nature - La Côte Tourisme (Suisse)
Transcription
nature - La Côte Tourisme (Suisse)
MAGAZINE Evasion Guide touristique | Touristenführer | Tourist guide Culture & patrimoine Kultur und Erbe Culture and heritage 2 – 12 Nature Natur Nature 13 – 21 Art de vivre Lebenskunst Art of living 25 – 36 Activités & découvertes Aktivitäten und Entdeckungen Activities and discoveries 37 – 45 Edition 2015 www.morges-tourisme.ch Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux et partagez vos photos et vos expériences avec #ilovemorges ! Folgen Sie uns in den sozialen Netzwerken und teilen Sie Ihre Fotos und Ihre Erfahrungen mit dem Hashtag #ilovemorges ! Join us on social networks and share your pictures and experiences with #ilovemorges ! morgesregiontourisme morgestourisme Toutes les informations pour votre séjour sur www.morges-tourisme.ch Alle wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt auf www.morges-tourisme.ch/de All the information for your stay on www.morges-tourisme.ch/en Application Morges Région : Tout pour partir à la découverte de Morges et sa région ! App Morges Region : Alle Infos, um Morges und die Region zu entdecken ! Morges Region App : Everything you need to explore Morges and its region ! Vaud:Guide, des centaines de points d’intérêts pour vous surprendre tous les jours ! Vaud:Guide, hunderte Points of Interest, um jeden Tag neue Überraschungen zu erleben ! Vaud:Guide, hundreds of points of interest to surprise you every day ! http://appmobile.region-du-leman.ch Mode d’emploi – QR Code Gebrauchsanweisung – QR-Code QR Code – Guide Téléchargez une application « Lecteur de QR Code ». Laden Sie einen „ QR Code Scanner “ herunter. Download the “QR code reader” application to your mobile. Lancez le « lecteur de QR Code » et scannez le QR Code. Starten Sie die Anwendung und scannen Sie den QR-Code ein. Launch the ”QR code reader” and scan the QR code. Vous accédez directement au contenu souhaité. Greifen Sie direkt auf den gewünschten Inhalt zu. Access directly the content you wish to explore. Orny Le N ozon Moiry Col du Mollendruz 1180 m ux c La Mont-la-Ville Jo de L Grancy Route du vignoble de La Côte Weinstrasse La Côte | La Côte Wine Route Jura | Der Jura | The Jura Campagne et Pied du Jura Übers Land bis zum Jurafuss Country and bottom of the Jura mountain Gollion Vignobles | Weinberge | Vineyard Sévery La Ballens ge or Le Au bo nn e Bo St-Livres Montherod Yens Aubonne Féchy Monnaz Denens Villars- sous-Yens Lussys.-Morges Bremblens Profil de la région | Porträt | Profile s.-Morges Chigny Lavigny Bougy-Villars St-Saphorin- s.-Morges Vufflensle-Château iro n s.-Morges Colombier Clarmont Vaux- Aclens Romanel- M Reverolle Bussy-Chardonney Vullierens Cottens Apples St-Oyens GENÈVE Cossonay Pampigny Bière Gimel Autoroute A1 | Autobahn A1 | Highway A1 La Chaux Senarclens s Saubraz Train | Zug | Train Bière – Apples – Morges ( BAM ) Chemin de fer CFF | Eisenbahn SBB | Swiss Railway n ro Mollens L' ge Dizy le-Veyron ey eV Montricher Eclépens La V eno Chevilly Chavannes- Mauraz Berolle e og n Ve Cuarnens L'Isle Mont Tendre 1679 m La Sarraz Ferreyres La YVERDON-LES-BAINS Pompaples Lully Tolochenaz Echandens Lonay • Canton | Kanton | Canton : Vaud Denges Echichens Morges • District | Gebiet | District : Morges • Communes | Gemeinden | Municipalities : 62 • Chef-lieu | Hauptstadt | Main town : Morges Préverenges LAUSANNE Etoy • Population | Bevölkerung | Population : 77'218 ( 15‘606 à | in | in Morges ) • Superficie | Fläche | Area : 372,96 km2 • Fête Nationale | Nationalfeiertag | National Day : 01.08 • Langue | Sprache | Language : Français • Monnaie | Währung | Currency : Franc suisse Buchillon Allaman Saint-Prex Lac Léman 1 Amoureux de la nature, passionnés de culture, rêveurs ou poètes, bienvenue ! Entre le bleu Lac Léman et les vertes forêts du Jura, en passant par les vignobles et la campagne dorée, Morges Région saura vous faire voir ses couleurs chatoyantes, ses senteurs enivrantes et ses richesses culturelles. Ein herzliches Willkommen an alle Naturliebhaber, Kulturbegeisterten, Träumer und Poeten ! Mit dem blauen Genfersee und den grünen Wäldern des Juras, den Weinbergen und der goldenen Landschaft, präsentieren sich Morges und die Region in all ihren schillernden Farben, mit ihren verlockenden Düften und den unzähligen kulturellen Schätzen. Nature lovers, culture vultures, dreamers and poets, welcome ! Between the blue waters of Lake Geneva and the green forests of the Jura mountains, through vineyards and golden countryside, Morges Region will reveal to you its vibrant colors, its intoxicating scents and its cultural riches. Ermanno Castelli, Directeur régional Morges Région Tourisme “ CULTURE ET PATRIMOINE KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Le patrimoine, c’est la leçon d’écriture pour les jeunes générations. Das Erbe ist der Schreibunterricht für die jungen Generationen. Heritage is the writing lesson for young generations. Philippe Schmidt, Guide | Reiseführer | Guide ” 3 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Entre vieilles villes et châteaux Zwischen alten Städten und Schlösser Between old towns and castles 04.09 – 06.09 MORGES Le Livre sur les Quais Salon d’auteurs De nombreux villages méritent le détour ! Zahlreiche Dörfer sind einen Besuch wert ! There are lots of villages worth visiting ! Autorenmesse Book Fair Morges La vieille ville de Morges, fondée en 1286 par le baron Louis de Savoie, est chargée d’histoire. Son château, ses ruelles, son pittoresque vieux port et ses guérites, ses maisons serrées les unes contre les autres et ses cours intérieures donnent à la ville un charme sans égal. Die geschichtsträchtige Altstadt von Morges wurde im Jahr 1286 von Ludwig I. Herzog von Savoyen gegründet. Ihr Schloss, ihre Gassen, ihr malerischer alter Hafen, ihre eng aneinander liegende Häuser und ihre Innenhöfe verleihen der Stadt ihren beispiellosen Charme. The lovely old town of Morges, founded in 1286 by Louis of Savoy, is full of history. Its castle, its streets, its picturesque old port and its turrets, as well as its closely-knit houses and courtyards, give the city an unrivalled charm. 4 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Nachdem Sie den See genossen haben, können Sie die ehemalige Burgmauer und den „Tour de l’Horloge“ ( Turm der Uhr ) von Saint-Prex bewundern, die stolz den Eingang zum Dorf schmücken ( aus dem Jahr 1234 ). Aubonne La tour blanche et la cour intérieure du château d’Aubonne dominant le bourg médiéval valent le détour ! Enjoy the lake and admire the remains of the city wall and bell tower of Saint-Prex which proudly mark the entrance to the town founded in 1234. Der weisse Turm und der Innenhof des Schlosses, die über der mittelalterlichen Stadt Aubonne thronen, sind einen Besuch wert ! The white tower and courtyard of the castle overlooking the medieval town of Aubonne are worth a look ! p. 16 Arboretum Vufflens-le-Château Au cours d’une agréable promenade dans les vignobles entre Denens et Vufflens-le-Château, vous pourrez contempler un impressionnant château dont le donjon atteint 60 mètres de haut ( propriété privée ). Saint-Prex Après avoir profité du lac, allez admirer les vestiges de la muraille et la Tour de l’Horloge de Saint-Prex qui ornent fièrement l’entrée du bourg datant de 1234. Bei einem schönen Spaziergang in den Weinbergen zwischen Denens und Vufflensle-Château können Sie den Blick auf ein beeindruckendes Schloss mit einem 60 Meter hohen Bergfried geniessen ( Privatbesitz ). During a pleasant walk through vineyards between Denens and Vufflens-le-Château, you can admire an impressive castle with its 60 meter tall donjon ( private property ). 5 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE La Sarraz Maison du Tourisme de La Sarraz Le Château 1 1315 La Sarraz www.morges-tourisme.ch +41 (0)21 866 64 23 Le Château de La Sarraz, construit au 11ème siècle, fut la résidence des seigneurs de La Sarraz et de leurs descendants jusqu’en 1948. Il accueille des expositions et des manifestations au cours de l’année. Das Schloss La Sarraz, das im 11. Jahrhundert erbaut wurde, diente den Grundherren von La Sarraz und ihren Nachkommen bis 1948 als Residenz. Heutzutage werden im Schloss das ganze Jahr über Ausstellungen und Veranstaltungen gezeigt. The Castle of La Sarraz, built in the 11th century, was the residence of the lords of La Sarraz and their descendants until 1948. It hosts exhibitions and events throughout the year. Cossonay Il fait bon flâner dans la vieille ville de Cossonay, avec son temple et ses ruelles bordées de bâtiments ancestraux ! Flanieren Sie durch die Altstadt von Cossonay, mit ihrem Tempel und ihren von historischen Gebäuden gesäumten Gassen ! Enjoy a stroll in the old town of Cossonay with its church and its narrow streets lined with heritage buildings ! LE SAVIEZ-VOUS ? Wussten Sie es ? Did you know ? Le Canal d’Entreroches, construit entre 1638 et 1648, fut utilisé pour la navigation marchande entre Cossonay et Yverdon jusqu’en 1829. Der „Kanal von Entreroches“, gebaut zwischen 1638 und 1648, wurde bis 1829 als Handelsweg zwischen Cossonay und Yverdon genutzt. The “Entreroches Canal”, built between 1638 and 1648, was used for commercial navigation between Cossonay and Yverdon until 1829. 