Here - Chicago Symphony Orchestra
Transcription
Here - Chicago Symphony Orchestra
PROGRAM ONE HUNDRED TWENTY-FOURTH SEASON Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti Zell Music Director Pierre Boulez Helen Regenstein Conductor Emeritus Yo-Yo Ma Judson and Joyce Green Creative Consultant Global Sponsor of the CSO Thursday, April 2, 2015, at 8:00 Friday, April 3, 2015, at 1:30 Saturday, April 4, 2015, at 8:00 Mitsuko Uchida Conductor and Piano Dorothea Röschmann Soprano Mozart Piano Concerto No. 6 in B-flat Major, K. 238 Allegro aperto Andante un poco adagio Rondeau: Allegro MITSUKO UCHIDA First Chicago Symphony Orchestra subscription concert performances Schumann Frauenliebe und -leben, Op. 42 Seit ich ihn gesehen Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süsser Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan DOROTHEA RÖSCHMANN MITSUKO UCHIDA INTERMISSION Mozart Piano Concerto No. 26 in D Major, K. 537 (Coronation) Allegro Larghetto Allegretto MITSUKO UCHIDA These performances are generously sponsored by the Randy and Melvin Berlin Family Fund for the Canon. This program is partially supported by grants from the Illinois Arts Council, a state agency, and the National Endowment for the Arts. COMMENTS by Phillip Huscher Wolfgang Mozart Born January 27, 1756, Salzburg, Austria. Died December 5, 1791, Vienna, Austria. Piano Concerto No. 6 in B-flat Major, K. 238 Mozart’s first compositions, an Andante and an Allegro for keyboard, were written down by Leopold, one of history’s proudest stage fathers, when Wolfgang was just five years old. Even earlier, the boy had tried to write what he called a concerto in his own system of notation, which, as a family friend recalled, consisted mainly of a “smudge of notes, most of which were written over inkblots that he had rubbed out.” After 1761, music began to flow, with increasing frequency, from his little hands. Inevitably, despite Wolfgang’s astonishing talent—“Everyone whom I have heard says that his genius is incomprehensible,” Leopold wrote when his son was only six—many of the earliest works in his official catalog are little more than child’s play. Yet even so, there were signs of an exceptional maturity. “My boy as an eight-year-old,” Leopold boasted, perhaps not unfairly, “knows as much as what one expects from a man of forty.” Eventually, signs of Wolfgang’s true promise and unique, once-in-a-generation gift began to emerge. Of the first three hundred numbers in Köchel’s famous catalog of 626 compositions, most of them identifying pieces written before Mozart turned twenty-one, only a handful of works are still regularly performed today— the Haffner Serenade and the Turkish Violin COMPOSED January 1776 FIRST PERFORMANCE date unknown 2 Concerto, for example—while Mozart’s earliest symphonies and piano concertos tend to be overlooked in favor of the later masterpieces. But even these first efforts in forms that Mozart would eventually own are remarkable. T he piano concerto as we now know it is a form that was essentially invented by Mozart. He tested the waters by converting solo keyboard sonata movements by popular composers of the day into concerto movements—a clever exercise assigned by his father—in the process learning how to gauge the balance of a solo piano and an orchestral ensemble, and how to begin to think in terms of large-scale pacing and drama. (The first of these “pastiche” works that Köchel assigned a number, K. 37, has movements based on keyboard pieces by Hermann Friedrich Raupach and Leontzi Honauer—composers whose names are remembered today only for their contribution to Mozart’s catalog.) Like nearly all great artists, Mozart started his career studying, imitating, and improving upon the work of his elders. A concerto in D major, which Köchel calls “Mozart’s first piano concerto”—meaning first original piano concerto—was composed in Salzburg in December of 1773. (This is the year many scholars claim Mozart found his true voice.) And then, after a pause of some two years—as if Mozart were catching his breath for the astonishing outpouring soon to come—he wrote the concerto in B-flat that opens this program. FIRST CSO PERFORMANCE July 17, 2005, Ravinia Festival. Jonathan Biss as soloist, James Conlon conducting These are the Chicago Symphony Orchestra’s first subscription concert performances. INSTRUMENTATION solo piano, two flutes, two oboes, two horns, strings CADENZAS Mozart