cirque éloize trinka training cirque éloize trinka training

Transcription

cirque éloize trinka training cirque éloize trinka training
1/2006
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
81
CIRQUE ÉLOIZE
TRINKA TRAINING
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
I
have an apology to make. I apologise for a sentence in the last
Kaskade that I really should not have written. In a fit of
annoyance about some of the things that made life more
difficult than necessary for the organisers and the jugglers at the
convention in Ptuj, I wrote that it was a place “where contracts
aren’t worth the paper they were signed on”. That was, of course,
an unfair generalisation, wrongly implying that not just a few
black sheep (which exist everywhere) but all the other people who
signed contracts were untrustworthy. In fact, at the convention
itself the collaboration with many of the contractors was excellent.
And, as Thomas Vidmar pointed out in his angry e-mail, there are
countless positive examples of functioning contracts in Slovenia:
festivals with a long tradition of excellence, such as the Lent
Festival in Maribor which features first-rate performers, or
concerts with big-name artists from the Red Hot Chili Peppers to
Metallica, and sports events like the world championships in ski
flying or UEFA cup football.
CIRQUE NOUVEAU
Cirque Éloize
8
CONVENTION
5-3-1 Helsinki
16 CIRCUS FESTIVAL
Les Feux de la Rampe 2005
18 JUGGLING EVENTS
in the Czech Republic
in der Tschechischen Republik
23 SCHOOL CIRCUS FESTIVAL
Hückelhoven, NRW, Germany
26 SHOW
Les 7 doigts de la main: “Loft”
28 THERAPY THERAPIE
Trinka Training
42 EJC 2006
29th EJC, Millstreet, Co Cork, Ireland
HANDS ON
editorial
REPORT
PRAXIS
33 RING JUGGLING RINGJONGLAGE
36 ACROBATICS AKROBATIK
39 PASSING
THE REGULARS
S TA N DA R D S
12 NOTEBOOK
21 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
43 DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
48 FINALE
49 PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
50 SMALL ADS
KLEINANZEIGEN
51 SUBSCRIPTIONS
ABONNEMENT
On a more positive note: on our website, www.kaskade.de, under
“Info Services…”, we’ve updated our list of websites and resorted
them. Here you can find the URL of all the websites that have been
mentioned in Kaskade, or that you have sent to us. Take a look at
the list. If you think there’s a category missing, or you want us to
add your site to the list (tell us which category), just send an e-mail
to: [email protected]
I
ch möchte mich an dieser Stelle entschuldigen für einen Satz in
der letzten Kaskade, der mir so nicht hätte herausrutschen
dürfen. Im Unmut über einige Dinge, die den Organisatoren
und Jongleuren bei der Convention in Ptuj das Leben nicht gerade
leichter machten, habe ich geschrieben, dass dort: „....Verträge das
Papier nicht wert sind auf dem sie unterschrieben wurden.“ Dies ist
natürlich eine sehr pauschalisierende Behauptung, die von wenigen
schwarzen Schafen (die es schließlich überall gibt)
ungerechtfertigter Weise auf andere schließt. Bei der Convention
selber funktionierte die Zusammenarbeit mit vielen
Vertragspartnern auch ausgezeichnet. Und, wie Thomas Vidmar
mir in einer verärgerten E-Mail deutlich machte, gibt es unzählige
positive Beispiele für funktionierende Verträge in Slowenien: wie
Festivals mit langjähriger Tradition, z.B. das Lent Festival in
Maribor mit exzellenten Künstlern, Konzerte von den Red Hot
Chili Peppers bis Metallica und Sportevents wie die
Weltmeisterschaften im Skifliegen bis zu Fußball UEFAPokalspielen.
Eine nettere Mitteilung ist, dass wir auf der Website
www.kaskade.de unter „Info-Service“ die Liste der Websites
aktualisiert und neu sortiert haben. Hier findet ihr alle
Webadressen, die einmal in Kaskade Erwähnung fanden, oder die
ihr uns geschickt habt.
Schaut mal rein, wenn euch eine Kategorie fehlt, oder wir eure
Website mit aufnehmen sollen (bitte gebt an, in welche Kategorie
sie gehört), schickt uns eine E-Mail: [email protected]
COVER PHOTO TITELFOTO: Toon Schuermans, Cie Baladeu’x,
in “Double Tour 1”
PHOTO FOTO: © Antoinette Chaudron
No. 82
COPY DEADLINE: 15 February 2006
DUE OUT: April 2006
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 82
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2006
FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU
Éloize
Cirque
Cindy Marvell, Boulder, USA
Photos © Joke Shot,
[email protected]
S
treet performers used
to go home when it
rained; so did their audiences. Though as the EJC
proved this year, rain and juggling are not necessarily antithetical phenomena, and now
the new circus world wants to
splash around, too.
The title, “Rain: Comme une
pluie dans tes yeux”, (Rain in
your eyes) is appropriate for
Cirque Élioze considering that
4 Kaskade/81
the troupe is named after a
lightning effect that appears
over the islands off Canada,
where the company originally
hailed (oh, no) from. But the
writer/director Daniele Finzi
Pasca got his idea from the
Swiss mountain town he grew
up in – apparently it rains there,
too. Since New York City was
about to enter its rainiest season on record, it was good to
be reminded of the childlike
delight we once took in rain of
all kinds, from seasonal mists
to crashing thunderstorms.
Poetry, comedy and kamikaze
slapstick combine to communicate the director’s vision. To
achieve this, the cast studied
with an acting coach, Dolores
Heredia, in addition to vocal
and dance coaches. In having
two performers with a mic talk
directly to the audience, rather
than relying on a flashy opening, Éloize seems similar to Circus Oz: both rely on strong
characters rather than circus
effects. As the director puts it,
“Unexpected things can fall
from the sky…in Switzerland
we called this beautiful, sweet
sadness that you feel when you
look at a sunset “rain in your
eyes.”
It should be said that RAIN
has nothing to do with Soleil’s
hydraulic stage; the effects and
atmosphere are completely different. Most of the characters
are based on old photos from
Pasca’s childhood memorabilia, and the costumes (designed
by Mérédith Caron) follow suit.
This creates an intriguing set
of period backdrops for each
routine. As Stéphane Gentilini, the juggler/actor, narrates
at the start of the show, “There
are stories which are not really stories, they are memories.”
With the exception of a couple of aerial routines towards
the end there are few “straight”
numbers. This could be the first
comedy club-swinging routine
I’ve seen, one in which ladies
in long dresses were knocked
over by swaggering clubswingers. The effect may have
FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU
been a bit violent for the audience, as I doubt they appreciated the art form being
spoofed.
In one of the more hilarious
routines, a teeterboard act splits
into male and female contingents that try do outdo each
other. The audience was incredibly engaged in the comedy and may have even learned
something about how the apparatus works. In another lighthearted ensemble act with a
cabaret setting, a piano is carried in and subsequently various acrobats carry on atop the
instrument. I should not say
“act”, as that divisive distinction is clearly being avoided.
With so many unexpected combinations of team routines and
some narration to keep the abstract storyline afloat, Éloize
creates a more dramatic, playlike scenario.
At the centre of the drama frolics Stéphane Gentilini of France,
who trained at the École Nationale de Cirque de Chatellerault and graduated from the
National Circus School in Montreal. Though I assumed he was
a disciple of the Gandini Jugglers, he said afterwards he was
unfamiliar with their work.
What gave me this impression
was the way he scooped and
rolled clubs off the floor and
into his pattern, controlling as
many as five in this manner,
and used many innovative “carries”. I think a touch of the
Gandini’s style has become so
mainstream that people absorb
some of it unawares. His character was also aided by suitcase manipulations, and his talent as a juggler only gradually emerged. One lost opportunity, I felt, given the aquatic
theme, was umbrella juggling,
which would have suited the
period design as well.
Gentilini’s character became
more central as the show continued; he seemed the closest
thing to a ringmaster, as he was
the one who most frequently
connected directly with the audience. In some segments, he
partnered with Jean-Philippe
Cuerrier, who started as a child
at the Verdun Circus School
and also attended the École
Nationale in Montreal. A fiveclub duet with Gentilini includes backdrops and walkarounds.
At one point in the show, Gentilini hovers above the other
performers in an angelic pose,
signalling perhaps the end of
the storm. Though it isn’t over
until everyone is completely
soaked in period underwear,
coincidentally harking back to
the New Victory Theater’s past
as a burlesque house.
The finale makes even the EJC
look like a mild birdbath. For
some reason, somebody decided to make use of a portable
sprinkler, piss in the juggler’s
face, a rapid comedown from
his earlier role as some sort of
cloud-like messiah. The stage
becomes a giant puddle, obviously an engineering brainstorm to create indoors every
night. The carefree abandon,
represented by a red ball that
weaves its way through the im-
ages, combined with eccentricity and multi-talented performers, succeeded in making
a statement and in entertaining a bunch of hardboiled New
Yorkers who may never again
think of rain as a mere nuisance, but rather as a myriad
nuance to enhance city life.
The cast is growing increasingly international, branching
out from its Canadian roots,
with performers from Poland,
Ukraine, Europe and America. One of the original performers, juggler/bicyclist Jean-
81/Kaskade
5
FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU
not Painchaud, still acts as Artistic Director. Cirque Éloize is
currently holding auditions –
bring your umbrellas.
www.cirque-eloize.com
PS: The photos are of the show
“Nomade”, the other production in Cirque Éloize’s current
repertoire. Also choreographed
by author/director Daniele Finzi
Pasca, and in many respects
similar in style to “Rain”, “Nomade” is performed with great
humour and loving attention
to detail. It is about memories,
dreams and encounters, and
the final scene also plays in the
rain, so perhaps the author’s
mind was already on his next
piece.
Cindy Marvell, Boulder, USA
Fotos © Joke Shot,
[email protected]
F
rüher gingen Straßenkünstler nach Hause,
wenn es regnete, ebenso ihr Publikum. Aber wie die
EJC in diesem Jahr bewies,
schließen sich Regen und Jonglage nicht unbedingt aus und
jetzt will man in der Welt des
Nouveau Cirque ebenfalls herumplanschen.
Der Titel – „Rain: Comme une
pluie dans tes yeux“ (Regen in
deinen Augen) – liegt nahe,
wenn man bedenkt, dass der
Cirque Éloize nach einem Blitz-
6 Kaskade/81
effekt benannt ist, der über den
Kanadischen Inseln auftaucht,
woher die Truppe stammt. Aber
der Autor/Regisseur Daniele
Finzi Pasca hatte seine Idee aus
seiner Heimat in den Schweizer Bergen – angeblich regnet
es dort auch. Da New York gerade die verregnetste Saison seit
der Einführung der Wetterstatistiken hatte, war es schön daran erinnert zu werden, wie
man als Kind den Regen in allen Formen genoss, vom saisonalen Nebel bis zum krachenden Gewitter.
Poesie, Comedy und kamikazeartige Slapstick kommunizieren die Ideen des Regisseurs.
Dazu arbeiteten die Artisten
mit der Schauspiellehrerin Dolores Heredia, und Stimm- und
Tanztrainern zusammen. Statt
eines grandiosen Openings
sprechen zwei Künstler mit Mikrofon das Publikum direkt an
und damit hat Éloize Ähnlichkeit mit Circus Oz: beide vertrauen eher auf gute Charaktere als auf Circuseffekte. Wie
der Regisseur sagt: „Unerwartete Dinge können vom Himmel fallen ... in der Schweiz
nannten wir die schöne, süße
Traurigkeit, die man empfindet, wenn man einen Sonnenuntergang anschaut „Regen in
den Augen.“
Man muss dazu sagen, dass
„Rain“ nichts mit der hydraulischen Bühne von Soleil
gemeinsam hat; die Effekte und
die Atmosphäre sind vollkommen anders. Die meisten
Charaktere basieren auf alten
Fotos aus Pasca’s Kindheitserinnerungen, und die Kostüme
(entworfen von Mérédith Caron) sind dem angepasst. So
bekommt jede Nummer eine
eindrucksvolle Kulisse passend
zu einer bestimmten Zeitepoche. Wie der Jongleur/Schauspieler Stéphane Gentilini zu
Anfang der Show sagt: „Es gibt
Geschichten, die nicht
wirklich Geschichten
sind, sondern Erinnerungen.“
Mit Ausnahme einiger Luftnummern am
Ende gibt es wenige
„gradlinige“ Nummern. Ich glaube, hier
habe ich meine erste
Comedy-Version einer Schwingnummer
gesehen: Frauen in
langen Kleidern wurden von großspurigen Keulenschwingern umgehauen. Die-
ser Effekt war für das Publikum vielleicht etwas brutal,
weil ich bezweifle, dass sie die
Parodie bemerkt haben.
In einer der sehr lustigen Darbietungen treten beim Schleuderbrett Männer gegen Frauen im Wettstreit an. Das Publikum folgte hier der Comedy total und hat vielleicht sogar
etwas über die Mechanik des
Geräts gelernt. In einer anderen witzigen Nummer in einem
„Cabaret“ wird ein Klavier hereingetragen und verschiedenste
Akrobatik darauf durchgeführt.
Ich sollte eigentlich nicht
„Nummer“ sagen, weil eine
solche klare Abgrenzung vermieden wird. Mit so vielen unerwarteten Kombinationen von
Teamnummern und Erzählung,
um die Geschichte weiterzuspinnen, schafft Éloize ein dramatisches und spielerisches Szenario.
Im Zentrum der Geschichte
steht Stéphane Gentilini aus
FEATURE REPORT CIRQUE NOUVEAU
Frankreich, der an der École
Nationale de Cirque de Chatellerault und der Ecole Nationale du Cirque in Montreal
ausgebildet wurde. Obwohl ich
glaubte, er sei ein Schüler der
Gandinis, meinte er hinterher,
dass er ihre Arbeit nicht kennt.
Ich bekam diesen Eindruck
an der Circusschule in Verdun
war und auch die École Nationale in Montreal besucht
hat. Im Fünf-Keulenduett spielten Gentilini und Cuerrier Rücken an Rücken und Rundlauf.
An einem Punkt schwebt Genitilini wie ein Engel über den
Artisten, und soll vielleicht das
hartgesottenen New Yorker zu
animieren, die Regen vielleicht
nicht mehr als Ärgernis zu empfinden, sondern als eine der unzähligen Nuancen, die das
Stadtleben bereichern.
Die Truppe wird zunehmend
internationaler und verzweigt
sich von den kanadischen Wur-
durch die Art, wie er die Keulen auf dem Boden und in sein
Muster rollte und so bis zu fünf
Keulen kontrollierte, und durch
seine innovativen „carries“. Ich
glaube, etwas von dem Gandini-Stil ist so normal geworden, dass Jongleure ihn aufnehmen ohne es zu merken.
Sein Charakter wurde durch
seine Manipulation eines Koffers unterstützt, und sein Talent als Jongleur kam erst nach
und nach zum Vorschein. Eine verpasste Chance beim Thema Regen war das Fehlen einer Jonglage mit Schirmen, was
auch gut in die Zeitepoche gepasst hätte.
Gentilini spielte im Laufe der
Show eine immer zentralere
Rolle; er schien einem Circusdirektor am nächsten zu kommen, da er den meisten direkten Kontakt zum Publikum aufnahm. In manchen Szenen tat
er sich mit Jean-Philippe Cuerrier zusammen, der als Kind
Ende des Sturms ankündigen.
Aber er ist nicht zu Ende, bevor nicht alle in historischer
Unterwäsche durchnässt sind
und so ein Bogen zurück zur
Vergangenheit des New Victory Theater als Cabaret geschlagen wird.
Und neben dem Finale wirkt
die EJC wie ein harmloses Vogelbad. Aus irgendeinem Grund
wird dem Jongleur mit einem
tragbaren Sprinkler ins Gesicht
gespritzt, was ihn schnell von
seiner vorherigen Rolle als wolkenhafter Messias herunter
bringt. Die Bühne verwandelt
sich in eine riesige Pfütze, was
wohl jeden Abend eine technische Meisterleistung sein
muss. Eine unbekümmerte
Leichtigkeit zieht sich durch
die Show, repräsentiert durch
einen roten Ball, er in allen Bildern erscheint. Kombiniert mit
Exzentrik und multitalentierten Artisten schafft es die Show,
ein Zeichen zu setzen und die
zeln aus. Die Artisten kommen
aus Polen, der Ukraine, Europa
und Amerika. Eins der Gründungsmitglieder, der Jongleur
und Radkünstler Jeannot Painchaud ist immer noch als artistischer Direktor dabei. Cirque Éloize hält gerade Auditions – bring den Regenschirm
mit.
www.cirque-eloize.com
PS: Die Fotos zeigen die Show
„Nomade“; beide Shows sind
zur Zeit im Repertoire des Circus. „Nomade“ wurde ebenfalls von dem Autor/Regisseur
Daniele Finzi Pasca choreographiert und hat in vielen Aspekten einen ähnlichem Stil wie
„Rain“. Es ist ein sehr humorund liebevoll gespieltes Stück
über Erinnerungen, Träume
und Begegnungen. Die letzte
Szene spielt auch hier im Regen, vielleicht schon ein gedanklicher Übergang zu
„Rain“.
81/Kaskade
7
FEATURE REPORT CONVENTION
5-3-1
Gabi Keast
Photos © Heikki Multanen
M
aksim
Komaro
pointed it out in his
welcoming speech:
the word “Experimental” has
disappeared from the motto of
this year’s festival. It’s now simply called the “Helsinki Festival of New Juggling”. What?
No more experiments? No
bizarre new prop inventions,
no performance ideas that noone had ever seen before? Not
quite – some of those elements
are still visible, but the overall
feel of the convention has
changed: hard work rather than
play (but still lots of fun!), perfecting technique rather than
exploring new possibilities, finetuning existing ideas rather
than permanently inventing
something new.
A distinguishing feature of the
5-3-1 Festival is the number of
shows. In contrast to the EJC,
the audiences sit perfectly qui-
8 Kaskade/81
etly before and during the show,
their concentration totally focused on the performance. One
hardly dares to set off the hum
of a digital camera. Everyone
waits till the very end before
bursting into wild applause.
The most experimental act was
performed by Sakari Männistö.
His fluid 6-club juggling, crazy
body catches and unbelievably
difficult ring juggling were embedded into a performance that
was accompanied by a tape
recording of a poem by Charles
Bukowski. With various instruments he recorded sounds
and melodies which he then
played back as an accompaniment to his juggling. And by
skilful switching of a semi-circle of neon tubes, he created a
very special lighting mood.
Ville Walo presented his ideas
for a new show on the theme
of language and communication without words. He ex-
perimented with ways of juggling and simultaneously doing office work, using a ball
and a telephone (the old-fashioned kind, with a cable). He
manipulated clubs to produce
a series of letters – this is a show
that you can read. His neatest
invention was a combination
of juggling and puppetry. A
ball with eyes, a nose and a
mouth was given a book as a
body, which it could roll around
on. On various opened pages,
the body appeared as a matchstick man in different positions,
and by constantly moving the
ball and turning the pages of
the book, Ville was able to
bring the little fellow to life –
a likeable little character in its
own right, a second actor on
the stage.
°
Erik Aberg’s
speciality is an
endless series of head balances
and headrolls. He
Ville Walo
also showed us
his graceful, incredibly beautiful and unusual tricks with
cigar boxes.
Sean Gandini and Kati YlaHokkala performed their duet
“Don’t Break My Balls”. The
technical base for this act is the
distinctive arm-twisting style
of take-aways and give-aways
developed by the Gandinis. The
story is a typical relationship:
at first, the juggling is characterised by playful advances and
teasing; then the relationship
descends into an everyday routine, with mounting aggression
and recrimination. She wants
to patch it up, but he concentrates doggedly on his juggling
balls as she presses her naked
torso against him. Finally she
turns away and sulks, and now
he has to make an effort to
achieve a reconciliation, which
eventually succeeds. The story is told entirely through the
Cie Baladeu’x
FEATURE REPORT CONVENTION
language of juggling; the sequences of movements are repeated in each of the three parts,
yet the emotions with which
the juggling is presented create subtle nuances which turn
the three parts into three totally different pieces.
France Perpête and Toon
Schuermans, the Cie.
°
Erik Aberg
Baladeu’x from Belgium, also portrayed
the highs and lows of
a relationship. But
here the means of communication included
the full range of artistic skills. At the centre of the action was
a door that could not
only be opened to one
side, but could swing
around the doorframe
or pivot upwards
around the crossbar
at the top, and suddenly change its surface as if by magic.
When in front of the
door the couple would
show their “public”
side, and behind it
their “private” side.
The door also symbolised whether or not
they were open to each
other, or each closed in on him/herself. Gentle, fluid, sometimes melancholic elements alternated with dynamic, energetic, light-hearted episodes.
And while all this was going
on, they performed dazzling
bounce juggling, partner acrobatics and trapeze moves on
and around the doorframe.
Unfortunately I had to catch
my plane home, so I missed
Maksim Komaro’s show. But
these were Bob Carr’s impressions of it:
“It’s amazing what happens
when you bring the right team
together. A chilled-out jazz
player on sax, a happy hippy
drummer, a groovy DJ, a multi-faceted juggler and a puppet
aerial artist hanging on two
strings. The contrast between
happy-go-lucky musicians, creating a playful atmosphere, and
the circus artists who play in
it was something that really
worked.
The pre-show started in the
foyer. An angel descended in
the staircase and performed
rope, accompanied by live music. While the audience took
their seats, the artists played
with a board, glass and a ping
pong ball, to create interesting
sound effects with echo and
feed back.
The show consisted of many
creative creations always
backed by live music. The true
art of juggling is to make it
look too easy or really hard,
and Maksim seems to master
both. This show contained all
the matching elements and the
audience showed their appreciation with a standing ovation.”
Most of the 100-odd participants came from Scandinavian
countries, and a large percentage of them were young
hopefuls or already established
professionals from the region’s
circus schools. Everyone took
part in the workshops offered
by Ville, Maksim, Sean and
Toon, and people took lots of
notes. In fact, the general atmosphere in the gym was one
of concentrated work. Technique with five clubs definitely took precedence over experimentation here. And even
in the “works in progress”
show, the well-crafted acts with
a high level of technical skill
tended to dominate. For example, there was a very nicely choreographed ball routine
by Max Haverkamp with powerful handstand elements, a
ring performance by Kati YlaHokkala that borrowed from
rhythmic gymnastics, a flawless 3-7 club show by Jouni
Temonen that was perfectly
timed to the music and which
started with a standing flying
somersault in a small square
of clubs. And in the future a
there was a lot of excitement
in the air, especially among the
three jugglers from Portugal,
and Adéla from the Czech Republic, who went back to their
countries – where the juggling
scene is only just beginning to
evolve – full of new inspiration. Perhaps those are the
places where the inspiration of
5-3-1 will fall on fresh, fertile
ground, where it can feed on
the local cultures to produce
totally new ideas, and where a
new festival of experimental
juggling could emerge. In a
way, I suppose it’s in the nature of an experiment that it
cannot be repeated in the same
place at yearly intervals, but
has to evolve afresh somewhere
else.
But whatever happens, 5-3-1
Ville Walo
lot of people will be talking
about Victor Gyllenberg, a student at the circus school in Sweden with a highly technical club
routine punctuated by spectacular acrobatic leaps.
So was that the end of all experimentation? Surely not –
Maksim, Ville, Sean… they’ll
all keep coming up with new
ideas, but perhaps we’re more
likely to see refinements of existing styles, rather than brand
new stylistic genres. Even so,
will remain a very high-calibre
festival, and its characteristic
blend of advanced workshops
and professional shows could
serve as a model for a new form
of small-scale conventions for
jugglers with professional ambitions.
deutscher Text >>>
81/Kaskade
9
FEATURE REPORT CONVENTION
Sean Gandini, Kati Yla-Hokkala
5-3-1
Gabi Keast
Fotos © Heikki Multanen
M
aksim Komaro wies
gleich zur Begrüßung darauf hin:
das „Experimental“ ist aus dem
Motto dieses Festivals verschwunden. Nun heißt es nur
noch Helsinki Festival of New
Juggling. Was? Keine Experimente mehr, keine neuen merkwürdigen Requisitenerfindungen, Performance-Ideen, die
man noch nie gesehen hatte?
Nicht ganz – ein bisschen in
der Richtung gab es zu sehen,
aber das Gesamtfeeling des Festivals war ein anderes: eher harte Arbeit statt Spiel (trotzdem
mit viel Spaß!), eher Perfektionierung der Technik statt
Ausloten von neuen Möglichkeiten, eher Abrunden von Ideen, statt dauernd Neues zu erfinden.
Ein besonderes Merkmal des
10 Kaskade/81
5-3-1 Festivals sind die vielen
Shows. Ganz anders als bei Europäischen Conventions sitzen
hier die Zuschauer vor und
während der Show mucksmäuschenstill und voll konzentriert dabei, kaum traut man
sich die Digitalkamera surren
zu lassen. Nur zum Schluss
brauste jeweils der begeisterte
Applaus auf.
