’installation correct : – convient au type de protection IP 21
– possède un support stable.
En cas de non-respect des conditions ambiantes indiquées pour le site
d’utilisation, nous ne garantissons ni la fiabilité de fonctionnement, ni
la sécurité de l’installation.
Dangers de caractère général en cas de non-observation des conseils
de sécurité
FRANÇAIS
La chaîne TECNOMAT correspond à l’état actuel de la technique et fonctionnent en toute sécurité. La chaîne TECNOMAT peut cependant être
une source de dangers résiduels s’ils sont utilisés ou maniés de façon inappropriée par du personnel non formé. Toute personne chargée de la commande de la chaîne TECNOMAT doit avoir lu et compris le présent
manuel, et en particulier les conseils de sécurité, ou bien avoir été initiée par des supérieurs au maniement des appareils de façon à pouvoir
les commander en toute sécurité.
Travail dans la sécurité
Indépendamment des conseils de sécurité donnés ici, il faut en plus tenir
compte de la réglementation et des prescriptions en vigueur, comme par
exemple les GLP (Règles de Bonne Pratique au Laboratoire), les GMP
(Règles de Bonne Fabrication) ainsi que la réglementation des Caisses
Mutuelles d’Assurance Accidents, du Service de l’Hygiène et de la Santé
Publique, et de l’Inspection du travail et de la Main-d’œuvre.
5
Qualification du personnel de conduite
En règle générale il est nécessaire de disposer d’une formation professionnelle technique.
Le maniement des appareils de la chaîne TECNOMAT exige en outre
de disposer de connaissances spéciales afin d’éviter les situations dangereuses lors du fonctionnement de chaque appareil.
Le personnel sans formation professionnelle technique ne dispose pas,
en général, de cette qualification et ne peut remplir ces tâches qu’après
une initiation appropriée et sous la surveillance de personnes qualifiées.
Conseils de sécurité à l’usage de l’entreprise
Les supérieurs du personnel de conduite devront comprendre et
respecter le chapitre "Conseils de sécurité" ainsi que les instructions de
service relatives à la sécurité. Ils devront veiller à ce que le personnel de
conduite ait compris et respecte les conseils de sécurité.
Avant la mise en service, les supérieurs hiérarchiques doivent examiner
si le fonctionnement de la chaîne TECNOMAT en contact avec
d’autres installations peut conduire à des dangers supplémentaires.
Le cas échéant, ces supérieurs devront élaborer des instructions de sécurité additionnelles. L’exploitant de la chaîne TECNOMAT devra, afin
d’éliminer les dangers résiduels, élaborer éventuellement des instructions
internes à l’entreprise et se faire confirmer la réception de ces instructions par le personnel compétent. Il devra en outre fixer les compétences
relatives aux travaux à exécuter à l’aide de la chaîne TECNOMAT afin
qu’il existe des responsabilités claires du point de vue de la sécurité.
Interdiction de modifications et transformations sans autorisation
Il n’est pas permis d’effectuer des modifications sur la chaîne
TECNOMAT. En particulier, on ne doit remplacer les pièces défectueuses
que par des pièces d’origine INTEGRA Biosciences.
FRANÇAIS
On ne doit pas procéder à des modifications relatives à la construction
ou à la sécurité de la chaîne TECNOMAT sans notre approbation. En
particulier, il n’est pas permis de modifier les dispositifs de protection.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages résultant d’une
modification effectuée sur nos appareils.
6
Caractéristiques techniques
Chaîne TECNOMAT
Automate
de remplissage
Automate d’approvisionnement
100
200
Automate
d’impression
Automate
d’empilage
Longueur
450 mm
600 mm
1075 mm
230 mm sans
couloir de boîtes
300 mm avec
couloir de boîtes
810 mm avec table
330 mm sans table
Profondeur
300 mm
390 mm
390 mm
410 mm
490 mm
610 mm
280 mm
330 mm
700 mm
–
–
700 mm
–
–
280 mm
–
–
450 mm
–
240 mm
15 kg
13 kg
16 kg
10 kg
13 kg
20 W
100/115/230/240 V
50/60 Hz
10 W
24 V
50/60 Hz
10 W
24 V
50/60 Hz
75 W
230 V, 50 Hz
110 V, 60 Hz
10 W
24 V
50/60 Hz
totale
sans magasin d’empilage
sans magasin d’empilage
Poids net
Tension de service
réglable
Fusible de secteur
230/240 V : T 0.4 A (2x)
110/115 V : T 0.8 A (2x)
230/240 V : T 1.0 A
110/115 V : T 2.0 A
Diamètre/Hauteur
des boîtes utilisables
de 89 à 96mm/
de 14 à 20.5 mm
de 89 à
96mm/
de 14 à
20.5 mm
de 89 à
96mm/
de 14 à
20.5 mm
de 89 à 96mm/
de 14 à 20.5 mm
de 89 à 96mm/
de 14 à 20.5 mm
Volume
de 0.5 à 99 ml
–
–
–
–
Précision de dosage
env. 2%
–
–
–
–
Débit
600 ml/min
–
–
–
–
Capacité de remplissage
env. 900 boîtes/h
(15 ml)
env. 900
boîtes/h
(15 ml)
env. 900
boîtes/h
(15 ml)
env. 900 boîtes/h
(15 ml)
env. 900 boîtes/h
(15 ml)
Intervalle de temps
de 0.1 à 9.9 secondes
–
–
–
–
Lampe U.V.
253.7 nm
–
–
–
–
Niveau sonore
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
< 79 dBA
Catégorie d’excédent de potentiel
II
I
I
II
I
Degré de contamination
2
2
2
2
2
Référence
102 000
112 000
112 001
107 000 (220 V)
107 001 (110 V)
105 000
FRANÇAIS
Hauteur
7
TECNOMAT – Automate de remplissage de milieux de culture
pour des boîtes de Petri
Afin de garantir une mise en service et un ajustement sans problème,
veuillez impérative-ment respecter l’ordre d’installation qui suit :
1. Automate d’empilage
Automate d’empilage - Empilage de
boîtes de Petri pleines
2. Automate d’impression (Option)
3. Automate de remplissage
FRANÇAIS
4. Automate d’approvisionnement
Table de décharge
8
FRANÇAIS
Automate d’approvisionnement Transport de boîtes de Petri vides
vers l’automate de remplissage
Plaque de positionnement
Automate d’impression - Impression
des boîtes de Petri pleines
Automate de remplissage - avec pompe
péristaltique
Illustr. 1
9
Contenu de l’emballage, ouverture de l’emballage, transport
Contenu de l’emballage
Ouverture de l’emballage
Transport
Automate
de remplissage
1 automate de remplissage
1 chambre de remplissage avec
couvercle protecteur intégré et
lampe U.V.
1 magasin d’empilage en acier
inoxydable
1 garniture complète de tuyaux
(diamètre de tuyau 8 x 12 mm)
1 cordon secteur
2 fusibles T 0,8 A pour le modèle exportation
(100/120 volts)
1 tournevis Phillips
1 mode d’emploi
Retirer les pièces d’emballage prévues spécialement pour le transport
et les conserver pour un transport
ultérieur.
Ressortir avec précaution l’automate de remplissage de son carton
à l’aide d’élingues en ruban.
Retirer la mousse placée sous le bras
transporteur.
Pour entreprendre un transport sur
des distances assez longues, toujours réutiliser l’emballage d’origine en replaçant le matériel
d’emballage dans sa position d’origine. Fixer le bras transporteur
avec le morceau de mousse.
Si le parcours est moins long (à
l’intérieur d’un même bâtiment) il
est inutile de prendre des mesures
particulières.
