pincha aquí - Balears Cultural

Transcription

pincha aquí - Balears Cultural
Edita / Verlag: INESTUR
Textos /Texte: FMC Consultors
Coordinación / Koordination: INESTUR
Diseño / Design: NEOPRINT Comunicació
ROY disseny
Marcas Rutas / Marke Routen:
Think Comunicació
Fotografía / Fotografien:
Joana Pérez, Susana del Amo
Colabora / Zusammenarbeit:
Federació d’Empresaris Artesans de Balears
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Índice Inhalt
5
11
15
Presentación
Zur Broschüre
Maestros
del barro o alfareros
Der Bereich der
Tonverarbeitung
und der Töpferkunst
Maestros de la piel
y el cuero
Der Bereich Leder
und Häute
19
Maestros del
vestido
y del calzado
Der Bereich
Kleidung und
Schuhwerk
47
Maestros del comer
y del beber
Der Bereich Essen
und Trinken
Maestros de la
ornamentación
Maestros de las
artes plásticas
Der Bereich der
bildenden Künste
Información
de interés
Weitere
Auskunft
y de las artes suntuarias
Der Bereich
Ornamentierungskunst
und Luxusgewerbe
Índice
Inhalt
41
03
37
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
31
Kunsthandwerksrouten
Las actividades artesanas y tradicionales de las Islas
Baleares constituyen una parte importante de
nuestro patrimonio cultural. A través de las rutas
artesanas les invitamos a descubrir los oficios ligados
a esta tierra y que forman parte de su historia y
cultura.
Die traditionellen handwerklichen und kunsthandwerklichen
Gewerbetätigkeiten auf den Balearen stellen einen bedeutenden
Bestandteil unseres Kulturerbes dar. Anhand der Routen auf den
Spuren des Handwerks und Kunsthandwerks laden wir Sie ein, jene
Berufszweige zu entdecken, die in engem Zusammenhang mit unserem
Land stehen und Ausdruck seiner Geschichte und Kultur sind.
¿Qué es la artesanía?
Artesanía son las obras materiales que hace el
hombre con sus manos, sin emplear para ello las
técnicas y maquinarias modernas. Las obras de
artesanía nunca son todas iguales. Cada una de
ellas es elaborada independientemente y, aunque
sigan un modelo tradicional y su tamaño sea
semejante, siempre habrá pequeñas diferencias
que las identifican como pieza única.
Was ist Handwerk oder Kunsthandwerk?
Unter Handwerks- oder Kunsthandwerksarbeiten versteht man jene
gewerblichen Tätigkeiten, die vom Menschen von Hand ausgeübt
werden, ohne dafür moderne Maschinen oder Techniken einzusetzen.
Handwerklich hergestellte Gegenstände sind niemals alle gleich. Jeder
Artikel wird unabhängig von den anderen hergestellt und auch wenn
dafür traditionelle Muster zum Vorbild genommen werden und die
Größe der einzelnen Gegenstände sehr ähnlich ist, wird es immer
kleine Unterschiede geben, die jeden Artikel als Einzelstück
charakterisieren.
05
Rutas artesanas
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Presentación Zur Broschüre
Presentación
Zur Broschüre
Rutas artesanas_Presentación
Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre
Pie de Foto
Pie de Foto
¿Qué es un maestro artesano honorífico?
Esta distinción se le concede a aquel artesano que tras muchos
años dedicados a un oficio se le reconoce a través de propuestas
de una entidad como un ayuntamiento, una asociación o un
colectivo. También se distingue con la Carta de Maestro Artesano
Honorífico a todas aquellas personas implicadas y que trabajan
en el desarrollo y permanencia de la artesanía.
Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister?
Dabei handelt es sich um eine Person mit hinreichender Befähigung,
um ihre Berufskenntnisse an andere übermitteln zu können und
deren Expertentum entsprechend anerkannt ist, da sie den
höchsten Grad an Wissen in ihrem Beruf erreicht hat. Der Titel
des Handwerks- oder Kunsthandwerksmeisters wird anhand eines
entsprechenden Nachweises bescheinigt. Es handelt sich dabei
um den Handwerksmeisterbrief, der vom Ministerium für Handel
und Industrie der Autonomen Gemeinschaft ausgestellt wird. Die
für die Erlangung des Handwerksmeisterbriefs zu erfüllenden
Anforderungen werden von der Handwerkskommission der
Balearen festgelegt und geregelt.
Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister mit
Ehrentitel?
Diese Auszeichnung wird jenen Handwerkern gewährt, die bereits
viele Jahre lang die gewerbliche Tätigkeit in ihrem Beruf ausgeübt
haben. Der Ehrentitel wird ihnen aufgrund eines entsprechenden
Vorschlags vonseiten einer öffentlich anerkannten Körperschaft
verliehen, wie etwa vom Gemeinderat, einem beruflichen Verband
oder ähnlichen Gemeinschaft. Der Handwerksmeisterbrief mit
Ehrentitel wird darüber hinaus auch allen jenen Personen
zugestanden, die sich um die Entwicklung oder Erhaltung des
Handwerks oder Kunsthandwerks verdient gemacht haben.
Presentación
Zur Broschüre
¿Qué es un maestro artesano?
Aquella persona que es capaz de poder transmitir su oficio a otras
personas y que se le reconoce tras alcanzar el máximo nivel de
conocimiento en su oficio. La condición de maestro artesano se
acredita mediante la posesión de la carta de maestro artesano,
expedida por la Conselleria de Comercio e Industria. Las condiciones
necesarias para la obtención de la Carta de Maestro Artesano son
reguladas por la Comisión de Artesanía de las Islas Baleares.
Was ist ein Handwerker oder Kunsthandwerker?
Das ist eine Person, die ihre Produkte mit handwerklichen
Methoden und von Hand herstellt. In dieser Broschüre werden
Berufszweige vorgestellt, die einer der siebzehn handwerklichen
und kunsthandwerklichen Gattungen angehören, die gegenwärtig
in der Generaldirektion für Handel der Regierung der Autonomen
Gemeinschaft der Balearen als solche registriert sind.
07
¿Qué es un artesano?
Es la persona que hace obras de artesanía y fabrica productos
hechos a mano. En este folleto cada artesano pertenece a una
de las diecisiete familias artesanas actualmente registradas en la
Dirección General de Comercio del Gobierno balear.
Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Presentación
Rutas artesanas_Presentación
Visite el interior de Ibiza y encontrará su esencia, por tierra, por
mar o sencillamente caminando, descubrirá la historia y tradición
que guarda esta isla.
Se puede comprar artesanía en forma de bordados, cristal,
cerámica, telas, pieles, zapatería, bisutería, joyas y también moda
(Adlib) típica de la isla.