Die experimentellste Vorstellung zeigte Sakari Männistö.
Seine flüssige 6-Keulenjonglage, verrückten Körperfänge,
und wahnsinnig schwierige
Ringjonglagen waren in einer
Performance untergebracht, die
ein vom Tonband erzähltes Gedicht von Charles Bukowski
begleitete. Mit verschiedenen
Instrumenten nahm er Klänge
und Melodien auf, die er dann
zu seinen Jonglagen abspielte
und schaffte mit geschickten
Schaltungen von im Halbkreis
angeordneten Neonröhren eine besondere Licht-Atmosphäre.
Ville Walo stellte Ideen für eine neue Show vor, die Sprache
und Kommunikation ohne
Worte zum Thema haben wird.
Er experimentierte damit, wie
man gleichzeitig jonglieren und
seine Büroarbeit erledigen kann,
als Requisiten ein Ball und ein
Telefon (der „alten“ Sorte mit
Kabel). Keulen manipulierte er
so, dass immer wieder Buchstaben entstanden: diese Show
kann gelesen werden. Seine
schönste Erfindung war eine
Mischung aus Jonglage und
Puppenspiel. Ein Ball mit Augen, Nase und Mund fand seinen Körper in einem Buch, auf
dem er herumrollen konnte.
Auf verschiedenen geöffneten
Seiten erschien der Körper als
Strichmännchen in verschiedenen Positionen, und in der
ständigen Manipulation der
beiden Gegenstände miteinander erweckte Ville das Männchen zum Leben. Es wurde zur
eigenständigen liebenswerten
Person, zum zweiten Akteur
auf der Bühne.
°
Erik Abergs
Spezialitäten sind
unendliche Variationen von
Kopfbalancen und -rollen. Außerdem spielte er wunderschön
und in fließenden Bewegungen
ungewöhnliche Tricks mit Zigarrenkisten.
Sean Gandini und Kati YlaHokkala zeigten ihr Duett
„Don’t break my Balls“. Die
technische Grundlage ist die
von den Gandinis entwickelte
armverknotende Art, sich die
Bälle mit tänzerischen Bewegungen zuzuspielen und abzunehmen. Die Geschichte ist eine typische Beziehung. Zuerst
bestimmen verspielte Annäherung, kleine Neckereien die
Jonglierabläufe; dann folgt der
Beziehungsalltag mit steigender Aggression und gegenseitigen Vorwürfen. Sie will sich
versöhnen, er konzentriert sich
verbissen auf seine Jonglier-
bälle, als sie sich mit nacktem
Oberkörper an ihn schmiegt.
Schließlich schmollt sie und er
muss sich um die letztendlich
doch gelingende Versöhnung
bemühen. Die Erzählsprache
ist allein die Jonglage, Sequenzen der Bewegungen wiederholen sich in allen drei Parts,
nur das Gefühl, mit dem die
Jonglage präsentiert wird,
macht mit feinen Nuancen die
drei Teile zu vollkommen unterschiedlichen Stücken.
France Perpête und Toon Schuermans, die Cie Baladeu’x aus
Belgien, spielten ebenfalls die
Höhen und Tiefen einer Beziehungsgeschichte. Hier umfassten die Kommunikationsmittel die ganze Bandbreite der
Artistik. Als Mittelpunkt diente eine Tür, die sich nicht nur
zu einer Seite öffnen ließ, sondern um den Türrahmen herumschwang, an der Querstrebe nach oben geklappt werden konnte und plötzlich wie
von Geisterhand die Oberfläche verwandelte. Je nachdem
ob die Akteure vor oder hinter der Tür agierten, zeigte sich
einerseits die „öffentliche“ oder
die „private“ Seite des Paares
und es symbolisierte auch, ob
die beiden sich zueinander öffneten oder verschlossen. Es
wechselten sich sanfte, fließende, manchmal melancholische Elemente mit rasanten,
energiegeladenen, fröhlichen
Episoden ab. Dabei zeigten sie
wunderschöne Dotzjonglagen,
Partnerakrobatik und trapezartige Einlagen um den Türrahmen.
Maksim Komaros Show konnte ich leider nicht sehen, weil
ich den Heimflug erreichen
musste. diese Show hat Bob
Carr beschrieben:
„Es ist erstaunlich, was möglich ist, wenn man das richtige Team zusammenbringt. Ein
cooler Jazz-Saxofonist, ein
glücklicher Hippy-Schlagzeuger, ein klasse DJ, ein vielseitiger Jongleur und eine marionettenartige Luftakrobatin, die
an zwei Seilen hängt. Der Kon-
FEATURE REPORT CONVENTION
trast von den locker flockigen
Musikern zu den Artisten funktionierte hervorragend.
Die Show begann bereits im
Foyer. Ein Engel schwebte im
Treppenhaus herunter und zeigte Vertikalseiltricks, begleitet
von Livemusik. Während die
Zuschauer sich ihre Plätze suchten, spielten die Artisten mit
einem Brett, einem Glas und
einem Tischtennisball und
schafften interessante Geräuscheffekte mit Echo und
Feedback.
Die Show enthielt viele kreative Ideen, immer live mit Musik begleitet. Die wirkliche
Kunst beim Jonglieren ist, es
gleichzeitig zu einfach und richtig schwierig wirken zu lassen,
und Maksim scheint beides zu
schaffen. In dieser Show passte einfach alles zusammen und
das Publikum belohnte sie mit
Standing Ovations.“
Die ca. 100 Teilnehmer kamen
größtenteils aus den skandinavischen Ländern, ein großer
Teil von ihnen angehende und
gestandene Profis aus den Circusschulen und Circusgymnasien. An den Workshops von
Ville, Maksim, Sean, und Toon
nahmen alle teil und es wurde
eifrig mitgeschrieben. Auch
sonst gab es der Trainingshalle ein eifriges Schaffen, hier
ging die Technik mit 5 Keulen
auf jedem Fall dem Experiment
vor. Auch in der „Works in
Progress“- Show überwogen
die ausgefeilten Nummern mit
hohem technischem Niveau.
So z.B. eine sehr schön choreografierte Ballnummer von
Max Haverkamp mit kraftbetonten Handstandeinlagen, eine an rhythmische Sportgymnastik angelehnte Ringperformance von Kati Yla-Hokkala,
die perfekte 3-7 Keulen-Show
von Jouni Temonen, die auf
den Punkt genau zur Musik gestaltet war und mit einem Salto aus dem Stand in einem kleinen Keulenviereck begann. Und
Victor Gyllenberg, ein Schüler
der Circusschule in Schweden,
wird mit seiner sehr technischen Keulennummer, gepaart
mit rasanten akrobatischen
Sprüngen noch von sich reden
machen.
Hat also alles Experimentieren
ein Ende? Sicher nicht, Maksim, Ville, Sean... alle werden
neue Ideen weiterentwickeln,
aber vielleicht eher in ihrem
nun ausgefeilten Stil, als dass
sie ganz neue Stilrichtungen erfinden. Aber es lag ein Prickeln
in der Luft, vor allem bei den
3 Jongleuren aus Portugal und
bei Adéla aus Tschechien, die
begeistert angestachelt mit neuen Ideen in ihr Land zurückkehren, wo sich die Jonglier-
szene gerade ganz langsam entwickelt. Vielleicht ist dort der
Platz, wo die Inspiration von
5-3-1 auf neuen fruchtbaren
Boden fällt und gepaart mit der
jeweiligen Kultur des Landes
ganz neue Ideen und ein neues Festival der Experimentellen Jonglage entstehen lassen
wird. Irgendwie liegt es ja in
der Natur der Sache, dass ein
Experiment nicht in jährlichem
Rhythmus am gleichen Ort wiederholt werden kann, sondern
immer wieder neu irgendwo
anders entspringen muss.
Das 5-3-1 Festival wird aber
ein Festival auf hohem Niveau
bleiben und könnte mit seiner
Mischung aus Workshops auf
fortgeschrittenem Niveau und
professionellen neuen Shows
ein Vorbild sein für eine neue
Form kleinerer Conventions
für Jongleure mit professionellem Anspruch.
81/Kaskade
11
JUMP
notebook
WWW.FORUMKLEINKUNST.DE
New online forum for artists
and promoters, in German. Buy
and sell props, discuss tax and
insurance issues, find references
to videos and books on various subjects, … Go to:
www.forumkleinkunst.de
Aufgrund einiger Fragen bezüglich unseres Berufsstandes
als freischaffende Künstler begaben wir uns im Internet auf
die Suche nach einem interessanten und unabhängigen Forum für Künstler und Veranstalter der Kleinkunstszene. Leider haben wir so gut wie nichts
gefunden, so haben wir kurzerhand beschlossen, die Bits
selbst in die Hand zu nehmen
und das neue Kleinkunstforum
im Internet geschaffen.
Hier könnt ihr Dampf ablas-
sen, Requisiten suchen und anbieten, Fragen zu Steuern und
Versicherungen diskutieren, Videos und Bücher zum Thema
finden und erfahren wie man
umsonst via DSL in ganz
Europa und den USA telefonieren kann.
Das Forum ist nicht dazu gedacht für sich Werbung zu machen, sondern um Ideen auszutauschen, Neuigkeiten mitzuteilen und Fragen zu klären.
Tobt euch aus unter:
www.forumkleinkunst.de
Wenn es noch Anregungen oder
Ideen gibt, lasst es uns wissen
unter: [email protected]
Das Duo Glupo,
Rainer Blödsinn,
Albert Rum,
Bielefeld, BRD
KARL-HEINZ ZIETHEN
On 25 September, the German
circus fans’ society, Gesellschaft
der Circusfreunde, bestowed
an honour on juggling historian Karl-Heinz Ziethen in the
shape of the Saltarino Prize,
presented by executive committee member Helmut Grosscourth.
Ziethen is one of the most prolific and best known authors
on the subject of juggling; his
writings are devoted primarily to the history of the art and
its greatest exponents. His classic two-volume 4000 Years of
Juggling appeared as long ago
as 1981, followed in 1988 by
a comprehensive round-up of
the art of juggling in German,
entitled Die Kunst der Jong-
12 Kaskade/81
The German-speaking unicycling scene now has a magazine of its own: Jump – unicycle magazine is initially available only as an online version.
If there’s enough interest, a
printed magazine will follow.
Unicyclists interested in hockey, muni, trial, racing, circus,
freestyle etc. can find lots of
useful information here. To
make sure that the website is
soon full of interesting content,
Jump is still looking for contributors.
www.unicycle-magazine.de.
Die deutschsprachige Einradszene hat nun eine eigene
Zeitung. Jump – unicycle magazine stellt sich als Erstes im
Internet vor. Wenn genug Interesse besteht soll aber auch
ein gedrucktes Magazin folgen.
Einradfahrer aus den Bereichen
Hockey, MUni, Trial, Race,
Zirkus, Freestyle etc. können
hier wichtige Informationen
nachlesen. Damit die Internetseite schnell über interessante
Inhalte verfügt, sucht Jump
noch nach weiteren Mitwirkenden.
www.unicycle-magazine.de.
Cartoons has just come out,
and a new book is in the
pipeline, due for publication in
the U.S. next year. He is currently working with Mario
Berousek on a book about the
Berousek family, the largest
and oldest circus dynasty in the
Czech Republic.
Karl-Heinz has also been active as an exhibition designer
and adviser to projects such as
the Rastelli exhibition at the
Chamäleon variety theatre in
Berlin, and stays in close contact with the juggling scene all
over the world. The Saltarino
Prize, awarded
for outstanding
journalism in the
circus and the
performing arts
domain, is a welldeserved
acknowledgement
of Ziethen’s contribution to the
art.
Dietmar Winkler, Berlin, Germany
Ziethen gehört zu den rührigsten und bekanntesten Autoren auf dem Gebiet der Jonglerie, der sich vor allem der Geschichte und den Interpreten
widmet. Schon 1981 erschien
seine zweibändige Publikation
„4000 years of juggling“, 1988
folgte im Ostberliner Henschelverlag die umfassende
„Kunst der Jonglerie“, danach
veröffentlichte er zwei Bände
mit Biografien und 2003 den
Band „Virtuosos of Juggling“.
Eine überarbeitete Ausgabe seiner „Jongleur-Cartoons“ ist
gerade erschienen, für das
nächste Jahr ist eine neue Publikation in den USA in Vorbereitung und er arbeitet mit
Mario Berousek an einem Buch
über die Familiengeschichte der
Berouseks, der größten und ältesten Artisten-Familie in der
Tschechei.
Karl-Heinz Ziethen war aber
auch als Ausstellungsmacher
und als Berater tätig, so u.a.
bei der Rastelli-Inszenierung
des Chamäleon-Varietés, und
er unterhält Kontakte zur Jongleurszene in aller Welt. Der
Saltarino-Preis, der das publizistische Wirken für die Artistik und den Zirkus würdigt, ist
eine verdiente Ehrung für KarlHeinz Ziethen.
Dietmar Winkler, Berlin, BRD
Mario Berousek, Karl-Heinz Ziethen
lerie, published by Henschelverlag in East Berlin. He
then published two biographies,
and in 2003 the coffee-table
book, Virtuosos of Juggling. A
revised edition of his Juggler
Am 25. September ehrte die
Gesellschaft der Circusfreunde in Deutschland den Jongleriespezialisten Karl-Heinz Ziethen mit dem Saltarino-Preis,
überreicht von Präsidiumsmitglied Helmut Grosscourth.
YOUTH CIRCUS NETWORK
JUGENDZIRKUS NETZWERK
In October 2005 a national association of circus teachers was
founded in Germany with a
view to creating a lobby for
circus skills instruction and for
the recognition of circus as an
art form. The idea is to promote an exchange of information, represent the shared interests of youth circuses, and
provide qualified training for
circus trainers.
The next general meeting will
take place on 26 January 2006,
2–6 pm, in Berlin, and anyone
who is involved in youth circus work is very welcome to
attend (please register in advance at the address given below).
As well as organisational is-
Im Oktober 2005 wurde in Berlin eine Bundesarbeitsgemeinschaft (BAG) Zirkuspädagogik gegründet um durch Erfahrungsaustausch, gemeinsame Interessenvertretung und
Qualifizierung und Ausbildung
eine Lobby für Zirkuspädagogik und Zirkus als Kunstform
zu schaffen.
Am 26. Januar 2006, 14 – 18:00
Uhr findet in Berlin die nächste Mitgliederversammlung
statt, zu der alle Interessierten
aus dem zirkuspädagogischen
Bereich herzlich eingeladen sind
(bitte anmelden, Kontakt s.u.).
Neben organisatorischen Fragen werden an dem Tag auch
sues, the meeting will include
presentations on N.I.C.E.
(Network of International
Circus Exchange,
www.nicecircus.net),
European Voluntary Service
and training opportunities for
youth circus leaders in Germany.
For more info, contact:
Karl Köckenberger , BAG
Zirkuspädagogik e.V.
c/o Circus Cabuwazi,
Bouchéstr. 75,
12435 Berlin, Germany,
mobile: +49(0)17362209 99
Fax: +49(0)3053000439,
karl.koeckenberger@
cabuwazi.de,
[email protected]
www.cabuwazi.de
JUGGLING RECORD
On November 20, 2005, Zach
Warren broke the Guinness
World Record™ for the “fastest
marathon while juggling three
objects”, with a time of 3 hours,
7 minutes, and 5 seconds at the
Philadelphia Marathon. Warren’s record is part of an effort
to raise $10,000 for a children’s
circus in Afghanistan.
Over the summer Warren lived
in Kabul with the Afghan Mobile Mini Circus for Children,
a child protection NGO. He
plans to attempt two more
Guinness World Records in
2006, including “fastest 100
miles on a unicycle” and “most
miles in one hour on a unicycle”.
Am 20. November 2005 hat
Zach Warren einen neuen
Guinness Weltrekord™ aufgestellt für den „schnellsten
Marathon, bei dem 3 Gegenstände jongliert wurden“ und
Fachvorträge über N.I.C.E.
(Network of International
Circus Exchange,
www.nicecircus.net),
den Europäischen Freiwilligendienst und über Ausbildungsmöglichkeiten für Zirkuspädagogik in Deutschland
zu hören sein.
Info: Karl Köckenberger ,
BAG Zirkuspädagogik e.V.
c/o Circus Cabuwazi,
Bouchéstr. 75, 12435 Berlin,
Mobil: +49(0)1736220999
Fax: +49(0)30530004-39,
karl.koeckenberger@
cabuwazi.de,
[email protected]
www.cabuwazi.de
EJC 2005
zwar in einer Zeit von 3 Stunden, 7 Minuten and 5 Sekunden beim Philadelphia Marathon. Warrens Rekord ist Teil
seiner Kampagne, $10.000 für
einen Kinderzirkus in Afghanistan zu sammeln.
Im Sommer lebte Warren in
Kabul beim Afgan Mobile Mini Circus for Children, einer
Kinderhilfsorganisation. Er
plant 2006 zwei weitere Guinness-Rekorde aufzustellen: für
„die schnellsten 100 Meilen
auf dem Einrad“ und „die meisten Meilen in einer Stunde auf
dem Einrad“.
For images, see Bilder unter:
http://www.partypics.com/
ver2/EventImages.aspx?
eventid=130490&bib=2757
The “100 Miles for Kids Campaign”:
www.Unicycle4Kids.org
Zach Warren +1 617 7104121;
[email protected]
Record number of countries
represented in Ptuj: About
3,555 jugglers from more than
40 countries came Neuer
Länderrekord in Ptuj: Es kamen ca. 3555 Jongleure aus insgesamt mehr als 40 Ländern:
France (957); Germany (828);
Italy (530); Austria (209); United Kingdom (198); Belgium
(159); Netherlands (112);
Switzerland (90); Spain (86);
Ireland (75); Slovenia (46);
Czech Republic (22); USA (21);
Hungary (20); Greece (19);
Poland (19); Finland (18); Sweden (17); Denmark (16); Croatia (14); Luxembourg (13);
Basque Country (10); China
(10); Israel (10); Slovakia (10);
Portugal (9); Canada (6); Argentina (5); Brazil (5); Japan
(5); Ukraine (5); Andorra (4);
Australia (4); New Zealand (4);
Norway (2); South Korea (2);
Chile (1); Hong Kong (1); Mexico (2); Turkey (1), El Salvador
(1); Bosnia and Herzegovina
(1)
And the mayor wrote an enthusiastic thank-you letter to
the jugglers:
“... Ptuj had a wonderful time
hosting this event – the parade,
games and juggling activities
will long be remembered by
Ptujans, as will the friendliness
of all the 3,500 jugglers who
lit up the town with their amazing entertainment. ... and we
look forward to welcoming
them back again one day.”
Und der Bürgermeister
schrieb einen begeisterten Dankesbrief and die Jongleure:
„... Ptuj hatte viel Spaß bei dieser Veranstaltung – die Parade, Spiele und Jonglieraktivitäten werden den Ptujern lange in Erinnerung bleiben, und
ebenso die Freundlichkeit der
3500 Jongleure, die unsere Stadt
mit ihrer tollen Unterhaltung
erfreuten ... und wir freuen uns
darauf, sie eines Tages wieder
begrüßen zu dürfen.“
81/Kaskade
13
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
Les
Feux
Claude Brunel (MC),
St. Michel, France
O
nce again, the 2005
festival was an enormous success due to
the talent of all the artists and
at the finale of the three shows,
the capacity audience gave them
well deserved standing ovations.
For me, it remains the same
pleasure to present the shows
of “Les Feux de la Rampe ” in
the city of Crosne, 18km from
Paris.
The theatre has a fine stage,
great lights, perfect stage-hands,
nice dressing rooms, all conditions to make the artists feel
as comfortable as possible, and
every one is given the time wanted and needed for the light rehearsals.
I believe that every artist will
agree that this festival is really “special”: a warm and friendly atmosphere created by Jean
Claude Haslé, probably because as an artist himself he
wants to give everyone what
he deserves, first off all: respect.
Not forgetting Carla who takes
care of the comfort of all.
As every year, it took over 2
hours for the Jury to make a
choice, as the programme is always full of great talents.
The 2005 edition featured
Calvero, clown, Germany; Ihor
Dashynych, juggler, Ukraine;
Daniel Hogal, balancing, Hungary; Pascal Rousseau, rola bola, France; Ilva Scali, magic,
France; Acrobatic Troupe of
Suining, P.R. China; ViZio,
adagio, Canada/Ukraine; Trio
Roxen, acrobatics, Ukraine;
and Jonatan Thomas, diabolos, France.
The result of the Jury vote was:
16 Kaskade/81
ViZio won gold (€1500); Acrobatic Troupe of Suining, silver (€760); Ihor Dashynych,
bronze (€460); Audience Prize:
Pascal Rousseau; Special Prize of
the Département: Trio Roxen.
of €20 per day per person, plus
€150 to cover travel expenses.
If you want to know more, you
can always call Carla.
So perhaps, see you next year
in Crosne!
Ihor Dashynych © Dominique Guyomar
For the coming 10th festival,
in 2006, you may already send
a DVD or cassette to Jean
Claude for selection. As every
year, the festival will pay for
the selected artists’ hotel accommodation, plus expenses
Contact: Jean Claude Haslé,
27 rue Mozart,
91330 Yerres, France,
tel. +33 1 69488653,
fax +33 1 69493760,
feuxdelarampe.hasle@
wanadoo.fr,
www.feuxdelarampe.fr
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
ViZio © Raymond le Berre
Claude Brunel (Conférencier),
St. Michel, Frankreich
A
uch 2005 war das Festival dank des Talents
aller Artisten wieder
ein enormer Erfolg, und am
Ende jeder der drei Shows gab
es verdiente Standing Ovations des Publikums.
Für mich ist es immer wieder
eine Freude, „Les Feux de la
Rampe“ in Crosne (18km von
Paris) moderieren zu dürfen.
Das Theater hat eine schöne
Bühne, großartiges Licht, per-
fekte Requisiteure, nette Garderoben und alle Voraussetzungen dafür, dass sich die Artisten so wohl wie möglich fühlen, und jeder bekommt die
Zeit, die er für die Lichtprobe
braucht.
Ich glaube, dass jeder Artist zustimmen wird, dass dieses Festival wirklich etwas Besonderes ist: Jean Claude Haslé schafft
eine warme und freundliche
Atmosphäre, wahrscheinlich,
weil er selber Artist ist. Er möchte jedem das geben, was er verdient, vor allem Respekt. Und
Carla sorgt dafür, dass sich alle wohl fühlen.
Wie jedes Jahr brauchte die Jury über zwei Stunden für ihre
Wahl, weil das Programm von
großartigen Talenten gestaltet
wurde.
2005 waren dabei: Calvero,
Clown, Deutschland; Ihor Dashynach, Jonglage, Ukraine; Daniel Hogal, Equilibristik, Ungarn; Pascal Rousseau, RolaRola, Frankreich; Ilva Scali,
Magie, Frankreich; Acrobatic
Troupe of Suining, China; ViZio, Adagio, Kanada/Ukraine;
Trio Roxen, Akrobatik, Ukraine; Jonatan Thomas, Diabolos, Frankreich.
Die Jury entschied: ViZio, Gold
(€1500); Acrobatic Troupe of
Suining, Silber (€760); Ihor
Dashynych, Bronze (€460); Publikumspreis: Pascal Rousseau;
Sonderpreis des Département:
Trio Roxen.
Für das kommende 10. Festival in 2006 kann man schon
jetzt eine DVD oder Videokassette an Jean Claude für die
Auswahl schicken, und wie immer werden das Hotel und eine Tagespauschale von €20,pro Person, sowie €150 Fahrtkosten gezahlt. Wer mehr wissen möchte, kann Carla anrufen.
Vielleicht sehen wir uns im
nächsten Jahr in Crosne!
Kontakt: Jean Claude Haslé,
27 rue Mozart,
91330 Yerres, Frankreich,
Tel. +33 1 69488653,
Fax +33 1 69493760,
feuxdelarampe.hasle@
wanadoo.fr,
www.feuxdelarampe.fr
Rampe
de la
81/Kaskade
17
FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS
Czech
R
E
P
U
B
L
I
C
shows full of juggling and performing. The workshops were
running on Friday and Saturday afternoons. The level of instructors was diverse and not
all of the promised workshops
really took place. However,
those who wanted to learn
something could find opportunities to do so.
The evening productions were
the main events of the festival.
The audience could watch varied shows with many performers. There were novice per-
Adéla Kratochvílová,
Brno, Czech Republic
F
ree-time juggling doesn’t have a long tradition
in the Czech Republic.
It has become more and more
popular during the last 5 years.
We can buy juggling props in
specialised shops, jugglers can
practise regularly at juggling
meetings and new juggling
events are organised. I have
chosen three of them which
seemed to be the most interesting.
Juggling on Ice
(Brno, 18.2.2005)
It was already the second year
that we could juggle the whole
afternoon on the ice rink in
˘
Rímské
square, directly in the
city centre of Brno. The entrance was free for everybody
who wanted to try juggling on
skates or just to watch the jugglers. It was also possible to
borrow the juggling props and
to give it a go. Organisers prepared a lot of juggling games,
such as slalom, balancing, juggling in pairs with tied-up legs,
juggling tied up back to back
etc. And all the winners got a
prize!