Automate d’approvisionnement
1
1
1
1
Retirer les pièces d’emballage prévues spécialement pour le transport
et les conserver pour un transport
ultérieur.
Retirer avec précaution l’automate d’approvisionnement de son carton. Ne pas le saisir avec la vitre de
plexiglas pour le soulever.
Retirer le magasin d’empilage. Pour
un transport sur des distances plus
longues, toujours réutiliser l’emballage d’origine avec le matériel
d’emballage livré. Veiller avant
tout à soutenir la vitre de plexiglas.
automate d’approvisionnement
clé à fourche, surplat 5
plaque de positionnement
magasin d’empilage ouvert
Si le parcours est moins long (à
l’intérieur d’un même bâtiment) il
est inutile de prendre des mesures
particulières.
1 automate d’impression
2 plaques de positionnement
Retirer les pièces d’emballage prévues spécialement pour le transport
et les conserver pour un transport
ultérieur.
Retirer avec précaution l’automate d’impression de son carton.
Pour entreprendre un transport sur
des distances assez longues, toujours réutiliser l’emballage d’origine en replaçant le matériel
d’emballage dans sa position d’origine. Si le parcours est moins long
(à l’intérieur d’un même bâtiment)
il est inutile de prendre des mesures
particulières.
Automate d’empilage
1 automate d’empilage avec
capot monté
1 câble de raccord (point noir)
1 plan de table de décharge
1 plaque de positionnement
4 vis
2 pieds de support
Retirer les pièces d’emballage prévues spécialement pour le transport
et les conserver pour un transport
ultérieur.
Retirer avec précaution l’automate d’empilage de son carton. Enlever le morceau de mousse carré du
mécanisme d’empilage.
Pour entreprendre un transport sur
des distances assez longues, toujours réutiliser l’emballage d’origine en replaçant le matériel d’emballage dans sa position d’origine.
Si le parcours est moins long (à
l’intérieur d’un même bâtiment) il
est inutile de prendre des mesures
particulières.
FRANÇAIS
Automate d’impression
10
Sommaire
Respecter l’ordre d’installation (voir page 8) !
Page
Mise en place de l’automate d’empilage ............................... 12
➧
Jonction de l’automate d’empilage et
l’automate de remplissage......................................................... 12
➧
Branchements électriques.......................................................... 13
➧
Réglage du mécanisme d’empilage........................................... 25
➧
Réglage du contact d’empilage ................................................. 26
Automate
d’empilage
Automate de
remplissage
➠
Mise en place de l’automate d’impression ............................ 14
➧
Branchements électriques.......................................................... 15
➧
Ajustage du diamètre/de la hauteur des boites de Petri........ 28/29
➧
Ajustage du marquage............................................................... 30
Automate
Automate Automate de
d’empilage d’impression remplissage
➠
Mise en place de l’automate de remplissage ......................... 16
➧
Contrôle de la tension de service .............................................. 16
➧
Branchements électriques.......................................................... 13
➧
Placement de la cheminée d’approvisionnement ...................... 17
➧
Ajustage du diamètre/de la hauteur des boîtes de Petri........ 21/22
Automate de remplissage
➠
Automate d’approvisionnement
Mise en place de l’automate d’approvisionnement.............. 18
➧
Jonction de l’automate d’approvisionnement et
l’automate de remplissage......................................................... 19
➠
Automate de remplissage
Essai sans milieu de culture
Essai avec milieu de culture
11
FRANÇAIS
➧
Branchements électriques.......................................................... 13
1. Préparation à l’emploi
1.1 Mise en place de l’automate
d’empilage
Table de décharge
Pied réglable
Illustr. 2
Empileur avec table de décharge
Fixation du plan de table de décharge sur l’automate
d’empilage
●
Visser les deux pieds réglables en bas à gauche dans le plan de table
de décharge.
●
Desserrer ensuite les 4 vis se trouvant sur le bord inférieur droit de la
table de décharge.
●
Juxtaposer le plan de table de décharge et l’automate d’empilage et
les fixer avec les 4 vis. Il faut fixer la vis courte sur l’équerre de guidage à l’arrière.
Placer l’automate d’empilage à gauche de l’automate de remplissage.
FRANÇAIS
Relier l’empileur à l’automate de remplissage
Information relative à l’utilisation des plaques de positionnement :
Les plaques de positionnement permettent de fixer l’espacement existant
entre l’empileur, l’automate d’impression et l’automate de remplissage. Sur
les plaques de positionnement, on peut choisir les positions convenant à l’utilisation de 3 types de boîtes : 89 à 91 mm, 92 à 96 mm et 94 à 97 mm.
●
Diamètre extérieur de la
boîte de Petri
Illustr. 3
Préparer la plaque de positionnement (voir Illustr. 4).
La plaque de positionnement présent 4 trous ayant tous les différents
diamètres des boîtes de Petri.
Choisir le diamètre de boîte de Petri correspondant aux modèles utilisés.
●
Tourner la plaque de positionnement pour que le diamètre de boîte
de Petri utilisé soit tourné vers l’utilisateur = FRONT. (Exemple pour
une boîte de Petri de 94 à 97 mm de diamètre).
●
Placer le pied avant gauche de l’automate de remplissage dans le trou
(A) de la plaque de positionnement.
12
Illustr. 4
●
Placer le pied avant droit de l’automate d’empilage dans le trou (B)
de la plaque de positionnement.
Il faut ici insérer dans l’évidement ① ménagé sur l’automate d’empilage le guidage d’évacuation des boîtes de Petri de l’automate de remplissage.
Branchements électriques pour l’ensemble de l’automate de remplissage/automate d’approvisionnement/automate d’empilage :
Illustr. 5
Automate de remplissage
avec automate d’approvisionnement
Automate
d’impression
Automate
d’empilage
●
1. Brancher le câble de raccord ① présentant un point jaune de l’automate d’approvisionnement sur l’automate de remplissage.
●
2. Brancher sur l’automate d’empilage le câble de raccord ② avec un
point noir.
●
3. Brancher le cordon secteur ③ sur l’automate de remplissage et sur
l’alimentation électrique.
●
4. Brancher le cas échéant la pédale de commande (en option - réf.
101 010) sur la prise ④.
FRANÇAIS
Avertissement : Vérifier le voltage sur l’automate de remplissage. La tension indiquée sur la plaque signalétique doit être identique à celle du secteur.
13
1.2 Mise en place de l’automate
d’impression
Couloir des
boîtes de Petri
Automate d’impression
Illustr. 6
Si l’on utilise la chaîne TECNOMAT avec une automate d’impression,
prière
●
d’intercaler l’automate d’impression entre l’automate d’empilage et
l’automate de remplissage.
FRANÇAIS
Automate
d’empilage
Automate d’impression - Vue de haut
Installation du couloir de boîtes de Petri dans
l’automate d’impression
●
Relever le couvercle de plexiglas.
●
Emboîter et fixer le couloir de boîtes de Petri.
●
Ajuster la hauteur de l’automate d’impression à l’aide des pieds avant
réglables pour que le couloir de boîtes de Petri se trouve à la même
hauteur que le guidage de décharge de l’automate de remplissage et
de l’automate d’empilage.
14
Automate de
remplissage
Illustr. 7
Jonction de l’automate d’empilage, l’automate
d’impression et l’automate de remplissage avec plaque
de positionnement
Les trous ménagés dans les plaques de positionnement sont prévus pour
travailler avec 4 diamètres différents de boîtes de Petri (88.5-90 /
90-92 / 92-94 / 94-96 mm).
●
Constater le diamètre de couvercle des boîtes de Petri utilisées.
●
Lire sur les plaques de position le diamètre constaté et placer la plaque
en sorte que le diamètre utilisé indiqué sur la plaque se trouve tourné
vers l’utilisateur.
