Twelve reasons to visit Geneva
Transcription
Twelve reasons to visit Geneva
62 Short trip Twelve reasons to visit Geneva In der mondänen Stadt am Lac Léman treffen verschiedenste Welten aufeinander – «Art de vivre» vom Feinsten! This urbane city with its namesake lake is a meeting point for a variety of worlds. Geneva offers an “art de vivre” of the finest calibre. Selection & Text: Valérie Ziegler Photos: Jennifer Ries Conservatoire et Jardin botaniques Mon Repos Im Botanischen Garten lässt es sich besonders schön den Schlaf aus der Seele schütteln. Bei einem Spaziergang durch den Blumengarten, vorbei am schönen Teich und an tropischen Pflanzen aus aller Welt, ist ausser den zwitschernden Vögeln und den zwei, drei emsigen Gärtnern nichts zu hören. Im Tierpark leben vom Aussterben bedrohte Arten, in den Volieren exotische Papageien und Sittiche. Beim kleineren Gewächshaus kann man auf einem Liegestuhl oder direkt im Sand die Beine ausstrecken. The Botanical Gardens are a particularly pleasant place to “shake the sleep from the soul”. On a leisurely stroll through the floral garden, past the beautiful lake and amid the tropical plants gathered from all the earth over, the only sounds you’ll hear are the soothing birdsong and the occasional gardener going about his business. The zoo is home to a number of endangered species, while the aviary boasts parrots and further e xotic residents. Outside the smaller greenhouse you can even stretch out in a lounger or directly on the sand. Short trip 63 Livresse 5, Rue Vignier, livresse.ch Das Livresse, eine Mischung aus alternativem Biocafé und Buchhandel, lockt seit sechs Jahren Studenten, Lebenskünstler und Geniesser an. Das Büchersortiment (unter anderem auch sur place zu verschlingen) deckt vordergründig feministische Themen und Literatur zur gleichgeschlechtlichen Liebe ab. Aber auch andere Geschmäcker werden bedient. Gegen Durst gibt es Gazosas, frischen Tee und Kaffee, Weine aus der Region und verschiedene Biere aus Belgien, «weil das belgische Bier einfach das beste ist», strahlt die Wirtin. Tapas, Sandwiches und Salate stillen den Hunger. A unique blend of bookshop and alternative “green café”, Livresse has been attracting students, connoisseurs and simple lovers of life for some six years now. The selection of books (onthe-spot consumption also permitted!) may be weighted towards feminist issues and tales of same-sex love; but other tastes are catered for, too. Thirsts can be quenched with gassosas, fresh teas and coffees, local wines or Belgian beers. Belgian? “They just have the best beers!” the hostess beams. And there are tapas, sandwiches and salads to keep the hunger at bay. Afternoon tea at Hôtel d’Angleterre 17, Quai du Mont-Blanc dangleterrehotel.com Im Hôtel d’Angleterre muss man nicht blaublütig sein, um sich royal zu fühlen. Am Ufer des Lac Léman wird nachmittags zu Tee und Champagner geladen. Eine leckere Auswahl an belegten Brötchen (auch glutenfrei erhältlich), Scones, Macarons und sonstigen Leckereien nach Hausrezept des Küchenchefs Philippe Audonnet dürfen selbstverständlich nicht fehlen. Food & Beverage Manager Lionel Vuillemin schwört auf das Pouletsandwich. Das herrschaftliche Haus besticht durch einen eklektischen Mix. Viktorianisch, alt, modern, gemütlich, pompös – das Hôtel d’Angleterre ist von all dem ein bisschen. Unbedingt mit leerem Magen hingehen! You don’t have to be blue-blooded to feel royally special at the Hôtel d’Angleterre. This fine establishment on the shore of Lake Geneva offers afternoon tea and champagne, along – needless to say – with a tasty selection of sandwiches (including gluten-free versions), scones, macaroons and other delicacies conjured up by chef de