Jugglers gained the unusual experience on the precarious surface, spectators enjoyed the uncommon spectacle and everybody had a lot of fun.
18 Kaskade/81
© Vojta Brtnicky
Juggling Convention and
Street Arts Festival
(Prague, 7–10.7.2005)
The 5th Prague Juggling Convention took place not far from
the city centre in the area of
˘ ˘
Sokol Zizkov
and Vítkov. The
organisers offered workshops
in juggling, an open-air music
stage (a night music party with
different DJs went on there)
and mainly, the three evening
formers as well as high-level
professionals. Sorry, it is not
possible to mention everybody,
so I shall try to describe a representative sample of the best.
The first show was called “Art
of Diabolo” and, as the name
suggests, the programme consisted only of diabolo numbers.
We could watch The Mad
French Posse – Priam Pierret,
Antonin Hartz and “Trash”
Sylvestre Dewa – a dynamic
number with high-level technique. The most poetic num-
FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS
© www.ulita.cjb.net
ber of the whole festival was
shown by Lena Köhn from Germany. She was dancing and
juggling with diabolo, using it
in the horizontal plane, tossing three diabolos, showing elements of acrobatics – with
grace and elegance. The highlight of the show was the Compagnie CirkologioM: Yannick
Javaudin. He presented his
strange world in an eccentric
persona with short trousers, a
bowler hat and hand luggage.
He was juggling the diabolos
on two elastic bands taut out
of a three-metre high standing
staff. Yannick’s idea was very
authentic and the audience was
fascinated.
In the three-hour Gala Show,
there were juggling, acrobatics and mime acts. The fashion show for jugglers was an
unusual attraction. Tempo juggling with three, four and five
clubs was presented by Robert
˘
Stipka
– the cousin of the famous Czech juggler Mario
Berousek. Manuel Mitasch
from Austria showed a high
level of juggling up to seven
balls and clubs with many
tricks. Corinna Meten from the
Berlin school Etage created a
neat number on trapeze. Emiliano, an Argentinian living in
France, danced his number with
a small stool and one ball. We
could watch the world premiere
of a new diabolo juggling duo:
Lena Köhn and Priam Pierret. Soft lighting balls juggling was
shown by Marco
Paoletti from Argentina. And the final number was presented by Jonglissimo – a juggling duo
from Vienna. The
spectators went crazy
watching the elevenclub passing.
The juggling convention was an interesting cultural
event for the Czech
jugglers as well as for
many foreign visitors. You can find more info
at www.zonglovani.cz
ALEJE 2005 –
International Juggling
and Theatre Workshop
˘
(Stonarov,
31.7.–6.8.2005)
Aleje (Alleys) is a magic place
with a hunter’s castle and a circus tent on a meadow among
the deep forests of the Czech
Moravian Highlands. For one
week, this excellent place was
only open for the 35 jugglers
from the Czech Republic, the
Slovak Republic, Germany,
Scotland and Latvia. The 4th
year of this unique event was
aimed at everybody who was
interested in juggling and theatre as a hobby or as a profession.
Every day, many workshops
by Czech and foreign instructors were offered. Günter Klingler from Germany led workshops on movement choreography for one object, club manipulation, technical training
with balls (siteswaps), contact
juggling and creative technique.
Maria Jantii (Finland) gave lessons in dance and movement
and a workshop in creative
movement with an object every
morning. The second German
teacher Detlef Vogt taught juggling with the diabolo, tennis
balls, clubs, club passing, swinging and juggling games. A wellknown Czech theatre director
Zoja Mikotová led a theatre
workshop of creative work with
juggling props and juggling,
mime and movement. And the
Czech “medieval juggler” Vojta Vrtek gave workshops on
staffs, unicycle riding, tightrope
walking and also a lecture on
building a juggling performance. There were also workshops of juggling for beginners.
The evenings were focused on
discussions about creating a
juggling routine, watching juggling videos, live juggling shows
or fire juggling. As is the tradition, one afternoon a trip was
organised – this time to Jihlava. The jugglers from ALEJE
presented their skills in the main
square of this town. A big crowd
of Jihlava inhabitants was enchanted and applauded a lot.
The week culminated on Friday with an evening show
where nearly every one of the
participants tried out his new
skill or number. The show was
full of creative juggling, hu-
try with cultural history, gorgeous landscape, low prices
and juggling events!
Czech jugglers:
www.zonglovani.cz
ALEJA: www.aleje.wz.cz
Waldmünchen:
www.gauklertreffen.de
Adéla Kratochvílová,
Brno, Tschechische Republik
J
onglieren als Hobby hat
in der Tschechischen Republik keine lange Tradition. Erst in den letzten 5 Jahren wurde es immer beliebter.
Wir können nun Jonglierrequisiten in speziellen Läden
kaufen, Jongleure können bei
regelmäßigen Treffen trainieren und neue Jonglierevents
werden organisiert. Ich habe
die drei interessantesten ausgesucht.
© Vojta Brtnicky
mour and surprises.
For the year 2006, the organisers want to connect ALEJE
(19–25.8.2006) with the Czech
and German Meeting of Jugglers and Conjurers in Waldmünchen (25–27.8.2006). You
can find more info on the website below.
So, don’t hesitate and come to
the Czech Republic – the coun-
Jonglieren auf dem Eis
(Brno, 18.2.2005)
Es war schon das zweite Jahr,
in dem wir einen ganzen Nachmittag auf der Eisbahn am
˘
Rímské
Platz im Stadtzentrum
von Brno jonglieren konnten.
Für alle, die Jonglieren auf
Schlittschuhen probieren oder
zuschauen wollten, war der
Eintritt frei. Man konnte sich
81/Kaskade
19
FEATURE JUGGLING EVENTS REPORT JONGLIEREVENTS
auch Jonglierrequisiten ausleihen. Die Organisatoren hatten
Jonglierspiele wie Slalom, Balancen, Paarjonglagen mit zusammengebundenen Füßen
oder Rücken an Rücken ausgedacht. Alle Gewinner bekamen Preise!
Jongleure sammelten die ungewöhnliche Erfahrung auf
dem prekären Untergrund, die
Zuschauer erfreuten sich an einem besonderen Spektakel und
alle hatten eine Menge Spaß.
Jonglierconvention und
Straßenkunst Festival
(Prag, 7.-10.7.2005)
Die fünfte Prager Jonglierconvention fand nicht weit vom
Stadtzentrum im Stadtteil So˘ ˘
kol Zizkov
and Vítkov statt.
Die Organisatoren boten
Workshops und Jonglieren, eine Musikbühne draußen (dort
gab es eine nächtliche Party mit
verschiedenen DJs) und vor allem drei Abendshows mit Jonglage und Performance an. Die
Workshops gab es Freitag und
Samstag Nachmittag. Der Level der Lehrer war unterschiedlich und nicht alle versprochenen Workshops fanden
wirklich statt. Aber wer etwas
lernen wollte, fand hier die Gelegenheit dazu.
Die Abendshows waren die
wichtigsten Ereignisse des Festivals. Die Zuschauer sahen unterschiedliche Shows mit vielen Künstlern. Es gab Bühnenneulinge und hochprofessionelle Artisten zu sehen.
Leider kann ich nicht alle aufzählen, so beschreibe ich einige repräsentative Beispiele der
Besten.
Die erste Show nannte sich Art
of Diabolo und enthielt, wie
der Name sagte, nur Diabolonummern. Wir sahen The Mad
French Posse – Priam Pierret,
Antoinin Hartz und „Trash“
Sylvestre Dewa – eine dynamische, technisch anspruchsvolle Nummer. Die poetischste Nummer des Festivals zeigte Lena Köhn aus Deutschland.
Sie tanzte und jonglierte mit
20 Kaskade/81
den Diabolos, spielte horizontal, warf drei Diabolos und
zeigte akrobatische Elemente
– mit Grazie und Eleganz. Der
Höhepunkt der Show war die
Compagnie CirkologioM: Yannick Javaudin. Er präsentierte
seine merkwürdige Welt in einem witzigen Charakter mit
kurzen Hosen, Melone und
Handgepäck. Er jonglierte Diabolos auf zwei Gummibändern,
die an einer 3m hohen Stange
befestigt waren. Seine Idee war
sehr authentisch und das Publikum war fasziniert.
In der dreistündigen Gala Show
gab es Jonglage, Akrobatik und
Pantomime. Die Modeschau
für Jongleure war eine ungewöhnliche Attraktion. Tempojonglage mit drei, vier und
© Vojta Brtnicky
fünf Keulen präsentierte Ro˘
bert Stipka
– der Cousin des
berühmten tschechischen Jongleurs Mario Berousek. Manuel Mitasch aus Österreich
zeigte sein hohes Jonglierniveau mit bis zu sieben Bällen
und Keulen mit vielen Tricks.
Corinna Meten von der Berliner Circusschule Etage kreierte eine schöne Nummer am
Trapez. Emiliano, ein Argentinier, der in Frankreich lebt,
tanzte seine Nummer mit einem kleinen Hocker und einem Ball. Wir sahen die Welt-
premiere eines neuen DiaboloDuos – Lena Köhn und Priam
Pierret. Sanfte Leuchtballjonglage zeigte Marco Paoletti aus Argentinien. Und die Finalnummer wurde von Jonglissimo, dem Jonglierduo aus
Wien, gezeigt. Die Zuschauer
spielten verrückt, als sie das
Passing mit elf Keulen sahen.
Die Jonglierconvention war eine interessante Kulturveranstaltung für die tschechischen
Jongleure und die vielen ausländischen Besucher. Weitere
Informationen dazu gibt es auf
www.zonglovani.cz
ALEJE 2005 –
Internationaler Jonglierund Theaterworkshop
˘
(Stonarov,
31.7.-6.8.2005)
Aleje (Alleen) ist
ein magischer Ort
mit einem Jagdschloss und einem
Circuszelt auf einer Wiese mitten
im tiefsten Wald
des TschechischMoravischen Gebirges. Für eine
Woche war dieser
wundervolle Ort
nur den 35 Jongleuren aus der
Tschechischen Republik, der Slowakischen Republik,
Deutschland,
Schottland und
Lettland zugänglich. Im vierten
Jahr dieses besonderen Events
richtete man sich an alle, die
Interesse an Jonglieren und
Theater als Hobby oder Beruf
haben.
Jeden Tag gab es viele Workshops von tschechischen und
ausländischen Lehrern. Günter Klingler aus Deutschland
hielt Workshops über Bewegungschoreografie mit einem
Objekt, Keulenmanipulation,
technische Balljonglage (Siteswaps), Contact Jonglage und
kreative Technik. Maria Janitii (Finnland) gab Stunden in
Tanz und Bewegung und krea-
tiver Bewegung mit einem Objekt. Der zweite deutsche Lehrer Detlef Vogt unterrichtete
Jonglieren mit Diabolo, Tennisbällen, Keulen, Keulenpassing, Keulenschwingen und Jonglierspiele. Die sehr bekannte
tschechische Theaterregisseurin Zoja Mikotová hielt einen
Theaterworkshop über kreative Arbeit mit Jonglierrequisiten und Jonglieren, Pantomime und Bewegung. Der tschechische „Mittelalter-Jongleur“
Vojta Vrtek lehrte Stockdrehen, Einrad, Seiltanz, und hielt
einen Vortrag über den Aufbau einer Jongliernummer. Es
gab auch Anfängerworkshops
für Jongleure.
Abends gab es Diskussionen
über Aufbau von Jongliernummern, man schaute Jongliervideos und Live-Jonglierund Feuershows. Es ist Tradition, dass man an einem Nachmittag eine gemeinsame Tour
unternimmt, diesmal nach Jihlava. Die Jongleure präsentieren dort ihr Können auf dem
größten Platz im Stadtzentrum.
Ein großer Kreis von Zuschauern war begeistert und
applaudierte viel.
Der Höhepunkt der Woche war
die Abendshow am Freitag, bei
der fast alle Teilnehmer ihre
neu erworbenen Kenntnisse
und Nummern präsentierten.
Die Show war voller kreativer
Jonglagen, Humor und Überraschungen.
2006 wollen die Organisatoren
ALEJE (19.-25.8.2006) mit dem
Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.27.8.2006) verbinden. Infos gibt
es auf den Websites. s.u.
Zögert also nicht und kommt
in die Tschechische Republik
– das Land mit Kulturgeschichte, wunderschöner Landschaft, niedrigen Preisen und
Jonglierevents!
Tschechische Jongleure:
www.zonglovani.cz
ALEJE: www.aleje.wz.cz.
Waldmünchen:
www.gauklertreffen.de
Reviews
Besprechungen
Hot Off The Press
Neuerscheinungen
Circusmusik in Theorie
und Praxis
Reto Parolari, Edition Swiss Music
& Weltmusik Edition International,
Winterthur, Wien, 2005, 119
S., Abb., ISBN 3-9501993-1-4,
SFr 39.-
Reto Parolari, experienced
leader and conductor of circus
orchestras, arranger and composer, describes the possibilities to consider when selecting
music, and the forms of accompaniment for circus acts.
Very “hands-on” and invaluable for all musicians and performers. Language: German.
Reto Parolari, der erfahrene Zirkuskapellmeister, Dirigent, Arrangeur und Komponist, beschreibt die Möglichkeiten der Musikauswahl und
die Formen der Begleitung von
Zirkusdarbietungen. Sehr praxisnah und wertvoll für alle
Musiker und Artisten.
Freaks & Fire
The underground reinvention of
circus. J. Dee Hill, Photos Phil
Hollenbeck, Soft Skull Press, New
York 2004, 176 p., Ill.,
ISBN 1-932360-52-2, $24.95
“Radical circus” is the term
adopted by troupes who work
outside traditional circus and
also outside the domain of
“New Circus” à la Cirque du
Soleil. The aim of these alternative, often anarchic and extravagant artists is not to strive
for outstanding technical brilliance, but to produce a fantastic, provocative show. This
volume profiles companies like
Flam Chen, Enigma & Friends,
Bantu Mystic Family Circus,
Bindlestiff Family Cirkus and
Jim Rose Circus.
Als “radical circus” bezeichnen sich Truppen, die außerhalb des traditionellen Zirkus aber auch des New Circus
in der Art von Cirque du Soleil eine sehr eigene Art von
Show präsentieren. Die alternativen, oft anarchischen und
extravaganten Künstler haben
als Ziel nicht die artistische
Höchstleistung sondern die fantastische, skurrile Show. Der
Band stellt Unternehmen wie
Flam Chen, Enigma & Friends,
Bantu Mystic Family Circus,
Bindlestiff Family Cirkus und
Jim Rose Circus vor.
Thank you to Gisela and
Dieter Winkler,
www.circusarchiv.de, for
reviewing the books listed
above. Vielen Dank für
diese Buchvorstellungen an
Gisela und Dieter Winkler,
www.circusarchiv.de
Jongleur Cartoons –
Juggler Cartoons
Collection Karl-Heinz Ziethen,
Kookaburra Comedy Club, Berlin
2005, 64 S., Ill.,
ISBN 3-9801140-7-4, €7,95
A new edition of the collection
of cartoons first published in
1988, with about 60 jokes and
caricatures about juggling and
jugglers. Reprinted by popular demand! English/German.
Neuauflage der Cartoonsammlung von 1988, mit ca.
60 gezeichneten Witzen und
Karikaturen über Jonglieren
und Jongleure, die nun endlich
wieder der (Jonglier-)Welt zugänglich sind.
Englisch/Deutsch.
Rehoruli - Jonglieren
lernen mit
Erfolgsgarantie
Stephan Ehlers, FQL, ISBN 3-83343131-8, 140 S., €14,90.
www.rehoruli.de
A step-by-step guide to 3-ball
juggling with a money-back
guarantee, especially suitable
for absolute beginners. If you
don’t learn it in an hour, you
get the price of the book refunded. Language: German.
Mit dem Buch „REHORULI – Jonglieren lernen mit Erfolgsgarantie“ können insbesondere Anfänger (AbsoluteBeginners) Schritt für Schritt
das Jonglieren mit drei Bällen
lernen. Und das maximal in einer Stunde! Mit „Geld-zurückGarantie“.
DVD
Urban Tumble
Dan the Hat, DVD 60 Min. £13.95
(available at zu beziehen bei www.butterfingers.co.uk)
Good hat juggling is rarely seen,
so this new DVD by Dan the
Hat definitely fills a gap. For
a full hour, Dan shows us one
trick after another. In the first
part he presents some beautiful sequences and ideas for hat
manipulation. In the second
part he presents about 100 individually numbered tricks, categorised according to whether
one, two or three hats are used.
There are certainly plenty of
ideas, but not all of the moves
are self-explanatory, and sometimes I wished that he’d made
more use of slow motion and
close-ups to show us exactly
what he was doing.
Dan has clearly been inspired
by the Peapots and Bouncing
in Paris in the sense that he’s
chosen interesting urban locations in Brighton, London and
Exeter. This creates some amusing juxtapositions and images,
but sometimes I found the bustle of the city a bit distracting.
Gute Hutjonglage ist selten
zu sehen. Da kann die neue
DVD von Dan the Hat aus England nun Abhilfe schaffen. Eine Stunde lang reiht er Trick
an Trick. Im ersten Teil zeigt
er sehr schöne Abläufe und Ideen. In einem zweiten Teil führt
er sorgfältig nummeriert etwa
100 Tricks vor, sortiert nach
ein, zwei und drei Hüten. Ideen gibt es reichlich, allerdings
erklären sich nicht alle Tricks
von alleine und manchmal
wünscht man sich die Zeitlupe oder eine Naheinstellung,
um verfolgen zu können, was
er da eigentlich tut.
Er hat sich auf jeden Fall von
den Peapot-Videos und Bouncing in Paris inspirieren lassen
und sich eben „urbane“ Hintergrundbilder in Brighton,
London und Exeter gesucht.
Teilweise ergeben sich so witzige Bezüge und Bilder, manchmal stört die urbane Unruhe
den Trick.
Gabi Keast
Headache
DVD, Peapot Video, www.peapot.net, PAL and NTSC, 45 Min. ?25.
Maksim Komaro, Ville Walo,
Patrick McGuire, Jay Gilligan,
°
Erik Aberg and special guests
demonstrate that a head is really just a third hand. Every
part of the head can butt in
while you’re juggling. Sometimes the head can get a bit
headstrong, pushing its way into a crowd of flying balls or
clubs and nutting them. But
sometimes the head can be a
patient assistant who holds a
ball until the juggler is ready
to turn a 5-ball pattern into a
6-ball pattern. Most of the time,
though, the head is at the centre of attention, while the balls
spin all around it. Which is, after all, the subject of this DVD.
Headrolls and balances on
every part of the head, quick
placements on the head out of
a continuous juggle, variations
with hats – an infinite collection of ideas, presented in ab-
81/Kaskade
21
solute perfection.
As with the other Peapot films,
the scenes are shot against
bizarre backgrounds taken
from everyday life. It could be
a metal grating, a corridor, a
work of art, a garden… Comical and entertaining though it
is, I sometimes almost miss
those boring old videos, where
jugglers stood in front of neutral backgrounds and simply
showed us how to do the tricks,
so that we could concentrate
on them without any distractions. If you want to sit back
and enjoy the technical brilliance, this DVD is excellent.
But if you want to copy the
moves yourself, you’ll find it
quite strenuous to follow all
the details.
Maksim Komaro, Ville Walo, Patrick McGuire, Jay Gil-
°
ligan, Erik Aberg und Gäste
zeigen hier, dass ein Kopf eigentlich eine dritte Hand ist.
Jeder Teil des Kopfes kann sich
in die Jonglage einmischen.
Manchmal scheint der Kopf etwas vorwitzig, geht immer zwischen die fliegenden Bälle oder
Keulen und dotzt sie an.
Manchmal ist er der geduldige Assistent, der den Ball solange festhält, bis der Jongleur
bereit ist, ihn von der 5-Ballin die 6-Balljonglage aufzunehmen. Meist jedoch ist er der
Mittelpunkt um den sich alle
Bälle drehen, und das ist schließlich das Thema der DVD. Kopfroller und Balancen an jeder
Stelle des Kopfes, schnelle Ablage auf dem Kopf aus den fließenden Mustern, auch Variationen mit Hut – hier wird eine unendliche Ideensammlung
Books Bücher
A l’école du cirque
Frédéric Durand, L’Entretemps editions, ISBN: 2-912877-31-8, €28, 165
pages, illustrated, hardback. Language: French
165 Seiten, illustriert, gebunden. Sprache: Französisch.
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
22 Kaskade/81
This delightful book, which is
aimed primarily at young readers, can be enjoyed on so many
different levels (and by grownup circus enthusiasts too). At
one level, you can follow the
story – a year in the life of a
young apprentice clown, who
shares his thoughts, feelings
and experiences in his very personal diary. At the same time,
you get an authentic first-hand
insight into what it’s like to be
at a circus school – the lessons,
the practice sessions, the interaction with instructors and
fellow students – and how it
can teach you confidence, respect for others and self-control. The book also reveals a
wealth of fascinating technical
details about the circus: how
a trapeze is rigged, for example, or what the various parts
of the big top are called. And
there is an illustrated history
of the circus, as well as a comprehensive glossary of circus
terms. You can even use the
book as a guide to practice:
there are beautifully illustrated sections explaining the ba-
sics of, and equipment required
for, various circus skills, including rola bola, acrobatics
and stilt-walking – and how to
warm up properly. Or you can
simply leaf through it and
chuckle over the author’s drawings. Rarely have I seen illustrations with so much character, dynamism and humour,
yet which are so clear and accurate in demonstrating exactly “how it’s done”. I really
hope that this book will be
translated into other languages
– it deserves to have a worldwide audience.
In diesem wunderbaren Kinder- und Jugendbuch kann man
so viele verschiedene Aspekte
genießen (und das durchaus
auch als Erwachsener). Einmal
kann man der Geschichte folgen – ein Jahr in dem Leben eines Clowns in Ausbildung – er
teilt seine Gedanken, Gefühle
und Erfahrungen in einem sehr
persönlichen Tagebuch mit.
Gleichzeitig bekommt man einen authentischen Einblick in
den Alltag an einer Circusschule
in höchster Perfektion vorgestellt.
Wie bei anderen Peapot-Filmen sind auch hier die Szenen
vor verschiedensten merkwürdigen Kulissen des „Alltags“
gedreht. Das kann ein Gitter
sein, ein Flur, vor einem Kunstwerk, in einem Garten... So abwechslungsreich und witzig das
ist, sehne ich mich fast wieder
zu den langweiligen Videos zurück, wo ein Künstler vor einem einfarbigen Hintergrund
einfach die Tricks zeigt, so dass
man sich allein darauf konzentrieren kann. Zum Anschauen und genießen der Technik ist diese DVD wunderschön;
wenn man selber versuchen
will, diese Tricks nachzuspielen, wird es anstrengend, den
Trick genügend zu verfolgen.
Gabi Keast
aus erster Hand – der Unterricht, die Übungsstunden, die
Interaktion mit den Lehrern
und Mitstudenten und wie man
dadurch Selbstbewusstsein,
Respekt für andere und Selbstkontrolle lernt. Das Buch eröffnet dem Leser auch reichhaltige, faszinierende Details
über den Circus: wie man ein
Trapez anbringt, zum Beispiel,
oder wie man die verschiedenen Teile eines Circuszelts
nennt. Außerdem gibt es die
Geschichte des Circus in Bildern, sowie ein ausführliches
Verzeichnis von Circusbegriffen. Man kann dieses Buch auch
als Übungsanleitung lesen:
wunderschön illustrierte Abschnitte erklären die Gundtechniken und Requisiten für
verschiedene Künste wie Rola
Rola, Akrobatik und Stelzenlauf und wie man sich richtig
aufwärmt. Oder man kann das
Buch einfach durchblättern und
sich an den Zeichnungen des
Autors erfreuen. Selten haben
ich Illustrationen mit so viel
Charakter, Dynamik und Humor gesehen, die gleichzeitig
so deutlich und akkurat darstellen, „wie es geht“. Ich hoffe sehr, dass dieses Buch in andere Sprachen übersetzt wird
– es verdient ein weltweites Publikum.
Paul Keast
FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL
Zirkus Butterfly
Zirkus
Configurani
Zirkus Knopfloch
HÜCKEL
HOVEN
Galenzauber
Bianca Schiff, Willich, Germany
I
n late September 2005,
Hückelhoven High School
was in a state of alert – for
the first Hückelhoven Festival
of School Circuses. 170 kids
from all over the German state
of North Rhine-Westphalia had
come to practise together and
present their circus skills to an
enthusiastic audience and an
expert panel of judges.
Zirkus
Radelito
Duo Utopia
part in – and couldn’t find one.
So in July 2004 we Pepperonis took the bold decision to
organise one ourselves.
The next weeks were spent in
drawing up a plan for the festival, and a provisional budget. Right from the start we had
made up our minds: “We want
a big top!”