6 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE 04.09 – 06.09 L'ISLE Brocante de L'Isle Trödelmarkt Flea market L'Isle Le petit Versailles vaudois, surnom donné au Château de L’Isle, trône en face de la Venoge depuis le 17ème siècle. Un joli coup d’œil avant d’aller découvrir les sources de ce fameux cours d’eau. „Le petit Versailles vaudois“ ( Das kleine waadtländische Versailles ), der Spitzname des Schlosses L’Isle, thront gegenüber dem Fluss La Venoge. Ein schöner Anblick, bevor Sie die Quelle dieses berühmten Wasserlaufs entdecken. “Le petit Versailles vaudois”, the nickname given to the Castle of L’Isle, was built in the 17th century overlooking the Venoge. A lovely viewpoint before discovering the sources of this famous river. p. 20 Sentier de l’Abri Freymond Envie de découvrir ce patrimoine au cours d’une visite guidée ? Nous serions heureux de vous proposer une visite adaptée à votre demande. Möchten Sie dieses Kulturerbe bei einer Führung entdecken ? Wir schlagen Ihnen gerne eine passende Besichtigung vor. Would you like to discover this cultural heritage through a guided tour ? We will be happy to propose a tour adapted to your request. 7 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Les musées de la région Museen in der Region The region’s museums 10.06 – 21.06 MORGES Symposium International de Sculpture Internationales Skulpturensymposium International Sculpture Festival Château de Morges Château de Morges et ses musées Le Château de Morges, l’édifice le plus ancien de la ville, est un trésor architectural. Au sein de ses quatre tours chargées d’histoire, les curieux pourront aller visiter le Musée militaire vaudois, le Musée de l’artillerie, le Musée suisse de la figurine historique et le Musée de la Gendarmerie vaudoise. Schloss von Morges und Museen Als ältestes Gebäude der Stadt gilt das Schloss Morges als architektonischer Schatz. In seinen vier geschichtsträchtigen Türmen können Neugierige das Waadtländische Militärmuseum, das Artillerie-Museum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum und das Museum der waadtländischen Kantonspolizei besuchen. Morges Castle and its museums The Castle of Morges, the town’s oldest edifice, is an architectural treasure. Within its four towers brimming with history, the curious may visit the Vaud Military Museum, the Artillery Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines and the Vaud Police Museum. Rue du Château 1 1110 Morges www.chateau-morges.ch +41 (0)21 316 09 90 Mars – Novembre März – November March – November Ma – Ve Di – Fr | Tue – Fri 10.00 – 12.00 13.30 – 17.00 Sa – Di Sa – So | Sat – Sun 13.30 – 17.00 Juillet – Août Juli – August July – August Lu – Di Mo – So Mon – Sun 10.00 – 17.00 8 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Grand-Rue 54 1110 Morges www.museeforel.ch +41 (0)21 801 26 47 Mars – Novembre März – November March – November Me – Di Mi – So Wed – Sun 14.00 – 18.00 Musée Alexis Forel Dans une magnifique maison du 16ème siècle au cœur de la vieille ville de Morges, quatre collections permanentes vous feront voyager dans différents univers, allant du monde des poupées et des jouets aux Boîtes à rêves de Marie d’Ailleurs, aux icônes de Russie, en passant par le patrimoine de Morges. Plusieurs expositions temporaires ont lieu au cours de l’année. Museum Alexis Forel In einem wunderschönen historischen Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, im Zentrum der Altstadt von Morges gelegen, reisen Sie durch verschiedene Welten : Puppen und Spielzeuge, die sogenannten „Traumkästen“ von Marie d’Ailleurs, russische Ikonen und das Kulturerbe von Morges. Im Laufe des Jahres finden mehrere wechselnde Ausstellungen statt. Alexis Forel Museum In a beautiful 16th century building in the old town of Morges four permanent collections await you, each with its own distinctive flavour : from the world of dolls and toys to the curiosity boxes of Marie d’Ailleurs and Russian icons, explore the cultural heritage of Morges. Several temporary exhibitions are held each year. Musée Alexis Forel Expo Fondation Bolle 9 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Maison du Dessin de Presse Cet espace d’exposition offre au public l’occasion de suivre et de revisiter l’actualité avec humour. Plusieurs expositions ont lieu au cours de l’année. Haus der Pressezeichnungen Dieser Ausstellungsraum bietet Besuchern die Gelegenheit, das aktuelle Geschehen zu verfolgen und aus einem neuen humorvollen Blickwinkel zu sehen. Im Laufe des Jahres finden verschiedene Ausstellungen statt. House of Press Caricatures This exhibition space provides an opportunity to follow or revisit topical issues in a humorous context. Several exhibitions are held during the year. Expo Fondation Bolle Dans le cadre d’expositions temporaires, ce musée présente une sélection d’images du patrimoine de la région. Une salle permanente est entièrement dédiée à Audrey Hepburn, célèbre icône du cinéma ayant vécu dans notre belle région. Expo Fondation Bolle Im Rahmen von wechselnden Ausstellungen präsentiert das Museum eine reichhaltige Auswahl an Bildern des Erbes der Region. Eine Dauerausstellung ist ganz der berühmten Schauspielerin Audrey Hepburn gewidmet, die in unserer schönen Region lebte. Expo Fondation Bolle Through temporary exhibitions, the museum presents a selection of pictures of the region’s cultural heritage. A permanent room is entirely dedicated to Audrey Hepburn, the famous icon of the cinema who lived in our beautiful region. Rue Louis-de-Savoie 39 1110 Morges www.maisondudessindepresse.ch +41 (0)21 801 58 15 Durant les expositions Während der Ausstellungen During exhibitions Me – Ve + Di Mi – Fr + So Wed – Fri + Sun 14.00 – 18.00 Sa | Sa | Sat 10.00 – 18.00 Rue Louis-de-Savoie 73-75 1110 Morges www.fondationbolle.ch +41 (0)79 349 22 91 Durant les expositions Während der Ausstellungen During exhibitions Me – Di Mi – So Wed – Sun 14.00 – 17.00 21.03 – 06.09 Musée Alexis Forel Expo Fondation Bolle Hommage à Widmung an | Tribute to Yul Brynner & Peter Ustinov 10 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Audrey Hepburn, une hôte célèbre de la région De l’Hôtel-de-Ville de Morges où elle se maria en 1969, aux différents lieux où elle faisait ses emplettes et buvait son café, en passant par Tolochenaz où elle vécut durant près de 30 ans, venez marcher sur les traces d’Audrey Hepburn ! Audrey Hepburn, ein berühmter Gast der Region Vom Rathaus von Morges, wo sie 1969 heiratete, über die verschiedenen Orte, an denen sie einkaufen ging oder ihren Kaffee trank, bis nach Tolochenaz, wo sie fast 30 Jahre lebte … Wandeln Sie auf den Spuren von Audrey Hepburn ! Audrey Hepburn, a famous guest of the region From the Town Hall of Morges where she married in 1969 to the different places where she shopped and drank her coffee, and last but not least Tolochenaz where she lived for nearly 30 years, come and walk in the footsteps of Audrey Hepburn ! Découvrez nos hôtes célèbres ! Entdecken Sie unsere berühmten Gäste ! Discover our famous guests ! Place du Casino 1 1110 Morges www.paderewski-morges.ch +41 (0)21 811 02 78 Ma + Je Di + Do Tue + Thu 14.00 – 17.00 ou sur demande oder auf Anfrage or by request Audrey Hepburn Musée Paderewski Du mobilier, des objets et des archives de l’illustre pianiste et homme d’Etat polonais qui vécut près de quarante ans à Morges y sont exposés. Museum Paderewski Hier werden Möbelstücke, Gegenstände und Archive des berühmten polnischen Klavierspielers und Staatsmannes ausgestellt, der fast vierzig Jahre in Morges lebte. Paderewski Museum Furniture, objects and archives of the famous Polish pianist and statesman, who lived in Morges for almost forty years, are exhibited here. 11 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Dans le cadre magnifique de la grange du Château