rain / bow unicycling skill levels cie jérôme thomas: rain
Transcription
rain / bow unicycling skill levels cie jérôme thomas: rain
2/2006 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 82 CIE JÉRÔME THOMAS: RAIN / BOW UNICYCLING SKILL LEVELS in this issue inhalt F E AT U R E S 4 SHOW Compagnie Jérôme Thomas: Rain / Bow 8 CIRCUS FESTIVAL Cirque de Demain 16 CIRCUS SCHOOL CIRCUSSCHULE Jonglier Katakomben Foundation Course 20 UNICYCLING EINRAD Skill Levels 23 BREAKING GROUND NEULAND Juggle Hall, Leipzig 26 CIRCUS FESTIVAL Best of Monte Carlo Premiere Rampe (30) 33 CONVENTION Kautzen 44 EJC 2006 29th EJC, Millstreet, Co Cork, Ireland - Info HANDS ON editorial REPORT PRAXIS 34 RING JUGGLING RINGJONGLAGE 38 ACROBATICS AKROBATIK 41 PASSING THE REGULARS S TA N DA R D S 12 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 13 BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 32 NOTEBOOK 45 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 50 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 50 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT T his issue of Kaskade includes all the news from the annual winter festivals, and lots of information on forthcoming young artists’ competitions and street performers’ festivals. If you’re thinking of taking part in those events, watch the deadlines for applications. Of course, the most important deadline is for preregistration for the EJC2006 in Ireland: register by 8 May to qualify for the reduced rate! You’ll find all the information you need on the convention on page 44. But to give you more reading matter than you’ll find in this Kaskade, we’ll be gradually putting articles from previous issue onto our website. Starting from the earliest issues, we’ll slowly be working our way forward in time up to the most recent editions. But we don’t have to do it in chronological order. Go to www.kaskade.de and look under “Archive”: if you find some articles that you’d be really interested in, let us know. The articles with the most requests will be posted first. We sometimes get complaints from beginning jugglers that the workshop articles in Kaskade are too advanced. Well, now you have a chance to do something about it. First, by asking us to publish on the Internet some of the earlier workshops that would interest you. And second, by telling us which tricks or techniques you want to learn, or would like to have some tips on. We’ll look for authors who can explain those tricks in one of the next issues of Kaskade. Any other requests? Just let us know, we always do our best to please… D iese Kaskade enthält unter anderem alle Neuigkeiten von den jährlichen Winterfestivals und viele Informationen zu den verschiedensten Nachwuchs- und Straßenkunstfestivals, für die jetzt die Bewerbungsfrist läuft. Die wichtigste Bewerbungsfrist ist natürlich die Voranmeldung zur EJC2006 in Irland, sie geht bis zum 8. Mai! Alle Infos dazu findet ihr auf Seite 44. Aber damit ihr noch mehr lesen könnt, als ihr in dieser Kaskade findet, wollen wir nach und nach Artikel aus früheren KaskadeHeften auf unserer Webseite zum Lesen bereit stellen. Wir werden uns von den ersten Kaskaden langsam bis zu den aktuellen Heften durcharbeiten. Aber es muss nicht unbedingt in chronologischer Reihenfolge sein. Schaut doch mal auf www.kaskade.de unter „Archiv“ nach, welche Artikel euch am meisten interessieren und meldet eure Wünsche bei uns an. Die gefragtesten Artikel stellen wir dann zuerst ein. Manchmal hören wir von Jonglier-Anfängern, dass die Workshops in Kaskade zu fortgeschritten sind, und auch die dürfen sich was wünschen: Erstens könnt ihr uns jetzt bitten, frühere Workshops, die euch interessieren, ins Internet zu stellen. Zweitens könnt ihr uns schreiben, welche Tricks ihr immer schon mal lernen wolltet, oder zu welchen Tricks und Techniken ihr gerne Tipps hättet. Wir suchen dann Autoren, die euch diese Tricks in den nächsten Kaskaden erklären. Noch andere Wünsche? Erfüllen wir immer gerne, wenn es geht… COVER PHOTO TITELFOTO: Dmitry Chernov, Cirque de Demain PHOTO FOTO: © Yan Forhan, www.yan-forhan.com No. 83 COPY DEADLINE: 15 May 2006 DUE OUT: July 2006 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 83 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2006 FEATURE REPORT SHOW gnie Jérôme Thomas Compa Rain Bow Daniela Daub, Mainz, Germany Photos © Christophe Raynaud de Lage “U n ballet jonglé”, a juggling ballet, is the genresetting subtitle given to the new production by the Compagnie Jérôme Thomas, which premiered in Boulazac near Périgeux on 23 February. Whether this really is the first juggling ballet ever, as Jérôme Thomas likes to claim, is a moot point; at any rate, it’s certainly something special, and the description fits. 10 actors appear on the stage in Rain / 4 Kaskade/82 Bow, five men and five women, all of them jugglers, but also dancers. Jérôme is well known for his dance-inspired style of juggling in which the whole body is always involved. He has frequently passed on his juggling method in workshops, and the cast of Rain / Bow have been recruited from the circle of people who have worked with him according to this method. Thomas himself, who directed alongside Hélène Ninérola, is also one of the 10. At the risk of oversimplifying things, one could say that his method opens up possibilities to do other things apart from merely keeping the props under control. It enables the jugglers to co-ordinate the various movements of which their bodies are capable, and thereby helps them to achieve the freedom and agility to execute each movement in combination with but separately from the juggling. This principle is demonstrated in impressive fashion in Rain / Bow: empty hands suddenly reach out in all directions in the middle of a juggle. Or the juggler leaps about, footloose and crazy, while juggling triples with 3 clubs thrown high above his head. Rain / Bow divides into two quite distinct parts: Rain and Bow. Rain is shaped by its minimalist light and dark aesthetic. Artists in dark costumes, revealing patches of bare skin, appear on a black stage, decorated only with two black platforms, and juggle white objects. Rain is a quest for beauty: the beauty of the body, of movements, and of the images they create. A cloud of 40 juggled rings is simply breathtakingly beautiful. It remains visible for quite a long time, and then suddenly – clack, clack, clack – all of the rings are back in the jugglers’ hands; everything is silent and the airspace is empty. Fullness alternates with emptiness, dynamism with rest. From left and right, the actors charge out of the various corridors of the wings and across the stage, snatching a stick out of the air before disappearing again on the other side. And then suddenly, everyone is there at the same time, standing perfectly still, heads tilted back, balancing the sticks on their foreheads; just for a moment, then equally suddenly everything is moving again in all directions. For me, one of the most beautiful elements – dare I say it? – was when balls fell to the ground. I don’t mean the accidental drops, which sporadically occurred, but FEATURE REPORT SHOW rather the moments when there was a determined decision not to catch the balls. In a perfect parabola, five balls thrown from the wings land – plop, plop, plop, plop, plop – on the floor. Or in the middle of a 5ball cascade, the juggler simply stops catching, lets the balls drop, collects them up and starts juggling again, not by mistake but with deliberate precision. The beauty of the movement is always given precedence over the degree of difficulty; which is not to say that the juggling is easy. There are indeed some technically difficult juggling tricks on view, including a cascade with 3 rings thrown horizontally, a style which Jérôme Thomas calls “Frisbee”. The action on stage is not merely accompanied but acoustically formed by Max Nagl’s compositions, which incorporate everyday sounds that dissolve into the music. At times the juggling sounds, like the handles of clubs being caught, or balls bouncing, merge into the sound effects as though they were part of the composition. In line with the totally different second part of the ballet, the music that accompanies it is also totally different from that of the first act. Occasionally we hear quotations from circus music and cartoon films. In a certain sense, Bow is the direct opposite of Rain: playful, colourful, clownesque, sometimes seemingly chaotic but in fact just as precisely choreographed. The stage is populated by figures taken from picture-books, or who look as though they’ve just raided a second-hand shop. The scenery consists of giant multi-coloured building blocks, which are dragged around and continu- ally rearranged, like a playground in a constant state of flux. And in the midst of all this apparent shambles, little stories are told, or hinted at: lovers lurch across the stage, a butterfly escapes from a plastic bag, a circus show is per- formed in the ring formed by upturned blocks. The change of scenery from Rain to Bow is part of the performance, and is used to parade images of landmark groups and events from the history of Nouveau Cirque; Jérôme Thomas’ tribute to his esteemed colleagues. In that sense, it would be more accurate to say that the show consists of three parts, played in sequence without an intermission, lasting a total of 1 hour 40 minutes. I have heard of people who couldn’t sleep at night after seeing this production, so overwhelmed were they by the flood of impressions. I didn’t have that problem, but I can tell you that the most difficult part of writing this article was deciding what to leave out. On 4 May there will be a second premiere of Rain / Bow. In the beautiful 19th century circus building in Amiens, the circus version of the piece will be performed for the first time. I, for one, will be very inter- ested to see how the stage version has been adapted for the circus ring. For performance dates (unfortunately only in France, as yet), see www.jerome-thomas.com Daniela Daub, Mainz, BRD Fotos © Christophe Raynaud de Lage n ballet jonglé“, ein Jonglierballett lautet die als Untertitel angegebene Gattungsbezeichnung der neuen Inszenierung der Compagnie Jérôme Thomas, die am 23. Februar in Boulazac bei Périgueux Premiere hatte. Ob es sich bei dem Stück tatsächlich um das erste Jonglierballett überhaupt handelt, wie Jérôme Thomas selbst gern behauptet, darüber lässt sich streiten, jedenfalls aber ist es etwas Besonderes und die Bezeichnung ganz treffend gewählt. 10 Akteure sind in Rain / Bow auf der Bühne zu sehen, 5 Männer und 5 Frauen, alle Jongleure und Jongleurinnen, aber zugleich auch Tänzer und Tänzerinnen. Jérôme Thomas ist bekannt für seine tänzerische Art zu jonglieren, an der immer der ganze Körper beteiligt ist. Die von „U ihm entwickelte Jonglierpraxis oder -methode hat er in Workshops auch an andere weitergegeben, und aus dem Kreis derer, die mit ihm nach seiner Methode gearbeitet haben, rekrutieren sich nun auch die Akteure von Rain / Bow. Jérôme Thomas selbst, der zusammen mit Hélène Ninérola Regie geführt hat, ist ebenfalls unter den 10 Akteuren. Vereinfacht gesagt eröffnet seine Methode die Möglichkeit, beim Jonglieren noch etwas anderes zu tun als die Jonglierrequisiten unter Kontrolle zu halten. Sie verleiht den Jonglierenden die Fähigkeit, die verschiedenen Bewegungsmöglichkeiten ihres Körpers zu koordinieren und verhilft so zu einer Unabhängigkeit und Leichtigkeit der verschiedenen Bewegungen. Das ist auf eindrucksvolle Weise in Rain / Bow zu sehen: Hände, die mitten in der Jonglage immer wieder leer in verschiedene Richtungen gestreckt werden. Leichtfüßige, verrückte Sprünge während drei Keulen mit Dreifach-Drehungen geworfen hoch über dem Kopf des Jongleurs fliegen. Rain / Bow besteht aus zwei sehr unterschiedlichen Teilen: Rain und Bow. Rain ist geprägt durch seine reduzierte Ästhetik aus Hell und Dunkel. Dunkel gekleidete Artisten mit stellenweise nackter Haut in einem schwarzen Bühnenraum mit zwei schwarzen Podesten als einzigem Bühnenbild, dazu weiße Jonglierrequisiten. Rain ist der Schönheit auf der Spur: Schönheit der Körper, der Bewegungen, der dadurch erzeugten Bilder. Eine Wolke von vierzig jonglierten Ringen ist einfach beeindruckend 82/Kaskade 5 FEATURE REPORT SHOW schön. Sie wird eine ganze Weile gehalten, und dann plötzlich – klack klack klack – halten alle ihre Ringe in den Händen; alles ist still und der Luftraum leer. Ein Wechsel von Fülle und Leere, von Dynamik und Ruhe. Von rechts und links jagen die Akteure aus den verschiedenen Gassen der Kulissen über die Bühne, fangen im Flug einen durch die Luft wirbelnden Stock und verschwinden wieder im seitlichen Off. Und plötzlich sind alle gleichzeitig da, stehen ganz ruhig, Kopf nach hinten, den Stock auf der Stirn balancierend; für einen Augenblick nur, dann finden wieder die verschiedensten Bewegungen gleichzeitig statt. Eines der schönsten Elemente für mich war – ich traue mich kaum, es zu sagen – das ZuBoden-Fallen von Bällen. Ich 6 Kaskade/82 meine nicht die versehentlichen Drops, die es vereinzelt auch gab, sondern die Stellen, wenn die Bälle in aller Entschiedenheit nicht gefangen werden. In einer perfekten Parabel fliegen fünf Bälle aus den Kulissen durch die Luft und landen – plopp plopp plopp plopp plopp – auf dem Boden. Oder mitten in einer 5-Ball-Kaskade wird einfach nicht mehr gefangen, sondern fallengelassen, aufgesammelt und neu angesetzt, aber nicht aus Verlegenheit, sondern mit Präzision. Der Schönheit der Bewegung wird jederzeit der Vorzug gegenüber ihrem Schwierigkeitsgrad gegeben; was nicht heißen soll, dass die gezeigte Jonglage einfach ist. Und auch im üblichen Sinne jongliertechnisch-schwierige Tricks gibt es zu sehen, darunter beispielsweise eine Kas- kade mit drei Ringen in der Waagerechten, von Jérôme Thomas „Frisbee“ getauft. Nicht nur begleitet, sondern akustisch mitgestaltet wird das szenische Geschehen von den Kompositionen Max Nagls, der darin Alltagsgeräusche verwendet und sie in Musik auflöst. Zeitweise mischen sich in die eingespielten Klänge die Fanggeräusche von Keulengriffen oder das Aufprallen von Dotzbällen wie ein Teil der Komposition. Entsprechend dem völlig anderen Charakter des zweiten Teils des Balletts unterscheidet sich auch die dafür komponierte Musik völlig von der ersten: Anleihen bei Zirkusmusik und Zeichentrickfilm werden hörbar. Bow ist in gewisser Weise das Gegenteil von Rain: verspielt, farbenfroh, clownesk, manchmal scheinbar chaotisch, tatsächlich jedoch ebenfalls sehr genau choreographiert. Figuren wie aus dem Bilderbuch oder nach der Erstürmung eines Second Hand-Ladens bevölkern die Bühne. Das Bühnenbild wird mit Hilfe riesiger, verschiedenfarbiger Bauklötze gestaltet, die herumgeschleppt und immer wieder neu angeordnet werden; ein sich ständig verwandelnder Spielplatz. Inmitten des ganzen „Durcheinanders“ werden kleine Geschichten erzählt oder angedeutet: Verliebte taumeln über die Bühne, ein Schmetterling entwischt aus einer Plastiktüte, und es wird eine kleine Zirkusaufführung in der aus umgekippten Bauklötzen entstandenen Manege gegeben. Die Umbaupause zwischen Rain und Bow ist mitinszeniert und wird genutzt, um verschiedene Gruppen und Ereignisse in der Geschichte des Nouveau Cirque erscheinen zu lassen; eine Hommage von Jérôme Thomas an geschätzte Kollegen. So muss man eigentlich von drei Teilen des Stückes sprechen, die ohne Pause aneinandergereiht sind, mit einer Gesamtspielzeit von 1 h 40. Ich habe von Leuten gehört, die nach der Aufführung so voller Eindrücke waren, dass sie nachts nicht schlafen konnten. Dieses Problem hatte ich nicht, ich kann jedoch sagen, dass das Schwierigste am Schreiben dieses Artikels das Weglassen war. Am 4. Mai wird es eine zweite Premiere von Rain / Bow geben. Dann nämlich soll in Amiens in dem schönen Zirkusgebäude aus dem 19. Jahrhundert die erste Aufführung der Zirkusversion des Stückes stattfinden. Man darf gespannt sein, wie sich das Bühnengeschehen in der Manege verändern wird. Aufführungstermine (vorläufig leider nur in Frankreich) unter www.jerome-thomas.com. Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected] 82/Kaskade 7 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL CIRQUE DE 20DEMAIN06 Menno van Dyke Cirque de Demain 2006 Alexis Martinet, Les Ulis, France Photos © Yan Forhan, www.yan-forhan.com I sabelle and Dominique Mauclair, organisers and founders of the Festival of the Circus of Tomorrow, extended their annual invitation to circus lovers from 26–30 January 2006. As usual, the 8 Kaskade/82 venue was the historic Cirque d’Hiver Bouglione building in Paris. The event is divided into three parts: a competition where all the acts are presented twice, a gala show conceived as a tribute to a particular country – this year it was Germany and its tradition of variety theatres and cabarets – and two gala shows featuring the award-winning artists. The competition section is a succession of acts ranging from good to very good to excellent. Everyone is given a chance to participate. The atmosphere is very special: facing an audience essentially composed of experts (the Festival is primarily an opportunity for the artists to establish professional contacts), the competitors give everything they’ve got. The audience gladly joins in the game, eagerly expecting to discover that one very special act. Suddenly, there it is, and the auditorium erupts. This year, the climax of the competition was The White Crow (Switzerland), a Russian bar act in which Carole, the single flyer, executes three triple somersaults during her presentation. This act con- tains all the ingredients for success. Firstly, simplicity of presentation, avoiding long and irrelevant overtures: Carole appears out of the darkness, dressed all in white, lying on the bar when the spotlight comes on (with her head just a few centimetres off centre in the circle of light, the nit-pickers noticed) and abruptly starts with a perfectly executed move. Secondly, a rapport with the audience, and evidently also with the two catchers. Third, a very high degree of difficulty, and perfect execution. Fourth, an ability to communicate the joy of having performed well. For the audience, it was immediately clear that this was the best act. For the jury too: the judges ranked it highest in all four criteria: technical skill, artistic merit, creativity and audience response. More than enough to earn The White Crow the Gold Medal and Prix du Président de la République. The poetic concept of an imaginary crow for which everything is possible, even to be white, is applied to the catchers too, who start off all in black, like any common crow, but metamorphose to white in the finale, melting under the magic charm. A remarkable eccentric act was presented by Konstantin Muraviev (Russia, Silver Medal, Moulin-Rouge Prize and Grockland Prize), who escapes in unexpectedly silly ways from some comically awkward situations on his German wheel. Five jugglers took part in the competition: Menno van Dyke (Netherlands, Special Prize, Circus Knie Prize) presented a classical routine of a very high standard with balls (up to 7), rings and clubs. To give an idea of his technical prowess, I could mention that I watched him during his preshow warm up keep a fluent 7 ball cascade going for 20 seconds. (Incidentally, it was more difficult to get close to the artists this year because the rehears- FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL al space had been moved further away from the ring.) Not a single drop during his solid routine, which was very rhythmic and extraordinarily fast, especially towards the end, when he gradually lowered himself to the floor, constantly reducing the amplitude of his three club cascade. Ante Ursic (Germany, DreamTheater Salome Trophy) has a devil stick routine performed in a gawky style with spectacular and sometimes original patterns, including propellers, helicopters, singles or doubles with pirouettes, and continuous rotation of the stick around the leg. Ivan Radev (Bulgaria, Special Prize and Club du Cirque Prize) works with soccer balls, combining bouncing (on the head, shoulders, feet, floor, etc…) with juggling (up to 5). One of the original features of his act is the use of two pointed sticks, one in each hand. On the tip of one of these sticks, he succeeds in spinning no fewer than three balls, one on the top of the other. The music was created specially for this act by the Wintergarten Parade Orchestra conducted by François Morel. Dmitry Chernov (Russia, Bronze Medal, see title page) competed in the Circus of the Future category, for under 18s. He juggles up to 7 big glossy white balls, about 20 centimetres in diameter, which fall into place in the seven pockets distributed around his sparkling black and white costume. The music that accompanies his routine is as psychedelic as his appearance. Miriam Willems (Germany) presents a refreshing, highly aesthetic antipodist act, in which her supple body performs a contact juggling routine with a single football. There are also a few moments of juggling in the comedy act by Typo (USA, Bronze Medal, Annie Fratellini Trophy, SACEM Prize, Big Apple Cir- cus Prize), which includes 5 rings on the slackwire. The “off” section of the Festival is no less important than the competition. During the breaks, on the way to the “Bar des clowns”, there was an opportunity to meet former prizewinners of the Festival who have stayed in touch with the event and come back regularly. One of them is Hélène Turcotte, paying her seventh visit this year. She won a Gold Medal a few years ago for her famous trapeze act, Duo Mouvance with Luc Martin. When you talk to someone like Hélène, who is so good at communicating her enthusiasm, you really begin to understand how much the medallists deserved the awards they received – artists like Antoine & Rocco (France, Chinese pole, Silver Medal, Arte Prize, Cirque Eloize Prize, Kobzov Circus Prize) or Dasha Vintilova (Ukraine, static and swinging trapeze, Gold Medal in the Cirque de l’Avenir category, Moulin-Rouge Prize, Grimailo Studio Prize, State Circus of St Petersburg Prize). Also to be found backstage were the Sorellas, who were awarded the Circus Knie Prize at the 24th edition of the Festival for their static trapeze act. They were members of the jury this year, and we had the opportunity to appreciate again their light-hearted act during the Gala devoted to Germany. Besides the Sorellas’ trapeze act, the German variety gala featured all the German acts participating in the Festival and some of the new prizewinners in a cabaret atmosphere evoked by Bavarian tunes played by the orchestra. For more information, go to the official Festival site: www.circonautes.com. Alexis Martinet, Les Ulis, Frankreich Fotos © Yan Forhan, www.yan-forhan.com I sabelle und Dominique Mauclair, Organisatoren und Gründer des „Festival des Circus von Morgen“ luden vom 26.