The headteacher, Walter
Woltery did not hesitate to give
us the thumbs up, and prom-
porters association. They
thought it was all too expensive, and doubted the educational value of an event of this
kind.
All of this prompted us to
mount a large-scale campaign
to win sponsors. Parents, students and teachers formed an
active organisation team that
spared no effort in raising the
necessary funds. The mayor of
Hückelhoven, Bernd Jansen,
spontaneously agreed to be the
festival’s patron, and opened
a lot of doors for us.
Slowly but surely we came closer to our financial goal. By January we were certain that with
the funds we’d raised so far,
plus ticket money, we could do
it! It was an incredible feeling!
Thanks to a recommendation
from the organisers of the European Youth Circus festival
in Wiesbaden, we were quickly able to establish contact with
the Casselly circus family, who
gladly agreed to co-host our
festival and provide their big
top as a venue. We also received celebrity support from
the Apollo Variety Theatre in
Düsseldorf, who spontaneously
volunteered not only to supply some of the judges but al-
Pepperonis
Since 1999, the school has been
the home of the “Pepperonis”,
who spend two hours a week
training under the guidance of
yours truly, their sports teacher,
and Benjamin Peters, a senior
student. This circus club
evolved out of a school project, and proudly presents the
results of its work each year in
the school’s main hall.
After the circus club had been
going for while, the people involved decided it would be nice
to meet other groups with the
same interests, and maybe even
compete against them. We went
in search of a festival to take
ised to lend his support.
The other staff members were
more difficult to win over.
A circus festival in our
school? Kids from outside
coming into our building?
Circus kids taking time off
from lessons? In short: disruption of the school’s everyday routine. Many colleagues
remained sceptical or downright pessimistic, which sometimes made it more difficult for
us to look forward to the festival and put enormous pressure on us to make it a success.
We couldn’t afford to have anything go wrong!
We also failed to win the support of the parents and sup-
Zirkus Butterfly
so to present the main prize:
an opportunity to perform in
a show at the Apollo! And as
the preparations continued, the
circus professionals proved
again and again to be an invaluable source of support, who
were never slow to offer encouraging feedback! A special
thank-you goes to Peter Kremer, who was always there
when the Pepperonis needed
him!
The preparations went into
“crunch time”. The invitation
was announced in the Cologne
official gazette, and published
in Kaskade. All of the secondary schools in North RhineWestphalia were sent information via the Internet – and
a total of 19 school groups applied to take part in our festival! We hadn’t expected such
a big response, and it left our
selection team – made up of
parents, students and teachers
– with an extremely difficult
task. The applications came
from all age groups and types
of school, and the standard
ranged from beginners to nearprofessionals.
Eventually, the following
schools were able to look forward to three turbulent days
of competition and workshops:
Konrad-Duden-Gymnasium
Wesel (Zirkus Butterfly),
Goethe-Gymnasium Stolberg
(Zirkus Knopfloch), Viktoriaschule Aachen (Configurani),
von-Galen-Schule in Warendorf (Galenzauber), WillyBrandt-Gesamtschule
in
Cologne (Radelito),
Gesamtschule
Niederzier (Duo
Utopia)
and
Weser-Gymnasium in Vlotho.
Most of the
schools brought
their entire show
along. Only three
groups entered in
the category “individual act”.
There were big differences in
the levels of the selected groups.
For example, because comprehensive schools have a different focus from selective
grammar schools, the kids from
the comprehensive schools had
five or more hours of training
a week, whereas the grammar
school kids often had to make
do with only two hours a week.
81/Kaskade
23
FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL
Obviously, that difference was
and the mayor hit the nail on
reflected not only in the level
the head in his speech when he
of technical skill, but also in
said “It’s crying out for a rethe overall presentation.
peat!” With pleasure!
We wanted our scoring system
Now it’s all over, what are we
to make allowances for these
left with? We’ve experienced
differences. So our instruction
a week full of emotion and
for the jury (consisting of Jonenough new impressions to fill
ny Casselly jr., Patrick Muno
several pages. In particular, a
and Natasa Vieregge from the
whole new world has opened
Apollo Variety Theatre in Düsup for the members of the cirseldorf) was to select one act
cus club as a result of having
from each of the participating
organised the festival at our
troupes to perform in
the Friday evening gala
show. That meant that
eight slots were already
filled, leaving five more
acts for the jury to
choose as they saw fit.
Our concern that the
festival might not attract big enough audiences turned out to
be totally unfounded.
On all three days the
morning shows and
the gala were sold out, Zirkus Galenzauber
and the two evening
performances were also well
school. Contacts with other cirattended. With the high-spircus groups were established,
ited participants cheering the
invitations to festivals followed,
performers on from the sideand the close collaboration with
lines, the atmosphere in the big
the Casselly family showed that
top was really energising. And
show business means, first and
in between the performances,
foremost, hard work. But the
the atmosphere was relaxed
best outcome of the festival
and friendly. When Partrick
was that 18 individualists have
Muno announced the acts that
become a group with a strong
had been chosen for the gala,
feeling of solidarity. We’re no
everyone congratulated the
longer just a school club – we’ve
lucky winners, and especially
become a real circus family!
the Diabolo Boys from Circus
www.zirkusfestival.de.vu
Radelito, the artistic night club
owners from the Configuranis,
and the rope jumping convicts
Bianca Schiff, Willich, BRD
from Zirkus Butterfly, who had
the opportunity to stand in the
big spotlight on the stage of
nde September 2005 bethe Apollo during the Nofand sich das Gymnavember/December programme.
sium Hückelhoven im
The gala itself was another speKreis Heinsberg im Ausnahcial highlight of the festival.
mezustand. Denn hier fand das
With a sell-out audience in the
1. Hückelhovener Zirkusfestibig top and our highly motival der weiterführenden Schuvated school orchestra to aclen in Nordrhein-Westfalen
company the acts, the atmosstatt. 170 Kinder und Jugendphere was fantastic. The audiliche aus ganz NRW waren zuence, including many of the
sammen gekommen, um mitsponsors and a regional goveinander zu trainieren und ihr
ernment official, was ecstatic,
circensisches Können vor ei-
E
24 Kaskade/81
nem begeisterten Publikum und
einer fachkundigen Jury zu präsentieren.
Seit 1999 trainieren hier die
„Pepperonis“, zwei Stunden
pro Woche, angeleitet von mir,
der Sportlehrerin, und dem
Schüler Benjamin Peters. Diese Circus-AG entstand aus einem Schulprojekt und führt
seitdem ihre Ergebnisse einmal
jährlich in der Aula vor.
Irgendwann entstand der
Wunsch, sich mit
Gleichgesinnten zu
treffen und vielleicht sogar zu messen. Doch die Suche nach einem geeigneten Festival erwies sich als
schwierig, so fassten wir Pepperonis
im Juli 2004 einen
folgenschweren
Entschluss: „Wir
richten einfach
selbst eins aus!“
Die nächsten Wochen waren
damit gefüllt, ein stimmiges
Konzept und einen vorläufigen
Finanzplan zu erstellen, denn
eins war für die Pepperonis von
Anfang an klar: „Wir wünschen uns ein Circuszelt!“
Schulleiter Walter Woltery gab
sofort grünes Licht und sagte
seine Unterstützung zu.
Schwieriger gestaltete sich die
Arbeit innerhalb der Schule. Ein
Zirkusfestival an der Schule??
Das bedeutete fremde Schüler
im Gebäude, fehlende Schüler
in verschiedenen Klassen und
Kursen – kurz: die Störung des
alltäglichen Ablaufs. Hier waren und blieben viele Kolleginnen und Kollegen skeptisch
bis pessimistisch, was die Vorfreude bisweilen etwas trübte
und den Erwartungsdruck
enorm erhöhte. Eine Panne
durfte auf keinen Fall passieren!
Auch der Förderverein des
Gymnasiums war für die Idee
nicht zu gewinnen. Die Kosten
wurden als zu hoch erachtet,
der pädagogische Nutzen der
Veranstaltung in dieser Form
wurde in Frage gestellt.
FEATURE SCHOOL CIRCUS FESTIVAL REPORT SCHULCIRCUS FESTIVAL
Damit wurde eine groß angelegte Sponsorensuche eingeleitet. Eltern, Schüler und Lehrer
bildeten ein tatkräftiges Organisationsteam, das keine Mühen scheute, um die benötigte
Summe aufzutreiben. Der Bürgermeister der Stadt Hückelhoven, Bernd Jansen, übernahm
spontan die Schirmherrschaft,
ebnete viele Wege und stellte
wichtige Kontakte her.
So näherten wir uns Stück für
Stück unserem finanziellen Ziel.
Im Januar stand dann fest: zusammen mit den Eintrittsgeldern können wir es schaffen!!
Das Gefühl war unbeschreiblich!
Schnell war dank der Empfehlung der Wiesbadener Youth
Circus Veranstalter der Kontakt zur Circus-Familie Casselly hergestellt, die unser Festival gerne mit ausrichten wollte und ihr Zelt mitbrachte. Prominente Unterstützung gab es
auch von Seiten des Apollo Varietés in Düsseldorf, das sich
spontan bereit erklärte, nicht
nur einen Teil der Jury zu stellen, sondern auch den Hauptpreis: einen Auftritt in einer
Apollo Show! Auch im weiteren Verlauf der Planungen waren die Circusprofis immer wieder eine große Unterstützung
– und sie sparten nicht mit positivem Feedback! Ein besonderer Dank geht hier an Peter
Kremer, der den Pepperonis
immer mit Rat und Tat zur Seite stand!
Die Planung trat in die „heiße“ Phase ein. Die Ausschreibung wurde im Amtsblatt der
Bezirksregierung Köln und in
der Kaskade veröffentlicht, via
Internet erging eine Information an alle weiterführenden
Schulen in NRW – und es meldeten sich insgesamt 19 Schulgruppen, die an unserem Festival teilnehmen wollten! Mit
so viel Resonanz hatten wir
nicht gerechnet. Die Wahl fiel
unserem Auswahlteam – bestehend aus Eltern, Schülern
und Lehrern – äußerst schwer!
Es waren alle Altersgruppen
und Schulformen vertreten, und
von Anfängern bis hin zu FastProfis war alles zu sehen.
Schließlich durften sich folgende Schulen auf drei turbulente Tage mit Wettbewerb und
Workshops freuen: Das Konrad-Duden-Gymnasium Wesel
(Zirkus Butterfly), das GoetheGymnasium Stolberg (Zirkus
Knopfloch), die Viktoriaschule Aachen (Configurani), die
von-Galen-Schule in Warendorf (Galenzauber), die WillyBrandt-Gesamtschule in Köln
(Radelito), die Gesamtschule
Niederzier (Duo Utopia) und
das Weser-Gymnasium in Vlotho.
Die meisten Schulen brachten
eine Gesamtshow mit. Nur drei
Gruppen traten in der Kategorie „Einzelnummer“ an. Das
Niveau der ausgewählten Gruppen war sehr unterschiedlich.
So hatten die Gesamtschüler
aufgrund des Schulkonzepts
mit fünf und mehr Übungsstunden pro Woche völlig andere Trainingsvoraussetzungen als Gymnasiasten, die oft
mit nur zwei Stunden pro Woche auskommen mussten. Das
schlug sich natürlich nicht nur
in der technischen Ausgereiftheit, sondern auch in der Gesamtpräsentation nieder.
Diesen Unterschieden wollten
wir mit unserem Wertungssystem Rechnung tragen. Unsere Vorgabe für die Jury (bestehend aus Jonny Casselly jr.,
Patrick Muno und Natasa Vieregge vom Apollo Varieté in
Düsseldorf) bestand darin, von
jeder teilnehmenden Truppe eine Nummer in die Gala am
Freitag Abend zu wählen. Somit waren acht Galaplätze vergeben, fünf weitere Plätze konnten von der Jury frei vergeben
werden.
Unsere Sorge, das Festival könne zu wenig Zuschauer anziehen, erwies sich als unbegründet. An den drei Tagen waren
die Vormittagsshows sowie die
Gala ausverkauft, die beiden
Abendveranstaltungen gut besucht. Die Stimmung im Zelt
war mitreißend, in Gang gesetzt von gut gelaunten Teil-
nehmer auf den Rängen! Auch
zwischen den Veranstaltungen
war die Atmosphäre entspannt
und freundschaftlich. Als Patrick Muno die Teilnehmer der
Gala bekannt gab, freuten sich
alle mit den glücklichen Gewinnern und vor allem für die
Diabolo Boys des Circus Radelito, die artistischen Nachtclubbesitzerinnen der Configuranis und die Seil springenden Sträflingen des Zirkus Butterfly, die im November/
Dezemberprogramm im ganz
großen Rampenlicht der Apollo Bühne stehen durften.
Die Gala selbst stellte noch einmal einen besonderen Höhepunkt des Festivals dar. Im ausverkauftem Zelt und begleitet
von unserem hochmotivierten
Schulorchester war die Stimmung schon nach kurzer Zeit
grandios. Das Publikum, darunter viele Sponsoren sowie
der Dezernent der Bezirksregierung Köln, war begeistert,
und der Bürgermeister brachte es schließlich in seiner Rede
auf den Punkt: „Das schreit
nach Wiederholung!“ Aber gerne!
Was als Fazit bleibt? Hinter
uns liegt eine Woche voller
Emotionen und neuer Eindrücke, die zu beschreiben mehrere Seiten füllen könnte. Insbesondere den Mitgliedern der
Circus AG hat sich durch die
Ausrichtung des Festivals an
unserer Schule eine ganz neue
Welt eröffnet. Kontakte zu anderen Circusgruppen wurden
geknüpft, Einladungen zu Festivals folgten, und die enge Zusammenarbeit mit der Familie
Casselly zeigte, dass Showbusiness in erster Linie harte
Arbeit bedeutet. Die schönste
Auswirkung des Festivals aber
besteht darin, dass aus 18 Individualisten eine Gruppe geworden ist, in der ein fester Zusammenhalt herrscht. Wir sind
nicht mehr einfach nur eine AG
– wir sind eine richtige Circusfamilie geworden! Kann
man sich in Zeiten von Pisa etwas Schöneres wünschen?
www.zirkusfestival.de.vu
81/Kaskade
25
26 Kaskade/81
“Lo
ft”
doi
gts
de
Treibel, an aerial act with Faon
Shane who used loops of
chains instead of traditional silks, acrobalance by Matias Salemno and Majorie
Natel, contortion by Silvia Gonzales, and Jay
Gilligan presented
some of his trademark experimental
juggling routines
which went down
surprisingly well with the very
“non-juggling” audience. Music throughout the show was
provided by the “8th finger”,
DJ Pocket, who spun records,
and performed a solo human
beatbox routine in the second
half. Many of the artists have
trained and performed with
Les
7
I
la m
ain
7
Luke Burrage, Berlin, Germany
Press photos Chamäleon, © H. Biess
first heard about “Les 7
doigts de la main” (in English: The 7 Fingers of the
Hand) when Jay Gilligan raved
about them on his website saying “…my favorite new circus
company … please please hire
me now!!!”.
Over the past three years the
company has been very successful in North America, so a
second cast was put together
to perform in Germany, leaving the original cast to live and
work in Montreal. Jay’s plea
was heard, they hired him, and
in September he moved to Berlin
with the rest of the new team.
Coincidently, I also moved to
Berlin in September. As Jay is
probably my favourite juggler
ever, I went along to the
Chamäleon to see this show,
called “Loft”, dragging along
my girlfriend and her parents.
From the very start I knew it
would be a special show… we
weren’t let in the main entrance
of the theatre, instead we were
herded through a back door,
up some steps, through a fridge,
across the stage and to our
seats... very strange! The stage
was decorated as a loft with
seats and lamps and beds and
tables and, of course, the fridge.
Before the show all eight artists
lounged around the theatre,
among the audience, by the
bar, on the stage… they all
played with the audience in
their own entertaining ways,
all wearing nothing but their
underwear and white cotton tshirts.
When the lights dimmed and
the show started properly, all
the artists got together on the
stage and played about some
more. Actually, people playing about in a loft is pretty
much how the entire show progressed…the good thing is that
the people playing represent
some of the best circus performers in the world! This
means we got to see great
clowning by Joel Baker, a stunning handbalance act by Olaf
7
FEATURE REPORT SHOW
Jay Gilligan
Cirque du Soleil for years, and
each one is a star performer in
their own right.
However, one main highlight
for me was when the whole
cast came together for a number of beautiful dance pieces
that often included acrobalance and usually moved over
or around stage furniture. The
second highlight for me was
the use of live video projection
mixed with pre-recorded
footage. At one point the cameraman is filming a fight between Olaf and Matias… soon
Matias leaves the stage and
Olaf continues his half of the
choreography alone, but you
get to see the complete routine,
including Matias, playing at
the same time on the big screen.
A really nice moment.
But what about the juggling?
Well, that was the biggest highlight of all. For the finale act
Jay and Matias, who have
worked together previously to
Loft, performed a very fast
paced club juggling number,
which reminded me of Jay and
Manu Laude’s “Kuka” act.
While only the two juggled, the
other 6 cast members continually ran about, got in the way,
held up signs saying “10 clubs
between 2”, “5 clubs each”,
etc… and created a joyful and
exciting energy that I’ve never
experienced during a juggling
act ever before.
The skills on show are very,
very technical with lots of backcrosses and pirouettes and numbers juggling (Jay manages 6
clubs, then Matias goes one
better and performs a 7 club
flash, flawlessly), but mixed in
are the creative and purely genius ideas for which Jay is best
known. One trick that sticks
in my mind, and the one that
got the biggest applause of the
whole night, is when Matias
stood on the fridge and Jay on
a wheeled table, passing 7 clubs.
The table was then dragged
across the width of the stage,
making the passing pattern bigger and bigger and bigger…
In closing: You need this show
in your life! If you just like good
juggling, you won’t be disappointed. If you love great theatre, this show delivers. If you
are sick of the increasingly impersonal productions of Cirque
du Soleil, you’ll find out what
circus can be without huge
casts, colourful costumes, large
orchestras, massive sets, bloat-
FEATURE REPORT SHOW
ed budgets and thousand seater
arenas.
The 7 Fingers are my favourite
new circus company … please
hire me now!!!
Still performing daily (except
Mondays) until 25 March 2006
at the Chamäleon in Berlin.
www.chamaeleonberlin.com
Luke Burrage, Berlin, BRD
Pressefotos Chamäleon, © H. Biess
Z
um ersten mal hörte ich
von „Les 7 doigts de la
main“ (Die 7 Finger der
Hand) als Jay Gilligan auf seiner Website von ihnen
schwärmte: „...meine Lieblingstruppe des neuen Circus....
bitte engagiert mich sofort!!!“
In den letzten drei Jahren war
die Company sehr erfolgreich
in Nordamerika, so wurde eine zweite Besetzung zusammen
gestellt, die in Europa touren
sollte, während die Originalbesetzung weiterhin in Montreal lebt und arbeitet. Jays Bitte wurde erhört, sie engagierten ihn, und im September zog
er mit dem restlichen Team
nach Berlin.
Zufällig bin ich auch im September nach Berlin umgesiedelt. Da Jay wahrscheinlich
mein Lieblingsjongleur überhaupt ist, ging ich mit meiner
Freundin und ihren Eltern im
Schlepptau ins Chamäleon, um
die Show „Loft“ zu sehen. Von
Anfang an wusste ich, dass es
eine besondere Show würde...
wir wurden nicht am Haupteingang des Theaters eingelassen, sondern durch eine Hintertür, einige Treppen hinauf,
durch einen Kühlschrank und
über die Bühne zu unseren Plätzen getrieben... sehr merkwürdig! Die Bühne war wie eine Dachwohnung eingerichtet,
mit Sesseln, Lampen, Betten,
Tisch und natürlich dem Kühlschrank. Vor der Show hingen
alle acht Artisten im Publikum,
an der Bar oder auf der Bühne herum... alle spielten in ih-
rer jeweils eigenen unterhaltsamen Art mit dem Publikum,
bekleidet waren sie nur mit ihrer Unterwäsche und weißen
T-Shirts.
Als das Licht ausging und
die Show richtig begann, fanden sich die Artisten auf der
Bühne zusammen und spielten dort weiter vor sich hin.
Im Grunde ging die ganze
Show so weiter: Leute, die
in einer Wohnung herumspielen... mit der Besonderheit, dass die Spieler mit die
besten Circusartisten der
Welt sind! So sahen wir großartige Clownerie von Joel Baker, eine umwerfende Handbalance von Olaf Treibel, eine Luftnummer mit Faon
Shane, die statt der traditionellen Tücher Ketten benutzt,
Akrobalance von Matias Salemno und Majorie Natel,
Kontorsion von Silvia Gonzales, und Jay Gilligan präsentierte einige seiner bekannten
experimentellen Jongliernummern, die bei dem sehr „nichtjonglierenden“ Publikum erstaunlich gut ankamen. Die
Musik gab der „8. Finger“ DJ
Pocket dazu, der die Platten
drehte und im zweiten Teil eine Human Beatbox-Nummer
beisteuerte. Viele der Artisten
haben vorher jahrelang bei Cirque du Soleil trainiert und gearbeitet und jeder ist ein Star
für sich.
Mit die besten Momente der
Show waren für mich aber die
Parts, bei denen alle Artisten
zusammenkamen und schöne
Tanzchoreografien präsentierten, oft waren dabei akrobatische Elemente eingebaut und
fast immer wurde über oder
um die Bühneneinrichtung herum getanzt. Der zweite Höhepunkt war für mich der Einsatz von Live-Videoübertragung, gemischt mit vorher aufgenommen Filmen. Einmal
filmt der Kameramann einen
Kampf zwischen Olaf und Matias… Matias verlässt die Bühne und Olaf fährt mit seiner
Hälfte der Choreografie fort,
aber man sieht die gesamte
Nummer, mit Matias, auf der
Leinwand. Ein sehr schöner
Moment.
Matias Salemno
Aber wie steht es
mit der Jonglage?
Das war der absolute Höhepunkt.
In der letzten
Nummer spielen
Jay und Matias,
die schon vor Loft
zusammen gearbeitet haben, eine
sehr schnelle Keulenjonglage, die
mich an Jay und
Manu
Laudes
Nummer „Kuka“
erinnerte. Während nur diese beiden jonglierten,
rannten die anderen 6 Akteure herum, standen im
Weg und hielten
Schilder hoch, auf
denen stand: „10
Keulen zu zweit“, „Jeder hat
5 Keulen“, etc... und schafften
eine so fröhliche und aufregende Energie, die ich noch nie
vorher bei einer Jongliernummer erlebt habe.
Die gezeigten Fähigkeiten waren sehr, sehr technisch, viele
Tricks hinter dem Rücken, Pirouetten, Numbers (Jay schaffte 6 Keulen, Matias legt noch
eine drauf und spielt fehlerfrei
einen 7 Keulen Flash). Ein Trick
blieb mir besonders in Erinnerung und er bekam auch den
meisten Applaus des Abends:
Matias steht auf dem Kühlschrank und Jay auf einem
Tisch mit Rädern, sie passen
7 Keulen. Der Tisch wird
über die Bühne gezogen und
das Passingmuster wird größer und größer und größer...
Fazit: Du brauchst diese
Show in deinem Leben!
Wenn du nur gute Jonglage
sehen willst, wirst du nicht
enttäuscht. Wenn du großartiges Theater magst, ist diese Show das Richtige. Wenn
du die Nase voll hast von
den immer unpersönlicheren
Shows von Cirque du Soleil,
kannst du hier sehen, was
Circus ohne riesiges Ensemble, bunte Kostüme, riesige
Orchester, voluminöse Bühnenaufbauten, überhöhte Budgets und tausende Zuschauerplätze sein kann.
Die 7 Finger sind meine Lieblingstruppe des neuen Circus....
bitte engagiert mich sofort!!!
Noch bis 25.3.2006 täglich außer Montags im Chamäleon,
Berlin, zu sehen.
81/Kaskade
27
FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE
Street/Floor
Straße/Boden
Co-ordination
Koordination
Transformation
Antipodist balancing
Antipoden-Balance
Stephan Bauernfeind,
Althütte, Germany
Drawings: Stephan Bauernfeind,
Britta Reichert
Photos: Lucas Becker
Trinka
Training
no standard textbooks
on training methods, I
started to teach myself
on a home-made trinka.
I put together my first
trinka out of junk, allowing myself to be guided by my intuition. Old
medicine balls and a cardboard cylinder were my first
balancing props.
Looking at antipodism
the other way around
Antipodism
Antipodism is an art form in
which props are kept in the air
using the feet or legs. In other
words, the skilful co-ordination of foot and leg movements
determines how successfully
the objects are able to defy gravity. While performing this skill,
the artist lies with the upper
part of the trunk almost immobilised in a kind of sofa,
called a “trinka”, leaving the
feet, legs and hips to move freely
in space.
