cirque éloize trinka training cirque éloize trinka training
Transcription
cirque éloize trinka training cirque éloize trinka training
1/2006 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 81 CIRQUE ÉLOIZE TRINKA TRAINING in this issue inhalt F E AT U R E S 4 I have an apology to make. I apologise for a sentence in the last Kaskade that I really should not have written. In a fit of annoyance about some of the things that made life more difficult than necessary for the organisers and the jugglers at the convention in Ptuj, I wrote that it was a place “where contracts aren’t worth the paper they were signed on”. That was, of course, an unfair generalisation, wrongly implying that not just a few black sheep (which exist everywhere) but all the other people who signed contracts were untrustworthy. In fact, at the convention itself the collaboration with many of the contractors was excellent. And, as Thomas Vidmar pointed out in his angry e-mail, there are countless positive examples of functioning contracts in Slovenia: festivals with a long tradition of excellence, such as the Lent Festival in Maribor which features first-rate performers, or concerts with big-name artists from the Red Hot Chili Peppers to Metallica, and sports events like the world championships in ski flying or UEFA cup football. CIRQUE NOUVEAU Cirque Éloize 8 CONVENTION 5-3-1 Helsinki 16 CIRCUS FESTIVAL Les Feux de la Rampe 2005 18 JUGGLING EVENTS in the Czech Republic in der Tschechischen Republik 23 SCHOOL CIRCUS FESTIVAL Hückelhoven, NRW, Germany 26 SHOW Les 7 doigts de la main: “Loft” 28 THERAPY THERAPIE Trinka Training 42 EJC 2006 29th EJC, Millstreet, Co Cork, Ireland HANDS ON editorial REPORT PRAXIS 33 RING JUGGLING RINGJONGLAGE 36 ACROBATICS AKROBATIK 39 PASSING THE REGULARS S TA N DA R D S 12 NOTEBOOK 21 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 43 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 48 FINALE 49 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 50 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT On a more positive note: on our website, www.kaskade.de, under “Info Services…”, we’ve updated our list of websites and resorted them. Here you can find the URL of all the websites that have been mentioned in Kaskade, or that you have sent to us. Take a look at the list. If you think there’s a category missing, or you want us to add your site to the list (tell us which category), just send an e-mail to: [email protected] I ch möchte mich an dieser Stelle entschuldigen für einen Satz in der letzten Kaskade, der mir so nicht hätte herausrutschen dürfen. Im Unmut über einige Dinge, die den Organisatoren und Jongleuren bei der Convention in Ptuj das Leben nicht gerade leichter machten, habe ich geschrieben, dass dort: „....Verträge das Papier nicht wert sind auf dem sie unterschrieben wurden.“ Dies ist natürlich eine sehr pauschalisierende Behauptung, die von wenigen schwarzen Schafen (die es schließlich überall gibt) ungerechtfertigter Weise auf andere schließt. Bei der Convention selber funktionierte die Zusammenarbeit mit vielen Vertragspartnern auch ausgezeichnet. Und, wie Thomas Vidmar mir in einer verärgerten E-Mail deutlich machte, gibt es unzählige positive Beispiele für funktionierende Verträge in Slowenien: wie Festivals mit langjähriger Tradition, z.B. das Lent Festival in Maribor mit exzellenten Künstlern, Konzerte von den Red Hot Chili Peppers bis Metallica und Sportevents wie die Weltmeisterschaften im Skifliegen bis zu Fußball UEFAPokalspielen. Eine nettere Mitteilung ist, dass wir auf der Website www.kaskade.de unter „Info-Service“ die Liste der Websites aktualisiert und neu sortiert haben. Hier findet ihr alle Webadressen, die einmal in Kaskade Erwähnung fanden, oder die ihr uns geschickt habt. Schaut mal rein, wenn euch eine Kategorie fehlt, oder wir eure Website mit aufnehmen sollen (bitte gebt an, in welche Kategorie sie gehört), schickt uns eine E-Mail: [email protected] COVER PHOTO TITELFOTO: Toon Schuermans, Cie Baladeu’x, in “Double Tour 1” PHOTO FOTO: © Antoinette Chaudron No. 82 COPY DEADLINE: 15 February 2006 DUE OUT: April 2006 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 82 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2006 FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU Éloize Cirque Cindy Marvell, Boulder, USA Photos © Joke Shot, [email protected] S treet performers used to go home when it rained; so did their audiences. Though as the EJC proved this year, rain and juggling are not necessarily antithetical phenomena, and now the new circus world wants to splash around, too. The title, “Rain: Comme une pluie dans tes yeux”, (Rain in your eyes) is appropriate for Cirque Élioze considering that 4 Kaskade/81 the troupe is named after a lightning effect that appears over the islands off Canada, where the company originally hailed (oh, no) from. But the writer/director Daniele Finzi Pasca got his idea from the Swiss mountain town he grew up in – apparently it rains there, too. Since New York City was about to enter its rainiest season on record, it was good to be reminded of the childlike delight we once took in rain of all kinds, from seasonal mists to crashing thunderstorms. Poetry, comedy and kamikaze slapstick combine to communicate the director’s vision. To achieve this, the cast studied with an acting coach, Dolores Heredia, in addition to vocal and dance coaches. In having two performers with a mic talk directly to the audience, rather than relying on a flashy opening, Éloize seems similar to Circus Oz: both rely on strong characters rather than circus effects. As the director puts it, “Unexpected things can fall from the sky…in Switzerland we called this beautiful, sweet sadness that you feel when you look at a sunset “rain in your eyes.” It should be said that RAIN has nothing to do with Soleil’s hydraulic stage; the effects and atmosphere are completely different. Most of the characters are based on old photos from Pasca’s childhood memorabilia, and the costumes (designed by Mérédith Caron) follow suit. This creates an intriguing set of period backdrops for each routine. As Stéphane Gentilini, the juggler/actor, narrates at the start of the show, “There are stories which are not really stories, they are memories.” With the exception of a couple of aerial routines towards the end there are few “straight” numbers. This could be the first comedy club-swinging routine I’ve seen, one in which ladies in long dresses were knocked over by swaggering clubswingers. The effect may have FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU been a bit violent for the audience, as I doubt they appreciated the art form being spoofed. In one of the more hilarious routines, a teeterboard act splits into male and female contingents that try do outdo each other. The audience was incredibly engaged in the comedy and may have even learned something about how the apparatus works. In another lighthearted ensemble act with a cabaret setting, a piano is carried in and subsequently various acrobats carry on atop the instrument. I should not say “act”, as that divisive distinction is clearly being avoided. With so many unexpected combinations of team routines and some narration to keep the abstract storyline afloat, Éloize creates a more dramatic, playlike scenario. At the centre of the drama frolics Stéphane Gentilini of France, who trained at the École Nationale de Cirque de Chatellerault and graduated from the National Circus School in Montreal. Though I assumed he was a disciple of the Gandini Jugglers, he said afterwards he was unfamiliar with their work. What gave me this impression was the way he scooped and rolled clubs off the floor and into his pattern, controlling as many as five in this manner, and used many innovative “carries”. I think a touch of the Gandini’s style has become so mainstream that people absorb some of it unawares. His character was also aided by suitcase manipulations, and his talent as a juggler only gradually emerged. One lost opportunity, I felt, given the aquatic theme, was umbrella juggling, which would have suited the period design as well. Gentilini’s character became more central as the show continued; he seemed the closest thing to a ringmaster, as he was the one who most frequently connected directly with the audience. In some segments, he partnered with Jean-Philippe Cuerrier, who started as a child at the Verdun Circus School and also attended the École Nationale in Montreal. A fiveclub duet with Gentilini includes backdrops and walkarounds. At one point in the show, Gentilini hovers above the other performers in an angelic pose, signalling perhaps the end of the storm. Though it isn’t over until everyone is completely soaked in period underwear, coincidentally harking back to the New Victory Theater’s past as a burlesque house. The finale makes even the EJC look like a mild birdbath. For some reason, somebody decided to make use of a portable sprinkler, piss in the juggler’s face, a rapid comedown from his earlier role as some sort of cloud-like messiah. The stage becomes a giant puddle, obviously an engineering brainstorm to create indoors every night. The carefree abandon, represented by a red ball that weaves its way through the im- ages, combined with eccentricity and multi-talented performers, succeeded in making a statement and in entertaining a bunch of hardboiled New Yorkers who may never again think of rain as a mere nuisance, but rather as a myriad nuance to enhance city life. The cast is growing increasingly international, branching out from its Canadian roots, with performers from Poland, Ukraine, Europe and America. One of the original performers, juggler/bicyclist Jean- 81/Kaskade 5 FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU not Painchaud, still acts as Artistic Director. Cirque Éloize is currently holding auditions – bring your umbrellas. www.cirque-eloize.com PS: The photos are of the show “Nomade”, the other production in Cirque Éloize’s current repertoire. Also choreographed by author/director Daniele Finzi Pasca, and in many respects similar in style to “Rain”, “Nomade” is performed with great humour and loving attention to detail. It is about memories, dreams and encounters, and the final scene also plays in the rain, so perhaps the author’s mind was already on his next piece. Cindy Marvell, Boulder, USA Fotos © Joke Shot, [email protected] F rüher gingen Straßenkünstler nach Hause, wenn es regnete, ebenso ihr Publikum. Aber wie die EJC in diesem Jahr bewies, schließen sich Regen und Jonglage nicht unbedingt aus und jetzt will man in der Welt des Nouveau Cirque ebenfalls herumplanschen. Der Titel – „Rain: Comme une pluie dans tes yeux“ (Regen in deinen Augen) – liegt nahe, wenn man bedenkt, dass der Cirque Éloize nach einem Blitz- 6 Kaskade/81 effekt benannt ist, der über den Kanadischen Inseln auftaucht, woher die Truppe stammt. Aber der Autor/Regisseur Daniele Finzi Pasca hatte seine Idee aus seiner Heimat in den Schweizer Bergen – angeblich regnet es dort auch. Da New York gerade die verregnetste Saison seit der Einführung der Wetterstatistiken hatte, war es schön daran erinnert zu werden, wie man als Kind den Regen in allen Formen genoss, vom saisonalen Nebel bis zum krachenden Gewitter. Poesie, Comedy und kamikazeartige Slapstick kommunizieren die Ideen des Regisseurs. Dazu arbeiteten die Artisten mit der Schauspiellehrerin Dolores Heredia, und Stimm- und Tanztrainern zusammen. Statt eines grandiosen Openings sprechen zwei Künstler mit Mikrofon das Publikum direkt an und damit hat Éloize Ähnlichkeit mit Circus Oz: beide vertrauen eher auf gute Charaktere als auf Circuseffekte. Wie der Regisseur sagt: „Unerwartete Dinge können vom Himmel fallen ... in der Schweiz nannten wir die schöne, süße Traurigkeit, die man empfindet, wenn man einen Sonnenuntergang anschaut „Regen in den Augen.“ Man muss dazu sagen, dass „Rain“ nichts mit der hydraulischen Bühne von Soleil gemeinsam hat; die Effekte und die Atmosphäre sind vollkommen anders. Die meisten Charaktere basieren auf alten Fotos aus Pasca’s Kindheitserinnerungen, und die Kostüme (entworfen von Mérédith Caron) sind dem angepasst. So bekommt jede Nummer eine eindrucksvolle Kulisse passend zu einer bestimmten Zeitepoche. Wie der Jongleur/Schauspieler Stéphane Gentilini zu Anfang der Show sagt: „Es gibt Geschichten, die nicht wirklich Geschichten sind, sondern Erinnerungen.“ Mit Ausnahme einiger Luftnummern am Ende gibt es wenige „gradlinige“ Nummern. Ich glaube, hier habe ich meine erste Comedy-Version einer Schwingnummer gesehen: Frauen in langen Kleidern wurden von großspurigen Keulenschwingern umgehauen. Die- ser Effekt war für das Publikum vielleicht etwas brutal, weil ich bezweifle, dass sie die Parodie bemerkt haben. In einer der sehr lustigen Darbietungen treten beim Schleuderbrett Männer gegen Frauen im Wettstreit an. Das Publikum folgte hier der Comedy total und hat vielleicht sogar etwas über die Mechanik des Geräts gelernt. In einer anderen witzigen Nummer in einem „Cabaret“ wird ein Klavier hereingetragen und verschiedenste Akrobatik darauf durchgeführt. Ich sollte eigentlich nicht „Nummer“ sagen, weil eine solche klare Abgrenzung vermieden wird. Mit so vielen unerwarteten Kombinationen von Teamnummern und Erzählung, um die Geschichte weiterzuspinnen, schafft Éloize ein dramatisches und spielerisches Szenario. Im Zentrum der Geschichte steht Stéphane Gentilini aus FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU Frankreich, der an der École Nationale de Cirque de Chatellerault und der Ecole Nationale du Cirque in Montreal ausgebildet wurde. Obwohl ich glaubte, er sei ein Schüler der Gandinis, meinte er hinterher, dass er ihre Arbeit nicht kennt. Ich bekam diesen Eindruck an der Circusschule in Verdun war und auch die École Nationale in Montreal besucht hat. Im Fünf-Keulenduett spielten Gentilini und Cuerrier Rücken an Rücken und Rundlauf. An einem Punkt schwebt Genitilini wie ein Engel über den Artisten, und soll vielleicht das hartgesottenen New Yorker zu animieren, die Regen vielleicht nicht mehr als Ärgernis zu empfinden, sondern als eine der unzähligen Nuancen, die das Stadtleben bereichern. Die Truppe wird zunehmend internationaler und verzweigt sich von den kanadischen Wur- durch die Art, wie er die Keulen auf dem Boden und in sein Muster rollte und so bis zu fünf Keulen kontrollierte, und durch seine innovativen „carries“. Ich glaube, etwas von dem Gandini-Stil ist so normal geworden, dass Jongleure ihn aufnehmen ohne es zu merken. Sein Charakter wurde durch seine Manipulation eines Koffers unterstützt, und sein Talent als Jongleur kam erst nach und nach zum Vorschein. Eine verpasste Chance beim Thema Regen war das Fehlen einer Jonglage mit Schirmen, was auch gut in die Zeitepoche gepasst hätte. Gentilini spielte im Laufe der Show eine immer zentralere Rolle; er schien einem Circusdirektor am nächsten zu kommen, da er den meisten direkten Kontakt zum Publikum aufnahm. In manchen Szenen tat er sich mit Jean-Philippe Cuerrier zusammen, der als Kind Ende des Sturms ankündigen. Aber er ist nicht zu Ende, bevor nicht alle in historischer Unterwäsche durchnässt sind und so ein Bogen zurück zur Vergangenheit des New Victory Theater als Cabaret geschlagen wird. Und neben dem Finale wirkt die EJC wie ein harmloses Vogelbad. Aus irgendeinem Grund wird dem Jongleur mit einem tragbaren Sprinkler ins Gesicht gespritzt, was ihn schnell von seiner vorherigen Rolle als wolkenhafter Messias herunter bringt. Die Bühne verwandelt sich in eine riesige Pfütze, was wohl jeden Abend eine technische Meisterleistung sein muss. Eine unbekümmerte Leichtigkeit zieht sich durch die Show, repräsentiert durch einen roten Ball, er in allen Bildern erscheint. Kombiniert mit Exzentrik und multitalentierten Artisten schafft es die Show, ein Zeichen zu setzen und die zeln aus. Die Artisten kommen aus Polen, der Ukraine, Europa und Amerika. Eins der Gründungsmitglieder, der Jongleur und Radkünstler Jeannot Painchaud ist immer noch als artistischer Direktor dabei. Cirque Éloize hält gerade Auditions – bring den Regenschirm mit. www.cirque-eloize.com PS: Die Fotos zeigen die Show „Nomade“; beide Shows sind zur Zeit im Repertoire des Circus. „Nomade“ wurde ebenfalls von dem Autor/Regisseur Daniele Finzi Pasca choreographiert und hat in vielen Aspekten einen ähnlichem Stil wie „Rain“. Es ist ein sehr humorund liebevoll gespieltes Stück über Erinnerungen, Träume und Begegnungen. Die letzte Szene spielt auch hier im Regen, vielleicht schon ein gedanklicher Übergang zu „Rain“. 81/Kaskade 7 FEATURE REPORT CONVENTION 5-3-1 Gabi Keast Photos © Heikki Multanen M aksim Komaro pointed it out in his welcoming speech: the word “Experimental” has disappeared from the motto of this year’s festival. It’s now simply called the “Helsinki Festival of New Juggling”. What? No more experiments? No bizarre new prop inventions, no performance ideas that noone had ever seen before? Not quite – some of those elements are still visible, but the overall feel of the convention has changed: hard work rather than play (but still lots of fun!), perfecting technique rather than exploring new possibilities, finetuning existing ideas rather than permanently inventing something new. A distinguishing feature of the 5-3-1 Festival is the number of shows. In contrast to the EJC, the audiences sit perfectly qui- 8 Kaskade/81 etly before and during the show, their concentration totally focused on the performance. One hardly dares to set off the hum of a digital camera. Everyone waits till the very end before bursting into wild applause. The most experimental act was performed by Sakari Männistö. His fluid 6-club juggling, crazy body catches and unbelievably difficult ring juggling were embedded into a performance that was accompanied by a tape recording of a poem by Charles Bukowski. With various instruments he recorded sounds and melodies which he then played back as an accompaniment to his juggling. And by skilful switching of a semi-circle of neon tubes, he created a very special lighting mood. Ville Walo presented his ideas for a new show on the theme of language and communication without words. He ex- perimented with ways of juggling and simultaneously doing office work, using a ball and a telephone (the old-fashioned kind, with a cable). He manipulated clubs to produce a series of letters – this is a show that you can read. His neatest invention was a combination of juggling and puppetry. A ball with eyes, a nose and a mouth was given a book as a body, which it could roll around on. On various opened pages, the body appeared as a matchstick man in different positions, and by constantly moving the ball and turning the pages of the book, Ville was able to bring the little fellow to life – a likeable little character in its own right, a second actor on the stage. ° Erik Aberg’s speciality is an endless series of head balances and headrolls. He Ville Walo also showed us his graceful, incredibly beautiful and unusual tricks with cigar boxes. Sean Gandini and Kati YlaHokkala performed their duet “Don’t Break My Balls”. The technical base for this act is the distinctive arm-twisting style of take-aways and give-aways developed by the Gandinis. The story is a typical relationship: at first, the juggling is characterised by playful advances and teasing; then the relationship descends into an everyday routine, with mounting aggression and recrimination. She wants to patch it up, but he concentrates doggedly on his juggling balls as she presses her naked torso against him. Finally she turns away and sulks, and now he has to make an effort to achieve a reconciliation, which eventually succeeds. The story is told entirely through the Cie Baladeu’x FEATURE REPORT CONVENTION language of juggling; the sequences of movements are repeated in each of the three parts, yet the emotions with which the juggling is presented create subtle nuances which turn the three parts into three totally different pieces. France Perpête and Toon Schuermans, the Cie. ° Erik Aberg Baladeu’x from Belgium, also portrayed the highs and lows of a relationship. But here the means of communication included the full range of artistic skills. At the centre of the action was a door that could not only be opened to one side, but could swing around the doorframe or pivot upwards around the crossbar at the top, and suddenly change its surface as if by magic. When in front of the door the couple would show their “public” side, and behind it their “private” side. The door also symbolised whether or not they were open to each other, or each closed in on him/herself. Gentle, fluid, sometimes melancholic elements alternated with dynamic, energetic, light-hearted episodes. And while all this was going on, they performed dazzling bounce juggling, partner acrobatics and trapeze moves on and around the doorframe. Unfortunately I had to catch my plane home, so I missed Maksim Komaro’s show. But these were Bob Carr’s impressions of it: “It’s amazing what happens when you bring the right team together. A chilled-out jazz player on sax, a happy hippy drummer, a groovy DJ, a multi-faceted juggler and a puppet aerial artist hanging on two strings. The contrast between happy-go-lucky musicians, creating a playful atmosphere, and the circus artists who play in it was something that really worked. The pre-show started in the foyer. An angel descended in the staircase and performed rope, accompanied by live music. While the audience took their seats, the artists played with a board, glass and a ping pong ball, to create interesting sound effects with echo and feed back. The show consisted of many creative creations always backed by live music. The true art of juggling is to make it look too easy or really hard, and Maksim seems to master both. This show contained all the matching elements and the audience showed their appreciation with a standing ovation.” Most of the 100-odd participants came from Scandinavian countries, and a large percentage of them were young hopefuls or already established professionals from the region’s circus schools. Everyone took part in the workshops offered by Ville, Maksim, Sean and Toon, and people took lots of notes. In fact, the general atmosphere in the gym was one of concentrated work. Technique with five clubs definitely took precedence over experimentation here. And even in the “works in progress” show, the well-crafted acts with a high level of technical skill tended to dominate. For example, there was a very nicely choreographed ball routine by Max Haverkamp with powerful handstand elements, a ring performance by Kati YlaHokkala that borrowed from rhythmic gymnastics, a flawless 3-7 club show by Jouni Temonen that was perfectly timed to the music and which started with a standing flying somersault in a small square of clubs. And in the future a there was a lot of excitement in the air, especially among the three jugglers from Portugal, and Adéla from the Czech Republic, who went back to their countries – where the juggling scene is only just beginning to evolve – full of new inspiration. Perhaps those are the places where the inspiration of 5-3-1 will fall on fresh, fertile ground, where it can feed on the local cultures to produce totally new ideas, and where a new festival of experimental juggling could emerge. In a way, I suppose it’s in the nature of an