●
Placer les différents appareils sur la plaque de positionnement en introduisant les pieds avant dans les trous indiquant le diamètre du couvercle.
Illustr. 8
Plaque de positionnement pour la jonction en
ligne de l’automate d’empilage, de l’automate
d’impression et de l’automate de remplissage
Illustr. 9
Branchements électriques pour la chaîne TECNOMAT avec automate d’impression :
Illustr. 10
Automate de remplissage avec
automate d’approvisionnement
Automate
d’impression
Automate
d’empilage
Avertissement : Vérifier le voltage sur l’automate de remplissage.
La tension indiquée sur la plaque signalétique doit être identique à
celle du secteur.
FRANÇAIS
Respecter impérativement l’ordre suivant !
L’interrupteur principal de l’automate d’impression sert donc d’interrupteur
principal pour toute la chaîne TECNOMAT.
●
1. Brancher le câble ③ sur l’automate d’impression et sur l’automate de remplissage.
●
2. Brancher le câble ④ avec le point noir sur l’automate de remplissage et sur l’automate d’empilage.
●
3. Brancher le câble ⑤ venant de l’automate d’approvisionnement sur
l’automate de remplissage.
●
4. Brancher le cordon secteur dans l’automate d’impression ② et sur
la prise de courant.
●
5. Brancher l’interrupteur principal de l’automate de remplissage ①.
●
6. Brancher le cas échéant la pédale de commande (en option - réf.
101 010) sur la prise ⑥.
15
1.3 Mise en place de l’automate
de remplissage
Couvercle protecteur
Automate de
remplissage
Chambre de remplissage
Tête de la pompe péristaltique
Illustr. 11
Contrôle de la tension de service
Vérifier la tension de service sur l’automate de remplissage et la
régler si nécessaire. Toujours retirer la fiche du secteur auparavant.
FRANÇAIS
Le voltage indiqué dans la fenêtre du sélecteur de tension au dos de l’appareil doit être identique à la tension du secteur utilisée. Un mauvais réglage peut détruire le système électronique de la chaîne TECNOMAT.
●
Retirer au dos de l’automate de remplissage le tiroir avec le sélecteur
de voltage.
●
En extraire l’élément sélecteur de voltage ① que l’on réinsère après
l’avoir tourné pour que le voltage désiré apparaisse dans la fenêtre ②.
Voltages possibles :
100 = 100 V, fusibles : T 0,8 A (= T 800 mA)
120 = 110/120 V, fusibles : T 0,8 A
125 = 125 V (Ce câblage ne doit être confié qu’à un technicien
compétent !)
220 = 220/230 V, fusibles : T0,4 A (= T 400 mA)
230 = 230 V
240 = 240 V, fusibles : T 0,4 A
Elément sélecteur de voltage
Fusible
Sélecteur de voltage
Illustr. 12
●
Remettre le tiroir avec deux fusibles appropriés dans la prise de secteur.
●
Revérifier encore une fois le voltage dans la fenêtre.
●
Rebrancher la prise au secteur.
16
Approvisionnement manuel des boîtes de Petri
L’approvisionnement manuel des boîtes de Petri se fait sans l’automate
d’approvisionnement et passe par la cheminée d’approvisionnement en
acier.
●
Automate de
remplissage
Tourner l’automate de remplissage pour mettre la ligne de commande dirigée vers l’avant.
Illustr. 13
Cheminée
d’approvisionnement
●
Placer la cheminée d’approvisionnement en acier à fond dans l’ouverture ① de la chambre de remplissage, son ouverture tournée vers le
haut.
Illustr. 14
Lampe à UV
La lampe à UV ne s’allume que lorsque le couvercle de protection est fermé !
FRANÇAIS
Assurez-vous que le couvercle de protection soit correctement mis en
place pour que la lampe UV fonctionne.
Attention : la lampe UV chauffe durant son fonctionnement. Les rayons
ultraviolets sont nuisibles à la santé: ils peuvent provoquer des troubles
visuels et cutanés. Ne pas regarder la lampe lorsqu'elle est allumée.
17
1.4 Mise en place de l’automate
d’approvisionnement
Automate d’approvisionnement
Automate de
remplissage
FRANÇAIS
Illustr. 15
18
Jonction de l’automate d’approvisionnement avec
l’automate de remplissage
●
Préparer la plaque de positionnement.
La plaque de positionnement sert à stabiliser la jonction entre l’automate
de remplissage et l’automate d’approvisionnement et se pose sous les deux
appareils de la façon suivante :
●
Placer les pieds de caoutchouc noir arrière de l’automate de remplissage dans les deux troux plus grands ① de la plaque de positionnement.
●
Placer les pieds de caoutchouc noir avant de l’automate d’approvisionnement dans les deux trous plus petits ② de la plaque de positionnement.
Si l’équipement ne comprend pas d’automate d’empilage, placer la table
de décharge avec 4 pieds de support (en option - réf. 102 105) auprès de
l’automate de remplissage. Ajuster sur la table l’évacuation des boîtes
de Petri de l’automate de remplissage, dans le segment correspondant.
●
Emboîter l’axe du magasin d’empilage dans l’ouverture ① prévue sur
l’automate d’approvisionnement jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
●
Faire glisser le tourillon de guidage du magasin d’empilage légèrement dans la chambre de remplissage de l’automate de remplissage
②.
Illustr. 17
Automate d’approvisionnement
Vue de face
S’aider au besoin des pieds ajustables de l’automate d’approvisionnement pour compenser les inégalités de la table.
FRANÇAIS
Illustr. 18
19
2. Mode d’emploi
2.1 Mode d’emploi de l’automate de
remplissage
Touche Marche/Arrêt pour l’automate de remplissage, l’automate d’empilage et l’automate
d’approvisionnement.
Pour régler le volume de dosage, les durées de
pause et les vitesses de pompage.
Déclenche le transport des boîtes de Petri vides à
l’intérieur de l’automate d’approvisionnement et
de la chambre de remplissage de l’automate de
remplissage et lance le programme.
Ligne de commande de
l’automate de remplissage
Illustr. 19
Pour pompage manuel.
Fournit le volume dosé une fois réglé (de 0,5 à
99 ml). La fonction DISPENSE peut également
être déclenchée par commande à pédale.
Sert à régler et à déclencher les durées de pause.
Sélection possible entre 0,1 et 9,9 s. Réglé à l’usine
sur 2,5 s.
Marche/Arrêt de la lampe U.V.
Réglage de la vitesse de pompage. Sélection possible entre 50 et 99 %. Réglé à l’usine sur 90 %.
Pour l’étalonnage de la pompe.
Réglage de la chambre de remplissage
FRANÇAIS
●
Retirer le chargeur en acier.
Si l’automate d’approvisionnement devait déjà être relié à l’automate de
remplissage :
● Rabattre le magasin d’empilage sur le côté.
●
Retirer le couvercle de protection de la chambre de remplissage.
●
Retirer la chambre de remplissage de l’appareil en la tirant vers le haut.
Mesure de la boîte de Petri
Le diamètre et la hauteur de la boîte devront être mesurés avant
l’ajustage de la chambre conformément à l’illustration ci-contre.
Illustr. 20
20
Ajustage du diamètre des boîtes de Petri
Vis d’ajustage
Illustr. 21
Plaque de guidage
La chambre de remplissage de l’automate de remplissage peut être ajustée
sur le diamètre des boîtes de Petri utilisées entre 89 et 96 mm. Il suffit pour cela de régler les 3 vis d’ajustage ② placées sur la plaque verticale de guidage ① :
●
Poser le couvercle d’une boîte de Petri avec l’ouverture vers le bas
sur les glissières jumelées ③.