-30. Januar 2006 wie jedes Jahr die Circusliebhaber ein. Wie immer fand das Festival im historischen Cirque d’Hiver Bouglione-Gebäude in Paris statt. Die Veranstaltung ist in drei Teile gegliedert: der Wettbewerb, bei dem alle Nummern zweimal gezeigt werden, eine Gala Show, die je einem bestimmten Land gewidmet ist – in diesem Jahr Deutschland und seiner Tradition der Varietés – und zwei Preisträgergalas. Der Wettbewerb ist eine Folge von Darbietungen, die von gut über sehr gut bis zu ausgezeichnet rangieren. Jeder bekommt eine Chance. Die Atmosphäre ist eine ganz besondere: da sich das Publikum hauptsächlich aus Experten zusammensetzt, geben die Teilnehmer alles. (Das Festival ist vor allem eine Gelegenheit für die Artisten, ihre Nummer professionell anzubieten.) Das Publikum macht das Spiel gerne mit und wartet gespannt auf die ganz besondere Nummer. Plötzlich ist sie da und das Publikum tobt. In diesem Jahr war der Höhepunkt des Wettbewerbs „The White Crow“ (aus der Schweiz), eine Russische Barrendarbietung, in der Carole, die Fliegerin, drei dreifache Salto zeigt. Diese Nummer enthält alle Zutaten für den Erfolg: Erstens die Schlichtheit der Präsentation, die lange und irrelevante Ouvertüren vermeidet: wenn die Scheinwerfer angehen, liegt Carole, ganz in weiß gekleidet, bereits auf dem Barren (der Kopf einen Zentimeter außerhalb der Mitte es Scheinwerfers, wie ein paar überkritische Zuschauer bemerkten) und beginnt abrupt mit einem perfekt ausgeführten Trick. Zweitens das Zusammenspiel mit dem Pu- 82/Kaskade 9 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL blikum und natürlich mit ihren beiden Fängern. Drittens bietet sie einen hohen Schwierigkeitsgrad mit perfekter Ausführung. Und viertens weiß sie, ihre Freude über eine gelungene Arbeit zu vermitteln. Für das Publikum war sofort klar, dass es die beste Nummer war, ebenso für die Jury. Von den Preisrichtern bekam sie die beste Wertung in allen vier Kategorien: technisches Können, artistische Ausstrahlung, Kreativität und Publikumsresonanz. Das war mehr als genug für The White Crow, um die Goldmedaille und den Preis des Präsidenten der Republik zu erhalten. Das poetische Bild von einer weißen Krähe, für die alles möglich ist, sogar weiß zu sein, wird auch auf die Fänger übertragen. Zuerst sind sie ganz in schwarz, wie eine normale Krähe, verwandeln sich aber im Finale in weiß – dem magischen Charme erlegen. Eine außergewöhnliche Exzentriker-Nummer präsentierte Konstantin Muraviev (Russland, Silber, Moulin-Rougeund Grockland-Preise), der sich auf unerwartet verrückte Weise aus so manchen komisch-peinlichen Situationen auf dem Rhönrad befreite. Fünf Jongleure waren im Wettbewerb dabei: Menno van Dyke (Niederlande‚Sonderpreis, Circus KniePreis) präsentierte eine klassische Routine auf hohem Niveau mit Bällen (bis 7), Ringen und Keulen. Beim Aufwärmen vor der Show beobachtete ich, wie er ein sauberes 7-Ball Muster für 20 Sekunden hielt. (Übrigens war es dieses Jahr schwieriger, mit den Artisten in Kontakt zu kommen, weil der Trainingsraum weiter von der Manege entfernt war als früher.) Menno hatte während sei- 10 Kaskade/82 ner Nummer keinen einzigen Drop. Sie war sehr rhythmisch und außergewöhnlich schnell, besonders gegen Ende, wo er sich langsam hinkniete und die ginellen Teil seiner Nummer benutzt er zwei spitze Stöcke, einen in jeder Hand. Auf einer Spitze dreht er bis zu drei Bällen übereinander. Die Musik Ante Ursic Höhe seiner 3-Keulen Jonglage ständig reduzierte. Ante Ursic (Deutschland, Traumtheater Salome Preis) hat eine Devil-Stick Nummer, in eigenwilligem Stil präsentiert, mit spektakulären und manchmal originellen Tricks, wie Propeller, Helikopter, einfache und doppelte mit Pirouetten und fortlaufenden Drehungen des Sticks ums Bein. Ivan Radev (Bulgarien, Sonder- und Club du Cirque-Preise) arbeitet mit Fußbällen und kombiniert Dotzen (auf Kopf, Schultern, Füßen, Boden…) mit Jonglage (bis 5). In einem ori- wurde extra für seine Nummer vom Wintergarten Parade Orchester unter der Leitung von François Morel komponiert. Dmitry Chernov (Russland, Bronze, siehe Titelbild) nahm in der Sparte Circus der Zukunft für bis 18jährige teil. Er jongliert bis zu 7 glänzend weißen Bällen, die ca. 20cm Durchmesser haben und in 7 Taschen fallen, die rund um sein leuchtendes, schwarz-weißes Kostüm angebracht sind. Die Musikbegleitung ist so psychedelisch wie sein Kostüm. Miriam Willems (Deutschland) präsentierte eine erfrischende, sehr ästhetische Antipodennummer, in der ihr Körper eine Contact Jonglage mit einem Fußball vollbringt. Es gibt auch eine kurze Jonglage mit 5 Ringen auf dem Schlappseil in der Comedy von Typo (USA, Bronze, Annie Fratellini-, SACEM- und Big Apple Circus-Preise). Der „Off“-Teil des Festivals ist aber genauso wichtig wie der Wettbewerb. Während der Pausen konnte man auf dem Weg zur „Bar des clowns“ frühere Preisträger des Festivals treffen, die Kontakt zum Festival halten und regelmäßig wiederkommen. Eine davon war Hélène Turcotte, die zum siebten Mal dabei war. Vor einigen Jahren gewann sie zusammen mit Luc Martin als Duo Mouvance eine Goldmedaille für ihre berühmte Trapeznummer. Wenn man mit jemanden wie Hélène spricht, die ihre Begeisterung gerne mitteilt, versteht man ganz und gar, warum viele der Gewinner ihre Preise verdienten – Artisten wie Antoine & Rocco (Frankreich, Chinesische Stange, Silber, Arte-, Cirque Eloize-, Kobzov Circus-Preise) oder Dasha Vintilova (Ukraine, Trapez, Schwungtrapez, Gold in der Cirque de l’Avenir Kategorie, Moulin-Rouge-, Grimailo Studio-, Staatscircus St Petersburg-Preise). Hinter der Bühne traf man auch die Sorellas, die für ihre Trapeznummer beim 24. Festival den Circus Knie Preis bekamen. Sie waren dieses Jahr in der Jury und wir konnten ihre beschwingte Darbietung in der Deutschland gewidmeten Gala noch einmal bewundern. Neben den Sorellas traten in dieser Gala alle Teilnehmer des Festivals aus Deutschland, sowie einige der Preisträger in einer Varieté-Atmosphäre auf, die vom Orchester durch bayrische Musik betont wurde. Weitere Informationen auf der offiziellen Festivalseite: www.circonautes.com Reviews Besprechungen Hot Off The Press Neuerscheinungen Einrad Fahren Basics und erste Tricks, Andreas Anders-Wilkens & Robert Mager, Meyer & Meyer Verlag, Aachen, 2006, 160 S., 200 Farbfotos, ISBN-10: 3-89899-175-X; ISBN-13: 978-3-89899-175-9, ca. €14,95 / SFr 25,90 Unicycling – the basics and a few tricks. Language: German. Full review in the next issue of Kaskade. Die Grundlagen des Einradfahrens, erste Kunststücke für Fortgeschrittene, wie Rückwärtsfahren, Pendeln und Springen, Tricks auf dem Hochrad und Ultimate; Tipps für Kauf, Wartung und Reparatur. Besprechung in der nächsten Kaskade. EJC2005 Official documentary of the 28th European Convention, Ptuj. Clemens Rudolph, 2006, DVD 73 min., €10 plus postage Porto. Available from Zu beziehen bei www.EJC-video.com, [email protected]. EJC video, Am Schloss 4, D-93104 Sünching, Germany. A nicely made documentary that, with a minimum of words, tells the story of the EJC in Ptuj, with footage of the games, workshops, uni-trial, fire show, sunshine, mud and rain, and lots of excerpts of performances by Thomas Dietz, Emiliano, Leonid Petrovski, Jay Gilligan, Luke Burrage, Priam, Minh Tan, Toby Walker, Jonglissimo, to name but a few. Eine schöne Dokumentation mit wenigen Worten zur Erinnerung an die EJC mit Bil- 12 Kaskade/82 dern von Spielen, Workshops, Uni-Trial, Feuershow, Sonne, Matsch und Regen und vielen Showausschnitten mit Thomas Dietz, Emiliano, Leonid Petrovski, Jay Gilligan, Luke Burrage, Priam, Minh Tan, Toby Walker, Jonglissimo und vielen anderen. G.K. Kid – Diabolo DVD, Alan Blim 2006, €15, 40 min. Languages Sprachen: English, Deutsch, Français, Italiano, Español. www.alanblim.com This is the second DVD in Alan Blim’s series of workshops for children and teenagers, and retains the same straightforward style of the first. Lots of tricks with one diabolo and passing moves are described clearly and in detail, and strung together to form some nice sequences. The highest calibre diabolo experts were hired as teachers: Donald Grant, Bruce Wilson and Jochen Schell. Who wouldn’t have jumped at the chance to learn from them? Only the best is good enough for our kids! The fourth teacher, Elias Bechtel (age 12), confidently demonstrates that all of the tricks really can be mastered by a kid. Dies ist die zweite DVD in Alan Blims Workshopreihe für Kinder und Jugendliche und ähnlich gradlinig. Viele Tricks mit einem Diabolo und Passing werden ausführlich und klar erklärt und in verschiedenen Trickkombinationen zu schönen Abläufen kombiniert. Als Lehrer wurden die besten Profis engagiert: Donald Grant, Bruce Wilson und Jochen Schell. Wer hätte nicht gerne bei denen gelernt – für unser Kinder nur das Beste! Der 4. Lehrer, Elias Bechtel (12), zeigt dazu locker, dass alle Tricks für Kinder durchaus machbar sind. G.K. DVD Gatto From Vaudeville Acro-Cat To The King Of Juggling, The Story of Nick and Anthony Gatto. Alan Plotkin, 2005, DVD, 2.5 h, $30 + $6 postage. Available from Zu beziehen bei: www.festivalvideos.com. Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle Austin, Tx. 78750, USA, tel. +1 512-918-2718. [email protected]. Originally I had planned to write a portrait of Anthony Gatto for Kaskade this summer when he comes back to Frankfurt for his next stint at the Tigerpalast. But Alan Plotkin has beaten me to it, and his DVD already says it all. Nick Gatto reminisces about his own career as a performing artist, illustrated with footage of his fast-paced acrobatic act, “Los Gattos”, shot in the 1950s. Nick has vivid memories of Anthony’s first steps as a juggler, his days as a child star, what it was like to train him at that age, and many of the things they experienced together. Alan has assembled a wealth of photos and film sequences from that period. Anthony describes in a very personal way how he felt as a child, and what it was like as an 18-year-old, when he could no longer rely on his charm as a “cute little kid” and had to earn recognition as an adult artist. He also talks frankly about the time when, at around 25, he was totally burned out and put his props away for two years to work as a landscape gardener instead. And he gets more and more excited and enthusiastic as he brings the story into the present day, recounting his experiences as he polishes his act, explaining how he approaches training today, and how he rates his current level of skill. After the interviews, Alan Plotkin’s camera follows him into the practice room and onto the stage. Anthony’s sheer ability and presence on stage are undeniably world-class, but when you see footage of him practising, it leaves you absolutely speechless. What he performs on stage reveals at most 30% of his skill level and repertoire. For these images alone, the DVD would be worth buying – but the interviews too convey a mass of insights into the world of a professional juggler. Alan has created yet another “must-have” for every juggler’s video library. Even if you don’t understand English very well, don’t let that put you off: if you don’t catch what they say on the first viewing, you can watch the DVD many times over without any danger of getting bored. Eigentlich hatte ich vor, im Sommer, wenn Anthony Gatto wieder im Tigerpalast in Frankfurt gastiert, ein Portrait über ihn für Kaskade zu machen, aber Alan Plotkin hat das mit dieser DVD schon perfekt erledigt. Nick Gatto erzählt von seiner eigenen Zeit als Artist, begleitet von Filmausschnitten der energiegeladenen Akrobatikshow der „Los Gattos“ aus den 50er Jahren. Ausführlich erinnert sich Nick an Anthonys erste Jonglierversuche, seine Zeit als Kinderstar, an das Training und viele Erlebnisse drum herum. Dazu hat Alan viele Fotos und Filmausschnitte aus der damaligen Zeit zusammengetragen. Anthony beschreibt sehr persönlich, wie er sich als Kind gefühlt hat und erzählt von den Schwierigkeiten, mit ca. 18 Jahren, als der Altersbonus des „süßen“ Kinderstars wegfiel, auch als erwachsener Künstler Anerkennung zu finden. An- thony schildert sein Gefühl, als er mit ca. 25 vollkommen ausgebrannt die Requisiten für 2 Jahre in die Ecke legte und stattdessen Landschaftsgärtner wurde. Und immer begeisterter und engagierter wird sein Ton, als er von der heutigen Zeit erzählt, von den vielfältigen Erfahrungen, dem Ausfeilen seiner Nummer, von seinem Training und seinem Könnenstand heute. Alan Plotkin hat ihn da- zu bei Shows und im Training begleitet. Das Können und die Präsenz, die Anthony auf der Bühne zeigt, sind unfraglich weltspitze, aber wenn man die Trainingsfilme anschaut, verschlägt es einem die Sprache. Auf der Bühne zeigt er höchstens 30% seines Könnens und Repertoires. Allein für diese Bilder lohnt sich die DVD, aber die Interviews vermitteln auch ei- nen breiten Erfahrungsschatz über den Beruf „Jongleur“. Alan hat wieder mal ein absolutes „Muss“ für jede JonglierBibliothek geschaffen. Wer nicht so gut Englisch beherrscht, sollte sich davon nicht abschrecken lassen, man kann die DVD ohne Langweile mehrmals anschauen, bis man alles verstanden hat. ditions a stable juggle can be achieved. Of particular interest are the so-called “period-2 orbits”, in which the time taken by the puck to go from left to right is different from the time it takes to go from right to left. In these shower (or halfshower) patterns, WIPER would be able to keep more than one ball going. So far, WIPER can keep a stable juggle going with one ball in a 2ball shower pattern (i.e. siteswap 3001). The researchers, who incidentally also refer to siteswap notation in their papers, regard this as the first step towards juggling with several pucks. (Videos: www.montefiore.ulg.ac.be/ ~ronsse/res.html) The Japanese devil-stick robot and the Belgian wedge-juggler are intended to extend our understanding of control strategies for rhythmical robot movements; WIPER is additionally expected to yield new insights into the motor processes of (human) juggling. On the subject of human juggling: Rodolphe Sepulchre introduced his lecture on the WIPER project at a symposium at the University of Leuven (see below) with a video of a juggling act by Greg Kennedy, in which Kennedy bounces silicones onto a wedge-shaped contraption consisting of two stone slabs. Which just goes to show that innovative juggling can also be a source of inspiration to scientists. Im Jahr 1993 haben der Neurowissenschaftler Stefan Schaal und der Robotiker Christopher G. Atkeson in einem für die Robotik richtungsweisenden Artikel dargelegt, dass Roboter manche Geschicklichkeitsaufgaben gewissermaßen blind, also ohne bei Störungen aktiv korrigierend einzugreifen, meistern können (s. BN Kaskade Nr. 34). Beschrieben wurden dort unter anderem ein DevilStickroboter und eine zweidimensionale „Ball-in-einemKeil“-Jongliermaschine, die einen Ball horizontal in Bewegung hält, indem sie ihn zwischen zwei Wänden, die Vförmig angeordnet sind, hin und her schlägt. Beide Ideen wurden in jüngster Zeit von zwei Forschergruppen aufgegriffen und weiterentwickelt. Eine Auswahl der publizierten Papers wird unten angeführt. Im Department of Control and Systems Engineering des Tokyo Institute of Technology beschäftigen sich Mitsuji Sampei und Mitarbeiter mit einem Devil-Stickroboter, der – im Gegensatz zu dem von Schaal und Atkeson gebauten Roboter, der nur das Grundmuster Gabi Keast Bibliographic Notes Bibliografische Notizen In 1993, the neuroscientist Stefan Schaal and the robotics expert Christopher G. Atkeson wrote a ground-breaking article explaining how robots can master certain feats of skill “blind”, i.e. without using “active reaction to respond to perturbations” (see BN, Kaskade No. 34). Among the machines described were a devil-stick robot and a two-dimensional “ball-in-a-wedge” juggling machine that keeps a ball moving horizontally by batting it back and forth between two walls, arranged in a V-form. Both ideas have recently been taken up by two groups of researchers and developed further. A selection of the published papers is listed below. In the Department of Control and Systems Engineering of the Tokyo Institute of Technology Mitsuji Sampei and colleagues are working on a devil-stick robot which – in contrast to the robot constructed by Schaal and Atkeson, which could only do the basic pattern (“idling”) – should be able to do a “Propeller”. Videos available on the internet (www.sc.ctrl.titech.ac.jp/ research/DevilStick-e.html) show the current status of the research project. In addition to the devil-sticker, the people at Sampei Lab are also working on robots that can roll balls, balance poles and perform acrobatic feats. In particular, the “spherical robot” will make jugglers’ mouths water: a bouncing ball that can control its own rotation, so that it can jump to any point and then bounce up and down on the spot. (The mind boggles at the thought of what jugglers could do with balls like that!) Ball-in-a-wedge juggling is also the subject of a project at the Université de Liège in Belgium. The WIPER juggling robot, which was built in the Systems and Control Laboratory of the Montefiore Institute under the direction of Rodolphe Sepulchre, consists of an airhockey table tilted at an angle, on which a puck slides back and forth between two metal rods, mounted at constant angle to each other. Motors cause the rods to swing back and forth, pivoting around the fixed apex. They are an idealisation of the arms of a juggler, except that the ball is not “caught” but bounced straight back again. The only feedback the robot gets is the timing of the contact with the puck – above all, it doesn’t “see” the movement of the puck. The Belgian scientists are investigating, at a theoretical and an experimental level, under which con- 82/Kaskade 13 („Idling“) beherrschte – einen „Propeller“ ausführen soll. Via www.sc.ctrl.titech.ac.jp/ research/DevilStick-e.html zugängliche Videos zeigen den aktuellen Stand des Forschungsprojekts. Außer an dem Devil-Sticker wird im Sampei Lab unter anderem auch an Robotern gearbeitet, die Bälle rollen, Stäbe balancieren und akrobatische Aufgaben bewältigen. Die Begehrlichkeit von JongleurInnen wird insbesondere der „Spherical robot“ wecken: Ein durch Veränderung der Eigenrotation sich selbst steuernder Sprungball kann zu jedem beliebigen Punkt hüpfen, um dann dort in einer senkrechten Sprungbewegung zu verharren. (Nicht auszudenken, was mit solchen Bällen alles möglich wäre!) Mit Ball-in-einem-Keil-Jonglieren beschäftigt man sich an der Université de Liège in Belgien. Der im Systems and Control Laboratory des Montefiore-Instituts unter der Leitung von Rodolphe Sepulchre gebaute WIPER juggling robot besteht aus einem geneigt aufgestellten Air-Hockey-Tisch, auf dem ein Puck zwischen zwei gewinkelt angeordneten Metallkanten hin und her gleitet. Mit konstantem Öffnungswinkel und dem Scheitelpunkt des Winkels als Fixpunkt führen die beiden Metallkanten motorgesteuert eine rhythmische Vor-und-Zurückbewegung aus. Sie stellen eine Idealisierung der Arme eines Jongleurs dar; allerdings wird der Ball nicht „gefangen“, sondern gleich wieder zurückgeprellt. Als Feedback-Information stehen dem Roboter nur die Zeitpunkte, in denen ein Rückprall des Pucks erfolgt, zur Verfü- gung, insbesondere „sieht“ er nicht, wo sich der Puck bewegt. Theoretisch und experimentell untersuchen die belgischen Wissenschaftler, unter welchen Bedingungen eine stabile Jonglage erreicht werden kann. Als interessant werden insbesondere die sogenannten „Periode2-Flugbahnen“ erachtet, bei denen die Ballflugzeiten in beide Richtungen verschieden sind. In einem solchen Shower- (oder Halbshower-)muster könnte WIPER dann nämlich auch mehr als einen Ball halten. Derzeit kann WIPER einen Ball auf einer 2-Ball-Showerbahn (also das Siteswap 3001) stabil jonglieren. Die Forscher, die sich in ihren Arbeiten übrigens auch auf die Siteswap-Notation beziehen, betrachten das als ersten Schritt zu einer Jonglage mit mehreren Pucks. (Videos: www.montefiore.ulg.ac.be/ ~ronsse/res.html) Der japanische Devil-Stickroboter und der belgische Keiljongleur sollen die Kenntnisse über Kontrollstrategien für rhythmische Roboterbewegungen vertiefen; von WIPER erwartet man zudem auch neue Einsichten in den Motorikprozess des (menschlichen) Jonglierens. Apropos menschliches Jonglieren: Rodolphe Sepulchre leitete den unten angeführten Symposiumvortrag an der Universität Leuven über das WIPER-Projekt mit einem Video eines Jonglier-Acts von Greg Kennedy ein, in dem dieser Sprungbälle gegen einen aus zwei Steinplatten gebildeten Keil wirft. Innovatives Jonglieren kann also auch der Wissenschaft als Inspirationsquelle dienen. Sampei Devil Stick Robot Kawaida, Yasuyuki; Nakaura, Shigeki; Ohata, Ryusuke; Sampei, Mitsuji: Feedback Control of Enduring Rotary Motion of Devil Stick (Proceedings of the 42nd IEEE Conference on Decision and Control, Maui, Hawaii, December 9-12, 2003, Vol. 4, pp 3396-3401) Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe: Open-loop stabilization of 2D impact juggling (Proceedings of the 6th IFAC Symposium on Nonlinear Control Systems (NOLCOS 2004), Stuttgart, September 2004, pp 1157-1162), Web: http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/ ronsse_nolcos04.pdf Nakaura, Shigeki; Kawaida, Yasuyuki; Matsumoto, Tadasuke; Sampei, Mitsuji: Enduring rotary motion control of devil stick (Proceedings of the 6th IFAC Symposium on Nonlinear Control Systems (NOLCOS 2004), Stuttgart, September 2004, Vol. 3, pp 1073-1078) Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe: Sensorless stabilization of bounce juggling (IEEE Transactions on Robotics, Vol.22, No.1 (Feb 2006), pp 147-159), Web: http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/ sensorless05.pdf Ohata, Ryusuke; Kawaida, Yasuyuki; Nakaura, Shigeki; Sampei, Mitsuji: Feedback Control Experiment of Enduring Rotary Motion of Devil Stick (Proceedings of the 42nd SICE Annual Conference 2003, Fukui, Japan, August 4 - 6, 2003, Vol. 2, pp 1826-1831) Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe: Timing Feedback Control of a Rhythmic System (Proceedings of the 44th IEEE Conference on Decision and Control and European Control Conference ECC 2005, December 12-15, 2005, Sevilla, Spain, forthcoming) WIPER Juggling Robot