experiment that it cannot be repeated in the same place at yearly intervals, but has to evolve afresh somewhere else. But whatever happens, 5-3-1 Ville Walo lot of people will be talking about Victor Gyllenberg, a student at the circus school in Sweden with a highly technical club routine punctuated by spectacular acrobatic leaps. So was that the end of all experimentation? Surely not – Maksim, Ville, Sean… they’ll all keep coming up with new ideas, but perhaps we’re more likely to see refinements of existing styles, rather than brand new stylistic genres. Even so, will remain a very high-calibre festival, and its characteristic blend of advanced workshops and professional shows could serve as a model for a new form of small-scale conventions for jugglers with professional ambitions. deutscher Text >>> 81/Kaskade 9 FEATURE REPORT CONVENTION Sean Gandini, Kati Yla-Hokkala 5-3-1 Gabi Keast Fotos © Heikki Multanen M aksim Komaro wies gleich zur Begrüßung darauf hin: das „Experimental“ ist aus dem Motto dieses Festivals verschwunden. Nun heißt es nur noch Helsinki Festival of New Juggling. Was? Keine Experimente mehr, keine neuen merkwürdigen Requisitenerfindungen, Performance-Ideen, die man noch nie gesehen hatte? Nicht ganz – ein bisschen in der Richtung gab es zu sehen, aber das Gesamtfeeling des Festivals war ein anderes: eher harte Arbeit statt Spiel (trotzdem mit viel Spaß!), eher Perfektionierung der Technik statt Ausloten von neuen Möglichkeiten, eher Abrunden von Ideen, statt dauernd Neues zu erfinden. Ein besonderes Merkmal des 10 Kaskade/81 5-3-1 Festivals sind die vielen Shows. Ganz anders als bei Europäischen Conventions sitzen hier die Zuschauer vor und während der Show mucksmäuschenstill und voll konzentriert dabei, kaum traut man sich die Digitalkamera surren zu lassen. Nur zum Schluss brauste jeweils der begeisterte Applaus auf. Die experimentellste Vorstellung zeigte Sakari Männistö. Seine flüssige 6-Keulenjonglage, verrückten Körperfänge, und wahnsinnig schwierige Ringjonglagen waren in einer Performance untergebracht, die ein vom Tonband erzähltes Gedicht von Charles Bukowski begleitete. Mit verschiedenen Instrumenten nahm er Klänge und Melodien auf, die er dann zu seinen Jonglagen abspielte und schaffte mit geschickten Schaltungen von im Halbkreis angeordneten Neonröhren eine besondere Licht-Atmosphäre. Ville Walo stellte Ideen für eine neue Show vor, die Sprache und Kommunikation ohne Worte zum Thema haben wird. Er experimentierte damit, wie man gleichzeitig jonglieren und seine Büroarbeit erledigen kann, als Requisiten ein Ball und ein Telefon (der „alten“ Sorte mit Kabel). Keulen manipulierte er so, dass immer wieder Buchstaben entstanden: diese Show kann gelesen werden. Seine schönste Erfindung war eine Mischung aus Jonglage und Puppenspiel. Ein Ball mit Augen, Nase und Mund fand seinen Körper in einem Buch, auf dem er herumrollen konnte. Auf verschiedenen geöffneten Seiten erschien der Körper als Strichmännchen in verschiedenen Positionen, und in der ständigen Manipulation der beiden Gegenstände miteinander erweckte Ville das Männchen zum Leben. Es wurde zur eigenständigen liebenswerten Person, zum zweiten Akteur auf der Bühne. ° Erik Abergs Spezialitäten sind unendliche Variationen von Kopfbalancen und -rollen. Außerdem spielte er wunderschön und in fließenden Bewegungen ungewöhnliche Tricks mit Zigarrenkisten. Sean Gandini und Kati YlaHokkala zeigten ihr Duett „Don’t break my Balls“. Die technische Grundlage ist die von den Gandinis entwickelte armverknotende Art, sich die Bälle mit tänzerischen Bewegungen zuzuspielen und abzunehmen. Die Geschichte ist eine typische Beziehung. Zuerst bestimmen verspielte Annäherung, kleine Neckereien die Jonglierabläufe; dann folgt der Beziehungsalltag mit steigender Aggression und gegenseitigen Vorwürfen. Sie will sich versöhnen, er konzentriert sich verbissen auf seine Jonglier- bälle, als sie sich mit nacktem Oberkörper an ihn schmiegt. Schließlich schmollt sie und er muss sich um die letztendlich doch gelingende Versöhnung bemühen. Die Erzählsprache ist allein die Jonglage, Sequenzen der Bewegungen wiederholen sich in allen drei Parts, nur das Gefühl, mit dem die Jonglage präsentiert wird, macht mit feinen Nuancen die drei Teile zu vollkommen unterschiedlichen Stücken. France Perpête und Toon Schuermans, die Cie Baladeu’x aus Belgien, spielten ebenfalls die Höhen und Tiefen einer Beziehungsgeschichte. Hier umfassten die Kommunikationsmittel die ganze Bandbreite der Artistik. Als Mittelpunkt diente eine Tür, die sich nicht nur zu einer Seite öffnen ließ, sondern um den Türrahmen herumschwang, an der Querstrebe nach oben geklappt werden konnte und plötzlich wie von Geisterhand die Oberfläche verwandelte. Je nachdem ob die Akteure vor oder hinter der Tür agierten, zeigte sich einerseits die „öffentliche“ oder die „private“ Seite des Paares und es symbolisierte auch, ob die beiden sich zueinander öffneten oder verschlossen. Es wechselten sich sanfte, fließende, manchmal melancholische Elemente mit rasanten, energiegeladenen, fröhlichen Episoden ab. Dabei zeigten sie wunderschöne Dotzjonglagen, Partnerakrobatik und trapezartige Einlagen um den Türrahmen. Maksim Komaros Show konnte ich leider nicht sehen, weil ich den Heimflug erreichen musste. diese Show hat Bob Carr beschrieben: „Es ist erstaunlich, was möglich ist, wenn man das richtige Team zusammenbringt. Ein cooler Jazz-Saxofonist, ein glücklicher Hippy-Schlagzeuger, ein klasse DJ, ein vielseitiger Jongleur und eine marionettenartige Luftakrobatin, die an zwei Seilen hängt. Der Kon- FEATURE REPORT CONVENTION trast von den locker flockigen Musikern zu den Artisten funktionierte hervorragend. Die Show begann bereits im Foyer. Ein Engel schwebte im Treppenhaus herunter und zeigte Vertikalseiltricks, begleitet von Livemusik. Während die Zuschauer sich ihre Plätze suchten, spielten die Artisten mit einem Brett, einem Glas und einem Tischtennisball und schafften interessante Geräuscheffekte mit Echo und Feedback. Die Show enthielt viele kreative Ideen, immer live mit Musik begleitet. Die wirkliche Kunst beim Jonglieren ist, es gleichzeitig zu einfach und richtig schwierig wirken zu lassen, und Maksim scheint beides zu schaffen. In dieser Show passte einfach alles zusammen und das Publikum belohnte sie mit Standing Ovations.“ Die ca. 100 Teilnehmer kamen größtenteils aus den skandinavischen Ländern, ein großer Teil von ihnen angehende und gestandene Profis aus den Circusschulen und Circusgymnasien. An den Workshops von Ville, Maksim, Sean, und Toon nahmen alle teil und es wurde eifrig mitgeschrieben. Auch sonst gab es der Trainingshalle ein eifriges Schaffen, hier ging die Technik mit 5 Keulen auf jedem Fall dem Experiment vor. Auch in der „Works in Progress“- Show überwogen die ausgefeilten Nummern mit hohem technischem Niveau. So z.B. eine sehr schön choreografierte Ballnummer von Max Haverkamp mit kraftbetonten Handstandeinlagen, eine an rhythmische Sportgymnastik angelehnte Ringperformance von Kati Yla-Hokkala, die perfekte 3-7 Keulen-Show von Jouni Temonen, die auf den Punkt genau zur Musik gestaltet war und mit einem Salto aus dem Stand in einem kleinen Keulenviereck begann. Und Victor Gyllenberg, ein Schüler der Circusschule in Schweden, wird mit seiner sehr technischen Keulennummer, gepaart mit rasanten akrobatischen Sprüngen noch von sich reden machen. Hat also alles Experimentieren ein Ende? Sicher nicht, Maksim, Ville, Sean... alle werden neue Ideen weiterentwickeln, aber vielleicht eher in ihrem nun ausgefeilten Stil, als dass sie ganz neue Stilrichtungen erfinden. Aber es lag ein Prickeln in der Luft, vor allem bei den 3 Jongleuren aus Portugal und bei Adéla aus Tschechien, die begeistert angestachelt mit neuen Ideen in ihr Land zurückkehren, wo sich die Jonglier- szene gerade ganz langsam entwickelt. Vielleicht ist dort der Platz, wo die Inspiration von 5-3-1 auf neuen fruchtbaren Boden fällt und gepaart mit der jeweiligen Kultur des Landes ganz neue Ideen und ein neues Festival der Experimentellen Jonglage entstehen lassen wird. Irgendwie liegt es ja in der Natur der Sache, dass ein Experiment nicht in jährlichem Rhythmus am gleichen Ort wiederholt werden kann, sondern immer wieder neu irgendwo anders entspringen muss. Das 5-3-1 Festival wird aber ein Festival auf hohem Niveau bleiben und könnte mit seiner Mischung aus Workshops auf fortgeschrittenem Niveau und professionellen neuen Shows ein Vorbild sein für eine neue Form kleinerer Conventions für Jongleure mit professionellem Anspruch. 81/Kaskade 11 JUMP notebook WWW.FORUMKLEINKUNST.DE New online forum for artists and promoters, in German. Buy and sell props, discuss tax and insurance issues, find references to videos and books on various subjects, … Go to: www.forumkleinkunst.de Aufgrund einiger Fragen bezüglich unseres Berufsstandes als freischaffende Künstler begaben wir uns im Internet auf die Suche nach einem interessanten und unabhängigen Forum für Künstler und Veranstalter der Kleinkunstszene. Leider haben wir so gut wie nichts gefunden, so haben wir kurzerhand beschlossen, die Bits selbst in die Hand zu nehmen und das neue Kleinkunstforum im Internet geschaffen. Hier könnt ihr Dampf ablas- sen, Requisiten suchen und anbieten, Fragen zu Steuern und Versicherungen diskutieren, Videos und Bücher zum Thema finden und erfahren wie man umsonst via DSL in ganz Europa und den USA telefonieren kann. Das Forum ist nicht dazu gedacht für sich Werbung zu machen, sondern um Ideen auszutauschen, Neuigkeiten mitzuteilen und Fragen zu klären. Tobt euch aus unter: www.forumkleinkunst.de Wenn es noch Anregungen oder Ideen gibt, lasst es uns wissen unter: [email protected] Das Duo Glupo, Rainer Blödsinn, Albert Rum, Bielefeld, BRD KARL-HEINZ ZIETHEN On 25 September, the German circus fans’ society, Gesellschaft der Circusfreunde, bestowed an honour on juggling historian Karl-Heinz Ziethen in the shape of the Saltarino Prize, presented by executive committee member Helmut Grosscourth. Ziethen is one of the most prolific and best known authors on the subject of juggling; his writings are devoted primarily to the history of the art and its greatest exponents. His classic two-volume 4000 Years of Juggling appeared as long ago as 1981, followed in 1988 by a comprehensive round-up of the art of juggling in German, entitled Die Kunst der Jong- 12 Kaskade/81 The German-speaking unicycling scene now has a magazine of its own: Jump – unicycle magazine is initially available only as an online version. If there’s enough interest, a printed magazine will follow. Unicyclists interested in hockey, muni, trial, racing, circus, freestyle etc. can find lots of useful information here. To make sure that the website is soon full of interesting content, Jump is still looking for contributors. www.unicycle-magazine.de. Die deutschsprachige Einradszene hat nun eine eigene Zeitung. Jump – unicycle magazine stellt sich als Erstes im Internet vor. Wenn genug Interesse besteht soll aber auch ein gedrucktes Magazin folgen. Einradfahrer aus den Bereichen Hockey, MUni, Trial, Race, Zirkus, Freestyle etc. können hier wichtige Informationen nachlesen. Damit die Internetseite schnell über interessante Inhalte verfügt, sucht Jump noch nach weiteren Mitwirkenden. www.unicycle-magazine.de. Cartoons has just come out, and a new book is in the pipeline, due for publication in the U.S. next year. He is currently working with Mario Berousek on a book about the Berousek family, the largest and oldest circus dynasty in the Czech Republic. Karl-Heinz has also been active as an exhibition designer and adviser to projects such as the Rastelli exhibition at the Chamäleon variety theatre in Berlin, and stays in close contact with the juggling scene all over the world. The Saltarino Prize, awarded for outstanding journalism in the circus and the performing arts domain, is a welldeserved acknowledgement of Ziethen’s contribution to the art. Dietmar Winkler, Berlin, Germany Ziethen gehört zu den rührigsten und bekanntesten Autoren auf dem Gebiet der Jonglerie, der sich vor allem der Geschichte und den Interpreten widmet. Schon 1981 erschien seine zweibändige Publikation „4000 years of juggling“, 1988 folgte im Ostberliner Henschelverlag die umfassende „Kunst der Jonglerie“, danach veröffentlichte er zwei Bände mit Biografien und 2003 den Band „Virtuosos of Juggling“. Eine überarbeitete Ausgabe seiner „Jongleur-Cartoons“ ist gerade erschienen, für das nächste Jahr ist eine neue Publikation in den USA in Vorbereitung und er arbeitet mit Mario Berousek an einem Buch über die Familiengeschichte der Berouseks, der größten und ältesten Artisten-Familie in der Tschechei. Karl-Heinz Ziethen war aber auch als Ausstellungsmacher und als Berater tätig, so u.a. bei der Rastelli-Inszenierung des Chamäleon-Varietés, und er unterhält Kontakte zur Jongleurszene in aller Welt. Der Saltarino-Preis, der das publizistische Wirken für die Artistik und den Zirkus würdigt, ist eine verdiente Ehrung für KarlHeinz Ziethen. Dietmar Winkler, Berlin, BRD Mario Berousek, Karl-Heinz Ziethen lerie, published by Henschelverlag in East Berlin. He then published two biographies, and in 2003 the coffee-table book, Virtuosos of Juggling. A revised edition of his Juggler Am 25. September ehrte die Gesellschaft der Circusfreunde in Deutschland den Jongleriespezialisten Karl-Heinz Ziethen mit dem Saltarino-Preis, überreicht von Präsidiumsmitglied Helmut Grosscourth. YOUTH CIRCUS NETWORK JUGENDZIRKUS NETZWERK In October 2005 a national association of circus teachers was founded in Germany with a view to creating a lobby for circus skills instruction and for the recognition of circus as an art form. The idea is to promote an exchange of information, represent the shared interests of youth circuses, and provide qualified training for circus trainers. The next general meeting will take place on 26 January 2006, 2–6 pm, in Berlin, and anyone who is involved in youth circus work is very welcome to attend (please register in advance at the address given below). As well as organisational is- Im Oktober 2005 wurde in Berlin eine Bundesarbeitsgemeinschaft (BAG) Zirkuspädagogik gegründet um durch Erfahrungsaustausch, gemeinsame Interessenvertretung und Qualifizierung und Ausbildung eine Lobby für Zirkuspädagogik und Zirkus als Kunstform zu schaffen. Am 26. Januar 2006, 14 – 18:00 Uhr findet in Berlin die nächste Mitgliederversammlung statt, zu der alle Interessierten aus dem zirkuspädagogischen Bereich herzlich eingeladen sind (bitte anmelden, Kontakt s.u.). Neben organisatorischen Fragen werden an dem Tag auch sues, the meeting will include presentations on N.I.C.E. (Network of International Circus Exchange, www.nicecircus.net), European Voluntary Service and training opportunities for youth circus leaders in Germany. For more info, contact: Karl Köckenberger , BAG Zirkuspädagogik e.V. c/o Circus Cabuwazi, Bouchéstr. 75, 12435 Berlin, Germany, mobile: +49(0)17362209 99 Fax: +49(0)3053000439, karl.koeckenberger@ cabuwazi.de, [email protected] www.cabuwazi.de JUGGLING RECORD On November 20, 2005, Zach Warren broke the Guinness World Record™ for the “fastest marathon while juggling three objects”, with a time of 3 hours, 7 minutes, and 5 seconds at the Philadelphia Marathon. Warren’s record is part of an effort to raise $10,000 for a children’s circus in Afghanistan. Over the summer Warren lived in Kabul with the Afghan Mobile Mini Circus for Children, a child protection NGO. He plans to attempt two more Guinness World Records in 2006, including “fastest 100 miles on a unicycle” and “most miles in one hour on a unicycle”. Am 20. November 2005 hat Zach Warren einen neuen Guinness Weltrekord™ aufgestellt für den „schnellsten Marathon, bei dem 3 Gegenstände jongliert wurden“ und Fachvorträge über N.I.C.E. (Network of International Circus Exchange, www.nicecircus.net), den Europäischen Freiwilligendienst und über Ausbildungsmöglichkeiten für Zirkuspädagogik in Deutschland zu hören sein. Info: Karl Köckenberger , BAG Zirkuspädagogik e.V. c/o Circus Cabuwazi, Bouchéstr. 75, 12435 Berlin, Mobil: +49(0)1736220999 Fax: +49(0)30530004-39, karl.koeckenberger@ cabuwazi.de, [email protected] www.cabuwazi.de EJC 2005 zwar in einer Zeit von 3 Stunden, 7 Minuten and 5 Sekunden beim Philadelphia Marathon. Warrens Rekord ist Teil seiner Kampagne, $10.000 für einen Kinderzirkus in Afghanistan zu sammeln. Im Sommer lebte Warren in Kabul beim Afgan Mobile Mini Circus for Children, einer Kinderhilfsorganisation. Er plant 2006 zwei weitere Guinness-Rekorde aufzustellen: für „die schnellsten 100 Meilen auf dem Einrad“ und „die meisten Meilen in einer Stunde auf dem Einrad“. For images, see Bilder unter: http://www.partypics.com/ ver2/EventImages.aspx? eventid=130490&bib=2757 The “100 Miles for Kids Campaign”: www.Unicycle4Kids.org Zach Warren +1 617 7104121; [email protected] Record number of countries represented in Ptuj: About 3,555 jugglers from more than 40 countries came Neuer Länderrekord in Ptuj: Es kamen ca. 3555 Jongleure aus insgesamt mehr als 40 Ländern: France (957); Germany (828); Italy (530); Austria (209); United Kingdom (198); Belgium (159); Netherlands (112); Switzerland (90); Spain (86); Ireland (75); Slovenia (46); Czech Republic (22); USA (21); Hungary (20); Greece (19); Poland (19); Finland (18); Sweden (17); Denmark (16); Croatia (14); Luxembourg (13); Basque Country (10); China (10); Israel (10); Slovakia (10); Portugal (9); Canada (6); Argentina (5); Brazil (5); Japan (5); Ukraine (5); Andorra (4); Australia (4); New Zealand (4); Norway (2); South Korea (2); Chile (1); Hong Kong (1); Mexico (2); Turkey (1), El Salvador (1); Bosnia and Herzegovina (1) And the mayor wrote an enthusiastic thank-you letter to the jugglers: “... Ptuj had a wonderful time hosting this event – the parade, games and juggling activities will long be remembered by Ptujans, as will the friendliness of all the 3,500 jugglers who lit up the town with their amazing entertainment. ... and we look forward to welcoming them back again one day.” Und der Bürgermeister schrieb einen begeisterten Dankesbrief and die Jongleure: „... Ptuj hatte viel Spaß bei dieser Veranstaltung – die Parade, Spiele und Jonglieraktivitäten werden den Ptujern lange in Erinnerung bleiben, und ebenso die Freundlichkeit der 3500 Jongleure, die unsere Stadt mit ihrer tollen Unterhaltung erfreuten ... und wir freuen uns darauf, sie eines Tages wieder begrüßen zu dürfen.“ 81/Kaskade 13 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL Les Feux Claude Brunel (MC), St. Michel, France O nce again, the 2005 festival was an enormous success due to the talent of all the artists and at the finale of the three shows, the capacity audience gave them well deserved standing ovations. For me, it remains the same pleasure to present the shows of “Les Feux de la Rampe ” in the city of Crosne, 18km from Paris. The theatre has a fine stage, great lights, perfect stage-hands, nice dressing rooms, all conditions to make the artists feel as comfortable as possible, and every one is given the time wanted and needed for the light rehearsals. I believe that every artist will agree that this festival is really “special”: a warm and friendly atmosphere created by Jean Claude Haslé, probably because as an artist himself he wants to give everyone what he deserves, first off all: respect. Not forgetting Carla who takes care of the comfort of all. As every year, it took over 2 hours for the Jury to make a choice, as the programme is always full of great talents. The 2005 edition featured Calvero, clown, Germany; Ihor Dashynych, juggler, Ukraine; Daniel Hogal, balancing, Hungary; Pascal Rousseau, rola bola, France; Ilva Scali, magic, France; Acrobatic Troupe of Suining, P.R. China; ViZio, adagio, Canada/Ukraine; Trio Roxen, acrobatics, Ukraine; and Jonatan Thomas, diabolos, France. The result of the Jury vote was: 16 Kaskade/81 ViZio won gold (€1500); Acrobatic Troupe of Suining, silver (€760); Ihor Dashynych, bronze (€460); Audience Prize: Pascal Rousseau; Special Prize of the Département: Trio Roxen. of €20 per day per person, plus €150 to cover travel expenses. If you want to know more, you can always call Carla. So perhaps, see you next year in Crosne! Ihor Dashynych © Dominique Guyomar For the coming 10th festival, in 2006, you may already send a DVD or cassette to Jean Claude for selection. As every year, the festival will pay for the selected artists’ hotel accommodation, plus expenses Contact: Jean Claude Haslé, 27 rue Mozart, 91330 Yerres, France, tel. +33 1 69488653, fax +33 1 69493760, feuxdelarampe.hasle@ wanadoo.fr, www.feuxdelarampe.fr FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL ViZio © Raymond le Berre Claude Brunel (Conférencier), St. Michel, Frankreich A uch 2005 war das Festival dank des Talents aller Artisten wieder ein enormer Erfolg, und am Ende jeder der drei Shows gab es verdiente Standing Ovations des Publikums. Für mich ist es immer wieder eine Freude, „Les Feux de la Rampe“ in Crosne (18km von Paris) moderieren zu dürfen. Das Theater hat eine schöne Bühne, großartiges Licht, per- fekte Requisiteure, nette Garderoben und alle Voraussetzungen dafür, dass sich die Artisten so wohl wie möglich fühlen, und jeder bekommt die Zeit, die er für die Lichtprobe braucht. Ich glaube, dass jeder Artist zustimmen wird, dass dieses Festival wirklich etwas Besonderes ist: Jean Claude Haslé schafft eine warme und freundliche Atmosphäre, wahrscheinlich, weil er selber Artist ist. Er möchte jedem das geben, was er verdient, vor allem Respekt. Und Carla sorgt dafür, dass sich alle wohl fühlen. Wie jedes Jahr brauchte die Jury über zwei Stunden für ihre Wahl, weil das Programm von großartigen Talenten gestaltet wurde. 