When antipodists perform, several objects – like cylinders,
balls or cloths – fly or spin simultaneously from foot to foot,
hand to hand or foot to hand
and vice versa. Sometimes you
will see antipodists juggling a
partner. As a spectator, I am
always in awe at the ability of
these artists to control their leg
movements as though it were
the simplest thing in the world.
Whenever I saw performances by foot jugglers, or pictures
in books, I always wondered
what it must be like to juggle
with one’s feet instead of one’s
hands. But because you can’t
just go into a shop and buy a
trinka, and because there are
28 Kaskade/81
My first attempts were enough
to convince me that there was
a big gap between the idea and
the reality. I simply didn’t have
the control in my ankles to balance the objects. No sooner
had I got the prop onto my foot
than it was on the floor again.
But I didn’t give up. First of
all, I concentrated on teaching
myself to be more aware of the
movements of my joints, and
to move them more deliberately. Hundreds of attempts
brought me closer to the art of
antipodism, but above all I
learned to sense which joint
movements are efficient and
necessary for maintaining balance.
However, the most remarkable
thing was that after I had been
practising on the trinka, when
I was back on my feet and standing upright, I was still able to
focus my attention on my leg
joints and could still observe
how my joints seemed to move
and adjust themselves of their
own accord. These were fantastic and yet real moments
that helped me to experience
myself as truly “alive”.
Looking at antipodism the other way around enabled me to
see the physical system of proprioception (perceiving oneself), i.e. to see that feet and
legs, skilfully co-ordinated with
the rest of my skeletal system,
interact with the forces of gravity to keep the human body
balanced and upright. Our upright gait has given us an “inner” acrobatic task that we
have to master all the time, and
that when we deliberately focus our attention on it, we experience a flow of movements
using motor controls that
switch back and forth between
holding our position and changing it.
After completing my three-year
degree course, I realised that
the arrangement of movements
dictated by the apparatus of
antipodism corresponded to
the mechanical-functional joint
movements in the feet, legs,
hips and pelvis. Moreover, the
physical position when lying
on the trinka is itself in compliance with one of the preconditions for “new learning”,
as formulated by Feldenkrais,
namely the temporary elimination of the standing reflex.
As a qualified teacher of motor skills, and drawing on these
insights, I developed the following hypothesis:
The art of antipodism developed out of the natural motor
activities of human beings and
can therefore also help people
who have lost certain natural
motor skills to regain those
skills.
Training kids in attention
and motor skills through
play and performance
Applying my personal experi-
ences to professional rehab
work, I developed a training
course designed to help people
with attention and motor deficiencies, in which the sequences of movements that occur in “walking” are simulated, enabling the learner to make
use of “new” sensory experiences which continue to be felt
when he/she is standing and
walking again. It was my
knowledge of the discoveries
of motor sciences, and especially motor psychology, as well
as the Feldenkrais method,
which enabled me to develop
this training programme.
Trinka training is generally
aimed at all children and
teenagers, as a game of skill
that enables them to enhance
their attention skills and proprioception and can eventually lead to performance in a children’s circus.
In particular, the training is
aimed at all children and
teenagers with motor deficiencies (acquired through
habit) in their legs and feet, giving them the chance to correct
the deficiencies in a self-determined way.
The ideal venue
In my view, a children’s circus
is the ideal place to apply this
training method. By interacting playfully with other creative and artistic forms of presentation, children can experience themselves in an atmosphere of play, movement and
art and can strengthen themselves in both a preventive and
a rehabilitative sense.
Children with major motor deficiencies in the legs or feet,
perhaps already diagnosed as
“pathological”, can be integrated. The group and the atmosphere can motivate them
to really “keep it at”.
But the training programme
can also be applied in a medical practice, or at home.
Regardless of how or where:
needless to say, the trainer needs
to support the learner during
FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE
this process by drawing on
his/her own acquired knowledge. Especially trainers of children’s circuses, who are often
former professional artists,
could build on their already acquired artistic skills by taking
a special course in the scientific and didactic aspects of the
training programme, and thus
become qualified to supervise
this preventive/rehabilitative
process.
Basic training in
“antipodist balancing”
as a prerequisite for
antipodist juggling
While practising I noticed that
the main focus had to be not
so much on juggling but rather
on balancing objects. That’s
why I chose the term “antipodist balancing” to describe
the motor training programme
as a whole. In all there are 4
learning units. In gradually
bringing together all four units,
the learner acquires all of the
basic motor skills needed to
perform basic antipodist juggling tricks. From balancing
objects to catching balls with
one’s feet, the learner progresses
to “helicopter spins” with the
cylinder. This is the point at
which the learner starts to make
the transition to antipodist juggling and the next level of training. However, that goes beyond my present state of knowledge, so I won’t attempt to describe this phase here – I would
have to defer to a more experienced antipodist juggler.
Excerpt from “Antipodist
Balancing” Unit 1
The objective of the first unit
is to develop awareness of the
shape of the soles of the feet,
and at the same time the range
of bending and stretching movements that are possible at the
ankle joint.
You will need the following
items: trinka, antipodist’s cylinder
Step-by-step (Fig. 1 and pho-
tos 1–3)
- Get onto the trinka
- Get into the basic position
- Bend the legs so that
the knees come close to
the chin. Bend the knees
and hips enough to allow you to touch the
soles of your feet with
your hands. Place the
cylinder on the soles of
the feet and slowly
straighten both legs to
lift it upwards.
- By carefully contracting and relaxing the
muscles at the ankle
joint, make the cylinder roll back and forth
between the toes and
the heels. (Concentrate
on the feeling of the
cylinder rolling on the
sole of the foot to get a
perceptual picture of the
whole surface of the
foot.)
- Put the cylinder down
and get back into the
basic position.
- Get off the trinka.
Reflective
awareness after
Antipodist
Balancing Unit 1 – in a
standing position
When standing after antipodist
balancing it is possible to discover changed postural and
movement patterns, especially in the leg joints.
Objective – to gain an awareness of:
- specific parts of the sole of
your foot
- bending and stretching movements in your ankle joint
- changes in the distribution of
the pressure exerted by your
body weight on your feet while
you are standing.
Questions for reflective observation:
Which areas of the soles of your
feet can you feel while in contact with the cylinder during
antipodist balancing?
Which areas of the soles of your
the pressure. Notice
whether the force is
greater on your toes or
on your heels, or whether
it is evenly distributed
between toes and heels.
Some comments by children after completing the
first unit: “You need to
be sensitive.” “That was
fun.” “I watched out
with my feet.” “It works
best in the middle.” “The
carpet felt different afterwards.” “You need to
be patient, that’s crucial.”
Preconditions for
discovery
feet can you feel while standing, in contact with the floor?
Observe how your body weight
feels. Notice in particular how
your weight is distributed between your left and your right
leg.
Observe how your feet absorb
My wish is that these
playful motor exercises
will help many children
and teenagers to discover their body and
strengthen their personality. So let me finish up
with a realistic description of the conditions
that are necessary for it
to work, and at the same
time explain that what I
have been describing is
an approach which does
not claim to work “without
any doubt”. It is not an approach that an adult can prescribe, but rather one that the
child or teenager can discover
for him-/herself. But “without
any doubt”, it is an approach
that an adult can offer to the
81/Kaskade
29
FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE
child!
Requirements for trinka training: a trinka, balancing props,
instruction and reflection, independent acceptance of a gradual perceptual process, continuous experimentation, adherence to a set order of motor experiences, each of which
builds on the preceding one,
an experimental attitude, people who offer it.
Anyone who is interested – educators, motor scientists, parents, adults, teenagers and children – are very welcome to contact the Atelier to find out more
about this work, or obtain the
necessary materials and support.
I myself am still looking for a
publishing house that will publish a book on this subject.
Atelier für Spiel
und Bewegung
Stephan Bauernfeind,
Diplom-Sportwissenschaftler
Mühlweg 1,
D-71566 Althütte, Germany
Tel./Fax - +49 7183 949460
Email: stephanbauernfeind@
freenet.de
Stephan Bauernfeind, Althütte, BRD
Zeichnungen: Stephan Bauernfeind,
Britta Reichert
Fotos: Lucas Becker
Die Antipodenjonglage
Die Antipodenjonglage ist eine Kunstform, bei der Gegenstände mittels der Bewegungen
von Füßen und Beinen in der
Luft gehalten werden. D.h. die
geschickte Zusammenarbeit
zwischen Fuß- und Beinbewegungen entscheidet über den
Verbleib der Gegenstände gegen die Gesetze der Schwerkraft. Bei der Ausübung dieser
Artistenkunst liegt man fast
vollständig im oberen Körper
fixiert in einer Art „Sofa“, der
Trinka, wobei Füße, Beine und
Hüfte freischwebend im Raum
sich bewegen können.
30 Kaskade/81
Bei öffentlichen Auftritten der
Antipodenkünstler fliegen oder
rotieren dabei gleichzeitig mehrere Gegenstände wie Rollen,
Bälle oder Tücher von Fuß zu
Fuß, Hand zu Hand oder auch
von Fuß zu Hand und umgekehrt. Ab und zu sieht man
auch Antipodenjongleure, die
einen Partner durch die Luft
jonglieren. Als Zuschauer kann
ich dann nur noch staunen, wie
diese Artisten ihre Beine beherrschen, gerade so als ob es
das Selbstverständlichste von
mir sogleich, dass Wunschdenken und Realität weit auseinander klafften. Denn meine Bewegungskontrolle in meinen Fußgelenken entsprach
nicht den Anforderungen, die
ein Ausbalancieren der Gegenstände erforderte. Kaum
hatte ich einen Gegenstand auf
den Füßen, da lag er auch schon
wieder unten.
Ich gab nicht auf, es lernen zu
wollen und so schulte ich mich
vor allem zunächst darin, meine Gelenkbewegungen stärker
der Welt wäre.
Immer wenn ich Auftritte von
solchen Künstlern sah, oder
auch wenn ich Bilder in Büchern entdeckte, wollte ich
selbst einmal nachvollziehen
können, wie es ist, mit dem Fuß
zu jonglieren, anstatt mit den
Händen. Da es weder „Trinkas“ zu kaufen noch eine anleitende Trainingsmethodik
zum Studieren gab, begann ich
eine autodidaktische Trainingsarbeit in einer selbstgebastelten Trinka. Aus Teilen
von Sperrmüll baute ich eine
erste Trinka, rein aus Intuition. Alte Medizinbälle und eine Papprolle dienten mir als
Balancierrequisiten.
und bewusster wahrzunehmen.
Hunderte von Versuchen führten mich zwar näher an die
Kunst der Antipodenjonglage,
aber am meisten lernte ich zu
spüren, welche Gelenkbewegungen effizient und notwendig für ein Gleichgewicht sind.
Am bemerkenswertesten war
jedoch, dass ich im Anschluss
an das Spiel in der Trinka, auch
im aufrechten Stand und Gang,
meine bewusste Aufmerksamkeit auf die Beingelenke behielt
und beobachten konnte, wie
sich meine Gelenke wie von
selbst bewegten und sich einrichteten. Es waren phantastische und doch zugleich wirkliche Momente, die mir verhalfen mich als „lebend“ zu
verstehen.
Die Antipodenjonglage einmal
andersherum gedreht betrachtet, ließ mich also durch das
körperliche System der Eigen-
Die Antipodenjonglage
einmal andersherum
betrachtet
Meine ersten Versuche zeigten
FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE
wahrnehmung erkennen, dass
Füße und Beine in ihrem geschickten Zusammenspiel mit
dem restlichen Skelettsystem
den menschlichen Körper aufrecht im Zusammenspiel mit
den Gesetzen der Schwerkraft
balancieren. Die Natur des aufrechten Ganges hat uns mit einer „inneren“ artistischen Aufgabe betreut, die jederzeit zu
bewältigen ist und in deren bewusster Aufmerksamkeit ein
ausgleichender Bewegungsfluss
zwischen haltender und verändernder Bewegungssteuerung liegt.
Nach Abschluss meines dreijährigen Studiums erkannte ich,
dass die durch die Geräte der
Antipodenjonglage vorgegebenen Bewegungsarrangements
entsprechend den mechanischfunktionellen Gelenkbewegungen in Füßen, Beinen, Hüfte und der des Beckens sind.
Zudem ist durch die körperliche Lage im Spielgerät selbst
einer der Bedingungen erfüllt,
die Feldenkrais für ein „Neulernen“ formulierte, nämlich
die vorübergehende Ausschaltung des Stehreflexes.
Als Motopädagoge formulierte ich, anschließend an diese
Erkenntnisse, folgende Hypothese:
Die Kunst der Antipodenjonglage ist aus den natürlichen Bewegungshandlungen
des Menschen entsprungen und
kann somit auch die Eignung
besitzen, verloren gegangene
natürliche Bewegungshandlungen an Menschen zurück zu
geben!
Ein spielerisches
und darstellendes
Aufmerksamkeits- und
Bewegungstraining für
Kinder und Jugendliche
Übertragen auf eine berufliche
rehabilitativ ausgerichtete Aufgabenstellung, nutzte ich diese von mir gemachten Erfahrungen, um ein motopädagogisches Aufmerksamkeits- und
Bewegungstraining zusam-
menzustellen, welches Bewegungsabläufe des motorischen
„Gehens“ simuliert und dem
Lernenden Transformationen
„neu“ erlebter Sinneserfahrungen nachwirkend ermöglicht, sobald er wieder steht
und geht. Mir selbst war es auf
Grundlage der Erkenntnisse
der Bewegungswissenschaften
– speziell der Psychomotorik
sowie der Feldenkraismethode – möglich, dieses Training
zusammen zu stellen.
Das Spiel in der Trinka richtet
sich generell an alle Kinder und
Jugendlichen als ein artistisches
Spiel zur Schärfung von Aufmerksamkeit und Eigenwahrnehmung bis hin zu künstlerischen Darstellungen im Kinderzirkus.
Im Besonderen richtet sich das
Training an alle Kinder und Jugendlichen mit (durch Gewohnheit erworbenen) Bewegungsbeeinträchtigungen im
Bereich der Beine und Füße, als
eine Möglichkeit sich selbst bestimmend zu korrigieren.
Wunschort
Als optimalen Einsatz-Ort für
die Anwendung, stelle ich mir
den Kinderzirkus vor. Im Zusammenspiel mit anderen kreativen, künstlerischen Darbietungen könnte sich das Kind
in einer Atmosphäre von Spiel,
Bewegung und Kunst erfahren
und sich dort sowohl präventiv als auch rehabilitativ stärken.
Kinder mit großen, vielleicht
schon „pathologischen“ Bewegungsfehlstellungen der Beine oder der Füße könnten integriert werden. Die Gruppe
und die Atmosphäre könnten
sie motivieren, wirklich und
dauerhaft „dranzubleiben“.
Ebenso vorstellbar ist die Umsetzung in einer Praxis oder zu
Hause.
Gleich wie! Die Vermittlung
setzt natürlich voraus, dass der
Begleitende über sein eigenes
erworbenes Wissen, den Lernenden in seinem Prozess be-
gleitet. Gerade der Kinderzirkus, in dem jetzt schon oft ehemalige Berufsartisten lehrend
tätig sind, könnte eine solche
Aufgabe übernehmen. Der lehrende Artist könnte auf Grundlage seines schon vorhandenen
artistischen Wissens über eine
spezielle Schulung, unter der
Hinzunahme wissenschaftlicher und didaktischer Aspekte, sich insgesamt befähigen,
eine solche präventive und rehabilitative motopädagogische
Aufgabe zu übernehmen.
Das Grundlagentraining
der „Antipodenbalance“
als motorische
Voraussetzung zur
Antipodenjonglage
Da sich während der Bewegungsarbeit herauskristallisiert
hat, dass es sich hierbei zunächst weniger um ein Jonglieren als vielmehr um ein Balancieren von Gegenständen
handelt, habe ich mich entschlossen den Titel „Antipodenbalance“ für das gesamte
Bewegungstraining auszuwählen. Insgesamt gibt es 4
umfassende Lerneinheiten. Im
schrittweisen Zusammenschluss aller vier Lerneinheiten erwirbt der Spieler sämtliche motorische Grundlagen,
um Basiskunststücke der Antipodenjonglage darstellend
auszuführen. Von der Balance
von Gegenständen, über das
Ballfangen mit den Füßen bis
hin zur „Hubschrauberrotation“ der Antipodenrolle werden alle Grundlagenkenntnisse über die Schulung der motorischen Befähigung vermittelt. Ab diesem Zeitpunkt
beginnt der Schnittpunkt zur
Antipodenjonglage und ihrer
weiteren Trainingsschritte. Diese jedoch können aus meiner
jetzigen Wissensgrundlage heraus nicht beschrieben werden
und man müsste auf einen Antipodenjongleur bzw. Antipodenjongleurin mit weitergehenden Erfahrungen zurückgreifen.
81/Kaskade
31
FEATURE THERAPY REPORT THERAPIE
Auszug aus
Bewegungseinheit
„Antipodenbalance“ 1
Die erste Einheit hat zum Ziel,
die Fußsohlen in ihrer Form
und gleichzeitig die Beuge- und
Streckverhältnisse in den Fußgelenken wahrzunehmen.
Als Material werden benötigt:
Trinka, Antipodenrolle
Einzelschritte (Fig. 1 und Fotos 1-3)
- Einstieg in die Trinka
- Grundhaltung einnehmen
- Die Beine beugen, so dass sich
die Knie dem Kinn nähern. Soweit in Knien und dem Becken
beugen, dass die Hände die
Fußsohlen erreichen können.
Die Antipodenrolle auf die Fußsohlen legen und es mittels langsam durchzuführender Streckung beider Beine nach oben
transportieren.
- Über ein wohldosiertes Beugen und Strecken im Fußgelenk die Rolle zwischen Zehen
und Fersen hin- und herrollen.
(Über die Berührungen der Rolle an der Fußsohle sich ein wahrnehmendes Bild des gesamten
Fußfeldes erspüren.)
- Die Antipodenrolle ablegen
und die Grundhaltung einnehmen
- Ausstieg aus der Trinka
32 Kaskade/81
Reflektierende
Wahrnehmung in der
Umkehr nach der
„Antipodenbalance“ 1
- im Stand
auf deine Zehen oder deine Fersen bzw. sich gleich auf Zehen
und Ferse verteilt.
Aussagen und Bemerkungen
von Kindern nach Abschluss
der ersten Bewegungseinheit:
„Man braucht Feingefühl.“
„Mir hat es Spaß gemacht.“
„Ich hab mit den Füßen aufgepasst.“
„In der Mitte geht’s am besten.“ „Danach war der Fuß anders.“ „Ich hab dann den Teppich anders gespürt.“ „Man
muss Geduld haben, dass ist
ganz entscheidend.“ „Wenn
man keine Geduld hat, dann
bringt das gar nix.“
Im anschließenden „Stand“
nach der Antipodenbalance ist
es möglich, veränderte Haltungsmuster bzw. Bewegungsmuster vor allem in den Beingelenken zu entdecken.
Ziel – Wahrnehmen von:
• spezifischen Fußsohlenfeldern
• beugenden und streckenden
Fußgelenksbewegungen
• Veränderungen der Drucklastverteilung des Körpergewichtes auf die Füße während
des Stehens.
Das Entdecken benötigt
Voraussetzungen
Fragen zur reflektierenden Beobachtung:
Welche Fußfelder bzw. Fußzonen spürst du während der
Antipodenbalance im Kontakt
mit der Antipodenrolle?
Welche Fußfelder bzw. Fußzonen spürst du während des
Stehens im Kontakt mit dem
Fußboden?
Beobachte wie sich dein Körpergewicht anfühlt. Spüre speziell die Gewichtsverteilung auf
dein linkes bzw. rechtes Bein.
Beobachte wie deine Füße die
Drucklast aufnehmen. Nehme
wahr, ob sich die Kraft mehr
Abschließend wünsche ich mir,
dass diese Form spielerischer
Bewegungsarbeit vielen Kindern und Jugendlichen helfen
kann, ihren Körper zu entwickeln und ihre Persönlichkeit
zu stärken. Dabei will ich realistisch beschreiben, welche Bedingungen notwendig sind und
gleichzeitig erklären, dass es
sich hierbei um ein Zugangskonzept handelt, welches nicht
den Anspruch erhebt, ein „auf
jeden Fall“ wirksames Konzept
zu sein. Deshalb wird es kein
durch Erwachsene verschreibbares Helferkonzept sein, aber
eines, welches durch das Kind
oder den Jugendlichen selbst
entdeckt werden kann. Der Erwachsene aber darf es „auf jeden Fall“ dem Kind anbieten!
Das bewegende Spiel in der
Trinka benötigt: Eine Trinka,
Balancierrequisiten, Anleitung
und Reflexion, selbstständiges
Einlassen auf einen schrittweisen Wahrnehmungsprozess,
kontinuierliches Experimentieren, das Einhalten einer aufeinander aufbauenden Reihenfolge von Bewegungserfahrungen, eine experimentelle Haltung und Menschen, die
es anbieten.
Interessierte, Pädagogen, Bewegungswissenschaftler, Eltern, Erwachsene, Jugendliche
und Kinder dürfen sich gerne
an das Atelier wenden, um mehr
über diese Arbeit zu erfahren
oder um entsprechende Materialien und Hilfestellungen zu
erwerben.
Ich selbst suche noch einen Verlag, mit dem ich eine Buchveröffentlichung realisieren
kann.
Atelier für Spiel
und Bewegung
Stephan Bauernfeind,
Diplom-Sportwissenschaftler
Mühlweg 1,
D-71566 Althütte,
Tel./Fax - +49 7183 949460
Email: stephanbauernfeind@
freenet.de
HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE
Rings
made painless
Spiel ohne
Schmerzen
Luke Burrage, Berlin, Germany
T
his workshop is the first in a series
about ring juggling, so we’ll start
with the basics and move on to more
advanced tricks and techniques in future
issues.
So what are the basics of ring juggling?
Well, most people first learn to juggle balls,
then maybe clubs, and then they try rings.
Soon they hurt themselves, break a few
finger nails, maybe a few bruises and cuts...
of course ring juggling isn’t as popular as
ball and club juggling, it just hurts! The
basics of ring juggling are what you need
to know to juggle rings painlessly. If you
Fig 1
The throwing and catching
positions of ring juggling
Die Wurf- und Fangpositionen
der Ringjonglage.
don’t hurt yourself, you enjoy it more and
want to learn more.
You can already juggle balls and clubs.
You think that when you juggle rings you
should just do the same but with a different prop. Wrong! The catching technique
is completely different. Here’s how:
Put out your hand as if you were going to
catch a ball and your palm is on top. Now
turn your hand over as if you wanted to
catch a ring. See what is on top now? Yes,
the web of skin between your thumb and
index finger. If you catch a ring with your
hand just so, the first thing the ring hits,
Ring juggling hurts Ringjonglage tut weh
the part of your hand that takes the full
impact of its thin edge, is that web. The
solution is to tip your hand back and make
the catch level with your shoulder. Now
the ring will hit the palm of your hand
first, not the web of skin.
The result of this catching position is that
a ring pattern is higher than the same pattern with balls or clubs. Not only do the
props go higher into the air, but they are
thrown from a higher hand position and
caught higher too. Also the path of each
throw doesn’t only just go sideways from
hand to hand, staying in the same plane
as ball patterns do. Instead each ring is
thrown back from the normal throwing
position, a “forearm distance” in front of
the body, and is caught just in front of the
shoulder. Subtle, but important. Fig. 1
When juggling balls you may spread your
fingers wide to make a larger catching
area. Don’t do this when catching a ring,
it will slide right between your fingers and
do all kinds of nasty things to your knuckles. Instead, keep your fingers pressed together so not even a sheet of paper can fit
between them. Fig. 2
Balls don’t do much damage to your nails
Fig 2
This is a bad thing So nicht!
or the ends of your fingers, but this is one
of the biggest complaints when it comes
to ring juggling. If you hold your hand so
it makes a “C” shape, the ends of your
fingers are pointing directly at the falling
ring. This is a bad thing! What you should
do for every catch is to open your hand
as wide as possible, get those fingers out
the way... not only less painful but makes
the catching area of your hand so much
bigger.
Spin the ring when you throw it, it will be
more stable in the air. Stable = predictable
= less wobble = less chance it will hit the
wrong part of your hand. But not too much
spin, as that can cause pain in other ways.
Now you can catch one ring with less pain
than ever before, so we’ll move on to catching two or more rings in the same hand...
a very important skill, you have to do this
every time you stop juggling. When you
stop juggling balls or clubs you generally
catch them in your hands in the same positions as you held them at the start. With
rings this means you’d be catching the
rings with your fingers trapped between
them... and we know from experience that
putting your fingers between falling rings
is as good as putting them in a lawn mower! Instead, when you catch a ring, immediately open your hand and let it fall
down your arm. This leaves your hand
completely empty for another painless ring
catch, which you’ll also drop down over
your arm, ready to catch the next... Fig.
3
But juggling rings doesn’t only hurt your
fingers. Here are some things NOT to do
if you want to save other parts of your
body:
- Numbers juggling. The more rings there
are, the more ways your pattern can go
wrong, the rings will shear off each other and fly off in random directions. Also,
launching more than three or four rings
from one hand can cause major rubs on
your knuckles (it is your knuckles that grip
the rings tightly when other rings are
thrown). Best stick to just three, four or
maybe five rings.