APPROXIMATE PERFORMANCE TIME 21 minutes T his B-flat piano concerto was composed—or finished, in any event—in January of 1776, the month Mozart turned twenty. It is the earliest of a cluster of concertos written in the opening months of that year, including a concerto for three pianos that is unique in his output. Clearly, Mozart had found the form that would continue to fascinate, inspire, and challenge him. It is just one of several genres, including the symphony and opera, that Mozart invaded and conquered around this time. Since Mozart eventually made major renovations to his previous piano concerto, even writing an entirely new finale for it, this B-flat concerto is, in a sense, the earliest of his piano concertos that we have still in its original state. As with many of Mozart’s first efforts in big public forms, we don’t know anything about the occasion for which he was writing. Like his earlier concertos, it was no doubt written to show off Wolfgang’s own celebrated skills at the keyboard, and we do know that he played it on tour in Augsburg and Mannheim in 1778. His sister, Nannerl, who also was a fine pianist, often played her brother’s concertos in Salzburg, and so for a while it may well have been a favorite family showpiece. There are three movements in the conventional pattern, with a slow lyrical movement between two fiery allegros. Although Mozart was famous for his skill in improvisation, at some point Leopold wrote down his son’s cadenzas—or at least the versions he played on one occasion— and those are the ones Mitsuko Uchida performs this week. Robert Schumann Born June 8, 1810, Zwickau, Saxony. Died July 29, 1856, Endenich, near Bonn, Germany. Frauenliebe und -leben, Op. 42 A Song Cycle for Voice and Piano Robert Schumann inherited his love for literature from his father, a bookseller and an author. From childhood, Robert poured over the pages of the books in his father’s shop. At first, words were a greater love even than music. At the age of thirteen, he compiled an anthology of verse that included several poems of his own. The summer of 1827—Robert turned seventeen that June—was decisive, for he fell under the spell of both Jean Paul, whose fanciful literary style had a lasting impact on his own way with words, and COMPOSED July 1840 Franz Schubert, whose songs were an ideal, a model for the work ahead. The earliest of Schumann’s own songs that have survived date from that year. Robert’s diary entry for Easter 1828 notes: “Letter to Franz Schubert (not sent).” (The two never met. Schumann sobbed throughout the night when he learned of Schubert’s death later that year.) The same year, Robert began piano study with Friedrich Wieck, whose nine-year-old daughter Clara would soon have the more lasting effect on Robert’s life and career. In 1840, Robert married Clara, by then a grown woman and a distinguished pianist herself. It was an unusually emotional year, characterized both by Wieck’s intense disapproval of the impending marriage—a legal battle ensued, FIRST PUBLIC PERFORMANCE February 24, 1862; Cologne, Germany APPROXIMATE PERFORMANCE TIME 22 minutes 3 complete with a courtroom fight and accusations of Robert’s alleged heavy drinking—and by Robert’s ecstatic feelings of love. Surely not by coincidence, some 125 songs poured from his pen in 1840, his first songs in twelve years. The now legendary “year of song”—this was Schumann’s own term, his Liederjahr—began on February 1 with the Fool’s Song from Shakespeare’s Twelfth Night and continued with settings of Heine, Goethe, Byron, Rückert, Chamisso, and Eichendorff—songs both big and small, songs for male quartet and the solo voice, collections of loosely related songs, and, above all, the great song cycles: first the Liederkreis (published as op. 24), then another Liederkreis (op. 39), Dichterliebe, and, by midsummer, Frauenliebe und -leben. This is a lifetime’s work (in fact, it represents more than half of Schumann’s entire song output), and it includes some of the most breathtaking songs ever written, produced in just six months. Even Schubert, who sometimes wrote several songs a day, never had a better year. “How blissful it is to compose for the voice!” Schumann wrote to Clara as he began his “rich harvest of songs” that February. Songwriting came to him naturally— more easily, in fact, than composing piano pieces. “Generally,” he told Clara, “I write [the songs] standing or walking, not at the