2005 waren dabei: Calvero, Clown, Deutschland; Ihor Dashynach, Jonglage, Ukraine; Daniel Hogal, Equilibristik, Ungarn; Pascal Rousseau, RolaRola, Frankreich; Ilva Scali, Magie, Frankreich; Acrobatic Troupe of Suining, China; ViZio, Adagio, Kanada/Ukraine; Trio Roxen, Akrobatik, Ukraine; Jonatan Thomas, Diabolos, Frankreich. Die Jury entschied: ViZio, Gold (€1500); Acrobatic Troupe of Suining, Silber (€760); Ihor Dashynych, Bronze (€460); Publikumspreis: Pascal Rousseau; Sonderpreis des Département: Trio Roxen. Für das kommende 10. Festival in 2006 kann man schon jetzt eine DVD oder Videokassette an Jean Claude für die Auswahl schicken, und wie immer werden das Hotel und eine Tagespauschale von €20,pro Person, sowie €150 Fahrtkosten gezahlt. Wer mehr wissen möchte, kann Carla anrufen. Vielleicht sehen wir uns im nächsten Jahr in Crosne! Kontakt: Jean Claude Haslé, 27 rue Mozart, 91330 Yerres, Frankreich, Tel. +33 1 69488653, Fax +33 1 69493760, feuxdelarampe.hasle@ wanadoo.fr, www.feuxdelarampe.fr Rampe de la 81/Kaskade 17 FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS Czech R E P U B L I C shows full of juggling and performing. The workshops were running on Friday and Saturday afternoons. The level of instructors was diverse and not all of the promised workshops really took place. However, those who wanted to learn something could find opportunities to do so. The evening productions were the main events of the festival. The audience could watch varied shows with many performers. There were novice per- Adéla Kratochvílová, Brno, Czech Republic F ree-time juggling doesn’t have a long tradition in the Czech Republic. It has become more and more popular during the last 5 years. We can buy juggling props in specialised shops, jugglers can practise regularly at juggling meetings and new juggling events are organised. I have chosen three of them which seemed to be the most interesting. Juggling on Ice (Brno, 18.2.2005) It was already the second year that we could juggle the whole afternoon on the ice rink in ˘ Rímské square, directly in the city centre of Brno. The entrance was free for everybody who wanted to try juggling on skates or just to watch the jugglers. It was also possible to borrow the juggling props and to give it a go. Organisers prepared a lot of juggling games, such as slalom, balancing, juggling in pairs with tied-up legs, juggling tied up back to back etc. And all the winners got a prize! Jugglers gained the unusual experience on the precarious surface, spectators enjoyed the uncommon spectacle and everybody had a lot of fun. 18 Kaskade/81 © Vojta Brtnicky Juggling Convention and Street Arts Festival (Prague, 7–10.7.2005) The 5th Prague Juggling Convention took place not far from the city centre in the area of ˘ ˘ Sokol Zizkov and Vítkov. The organisers offered workshops in juggling, an open-air music stage (a night music party with different DJs went on there) and mainly, the three evening formers as well as high-level professionals. Sorry, it is not possible to mention everybody, so I shall try to describe a representative sample of the best. The first show was called “Art of Diabolo” and, as the name suggests, the programme consisted only of diabolo numbers. We could watch The Mad French Posse – Priam Pierret, Antonin Hartz and “Trash” Sylvestre Dewa – a dynamic number with high-level technique. The most poetic num- FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS © www.ulita.cjb.net ber of the whole festival was shown by Lena Köhn from Germany. She was dancing and juggling with diabolo, using it in the horizontal plane, tossing three diabolos, showing elements of acrobatics – with grace and elegance. The highlight of the show was the Compagnie CirkologioM: Yannick Javaudin. He presented his strange world in an eccentric persona with short trousers, a bowler hat and hand luggage. He was juggling the diabolos on two elastic bands taut out of a three-metre high standing staff. Yannick’s idea was very authentic and the audience was fascinated. In the three-hour Gala Show, there were juggling, acrobatics and mime acts. The fashion show for jugglers was an unusual attraction. Tempo juggling with three, four and five clubs was presented by Robert ˘ Stipka – the cousin of the famous Czech juggler Mario Berousek. Manuel Mitasch from Austria showed a high level of juggling up to seven balls and clubs with many tricks. Corinna Meten from the Berlin school Etage created a neat number on trapeze. Emiliano, an Argentinian living in France, danced his number with a small stool and one ball. We could watch the world premiere of a new diabolo juggling duo: Lena Köhn and Priam Pierret. Soft lighting balls juggling was shown by Marco Paoletti from Argentina. And the final number was presented by Jonglissimo – a juggling duo from Vienna. The spectators went crazy watching the elevenclub passing. The juggling convention was an interesting cultural event for the Czech jugglers as well as for many foreign visitors. You can find more info at www.zonglovani.cz ALEJE 2005 – International Juggling and Theatre Workshop ˘ (Stonarov, 31.7.–6.8.2005) Aleje (Alleys) is a magic place with a hunter’s castle and a circus tent on a meadow among the deep forests of the Czech Moravian Highlands. For one week, this excellent place was only open for the 35 jugglers from the Czech Republic, the Slovak Republic, Germany, Scotland and Latvia. The 4th year of this unique event was aimed at everybody who was interested in juggling and theatre as a hobby or as a profession. Every day, many workshops by Czech and foreign instructors were offered. Günter Klingler from Germany led workshops on movement choreography for one object, club manipulation, technical training with balls (siteswaps), contact juggling and creative technique. Maria Jantii (Finland) gave lessons in dance and movement and a workshop in creative movement with an object every morning. The second German teacher Detlef Vogt taught juggling with the diabolo, tennis balls, clubs, club passing, swinging and juggling games. A wellknown Czech theatre director Zoja Mikotová led a theatre workshop of creative work with juggling props and juggling, mime and movement. And the Czech “medieval juggler” Vojta Vrtek gave workshops on staffs, unicycle riding, tightrope walking and also a lecture on building a juggling performance. There were also workshops of juggling for beginners. The evenings were focused on discussions about creating a juggling routine, watching juggling videos, live juggling shows or fire juggling. As is the tradition, one afternoon a trip was organised – this time to Jihlava. The jugglers from ALEJE presented their skills in the main square of this town. A big crowd of Jihlava inhabitants was enchanted and applauded a lot. The week culminated on Friday with an evening show where nearly every one of the participants tried out his new skill or number. The show was full of creative juggling, hu- try with cultural history, gorgeous landscape, low prices and juggling events! Czech jugglers: www.zonglovani.cz ALEJA: www.aleje.wz.cz Waldmünchen: www.gauklertreffen.de Adéla Kratochvílová, Brno, Tschechische Republik J onglieren als Hobby hat in der Tschechischen Republik keine lange Tradition. Erst in den letzten 5 Jahren wurde es immer beliebter. Wir können nun Jonglierrequisiten in speziellen Läden kaufen, Jongleure können bei regelmäßigen Treffen trainieren und neue Jonglierevents werden organisiert. Ich habe die drei interessantesten ausgesucht. © Vojta Brtnicky mour and surprises. For the year 2006, the organisers want to connect ALEJE (19–25.8.2006) with the Czech and German Meeting of Jugglers and Conjurers in Waldmünchen (25–27.8.2006). You can find more info on the website below. So, don’t hesitate and come to the Czech Republic – the coun- Jonglieren auf dem Eis (Brno, 18.2.2005) Es war schon das zweite Jahr, in dem wir einen ganzen Nachmittag auf der Eisbahn am ˘ Rímské Platz im Stadtzentrum von Brno jonglieren konnten. Für alle, die Jonglieren auf Schlittschuhen probieren oder zuschauen wollten, war der Eintritt frei. Man konnte sich 81/Kaskade 19 FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS auch Jonglierrequisiten ausleihen. Die Organisatoren hatten Jonglierspiele wie Slalom, Balancen, Paarjonglagen mit zusammengebundenen Füßen oder Rücken an Rücken ausgedacht. Alle Gewinner bekamen Preise! Jongleure sammelten die ungewöhnliche Erfahrung auf dem prekären Untergrund, die Zuschauer erfreuten sich an einem besonderen Spektakel und alle hatten eine Menge Spaß. Jonglierconvention und Straßenkunst Festival (Prag, 7.-10.7.2005) Die fünfte Prager Jonglierconvention fand nicht weit vom Stadtzentrum im Stadtteil So˘ ˘ kol Zizkov and Vítkov statt. Die Organisatoren boten Workshops und Jonglieren, eine Musikbühne draußen (dort gab es eine nächtliche Party mit verschiedenen DJs) und vor allem drei Abendshows mit Jonglage und Performance an. Die Workshops gab es Freitag und Samstag Nachmittag. Der Level der Lehrer war unterschiedlich und nicht alle versprochenen Workshops fanden wirklich statt. Aber wer etwas lernen wollte, fand hier die Gelegenheit dazu. Die Abendshows waren die wichtigsten Ereignisse des Festivals. Die Zuschauer sahen unterschiedliche Shows mit vielen Künstlern. Es gab Bühnenneulinge und hochprofessionelle Artisten zu sehen. Leider kann ich nicht alle aufzählen, so beschreibe ich einige repräsentative Beispiele der Besten. Die erste Show nannte sich Art of Diabolo und enthielt, wie der Name sagte, nur Diabolonummern. Wir sahen The Mad French Posse – Priam Pierret, Antoinin Hartz und „Trash“ Sylvestre Dewa – eine dynamische, technisch anspruchsvolle Nummer. Die poetischste Nummer des Festivals zeigte Lena Köhn aus Deutschland. Sie tanzte und jonglierte mit 20 Kaskade/81 den Diabolos, spielte horizontal, warf drei Diabolos und zeigte akrobatische Elemente – mit Grazie und Eleganz. Der Höhepunkt der Show war die Compagnie CirkologioM: Yannick Javaudin. Er präsentierte seine merkwürdige Welt in einem witzigen Charakter mit kurzen Hosen, Melone und Handgepäck. Er jonglierte Diabolos auf zwei Gummibändern, die an einer 3m hohen Stange befestigt waren. Seine Idee war sehr authentisch und das Publikum war fasziniert. In der dreistündigen Gala Show gab es Jonglage, Akrobatik und Pantomime. Die Modeschau für Jongleure war eine ungewöhnliche Attraktion. Tempojonglage mit drei, vier und © Vojta Brtnicky fünf Keulen präsentierte Ro˘ bert Stipka – der Cousin des berühmten tschechischen Jongleurs Mario Berousek. Manuel Mitasch aus Österreich zeigte sein hohes Jonglierniveau mit bis zu sieben Bällen und Keulen mit vielen Tricks. Corinna Meten von der Berliner Circusschule Etage kreierte eine schöne Nummer am Trapez. Emiliano, ein Argentinier, der in Frankreich lebt, tanzte seine Nummer mit einem kleinen Hocker und einem Ball. Wir sahen die Welt- premiere eines neuen DiaboloDuos – Lena Köhn und Priam Pierret. Sanfte Leuchtballjonglage zeigte Marco Paoletti aus Argentinien. Und die Finalnummer wurde von Jonglissimo, dem Jonglierduo aus Wien, gezeigt. Die Zuschauer spielten verrückt, als sie das Passing mit elf Keulen sahen. Die Jonglierconvention war eine interessante Kulturveranstaltung für die tschechischen Jongleure und die vielen ausländischen Besucher. Weitere Informationen dazu gibt es auf www.zonglovani.cz ALEJE 2005 – Internationaler Jonglierund Theaterworkshop ˘ (Stonarov, 31.7.-6.8.2005) Aleje (Alleen) ist ein magischer Ort mit einem Jagdschloss und einem Circuszelt auf einer Wiese mitten im tiefsten Wald des TschechischMoravischen Gebirges. Für eine Woche war dieser wundervolle Ort nur den 35 Jongleuren aus der Tschechischen Republik, der Slowakischen Republik, Deutschland, Schottland und Lettland zugänglich. Im vierten Jahr dieses besonderen Events richtete man sich an alle, die Interesse an Jonglieren und Theater als Hobby oder Beruf haben. Jeden Tag gab es viele Workshops von tschechischen und ausländischen Lehrern. Günter Klingler aus Deutschland hielt Workshops über Bewegungschoreografie mit einem Objekt, Keulenmanipulation, technische Balljonglage (Siteswaps), Contact Jonglage und kreative Technik. Maria Janitii (Finnland) gab Stunden in Tanz und Bewegung und krea- tiver Bewegung mit einem Objekt. Der zweite deutsche Lehrer Detlef Vogt unterrichtete Jonglieren mit Diabolo, Tennisbällen, Keulen, Keulenpassing, Keulenschwingen und Jonglierspiele. Die sehr bekannte tschechische Theaterregisseurin Zoja Mikotová hielt einen Theaterworkshop über kreative Arbeit mit Jonglierrequisiten und Jonglieren, Pantomime und Bewegung. Der tschechische „Mittelalter-Jongleur“ Vojta Vrtek lehrte Stockdrehen, Einrad, Seiltanz, und hielt einen Vortrag über den Aufbau einer Jongliernummer. Es gab auch Anfängerworkshops für Jongleure. Abends gab es Diskussionen über Aufbau von Jongliernummern, man schaute Jongliervideos und Live-Jonglierund Feuershows. Es ist Tradition, dass man an einem Nachmittag eine gemeinsame Tour unternimmt, diesmal nach Jihlava. Die Jongleure präsentieren dort ihr Können auf dem größten Platz im Stadtzentrum. Ein großer Kreis von Zuschauern war begeistert und applaudierte viel. Der Höhepunkt der Woche war die Abendshow am Freitag, bei der fast alle Teilnehmer ihre neu erworbenen Kenntnisse und Nummern präsentierten. Die Show war voller kreativer Jonglagen, Humor und Überraschungen. 2006 wollen die Organisatoren ALEJE (19.-25.8.2006) mit dem Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.27.8.2006) verbinden. Infos gibt es auf den Websites. s.u. Zögert also nicht und kommt in die Tschechische Republik – das Land mit Kulturgeschichte, wunderschöner Landschaft, niedrigen Preisen und Jonglierevents! Tschechische Jongleure: www.zonglovani.cz ALEJE: www.aleje.wz.cz. Waldmünchen: www.gauklertreffen.de Reviews Besprechungen Hot Off The Press Neuerscheinungen Circusmusik in Theorie und Praxis Reto Parolari, Edition Swiss Music & Weltmusik Edition International, Winterthur, Wien, 2005, 119 S., Abb., ISBN 3-9501993-1-4, SFr 39.- Reto Parolari, experienced leader and conductor of circus orchestras, arranger and composer, describes the possibilities to consider when selecting music, and the forms of accompaniment for circus acts. Very “hands-on” and invaluable for all musicians and performers. Language: German. Reto Parolari, der erfahrene Zirkuskapellmeister, Dirigent, Arrangeur und Komponist, beschreibt die Möglichkeiten der Musikauswahl und die Formen der Begleitung von Zirkusdarbietungen. Sehr praxisnah und wertvoll für alle Musiker und Artisten. Freaks & Fire The underground reinvention of circus. J. Dee Hill, Photos Phil Hollenbeck, Soft Skull Press, New York 2004, 176 p., Ill., ISBN 1-932360-52-2, $24.95 “Radical circus” is the term adopted by troupes who work outside traditional circus and also outside the domain of “New Circus” à la Cirque du Soleil. The aim of these alternative, often anarchic and extravagant artists is not to strive for outstanding technical brilliance, but to produce a fantastic, provocative show. This volume profiles companies like Flam Chen, Enigma & Friends, Bantu Mystic Family Circus, Bindlestiff Family Cirkus and Jim Rose Circus. Als “radical circus” bezeichnen sich Truppen, die außerhalb des traditionellen Zirkus aber auch des New Circus in der Art von Cirque du Soleil eine sehr eigene Art von Show präsentieren. Die alternativen, oft anarchischen und extravaganten Künstler haben als Ziel nicht die artistische Höchstleistung sondern die fantastische, skurrile Show. Der Band stellt Unternehmen wie Flam Chen, Enigma & Friends, Bantu Mystic Family Circus, Bindlestiff Family Cirkus und Jim Rose Circus vor. Thank you to Gisela and Dieter Winkler, www.circusarchiv.de, for reviewing the books listed above. Vielen Dank für diese Buchvorstellungen an Gisela und Dieter Winkler, www.circusarchiv.de Jongleur Cartoons – Juggler Cartoons Collection Karl-Heinz Ziethen, Kookaburra Comedy Club, Berlin 2005, 64 S., Ill., ISBN 3-9801140-7-4, €7,95 A new edition of the collection of cartoons first published in 1988, with about 60 jokes and caricatures about juggling and jugglers. Reprinted by popular demand! English/German. Neuauflage der Cartoonsammlung von 1988, mit ca. 60 gezeichneten Witzen und Karikaturen über Jonglieren und Jongleure, die nun endlich wieder der (Jonglier-)Welt zugänglich sind. Englisch/Deutsch. Rehoruli - Jonglieren lernen mit Erfolgsgarantie Stephan Ehlers, FQL, ISBN 3-83343131-8, 140 S., €14,90. www.rehoruli.de A step-by-step guide to 3-ball juggling with a money-back guarantee, especially suitable for absolute beginners. If you don’t learn it in an hour, you get the price of the book refunded. Language: German. Mit dem Buch „REHORULI – Jonglieren lernen mit Erfolgsgarantie“ können insbesondere Anfänger (AbsoluteBeginners) Schritt für Schritt das Jonglieren mit drei Bällen lernen. Und das maximal in einer Stunde! Mit „Geld-zurückGarantie“. DVD Urban Tumble Dan the Hat, DVD 60 Min. £13.95 (available at zu beziehen bei www.butterfingers.co.uk) Good hat juggling is rarely seen, so this new DVD by Dan the Hat definitely fills a gap. For a full hour, Dan shows us one trick after another. In the first part he presents some beautiful sequences and ideas for hat manipulation. In the second part he presents about 100 individually numbered tricks, categorised according to whether one, two or three hats are used. There are certainly plenty of ideas, but not all of the moves are self-explanatory, and sometimes I wished that he’d made more use of slow motion and close-ups to show us exactly what he was doing. Dan has clearly been inspired by the Peapots and Bouncing in Paris in the sense that he’s chosen interesting urban locations in Brighton, London and Exeter. This creates some amusing juxtapositions and images, but sometimes I found the bustle of the city a bit distracting. Gute Hutjonglage ist selten zu sehen. Da kann die neue DVD von Dan the Hat aus England nun Abhilfe schaffen. Eine Stunde lang reiht er Trick an Trick. Im ersten Teil zeigt er sehr schöne Abläufe und Ideen. In einem zweiten Teil führt er sorgfältig nummeriert etwa 100 Tricks vor, sortiert nach ein, zwei und drei Hüten. Ideen gibt es reichlich, allerdings erklären sich nicht alle Tricks von alleine und manchmal wünscht man sich die Zeitlupe oder eine Naheinstellung, um verfolgen zu können, was er da eigentlich tut. Er hat sich auf jeden Fall von den Peapot-Videos und Bouncing in Paris inspirieren lassen und sich eben „urbane“ Hintergrundbilder in Brighton, London und Exeter gesucht. Teilweise ergeben sich so witzige Bezüge und Bilder, manchmal stört die urbane Unruhe den Trick. Gabi Keast Headache DVD, Peapot Video, www.peapot.net, PAL and NTSC, 45 Min. ?25. Maksim Komaro, Ville Walo, Patrick McGuire, Jay Gilligan, ° Erik Aberg and special guests demonstrate that a head is really just a third hand. Every part of the head can butt in while you’re juggling. Sometimes the head can get a bit headstrong, pushing its way into a crowd of flying balls or clubs and nutting them. But sometimes the head can be a patient assistant who holds a ball until the juggler is ready to turn a 5-ball pattern into a 6-ball pattern. Most of the time, though, the head is at the centre of attention, while the balls spin all around it. Which is, after all, the subject of this DVD. Headrolls and balances on every part of the head, quick placements on the head out of a continuous juggle, variations with hats – an infinite collection of ideas, presented in ab- 81/Kaskade 21 solute perfection. As with the other Peapot films, the scenes are shot against bizarre backgrounds taken from everyday life. It could be a metal grating, a corridor, a work of art, a garden… Comical and entertaining though it is, I sometimes almost miss those boring old videos, where jugglers stood in front of neutral backgrounds and simply showed us how to do the tricks, so that we could concentrate on them without any distractions. If you want to sit back and enjoy the technical brilliance, this DVD is excellent. But if you want to copy the moves yourself, you’ll find it quite strenuous to follow all the details. Maksim Komaro, Ville Walo, Patrick McGuire, Jay Gil- ° ligan, Erik Aberg und Gäste zeigen hier, dass ein Kopf eigentlich eine dritte Hand ist. Jeder Teil des Kopfes kann sich in die Jonglage einmischen. Manchmal scheint der Kopf etwas vorwitzig, geht immer zwischen die fliegenden Bälle oder Keulen und dotzt sie an. Manchmal ist er der geduldige Assistent, der den Ball solange festhält, bis der Jongleur bereit ist, ihn von der 5-Ballin die 6-Balljonglage aufzunehmen. Meist jedoch ist er der Mittelpunkt um den sich alle Bälle drehen, und das ist schließlich das Thema der DVD. Kopfroller und Balancen an jeder Stelle des Kopfes, schnelle Ablage auf dem Kopf aus den fließenden Mustern, auch Variationen mit Hut – hier wird eine unendliche Ideensammlung Books Bücher A l’école du cirque Frédéric Durand, L’Entretemps editions, ISBN: 2-912877-31-8, €28, 165 pages, illustrated, hardback. Language: French 165 Seiten, illustriert, gebunden. Sprache: Französisch. www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 22 Kaskade/81 This delightful book, which is aimed primarily at young readers, can be enjoyed on so many different levels (and by grownup circus enthusiasts too). At one level, you can follow the story – a year in the life of a young apprentice clown, who shares his thoughts, feelings and experiences in his very personal diary. At the same time, you get an authentic first-hand insight into what it’s like to be at a circus school – the lessons, the practice sessions, the interaction with instructors and fellow students – and how it can teach you confidence, respect for others and self-control. The book also reveals a wealth of fascinating technical details about the circus: how a trapeze is rigged, for example, or what the various parts of the big top are called. And there is an illustrated history of the circus, as well as a comprehensive glossary of circus terms. You can even use the book as a guide to practice: there are beautifully illustrated sections explaining the ba- sics of, and equipment required for, various circus skills, including rola bola, acrobatics and stilt-walking – and how to warm up properly. Or you can simply leaf through it and chuckle over the author’s drawings. Rarely have I seen illustrations with so much character, dynamism and humour, yet which are so clear and accurate in demonstrating exactly “how it’s done”. I really hope that this book will be translated into other languages – it deserves to have a worldwide audience. In diesem wunderbaren Kinder- und Jugendbuch kann man so viele verschiedene Aspekte genießen (und das durchaus auch als Erwachsener). Einmal kann man der Geschichte folgen – ein Jahr in dem Leben eines Clowns in Ausbildung – er teilt seine Gedanken, Gefühle und Erfahrungen in einem sehr persönlichen Tagebuch mit. Gleichzeitig bekommt man einen authentischen Einblick in den Alltag an einer Circusschule in höchster Perfektion vorgestellt. Wie bei anderen Peapot-Filmen sind auch hier die Szenen vor verschiedensten merkwürdigen Kulissen des „Alltags“ gedreht. Das kann ein Gitter sein, ein Flur, vor einem Kunstwerk, in einem Garten... So abwechslungsreich und witzig das ist, sehne ich mich fast wieder zu den langweiligen Videos zurück, wo ein Künstler vor einem einfarbigen Hintergrund einfach die Tricks zeigt, so dass man sich allein darauf konzentrieren kann. Zum Anschauen und genießen der Technik ist diese DVD wunderschön; wenn man selber versuchen will, diese Tricks nachzuspielen, wird es anstrengend, den Trick genügend zu verfolgen. Gabi Keast aus erster Hand – der Unterricht, die Übungsstunden, die Interaktion mit den Lehrern und Mitstudenten und wie man dadurch Selbstbewusstsein, Respekt für andere und Selbstkontrolle lernt. Das Buch eröffnet dem Leser auch reichhaltige, faszinierende Details über den Circus: wie man ein Trapez anbringt, zum Beispiel, oder wie man die verschiedenen Teile eines Circuszelts nennt. Außerdem gibt es die Geschichte des Circus in Bildern, sowie ein ausführliches Verzeichnis von Circusbegriffen. Man kann dieses Buch auch als Übungsanleitung lesen: wunderschön illustrierte Abschnitte erklären die Gundtechniken und Requisiten für verschiedene Künste wie Rola Rola, Akrobatik und Stelzenlauf und wie man sich richtig aufwärmt. Oder man kann das Buch einfach durchblättern und sich an den Zeichnungen des Autors erfreuen. Selten haben ich Illustrationen mit so viel Charakter, Dynamik und Humor gesehen, die gleichzeitig so deutlich und akkurat darstellen, „wie es geht“. Ich hoffe sehr, dass dieses Buch in andere Sprachen übersetzt wird – es verdient ein weltweites Publikum. Paul Keast FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL Zirkus Butterfly Zirkus Configurani Zirkus Knopfloch HÜCKEL HOVEN Galenzauber Bianca Schiff, Willich, Germany I n late September 2005, Hückelhoven High School was in a state of alert – for the first Hückelhoven Festival of School Circuses. 