●
Régler avec les vis d’ajustage ② le jeu séparant le couvercle et la glissière sur 0,5 à 1,0 mm.
●
Placer le fond de la boîte de Petri en bas entre l’ergot ④ et la plaque
de guidage ①.
●
Régler avec les vis d’ajustage ② le jeu séparant le fond de la boîte de
Petri et la glissière sur 0,5 à 1,0 mm.
N.B. : Pendant l’ajustement, faire glisser les plaques à la main et s’assurer qu’elles passent bien.
Remarque : La chambre de remplissage est autoclavable. Après l’opération d’autoclavage, ajuster de nouveau la chambre de remplissage.
FRANÇAIS
③
jeu de fonctionnement 1 - 2 mm
vis d’adjustage
②
ressort
①
Illustr. 22
21
Ajustage de la hauteur de boîte de Petri
Illustr. 23
La chambre de remplissage peut être réglée sur une hauteur de boîte
comprise entre 14 et 18 mm ⑥. Pour cela, procéder comme suit
●
Introduire une boîte de Petri avec son couvercle dans la chambre de
remplissage, de par l’arrière, jusqu’à ce qu’elle se trouve en dessous
du guide-couvercle ⑤.
●
Desserrer les deux vis ⑥ et ajuster le guide-couvercle à la hauteur du
couvercle de boîte de Petri jusqu’à ce que l’extrémité antérieure du
guide-couvercle touche tout juste le couvercle.
Si l’on veut travailler avec des boîtes de Petri dont la hauteur se situe
entre 18 et 20,5 mm, faire le réglage de la façon suivante :
●
Retirer les écrous ⑦ placés sous les 4 colonnes de la plaque d’appui
de pile ⑧. Poursuivre le réglage en hauteur comme décrit ci-dessus.
Il est recommandé d’utiliser une deuxième chambre de remplissage si
la hauteur de la plaque doit être changée fréquemment. (Réf. 101 210).
Replacer dans la chaîne de remplissage la chambre de remplissage après
avoir ajusté le diamètre et la hauteur des boîtes de Petri.
●
Attention : Remettre le couvercle sur la chambre de remplissage.
FRANÇAIS
●
22
2.2 Mode d’emploi de l’automate
d’approvisionnement
L’automate d’approvisionnement est commandé par la ligne de commande
de l’automate de remplissage. Il ne possède pas d’alimentation électrique
ni d’organes de commande séparés.
Il est possible de placer jusqu’à 150 boîtes de Petri vides sur le tapis de
transport de l’automate d’approvisionnement. (Option : Automate
d’approvisionnement pour 300 boîtes de Petri, réf. 112 001). Ces boîtes
vides sont automatiquement guidées vers l’automate de remplissage. Un
capteur mécanique surveille les boîtes de Petri vides sur la bande transporteuse et exige, si nécessaire, d’être réalimenté au bout de 30 secondes
par un signal acoustique.
Préparation de l’automate d’approvisionnement
●
●
Placer de 8 à 10 boîtes de Petri dans la cheminée.
Mettre le nombre de boîtes vides voulu sur la bande transporteuse de
l’automate d’approvisionnement.
FRANÇAIS
Attention : Ne pas mettre trop de boîtes de Petri à hauteur cheminée;
cela représente, pour des boîtes de 17 mm de hauteur, un nombre de 22
boîtes.
23
2.3 Mode d’emploi de l’automate
d’empilage
Table de décharge
Illustr. 24
Automate d’empilage avec table de décharge
Organes de commande sur l’automate d’empilage : commutateur de
pile MARCHE/ARRET ①.
L’automate d’empilage a été réglé à l’usine pour préparer des piles de 10
boîtes de Petri.
En cas de besoin on peut, par l’intermédiaire d’un commutateur sélecteur
hexadéci-mal se trouvant au dos de l’empileur, régler la quantité désirée
pour l’empilage entre 1 et 15 boîtes. Ce faisant, veiller à ce que le nombre
de boîtes de Petri réglé ne dépasser pas la hauteur d’empilage maximale
de 230 mm.
FRANÇAIS
Commencer par mettre en état de marche l’automate d’approvisionnement et l’automate de remplissage avant de mettre l’automate d’empilage en service. Voir page 16.
24
Position du
commutateur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
Quantité de boîtes
dans la pile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Réglage du mécanisme d’empilage
L’équipement a été réglé à l’usine sur un diamètre de boîte de Petri de
92 mm et une hauteur de 17 mm.
Le capot de l’automate d’empilage cache un dispositif d’ajustage qui permet de régler le diamètre de couvercle et la hauteur de la boîte de Petri.
Procéder comme suit.
Attention : Toujours s’assurer que l’appareil est bien déconnecté
avant de l’ouvrir.
Ajustage du diamètre de boîte de Petri :
● Retirer la paroi latérale gauche de l’automate d’empilage.
[C]
[C]
[C]
Coupe latérale de l’automate d’empilage
Illustr. 25
●
Mesurer le diamètre extérieur du couvercle de la boîte de Petri.
Régler la valeur mesurée sur l’échelle graduée en :
● desserrant la vis ① et réglant la valeur mesurée par décalage,
●
revissant à fond la vis ①.
FRANÇAIS
Ajustage de la hauteur de boîte de Petri :
● Mesurer la hauteur de la boîte avec son couvercle.
Régler la valeur mesurée sur l’échelle graduée en :
● desserrant la vis ② et réglant la valeur mesurée par décalage,
●
revissant à fond la vis ②.
●
Remettre la paroi latérale en place.
Remarque : Veuillez vous assurer que la paroi latérale est correctement fermée (voir contact magnétique = [C]), car sinon
l’appareil ne démarrera pas.
25
Réglage du contact d’empilage
Vue du haut sur l’automate d’empilage
Illustr. 26
●
Pousser la boîte de Petri vide avec son couvercle pour la placer directement devant la fiche de contact ①.
●
Ajuster à l’aide de la vis de réglage ② le centre de la fiche de contact
pour le mettre maintenant à la même hauteur que le bord inférieur du
couvercle de la boîte de Petri.
FRANÇAIS
Ajustage sur le diamètre des boîtes de Petri :
● S’assurer que le câble de raccord est bien branché sur l’automate de
remplissage et sur l’automate d’empilage.
●
Appuyer sur l’interrupteur principal au dos de l’automate de remplissage.
●
Appuyer sur la touche ON/OFF de l’automate de remplissage. L’automate d’empilage effectue un tact de cadence.
26
Vue latérale du contact
d’empilage
Illustr. 27
●
Mettre le commutateur ③ en position OFF. La lampe témoin ④ placée
auprès du commutateur de l’automate d’empilage s’éteint.
Illustr. 28
●
Desserrer la vis verte ② à l’aide d’un tourne-vis cruciforme. Repousser
vers l’arrière (dans le sens de la flèche) le volet d’acier ⑥ reposant
sur le capot de plexiglas.
●
Placer une boîte de Petri vide avec couvercle entre la fiche de contact
① et le bord arrière droit du volet ⑤. Le volet d’acier doit ici reposer
entièrement sur le capot de plexiglas.
●
Repousser le volet d’acier vers l’avant, la boîte de Petri se déplace
dans le sens de la flèche ⑦, appuyant sur la fiche de contact ①.
Faire encore avancer le volet d’environ 1 mm dès que la lampe témoin
s’allume.
●
Bien serrer la vis ②. La position du volet est maintenant fixée.
●
FRANÇAIS
Mise en marche de l’automate d’empilage
Faire basculer le commutateur d’empilage ③ sur la position ON. La
lampe témoin s’allume.