Gérard, Manuel; Sepulchre, Rodolphe: Rhythmic stabilization of periodic orbits in a wedge (Proceedings of the 16th IFAC World Congress, Prague, July 4-8, 2005, to appear) Sepulchre, Rodolphe: Dynamics and control of bounce juggling. Semiplenary lecture at the 16th International Symposium on Mathematical Theory of Networks and Systems (MTNS2004), Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, July 5-9, 2004, Web: http://www.montefiore.ulg.ac.be/~sepulch/ juggling_MTNS04.pdf Gérard, Manuel; Sepulchre, Rodolphe: Stabilization through weak and occasional interactions : a billiard benchmark (Proceedings of the 6th IFAC Symposium on Nonlinear Control Systems (NOLCOS 2004), Stuttgart, September 2004, pp 73-78), Web: http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/ gerard_nolcos04.pdf 14 Kaskade/82 Please send news of any juggling-related publications you have found, or written yourself, to: Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel.: +43 1 3179256, E-Mail: [email protected] FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE JONGLIER KATAKOMBEN Gaspard Vancoppenolle, Berlin, BRD Photos © Volker-Maria Maier Whether you stay for one month or two years…it’s your (s)pace! X ristos lives in Athens, he is a professional juggler and tours in Greece with an original show that he performs with his musicianjuggler partner, Marion. Xristos the concept juggler, passionate about juggling, and recently into choreographies with hats… 16 Kaskade/82 Becca is Canadian, kind of studying at university. She discovered the world of circus when she was six, then dropped out and came back to juggling three years ago. She practises mostly with clubs, on a squash court, with the juggling group in her social sciences faculty… And what about me? I’m Belgian, I studied social communication at university, then spent a year at the circus school of Brussels learning to become a circus teacher for children… So what links the three of us, you’re probably wondering? Three different languages, three nations, three separate lifestyles… and the Jonglier Katakomben! What other city but multicultural Berlin, capital city of the arts, could have given us this chance to meet in the same space to live out our passion for juggling? for two months to train under professional conditions in order to know whether she wanted to make a career of it. For her, juggling helps her feel free, a bit like dancing, while at the same time socialising and being productive. One day, Xristos comes back to the hostel for jugglers where What other school but the Jonglier Katakomben could have brought us together and offered us the opportunity to develop our art by taking part in a course that opens juggling to other disciplines such as movement or rhythm? This year, Xristos joined the foundation course for one month to fully concentrate on technique. Becca came from Vancouver with her friend, Aaron Gregg, to meet fine European-style jugglers who are inspired by movement. She joined the foundation course we are staying, right above the Katakomben, and over a cup of tea he explains to me the thrills running through his body. He has just met a juggler training downstairs with hats, and it’s inspired him a lot, he’s seen so many fine movements, malaka! Now so many ideas are running through his head that he rushes to his notebook to write down his ideas for a new show, based on velvet costumes and hats. It is midnight, and Christian, another student on the course, from Barcelona, who dreams FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE of being the next Victor Kee, is still practising, and it may well be two in the morning before his tired body hits the mattress. Though we all have different projects in our minds, we all hope to find the right energy in the Katakomben to accomplish them. I’m there to develop all of my artistic senses, and to share my research into the mysteries of the dancing balls by presenting a juggling act that unites rhythm and poetry, movement and symphony, using the interplay of the body, the music and the balls at my fingertips to express myself fully. In fact, to do all the things that I couldn’t do at the Brussels circus school because I had to focus all my energy on being a teacher. For me, a good teacher has to be capable of leading his students along the path of communication with an audience. And how can he do that if he hasn’t experienced the stage himself? The main goal of the foundation course is to offer the best possible conditions for teaching and practising, in order to stimulate the students, to encourage them to exploit the full potential of their creativity; a sort of artistic climax… And there is no shortage of stimulation. We have lessons every day – for instance, Alan Blim on rhythm and juggling, or a course on classical technique taught by Valentin Romanov – and the rest of the time the Jonglier Katakomben and its 900 square metres are ours to train in. We are then often in the company of professional artists who come here to train or rehearse for their show. It’s an opportunity to see first-class jugglers – the standard of juggling in Berlin is probably the best on earth – and to swap tricks and learn new ones. Moreover, every week we also have a guest teacher who comes in for two days to teach a more specific technique. This has given us the chance to work with famous teachers/artists such as Stefan Sing, expert in ball juggling and movement, or Michael Metzler for percussion training, or Kelvin Kalvus to experience contact juggling. (Victor Kee will give an intensive workshop 4.-7.9.2006.) This week Ben Richter is our guest teacher and as we talk after his course on movement and club juggling, Ben tells me he has been juggling for 16 years, and has a lot of experience both as a performer and a teacher. He was first inspired by Sean Gandini and his wife in 1992 when they were the first jugglers who really combined juggling with movement. For him, juggling and dance belong together, because when the mind and the body work together in synergy, you can achieve state of total consciousness. This is what he is looking for in his courses; to learn the best way to do a pattern, he tries to get to its essence by reducing the use of the muscles to an absolute minimum. As a teacher, he sets out to communicate his knowledge in order to give the jugglers a sense of this balance between mind and body. He just loves it when a student goes “wooooh” while doing a trick because he has really brought its essence into his consciousness and is in control of it. At that moment, he can put his own energy into the trick and be totally himself in front of an audience. For Ben, juggling has been the way he found of communicating his heart to the audience, to “show who you are…I could be naked on stage while juggling and say: this is just me!” As a teacher, he wants to pass on to us the ability to show who we are, to communicate with the audience with all our heart. He likes teaching at the Jonglier Katakomben because, in contrast to other schools he’s taught at, all of the students are jugglers who really want to learn. He sees the second year of the foundation course as a good opportunity to specialise more and, on a solid base, to start to put an act together and present it to the outside world and possibly to make a living from it. Becca particularly appreciated Ben’s workshop because of the special attention he paid to what she was doing, and his constructive feedback. She will return to Canada soon, and will surely remember for a long time the encouraging shouts of Sergey Ignatov: “Good Canada, good Canada!” (He gave an intensive workshop in the Katakomben in February. It was a great honour to have him as our guest teacher for two days). Xristos has already gone back to Greece, and even though I miss his “malaka”, I’m sure I’ll see him again very soon in the Katakomben. Didn’t I tell you, I’m staying on here. I just love to be surrounded by these jugglers from all over the world who join in for a month or six. And I love to share this contagious enthusiasm for juggling in a space created by a juggler for jugglers. I still have a lot of valuable lessons to learn here before I’m ready to offer back to the children of South America all that I know about this fine art of juggling … Well, as Antolío would say: “Hasta la vista malabarista!” www.jonglierkatakomben.de Gaspard Vancoppenolle, Berlin, BRD Fotos © Volker-Maria Maier Für einen Monat oder zwei Jahre – hier findest du Raum und Zeit für dich X ristos lebt als Profijongleur in Athen und tourt mit seiner originellen Show zusammen mit der Musikerin und Jongleurin Marion durch Griechenland. Xristos der Konzept-Jongleur, der 82/Kaskade 17 FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE leidenschaftliche Jongleur, der neuerdings auf Choreografien mit Hüten steht… Becca kommt aus Kanada, studiert eigentlich an der Uni. Sie entdeckte den Circus mit sechs, verlor den Kontakt und kam vor drei Jahren zum Jonglieren zurück. Sie übt hauptsächlich mit Keulen in einem Squash-Raum mit der Jongliergruppe der Uni… Und ich? Ich bin Belgier, habe Kommunikationswissenschaften studiert und an der Circusschule in Brüssel einen Jahreskurs für Circuslehrer für Kinder absolviert… Was verbindet uns drei also, fragst du dich wahrscheinlich? Drei verschiedene Sprachen, drei Nationen, drei verschiedene Lebensentwürfe… und die Jonglierkatakomben! Welche andere Stadt als das multikulturelle Berlin, die Hauptstadt der Künste, könn- 18 Kaskade/82 te uns die Chance bieten, an einem Ort unsere Leidenschaft für die Jonglage auszuleben? Welche andere Schule außer den Jonglier Katakomben hätte uns zusammenbringen und die Gelegenheit bieten können, unsere Kunst in einem Kurs weiterzuentwickeln, der die Jonglage mit anderen Disziplinen wie Bewegung oder Rhythmus erweitert? In diesem Jahr kam Xristos für einen Monat, um sich ganz auf seine Jongliertechnik zu konzentrieren. Becca kam mit ihrem Freund Aaron Gregg aus Vancouver, um Exponenten des europäischen Jonglierstils zu treffen, die von Bewegung inspiriert werden. Sie nahm für zwei Monate an dem Kurs teil und trainierte unter professionellen Bedingungen, um he- rauszufinden, ob sie vom Jonglieren leben möchte. Die Jonglage hilft ihr, sich frei zu fühlen, ähnlich wie Tanz, während sie gleichzeitig in Kontakt mit anderen ist und produktiv sein kann. Einmal kam Xristos zurück in das Hostel, gleich über den Katakomben, wo wir alle wohnen und erklärte mir bei einer Tasse Tee wie sein Körper vor Begeisterung zittert. Er hatte gerade einen Jongleur beim Training mit Hüten zugesehen, der ihn sehr inspiriert hat und der viele neue schöne Tricks drauf hatte, malaka! Jetzt gingen ihm so viele neue Ideen durch den Kopf, dass er schnell sein Notizbuch holen musste, um neue Ideen für eine neue Show mit Samtkostüm und Hüten aufzuschreiben. Es ist Mitternacht und Christian, ein weiterer Kursteilnehmer aus Barcelona, der davon FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE träumt, der nächste Victor Kee zu sein, übt immer noch und es kann gut sein, dass es zwei Uhr wird, bevor sein müder Körper auf die Matratze fällt. Obwohl wir alle unterschiedliche Projekte im Kopf haben, hoffen wir in den Katakomben die richtige Energie zu finden, um sie durchzuführen. Ich bin da, um alle meine artistischen Sinne zu entwickeln und meine Forschungen in die Mysterien der tanzenden Bälle mit einer Jongliernummer weiterzugeben, die Rhythmik, Poesie, Bewegung und Symphony verbindet, indem ich meinen Körper, die Musik und die Bälle auf meinen Fingerspitzen miteinander in Einklang bringe. Hier kann ich all das machen, was ich in Brüssel nicht machen konnte, weil ich mich dort darauf konzentrieren musste, wie man als Lehrer arbeitet. Für mich muss ein guter Lehrer in der Lage sein, seine Schüler auf einen Pfad der Kommunikation mit dem Publikum zu bringen. Und wie kann er das tun, ohne selber Erfahrungen auf der Bühne zu haben? Das Hauptziel dieses Kurses ist es, die bestmöglichen Bedingungen für Unterricht und Training zu bieten, um die Studenten anzuregen und zu ermutigen, das volle Potential ihrer Kreativität zu entwickeln; eine Art künstlerischen Höhepunkt zu erreichen…. Und an Anregung mangelt es nicht. Wir haben jeden Tag Unterricht – zum Beispiel mit Alan Blim über Rhythmus und Jonglage, oder klassische Technik mit Valentin Romanov. In der restlichen Zeit haben wir die 900qm der Jonglier Katakomben für unser Training zur Verfügung. Dann haben wir oft Gesellschaft von professionellen Artisten, die hier trainieren oder ihre Show einstudieren. Es ist eine Gelegenheit erstklassige Jongleure zu sehen – Berlin hat wahrscheinlich das höchste Jonglierniveau der Welt –, Tricks auszutauschen und neue zu lernen. Obendrein haben wir jede Woche einen anderen Gastlehrer/Artisten wie Stefan Sing, Experte für Balljonglage und Bewegung, Michael Metzler für Percussion, oder Kelvin Kalvus für Contact Jonglage. (Victor Kee wird vom 4.-7.9.2006 einen Intensivworkshop geben.) Diese Woche ist Ben Richter unser Gastlehrer und in einem Gespräch nach seinem Workshop über Bewegung und Keulenjonglage erzählte mir Ben, dass er seit 16 Jahren jongliert und viel Erfahrung als Artist und als Lehrer hat. Er wurde 1992 von Sean Gandini und seiner Frau inspiriert, als sie die ersten waren, die Jonglage mit Bewegung kombinierten. Für ihn gehören Jonglage und Tanz zusammen, weil man einen vollkommenen Bewusstseinszustand erreicht, wenn Denken und Körper in Einklang zusammenarbeiten. Daran arbeitet er auch in seinen Workshops; der beste Weg einen Trick zu erlernen ist, zu versuchen, seine Essenz zu erfassen, indem man den Muskeleinsatz auf ein Minimum reduziert. Als Lehrer bemüht er sich, sein Wissen zu vermitteln, um den Jongleuren ein Gefühl der Balance zwischen Kopf und Körper zu geben. Er liebt es, wenn ein Schüler bei einem Trick plötzlich „woooh“ ruft, weil er ihn wirklich verstanden und unter Kontrolle hat. In diesem Moment kann er seine eigene Energie in den Trick geben und vor dem Publikum er selbst sein. Ben hat in der Jonglage einen Weg gefunden, sich dem Publikum mitzuteilen, zu „zeigen wer du bist… ich könnte nackt auf der Bühne jonglieren und sagen: das bin nur ich!“ Als Lehrer will er diese Fähigkeit, aus ganzem Herzen dem Publikum zu zeigen, wer man ist, weitergeben. Er unterrichtet gerne in den Jonglier Katakomben, weil dort alle Studenten Jongleure sind, die wirklich etwas lernen wollen, was an anderen Schulen, wo er unterrichtet hat, nicht immer der Fall war. Er sieht das zweite Jahr der Grundausbildung als gute Gelegenheit, sich auf einer soliden Basis mehr zu spezialisieren, eine Nummer zusammenzustellen und sie der Außenwelt zu präsentieren und vielleicht davon zu leben. Becca war von Bens Workshops besonders angetan, weil er sehr darauf achtete, was sie tat und ihr konstruktives Feedback gab. Sie wird bald nach Kanada zurückkehren und sich sicher noch lange an die aufmunternden Worte von Sergey Ignatov erinnern: „Good Canada, good Canada!“ (Er gab im Februar einen Intensivworkshop in den Katakomben. Es war eine große Ehre, ihn für zwei Tage als Gastlehrer zu haben.) Xristos ist schon wieder in Griechenland und ich vermisse sein „malaka“, bin mir aber sicher, ihn bald wieder in den Katakomben zu sehen. Habe ich noch nicht erwähnt, dass ich hier bleibe? Ich liebe es, von den Jongleuren aus der ganzen Welt umgeben zu sein, die für einen Monat kommen, oder sechs… Und ich lasse mich gerne vom Enthusiasmus für die Jonglage anstecken an diesem Ort, der von einem Jongleur für Jongleure geschaffen wurde. Ich habe noch viele wertvolle Lektionen vor mir, bevor ich soweit bin, den Kindern in Südamerika alles, was ich über die Kunst der Jonglage weiß, weiterzugeben… So, wie Antolío sagen würde: „Hasta la vista malabarista!“ www.jonglierkatakomben.de 82/Kaskade 19 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD SKILL Andrea Hardy, Regensburg, Germany Photos © Maria Heimerl T >>> Handwalk Jet-Jumpmount 20 Kaskade/82 he first Bavarian Unicycle Skill Level Exam took place on 4/5 February 2006 in Mühldorf on the Inn. The idea of the event is to give unicyclists a chance to demonstrate the tricks that they have mastered in front of a jury. Their skill level is then entered on a scorecard, which serves as certification of their ability as unicyclists. It was the first time that the Mühldorf Unicycling Club had hosted the Skill Level Exams, which are organised by the Bund Deutscher Radfahrer (BDR, the German cycling federation), and over 70 riders took part. According to the rules of the International Unicycling Federation (IUF), there are 10 different skill levels, with a certain combination of individual tricks belonging to each level. There are always two examiners – some tricks have to be seen from two sides in order to ensure that the rider is capable of the required degree of precision. Three times within each level, the rider is allowed to make a “second attempt” at a trick that doesn’t work first time, but you only get two chances per trick. The skill levels have been designed to correspond to the normal learning curve, i.e. when a learning rider has reached a given level, the logical next step is to learn the tricks belonging to the next higher level. In this sense, the predefined levels also serve as guidelines which help unicyclists to organise their practice sessions, to learn the basic skills in an appropriate order, and provide motivation by setting clear goals. Since last year, the skill levels have also been used as qualifying standards for the “Deutschland-Cup” (equivalent to the German national unicycling championships) in freestyle, a competition simi- lar to the free skating section of an ice skating championship. Competitors in the under-15 age group have to have reached Level 3, while over15’s have to have accomplished Level 5. The skill level exams also offer participants a taste of what it’s like to take part in a competition, so that they are prepared for the challenge of performing under pressure. The skill level exams, like the qualifying times in uni races, ensure that the standard of the German national championships is on a par with international standards – at least until the various regional and local federations are in a position to hold qualifying tournaments. Once these qualifying structures are in place, the “German Cup” will be officially renamed “German Championships”. After the exams were over, the Mühldorf Unicycling Club offered all unicycling fans a chance to take part in workshops, graduated according to the various skill levels. Former coaches of the German national team, Peter Hahn from Bottrop and Maria Heimerl from Gilching near Munich showed “Easy Ways to Learn Difficult Unicycling Tricks”. Their motto is: relax your muscles, and use as little strength as possible. Having done the “Airplane” (riding with the stomach on the seat), they progressed to “Hopping”. Their advice: when hopping, don’t “burn up” all your strength, but conserve it in the muscles of your feet, calves and trunk, and then release it again smoothly. Try it, it really works. For the “Spins”, i.e. 360° turns within a circle 1 metre in diameter, their tip was to stay upright at all times, to pedal softly and evenly, and bend at the hip towards the centre of the circle. If you do this, your spins will automatically be perfect every time. LEVELS FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD Another workshop, led by Andrea Hardy, graduate of the Berlin school of performing arts, promised to teach “Unicycling in 3 Hours”. And indeed, three hours later, out of the 20 who tried, 19 were whizzing around the gym unassisted. Those who’ve been bitten by the unicycling bug will not want to miss the Bavaria Cup, which will be held on 29/30 April in Waldkraiburg. International unicycling links: see page 22. Andrea Hardy, Regensburg, BRD Fotos © Maria Heimerl D ie erste bayerische Einrad-SkillLevel-Prüfung fand am 4./5.2.2006 in Mühldorf/Inn statt. Für manche mag das kompliziert klingen, hier die einfache Erklärung: Einradfahrer zeigen vor einer Jury, welche Tricks sie beherrschen. Die erreichte Könnensstufe (Skill-Level) wird in einem Pass eingetragen. Der Mühldorfer Einradverein war erstmals Ausrichter der Einrad-Skill-LevelPrüfungen des BDR (Bund Deutscher Radfahrer) und über 70 Fahrer nahmen erfolgreich teil. Gemäß Reglement des Internationalen Einrad-Verbandes, IUF, gibt es 10 verschiedene „Leistungsstufen“, sogenannte SkillLevel. Zu jeder gehören eine Vielzahl von Einzeltricks. Geprüft werden sie immer von 2 Prüfern gleichzeitig. Ein Prüfer dokumentiert die Ausführung der Tricks (Skills), die nach der Präsentation von beiden beurteilt werden. Bei manchen Übungen ist es nötig, von zwei Seiten die zu fahrenden Skills zu beobachten, um die Präzision der Präsentation korrekt bewerten zu können. Dreimal können Tricks im Rahmen eines Levels noch einmal versucht werden, jedoch nur zweimal je Trick. Die Skill-Level bauen vom Grundgedanken des Einradfahren-Lernens her aufeinander auf. Sie bieten den Einradfahrer/innen anfangs Hilfen, ihr Training zu gestalten, verschiedene Grundlagentricks zu lernen, und motivieren sie zusätzlich zum gezielten Trainieren. Seit letztem Jahr sind die Skill-Level eine Eingangsvoraussetzung für den Deutschland-Cup (dies entspricht einer deutschen Meisterschaft) im Freestyle. Freestyle beinhaltet im wesentlichen Kürvorführungen analog denen im Eiskunstlauf. Der erreichte Level 3 ist Teilnahmebedingung für die Alterklassen unter 15 Jahren, der Level 5 für die Altersklassen ab 15 Jahren. Die Prüfung bei den Skill-Leveln bietet außerdem einen Vorgeschmack auf die kommenden Wettkampfsituationen und <<< Wheelwalk Standwalk 82/Kaskade 21 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD Hopping on Wheel hilft, diese besser zu bewältigen. Zusammen mit den Zeitenvorgaben bei den Einradrennen sorgen die Level-Prüfungen dafür, dass das Niveau und die Seriosität des Deutschland-Cups dem Weltniveau entspricht, bis die Vorausscheidungsstruktur mit Stadt-, Bezirks- und Landesmeisterschaften in den einzelnen Bundesländern steht. Wenn in einiger Zeit solide Vorentscheidungen Standard sind, wird aus der Wortschöpfung „Deutschland-Cup“ dann auch „Deutsche Meisterschaft“ werden. Nach der Prüfung bot der Mühldorfer Einradverein für alle Einradbegeisterte die Möglichkeit, an jeweils auf das Können abgestimmte Workshops teilzunehmen. Der ehemalige Bundestrainer Peter Hahn aus Bottrop und Maria Heimerl aus Gilching bei München zeigten „Leichte Lernwege zu schwierigen Einrad-Tricks“. Ihr Credo: Muskeln entspannen und so wenig Kraft wie möglich einsetzen. Über