de La Sarraz, ce musée présente une collection qui s’articule autour de thèmes variés tels que le cheval à l’armée, le cheval en ville ou encore le cheval dans l’art. Das Pferdemuseum Vor der herrlichen Kulisse der Scheune von Schloss La Sarraz präsentiert dieses Museum eine Sammlung, welche sich mit abwechslungsreichen Themen wie dem Pferd in der Armee, in der Stadt oder in der Kunst befasst. Le Château 1 1315 La Sarraz www.muche.ch +41 (0)21 866 64 23 Avril – Octobre April – Oktober April – October Ma – Di | Di – So | Tue – Sun 13.00 – 17.00 Horse Museum In the beautiful setting of the barn of La Sarraz Castle this museum presents a collection based on various themes, including the horse in the army, in town and in art. Coup de cœur | Unser liebling | Our crush La Fondation Jan Michalski, nichée à Montricher, au pied du Jura vaudois, est un espace culturel dédié à la littérature et à l’écriture. Au sein de ce lieu à l’architecture stupéfiante, expositions temporaires, bibliothèque et, à l’avenir, résidences pour écrivains cohabitent. Fondation Jan Michalski En Bois-Désert 1147 Montricher www.fondation-janmichalski.com Ma – Di | Di – So | Tue – Sun 14.00 – 18.00 Die „Fondation Jan Michalski“ in Montricher am Fusse des Jura ist ein Kulturraum, der der Literatur und dem Schreiben gewidmet. Dieser Ort mit seiner verblüffenden Architektur vereint wechselnde Ausstellungen, eine Bibliothek sowie in Zukunft auch Residenzen für Schriftsteller unter einem Dach. The “Fondation Jan Michalski” nestles in Montricher, at the foot of the Jura vaudois, is a cultural space dedicated to literature and writing. Its stunning architecture is the setting for temporary exhibitions, a library and, in the future, residences for writers. 12 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE Théâtre de Beausobre Av. de Vertou 2 1110 Morges www.beausobre.ch +41 (0)21 804 97 16 ( réservation ) Théâtre des Trois P’tits Tours Promenade Général-Guisan 8 1110 Morges www.troispetitstours.ch +41 (0)21 811 28 48 ( réservation ) +41 (0)21 801 53 53 ( soir-même ) Théâtre Pré-aux-Moines Pré-aux-Moines 6 1304 Cossonay www.theatrepam.ch +41 (0)21 861 04 75 Théâtres et galeries d’art Theater und Kunstgalerien Theatres and art galleries Les Théâtres de Beausobre, des Trois-P’tits Tours et du Pré-aux-Moines accueillent chaque saison des spectacles variés et éclectiques. Entre pièces de théâtre, musique, humour, danse ou cirque, il y en a pour tous les goûts et tous les âges. In den Theatern „Beausobre“, „Trois P’tits Tours“ und „Pré-aux-Moines“ werden jede Saison vielfältige und eklektische Vorstellungen gezeigt. Dank Theaterstücken, Musik, Humor, Tanz oder Zirkus ist für jeden Geschmack und jede Altersgruppe etwas dabei. Every year the theatres of “Beausobre”, “Trois P’tits Tours” and “Pré-aux-Moines” host varied and eclectic shows. With theatrical plays, music, comedy, dance and circus, there’s something for all tastes and all ages. 07.06 – 14.06 MORGES-SOUS-RIRE Et pour ceux intéressés par l’art, la région regorge aussi de galeries ! Und Kunstinteressierten bietet die Region eine Vielzahl von Galerien ! And for those interested in art, the region is full of galleries ! Festival International d’Humour Internationales Humorfestival International Humour festival Cinémas | Kinos | Cinemas CINÉMA REX Grande-Rue 25 1170 Aubonne www.rexaubonne.ch +41 (0)21 808 53 55 CINÉMA CASINO Rte de Morges 3 1304 Cossonay www.cinemacossonay.ch +41 (0)21 861 19 38 CINÉMA ODÉON Pl. Dufour 4 1110 Morges www.cinemaodeon.ch +41 (0)21 802 47 01 CINÉMA CASINO Rte d’Eclépens 1315 La Sarraz +41 (0)21 866 62 56 13 “ NATURE NATUR | NATURE Je prends soin de la forêt, car nous l’empruntons à nos descendants. Ich kümmere mich um den Wald, da wir ihn unseren Nachfahren vererben werden. I take care of the forest, because we are borrowing it from our descendants. François Martignier, Garde forestier | Förster | Forest warden ” 14 NATURE | NATUR | NATURE Les floralies de Morges et Région Die Blumenschauen von Morges und Region Flower Shows of Morges and Region Tulipes & Dahlias www.morges-tourisme.ch +41 (0)21 801 32 33 Iris & Lys-hémérocalles www.jardindesiris.ch +41 (0)79 274 79 64 Des milliers de fleurs à admirer d’avril à octobre ! Tausende Blumen von April bis Oktober zu bewundern ! Thousands of flowers to admire from April to October ! Venez cueillir la Fleur du Léman ! Chaque année, la région salue le retour du printemps avec plus de cent mille tulipes décorant le Parc de l’Indépendance à Morges. Durant les mois qui suivent, les Jardins du Château de Vullierens présentent une fabuleuse collection d’iris, de lys et de roses, et les Quais de Morges une exposition de dahlias. www.morges-tourisme.ch/floralies Pflücken Sie die Blüten des Genfersees ! Jedes Jahr feiert die Region die Rückkehr des Frühlings mit mehr als hunderttausend Tulpen, die zu zauberhaften Beeten angeordnet sind und den „Parc de l’Indépendance” in Morges schmücken. In den darauffolgenden Monaten verwandeln sich auch die Gärten des Schlosses Vullierens in ein wunderschönes Meer aus Iris, Taglilien und Rosen und die Quais in Morges sind von Dahlien übersät. www.morges-tourisme.ch/blumenschauen Come and pick the flower of Lake Geneva ! Each year the region welcomes spring with displays of more than a hundred thousand tulips decorating the “Parc de l’Indépendance” in Morges. In the months that follow, the gardens of Vullierens Castle present a fabulous collection of irises, lilies and roses, and on the quaysides of Morges there is a unique exhibition of dahlias. www.morges-tourisme.ch/flower-shows AVRIL – MI-MAI Fête de la Tulipe Parc de l’Indépendance, Morges MAI – JUIN Iris & Sculptures Jardins du Château, Vullierens JUILLET – OCTOBRE Quai des Dahlias Quai Igor-Strawinsky, Morges 15 23.10 – 25.10 MORGES Festival Salamandre Naturfestival Salamander Salamandre nature Festival Fête de la Tulipe, Morges Jardin des Iris, Vullierens 16 NATURE | NATUR | NATURE Arboretum national du vallon de l’Aubonne Ch. de Plan 92 1170 Aubonne www.arboretum.ch +41 (0)21 808 51 83 Ouvert toute l’année Ganzjährig geöffnet Open all year round Musée du bois Holzmuseum Wood Museum Mai – Octobre Mai – Oktober May – October Me, Sa, Di Mi, Sa, So Wed, Sat, Sun 14.00 –17.30 Au fil des méandres du cours d’eau de l’Aubonne, des chemins pédestres vous accueillent pour vous plonger dans l’univers majestueux des arbres, où 3000 variétés de tous continents sont présentées. Une occasion rêvée de se familiariser avec ces fascinants végétaux au gré des saisons. Plusieurs parcours balisés permettent de découvrir facilement l’Arboretum ( plan en vente sur place ). Entlang der Windungen des Bachs „L’Aubonne” können Sie auf Fusswegen in die majestätische Welt der Bäume eintauchen. Hier gibt es ganze 3000 Arten aus aller Welt zu entdecken. Eine traumhafte Gelegenheit, sich mit diesen je nach Jahreszeit unterschiedlichen, faszinierenden Pflanzen vertraut zu machen. Das Arboretum kann auf mehreren ausgeschilderten Rundwegen entdeckt werden ( Pläne werden vor Ort verkauft ). Along the meandering course of the “Aubonne”, footpaths will lead you to a majestic world of trees, home to 3000 varieties from every continent. It’s a golden opportunity to familiarise yourself with this fascinating arboreal world and its seasonal transformations. A number of signposted paths make it easy to discover the Arboretum (map on sale at the shop). Arboretum national du Vallon de l’Aubonne 17 Lieux magiques | Bezaubernde Orte | Magical places A la Tine de Conflens, la Venoge et le Veyron se rejoignent dans un magnifique cirque rocheux, au bas d’une chute d’eau impressionnante. Pour la petite histoire, le mot Tine signifie Tonneau et Conflens vient du mot confluent ! Bei der „Tine de Conflens” treffen die Flüsse „La Venoge” und „Le Veyron” in einem wunderschönen Felsenkessel aufeinander, am Fusse eines beeindruckenden Wasserfalls. Kleine Erklärung am Rande : Das Wort „Tine” bedeutet Fass und „Conflens” wurde von dem französischen Wort „confluent” ( zusammenfliessen ) abgeleitet. At the “Tine de Conflens”, the Venoge and the Veyron come together in a wonderful rocky outcrop at the bottom of a beautiful waterfall. Incidentally, the word “Tine” means “barrel”, and “Conflens” comes from the word “confluence”. Tine de Conflens www.morges-tourisme.ch/lieux-magiques www.morges-tourisme.ch/bezaubernde-orte www.morges-tourisme.ch/magical-places Saviez-vous que la Venoge, célèbrée par le poète vaudois Jean Villard-Gilles, prend sa source à l’Isle pour se fondre amoureusement