170 kids from all over the German state of North Rhine-Westphalia had come to practise together and present their circus skills to an enthusiastic audience and an expert panel of judges. Zirkus Radelito Duo Utopia part in – and couldn’t find one. So in July 2004 we Pepperonis took the bold decision to organise one ourselves. The next weeks were spent in drawing up a plan for the festival, and a provisional budget. Right from the start we had made up our minds: “We want a big top!” The headteacher, Walter Woltery did not hesitate to give us the thumbs up, and prom- porters association. They thought it was all too expensive, and doubted the educational value of an event of this kind. All of this prompted us to mount a large-scale campaign to win sponsors. Parents, students and teachers formed an active organisation team that spared no effort in raising the necessary funds. The mayor of Hückelhoven, Bernd Jansen, spontaneously agreed to be the festival’s patron, and opened a lot of doors for us. Slowly but surely we came closer to our financial goal. By January we were certain that with the funds we’d raised so far, plus ticket money, we could do it! It was an incredible feeling! Thanks to a recommendation from the organisers of the European Youth Circus festival in Wiesbaden, we were quickly able to establish contact with the Casselly circus family, who gladly agreed to co-host our festival and provide their big top as a venue. We also received celebrity support from the Apollo Variety Theatre in Düsseldorf, who spontaneously volunteered not only to supply some of the judges but al- Pepperonis Since 1999, the school has been the home of the “Pepperonis”, who spend two hours a week training under the guidance of yours truly, their sports teacher, and Benjamin Peters, a senior student. This circus club evolved out of a school project, and proudly presents the results of its work each year in the school’s main hall. After the circus club had been going for while, the people involved decided it would be nice to meet other groups with the same interests, and maybe even compete against them. We went in search of a festival to take ised to lend his support. The other staff members were more difficult to win over. A circus festival in our school? Kids from outside coming into our building? Circus kids taking time off from lessons? In short: disruption of the school’s everyday routine. Many colleagues remained sceptical or downright pessimistic, which sometimes made it more difficult for us to look forward to the festival and put enormous pressure on us to make it a success. We couldn’t afford to have anything go wrong! We also failed to win the support of the parents and sup- Zirkus Butterfly so to present the main prize: an opportunity to perform in a show at the Apollo! And as the preparations continued, the circus professionals proved again and again to be an invaluable source of support, who were never slow to offer encouraging feedback! A special thank-you goes to Peter Kremer, who was always there when the Pepperonis needed him! The preparations went into “crunch time”. The invitation was announced in the Cologne official gazette, and published in Kaskade. All of the secondary schools in North RhineWestphalia were sent information via the Internet – and a total of 19 school groups applied to take part in our festival! We hadn’t expected such a big response, and it left our selection team – made up of parents, students and teachers – with an extremely difficult task. The applications came from all age groups and types of school, and the standard ranged from beginners to nearprofessionals. Eventually, the following schools were able to look forward to three turbulent days of competition and workshops: Konrad-Duden-Gymnasium Wesel (Zirkus Butterfly), Goethe-Gymnasium Stolberg (Zirkus Knopfloch), Viktoriaschule Aachen (Configurani), von-Galen-Schule in Warendorf (Galenzauber), WillyBrandt-Gesamtschule in Cologne (Radelito), Gesamtschule Niederzier (Duo Utopia) and Weser-Gymnasium in Vlotho. Most of the schools brought their entire show along. Only three groups entered in the category “individual act”. There were big differences in the levels of the selected groups. For example, because comprehensive schools have a different focus from selective grammar schools, the kids from the comprehensive schools had five or more hours of training a week, whereas the grammar school kids often had to make do with only two hours a week. 81/Kaskade 23 FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL Obviously, that difference was and the mayor hit the nail on reflected not only in the level the head in his speech when he of technical skill, but also in said “It’s crying out for a rethe overall presentation. peat!” With pleasure! We wanted our scoring system Now it’s all over, what are we to make allowances for these left with? We’ve experienced differences. So our instruction a week full of emotion and for the jury (consisting of Jonenough new impressions to fill ny Casselly jr., Patrick Muno several pages. In particular, a and Natasa Vieregge from the whole new world has opened Apollo Variety Theatre in Düsup for the members of the cirseldorf) was to select one act cus club as a result of having from each of the participating organised the festival at our troupes to perform in the Friday evening gala show. That meant that eight slots were already filled, leaving five more acts for the jury to choose as they saw fit. Our concern that the festival might not attract big enough audiences turned out to be totally unfounded. On all three days the morning shows and the gala were sold out, Zirkus Galenzauber and the two evening performances were also well school. Contacts with other cirattended. With the high-spircus groups were established, ited participants cheering the invitations to festivals followed, performers on from the sideand the close collaboration with lines, the atmosphere in the big the Casselly family showed that top was really energising. And show business means, first and in between the performances, foremost, hard work. But the the atmosphere was relaxed best outcome of the festival and friendly. When Partrick was that 18 individualists have Muno announced the acts that become a group with a strong had been chosen for the gala, feeling of solidarity. We’re no everyone congratulated the longer just a school club – we’ve lucky winners, and especially become a real circus family! the Diabolo Boys from Circus www.zirkusfestival.de.vu Radelito, the artistic night club owners from the Configuranis, and the rope jumping convicts Bianca Schiff, Willich, BRD from Zirkus Butterfly, who had the opportunity to stand in the big spotlight on the stage of nde September 2005 bethe Apollo during the Nofand sich das Gymnavember/December programme. sium Hückelhoven im The gala itself was another speKreis Heinsberg im Ausnahcial highlight of the festival. mezustand. Denn hier fand das With a sell-out audience in the 1. Hückelhovener Zirkusfestibig top and our highly motival der weiterführenden Schuvated school orchestra to aclen in Nordrhein-Westfalen company the acts, the atmosstatt. 170 Kinder und Jugendphere was fantastic. The audiliche aus ganz NRW waren zuence, including many of the sammen gekommen, um mitsponsors and a regional goveinander zu trainieren und ihr ernment official, was ecstatic, circensisches Können vor ei- E 24 Kaskade/81 nem begeisterten Publikum und einer fachkundigen Jury zu präsentieren. Seit 1999 trainieren hier die „Pepperonis“, zwei Stunden pro Woche, angeleitet von mir, der Sportlehrerin, und dem Schüler Benjamin Peters. Diese Circus-AG entstand aus einem Schulprojekt und führt seitdem ihre Ergebnisse einmal jährlich in der Aula vor. Irgendwann entstand der Wunsch, sich mit Gleichgesinnten zu treffen und vielleicht sogar zu messen. Doch die Suche nach einem geeigneten Festival erwies sich als schwierig, so fassten wir Pepperonis im Juli 2004 einen folgenschweren Entschluss: „Wir richten einfach selbst eins aus!“ Die nächsten Wochen waren damit gefüllt, ein stimmiges Konzept und einen vorläufigen Finanzplan zu erstellen, denn eins war für die Pepperonis von Anfang an klar: „Wir wünschen uns ein Circuszelt!“ Schulleiter Walter Woltery gab sofort grünes Licht und sagte seine Unterstützung zu. Schwieriger gestaltete sich die Arbeit innerhalb der Schule. Ein Zirkusfestival an der Schule?? Das bedeutete fremde Schüler im Gebäude, fehlende Schüler in verschiedenen Klassen und Kursen – kurz: die Störung des alltäglichen Ablaufs. Hier waren und blieben viele Kolleginnen und Kollegen skeptisch bis pessimistisch, was die Vorfreude bisweilen etwas trübte und den Erwartungsdruck enorm erhöhte. Eine Panne durfte auf keinen Fall passieren! Auch der Förderverein des Gymnasiums war für die Idee nicht zu gewinnen. Die Kosten wurden als zu hoch erachtet, der pädagogische Nutzen der Veranstaltung in dieser Form wurde in Frage gestellt. FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL Damit wurde eine groß angelegte Sponsorensuche eingeleitet. Eltern, Schüler und Lehrer bildeten ein tatkräftiges Organisationsteam, das keine Mühen scheute, um die benötigte Summe aufzutreiben. Der Bürgermeister der Stadt Hückelhoven, Bernd Jansen, übernahm spontan die Schirmherrschaft, ebnete viele Wege und stellte wichtige Kontakte her. So näherten wir uns Stück für Stück unserem finanziellen Ziel. Im Januar stand dann fest: zusammen mit den Eintrittsgeldern können wir es schaffen!! Das Gefühl war unbeschreiblich! Schnell war dank der Empfehlung der Wiesbadener Youth Circus Veranstalter der Kontakt zur Circus-Familie Casselly hergestellt, die unser Festival gerne mit ausrichten wollte und ihr Zelt mitbrachte. Prominente Unterstützung gab es auch von Seiten des Apollo Varietés in Düsseldorf, das sich spontan bereit erklärte, nicht nur einen Teil der Jury zu stellen, sondern auch den Hauptpreis: einen Auftritt in einer Apollo Show! Auch im weiteren Verlauf der Planungen waren die Circusprofis immer wieder eine große Unterstützung – und sie sparten nicht mit positivem Feedback! Ein besonderer Dank geht hier an Peter Kremer, der den Pepperonis immer mit Rat und Tat zur Seite stand! Die Planung trat in die „heiße“ Phase ein. Die Ausschreibung wurde im Amtsblatt der Bezirksregierung Köln und in der Kaskade veröffentlicht, via Internet erging eine Information an alle weiterführenden Schulen in NRW – und es meldeten sich insgesamt 19 Schulgruppen, die an unserem Festival teilnehmen wollten! Mit so viel Resonanz hatten wir nicht gerechnet. Die Wahl fiel unserem Auswahlteam – bestehend aus Eltern, Schülern und Lehrern – äußerst schwer! Es waren alle Altersgruppen und Schulformen vertreten, und von Anfängern bis hin zu FastProfis war alles zu sehen. Schließlich durften sich folgende Schulen auf drei turbulente Tage mit Wettbewerb und Workshops freuen: Das Konrad-Duden-Gymnasium Wesel (Zirkus Butterfly), das GoetheGymnasium Stolberg (Zirkus Knopfloch), die Viktoriaschule Aachen (Configurani), die von-Galen-Schule in Warendorf (Galenzauber), die WillyBrandt-Gesamtschule in Köln (Radelito), die Gesamtschule Niederzier (Duo Utopia) und das Weser-Gymnasium in Vlotho. Die meisten Schulen brachten eine Gesamtshow mit. Nur drei Gruppen traten in der Kategorie „Einzelnummer“ an. Das Niveau der ausgewählten Gruppen war sehr unterschiedlich. So hatten die Gesamtschüler aufgrund des Schulkonzepts mit fünf und mehr Übungsstunden pro Woche völlig andere Trainingsvoraussetzungen als Gymnasiasten, die oft mit nur zwei Stunden pro Woche auskommen mussten. Das schlug sich natürlich nicht nur in der technischen Ausgereiftheit, sondern auch in der Gesamtpräsentation nieder. Diesen Unterschieden wollten wir mit unserem Wertungssystem Rechnung tragen. Unsere Vorgabe für die Jury (bestehend aus Jonny Casselly jr., Patrick Muno und Natasa Vieregge vom Apollo Varieté in Düsseldorf) bestand darin, von jeder teilnehmenden Truppe eine Nummer in die Gala am Freitag Abend zu wählen. Somit waren acht Galaplätze vergeben, fünf weitere Plätze konnten von der Jury frei vergeben werden. Unsere Sorge, das Festival könne zu wenig Zuschauer anziehen, erwies sich als unbegründet. An den drei Tagen waren die Vormittagsshows sowie die Gala ausverkauft, die beiden Abendveranstaltungen gut besucht. Die Stimmung im Zelt war mitreißend, in Gang gesetzt von gut gelaunten Teil- nehmer auf den Rängen! Auch zwischen den Veranstaltungen war die Atmosphäre entspannt und freundschaftlich. Als Patrick Muno die Teilnehmer der Gala bekannt gab, freuten sich alle mit den glücklichen Gewinnern und vor allem für die Diabolo Boys des Circus Radelito, die artistischen Nachtclubbesitzerinnen der Configuranis und die Seil springenden Sträflingen des Zirkus Butterfly, die im November/ Dezemberprogramm im ganz großen Rampenlicht der Apollo Bühne stehen durften. Die Gala selbst stellte noch einmal einen besonderen Höhepunkt des Festivals dar. Im ausverkauftem Zelt und begleitet von unserem hochmotivierten Schulorchester war die Stimmung schon nach kurzer Zeit grandios. Das Publikum, darunter viele Sponsoren sowie der Dezernent der Bezirksregierung Köln, war begeistert, und der Bürgermeister brachte es schließlich in seiner Rede auf den Punkt: „Das schreit nach Wiederholung!“ Aber gerne! Was als Fazit bleibt? Hinter uns liegt eine Woche voller Emotionen und neuer Eindrücke, die zu beschreiben mehrere Seiten füllen könnte. Insbesondere den Mitgliedern der Circus AG hat sich durch die Ausrichtung des Festivals an unserer Schule eine ganz neue Welt eröffnet. Kontakte zu anderen Circusgruppen wurden geknüpft, Einladungen zu Festivals folgten, und die enge Zusammenarbeit mit der Familie Casselly zeigte, dass Showbusiness in erster Linie harte Arbeit bedeutet. Die schönste Auswirkung des Festivals aber besteht darin, dass aus 18 Individualisten eine Gruppe geworden ist, in der ein fester Zusammenhalt herrscht. Wir sind nicht mehr einfach nur eine AG – wir sind eine richtige Circusfamilie geworden! Kann man sich in Zeiten von Pisa etwas Schöneres wünschen? www.zirkusfestival.de.vu 81/Kaskade 25 26 Kaskade/81 “Lo ft” doi gts de Treibel, an aerial act with Faon Shane who used loops of chains instead of traditional silks, acrobalance by Matias Salemno and Majorie Natel, contortion by Silvia Gonzales, and Jay Gilligan presented some of his trademark experimental juggling routines which went down surprisingly well with the very “non-juggling” audience. Music throughout the show was provided by the “8th finger”, DJ Pocket, who spun records, and performed a solo human beatbox routine in the second half. Many of the artists have trained and performed with Les 7 I la m ain 7 Luke Burrage, Berlin, Germany Press photos Chamäleon, © H. Biess first heard about “Les 7 doigts de la main” (in English: The 7 Fingers of the Hand) when Jay Gilligan raved about them on his website saying “…my favorite new circus company … please please hire me now!!!”. Over the past three years the company has been very successful in North America, so a second cast was put together to perform in Germany, leaving the original cast to live and work in Montreal. Jay’s plea was heard, they hired him, and in September he moved to Berlin with the rest of the new team. Coincidently, I also moved to Berlin in September. As Jay is probably my favourite juggler ever, I went along to the Chamäleon to see this show, called “Loft”, dragging along my girlfriend and her parents. From the very start I knew it would be a special show… we weren’t let in the main entrance of the theatre, instead we were herded through a back door, up some steps, through a fridge, across the stage and to our seats... very strange! The stage was decorated as a loft with seats and lamps and beds and tables and, of course, the fridge. Before the show all eight artists lounged around the theatre, among the audience, by the bar, on the stage… they all played with the audience in their own entertaining ways, all wearing nothing but their underwear and white cotton tshirts. When the lights dimmed and the show started properly, all the artists got together on the stage and played about some more. Actually, people playing about in a loft is pretty much how the entire show progressed…the good thing is that the people playing represent some of the best circus performers in the world! This means we got to see great clowning by Joel Baker, a stunning handbalance act by Olaf 7 FEATURE REPORT SHOW Jay Gilligan Cirque du Soleil for years, and each one is a star performer in their own right. However, one main highlight for me was when the whole cast came together for a number of beautiful dance pieces that often included acrobalance and usually moved over or around stage furniture. The second highlight for me was the use of live video projection mixed with pre-recorded footage. At one point the cameraman is filming a fight between Olaf and Matias… soon Matias leaves the stage and Olaf continues his half of the choreography alone, but you get to see the complete routine, including Matias, playing at the same time on the big screen. A really nice moment. But what about the juggling? Well, that was the biggest highlight of all. For the finale act Jay and Matias, who have worked together previously to Loft, performed a very fast paced club juggling number, which reminded me of Jay and Manu Laude’s “Kuka” act. While only the two juggled, the other 6 cast members continually ran about, got in the way, held up signs saying “10 clubs between 2”, “5 clubs each”, etc… and created a joyful and exciting energy that I’ve never experienced during a juggling act ever before. The skills on show are very, very technical with lots of backcrosses and pirouettes and numbers juggling (Jay manages 6 clubs, then Matias goes one better and performs a 7 club flash, flawlessly), but mixed in are the creative and purely genius ideas for which Jay is best known. One trick that sticks in my mind, and the one that got the biggest applause of the whole night, is when Matias stood on the fridge and Jay on a wheeled table, passing 7 clubs. The table was then dragged across the width of the stage, making the passing pattern bigger and bigger and bigger… In closing: You need this show in your life! If you just like good juggling, you won’t be disappointed. If you love great theatre, this show delivers. If you are sick of the increasingly impersonal productions of Cirque du Soleil, you’ll find out what circus can be without huge casts, colourful costumes, large orchestras, massive sets, bloat- FEATURE REPORT SHOW ed budgets and thousand seater arenas. The 7 Fingers are my favourite new circus company … please hire me now!!! Still performing daily (except Mondays) until 25 March 2006 at the Chamäleon in Berlin. www.chamaeleonberlin.com Luke Burrage, Berlin, BRD Pressefotos Chamäleon, © H. Biess Z um ersten mal hörte ich von „Les 7 doigts de la main“ (Die 7 Finger der Hand) als Jay Gilligan auf seiner Website von ihnen schwärmte: „...meine Lieblingstruppe des neuen Circus.... bitte engagiert mich sofort!!!“ In den letzten drei Jahren war die Company sehr erfolgreich in Nordamerika, so wurde eine zweite Besetzung zusammen gestellt, die in Europa touren sollte, während die Originalbesetzung weiterhin in Montreal lebt und arbeitet. Jays Bitte wurde erhört, sie engagierten ihn, und im September zog er mit dem restlichen Team nach Berlin. Zufällig bin ich auch im September nach Berlin umgesiedelt. Da Jay wahrscheinlich mein Lieblingsjongleur überhaupt ist, ging ich mit meiner Freundin und ihren Eltern im Schlepptau ins Chamäleon, um die Show „Loft“ zu sehen. Von Anfang an wusste ich, dass es eine besondere Show würde... wir wurden nicht am Haupteingang des Theaters eingelassen, sondern durch eine Hintertür, einige Treppen hinauf, durch einen Kühlschrank und über die Bühne zu unseren Plätzen getrieben... sehr merkwürdig! Die Bühne war wie eine Dachwohnung eingerichtet, mit Sesseln, Lampen, Betten, Tisch und natürlich dem Kühlschrank. Vor der Show hingen alle acht Artisten im Publikum, an der Bar oder auf der Bühne herum... alle spielten in ih- rer jeweils eigenen unterhaltsamen Art mit dem Publikum, bekleidet waren sie nur mit ihrer Unterwäsche und weißen T-Shirts. Als das Licht ausging und die Show richtig begann, fanden sich die Artisten auf der Bühne zusammen und spielten dort weiter vor sich hin. Im Grunde ging die ganze Show so weiter: Leute, die in einer Wohnung herumspielen... mit der Besonderheit, dass die Spieler mit die besten Circusartisten der Welt sind! So sahen wir großartige Clownerie von Joel Baker, eine umwerfende Handbalance von Olaf Treibel, eine Luftnummer mit Faon Shane, die statt der traditionellen Tücher Ketten benutzt, Akrobalance von Matias Salemno und Majorie Natel, Kontorsion von Silvia Gonzales, und Jay Gilligan präsentierte einige seiner bekannten experimentellen Jongliernummern, die bei dem sehr „nichtjonglierenden“ Publikum erstaunlich gut ankamen. Die Musik gab der „8. Finger“ DJ Pocket dazu, der die Platten drehte und im zweiten Teil eine Human Beatbox-Nummer beisteuerte. Viele der Artisten haben vorher jahrelang bei Cirque du Soleil trainiert und gearbeitet und jeder ist ein Star für sich. Mit die besten Momente der Show waren für mich aber die Parts, bei denen alle Artisten zusammenkamen und schöne Tanzchoreografien präsentierten, oft waren dabei akrobatische Elemente eingebaut und fast immer wurde über oder um die Bühneneinrichtung herum getanzt. Der zweite Höhepunkt war für mich der Einsatz von Live-Videoübertragung, gemischt mit vorher aufgenommen Filmen. Einmal filmt der Kameramann einen Kampf zwischen Olaf und Matias… Matias verlässt die Bühne und Olaf fährt mit seiner Hälfte der Choreografie fort, aber man sieht die gesamte Nummer, mit Matias, auf der Leinwand. Ein sehr schöner Moment. Matias Salemno Aber wie steht es mit der Jonglage? Das war der absolute Höhepunkt. In der letzten Nummer spielen Jay und Matias, die schon vor Loft zusammen gearbeitet haben, eine sehr schnelle Keulenjonglage, die mich an Jay und Manu Laudes Nummer „Kuka“ erinnerte. Während nur diese beiden jonglierten, rannten die anderen 6 Akteure herum, standen im Weg und hielten Schilder hoch, auf denen stand: „10 Keulen zu zweit“, „Jeder hat 5 Keulen“, etc... und schafften eine so fröhliche und aufregende Energie, die ich noch nie vorher bei einer Jongliernummer erlebt habe. Die gezeigten Fähigkeiten waren sehr, sehr technisch, viele Tricks hinter dem Rücken, Pirouetten, Numbers (Jay schaffte 6 Keulen, Matias legt noch eine drauf und spielt fehlerfrei einen 7 Keulen Flash). Ein Trick blieb mir besonders in Erinnerung und er bekam auch den meisten Applaus des Abends: Matias steht auf dem Kühlschrank und Jay auf einem Tisch mit Rädern, sie passen 7 Keulen. Der Tisch wird über die Bühne gezogen und das Passingmuster wird größer und größer und größer... Fazit: Du brauchst diese Show in deinem Leben! Wenn du nur gute Jonglage sehen willst, wirst du nicht enttäuscht. Wenn du großartiges Theater magst, ist diese Show das Richtige. Wenn du die Nase voll hast von den immer unpersönlicheren Shows von Cirque du Soleil, kannst du hier sehen, was Circus ohne riesiges Ensemble, bunte Kostüme, riesige Orchester, voluminöse Bühnenaufbauten, überhöhte Budgets und tausende Zuschauerplätze sein kann. Die 7 Finger sind meine Lieblingstruppe des neuen Circus.... bitte engagiert mich sofort!!! Noch bis 25.3.2006 täglich außer Montags im Chamäleon, Berlin, zu sehen. 