Algunos platos típicos como las sobrasadas o el flaó, además de
vinos y licores pueden ser un sabroso recuerdo que llevarse de
la isla. Cabe desatacar que el pueblo ibicenco de Sant Rafel fue
declarado Centro de interés artesanal el año 1990 por la Comisión
de Artesanía de las Islas Baleares.
El mercadillo hippy de las noches ibicencas dispone de bienes
confeccionados a mano, como joyas y accesorios, prendas de
vestir de playa, música y demás. Hay tantos mercadillos en Ibiza
que deberá organizar sus días, según el cronograma de atención
de cada uno. El más antiguo es el mercadillo de Es Canar, cerca
de Santa Eulària des Riu, que se celebra todos los miércoles entre
los meses de abril y octubre. En el mismo municipio, se celebra
los sábados uno de los mercadillos más representativo de Ibiza,
el de Las Dalias, que ofrece en unos doscientos puestos,
mercancías de todas partes del mundo. Aunque existen varios
mercadillos dignos de conocer, nos limitaremos a nombrar
algunos para que no pasen desapercibidos. Los lunes por la
noche, también en Santa Eulària des Riu se celebra una versión
más relajada del clásico mercadillo, unos 110 puestos componen
el despliegue que incluye puestos seleccionados por su calidad
en el Night Market; el pintoresco Mercado Eivissa Medieval; Sant
Jordi con productos de época; y el recinto amurallado de Dalt
Vila, concurrido por sus trabajos en cuero y bisutería y por haber
sido declarado Patrimonio de la Humanidad.
Zu den traditionellen Speisen gehören die Sobrasadas (weiche
Paprikawurst) und der Flaó (Käsekuchen) und erwähnenswert
sind auch die Weine und Liköre der Insel, die sich hervorragend
als leckere Mitbringsel aus Ibiza eignen. Hervorzuheben ist
auch, dass die ibizenkische Ortschaft Sant Rafel im Jahr 1990
von der Comisión de Artesanía de las Islas Baleares
(Kunsthandwerkliche Kommsission der Balearischen Inseln) zur
Stätte von besonderem kunsthandwerklichen Interesse erklärt
wurde.
Auf dem Hippie-Markt, der in den ibizenkischen Nächten
abgehalten wird, kann man von Hand gefertigte Güter aller
Art finden, wie Schmuck und Accessoirs, Strandmodekleidung,
Artikel aus dem Bereich der Musik und noch vieles mehr. Auf
Ibiza finden so viele Märkte statt, dass ihr Besuch sorgfältig
09
Kunsthandwerkliche Waren können in Form von Stickereien,
Glaswaren, Keramikarbeiten, Stoffen, Lederwaren, Schuhen,
Modeschmuck, Juwelen und Modekleidung (Adlib), die alle
das für die Insel charakteristische Gepräge aufweisen, erstanden
werden.
geplant sein will und auf die Abstimmung der verschiedenen
Veranstaltungszeiten achtzugeben ist. Der älteste dieser Märkte
ist der Mercadillo de Es Canar, der in der Nähe der Ortschaft
Santa Eulària des Riu abgehalten wird und in den Monaten
April bis Oktober jeden Mittwoch stattfindet. In derselben
Gemeinde wird samstags einer der repräsentativsten Märkte
der Insel veranstaltet, der Mercadillo de Las Dalias, wo an über
zweihundert Ständen Waren aus der ganzen Welt angeboten
werden. Obwohl viele dieser Märkte einen Besuch wert sind,
wollen wir uns hier darauf beschränken, nur einige wenige
davon zu nennen, die man sich keinesfalls entgehen lassen
sollte. An den Montagabenden findet in der bereits genannten
Ortschaft Santa Eulària des Riu eine informellere Version des
klassischen Marktes statt. Einige der 110 Stände, aus denen
sich dieser Night Market zusammensetzt, wurden ganz gezielt
aufgrund der Qualität der von ihnen angebotenen Artikel für
die Teilnahme ausgewählt. Ebenso erwähnenswert sind der
malerische mittelalterliche Markt in Eivissa, der Markt in der
Ortschaft Sant Jordi, wo man alte Stücke und Gebrauchtwaren
finden kann, sowie der Markt, der innerhalb der Stadtmauern
der Ortschaft Dalt Vila veranstaltet wird und der vor allem
wegen der dort angebotenen Lederwaren und
Modeschmuckartikel einen Besuch wert ist. Die Ortschaft
wurde übrigens zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Besuchen Sie das Landesinnere Ibizas, denn dort können Sie
die Essenz dieser Insel kennen lernen. Auf dem Festland, auf
den Wellen des Meeres oder einfach auf gemächlichen
Spaziergängen werden Sie Wissenswertes über die Geschichte
und die noch weiterlebenden Traditionen Ibizas erfahren.
Presentación
Zur Broschüre
Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre
del barro o alfareros
Las cerámicas artesanales decoradas con engobes y
esgrafiadas, piezas únicas tales como platos, jarrones,
lámparas, máscaras, placas y bisutería de cerámica, son
algunos de los múltiples productos que elaboran los artesanos
de Ibiza. La cerámica hecha a mano por los maestros de
este oficio tan arraigado en la tierra balear es una elección
perfecta para decorar o regalar.
Das Angebot der mit Elementen aus Schlicker dekorierten oder
mit Sgraffito-Verzierungen versehenen einzigartigen
kunsthandwerklichen Keramikwaren umfasst Teller, Krüge, Lampen,
Masken, Schilder und Keramik-Modeschmuck, um nur einige
Beispiele für die von den Kunsthandwerkern Ibizas hergestellten
zahlreichen Produkte zu nennen. Die von Hand gefertigten
Gegenstände aus Keramik, die von den Meistern dieser auf den
Balearischen Inseln so stark verwurzelten Handwerkskunst
hergestellt werden, eignen sich hervorragend als
Dekorationsgegenstände oder als Geschenk.
11
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Maestros
Der Bereich der
Tonverarbeitung
und der Töpferkunst
Maestros del barro o alfareros
Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Payeses ibicencos.
Bauern aus Ibiza.
Carlos Icardi Martínez
Kunsthandwerksmeister der Keramik
C/ Ca’n Ferreret, 42 (Sant Rafel) 07816 SANT ANTONI
Telefon: 971 198 106
Web: www.catichus.com
Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr
Produkte: Wandbilder, Teller, Krüge, Skulpturen, Schilder, Einzelstücke.
Bienvenido Rafael Primo Company
Bienvenido Rafael Primo Company
Maestro Artesano Ceramista
Ctra. Eivissa - Sant Josep Km.5 - 07830 SANT JOSEP
Web: www.companyceramica.com
Teléfono: 971 308 674
Horario: de 10.00h a 14.00 h y de 16.00h a 19.00h.
Productos: baldosas, lavabos, murales.
Kunsthandwerksmeister der Keramik
Ctra. Eivissa-Sant Josep Km.5 - 07830 SANT JOSEP
Web: www.companyceramica.com
Telefon: 971 308 674
Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 14.00 Uhr
und von 16.00 Uhr bis 19.00 Uhr.