den „Flieger“, bei dem der Bauch auf den Sattel gelegt wird, ging es zu „Hopping on Wheel“. Der Rat der beiden: Die Kraft beim Hüpfen auf dem Rad nicht „verbrennen“, sondern in den Füßen, Waden und in der Körpermuskulatur speichern und sie dann fließend wieder freigeben – und siehe, es klappte bei vielen spontan. Bei den „Spins“, also Kreisen unter einem Meter, so der Hinweis, muss man konsequent aufrecht sitzen, gleichmäßig weich treten und mit der Hüfte zur Radiusseite hin einknicken. Der perfekte Spin stellt sich dann von selber ein. Ein weiterer Workshop mit Andrea Hardy, Absolventin der Fachschule für Artistik, versprach „Einradfahren in 3 Stunden“. Tatsächlich: Von 20 Teilnehmern kurvten nach 3 Stunden 19 alleine durch die Halle. Wer jetzt „Blut geleckt hat“, sollte den Bayern Cup im Einradfahren am 29./30.4.2006 in Waldkraiburg nicht verpassen. Links: List of Skill Levels (E): www.unicycling.org/iuf/levels Liste der Skill Level (D): www.einradfahren.de Skill levels with videos showing each of the tricks Skill Level mit Videos zu allen Übungen: www.unicyclist.org/cont/levels.cfm Obstacle course Slalom-Rundkurs Obstacles: www.unicycling.com/iuf/rules/ Wer eine Skill Level Prüfung ausrichten will, wende sich an: Rita Platzcke, Koordinatorin für Einradfahren im BDR, www.einradinfo.de Einrad-Hockey-Liga (D): www.einradhockeyliga.de Bayern Cup: www.einradler.de/bayerncup/home.php Deutschland Cup: http://dc06.einradgemeinschaft.de/index2.htm Eurocycle: www.einradsport.de Unicon: www.unicon13.ch Übersicht der Vereine (D): www.einradfahren.de/index.php? module=mod_clubs&action=index&&menu_id=67 International: http://unicycling.org international International list of unicyclists Liste von Einradfahrern international: www.unicycling.org/roster List of clubs Liste der Clubs: www.unicycling.org/unicycling/orgs.html Austria Österreich: www.einradfreak.at France Frankreich: http://monocycle.info Denmark Dänemark: www.unicykel.com 22 Kaskade/82 FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND Jan Beger and Katja Günther, Leipzig, Germany Photos © Jörn Stubbe E arly November 2005 saw the launch of Leipzig’s first juggling venue, “Juggle Hall”. Across the back yard of a protected building, in a hall measuring 130 square metres with a ceiling nearly 8 metres high, enthusiastic novices are learning the basics, while budding young artists meet to practise and swap ideas with professionals. The hall is an ideal home not only for jugglers, but also for acrobats, trapeze artists and other aerialists. But absolute beginners, amateurs, kids and young families also love to train in this creative atmosphere, where they can develop their co-ordination and build strength, skill and stamina, and simply discover more about themselves and their bodies. Our balloon and juggling shop, “Balloon Fantasy”, played the role of initiator of the Juggle Hall. Lots of young people come into the shop, most of them eager to learn more about juggling. We realised just how much demand there is for a weather-proof space to practise in, and that’s what gave us the idea. We hope that the venue will set in motion a unique juggling movement in Leipzig that will gain more and more followers. We plan to revive the city’s bygone traditions, especially vaudeville – in the early 20th century up until the golden age of the Twenties, Leipzig boasted one of the most prestigious and most innovative variety theatres in Europe. Today, some of the real old hands, like Ko&Mix or Gerd Madison, practise in our hall, passing on their knowledge to the youngsters. Artists like Michael Fritzsche, who entertains kids with his magic and juggling, or Peter Schreiber from the “Perays” have decades of experience in the entertainment business to share. As well as facilitating this exchange of ideas and skills, we schools. We also aim to kindle a fascination for juggling, acrobatics and the performing arts in general by offering professional workshops and courses led by regional performers such as Heinrich Kus, the Inflammati or outstanding talents like Sebastian Schlotzauer. Heinrich Kus, a theatre director from Leipzig, is not only a prominent figure in Saxony’s arts scene. Together with the Berlin juggling double act, Goidon, he has organised three children’s theatre productions that are now an established part of Berlin’s theatre landscape. The Inflammati from Leipzig give workshops in juggling and acrobatics for beginners and more advanced students. All of the participants in these LEIPZIG are actively seeking out and promoting young talents. Our children’s and youth programme is aimed at defusing the tension in socially deprived areas, and helping the kids to develop their motor and learning skills. We get the parents involved too. The Juggle Hall sets out to be a family-friendly institution, which is also open to pre-school centres and workshops are additionally entitled to use the free training facilities and meet the other artists who practise in the Juggle Hall. Other interesting workshops are offered in partnership with the Krystallpalast (Leipzig’s present-day variety theatre), the Leipzig music school and the school for performing arts in Berlin. And we’re looking for more partners. We would like to encourage performers to come to Leipzig to give courses, present their skills on our stage, and practise alongside us. A number of artists from the Berlin scene are already here. Like Maria Lutz, an aerialist. She is fascinated by what has evolved in the Juggle Hall, is impressed by the training facilities – including aerial facilities – and feels very much at home rehearsing here. In March she gave a workshop on trapeze and aerial tissue. Some of our young talents practise here nearly every day under the watchful eye of Tim Höcker (29), an experienced juggler, clown and fire performer, supervises the “free training” sessions. Any juggler is always welcome to ask him for tips, tricks and advice. Nadine Hengst (19) is studying in Leipzig and was looking for a place where she could come and juggle every day. The Juggle Hall has become that place. We’re pleased to have her on our side, playing an active part in the work of establishing the Juggle Hall as a permanent venue. But in order to make a success of the project, we are dependent on support from sponsors. We would like to take this opportunity to express our thanks to our first sponsors: Henrys, who supplies us with juggling props; Tyczka Totalgaz, who supplied and installed a liquid gas heating system; and gesamtwerk, an advertising agency who have supported us all along with the design of our publicity material. All of us know that without these partners, the Juggle Hall would never have got off the ground. The challenge that lies ahead is to consolidate the Juggle Hall project. We already have enough revenue from roomhire and from workshop and course fees to cover our running costs, like rent, electricity, heating, water, etc. But the 82/Kaskade 23 FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND hall still needs additional financial and material assistance, so the search continues for firms that are willing to equip us and to support us in our bid to achieve our ambitious goals. It should be emphasised, though, that our aim in all of this is not to make a fast euro, but to build up and cultivate long-term structures and relationships between the sponsors and the Juggle Hall. To find out the times of our free training sessions, and information on our workshops, go to www.jugglehall.de. All of us on the Juggle Hall team would be really interested to hear your suggestions or opinions, and visitors are always welcome. Juggle Hall Leipzig, Zentrum für Jonglage und Artistik, Jan Beger / Katja Günther, Hohe Strasse 9-13, 04107 Leipzig, Germany, +49 341 2229910, Fax: +49 341 2229911, [email protected], www.jugglehall.de Jan Beger und Katja Günther, Leipzig, BRD Fotos © Jörn Stubbe U nter dem Motto „Leipzig jongliert“ ging Anfang November 2005 Leipzigs erste Jon- 24 Kaskade/82 Nadine Hengst die sich für das Jonglieren begeistern oder es erlernen möchten, ein und aus. Wir stellten fest, dass die Nachfrage nach einem Ort zum wetterunabhängigen Trainieren sehr groß ist. Aus dieser Situation heraus entstand unsere Idee. glierhalle Juggle Hall an den Start. In einer denkmalgeschützten, ca. 130 qm umfassenden und 7,80 m hohen Hinterhofhalle lernen Jonglierbegeisterte die Grundlagen der Jonglage, treffen sich junge Jonglierkünstler zum Training und Austausch mit den Profis. Die Halle bietet das ideale Zuhause für Jongleure, Akrobaten, Trapez- und Tuchkünstler sowie Artisten. Aber auch blutige Anfänger, Hobbyartisten, Kinder und Jugendliche sowie junge Familien trainieren in dieser kreativen Atmosphäre Beweglichkeit, Körperanspannung, Geschicklichkeit, Kraft und Ausdauer und erfahren mehr über sich selbst und ihren Körper. Unser Ballon- und Jonglierladen „Balloon Fantasy“ ist Initiator der Juggle Hall. Hier gehen vor allem junge Menschen, Maria Lutz Mit dem Zentrum für Jonglage und Artistik wollen wir eine einzigartige Jonglierbewegung in Leipzig starten, die möglichst viele in ihren Bann ziehen soll. Wir werden alte Traditionen wieder aufleben lassen, die Leipzig gerade im Bereich des Varieté zu verzeichnen hat. Schließlich existierte in Leipzig zu Beginn des letzten Jahrhunderts und in den Goldenen Zwanzigern eines der renommiertesten und innovativsten Varietés in Europa. So trainieren auch ganz alte Hasen, wie die extravaganten Ko&Mix oder Gerd Madison hier und geben ihr Wissen an junge Menschen weiter. Künstler wie Michael Fritzsche, der sonst Kinder mit einer Kombination aus Zauberei und Jonglage unterhält oder Peter Schreiber von den „Perays“, haben schließlich jahrzehntelange Erfahrung im Unterhaltungsgeschäft. Neben dem Austausch untereinander, suchen wir bereits im Kindesalter Nachwuchstalente und fördern sie. Unser Freizeitangebot für Kinder und Jugendliche, bei dem soziale Brennpunkte aufweichen und motorische und didaktische Fähigkeiten geschult werden, trägt dazu entscheidend bei. Auch die Eltern der Kinder werden integriert. Die Juggle Hall soll eine familienfreundliche Institution sein, die ebenfalls Kindergärten und Schulen offen steht und somit viele neue Zielgruppen für die Jonglage, Artistik und Akrobatik fasziniert. Diese Faszination möchten wir FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND in unseren professionellen Workshops und Kursen erlebbar machen. Regionale Profis wie Heinrich Kus, die Inflammati oder große Talente wie Sebastian Schlotzauer leiten diese zur Zeit. Heinrich Kus, Regisseur aus Leipzig, zum Beispiel, ist nicht nur in Sachsens Kulturszene sehr bekannt. Mit dem Berliner Jonglierduo Goidon hat er drei Kindertheaterproduktionen auf die Beine gestellt, die aus der Berliner Theaterszene nicht mehr wegzudenken sind. Die Inflammati, eine Leipziger Künstlergruppe, leiten Workshops für Anfänger und Fortgeschrittene zu den Themen Jonglage und Akrobatik. Alle Teilnehmer dieser Workshops erhalten zusätzlich die Möglichkeit an den freien Trainings teilzunehmen, und sich mit Künstlern und Jongleuren auszutauschen. Kooperationen mit dem Krystallpalast, der Musikschule Leipzig oder den Artistikschulen in Berlin sind Grundlage für Austausch und interessante Workshopangebote. Wir sind auf der Suche nach weiteren Partnern. Darüber hinaus wollen wir gern Artisten und Künstler bewegen zu uns zu kommen, Kurse zu halten, auf unserer Probebühne ihr Können zu zeigen und gemeinsam mit uns zu trainieren. Aus der Berliner Artistenszene trainieren bereits jetzt schon Akteure in unserer Halle. Zum Beispiel Maria Lutz, Luftakrobatin aus Berlin. Sie ist begeistert über das, was in der Juggle Hall entstanden ist, über die Trainingsmöglichkeiten auch in der Luft und fühlt sich wohl, wenn sie hier probt. Sie leitete im März einen Workshop für Luftartistik/Trapez und Tuch. Tim Höcker Einige unserer Nachwuchstalente üben bereits fast täglich. Tim Höcker (29), erfahrener Jongleur, Gaukler und Feuerkünstler ist unsere „gute Seele“ und leitet die freien Trainings an. Bei ihm kann jeder Anfänger und Fortgeschrittener Tipps, Tricks und Ratschläge zur Jonglage erhalten. Nadine Hengst (19), die in Leip- zig studiert, suchte eine Möglichkeit zum täglichen Jonglieren. Sie hat mit der Juggle Hall einen Ort gefunden, um ihrer Leidenschaft nachzugehen. Wir sind froh, dass sie bei uns trainiert, denn sie engagiert sich aktiv bei dem Vorhaben, dass die Juggle Hall in Leipzig einen ständigen Platz einnehmen soll. Doch für die erfolgreiche Umsetzung des Projektes sind wir maßgeblich von einer Unterstützung durch Sponsoren abhängig. Unseren ersten Förderern wie Henrys, die uns mit Jonglieraccessoires versorgt, Tyczka Totalgaz, die eine Flüssiggasheizung bereitgestellt und installiert haben sowie dem gesamtwerk, der Kommunikationsagentur, die uns ständig konzeptionell begleitet und die Gestaltung der Kommunikationsmittel übernahm, möchten wir auf diesem Wege für ihre Unterstützung danken. Ohne diese Partner, wäre ein Start undenkbar gewesen, darüber sind sich alle Beteiligten einig. Jetzt gilt es die Juggle Hall zu festigen und sie als Institution zu etablieren. Die laufenden Kosten wie Miete, Strom, Heizung, Wasser etc. können wir bereits durch die Einnahmen aus Untermiete, Workshopund Kursangebote decken. Jedoch benötigen wir für die Grundausstattung weitere finanzielle und materielle Mittel. Dabei setzen wir nicht auf den schnellen Euro, sondern legen Wert auf den Aufbau und die Pflege langfristiger Strukturen und Bindungen zwischen den Sponsoren und der Juggle Hall. Wir sind also bemüht, weitere Unternehmen als Förderer zu gewinnen, um Basisarbeit zu betreiben und die hochgesteckten Ziele erfolgreich umzusetzen. Die Zeiten für freies Training, sowie Informationen zu Workshops findet ihr unter www. jugglehall.de. Über eure Anregungen, Meinungen und Besuche vor Ort freuen wir uns als Juggle Hall Team. Juggle Hall Leipzig, Zentrum für Jonglage und Artistik, Jan Beger / Katja Günther, Hohe Straße 9-13, 04107 Leipzig, Germany, +49 341 2229910, Fax: +49 341 2229911, [email protected], www.jugglehall.de 82/Kaskade 25 FEATURE REPORT FESTIVAL Best of Monte Carlo Peter Kremer, Frankfurt/Main, Germany F or the 30th anniversary of the International Circus Festival of Monte Carlo, the organising committee, headed by Urs Pilz and Princess Stephanie, who has now taken her father’s place as patron, came up with something really special, something that will never be surpassed. Twelve winners of the Golden Kris Kremo, Anthony Gatto © Bertrand Guay 26 Kaskade/82 Clown, 10 winners of the Silver Clown, and two winners of the Bronze Clown from past festivals returned to Monte Carlo to perform in two different shows. The big top was sold out for every single one of the seven scintillating performances and the special gala, all of which were dedicated to the memory of Prince Rainier III, who founded the festival in 1974 as a fitting forum for the circus arts, and who passed away in April 2005. A big parade with colourfully decorated floats, all the artists, the circus orchestra, elephants and horses wound its way through the city up to the palace, with thousands of onlookers lining the route. In front of the palace, there was a reception with Prince Albert and Princess Stephanie, a high wire show by the Quiros, a parade of elephants, and various circus activities. The events surrounding this anniversary festival also included numerous exhibitions of paintings, a non-denominational church service with international circus chaplains, and a football match between Prince Albert’s team and a team of circus people. But the highlight was undoubtedly the magnificent final gala on the Tuesday, in which all the acts took part and which lasted nearly six hours. As the audience filed in they were treated to a pre-show per- formance by the Flying Rodogels from Mexico on the flying trapeze. Then there was a parade of all the artists in which the troupe “Bingo” all wore red and white costumes, the national colours of Monaco, followed by a pot pourri by the Marx troupe, and finally a pause to remember Prince Rainier. The show itself opened with Bingo from Kiev, performing acro-dance and aerial routines on the trapeze and the aerial straps, alternating with the Quiros on the high wire to produce some spectacular moments. Anatoly Zalevsky ended the opening sequence with his still inimitable handstand act. Especially for this festival, Duo Mouvance from Canada had come back together and rehearsed their legendary tango on the trapeze, which has lost none of its charm or originality. The shooting stars and win- FEATURE REPORT FESTIVAL ners of the Golden Clown at the 28th Festival in 2004, the Fratelli Errani, have made their risley act even faster and more polished. A highlight in the history of juggling came when two of the world’s greatest jugglers, Kris Kremo and Anthony Gatto, shared the ring. They had met up in Benidorm to plan and rehearse their first ever double act, in which they merged their solo routines, sometimes working as a duet, alternating their respective musical accompaniments. At the start, both juggled Kris Kremo balls to Gatto’s pop © Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo music, Kris cool and laid back with 3 balls, Anthony fantastically quick with 5, then 7, which Kris finally caught. Kris then juggled hat and cigar while Gatto tossed his balls into the net balanced on his head. Then they took it in turns, Gatto with rings, Kremo with top hats, after which Gatto performed his club routine to classical music and Kris responded with his comedy hat routine, gesturing his despair to Anthony. What followed was an explosive combination of top hats from Kremo, and balls and clubs from Gatto, culminating in a breathtaking juxtaposition of 3-cigarbox pirouettes and 7 clubs. Bravo, for this unique, courageous double act by two artists who are not used to sharing the spotlight with anyone. It had been decided that the future of circus should also be represented on this evening, and so Princess Stephanie had invited Duo Nikulin, whom she had seen at a festival of young artists in Moscow, to come to Monaco. The audi- ence was enchanted by sevenyear-old Anna and nine-yearold Daria and their perky floor acrobatics. Another combination act featured three acts in alternation: the Rodions with elegant pirouettes and somersaults on the Russian Bar; the Chinese Pas de Deux act from Canton in which the ballerina pirouetted on a pointed toe while standing on her partner’s outstretched arm; and the handstand phenomenon Oleg Issozimov from Moscow. In contrast to this poetic performance, the Velez Brothers literally flew over the wheel of death in their daredevil act entitled “Let’s dance”. They were followed by an aesthetic aerial act on the aerial swing and the high pole by the Sarychev troupe. The Alexis Brothers have starred with Cirque du Anthony Gatto © Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo 82/Kaskade 27 FEATURE REPORT FESTIVAL Anatoly Zalewsky © Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo Vaters angetreten hat, etwas ganz Besonderes einfallen lassen, das nicht mehr zu überbieten sein wird. Zwölf Gewinner eines Goldenen und zehn Gewinner eines Silbernen Clowns sowie zwei Bronze Gewinner aus den vergangenen Festivals spielten in zwei verschiedenen Shows im ausverkauften Chapiteau. Es gab insgesamt sieben glanzvolle Vorstellungen und eine Gala, die dem im April 2005 verstorbenen Begründer Fürst Rainier III als Hommage gewidmet waren, der das Festival 1974 ins Soleil for 12 years, much of that time spent in Las Vegas. Here too, their unique, seemingly impossible feats received standing ovations, as indeed almost all of the acts did that evening. With folklore on the teeterboard, including several double and triple somersaults on stilts, the Puzanovi troupe brought this unforgettable gala of “circus-Oscar-winners” to a close. And let’s not forget the clowns, represented by the crème-de-la-crème of circus comedy – David Larible as a conductor, Fumagalli with his quirky hairdo and his partner Daris Hureska; Jigalov with his oversized trousers and his partner Csaba; and the legendary Oleg Popov, with his unmistakeable black and white check cap. Also among the highlights: the best animal acts that circus has to offer, including Falvio Togni’s elephants; equestrian acts presented by three generations of the Knie family; the two biggest big cat acts in the business, performed respectively by the Lacey brothers, Alexander and Martin; and Alexis Gruss with his 15 horses. At the end of an intoxicating grand finale, “Monsieur Loyal” Petit Gougou bade the rap- 28 Kaskade/82 Oleg Izossimov © Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo turous audience farewell to the strains of the circus march “Univers Circus” played by Reto Parolari’s Orchestra. Princess Stephanie, now President of the Festival Committee, is strongly committed to the circus and to the continuation of the Festival. So we can rest assured that Monte Carlo will remain a Mecca for the international circus world from many years to come. The 31st Festival will take place from 18–20 January 2007 in Monte Carlo. The 30th Festival will be televised this spring and summer, e.g. on 25 May in Germany (ARD). Peter Kremer, Frankfurt/Main, BRD Z um 30. Internationalen Circusfestival von Monte Carlo hat sich das Organisationskomitee um Urs Pilz und Prinzessin Stephanie, die jetzt die Nachfolge ihres Leben rief, um dem Circus ein angemessenes Forum zu schaffen. Eine große Parade mit bunten Motivwagen und allen Artisten, dem Circusorchester, Elefanten und Pferden führte durch die Stadt hoch zum Palast – umsäumt von Tausenden von Menschen. Vor dem Palast gab es einen Empfang mit Prinz Albert und Prinzessin Stephanie, eine Hochseilshow der Quiros, Circusaktivitäten und eine Elefantenparade. Zahlreiche Gemäldeausstel- FEATURE REPORT FESTIVAL lungen, ein ökumenischer Gottesdienst mit internationalen Circusseelsorgern sowie ein Fußballspiel zwischen Prinz Alberts Mannschaft und dem Team der Circusleute gehörten ebenfalls zum Rahmenprogramm dieses Jubiläums. Höhepunkt jedoch war die grandiose, fast sechsstündige Abschlussgala am Dienstag, bei der alle beteiligten Nummern auftraten. Im Vorprogramm konnten die Zuschauer zum Einlass die Flying Rodogels aus Mexiko am fliegenden Trapez bewundern und nach einer großen Parade mit allen Künstlern und der Truppe Bingo in rot-weißen Kostümen, den Landesfarben Monacos, und einem Charivari der Truppe Marx wurde Fürst Rainier III gedacht. Dann eröffnete die Gruppe Bingo aus Kiew mit Tanzakrobatik und Luftnummern