- Throwing really high. Rings dropping
from great heights are travelling so much
faster when they finally hit your
hand/lip/toe/glasses. Juggle under a low
ceiling to keep painful ring tricks out of
your life.
- Pull downs and neck catches. They look
great, you are trying to hit yourself in the
face with a ring but missing. If you decide
to learn these tricks you WILL smack yourself on the nose and you WILL bounce the
81/Kaskade
33
HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE
sharp edge of a ring of the top of your
head. Fig. 4
Some final points:
- New rings sometimes need the edges
sanding down to get rid of the very sharp
excess plastic.
- Fat rings are made from hollow, soft,
moulded plastic and are much, much kinder
on the hands than the hard, blade-like thin
rings. If you want to do more than four
or five they are a bit harder to juggle than
thin rings, and are slightly more expensive, but the savings on band-aids make
them well worth your while.
- Some ring jugglers wear cycling gloves.
These jugglers are wimps. Wimps without bruised hands, they may be, but still
wimps. Maybe this is a bit harsh, some of
the best jugglers wear gloves... and wearing gloves to juggle is better than not enjoying juggling at all. However, studies by
human movement scientists in the Netherlands discovered that feeling objects hit
the hand is a major source of feedback the
body needs for fine control. Gloves can
only make things harder in this respect...
it’s much better to just use good technique
in the first place.
oben. Drehe die Hand nun so um als wolltest du einen Ring fangen. Was ist oben?
Ja, die dünne Haut zwischen Daumen und
Zeigefinger. Wenn du so einen Ring fängst,
trifft der Ring zuerst mit voller Wucht auf
dieses dünne empfindliche Stückchen Haut.
Die Lösung ist, deine Hand nach hinten
zu führen und den Ring auf Schulterhöhe
zu fangen. Jetzt trifft der Ring zuerst auf
die Handfläche, nicht aber auf das Stückchen Haut.
Durch diese Fangposition ist ein Ringmuster höher als das gleiche Muster mit
Bällen oder Keulen. Die Requisiten fliegen nicht nur höher, sondern sie werden
von einer höheren Handposition abgeworfen und auch höher gefangen. Außerdem folgt jeder Wurf nicht der gleichen
Linie wie beim Ballmuster, wo er in einer
Fig 3
How to catch lots of rings in each hand
So fängt man mehrere Ringe in einer
Hand.
Coming next issue: pancakes, neck catches and other classic tricks made painless.
Luke Burrage, Berlin, BRD
D
ieser Workshop ist der erste einer
Serie über Ringjonglage. Wir beginnen mit den Grundlagen und
gehen in späteren Ausgaben auf fortgeschrittenere Tricks und Techniken ein.
Was sind die Grundlagen der Ringjonglage? Die meisten lernen zuerst mit Bällen
zu jonglieren, dann vielleicht mit Keulen
und dann versuchen sie es mit Ringen.
Bald tun sie sich weh, brechen ein paar
Fingernägel ab, bekommen ein paar blaue
Flecke und Schnitte... kein Wunder, dass
Ringjonglage nicht so beliebt ist, wie die
mit Bällen oder Keulen: es tut einfach weh!
Wenn du aber die Grundlagen der Ringjonglage beherrschst, kannst du Ringe ohne Schmerzen jonglieren. Und wenn du
dir nicht weh tust, macht es mehr Spaß
und du willst mehr lernen.
Du kannst bereits Bälle und Keulen jonglieren. Du denkst, dass du bei der Ringjonglage das Gleiche tun musst, nur eben
mit einem anderen Requisit. Falsch! Die
Technik beim Fangen ist vollkommen anders, nämlich so:
Halte deine Hand als wolltest du einen
Ball fangen und die Handfläche zeigt nach
34 Kaskade/81
Ebene von Hand zu Hand geht. Hier wird
jeder Ring von seiner normalen Wurfposition in einer „Unterarmlänge“ vor dem
Körper „zurück“ Richtung Körper geworfen und wird erst kurz vor der Schulter gefangen. Ein kleiner, aber wesentlicher Unterschied. Fig. 1
Wenn du Bälle fängst, kannst du die Finger weit auseinander spreizen, um eine
große Fangfläche zu bekommen. Mach
das nicht bei Ringen, sie rutschen durch
die Finger hindurch und stellen alle möglichen schrecklichen Dinge mit deinen Knochen an. Presse die Finger stattdessen so
fest zusammen, dass nicht mal ein Stück
Papier dazwischen passt. Fig. 2
Bälle tun deinen Fingernägeln oder -kuppen nichts zuleide, aber bei Ringjonglage
wird sich darüber am meisten beschwert.
Wenn du deine Hand so hältst, dass sie
HANDS ON RING JUGGLING PRAXIS RINGJONGLAGE
die Form eines „C“ macht, zeigen die Finger genau auf den fallenden Ring. Das ist
schlecht! Du solltest bei jedem Fang deine Hand so weit wie möglich öffnen, nimm
die Finger aus dem
Weg. Das ist nicht nur
Fig 4
weniger schmerzhaft,
sondern vergrößert
auch die Fangfläche
der Hand.
Drehe den Ring beim
Werfen, dann fliegt er
stabiler durch die Luft.
Stabil = vorhersehbar
= weniger wackelig =
weniger Gefahr, dass
er die Hand an der falschen Stelle trifft. Aber
gib ihm nicht zu viel
Drehung, das kann für
andere Verletzungen
sorgen.
Da du jetzt einen Ring
mit weniger Schmerzen als jemals zuvor
fangen kannst, versuchen wir mal zwei oder
mehr Ringe in einer
Hand zu fangen... eine sehr wichtige Fähigkeit, die du immer
brauchst, wenn du die
Jonglage beendest.
Wenn du die Jonglage
mit Bällen oder Keulen beendest, fängst du
sie normalerweise in der gleichen Position, in der du sie abgeworfen hast. Mit
Ringen würde das bedeuten, dass du die
Ringe so fangen würdest, dass die Finger
dazwischen eingeklemmt sind. Und wir
wissen aus Erfahrung, dass Finger zwischen fallende Ringe zu bringen den gleichen Effekt hat als würden wir sie in den
Rasenmäher stecken! Stattdessen solltest
du den ersten gefangenen Ring sofort loslassen und über deinen Arm rutschen lassen. So ist die Hand frei, den nächsten
Ring vollkommen schmerzlos zu fangen,
der wieder über den Arm gehängt wird,
damit der nächste gefangen werden kann...
Aber Ringjonglage tut nicht nur den Fingern weh. Hier sind ein paar Dinge, die
man NICHT tun sollte, wenn man andere Körperteile schützen will:
- Numbers. Je mehr Ringe im Spiel sind,
umso mehr Möglichkeiten gibt es, dass
das Muster schief geht, die Ringe werden
aneinander abprallen und in verschiedene Richtungen fliegen. Auch der Abwurf
von mehr als drei oder vier Ringen aus ei-
ner Hand kann Schürfwunden an den Knöcheln hervorrufen (die Knöchel halten die
Ringe fest, wenn einer abgeworfen wird).
Bleib am besten bei drei Ringen, vielleicht
vier oder fünf.
- Sehr hoch werfen. Ringe, die aus großer Höhe
fallen sind so viel schneller wenn sie schließlich
Hand/Lippe/Zeh/Brille
treffen. Jongliere in einem
niedrigen Raum und halte die schmerzhaften
Tricks aus deinem Leben
You’ll read this
fern.
article before
- Über den Kopf ziehen
aiming for nine
und Nackenfänge. Sie serings... if you value
you hands.
hen toll aus, aber beim
Wenn dir deine
Hände lieb sind, liest Ausprobieren haust du dir
jeden ungenauen Ring ins
du diesen Artikel,
bevor du dich an
Gesicht. Wenn du diese
neun Ringe machst.
Tricks lernen willst, wirst
du dir auf die Nase hauen und du wirst die scharfe Ringkante auf den Kopf
bekommen. Fig. 4
Noch ein paar Tipps:
- Neue Ringe müssen
manchmal abgeschliffen
werden, um scharfe, überflüssige Plastikkanten zu
glätten.
- Dicke Ringe sind aus
hohlem, weichem, formgepresstem Plastik und
sind sehr, sehr viel netter
zu den Händen als die harten, messerartigen dünnen Ringen. Wenn du mehr als
vier oder fünf jonglieren willst, ist es mit
den dicken etwas schwieriger und sie sind
etwas teurer, aber das sparst du beim Verbandsmaterial wieder ein.
- Manche Ringjongleure tragen Fahrradhandschuhe. Diese Jongleure sind Weicheier. Weicheier ohne kaputte Hände vielleicht, aber immer noch Feiglinge. Vielleicht ist das ein bisschen hart, manche der
besten Jongleure tragen Handschuhe... und
Handschuhe anziehen ist besser, als keinen Spaß am Jonglieren zu haben. Aber
durch Bewegungsstudien haben Wissenschaftler in den Niederlanden festgestellt,
wie wichtig das Gefühl, wie ein Gegenstand die Hand berührt, als Feedback für
die Feinmotorik ist. Da können Handschuhe die Sache nur erschweren... besser
ist es, gleich die richtige Technik anzuwenden.
In der nächsten Ausgabe: Pancakes, Nackenfänge und andere klassische Tricks
vom Schmerz befreit.
81/Kaskade
35
SCHULTERSTAND
DER
THE TOWER
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
Paul Anderson
Drawings Zeichnungen © Tanza
T
he most common acrobatic trick for jugglers
to use is the two man
tower. This article covers some
of the most common mounts
to arrive at the tower. A good
acrobatic team should be able
to do all of these mounts with
little difficulty.
The no-handed mounts can be
done with both acrobats juggling. Even though it is quite
hard, it looks great! Remember, the base must be centred
and on balance. Keep in mind
these mounts are dangerous
and must be trained with a
spotter, a lunge if possible and
mats. The graphics are in order of difficulty, from simplest
to most difficult:
36 Kaskade/81
D
er Schulterstand wird
von Jongleuren häufig als akrobatischer
Trick eingebaut. Dieser Artikel beschreibt einige der meist
genutzten Wege, um in den
Schulterstand zu kommen. Ein
gutes akrobatisches Team sollte alle diese Aufgänge ohne große Schwierigkeit meistern können.
Beim Aufstieg ohne Hände können beide Akrobaten jonglieren. Es ist recht schwierig, sieht
aber toll aus! Denk daran, dass
Base zentriert und ausbalanciert sein muss.
Vergiss nicht, dass diese Aufgänge gefährlich sind und mit
Hilfestellung, wenn möglich einer Longe und Matten geübt
werden sollte. Die Grafiken
sind in der Reihenfolge des
Schwierigkeitsgrads von einfach bis schwierig sortiert.
Final positions for all climbs.
Endpositionen für alle Aufstiege
Heels
together
Fersen
zusammen
Heels apart
Fersen
auseinander
The heels apart is the best position for the juggling tower, especially for
up/down passing. The base needs to look up just enough to see the passes
dropped from the flyer. The heels together is used for the high-end acrobatics
like three- or four-highs.
Die Position mit den Fersen auseinander gilt für den Jonglier-Schulterstand,
besonders wenn man rauf- und runterpasst. Base muss gerade so viel nach oben
schauen, um die Pässe fallen zu sehen. Die Fersen werden bei den
fortgeschrittenen Positionen zusammengedrückt, z.B. wenn drei oder vier
Akrobaten übereinander stehen.
climb
1 Side
Aufstieg von der Seite
climb
2 Butt
Aufstieg von hinten
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
climb
3 Arm
Aufstieg über den Arm
pull
5 Floor
Hochziehen vom Boden
6 Arabian
Arabisch
pop
4 Calf
Aufstieg über die Wade
up
9 Jump
Im Sprung
7 Poteshka
a
b
a
b
a
b
c
climb
8 Free
Freier Aufstieg
c
c
d
81/Kaskade
37
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected]
38 Kaskade/81
HANDS ON PRAXIS PASSING
Christoph Schumacher,
Erlangen, Germany
W
hen a juggler doing, say, a 3-count
or a Pass-Pass-Self
aims at the passing partner’s
“wrong” hand, a new pattern
emerges, depending on how
the partner deals with the situation. In Ptuj and Waldmünchen we used this method
to discover a few new patterns
– at least, they were new to us
– and I’d like to describe two
of them here.
We called the first pattern
“Whose Stuff”, but – as we discovered when we gave a workshop on the subject in Karlsruhe – it has already been
known for some time under
the name “Total Madness”.
It’s a combination of the feeder parts from Martin’s Mildness and Martin’s Madness and
the Jamp (named after Jens,
Anke, Mathias and Peter, also
known as “the Carpet”, or
“Box of Doom”, or in Berlin
“Box of Carpet”). These three
patterns are very good as a
warm-up for Total Madness.
Martin’s Mildness and Martin’s Madness were described
in detail in Kaskade 71. As a
reminder, here are the causal
diagrams for the patterns themselves and a preliminary exercise (see Figs. 7–9).
For the Jamp (see Fig. 2) you
need four passers. Let us call
them Bernd, Frank, Tanja and
Christoph. Each starts with two
clubs in the right hand and one
in the left. The four jugglers
stand in the positions shown
in Fig. 1. In the Jamp, each juggler feeds the two partners
standing opposite, as shown in
the diagram, in a pass-pass-self
rhythm. Bernd and Tanja pass
to each other first, both from
right to left, while Frank and
Christoph each throw a self.
Next, Bernd and Frank pass to
each other from left to right,
and simultaneously Tanja and
Christoph do the same. Then
it’s the turn of Frank and
Christoph to pass to each other from right to left, while Bernd
and Tanja do selfs. Now the
whole sequence is repeated, except that the left and right hands
are reversed. (See Fig. 2)
A helpful warm-up exercise for
the Jamp is the Pass-Pass-SelfFeed. Remove one of the people from the Jamp and instead
of passing to that person, the
remaining jugglers do a self.
That leaves one feeder, and two
feedees who pass 3-count. I
know two effective ways of remembering where to throw
when doing a Pass-Pass-SelfFeed. The first is for Bernd and
Tanja to murmur “outside, outside, self, inside, inside, self”
to themselves, while Frank and
Christoph tell themselves “self,
inside, inside, self, outside, outside”. Unfortunately, this
method cannot be applied to
Total Madness. The other
method, which I would recommend for the following pattern, works because the sequence of people to whom you
throw is short. Bernd, for example, always throws to Tanja first, then to Frank, then to
himself. So his mantra is “Tanja, Frank, Bernd, Tanja, Frank,
Bernd,…”, and does a throw
for each name. Another way
of thinking about it is to remember the “direction of rotation” of the throws – which
in this case is anti-clockwise.
As always, it’s important to
make sure that everyone starts
at the same time and juggles at
the same speed. By throwing
high you can slow down the
pattern, but be careful – high
passes can easily overspin!
When the four of you have mastered that pattern and are starting to get bored, you can make
a small change and juggle Total Madness. Bernd and
Christoph now throw all their
passes diagonally, i.e., from
their left hand to their opposite partner’s left hand, and
from right to right. That means
that every now and again each
juggler gets a club in the
“wrong” hand. For example,
if you’ve just passed with the
right, but you get a club coming to your right hand instead
of your left, you have to pass
the left hand free and hand the
club in your right hand across
to your left (i.e. do a zip from
right to left). What’s not allowed is simply to pass again
from the right hand instead of
from the left (that would be
what’s called a Hurry), or indeed to reach across with the
left hand instead of doing a zip.
So, no Hurries and no Crosscatches! (Fig. 3)
In Total Madness Tanja and
Frank each do what the feeder in Martin’s Mildness does,
while Bernd and Christoph feed
Martin’s Madness. Everything
else stays the same as it was in
the Jamp, in particular the order of the people you throw
to. The details with right and
left are shown in the causal diagram (Fig. 3), so I won’t bother to write it out for you. But
anyway, you don’t really have
to memorise it, as long as you
make sure that you deal with
the “misdirected” club in the
correct way and that you always throw to the correct juggler and to his/her correct hand.
As always, it helps if you all
start together and agree on a
passing rhythm. And it’s especially helpful if you do high
(but not overspun) passes, because you need time to do the
zip.
Pass-Pass-Harry is a feed for
three people with three different degrees of difficulty. The
feeder’s name is Christoph and
all of his throws are passes:
two to Bernd, and one to Mirjam on each cycle. Consequently, Bernd has to juggle
pass-pass-self and Mirjam does
self-self-pass, i.e. a 3-count with
a slow start. The formation is
shown in Fig. 4, the causal diagram is Fig. 5. Incidentally,
the pattern was invented with
a guy called Harry standing in
Mirjam’s place, and the name
of the pattern is what the feeder said to himself.
Now let’s make the feedees pass
diagonally again. This creates
a pattern that we call “Harry,
bring the car round”. The causal
diagram is shown in Fig. 6. As
in Total Madness, you “only”
have to be careful a) to always
throw to the correct person and
the correct hand, and b) to deal
with the “misdirected” club in
the correct way.
For Christoph, this means a)
that he tells himself “Bernd,
Bernd, Mirjam”, throws all his
passes straight, and doesn’t get
confused by the zips that he
sometimes has to do, and b)
that he doesn’t do Hurries or
Crosscatches, but zips. The first
zip comes right at the start,
which is much earlier than expected. At one point there’s a
zip between two passes to
Bernd, which means that
Christoph passes twice in succession from the same hand.
That feels strange to start with,
but it’s supposed to be that
way.
Bernd of course does pass-passself, and all of his passes go diagonally to Christoph. Normally he zips too, but on the
second and fourth “misdirected” club zipping would be really awkward because he would
have to self his hand free. So
81/Kaskade
39
HANDS ON PRAXIS PASSING
at these two points, Bernd simply does Hurries, i.e. a pass and
then a self immediately afterwards from the same hand,
while pausing with the other
hand. That produces the following sequence: pass-passself, pass-pass-zip-self, passpass-hurry, and the same again
with the left and right hands
reversed.
Mirjam throws self-self-pass
to Christoph, and each time a
club comes in on her “wrong”
hand, she does a Hurry, because after each of her passes
comes a self. Her part is similar to Jim’s 3-Count, although
there she passes three times in
succession from the same hand.
The length of the “Harry, bring
the car round” pattern is 18
throws per person, if you don’t
count the zips. Needless to say,
you should try to throw nice
and high without overspinning.
Of course, we’ve tried to modify a few more patterns using
this method. Some of them become very uneven in terms of
right passes relative to left passes. Other patterns have a period that is much too short after the modification. And some
get caught in a loop which never brings you back to the start
of the pattern. All of that could
be compensated for by deliberately using Hurries and Zips,
but then it probably wouldn’t
be so easy to remember the patterns. If you discover an interesting variation, don’t hesitate
to give a workshop on it and
contact me.
References:
http://www.passingdb.com/
in particular (for Martin’s
Mild-/Madness, Mild Madness and Jim’s 3-Count)
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=40
JoePass:
http://www.koelnvention.de/
software/
40 Kaskade/81
Christoph Schumacher,
Erlangen, BRD
W
enn ein Jongleur
zum Beispiel beim
3-Count oder beim
Pass-Pass-Self auf die „falsche“
Hand des Passingpartners zielt,
dann entsteht je nachdem, wie
der Partner dies ausgleicht, ein
neues Muster. In Ptuj und
Waldmünchen haben wir auf
diese Weise ein paar zumindest
für uns neue Muster entdeckt,
von denen ich hier zwei beschreiben möchte.
Das erste Muster haben wir
„Wessen Zeug“ genannt, es ist
aber – wie wir in Karlsruhe erfuhren, als wir einen Workshop darüber gegeben haben –
schon länger unter dem Namen „Total Madness“ bekannt.
Es ist eine Kombination der
Feederparts aus Martin’s Mildness und Martin’s Madness sowie dem Jamp (nach Jens, Anke, Mathias und Peter genannt,
ist aber auch als Teppich bekannt, oder Box of Doom bzw.
in Berlin auch Box of Teppich).
Diese drei Muster sind sehr gut
als Vorübungen für Wessen
Zeug geeignet. Martin’s Mildness und Martin’s Madness
sind ausführlich in der Kaskade Nr. 71 beschrieben worden.
Zur Erinnerung stehen diese
Kausaldiagramme und das einer Vorübung in Fig. 7–9.
Für den Jamp (s. Fig. 2) braucht
man vier Passer, nennen wir
sie Bernd, Frank, Tanja und
Christoph. Jeder hat zu Beginn
zwei Keulen rechts und eine
Keule links. Die vier stellen sich
wie in Fig. 1 angedeutet auf.
Jeder feedet beim Jamp seine
beiden Gegenüber wie in der
Grafik angedeutet, und zwar
mit Pass-Pass-Self. Bernd und
Tanja passen zuerst miteinander, jeweils aus rechts und auf
links, während Frank und
Christoph einen Self werfen.
Als nächstes passen Bernd und
Frank sowie Tanja und Christoph gleichzeitig aus links und
auf rechts jeweils miteinander.
Und dann sind Frank und Christoph mit einem Pass aus rechts
und auf links an der Reihe,
während Bernd und Tanja „selfen“. Nun wiederholt sich das
Ganze, nur dass nun die rechte und die linke Hand vertauscht
sind, siehe Fig. 2.
Eine sinnvolle Vorübung für
den Jamp ist der Pass-Pass-SelfFeed. Dafür streicht man aus
dem Jamp eine Person raus,
und anstatt dorthin zu passen,
wo nun niemand mehr steht,
wirft man einen Self. Dadurch
bleibt ein Feeder übrig, und die
beiden Feedees werfen 3cnt.
Ich kenne zwei Arten, sich beim
Pass-Pass-Self-Feed prägnant
zu merken, wohin man werfen
muss. Bei der einen murmeln
Bernd und Tanja „außen, außen, self, innen, innen, self“
und Frank und Christoph „self,
innen, innen, self, außen, außen“. Diese Methode lässt sich
leider bei „Wessen Zeug“ nicht
mehr gebrauchen. Bei der anderen, für das folgende Muster empfohlenen Methode nutzt
man aus, dass die Folge der
Personen, zu denen man wirft,
kurz ist. Bernd wirft zum Beispiel stets erst zu Tanja, dann
zu Frank und zuletzt sich selbst.
Sein Merkspruch lautet also
„Tanja, Frank, Bernd, Tanja,
Frank, Bernd, ...“, und auf jeden Namen kommt ein Wurf.
Ebenso gut kann man sich die
„Drehrichtung“ der Würfe
merken, in diesem Fall ist es
gegen den Uhrzeigersinn.
Wie immer ist es wichtig, gleichzeitig anzufangen und gleich
schnell zu jonglieren. Durch
hohe Würfe kann man das Muster langsamer gestalten, aber
Vorsicht, hohe Passes überdrehen leicht!
Wenn die vier das Muster beherrschen und sich langweilen,
dann nehmen sie eine kleine
Änderung vor und jonglieren
„Wessen Zeug“. Bernd und
Christoph werfen jetzt alle Passes diagonal, also mit der linken Hand auf die linke des Gegenübers und mit der rechten
auf die rechte. Dadurch bekommt jeder ab und zu mal eine Keule auf die „falsche“
Hand. Wenn man beispielsweise soeben mit rechts gepasst
hat, aber nun eine Keule auf
die rechte statt auf die linke
Hand bekommt, muss man, bevor man die kommende Keule mit rechts fangen kann, die
linke Hand freipassen und die
Keule in der rechten Hand nach
links übergeben. Nicht erlaubt
ist, einfach aus nochmal rechts
statt aus links zu passen (so
was heißt Hurry) oder gar mit
der linken Hand quer rüberzugreifen, anstatt zu übergeben. Also keine Hurries und
keine „Crosscatches“! (Fig. 3)
Tanja und Frank machen bei
Wessen Zeug jeweils das, was
der Feeder bei Martin’s Mildness tut, Bernd und Christoph
feeden Martin’s Madness. Alles andere bleibt wie beim Jamp,
insbesondere die Reihenfolge
der Leute, zu denen man wirft.
Die Details mit rechts und links
stehen im Kausaldiagramm in
Fig. 3, die schreibe ich jetzt
nicht ab. Die muss man sich
aber auch gar nicht explizit
merken, wenn man nur aufpasst, dass man mit „verkehrt“
ankommenden Keulen richtig
umgeht und dass man immer
zum richtigen Jongleur und
dort in die richtige Hand wirft.
Wie immer hilft es, gleichzeitig zu beginnen und sich auf
einen Passingrhythmus zu einigen. Ganz besonders hilfreich
sind die hohen (und nicht überdrehten) Passes, denn zum
Übergeben braucht man Zeit.