81/Kaskade 27 FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE Street/Floor Straße/Boden Co-ordination Koordination Transformation Antipodist balancing Antipoden-Balance Stephan Bauernfeind, Althütte, Germany Drawings: Stephan Bauernfeind, Britta Reichert Photos: Lucas Becker Trinka Training no standard textbooks on training methods, I started to teach myself on a home-made trinka. I put together my first trinka out of junk, allowing myself to be guided by my intuition. Old medicine balls and a cardboard cylinder were my first balancing props. Looking at antipodism the other way around Antipodism Antipodism is an art form in which props are kept in the air using the feet or legs. In other words, the skilful co-ordination of foot and leg movements determines how successfully the objects are able to defy gravity. While performing this skill, the artist lies with the upper part of the trunk almost immobilised in a kind of sofa, called a “trinka”, leaving the feet, legs and hips to move freely in space. When antipodists perform, several objects – like cylinders, balls or cloths – fly or spin simultaneously from foot to foot, hand to hand or foot to hand and vice versa. Sometimes you will see antipodists juggling a partner. As a spectator, I am always in awe at the ability of these artists to control their leg movements as though it were the simplest thing in the world. Whenever I saw performances by foot jugglers, or pictures in books, I always wondered what it must be like to juggle with one’s feet instead of one’s hands. But because you can’t just go into a shop and buy a trinka, and because there are 28 Kaskade/81 My first attempts were enough to convince me that there was a big gap between the idea and the reality. I simply didn’t have the control in my ankles to balance the objects. No sooner had I got the prop onto my foot than it was on the floor again. But I didn’t give up. First of all, I concentrated on teaching myself to be more aware of the movements of my joints, and to move them more deliberately. Hundreds of attempts brought me closer to the art of antipodism, but above all I learned to sense which joint movements are efficient and necessary for maintaining balance. However, the most remarkable thing was that after I had been practising on the trinka, when I was back on my feet and standing upright, I was still able to focus my attention on my leg joints and could still observe how my joints seemed to move and adjust themselves of their own accord. These were fantastic and yet real moments that helped me to experience myself as truly “alive”. Looking at antipodism the other way around enabled me to see the physical system of proprioception (perceiving oneself), i.e. to see that feet and legs, skilfully co-ordinated with the rest of my skeletal system, interact with the forces of gravity to keep the human body balanced and upright. Our upright gait has given us an “inner” acrobatic task that we have to master all the time, and that when we deliberately focus our attention on it, we experience a flow of movements using motor controls that switch back and forth between holding our position and changing it. After completing my three-year degree course, I realised that the arrangement of movements dictated by the apparatus of antipodism corresponded to the mechanical-functional joint movements in the feet, legs, hips and pelvis. Moreover, the physical position when lying on the trinka is itself in compliance with one of the preconditions for “new learning”, as formulated by Feldenkrais, namely the temporary elimination of the standing reflex. As a qualified teacher of motor skills, and drawing on these insights, I developed the following hypothesis: The art of antipodism developed out of the natural motor activities of human beings and can therefore also help people who have lost certain natural motor skills to regain those skills. Training kids in attention and motor skills through play and performance Applying my personal experi- ences to professional rehab work, I developed a training course designed to help people with attention and motor deficiencies, in which the sequences of movements that occur in “walking” are simulated, enabling the learner to make use of “new” sensory experiences which continue to be felt when he/she is standing and walking again. It was my knowledge of the discoveries of motor sciences, and especially motor psychology, as well as the Feldenkrais method, which enabled me to develop this training programme. Trinka training is generally aimed at all children and teenagers, as a game of skill that enables them to enhance their attention skills and proprioception and can eventually lead to performance in a children’s circus. In particular, the training is aimed at all children and teenagers with motor deficiencies (acquired through habit) in their legs and feet, giving them the chance to correct the deficiencies in a self-determined way. The ideal venue In my view, a children’s circus is the ideal place to apply this training method. By interacting playfully with other creative and artistic forms of presentation, children can experience themselves in an atmosphere of play, movement and art and can strengthen themselves in both a preventive and a rehabilitative sense. Children with major motor deficiencies in the legs or feet, perhaps already diagnosed as “pathological”, can be integrated. The group and the atmosphere can motivate them to really “keep it at”. But the training programme can also be applied in a medical practice, or at home. Regardless of how or where: needless to say, the trainer needs to support the learner during FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE this process by drawing on his/her own acquired knowledge. Especially trainers of children’s circuses, who are often former professional artists, could build on their already acquired artistic skills by taking a special course in the scientific and didactic aspects of the training programme, and thus become qualified to supervise this preventive/rehabilitative process. Basic training in “antipodist balancing” as a prerequisite for antipodist juggling While practising I noticed that the main focus had to be not so much on juggling but rather on balancing objects. That’s why I chose the term “antipodist balancing” to describe the motor training programme as a whole. In all there are 4 learning units. In gradually bringing together all four units, the learner acquires all of the basic motor skills needed to perform basic antipodist juggling tricks. From balancing objects to catching balls with one’s feet, the learner progresses to “helicopter spins” with the cylinder. This is the point at which the learner starts to make the transition to antipodist juggling and the next level of training. However, that goes beyond my present state of knowledge, so I won’t attempt to describe this phase here – I would have to defer to a more experienced antipodist juggler. Excerpt from “Antipodist Balancing” Unit 1 The objective of the first unit is to develop awareness of the shape of the soles of the feet, and at the same time the range of bending and stretching movements that are possible at the ankle joint. You will need the following items: trinka, antipodist’s cylinder Step-by-step (Fig. 1 and pho- tos 1–3) - Get onto the trinka - Get into the basic position - Bend the legs so that the knees come close to the chin. Bend the knees and hips enough to allow you to touch the soles of your feet with your hands. Place the cylinder on the soles of the feet and slowly straighten both legs to lift it upwards. - By carefully contracting and relaxing the muscles at the ankle joint, make the cylinder roll back and forth between the toes and the heels. (Concentrate on the feeling of the cylinder rolling on the sole of the foot to get a perceptual picture of the whole surface of the foot.) - Put the cylinder down and get back into the basic position. - Get off the trinka. Reflective awareness after Antipodist Balancing Unit 1 – in a standing position When standing after antipodist balancing it is possible to discover changed postural and movement patterns, especially in the leg joints. Objective – to gain an awareness of: - specific parts of the sole of your foot - bending and stretching movements in your ankle joint - changes in the distribution of the pressure exerted by your body weight on your feet while you are standing. Questions for reflective observation: Which areas of the soles of your feet can you feel while in contact with the cylinder during antipodist balancing? Which areas of the soles of your the pressure. Notice whether the force is greater on your toes or on your heels, or whether it is evenly distributed between toes and heels. Some comments by children after completing the first unit: “You need to be sensitive.” “That was fun.” “I watched out with my feet.” “It works best in the middle.” “The carpet felt different afterwards.” “You need to be patient, that’s crucial.” Preconditions for discovery feet can you feel while standing, in contact with the floor? Observe how your body weight feels. Notice in particular how your weight is distributed between your left and your right leg. Observe how your feet absorb My wish is that these playful motor exercises will help many children and teenagers to discover their body and strengthen their personality. So let me finish up with a realistic description of the conditions that are necessary for it to work, and at the same time explain that what I have been describing is an approach which does not claim to work “without any doubt”. It is not an approach that an adult can prescribe, but rather one that the child or teenager can discover for him-/herself. But “without any doubt”, it is an approach that an adult can offer to the 81/Kaskade 29 FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE child! Requirements for trinka training: a trinka, balancing props, instruction and reflection, independent acceptance of a gradual perceptual process, continuous experimentation, adherence to a set order of motor experiences, each of which builds on the preceding one, an experimental attitude, people who offer it. Anyone who is interested – educators, motor scientists, parents, adults, teenagers and children – are very welcome to contact the Atelier to find out more about this work, or obtain the necessary materials and support. I myself am still looking for a publishing house that will publish a book on this subject. Atelier für Spiel und Bewegung Stephan Bauernfeind, Diplom-Sportwissenschaftler Mühlweg 1, D-71566 Althütte, Germany Tel./Fax - +49 7183 949460 Email: stephanbauernfeind@ freenet.de Stephan Bauernfeind, Althütte, BRD Zeichnungen: Stephan Bauernfeind, Britta Reichert Fotos: Lucas Becker Die Antipodenjonglage Die Antipodenjonglage ist eine Kunstform, bei der Gegenstände mittels der Bewegungen von Füßen und Beinen in der Luft gehalten werden. D.h. die geschickte Zusammenarbeit zwischen Fuß- und Beinbewegungen entscheidet über den Verbleib der Gegenstände gegen die Gesetze der Schwerkraft. Bei der Ausübung dieser Artistenkunst liegt man fast vollständig im oberen Körper fixiert in einer Art „Sofa“, der Trinka, wobei Füße, Beine und Hüfte freischwebend im Raum sich bewegen können. 30 Kaskade/81 Bei öffentlichen Auftritten der Antipodenkünstler fliegen oder rotieren dabei gleichzeitig mehrere Gegenstände wie Rollen, Bälle oder Tücher von Fuß zu Fuß, Hand zu Hand oder auch von Fuß zu Hand und umgekehrt. Ab und zu sieht man auch Antipodenjongleure, die einen Partner durch die Luft jonglieren. Als Zuschauer kann ich dann nur noch staunen, wie diese Artisten ihre Beine beherrschen, gerade so als ob es das Selbstverständlichste von mir sogleich, dass Wunschdenken und Realität weit auseinander klafften. Denn meine Bewegungskontrolle in meinen Fußgelenken entsprach nicht den Anforderungen, die ein Ausbalancieren der Gegenstände erforderte. Kaum hatte ich einen Gegenstand auf den Füßen, da lag er auch schon wieder unten. Ich gab nicht auf, es lernen zu wollen und so schulte ich mich vor allem zunächst darin, meine Gelenkbewegungen stärker der Welt wäre. Immer wenn ich Auftritte von solchen Künstlern sah, oder auch wenn ich Bilder in Büchern entdeckte, wollte ich selbst einmal nachvollziehen können, wie es ist, mit dem Fuß zu jonglieren, anstatt mit den Händen. Da es weder „Trinkas“ zu kaufen noch eine anleitende Trainingsmethodik zum Studieren gab, begann ich eine autodidaktische Trainingsarbeit in einer selbstgebastelten Trinka. Aus Teilen von Sperrmüll baute ich eine erste Trinka, rein aus Intuition. Alte Medizinbälle und eine Papprolle dienten mir als Balancierrequisiten. und bewusster wahrzunehmen. Hunderte von Versuchen führten mich zwar näher an die Kunst der Antipodenjonglage, aber am meisten lernte ich zu spüren, welche Gelenkbewegungen effizient und notwendig für ein Gleichgewicht sind. Am bemerkenswertesten war jedoch, dass ich im Anschluss an das Spiel in der Trinka, auch im aufrechten Stand und Gang, meine bewusste Aufmerksamkeit auf die Beingelenke behielt und beobachten konnte, wie sich meine Gelenke wie von selbst bewegten und sich einrichteten. Es waren phantastische und doch zugleich wirkliche Momente, die mir verhalfen mich als „lebend“ zu verstehen. Die Antipodenjonglage einmal andersherum gedreht betrachtet, ließ mich also durch das körperliche System der Eigen- Die Antipodenjonglage einmal andersherum betrachtet Meine ersten Versuche zeigten FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE wahrnehmung erkennen, dass Füße und Beine in ihrem geschickten Zusammenspiel mit dem restlichen Skelettsystem den menschlichen Körper aufrecht im Zusammenspiel mit den Gesetzen der Schwerkraft balancieren. Die Natur des aufrechten Ganges hat uns mit einer „inneren“ artistischen Aufgabe betreut, die jederzeit zu bewältigen ist und in deren bewusster Aufmerksamkeit ein ausgleichender Bewegungsfluss zwischen haltender und verändernder Bewegungssteuerung liegt. Nach Abschluss meines dreijährigen Studiums erkannte ich, dass die durch die Geräte der Antipodenjonglage vorgegebenen Bewegungsarrangements entsprechend den mechanischfunktionellen Gelenkbewegungen in Füßen, Beinen, Hüfte und der des Beckens sind. Zudem ist durch die körperliche Lage im Spielgerät selbst einer der Bedingungen erfüllt, die Feldenkrais für ein „Neulernen“ formulierte, nämlich die vorübergehende Ausschaltung des Stehreflexes. Als Motopädagoge formulierte ich, anschließend an diese Erkenntnisse, folgende Hypothese: Die Kunst der Antipodenjonglage ist aus den natürlichen Bewegungshandlungen des Menschen entsprungen und kann somit auch die Eignung besitzen, verloren gegangene natürliche Bewegungshandlungen an Menschen zurück zu geben! Ein spielerisches und darstellendes Aufmerksamkeits- und Bewegungstraining für Kinder und Jugendliche Übertragen auf eine berufliche rehabilitativ ausgerichtete Aufgabenstellung, nutzte ich diese von mir gemachten Erfahrungen, um ein motopädagogisches Aufmerksamkeits- und Bewegungstraining zusam- menzustellen, welches Bewegungsabläufe des motorischen „Gehens“ simuliert und dem Lernenden Transformationen „neu“ erlebter Sinneserfahrungen nachwirkend ermöglicht, sobald er wieder steht und geht. Mir selbst war es auf Grundlage der Erkenntnisse der Bewegungswissenschaften – speziell der Psychomotorik sowie der Feldenkraismethode – möglich, dieses Training zusammen zu stellen. Das Spiel in der Trinka richtet sich generell an alle Kinder und Jugendlichen als ein artistisches Spiel zur Schärfung von Aufmerksamkeit und Eigenwahrnehmung bis hin zu künstlerischen Darstellungen im Kinderzirkus. Im Besonderen richtet sich das Training an alle Kinder und Jugendlichen mit (durch Gewohnheit erworbenen) Bewegungsbeeinträchtigungen im Bereich der Beine und Füße, als eine Möglichkeit sich selbst bestimmend zu korrigieren. Wunschort Als optimalen Einsatz-Ort für die Anwendung, stelle ich mir den Kinderzirkus vor. Im Zusammenspiel mit anderen kreativen, künstlerischen Darbietungen könnte sich das Kind in einer Atmosphäre von Spiel, Bewegung und Kunst erfahren und sich dort sowohl präventiv als auch rehabilitativ stärken. Kinder mit großen, vielleicht schon „pathologischen“ Bewegungsfehlstellungen der Beine oder der Füße könnten integriert werden. Die Gruppe und die Atmosphäre könnten sie motivieren, wirklich und dauerhaft „dranzubleiben“. Ebenso vorstellbar ist die Umsetzung in einer Praxis oder zu Hause. Gleich wie! Die Vermittlung setzt natürlich voraus, dass der Begleitende über sein eigenes erworbenes Wissen, den Lernenden in seinem Prozess be- gleitet. Gerade der Kinderzirkus, in dem jetzt schon oft ehemalige Berufsartisten lehrend tätig sind, könnte eine solche Aufgabe übernehmen. Der lehrende Artist könnte auf Grundlage seines schon vorhandenen artistischen Wissens über eine spezielle Schulung, unter der Hinzunahme wissenschaftlicher und didaktischer Aspekte, sich insgesamt befähigen, eine solche präventive und rehabilitative motopädagogische Aufgabe zu übernehmen. Das Grundlagentraining der „Antipodenbalance“ als motorische Voraussetzung zur Antipodenjonglage Da sich während der Bewegungsarbeit herauskristallisiert hat, dass es sich hierbei zunächst weniger um ein Jonglieren als vielmehr um ein Balancieren von Gegenständen handelt, habe ich mich entschlossen den Titel „Antipodenbalance“ für das gesamte Bewegungstraining auszuwählen. Insgesamt gibt es 4 umfassende Lerneinheiten. Im schrittweisen Zusammenschluss aller vier Lerneinheiten erwirbt der Spieler sämtliche motorische Grundlagen, um Basiskunststücke der Antipodenjonglage darstellend auszuführen. Von der Balance von Gegenständen, über das Ballfangen mit den Füßen bis hin zur „Hubschrauberrotation“ der Antipodenrolle werden alle Grundlagenkenntnisse über die Schulung der motorischen Befähigung vermittelt. Ab diesem Zeitpunkt beginnt der Schnittpunkt zur Antipodenjonglage und ihrer weiteren Trainingsschritte. Diese jedoch können aus meiner jetzigen Wissensgrundlage heraus nicht beschrieben werden und man müsste auf einen Antipodenjongleur bzw. Antipodenjongleurin mit weitergehenden Erfahrungen zurückgreifen. 81/Kaskade 31 FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE Auszug aus Bewegungseinheit „Antipodenbalance“ 1 Die erste Einheit hat zum Ziel, die Fußsohlen in ihrer Form und gleichzeitig die Beuge- und Streckverhältnisse in den Fußgelenken wahrzunehmen. Als Material werden benötigt: Trinka, Antipodenrolle Einzelschritte (Fig. 1 und Fotos 1-3) - Einstieg in die Trinka - Grundhaltung einnehmen - Die Beine beugen, so dass sich die Knie dem Kinn nähern. Soweit in Knien und dem Becken beugen, dass die Hände die Fußsohlen erreichen können. Die Antipodenrolle auf die Fußsohlen legen und es mittels langsam durchzuführender Streckung beider Beine nach oben transportieren. - Über ein wohldosiertes Beugen und Strecken im Fußgelenk die Rolle zwischen Zehen und Fersen hin- und herrollen. (Über die Berührungen der Rolle an der Fußsohle sich ein wahrnehmendes Bild des gesamten Fußfeldes erspüren.) - Die Antipodenrolle ablegen und die Grundhaltung einnehmen - Ausstieg aus der Trinka 32 Kaskade/81 Reflektierende Wahrnehmung in der Umkehr nach der „Antipodenbalance“ 1 - im Stand auf deine Zehen oder deine Fersen bzw. sich gleich auf Zehen und Ferse verteilt. Aussagen und Bemerkungen von Kindern nach Abschluss der ersten Bewegungseinheit: „Man braucht Feingefühl.“ „Mir hat es Spaß gemacht.“ „Ich hab mit den Füßen aufgepasst.“ „In der Mitte geht’s am besten.“ „Danach war der Fuß anders.“ „Ich hab dann den Teppich anders gespürt.“ „Man muss Geduld haben, dass ist ganz entscheidend.“ „Wenn man keine Geduld hat, dann bringt das gar nix.“ Im anschließenden „Stand“ nach der Antipodenbalance ist es möglich, veränderte Haltungsmuster bzw. Bewegungsmuster vor allem in den Beingelenken zu entdecken. Ziel – Wahrnehmen von: • spezifischen Fußsohlenfeldern • beugenden und streckenden Fußgelenksbewegungen • Veränderungen der Drucklastverteilung des Körpergewichtes auf die Füße während des Stehens. Das Entdecken benötigt Voraussetzungen Fragen zur reflektierenden Beobachtung: Welche Fußfelder bzw. Fußzonen spürst du während der Antipodenbalance im Kontakt mit der Antipodenrolle? Welche Fußfelder bzw. Fußzonen spürst du während des Stehens im Kontakt mit dem Fußboden? Beobachte wie sich dein Körpergewicht anfühlt. Spüre speziell die Gewichtsverteilung auf dein linkes bzw. rechtes Bein. Beobachte wie deine Füße die Drucklast aufnehmen. Nehme wahr, ob sich die Kraft mehr Abschließend wünsche ich mir, dass diese Form spielerischer Bewegungsarbeit vielen Kindern und Jugendlichen helfen kann, ihren Körper zu entwickeln und ihre Persönlichkeit zu stärken. Dabei will ich realistisch beschreiben, welche Bedingungen notwendig sind und gleichzeitig erklären, dass es sich hierbei um ein Zugangskonzept handelt, welches nicht den Anspruch erhebt, ein „auf jeden Fall“ wirksames Konzept zu sein. Deshalb wird es kein durch Erwachsene verschreibbares Helferkonzept sein, aber eines, welches durch das Kind oder den Jugendlichen selbst entdeckt werden kann. Der Erwachsene aber darf es „auf jeden Fall“ dem Kind anbieten! Das bewegende Spiel in der Trinka benötigt: Eine Trinka, Balancierrequisiten, Anleitung und Reflexion, selbstständiges Einlassen auf einen schrittweisen Wahrnehmungsprozess, kontinuierliches Experimentieren, das Einhalten einer aufeinander aufbauenden Reihenfolge von Bewegungserfahrungen, eine experimentelle Haltung und Menschen, die es anbieten. Interessierte, Pädagogen, Bewegungswissenschaftler, Eltern, Erwachsene, Jugendliche und Kinder dürfen sich gerne an das Atelier wenden, um mehr über diese Arbeit zu erfahren oder um entsprechende Materialien und Hilfestellungen zu erwerben. Ich selbst suche noch einen Verlag, mit dem ich eine Buchveröffentlichung realisieren kann. Atelier für Spiel und Bewegung Stephan Bauernfeind, Diplom-Sportwissenschaftler Mühlweg 1, D-71566 Althütte, Tel./Fax - +49 7183 949460 Email: stephanbauernfeind@ freenet.de HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE Rings made painless Spiel ohne Schmerzen Luke Burrage, Berlin, Germany T his workshop is the first in a series about ring juggling, so we’ll start with the basics and move on to more advanced tricks and techniques in future issues. So what are the basics of ring juggling? Well, most people first learn to juggle balls, then maybe clubs, and then they try rings. Soon they hurt themselves, break a few finger nails, maybe a few bruises and cuts... of course ring juggling isn’t as popular as ball and club juggling, it just hurts! The basics of ring juggling are what you need to know to juggle rings painlessly. If you Fig 1 The throwing and catching positions of ring juggling Die Wurf- und Fangpositionen der Ringjonglage. don’t hurt yourself, you enjoy it more and want to learn more. You can already juggle balls and clubs. You think that when you juggle rings you should just do the same but with a different prop. Wrong! The catching technique is completely different. Here’s how: Put out your hand as if you were going to catch a ball and your palm is on top. Now turn your hand over as if you wanted to catch a ring. See what is on top now? Yes, the web of skin between your thumb and index finger. If you catch a ring with your hand just so, the first thing the