Produkte: Zierfliesen, Waschbecken, Wandbilder.
Roberto Carlos Diaz Peña
Artesano Ceramista
C/ Periodista Francisco Escañellas, 6, local 5 - 07800 EIVISSA
Teléfono: 687 533 814
Horario: de 11.00h a 14.00h y de 16.00h a 20.00h.
Productos: cerámica artística.
Roberto Carlos Diaz Peña
Kunsthandwerker der Keramik
C/ Periodista Francisco Escañellas, 6, local 5 - 07800 EIVISSA
Telefon: 687 533 814
Öffnungszeiten: Von 11.00 Uhr bis 14.00 Uhr
und von 16.00 Uhr bis 20.00 Uhr.
Produkte: Künstlerische Keramikgegenstände.
Maestros del barro o alfareros
Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst
Carlos Icardi Martínez
Maestro Artesano Ceramista
C/ Ca’n Ferreret, 42 (Sant Rafel) 07816 SANT ANTONI
Teléfono: 971 198 106
Web: www.catichus.com
Horario: De 10.00h a 20.00h
Productos: murales, platos, jarros, esculturas, placas, piezas únicas.
Meister
13
Maestros
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Fabricar artículos de piel suponía un estilo de vida cuando
desembarcó la cultura de los hippies en la Isla. Surgió todo
un sector que hasta el día de hoy está en pleno
funcionamiento y comercializa sus productos en las calles
de “Dalt Vila” (la ciudad alta) y en los mercados hippies
que se ubican en lugares como Las Dalias, Punta Arabí y el
puerto de Vila.
Las manos de estos artesanos fabrican verdaderas prendas
realizadas con piel y cuero, todo tipo de ropa, zapatos,
bolsos y cinturones.
Lederartikel herzustellen bildete Teil des Lebensstils jener
Personen, die sich im Zuge der Hippie-Kultur auf der Insel
niederließen. Daraus entwickelte sich ein kunsthandwerklicher
Bereich, der sich bis heute aufrechterhalten hat, sich gegenwärtig
voll in Betrieb befindet und Produkte hervorbringt, die in den
Straßen des Stadtviertels "Dalt Vila" (die obere Stadt) und auf
den Hippie-Märkten, wie dem Markt Las Dalias und den Märkten
in Punta Arabí oder im Puerto de Vila, zum Verkauf stehen.
Aus den Händen dieser Kunsthandwerker entstehen einzigartige
Artikel aus Leder und Häuten, alle Arten von Kleidungsstücken,
Schuhe, Taschen und Gürtel.
15
de la piel y el cuero
Der Bereich
Leder und Häute
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Maestros
Maestros de la piel y el cuero
Der Bereich Leder und Häute
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Artículos de piel.
Lederwaren.
Jose Javier Gómez Rico
Artesano del Cuero
C/ Mare de Déu, 34 - 07800 EIVISSA
Teléfono: 616 737 523
Web: www.jazzpiel.com
Horario: invierno, cita previa. Verano, de 20.00h a 2.00h.
Productos: ropa, zapatos y complementos.
Jose Antonio Pérez Lavara
Maestro Artesano Bolsero
C/ Progreso, 36 - 07820 SANT ANTONI
Teléfono: 971 342 310
Horario: cita previa.
Productos: bolsos, cinturones.
Jose Javier Gómez Rico
Kunsthandwerker der Lederverarbeitung
C/ Mare de Déu, 34 - 07800 EIVISSA
Telefon: 616 737 523
Web: www.jazzpiel.com
Öffnungszeiten: Im Winter nach Voranmeldung.
Im Sommer von 20.00 Uhr bis 2.00 Uhr.
Produkte: Kleidung, Schuhe und Accessoirs.
Jose Antonio Pérez Lavara
Kunsthandwerker der Taschenherstellung
C/ Progreso, 36 - 07820 SANT ANTONI
Telefon: 971 342 310
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Taschen, Gürtel.
Maestros de la piel y el cuero
Der Bereich Leder und Häute
Meister
17
Maestros
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
La indumentaria tradicional de los ibicencos e ibicencas
destaca por su originalidad, hay gente que lleva piezas de
ropa tradicional con más de doscientos años de antigüedad.
La gonella negra es la vestimenta femenina más antigua,
puesto que se documenta ya en el siglo XVIII. Este vestido,
confeccionado con lana y lino, cubre del pecho hasta los
pies, con una pequeña cola detrás y un pequeño corpiño
en la parte superior de tela más fina. Además, se lleva el
que se conoce con el nombre de davantal de mostra, tan
largo como la gonella y del mismo tejido, que tiene la parte
superior bordada con figuras geométricas. Para trabajar,
las mangas de la camisa servían como jubón; para ir de
Die traditionellen Trachten der Einwohner und Einwohnerinnen
Ibizas zeichnen sich durch große Originialität aus. Einige der
Inselbewohner tragen bei besonderen Gelegenheiten traditionelle
Kleidungsstücke, die bereits über zweihundert Jahre alt sind. Die
schwarze Gonella stellt das älteste von den Frauen getragene Kleid
dar, das bereits in Dokumenten aus dem XVIII. Jahrhundert genannt
wird. Es wurde aus Wollstoff oder Leinen angefertigt, bedeckte den
Körper von der Brust bis zu den Füßen und endete hinten in einer
kurzen Schleppe. Die Korsage im oberen Teil wurde aus einer feineren
Stoffart genäht. Darüber hinaus trug die Frau den sogenannten
Davantal de mostra, eine Zierschürze, die so lang wie die Gonella
und aus dem gleichen Stoff hergestellt war. Der obere Teil dieser
19
del vestido
y del calzado
Der Bereich
Kleidung
und Schuhwerk
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Maestros
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Variante de las otras es la gonella de color, ocasionado por la
llegada a la isla de nuevos tipos de tejidos, es el vestido más
reciente y ha llegado hasta nuestros días. Con la gonella de color
se pueden llevar dos piezas más: el caracó y la camisola. El primero
es corto y recto, se lleva por debajo del delantal y fundamentalmente
para trabajar en verano. La camisola, o jac en Formentera, es más
larga y hace una pequeña cola por delante y por detrás. Si se
llevaba alguna de estas dos piezas no se llevaba mantón.
Con respecto a los hombres, las piezas que forman sus atuendos
son las siguientes: la camisa, está hecha de una tela bastante
delgada y sólo tiene una pequeña abertura para dejar pasar la
cabeza. Esta abertura, así como el cuello de la camisa y la pieza
que va por encima de los hombros, se suelen bordar con motivos
Im Lauf der Zeit erfuhr diese traditionelle Tracht Veränderungen,
unter anderem wurde das schwarze Kleid durch eine weiße Gonella
ersetzt. Zwar setzte sich das Kleid nach wie vor grundsätzlich aus
denselben Bestandteilen zusammen wie die schwarze Gonella,
aber es veränderten sich die verwendeten Farben und Materialien.
