pincha aquí - Balears Cultural
Transcription
pincha aquí - Balears Cultural
Edita / Verlag: INESTUR Textos /Texte: FMC Consultors Coordinación / Koordination: INESTUR Diseño / Design: NEOPRINT Comunicació ROY disseny Marcas Rutas / Marke Routen: Think Comunicació Fotografía / Fotografien: Joana Pérez, Susana del Amo Colabora / Zusammenarbeit: Federació d’Empresaris Artesans de Balears Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Índice Inhalt 5 11 15 Presentación Zur Broschüre Maestros del barro o alfareros Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst Maestros de la piel y el cuero Der Bereich Leder und Häute 19 Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk 47 Maestros del comer y del beber Der Bereich Essen und Trinken Maestros de la ornamentación Maestros de las artes plásticas Der Bereich der bildenden Künste Información de interés Weitere Auskunft y de las artes suntuarias Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe Índice Inhalt 41 03 37 Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten 31 Kunsthandwerksrouten Las actividades artesanas y tradicionales de las Islas Baleares constituyen una parte importante de nuestro patrimonio cultural. A través de las rutas artesanas les invitamos a descubrir los oficios ligados a esta tierra y que forman parte de su historia y cultura. Die traditionellen handwerklichen und kunsthandwerklichen Gewerbetätigkeiten auf den Balearen stellen einen bedeutenden Bestandteil unseres Kulturerbes dar. Anhand der Routen auf den Spuren des Handwerks und Kunsthandwerks laden wir Sie ein, jene Berufszweige zu entdecken, die in engem Zusammenhang mit unserem Land stehen und Ausdruck seiner Geschichte und Kultur sind. ¿Qué es la artesanía? Artesanía son las obras materiales que hace el hombre con sus manos, sin emplear para ello las técnicas y maquinarias modernas. Las obras de artesanía nunca son todas iguales. Cada una de ellas es elaborada independientemente y, aunque sigan un modelo tradicional y su tamaño sea semejante, siempre habrá pequeñas diferencias que las identifican como pieza única. Was ist Handwerk oder Kunsthandwerk? Unter Handwerks- oder Kunsthandwerksarbeiten versteht man jene gewerblichen Tätigkeiten, die vom Menschen von Hand ausgeübt werden, ohne dafür moderne Maschinen oder Techniken einzusetzen. Handwerklich hergestellte Gegenstände sind niemals alle gleich. Jeder Artikel wird unabhängig von den anderen hergestellt und auch wenn dafür traditionelle Muster zum Vorbild genommen werden und die Größe der einzelnen Gegenstände sehr ähnlich ist, wird es immer kleine Unterschiede geben, die jeden Artikel als Einzelstück charakterisieren. 05 Rutas artesanas Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Presentación Zur Broschüre Presentación Zur Broschüre Rutas artesanas_Presentación Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre Pie de Foto Pie de Foto ¿Qué es un maestro artesano honorífico? Esta distinción se le concede a aquel artesano que tras muchos años dedicados a un oficio se le reconoce a través de propuestas de una entidad como un ayuntamiento, una asociación o un colectivo. También se distingue con la Carta de Maestro Artesano Honorífico a todas aquellas personas implicadas y que trabajan en el desarrollo y permanencia de la artesanía. Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister? Dabei handelt es sich um eine Person mit hinreichender Befähigung, um ihre Berufskenntnisse an andere übermitteln zu können und deren Expertentum entsprechend anerkannt ist, da sie den höchsten Grad an Wissen in ihrem Beruf erreicht hat. Der Titel des Handwerks- oder Kunsthandwerksmeisters wird anhand eines entsprechenden Nachweises bescheinigt. Es handelt sich dabei um den Handwerksmeisterbrief, der vom Ministerium für Handel und Industrie der Autonomen Gemeinschaft ausgestellt wird. Die für die Erlangung des Handwerksmeisterbriefs zu erfüllenden Anforderungen werden von der Handwerkskommission der Balearen festgelegt und geregelt. Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister mit Ehrentitel? Diese Auszeichnung wird jenen Handwerkern gewährt, die bereits viele Jahre lang die gewerbliche Tätigkeit in ihrem Beruf ausgeübt haben. Der Ehrentitel wird ihnen aufgrund eines entsprechenden Vorschlags vonseiten einer öffentlich anerkannten Körperschaft verliehen, wie etwa vom Gemeinderat, einem beruflichen Verband oder ähnlichen Gemeinschaft. Der Handwerksmeisterbrief mit Ehrentitel wird darüber hinaus auch allen jenen Personen zugestanden, die sich um die Entwicklung oder Erhaltung des Handwerks oder Kunsthandwerks verdient gemacht haben. Presentación Zur Broschüre ¿Qué es un maestro artesano? Aquella persona que es capaz de poder transmitir su oficio a otras personas y que se le reconoce tras alcanzar el máximo nivel de conocimiento en su oficio. La condición de maestro artesano se acredita mediante la posesión de la carta de maestro artesano, expedida por la Conselleria de Comercio e Industria. Las condiciones necesarias para la obtención de la Carta de Maestro Artesano son reguladas por la Comisión de Artesanía de las Islas Baleares. Was ist ein Handwerker oder Kunsthandwerker? Das ist eine Person, die ihre Produkte mit handwerklichen Methoden und von Hand herstellt. In dieser Broschüre werden Berufszweige vorgestellt, die einer der siebzehn handwerklichen und kunsthandwerklichen Gattungen angehören, die gegenwärtig in der Generaldirektion für Handel der Regierung der Autonomen Gemeinschaft der Balearen als solche registriert sind. 07 ¿Qué es un artesano? Es la persona que hace obras de artesanía y fabrica productos hechos a mano. En este folleto cada artesano pertenece a una de las diecisiete familias artesanas actualmente registradas en la Dirección General de Comercio del Gobierno balear. Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Presentación Rutas artesanas_Presentación Visite el interior de Ibiza y encontrará su esencia, por tierra, por mar o sencillamente caminando, descubrirá la historia y tradición que guarda esta isla. Se puede comprar artesanía en forma de bordados, cristal, cerámica, telas, pieles, zapatería, bisutería, joyas y también moda (Adlib) típica de la isla. Algunos platos típicos como las sobrasadas o el flaó, además de vinos y licores pueden ser un sabroso recuerdo que llevarse de la isla. Cabe desatacar que el pueblo ibicenco de Sant Rafel fue declarado Centro de interés artesanal el año 1990 por la Comisión de Artesanía de las Islas Baleares. El mercadillo hippy de las noches ibicencas dispone de bienes confeccionados a mano, como joyas y accesorios, prendas de vestir de playa, música y demás. Hay tantos mercadillos en Ibiza que deberá organizar sus días, según el cronograma de atención de cada uno. El más antiguo es el mercadillo de Es Canar, cerca de Santa Eulària des Riu, que se celebra todos los miércoles entre los meses de abril y octubre. En el mismo municipio, se celebra los sábados uno de los mercadillos más representativo de Ibiza, el de Las Dalias, que ofrece en unos doscientos puestos, mercancías de todas partes del mundo. Aunque existen varios mercadillos dignos de conocer, nos limitaremos a nombrar algunos para que no pasen desapercibidos. Los lunes por la noche, también en Santa Eulària des Riu se celebra una versión más relajada del clásico mercadillo, unos 110 puestos componen el despliegue que incluye puestos seleccionados por su calidad en el Night Market; el pintoresco Mercado Eivissa Medieval; Sant Jordi con productos de época; y el recinto amurallado de Dalt Vila, concurrido por sus trabajos en cuero y bisutería y por haber sido declarado Patrimonio de la Humanidad. Zu den traditionellen Speisen gehören die Sobrasadas (weiche Paprikawurst) und der Flaó (Käsekuchen) und erwähnenswert sind auch die Weine und Liköre der Insel, die sich hervorragend als leckere Mitbringsel aus Ibiza eignen. Hervorzuheben ist auch, dass die ibizenkische Ortschaft Sant Rafel im Jahr 1990 von der Comisión de Artesanía de las Islas Baleares (Kunsthandwerkliche Kommsission der Balearischen Inseln) zur Stätte von besonderem kunsthandwerklichen Interesse erklärt wurde. Auf dem Hippie-Markt, der in den ibizenkischen Nächten abgehalten wird, kann man von Hand gefertigte Güter aller Art finden, wie Schmuck und Accessoirs, Strandmodekleidung, Artikel aus dem Bereich der Musik und noch vieles mehr. Auf Ibiza finden so viele Märkte statt, dass ihr Besuch sorgfältig 09 Kunsthandwerkliche Waren können in Form von Stickereien, Glaswaren, Keramikarbeiten, Stoffen, Lederwaren, Schuhen, Modeschmuck, Juwelen und Modekleidung (Adlib), die alle das für die Insel charakteristische Gepräge aufweisen, erstanden werden. geplant sein will und auf die Abstimmung der verschiedenen Veranstaltungszeiten achtzugeben ist. Der älteste dieser Märkte ist der Mercadillo de Es Canar, der in der Nähe der Ortschaft Santa Eulària des Riu abgehalten wird und in den Monaten April bis Oktober jeden Mittwoch stattfindet. In derselben Gemeinde wird samstags einer der repräsentativsten Märkte der Insel veranstaltet, der Mercadillo de Las Dalias, wo an über zweihundert Ständen Waren aus der ganzen Welt angeboten werden. Obwohl viele dieser Märkte einen Besuch wert sind, wollen wir uns hier darauf beschränken, nur einige wenige davon zu nennen, die man sich keinesfalls entgehen lassen sollte. An den Montagabenden findet in der bereits genannten Ortschaft Santa Eulària des Riu eine informellere Version des klassischen Marktes statt. Einige der 110 Stände, aus denen sich dieser Night Market zusammensetzt, wurden ganz gezielt aufgrund der Qualität der von ihnen angebotenen Artikel für die Teilnahme ausgewählt. Ebenso erwähnenswert sind der malerische mittelalterliche Markt in Eivissa, der Markt in der Ortschaft Sant Jordi, wo man alte Stücke und Gebrauchtwaren finden kann, sowie der Markt, der innerhalb der Stadtmauern der Ortschaft Dalt Vila veranstaltet wird und der vor allem wegen der dort angebotenen Lederwaren und Modeschmuckartikel einen Besuch wert ist. Die Ortschaft wurde übrigens zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt. Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Besuchen Sie das Landesinnere Ibizas, denn dort können Sie die Essenz dieser Insel kennen lernen. Auf dem Festland, auf den Wellen des Meeres oder einfach auf gemächlichen Spaziergängen werden Sie Wissenswertes über die Geschichte und die noch weiterlebenden Traditionen Ibizas erfahren. Presentación Zur Broschüre Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre del barro o alfareros Las cerámicas artesanales decoradas con engobes y esgrafiadas, piezas únicas tales como platos, jarrones, lámparas, máscaras, placas y bisutería de cerámica, son algunos de los múltiples productos que elaboran los artesanos de Ibiza. La cerámica hecha a mano por los maestros de este oficio tan arraigado en la tierra balear es una elección perfecta para decorar o regalar. Das Angebot der mit Elementen aus Schlicker dekorierten oder mit Sgraffito-Verzierungen versehenen einzigartigen kunsthandwerklichen Keramikwaren umfasst Teller, Krüge, Lampen, Masken, Schilder und Keramik-Modeschmuck, um nur einige Beispiele für die von den Kunsthandwerkern Ibizas hergestellten zahlreichen Produkte zu nennen. Die von Hand gefertigten Gegenstände aus Keramik, die von den Meistern dieser auf den Balearischen Inseln so stark verwurzelten Handwerkskunst hergestellt werden, eignen sich hervorragend als Dekorationsgegenstände oder als Geschenk. 