an Trapez und Strapaten zusammen mit den Quiros auf dem Hochseil abwechselnd in tollen Bildern die Show. Anatoly Zalewsky beendete mit seiner immer noch graziösen Handstandequilibristik das Opening „Vive le Cirque“. Eigens für dieses Festival hat sich das Duo Mouvance aus Kanada wieder zusammen gefunden und ihre Tango-Trapez Darbietung wieder einstudiert, die an Charme und Originalität nichts eingebüßt hat. Die Shooting Stars und Gewinner des Goldenen Clowns des 28. Festivals 2004, die Ikarier Fratelli Errani, sind noch präziser und schneller geworden. Ein Höhepunkt der Geschichte der Jonglerie war der gemeinsame Auftritt der beiden weltbesten Jongleure Kris Kremo und Anthony Gatto. Sie hatten sich bereits in Benidorm/Spanien getroffen um ihren Auftritt zu konzipieren und zu proben. In ihrem ersten gemeinsamen Auftritt kombinierten sie teilweise im Duett, teilweise solo ihre beiden Nummern, jeweils zu ihrer eigenen Musik. Zu Beginn jonglierten beide zu Gattos Popmusik mit Bällen, Kris lässig-cool mit 3 Bällen, Anthony fanatisch schnell erst mit 5, dann mit 7 Bällen, die Kris schließlich auffing. Kris jonglierte mit Hut und Zigarre während Gatto seine Bälle in den Catcher in der Kopfbalance warf. Dann wechselten sie sich ab, Gatto mit Ringen, Kremo mit Zylindern, danach jonglierte Gatto seine Keulen zu seiner klassischen Musik und Kris antwortete mit seiner komischen Zylindernummer mit verzweifelten Gesten zu Anthony. Es folgte ein gemeinsames Feuerwerk mit Kremos Zylindern und Gattos Ball- und Keulentour und als Abschluss eine rasante Mischung aus drei Kisten mit Pirouetten und sieben Keulen in der Luft. Bravo für dieses einzigartige, mutige Doppel, denn keiner von beiden ist es gewohnt, in der Nummer jemand direkt neben sich zu haben. Auch die Jugend sollte an diesem Abend vertreten sein und so hatte Prinzessin Stephanie das Duo Nikulin, das sie beim Nachwuchsfestival in Moskau gesehen hatte, nach Monaco eingeladen. Die siebenjährige Anna und die neunjährige Daria begeisterten mit ihrer kecken Bodenakrobatik das Publikum. Eine weitere Inszenierung aus drei Nummern, die abwechselnd miteinander auftraten, bestand aus den Rodions mit eleganten Pirouetten und Saltos am Russischen Barren, dem chinesischen Pas de Deux Paar aus Canton, bei der die Ballerina auf Spitze ihre Drehungen auf dem ausgestreckten Arm ihres Partners ausführt, und dem Handstandequilibristen Oleg Issozimov aus Moskau. Als Kontrast zu dieser poetischen Inszenierung, flogen bei „Let’s dance“ die Velez Brothers im wahrsten Sinne des Wortes über das Todesrad. Die Truppe Sarytchev führte danach eine poetische Luftakro- batik an der Luftschaukel und an der Luftperche vor. Seit 12 Jahren Stars des Cirque du Soleil und schon lange in Las Vegas sind die Alexis Brothers, die mit ihrer einzigartigen Leistung an die Grenzen des Möglichen stoßen. Auch sie bekamen an diesem Abend wie fast alle Nummern Standing Ovations. Mit Folklore auf dem Schleuderbrett und mehreren Doppel- und Dreifachsaltos auf Stelzen beschlossen die Puzanovi diese einmalige Gala der Gewinner der Circus-Oscars. Die Clownerie wurde in der Show durch die Crème-de-la-Crème der Komiker mit Entrees von David Larible als Dirigent; Fumagalli mit seiner schrillen Frisur und Partner Daris Hureska; Jigalov mit seiner viel zu großen Hose und seinem Partner Csaba; und dem legendären Oleg Popov mit seiner schwarz-weiß karierten Mütze vertreten. Ebenfalls ein Höhepunkt waren die zahlreichen und besten Tiernummern, die der Circus zu bieten hat u.a.: Falvio Tognis Elefanten, Pferdefreiheiten präsentiert von drei Generationen der Familie Knie, die beiden besten Raubtiernummern auf dem Markt von den Gebrüdern Alexander und Martin Lacey, und Alexis Gruss mit 15 Pferden. Mit einem berauschenden Finale verabschiedete „Monsieur Loyal“ Petit Gougou das begeisterte Publikum zu den Klängen des Circusmarsches „Univers Circus“ des Orchesters von Reto Parolari. Prinzessin Stephanie, die jetzt die Präsidentin des Festivals ist, engagiert sich sehr für den Circus und den Fortbestand des Festivals, und so wird Monte Carlo auch weiterhin ein Mekka der internationalen Circuswelt bleiben. Das 31. Festival findet vom 18. bis zum 28. Januar 2007 in Monte Carlo statt. Im TV kann man das 30. Festival am 25. Mai in der ARD nachvollziehen. www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 82/Kaskade 29 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL Première Rampe Peter Kremer, Frankfurt/Main, Germany Photos © Alain Ourliac A t the 18th Festival of Circus Schools and Young Artists, “Première Rampe”, organised by the Kiwanis Club of Monaco, the 4,000-strong audience were treated to an interesting show at the prizewinners’ gala in Monte Carlo. Two ball-jugglers from Russia performed highly original routines, both of them choreographed by stage director Ruslan Ganyev. Dmitry Chernov, performs in black and white, with small balls sticking to his costume. This young talent from the school attached to the Nikulin Circus in Moscow presented bouncing and dancejuggling, with up to 7 balls, nicely choreographed to an upSlava Balenko wearing a striking black and white costume, carries his balls in large pockets attached to his body. He juggles up to 7 large balls, catching some in the pockets while taking others out and continuing the juggle. His fluid ball and body movements earned him silver. Alexander Bugaytsov also Alexander Bugaytsov beat rock accompaniment. He was rewarded with special prizes. Among the 13 acts, the silver medal-winning young acrobats from Trio Acqua Vita from Ukraine are worth a special mention. They seemed light as a feather with their beautiful, gracefully executed hand-onhand figures. Standing apart from conventional aerial tissue acts, the succession of creative moves and spectacular drops by Victoria Grimy from the U.S. (bronze) left no room for boredom. The same can be said of Elayne Kramer from Argentina (bronze), who performed an unusual combination of contortionism, handstands and archery. Eight-yearold Slava Balenko (also from Nikulin Circus) was bubbling over with energy in his ambitious unicycle, rola bola and juggling act. But the flying trapeze act and the solo acrobal- 30 Kaskade/82 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL u.a. noch die jungen Akrobatinnen vom Trio Acqua Vita aus der Ukraine (Silber) zu nennen. Mit sehr schönen Figuren und graziösen Bewegungen präsentierten sie eine Hand-aufHandakrobatik, die federleicht wirkte. Anders als in den herkömmlichen Tuchnummern bewegte sich Victoria Grimy aus den USA (Bronze) an ihrem Lufttuch. Ihre kreative Art der Bewegung und Abfaller am Tuch ließen keinen Moment Langweile aufkommen. Ebenso bei Elayne Kramer aus Argentinien (Bronze), die eine ausgefallene Kontorsion und Handstandequilibristik als Bogenschützin zeigte. Der 8-jährige Slava Balenko (ebenfalls vom Nikulin-Circus) sprühte vor Ehrgeiz bei seiner Einrad-, Rola-Rola- und Jonglage-Darbietung. Die Hochleistungsakrobatik aus der Circusschule von Shanghai am fliegenden Trapez und bei einem Soloequilibristen à la Zalewski (beide Gold) ist nicht mehr zu überbieten, lässt jedoch die juJoseph Micheletty ance performer (à la Zalevsky) from the Shanghai Circus School, both winning gold, really pushed the limits of what young acrobats are capable of. Nearly all of the acts were of a very high standard, and it’s great to see all these new upand-coming talents emerging. Peter Kremer, Frankfurt/Main, BRD Fotos © Alain Ourliac B eim 18. Festival der Circusschulen- und Nachwuchsartisten Première Rampe des KiwanisClub von Monaco in Monte Carlo präsentierten sich viele interessante Nummern bei der Preisgala vor 4000 begeisterten Zuschauern. Zwei Ball-Jongleure aus Russland zeigten interessante, ausgefallene Jongliernummern, die beide von dem Regisseur Rus- lan Ganyev choreografiert wurden. Dmitry Chernov, gekleidet in einem schwarz-weißen Kostüm, trägt die Bälle in Balltaschen am Körper. Er jongliert bis zu 7 große Bälle und lässt diese immer wieder in die Balltaschen fallen, nimmt andere heraus und jongliert weiter. Für den regen Bewegungsfluss von Ball und Körper bekam er Silber. Alexander Bugaytsov tritt ebenfalls in einem schwarz-weißen Kostüm auf, an dem kleine Bälle haften. Bouncing- Dmitry Chernov und Tanzjonglage, bis zu 7 Bälle zu fetziger Rockmusik und einer passenden Choreogendlichen Akrobaten an ihre graphie zeigte dieses junge JonGrenzen stoßen. Fast alle Numgliertalent von der Artistenmern hatten ein sehr hohes Nischule des Nikulin-Circus aus veau und es macht Freude zu Moskau und wurde mit Sonsehen, dass es immer wieder derpreisen ausgezeichnet. junge Talente in der Branche Von den 13 Nummern seien gibt. 82/Kaskade 31 notebook 32 Kaskade/82 IJA, mehr für die internationale Zusammenarbeit zu tun. Weitere Informationen unter: www.juggle.org oder von mir, Dave Davis: [email protected] oder [email protected] EJC2005 IJA NEWS Although the International Jugglers’ Association (IJA) festival has always been held in the USA or Canada, we like to make it a truly international party. At recent festivals we’ve been thrilled to have jugglers from Russia, the United Kingdom, Germany, Austria, France, Canada, Korea, Japan, Israel, the Ukraine, Australia, and whatever country Jay Gilligan is from. The IJA is holding our summer juggling festival in Portland, Oregon, USA. Portland is in the heart of the beautiful pacific Northwest, which is famous for breathtaking coastal scenery, temperate climate, and lush green forests and landscapes. Coupled with our juggling festival we expect it to be a great time. This year we are adding an extreme juggling competition to showcase tricks too wild and dangerous to put in a performance! Lately there has been a lot of discussion about how competitions can help promote juggling. Opinions vary widely. Nevertheless we would like more feedback as we continue to try to improve our format. Even though we have been holding championships for 35 years now we still have a lot of room to widen and improve the event. Our organization is also looking for other ways in which we can help jugglers and juggling. Currently we have free web space for hosting pictures from juggling festivals and local clubs, a mentoring plan, and even some sponsorship money available for worthwhile projects. The recent decline in the cost of international phone calls and the proliferation of the Internet means that greater internationality is now possible for the IJA. For more information see www.juggle.org or contact me, Dave Davis at torenprogramm und es gibt sogar finanzielle Mittel, um förderungswürdige Projekte zu unterstützen. Durch sinkende internationale Telefonkosten und die Verbreitung des Internet wird es einfacher für die [email protected] or [email protected]. Obwohl das Festival der International Jugglers’ Association (IJA) immer in den USA oder Kanada stattfand, wollen wir daraus eine wirklich internationale Party machen. Bei bisherigen Festivals freuten wir uns über den Besuch von Jongleuren aus Russland, Großbritannien, Deutschland, Österreich, Frankreich, Kanada, Korea, Japan, Israel, der Ukraine, Australien und aus Jay Gilligans Herkunftsland, welches auch immer das gerade ist. Die IJA veranstaltet das Sommerfestival in Portland, Oregon, USA. Portland liegt im Herzen des schönen pazifischen Nordwesten, der für seine atemberaubende Küstenlandschaft, mildes Klima und grünen Wälder und Landschaften berühmt ist. Zusammen mit unserem Festival wird es ein tolles Erlebnis. In diesem Jahr werden wir einen Wettbewerb für Extrem-Jonglage einführen, damit Tricks gezeigt werden können, die für eine Show zu wild und gefährlich wären! In letzter Zeit gab es viele Diskussionen darüber, wie Wettbewerbe helfen können, Jonglieren bekannt zu machen. Die Meinungen gehen weit auseinander. Aber wir hätten gerne mehr Rückmeldung, während wir weiterhin versuchen, unser Angebot zu verbessern. Obwohl wir seit nunmehr 35 Jahren Wettbewerbe durchführen, gibt es noch Platz für Erweiterungen und Verbesserungen. Unsere Organisation sucht auch nach anderen Wegen, wie man Jongleuren und dem Jonglieren im Allgemeinen weiterhelfen kann. Zur Zeit können wir Platz auf unserem Webserver kostenlos anbieten, um Fotos von Jonglierfestivals und Jongliertreffs ins Netz zu stellen. Außerdem haben wir ein Men- The www.ejc2005.com website has been updated with latest news. You can download the EJC2005 Press Book, Photo Book or Postcard. The official DVD is finished, see www.ejc-video.com. ‘Novi Rokodelci’ projects in 2006: There are weekly juggling workshops in Ptuj. In the last week of August 2006 Ptuj will hold its annual ‘Ptuj - Odprto Mesto’ festival, as part of this arts event we will hold Ptuj 2nd International Street Performers Competition (PiSPEC 2) (see Events/Competitions) We hope to hold a Slovenian Juggling Convention sometime in 2006 and we are actively seeking partners, organisers, volunteers and a location in Slovenia! If you can help us, get in contact: Novi Rokodelci and PiSPEC 2, Novi Rokodelci, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia. [email protected] Die Webseite www. ejc2005.com wurde aktualisiert. Dort stehen das EJC2005 Press Book, Photos und Postkarten zum Download bereit. Und die offizielle DVD der Convention ist fertig, siehe www.ejc-video.com. „Novi Rokodelci“ plant folgende Projekte für 2006: In Ptuj gibt es einen wöchentlichen Jongliertreff. In der letzten Woche im August wird in Ptuj das jährliche Kultur-Festival „Ptuj-Odprto Mesto“ stattfinden, dort wird der 2. internationale Straßenkünstler Wettbewerb durchgeführt (PiSPEC 2) (siehe Veranstaltungen/Wettbewerbe). Wir möchten auch gerne eine Slowenische Jonglierconvention organisieren und suchen Partner, Organisatoren, Freiwillige und einen Veranstaltungsort in Slowenien! Wer helfen kann, wende sich bitte an: Novi Rokodelci and PiSPEC 2, Novi Rokodelci, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia. [email protected] WJF CHAMPIONSHIPS 2005 The overall winner of the World Juggling Federation Championships of sport juggling in December 2005 was Thomas Dietz, Germany. He won in six different competitions, from advanced ball to 7 ball and ring moves and of course ball freestyle. Vova Galchenko won the advanced clubs and together with David Nager the advanced passing competition plus a few second places. The next WJF competition will be in August 2006 in Las Vegas, Nevada. All details of the 2005 and 2006 competition on: www.thewjf.com Contact: Der Gesamtsieger der World Juggling Federation Championships der Sportjonglage im Dezember 2005 war Thomas Dietz aus Deutschland. Er gewann sechs verschiedene Wettbewerbe, von Advanced Ball bis 7 Bälle und Ring Tricks und natürlich den Ball Freestyle. Vova Galchenko gewann Advanced Clubs und zusammen mit David Nager den Advanced Passing Wettbewerb und kam in einigen Disziplinen auf Platz 2. Der nächste WJF Wettbewerb wird im August 2006 in Las Vegas, Nevada stattfinden. Alle Ergebnisse und Infos über die Wettbewerbe 2005 und 2006 auf: www.thewjf.com. Kontakt: World Juggling Federation, 8370 W. Cheyenne #109-286, Las Vegas, NV 89129, USA, [email protected] FEATURE REPORT CONVENTION Kautzen Wolfgang Schebeczek Photo © Mark Probst I n 2002 someone had the bright idea to fill the winter “convention gap” in Austria; but after the first two editions of the Viennese Winter Juggling Festival, Austrian jugglers were once again left without their own winter juggling convention. But not this year, thanks to the initiative of Gerhard Bräuer from Waldviertel, who organised the 1st International Juggling Festival in Kautzen, a little town in northern Austria not far from the Czech border. Although the venue wasn’t all that easy to get to, about 75 jugglers came to a thoroughly snowbound Kautzen – from the Czech Republic, Hungary, Poland, Germany and various parts of Austria. The local school proved to be an excellent place for the convention. For juggling, there was not only a large and a small gym, but also a three-storeyhigh assembly hall, which was not only high enough for any kind of numbers juggling, but also turned out to be a paradise for ball bouncing – and a fitting setting for the public show. The school kitchen was the social centre of the festival, and covered most of the participants’ food requirements. (Here a special mention should be made of the homemade cakes provided by Gerhard’s local helpers.) With a few minor adjustments, the classrooms were turned into dormitories. Despite the temptation of a winter wonderland and relatively mild temperatures, people rarely ventured outside the building. A few cross-country skiers and some fanatical deep-snow unicyclists were the exception that proved the rule. Apart from the free juggling and socialising in the kitchen, the time was filled with workshops, jollyball and combat. Not forgetting the public show on Saturday evening, with some excellent acts, including: “The Juggling Flute”, a juggling routine performed in baroque costumes to Mozart (arranged for the flute and performed by Mario Filzi and Sascha Otto); the juggling-acro-mime-comedy mix by “Top Schpinn” (Martin Krinninger and Laszlo Pinter) based on a tennis theme; and world-class performances by devil-sticker extraordinary Markus Furtner and numbers ace Thomas Dietz, all of which left a lasting impression, surely not only on me. All in all, a successful festival. And – without wishing to put Gerhard and his team under any pressure – we’d love to come back! Link: www.jonglieren.at/neues/ berichte Wolfgang Schebeczek Foto © Mark Probst 2 002 wurde in Wien die gute Idee geboren, das winterliche „Conventionloch“ in Österreich zu stopfen; allerdings blieb es bei zwei Auflagen des Wiener Jonglierwinters und in den beiden Jahren danach mussten die öster- reichischen JongleurInnen wieder ohne eigenes Festival überwintern. Dank der Initiative des Waldviertler Jongleurs Gerhard Bräuer war dies heuer nicht so. Er organisierte in Kautzen, einer kleinen Gemeinde im Waldviertel (dem nordwestlichen Teil Niederösterreichs) nahe der tschechischen Grenze, das 1. Internationale Jongliertreffen Kautzen. Trotz der nicht ganz einfachen Anfahrt reisten aus Tschechien, Ungarn, Polen, Deutschland und verschiedenen Teilen Österreichs ca. 75 TeilnehmerInnen in den tiefverschneiten Ort. Das örtliche Schulgebäude stellte einen ausgesprochen gut geeigneten Veranstaltungsplatz für die Convention dar. Für das Jonglieren standen neben einem großen und einem kleinen Turnsaal eine 3-Stockwerkhohe Aula zur Verfügung, die nicht nur jeglichen NumbersAnsprüchen gerecht wurde, sondern sich auch als Ballbouncing-Paradies erwies. Überdies gab sie einen passenden Rahmen für die Public Show ab. Die Schulküche bildete das soziale Zentrum des Festivals und deckte einen Großteil der Nahrungsbedürfnisse ab. (Hier dürfen insbesondere die hausgemachten Mehlspeisen von Gerhards lokalen Helferinnen nicht unerwähnt bleiben.) Übernachten konnte man in Klassenzimmern, die mit wenigen Handgriffen zu Schlafsälen umfunktioniert wurden. Trotz schöner Schneelandschaft und relativ milder Temperaturen wurde jedenfalls das Gebäude nur selten verlassen. Einige wenige LangläuferInnen und Tiefschnee-Einradfahrer bilden hier die Ausnahme. Neben dem freien Jonglieren und den Tratschrunden in der Küche füllten vor allem Workshops, Jollyball und Combat die Zeit aus. Nicht zu vergessen die Public Show am Samstagabend, die sich durch sehr gute Darbietungen auszeichnete. „The juggling flute“, eine Jongliernummer in barocken Kostümen zu Mozart-Flötenarrangements (Mario Filzi und Sascha Otto), der Jonglage-Akrobatik-Pantomime-Comedy-Mix des Duos „Top Schpinn“ rund um das Thema Tennis (Martin Krinninger und Laszlo Pinter) und die Weltklassenummern von TeufelsDevil-Sticker Markus Furtner und Numbers-Fex Thomas Dietz haben sicher nicht nur bei mir einen bleibenden Eindruck hinterlassen. Alles in allem ein gelungenes Festival. Und – ohne auf Gerhard und seinen Hilfstrupp Druck ausüben zu wollen – wir würden gern wieder kommen! Link: www.jonglieren.at/neues/ berichte 82/Kaskade 33 HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE Pulldowns Neck Catches Pancakes Luke Burrage, Berlin, Germany with the rings caught on their noses or ears rather than their necks. This hurts! Pulldowns So here is how to do a painless pulldown with, for now, just Pulldowns are one of the most one ring. Catch or hold the ring exciting and dynamic tricks higher in the air than a normal unique to ring juggling. At the catch, and further back too, so end of a numbers run or rouyour hand is level with your tine a juggler will be left standear and above your shoulder. ing, as if by magic, with all the Swing the top edge down so rings around his or her neck, the ring is horizontal; like a halo around the top of your head. Fig 1 At this point you are probably looking up at the ring. This is a bad thing! If you pull the ring down now, you’re not just presenting the largest possible target for the sharp inside edges of the ring, but also some of the softest, most sensitive bodyparts you Pulldown step by step Pulldown Schritt für Schritt own. Instead, as you hands empty, looking rather start pulling the ring straight pleased. down (not sideways or diagoOther jugglers who perform nally, the clue is in the name) creative routines with three nod your head forward. The rings will often transition from ring then passes over your head, one trick to the next by leavmissing it completely, and ing one hanging over the neck makes contact with the back while they get on with other of your neck. Let go and tip interesting things... In all, a your head back again, the ring pulldown is a pretty handy trick will drop further, hang against to learn. your chest. All this with no However, as I noted in last bruises or blood in sight. (Fig. Kaskade’s workshop, it can be 1) the source of much juggling To lift the ring back into a patpain: “A pulldown happens tern is simple. First grab the when you try to hit yourself in ring. Lift the front edge until the face with a ring… and miss.” the ring is horizontal, but keep While a pulldown can look very the inside edge of the ring good, many jugglers end up pressed to the back of your 34 Kaskade/82 Fig 2 neck (or, to put it another way, keep the inside edge away from your face). Tip your head forwards slightly and lift the ring straight up, missing all fleshy bits like noses and ears and chins. Practise these techniques slowly at first, with just one ring. Over time they will become more fluid so add more rings and speed. Soon you’ll be able to gauge exactly how much you need to tip your head each time, enough to avoid painful nose scrapes, yet still be able to keep the other rings in view. Pancake throws (and catches) A pancake throw is another really good looking traditional ring trick. A ring is held horizontally and flipped like a club... or even like a pancake! The way the ring is caught and held is one of the most important Fig 3 keys to mastering this skill. When holding and launching, the more of your hand, thumb and fingers are in contact with the ring, the tighter control you’ll have (compared to the spinning-wheel like stability of a normal throw, pancake throws are notoriously unstable in the air). Spreading your fingers wide apart extends this control over the twisting motion as well as the flipping motion. (Fig. 2) When the ring is thrown, height is determined by how much you move you arm. How much the ring flips can be controlled independently with your fin- A pancake hold from above Handhaltung für Pancake von oben gers and thumb. Simply opening your hand will result in less spin. Snapping your thumb down at the last moment will make the ring flip at a much higher rate. How much spin is needed? For a 3 ring cascade, single flips are good, so each ring is caught and thrown by the same “end”, a bit like clubs. For 4 and 5 ring patterns, individual jugglers prefer varying rotations. Most jugglers try to keep pancake throws flipping as slowly as possible, so between 1.5 and 2.5 is most common. Pancake throws take up a LOT more airspace than normal throws. With 3 rings it isn’t really a problem. With a 4 ring fountain it’s possible to keep the pattern narrow by making the throws from front to back rather than using the typical inside to outside pattern. A 5 ring pancake pattern must be 5 ring pancakes take up a lot of airspace 5-Ring Pancakes brauchen viel Platz much, much wider than a regular 5 ring cascade, so keep this in mind as you transition from one to another. (Fig. 3) Finally, when catching a pancake throw, do not let it hang or dangle from your fingers at any point. Instead make an “active” catch, grabbing and hold- HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE Luke Burrage, Berlin, BRD ing it tightly, keeping the ring under complete control until it is thrown again. Neck Catch rings, throw the third as a high pancake towards your head, pulldown the next two rings, end with a neck catch. Logical variations of this trick Fig 4 Neck catches are simply a pancake throw that ends up, not in your hand, but hanging around your neck. It is called a neck catch, not a head catch, because you want your head to be involved as little as possible. (Fig. 4) Start with a high, slow, single flip pancake throw... but aim for your head instead of your other hand. As with a pulldown, tip your head forward, keeping your face out of harm’s way. The back of your neck should be the first and only part of your body to make contact with the falling ring. Selected tricks with pancakes, pulldowns and neckcatches 3 ring neck catch cascade – continuous pancake throws, ring lifts and neck catches from alternating hands (like the classic 3 hat trick). 