cuisine Philippe Audonnet using his own secret recipes. Insider tip: Food & Beverage Manager Lionel Vuillemin swears by the chicken sandwich. It’s the eclectic mix that makes this splendid place what it is. Victorian, old, modern, cosy, showy: the Hôtel d’Angleterre is a little bit of everything. Be sure to go there with a good appetite, too! 64 Short trip Carouge Es ist nur ein Stück Weg über eine Brücke – doch auf der anderen Seite scheint man in einer fremden Welt gelandet zu sein. Das historische Städtchen Carouge entzückt nicht nur mit seinen stillen Gässchen, neoklassizistischen Bauten, den vielen Galerien, Bäckereien, anmutigen Boutiquen und Blumenläden, sondern vor allem auch mit der Gelassenheit und Zufriedenheit der Bevölkerung. Pittoreske Ecken, von Blumen gesäumte Plätze und ein Carillon, das aus sagenhaften 36 Glocken besteht (1926 wurde in der Kirche von Carouge das erste Glockenspiel der Schweiz installiert), wollen einen gar nicht mehr in die Grossstadt zurückgehen lassen. Nicht verpassen: den traditionellen Mittwoch- und Samstagmorgenmarkt (neu auch am Donnerstagabend)! It’s just a bridge away, but it’s an entirely different world. The historic village of Carouge is a delight – not just for its quiet lanes, its neoclassical buildings and its many art galleries, patisseries, florists and boutiques, but also (and especially) for the calm contentment of the locals. With its picturesque nooks, its flower-lined squares and its carillon of no fewer than 36 bells (Carouge Church was the first in Switzerland to have a glockenspiel installed, back in 1926), you may find it hard to return to the big-city bustle. The traditional local market – held on Wednesday and Saturday mornings, and now additionally on Thursday evenings – should also not be missed. Ploum 78, Rue Ancienne, Carouge, ploum.ch Bei Ploum stösst man auf Interieurschmuckstücke, die im Alltag nur schwer zu finden sind. Tapeten, Kissen, Lampen und Türknäufe in allen erdenklichen Farben, Mustern und Variationen. Besitzerin Isabelle Halleux berät ihre Kunden fantasievoll, charmant und mit einer Freundlichkeit, wie sie für Carouge typisch ist. Auch Massanfertigungen bietet die ursprüngliche Belgierin an. Ihre Produkte stammen von nah und fern – hauptsächlich aber aus Skandinavien. Ploum is the place to go for the kind of elegant items for the home that are hard to find elsewhere: wallpaper, cushions, lamps, doorknobs and more in every colour, shape and size. Its owner Isabelle Halleux assists and advises her customers with oodles of ideas, and with the light and friendly manner that is so typically “Carougian”. A native of Belgium, she also offers bespoke creations. Isabelle sources her products from all over, though largely from Scandinavia. Grand Hotel Kempinski 19, Quai du Mont-Blanc, kempinski.com/geneva DZ ab/Double from EUR ((…)) Wer nach einem weiteren Grund sucht, Genf zu besuchen, setze sich – auch wenn vorerst nur virtuell – auf die Terrasse des Kempinski und geniesse bei einem Pimm’s No. 1 (nicht günstig, aber lecker!) die unschlagbare Aussicht auf den Jet d’Eau, die Spitze des Mont-Blanc und die Alpen. Neben drei Gourmetrestaurants, einer renommierten Bar, dem bekannten Java Club, einem Fitnesscenter sowie 398 grosszügigen Zimmern und Suiten bietet das Hotel auch 14 Apartments für Langzeitaufenthalte. Im Grand Hotel ist durchaus vieles gigantisch – so zum Beispiel die Geneva Suite, mit ihren 1080 Quadratmetern die grösste in ganz Europa. Das hauseigene Spa und der Innenpool sind unter der Woche bis 21 Uhr und an Wochenenden bis 20 Uhr auch für externe Gäste geöffnet. If you’re looking for another reason to visit Geneva, seat yourself – virtually or otherwise – on the terrace