Le nombre présélectionné de boîtes de Petri s’empile (réglage : voir page
24).
27
2.4 Mode d’emploi de l’automate
d’impression
Organes de commande sur l’automate d’impression : POWER, HEATING,
READY.
POWER :
Sert à connecter et déconnecter l’automate d’impression, ou
la chaîne TECNOMAT complète.
HEATING : Sert à connecter et à déconnecter le chauffage du timbre.
READY :
Lampe s’allume dès que la température de travail est atteinte, au bout de 5 minutes environ.
Vue frontale de l’automate
d’impression
Illustr. 29
Réglage de l’automate d’impression
L’automate d’impression a été réglée à l’usine sur un diamètre moyen
de boîte de Petri (entre 92 et 96 mm). Si l’on utilise des boîtes de Petri
d’un autre diamètre, régler l’automate d’impression comme suit.
Ajustage sur la hauteur des boîtes de Petri
●
Placer une boîte de Petri avec couvercle dans le couloir de boîte de
Petri.
●
Régler avec la vis moletée ① l’écart entre le couvercle de la boîte et
le rouleau conique ② jusqu’à ce que le couvercle de la boîte passe tout
juste, sans toucher (écart d’environ 0,5 mm).
FRANÇAIS
Couloir de
boîtes de Petri
Boîte de Petri
Vue du haut sur l’automate
d’impression
28
Illustr. 30
Adaptation sur le diamètre des boîtes de Petri
●
Régler avec la vis à fentes en croix (dans l’ouverture ⑦) le mécanisme de bande pour que ce dernier soit repoussé d’environ 1 à 1,5 mm
par la boîte de Petri qui passe.
Réglage de la hauteur des
boîtes
Ajustement de la pression
appliquée
Illustr. 31
Préparation du marquage
On dispose, sur la règle d’impression, de 72 mm pour appliquer une inscription sur les boîtes de Petri. Il faut toujours garnir ces 72 mm de
caractères sur toute leur longueur.
On peut réunir plusieurs caractères, si on le désire, pour former des
blocs et économiser de la place.
-
Les espaces peuvent être remplis avec des blocs d’écartement (avec
ou sans inscription).
-
Tous les caractères utilisés apparaissent également sur la face supérieure du marquage, ce qui facilite la composition du texte.
-
On peut conserver les différents caractères rangés dans un tiroir intégré dans l’automate d’impression.
Illustr. 32
FRANÇAIS
-
Tiroir pour
caractères
Vue frontale de l’automate
d’impression
Illustr. 33
Entaille
●
Dévisser de la règle d’impression l’extrémité présentant une entaille.
Règle d’impression
Illustr. 34
29
●
Insérer les lettres, les chiffres, les blocs ou les blocs d’écartement dans
l’ordre voulu.
Toujours commencer et finir chaque impression avec un caractère d’omission (=).
Remarque : Ne jamais placer deux blocs d’écartement sans impression
l’un auprès de l’autre ; en effet, l’espace vide entre deux caractères ne
doit jamais dépasser 3,5 mm.
●
Revisser l’extrémité de la règle.
●
Relever le capot protecteur.
Attention ! Le chauffage doit toujours être déconnecté lorsque l’on
remet la règle d’impression en place.
●
Placer la règle d’impression complète dans le bloc de chauffage ④.
Réglage de l’angle
des caractères
Ajustage du marquage
Réglage de l’angle d’impression :
Il faut régler l’angle du marquage avec la vis à fentes en croix ⑤ pour que
toute l’impression soit appliquée entièrement sur la tranche de la boîte de Petri.
Réglage de la hauteur des caractères :
Le marquage très chaud ne devrait pas, dans la mesure du possible, entrer
en contact avec le couvercle de la boîte de Petri. C’est pourquoi on peut
régler la hauteur de l’impression à l’aide de la vis à fentes en croix ⑥.
! Attention ! La hauteur et l’angle de l’impression influent l’un sur
l’autre durant le réglage.
●
Rabattre à nouveau le capot de protection.
Remarque : Toujours mettre le capot protecteur sur le marquage pendant
l’impression.
Ne jamais toucher le marquage lorsqu’il est chaud !
FRANÇAIS
Impression des boîtes de Petri
Faire un essai avec des boîtes vides :
● 1. Appuyer sur la touche POWER, l’automate d’impression est connectée.
●
2. Appuyer sur la touche ON/OFF sur l’automate de remplissage.
L’affichage fait apparaître le volume de dosage programmé.
●
3. Appuyer sur la touche HEATING. La lampe témoin s’allume au bout
de 5 minutes environ (READY). L’appareil est alors prêt à fonctionner.
Attention : Ne pas toucher les caractères chauds !
Attention : L’automate de remplissage ne doit être mis en service que lorsque l’automate d’impression est en marche.
●
●
4. Placer suffisamment de boîtes de Petri dans l’automate d’approvisionnement ou dans le magasin d’empilage.
5. Appuyer sur la touche AUTO sur l’automate de remplissage. Les boîtes
de Petri traversent la chambre de remplissage pour arriver sur le couloir
de boîtes de Petri dans l’automate d’impression, où elles sont imprimées.
30
Réglage de la hauteur
des caractères
Illustr. 35
3. Essai
3.1 Essai sans milieu de culture
Programmation de l’essai
●
Préparer la chaîne TECNOMAT en se conformant aux instructions
des chapitres 1 et 2.
●
Appuyer sur l’interrupteur principal au dos de l’automate de remplissage. L’affichage fait apparaître au bout de 3 secondes environ la
version logicielle (par exemple 1.06).
Remarque : Si l’on utilise la chaîne TECNOMAT avec automate
d’impression, toujours brancher l’appareil avec l’interrupteur principal de l’automate d’impression.
●
Appuyer sur le commutateur ON/OFF de l’automate de remplissage pour
le connecter, ainsi que l’automate d’approvisionnement. L’affichage fait
apparaître le volume de remplissage réglé en dernier et exprimé en ml.
Le bras transporteur de la chambre de remplissage se met en position
de départ. L’automate d’empilage effectue un tact de cadence.
Réglage du volume de dosage, par exemple sur 15,0 ml :
● Appuyer sur la touche UP/DOWN jusqu’à ce que l’affichage indique 15.0.
Régler le temps de pause, par exemple sur 1,0 s :
● Appuyer sur la touche PAUSE. La lampe témoin s’allume.
●
Appuyer sur la touche UP/DOWN jusqu’à ce que l’affichage indique 1.0.
Remarque : L’affichage revient au bout de 4 secondes sur le volume de dosage réglé.
Connexion de la lampe U.V. :
Attention : Le couvercle de la chambre de remplissage doit alors
être fermé.
●
Appuyer sur la touche UV. La lampe témoin et la lampe U.V. s’allument.
FRANÇAIS
Lancement de l’essai
Les boîtes de Petri traversent alors la chambre de remplissage et sont
ouvertes. La pompe tourne pendant 2 secondes environ. Au bout de 1
seconde de pause, les boîtes sont fermées, puis continuent leur chemin.
●
1. Appuyer sur la touche AUTO. La lampe témoin s’allume et les boîtes
de Petri démarrent pour traverser la chambre de remplissage.
●
2. Appuyer une nouvelle fois sur la touche AUTO, le mécanisme de
transport à l’intérieur de la chambre de remplissage continue jusqu’en
position de repos.
●
3. Appuyer sur la touche PUMP et la maintenir enfoncée. La lampe
témoin s’allume et la pompe tourne jusqu’à ce que l’on relâche la touche.
Remarque : Il est possible d’utiliser la fonction PUMP pour remplir le tuyau.