entre les bras du bleu Léman ? Wussten Sie, dass der Fluss La Venoge, der von dem Waadtländer Dichter Jean Villard-Gilles zelebriert wurde, in L’Isle entspringt, um schliesslich verliebt in die Arme des Genfersees zu fliessen ? Did you know that the Venoge, celebrated by the Vaud poet Jean Villard-Gilles, has its source in L’Isle, from where it flows into the blue waters of Lake Geneva ? “... LA VENOGE Elle offre aussi des coins charmants, des replats, pour le pique-nique. Et puis, la voilà tout à coup qui se met à fair’ des remous comme une folle entre deux criques, rapport aux truites qu’un pêcheur guette, attentif, dans la chaleur, d’un œil noir comme un œil de doge. Elle court avec des frissons. Ça la chatouille, ces poissons, la Venoge ! Elle est née au pied du Jura, mais, en passant par La Sarraz, elle a su, battant la campagne, qu’un rien de plus, cré nom de sort ! elle était sur le versant nord ! ” Jean Villard-Gilles, La Venoge, 1954 18 NATURE | NATUR | NATURE Parc Jura vaudois www.parcjuravaudois.ch + 41 (0)22 366 51 70 Retrouvez toutes les activités du Parc Jura vaudois Finden Sie alle Aktivitäten von „Parc Jura vaudois“ Find all activities of “Parc Jura vaudois” Toutes les buvettes d’alpage de la région Alle Alphütten der Region All the alp cottages of the region Grâce à son patrimoine naturel exceptionnel, le Parc Jura vaudois invite à la découverte de paysages riches et variés. De nombreuses expériences s’offrent aux adeptes de randonnées pédestres, aux passionnés de VTT ainsi qu’aux amateurs de balades en raquettes ou de ski de fond. Le Parc Jura vaudois propose encore d’autres façons d’explorer ses coins et recoins : excursions thématiques guidées, animations pédagogiques, circuits en vélo ou en E-Bike, paniers de découverte du terroir et places de pique-nique … Mit seinem aussergewöhnlichen Naturerbe lädt Sie der „Parc Jura vaudois” zur Entdeckung abwechslungsreicher Landschaften ein. Er hält unzählige Erlebnisse für Wanderer, Mountainbike-Fans und Wintersportler bereit. Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten, um den „Parc Jura vaudois” zu erkunden : geführte Themenausflüge, pädagogische Animationen, Fahrrad- und E-Bike-Touren, Körbe zur Entdeckung der regionalen Spezialitäten und Picknickplätze … Thanks to its wonderful natural heritage, the “Parc Jura vaudois” invites you to discover rich and varied landscapes. A wealth of new experiences awaits hikers, mountain bike enthusiasts and adepts of snowshoe walking or cross country skiing. The “Parc Jura vaudois” also offers other ways to discover its secrets : themed guided tours, educational activities, bike and E-Bike routes, baskets of regional produce, picnic sites, and much more besides. 19 Parc Jura Vaudois Coup de cœur | Unser liebling | Our crush Ch. du Boiron 2 1131 Tolochenaz www.maisondelariviere.ch +41 (0)21 802 20 75 Ouverture le Eröffnung am Opening on 09.05.2015 Mars - Octobre März- Oktober March-October Ma - Di Di - So Tue - Sun 9.00 – 18.00 Novembre - Février November - Februar November - February Me + Sa + Di Mi + Sa + So Wed + Sat + Sun 9.00 – 18.00 ou sur demande | oder auf Anfrage | or on request Maison de la Rivière La Maison de la Rivière, située au cœur de la nature à Tolochenaz, offre la possibilité à tout un chacun de découvrir, comprendre et partager la beauté mais aussi la fragilité des écosystèmes. Halte agréable sur le Sentier de la Truite, elle propose un espace d’exposition, un programme d’activités didactiques et des animations pédagogiques ludiques. In „La Maison de la Rivière”, inmitten der Natur in Tolochenaz gelegen, können Besucher die Schönheit, aber auch die Empfindlichkeit der Ökosysteme entdecken, verstehen und teilen. Bei einer angenehmen Pause auf dem „Sentier de la Truite“ ( Forellenpfad ) kann man einen Ausstellungsraum besichtigen und ein Programm mit Lernaktivitäten sowie spielerische pädagogische Animationen entdecken. The “Maison de la Rivière”, situated in the heart of nature in Tolochenaz, allows everyone to discover, understand and share the beauty – and fragility – of ecosystems. A pleasant stopover on the “Sentier de la Truite”, it offers an exhibition space and a full programme of educational activities and attractions. 20 NATURE | NATUR | NATURE Randonnées | Wanderungen | Hikings Longueur : 7,5 km Dénivellation : 53 m Durée : 3h00 Difficulté : facile-moyen Balisage : oui Sentier de la Truite Ce sentier comprend une partie le long du lac, de Morges à l’embouchure du Boiron, puis le long de la rivière jusqu’à Saint-Prex. Des panneaux didactiques présentent les principaux aspects de la faune et de la flore des berges du lac, de la rivière et de la forêt. Dieser Fussweg umfasst ein Teil am Seeufer, von Morges bis zur Flussmündung von „Le Boiron” und dann am Fluss entlang. Didaktische Schilder präsentieren die Hauptaspekte der Flora und Fauna des Sees, Flusses und Waldes. This footpath includes a part along the lake, from Morges to the Boiron river mouth, then along the river until SaintPrex. Didactical signs presents the principal aspects of flora and fauna of the lake, river and forest. Longueur : 15 km Dénivellation : 520 m Durée : 4h30 Difficulté : moyen Balisage : bleu clair et blanc (“Sentiers de L’Isle”) et jaune Train BAM de Morges, changer à Apples Bus 750 de Cossonay Bus 760 de La Sarraz Sentier de l’Abri Freymond Au départ du parc du Château de L’Isle, le parcours passe par les sources de la Venoge et rejoint le Col du Mollendruz. A la descente, vous découvrirez le Puits à la Zazie, l’Abri Freymond ainsi que de très beaux dégagements sur Le Plateau, le Léman et les Alpes. Vom Park des Schlosses L’Isle aus führt Ihnen die Laufstrecke bei der Quelle von „La Venoge” und gelangt am Mollendruz Pass. Sie werden den „Puits à Zazie” (Brunnen), „l’Abri Freymond” sowie eine schöne Aussicht auf dem Land, Genfersee und die Alpen entdecken. Starting in L’Isle Castle’s park , the route crosses the Venoge’s sources and get to “Col du Mollendruz”. You will discover the “Puits à la Zazie”, “l’Abri Freymond” as well as beautiful views on the countryside, Geneva Lake and the Alps. 21 NATURE | NATUR | NATURE Balade des épouvantails Venez découvrir l’étonnante Balade des Epouvantails dans le vignoble de la région morgienne, en passant par Vufflens-le-Château et Denens, capitale mondiale des épouvantails ! Vue imprenable sur le Château de Vufflens et sur le lac Léman. Entdecken Sie die erstaunliche „Balade des Epouvantails” ( Vogelscheuche Bummel ) in der Weinberge von Morges Gebiet. Laufen Sie durch Vufflens-le-Château und Denens, weltweite Hauptstadt der Vogelscheuche und geniessen Sie die eindrückliche Aussicht über den Schloss Vufflens und den Genfersee. Longueur : 11 km Dénivellation : 289 m Durée : 3h15 Difficulté : facile Balisage : oui Train BAM de Morges Come discover the amazing “Balade des Epouvantails” in the vineyard of Morges’ region, passing by Vufflens-le-Château and Denens, world capital of the scarecrows ! Stunning view on Vufflens Castle and Lake Geneva. Pour découvrir les richesses naturelles de notre belle région, de nombreuses randonnées s’offrent à vous ! Um die Naturwunder unserer schönen Region zu entdecken, stehen Ihnen viele Wanderungen zur Verfügung ! There are many walking and hiking trails allowing you to discover the natural wonders of our beautiful region ! Découvrez les paysages enchanteurs de la région de Morges grâce à nos balades cyclables. Entdecken Sie die bezaubernde Landschaft der Region bei einer Fahrradtour. Discover the enchanting landscape of the region during a bicycle tour. n samedi au Le temps d’u … rges Région cœur de Mo e ! Suivez le guid Herzen Ein Samstag im orges … der Region M Guide ! Folgen Sie dem n… Morges Regio A Saturday in de ! Follow the gui 9.00 Commençons par une flânerie dans les rues de la vieille ville et par une visite du marché de Morges avec ses effusions de couleurs et de senteurs… Wir beginnen mit einem Bummel durch die Strassen der Altstadt und mit einem Besuch auf dem Markt von Morges mit seinen bunten Farben und verlockenden Düften… Let’s start with a stroll in Morges’ old town and market with its effusion of colors and scents… 10.00 Maintenant que les emplettes sont faites, allons donc nous promener au bord des quais puis déguster quelques douceurs dans une confiserie-chocolaterie. Marché de Morges 11.00 Et si on embarquait maintenant à bord du BAM, le chemin de fer du Léman au Jura, pour partir à la découverte de la région ? Admirez la beauté de Vufflens-le-Château qui surplombe le vignoble et la richesse de