ring hits, Ring juggling hurts Ringjonglage tut weh the part of your hand that takes the full impact of its thin edge, is that web. The solution is to tip your hand back and make the catch level with your shoulder. Now the ring will hit the palm of your hand first, not the web of skin. The result of this catching position is that a ring pattern is higher than the same pattern with balls or clubs. Not only do the props go higher into the air, but they are thrown from a higher hand position and caught higher too. Also the path of each throw doesn’t only just go sideways from hand to hand, staying in the same plane as ball patterns do. Instead each ring is thrown back from the normal throwing position, a “forearm distance” in front of the body, and is caught just in front of the shoulder. Subtle, but important. Fig. 1 When juggling balls you may spread your fingers wide to make a larger catching area. Don’t do this when catching a ring, it will slide right between your fingers and do all kinds of nasty things to your knuckles. Instead, keep your fingers pressed together so not even a sheet of paper can fit between them. Fig. 2 Balls don’t do much damage to your nails Fig 2 This is a bad thing So nicht! or the ends of your fingers, but this is one of the biggest complaints when it comes to ring juggling. If you hold your hand so it makes a “C” shape, the ends of your fingers are pointing directly at the falling ring. This is a bad thing! What you should do for every catch is to open your hand as wide as possible, get those fingers out the way... not only less painful but makes the catching area of your hand so much bigger. Spin the ring when you throw it, it will be more stable in the air. Stable = predictable = less wobble = less chance it will hit the wrong part of your hand. But not too much spin, as that can cause pain in other ways. Now you can catch one ring with less pain than ever before, so we’ll move on to catching two or more rings in the same hand... a very important skill, you have to do this every time you stop juggling. When you stop juggling balls or clubs you generally catch them in your hands in the same positions as you held them at the start. With rings this means you’d be catching the rings with your fingers trapped between them... and we know from experience that putting your fingers between falling rings is as good as putting them in a lawn mower! Instead, when you catch a ring, immediately open your hand and let it fall down your arm. This leaves your hand completely empty for another painless ring catch, which you’ll also drop down over your arm, ready to catch the next... Fig. 3 But juggling rings doesn’t only hurt your fingers. Here are some things NOT to do if you want to save other parts of your body: - Numbers juggling. The more rings there are, the more ways your pattern can go wrong, the rings will shear off each other and fly off in random directions. Also, launching more than three or four rings from one hand can cause major rubs on your knuckles (it is your knuckles that grip the rings tightly when other rings are thrown). Best stick to just three, four or maybe five rings. - Throwing really high. Rings dropping from great heights are travelling so much faster when they finally hit your hand/lip/toe/glasses. Juggle under a low ceiling to keep painful ring tricks out of your life. - Pull downs and neck catches. They look great, you are trying to hit yourself in the face with a ring but missing. If you decide to learn these tricks you WILL smack yourself on the nose and you WILL bounce the 81/Kaskade 33 HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE sharp edge of a ring of the top of your head. Fig. 4 Some final points: - New rings sometimes need the edges sanding down to get rid of the very sharp excess plastic. - Fat rings are made from hollow, soft, moulded plastic and are much, much kinder on the hands than the hard, blade-like thin rings. If you want to do more than four or five they are a bit harder to juggle than thin rings, and are slightly more expensive, but the savings on band-aids make them well worth your while. - Some ring jugglers wear cycling gloves. These jugglers are wimps. Wimps without bruised hands, they may be, but still wimps. Maybe this is a bit harsh, some of the best jugglers wear gloves... and wearing gloves to juggle is better than not enjoying juggling at all. However, studies by human movement scientists in the Netherlands discovered that feeling objects hit the hand is a major source of feedback the body needs for fine control. Gloves can only make things harder in this respect... it’s much better to just use good technique in the first place. oben. Drehe die Hand nun so um als wolltest du einen Ring fangen. Was ist oben? Ja, die dünne Haut zwischen Daumen und Zeigefinger. Wenn du so einen Ring fängst, trifft der Ring zuerst mit voller Wucht auf dieses dünne empfindliche Stückchen Haut. Die Lösung ist, deine Hand nach hinten zu führen und den Ring auf Schulterhöhe zu fangen. Jetzt trifft der Ring zuerst auf die Handfläche, nicht aber auf das Stückchen Haut. Durch diese Fangposition ist ein Ringmuster höher als das gleiche Muster mit Bällen oder Keulen. Die Requisiten fliegen nicht nur höher, sondern sie werden von einer höheren Handposition abgeworfen und auch höher gefangen. Außerdem folgt jeder Wurf nicht der gleichen Linie wie beim Ballmuster, wo er in einer Fig 3 How to catch lots of rings in each hand So fängt man mehrere Ringe in einer Hand. Coming next issue: pancakes, neck catches and other classic tricks made painless. Luke Burrage, Berlin, BRD D ieser Workshop ist der erste einer Serie über Ringjonglage. Wir beginnen mit den Grundlagen und gehen in späteren Ausgaben auf fortgeschrittenere Tricks und Techniken ein. Was sind die Grundlagen der Ringjonglage? Die meisten lernen zuerst mit Bällen zu jonglieren, dann vielleicht mit Keulen und dann versuchen sie es mit Ringen. Bald tun sie sich weh, brechen ein paar Fingernägel ab, bekommen ein paar blaue Flecke und Schnitte... kein Wunder, dass Ringjonglage nicht so beliebt ist, wie die mit Bällen oder Keulen: es tut einfach weh! Wenn du aber die Grundlagen der Ringjonglage beherrschst, kannst du Ringe ohne Schmerzen jonglieren. Und wenn du dir nicht weh tust, macht es mehr Spaß und du willst mehr lernen. Du kannst bereits Bälle und Keulen jonglieren. Du denkst, dass du bei der Ringjonglage das Gleiche tun musst, nur eben mit einem anderen Requisit. Falsch! Die Technik beim Fangen ist vollkommen anders, nämlich so: Halte deine Hand als wolltest du einen Ball fangen und die Handfläche zeigt nach 34 Kaskade/81 Ebene von Hand zu Hand geht. Hier wird jeder Ring von seiner normalen Wurfposition in einer „Unterarmlänge“ vor dem Körper „zurück“ Richtung Körper geworfen und wird erst kurz vor der Schulter gefangen. Ein kleiner, aber wesentlicher Unterschied. Fig. 1 Wenn du Bälle fängst, kannst du die Finger weit auseinander spreizen, um eine große Fangfläche zu bekommen. Mach das nicht bei Ringen, sie rutschen durch die Finger hindurch und stellen alle möglichen schrecklichen Dinge mit deinen Knochen an. Presse die Finger stattdessen so fest zusammen, dass nicht mal ein Stück Papier dazwischen passt. Fig. 2 Bälle tun deinen Fingernägeln oder -kuppen nichts zuleide, aber bei Ringjonglage wird sich darüber am meisten beschwert. Wenn du deine Hand so hältst, dass sie HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE die Form eines „C“ macht, zeigen die Finger genau auf den fallenden Ring. Das ist schlecht! Du solltest bei jedem Fang deine Hand so weit wie möglich öffnen, nimm die Finger aus dem Weg. Das ist nicht nur Fig 4 weniger schmerzhaft, sondern vergrößert auch die Fangfläche der Hand. Drehe den Ring beim Werfen, dann fliegt er stabiler durch die Luft. Stabil = vorhersehbar = weniger wackelig = weniger Gefahr, dass er die Hand an der falschen Stelle trifft. Aber gib ihm nicht zu viel Drehung, das kann für andere Verletzungen sorgen. Da du jetzt einen Ring mit weniger Schmerzen als jemals zuvor fangen kannst, versuchen wir mal zwei oder mehr Ringe in einer Hand zu fangen... eine sehr wichtige Fähigkeit, die du immer brauchst, wenn du die Jonglage beendest. Wenn du die Jonglage mit Bällen oder Keulen beendest, fängst du sie normalerweise in der gleichen Position, in der du sie abgeworfen hast. Mit Ringen würde das bedeuten, dass du die Ringe so fangen würdest, dass die Finger dazwischen eingeklemmt sind. Und wir wissen aus Erfahrung, dass Finger zwischen fallende Ringe zu bringen den gleichen Effekt hat als würden wir sie in den Rasenmäher stecken! Stattdessen solltest du den ersten gefangenen Ring sofort loslassen und über deinen Arm rutschen lassen. So ist die Hand frei, den nächsten Ring vollkommen schmerzlos zu fangen, der wieder über den Arm gehängt wird, damit der nächste gefangen werden kann... Aber Ringjonglage tut nicht nur den Fingern weh. Hier sind ein paar Dinge, die man NICHT tun sollte, wenn man andere Körperteile schützen will: - Numbers. Je mehr Ringe im Spiel sind, umso mehr Möglichkeiten gibt es, dass das Muster schief geht, die Ringe werden aneinander abprallen und in verschiedene Richtungen fliegen. Auch der Abwurf von mehr als drei oder vier Ringen aus ei- ner Hand kann Schürfwunden an den Knöcheln hervorrufen (die Knöchel halten die Ringe fest, wenn einer abgeworfen wird). Bleib am besten bei drei Ringen, vielleicht vier oder fünf. - Sehr hoch werfen. Ringe, die aus großer Höhe fallen sind so viel schneller wenn sie schließlich Hand/Lippe/Zeh/Brille treffen. Jongliere in einem niedrigen Raum und halte die schmerzhaften Tricks aus deinem Leben You’ll read this fern. article before - Über den Kopf ziehen aiming for nine und Nackenfänge. Sie serings... if you value you hands. hen toll aus, aber beim Wenn dir deine Hände lieb sind, liest Ausprobieren haust du dir jeden ungenauen Ring ins du diesen Artikel, bevor du dich an Gesicht. Wenn du diese neun Ringe machst. Tricks lernen willst, wirst du dir auf die Nase hauen und du wirst die scharfe Ringkante auf den Kopf bekommen. Fig. 4 Noch ein paar Tipps: - Neue Ringe müssen manchmal abgeschliffen werden, um scharfe, überflüssige Plastikkanten zu glätten. - Dicke Ringe sind aus hohlem, weichem, formgepresstem Plastik und sind sehr, sehr viel netter zu den Händen als die harten, messerartigen dünnen Ringen. Wenn du mehr als vier oder fünf jonglieren willst, ist es mit den dicken etwas schwieriger und sie sind etwas teurer, aber das sparst du beim Verbandsmaterial wieder ein. - Manche Ringjongleure tragen Fahrradhandschuhe. Diese Jongleure sind Weicheier. Weicheier ohne kaputte Hände vielleicht, aber immer noch Feiglinge. Vielleicht ist das ein bisschen hart, manche der besten Jongleure tragen Handschuhe... und Handschuhe anziehen ist besser, als keinen Spaß am Jonglieren zu haben. Aber durch Bewegungsstudien haben Wissenschaftler in den Niederlanden festgestellt, wie wichtig das Gefühl, wie ein Gegenstand die Hand berührt, als Feedback für die Feinmotorik ist. Da können Handschuhe die Sache nur erschweren... besser ist es, gleich die richtige Technik anzuwenden. In der nächsten Ausgabe: Pancakes, Nackenfänge und andere klassische Tricks vom Schmerz befreit. 81/Kaskade 35 SCHULTERSTAND DER THE TOWER HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK Paul Anderson Drawings Zeichnungen © Tanza T he most common acrobatic trick for jugglers to use is the two man tower. This article covers some of the most common mounts to arrive at the tower. A good acrobatic team should be able to do all of these mounts with little difficulty. The no-handed mounts can be done with both acrobats juggling. Even though it is quite hard, it looks great! Remember, the base must be centred and on balance. Keep in mind these mounts are dangerous and must be trained with a spotter, a lunge if possible and mats. The graphics are in order of difficulty, from simplest to most difficult: 36 Kaskade/81 D er Schulterstand wird von Jongleuren häufig als akrobatischer Trick eingebaut. Dieser Artikel beschreibt einige der meist genutzten Wege, um in den Schulterstand zu kommen. Ein gutes akrobatisches Team sollte alle diese Aufgänge ohne große Schwierigkeit meistern können. Beim Aufstieg ohne Hände können beide Akrobaten jonglieren. Es ist recht schwierig, sieht aber toll aus! Denk daran, dass Base zentriert und ausbalanciert sein muss. Vergiss nicht, dass diese Aufgänge gefährlich sind und mit Hilfestellung, wenn möglich einer Longe und Matten geübt werden sollte. Die Grafiken sind in der Reihenfolge des Schwierigkeitsgrads von einfach bis schwierig sortiert. Final positions for all climbs. Endpositionen für alle Aufstiege Heels together Fersen zusammen Heels apart Fersen auseinander The heels apart is the best position for the juggling tower, especially for up/down passing. The base needs to look up just enough to see the passes dropped from the flyer. The heels together is used for the high-end acrobatics like three- or four-highs. Die Position mit den Fersen auseinander gilt für den Jonglier-Schulterstand, besonders wenn man rauf- und runterpasst. Base muss gerade so viel nach oben schauen, um die Pässe fallen zu sehen. Die Fersen werden bei den fortgeschrittenen Positionen zusammengedrückt, z.B. wenn drei oder vier Akrobaten übereinander stehen. climb 1 Side Aufstieg von der Seite climb 2 Butt Aufstieg von hinten HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK climb 3 Arm Aufstieg über den Arm pull 5 Floor Hochziehen vom Boden 6 Arabian Arabisch pop 4 Calf Aufstieg über die Wade up 9 Jump Im Sprung 7 Poteshka a b a b a b c climb 8 Free Freier Aufstieg c c d 81/Kaskade 37 Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected] 38 Kaskade/81 HANDS ON PRAXIS PASSING Christoph Schumacher, Erlangen, Germany W hen a juggler doing, say, a 3-count or a Pass-Pass-Self aims at the passing partner’s “wrong” hand, a new pattern emerges, depending on how the partner deals with the situation. In Ptuj and Waldmünchen we used this method to discover a few new patterns – at least, they were new to us – and I’d like to describe two of them here. We called the first pattern “Whose Stuff”, but – as we discovered when we gave a workshop on the subject in Karlsruhe – it has already been known for some time under the name “Total Madness”. It’s a combination of the feeder parts from Martin’s Mildness and Martin’s Madness and the Jamp (named after Jens, Anke, Mathias and Peter, also known as “the Carpet”, or “Box of Doom”, or in Berlin “Box of Carpet”). These three patterns are very good as a warm-up for Total Madness. Martin’s Mildness and Martin’s Madness were described in detail in Kaskade 71. As a reminder, here are the causal diagrams for the patterns themselves and a preliminary exercise (see Figs. 7–9). For the Jamp (see Fig. 2) you need four passers. Let us call them Bernd, Frank, Tanja and Christoph. Each starts with two clubs in the right hand and one in the left. The four jugglers stand in the positions shown in Fig. 1. In the Jamp, each juggler feeds the two partners standing opposite, as shown in the diagram, in a pass-pass-self rhythm. Bernd and Tanja pass to each other first, both from right to left, while Frank and Christoph each throw a self. Next, Bernd and Frank pass to each other from left to right, and simultaneously Tanja and Christoph do the same. Then it’s the turn of Frank and Christoph to pass to each other from right to left, while Bernd and Tanja do selfs. Now the whole sequence is repeated, except that the left and right hands are reversed. (See Fig. 2) A helpful warm-up exercise for the Jamp is the Pass-Pass-SelfFeed. Remove one of the people from the Jamp and instead of passing to that person, the remaining jugglers do a self. That leaves one feeder, and two feedees who pass 3-count. I know two effective ways of remembering where to throw when doing a Pass-Pass-SelfFeed. The first is for Bernd and Tanja to murmur “outside, outside, self, inside, inside, self” to themselves, while Frank and Christoph tell themselves “self, inside, inside, self, outside, outside”. Unfortunately, this method cannot be applied to Total Madness. The other method, which I would recommend for the following pattern, works because the sequence of people to whom you throw is short. Bernd, for example, always throws to Tanja first, then to Frank, then to himself. So his mantra is “Tanja, Frank, Bernd, Tanja, Frank, Bernd,…”, and does a throw for each name. Another way of thinking about it is to remember the “direction of rotation” of the throws – which in this case is anti-clockwise. As always, it’s important to make sure that everyone starts at the same time and juggles at the same speed. By throwing high you can slow down the pattern, but be careful – high passes can easily overspin! When the four of you have mastered that pattern and are starting to get bored, you can make a small change and juggle Total Madness. Bernd and Christoph now throw all their passes diagonally, i.e., from their left hand to their opposite partner’s left hand, and from right to right. That means that every now and again each juggler gets a club in the “wrong” hand. For example, if you’ve just passed with the right, but you get a club coming to your right hand instead of your left, you have to pass the left hand free and hand the club in your right hand across to your left (i.e. do a zip from right to left). What’s not allowed is simply to pass again from the right hand instead of from the left (that would be what’s called a Hurry), or indeed to reach across with the left hand instead of doing a zip. So, no Hurries and no Crosscatches! (Fig. 3) In Total Madness Tanja and Frank each do what the feeder in Martin’s Mildness does, while Bernd and Christoph feed Martin’s Madness. Everything else stays the same as it was in the Jamp, in particular the order of the people you throw to. The details with right and left are shown in the causal diagram (Fig. 3), so I won’t bother to write it out for you. But anyway, you don’t really have to memorise it, as long as you make sure that you deal with the “misdirected” club in the correct way and that you always throw to the correct juggler and to his/her correct hand. As always, it helps if you all start together and agree on a passing rhythm. And it’s especially helpful if you do high (but not overspun) passes, because you need time to do the zip. Pass-Pass-Harry is a feed for three people with three different degrees of difficulty. The feeder’s name is Christoph and all of his throws are passes: two to Bernd, and one to Mirjam on each cycle. Consequently, Bernd has to juggle pass-pass-self and Mirjam does self-self-pass, i.e. a 3-count with a slow start. The formation is shown in Fig. 4, the causal diagram is Fig. 5. Incidentally, the pattern was invented with a guy called Harry standing in Mirjam’s place, and the name of the pattern is what the feeder said to himself. Now let’s make the feedees pass diagonally again. This creates a pattern that we call “Harry, bring the car round”. The causal diagram is shown in Fig. 6. As in Total Madness, you “only” have to be careful a) to always throw to the correct person and the correct hand, and b) to deal with the “misdirected” club in the correct way. For Christoph, this means a) that he tells himself “Bernd, Bernd, Mirjam”, throws all his passes straight, and doesn’t get confused by the zips that he sometimes has to do, and b) that he doesn’t do Hurries or Crosscatches, but zips. The first zip comes right at the start, which is much earlier than expected. At one point there’s a zip between two passes to Bernd, which means that Christoph passes twice in succession from the same hand. That feels strange to start with, but it’s supposed to be that way. Bernd of course does pass-passself, and all of his passes go diagonally to Christoph. Normally he zips too, but on the second and fourth “misdirected” club zipping would be really awkward because he would have to self his hand free. So 81/Kaskade 39 HANDS ON PRAXIS PASSING at these two points, Bernd simply does Hurries, i.e. a pass and then a self immediately afterwards from the same hand, while pausing with the other hand. That produces the following sequence: pass-passself, pass-pass-zip-self, passpass-hurry, and the same again with the left and right hands reversed. Mirjam throws self-self-pass to Christoph, and each time a club comes in on her “wrong” hand, she does a Hurry, because after each of her passes comes a self. Her part is similar to Jim’s 3-Count, although there she passes three times in succession from the same hand. The length of the “Harry, bring the car round” pattern is 18 throws per person, if you don’t count the zips. Needless to say, you should try to throw nice and high without overspinning. Of course, we’ve tried to modify a few more patterns using this method. Some of them become very uneven in terms of right passes relative to left passes. Other patterns have a period that is much too short after the modification. And some get caught in a loop which never brings you back to the start of the pattern. All of that could be compensated for by deliberately using Hurries and Zips, but then it probably wouldn’t be so easy to remember the patterns. If you discover an interesting variation, don’t hesitate to give a workshop on it and contact me. References: http://www.passingdb.com/ in particular (for Martin’s Mild-/Madness, Mild Madness and Jim’s 3-Count) http://www.passingdb.com/ articles.php?id=40 JoePass: http://www.koelnvention.de/ software/ 40 Kaskade/81 Christoph Schumacher, Erlangen, BRD W enn ein Jongleur zum Beispiel beim 3-Count oder beim Pass-Pass-Self auf die „falsche“ Hand des Passingpartners zielt, dann entsteht je nachdem, wie der Partner dies ausgleicht, ein neues Muster. In Ptuj und Waldmünchen haben wir auf diese Weise ein paar zumindest für uns neue Muster entdeckt, von denen ich hier zwei beschreiben möchte. Das erste Muster haben wir „Wessen Zeug“ genannt, es ist aber – wie wir in Karlsruhe erfuhren, als wir einen Workshop darüber gegeben haben – schon länger unter dem Namen „Total Madness“ bekannt. Es ist eine Kombination der Feederparts aus Martin’s Mildness und Martin’s Madness sowie dem Jamp (nach Jens, Anke, Mathias und Peter genannt, ist aber auch als Teppich bekannt, oder Box of Doom bzw. in Berlin auch Box of Teppich). Diese drei Muster sind sehr gut als Vorübungen für Wessen Zeug geeignet. Martin’s Mildness und Martin’s Madness sind ausführlich in der Kaskade Nr. 71 beschrieben worden. Zur Erinnerung stehen diese Kausaldiagramme und das einer Vorübung in Fig. 7–9. Für den Jamp (s. Fig. 2) braucht man vier Passer, nennen wir sie Bernd, Frank, Tanja und Christoph. Jeder hat zu Beginn zwei Keulen rechts und eine Keule links. Die vier stellen sich wie in Fig. 1 angedeutet auf. Jeder feedet beim Jamp seine beiden Gegenüber wie in der Grafik angedeutet, und zwar mit Pass-Pass-Self. Bernd und Tanja passen zuerst miteinander, jeweils aus rechts und auf links, während Frank und Christoph einen Self werfen. Als nächstes passen Bernd und Frank sowie Tanja und Christoph gleichzeitig aus links und auf rechts jeweils miteinander. Und dann sind Frank und Christoph mit einem Pass aus rechts und auf links an der Reihe, während Bernd und Tanja „selfen“. Nun wiederholt sich das Ganze, nur dass nun die rechte und die linke Hand vertauscht sind, siehe Fig. 2. Eine sinnvolle Vorübung für den Jamp ist der Pass-Pass-SelfFeed. Dafür streicht man aus dem Jamp eine Person raus, und anstatt dorthin zu passen, wo nun niemand mehr steht, wirft man einen Self. Dadurch bleibt ein Feeder übrig, und die beiden Feedees werfen 3cnt. Ich kenne zwei Arten, sich beim Pass-Pass-Self-Feed prägnant zu merken, wohin man werfen muss. Bei der einen murmeln Bernd und Tanja „außen, außen, self, innen, innen, self“ und Frank und Christoph „self, innen, innen, self, außen, außen“. Diese Methode lässt sich leider bei „Wessen Zeug“ nicht mehr gebrauchen. Bei der anderen, für das folgende Muster empfohlenen Methode nutzt man aus, dass die Folge der Personen, zu denen man wirft, kurz ist. Bernd wirft zum Beispiel stets erst zu Tanja, dann zu Frank und zuletzt sich selbst. Sein Merkspruch lautet also „Tanja, Frank, Bernd, Tanja, Frank, Bernd, ...