11 Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Maestros Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst Maestros del barro o alfareros Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Payeses ibicencos. Bauern aus Ibiza. Carlos Icardi Martínez Kunsthandwerksmeister der Keramik C/ Ca’n Ferreret, 42 (Sant Rafel) 07816 SANT ANTONI Telefon: 971 198 106 Web: www.catichus.com Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr Produkte: Wandbilder, Teller, Krüge, Skulpturen, Schilder, Einzelstücke. Bienvenido Rafael Primo Company Bienvenido Rafael Primo Company Maestro Artesano Ceramista Ctra. Eivissa - Sant Josep Km.5 - 07830 SANT JOSEP Web: www.companyceramica.com Teléfono: 971 308 674 Horario: de 10.00h a 14.00 h y de 16.00h a 19.00h. Productos: baldosas, lavabos, murales. Kunsthandwerksmeister der Keramik Ctra. Eivissa-Sant Josep Km.5 - 07830 SANT JOSEP Web: www.companyceramica.com Telefon: 971 308 674 Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 14.00 Uhr und von 16.00 Uhr bis 19.00 Uhr. Produkte: Zierfliesen, Waschbecken, Wandbilder. Roberto Carlos Diaz Peña Artesano Ceramista C/ Periodista Francisco Escañellas, 6, local 5 - 07800 EIVISSA Teléfono: 687 533 814 Horario: de 11.00h a 14.00h y de 16.00h a 20.00h. Productos: cerámica artística. Roberto Carlos Diaz Peña Kunsthandwerker der Keramik C/ Periodista Francisco Escañellas, 6, local 5 - 07800 EIVISSA Telefon: 687 533 814 Öffnungszeiten: Von 11.00 Uhr bis 14.00 Uhr und von 16.00 Uhr bis 20.00 Uhr. Produkte: Künstlerische Keramikgegenstände. Maestros del barro o alfareros Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst Carlos Icardi Martínez Maestro Artesano Ceramista C/ Ca’n Ferreret, 42 (Sant Rafel) 07816 SANT ANTONI Teléfono: 971 198 106 Web: www.catichus.com Horario: De 10.00h a 20.00h Productos: murales, platos, jarros, esculturas, placas, piezas únicas. Meister 13 Maestros Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Fabricar artículos de piel suponía un estilo de vida cuando desembarcó la cultura de los hippies en la Isla. Surgió todo un sector que hasta el día de hoy está en pleno funcionamiento y comercializa sus productos en las calles de “Dalt Vila” (la ciudad alta) y en los mercados hippies que se ubican en lugares como Las Dalias, Punta Arabí y el puerto de Vila. Las manos de estos artesanos fabrican verdaderas prendas realizadas con piel y cuero, todo tipo de ropa, zapatos, bolsos y cinturones. Lederartikel herzustellen bildete Teil des Lebensstils jener Personen, die sich im Zuge der Hippie-Kultur auf der Insel niederließen. Daraus entwickelte sich ein kunsthandwerklicher Bereich, der sich bis heute aufrechterhalten hat, sich gegenwärtig voll in Betrieb befindet und Produkte hervorbringt, die in den Straßen des Stadtviertels "Dalt Vila" (die obere Stadt) und auf den Hippie-Märkten, wie dem Markt Las Dalias und den Märkten in Punta Arabí oder im Puerto de Vila, zum Verkauf stehen. Aus den Händen dieser Kunsthandwerker entstehen einzigartige Artikel aus Leder und Häuten, alle Arten von Kleidungsstücken, Schuhe, Taschen und Gürtel. 15 de la piel y el cuero Der Bereich Leder und Häute Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Maestros Maestros de la piel y el cuero Der Bereich Leder und Häute Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Artículos de piel. Lederwaren. Jose Javier Gómez Rico Artesano del Cuero C/ Mare de Déu, 34 - 07800 EIVISSA Teléfono: 616 737 523 Web: www.jazzpiel.com Horario: invierno, cita previa. Verano, de 20.00h a 2.00h. Productos: ropa, zapatos y complementos. Jose Antonio Pérez Lavara Maestro Artesano Bolsero C/ Progreso, 36 - 07820 SANT ANTONI Teléfono: 971 342 310 Horario: cita previa. Productos: bolsos, cinturones. Jose Javier Gómez Rico Kunsthandwerker der Lederverarbeitung C/ Mare de Déu, 34 - 07800 EIVISSA Telefon: 616 737 523 Web: www.jazzpiel.com Öffnungszeiten: Im Winter nach Voranmeldung. Im Sommer von 20.00 Uhr bis 2.00 Uhr. Produkte: Kleidung, Schuhe und Accessoirs. Jose Antonio Pérez Lavara Kunsthandwerker der Taschenherstellung C/ Progreso, 36 - 07820 SANT ANTONI Telefon: 971 342 310 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Taschen, Gürtel. Maestros de la piel y el cuero Der Bereich Leder und Häute Meister 17 Maestros Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas La indumentaria tradicional de los ibicencos e ibicencas destaca por su originalidad, hay gente que lleva piezas de ropa tradicional con más de doscientos años de antigüedad. La gonella negra es la vestimenta femenina más antigua, puesto que se documenta ya en el siglo XVIII. Este vestido, confeccionado con lana y lino, cubre del pecho hasta los pies, con una pequeña cola detrás y un pequeño corpiño en la parte superior de tela más fina. Además, se lleva el que se conoce con el nombre de davantal de mostra, tan largo como la gonella y del mismo tejido, que tiene la parte superior bordada con figuras geométricas. Para trabajar, las mangas de la camisa servían como jubón; para ir de Die traditionellen Trachten der Einwohner und Einwohnerinnen Ibizas zeichnen sich durch große Originialität aus. Einige der Inselbewohner tragen bei besonderen Gelegenheiten traditionelle Kleidungsstücke, die bereits über zweihundert Jahre alt sind. Die schwarze Gonella stellt das älteste von den Frauen getragene Kleid dar, das bereits in Dokumenten aus dem XVIII. Jahrhundert genannt wird. Es wurde aus Wollstoff oder Leinen angefertigt, bedeckte den Körper von der Brust bis zu den Füßen und endete hinten in einer kurzen Schleppe. Die Korsage im oberen Teil wurde aus einer feineren Stoffart genäht. Darüber hinaus trug die Frau den sogenannten Davantal de mostra, eine Zierschürze, die so lang wie die Gonella und aus dem gleichen Stoff hergestellt war. Der obere Teil dieser 19 del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Maestros Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Variante de las otras es la gonella de color, ocasionado por la llegada a la isla de nuevos tipos de tejidos, es el vestido más reciente y ha llegado hasta nuestros días. Con la gonella de color se pueden llevar dos piezas más: el caracó y la camisola. El primero es corto y recto, se lleva por debajo del delantal y fundamentalmente para trabajar en verano. La camisola, o jac en Formentera, es más larga y hace una pequeña cola por delante y por detrás. Si se llevaba alguna de estas dos piezas no se llevaba mantón. Con respecto a los hombres, las piezas que forman sus atuendos son las siguientes: la camisa, está hecha de una tela bastante delgada y sólo tiene una pequeña abertura para dejar pasar la cabeza. Esta abertura, así como el cuello de la camisa y la pieza que va por encima de los hombros, se suelen bordar con motivos Im Lauf der Zeit erfuhr diese traditionelle Tracht Veränderungen, unter anderem wurde das schwarze Kleid durch eine weiße Gonella ersetzt. Zwar setzte sich das Kleid