ces paysages qui défilent devant nos yeux … Wie wäre es jetzt mit einer Fahrt in dem Zug BAM auf der Eisenbahnstrecke, die den Genfersee mit dem Jura verbindet, um die Region zu entdecken ? Bewundern Sie die Schönheit des Schlosses Vufflens, das das Weinbaugebiet und die vor Ihren Augen vorbeiziehende Landschaft überragt … What if we take our seats on the BAM, the railroad from Lake Geneva to the Jura mountains, to discover the region ? Enjoy the beauty of Vufflens-le-Château which overlooks the vineyards as well as the richness of the landscape unfolding before you. Nach dem Einkauf geniessen wir einen Spaziergang am Seeufer und gönnen uns im Anschluss ein paar süsse Leckereien in einer ConfiserieChocolaterie. Now that shopping is done, let’s have a walk on the quays and taste some sweets in a confectionery-chocolate factory. Vufflens-le-Château 23 SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE 11.30 13.00 Nous voilà arrivés à L’Isle, ce charmant village du Pied du Jura avec son château du 17ème siècle ! Le temps d’une balade magique, partons découvrir les Sources de la Venoge : le Chauderon et le Puits. Après ce moment de quiétude, allons ravir nos papilles ! Wir sind in L’Isle angekommen, einem reizenden Dorf am Fusse des Juras, mit einem Schloss aus dem 17. Jahrhundert. Bei einem zauberhaften Spaziergang erkunden wir die Quellen von „La Venoge“: „Le Chauderon“ und „Le Puits“. After this tranquil interlude, let’s sample some delicious food ! Nach diesem Moment der Ruhe ist es Zeit für ein leckeres Mittagessen ! Here we are in L’Isle, a charming village at the foot of the Jura mountains which boasts a 17th century Castle. During a magical stroll, let’s discover the sources of “La Venoge” : the “Chauderon” and the “Puits”. Vue sur le Château de La Sarraz 14.30 Direction La Sarraz ! Que diriez-vous d’une visite du Musée du Cheval ? Le Château, ancienne résidence des seigneurs de La Sarraz, vaut le coup d’œil. Es geht in Richtung La Sarraz ! Wie wäre es mit einem Besuch im Pferdmuseum ? Das Schloss, die ehemalige Residenz der Grundherren von La Sarraz, ist definitiv einen Besuch wert. Next stop La Sarraz ! What about a visit to the Horse Museum ? The Castle, a former residence of the lords of La Sarraz, is well worth a look ! La Venoge 24 SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE 17.00 19.00 De retour à Morges… Vous avez encore de l’énergie ? Alors allons visiter l’un des nombreux musées de la ville. Terminons ensemble la soirée par un repas de spécialités régionales ! Que choisirez-vous pour accompagner votre Chasselas ? Wir sind zurück in Morges… Wenn Sie noch nicht müde sind, besuchen Sie eines der zahlreichen Museen der Stadt. Wir lassen den Abend bei einer Mahlzeit mit regionalen Spezialitäten gemütlich ausklingen ! Wofür entscheiden Sie sich zu Ihrem Chasselas ? Welcome back in Morges… Still have some energy ? Let’s visit one of the town’s famous museums. Let’s finish our evening with a meal of regional specialties! What will you choose to accompany your Chasselas ? 21.00 Eh oui, toute bonne chose a une fin… Revenez nous voir et nous nous ferons un plaisir de vous faire découvrir d’autres richesses de la région. Leider haben alle guten Dinge ein Ende … Kommen Sie uns wieder besuchen, wir freuen uns schon jetzt darauf, Ihnen weitere Schätze der Region zu zeigen ! Unfortunately, all good things come to an end... Come back again and we’ll be glad to help you discover other attractions in the region. ART DE VIVRE LEBENSKUNST | ART OF LIVING “ Notre savoir-faire, il se partage et se savoure. Unser Know-how will geteilt und genossen werden. Our know-how is something to be shared and enjoyed. ” Jean-Daniel et Sylvie Coeytaux, Vignerons-encaveurs | Winzer | Wine-growers 26 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING 23.05 – 24.05 Caves Ouvertes Vaudoises Offene Waadtländer Weinkeller Open Wine Cellars Vaud La Côte, une région viticole La Côte, eine Weinbauregion La Côte, a wine-growing region La Côte AOC ( appellation d’origine contrôlée ) accueille sur ses pentes douces une grande diversité de cépages. Les vignerons passionnés produisent notamment l’incontournable Chasselas, des rosés fruités et des rouges délicats ou épicés. Découvrez la plus grande région viticole de Suisse en arpentant la fameuse Route du Vignoble ou en rendant visite aux vignerons pour une dégustation. Im Weinbaugebiet La Côte AOC ( kontrollierte Herkunftsbezeichnung ) wachsen an sanft abfallenden Hängen sehr vielfältigen Rebsorten. Passionierte Winzer bauen insbesondere den wohlbekannten Gutedel ( Chasselas ) an und stellen fruchtige Rosés, und feine oder würzige Rotweine her. Entdecken Sie die grösste Weinbauregion der Schweiz bei einem Spaziergang auf der „Weinstrasse“ oder bei einem Winzerbesuch für eine Weinprobe. The gentle hills of La Côte AOC ( controlled designation of origin ) play host to a great diversity of grape varieties. Enthusiastic winegrowers make the inimitable Chasselas, fruity rosés and delicate or spicy reds. Discover Switzerland’s largest wine-growing region by visiting wine growers for a wine tasting or taking a stroll along the “Wine Route”. 27 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Escapade entre Chasselas et le Lac Léman Auszeit zwischen Chasselas und Genfersee Time-out between Chasselas and Lake Geneva Vue depuis le Signal Echichens Wine Tasting Plus de 20 vignerons des Vins de Morges proposent un forfait Wine Tasting. Pas besoin de prendre rendez-vous, aucune obligation d’achat ! Dans chaque cave, vous pourrez déguster six vins pour CHF 15.–. www.morges-tourisme.ch/forfaitdegustation Mehr als 20 Winzer aus Morges und der Region bieten ein Pauschalangebot namens „Wine Tasting” an. Sie müssen keinen Termin vereinbaren und es besteht keine Kaufpflicht ! In jedem Weinkeller können Sie für CHF 15.– sechs Weine kosten. www.morges-tourisme.ch/weindegustation More than 20 wine growers from Morges and its region offer you a “Wine Tasting” package. With no appointment needed and no obligation to purchase, you can taste six wines for CHF 15.–. www.morges-tourisme.ch/winetasting Un séjour d’une nuit avec dégustation et une bouteille de Chasselas offerte ! Eine Übernachtung mit Weinprobe und einer Gratisflasche Chasselas ! A one night stay with wine tasting and a free bottle of Chasselas ! www.morges-tourisme.ch/chasselas Durant la belle saison, le Petit Train touristique vous emmène à la découverte du vignoble. Während der schönen Jahreszeit können Sie die Weinberge bei einer Fahrt in der kleinen Bimmelbahn entdecken. During the summer season, the Little Train takes you to the vineyards. www.morges-tourisme.ch/petit-train 28 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Vignerons | Winzer | Winegrower DOMAINE DE LUZE Ch. de Vuideborse 19 La Mottaz 1134 Chigny +41 (0)21 801 01 60 +41 (0)76 366 03 40 www.deluze-vins.ch CAVE DU BRANTARD Rte des Cigognes 12 bis 1135 Denens +41 (0)79 412 81 56 www.sauty.ch CAVE DU CHÂTEAU Ruelle du Château 7 1135 Denens +41 (0)21 803 15 34 +41 (0)79 401 92 55 www.chateaudedenens.com DOMAINE DES ABBESSES Rte des Abbesses 40 1026 Echandens +41 (0)21 701 47 40 www.vins-perey.ch CAVE DU BON Ch. du Crêt-Blanc 2 1112 Echichens +41 (0)21 801 19 09 www.cavedubon.ch DOMAINE HENRI CRUCHON Rte du Village 32 1112 Echichens +41 (0)21 801 17 92 www.henricruchon.com CAVE DU SIGNAL Ch. du Signal 5-7 1112 Echichens +41 (0)21 801 17 40 +41 (0)79 401 96 14 www.cavedusignal.ch CHÂTEAU D’ECLÉPENS Château d’En Haut 3 1312 Eclépens +41 (0)21 866 18 25 +41 (0)79 415 47 18 www.chateau-eclepens.ch CAVE DU CHÂTEAU D’ETOY Prieuré 10 1163 Etoy +41 (0)21 807 45 55 +41 (0)79 687 69 89 www.baudetvins.ch DOMAINE DES CHENTRES Rte du Clos-de-Bière 10 1163 Etoy +41 (0)21 808 74 22 DOMAINE LA COLOMBE Rte du Monastère 1 1173 Féchy +41 (0)21 808 66 48 www.lacolombe.ch KURSNER VINS Rte d’Allaman 14 1173 Féchy +41 (0)21 808 52 22 www.kursner.ch CAVE DU VIEUX COTEAU Féchy-Dessus 3 1173 Féchy +41 (0)21 808 51 32 +41 (0)79 507 60 58 www.fechy.com DOMAINE LES REMANS Ch. de Renolly 14 1175 Lavigny +41 (0)21 808 72 17 +41 (0)79 679 85 17 www.jdrossier-vins.ch 26.09 FÉCHY Fête du Raisin Traubenfest Grape Festival CAVE DANIEL, PHILIPPE ET JOËLLE ROSSIER Ch. Moulin-Martinet 9 1175 Lavigny +41 (0)79 224 82 32 +41 (0)79 622 86 95 +41 (0)79 296 17 41 www.rossier-vins.ch DOMAINE LES TILLEULS Rue du Village 22 1125 Monnaz +41 (0)21 802 33 60 +41 (0)76 303 78 37 +41 (0)79 517 16 41 www.vins-duruz.ch DOMAINE DE LA VILLE Ch. de la Morgettaz 2 1110 Morges +41 (0)21 802 17 76 www.domainedelaville.ch