In diesem Fall handelt es sich um eine weiße Gonella. Darunter
wurden mehrere gestickte Rifacos (Unterröcke) getragen.
Eine weitere Variante ist die farbige Gonella, die enstanden war,
nachdem eine Reihe neuer Stoffarten auf der Insel eingeführt
worden waren. In dieser Variante hat sich dieses traditionelle Kleid
bis heute erhalten und wird gegenwärtig so getragen. Mit der
farbigen Gonella können noch zwei weitere Kleidungsstücke
getragen werden: der Caracó und die Camisola. Beim Caracó
handelt es sich um einen kurzen geraden Rock, der vor allem im
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
Con el paso del tiempo este vestido fue modificándose, empezó
también a lucirse la gonella blanca. Las piezas son las mismas que
las de la gonella negra, pero cambian los colores y los materiales.
En este caso, la gonella es de algodón blanco. Por debajo se llevan
los rifacos, que son bordados.
Schürze wurde mit geometrischen Figuren bestickt. Zum Arbeiten
wurden die Ärmel des Hemds als Wams benutzt. Bei festlichen
Gelegenheiten wurden hingegen Ärmel mit Bändern am Kleid
befestigt, die aus Satin gefertigt und an den Manschetten bestickt
waren, mit Silberknöpfen geschlossen und mit farbigen Bändern
verziert wurden. Über den Schultern wurde ein besticktes weißes
Tuch getragen und den Kopf schmückte ein Stofftuch, das Cambuix
genannt wurde und in der Form an eine Kindermütze erinnerte,
die hinten offen war. Darüber wurde eine Mütze aus schwarzem
Filz getragen, die mit Blumenmustern bestickt und mit Bändern
verziert war. Den Rückenteil schmückten ebenfalls Bänder, die
herabhingen und so lang wie das Kleid selbst waren. Die Brust
schließlich wurde von der sogenannten Emprendada geziert, ein
Rosenkranz aus Korallen und Silber mit einem Medaillon oder
anderem Schmuckstück und um den Hals wurde die Agustinada
getragen, die aus mehreren Halsketten aus Korallenperlen und
Perlmuttschmuck bestand.
21
fiesta, en cambio, se ponían unas mangas unidas con vetas,
confeccionadas con satén y bordadas en la parte de los puños,
abrochadas con botones de plata y vetas de color. Por encima de
los hombros se coloca un mantón blanco bordado y en la cabeza
se lleva una pieza de tela, que se denomina cambuix, en forma
de gorrito de niño pequeño abierto por la parte de atrás. Por
encima, un gorro de fieltro negro con flores y cintas bordadas. La
espalda se adorna con varias cintas bordadas que cuelgan tanto
como el vestido. Finalmente, se adorna el pecho con una
emprendada de coral y plata que consiste en un rosario, un
medallón o joya y una agustinada, que son collares hechos de
granos de coral y nácar.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
El barret es una pieza hecha de ropa de bayeta en forma de
saco, redondeada por la parte de arriba. Usualmente suele ser
de color rojo, con la cinta alrededor negra, pero se sabe que
hay de otros colores. El caputxo (o saio), pieza de abrigo que
usaban sólo los hombres. Es un abrigo con capucha, que llega
hasta las rodillas y se hacía de un tejido de lana y estopa.
También se usaba para manifestar luto. El mantó d’home, pieza
Was die Kleidung der Männer betraf, so bestand diese aus den
folgenden Kleidungsstücken: das Hemd, das aus ziemlich dünnem
Stoff gemacht wurde und nur eine kleine Öffnung hatte, durch die
man den Kopf stecken konnte. Diese Öffnung, der Kragen und der
Schulterteil waren mit geometrischen Motiven bestickt. Später kam
das Hemd mit höherem Kragen auf, das sich von seinem Vorgänger
auch dadurch unterschied, dass es aus dickerem Stoff hergestellt
wurde. Der Kragen und der Öffnungsbesatz waren bestickt und
umhäkelt. Die Xalina, ein farbiges Band, wurde von hinten um den
Kragen gezogen und vorne am Hals zusammengebunden. Die Calçons,
die Hosen, wurden aus schwarzem Wollstoff genäht und waren mit
Leinen eingefasst. Sie hatten einen weiten Bund, reichten bis zu den
Knöcheln und verengten sich im unteren Teil. In modernerer Zeit kamen
weiße Hosen auf, die als Balons bezeichnet wurden und aus Leinen
genäht wurden.
Die Schärpe, die sogenannte Toca, war ein Streifen aus Wollstoff von
etwa zwei Ellen Länge und einer Breite von eineinhalb Handbreiten.
Sie wurde in verschiedenen Farben getragen und um den Hosenbund
gewickelt, um die Hose damit festzuhalten. Der Justet war ein kurzes
Wams, dessen hinterer Teil aus gröberem weißen Stoff und dessen
Vorderseite aus Satin gemacht wurde. Es hatte einen Kragen, der etwa
zwei Finger breit war und mit einfachen geometrischen Figuren verziert
war. An der Vorderseite des Justet verliefen rechts und links von der
Mitte nach unten Knopfreihen mit Schellenknöpfen oder Zierknöpfen.
Der Jaquetó, eine kurze Jacke, die bis zur Schärpe reichte, wurde aus
Satin genäht. Auch sie hatte einen hohen bestickten Kragen. Sie war
mit zwei Reihen silberner Schmuckknöpfe besetzt. Die Ärmel der Jacke
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
La toca, es una pieza de lana de varios colores de unas dos
brazas de longitud y de un palmo y medio de anchura. Se
enrolla por la cintura, por encima de los pantalones, para
sujetarlos. El justet, es un chaleco corto, con la parte posterior
hecha de trapo blanco y la anterior hecha con satén. El cuello
tiene unos dos dedos de anchura y está ornamentado con
motivos geométricos sencillos. A cada lado del justet, por la
parte de delante y en medio hacia abajo, se llevan botones de
cascabel o de pico de martillo. El jaquetó, chaqueta corta que
llega hasta la toca, hecho con satén. También lleva cuello alto
bordado. Lleva dos hileras de botones de plata, además las
mangas también llevan botones en los puños.
Sommer bei der Arbeit unter der Schürze getragen wurde. Die Camisola
oder Jac in Formentera war länger und endete vorne und hinten in
einem kurzen Überstand. Wurde eins dieser Kleidungsstücke getragen,
so verzichtete man auf den Mantón (Umhängetuch).