4 ring fountain – with every third throw a pancake throw. For bonus points, try it with 2 out of every 3 throws as pancakes. (Fig. 5) Classic 5 ring finish – juggle a normal cascade, pulldown two 36 Kaskade/82 Keep neck catch throws low Wirf beim Neck-Catch niedrig also work with 3 and 4 rings. 3 ring pancakes – but do all as non-flip pancakes, like flats with clubs. Synch 4 pancake fountain – looks especially effective with colour changing rings. Siteswaps with higher throws as pulldowns and lifts – for example with 5344 just 2 rings of 4 take turns around the neck. Coming next issue: placements, inside and outside catches, breakdowns and more. Pulldowns Pulldowns sind mit die spannendsten und dynamischsten Tricks, die nur bei der Ringjonglage möglich sind. Am Ende seiner Nummer steht der Jongleur plötzlich mit leeren Händen und einem zufriedenen Lächeln da, und alle Ringe sind wie von Zauberhand um seinen Hals gehängt. Manche Jongleure, die kreative Trickfolgen mit drei Ringen spielen, hängen einen Ring um den Hals, um im Übergang von einem Trick zum nächsten andere interessante Dinge zu machen…. Ein Pulldown ist nicht einfach zu erlernen. Wie ich in dem Workshop in der letzten Kaskade schrieb, kann er für manchen Jonglierschmerz verantwortlich sein: „Ein Pulldown passiert, wenn du versuchst, dir einen Ring ins Gesicht zu hauen, ….es aber verfehlst.“ Während ein Pulldown sehr gut aussehen kann, landet er bei vielen Jongleuren auf der Nase oder den Ohren statt um den Hals. Das tut weh! Hier ein paar Tipps, wie man, vorerst mit einem Ring, einen schmerzlosen Pulldown schafft. Fange oder halte den Ring höher als bei einem normalen Fang und auch etwas weiter hinten, so dass deine Hand auf glei- cher Höhe mit deinem Ohr und höher als deine Schulter ist. Schwinge das obere Ende nach unten, bis der Ring horizontal liegt; wie ein Heiligenschein über deinem Kopf. Jetzt schaust du wahrscheinlich den Ring an. Das ist schlecht! Wenn du den Ring nun herunterziehst, bietest du nicht nur die größtmögliche Angriffsfläche für die scharfe Innenkante des Rings, sondern gleichzeitig deine weichsten, sensibelsten Körperteile an. Stattdessen solltest du, wenn du den Ring gerade herunterziehst (nicht seitlich oder diagonal, der Hinweis steckt im Namen „pull down“ – herunter ziehen) deinen Kopf nach vorne neigen. Der Ring bewegt sich dann über deinen Kopf, berührt ihn nicht, sondern kommt erst am Nacken mit dir in Kontakt. Lass los und nehme den Kopf nach hinten, der Ring wird weiter fallen und auf der Brust landen, ohne dass blaue Flecken oder Blut in Sicht sind. (Fig. 1) Den Ring in das Muster zurückzubringen ist einfach. Fass den Ring an. Hebe ihn vorne an, bis er horizontal liegt, aber lass die Innenseite des Rings fest am Nacken (anders gesagt, halte die Innenseite weit vom Gesicht entfernt). Neige den Kopf etwas nach vorne und hebe den Ring an, ohne dass er Nase, Ohren oder Kinn berührt. HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE Übe diese Bewegungen zuerst langsam mit nur einem Ring. Nach einer Weile wirst du sie fließend schaffen und mehr Ringe und Geschwindigkeit hinzufügen können. Bald wirst genau einschätzen können, wie weit du deinen Kopf neigen musst, um schmerzhafte Kratzer an der Nase zu vermeiden und gleichzeitig die Ringe im Auge behalten zu können. Fingern und Daumen kontrolliert werden. Öffnest du die Hand einfach locker, dreht sich der Ring wenig. Wenn du deinen Daumen im letzten Moment auf den Ring drückst, Fig 5 Pancake Würfe (und Fänge) Ein Pancake Wurf ist ebenfalls ein sehr schön wirkender traditioneller Trick. Der Ring wird horizontal gehalten und wie eine Keule geworfen… oder sogar wie ein Pfannkuchen gewendet! Die Art, wie der Ring gefangen und gehalten wird, ist der wichtigste Schlüssel, diesen Trick zu beherrschen. Beim Halten und Abwurf sollte die größtmögliche Fläche von Hand, Daumen und Fingern mit dem Ring in Kontakt sein. So kannst du die Pancake-Drehung am besten kontrollieren (im Vergleich zu den angedrehten normalen Würfen sind Pancake Würfe in der Luft sehr instabil). Wenn du die Finger dabei noch weit spreizt, erhöhst du deine Kontrolle über die horizontale Lage des Rings im Flug. (Fig. 2) Die Höhe des Wurfes wird durch deine Armbewegung bestimmt. Die Drehung kann von mehr Luftraum als normale Würfe. Mit 3 Ringen ist das kein Problem. Bei einer 4-Ring Fontäne kann man das Muster eng halten, indem man die Ringe einer hinter dem anderen wirft, statt nebeneinander. Ein 5-Ring Pancake Muster muss viel, viel breiter sein, als eine normale 5-Ring Kaskade, was du beim Wechsel von einem Muster ins andere in Betracht ziehen musst. (Fig. 3) Beim Fangen eines Pancake Wurfes lass den Ring nie an den Fingern baumeln. Fange „aktiv“, greife, halte ihn fest und ganz unter Kontrolle, bis du ihn wieder abwirfst. Neck catch 4 rings, every third throw as a pancake 4 Ringe, jeder dritte Wurf als Pancake wird er sich viel schneller drehen. Wie viel Spinn braucht man? Bei einer 3-Ring Kaskade sind einfache Drehungen gut, der Ring wird, wie eine Keule, am gleichen „Ende“ geworfen und gefangen. Für 4- und 5-Ringmuster nehmen Jongleure verschiedene Drehungen. Die meisten versuchen die Pancakes so langsam wie möglich zu werfen, d.h. 1,5 bis höchstens 2,5 Drehungen. Pancake Würfe brauchen viel Neck catches, Fangen um den Hals, sind Pancake Würfe, die nicht in der Hand, sondern um deinen Hals enden. Es heißt Fangen um den Hals – nicht auf dem Kopf, weil dieser so wenig wie möglich beteiligt sein sollte. (Fig. 4) Beginne mit einem hohen, langsamen, einfach gedrehten Pancake Wurf… aber ziele auf deinen Kopf statt auf die andere Hand. Wie beim Pulldown neigst du den Kopf nach vorne und hältst ihn somit aus der Schusslinie. Der Nacken sollte der erste und einzigste Körperteil sein, der mit dem fallenden Ring in Berührung kommt. Tricks mit Pancakes, Pulldowns und Neck catches 3-Ring Neck catch Kaskade – fortlaufende Pancake Würfe, wobei die Ringe mit beiden Händen abwechselnd über den Kopf gezogen und wieder abgehoben werden (wie beim klassischen 3-Hüte Trick). 4-Ring Fontäne – jeder dritte Wurf ist ein Pancake. Noch besser, versuche es mit 2 von 3 Würfen als Pancakes. (Fig. 5) Klassischer 5-Ring Abschluss – jongliere eine normale Kaskade, fange 2 als Pulldown, wirf den dritten als hohen Pancake in Richtung Kopf, fange die nächsten 2 als Pulldown und zum Schluss den dritten hohen als Neck catch. Variationen dieses Tricks funktionieren auch mit 3 und 4 Ringen. 3-Ring Pancakes – aber alle Pancake Würfe werden ohne Drehung gemacht, wie flache Würfe mit Keulen. Synchrone 4-Pancake Fontäne – sieht mit Ringen mit verschiedenfarbigen Seiten besonders gut aus. Siteswaps mit höheren Würfen als Pulldowns – bei 5344 zum Beispiel landen nur 2 von 4 Ringen abwechselnd um den Hals. In der nächsten Ausgabe: Placements, Innen- und Außenfänge, Breakdowns und mehr. 82/Kaskade 37 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK mt Dis ounts Abs iege T he two-person tower is a good performance move for jugglers as well as acrobats, obviously because it raises a performer above the audience. Once you’re in the tower and have done your bit there, the next question is the dismount. There are many possibilities from the simple to the spectacular. The easier ones are simply reversing the mounts and the more spectacular are flips. These are a few of the most commonly used dismounts. Nearly all of these dismounts are relatively easy to learn, the exception being the flips. At this point a coach is necessary, and he will give you the pointers you need. Of course if you can already do a back flip, the next is a full twist, double full, double back and so on… balance and keep his balance throughout. In the beginning, practise this very slowly. The base must give the flyer a step by making a deep plié in second position (deeply bending his knees, watching that the knees are aligned over the toes). The flyer steps on the base’s thigh as close to the hip joint as possible. This is similar to the back dismount. The flyer is moving forward, so it is easy to go too fast. After it is mastered, no problem, but take care in the beginning. It is possible to do both these dismounts without hands. 3. Double roll: Tips, Hints, and Cautions 1. Back Dismount: 4. Sit Lower Down: When the flyer takes the hands of the base, he must remain on This is not hard but the base must have the strength to press Double Roll 3 Front Doppelrolle 38 Kaskade/82 Dismount 1 Back Abstieg rückwärts 2. Front Dismount: This is a simple, but exciting dismount. The flyer should stay on the base as long as possible before jumping. The flyer must jump to his feet. Do not start the roll in the air. It is NOT a dive roll! The base can angle his front roll a bit to make sure he doesn’t run into the flyer. It looks best if both the rolls are done at exactly the same time. The tricks are arranged from the easiest to the most difficult, numbered 1–8. It is a good idea to learn them in order. the flyer down. It should be done slowly and controlled. The flyer must not tip backwards as a fall backwards can happen very quickly, and then there is little the base can do to save the flyer. The flyer must stay very rigid and in the beginning it is best if he holds the Dismount 2 Front Abstieg vorwärts wrists of the base for stability and security. 5. Seat Drop: This is a fun dismount and reverses to be a great mount as well. The flyer must take his weight on his hands and the base uses his legs as shock ab- HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK lower down 4 Sit Niedrig absetzen a base that knows how to twist can help the flyer. Again the most common mistake is to jump too far forward instead of up. The flyer should complete 3/4 of the flip before initiating the twist. Both the front flip and the front flip with a half twist can be done with no hands. 8. The Back Flip: This is a daring dismount that can lead to many other dismounts and is well worth learning. The flyer MUST have a back flip on his own before attempting this trick. There are two basic ways to do this trick: 1) The base holds still and tries not to move at all. The flyer must jump up. 2) This is necessary for more advanced tricks. The base gives the flyer a rhythm and pops the flyer in the air using his legs to give him more airtime. Incorrect timing can be a disaster. Learn this with a longe and a coach! drop 5 Seat Sitzabstieg Train hard and be safe! Flip 6 Front Gehaltener Vorwärtssalto sorbers to absorb the impact on the shoulders and on the ground. 6. The Handheld Front Flip: This dismount looks much harder then it really is. The flyer must jump up, not forward, and land directly in front of the base. With two strong acrobats it is possible to do this in slow motion. 7. Handheld Front Flip with a Half Twist: This is not much harder than the previous dismount. In fact Corrections to the acrobatics workshop in Kaskade 81: Unfortunately a couple of mistakes slipped into the last acrobatics workshop. We hope you did not have problems training the tricks because of it. So maybe you would like to get the Kaskade No. 81 out again and look at it with these corrections in mind: The captions next to the pictures of the “Final position for all climbs” were switched around, i.e., the one with the feet together said “apart” and the one that was apart said “together”. The third drawing in Fig. 5 with the flyer in the air was a mirror image of what it should have been. D er Schulterstand ist für Jongliernummern wie für Akrobatik gut geeignet, weil ein Künstler über 82/Kaskade 39 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK den Köpfen der Zuschauer agiert. Nachdem du oben angekommen bist und deine Tricks gezeigt hast, ist die Frage, wie du wieder runter kommst. Da gibt es viele Möglichkeiten, von ganz einfach bis sehr spektakulär. Am einfachsten ist es, den Aufstieg einfach rückwärts zu machen. Ein Abgang mit Salto ist am spektakulärsten. Hier sind die gebräuchlichsten Abstiege. Fast alle sind recht einfach zu lernen, außer den Saltos. Dazu braucht man einen Trainer, der dir die richtigen Tipps dazu gibt. Wenn du natürlich schon einen Rückwärtssalto beherrschst, kommt als nächstes eine ganze Drehung, eine doppelte, doppelte rückwärts usw…. Die Tricks sind von einfach nach schwierig sortiert und von 1 bis 8 durchnummeriert. Es ist ratsam, sie in dieser Reihenfolge zu lernen. Tipps, Hinweise und Warnungen 1. Abstieg Rückwärts: Wenn Top die Hände von Base greift, muss er dauerhaft seine Balance weiter halten. Übt das anfangs sehr langsam. Base muss für Top eine Stufe schaffen, indem er in der zweiten Position tief in die Knie geht; achtet darauf, dass die Knie über den Zehen sind. Top steigt auf Bases Oberschenkel so nah wie möglich an der Hüfte. 2. Abstieg Vorwärts: Er ähnelt dem Abstieg Rückwärts. Da Top sich nach vorne bewegt, wird man dabei leicht zu schnell. Wenn man diesen Abstieg richtig beherrscht, ist das kein Problem mehr, aber seid anfangs vorsichtig. Beide Abstiege kann man auch ohne Hände machen. 3. Doppelrolle: Das ist ein einfacher, aber spannender Abstieg. Top sollte so 40 Kaskade/82 lange wie möglich auf Base bleiben, bevor er abspringt. Top muss auf seine Füße springen. Beginne die Rolle nicht in der Luft. Es ist KEINE Flugrolle! Base kann die Richtung seiner Rolle etwas variieren, um nicht mit Top zusammenzustoßen. Am Besten sieht es aus, wenn beide Rollen gleichzeitig gemacht werden. Flip with a half twist 7 Front Gehaltener Vorwärtssalto mit halber Drehung 4. Niedrig Absetzen: Das ist nicht schwierig, aber Base braucht die Kraft, Top herunterlassen zu können. Es sollte langsam und kontrolliert ausgeführt werden. Top darf sich nicht zurücklehnen, da er schnell nach hinten umfallen kann. In dem Fall kann Base Top nicht mehr helfen. Top muss sehr steif bleiben und anfangs ist es am Besten, wenn Top sich an Bases Handgelenken festhält, um stabil und sicher zu sein. Flip 8 Back Rückwärtssalto 5. Sitzabstieg: Dieser Abstieg macht Spaß und kann auch leicht zu einem Aufstieg umgedreht werden. Top verlagert sein Gewicht auf seine Hände und Base benutzt seine Beine als Stoßdämpfer, um den Stoß auf seine Schultern und auf den Boden abzufangen. 6. Gehaltener Vorwärtssalto: Dieser Abstieg sieht viel schwieriger aus, als er eigentlich ist. Top muss nach oben springen, nicht nach vorne und genau vor Base landen. Mit zwei sehr starken Akrobaten kann man das in Zeitlupe durchführen. 7. Gehaltener Vorwärtssalto mit halber Drehung: Dies ist nicht viel schwieriger als der vorherige Abstieg. Wenn Base weiß, wie man sich drehen muss, kann er Top helfen. Der häufigste Fehler ist auch hier, nach vorne statt nach oben zu springen. Top sollte drei Viertel des Saltos gemacht haben, bevor er sich dreht. Beide Vorwärtssaltos können auch ohne Hände ausgeführt werden. 8. Rückwärtssalto: Dieser Abstieg ist eine Herausforderung und eine Vorstufe zu vielen anderen Abstiegen; es lohnt sich, ihn zu lernen. Top MUSS den Rückwärtssalto alleine beherrschen, bevor man diesen Trick versucht! Es gibt zwei Möglichkeiten, den Trick durchzuführen: 1) Base hält still und versucht sich gar nicht zu bewegen. Top muss nach oben abspringen. 2) Für fortgeschrittenere Tricks muss man so vorgehen: Base gibt mit Hilfe von Beinarbeit Top einen Rhythmus und schmeißt Top hoch, so bekommt Top mehr Zeit in der Luft. Falsches Timing ist ein Desaster. Lerne es mit Longe und einem Trainer! Trainiert hart und sicher! Korrekturen zu dem Akrobatikworkshop in Kaskade 81: Leider haben sich in den letzten Akrobatikworkshop ein paar Fehler eingeschlichen. Wir hoffen, du hattest deshalb keine Probleme beim Trainieren. Vielleicht magst du Kaskade Nr. 81 noch mal hervorholen und dir den Artikel mit folgenden Korrekturen noch mal anschauen: Der Text neben dem Bild „Endposition für alle Aufstiege“ war verdreht, bei dem Bild mit den Fersen zusammen stand: „Fersen auseinander“ und umgekehrt. Die dritte Zeichnung in Bild Nr. 5, wo Top in der Luft schwebt, wurde seitenverkehrt abgedruckt, in Gedanken also bitte einmal umdrehen. HANDS ON PRAXIS PASSING 7-Club D O Or how I Learned to Stop Passing Right-handed and Hate Itsik Orr Will Murray, Long Beach, USA T he trouble all started with the internet. Sure, the internet is great for fostering international understanding and all the crap that Rhonda was babbling about on the IJA vid, but what happens when you meet internationals that you don’t understand? Not to pick on any one group, but let’s take, say, Israelis. Now, I have been watching juggling videos on the internet, and I have learned (surely the internet wouldn’t lie?) that every Israeli is 15 years old and has cutting edge video skills, hip musical taste, savage satirical wit, and, oh yes, transcendent juggling powers. Besides that, he (well, they are all male – remember, the internet said so) knows 10 other similarly blessed teenagers, has a little brother who looks cute as a button as he runs three diabolos, and probably a cousin who juggled five clubs in utero. And what comes through in these videos is that they’re all nice guys too, not egotistical at all despite thinking it’s funny to run seven clubs as a transition between real tricks. How annoying. (News flash: In the time it took me to type that paragraph, Eden Zak released a video of himself force bouncing seven balls while standing on his head.) Wait, this was supposed to be an article on passing patterns. How did we get started on Israeli teenagers? Oh yeah, the internet. Back in the dark ages before Eden Zak was born, It- U B L E S Oder wie ich lernte, nicht nur mit der rechten Hand zu passen und Itsik Orr zu hassen sik Orr put up a web site chock full of juicy passing patterns (URL below). One of them, called Oddz Godz (#4 below), had one juggler passing crossing and one juggler passing straight, with hurries after every pass. (A hurry means that one hand must throw twice in a row, which is hard at first.) So I tried Oddz with the best jugglers I know. And I failed. Repeatedly. I finally gave up and sent some nasty e-mail to Itsik, who responded in an annoyingly helpful and supportive manner. I finally managed the pattern with Adam Smith, but then Adam moved to someplace called Bogotá, and that was that. (News flash: The teenagers making these killer videos aren’t even the Israeli A-team. The first-stringers are guys like Mikhail Staroseletsky. Ok, technically he’s Russian, but he moved to Israel, so there.) Many years later (after Eden Zak was born but before he qualified 13 balls), Dave Davis showed me a pattern called Jim’s 2-count (#1 below), learned from Matthew Thornley in Isla Vista, California. (Note to fellow Americans: Isla and Israel are nowhere near each other.) Jim’s 2-count was similar to Oddz Godz, but it had hurries on every third pass instead of on every one, which made it possible for us muggles. It was also fun! Are you paying attention, Itsik? That got me thinking: would it be possible to do the same pattern with any number of passes between the hurries? Some quick pencil and paper work confirmed the answer: no! One and three turn out to be the only magic numbers that leave one juggler with all crossing passes and the other with all straight passes. But as I checked out the possibilities, I found some other interesting patterns. In real life, they turned out to be fun, easier than Oddz Godz (but still challenging), and not as collision-prone as they initially looked when Mr. Red and Mr. Blue juggled them on JoePass. All the patterns below have the culty: fewer hurries make for an easier pattern, even if the cycle is longer. (News flash: While you read that paragraph, three more Shiltons were born, and they’re already passing 18 clubs.) So here are the patterns, roughly in increasing order of difficulty. In all patterns, Juggler A (the top line in the causal diagrams) starts with four clubs, two in each hand. Juggler B (the bottom line) starts with three clubs, two in the hand that is passing first. 