“, und auf jeden Namen kommt ein Wurf. Ebenso gut kann man sich die „Drehrichtung“ der Würfe merken, in diesem Fall ist es gegen den Uhrzeigersinn. Wie immer ist es wichtig, gleichzeitig anzufangen und gleich schnell zu jonglieren. Durch hohe Würfe kann man das Muster langsamer gestalten, aber Vorsicht, hohe Passes überdrehen leicht! Wenn die vier das Muster beherrschen und sich langweilen, dann nehmen sie eine kleine Änderung vor und jonglieren „Wessen Zeug“. Bernd und Christoph werfen jetzt alle Passes diagonal, also mit der linken Hand auf die linke des Gegenübers und mit der rechten auf die rechte. Dadurch bekommt jeder ab und zu mal eine Keule auf die „falsche“ Hand. Wenn man beispielsweise soeben mit rechts gepasst hat, aber nun eine Keule auf die rechte statt auf die linke Hand bekommt, muss man, bevor man die kommende Keule mit rechts fangen kann, die linke Hand freipassen und die Keule in der rechten Hand nach links übergeben. Nicht erlaubt ist, einfach aus nochmal rechts statt aus links zu passen (so was heißt Hurry) oder gar mit der linken Hand quer rüberzugreifen, anstatt zu übergeben. Also keine Hurries und keine „Crosscatches“! (Fig. 3) Tanja und Frank machen bei Wessen Zeug jeweils das, was der Feeder bei Martin’s Mildness tut, Bernd und Christoph feeden Martin’s Madness. Alles andere bleibt wie beim Jamp, insbesondere die Reihenfolge der Leute, zu denen man wirft. Die Details mit rechts und links stehen im Kausaldiagramm in Fig. 3, die schreibe ich jetzt nicht ab. Die muss man sich aber auch gar nicht explizit merken, wenn man nur aufpasst, dass man mit „verkehrt“ ankommenden Keulen richtig umgeht und dass man immer zum richtigen Jongleur und dort in die richtige Hand wirft. Wie immer hilft es, gleichzeitig zu beginnen und sich auf einen Passingrhythmus zu einigen. Ganz besonders hilfreich sind die hohen (und nicht überdrehten) Passes, denn zum Übergeben braucht man Zeit. Pass-Pass-Harry ist ein Feed für drei Leute mit drei unterschiedlich schwierigen Positionen. Der Feeder heißt Christoph und wirft nur Passes, und zwar jeweils zwei zu Bernd und einen zu Mirjam. Folgerichtig muss Bernd Pass-Pass-Self und Mirjam Self-Self-Pass, also einen 3-Count mit Slowstart, jonglieren. Die Aufstellung steht in Fig. 4, das Kausaldiagramm HANDS ON PRAXIS PASSING 1 2 F 4 B T C F T C 3 B C in Fig. 5. Erfunden wurde das Muster übrigens mit Harry an Mirjams Stelle, und der Name des Musters ist der Merkspruch des Feeders. B B F T C sie eine Keule auf die „verkehrte“ Hand bekommt, einen Hurry, denn bei ihr kommt nach jedem Pass ein Self. Ihr Teil erinnert an Jim’s 3-Count, wobei sie allerdings dreimal hintereinander aus derselben Hand passt. „Harry, fahr schon mal den Wagen vor“ ist, wenn man die Zips nicht mitzählt, 18 Würfe (pro Person) lang. Natürlich gilt es wieder, schön hoch zu werfen ohne zu überdrehen. Wir haben selbstverständlich versucht, noch ein paar mehr Muster auf diese Weise abzuändern. Manchen werden dadurch sehr unausgeglichen, was die Passes aus rechts im Verhältnis zu den Passes aus links angeht. Andere Muster haben nach der Modifikation eine viel zu kurze Periode. Und einige versacken sogar in einer Schleife, in der der Anfang des Musters gar nicht mehr vorkommt. Alles das kann man eventuell ausgleichen, indem man gezielt Hurries und Zips einsetzt, aber dann kann man sich die Muster vermutlich nicht mehr so leicht merken. Wenn du selber eine interessante Variante findest, zögere nicht, sondern gib einen Workshop und kontaktiere mich. 5 B Jetzt lassen wir die Feedees wieder diagonal werfen. Das entstehende Muster heißt „Harry, fahr schon mal den Wagen vor“. Das Kausaldiagramm ist in Fig. 6 6 abgebildet. Genau wie bei Wessen Zeug B braucht man eigentC lich „nur“ darauf achten, dass man a) M stets dem richtigen auf die richtige Hand wirft und b) mit den 7 „verkehrt“ ankommenden Keulen richtig umgeht. Für Christoph bedeutet das, dass er a) 8 den Merkspruch „Bernd, Bernd, Mirjam“ verwendet, alles gerade wirft und sich von den Übergebern=Zips, die ab 9 und zu nötig sind, nicht rausbringen lässt und b) keine Hurries macht und nicht über kreuz fängt, sondern übergibt. Der erste Zip kommt direkt am Anfang, das ist viel früher, als man zunächst erwartet. An einer Stelle ist zwischen zwei Passes zu Bernd ein Zip, das heißt, Christoph passt zweimal hintereinander aus derselben Hand. Das fühlt sich zuerst komisch an, ist aber so geplant. C M Bernd wirft natürlich Pass-PassSelf, und zwar alle Passes diagonal und zu Christoph. Normalerweise übergibt er auch, aber bei der zweiten und der vierten „verkehrten“ Keule ist das so richtig unpraktisch, weil man sich an dieser Stelle freiselfen müsste. Bernd macht an diesen beiden Stellen einfach Hurries, wirft also einen Pass M und einen Self direkt hintereinander aus derselben Hand und pausiert derweil mit der anderen. Das ergibt folgende Sequenz: Pass-Pass-Self, PassPass-Zip-Self, Pass-Pass-Hurry und dasselbe nochmal mit linker und rechter Hand vertauscht. Mirjam wirft Self-Self-Pass zu Christoph und jedesmal, wenn Literatur: http://www.passingdb.com/ insbesondere (für Martin’s Mild-/Madness, Mild Madness und Jim’s 3-Count) http://www.passingdb.com/ articles.php?id=40 JoePass: http://www.koelnvention.de/ software/ 81/Kaskade 41 FEATURE REPORT EJC 2006 29 Juggling th European Convention 2006 Ireland 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland Info: www.ejc2006.net, Contact: [email protected] D ia dhaoibh from Ireland! The largest juggling and circus themed event in the world will be in Ireland for the first time. Since we dried off after the rain in Ptuj, our team have been hard at work planning EJC 2006 in Ireland. The big news is that we have a new location, not in Dublin, but in beautiful West Cork. Also we have moved the dates to July! Those of you who were at EJC 2005 may have met the Irish team, all of whom were working hard and thinking of ways to make EJC 2006 the best yet. Since then, we have found a new site – NOT the same one that was on the map in the info tent. Our new location is Millstreet, a small town in scenic West Cork. Our site is the Green Glens Arena, the largest hall in Ireland – 80m x 40m of 24 hour juggling space! We have also secured the use of a school hall adjacent to the site. Hot (!) showers and toilets will be available in both of these locations. Camping will be on the main site – the whole complex is 50 acres big, and only 5 minutes’ walk (2 minutes’ unicycle) from shops and pubs in Millstreet town. The arena has in the past played host to the Eurovision Song Contest – where Riverdance was first performed in 1993, music festivals, and Global Gathering 2005, as well as hosting an annual international horse show. It is accessible from Cork, Kerry and Shannon airports, and is on major train and bus routes from Dublin. Regular car ferries also run between Cork harbour and France 42 Kaskade/81 and Wales. Millstreet residents are looking forward to the event already – EJC 2006 has already been mentioned on local TV, and in the local newspaper. Workshops are being planned in the local area for both before and during the EJC, supported by the local county council, and local schools, so don’t be surprised if the whole town is juggling even as you arrive! Even the Irish government are supporting the event. Many thanks to all of those who have contacted us with offers of help and advice – as you know, without volunteers, the European Juggling Convention wouldn’t exist. All of us are giving our time on an entirely voluntary basis, so your continued support means a lot to us. If you are interested in volunteering at EJC 2006, please contact [email protected]. We owe special thanks to all of the organisers of past conventions and to the EJA for all of the advice and input that they have given us. I know that many of you are curious about the programme of events and the artists who will be featured during the week – elaborate plans are in formation, and although I am sworn to secrecy about the details, I can promise you that it will be an unforgettable week! We look forward to seeing you all – old friends and new – in Cork in July 2006. Stay tuned to this space, and to our website www.ejc2006.net for more details. Or you can join our email-information service on [email protected] Slán! D ia dhaoibh aus Irland! Die größte Jonglierund Circusveranstaltung weltweit wird zum ersten Mal in Irland stattfinden. Seit wir uns nach dem Regen in Ptuj getrocknet haben, arbeitet unser Team hart an der Planung für die EJC 2006 in Irland. Die größte Neuigkeit ist, dass wir nicht in Dublin, sondern im schönen West Cork sind und der Termin ist in den Juli verlegt! Wer bei der EJC 2005 war, hat die Mitglieder des irischen Teams getroffen, die dort hart gearbeitet und Ideen gesammelt haben, um die EJC 2006 zur besten bisher zu machen. Seither haben wir den neuen Veranstaltungsort gefunden – es ist NICHT der, den wir auf der Karte im Infozelt gezeigt haben. Wir werden in Millstreet sein, in der größten Halle Irlands – 80m x 40m Jonglierplatz rund um die Uhr! Außerdem können wir die Schulturnhalle nebenan nutzen. Heiße (!) Duschen und Toiletten gibt es in beiden Hallen. Camping ist auf dem Hauptgelände – der ganze Komplex ist 20 ha groß und nur 5 Gehminuten (2 Einradminuten) von den Läden und Kneipen im Millstreeter Zentrum entfernt. In der Arena fand schon der Eurovision Song Contest, die Weltpremiere von Riverdance 1993, Musikfestivals, das Global Gathering 2005 und jähr- lich internationale Reitturniere statt. Millstreet ist von den Flughäfen Cork, Kerry und Shannon leicht zu erreichen, ebenso mit Zug oder Bus von Dublin. Autofähren fahren regelmäßig von Frankreich und Wales nach Cork. Die Einwohner von Millstreet freuen sich schon auf die Veranstaltung – die EJC 2006 wurde bereits im regionalen Fernsehen und in den Zeitungen angekündigt. Vor und während der EJC sind Jonglierworkshops in der Region in Zusammenarbeit mit Schulen und der Stadtverwaltung geplant. Wundert euch also nicht, wenn die ganze Stadt jongliert, wenn ihr kommt! Sogar die irische Regierung unterstützt die EJC. Vielen Dank an alle, die uns Hilfe und Rat angeboten haben – wie ihr wisst, gäbe es die Europäische Convention ohne freiwillige Helfer nicht. Da wir alle unsere Zeit auf ehrenamtlicher Basis geben, bedeutet uns eure Unterstützung sehr viel. Wenn ihr gerne bei der EJC 2006 helfen wollt, meldet euch bei [email protected]. Wir schulden den Organisatoren früherer Conventions und der EJA großen Dank für ihre Ratschläge und Ideen. Ich weiß, dass ihr neugierig auf das Programm und die Künstler der Woche seid – ausführliche Pläne sind in Arbeit und obwohl ich absolute Verschwiegenheit geschworen habe, kann ich euch versprechen, dass es eine unvergessliche Woche wird! Wir freuen uns auf euch alle – alte und neue Freunde – in Cork im Juli 2006. In der nächsten Kaskade und auf unserer Webseite www.ejc2006.net gibt es bald mehr Infos. Ihr könnt euch auch für unseren E-mail-Infoservice anmelden unter: [email protected] Slán! dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE SYDNEY 26.-29.1.2006 http://bounce.to/sjc SCOTLAND 3.-5.2.2006 Kinning Park Complex, Glasgow, UK, www.glasgowjugglingclub.co.uk HEERLEN 4.-5.2.2006 Winter Jongleer Weekend in the south of the Netherlands, indoor sleeping, catering will be organised. www.jongleercollectief.nl - evenementen KAUTZEN (NIEDERÖSTERREICH) 10.-12.2.2006 Hauptschule Kautzen, Waidhofnerstr. 11, A-3851 Kautzen. Info: Gerhard Bräuer, [email protected], www.jonglieren.at/termine/kautzen06.html HAVIXBECK 10.-12.2.2006, im Münsterland. www.convention-havixbeck.de HERNE 17.-19.2.2006 Flottmann-Hallen, Flottmannstr. 94, 44625 Herne. €18,- inkl. Schlafhalle, Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung 2x Frühstück, 1x Abendessen, Freestylebattlesession, Shöwchen, Party. [email protected], Papatom, +49 176 70019120 DRESDEN 24-26.2.2006 6. Dresdner Jonglier und Einradfestival. Fr.18:00 bis So. 16:00, UniTurnhalle Nöthnitzer Strasse 60. 3 Tage Jonglieren, Akrobatik, Einradfahren, Spiele, Einradhockey, Workshops, Klettern, Show, DEHM, Essen, Schlafen in Schlafhalle (Isomatte/Schlafsack mitbringen). Für 17 Euro (Kinder bis 6-16 14,-) mit Voranmeldung bis zum 10.2.2006 per Überweisung: bei Betreff: 6.DDJF + Name, Kontoinhaber: Frank Dressel, Kto-Nr 203 169 859, BLZ : 76010085, Postbank IBAN: DE70760100850203169859 / BIC: PBNKDEFF. ab 11.02.2005 20,- Euro (Kinder bis 6-16: 17,- Euro). [email protected], Tel: +49 3518309439 (Gesa), +49 3513115860 (Sören), www.jonglieren-dresden.de IEPER 25.-26.2.2006 Ieper (Lakenhallen, Jeugdcentrum), Belgium www.ieper.circusplanet.net NOTTINGHAM 4.3.2006 Portland Building, University of Nottingham, UK, Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de www.nottsjuggling.co.uk/najc SOUTH AFRICA 14.-21.3.2006 10th South African Juggling Convention, Hiberdene, Durban. www.juggle.co.za NEW ZEALAND 16.-19.3.2006, http://festival.juggle.org.nz FJORDANE 17.-19.3.2006 Fjordane Folkehøgskule, Nordfjordeid, Norway, [email protected] BREMEN 6.-9.4.2006 Sportturm Uni Bremen Geplant ist, die erste deutsche Jongliermeisterschaft im Rahmen der Convention zu veranstalten. Maike +49 421 591590, www.bremerjonglierconvention.ws-online.de ISRAEL 14.-18.4.2006 13th Israeli Juggling Convention. Located in a beautiful and peaceful National Park with natural spring pools and under perfect sunny weather. Free camping, hundreds of super-friendly Israeli jugglers, huge gym open around the clock and cheap health food on location. Special guest artists: Matt Hall, Tr’Espace, Maksim Komaro, Jochen and Florian (“Give Me Your Shoes!”), Le Petit Travers, Thomas Diets and Schani, and others. Guests will give workshops and present full length shows in a professional theatre. www.ijc.co.il, [email protected] (Itsik Orr). NÜRTINGEN, vorr. 15.-17.4.06 Osterconvention. www.jonglierconvention-nt.de, Doro: [email protected], Krispin: [email protected] BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall, UK, with Circus Space and Circomedia showcase; the British Young Juggler Of The Year show, a show by Jago Parfitt and Full Moon performers and more... www.bjc2006.co.uk PERU 21.-23.4.2006 Estadio [email protected] KÖLNVENTION 28.4.-1.5.2006 Gesamtschule Holweide. Viel Platz & viel Zeit. Mehr Infos bald unter www.koelnvention.de BLANQUEFORT 5.-8.5.2006 Blanquefort near Bordeaux, France http://jonglargonne.free.fr/convention/ OLDENBURG 13.-14.5.2006 Die Oldenburger Jongleure und Akrobaten und der Hochschulsport der Uni Oldenburg laden ein zu einer Jonglierconvention mit Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected] BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, GB. www.juggler.net/bungayballsup BERLIN 25.-28.5.2006 FEZ Wuhlheide, Eichgestell, D-12459 Berlin. www.circulum.de/convention/06, [email protected] NORDIC JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006 Ungdomens Hus, Huskvarnavägen 38, 554 54 Jönköping, Sweden. http://njc2006.fjong.org/. NJC 2006 c/o Joacim Mattison, 333 33 Jönköping, Sweden, [email protected] STRASBOURG/KEHL 9.-11.6.2006 Deutsch-französische Convention www.tapirroulant.org 81/Kaskade 43 KLAGENFURT 15.-18.6.2006 ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, [email protected] HANNOVER 16.-18.6.2006 Wir laden herzlich ein zur WALDCon in der WALDorfschule während der WALDmeisterschaft. Voranmeldung bis 30.5. www.oneleine.de/waldcon, Bettina: 0511-2354710 WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php BELGIAN CONVENTION 30.6.-2.7.2006 Gent (Topsporthallen, Blaarmeersen), Belgium, organised by Cirq’ulation Locale and friends, the Belgian jugglers. www.circusgroup.be EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. (s. p. 42) . [email protected], www.ejc2006.net. JC Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center, 777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival, [email protected] WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen. Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de. Tel: +49 9972 94140, Fax: +49 9972 941433 Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE AKROKIEL 27.-29.1.2006 www.AkroKiel.de, [email protected] AKRO-FESTIVAL RUHR 3.-5.2.2006 in Essen, Nur 60 Leute. Anmeldung bei [email protected] FRANKFURT 5.-7.5.2006 [email protected] Infos ab 2/06: www.artistnet.de OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglier- u. Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected] HOLLAND 2.-5.6.2006 Rotterdam http://www.festival.akrobatiek.nl/ AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. 6. 2006, www.einradsport.de UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 2006 23.-25.6.2006 www.jongleercollectief.nl - evenementen UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland, www.unicon13.ch EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, [email protected]. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2006: Sergey Ignatov, Technique- 23.-27.1.; Alan Blim, Learning processes and rhythm in ball juggling (Beginners)- 13.-17.2.; Luke Wilson, Investigating Technique (Clubs)- 4.-5.3.; Priam Pierret, 2 Diabolos - Technique, Rhythm and Creativity- 22.-26.5.; Maksim Komaro, Creative Technique (Clubs and Balls)- 29.5.-2.6.. Next 1-2 Year Foundation Course in Juggling starting 11.9.2006. www.jonglierkatakomben.de, [email protected]. Monumentenstr. 24, 10965 Berlin, Tel: +49 3044036879 TANZ UND ARTISTIK/AKROBATIK; Partnering, 30.1.-.3.2.2006. Gelsenkirchen. Klaus Borkens, [email protected]; +49 178 2790220, www.artistik-dance.de. Anschließend am gleichen Ort Artistik Tanztheater Festival Ruhr (s. Festival) und in Essen Akrobatik Festival Ruhr, (s. Akrobatik) CARAMPA MADRID. Juggling 6.-10.3.2006, Josu Montón, Double trapeze, 19.-23.6.; Buffoon: 24.-28.4.; Creative Dance, 13.-16.6.; Acrobatics 6.-10.2.; Trampoline, 27.2-3.3.; Chinese Mast 19.-23.6. www.carampa.com ALEJE 2006 19.-25.8.2006 Czech Republic combined with the Czech-German Juggling Meeting Waldmünchen 25-27.8) Tschechische Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) . www.aleje.wz.cz. TRAUMFABRIK AKADEMIE 21.-23.4.2006 Universität Regensburg. Tanz, Theater, Spiel und Sport. www.traumfabrik.de, [email protected] ESPACE CATASTROPHE Workshops and production studios. L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, +32 2 5381202, fax: 5384944, [email protected], www.catastrophe.be TEATRAZIONE Sede operativa v. Rismondo 39 - 10127 Torino, Italy. Tel +39 11 6056467 fax +39 11 6289827, www.teatrazione.com, [email protected] CIRCUS MANIACS Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117 9477042, [email protected], www.circusmaniacs.com 44 Kaskade/81 CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 76134141 ext. 244, [email protected], www.thecircusspace.co.uk. CIRCUSAKADEMIE KULTURVEREIN KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, [email protected]; www.kaos.at. ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Nächster Beginn Sptember 2006. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. [email protected], www.tpz-lingen.de ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682 909601, [email protected], www.jojo-zentrum.de. TALLER DE TEATROASURA Madrid. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de FIGURENTHEATER KOLLEG Berufsbegleitende Fortbildungen: Märchenerzählen, Puppenspiel oder Clown. Figurentheater-Kolleg Bochum, +49 234 284080, [email protected] www.figurentheater-kolleg.de FESTIVALS HORIZONTE - 1. Artistik Tanztheater - Festival Ruhr 3.-4.2.2006. Consol-Theater in Gelsenkirchen-Bismarck 2 Performanceabende (ab 20 h) Karten: [email protected]; +49 209 9882282. 2 Workshops „Tanz und Artistik/Akrobatik“ / „Partnering“ in der Woche vor dem Festival 30.1.-3.2.2006. Klaus Borkens, [email protected]; +49 178 2790220, www.artistik-dance.de. Gleichzeitig: Akrobatik Festival Ruhr, Essen, s.o./Akrobatik PISTE DE LANCEMENT, 9.-19.3.2006 Festival International de la jeune création des arts du cirque et de la scène, Espace Catastrophe, www.catastrophe.be GAUKLERFEST Koblenz 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de. Bewerbungen an: Café www.cafehahn.de, [email protected] For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE XXXE FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 19.-27.1.2006, Chapiteau Espace de Fontvieille; 24.1. “Best of”: Clown Popov, Anatoly Zalewski, Fredy Knie Junior, Troupe Acrobatique de Canton; David Larible, Flying Girls du Cirque d’Etat de Pyongyang, Les Fratelli Errani, Les Puzanovi, Les Quiros, Anthony Gatto. Les Rodion, Les Flying Tabares, Maud Grusse Réservations: Fax: +377 92052622, Tel: +377 92052345, Monte Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco. CIRQUE DE DEMAIN 26.-30.1.2006, Cirque d’Hiver, Paris. Special tribute to German Circus and Variety. www.cirquededemain.com. SCHWEIZER CIRCUSFESTIVAL 11.2.2006, Basel. Wettbewerb, Teilnahme ab 10 Jahre. Bewerbungsschluss 30.11.2005. www.circusfestival.ch 6TH INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL OF BUDAPEST 26.-30.1.2006 www.maciva.hu; [email protected] SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Closing date for applications: Anmeldeschluss: April 2006. www.artistenpreis.de. EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 Closing date for applications: Anmeldeschluss: 31. 7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival LILALU Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Wettbewerb in drei Gruppen: 6-13 Jahre, 14-17 Jahre, 18-27 Jahre. Anmeldeschluss 30.6.2006. www.kinderzirkus-lilalu.de PTUJ International Street Performers Competition 2 (PiSPEC 2) will be held as part of the Odporto Mesto (Open City) festival in Ptuj, Slovenia. Date to be fixed, but probably around last week of August / beginning of September 2006. Street Performers are invited to send promotional material to Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia. The deal: 4 day event, some money for travel costs, per diem for food, accommodation provided and a chance for prizes €300/200/100 plus hat money. GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 6.5.2006 Straßenkunst-Wettbewerb Die Werbegemeinschaft Gütersloh e.V. und die Gütersloh Marketing GmbH suchen dafür KünstlerInnen, die mit Artistik, Zauberei, Jonglage und Clownerie den öffentlichen Raum beleben und es verstehen, das Straßenpflaster zur Kleinkunstbühne werden zu lassen und auch eine Bühnenshow spielen können. 