31
●
4. Appuyer sur la touche DISP. La lampe témoin s’allume. 15 ml de
liquide sont déversés à une cadence de 1 seconde.
Cette fonction permet d’utiliser l’automate de remplissage comme une
pompe péristaltique. Si on le désire, une commande par interrupteur à
pédale est possible.
●
5. Appuyer de nouveau sur la touche DISP. La pompe s’arrête et la
lampe témoin s’éteint.
●
6. Appuyer sur la touche PAUSE. La lampe témoin s’éteint. La fonction de durée de pause est déconnectée.
●
7. Couper la lampe U.V. en appuyant sur la touche UV.
Fin de l’essai
●
Appuyer sur la touche ON/OFF, l’automate de remplissage est déconnecté.
L’essai est alors terminé
3.2 Essai avec milieu de culture
●
Préparer la chaîne TECNOMAT en se conformant aux instructions
des chapitres 1 et 2.
Illustr. 36
Mise en place dans la pompe d’une garniture de tuyaux
stérile
●
●
●
●
Tourner le levier de la tête de pompe ① vers la droite.
Placer la garniture de tuyaux dans le logement de tuyau.
Rabattre à nouveau le levier vers la gauche.
Immerger l’extrémité du tuyau (côté aspiration) dans le produit à remplir ou la brancher sur le préparateur de milieux de culture MediaClave.
FRANÇAIS
Remarque :L’une des extrémités de la garniture de tuyaux présente une tuyère de remplissage. Le tube de protection de cette tuyère doit toujours être ressorti (voir schéma).
●
Tuyau de protection
Introduire la tuyère de remplissage, le tube de protection avancé, dans
le support de tuyère de la chambre de remplissage ②. Enfoncer à fond.
Programmation de l’opération de remplissage
●
Appuyer sur l’interrupteur principal au dos de l’automate de remplissage. L’affichage fait apparaître pendant 3 secondes environ la version logicielle (par exemple 1.06).
Remarque : Si l’on utilise la chaîne TECNOMAT avec automate
d’impression, toujours brancher l’appareil avec l’interrupteur principal de l’automate d’impression.
32
Tuyère de remplissage de la
garniture de tuyaux
Illustr. 37
●
Appuyer sur le commutateur ON/OFF de l’automate de remplissage pour
le connecter, ainsi que l’automate d’approvisionnement. L’affichage fait
apparaître le volume de remplissage réglé en dernier et exprimé en ml.
Le bras transporteur de la chambre de remplissage se met en position
de départ. L’automate d’empilage effectue un tact de cadence.
Réglage des volumes de dosage :
● Appuyer sur la touche UP/DOWN jusqu’à ce que le volume de dosage désiré soit réglé.
Réglage de la durée de pause :
● Appuyer sur la touche PAUSE et régler la valeur désirée avec la touche
UP/DOWN.
L’affichage revient au bout de 4 secondes sur le volume de dosage réglé.
Remplissage du tuyau de remplissage :
● Appuyer sur la touche PUMP jusqu’à ce que le tuyau de remplissage
soit rempli jusqu’à la tuyère de remplissage.
Réglage de la vitesse de pompage/SPEED
●
Appuyer sur la touche SPEED, la lampe témoin s’allume.
●
Appuyer sur la touche UP/DOWN jusqu’à ce que la vitesse désirée
soit réglée.
L’affichage revient au bout de 4 secondes sur le volume de dosage désiré.
Si l’automate d’empilage est branché, comme décrit à partir de
la page 12, mettre alors le commutateur de l’automate d’empilage
en position ON.
●
Brancher la lampe U.V. en appuyant sur la touche UV.
Lancement du remplissage/Lancement du transport des boîtes de Petri
Les boîtes de Petri traversent alors la chambre de remplissage ; elles sont
d’abord ouvertes, puis remplies et évacuées
●
Appuyer sur la touche AUTO. La lampe témoin s’allume, l’opération
de remplissage commence.
FRANÇAIS
Fin/interruption de l’opération de remplissage :
● Appuyer sur la touche AUTO. La lampe témoin s’éteint.
33
4. Etalonnage
Le débit de la pompe de dosage tubulaire intégrée dépend du diamètre
du tuyau utilisé, de la hauteur d’aspiration sur le réservoir, de la nature
et de la température du milieu de culture traité et de la vitesse de la pompe.
C’est pourquoi il est recommandé d’étalonner la chaîne TECNOMAT
en fonction de ces différents paramètres de travail. On peut utiliser pour
l’étalonnage soit une boîte de Petri, soit une éprouvette graduée.
Il est recommandé, avant de procéder à l’étalonnage, de mettre en place
une garniture de tuyaux (voir page 32), d’emboîter le magasin d’empilage approprié, de prévoir un nombre suffisant de boîtes de Petri et de
préparer le liquide nécessaire à l’étalonnage.
Si l’on utilise une automate d’impression, il faudra d’abord la brancher
et la connecter.
Déconnecter l’automate d’empilage avec la touche ON/OFF.
Méthode à appliquer
Préparer la chaîne TECNOMAT en se conformant aux instructions des
chapitres 1 et 2.
●
1. Appuyer sur l’interrupteur principal au dos de l’automate de remplissage. L’affichage fait apparaître pendant 3 secondes environ la version logicielle (par exemple 1.06).
FRANÇAIS
Remarque : Si l’on utilise la chaîne TECNOMAT avec automate
d’impression, toujours brancher l’appareil avec l’interrupteur principal de l’automate d’impression.
●
2. Appuyer sur le commutateur ON/OFF de l’automate de remplissage pour le connecter ainsi que l’automate d’approvisionnement. L’affichage fait apparaître le volume de remplissage réglé en dernier et
exprimé en ml. Le bras transporteur de la chambre de remplissage se
met en position de départ. L’automate d’empilage effectue un tact de
cadence.
●
3. Appuyer sur la touche PUMP jusqu’à ce que le tuyau d’aspiration
soit rempli.
●
4. Appuyer sur la touche UP/DOWN jusqu’à ce que le volume de dosage désiré apparaisse en ml (= valeur théorique) dans l’affichage.
●
5. Remplir 2 ou 3 boîtes de Petri. Appuyer pour cela sur la touche
AUTO. Les boîtes de Petri traversent la chambre de remplissage ; elles
sont ouvertes, remplies, fermées puis évacuées.
●
6. Mettre fin au remplissage en appuyant sur la touche AUTO.
●
7. Retirer de l’automate d’empilage les boîtes de Petri pleines et vérifier leur volume (valeur réelle).
●
8. Appuyer pendant 3 secondes sur la touche CALIB jusqu’à ce que
la lampe témoin s’allume. Le volume de dosage théorique désiré apparaît en ml dans l’affichage.
Attention : La lampe témoin de la touche CALIB s’éteint automatiquement au bout de 4 secondes. L’ancienne valeur réelle reste
34
sauvegardée, dans la mesure où aucune autre entrée n’a été faite
entre-temps.
●
9. Introduire la valeur réelle en ml avec la touche UP/DOWN.
●
10. Appuyer brièvement sur la touche CALIB. La lampe témoin CALIB
s’éteint. La valeur réelle introduite (= valeur théorique) du volume de
dosage apparaît dans l’affichage. La pompe est alors étalonnée.
●
Réitérer l’opération si cela s’avère nécessaire.
Le volume de dosage peut être également déversé dans une éprouvette
graduée au lieu d’une boîte de Petri. Il faut pour cela tenir la tuyère de
remplissage dans une éprouvette graduée et y déverser du produit en
appuyant sur la touche DISP. Poursuivre en reprenant au point 7.
5. Reset
Il est possible, si nécessaire, de remettre la mémoire de l’appareil sur le
réglage d’origine :
●
Déconnecter l’automate de remplissage avec l’interrupteur principal.