1 2 3 4 5 6 same causal diagram as old fashioned 7-club 2-count doubles; they just mix up the hands. All follow the same rule that left selves set up right passes, and vice-versa. However, mixing up where the passes are thrown makes the hurries come at different times. This, I learned, is the key to the diffi- 0. Crossing Doubles This old favourite doesn’t really belong with these patterns (it has no hurries), but it’s a good way to practice left-handed passes. A passes right-handed, B passes left-handed, and all the passes are crossing. To avoid collisions, watch the timing – be sure to wait until the 82/Kaskade 41 HANDS ON PRAXIS PASSING Will Murray, Long Beach, USA other person’s pass is in midair before throwing yours. (Fig. 1) 1. Jim’s 2-count Here both jugglers throw three passes from the right and then three passes from the left (but out of phase with each other). A’s passes are all crossing, and B’s passes are all straight. B starts the cycle with one righthanded pass. (Fig. 2) 2. Crossing 4 Here both jugglers throw four passes from each hand. A throws all crossing passes, and B throws one crossing and then three straight. B starts the cycle with the last straight throw. (Fig. 3) The juggling may be easier here since the hurries only come every four passes, but the sequence for B is strange enough that it definitely takes a little while to learn. Of course, by switching the rights and lefts on B’s line, you get a pattern where A throws all straights, and B throws one straight and then three crossing. (News flash: Have you figured out that I’m jealous that I’m not Israeli? And don’t even get me started on the Japanese!) 3. Crossing 2 versus Inside Bunnies Here both jugglers throw two passes from each hand, which makes it harder since the hurries come more often. A throws one straight pass and then one crossing, while B throws all crossing. (Fig. 4) (British jugglers call A’s pattern “bunnies” because from above, the passes look like the ears of the Playboy bunny. This is the provenance of classic pattern names like “Thunderbunnies from hell.”) 3a. Straight 2 versus Outside Bunnies Same idea as above, reversing the hands of A. (Fig. 5) (News flash: Eden Zak just released a video of himself bounc- 42 Kaskade/82 ing 34 balls with his left hand while his right hand gives a rhinoceros an appendectomy.) 4. Oddz Godz Both jugglers throw one pass from each hand, with A throwing all crossing, and B throwing all straight. (Fig. 6) Although this is the least complicated pattern, the hurries make this the hardest of all to juggle – thanks, Itsik. (Disclosure: I eventually met Itsik in person and learned that he is a really nice guy, less than four metres tall, full of interesting ideas, and – big shocker that led me to doubt that he is actually Israeli – over 15 years old.) To make Oddz work, throw very high double passes (one person can even throw triples) and low fast selves. Better yet, check out Itsik’s site below and follow his tips, including the Staggered Godz pattern that allows one juggler to learn the hurries while the other does (almost) regular 7-club doubles. Obviously, there are many more combinations to be found. Play around and let me know how it’s going at the e-mail address [email protected]. I’ll be at my computer, drooling over the latest video. References: Great Israeli juggling videos, including the brilliant Nike spoof: www.juggleroth.com Better yet, go juggle with the wunderkinder at the Israeli Juggling Convention: www.ijc.co.il Itsik Orr’s excellent passing site: www.free-dome.org/orr Meet Mr. Red and Mr. Blue, stars of the indispensable JoePass software: www.koelnvention.de/software Animation of Oddz Godz on the Passing DataBase, www.passingdb.com/ rhythms.php?id=30 D er Ärger begann mit dem Internet. Sicher, das Internet ist großartig für die internationale Verständigung und all den Mist, den Rhonda auf dem IJA-Video geplappert hat, aber was ist, wenn du dort internationale Menschen triffst, die du nicht verstehst? Ich will nicht auf einer bestimmten Gruppe herumhacken, aber nehmen wir mal Israelis. Ich habe Jongliervideos im Internet angeschaut und gelernt (das Internet würde doch nicht lügen?), dass jeder Israeli 15 Jahre alt ist, extrem gut mit Video umgehen kann, einen tollen Musikgeschmack, scharfen satirischen Humor, und, jawohl, übernatürliche Jonglierkräfte besitzt. Außerdem kennt er (ja, sie sind alle männlich, so steht’s im Internet) 10 weitere ebenso begabte Teenager, hat einen kleinen Bruder, der süß wie ein Knopf ist, wenn er drei Diabolos spielt, und wahrscheinlich einen Cousin, der fünf Keulen im Mutterleib jonglierte. Es kommt auch rüber, dass sie alle nette Typen sind, gar nicht selbstgefällig, obwohl sie meinen, es wäre lustig, als Übergang zwischen richtigen Tricks eben mal 7 Keulen zu jonglieren. Wie nervig. (Neuste Nachrichten: In der Zeit, in der ich diesem Paragrafen getippt habe, hat Eden Zak eine neues Video veröffentlicht, wo er im Kopfstand sieben Bälle dotzt.) Halt mal, das sollte ein Artikel über Passingmuster werden. Wie kamen wir auf israelische Teenager? Ah ja, das Internet. In grauer Vorzeit, bevor Eden Zak geboren war, hat Itsik Orr eine Webseite mit saftigen Jongliermustern gefüllt (Adresse unten). Bei einem davon, Oddz Godz (#4 unten), passte ein Jongleur überkreuz, und der andere gerade, mit Hurries nach jedem Pass. (Ein Hurry heißt, dass eine Hand zweimal hintereinander werfen HANDS ON PRAXIS PASSING muss, was anfangs schwierig ist.) So versuchte ich Oddz mit den besten Jongleuren, die ich kannte. Es misslang. Wiederholte Male. Ich gab schließlich auf und schickte Itsik eine böse Email, worauf er ärgerlicher Weise sehr hilfreich und unterstützend antwortete. Ich schaffte das Muster schließlich mit Adam Smith, aber Adam zog nach Bogotá und das war’s. (Neuste Nachrichten: Die Teenager mit den mörderischen Videos sind nicht mal das Israelische A-Team. Die besten sind Jongleure wie Mikhail Staroseletsky. Ok, er ist eigentlich Russe, aber lebt nun in Israel, also.) Viele Jahre später (nachdem Eden Zak auf die Welt kam, aber bevor er 13 Bälle schaffte), zeigte Dave Davis mir ein Muster, das Jim’s 2-count (#1 unten) heißt, das er von Matthew Thornley in Isla Vista, Kalifornien gelernt hatte. (Anmerkung an meine amerikanischen Mitbürger: Isla und Israel liegen weit von einander entfernt.) Jim’s 2-count war Oddz Godz ähnlich, aber jeder dritte Pass war ein Hurry, statt jeder, was ihn für uns Muggels erreichbar machte. Es machte auch Spaß! Hörst du zu, Itsik? Ich fing an nachzudenken: wäre es möglich, das gleiche Muster mit jeder Anzahl von Pässen zwischen den Hurries zu machen? Ein bisschen Arbeit mit Papier und Bleistift bewies: Nein! Eins und drei sind die einzigen magischen Zahlen, bei denen der eine Jongleur alle Überkreuzwürfe und der andere alle Geraden machen kann. Aber auf dem Weg habe ich ein paar andere interessante Muster gefunden. In die Realität umgesetzt machen sie viel Spaß, sind einfacher als Oddz Godz (aber immer noch eine Herausforderung) und nicht so anfällig für Zusammenstöße wie es zuerst bei Mr. Red und Mr. Blue aussah, als sie es auf JoePass jonglierten. Alle unten angeführten Mus- ter haben das gleiche Causal Diagram wie der altmodische 7-Keulen 2-count mit Doppeldrehungen, nur die Hände werden gewechselt. Alle folgen der gleichen Regel, dass ein Self aus links einen Pass aus rechts bedingt und umgekehrt. Wenn man aber ändert, auf welche Hand die Pässe geworfen werden, verändert man auch den Zeitpunkt der Hurries. Das ist, so habe ich gelernt, auch der Schlüssel zu dem Schwierigkeitsgrad: weniger Hurries ergeben ein einfacheres Muster, auch wenn der Zyklus länger ist. (Neuste Nachrichten: Während du dies liest sind 3 weitere Shiltons geboren worden und sie passen bereits 18 Keulen.) Hier sind also die Muster, halbwegs in Reihenfolge wachsender Schwierigkeit. In allen Mustern beginnt Jongleur A (die obere Zeile des Causal Diagram) mit vier Keulen, zwei in jeder Hand. Jongleur B (die untere Zeile) beginnt mit drei Keulen, zwei in der Hand die zuerst passt. 0. Gekreuzte Doppel Dieser alte Favorit gehört nicht wirklich zu diesen Mustern (er enthält keine Hurries), aber es ist eine gute Methode linkshändiges Passing zu üben. A passt rechtshändig, B linkshändig und alle Pässe gehen überkreuz. Um Zusammenstöße zu verhindern, müsst ihr das Timing beachten – warte, bis der Pass des anderen in der Luft ist, bevor du deinen abwirfst. (Fig. 1) 1. Jim’s 2-count Hier werfen beide Jongleure drei Pässe aus rechts und dann drei Pässe aus links (aber versetzt voneinander). Alle Pässe von A fliegen überkreuz, und alle Pässe von B fliegen gerade. B beginnt den Zyklus mit einem rechtshändigen Pass. (Fig. 2) 2. Crossing 4 Hier werfen beide Jongleure vier Pässe aus jeder Hand. A wirft alle Pässe überkreuz und B wirft einen überkreuz und dann drei gerade. B beginnt den Zyklus mit dem letzten geraden Wurf. (Fig. 3) Die Jonglage ist hier vielleicht einfacher, da die Hurries nur alle vier Pässe kommen, aber die Sequenz für B ist merkwürdig genug, so dass es eine Weile braucht, sie zu lernen. Wenn man in B’s Zeile rechts und links vertauscht, bekommt man natürlich ein Muster, bei dem A alle Pässe gerade wirft und B einen gerade und dann drei überkreuz wirft. (Neuste Nachrichten: Hast du gemerkt, dass ich neidisch bin, kein Israeli zu sein? Und lass mich gar nicht erst von den Japanern anfangen!) überhaupt – danke, Itsik. (Bekanntmachung: Ich habe Itsik schließlich persönlich getroffen und festgestellt, dass er ein richtig netter Mensch ist, weniger als vier Meter groß, voller interessanter Ideen und – schockierend, ich bezweifelte fast, dass er wirklich Israeli ist – über 15 Jahre alt ist.) Damit Oddz funktioniert, müsst ihr sehr hohe DoublePässe werfen (eine Person kann sogar Triples werfen) und schnelle flache Selfs. Noch besser ist, wenn du auf Itsiks Webseite (s.u.) gehst und seinen Tipps folgst, inklusive dem versetzten Godz Muster, das einem Jongleur erlaubt, die Hurries zu lernen, während der andere (fast) normal 7-Keulen mit Doppeldrehung passt. 3. Crossing 2 versus Inside Bunnies Hier werfen beide Jongleure zwei Pässe aus jeder Hand, was schwieriger ist, da die Hurries häufiger dran sind. A wirft einen gerade Pass und dann einen überkreuz, während B alle überkreuz wirft. (Fig. 4) (Britische Jongleure nennen A’s Muster „Bunnies“, weil die Pässe von oben aussehen wie die Ohren von Playboy-Häschen. Das ist der Ursprung von klassischen Musternamen wie „Thunderbunnies from hell“.) Natürlich gibt es noch viel mehr Kombinationen zu entdecken. Spielt herum und berichtet mir von euren Ergebnissen – per Email an [email protected]. Ich werde am Computer sitzen und die neusten Videos bestaunen. 3a. Straight 2 versus Outside Bunnies Gleiche Idee wie oben, nur die Hände von A sind vertauscht. (Fig. 5) (Neuste Nachrichten: Eden Zak hat gerade ein Video herausgebracht, wo er 34 Bälle mit links dotzt, während er mit rechts ein Nashorn am Blinddarm operiert.) 4. Oddz Godz Beide Jongleure werfen einen Pass aus jeder Hand, A wirft alle überkreuz und B wirft gerade. (Fig. 6) Obwohl dieses Muster das unkomplizierteste ist, machen es die Hurries zum schwierigsten Links: Großartige Israelische Jongliervideos, inklusive der brillanten Nike Parodie: www.juggleroth.com Noch besser, jongliere mit den Wunderkindern bei der Israelischen Jonglierconvention: www.ijc.co.il Itsik Orrs großartige PassingSeite: www.free-dome.org/orr Treff Mr. Red und Mr. Blue, Stars der unersetzlichen JoePass Software: www.koelnvention.de/ software Animation von Oddz Godz in der Passing-Datenbank: www.passingdb.com/ rhythms.php?id=30 82/Kaskade 43 FEATURE REPORT EJC 2006 Dates Only four months to go until the 29th European Juggling Convention! For those of you who haven’t been paying attention, this year’s EJC takes place in the Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland from the 9th to the 15th of July. Please note that the 15th is still part of the convention! Jugglers don’t leave until the 16th (Sunday). Since the last Kaskade, we’ve been hard at work creating an exciting programme of events, preparing to open pre-registration and taking steps to make sure that everyone in the Millstreet area will be able to juggle before you even get there…. More on that later! Programme to be confirmed! – keep checking the website! Sun 9thJugglers arrive – Registration and camping open at 12 noon. Watch the World Cup Final in the afternoon, but save your applause for the first Open Stage show at 8pm. Mon 10th Workshops, workshops, workshops – 2 additional halls open in the town, which means plenty of space for everyone (even if it rains!) There’ll be a Ceílí for everyone to join in, get to meet each other and have some fun with some Irish music and dancing! Shows in Open Stage 1 & 2 tonight, and for the rest of the week! Tue 11th See the local talent at Irish Night in Open Stage One, or check out something different in Open Stage Two. Wed 12th Big fire show in the fire garden, as well as Open Stages Thurs 13th Evening parade through the town from 7pm – 9pm approx Fri 14th Public Fire Show after dark Sat 15th Day out & games in a nearby location Gala Show in Main Hall Sun 16th Jugglers leave and the clean-up begins. Pre-registration We have been in touch with some of the best artists in the world today. We’re not going to tell you who they are yet, but rest assured, you won’t be disappointed! One way to avoid disappointment, and to help us plan the best convention possible for you is to pre-register by 8th May 2006. This year’s pre-registration prices are: Adults (17 years and over): €90 (on the door probably about €120) Teenagers (12 – 16 years): €45 Children (0 – 11 years):Free Yes, the price has increased since last year, unfortunately. However Ireland is not Slovenia – everything costs a little more here, sadly. You can pre-register through our website www.ejc2006.net or through the EJA representative for your country. If you’re not sure who that is, find out on www.eja.net. Finally, Millstreet is going juggling mad! Cork County Council Arts Office are enthusiastic about EJC 2006, and will be funding a programme of juggling workshops in schools and youth clubs throughout the area over the next few months. These will include all of the basics of juggling, diabolo, devil-stick etc., so prepare to meet a lot of young local talent in Millstreet! Info Don’t forget to take a look at our website www.ejc2006.net which now includes detailed travel information, accommodation options, photos of the site and lots more. Contact us via [email protected] if you have any more questions, or would like to volunteer or give a workshop at EJC 2006. Slán anois! 44 Kaskade/82 Daten Nur noch vier Monate bis zur 29. Europäischen Jonglierconvention! Wer es noch nicht mitgekriegt hat: die EJC findet dieses Jahr in der Green Glens Arena, Millstreet, Co. Cork, Irland vom 9.–15. Juli statt. Der 15. ist noch ein voller Conventiontag! Plant eure Abreise erst für Sonntag, den 16. Seit der letzten Kaskade haben wir hart gearbeitet, ein interessantes Programm zusammengestellt, die Voranmeldung vorbereitet und dafür gesorgt, dass jeder in Millstreet und Umgebung jonglieren kann, bevor wir eintreffen…. Mehr dazu später! Programm Noch nicht bestätigt! – schaut ab und zu auf der Webseite nach! So. 9. Jongleure kommen – Anmeldung und Camping ab 12.00 Uhr geöffnet. Schaut am Nachmittag das WM-Finale an, aber spart euren Applaus für die erste Open Stage um 20.00 Uhr. Mo. 10. Workshops, Workshops, Workshops – 2 weitere Hallen in der Stadt geöffnet, viel Platz für alle (auch bei Regen!) Ceílí für alle – lernt euch kennen und freut euch an Irischer Musik und Tanz. Shows in Open Stage Zelt 1 und 2, und das jeden Abend! Di. 11. Schaut euch die regionalen Talente in der Irish Night in dem einen Open Stage Zelt an, oder eine andere Open Stage in dem anderen. Mi. 12. Große Feuershow im Feuergarten, Open Stages Do. 13. Abendparade durch die Stadt von ca. 19.-21.00 Uhr. Fr. 14. Öffentliche Feuershow Sa. 15. Tagesausflug und Spiele in der Nähe Gala Show in der großen Halle. So. 16. Jongleure reisen ab, Aufräumen beginnt Voranmeldung Wir sind in Kontakt mit einigen der besten Künstler der Welt. Wir sagen euch noch nicht, wer kommt, aber ihr könnt sicher sein, dass ihr nicht enttäuscht werdet! Die beste Art, Enttäuschungen vorzubeugen und uns bei der Planung der bestmöglichen Convention zu helfen ist, sich bis zum 8. Mai 2006 voranzumelden. Die Preise bei Voranmeldung sind in diesem Jahr: Erwachsene (17 Jahre und älter): €90 (vor Ort voraussichtlich ca. €120) Teenager (12-16 Jahre): €45 Kinder (0-11 Jahre): Frei Ja, die Preise sind leider höher als letztes Jahr. Aber Irland ist nicht Slowenien, leider kostet hier alles etwas mehr. Voranmeldung ist über die Webseite: www.ejc2006.net möglich, oder über den EJA-Repräsentanten eures Landes. Wenn ihr nicht sicher seid, wer das ist, findet ihr ihn oder sie über www.eja.net. Millstreet ist jonglierverrückt. Das Kulturamt der County Cork ist begeistert von der EJC2006 und will in den nächsten Monaten Geld für Jonglierworkshops in Schulen und Jugendclubs in der ganzen Gegend zur Verfügung stellen. Es wird Jonglieren, Diabolo, Devil Stick usw. gelehrt, also stellt euch darauf ein, ein paar junge Talente in Millstreet zu treffen! Info Vergesst nicht auf die Webseite www.ejc2006.net zu schauen, wo ihr nun detaillierte Infos zu Anreise, Unterkunft, Fotos des Geländes und vieles mehr findet. Schreibt uns an [email protected], wenn ihr Fragen habt, helfen wollt, oder Workshops geben wollt bei der EJC2006. Slán anois! dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE ISRAELI JUGGLING CONVENTION 14.-18.4.2006 Special guests: Matt Hall, Tr’Espace, Maksim Komaro, Jochen and Florian, Le Petit Travers, Thomas Dietz and Schani, and others. www.ijc.co.il, [email protected] (Itsik Orr). NÜRTINGEN 15.-17.4.06 Osterconvention. www.jonglierconvention-nt.de, Doro: [email protected], Krispin: [email protected] BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall, www.bjc2006.co.uk PERU 21.-23.4.2006 Estadio Municipal Galvez Chipoco de Barranco, Peru [email protected] KÖLNVENTION 28.4.-1.5.2006 Gesamtschule Holweide. Viel Platz & viel Zeit. 20 € bei Voranmeldung, 25 € auf dem Festival. 4 Tage Jonglieren, 3 Shows, Tanz in den Mai, Spiele, Volleyclub, Einräder nur mit weißen Reifen, Hallenschuhe sind Pflicht. www.koelnvention.de MONTREAL 5.-7.5.2006 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Quebec, Canada www.jaq.qc.ca BLANQUEFORT/BORDEAUX 5.-8.5.2006 Jubil’à Jongle, Blanquefort near Bordeaux, France http://jonglargonne.free.fr/convention/ FREIBURG/BREISGAU 12.-14.5.2006 von Jonglierbegeisterten für Jonglierbegeisterte - und für alle, die es werden möchten, vom Anfänger bis zum preisgekrönten Vollprofi. Bürgerhaus Zähringen, Lameystraße 2, 79108 Freiburg, 1000m2 Halle, Park, Schlafhalle. www.jonglieren-in-freiburg.de, Dominik Selugga, +49 761 3196863, [email protected] OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglierconvention mit Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected] BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, GB. www.juggler.net/bungayballsup BERLIN 25.-28.5.2006 FEZ Wuhlheide, Eichgestell, D-12459 Berlin. www.circulum.de/convention/06, [email protected] NORDIC JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006 Ungdomens Hus, Huskvarnavägen 38, 554 54 Jönköping, Sweden. http://njc2006.fjong.org/. NJC 2006 c/o Joacim Mattison, 333 33 Jönköping, Sweden, [email protected] TOULOUSE 24.-28.5.2006 Boudu N°5, Castanet-Tolosan. http://parhazart.free.fr, [email protected] DUTCH JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006 Groesbeek, the Netherlands, Sporthal Heuvelland. € 80,- (€ 65,- preregistration) www.jongleerfestival.nl, [email protected] WROCLAW 2.-4.6.2006 II Middle European Circus-Theatre Meeting, Wroclaw, Poland. Workshops, juggling, theatre, dance, acro-balance, trapeze… and lots of shows. We would like to invite all beginners and professionals to come, create and play together, see good performances, see exhibitions and listen to good live music. Also campsite, gym, bar tent, vegetarian food, tea house... www.kejostheater.republika.pl, [email protected], +48 505 902374 STRASBOURG/KEHL 9.-11.6.2006 Deutsch-französische Convention www.tapirroulant.org KLAGENFURT 15.-18.6.2006 ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, [email protected] SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 16.-18.6.2006 Centre omnisport, Siders, Schweiz, Fr. 16.6.: Camping ab 12:00 Uhr, Halle ab 18:00 Uhr. Weitere Infos: www.juggling.ch HANNOVER 16.-18.6.2006 Wir laden herzlich ein zur WALDCon in der WALDorfschule während der WALDmeisterschaft. Voranmeldung bis 30.5. www.oneleine.de/waldcon, Bettina: +49 511 2354710 WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php LUDWIGSBURG 23.-25.6.2006, 7.LuBaCon, Fr. 15.00 – So. 12.00 Uhr, Pädagogische Hochschule in Ludwigsburg, €18 mit Voranmeldung bis 10.6. mit Überweisung an: Sven Hieber, Kennwort 7.LuBaCon, Volksbank Asperg, Konto Nr. 28999002, BLZ 604 62808. 2 Jonglierhallen, großes Freigelände, 1 Schlafhalle, Zelten möglich, Show. Mike, Tel. +49 7141 664618, +49 1702392275, [email protected], www.jongliergruppe-schleudersitz.de BELGIAN CONVENTION 30.6.-2.7.2006 First Belgian Juggling Convention, Ghent, Topsporthal Blaarmeersen. Shows with: Cirq’ulation Locale ‘Trampoline Mission 3’, juggling stunts. ‘Shake That’, The Mad French Posse, Jay Gilligan, Jens Sigsgaard, Matias Salmenaho, Olle Strandberg, Peter Alberg, and Manu Laude of The Headache Crew. Workshops, camping, brunch buffet, food stalls, Hoetchatcha’s Latin Gipsy Bar, video corner. Want to help: [email protected], +32 498 518044. www.circusgroup.be EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. (see p. 44). [email protected], www.ejc2006.net. JC Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland 82/Kaskade 45 IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center (www.oregoncc.org), 777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival, [email protected] CZECH JUGGLING CONVENTION 20.-23.7.2006 Prague, www.juggling.cz WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen. Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de. Tel: +49 9972 94140 LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle www.luenecon.de [email protected] KREMS 25.-27.8.2006 Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Camping. Gottfried Lackner, Tel: +43 676 6615496, [email protected], www.jonglierwerkstatt.com DURHAM 14.-15.10.2006 Framwellgate Moor Community Centre, DH1 5BL, UK. www.lorellin.demon.co.uk/dcj Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE FRANKFURT 5.-7.5.2006 [email protected] Infos ab 2/06: www.artistnet.de OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglier- u. Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected] HOLLAND 2.-5.6.2006 Rotterdam, www.festival.akrobatiek.nl LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle www.luenecon.de [email protected] For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE BAYERN CUP 29.-30.4.2006 Erste offene bayerische Einradmeisterschaft mit Rennen, Springen, Freestyle, Trial. www.einradler.de DEUTSCHLAND CUP 15.-18.6.2006 Münsterland. http://dc06.einradgemeinschaft.de/index2.htm BRITISH UNICYCLE CONVENTION 12.-14.5.2006 Scarborough, The George Pindar Community Sports College, Eastfield, YO11 3LW, cost: £35 adults, £28 youngsters, £0 children under 6, £20 non-riders – all costs include food. 3 halls, skate park, canteen, showers, bar, camping. www.unicycle.org.uk/buc, [email protected] EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. 6. 2006, www.einradsport.de UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 2006 23.-25.6.2006 Heerlen, Limburg, NL, [email protected], www.jongleercollectief.nl UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland, www.unicon13.ch LINGENER EINRADTAG 2.9.2006, Lingen, Marktplatz, Ingo Michael, TPZ, Tel. +49 591 9166313 www.tpz-lingen.de. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2006: 22.-26.5: Priam Pierret, 2 Diabolos-Technique, Rhythm and Creativity. 29.5-2.6.: Maksim Komaro, Creative Technique with Balls and Clubs. 4.7.9.: Victor Kee, Aesthetics of Juggling. 2.10-6.10: Alan Blim, Rhythm and Technical development with Balls. Next 2 year Full- time Foundation course in Juggling starting 11th September 2006 (available for visits as short as 4 weeks). www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879, [email protected]. CARAMPA MADRID. Buffoon, 24.-28.4.; Creative Dance, 13.-16.6.; Double Trapeze, 19.-23.6.; Acrobatics 6.-10.2.; Trampoline, 27.2-3.3.; Chinese Mast 19.-23.6. www.carampa.com ALEJE 2006 19.-25.8.2006 Czech Republic combined with the Czech-German Juggling Meeting Waldmünchen 25-27.8) Tschechische Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) . www.aleje.wz.cz. COMICODEON, Comedyseminar. Mit Jean-Louis Danvoye, Jango Edwards und Peter Ercolano, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-26.8.2006. Kulturzentrum Kapfenberg, Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, [email protected], www.comicodeon.at EINRAD FREESTYLE UND ARTISTIKTRAINING; am 5. Mai und jeden ersten Freitag im Monat September bis November 18-22 Uhr in Haguenau, Frankreich. Bitte anmelden. [email protected] DIE KLEINE ZIRKUSSCHULE auf dem Gauklerhof in Langerringen/Augsburg. Bühnenpräsenz, Clubswinging (Keulenschwingen), Polespinning (Stockdrehen) & der Umgang mit Feuer 25.- 28.5.; Clubswinging & Polespinning 27.5.; Clubswinging & Polespinning & der Umgang mit Feuer 22.23.7. Mittelaterliches Winterlager der GauklerInnen, Auftrittsprojekt. 28.9.-3.11. Außerdem weitere Seminare, Workshops, Ferienprogramme, thematische Schullandheime & Mittelalter- und Gauklerprojekte im Bereich Zirkuskünste. Info: Die kleine Zirkusschule – Sara Eisenbarth, Hauptstraße 73, 86853 Langerringen/Augsburg, BRD, Tel. +49 8232 958480, [email protected], www.diekleinezirkusschule.de 46 Kaskade/82 AKROBATIK IN ANDALUSIEN 27.6.- 2.7.2006 mit Fons Bonnik in „Baile en el Aire“ (www.baileenelaire.com) Beginners and advanced, all levels, 6 x 6 h workshop, 7 overnight stays including breakfast and dinner, costs: €360. Für Anfänger bis Fortgeschrittene, alle Niveaus. 6 x 6Stunden Workshop, 7 Übernachtungen mit Frühstück und warmen Abendessen, Preis: €360. Info: Frank Schulz +49 203 4568420, +49 163 2164674, [email protected], http://mitglied.lycos.de/akroandalusien JUGGLE HALL Jonglieren, Luftakrobatik, Akrobatik…. [email protected], www.jugglehall.de, Balloon Fantasy Tel. +49 341 2229910 TRAUMFABRIK Akademie 21.-23.4.2006 Universität Regensburg. Tanz, Theater, Spiel und Sport. www.traumfabrik.de, [email protected] CREATIVITY WORKSHOPS in summer in Europe (Crete, Provence, Florence, Barcelona, Prague, Dublin and Bruges) and New York in the spring. The Creativity Workshop is dedicated to teaching people about their creativity and how to use it in all aspects of life, work, and creative expression. www.creativityseminars.net ESPACE CATASTROPHE Workshops and production studios. www.catastrophe.be TEATRAZIONE Torino, Italy. www.teatrazione.com CIRCUS MANIACS Circus Maniacs School & Agency www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. London, www.thecircusspace.co.uk. ZIRKUS AKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. www.kaos.at. ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung Zirkus. Nächster Beginn September 2006. www.tpz-lingen.de ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik und Einzelkurse. www.jojo-zentrum.de. TALLER DE TEATROASURA Madrid. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), www.clownschule.de FIGURENTHEATER Kolleg Weiterbildung in Figurenbau und -spiel, Clown, Märchenerzählen u.a. www.figurentheater-kolleg.de FESTIVALS PERSPECTIVES 2006 3.-10.6.2006 Deutsch-Französisches Festival der Bühnenkunst, Saarbrücken, Moselle, Festival Franco-Allemand des Arts de la Scène. U.a.: 8.6., Le Carreau, 20.00 Uhr: „Taiteul“, Cie La Scabreuse (Nathan Israel, Tom Neal, Julie Mondor). 4.6., 17 Uhr, 5.6., 19 Uhr, E-Werk Saarbrücken: „Le Jardin“ Didier Andre; Jean-Paul Lefeuvre. 9.6., 21.00 Uhr, 10.6., 19.30 Uhr, E-Werk Saarbrücken „Plan B“ Cie 111, www.festival-perspectives.de VILLACHER STRASSENKUNSTFESTIVAL, Fußgängerzone Villach, Kärnten, 24.-25.7.2006. www.villach.at/inhalt/25157.htm GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH, Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 28.-29.7.2006. WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Österreich, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-22, [email protected], www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival MURENSCHALK UND GAUKELEI, Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 10.-11.8.2006. Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich, Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, [email protected], www.murenschalk.at For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Closing date for applications: Anmeldeschluss: April 2006. www.artistenpreis.de. LILALU Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Wettbewerb in drei Gruppen: 6-13 Jahre, 14-17 Jahre, 18-27 Jahre. Anmeldeschluss 30.6.2006. 19.8. ist Lulalu Juggling Day für Kinder und Jugendliche. www.kinderzirkus-lilalu.de DRESDNER VARIETÉ- UND ZIRKUSFESTIVAL 6.-8.10.2006 Closing date for applications: Anmeldeschluss: 24.8.2006. Dresdner Varieté- und Zirkusfestival e.V., Peschelstraße 39, D-01139 Dresden, Frau Wurzinger, Tel. +49 351 8535611, Fax: +49 351 8405206, [email protected] EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 Closing date for applications: Anmeldeschluss: 31.7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival PTUJ International Street Performers Competition 2 (PiSPEC 2) will be held as part of the Odporto Mesto (Open City) festival in Ptuj, Slovenia. Date to be fixed, probably last week of August / beginning of September 2006. The deal: 4 day event, some money for travel costs, per diem for food, accommodation provided and a chance for prizes €300/200/100 plus hat money. Street Performers are invited to send promotional material to Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia, [email protected] GÜTERSLOHER STRASSENFIFFI 6.5.2006 Straßenkunst-Wettbewerb. Aufwandsentschädigung €250,-. Gütersloher JugendZirkusFestival, www.strassenzauber-gt.de INTERNATIONALES KLEINKUNSTFESTIVAL, Heringsdorf, Usedom, 2.-4.6.2006, Straßenkunstwettbewerb. [email protected], www.kleinkunstfestival.com LINZER PFLASTERSPEKTAKEL www.pflasterspektakel.at 20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz,. 82/Kaskade 47 Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de. Bewerbungen an: Café www.cafehahn.de, [email protected] ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006 Bewerbung bis 30.4.2006. Kulturamt der Stadt St. Ingbert, Stefan Folz, Am Markt 12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530, [email protected] 13TH INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL 28.8.2006, Bangor, Northern Ireland. The event has drawn artists from around the world including Australia, America, Africa and New Zealand. The festival is open to all buskers whatever your act, from jugglers to musicians and acrobats to street entertainers. With a prize fund of over £3000 can you afford to miss out€ Info and application: +44 28 91278033, [email protected] OPEN FLAIR, Bochumer Kleinkunstpreis. Vorentscheidung: 24.5.2006, Show: 8.9., Bewerbung: [email protected] oder unter Telefon 0234-611-1505 www.sparkasse-bochum.de unter „Links“ BUSKERFEST 2006, Skopje, Macedonia 26.5.-4.7.2006; 3 venues in Skopje: Macedonia Square, Macedonia Street and the Old Bazaar. www.fbc.com.mk/mambo/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=64?= ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN BUITENKANS 6.-7.5.2006 International talent scouting and try-out festival for professional street-theatre, for young prospective talents. www.kunstenopstraat.nl HARLEKINADE 21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse, Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Klosterfelde, 26.-28.5.2006 „Internationale Tage der Artisten“, Artistenbörse, Publikumspreise, Galas. www.artistenmuseum.de OTHER EVENTS SONSTIGES Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de OPEN STAGE OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. 26.4.; 17.5.2006, je 20.15 Uhr. Organisiert und moderiert von „Full House“. www.fullhouse.ch, [email protected] RAMPENLICHT VARIETÉ Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm. Tobias Beyer +49 511-16842241, www.rampenlicht.org SCHULE FÜR CLOWNS Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; je 1. Sa./ Monat 19.30 Uhr. www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, einmal im Monat Di. ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, 8.4.; 13.5. Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net. Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Je letzter Sa/Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. [email protected], www.der-paternoster.de SHOWS THE 7 FINGERS präsentieren ihre neue Circus-Show “Traces”. 5.-8.4.2006, 20 Uhr; 9. 4., 15:00, E-Werk, Saarbrücken, www.musik-theater.de, [email protected] CIRCOMEDIA production “Cold Blood (Warm Heart)”, Bristol Old Vic, 21.-24.6.2006, 7.30pm, Sat. Matinée 2pm. Tickets: £10/£7.50, +44 117 9877877, www.bristol-old-vic.co.uk CARAMPA MADRID, Fiesta de la Primavera, 23.4., 12:00 h; Cirkabaret de Primavera, 23.4., 22:00 h; End of Year student showcase, 14.6., 22:00 h; Cirkabaret End of Year, 17.6. 22:00h. www.carampa.com THE MERMAID. Kaleidoskop (Kopenhagen) und Cirkus Cirkör (Stockholm). Akrobatisches Zirkustheater nach Hans Christian Andersens Märchen „Die kleine Meerjungfrau“. 19.-23.5.2006, 19:30, MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, A-1070 Wien. www.festwochen.at/wf_servlet/Event?eventid=15, www.cirkor.se DUO FULL HOUSE: Existential Boom-Boom 24.8.2006, Theater Hotel Böhlerstern, FriedrichBöhler-Straße 13, A-8605 Kapfenberg. www.fullhouse.ch, www.comicodeon.at 48 Kaskade/82 LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com DAS ZAC-VARIETÉ (Zauberei – Artistik – Comedy) in der Waggonhalle Marburg, je 20.00 Uhr, So. 18.00 Uhr. 11. Produktion, Frühlingsvarieté 2006: “Juuuchuuu!” 18.-23.4.2006. Mit: KGBClowns, Rodolfo Reyes, Equilibristik; Terisa, Hula Hoop; Juno, Magic; Daggi und Ulli Lohr, Chanson/Kabarett; Rosemie, Comedy/Conference. Das Ensemble der 10. Produktion kommt wieder im Sommervarieté 2006: “Die FunTasten” 16.-27.8. mit Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Layton, Comedy; Markus Schimpp, Chanson/Conference; Gunnar Erik, Equilibristik; Flight Girls, Luftakrobatik; Juno, Magic. www.zac-variete.de FACHSCHULE FÜR ARTISTIK - Berlin, Jubiläumsshow zum 50-jährigen Bestehen. 11.9.2006, Friedrichstadtpalast, Berlin. www.artistenschule-berlin.de, Tickets: www.eventim.de TRAMPOLINE MISSION 3, Première of the new street show of Cirq’ulation Locale. 28.- 30.4.2006 Karavaan/Dommelhof (Belgium). Street show with juggling stunts, lots of humour and a maxi-trampoline stunt based on the ‘Superheroes’ theme. [email protected], +32 496 692221, www.circusgroup.be VARIETÉ VOILÀ DER CIRCUS AG Bad Nauheim präsentiert „América Latina“ 12./13.7.2006 je 19.00 Uhr, 14.7. 20.00 Uhr, freie Waldorfschule Wetterau, An der Birkenkaute 8, 61231 Bad Nauheim. Tickets ab Mo. 26.6. unter: +49 6032 82350 2. INTERNATIONALE VARIETEFESTIVAL „Magische Momente“ 16.-27.5.2006, Freizeitanlage Sennfeld. www.varietefestival.de VARIETÉ-FESTIVAL 2006 11-13.5.2006,(11.5. Artistik/Magic; 12.5. Entertainment/Tanz; 13.5. Comedy/Kabarett) Internationalen Showpreis 2006, Traumzeittheater Backnang, je 20.00 Uhr. [email protected], www.gedu.com, www.traumzeittheater.de VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 22.7.: Duo Aerius, Fangstuhl; Jaqueline Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez, Antipodenjonglage; Ana Yang, Seifenblasen; Pellegrini Brothers, Akrobatik (bis 7.5.); Trio Giurintano, Rollschuhartistik (ab 9.5.), Wolff Baron von Kyserlingk, Magic (bis 2.4.; 9.4.-11.7.); Molly Saudek, Seiltanz (bis 7.5.; 13.6.-22.7.); Anthony Gatto, Jonglage (ab 4.4.); Conferencen: Marcus Jeroch, Wortartistik (bis 6.4.); Michael Quast, Kabarett (7.-17.4.); Markus Schimpp, Chanson (18.-30.4.); Alix Dudel, Chanson (1.5.-11.6.); Heinrich Pachl, Kabarett (13.-25.6.); Jo van Nelsen, Chanson (27.6.-22.7.). WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. Bis 22.4.2006 „Mozart am Trapez“ mit: Gandini Juggling Project, Jonglage; Sergej Maslennikov, Conference; La Spina, Vertikaltuch; Duo Artemiev, Trapez; Thomas Rohloff, Puppenspieler; Mozart Kammerorchester FRIEDRICHSBAU Varieté, www.friedrichsbau.de. Bis 10.7. „Mirakel!“ Frank Rossi, Bauchredner; Fafa, Clownerie; Les Frères Taquins, Pantomime; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Carismo, Vertikaltuch; Gaetan Bloom, Comedy Magic; Duo Nightflight, Strapaten. 13.7.–5.8. „Sommervarieté“ EDITION ARAGON Björn Dinklage / Bettina Bardell Die Kunst des Einradfahrens € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-405-8 · Edition Aragon Das „eine“ Rad ist eine Herausforderung für alle diejenigen Menschen, die spielerisch veranlagt sind und Geduld und Selbstvertrauen haben. Einradfahren verbessert das Orientierungs- und Gleichgewichtsgefühl. Um es zu erlernen braucht es Geduld und … dieses Buch. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. Bis 28.5. „Prima“ Peter Shub, Komik; Tony Frebourg, Diabolo; Die Thuranos, Drahtseil; Maxim Popazov, Handstand; Mario Berousek, Jonglage; Andrey Romanovsky, Kontorsion; Rob Alton, BMX Radakrobatik; Andrea Alton, Luftartistik; Roma und Sven, Rollschuhe (Vertretung der Thuranos samstags 21 Uhr, sonntags 14 Uhr im April); Maxim Kriger, Rola-Rola; (Vertretung der Thuranos samstags 21 Uhr, sonntags 14 Uhr im Mai) CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, „eMOMENT“ Boris Arquier, Bewegungskomiker, DJ; Karl-Heinz Helmschrot, Comedy; Ernesto Terri, Seiltanz; Duo Azalé, Handauf-Hand, Vertikaltuch, Luftring; Jochen Schell, Jonglage; u.a. GOP HANNOVER, www.variete.de Bis 30.4. „Noch’n Gedicht“ Kay Scheffel, Bauchredner; Christiane König, Luftakrobatik; Pat Bradford & Kate, Equilibristik; Duo Novrusov, Akrobatik; Tom Breck, Kraftjonglage; Adam Kuchler, Clownerie; Oktay, Schlappseil. 2.-28.5.; „Sind wir nicht alle ein bisschen Tango?“. 31.5.-9.7.: „Caesar Twins & Friends“ (s. GOP Essen) GOP ESSEN, www.variete.de. Bis 30.4.: „Caesar Twins & Friends“: Caesar Twins, Akrobatik; Irina Galagan, Hula-Hoop; Lena Gutschank, Luftakrobatik; Annalisa Catena, Kontorsion; Ksena, Antipodenjonglage; Ziska Riva, Seiltanz. 3.5.-2.7.: „Love, Soul and Magic“ GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; Bis 30.4.: „Caesar Twins & Friends“: Caesar Twins, Akrobatik; Irina Galagan, Hula-Hoop; Lena Gutschank, Luftakrobatik; Annalisa Catena, Kontorsion; Ksena, Antipodenjonglage; Ziska Riva, Seiltanz. 3.5.-2.7.: „Love, Soul and Magic“ GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 30.4.: „Chaos de Luxe“ Thomas Philipzen, Moderatrion; Andi Steil, Klangkunst; Massimiliano Sblattero, Seiltanz; Duo Valery, Strapaten; Natalia Krivonos, Antipodenjonglage; Jeton, Jonglage, Natalia Bakun, Hula-Hoop. 3.5.-3.6. „Hoch die Tassen“ VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de Bis 11.7.: „Das Wunder von Bochum“ – Die Show zur WM 2006! Oli Materlik, Conference; Argentinian Devils, Bola; Daniel und Reynald, Akrobatik; Gina Althoff, Antipodenjonglage; Jean-Ferry, Trampolin; Steve Eleky, Jonglage; Mr. Wow, Diabolo KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Bis 1.7.: „Ballrausch“ u.a. Svetlana Belova, Kontorsion; Miguel Fernando, Jonglage; Izabela Basendowska, Vertikaltuch KEHRWIEDER VARIETE Hamburg www.kehrwieder-variete.de Bis 7.5. „Blind Date“ Matthias Brodowy, Kabarett; Konstantin& Svetlana, Comedy Artistik; Licedei Girls, Clownerie; Semen Krachinov, Jonglage; Alexander Rizaev, Equilibristik; Christine, römische Ringe; Atlantis, Sprungartistik. 10.5.-9.7.: „Männer für Kenner(innen)“: Chantalle, Conference; Kay Scheffel, Bauchredner; Aleko, Cube Artist; Erwan, Magic; Pellegrini Brothers, Akrobatik; Duo Gorodjy, Strapaten; Claudius Specht, Jonglage STARCLUB KASSEL, www.starclub.de Bis 30.4.: „April April“ Christian Korten, Conference; Double Face, Diabolo; Glen Nicolodi, Equilibristik; Herr Stanke, Comedy am Reck; Roy Gardner & James, Magic. 3.5.-2.7.: Gunnar Carino, Conferénce & Magic; Dany Daniel, Rola Rola; Rogerio, Tempo-Jonglage; Papp de Deux, Ballet-Comedy; u.a. Marion Hitzeler, Markus Fritz, Wilhelma Schlüter, Wolfgang Klauke Jonglieren – Spiel mit der Schwerkraft € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-400-7 · Edition Aragon Dieses Buch ist ein Klassiker der Jonglierszene. Kultcharakter hat dieses Buch wohl durch die Mischung von Ratschlägen zum Erlernen des Jonglieren und den vielen historischen Abbildungen von bekannten Jongleuren. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: [email protected] 82/Kaskade 49 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Miscellaneous Verschiedenes Gaukerlhof in Langerringen. Der Hof für lebendige Geschichten. Info: Die kleine Zirkusschule – Sara Eisenbarth, Hauptstraße 73, 86853 Langerringen/Augsburg, BRD, Tel. +49 8232 958480, [email protected] Dealers Händler BUTTERFINGERS For sale Zu verkaufen Used trapeze rig for sale, cheap: 4point aluminium traverse system, free-standing (!!), can be set up at various heights (e.g. 6.1m, 7.6m or 8.7m); also highly suitable for trapeze double acts. We’re cutting back on our trapeze activities, and want our trapeze to go to a good home, so we’re willing to sell it to nice colleagues for only €900 (original price: approx. €5,500). Gebrauchtes Trapezgestell günstig zu verkaufen: 4-PunktAluminium-Traversen-System, freistehend(!!) kann in verschiedenen Höhen aufgebaut werden (mögliche Höhen z.B.: 6,1 m; 7,6 m oder 8,7 m); auch sehr gut für Duo-Trapez geeignet. Weil wir unsere „Trapezaktivitäten” reduzieren, an nette KollegInnen in gute Hände für nur €900,abzugeben. (Neupreis: ca. €5.500,-). Ralf der Gaukler & Mimo, MoRaMi, Siegen, Germany, Tel.: +49 2732 791671 or +49 271 3720057 Performers Wanted Künstler gesucht Gaukler- und Jongliergruppe (Raum München) sucht einen männlichen Laiendarsteller (30 – 45 Jahre) für Theaterstücke. Auftritte im Raum Süddeutschland an Wochenenden im Sommer, Probenmöglichkeit an Wochenenden in Dachau. Jonglierkenntnisse willkommen, pantomimische Fähigkeiten wünschenswert, Humor absolute Voraussetzung. Neugierig geworden? Kontakt: +49 8441 492718 (AB) Kostenlose Herbstferien mit Familienconvention in Goslar? Wir suchen Jongleure, die uns Anfängern, d.h. Papa, Mama; Tochter (11) und Sohn (7) das Jonglieren beibringen. Riesiger Garten mit Haus und Baumhaus am Waldrand u. kleine Turnhalle vorhanden. Bieten: schöne Unterkunft, vegetarisches Essen, Taschengeld für ein paar Stunden Tricksharing. [email protected], +49 5321 709590. has moved home! Laurie Collard has passed on the business to Annie and Steph (Balls-U-Like). The new address is: Butterfingers, Unit 3, 27 Camwal Road, Harrogate, North Yorkshire, HG1 4PT, England. Tel: +44 1423 884242; Fax: +44 1423 883333, [email protected], www.butterfingers.co.uk Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 WWW Juggle Hall, Leipzig Trainingshalle, Trainingspace (D): www.jugglehall.de Jonglage/Akrobatik(D): www.flug-phase.de Klaus Becker, Zauberer (D): www.zauberer-zaubernzauberkuenstler.de Artistik Comedy(D): www.eigenart-artistik.de Günter Frei (D): http://people.freenet.de/guenterfrei/ Circus Maniacs (GB) Workshops: www.circusmaniacs.com Staatliche Fachschule für Artistik, Berlin: www.artistenschule-berlin.de Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling Jonglieren Germany Deutschland BREMEN Veit 0421 9606607, Maike [email protected] HILDEN Daniel Marcinkowski, [email protected], www.hat-artistik.de KIEL Christian-AlbrechtUniversität [email protected], www.AkroKiel.de LEIPZIG Juggle Hall www.jugglehall.de, [email protected] WUPPERTAL Do. 18:00-20:00 alte Feuerwache, Gerald Sabelberg +49 1776911032 [email protected] Slovenia Slowenien PTUJ [email protected] PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 83 50 Kaskade/82 COPY DEADLINE: 15 May 2006 DUE OUT: July 2006 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] Lais Franzen, [email protected] Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 83 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2006 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–81 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 33–81 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.72: €2,00 / £1.50 No. 73–81: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy Landweg pro Heft: €1.10