Pass-Pass-Harry ist ein Feed
für drei Leute mit drei unterschiedlich schwierigen Positionen. Der Feeder heißt Christoph und wirft nur Passes, und
zwar jeweils zwei zu Bernd und
einen zu Mirjam. Folgerichtig
muss Bernd Pass-Pass-Self und
Mirjam Self-Self-Pass, also einen 3-Count mit Slowstart, jonglieren. Die Aufstellung steht
in Fig. 4, das Kausaldiagramm
HANDS ON PRAXIS PASSING
1
2
F
4
B
T
C
F
T
C
3
B
C
in Fig. 5. Erfunden wurde das
Muster übrigens mit Harry an
Mirjams Stelle, und der Name
des Musters ist der Merkspruch
des Feeders.
B
B
F
T
C
sie eine Keule auf die „verkehrte“ Hand bekommt, einen
Hurry, denn bei ihr kommt
nach jedem Pass ein Self. Ihr
Teil erinnert an Jim’s 3-Count,
wobei sie allerdings dreimal
hintereinander aus derselben
Hand passt.
„Harry, fahr schon mal den
Wagen vor“ ist, wenn man die
Zips nicht mitzählt, 18 Würfe
(pro Person) lang. Natürlich
gilt es wieder, schön hoch zu
werfen ohne zu überdrehen.
Wir haben selbstverständlich
versucht, noch ein paar mehr
Muster auf diese Weise abzuändern. Manchen werden dadurch sehr unausgeglichen, was
die Passes aus rechts im Verhältnis zu den Passes aus links
angeht. Andere Muster haben
nach der Modifikation eine viel
zu kurze Periode. Und einige
versacken sogar in einer Schleife, in der der Anfang des Musters gar nicht mehr vorkommt.
Alles das kann man eventuell
ausgleichen, indem man gezielt
Hurries und Zips einsetzt, aber
dann kann man sich die Muster vermutlich nicht mehr so
leicht merken. Wenn du selber
eine interessante Variante findest, zögere nicht, sondern gib
einen Workshop und kontaktiere mich.
5
B
Jetzt lassen wir die Feedees wieder diagonal werfen. Das entstehende Muster heißt „Harry, fahr schon mal den Wagen
vor“. Das Kausaldiagramm ist in Fig.
6
6 abgebildet. Genau
wie bei Wessen Zeug
B
braucht man eigentC
lich „nur“ darauf
achten, dass man a)
M
stets dem richtigen
auf die richtige Hand
wirft und b) mit den
7
„verkehrt“ ankommenden Keulen richtig umgeht.
Für Christoph bedeutet das, dass er a)
8
den
Merkspruch
„Bernd, Bernd, Mirjam“ verwendet, alles gerade wirft und
sich von den Übergebern=Zips, die ab
9
und zu nötig sind,
nicht rausbringen
lässt und b) keine
Hurries macht und
nicht über kreuz fängt, sondern übergibt. Der erste Zip
kommt direkt am Anfang, das
ist viel früher, als man zunächst
erwartet. An einer Stelle ist zwischen zwei Passes zu Bernd ein
Zip, das heißt, Christoph passt
zweimal hintereinander aus derselben Hand. Das fühlt sich zuerst komisch an, ist aber so geplant.
C
M
Bernd wirft natürlich Pass-PassSelf, und zwar alle Passes diagonal und zu Christoph. Normalerweise übergibt er auch,
aber bei der zweiten und der
vierten „verkehrten“ Keule ist
das so richtig unpraktisch, weil
man sich an dieser Stelle freiselfen müsste. Bernd macht an
diesen beiden Stellen einfach
Hurries, wirft also einen Pass
M
und einen Self direkt hintereinander aus derselben Hand und
pausiert derweil mit der anderen. Das ergibt folgende Sequenz: Pass-Pass-Self, PassPass-Zip-Self, Pass-Pass-Hurry und dasselbe nochmal mit
linker und rechter Hand vertauscht.
Mirjam wirft Self-Self-Pass zu
Christoph und jedesmal, wenn
Literatur:
http://www.passingdb.com/
insbesondere (für Martin’s
Mild-/Madness, Mild Madness und Jim’s 3-Count)
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=40
JoePass:
http://www.koelnvention.de/
software/
81/Kaskade
41
FEATURE REPORT EJC 2006
29
Juggling
th European
Convention 2006
Ireland
9.-15.7.2006
Green Glens Arena,
Millstreet, Co Cork, Ireland
Info: www.ejc2006.net,
Contact: [email protected]
D
ia dhaoibh from Ireland! The largest juggling and circus
themed event in the world will
be in Ireland for the first time.
Since we dried off after the rain
in Ptuj, our team have been
hard at work planning EJC
2006 in Ireland. The big news
is that we have a new location,
not in Dublin, but in beautiful
West Cork. Also we have
moved the dates to July!
Those of you who were at EJC
2005 may have met the Irish
team, all of whom were working hard and thinking of ways
to make EJC 2006 the best yet.
Since then, we have found a
new site – NOT the same one
that was on the map in the info tent. Our new location is
Millstreet, a small town in scenic West Cork. Our site is the
Green Glens Arena, the largest
hall in Ireland – 80m x 40m of
24 hour juggling space! We
have also secured the use of a
school hall adjacent to the site.
Hot (!) showers and toilets will
be available in both of these
locations. Camping will be on
the main site – the whole complex is 50 acres big, and only
5 minutes’ walk (2 minutes’
unicycle) from shops and pubs
in Millstreet town.
The arena has in the past played
host to the Eurovision Song
Contest – where Riverdance
was first performed in 1993,
music festivals, and Global
Gathering 2005, as well as hosting an annual international
horse show. It is accessible from
Cork, Kerry and Shannon airports, and is on major train
and bus routes from Dublin.
Regular car ferries also run between Cork harbour and France
42 Kaskade/81
and Wales.
Millstreet residents are looking forward to the event already – EJC 2006 has already
been mentioned on local TV,
and in the local newspaper.
Workshops are being planned
in the local area for both before and during the EJC, supported by the local county council, and local schools, so don’t
be surprised if the whole
town is juggling even as
you arrive! Even the Irish
government are supporting the event.
Many thanks to all of
those who have contacted us with offers of help
and advice – as you know,
without volunteers, the
European Juggling Convention wouldn’t exist.
All of us are giving our
time on an entirely voluntary
basis, so your continued support means a lot to us. If you
are interested in volunteering
at EJC 2006, please contact
[email protected]. We owe special thanks to all of the organisers of past conventions
and to the EJA for all of the
advice and input that they have
given us.
I know that many of you are
curious about the programme
of events and the artists who
will be featured during the week
– elaborate plans are in formation, and although I am
sworn to secrecy about the details, I can promise you that it
will be an unforgettable week!
We look forward to seeing you
all – old friends and new – in
Cork in July 2006. Stay tuned
to this space, and to our website www.ejc2006.net for more
details. Or you can join our
email-information service on
[email protected]
Slán!
D
ia dhaoibh aus Irland!
Die größte Jonglierund Circusveranstaltung weltweit wird zum ersten
Mal in Irland stattfinden. Seit
wir uns nach dem Regen in Ptuj
getrocknet haben, arbeitet unser Team hart an der Planung
für die EJC 2006 in Irland. Die
größte Neuigkeit ist, dass wir
nicht in Dublin, sondern im
schönen West Cork sind und
der Termin ist in den Juli verlegt!
Wer bei der EJC 2005 war, hat
die Mitglieder des irischen
Teams getroffen, die dort hart
gearbeitet und Ideen gesammelt haben, um die EJC 2006
zur besten bisher zu machen.
Seither haben wir den neuen
Veranstaltungsort gefunden –
es ist NICHT der, den wir auf
der Karte im Infozelt gezeigt
haben. Wir werden in Millstreet sein, in der größten Halle Irlands – 80m x 40m Jonglierplatz rund um die Uhr! Außerdem können wir die Schulturnhalle nebenan nutzen.
Heiße (!) Duschen und Toiletten gibt es in beiden Hallen.
Camping ist auf dem Hauptgelände – der ganze Komplex
ist 20 ha groß und nur 5 Gehminuten (2 Einradminuten) von
den Läden und Kneipen im
Millstreeter Zentrum entfernt.
In der Arena fand schon der
Eurovision Song Contest, die
Weltpremiere von Riverdance
1993, Musikfestivals, das Global Gathering 2005 und jähr-
lich internationale Reitturniere statt. Millstreet ist von den
Flughäfen Cork, Kerry und
Shannon leicht zu erreichen,
ebenso mit Zug oder Bus von
Dublin. Autofähren fahren regelmäßig von Frankreich und
Wales nach Cork.
Die Einwohner von Millstreet
freuen sich schon auf die Veranstaltung – die EJC 2006 wurde bereits im regionalen Fernsehen und in den Zeitungen angekündigt. Vor und während
der EJC sind Jonglierworkshops in der Region in Zusammenarbeit mit Schulen und
der Stadtverwaltung geplant.
Wundert euch also nicht, wenn
die ganze Stadt jongliert, wenn
ihr kommt! Sogar die irische
Regierung unterstützt die EJC.
Vielen Dank an alle,
die uns Hilfe und Rat
angeboten haben – wie
ihr wisst, gäbe es die
Europäische Convention ohne freiwillige
Helfer nicht. Da wir
alle unsere Zeit auf ehrenamtlicher Basis geben, bedeutet uns eure Unterstützung sehr
viel. Wenn ihr gerne
bei der EJC 2006 helfen wollt, meldet euch bei
[email protected]. Wir schulden den Organisatoren früherer Conventions und der EJA
großen Dank für ihre Ratschläge und Ideen.
Ich weiß, dass ihr neugierig auf
das Programm und die Künstler der Woche seid – ausführliche Pläne sind in Arbeit und
obwohl ich absolute Verschwiegenheit geschworen habe, kann ich euch versprechen,
dass es eine unvergessliche Woche wird!
Wir freuen uns auf euch alle –
alte und neue Freunde – in Cork
im Juli 2006. In der nächsten
Kaskade und auf unserer Webseite www.ejc2006.net gibt es
bald mehr Infos. Ihr könnt euch
auch für unseren E-mail-Infoservice anmelden unter:
[email protected]
Slán!
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
SYDNEY 26.-29.1.2006 http://bounce.to/sjc
SCOTLAND 3.-5.2.2006 Kinning Park Complex, Glasgow, UK, www.glasgowjugglingclub.co.uk
HEERLEN 4.-5.2.2006 Winter Jongleer Weekend in the south of the Netherlands, indoor sleeping,
catering will be organised. www.jongleercollectief.nl - evenementen
KAUTZEN (NIEDERÖSTERREICH) 10.-12.2.2006 Hauptschule Kautzen, Waidhofnerstr. 11,
A-3851 Kautzen. Info: Gerhard Bräuer, [email protected], www.jonglieren.at/termine/kautzen06.html
HAVIXBECK 10.-12.2.2006, im Münsterland. www.convention-havixbeck.de
HERNE 17.-19.2.2006 Flottmann-Hallen, Flottmannstr. 94, 44625 Herne. €18,- inkl. Schlafhalle,
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
*unverb. Modellrechnung
2x Frühstück, 1x Abendessen, Freestylebattlesession, Shöwchen, Party. [email protected],
Papatom, +49 176 70019120
DRESDEN 24-26.2.2006
6. Dresdner Jonglier und Einradfestival. Fr.18:00 bis So. 16:00, UniTurnhalle Nöthnitzer Strasse 60. 3 Tage Jonglieren, Akrobatik, Einradfahren, Spiele, Einradhockey,
Workshops, Klettern, Show, DEHM, Essen, Schlafen in Schlafhalle (Isomatte/Schlafsack mitbringen).
Für 17 Euro (Kinder bis 6-16 14,-) mit Voranmeldung bis zum 10.2.2006 per Überweisung: bei
Betreff: 6.DDJF + Name, Kontoinhaber: Frank Dressel, Kto-Nr 203 169 859, BLZ : 76010085,
Postbank IBAN: DE70760100850203169859 / BIC: PBNKDEFF. ab 11.02.2005 20,- Euro (Kinder
bis 6-16: 17,- Euro). [email protected], Tel: +49 3518309439 (Gesa), +49 3513115860
(Sören), www.jonglieren-dresden.de
IEPER 25.-26.2.2006 Ieper (Lakenhallen, Jeugdcentrum), Belgium www.ieper.circusplanet.net
NOTTINGHAM 4.3.2006 Portland Building, University of Nottingham, UK,
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
[email protected] · www.fairsicherte.de
www.nottsjuggling.co.uk/najc
SOUTH AFRICA 14.-21.3.2006 10th South African Juggling Convention, Hiberdene, Durban.
www.juggle.co.za
NEW ZEALAND 16.-19.3.2006, http://festival.juggle.org.nz
FJORDANE 17.-19.3.2006 Fjordane Folkehøgskule, Nordfjordeid, Norway,
[email protected]
BREMEN 6.-9.4.2006 Sportturm Uni Bremen
Geplant ist, die erste deutsche Jongliermeisterschaft
im Rahmen der Convention zu veranstalten. Maike +49 421 591590, www.bremerjonglierconvention.ws-online.de
ISRAEL 14.-18.4.2006 13th Israeli Juggling Convention. Located in a beautiful and peaceful
National Park with natural spring pools and under perfect sunny weather. Free camping, hundreds of
super-friendly Israeli jugglers, huge gym open around the clock and cheap health food on location.
Special guest artists: Matt Hall, Tr’Espace, Maksim Komaro, Jochen and Florian (“Give Me Your
Shoes!”), Le Petit Travers, Thomas Diets and Schani, and others. Guests will give workshops and
present full length shows in a professional theatre. www.ijc.co.il, [email protected] (Itsik Orr).
NÜRTINGEN, vorr. 15.-17.4.06
Osterconvention. www.jonglierconvention-nt.de,
Doro: [email protected], Krispin: [email protected]
BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall, UK,
with Circus Space and Circomedia showcase; the British Young Juggler Of The Year show, a show by
Jago Parfitt and Full Moon performers and more... www.bjc2006.co.uk
PERU 21.-23.4.2006 Estadio [email protected]
KÖLNVENTION 28.4.-1.5.2006 Gesamtschule Holweide. Viel Platz & viel Zeit. Mehr Infos bald
unter www.koelnvention.de
BLANQUEFORT 5.-8.5.2006 Blanquefort near Bordeaux, France
http://jonglargonne.free.fr/convention/
OLDENBURG 13.-14.5.2006 Die Oldenburger Jongleure und Akrobaten und der Hochschulsport
der Uni Oldenburg laden ein zu einer Jonglierconvention mit Akrobatiktreffen. www.jongloer.de,
[email protected]
BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South
Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, GB. www.juggler.net/bungayballsup
BERLIN 25.-28.5.2006 FEZ Wuhlheide, Eichgestell, D-12459 Berlin.
www.circulum.de/convention/06, [email protected]
NORDIC JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006
Ungdomens Hus, Huskvarnavägen 38, 554 54
Jönköping, Sweden. http://njc2006.fjong.org/. NJC 2006 c/o Joacim Mattison, 333 33 Jönköping,
Sweden, [email protected]
STRASBOURG/KEHL 9.-11.6.2006 Deutsch-französische Convention www.tapirroulant.org
81/Kaskade
43
KLAGENFURT 15.-18.6.2006 ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt,
Tel: +43 699 10064663, [email protected]
HANNOVER 16.-18.6.2006 Wir laden herzlich ein zur WALDCon in der WALDorfschule
während der WALDmeisterschaft. Voranmeldung bis 30.5. www.oneleine.de/waldcon,
Bettina: 0511-2354710
WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php
BELGIAN CONVENTION 30.6.-2.7.2006 Gent (Topsporthallen, Blaarmeersen), Belgium,
organised by Cirq’ulation Locale and friends, the Belgian jugglers. www.circusgroup.be
EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. (s. p. 42) .
[email protected], www.ejc2006.net. JC Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland
IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center, 777 NE Martin Luther
King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival, [email protected]
WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen.
Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de.
Tel: +49 9972 94140, Fax: +49 9972 941433
Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
AKROKIEL 27.-29.1.2006 www.AkroKiel.de, [email protected]
AKRO-FESTIVAL RUHR 3.-5.2.2006 in Essen, Nur 60 Leute.
Anmeldung bei [email protected]
FRANKFURT 5.-7.5.2006 [email protected] Infos ab 2/06: www.artistnet.de
OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglier- u. Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected]
HOLLAND 2.-5.6.2006 Rotterdam http://www.festival.akrobatiek.nl/
AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718,
Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. 6. 2006, www.einradsport.de
UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 2006 23.-25.6.2006 www.jongleercollectief.nl
- evenementen
UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland,
www.unicon13.ch
EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023,
[email protected]. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164
UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de
Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat.
Info: +33 6 86011406.
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2006: Sergey Ignatov, Technique- 23.-27.1.; Alan Blim,
Learning processes and rhythm in ball juggling (Beginners)- 13.-17.2.; Luke Wilson, Investigating
Technique (Clubs)- 4.-5.3.; Priam Pierret, 2 Diabolos - Technique, Rhythm and Creativity- 22.-26.5.;
Maksim Komaro, Creative Technique (Clubs and Balls)- 29.5.-2.6.. Next 1-2 Year Foundation
Course in Juggling starting 11.9.2006. www.jonglierkatakomben.de,
[email protected]. Monumentenstr. 24, 10965 Berlin, Tel: +49 3044036879
TANZ UND ARTISTIK/AKROBATIK; Partnering, 30.1.-.3.2.2006. Gelsenkirchen. Klaus
Borkens, [email protected]; +49 178 2790220, www.artistik-dance.de. Anschließend am
gleichen Ort Artistik Tanztheater Festival Ruhr (s. Festival) und in Essen Akrobatik Festival Ruhr,
(s. Akrobatik)
CARAMPA MADRID. Juggling 6.-10.3.2006, Josu Montón, Double trapeze, 19.-23.6.; Buffoon:
24.-28.4.; Creative Dance, 13.-16.6.; Acrobatics 6.-10.2.; Trampoline, 27.2-3.3.;
Chinese Mast 19.-23.6. www.carampa.com
ALEJE 2006 19.-25.8.2006 Czech Republic combined with the Czech-German Juggling Meeting
Waldmünchen 25-27.8) Tschechische Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen
Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) . www.aleje.wz.cz.
TRAUMFABRIK AKADEMIE 21.-23.4.2006 Universität Regensburg. Tanz, Theater, Spiel und
Sport. www.traumfabrik.de, [email protected]
ESPACE CATASTROPHE
Workshops and production studios. L’Espace Catastrophe,
18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, +32 2 5381202, fax: 5384944,
[email protected], www.catastrophe.be
TEATRAZIONE Sede operativa v. Rismondo 39 - 10127 Torino, Italy. Tel +39 11 6056467
fax +39 11 6289827, www.teatrazione.com, [email protected]
CIRCUS MANIACS Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117
9477042, [email protected], www.circusmaniacs.com
44 Kaskade/81
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. The Circus Space, Coronet
Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 76134141 ext. 244,
[email protected], www.thecircusspace.co.uk.
CIRCUSAKADEMIE KULTURVEREIN KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel,
u.a. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: jeden Herbst. Info: Kulturverein
KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655,
Fax: +43 1 2789655, [email protected]; www.kaos.at.
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik,
Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150
UStd. Abschluss: Zertifikat. Nächster Beginn Sptember 2006. Info: TPZ, Ingo Michael,
Tel. +49 591 9166313. [email protected], www.tpz-lingen.de
ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und
Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse. Info: Jojo,
Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD
Tel.: +49 7682 909601, [email protected], www.jojo-zentrum.de.
TALLER DE TEATROASURA Madrid. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com
SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt),
berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther
Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
FIGURENTHEATER KOLLEG Berufsbegleitende Fortbildungen: Märchenerzählen, Puppenspiel
oder Clown. Figurentheater-Kolleg Bochum, +49 234 284080, [email protected]
www.figurentheater-kolleg.de
FESTIVALS
HORIZONTE - 1. Artistik Tanztheater - Festival Ruhr 3.-4.2.2006. Consol-Theater in
Gelsenkirchen-Bismarck 2 Performanceabende (ab 20 h) Karten: [email protected]; +49 209
9882282. 2 Workshops „Tanz und Artistik/Akrobatik“ / „Partnering“ in der Woche vor dem Festival
30.1.-3.2.2006. Klaus Borkens, [email protected]; +49 178 2790220, www.artistik-dance.de.
Gleichzeitig: Akrobatik Festival Ruhr, Essen, s.o./Akrobatik
PISTE DE LANCEMENT, 9.-19.3.2006 Festival International de la jeune création des arts du
cirque et de la scène, Espace Catastrophe, www.catastrophe.be
GAUKLERFEST Koblenz 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de. Bewerbungen an:
Café www.cafehahn.de, [email protected]
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS WETTBEWERBE
XXXE FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 19.-27.1.2006,
Chapiteau Espace de Fontvieille; 24.1. “Best of”: Clown Popov, Anatoly Zalewski, Fredy Knie
Junior, Troupe Acrobatique de Canton; David Larible, Flying Girls du Cirque d’Etat de Pyongyang,
Les Fratelli Errani, Les Puzanovi, Les Quiros, Anthony Gatto. Les Rodion, Les Flying Tabares, Maud
Grusse Réservations: Fax: +377 92052622, Tel: +377 92052345, Monte Carlo Festival, Avenue des
Ligures, MC 98000 Monaco.
CIRQUE DE DEMAIN 26.-30.1.2006, Cirque d’Hiver, Paris. Special tribute to German Circus
and Variety. www.cirquededemain.com.
SCHWEIZER CIRCUSFESTIVAL 11.2.2006, Basel. Wettbewerb, Teilnahme ab 10 Jahre.
Bewerbungsschluss 30.11.2005. www.circusfestival.ch
6TH INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL OF BUDAPEST 26.-30.1.2006 www.maciva.hu;
[email protected]
SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Closing date for applications: Anmeldeschluss: April 2006.
www.artistenpreis.de.
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006
2.-5.11.2006 Closing date for applications:
Anmeldeschluss: 31. 7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival
LILALU
Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Wettbewerb in drei Gruppen: 6-13 Jahre, 14-17 Jahre, 18-27
Jahre. Anmeldeschluss 30.6.2006. www.kinderzirkus-lilalu.de
PTUJ International Street Performers Competition 2 (PiSPEC 2) will be held as part of the Odporto
Mesto (Open City) festival in Ptuj, Slovenia. Date to be fixed, but probably around last week of
August / beginning of September 2006. Street Performers are invited to send promotional material to
Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia. The deal: 4 day event,
some money for travel costs, per diem for food, accommodation provided and a chance for prizes
€300/200/100 plus hat money.
GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 6.5.2006 Straßenkunst-Wettbewerb Die Werbegemeinschaft
Gütersloh e.V. und die Gütersloh Marketing GmbH suchen dafür KünstlerInnen, die mit Artistik,
Zauberei, Jonglage und Clownerie den öffentlichen Raum beleben und es verstehen, das
Straßenpflaster zur Kleinkunstbühne werden zu lassen und auch eine Bühnenshow spielen können. 10
Künstler/gruppen werden eingeladen, Aufwandsentschädigung €250,-. Außerdem ist zeitgleich das 2.
Gütersloher JugendZirkusFestival in Planung, wo Künstler evtl. Workshops geben oder Shows zeigen
können. Schriftliche Bewerbungen bis 31.1.2006 an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Peschke,
Eickhoffstr. 44, 33330 Gütersloh; Info: Andreas Wetzig, +49 521 521251 3,
www.strassenzauber-gt.de
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz,. Gerda
Forstner, Linz Kultur, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 7070-2946,
Fax: +43 70 7070-542946, [email protected], www.pflasterspektakel.at
81/Kaskade
45
An der Circusszene
interessiert?
ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006 Bewerbung bis 30.4.2006. Kulturamt der Stadt St.
Ingbert, Stefan Folz, Am Markt 12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530,
[email protected]
ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN
18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG, 23. - 26. Januar 2006,
www.kulturboerse-freiburg.de
WORLD OF EVENTS 8-9.2.2006, Wiesbaden, Kultur- und Eventbörse. Rhein-Main-Halle,
www.worldofevents.de
UNDERWORLD OF ARTS 8.2.2006, 1. Internationale Börse für Kulturgut, Schlachthof,
Gartenfeldstr.57 Wiesbaden, BRD. Mit 16 ausgewählten Auftritten für Bühne und Straße aus der
Schweiz, den Niederlanden und Deutschland. Debatte: „Kultur an der Börse – Vielfalt oder
Wilderei?“. www.schlachthof-wiesbaden.de, [email protected]
KINDERKULTURBÖRSE 15./16.3.2006 Fachmesse für Kinderkultur, Pasinger Fabrik München.
[email protected], www.kinderkulturboerse.net
www.circusfreunde.ch
Die Zeitschrift
*MANEGE*
berichtet
umfassend
über
die
Schweizer Circusszene. Unverbindliche Probeexemplare sind erhältlich
beim Mitgliederdienst des Clubs der
Circus-, Variété- und Artistenfreunde
der Schweiz (CVA):
CVA-Mitgliederdienst
Silvio Adank
Oberdorfstrasse 5a
CH-8800 Thalwil
[email protected]
BUITENKANS
6.-7.5.2006 International talent scouting and try-out festival for professional
street-theatre, for young prospective talents. An expert jury will watch and judge these groups. Also
welcome: professionals wanting to present and try out a new show for the first time. Festival
organisers and organisations from different countries will be invited to watch the new talents and the
new shows. Interested? Please let us know! Overijsel op Straat. www.kunstenopstraat.nl
GEVLEUGELDE STAD IEPER 2006 1.-2.4.2006
Street theatre promotion festival.