●
Appuyer une nouvelle fois sur cet interrupteur 5 secondes plus tard
environ tout en maintenant la touche CALIB enfoncée jusqu’à ce que
l’affichage s’éteigne.
●
Appuyer ensuite sur la touche ON/OFF de l’automate de remplissage. L’appareil est à nouveau connecté.
Il faut absolument renouveler l’étalonnage si une opération RESET a été
effectuée (voir page 34). Monter pour cela la garniture de tuyaux nécessaire.
L’appareil est réglé, après une opération de Reset, sur les valeurs suivantes :
Volume de remplissage : 20 ml
SPEED :
90 % de la vitesse maximum de pompage
PAUSE :
2,5 s. Il faut toutefois appuyer sur la touche PAUSE
FRANÇAIS
pour déclencher cette fonction.
35
6. Avertissements pour l’ensemble della chaîne TECNOMAT
Généralités
• Il est interdit d’utiliser la chaîne TECNOMAT pour d’autres usages que celui décrit dans l’introduction.
• Les raccords vissés nécessitant un outil conforme à la norme DIN VDE 0789, partie 100, ne
doivent être utilisés que par un technicien initié et autorisé par le service technique INTEGRA Biosciences ou par INTEGRA Biosciences.
• La fiche de secteur ne doit être remplacée que par un technicien compétent.
• Toujours retirer la fiche du secteur avant d’ouvrir l’appareil pour éviter les décharges électriques.
• La température ambiante admissible peut aller de + 5 °C à 40 °C. L’humidité de l’air ne doit pas
dépasser 80 %, descendant linéairement à 50 % pour des températures de 40 °C. La température
ne doit pas être inférieure à - 15 °C ni supérieure à + 70 °C pendant l’entreposage ou le transport.
• Comparer, avant de brancher l’installation sur le secteur, la tension de service indiquée sur la
plaque signalétique (au dos de l’appareil) et l’alimentation en courant. Un mauvais réglage peut
détruire l’appareil. (Se reporter à la remarque sur le réglage du voltage).
• N’utiliser que des accessoires d’origine INTEGRA Biosciences.
Chaîne de
remplissage
• Déconnecter en cas d’urgence l’automate de remplissage avec l’interrupteur principal ou avec l’interrupteur POWER de l’automate d’impression.
• Ne jamais placer le tuyau de remplissage dans une pompe qui tourne.
• Ne jamais retirer la chambre de remplissage d’un appareil en marche.
• Protéger la peau et les yeux des rayonnements U.V., directs ou diffusés.
• N’utiliser que des garnitures de tuyaux d’origine d’INTEGRA Biosciences. Des tuyaux non appropriés pourraient endommager la tête de la pompe.
• N’utiliser que des boîtes de Petri dont le diamètre et la hauteur conviennent à l’automate de remplissage.
• Ne jamais mettre les mains dans la pompe en marche.
FRANÇAIS
Automate
d’approvisionnement
• Déconnecter l’automate d’approvisionnement en cas d’urgence en appuyant sur la touche ON/OFF
de l’automate de remplissage ou sur le commutateur POWER de l’automate d’impression.
• Ne pas empiler les boîtes de Petri sur une hauteur supérieure à celle du magasin d’empilages ; cela
correspond à 22 boîtes de Petri vides de 17 mm de hauteur.
• Attention : Ne jamais mettre le bras pousseur de pile en position de repos à la main.
Automate
• Ne jamais toucher aux caractères chauds avec les mains (risque de brûlure).
d’impression
• Laisser les caractères chauds refroidir dans l’appareil.
• Déconnecter en cas d’urgence avec la touche POWER.
Automate
d’empilage
En cas d’urgence, déconnecter l’automate d’empilage en appuyant sur la touche ON/OFF située sur
l’automate de remplissage ou sur le commutateur POWER situé sur l’automate d’impression.
• Avant d’ouvrir la parol latérale, assurez-vous toujours que l’alimentation en courant l’appareil est
coupée.
• Hauteur d’empilage autorisée uniquement jusqu’à 230 mm maxi.
36
7. Messages d’erreur
Les messages d’erreur sont communiqués par l’affichage, mais également par des signaux acoustiques. Dans ce cas, un
message clignote dans l’affichage et les moteurs et les relais s’arrêtent automatiquement.
Causes possibles
Mesures à prendre
001
002
• Pompe bloquée
• Commutateur de fin de
course du transport
défectueux (surveillance
des temps).
• Surcharge dans le transport ou utilisation de
mauvaises boîtes de Petri
• Appeler le service après-vente.
• Appuyer sur la touche ON/OFF.
Appeler le service après-vente.
003
005
006
007
La lampe U.V.
reste éteinte.
• Absence de tension du
moteur (fusible défectueux)
• Commande à pédale
défectueuse
• Contact de boîtes
défectueux
• Lampe défectueuse
• Lampe non installée
• Le couvercle de protection
n’est pas correctement posé
sur la chambre de remplissage
Les boîtes se remplissent
de façon irrégulière
• Contact de remplissage
défectueux / Contact de
remplissage n’est pas actionné
Automate
d’approvisionnement
• Appuyer sur la touche ON/OFF. ReRpousser prudemment le bras transporteur dans la chambre de remplissage. Retirer les boîtes bloquées.
Repousser prudemment vers l’avant
le bras transporteur/l’arc.
• Appeler le service après-vente.
• Appeler le service après-vente.
• Appeler le service après-vente.
• Faire remplacer par le service après-vente.
• Faire installer la lampe par le service aprèsvente.
• Contrôler l’assise du couvercle
de protection
• Appeler le service après-vente
• Ajuster le diamètre des boîtes
(voir page 21)
Le couvercle tombe trop
tôt sur la plaque
• Chambre de remplissage pas
L’appareil ne fonctionne pas /
Pas d’affichage
• Fusible défectueux
• Pas de tension
• Remplacer le fusible, emboîter l’interrupteur
Le bras pousseur de pile
de l’automate d’approvisionnement s’arrête.
• Remédier à l’origine du
blocage.
L’appareil ne tourne pas.
• Pas relié à l’automate de
remplissage
• Déconnecter l’automate de remplissage
avec la touche ON/OFF. Appuyer à
nouveau sur la touche ON/OFF. Le bras
pousseur de pile se remet automatiquement en position de repos.
• Brancher le câble de raccord.
correctement ajustée
• Régler la chambre de remplissage
(voir page 20)
secteur, brancher à l’interrupteur général
FRANÇAIS
Automate de
remplissage
Message d’erreur
• Connecter l’automate de
remplissage avec ON/OFF.
Absence de tension sur
Automate
d’impression le commutateur POWER
• Vérifier la fiche de secteur
et/ou les fusibles.
Le chauffage reste froid.
• Fusible défectueux
• Vérifier les fusibles.
La lampe READY ne
s’allume pas.
• Lampe défectueuse
• Faire remplacer la lampe par
le service après-vente.
37
Automate
d’empilage
Message d’erreur
Causes possibles
Mesures à prendre
L’appareil
n’empile pas.
• Empileur déconnecté
• Connecter l’interrupteur
ON/OFF de l’automate d’empilage.
• Brancher le câble de raccord.
• Pas relié à l’automate
de remplissage
• Protection latérale pas
complètement fermée
• Le réglage de la hauteur des
• Ouvrir le volet latéral et régler l’échelle
boîtes et de leur diamètre
n’est pas correct
à la hauteur de boîte et au diamètre
corrects (voir pages 25/26)
L’appareil empile trop ou
pas assez de boîtes
• Quantité à empiler pas cor-
• Régler la hauteur des boîtes au moyen
Les boîtes défilent,
mais ne sont
pas empilées
• Le contact d’empilage
rectement réglée - Hauteur
d’empilage maxi 230 mm
n’est pas actionné
Attention : Retirer la fiche de secteur avant le nettoyage.