ŒNOTHÈQUE LA LICORNE BOLLE & CIE S.A. Rue Louis-de-Savoie 75 1110 Morges +41 (0)21 801 27 74 www.bolle.ch DOMAINE DE MARCELIN Av. de Marcelin 29 1110 Morges +41 (0)21 557 92 78 +41 (0)21 557 92 68 www.vd.ch/viticulture 29 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Vufflens-le-Château DOMAINE DE VALMONT LES TROIS TERRES Av. de Marcelin 72 1110 Morges +41 (0)21 802 40 28 www.lestroisterres.ch DOMAINE DE BON-BOCCARD Ch. de Bon-Boccard 1 1162 Saint-Prex +41 (0)21 806 42 81 +41 (0)79 436 65 53 www.bon-boccard.ch DOMAINE DE MARCY Ch. de Marcy 32 1162 Saint-Prex +41 (0)79 206 36 82 www.marcy-vins.ch DOMAINE DE TERRE-NEUVE Domaine de Terre-Neuve 6 1162 Saint-Prex +41 (0)79 216 94 44 www.terreneuve.ch CAVE CIDIS S.A. LE PAVILLON DES VINS DE TOLOCHENAZ Ch. du Saux 5 1131 Tolochenaz +41 (0)21 804 54 64 +41 (0)21 804 54 90 www.cidis.ch DOMAINE DU COTRABLE Rte de Lavigny 4 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 32 67 +41 (0)79 283 48 01 www.domaineducotrable.ch DOMAINE LE MOULIN Ch. du Moulin 32 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 45 74 +41 (0)79 460 52 34 www.domainelemoulin.ch DOMAINE DE LA BALLE LA PINTE Ch. de la Glacière 1 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 801 70 52 www.vins-perey.ch DOMAINE DU PLESSIS BOLLE & CIE S.A. Rte du Village 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 803 33 39 +41 (0)21 801 27 74 www.bolle.ch CAVE JEAN-DANIEL COEYTAUX Rue du Château 4 1169 Yens +41 (0)21 800 47 38 +41 (0)79 276 30 47 www.coeytaux-vins.ch Nous vous recommandons de contacter les vignerons afin de connaître leurs horaires d’ouvertures et les avertir de votre venue. Wir empfehlen Ihnen, die Winzer zu kontaktieren, um sich über die Öffnungszeiten zu informieren und Ihren Besuch anzukündigen. We recommend contacting wine-growers to find out their opening times and to inform them of your arrival. 15.04 – 20.04 MORGES Arvinis, Le Salon des Vins du Monde – 20e édition 20. Internationale Weinmesse Arvinis, 20th Edition of the World Wine Fair 30 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Artisans | Handwerker | Craftsmen La région de Morges regorge d’un terroir exceptionnel et de savoir-faire authentiques que nos nombreux artisans vous proposent de découvrir. www.morges-tourisme.ch/artisans Morges und die Region zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Terroir und authentisches Know-how aus, das Ihnen die zahlreichen Handwerker gerne näherbringen. www.morges-tourisme.ch/handwerker Morges Region has a rich local heritage and authentic know-how that our craftsmen invite you to discover. www.morges-tourisme.ch/craftsmen Rue de la Poste 5 1136 Bussy-Chardonney www.ferme-aux-cretegny.ch +41 (0)21 800 40 84 La Ferme aux Saveurs d’Autrefois offre un vaste choix d’activités allant de la découverte des animaux à l’expérience insolite d’une nuit sur la paille, en passant par de nombreux plaisirs gourmands. Die „Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ bietet eine vielfältige Auswahl an Aktivitäten : von der Entdeckung der Tiere über die ungewöhnliche Erfahrung einer Nacht im Heu bis zu zahlreichen Schlemmerfreuden. The “Ferme aux Saveurs d’Autrefois” offers numerous activities ranging from the discovery of farm animals to the once-in-a-lifetime experience of a night on straw, as well as numerous gourmet pleasures. 31 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Moulin-Huilerie de Sévery Ölmühle von Sévery Sévery Oil Mill Route du Moulin 10 1141 Sévery www.huilerie-de-severy.ch +41 (0)21 800 33 33 Lu – Ve Mo – Fr Mon – Fri 7.30 – 12.00 13.00 – 18.00 Sa | Sa | Sat 7.30 – 17.00 Artisan – huilier Moulin de Sévery Le Moulin-Huilerie de Sévery, construit au 13ème siècle, appartient à la même famille depuis six générations. Une expérience unique pour découvrir le savoir-faire de l’artisan-huilier et pour ramener chez soi quelques produits régionaux qui font plaisir aux papilles ! Die Ölmühle von Sévery wurde im 13. Jahrhundert erbaut und befindet sich seit sechs Generationen im Besitz derselben Familie. Eine einzigartige Erfahrung, um das Know-how der Ölhersteller zu entdecken und ein paar leckere regionale Produkte zu kosten ! Sévery Oil Mill, built in the 13th century, has belonged to the same family for six generations. A unique experience and a chance not only to discover artisanal know how, but also to take home some delicious regional products. 19.09 SÉVERY Fête à la Noix Nussfest Walnut Festival 32 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING La Fromagerie Gourmande Cave à fromages La Fromagerie Gourmande Chemin des Rippes 11 1147 Montricher +41 (0)21 864 37 65 Ouverture en avril 2015 Eröffnung in April 2015 Opens April 2015 Entre galerie de démonstration, magasin de produits laitiers et de spécialités du terroir ou encore espace de dégustation et de restauration, La Fromagerie Gourmande a mille façons de vous faire découvrir le Gruyère AOP. Neben der Schaugalerie, dem Milchprodukteladen, regionalen Spezialitäten und einem Degustations- und Restaurantbereich bietet die „Fromagerie Gourmande“ tausend und eine Möglichkeit, um den Gruyère AOP zu entdecken. With its demonstration workshop, a shop selling dairy products and local specialities, plus a space for cheese-tasting and snacks, the “Fromagerie Gourmande” has a thousand ways to introduce you to the delights of Gruyère Cheese. Horaires d’ouverture sur Öffnungszeiten auf | Opening hours on www.lafromageriegourmande.ch 33 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Chalet Prés-de-Bière Venez découvrir les produits du terroir tels que le Gruyère d’alpage, le beurre ou la crème. Possibilité d’assister à la fabrication du Gruyère dans la laiterie de démonstration. Entdecken Sie zahlreiche regionale Produkte wie den Gruyère d’alpage, Butter oder Rahm. In der Schaukäserei können Sie bei der Gruyère-Herstellung zusehen. Come and discover a host of local products such as Gruyère cheese, butter and cream. You’ll also be able to learn how Gruyère cheese is made and discover the demonstration dairy. Rte du Marchairuz 1348 Le Brassus +41 (0)21 845 50 65 Fin mai – fin septembre Ende Mai – Ende September End May – end September Réservation conseillée Booking recommended Reservation empfohlen Marchés | Märkte | Markets Les marchés traditionnels de la région morgienne proposent une grande sélection de produits du terroir et d’objets d’artisanat. Rendez-vous les mercredis et samedis matins à la Grand-Rue de Morges ou encore les vendredis matins à la Rue des Laurelles de Cossonay. Auf den traditionellen Märkten von Morges und seiner Region wird eine grosse Auswahl regionaler Produkte und Kunsthandwerk angeboten. Treffpunkt ist mittwochs- und samstagvormittags in der Grand-Rue in Morges oder freitagvormittags in der Rue des Laurelles in Cossonay. The traditional markets of Morges Region propose a huge selection of local produce and artisanal objects. Rendezvous Wednesday and Saturday mornings on the GrandRue in Morges or Friday mornings on the Rue des Laurelles in Cossonay. 09.12 – 13.12 MORGES Marché Couvert de Noël Gedeckter Weihnachtsmarkt Covered Christmas Market 34 Découvrez nos recettes régionales ! Entdecken Sie unsere regionalen Rezepte! Discover our regional recipes ! Menu régional Regionales Menü | Regional Menu Tout repas vaudois débute par un apéritif composé au minimum d’un verre de Chasselas et de flûtes. Dans la région morgienne, on vous convie ensuite à goûter aux Malakoffs, beignets cuisinés à base de fromage, vin blanc, œuf et kirsch. En dessert, vous vous régalerez d’une tarte au vin cuit, réduction de jus de pomme et de poire, appelée aussi raisinée. Im Kanton Waadt beginnt ein Essen im Allgemeinen mit einem Aperitif, bestehend aus mindestens einem Glas Chasselas und Blätterteigstangen, den sogenannten Flûtes. In der Region Morges serviert man im Anschluss gerne Malakoffs, frittierte Käseschnitten aus Käse, Ei, Weisswein und Kirsch. Zum Dessert gibt’s eine „Tarte au vin cuit“, die aus einem Apfel-Birnen-Dicksaft zubereitet wird, der auch „raisinée“ genannt wird. All meals in the Lake Geneva Region start with an aperitif consisting of flutes (butter puff pastry sticks) and at least one glass of Chasselas. In the region of Morges, you will be served Malakoffs made with cheese, eggs, white wine and kirsch. For dessert, you can enjoy a baked wine tart made from concentrated apple and pear juice, which is also called “raisinée”. 