23
geométricos. Posteriormente aparece la camisa de cuello alto,
que difiere de la primera por el hecho que ésta está hecha de
una tela más gruesa, y el cuello y la solapa de la abertura van
bordados y ribeteados con aguja de gancho. La xalina, es una
veta de color, que se pasa por detrás del cuello y se anuda con
un lazo por delante, que aguanta el cuello de la camisa. Con
la camisa de cuello alto, se lleva un pañuelo de color anudado
al cuello. Los calçons, están hechos con una ropa tejida de lana
negra y la urdimbre de lino. Son anchos en la cintura y llegan
hasta el tobillo, donde se estrechan. En una época más moderna,
aparecen los calzones blancos, denominados balons, hechos
con tela de lino.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Espardenya ibicenca (alpargata).
Espardenya aus Ibiza.
Con una larga tradición y una importante fuerza tanto a nivel
industrial, económico, como de atracción turística de Ibiza,
es sin duda alguna la denominada Moda Adlib, la cual reúne
aspectos de la ropa tradicional de los isleños con atributos de
diseño contemporáneo. El principio fundamental de esta
moda, cuyo nombre viene del latín “Ad Libitum” (a voluntad)
es el de vestirse como uno quiera, siempre que sea con gusto,
aunque en cuanto a los colores, al crearse en la isla de la
Beim Schuhwerk können grundsätzlich zwei Arten unterschieden werden:
die Espardenyes und die Sabatilles. Espardenyes waren Schuhe mit einer
Sohle aus geflochtenem Espartogras, bei denen auch als Obermaterial
Espartogras verwendet wurde. Für die Modelle neueren Datums wird
auch Hanf benutzt. Die von den Frauen getragene Variante dieser Schuhe
wurde Morret genannt und war zum Unterschied der Schuhe der Männer
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
En cuanto al calzado se pueden distinguir dos tipos diferentes:
las espardenyes (alpargatas) y las sabatilles (zapatillas). Las
espardenyes están formadas de suela, hecha de esparto, y
cubierta, antiguamente hecha también de esparto y más
recientemente hecha de pita. Las mujeres llevan las
denominadas de morret, que, al contrario que las de los
hombres, tienen la parte de delante del morro tapado. Las
sabatilles también se hacen con la suela de esparto pero tienen
la cubierta de lona. Hay de diferentes tipos, tanto para hombres
como para mujeres.
waren an den Manschetten ebenfalls mit Knöpfen verziert. Beim Barret
handelte es sich um eine Mütze aus Flanell in Sackform, die an der
Oberseite abgerundet war. Meist wurde sie in roter Farbe getragen und
an der am Kopf aufliegenden Seite verlief ein schwarzes Band.
Nichtsdestoweniger wurde sie darüber hinaus zuweilen auch in anderen
Farben getragen. Den Abschluss bildete ein Mantel, der Caputxo (oder
Saio) genannt und nur von Männern benutzt wurde. Es handelte sich
dabei um einen Umhang mit Kaputze, der bis zu den Knien reichte und
aus einem Gewebe aus Wolle und Sackleinen angefertigt wurde. Er
bildete darüber hinaus auch Teil der Trauerkleidung. Eine andere Art des
Mantels war der Mantó d’home, ein Umhang aus einem quadratischen
Stück schwarzen Wollstoffs, das mit Fransen besetzt war. Er stammt aus
modernerer Zeit als der Caputxo, erfüllte jedoch dieselbe Funktion: er
hielt den Körper warm und wurde zum Zeichen der Trauer getragen. Bei
der sogenannten Camisola handelt es sich um ein Kleidungsstück, das
Teil der zeitgenössischen Ausstattung bildet. Diese besteht aus einer
Hose, die am Bund enger anliegt als die früher übliche und dafür vom
Knie abwärts etwas weiter ist. Sie wird in hellen Farben getragen und
die sommerliche Version davon pflegt man aus Leinen zu machen. Im
Winter wird sie in dunkleren Farben bevorzugt und besteht aus Wollstoff.
Dazu kommt ein Hemd aus Baumwolle oder weißem Leinen, eine Weste
ohne Knöpfe und eine Camisola. Dies ist eine Art Überhemd, das nur
mit einem einzigen Knopf geschlossen wird und aus demselben Stoff
besteht, wie die Hose. Den Kopf schmückt ein Hut aus Filz, dessen
ehemals ziemlich breite Krempe sich im Lauf der Zeit verschmälert hat.
25
cuadrada hecha de lana negra con unos flecos cortos. Es de
época más moderna que el caputxo y tenía la misma función:
abrigar y manifestar luto. Y el vestido de camisola, es el
nombre que describe una indumentaria de época
contemporánea. Está formada por pantalones, ajustados más
arriba y desde las rodillas hacia abajo más anchos, de colores
claros y de hilo en verano, y de lana y colores oscuros en
invierno; camisa de algodón o hilo blanco; chaleco sin botones;
camisola, que es como una camisa pero que sólo abrocha
con un botón, hecha con la misma tela que los pantalones;
y un gorro de fieltro, que si bien antiguamente era de ala
bastante ancha, con el tiempo se ha ido reduciendo.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Die Adlib-Mode blickt bereits auf eine lange Tradition zurück und
hat zweifellos einen bedeutenden Einfluss auf der Ebene der
Industrie, der Wirtschaft und der Anziehungskraft auf den Tourismus
der Insel Ibiza ausgeübt. Diese Moderichtung vereint Asspekte der
traditionellen Kleidung der Inselbewohner mit den Eigenschaften
des Gegenwartsdesigns. Der Name leitet sich von dem lateinischen
Ausdruck "Ad Libitum" (nach freiem Willen) ab und stützt sich
grundlegend auf das Prinzip der völligen Freiheit hinsichtlich der
Kleidung, die man zu tragen wünscht, vorausgesetzt, dass sie
geschmackvoll ist. Die vorherrschende Farbe ist jedoch immer
weiß, als Sinnbild für den Zauber des weißen Lichts der Insel, auf
der diese Mode entstanden ist. Ihren Anfang nahm sie im Jahre
1971 und inspirierte sich an der traditionellen Kleidung, die auf
der Inselgruppe der Pityusen getragen wurde, während sie
gleichzeitig in direkter Weise von der Hippie-Bewegung beeinflusst
war. Sie wurde von der jugoslawischen Prinzessin Smilja Mihailovitch
propagiert, die sich dafür einsetzte, dass Frauen ein
selbstverständlicheres Bewusstsein bezüglich ihres eigenen Körpers
erlangen und sich mit größerer Freiheit, Bequemlichkeit und
dennoch mit Eleganz kleiden sollten. Von dieser Idee leitete sich
das Motto ab: "Kleide dich wie du willst, aber immer mit Stil".
Eine der Aktivitäten zur Förderung der Adlib-Mode ist die
Veranstaltung der Adlib-Modeschau, ein Ereignis, das inzwischen
nicht mehr aus der Welt der Mode wegzudenken ist.