nach wie vor grundsätzlich aus denselben Bestandteilen zusammen wie die schwarze Gonella, aber es veränderten sich die verwendeten Farben und Materialien. In diesem Fall handelt es sich um eine weiße Gonella. Darunter wurden mehrere gestickte Rifacos (Unterröcke) getragen. Eine weitere Variante ist die farbige Gonella, die enstanden war, nachdem eine Reihe neuer Stoffarten auf der Insel eingeführt worden waren. In dieser Variante hat sich dieses traditionelle Kleid bis heute erhalten und wird gegenwärtig so getragen. Mit der farbigen Gonella können noch zwei weitere Kleidungsstücke getragen werden: der Caracó und die Camisola. Beim Caracó handelt es sich um einen kurzen geraden Rock, der vor allem im Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk Con el paso del tiempo este vestido fue modificándose, empezó también a lucirse la gonella blanca. Las piezas son las mismas que las de la gonella negra, pero cambian los colores y los materiales. En este caso, la gonella es de algodón blanco. Por debajo se llevan los rifacos, que son bordados. Schürze wurde mit geometrischen Figuren bestickt. Zum Arbeiten wurden die Ärmel des Hemds als Wams benutzt. Bei festlichen Gelegenheiten wurden hingegen Ärmel mit Bändern am Kleid befestigt, die aus Satin gefertigt und an den Manschetten bestickt waren, mit Silberknöpfen geschlossen und mit farbigen Bändern verziert wurden. Über den Schultern wurde ein besticktes weißes Tuch getragen und den Kopf schmückte ein Stofftuch, das Cambuix genannt wurde und in der Form an eine Kindermütze erinnerte, die hinten offen war. Darüber wurde eine Mütze aus schwarzem Filz getragen, die mit Blumenmustern bestickt und mit Bändern verziert war. Den Rückenteil schmückten ebenfalls Bänder, die herabhingen und so lang wie das Kleid selbst waren. Die Brust schließlich wurde von der sogenannten Emprendada geziert, ein Rosenkranz aus Korallen und Silber mit einem Medaillon oder anderem Schmuckstück und um den Hals wurde die Agustinada getragen, die aus mehreren Halsketten aus Korallenperlen und Perlmuttschmuck bestand. 21 fiesta, en cambio, se ponían unas mangas unidas con vetas, confeccionadas con satén y bordadas en la parte de los puños, abrochadas con botones de plata y vetas de color. Por encima de los hombros se coloca un mantón blanco bordado y en la cabeza se lleva una pieza de tela, que se denomina cambuix, en forma de gorrito de niño pequeño abierto por la parte de atrás. Por encima, un gorro de fieltro negro con flores y cintas bordadas. La espalda se adorna con varias cintas bordadas que cuelgan tanto como el vestido. Finalmente, se adorna el pecho con una emprendada de coral y plata que consiste en un rosario, un medallón o joya y una agustinada, que son collares hechos de granos de coral y nácar. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen El barret es una pieza hecha de ropa de bayeta en forma de saco, redondeada por la parte de arriba. Usualmente suele ser de color rojo, con la cinta alrededor negra, pero se sabe que hay de otros colores. El caputxo (o saio), pieza de abrigo que usaban sólo los hombres. Es un abrigo con capucha, que llega hasta las rodillas y se hacía de un tejido de lana y estopa. También se usaba para manifestar luto. El mantó d’home, pieza Was die Kleidung der Männer betraf, so bestand diese aus den folgenden Kleidungsstücken: das Hemd, das aus ziemlich dünnem Stoff gemacht wurde und nur eine kleine Öffnung hatte, durch die man den Kopf stecken konnte. Diese Öffnung, der Kragen und der Schulterteil waren mit geometrischen Motiven bestickt. Später kam das Hemd mit höherem Kragen auf, das sich von seinem Vorgänger auch dadurch unterschied, dass es aus dickerem Stoff hergestellt wurde. Der Kragen und der Öffnungsbesatz waren bestickt und umhäkelt. Die Xalina, ein farbiges Band, wurde von hinten um den Kragen gezogen und vorne am Hals zusammengebunden. Die Calçons, die Hosen, wurden aus schwarzem Wollstoff genäht und waren mit Leinen eingefasst. Sie hatten einen weiten Bund, reichten bis zu den Knöcheln und verengten sich im unteren Teil. In modernerer Zeit kamen weiße Hosen auf, die als Balons bezeichnet wurden und aus Leinen genäht wurden. Die Schärpe, die sogenannte Toca, war ein Streifen aus Wollstoff von etwa zwei Ellen Länge und einer Breite von eineinhalb Handbreiten. Sie wurde in verschiedenen Farben getragen und um den Hosenbund gewickelt, um die Hose damit festzuhalten. Der Justet war ein kurzes Wams, dessen hinterer Teil aus gröberem weißen Stoff und dessen Vorderseite aus Satin gemacht wurde. Es hatte einen Kragen, der etwa zwei Finger breit war und mit einfachen geometrischen Figuren verziert war. An der Vorderseite des Justet verliefen rechts und links von der Mitte nach unten Knopfreihen mit Schellenknöpfen oder Zierknöpfen. Der Jaquetó, eine kurze Jacke, die bis zur Schärpe reichte, wurde aus Satin genäht. Auch sie hatte einen hohen bestickten Kragen. Sie war mit zwei Reihen silberner Schmuckknöpfe besetzt. Die Ärmel der Jacke Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk La toca, es una pieza de lana de varios colores de unas dos brazas de longitud y de un palmo y medio de anchura. Se enrolla por la cintura, por encima de los pantalones, para sujetarlos. El justet, es un chaleco corto, con la parte posterior hecha de trapo blanco y la anterior hecha con satén. El cuello tiene unos dos dedos de anchura y está ornamentado con motivos geométricos sencillos. A cada lado del justet, por la parte de delante y en medio hacia abajo, se llevan botones de cascabel o de pico de martillo. El jaquetó, chaqueta corta que llega hasta la toca, hecho con satén. También lleva cuello alto bordado. Lleva dos hileras de botones de plata, además las mangas también llevan botones en los puños. Sommer bei der Arbeit unter der Schürze getragen wurde. Die Camisola oder Jac in Formentera war länger und endete vorne und hinten in einem kurzen Überstand. Wurde eins dieser Kleidungsstücke getragen, so verzichtete man auf den Mantón (Umhängetuch). 