35 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING Restaurants Gault&Millau RESTAURANT LA GRENADE Grand-Rue 29 1170 Aubonne +41 (0)21 807 13 23 www.lagrenade.ch RESTAURANT LUNIKA Rte de Suisse 3 1163 Etoy +41 (0)21 821 84 21 www.lunika.ch CAFÉ DU COMMERCE Rue de Trévelin 5 1170 Aubonne +41 (0)21 808 51 92 www.lecommerceaubonne.ch AUBERGE LA CROIX BLANCHE Rte du Vignoble 43 1175 Lavigny +41 (0)21 808 86 54 www.la-croix-blanche.ch RESTAURANT LES TROIS SAPINS Rue de la Tillette 2 1145 Bière +41 (0)21 809 51 23 www.lestroissapins.ch NOVOTELCAFÉ Rte de Condémine 35 1030 Bussigny +41 (0)21 703 59 59 www.novotel.com/0530 RESTAURANT DU CERF CARLO & CHRISTINE CRISCI Rue du Temple 10 1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 26 08 www.lecerf-carlocrisci.ch RESTAURANT TAWAN THAI Petite Rue 4 1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 31 35 www.tawan-thai.ch RESTAURANT CHANDIGARH TANDOORI Av. de Vertou 2 1110 Morges +41 (0)21 801 91 20 RESTAURANT DU CLUB NAUTIQUE Place de la Navigation 1 1110 Morges +41 (0)21 801 51 51 www.restaurant-cnm.ch LE P'TIT PRESSOIR Route de Coinsin 1 1167 Lussy-sur-Morges +41 (0)21 801 69 60 www.ptit-pressoir.ch LA FLEUR DU LAC ET LE CAFÉ DES AMIS Rue de Lausanne 70 1110 Morges +41 (0)21 811 58 11 www.fleur-du-lac.ch AUBERGE AUX DEUX SAPINS Rue du Bourg 14 1147 Montricher +41 (0)21 864 00 80 www.2sapins.ch RESTAURANT LE FUKUOKA Rue Louis-de-Savoie 90 1110 Morges +41 (0)21 801 26 87 www.lefukuoka.ch HOSTELLERIE LE PETIT MANOIR Av. Ignace-Paderewski 8 1110 Morges +41 (0)21 804 12 00 www.lepetitmanoir.ch RESTAURANT LE CASINO Place du Casino 4 1110 Morges +41 (0)21 802 62 15 www.casinomorges.ch RESTAURANT PIZZERIA DE LA GROSSE-PIERRE Ch. de la Grosse-Pierre 3 1110 Morges +41 (0)21 801 71 41 www.pizzeria-grosse-pierre.ch RESTAURANT LE LÉMAN Rue Louis-de-Savoie 61 1110 Morges +41 (0)21 801 33 51 36 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING RESTAURANT DE LA LONGERAIE Rte de Tolochenaz 1110 Morges +41 (0)21 804 64 00 www.lalongeraie.ch CAFÉ-RESTAURANT LA VÉRANDA Promenade du Petit-Bois 19 1110 Morges +41 (0)21 801 82 82 CAFÉ-RESTAURANT LE MONACO Grand-Rue 30 1110 Morges +41 (0)21 801 80 60 AUBERGE DE LA CROIX FÉDÉRALE Place du Village 2 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 801 25 08 www.auberge-villars-sous-yens.ch RESTAURANT LE PAVOIS Quai du Mont-Blanc 1110 Morges +41 (0)21 804 87 87 www.hotel-mont-blanc.ch ERMITAGE DES RAVET Rte du Village 26 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 804 68 68 www.ravet.ch PINTE AU XXème SIÈCLE Passage de la Couronne 5 1110 Morges +41 (0)21 801 27 00 www.xxemesiecle.com Filets de perche LA TABLE D’IGOR Rue St-Domingue 2 1110 Morges +41 (0)21 803 06 17 www.maison-igor.ch RESTAURANT DU TENNIS Ch. du Petit-Bois Parc des Sports 1110 Morges +41 (0)21 801 60 35 www.restaurantdutennis.ch RESTAURANT DE L’UNION Grand-Rue 7 1110 Morges +41 (0)21 801 21 55 www.hotelsavoie.ch Terrasse avec vue sur le Lac Léman 37 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES “ Naviguez de découverte en découverte. Fahren Sie von Entdeckung zu Entdeckung. Sail from discovery to discovery. ” Jean-Pierre Hirt, Concepteur de la Galère « La Liberté » Gestalter der Galeere „La Liberté“ | Designer of the galley “La Liberté” 38 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Petit Train touristique Kleine Bimmelbahn | Little touristic Train Petit Train Touristique www.morges-tourisme.ch /petit-train +41 (0)21 801 32 33 08.08 – 16.08 DENENS Fête de l'Epouvantail Fest des Vogelscheuchen Feast of the Scarecrows Le Petit Train vous promène de Pâques à fin septembre au bord du lac Léman et au coeur de la ville de Morges. Il enclenche aussi le mode 4x4 pour vous faire découvrir la région morgienne à travers sa campagne et son vignoble et se met à votre disposition pour vos évènements privés. Von Ostern bis Ende September bringt Sie die kleine Bimmelbahn an die Ufer des Genfersees und ins Herzen der Stadt Morges. Sie können sie ebenfalls für eine Rundfahrt nutzen, um die Region Morges mit ihren schönen Landschaften und Weinbergen zu entdecken. Die Bimmelbahn kann ausserdem für private Veranstaltungen gemietet werden. The Little Train carries you by the side of Lake Geneva and to the heart of the old town of Morges, from Easter to September. It also lets you discover the countryside and vineyards of Morges Region and can also be hired for private events. 39 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Autour du lac Rund um den See Around the lake Galère La Liberté Quai du Mont Blanc, Morges www.galere.ch +41 (0)21 803 50 31 Réservation conseillée Booking recommended Reservation empfohlen Mai – Octobre Mai – Oktober May – October Me | Mi | Wed 18.30 – 22.00 ( voiles | Segeln | sailing ) Sa | Sa | Sat 19.30 – 21.45 ( moteur | Motor | motor ) Galère La Liberté Montez à bord de La Galère La Liberté, seule galère naviguant au monde et plus grand voilier des lacs d’Europe, ou profitez d’un moment de détente lacustre sur un des bateaux Belle Epoque de la CGN. Di | So | Sun 12.30 – 15.00 15.15 – 16.30 ( moteur | Motor | motor ) Location sur demande Vermietung auf Anfrage Rental on request Gehen Sie an Bord der Galeere „ La Liberté “, der weltweit einzigen, in Betrieb befindlichen Galeere und dem grössten Segelschiff der europäischen Seen, oder geniessen Sie entspannende Momente auf dem See, an Bord eines der „ Belle Epoque“-Schiffe der CGN. Climb aboard “ La Liberté ”, the only seafaring galley in the world and the biggest sailing boat on Europe’s lakes, or enjoy a moment of lakeside relaxation on one of CGN’s “ Belle Epoque ” boats. Compagnie Générale de Navigation Quai du Mont Blanc, Morges www.cgn.ch +41 (0)848 811 848 40 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Port de Morges Passion Nautique Rte de Lausanne 56 1110 Morges www.passion-nautique.ch +41 (0)79 392 18 65 (Port du Château, Morges) +41 (0)79 898 17 05 (Port du Petit-Bois, Morges) Surfshop Av. Plage 1 1028 Préverenges www.surfshop.ch +41 (0)21 802 16 16 Le lac Léman offre un cadre idyllique pour faire du pédalo, du kayak, du stand up paddle, de la plongée ou simplement pour une petite baignade … Der Genfersee bietet einen idyllischen Rahmen zum Tretbootund Kajakfahren, um sich im Stand Up Paddle zu versuchen, zum Tauchen oder einfach nur für ein erfrischendes Bad ... Lake Geneva offers an idyllic setting for pedal boats, kayaking, stand up paddling, diving or simply a small swim … Stand up paddle 41 Coup de cœur | Unser liebling | Our crush www.mbc.ch www.lavoiedessens.ch +41 (0)21 811 43 43 www.publibike.ch Des vélos en libre-service, un moyen de transport écolo pour arpenter la région de Morges ! Veloverleih mit Selbstbedienung, eine umweltfreundliche Möglichkeit, um die Region Morges zu erkunden ! Self-service bikes, an ecological means of transport to discover the region of Morges ! Train BAM Entre le lac et le pied du Jura, le chemin de fer Bière – Apples – Morges (BAM) vous invite à la découverte du patrimoine authentique de la région. Sur la Voie des Sens, partez à la rencontre des artisans ou profitez d’une balade à pied ou à vélo pour admirer la nature. Et si vous souhaitez associer la magie du train aux plaisirs de la table, le BAM Saveur vous accueille pour un moment de détente et de plaisir. Zwischen dem Genfersee und dem Fusse des Jura verläuft die Eisenbahnstrecke Bière – Apples – Morges (BAM), auf der Sie das authentische Erbe der Region entdecken können. Auf der „Voie des Sens“ (Strecke der Sinne) können Sie regionale Handwerker kennenlernen oder einen Spaziergang oder eine Velotour unternehmen, um die Natur zu geniessen. Und um die Magie einer Zugfahrt mit kulinarischem Genuss zu vereinen, können Sie bei einer Fahrt mit dem Zug „BAM Saveur“ Entspannung mit Gaumenfreuden verbinden. Between Lake Geneva and the foothills of the Jura mountains, the Bière – Apples – Morges (BAM) railway invites you to discover the authentic heritage of the region. On the “Voie des Sens”, meet craftsmen or enjoy a stroll or a bike ride to admire nature. And if you want mix the magic of the train with the pleasures of the table, the “BAM Saveur” welcomes you aboard for a relaxing time. 42 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Activités en plein air Outdoor-Aktivitäten | Outdoor activities Pour sillonner la région de manière sportive et ludique tout au long de l’année, pratiquez le CityGolf en arpentant un parcours de 18 trous entre Morges et Préverenges. L’occasion rêvée pour traverser des endroits enchanteurs et pour vous offrir un rafraichissant plongeon dans le lac si votre balle s’y perd ! Horaires & points de location sur www.golf-en-ville.ch