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
Una de las acciones de promoción de la moda Adlib es la
organización de la Pasarela de Moda Adlib, que se ha convertido
en una de las citas ineludibles dentro del circuito de la moda.
an der Zehenspitze geschlossen. Bei den Sabatilles handelte es
sich ebenfalls um Schuhe mit einer Sohle aus geflochtenem
Espartogras, doch wurde dafür Leinen als Obermaterial verwendet.
Sie wurden sowohl von Männern als auch von Frauen getragen.
27
magia blanca, el color que domina es el blanco. Fue creada en
1971 e inspirada en las ropas y vestidos típicos de las Pitiusas con
influencias directas del movimiento hippy. Fue impulsada por la
princesa yugoslava Smilja Mihailovitch para que la mujer pudiera
tener más conciencia de su propio cuerpo y pudiera vestir con
más libertad, comodidad y con elegancia; de ahí su lema: “Vístete
como quieras, pero con estilo”.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Trajes típicos ibicencos.
Typische Trachten aus Ibiza.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Maestros
Maria Torres Druay
Maestra artesana Espardenyera, Capellera
C/ Extremadura, 34, 2º, 3ª - 07800 EIVISSA
Teléfonos: 971 310 949 / 699 901 532
Horario: cita previa.
Productos: espardenyes típicas de Ibiza, de esparto y pita, gorros
tradicionales e indumentaria tradicional.
Meister
Maria Torres Druay
Handwerksmeisterin der Espartograsverarbeitung
und der Hutmacherkunst
C/ Extremadura, 34, 2º, 3ª - 07800 EIVISSA
Telefons: 971 310 949 / 699 901 532
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Traditionelle Espardenyes (Schuhe aus Espartogras
oder Hanf) aus Eivissa, traditionelle Hüte und Mützen sowie
traditionelle Kleidung und Accessoirs.
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
29
Maestros del vestido y del calzado
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk
Rutas artesanas_Familias artesanas
La comida de Ibiza se caracteriza por su historia y
geografía, las costumbres que hoy en día deleitan
el paladar de lugareños y turistas llegaron en barco
de orillas lejanas. De los fenicios, los ibicencos
aprendieron a salar y secar el pescado; los griegos
preparaban guisos con hierbas aromáticas, freían el
pescado y apreciaban los embutidos; los árabes,
grandes jardineros e ingeniosos diseñadores de
huertos contribuyeron con verduras y hortalizas a la
riqueza de la cocina ibicenca; la invasión catalana
abrió el paso al sofrit (salsa a base de cebolla, aceite,
tomate y ajo). De entre las múltiples influencias
adquiridas en el panorama de la gastronomía
Die ibizenkische Küche ist von der Geschichte der Insel, ihrer
geographischen Lage und ihren Sitten und Gebräuchen geprägt. Die
Gerichte, die heute den Gaumen der Einheimischen und Touristen
erfreuen, stützen sich auf gastronomische Traditionen, die auf dem
Seeweg aus fernen Ländern nach Ibiza gelangten. Von den Phöniziern
lernten die Einwohner Ibizas die Techniken des Einsalzens und Trocknens
von Fisch. Die Griechen bereiteten Gerichte mit aromatischen Kräutern
zu, brieten Fisch und schätzten Wurstwaren. Die Araber waren
meisterhafte Gärtner und verstanden sich auf die Kunst des Anlegens
von Gemüsegärten. Ihrem Einfluss verdankt die ibizenkische Küche
ihren vielfältigen Reichtum an verwendeten Gemüsesorten. Mit der
katalanischen Invasion hielt auch der Sofrit (eine Sauce aus Zwiebeln,
Öl, Tomaten und Knoblauch) ihren Einzug in die Gastronomie der Insel.
31
del comer
y del beber
Der Bereich
Essen
und Trinken
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Maestros
Maestros del comer y del beber
Der Bereich Essen und Trinken
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Vino de Mallorca.
Weine aus Mallorca.
Vino de Ibiza.
Weine aus Ibiza.
Joan Benet, cuya almazara se encuentra en Benimussa
(Sant Josep) es pionero en la isla a la hora de producir
aceite de oliva virgen extra, siguiendo criterios de
elaboración que priman la calidad por encima de la
producción.
Der Weinhandel wurde auf den Pityusen im Jahr 1990 aufgenommen
und die hier produzierten Weine haben bereits nach kurzer Zeit einen
bedeutenden Platz unter den besten Weinen mit ausgeprägtem
Mittelmeeraroma eingenommen. Die einheimischen Traubensorten
für Rotweine sind die Monastrel-Traube (Mourverde) und die GarnachaTraube, während die vorherrschende Sorte für Weißweine die
Malvasier-Traube ist. Die ibizenkischen Weine werden in den Gebieten
um die Ortschaften Sant Mateu, Buscatell und Sant Josep angebaut
und hergestellt.
Joan Benet, dessen Ölmühle sich in der Ortschaft Benimussa (Sant
Josep) befindet, leistete bahnbrechende Arbeit im Bereich der
Herstellung von Nativem Olivenöl der Extraklasse. Bei seiner Tätigkeit
folgt er strengen Kriterien und gibt der Qualität stets den Vorrang
vor Aspekten der Produktionsmenge.
Maestros del comer y del beber
Der Bereich Essen und Trinken
El comercio del vino se desarrolló en las Pitiusas en el año
1990 y en poco tiempo se ha situado entre los mejores
vinos de esencia mediterránea. Las variedades autóctonas
son la Monastrel (mourverde) y Garnacha en tintos,
mientras que en blancos destaca la variedad Malvasía. Los
vinos Ibicencos se elaboran y producen en las zonas de
Sant Mateu, Buscatell y Sant Josep.
Abgesehen von den vielfältigen fremden Einflüssen, denen die
ibizenkische Küche im Lauf der Zeit ausgesetzt war, ist auch eine
Reihe bodenständiger Speisen hervorzuheben, die infolge der
klimatischen und landschaftlichen Bedingungen der Umgebung
enstanden sind, wie das Pa torrat amb tomàtiga (getoastetes Brot,
das mit Tomatenmus bestrichen wird), das seit Jahrhunderten das
beliebteste traditionelle Frühstück darstellt. Das Gericht Borrida de
rajada ist ein Eintopf aus Kartoffeln und Rochen. Der Guiso de pescado
ist die örtliche Variante des im gesamten Mittelmeerraums vertretenen
Fischeintopfes. Das Reisgericht Arroz de matanzas enthält nicht nur
frisch geschlachtetes Fleisch, sondern auch Pilze. Unter Sofrito payés
versteht man ein Fleischgericht aus weicher Paprikawurst, Bratwurst
und Kartoffeln. Auf keiner Dessertkarte darf der traditionelle Flaó
fehlen, ein Käsekuchen, der besonders zu Ostern verzehrt wird.
33
ibicenca, las principales especialidades autóctonas destacan
platos que tienen que ver con el entorno y el clima, tales
como el Pa torrat amb tomàtiga (pan tostado con tomate),
es el desayuno tradicional por excelencia desde hace siglos.