10 Künstler/gruppen werden eingeladen, Aufwandsentschädigung €250,-. Außerdem ist zeitgleich das 2. Gütersloher JugendZirkusFestival in Planung, wo Künstler evtl. Workshops geben oder Shows zeigen können. Schriftliche Bewerbungen bis 31.1.2006 an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Peschke, Eickhoffstr. 44, 33330 Gütersloh; Info: Andreas Wetzig, +49 521 521251 3, www.strassenzauber-gt.de LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz,. Gerda Forstner, Linz Kultur, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 7070-2946, Fax: +43 70 7070-542946, [email protected], www.pflasterspektakel.at 81/Kaskade 45 An der Circusszene interessiert? ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006 Bewerbung bis 30.4.2006. Kulturamt der Stadt St. Ingbert, Stefan Folz, Am Markt 12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530, [email protected] ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN 18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG, 23. - 26. Januar 2006, www.kulturboerse-freiburg.de WORLD OF EVENTS 8-9.2.2006, Wiesbaden, Kultur- und Eventbörse. Rhein-Main-Halle, www.worldofevents.de UNDERWORLD OF ARTS 8.2.2006, 1. Internationale Börse für Kulturgut, Schlachthof, Gartenfeldstr.57 Wiesbaden, BRD. Mit 16 ausgewählten Auftritten für Bühne und Straße aus der Schweiz, den Niederlanden und Deutschland. Debatte: „Kultur an der Börse – Vielfalt oder Wilderei?“. www.schlachthof-wiesbaden.de, [email protected] KINDERKULTURBÖRSE 15./16.3.2006 Fachmesse für Kinderkultur, Pasinger Fabrik München. [email protected], www.kinderkulturboerse.net www.circusfreunde.ch Die Zeitschrift *MANEGE* berichtet umfassend über die Schweizer Circusszene. Unverbindliche Probeexemplare sind erhältlich beim Mitgliederdienst des Clubs der Circus-, Variété- und Artistenfreunde der Schweiz (CVA): CVA-Mitgliederdienst Silvio Adank Oberdorfstrasse 5a CH-8800 Thalwil [email protected] BUITENKANS 6.-7.5.2006 International talent scouting and try-out festival for professional street-theatre, for young prospective talents. An expert jury will watch and judge these groups. Also welcome: professionals wanting to present and try out a new show for the first time. Festival organisers and organisations from different countries will be invited to watch the new talents and the new shows. Interested? Please let us know! Overijsel op Straat. www.kunstenopstraat.nl GEVLEUGELDE STAD IEPER 2006 1.-2.4.2006 Street theatre promotion festival. Info: [email protected]. attn. Gevleugelde Stad (secretariat, St.-Niklaasstraat 4, 8900 Ieper, Tel.+32 57 217990 (CCIeper, contact: Lut, Fax: +32 57 217231, www.gevleugeldestad.net HARLEKINADE 21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse, Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de OTHER EVENTS SONSTIGES KINDERZAUBEREI Erstes internationales Treffen für Kinderzauberei, 3.-5.3.2005, Regensburg, BRD. Workshops, Gala, Händlermesse... [email protected] MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM IN DEUTSCHLAND, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 26.-28.5.2006 „Internationale Tage der Artisten“, Artistenbörse, Publikumspreise, Gals. www.artistenmuseum.de SHOWS COMPAGNIE FERIA MUSICA: „Der Taumel des Schmetterlings“. Cirque Nouveau aus Belgien. 1.-2.4.2006, Festspielhaus St. Pölten. www.festspielhaus.at, +43 2742 908080. www.feriamusica.org SHOW/OPEN STAGE DRESDNER JONGLEURE So. 12.2.06 21 Uhr Hechtgala in der Vokü, Rudolfstr 7, Dresden. www.jonglieren-dresden.de LINDENHOF - Varieté im „Alten Gasometer“ 28.-29.1.2006 (Wiederbelebung des traditionsreichen Varietés Lindenhof) „Zeitflug“ Mr. Crystal, Kontaktjonglage; Julian, Der Magier; Die Romanoffs, Stirnbalance; Benny, Tuch- und Feuernummer; Mondstaubtheater, Tanzimprovisationen. www.alter-gasometer.de, [email protected] LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com 2. INTERNATIONALE VARIETEFESTIVAL „MAGISCHE MOMENTE“ 16.- 27.5.2006, Freizeitanlage Sennfeld/ Landkreis Schweinfurt. 21.5. Familientag „Erlebnisvarieté“, Mitmachspektakel, 22.5. „Magic Affairs“ präsentiert von Topas. 23./24.5. „Pas de Deux“ Varieté. 25.5. „Varieté Frankenpower“. 26.5. „Varieté Traumwelten“. 27.5. „Abschlussgala“ mit Highlights des Festivals. www.varietefestival.de VARIETÉ-FESTIVAL 2006 11-13.5.2006,(11.5. Artistik/Magic; 12.5. Entertainment/Tanz; 13.5. Comedy/Kabarett) mit Verleihung des Internationalen Showpreis 2006, anlässlich des 20jährigen Jubiläums vom Künstler-Magazin, im Traumzeittheater Backnang, je 20.00 Uhr. [email protected], www.gedu.com, www.traumzeittheater.de CHINESISCHER NATIONALCIRCUS: „Mulan“. 1.3. Innsbruck, 2.3. Salzburg, 3.3. St. Pölten, 4.3. Steyr, 5.3. Wiener Neustadt, 6.3. Graz. www.events.at/id.5728316/. Deutschlandtour siehe: www.ticketinformation.de PALAZZO Gourmet-Theatervarieté. Amsterdam, Basel, Hamburg, Mannheim, München, Nürnberg, Stuttgart, Wien, Zürich. www.palazzo.cc. AFRIKA AFRIKA André Hellers afrikanischer Circus. Frankfurt (bis 4.2.), Hamburg (16.2.-16.4.), München (27.4.-24.7.), Berlin (5.7.-16.9.), Düsseldorf (27.9.-18.11.) www.afrika-afrika.com WITZIGMANN PALAZZO München “Cotton Club”; Frankfurt “Olé”; Düsseldorf “Vivace”; Hamburg “WIRRtours”, www.witzigmann-palazzo.de OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. 22.2.; 15.3.; 26.4.; 17.5.2006, je 20.15 Uhr. Organisiert und moderiert von „Full House“ (Gaby Schmutz und Henry Camus) www.fullhouse.ch Bewerbung: info fullhouse.ch RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Info: Tobias Beyer +49 511-16842241 oder www.rampenlicht.org 46 Kaskade/81 SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; je 1. Sa./ Monat 19.30 Uhr. Künstler immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected]. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Offene Bühne, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, 14./15.1.06; 11.2.; 11.3.; 8.4.; 13.5. Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net. Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected] GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected] PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, [email protected], www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com Herbstrevue bis 25.2.06: Tatiana Koval, Hula Hoop-Tanz; Juliana Chen, Magie; Duo Nostalgia, Trapez (bis 29.1.); Aerius Duo, Fangstuhl (bis 31.1.); Blackwits, Schwarzes Theater; Norman Barrett, Magie; Conférence: Alix Dudel WINTERGARTEN Berlin, [email protected], www.wintergarten-variete.de. Bis 28.1.06 „Circo Massimo“ Massimo Rocchis, Comedy; Gilles Le Leuch, Diabolo; Die Boytsovs, Russischer Barren; Duo Olympia, Akrobatik; Nestro Hato, Magic; Andrea Engler, Vertikaltuch. 19.1.-22.4.2006 „Mozart on trapeze“ u.a.: Gandini Juggling Project, Jonglage. FRIEDRICHSBAU Varieté, [email protected], www.friedrichsbau.de. bis 28.1.: Déja Revue, bis 28.1.: Marcus Jeroch, Wortakrobat; Herr Stanke, Slapstick, Akrobatik; Bianca, Vertikalseil; Roy Gardner & James, Comedy-Magie; Kharitonov Brothers, Jonglage; Michele & Amélie, Akrobatik. 3.2.-1.4.: Thomas Otto und Freunde: Thomas Otto, Conférence und Magic; Duo Olympia, Akrobatik; Nightflight, Strapaten; Duo Nostalgia, Trapez; Andre Romanovsky, Klischnigg; Anthony Gatto, Jonglage; Tom Shanon, Rollschuhe / Rola-Rola; Vadim & Oksana, Akrobatik APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. Jan. 2006 „Hoch die Tassen“, Strange Love, Einrad; Duo Iouvilov, Akrobatik; Dieter Tasso, Jonglage; Thomas Otto, Moderation; Luftsfera, Luftakrobatik; Chelnokov, Geigenjonglage; Diana Puchova, Strapaten. 1.2.-31.3.: „Zauber Zauber“ Joe Labero, Illusion; Boiarinov, Comedy; Nestor Hutto, Manipulation; Sos & Viktoria, Quick Change; Omar Pasha, Schwarzes Theater; Jan Becker, Mentalmagie; Vik & Fabrini, Pantomime; Philip Simon, Moderation CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Tickets: +49 030 4000 590, [email protected]. Bis 25.3.2006: The 7 Fingers: „Loft“ mit: Jay Gilligan, Jonglage; Faon Shane, Luft-Ketten, Hand-auf-Hand Akrobatik, Vertikalseil, Tanz; Joel Schneider, Clown, Akrobatik; Marjorie Nantel, Vertikaltuch, Kontorsion, Tanz; Matias Salmenaho, Jonglage, Akrobatik; Samuel Tétreault, Handstand, Tanz; Silvia Gonzalez, Messer-Jonglage, Kontorsion, Tanz; DJ Pocket, preisgekrönt als DJ, Breakdancer, Human Beat Box. GOP HANNOVER, www.variete.de bis 26.2. „Das fängt ja gut an...“ Ingo Oschmann, Conference, Comedy; Duo Ignatov, Jonglage, Akrobatik; Anahareo White-Malone, Luftartistik; Manuel Muerte, Silvana Busoni, Magic; Konstantin Mouraviev, Rhönrad; Andréane Leclerc, Contorsion. GOP ESSEN, www.variete.de. bis 26.2. „Ludgers Welt“ Ludger K, Conference; High Society, Luftakrobatik; Gala Kuzmenko, Jonglage; Erik Ivarsson & Linda, Radartistik; Duo Novruzov, Akrobatik; Oktay, Seiltanz; Tigris, Luftring; Adam Kuchler, Comedy. 2.3.-30.4. „Twins & Friends“. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; bis 26.2. „Playtime“: Topas, Magic, Conference; Roxanne, Magic; Rob Alton, BMX; Slinky, Pantomime; Aurélie, Equilibristik; Andrey Ivachenenko, Schlappseil; Nataliea Leontieva, Hula-Hoop; Olaf, Comedy; Katja Tvede, Vertikalseil GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 26.2. Klassentreffen: Karl-Heinz Helmschrot, Conférence; Jochen Schell; Jonglage, Kreisel; Katrina, Kontorsion; Annett, Equilibristik; Duo Uxorius, Trapez; Serge Huercio, Radartistik; Oguz Engin, Magic. 1.3.-30.4.: „Chaos de Luxe“ VARIETÉ ET CETERA BOCHUM, www.variete-et-cetera.de bis 29.1.06: „Alle Jahre wieder!“ Esther Münch als Waltraud Ehlert, Moderation, Kabarett, Gesang; Lajos Nereus, Jonglage; Kathy Donnert, Antipoden; Marco Noury, Strapaten; Erna Sommer, Trapez; Duo Synergy, Partnerakrobatik; Peter Rosendahl, Einrad-Show. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Januar: „Schnee von Gestern“: Timur Kaibjanow, Jonglage; Marie & Serjoschka, Comedy; Tsenderelle, Kontorsion; Oleg Postol, Handstandakrobatik; Madeleine Rascher, Vertikaltuch; Xin Shinfeng, Präzisionspeitsche, Bumerang KEHRWIEDER Variete Hamburg www.kehrwieder-variete.de bis 12.3.: „Schnee, Charme & Serviette“ Bert Rex, Conference; Arabeske, Kontorsion; Alexander & Tatie, Hand auf Hand Akrobatik; Cong Tian, Schlappseil; Frank Rossi, Bauchredner; Olena Yakymenko, Luftring; Mikhail Usov, Jonglage STARCLUB Kassel, www.starclub.de bis 26.3.: „NIX ist unmöglich“; Max Nix, Conferénce & Comedy; Steve Eleky, Comedy Jonglage; Jean Ferry, Leiter & Trampolin; Christiane König, Vertikaltuch; Claudia Bremlov, Antipoden. 81/Kaskade 47 finale Lais Franzen H ow many artists have I seen over the years? No idea, countless would be an exaggeration, uncounted would be correct, because I really haven’t been keeping count. Many of them I liked, some I liked a lot, others less so. In many cases, the finale of the act is what stuck in my mind, the final bow, the exit. Most artists seem to give more thought to the performance itself, forgetting that the show isn’t over until they’ve disappeared from the stage. And the finale is really important, because after all it’s the audience’s last – and often their lasting – impression of the artist. Many performers don’t take the trouble to make their finale fit their act, their personality or the particular situation – indeed, some don’t even choreograph it at all. They take a fleeting bow and disappear as fast as they can, as if they feel ill at ease on a stage when they’re not displaying their artistic skill. On the other hand, there are others who are true masters of the art of bowing. They’re able to conjure up a massive final ovation that in many cases is, embarrassingly, bigger than the applause for the performance itself. Milking the audience, as it’s known in the jargon. If you’re going to bow, you first have to think about how low to go. The possibilities range from a subtle nod of the head to a gymnastic exercise: knee 48 Kaskade/81 to the chin, palms on the ground. You can even bow with your upper torso without lowering your head – after all, the bowing of the head expresses humility vis-à-vis the audience. The lower, the more humble, is the rule of thumb. The higher the more arrogant, one might conclude in some cases, though that’s not necessarily true. You just have to think about what best fits the act and the stage character. Which brings me on to the next question: Do you stay in your stage character during the finale, or do you give it up? Do you want to imply that you really are the way you appear on stage, or do you reveal the human being behind the performer? If you stay in your character it can sometimes seem very stilted – everyone knows that it’s just a stage persona. Yet it can also work the other way – if you become “private” you can destroy the attractive illusion that you built up during the show. Obviously you have to adapt to the setting. In a circus, expansive gestures are clearly appropriate if you want to be seen by the people in the back row. But at a private function the same gestures would come across as exaggerated. The artist should also respond flexibly to how the performance went: if the act was a disaster, it’s best not to go through with the rehearsed multiple curtain-call. In other words, there are lots of things to pay attention to in those last moments in front of an audience. I have got used to receiving the acclaim of the audience like a footballer who’s just scored a goal. I stand upright and raise my arms at a 45degree angle. In analogy to the expression “bathing in applause”, you could say that I “shower in applause”. Then I give a friendly smile and try to nod at individual faces in the audience. Sometimes I even applaud the audience, if the positive vibes were particularly strong during my act. Then I walk off the stage, waving, with a final shout of: Thank you and good night! W ie viele Artisten habe ich in den letzten Jahren gesehen? Keine Ahnung, unzählige wäre übertrieben, ungezählte ist korrekt, denn ich habe sie wahrhaftig nicht gezählt. Viele haben mir gut gefallen, manche außerordentlich, andere weniger. Bei einer großen Zahl ist mir aber das Finale der jeweiligen Nummern aufgefallen, die Verabschiedung oder Verbeugung der Artisten. Die meisten Künstler machen sich anscheinend mehr Gedanken über den eigentlichen Auftritt, vergessend, dass die Show so lange dauert, bis sie von der Bühne verschwunden sind. Und das Finale ist sehr wichtig, schließlich ist es dies der letzte und oft bleibende Eindruck, den ein Publikum vom Künstler hat. Viele verzichten darauf, ihr Finale passend zur Nummer, zur Persönlichkeit oder zur Gegebenheit zu gestalten oder gar zu choreographieren. Verbeugen sich hastig und verschwinden möglichst schnell, als ob sie sich ohne eine artistische Fähigkeit zu zeigen auf der Bühne nicht wohl fühlten. Andere wiederum sind wahre Meister des Verbeugens, sie ziehen sich einen Riesen-Schlussapplaus, der peinlicherweise oftmals sogar größer ist, als der Applaus für die eigentliche Performance. Das Publikum melken, sagt man hier im Fachjargon. Verbeugt man sich, muss man sich zunächst einmal über die Tiefe der Verbeugung Gedanken machen. Hier gibt es stufenlose Grade, von einem leichten Kopfsenken bis hin zur gymnastischen Einlage: Kinn auf die Knie bzw. Handflächen auf den Boden. Es gibt sogar eine Verbeugung des Oberkörpers ohne den Kopf abzuknicken, denn die Kopfneigung spiegelt die Demut vor dem Publikum wieder. Je tiefer desto unterwürfiger ist hier die Faustregel. Je höher desto arroganter könnte in gewissen Fällen ein erlaubter Umkehrschluss sein. Muss aber nicht. Man muss sich halt überlegen, was zur Nummer bzw. zum Bühnencharakter am besten passt. Und dieses Stichwort bringt mich zum nächsten Thema: Bleibt man im Finale in seinem Bühnencharakter oder verlässt man ihn? Suggeriert man, dass man so ist wie auf der Bühne vorgegaukelt, oder zeigt man den Menschen hinter der Performance? Hier kann es passieren, dass man sehr gestelzt wirkt, wenn man in seinem Charakter bleibt – jeder weiß doch, dass es nur eine Bühnenfigur ist. Es kann jedoch auch sein, dass man die schöne Illusion verliert, die man während der Show aufgebaut hat, wenn man privat wird. Sicherlich muss man sich auch dem Auftrittsrahmen anpassen. Im Zirkus sind große, ausladende Bewegungen selbstverständlich angebracht, um auch den Zuschauer in der letzten Bank zu erreichen. Bei einer Feier in kleinem Rahmen wäre dies jedoch eher übertrieben. Auch muss sich der Künstler dem Ver- lauf der Show anpassen. Er sollte von einem einstudierten Final-Ablauf mit mehreren Vorhängen absehen, wenn man die Nummer total verpatzt hat. Viele Dinge also, die man in den letzten Augenblicken vorm Publikum beachten sollte. Ich habe mir angewöhnt, mich ein- fach vom Publikum feiern zu lassen, so als habe ich ein Tor geschossen. Ich bleibe aufrecht und recke die Arme jeweils 45 Grad nach oben. Gleichbedeutend zum Ausdruck „im Applaus baden“ könnte man sagen, ich dusche im Beifall. Dann lächle ich freundlich und ver- suche, einzelne Gesichter im Publikum anzunicken. Gegebenenfalls applaudiere ich sogar dem Publikum, wenn es besonders gut während meiner Show mitgemacht hat. Dann gehe ich winkend von der Bühne ab und rufe: Dankeschön! Tschüß! PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 82 COPY DEADLINE: 15 February 2006 DUE OUT: April 2006 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] Lais Franzen, [email protected] Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 82 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2006 81/Kaskade 49 classified ads kleinanzeigen Performers Wanted Künstler gesucht HafenCity Hamburg – Performing opportunities for street performers in the summer. Deadline for applications: 28 Feb. 2006. Expenses paid up to €400, plus hat money. Shows advertised by flyer. HafenCity Hamburg - Auftrittsmöglichkeit für Straßenkünstler im Sommer. Bewerbung bis 28.2.2006. Aufwandsentschädigung € 400,-, + Hut, Ankündigung durch Flyer. HafenCity Hamburg GmbH, Antje Mahn, Brooktor 11, 20457 Hamburg, Germany, Tel.: +49 40 37472640, Fax. +49 40 37472626, [email protected] New street performers venue, Flamingo Boardwalk, Cancún, Mexico. Contact for artists: artisan@flamingoboardwalk. com.mx, contact for street performers: streetperformers@flamingoboard walk.com.mx, www.flamingoboardwalk.com. mx, sunsetfestival@ flamingoboardwalk.com.mx Our Battambang-based local NGO, Phare Ponleu Selpak, is an artistic centre aiming at rehabilitating underprivileged youngsters through Circus. We are now in the process of recruiting an International Level Circus Teacher. Our ideal candidate should have a significant history in Circus teaching in the fields of: Physical Preparation, Acrobatics, Balance, and Aerial Acrobatics. The candidate is expected to show some motivation towards learning the Khmer language. Contact: Jean-Philippe Monteiro, [email protected], www.phareps.org Zirkus Rämmi Dämmi (Der Mitmachzirkus), Oldenburg, BRD, sucht zur Verstärkung seines Teams für die Saison 2006 (Apr.-Okt.) JongleurIn, AkrobatIn oder ClownIn. Tel: +49 441 71686. www.raemmi-daemmi.de 50 Kaskade/81 Miscellaneous Verschiedenes Acrobatics festival photos wanted, for exhibition of photos on 20 years of Dutch Acrobatics Festivals. Send your most beautiful, funniest, most interesting photos of past Dutch acro festivals to us (negatives, prints or high resolution digital photos on CD) by post to: Ravioli, T.a.v.: Paul Griffioen, Essenburgstraat 24 a, 3022 ML Rotterdam, Netherlands. [email protected] (We’ll send everything back, so tell us your address!) Akrobatik Festival Fotos gesucht für Fotoausstellung über 20 Jahre Niederländische Akrobatik Festivals. Schickt eure schönsten, lustigsten, interessantesten Fotos von früheren Niederländischen Akrobatik Festivals an uns (Negative, Abzüge oder digitale Fotos mit hoher Auflösung auf CD) per Post an: Ravioli, T.a.v.: Paul Griffioen, Essenburgstraat 24 a, 3022 ML Rotterdam, Niederlande. [email protected] (Wir schicken alles zurück, Absender angeben!) Powerisers (jumping stilts) for sale, not even one year old, good as new. For people weighing 5070 kg. I’ve used them 10 times at most. Original price: €469, now only €369 o.n.o., including shipping within Germany (shipping abroad possible at extra cost). Nicht mal ein Jahr alte, neuwertige Sprungstelzen der Firma „Poweriser“ zu verkaufen. Gewichtsklasse 50-70 kg. Habe sie max. zehn Mal benutzt. NP €469,-. VP €369,inklusive Versand in der BRD (bei Versand ins Ausland fallen entsprechende Mehrkosten an ). Steffanie Wrobel +49 179 7009258, [email protected]. Magazines Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champigny-surMarne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, [email protected]; http://jonglosapiens.free.fr Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Les JAQ’asseries – Magazine of the Canadian jugglers. Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associés du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. Tick – die Zeitung von ArtisTick, Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport. Österreich. www.jonglieren.at/artistick; [email protected] Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Kleinkunstforum (D): www.forumkleinkunst.de La FAR, fédération de compagnies professionnelles des arts de la rue, des arts du cirque et des arts forains (B): www.la-far.be Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling Jonglieren Austria Österreich GRAZ Fratl 0316 720574, Jonas Groten, [email protected], www.vereinfuerwurffangundsch wungkultur.mur.at/treffen.html Germany Deutschland I’ve developed a new axle for the Henry Circus Diabolo. It has a round shape and is so wide that it’s excellent for finger tricks. Moreover, it reduces the weight from 300g to about 250g. To see a picture, go to www.diabolonet.de Ich habe eine neue Achse für das Henry Circus Diabolo entwickelt. Sie hat eine runde Form und ist so breit, dass sie hervorragend für Fingertricks geeignet ist. Desweiteren reduziert sie das Gewicht von 300g auf ~250g. Anschauen kann man sich das Ganze unter Jürgen Kreisz, Bruchsal, BRD „L’Oste del Guillare“ - the Italian “Pasta” kitchen at the European Convention. If you would like us to come and do the cooking at your convention, mail us. Die Italienische „Pasta“-Küche bei der Europäischen Convention. Wenn wir auch bei eurer Convention kochen sollen, meldet euch. Paolo & Elena, [email protected] or phone: +39 338 7340677. WWW Diabolo tricks (USA): www.diabolotricks.com Varieteinfos (D): www.varieteonline.de Trampolin Show (B): www.joplada.com DRESDEN Peter Theeg: 0351 8474968, 01628060620, [email protected], www.jonglieren-dresden.de HANNOVER Matthias Christel 0163 1611381 im CircO Zentrum für Zirkuskünste (Mittwoch, 19:00 - 22:00 Uhr), beim Unisport (Freitag, 19:00 22:00 Uhr, Bettina: 05112354710) oder bei Balance (Donnerstag und Sonntag) TÜBINGEN Jonglaria e.V. www.jonglaria.de, Simi 07071 309238 WUPPERTAL Neues zusätzliches Jongliertreffen in Wuppertal, im Luftraum 53,Wuppertal-Barmen, Leimbacher Str. 53. Di 17-22 Uhr, ca. 250 qm Halle, ca. 7m hoch, nette Leute. Spenden ab €1,- aufwärts sind erwünscht. Info: Thomas Vidmar 0202 2544054, 0176 70019120, schneewigkeit@ hotmail.com Greece Griechenland ATHENS There is a new Juggling Meeting in Athens, Greece, with 140 jugglers every Sunday at: Nafpliou 29 Metaxourgio, info: [email protected] subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–80 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 33–80 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.72: €2,00 / £1.50 No. 73–80: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy 74/Kaskade 51 Landweg pro Heft: €1.10