piano. After all, it is a very different kind of music that is not initially carried through the fingers but is much more immediate & melodious.” S chumann sketched the eight songs of Frauenliebe und -leben on the afternoons of July 11 and 12. The previous week, Robert and Clara learned that Wieck had failed to prove Robert’s drunkenness. The couple immediately began to look for an apartment. On July 14, they decided on a flat at Inselstrasse 5. By the end of the month, Robert had put his final touches on Frauenliebe und -leben. On August 1, they were granted legal consent to marry. The wedding took place on September 12, in the village church at Schönefeld, a Leipzig suburb. (Clara turned twenty-one the next day.) Robert’s wedding present to Clara was the song collection Myrthen, which he had completed in April. Robert’s flurry of song writing was largely over by then. It was Clara who took up composing songs late that year, giving Robert her settings 4 of poems by Burns and Heine as Christmas presents, along with the news of her pregnancy. F rauenliebe und -leben was arguably Schumann’s most popular song cycle in the nineteenth century. The poetry by Adelbert von Chamisso, which Schumann sets in these eight songs, was wildly popular during the composer’s lifetime and even well into the twentieth century, although it is now decidedly out of fashion, and the texts for Frauenliebe und -leben, in particular, do not always sit comfortably with modern sensibilities. Chamisso himself was so proud of the Frauenliebe poems that he placed them at the head of his collected works, but already by the 1940s, the great lieder singer Lotte Lehmann wrote that “one often hears Chamisso’s poems for this cycle criticized as being old-fashioned.” The eight poems Schumann set—he skips Chamisso’s ninth and final poem—portray a woman’s love and life, as Chamisso’s title says—but from a male point of view, despite the fact that the narrator is female. Even the first public performance of Frauenliebe und -leben was given by a man, the great baritone Julius Stockhausen, with Clara at the piano, on February 24, 1862, in Cologne. (The cycle had been performed privately in 1848 by the soprano Wilhelmine Schröder-Devreint, who ironically is the dedicatee of Schumann’s Dichterliebe, a cycle that is now sung almost exclusively by men!) Stockhausen was nearly alone at the time in his insistence on performing song cycles in their entirety and without the insertion of unrelated piano pieces or songs. Complete cycles were rarely performed then; apparently without objection, Schumann attended one performance of seven songs plucked from his Liederkreis and interspersed with piano pieces by Bach and Mendelssohn. (Even the great German critic Eduard Hanslick called the practice of presenting song cycles as written an “experiment.”) S chumann, who essentially perfected the song cycle, listed three qualities that can distinguish a cycle from a collection of songs: narrative continuity, large-scale tonal logic, and the recurrence of musical material. Frauenliebe und -leben has them all. It is the only one of Schumann’s cycles to unfold a story chronologically—in this case, beginning with the blissful first encounter between a man and a woman and continuing through courtship, marriage, and pregnancy to the husband’s death. There is not only an overall tonal scheme, with the cycle beginning and ending in B-flat major (and the songs between progressing through a sequence of related keys, like the inner movements of a symphony), but the songs themselves are connected one to another—not literally linked, but subtly joined, as if to suggest that nothing should come between them. The third and fourth songs, for example, begin with the voice alone, picking up their pitch from the end of the previous song. Many songs end with an extended piano postlude, which serves in a sense as a transition to the next song, and sometimes even anticipates, in the most delicate way, the mood or musical textures of what follows: the broken arpeggios at the end of “Du Ring an meinem Finger” become the swirling figuration that opens “Helft mir, ihr Schwestern”; the jaunty dotted rhythms at the end of that song transform into the bold dotted figure that then opens “Süsser Freund.” The last of Schumann’s postludes, the expansive one that concludes the entire cycle, carries us unexpectedly back to the music of the first song, bringing the