23 geométricos. Posteriormente aparece la camisa de cuello alto, que difiere de la primera por el hecho que ésta está hecha de una tela más gruesa, y el cuello y la solapa de la abertura van bordados y ribeteados con aguja de gancho. La xalina, es una veta de color, que se pasa por detrás del cuello y se anuda con un lazo por delante, que aguanta el cuello de la camisa. Con la camisa de cuello alto, se lleva un pañuelo de color anudado al cuello. Los calçons, están hechos con una ropa tejida de lana negra y la urdimbre de lino. Son anchos en la cintura y llegan hasta el tobillo, donde se estrechan. En una época más moderna, aparecen los calzones blancos, denominados balons, hechos con tela de lino. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Espardenya ibicenca (alpargata). Espardenya aus Ibiza. Con una larga tradición y una importante fuerza tanto a nivel industrial, económico, como de atracción turística de Ibiza, es sin duda alguna la denominada Moda Adlib, la cual reúne aspectos de la ropa tradicional de los isleños con atributos de diseño contemporáneo. El principio fundamental de esta moda, cuyo nombre viene del latín “Ad Libitum” (a voluntad) es el de vestirse como uno quiera, siempre que sea con gusto, aunque en cuanto a los colores, al crearse en la isla de la Beim Schuhwerk können grundsätzlich zwei Arten unterschieden werden: die Espardenyes und die Sabatilles. Espardenyes waren Schuhe mit einer Sohle aus geflochtenem Espartogras, bei denen auch als Obermaterial Espartogras verwendet wurde. Für die Modelle neueren Datums wird auch Hanf benutzt. Die von den Frauen getragene Variante dieser Schuhe wurde Morret genannt und war zum Unterschied der Schuhe der Männer Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk En cuanto al calzado se pueden distinguir dos tipos diferentes: las espardenyes (alpargatas) y las sabatilles (zapatillas). Las espardenyes están formadas de suela, hecha de esparto, y cubierta, antiguamente hecha también de esparto y más recientemente hecha de pita. Las mujeres llevan las denominadas de morret, que, al contrario que las de los hombres, tienen la parte de delante del morro tapado. Las sabatilles también se hacen con la suela de esparto pero tienen la cubierta de lona. Hay de diferentes tipos, tanto para hombres como para mujeres. waren an den Manschetten ebenfalls mit Knöpfen verziert. Beim Barret handelte es sich um eine Mütze aus Flanell in Sackform, die an der Oberseite abgerundet war. Meist wurde sie in roter Farbe getragen und an der am Kopf aufliegenden Seite verlief ein schwarzes Band. Nichtsdestoweniger wurde sie darüber hinaus zuweilen auch in anderen Farben getragen. Den Abschluss bildete ein Mantel, der Caputxo (oder Saio) genannt und nur von Männern benutzt wurde. Es handelte sich dabei um einen Umhang mit Kaputze, der bis zu den Knien reichte und aus einem Gewebe aus Wolle und Sackleinen angefertigt wurde. Er bildete darüber hinaus auch Teil der Trauerkleidung. Eine andere Art des Mantels war der Mantó d’home, ein Umhang aus einem quadratischen Stück schwarzen Wollstoffs, das mit Fransen besetzt war. Er stammt aus modernerer Zeit als der Caputxo, erfüllte jedoch dieselbe Funktion: er hielt den Körper warm und wurde zum Zeichen der Trauer getragen. Bei der sogenannten Camisola handelt es sich um ein Kleidungsstück, das Teil der zeitgenössischen Ausstattung bildet. Diese besteht aus einer Hose, die am Bund enger anliegt als die früher übliche und dafür vom Knie abwärts etwas weiter ist. Sie wird in hellen Farben getragen und die sommerliche Version davon pflegt man aus Leinen zu machen. Im Winter wird sie in dunkleren Farben bevorzugt und besteht aus Wollstoff. Dazu kommt ein Hemd aus Baumwolle oder weißem Leinen, eine Weste ohne Knöpfe und eine Camisola. Dies ist eine Art Überhemd, das nur mit einem einzigen Knopf geschlossen wird und aus demselben Stoff besteht, wie die Hose. Den Kopf schmückt ein Hut aus Filz, dessen ehemals ziemlich breite Krempe sich im Lauf der Zeit verschmälert hat. 25 cuadrada hecha de lana negra con unos flecos cortos. Es de época más moderna que el caputxo y tenía la misma función: abrigar y manifestar luto. Y el vestido de camisola, es el nombre que describe una indumentaria de época contemporánea. Está formada por pantalones, ajustados más arriba y desde las rodillas hacia abajo más anchos, de colores claros y de hilo en verano, y de lana y colores oscuros en invierno; camisa de algodón o hilo blanco; chaleco sin botones; camisola, que es como una camisa pero que sólo abrocha con un botón, hecha con la misma tela que los pantalones; y un gorro de fieltro, que si bien antiguamente era de ala bastante ancha, con el tiempo se ha ido reduciendo. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Die Adlib-Mode blickt bereits auf eine lange Tradition zurück und hat zweifellos einen bedeutenden Einfluss auf der Ebene der Industrie, der Wirtschaft und der Anziehungskraft auf den Tourismus der Insel Ibiza ausgeübt. Diese Moderichtung vereint Asspekte der traditionellen Kleidung der Inselbewohner mit den Eigenschaften des Gegenwartsdesigns. Der Name leitet sich von dem lateinischen Ausdruck "Ad Libitum" (nach freiem Willen) ab und stützt sich grundlegend auf das Prinzip der völligen Freiheit hinsichtlich der Kleidung, die man zu tragen wünscht, vorausgesetzt, dass sie geschmackvoll ist. Die vorherrschende Farbe ist jedoch immer weiß, als Sinnbild für den Zauber des weißen Lichts der Insel, auf der diese Mode entstanden ist. Ihren Anfang nahm sie im Jahre 1971 und inspirierte sich an der traditionellen Kleidung, die auf der Inselgruppe der Pityusen getragen wurde, während sie gleichzeitig in direkter Weise von der Hippie-Bewegung beeinflusst war. Sie wurde von der jugoslawischen Prinzessin Smilja Mihailovitch propagiert, die sich dafür einsetzte, dass Frauen ein selbstverständlicheres Bewusstsein bezüglich ihres eigenen Körpers erlangen und sich mit größerer Freiheit, Bequemlichkeit und dennoch mit Eleganz kleiden sollten. Von dieser Idee leitete sich das Motto ab: "Kleide dich wie du willst, aber immer mit Stil". Eine der Aktivitäten zur Förderung der Adlib-Mode ist die Veranstaltung der Adlib-Modeschau, ein Ereignis, das inzwischen nicht mehr aus der Welt der Mode wegzudenken ist. Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk Una de las acciones de promoción de la moda Adlib es la organización de la Pasarela de Moda Adlib, que se ha convertido en una de las citas ineludibles dentro del circuito de la moda. an der Zehenspitze geschlossen. Bei den Sabatilles handelte es sich ebenfalls um Schuhe mit einer Sohle aus geflochtenem Espartogras, doch wurde dafür Leinen als Obermaterial verwendet. Sie wurden sowohl von Männern als auch von Frauen getragen. 27 magia blanca, el color que domina es el blanco. Fue creada en 1971 e inspirada en las ropas y vestidos típicos de las Pitiusas con influencias directas del movimiento hippy. Fue impulsada por la princesa yugoslava Smilja Mihailovitch para que la mujer pudiera tener más conciencia de su propio cuerpo y pudiera vestir con más libertad, comodidad y con elegancia; de ahí su lema: “Vístete como quieras, pero con estilo”. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Trajes típicos ibicencos. Typische Trachten aus Ibiza. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Maestros Maria Torres Druay Maestra artesana Espardenyera, Capellera C/ Extremadura, 34, 2º, 3ª - 07800 EIVISSA Teléfonos: 971 310 949 / 699 901 532 Horario: cita previa. Productos: espardenyes típicas de Ibiza, de esparto y pita, gorros tradicionales e indumentaria tradicional. Meister Maria Torres Druay Handwerksmeisterin der Espartograsverarbeitung und der Hutmacherkunst C/ Extremadura, 34, 2º, 3ª - 07800 EIVISSA Telefons: 971 310 949 / 699 901 532 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Traditionelle Espardenyes (Schuhe aus Espartogras oder Hanf) aus Eivissa, traditionelle Hüte und Mützen sowie traditionelle Kleidung und Accessoirs. Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten 29 Maestros del vestido y del calzado Der Bereich Kleidung und Schuhwerk Rutas artesanas_Familias artesanas La comida de Ibiza se caracteriza por su historia y geografía, las costumbres que hoy en día deleitan el paladar de lugareños y turistas llegaron en barco de orillas lejanas. De los fenicios, los ibicencos aprendieron a salar y secar el pescado; los griegos preparaban guisos con hierbas aromáticas, freían el pescado y apreciaban los embutidos; los árabes, grandes jardineros e ingeniosos diseñadores de huertos contribuyeron con verduras y hortalizas a la riqueza de la cocina ibicenca; la invasión catalana abrió el paso al sofrit (salsa a base de cebolla, aceite, tomate y ajo). De entre las múltiples influencias adquiridas en el panorama de la gastronomía Die ibizenkische Küche ist von der Geschichte der Insel, ihrer geographischen Lage und ihren Sitten und Gebräuchen geprägt. Die Gerichte, die heute den Gaumen der Einheimischen und Touristen erfreuen, stützen sich auf gastronomische Traditionen, die auf dem Seeweg aus fernen Ländern nach Ibiza gelangten. Von den Phöniziern lernten die Einwohner Ibizas die Techniken des Einsalzens und Trocknens von Fisch. Die Griechen bereiteten Gerichte mit aromatischen Kräutern zu, brieten Fisch und schätzten Wurstwaren. Die Araber waren meisterhafte Gärtner und verstanden sich auf die Kunst des Anlegens von Gemüsegärten. Ihrem Einfluss verdankt die ibizenkische Küche ihren vielfältigen Reichtum an verwendeten Gemüsesorten. Mit der katalanischen Invasion hielt auch der Sofrit (eine Sauce aus Zwiebeln, Öl, Tomaten und Knoblauch) ihren Einzug in die Gastronomie der Insel. 31 del comer y del beber Der Bereich Essen und Trinken Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Maestros Maestros del comer y del beber Der Bereich Essen und Trinken Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Vino de Mallorca. Weine aus Mallorca. Vino de Ibiza. Weine aus Ibiza. Joan Benet, cuya almazara se encuentra en Benimussa (Sant Josep) es pionero en la isla a la hora de producir aceite de oliva virgen extra, siguiendo criterios de elaboración que priman la calidad por encima de la producción. Der Weinhandel wurde auf den Pityusen im Jahr 1990 aufgenommen und die hier produzierten Weine haben bereits nach kurzer Zeit einen bedeutenden Platz unter den besten Weinen mit ausgeprägtem Mittelmeeraroma eingenommen. Die einheimischen Traubensorten für Rotweine sind die Monastrel-Traube (Mourverde) und die GarnachaTraube, während die vorherrschende Sorte für Weißweine die Malvasier-Traube ist. Die ibizenkischen Weine werden in den Gebieten um die Ortschaften Sant Mateu, Buscatell und Sant Josep angebaut und hergestellt. Joan Benet, dessen Ölmühle sich in der Ortschaft Benimussa (Sant Josep) befindet, leistete bahnbrechende Arbeit im Bereich der Herstellung von Nativem Olivenöl der Extraklasse. Bei seiner Tätigkeit folgt er strengen Kriterien und gibt der Qualität stets den Vorrang vor Aspekten der Produktionsmenge. Maestros del comer y del beber Der Bereich Essen und Trinken El comercio del vino se desarrolló en las Pitiusas en el año 1990 y en poco tiempo se ha situado entre los mejores vinos de esencia mediterránea. Las variedades autóctonas son la Monastrel (mourverde) y Garnacha en tintos, mientras que en blancos destaca la variedad Malvasía. Los vinos Ibicencos se elaboran y producen en las zonas de Sant Mateu, Buscatell y Sant Josep. Abgesehen von den vielfältigen fremden Einflüssen, denen die ibizenkische Küche im Lauf der Zeit ausgesetzt war, ist auch eine Reihe bodenständiger Speisen hervorzuheben, die infolge der klimatischen und landschaftlichen Bedingungen der Umgebung enstanden sind, wie das Pa torrat amb tomàtiga (getoastetes Brot, das mit Tomatenmus bestrichen wird), das seit Jahrhunderten das beliebteste traditionelle Frühstück darstellt. Das Gericht Borrida de rajada ist ein Eintopf aus Kartoffeln und Rochen. Der Guiso de pescado ist die örtliche Variante des im gesamten Mittelmeerraums vertretenen Fischeintopfes. Das Reisgericht Arroz de matanzas enthält nicht nur frisch geschlachtetes Fleisch, sondern auch Pilze. Unter Sofrito payés versteht man ein Fleischgericht aus weicher Paprikawurst, Bratwurst und Kartoffeln. Auf keiner Dessertkarte darf der traditionelle Flaó fehlen, ein Käsekuchen, der besonders zu Ostern verzehrt wird. 33 ibicenca, las principales especialidades autóctonas destacan platos que tienen que ver con el entorno y el clima, tales como el Pa torrat amb tomàtiga (pan tostado con tomate), es el desayuno tradicional por excelencia desde hace siglos. Borrida de rajada es un guiso con patata y raya. Guiso de pescado es la variedad local del caldero mediterráneo con pescado. Arroz de matanzas incluye no sólo las carnes de la matanza, sino también setas. El sofrito payés es el conjunto de carnes, sobrasada, butifarrón y patatas. En la carta de postres no falta el Flaó, una tarta de queso típico en la fiesta de Pascua. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Greixonera. Juan Luis Ferrà Marí Maestro Artesano Embutidor Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268 07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA Web: www.companatge.com Teléfonos: 971 197 517 / 971 197 521 Horario: cita previa. Productos: sobrasada, vientre, botifarrón blanco y negro. Juan Luis Ferrà Marí Handwerker der Käseherstellung Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268 07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA Web: www.companatge.com Telefons: 971 197 517 / 971 197 521 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Schaf- und Ziegenkäse. Juan Luis Ferrà Marí Handwerksmeister der Wurstherstellung Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268 07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA Web: www.companatge.com Telefons: 971 197 517 / 971 197 521 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Sobrasada (weiche Paprikawurst), Bauchfleisch, weiße und schwarze Blutwurst. Maestros del comer y del beber Der Bereich Essen und Trinken Juan Luis Ferrà Marí Artesano Quesero Ctra. San Miguel, km.3,5, Apdo. 268 07814 SANTA GERTRUDIS, SANTA EULÀRIA Web: www.companatge.com Teléfonos: 971 197 517 / 971 197 521 Horario: cita previa. Productos: quesos de oveja y cabra. Meister 35 Maestros Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas de la ornamentación y de las artes suntuarias Los amantes de este tipo de arte encontrarán en la Isla una gran variedad de joyas artesanales, piezas únicas, objetos de ornamentación personal, murales y todo tipo de accesorios. La Feria de artesanía "Plaça d'Art" que se celebra durante las vacaciones de Pascua les invita a descubrir un sinfín de piezas realizadas a mano. Si visitan Ibiza a finales de septiembre pueden encontrar una gran variedad de productos artesanales para llevarse como recuerdo o hacer un buen regalo, en la Feria de artesanía "Sa Tardor". und Luxusgewerbe Die Liebhaber dieser Art des Kunsthandwerks werden auf der Insel eine umfangreiche Vielfalt an handgemachten Juwelen, Einzelstücken, Ziergegenständen für den persönlichen Gebrauch, Wandbildern und jeder Art von Accessoirs vorfinden. Die Kunsthandwerkermesse "Plaça d'Art", die während der Osterferien abgehalten wird, lädt Sie dazu ein, das endlose Angebot an Artikeln zu entdecken, die von Hand angefertigt werden. Wenn Sie Ibiza Ende September besuchen, können Sie auf der Kunsthandwerkermesse "Sa Tardor" eine umfassende Reihe von kunsthandwerklich erzeugten Produkten finden, die Sie als Souvenir oder als nettes Geschenk für andere mit nach Hause nehmen können. Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe Der Bereich Ornamentierungskunst 37 Maestros Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Colgante artesanal. Handwerker Anhänger. Giovanni Rainaldi Maestro Artesano Joyero Ca Na Guillema - 07850 SANT CARLES Teléfono: 971 335 103 Horario: cita previa. Productos: objetos de ornamentación personal. Judith Serra Esmaltadora de Metales C/ Pere Escañellas, 2, 3º 5ª - 07800 EIVISSA Teléfono: 650 730 473 Horario: cita previa. Productos: bisutería, murales, accesorios. Giovanni Rainaldi Handwerksmeister der Juwelierskunst Ca Na Guillema - 07850 SANT CARLES Telefon: 971 335 103 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Ziergegenstände für den persönlichen Gebrauch. Judith Serra Metallemailliererin C/ Pere Escañellas, 2, 3º, 5ª - 07800 EIVISSA Telefon: 650 730 473 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Modeschmuck, Wandbilder, Accessoirs. Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe Meister 39 Maestros Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas de las artes plásticas Der Bereich der bildenden Künste Pinturas, grabados, acuarelas, aguafuertes, tintes, pinturas al óleo y muñecas de trapo son algunas de las muestras que reproducen los artesanos de la familia de las artes plásticas. Gemälde, Gravierungen, Aquarelle, Radierungen, Textilmalereien, Ölgemälde und Stoffpuppen sind nur einige Beispiele für die vielfältigen Werke, die von den Fachleuten der Kunsthandwerksgattung der bildenden Künste angeboten werden. Les recomendamos visitar el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza, fundado en 1970. Su colección de pintura y grabado es internacional y en parte refleja la creación plástica vinculada a Ibiza desde 1959 hasta la actualidad. Wir empfehlen Ihnen, dem Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (Museum für zeitgenössische Kunst), das im Jahr 1970 gegründet wurde, einen Besuch abzustatten. Es besitzt Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Maestros 41 Maestros de las artes plásticas Der Bereich der bildenden Künste Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen A su paso por Santa Eulària des Riu, la Casa-Museo Barrau situado en el Puig de Missa está dedicado al pintor catalán Laureà Barrau i Buñol. El artista llegó a Ibiza en 1912, donde residió y trabajó durante veinte años. Im Diözesanmuseum der Kathedrale von Ibiza findet man eine Ausstellung verschiedener Gemälde, Skulpturen, Goldund Silberschmiedearbeiten und anderer liturgischer Gegenstände, die aus der Zeit vom XIV. bis zum XX. Jahrhundert stammen. Im Museum werden 130 Bilder ausgestellt, darunter Ölgemälde und Aquarelle, sowie Zeichnungen des ibizenkischen Malers Narciso Puget Viñas und seines Sohnes Narciso Puget Riquer. Nutzen Sie beim Besuch der Ortschaft Santa Eulària des Riu die Gelegenheit, dem Museum Casa-Museo Barrau, das sich auf dem Hügel Puig de Missa befindet, einen Besuch abzustatten. Dieses Museum ist den Werken des katalanischen Malers Laureà Barrau i Buñol gewidmet. Dieser Künstler zog im Jahr 1912 auf die Insel Ibiza, wo er zwanzig Jahre gelebt und gearbeitet hat. Maestros de las artes plásticas Der Bereich der bildenden Künste El Museo Puget muestra al público las 130 obras pictóricas entre ellas óleos, acuarelas y dibujos de los pintores ibicencos Narciso Puget Viñas y de su hijo Narciso Puget Riquer. eine reiche Sammlung internationaler Gemälde und Gravierungen und spiegelt auch einen Teil des Schaffens auf dem Gebiet der bildenden Künste wider, das in Ibiza im Zeitraum von 1959 bis zu Gegenwart entstanden ist. 43 El Museo Diocesano de la Catedral de Ibiza, muestra una exposición de pintura, escultura, orfebrería y otros objetos litúrgicos desde el siglo XIV al siglo XX. Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Mª Dolores Francisco Hernández Maestra Artesana Miniaturista Av. Sant Jordi, 46,1ºA - 07800 EIVISSA Teléfono: 971 301 589 Horario: cita previa. Productos: muñecas de trapo. Roberto Duerte Gutiérrez Pintor C/ Galicia, 44 Local 15 - 07800 EIVISSA Teléfono: 638 711 275 Horario: cita previa. Productos: pinturas, dibujos, cerámicas. Ricardo Genazzano Bosch Kunsthandwerksmeister der Malerei C/ Major, 26 - 07800 EIVISSA (Dalt Vila) Web: www.artesanosdeibiza.com Telefon: 971 307 051 Öffnungszeiten: Von 10.00 Uhr bis 15.00 Uhr. Produkte: Gemälde, Gravierungen, Aquarelle, Radierungen, Textilmalereien, Ölgemälde. Mª Dolores Francisco Hernández Handwerksmeisterin der Miniaturkunst Av. Sant Jordi, 46,1ºA - 07800 EIVISSA Telefon: 971 301 589 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Stoffpuppen. Roberto Duerte Gutiérrez Maler C/ Galicia, 44 Local 15 - 07800 EIVISSA Telefon: 638 711 275 Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung. Produkte: Gemälde, Zeichnungen, Keramiken. Maestros de las artes plásticas Der Bereich der bildenden Künste Ricardo Genazzano Bosch Maestro Artesano Pintor C/ Major, 26 - 07800 EIVISSA (Dalt Vila) Web: www.artesanosdeibiza.com Teléfono: 971 307 051 Horario: de 10.00h a 15.00h. Productos: pinturas, grabados, acuarelas, aguafuertes, tintes, pinturas al óleo. Meister 45 Maestros Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Familias artesanas Puerto de Ibiza. Weitere Auskunft Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Información de interés 47 Información de interés Weitere Auskunft Rutas artesanas_Información de interés Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft Rutas artesanas_Información de interés Eivissa Lugares de interés: Dalt Vila, necrópolis púnica de Es Puig des Molins, puente levadizo del Portal de Ses Taules, catedral, museo de arte contemporáneo. Ferias y mercados: septiembre, feria artesanal. Mayo a octubre, diariamente, mercado artesanal en el puerto de Ibiza. Ayuntamiento: 971 397 500 Policía Local: 971 315 861 Santa Eulària des Riu Lugares de interés: rio de Santa Eulària, Can Caus y puig de Missa. Ferias y mercados: abril y mayo, feria náutica. Mayo a octubre, los miércoles, mercado artesanal en la Punta Arabí des Canar. Ayuntamiento: 971 332 800 Policía Local: 971 330 841 Sant Antoni de Portmany Lugares de interés: torre de Comte, capilla subterránea de Santa Agnès, molino de Sant Jordi. Ferias y mercados: febrero y septiembre, feria de stocks comerciales de tejidos y complementos. Junio a septiembre, viernes, mercado artesanal. Ayuntamiento: 971 340 111 Policía Local: 971 340 830 Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft Eivissa Sehenswürdigkeiten: Dalt Vila, die Totenstadt necròpolis púnica des puig des Molins, die Zugbrücke Pont llevadís del Portal de Ses Taules, die Kathedrale, das Museum für zeitgenössische Kunst. Messen und Märkte: Im September, Kunsthandwerkermesse. Von Mai bis Oktober, täglich Kunsthandwerkermarkt im Hafen von Ibiza. Rathaus: 971 397 500 • Lokalpolizei: 971 315 861 Santa Eulària des Riu Sehenswürdigkeiten: Der Fluss von Santa Eulària, das traditionelle Gebäude und Ausstellungszentrum Can Caus und puig de Missa. Messen und Märkte: Im April und Mai, Messe für Schiff- und Bootsfahrt. Von Mai bis Oktober, Mittwochs, Kunsthandwerkermarkt in Punta Arabí des Canar. Rathaus: 971 332 800 • Lokalpolizei: 971 330 841 Sant Antoni de Portmany Sehenswürdigkeiten: Der Turm Torre de Comte, die unterirdische Kapelle Santa Agnès, die Mühle Molí de Sant Jordi. Messen und Märkte: Im Februar und September, Messe der Ladenbestände an Stoffen und Accessoirs. Von Juni bis September, Freitags, Kunsthandwerkermarkt. Rathaus: 971 340 111 • Lokalpolizei: 971 340 830 Sant Josep de sa Talaia Sehenswürdigkeiten: Der Turm Torre des Savinar, die Kirche Església des Cubells, der alte Brunnen Font des Verger. Messen und Märkte: Im Mai, Messe zum Festtag San Isidre (Landwirtschaft, Viehzucht und Handwerk). Von Mai bis Oktober, täglich, Kunsthandwerkermarkt in der Straße Carrer des Caló in Sant Agustí des Vedrà. Rathaus: 971 800 125 • Lokalpolizei: 971 800 261 Información de interés Weitere Auskunft Sant Josep de sa Talaia Lugares de interés: torre de Es Savinar, Iglesia de Es Cubells, fuente de Es Verger. Ferias y mercados: mayo, feria de Sant Isidre (agrícola, ganadera y artesanal). Mayo a octubre, diariamente, mercado de artesanía en la calle des Caló de Sant Agustí des Vedrà. Ayuntamiento: 971 800 125 Policía Local: 971 800 261 Sant Joan de Labritja Sehenswürdigkeiten: Die Kirche Església de Sant Miquel, die Kirche Església de Sant Joan. Messen und Märkte: Von Juni bis Oktober, Donnerstags der Kunsthandwerkermarkt Sant Miquel auf dem Platz Plaça de Sant Miquel. Rathaus: 971 333 003 • Lokalpolizei: 661 533 281 49 Sant Joan de Labritja Lugares de interés: iglesia de Sant Miquel, iglesia de Sant Joan. Ferias y mercados: de junio a octubre, el jueves mercado de artesanos de Sant Miquel, en la plaza de Sant Miquel. Ayuntamiento: 971 333 003 Policía Local: 661 533 28 Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas_Información de interés Rutas artesanas Notas / Notizen Kunsthandwerksrouten Rutas artesanas Notas / Notizen Kunsthandwerksrouten