Mit dem CityGolf-Angebot können Sie die Region das ganze Jahr über sportlich und spielerisch entdecken, auf einem 18-Loch-Parcours zwischen Morges und Préverenges. Die perfekte Gelegenheit, zauberhafte Orte kennenzulernen und ein erfrischendes Bad im See zu nehmen, falls Ihr Ball im Wasser landet ! Uhrzeiten & Verleihpunkte auf www.golf-en-ville.ch Citygolf Morges Région Tourisme Rue du Château 2 1110 Morges www.golf-en-ville.ch +41 (0)21 801 32 33 Citygolf is a fun way to explore the region all year round, thanks to an 18-hole-course between Morges and Préverenges. It’s the perfect opportunity to discover charming places and even enjoy a dip in the lake if your ball ends up in the water ! Schedule & rental points on www.golf-en-ville.ch Le Swin-Golf, un sport accessible à tous sur un parcours panoramique de 18 trous. Swingolf ist eine Sportart für alle, die auf einem Panoramaplatz mit 18 Löchern gespielt wird. The Swin-Golf, a sport for everyone on a panoramic 18 hole course. www.swingolf-lavigny.ch 43 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Le Signal de Bougy est un parc de loisirs et de détente idéal pour petits et grands avec une vue imprenable sur le Léman et les vignobles de La Côte. Entre golf et minigolf, animaux de la ferme, place de jeux ou Parc Aventure avec ses multiples parcours et tyroliennes, de nombreux loisirs s’offrent à vous ! www.signaldebougy.ch +41 (0)58 568 31 50 www.parc-aventure.ch +41 (0)21 808 08 08 Der „Signal de Bougy“ ist ein Freizeit- und Erholungspark für Klein und Gross mit einem atemberaubenden Blick auf den Genfersee und die Weinberge der Region La Côte. Mit Golf und Minigolf, Bauernhoftieren, Spielplätzen und einem Abenteuerpark mit zahlreichen Parcours und Seilrutschen steht Ihnen ein riesiges Freizeitangebot zur Verfügung ! The “Signal de Bougy” is a relaxing leisure park offering panoramic views of Lake Geneva and the vineyards of “La Côte”. With golf and minigolf, farm animals, a playground and the Adventure Park with its acrobatic courses and ziplines, lots of leisure activities are waiting for you ! 03.10 MORGES Swiss Classic British Car Meeting Deux visites ludiques sont proposées aux enfants pour découvrir les merveilles et les mystères qui se cachent dans le Parc de l’Indépendance et dans la vieille ville de Morges. ≥ Cahiers disponibles auprès de nos Offices du Tourisme. Für Kinder werden spielerische Besichtigungen angeboten, um die Wunder und Geheimnisse zu entdecken, die sich im Parc de l’Indépendance und in der Altstadt von Morges verbergen. ≥ Broschüren sind bei unseren Tourismusbüros erhältlich. Two fun visits for children will allow them to discover the wonders and mysteries hiding in the Parc de l’Indépendance and in the old town of Morges. ≥ Booklets available from our Tourist Offices 44 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Sports d’hiver | Wintersport | Winter Sports Raquettes à neige, Mollendruz Nordic Sport Col du Mollendruz www.nordicsport.ch +41 (0)21 841 11 80 Patinoire des Eaux Minérales Av. Henry-Warnery 8 1110 Morges www.morges.ch/patinoire +41 (0)21 801 32 14 Que vous soyez débutant ou sportif confirmé, profitez des itinéraires de marche hivernale, de raquettes, de luge et de ski de fond balisés depuis le Col du Mollendruz. Et pourquoi pas chausser vos patins pour profiter de la patinoire de Morges ? Egal ob Anfänger oder geübter Sportler, nutzen Sie das ausgeschilderte Wegenetz für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Langlauf sowie die Schlittelpisten ab dem „ Col du Mollendruz “. Oder schlüpfen Sie in Ihre Schlittschuhe, um ein paar Runden auf der Eisbahn von Morges zu drehen ! Whether you’re a beginner or an experienced athlete, enjoy winter hiking, snowshoe walking or cross country skiing on the marked routes from the “Col du Mollendruz”. And why not put on your skates and enjoy the skating rink in Morges ? 45 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES Raquettes à neige Schneeschuhwanderungen | Snowshoeing CHÂTEL Longueur : 8km 3h30 Durée : 250m, 250m LA BRÉGUETTE Longueur : 4km 1h30 Durée : 100m, 100m GRAND CHARDÈVE Longueur : 8km 3h Durée : 220m, 220m Ski de fond Langlauf | Cross-country skiing " CHALET DERNIER " Longueur : 3, 6, 10, 14, 16km, MOLLENDRUZ ― BUCLEY ― RACINE ― MOLLENDRUZ Longueur : 22km, LIAISON MOLLENDRUZ ― MARCHAIRUZ Longueur : 18 ou 21km ( Traversée du Jura Suisse ) Marche hivernale Winterwanderung | Winter hiking PRÉ MAGNIN Longueur : 4km, VERNAND Longueur : 9km, D’autres activités à découvrir par ici : Hier können Sie weitere Aktivitäten entdecken : Other activities to discover here : 46 Hébergements | Unterkünfte | Accommodation Que vous préféreriez dormir dans une chambre d’hôtel avec vue sur le lac et le MontBlanc, une petite auberge familiale, un appartement de vacances, chez l’habitant ou au camping, Morges et sa région offrent une palette variée d’hébergements de qualité. www.morges-tourisme.ch/hebergement Wo auch immer Sie am liebsten schlafen, in einem Hotelzimmer mit Blick auf den See und den Mont-Blanc, in einer kleinen Familienpension, einer Ferienwohnung, einem Gästezimmer oder auf einem Campingplatz, Morges und die Region bieten Ihnen eine vielfältige Palette von qualitativ hochwertigen Unterkunftsmöglichkeiten. www.morges-tourisme.ch/unterkunft No matter if you prefer sleeping in a hotel with a view of the lake and Mont-Blanc, a family guest house, a holiday apartment, a B&B or a camp site, the region of Morges offers a wide range of quality accommodation. www.morges-tourisme.ch/accommodation Découvrez nos offres spéciales de séjour ! Entdecken Sie unsere Sonderangebote Discover our special packages ! 47 Informations utiles | Nützliche Informationen |Useful information Police | Polizei | Police 117 Feu | Feuerwehr | Fire brigade 118 Ambulance | Ambulanz | Ambulance 144 CFF | SBB +41 (0)900 300 300 CGN +41 (0)848 811 848 Publibike +41 (0)848 09 08 07 Commune de Morges | Stadtverwaltung | City administration Pl. de l’Hôtel-de-Ville 1, 1110 Morges www.morges.ch, +41 (0)21 804 96 96 Police Région Morges Rue du Dr. Yersin 1, 1110 Morges www.police-region-morges.ch, +41 (0)21 804 19 20 Hôpital | Spital | Hospital Ch. du Crêt 2, 1110 Morges, +41 (0)21 804 22 11 Taxi Taxi Direct 0800 742 742 +41 (0)21 801 62 62 ( de l’étranger | aus dem Ausland | from abroad ) 48 MORGES RÉGION TOURISME Rue du Château 2 Case postale 55 1110 Morges 1 Suisse | Schweiz | Switzerland www.morges-tourisme.ch [email protected] Tél. +41 (0)21 801 32 33 Fax +41 (0)21 801 31 30 Avec le précieux soutien de nos partenaires Mit der freundlichen Unterstützung unserer Partner With the precious support of our partners Impressum Textes : Morges Région Tourisme | Imprimerie : Imprimerie Hermann | Graphisme : www.agence-y.ch | Tirage : 20'000 exemplaires | Edition : 2015 Crédits photographiques Marc Baertsch ( www.ifmb.ch ), Sacha Fehlmann, Grégoire Chappuis ( www.gc-photo.ch ), Morges Région Tourisme ( www.morges-tourisme.ch ), Marie Nussbaumer, Simon Gabioud, Collection de la Cinémathèque Suisse, Mirabella Resid, Vanessa Hermann, Eric Perrier, Reto Guntl, Suisse Tourisme, Maison de la Rivière, Sébastien Staub, Office du Tourisme du Canton de Vaud ( www.region-du-leman.ch ), Studio Patrick Jantet, Hôtel Fleur du Lac, Fromagerie Gourmande, MAF Schwab, Arcam Toutes les informations publiées dans cette brochure sont sous réserve de modification. Bei allen publizierten Informationen werden Änderungen vorbehalten. All published information is subject to modification. Points d’information Informationsbüros Information Offices MAISON DU TOURISME DE MORGES Rue du Château 2 1110 Morges [email protected] Tel. +41 (0)21 801 32 33 MAISON DU TOURISME DE LA SARRAZ Le Château 1 1315 La Sarraz [email protected] Tel. +41 (0)21 866 64 23 Mi-avril – mi-septembre Mitte April – Mitte September Mid-April – Mid-September Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri 9.00 – 18.00 Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri 09.00 –12.30 + 13.30 –17.00 Sa | Sa | Sat 10.00 –12.30 + 13.00 –15.00 Di | So | Sun 10.00 – 14.00 Mi-septembre – mi-avril Mitte September – Mitte April Mid-September – Mid-April Ma – Ve | Di-Fr | Tue – Fri 9.00 –12.30 + 13.30 –17.30 www.morges-tourisme.ch POINT D’INFORMATION DE L’HÔTEL-DE-VILLE Place de l’Hôtel-de-Ville 1 1110 Morges Lu – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri 8.00 –11.30 + 14.00 –16.00 POINT D’INFORMATION D’AUBONNE Kiosque de la Gare Pl. de l’Ancienne Gare 1170 Aubonne POINT D’INFORMATION DE SAINT-PREX Pl. de l’Horloge 1162 Saint-Prex