story full circle, and, at the same time, imbuing the final chapter of the tale with a sense of wistful recollection. This gesture is Schumann’s homage to Beethoven, whose An die ferne Geliebte, regularly considered the earliest song cycle, also ends as it begins. A fter 1840, Schumann’s attention shifted, almost systematically, from song to symphonic music in 1841, and to chamber music in 1842, and then to oratorio, dramatic music, and church music, as if he were working his way through the various genres one by one. He continued to write songs from time to time, but nothing in the last fifteen years of his life— nothing else, in fact, in the history of music— would rival the great flood of songs from 1840. Frauenliebe und -leben (A Woman’s Love and Life) SEIT ICH IHN GESEHEN Seit ich ihn gesehen, glaub’ ich blind zu sein; wo ich hin nur blicke, seh’ ich ihn allein; wie im wachen Traume schwebt sein Bild mir vor, taucht aus tiefstem Dunkel, heller nur empor. Since I first saw him I think I must be blind; wherever I look I see only him; as in a trance, his image hovers before me, emerging from the deepest gloom even brighter. Sonst ist licht- und farblos alles um mich her, nach der Schwestern Spiele nicht begehr’ ich mehr, möchte lieber weinen, still im Kämmerlein; seit ich ihn gesehen, glaub’ ich blind zu sein. All else is dark and colorless in my surroundings; my sisters’ games interest me no longer; I would rather weep quietly in my room. Since I first saw him, I think I must be blind. 5 ER, DER HERRLICHSTE VON ALLEN Er, der Herrlichste von allen, wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, heller Sinn und fester Mut. He, the noblest of all, how kind, how good he is! Gentle mouth, clear eyes, bright temper and steady mood. So wie dort in blauer Tiefe, hell und herrlich, jener Stern, also er an meinem Himmel, hell und herrlich, hehr und fern. Just as, in the far-off blue, yonder star shines bright and splendid, so he shines in my heaven, bright and splendid, sublime and remote. Wandle, wandle deine Bahnen, nur betrachten deinen Schein, nur in Demut ihn betrachten, selig nur und traurig sein! Go your way; let me only regard your brightness, humbly gaze upon it in happiness and in sorrow! Höre nicht mein stilles Beten, deinem Glücke nur geweiht; darfst mich, niedre Magd, nicht kennen, hoher Stern der Herrlichkeit! Heed not my silent prayers, dedicated only to your fortune; a lowly maid you may not know, high star of splendor! Nur die Würdigste von allen darf beglücken deine Wahl, und ich will die Hohe segnen viele tausendmal. Only the worthiest of all may be made happy by your choice, and I will bless her many thousand times. Will mich freuen dann und weinen, selig, selig bin ich dann; sollte mir das Herz auch brechen, brich, o Herz, was liegt daran? Then I will rejoice and weep; eternal bliss will then be mine. And if my heart should break, break, heart—what does it matter! ICH KANN’S NICHT FASSEN, NICHT GLAUBEN Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, es hat ein Traum mich berückt; wie hätt’ er doch unter allen mich Arme erhöht und beglückt? I can’t understand it, I don’t believe it; I must have been fooled by a dream. How, from all the others, could he have chosen and blessed me? Mir war’s, er habe gesprochen: »Ich bin auf ewig dein«, mir war’s—ich träume noch immer, es kann ja nimmer so sein. It seemed as if he had said: “I am forever yours”; it seemed I must still be dreaming, for it can never be so. O laß im Traume mich sterben, gewieget an seiner Brust, den seligen Tod mich schlürfen in Tränen unendlicher Lust. Oh, let me die in this dream, cradled in his embrace; let me be drowned in tears of endless joy. 6 DU RING AN MEINEM FINGER Du Ring an meinem Finger, mein goldenes Ringelein, ich drücke dich fromm an die Lippen, an das Herze mein. You, ring on my finger, my little golden ring, I press you devoutly to my lips and to my heart. Ich hatt’ ihn ausgeträumet, der Kindheit friedlich schönen Traum, ich fand allein mich, verloren im öden unendlichen Raum. I had reached the end of childhood’s lovely, peaceful dream; I found myself alone and lost in an endless wasteland. Du Ring an meinem Finger da hast du mich erst belehrt, hast meinem Blick erschlossen des Lebens unendlichen, tiefen Wert. You, ring on my finger, you taught me then, opened my eyes to life’s infinite worth. Ich will ihm dienen, ihm leben, ihm angehören ganz, hin selber mich geben