Info: [email protected]. attn. Gevleugelde Stad (secretariat, St.-Niklaasstraat 4, 8900 Ieper,
Tel.+32 57 217990 (CCIeper, contact: Lut, Fax: +32 57 217231, www.gevleugeldestad.net
HARLEKINADE
21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse,
Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de
OTHER EVENTS SONSTIGES
KINDERZAUBEREI
Erstes internationales Treffen für Kinderzauberei, 3.-5.3.2005, Regensburg,
BRD. Workshops, Gala, Händlermesse... [email protected]
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM IN DEUTSCHLAND, Liebenwalderstr. 2,
16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 26.-28.5.2006 „Internationale Tage der Artisten“,
Artistenbörse, Publikumspreise, Gals. www.artistenmuseum.de
SHOWS
COMPAGNIE FERIA MUSICA: „Der Taumel des Schmetterlings“. Cirque Nouveau aus Belgien.
1.-2.4.2006, Festspielhaus St. Pölten. www.festspielhaus.at, +43 2742 908080. www.feriamusica.org
SHOW/OPEN STAGE DRESDNER JONGLEURE So. 12.2.06 21 Uhr Hechtgala in der Vokü,
Rudolfstr 7, Dresden. www.jonglieren-dresden.de
LINDENHOF
- Varieté im „Alten Gasometer“ 28.-29.1.2006 (Wiederbelebung des
traditionsreichen Varietés Lindenhof) „Zeitflug“ Mr. Crystal, Kontaktjonglage; Julian, Der Magier;
Die Romanoffs, Stirnbalance; Benny, Tuch- und Feuernummer; Mondstaubtheater,
Tanzimprovisationen. www.alter-gasometer.de, [email protected]
LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet
jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com
2. INTERNATIONALE VARIETEFESTIVAL „MAGISCHE MOMENTE“ 16.- 27.5.2006,
Freizeitanlage Sennfeld/ Landkreis Schweinfurt. 21.5. Familientag „Erlebnisvarieté“,
Mitmachspektakel, 22.5. „Magic Affairs“ präsentiert von Topas. 23./24.5. „Pas de Deux“ Varieté.
25.5. „Varieté Frankenpower“. 26.5. „Varieté Traumwelten“. 27.5. „Abschlussgala“ mit Highlights
des Festivals. www.varietefestival.de
VARIETÉ-FESTIVAL 2006 11-13.5.2006,(11.5. Artistik/Magic; 12.5. Entertainment/Tanz;
13.5. Comedy/Kabarett) mit Verleihung des Internationalen Showpreis 2006, anlässlich des
20jährigen Jubiläums vom Künstler-Magazin, im Traumzeittheater Backnang, je 20.00 Uhr.
[email protected], www.gedu.com, www.traumzeittheater.de
CHINESISCHER NATIONALCIRCUS: „Mulan“. 1.3. Innsbruck, 2.3. Salzburg, 3.3. St. Pölten,
4.3. Steyr, 5.3. Wiener Neustadt, 6.3. Graz. www.events.at/id.5728316/. Deutschlandtour siehe:
www.ticketinformation.de
PALAZZO Gourmet-Theatervarieté. Amsterdam, Basel, Hamburg, Mannheim, München, Nürnberg,
Stuttgart, Wien, Zürich. www.palazzo.cc.
AFRIKA AFRIKA André Hellers afrikanischer Circus. Frankfurt (bis 4.2.), Hamburg (16.2.-16.4.),
München (27.4.-24.7.), Berlin (5.7.-16.9.), Düsseldorf (27.9.-18.11.) www.afrika-afrika.com
WITZIGMANN PALAZZO München “Cotton Club”; Frankfurt “Olé”; Düsseldorf “Vivace”;
Hamburg “WIRRtours”, www.witzigmann-palazzo.de
OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. 22.2.; 15.3.; 26.4.; 17.5.2006, je 20.15 Uhr.
Organisiert und moderiert von „Full House“ (Gaby Schmutz und Henry Camus) www.fullhouse.ch
Bewerbung: info fullhouse.ch
RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein
zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw.
Info: Tobias Beyer +49 511-16842241 oder www.rampenlicht.org
46 Kaskade/81
SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte
voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102.
www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; je 1. Sa./ Monat 19.30 Uhr. Künstler
immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab
19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V.
Info: [email protected].
DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie
umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld.
Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Offene Bühne, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg,
14./15.1.06; 11.2.; 11.3.; 8.4.; 13.5. Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net.
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected]
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat,
Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected]
PATERNOSTER
Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488
Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air.
Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340,
[email protected], www.der-paternoster.de
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com Herbstrevue bis 25.2.06: Tatiana Koval, Hula
Hoop-Tanz; Juliana Chen, Magie; Duo Nostalgia, Trapez (bis 29.1.); Aerius Duo, Fangstuhl (bis
31.1.); Blackwits, Schwarzes Theater; Norman Barrett, Magie; Conférence: Alix Dudel
WINTERGARTEN Berlin, [email protected], www.wintergarten-variete.de. Bis 28.1.06 „Circo
Massimo“ Massimo Rocchis, Comedy; Gilles Le Leuch, Diabolo; Die Boytsovs, Russischer Barren;
Duo Olympia, Akrobatik; Nestro Hato, Magic; Andrea Engler, Vertikaltuch. 19.1.-22.4.2006
„Mozart on trapeze“ u.a.: Gandini Juggling Project, Jonglage.
FRIEDRICHSBAU Varieté, [email protected], www.friedrichsbau.de. bis 28.1.: Déja Revue, bis
28.1.: Marcus Jeroch, Wortakrobat; Herr Stanke, Slapstick, Akrobatik; Bianca, Vertikalseil; Roy
Gardner & James, Comedy-Magie; Kharitonov Brothers, Jonglage; Michele & Amélie, Akrobatik.
3.2.-1.4.: Thomas Otto und Freunde: Thomas Otto, Conférence und Magic; Duo Olympia,
Akrobatik; Nightflight, Strapaten; Duo Nostalgia, Trapez; Andre Romanovsky, Klischnigg; Anthony
Gatto, Jonglage; Tom Shanon, Rollschuhe / Rola-Rola; Vadim & Oksana, Akrobatik
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. Jan.
2006 „Hoch die Tassen“, Strange Love, Einrad; Duo Iouvilov, Akrobatik; Dieter Tasso, Jonglage;
Thomas Otto, Moderation; Luftsfera, Luftakrobatik; Chelnokov, Geigenjonglage; Diana Puchova,
Strapaten. 1.2.-31.3.: „Zauber Zauber“ Joe Labero, Illusion; Boiarinov, Comedy; Nestor Hutto,
Manipulation; Sos & Viktoria, Quick Change; Omar Pasha, Schwarzes Theater; Jan Becker,
Mentalmagie; Vik & Fabrini, Pantomime; Philip Simon, Moderation
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Tickets: +49 030 4000 590,
[email protected]. Bis 25.3.2006: The 7 Fingers: „Loft“ mit: Jay Gilligan, Jonglage;
Faon Shane, Luft-Ketten, Hand-auf-Hand Akrobatik, Vertikalseil, Tanz; Joel Schneider, Clown,
Akrobatik; Marjorie Nantel, Vertikaltuch, Kontorsion, Tanz; Matias Salmenaho, Jonglage,
Akrobatik; Samuel Tétreault, Handstand, Tanz; Silvia Gonzalez, Messer-Jonglage, Kontorsion, Tanz;
DJ Pocket, preisgekrönt als DJ, Breakdancer, Human Beat Box.
GOP HANNOVER, www.variete.de bis 26.2. „Das fängt ja gut an...“ Ingo Oschmann, Conference,
Comedy; Duo Ignatov, Jonglage, Akrobatik; Anahareo White-Malone, Luftartistik; Manuel Muerte,
Silvana Busoni, Magic; Konstantin Mouraviev, Rhönrad; Andréane Leclerc, Contorsion.
GOP ESSEN, www.variete.de. bis 26.2. „Ludgers Welt“ Ludger K, Conference; High Society,
Luftakrobatik; Gala Kuzmenko, Jonglage; Erik Ivarsson & Linda, Radartistik; Duo Novruzov,
Akrobatik; Oktay, Seiltanz; Tigris, Luftring; Adam Kuchler, Comedy. 2.3.-30.4. „Twins & Friends“.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; bis 26.2. „Playtime“: Topas,
Magic, Conference; Roxanne, Magic; Rob Alton, BMX; Slinky, Pantomime; Aurélie, Equilibristik;
Andrey Ivachenenko, Schlappseil; Nataliea Leontieva, Hula-Hoop; Olaf, Comedy; Katja Tvede,
Vertikalseil
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 26.2. Klassentreffen: Karl-Heinz Helmschrot,
Conférence; Jochen Schell; Jonglage, Kreisel; Katrina, Kontorsion; Annett, Equilibristik; Duo
Uxorius, Trapez; Serge Huercio, Radartistik; Oguz Engin, Magic. 1.3.-30.4.: „Chaos de Luxe“
VARIETÉ ET CETERA BOCHUM, www.variete-et-cetera.de bis 29.1.06: „Alle Jahre wieder!“
Esther Münch als Waltraud Ehlert, Moderation, Kabarett, Gesang; Lajos Nereus, Jonglage; Kathy
Donnert, Antipoden; Marco Noury, Strapaten; Erna Sommer, Trapez; Duo Synergy,
Partnerakrobatik; Peter Rosendahl, Einrad-Show.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Januar: „Schnee von Gestern“:
Timur Kaibjanow, Jonglage; Marie & Serjoschka, Comedy; Tsenderelle, Kontorsion; Oleg Postol,
Handstandakrobatik; Madeleine Rascher, Vertikaltuch; Xin Shinfeng, Präzisionspeitsche, Bumerang
KEHRWIEDER Variete Hamburg www.kehrwieder-variete.de bis 12.3.: „Schnee, Charme &
Serviette“ Bert Rex, Conference; Arabeske, Kontorsion; Alexander & Tatie, Hand auf Hand
Akrobatik; Cong Tian, Schlappseil; Frank Rossi, Bauchredner; Olena Yakymenko, Luftring; Mikhail
Usov, Jonglage
STARCLUB Kassel, www.starclub.de
bis 26.3.: „NIX ist unmöglich“; Max Nix, Conferénce &
Comedy; Steve Eleky, Comedy Jonglage; Jean Ferry, Leiter & Trampolin; Christiane König,
Vertikaltuch; Claudia Bremlov, Antipoden.
81/Kaskade
47
finale
Lais Franzen
H
ow many artists have
I seen over the years?
No idea, countless
would be an exaggeration, uncounted would be correct, because I really haven’t been keeping count.
Many of them I liked, some I
liked a lot, others less so. In
many cases, the finale of the act
is what stuck in my mind, the
final bow, the exit. Most artists
seem to give more thought to
the performance itself, forgetting that the show isn’t over until they’ve disappeared from the
stage. And the finale is really
important, because after all it’s
the audience’s last – and often
their lasting – impression of the
artist.
Many performers don’t take
the trouble to make their finale
fit their act, their personality
or the particular situation – indeed, some don’t even choreograph it at all. They take a fleeting bow and disappear as fast
as they can, as if they feel ill at
ease on a stage when they’re
not displaying their artistic skill.
On the other hand, there are
others who are true masters of
the art of bowing. They’re able
to conjure up a massive final
ovation that in many cases is,
embarrassingly, bigger than the
applause for the performance
itself. Milking the audience, as
it’s known in the jargon.
If you’re going to bow, you first
have to think about how low
to go. The possibilities range
from a subtle nod of the head
to a gymnastic exercise: knee
48 Kaskade/81
to the chin, palms on the ground.
You can even bow with your
upper torso without lowering
your head – after all, the bowing of the head expresses humility vis-à-vis the audience.
The lower, the more humble,
is the rule of thumb. The higher the more arrogant, one might
conclude in some cases, though
that’s not necessarily true. You
just have to think about what
best fits the act and the stage
character.
Which brings me on to the next
question: Do you stay in your
stage character during the finale, or do you give it up? Do
you want to imply that you really are the way you appear on
stage, or do you reveal the human being behind the performer? If you stay in your character it can sometimes seem very
stilted – everyone knows that
it’s just a stage persona. Yet it
can also work the other way –
if you become “private” you
can destroy the attractive illusion that you built up during
the show.
Obviously you have to adapt
to the setting. In a circus, expansive gestures are clearly appropriate if you want to be seen
by the people in the back row.
But at a private function the
same gestures would come
across as exaggerated. The artist
should also respond flexibly to
how the performance went: if
the act was a disaster, it’s best
not to go through with the rehearsed multiple curtain-call.
In other words, there are lots
of things to pay attention to in
those last moments in front of
an audience. I have got used to
receiving the acclaim of the audience like a footballer who’s
just scored a goal. I stand upright and raise my arms at a 45degree angle. In analogy to the
expression “bathing in applause”, you could say that I
“shower in applause”. Then I
give a friendly smile and try to
nod at individual faces in the
audience. Sometimes I even applaud the audience, if the positive vibes were particularly
strong during my act.
Then I walk off the stage, waving, with a final shout of: Thank
you and good night!
W
ie viele Artisten habe ich in den letzten Jahren gesehen?
Keine Ahnung, unzählige wäre übertrieben, ungezählte ist
korrekt, denn ich habe sie wahrhaftig nicht gezählt.
Viele haben mir gut gefallen,
manche außerordentlich, andere weniger. Bei einer großen
Zahl ist mir aber das Finale der
jeweiligen Nummern aufgefallen, die Verabschiedung oder
Verbeugung der Artisten. Die
meisten Künstler machen sich
anscheinend mehr Gedanken
über den eigentlichen Auftritt,
vergessend, dass die Show so
lange dauert, bis sie von der
Bühne verschwunden sind. Und
das Finale ist sehr wichtig,
schließlich ist es dies der letzte
und oft bleibende Eindruck, den
ein Publikum vom Künstler hat.
Viele verzichten darauf, ihr Finale passend zur Nummer, zur
Persönlichkeit oder zur Gegebenheit zu gestalten oder gar
zu choreographieren. Verbeugen sich hastig und verschwinden möglichst schnell, als ob
sie sich ohne eine artistische Fähigkeit zu zeigen auf der Bühne nicht wohl fühlten. Andere
wiederum sind wahre Meister
des Verbeugens, sie ziehen sich
einen Riesen-Schlussapplaus,
der peinlicherweise oftmals sogar größer ist, als der Applaus
für die eigentliche Performance.
Das Publikum melken, sagt man
hier im Fachjargon.
Verbeugt man sich, muss man
sich zunächst einmal über die
Tiefe der Verbeugung Gedanken machen. Hier gibt es stufenlose Grade, von einem leichten Kopfsenken bis hin zur gymnastischen Einlage: Kinn auf die
Knie bzw. Handflächen auf den
Boden. Es gibt sogar eine Verbeugung des Oberkörpers ohne den Kopf abzuknicken, denn
die Kopfneigung spiegelt die
Demut vor dem Publikum wieder. Je tiefer desto unterwürfiger ist hier die Faustregel. Je
höher desto arroganter könnte in gewissen Fällen ein erlaubter Umkehrschluss sein.
Muss aber nicht. Man muss sich
halt überlegen, was zur Nummer bzw. zum Bühnencharakter am besten passt.
Und dieses Stichwort bringt
mich zum nächsten Thema:
Bleibt man im Finale in seinem
Bühnencharakter oder verlässt
man ihn? Suggeriert man, dass
man so ist wie auf der Bühne
vorgegaukelt, oder zeigt man
den Menschen hinter der Performance? Hier kann es passieren, dass man sehr gestelzt
wirkt, wenn man in seinem Charakter bleibt – jeder weiß doch,
dass es nur eine Bühnenfigur
ist. Es kann jedoch auch sein,
dass man die schöne Illusion
verliert, die man während der
Show aufgebaut hat, wenn man
privat wird.
Sicherlich muss man sich auch
dem Auftrittsrahmen anpassen.
Im Zirkus sind große, ausladende Bewegungen selbstverständlich angebracht, um auch
den Zuschauer in der letzten
Bank zu erreichen. Bei einer Feier in kleinem Rahmen wäre dies
jedoch eher übertrieben. Auch
muss sich der Künstler dem Ver-
lauf der Show anpassen. Er sollte von einem einstudierten Final-Ablauf mit mehreren Vorhängen absehen, wenn man die
Nummer total verpatzt hat.
Viele Dinge also, die man in
den letzten Augenblicken vorm
Publikum beachten sollte. Ich
habe mir angewöhnt, mich ein-
fach vom Publikum feiern zu
lassen, so als habe ich ein Tor
geschossen. Ich bleibe aufrecht
und recke die Arme jeweils 45
Grad nach oben. Gleichbedeutend zum Ausdruck „im Applaus baden“ könnte man sagen, ich dusche im Beifall. Dann
lächle ich freundlich und ver-
suche, einzelne Gesichter im Publikum anzunicken. Gegebenenfalls applaudiere ich sogar
dem Publikum, wenn es besonders gut während meiner
Show mitgemacht hat.
Dann gehe ich winkend von der
Bühne ab und rufe: Dankeschön! Tschüß!
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 82
COPY DEADLINE: 15 February 2006
DUE OUT: April 2006
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected]
Lais Franzen, [email protected]
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected]
Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected]
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected]
PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 82
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2006
81/Kaskade
49
classified ads
kleinanzeigen
Performers Wanted
Künstler gesucht
HafenCity Hamburg –
Performing opportunities for
street performers in the summer.
Deadline for applications: 28
Feb. 2006. Expenses paid up to
€400, plus hat money. Shows
advertised by flyer. HafenCity
Hamburg - Auftrittsmöglichkeit
für Straßenkünstler im Sommer.
Bewerbung bis 28.2.2006.
Aufwandsentschädigung € 400,-,
+ Hut, Ankündigung durch
Flyer. HafenCity Hamburg
GmbH, Antje Mahn, Brooktor
11, 20457 Hamburg, Germany,
Tel.: +49 40 37472640, Fax.
+49 40 37472626,
[email protected]
New street performers venue,
Flamingo Boardwalk, Cancún,
Mexico. Contact for artists:
artisan@flamingoboardwalk.
com.mx, contact for street
performers:
streetperformers@flamingoboard
walk.com.mx,
www.flamingoboardwalk.com.
mx, sunsetfestival@
flamingoboardwalk.com.mx
Our Battambang-based local
NGO, Phare Ponleu Selpak, is an
artistic centre aiming at
rehabilitating underprivileged
youngsters through Circus. We
are now in the process of
recruiting an International Level
Circus Teacher. Our ideal
candidate should have a
significant history in Circus
teaching in the fields of: Physical
Preparation, Acrobatics,
Balance, and Aerial Acrobatics.
The candidate is expected to
show some motivation towards
learning the Khmer language.
Contact:
Jean-Philippe Monteiro,
[email protected],
www.phareps.org
Zirkus Rämmi Dämmi (Der
Mitmachzirkus), Oldenburg,
BRD, sucht zur Verstärkung
seines Teams für die Saison 2006
(Apr.-Okt.) JongleurIn,
AkrobatIn oder ClownIn.
Tel: +49 441 71686.
www.raemmi-daemmi.de
50 Kaskade/81
Miscellaneous Verschiedenes
Acrobatics festival photos
wanted, for exhibition of photos
on 20 years of Dutch Acrobatics
Festivals. Send your most
beautiful, funniest, most
interesting photos of past Dutch
acro festivals to us (negatives,
prints or high resolution digital
photos on CD) by post to:
Ravioli, T.a.v.: Paul Griffioen,
Essenburgstraat 24 a, 3022 ML
Rotterdam, Netherlands.
[email protected] (We’ll send
everything back, so tell us your
address!) Akrobatik Festival
Fotos gesucht für
Fotoausstellung über 20 Jahre
Niederländische Akrobatik
Festivals. Schickt eure schönsten,
lustigsten, interessantesten Fotos
von früheren Niederländischen
Akrobatik Festivals an uns
(Negative, Abzüge oder digitale
Fotos mit hoher Auflösung auf
CD) per Post an: Ravioli, T.a.v.:
Paul Griffioen, Essenburgstraat
24 a, 3022 ML Rotterdam,
Niederlande. [email protected]
(Wir schicken alles zurück,
Absender angeben!)
Powerisers (jumping stilts) for
sale, not even one year old, good
as new. For people weighing 5070 kg. I’ve used them 10 times at
most. Original price: €469, now
only €369 o.n.o., including
shipping within Germany
(shipping abroad possible at
extra cost). Nicht mal ein Jahr
alte, neuwertige Sprungstelzen
der Firma „Poweriser“ zu
verkaufen. Gewichtsklasse 50-70
kg. Habe sie max. zehn Mal
benutzt. NP €469,-. VP €369,inklusive Versand in der BRD
(bei Versand ins Ausland fallen
entsprechende Mehrkosten an ).
Steffanie Wrobel
+49 179 7009258,
[email protected].
Magazines Zeitschriften
Jonglo Sapiens – Newsletter of
the French jugglers Infobrief
der französischen Jongleure –
18, rue Guittard,
F- 94500 Champigny-surMarne, Tel: +33 1 48515226,
Fax: +33 1 48577960,
[email protected];
http://jonglosapiens.free.fr
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
Les JAQ’asseries – Magazine of
the Canadian jugglers.
Magazin der kanadischen
Jongleure. Jongleurs Associés du
Quebec, 4265 avenue Papineau,
Montréal (Québec) H2H 1T3,
Canada. www.jaq.qc.ca.
Tick – die Zeitung von ArtisTick, Verein zur Förderung und
Verbreitung von Jonglierkunst
und -sport. Österreich.
www.jonglieren.at/artistick;
[email protected]
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
Kleinkunstforum (D):
www.forumkleinkunst.de
La FAR, fédération de
compagnies professionnelles des
arts de la rue, des arts du cirque
et des arts forains (B):
www.la-far.be
Meetings Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Juggling Jonglieren
Austria Österreich
GRAZ Fratl 0316 720574, Jonas
Groten, [email protected],
www.vereinfuerwurffangundsch
wungkultur.mur.at/treffen.html
Germany Deutschland
I’ve developed a new axle for the
Henry Circus Diabolo. It has a
round shape and is so wide that
it’s excellent for finger tricks.
Moreover, it reduces the weight
from 300g to about 250g. To see
a picture, go to
www.diabolonet.de Ich habe
eine neue Achse für das Henry
Circus Diabolo entwickelt. Sie
hat eine runde Form und ist so
breit, dass sie hervorragend für
Fingertricks geeignet ist.
Desweiteren reduziert sie das
Gewicht von 300g auf ~250g.
Anschauen kann man sich das
Ganze unter Jürgen Kreisz,
Bruchsal, BRD
„L’Oste del Guillare“ - the
Italian “Pasta” kitchen at the
European Convention. If you
would like us to come and do
the cooking at your convention,
mail us. Die Italienische
„Pasta“-Küche bei der
Europäischen Convention. Wenn
wir auch bei eurer Convention
kochen sollen, meldet euch.
Paolo & Elena,
[email protected] or phone:
+39 338 7340677.
WWW
Diabolo tricks (USA):
www.diabolotricks.com
Varieteinfos (D):
www.varieteonline.de
Trampolin Show (B):
www.joplada.com
DRESDEN Peter Theeg: 0351
8474968, 01628060620,
[email protected],
www.jonglieren-dresden.de
HANNOVER Matthias Christel
0163 1611381 im CircO Zentrum für Zirkuskünste
(Mittwoch, 19:00 - 22:00 Uhr),
beim Unisport (Freitag, 19:00 22:00 Uhr, Bettina: 05112354710) oder bei Balance
(Donnerstag und Sonntag)
TÜBINGEN Jonglaria e.V.
www.jonglaria.de,
Simi 07071 309238
WUPPERTAL Neues
zusätzliches Jongliertreffen in
Wuppertal, im Luftraum
53,Wuppertal-Barmen,
Leimbacher Str. 53. Di 17-22
Uhr, ca. 250 qm Halle, ca. 7m
hoch, nette Leute. Spenden ab
€1,- aufwärts sind erwünscht.
Info: Thomas Vidmar 0202
2544054, 0176 70019120,
schneewigkeit@ hotmail.com
Greece Griechenland
ATHENS There is a new
Juggling Meeting in Athens,
Greece, with 140 jugglers every
Sunday at: Nafpliou 29
Metaxourgio, info:
[email protected]
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
[email protected]
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–80
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 33–80
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.72:
€2,00 / £1.50
No. 73–80: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
74/Kaskade 51
Landweg pro Heft: €1.10