Borrida de rajada es un guiso con patata y raya. Guiso de
pescado es la variedad local del caldero mediterráneo con
pescado. Arroz de matanzas incluye no sólo las carnes de
la matanza, sino también setas. El sofrito payés es el
conjunto de carnes, sobrasada, butifarrón y patatas. En
la carta de postres no falta el Flaó, una tarta de queso
típico en la fiesta de Pascua.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Greixonera.
Juan Luis Ferrà Marí
Maestro Artesano Embutidor
Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268
07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA
Web: www.companatge.com
Teléfonos: 971 197 517 / 971 197 521
Horario: cita previa.
Productos: sobrasada, vientre, botifarrón blanco y negro.
Juan Luis Ferrà Marí
Handwerker der Käseherstellung
Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268
07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA
Web: www.companatge.com
Telefons: 971 197 517 / 971 197 521
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Schaf- und Ziegenkäse.
Juan Luis Ferrà Marí
Handwerksmeister der Wurstherstellung
Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268
07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA
Web: www.companatge.com
Telefons: 971 197 517 / 971 197 521
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Sobrasada (weiche Paprikawurst), Bauchfleisch,
weiße und schwarze Blutwurst.
Maestros del comer y del beber
Der Bereich Essen und Trinken
Juan Luis Ferrà Marí
Artesano Quesero
Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268
07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA
Web: www.companatge.com
Teléfonos: 971 197 517 / 971 197 521
Horario: cita previa.
Productos: quesos de oveja y cabra.
Meister
35
Maestros
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
de la ornamentación
y de las artes suntuarias
Los amantes de este tipo de arte encontrarán en la Isla una
gran variedad de joyas artesanales, piezas únicas, objetos
de ornamentación personal, murales y todo tipo de
accesorios. La Feria de artesanía "Plaça d'Art" que se celebra
durante las vacaciones de Pascua les invita a descubrir un
sinfín de piezas realizadas a mano. Si visitan Ibiza a finales
de septiembre pueden encontrar una gran variedad de
productos artesanales para llevarse como recuerdo o hacer
un buen regalo, en la Feria de artesanía "Sa Tardor".
und Luxusgewerbe
Die Liebhaber dieser Art des Kunsthandwerks werden auf der
Insel eine umfangreiche Vielfalt an handgemachten Juwelen,
Einzelstücken, Ziergegenständen für den persönlichen Gebrauch,
Wandbildern und jeder Art von Accessoirs vorfinden. Die
Kunsthandwerkermesse "Plaça d'Art", die während der
Osterferien abgehalten wird, lädt Sie dazu ein, das endlose
Angebot an Artikeln zu entdecken, die von Hand angefertigt
werden. Wenn Sie Ibiza Ende September besuchen, können Sie
auf der Kunsthandwerkermesse "Sa Tardor" eine umfassende
Reihe von kunsthandwerklich erzeugten Produkten finden, die
Sie als Souvenir oder als nettes Geschenk für andere mit nach
Hause nehmen können.
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe
Der Bereich
Ornamentierungskunst
37
Maestros
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Colgante artesanal.
Handwerker Anhänger.
Giovanni Rainaldi
Maestro Artesano Joyero
Ca Na Guillema - 07850 SANT CARLES
Teléfono: 971 335 103
Horario: cita previa.
Productos: objetos de ornamentación personal.
Judith Serra
Esmaltadora de Metales
C/ Pere Escañellas, 2, 3º 5ª - 07800 EIVISSA
Teléfono: 650 730 473
Horario: cita previa.
Productos: bisutería, murales, accesorios.
Giovanni Rainaldi
Handwerksmeister der Juwelierskunst
Ca Na Guillema - 07850 SANT CARLES
Telefon: 971 335 103
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Ziergegenstände für den persönlichen
Gebrauch.
Judith Serra
Metallemailliererin
C/ Pere Escañellas, 2, 3º, 5ª - 07800 EIVISSA
Telefon: 650 730 473
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Modeschmuck, Wandbilder, Accessoirs.
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe
Meister
39
Maestros
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
de las artes plásticas
Der Bereich der
bildenden Künste
Pinturas, grabados, acuarelas, aguafuertes, tintes, pinturas
al óleo y muñecas de trapo son algunas de las muestras
que reproducen los artesanos de la familia de las artes
plásticas.
Gemälde, Gravierungen, Aquarelle, Radierungen,
Textilmalereien, Ölgemälde und Stoffpuppen sind nur einige
Beispiele für die vielfältigen Werke, die von den Fachleuten
der Kunsthandwerksgattung der bildenden Künste
angeboten werden.
Les recomendamos visitar el Museo de Arte Contemporáneo
de Ibiza, fundado en 1970. Su colección de pintura y
grabado es internacional y en parte refleja la creación
plástica vinculada a Ibiza desde 1959 hasta la actualidad.
Wir empfehlen Ihnen, dem Museo de Arte Contemporáneo
de Ibiza (Museum für zeitgenössische Kunst), das im Jahr
1970 gegründet wurde, einen Besuch abzustatten. Es besitzt
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Maestros
41
Maestros de las artes plásticas
Der Bereich der bildenden Künste
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
A su paso por Santa Eulària des Riu, la Casa-Museo Barrau
situado en el Puig de Missa está dedicado al pintor catalán
Laureà Barrau i Buñol. El artista llegó a Ibiza en 1912, donde
residió y trabajó durante veinte años.
Im Diözesanmuseum der Kathedrale von Ibiza findet man
eine Ausstellung verschiedener Gemälde, Skulpturen, Goldund Silberschmiedearbeiten und anderer liturgischer
Gegenstände, die aus der Zeit vom XIV. bis zum XX.
Jahrhundert stammen.
Im Museum werden 130 Bilder ausgestellt, darunter Ölgemälde
und Aquarelle, sowie Zeichnungen des ibizenkischen Malers
Narciso Puget Viñas und seines Sohnes Narciso Puget Riquer.
Nutzen Sie beim Besuch der Ortschaft Santa Eulària des Riu
die Gelegenheit, dem Museum Casa-Museo Barrau, das sich
auf dem Hügel Puig de Missa befindet, einen Besuch
abzustatten. Dieses Museum ist den Werken des katalanischen
Malers Laureà Barrau i Buñol gewidmet. Dieser Künstler zog
im Jahr 1912 auf die Insel Ibiza, wo er zwanzig Jahre gelebt
und gearbeitet hat.
Maestros de las artes plásticas
Der Bereich der bildenden Künste
El Museo Puget muestra al público las 130 obras pictóricas
entre ellas óleos, acuarelas y dibujos de los pintores ibicencos
Narciso Puget Viñas y de su hijo Narciso Puget Riquer.
eine reiche Sammlung internationaler Gemälde und
Gravierungen und spiegelt auch einen Teil des Schaffens auf
dem Gebiet der bildenden Künste wider, das in Ibiza im
Zeitraum von 1959 bis zu Gegenwart entstanden ist.