und finden verklärt mich in seinem Glanz. I will serve him, live for him, belong to him totally; I will give myself to him and find myself transfigured in his radiance. HELFT MIR, IHR SCHWESTERN Helft mir, ihr Schwestern, freundlich mich schmücken, dient der Glücklichen heute, mir. Windet geschäftig mir um die Stirne noch der blühenden Myrte Zier. Help me, O sisters, kindly adorn me, serve me, the happy one, today. Busily twine about my brow the blossoming myrtle. Als ich befriedigt, freudigen Herzens, sonst dem Geliebten im Arme lag, immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, ungeduldig den heutigen Tag. Before, when I lay contented and happy in the arms of my loved one, he still would be longing, impatiently awaiting this day. Helft mir, ihr Schwestern, helft mir verscheuchen eine törichte Bangigkeit, daß ich mit klarem Aug’ ihn empfange, ihn, die Quelle der Freudigkeit. Help me, O sisters, help me banish a foolish fear, so that I may meet him with eyes clear, him, the source of my joy. Bist, mein Geliebter, du mir erschienen, gibst du mir, Sonne, deinen Schein? Laß mich in Andacht, laß mich in Demut, laß mich verneigen dem Herren mein. Have you, my love, appeared to me; do you give me, O sun, your brightness? Let me reverently and humbly make obeisance to my master. Streuet ihm, Schwestern, streuet ihm Blumen, bringet ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, grüß’ ich mit Wehmut, freudig scheidend aus eurer Schar. Scatter flowers before him, O sisters, present him with budding roses. But to you, my sisters, I bid a sad farewell, departing with joy from your ranks. 7 SÜSSER FREUND, DU BLICKEST Süsser Freund, du blickest mich verwundert an, kannst es nicht begreifen, wie ich weinen kann; laß der feuchten Perlen ungewohnte Zier freudig hell erzittern in dem Auge mir. Sweet friend, you gaze at me in astonishment; can you not understand why I should be crying? Let the unfamiliar ornament of the moist pearl tremble brightly in my eye. Wie so bang mein Busen, wie so wonnevoll! Wüßt’ ich nur mit Worten, wie ich’s sagen soll; komme und birg dein Antlitz hier an meiner Brust, will ins Ohr dir flüstern alle meine Lust. How fearful my bosom, how blissful!— could I but say it with words. Come and bury your head here on my breast; Weißt du nun die Tränen, die ich weinen kann, sollst du nicht sie sehen, du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, fühle dessen Schlag, daß ich fest und fester nur dich drücken mag. Now do you know why I am weeping? Can you not see why, my beloved? Stay at my heart, feel its beat, that I may press you closer and closer to me. Hier an meinem Bette hat die Wiege Raum, wo sie still verberge meinen holden Traum; kommen wird der Morgen, wo der Traum erwacht, und daraus dein Bildnis mir entgegenlacht. Here at my bed is the space for the cradle, where it may hide my lovely dream; the morning will come when the dream awakes, I want to whisper to you all my joy. and your image smiles out at me. AN MEINEM HERZEN, AN MEINER BRUST An meinem Herzen, an meiner Brust, du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb’ ist das Glück, ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. At my heart, at my breast, you my joy, you my bliss! Happiness is love, love is happiness; once I have said it and again I shall say it. Hab’ überschwenglich mich geschätzt bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt das Kind, dem sie die Nahrung giebt; I considered myself rapturous, but now I am still happier. Only she who nurses and loves the child whom she feeds— Nur eine Mutter weiß allein, was lieben heißt und glücklich sein. O wie bedaur’ ich doch den Mann, der Mutterglück nicht fühlen kann! only a mother knows what love and happiness mean. Oh, how I pity the man who cannot feel a mother’s joy! Du lieber, lieber Engel, du du schauest mich an und lächelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, du meine Wonne, du meine Lust! You lovely, lovely angel, you— you look at me with a smile. At my heart, at my breast, you my joy, you my bliss! 8 NUN HAST DU MIR DEN ERSTEN SCHMERZ GETAN Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, den Todesschlaf. Now you have hurt me for the first time, but deeply. You sleep, you hard and pitiless man, the sleep of death. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, die Welt ist leer. Geliebet hab’ ich und gelebt, ich bin nicht lebend mehr. Forsaken, I look around me— the world is empty. My love and life are past; I am no longer living. Ich zieh’ mich in mein Innres still zurück, der Schleier fällt, da hab’ ich dich und mein verlornes Glück, du meine Welt! I withdraw quietly into myself; the veil falls; there I have you and my lost happiness— you, my whole world! —Adelbert von Chamisso Wolfgang Mozart Piano Concerto No. 26 in D Major, K. 537 (Coronation) After registering an extraordinary outpouring of piano concertos—some fifteen in four years— Mozart’s catalog lists none at all for 1787. There’s just one, this so-called Coronation in D major, entered in 1788, and then a last piano concerto in 1791. It was the economic situation in Vienna in the late 1780s, not any decline in Mozart’s creative COMPOSED entered in Mozart’s catalog on February 24, 1788 FIRST PERFORMANCE April 14, 1789; Dresden, Germany. The composer as soloist FIRST CSO PERFORMANCES February 15 & 16, 1945, Orchestra Hall. Robert Casadesus as soloist, Désiré Defauw conducting powers, that was to blame. While Austria was at war with Turkey, the Viennese entertainment scene virtually shut down, and even the high-society families who commissioned Mozart and hosted his premieres in their homes began to watch their finances and cut back on culture. As a result, the period beginning in 1788 was Mozart’s least prosperous, and, for the first time, his tendency to live beyond his means proved disastrous. (He had always loved fancy clothes and handmade shoes, and his apartment was equipped, as his father disdainfully noted, “with every decor appropriate to a house.”) In 1788, MOST RECENT CSO PERFORMANCES March 1, 2 & 3, 2001, Orchestra Hall. Daniel Barenboim conducting from the keyboard March 8, 2001, Carnegie Hall. Daniel Barenboim conducting from the keyboard July 15, 2007, Ravinia Festival. Garrick Ohlsson as soloist, James Conlon conducting INSTRUMENTATION solo piano, flute, two oboes, two bassoons, two horns, two trumpets, timpani, strings CADENZA Wanda Landowska APPROXIMATE PERFORMANCE TIME 33 minutes 9 Mozart wrote several letters asking—and in some cases begging—for loans. (He also paid a visit to the local pawnbroker.) M ozart may have been broke, but his creativity was far from bankrupt, and he was still the most famous keyboard player in Vienna. So early in 1788, he wrote this piano concerto to play himself, apparently without a specific date or venue in mind. There’s no record of a Vienna performance in 1788, but he did play the work in Dresden on April 14, 1789, for the elector Friedrich August III of Saxony and his wife Amalie, who gave him “a very handsome snuff box” that contained 100 ducats. A writer for the local newspaper found his agility and skill “inexpressible.” Since Mozart composed this concerto for his own use and didn’t need to prepare a final score to present to a patron, he wrote it in shorthand. Some of the solo writing is bare and skeletal, inviting decoration. The left-hand part is missing altogether from the slow movement and portions of the other two, and there’s also no cadenza. (The left-hand part was filled in when the work was first published in 1794 by Johann Anton André. At these performances, Mitsuko Uchida plays a lovely, tune-dropping cadenza by Wanda Landowska.) 10 The Coronation Concerto wasn’t intended as music for royalty; it got its name, nearly three years after it was written, when Mozart played it in Frankfurt to celebrate the coronation of Leopold II as emperor. (The concert was “a splendid success from the point of view of honor and glory, but a failure as far as money was concerned,” he wrote home to Constanze, concluding that “the Frankfurt people are even more stingy than the Viennese.”) The concerto itself, although in the festive key of D major and scored for ceremonial trumpets and drums, is one of Mozart’s least heroic and grandiose works. The first movement in particular seems to come closer to the fluency and grace of the early romantic piano concerto than to the stately classical model. It also suggests that Mozart was moving toward a new kind of virtuosity, more brilliant and showier, in the solo writing. The slow movement (labeled “romance” in Mozart’s sketch) is an unassuming essay in lyrical charm. The finale is a simple rondo of great cheer, occasionally challenged by interjections in the minor mode. Phillip Huscher is the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra. © 2015 Chicago Symphony Orchestra