FRANÇAIS
Il est possible d’éliminer des restes d’agar avec de l’eau savonneuse ou
de l’eau chaude normale. S’aider pour cela de ouate, d’un pinceau ou
d’une éponge.
●
Ne jamais utiliser de solutions agressives, comme un diluant nitré ou
autre produit semblable.
●
Ne jamais utiliser de flamme sur l’appareil.
●
Ne jamais gratter l’équipement pour éliminer des restes de produits.
Nettoyage de la coupelle collectrice dans l’automate
d’empilage
● Retirer la paroi latérale de l’automate d’empilage (page 25).
Une coupelle collectrice amovible se trouve juste en dessous du dispositif d’ajustage et récupère le milieu de culture pouvant goutter.
Retirer et nettoyer la coupelle collectrice.
Nettoyage de la coupelle collectrice dans l’automate de
remplissage
●
Retirer et éventuellement nettoyer la chambre de remplissage (possible également en autoclave).
●
Retirer et nettoyer la coupelle collectrice. Relever pour cela avec précaution le bras de transport.
38
est correctement fermée (voir p. 25)
L’appareil n’empile
pas correctement
8. Entretien de la chaîne TECNOMAT
●
• Contrôler si la protection latérale est
du commutateur sélecteur hexadécimal
(voir p. 24)
• Réglage : voir page 26 du mode d’emploi
FRANÇAIS
Pour le numéro d’article et la description des pièces de rechange marquées (p. ex.
2
), voir pages 43 et 44.
39
FRANÇAIS
Pour le numéro d’article et la description des pièces de rechange marquées (p. ex.
40
2
), voir pages 43 et 44.
FRANÇAIS
Pour le numéro d’article et la description des pièces de rechange marquées (p. ex.
2
), voir pages 43 et 44.
41
FRANÇAIS
Pour le numéro d’article et la description des pièces de rechange marquées (p. ex.
42
2
), voir pages 43 et 44.
Pièces de rechange Chaîne TECNOMAT
Spare Parts TECNOMAT Stacker
Page
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
39
Position No.
1
2
9
11
20
22
24
27
41
43
47
54
64
65
66
67
75
86
92
92,1
92,2
102
Item No.
105 207
105 335
105 208
105 008
105 305
105 260
102 336
105 225
105 025
105 315
105 030
105 036
105 212
105 220
105 056
105 057
105 263
105 337
105 338
105 074
105 202
105 010
Description
Positioning plate
Connection cable stacker-filler
Tray
Microswitch lid
Bosch motor for lifting/output
Microswitch release
Microswitch
Side rode
Microswitch
Printed circuit board
Socket 5-pole
Spring
Sliding rail for lift/push mechanism
Connecting rod for lifting mechanism
Switch on/off
LED lamp
Microswitch housing release
Tower, complete
Plexi glass lid, complete
lid shackle
Knurled screw
table complete (50 x 50 cm)
Spare Parts TECNOMAT Embosser
Position No.
0
1
2
3
3
3
4
5
6
12
13
21
21
23
26
26
34
53
53
64
66
66
80
80,12
80,21
80,6
92
116
116,13
Item No.
101 400
107 200
107 201
101 375
101 380
101 385
107 080
107 325
107 111
107 326
107 327
107 240
107 245
107 236
107 250
107 255
107 112
107 265
107 260
107 052
107 275
107 280
107 113
107 367
107 077
107 061
107 085
107 114
107 094
Description
Fuse 1,0A slow
Positioning plate 92 - 94 mm / 94,1 - 96 mm
Positioning plate 88,5 - 89,9 mm / 90 - 91,9 mm
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
rod for letters cpl.
Drawer for storing digits
Front panel, complete
Sliding rail for drawer (left)
Sliding rail for drawer (right)
Thermo regulator 0-300¡C 230VAC
Thermo regulator 0-300¡C 115VAC
Foot (with adjusting screw)
Relay 2UK 10A 230VAC
Relay 2UK 10A 115VAC
Back panel, complete
Cartridge type heater HHP/T 115VAC
Cartridge type heater HHP/T 230VAC
Sliding rail for dishes, complete (short)
Motor 230VAC, 40rpm
Motor 115VAC, 36rpm
Petri dish driving unit
Protecting glass
Band transport wheel aluminium
Spring (short)
Conveyor belt
Petri dish guidance unit
Conical wheel, PVC, black
FRANÇAIS
Page
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
43
Page
40
40
40
Position No.
116,14
135
116.20
Item No.
107 095
107 115
107 101
Description
Round wheel, PVC, black
Sliding rail for dishes, complete (long)
Spring (long)
Spare Parts TECNOMAt Filler
FRANÇAIS
Page
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
41
Position No.
2
3
3
3
4
4
4
4
5
6
10
15
17
18
18,2
18,3
25
32
43
45
47
50
52
53
54
62
66
70
71
75
84
85
86
87
88
94
Item No.
102 461
101 375
101 380
101 385
102 395
102 400
102 401
102 402
101 015
102 462
102 440
102 455
101 010
101 275
101 280
102 279
102 420
102 478
102 371
102 483
102 373
102 523
102 260
101 065
102 240
102 489
102 245
102 524
102 525
102 105
101 030
102 205
102 503
102 210
102 526
102 265
Description
Manual TEC-Line E/D/F
Mains cable Swiss Plug
Mains cable Schuko Plug
Mains cable USA Plug
Fuse 0.4 A for 230 V
Fuse 0.8 A for 115 V
Fuse 2.5 A for circuit board 1
Fuse 0.4 A for circuit board 2
Silicone tubing 8 x l2 mm complete
Side wall, right
Bosch Motor pump complete
Printed circuit board with front panel, complete
Foot switch with connection cable
Peristaltic pump head complete
Bed for tubing set
Plexi glass cover for pump with holder
Bosch Transport Motor
Microswitch
Connecting rod (short)
Microswitch (over load)
Connecting rod (long)
Plug plate, complete
Ultra violet lamp socket
Ultra violet lamp
Rail with bearing, complete
Microswitch (ultra violet lamp)
Microswitch filling contact, complete
Relay board, complete
Side wall, left
Delivery table 65 x 50 cm
Filling nozzle for tube 8 x 12 / 6 x 10 mm
Lid to filling chamber
Petri dish storage
Filling chamber, complete
Cover complete
Tray
Spare Parts TECNOMAT Feeder
Page
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
42
44
Position No.
1
1,24
1,42
1,8
15
20
24
27
27
46
61
61
63
75
82
Item No.
112 201
112 220
112 234
112 250
112 245
112 255
112 260
112 202
112 203
112 316
112 289
112 309
112 317
112 270
112 200
Description
Pushing tower
Microswitch
Microswitch
Motor, feeding mechanism,40 rpm
Motor, conveyor belt, 20 rpm
Printed circuit board, complete
Connector cable feeder-filler
Plexi glass shield, complete (feeder 100)
Plexi glass shield, complete (feeder 200)
Microswitch transport belt
Transport band (feeder 100)
Transport band (feeder 200)
Tower
Optical sensor
Positioning plate
45
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Notes
46
Notes
Notes
102461_V05_BANLE_TECOMAT
03/2003
INTEGRA Biosciences AG
CH-7000 Chur
Switzerland
Tel.:
+41-(0)81-286 95 11
Fax:
+41-(0)81-286 95 10
E-mail: [email protected]
www.integra-biosciences.com