43
El Museo Diocesano de la Catedral de Ibiza, muestra una
exposición de pintura, escultura, orfebrería y otros objetos
litúrgicos desde el siglo XIV al siglo XX.
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Rutas artesanas_Familias artesanas
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Mª Dolores Francisco Hernández
Maestra Artesana Miniaturista
Av. Sant Jordi, 46,1ºA - 07800 EIVISSA
Teléfono: 971 301 589
Horario: cita previa.
Productos: muñecas de trapo.
Roberto Duerte Gutiérrez
Pintor
C/ Galicia, 44 Local 15 - 07800 EIVISSA
Teléfono: 638 711 275
Horario: cita previa.
Productos: pinturas, dibujos, cerámicas.
Ricardo Genazzano Bosch
Kunsthandwerksmeister der Malerei
C/ Major, 26 - 07800 EIVISSA (Dalt Vila)
Web: www.artesanosdeibiza.com
Telefon: 971 307 051
Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 15.00 Uhr.
Produkte: Gemälde, Gravierungen, Aquarelle,
Radierungen, Textilmalereien, Ölgemälde.
Mª Dolores Francisco Hernández
Handwerksmeisterin der Miniaturkunst
Av. Sant Jordi, 46,1ºA - 07800 EIVISSA
Telefon: 971 301 589
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Stoffpuppen.
Roberto Duerte Gutiérrez
Maler
C/ Galicia, 44 Local 15 - 07800 EIVISSA
Telefon: 638 711 275
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.
Produkte: Gemälde, Zeichnungen, Keramiken.
Maestros de las artes plásticas
Der Bereich der bildenden Künste
Ricardo Genazzano Bosch
Maestro Artesano Pintor
C/ Major, 26 - 07800 EIVISSA (Dalt Vila)
Web: www.artesanosdeibiza.com
Teléfono: 971 307 051
Horario: de 10.00h a 15.00h.
Productos: pinturas, grabados, acuarelas,
aguafuertes, tintes, pinturas al óleo.
Meister
45
Maestros
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas
Puerto de Ibiza.
Weitere
Auskunft
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Información
de interés
47
Información de interés
Weitere Auskunft
Rutas artesanas_Información de interés
Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft
Rutas artesanas_Información de interés
Eivissa
Lugares de interés: Dalt Vila, necrópolis púnica de Es Puig des
Molins, puente levadizo del Portal de Ses Taules, catedral, museo
de arte contemporáneo. Ferias y mercados: septiembre, feria
artesanal. Mayo a octubre, diariamente, mercado artesanal en el
puerto de Ibiza.
Ayuntamiento: 971 397 500
Policía Local: 971 315 861
Santa Eulària des Riu
Lugares de interés: rio de Santa Eulària, Can Caus y puig de
Missa. Ferias y mercados: abril y mayo, feria náutica. Mayo a
octubre, los miércoles, mercado artesanal en la Punta Arabí des
Canar.
Ayuntamiento: 971 332 800
Policía Local: 971 330 841
Sant Antoni de Portmany
Lugares de interés: torre de Comte, capilla subterránea de Santa
Agnès, molino de Sant Jordi. Ferias y mercados: febrero y
septiembre, feria de stocks comerciales de tejidos y complementos.
Junio a septiembre, viernes, mercado artesanal.
Ayuntamiento: 971 340 111
Policía Local: 971 340 830
Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft
Eivissa
Sehenswürdigkeiten: Dalt Vila, die Totenstadt necròpolis púnica
des puig des Molins, die Zugbrücke Pont llevadís del Portal de Ses
Taules, die Kathedrale, das Museum für zeitgenössische Kunst.
Messen und Märkte: Im September, Kunsthandwerkermesse.
Von Mai bis Oktober, täglich Kunsthandwerkermarkt im Hafen von
Ibiza.
Rathaus: 971 397 500 • Lokalpolizei: 971 315 861
Santa Eulària des Riu
Sehenswürdigkeiten: Der Fluss von Santa Eulària, das traditionelle
Gebäude und Ausstellungszentrum Can Caus und puig de Missa.
Messen und Märkte: Im April und Mai, Messe für Schiff- und
Bootsfahrt. Von Mai bis Oktober, Mittwochs, Kunsthandwerkermarkt
in Punta Arabí des Canar.
Rathaus: 971 332 800 • Lokalpolizei: 971 330 841
Sant Antoni de Portmany
Sehenswürdigkeiten: Der Turm Torre de Comte, die unterirdische
Kapelle Santa Agnès, die Mühle Molí de Sant Jordi. Messen und
Märkte: Im Februar und September, Messe der Ladenbestände
an Stoffen und Accessoirs. Von Juni bis September, Freitags,
Kunsthandwerkermarkt.
Rathaus: 971 340 111 • Lokalpolizei: 971 340 830
Sant Josep de sa Talaia
Sehenswürdigkeiten: Der Turm Torre des Savinar, die
Kirche Església des Cubells, der alte Brunnen Font des
Verger. Messen und Märkte: Im Mai, Messe zum Festtag
San Isidre (Landwirtschaft, Viehzucht und Handwerk).
Von Mai bis Oktober, täglich, Kunsthandwerkermarkt in
der Straße Carrer des Caló in Sant Agustí des Vedrà.
Rathaus: 971 800 125 • Lokalpolizei: 971 800 261
Información de interés
Weitere Auskunft
Sant Josep de sa Talaia
Lugares de interés: torre de Es Savinar, Iglesia de Es Cubells,
fuente de Es Verger. Ferias y mercados: mayo, feria de Sant
Isidre (agrícola, ganadera y artesanal). Mayo a octubre,
diariamente, mercado de artesanía en la calle des Caló de
Sant Agustí des Vedrà.
Ayuntamiento: 971 800 125
Policía Local: 971 800 261
Sant Joan de Labritja
Sehenswürdigkeiten: Die Kirche Església de Sant Miquel,
die Kirche Església de Sant Joan.
Messen und Märkte: Von Juni bis Oktober, Donnerstags
der Kunsthandwerkermarkt Sant Miquel auf dem Platz
Plaça de Sant Miquel.
Rathaus: 971 333 003 • Lokalpolizei: 661 533 281
49
Sant Joan de Labritja
Lugares de interés: iglesia de Sant Miquel, iglesia de Sant
Joan. Ferias y mercados: de junio a octubre, el jueves mercado
de artesanos de Sant Miquel, en la plaza de Sant Miquel.
Ayuntamiento: 971 333 003
Policía Local: 661 533 28
Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft
Rutas artesanas
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Información de interés
Rutas artesanas
Notas / Notizen
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas
Notas / Notizen
Kunsthandwerksrouten