of the Kempinski, sip your Pimm’s No. 1 (not cheap, but delicious) and drink in the unbeatable views of the Jet d’Eau, the summit of Mont Blanc and the rest of the Alps. As well as its three gourmet restaurants, its reputed bar, its famed Java Club, its fitness centre and its 398 spacious rooms and suites, the place also offers 14 apartments for longer-term guests. The Grand Hotel Kempinski lives up to its name in other ways, too – with its Geneva Suite, for instance, the biggest in Europe at 1,080 square metres. The spa and the indoor pool are also open to outside visitors, up until 9 p.m. on weekdays and until 8 p.m. at weekends. Short trip 65 Correspondances Shop 5, Grande-Rue, correspondances-shop.ch Notting Heel Wer in Genf auf der Suche nach einem Concept Store für Männer ist, sollte besser in bequemem Schuhwerk unterwegs sein. Betritt man aber erst einmal die Nummer 5 an der Grande-Rue, wird sofort klar: Die Lauferei hat sich gelohnt. Ob Mann nach dem perfekten Weekender für die grosse Reise in die Zukunft oder einer Schallplatte für diejenige zurück in die Vergangenheit sucht: Correspondances bietet die perfekte Anschluss möglichkeit und entspricht dabei den Vorlieben weltoffener, junger Hipster, die sich, zumindest was Stil betrifft, guten Gewissens auf die Reise machen d ürfen – wo immer diese auch hinführen mag. Übrigens: Das kleine Frauensortiment wird bald ausgeweitet. If you’re searching Geneva for a men’s concept store, you may be in for quite a trek. Not if you pass by number 5 on the Grand-Rue, though. Whether you’re looking for the perfect weekender bag for a future trip or a vinyl record to revisit the past, Cor respondances – as the name suggests – offers the ideal “connections” for young and worldly-wise hipsters who want to cut a good figure wherever their travels may take them. There’s a small women’s range, too, which is being steadily expanded. 33, Boulevard Helvétique nottingheel.com Schreibfehler? Ganz und gar nicht! Notting Heel lässt Frauenherzen höherschlagen. In der entzückenden, vom Londoner In-Viertel Notting Hill inspirierten Boutique trifft man auf die neusten Kreationen von Valentino, Chloé, Casadei und vielen mehr. Fast allen gemein ist der Heel. «Je höher der Absatz, desto besser», ist Audrey, die Tochter von Managerin Elodie Bernstein, überzeugt. «Es war schon mein Kindheitstraum, einen eigenen Schuhladen zu betreiben.» Das tut sie nun zusammen mit ihrer Mutter und ihrer Schwester Nadine seit fünf Jahren. Die Passion ist spürbar, das Sortiment verführerisch, die Liebe fürs Detail in den Regalen sichtbar, diejenige für den Schuh unersetzlich. No, it’s not a typo: Notting Heel really exists. Drawing its inspiration from London’s fashionable Notting Hill district, this delightful boutique offers the latest footwear creations from Valentino, Chloé, Casadei and more. What they all have in common is the heel – “the higher the better,” says Audrey, the daughter of manageress Elodie Bernstein. “It was my childhood dream to have my own shoe shop,” Audrey explains. And now she has one, which she has been running with her mother and her sister Nadine for the past five years. The passion is palpable, the selection superb, the attention to detail visible on the shelves, and the sheer love of footwear unbeatable. Zoé 23, Rue Ferdinand-Hodler, zoelivebar.com Zoé bringt die Meute zum Schwitzen! Ob Jung oder Alt, Uhrmacher, Bankier oder Tätowierer: In der Musikbar wird getanzt und gesungen, bis der Live-Band (Konzerte jeweils von Dienstag bis Samstag) die Puste ausgeht und der letzte Gast schweissgebadet ist. Frische, leckere Cocktails sorgen für die nötige Energie, um danach bis in die frühen Morgenstunden weiterzufeiern. Der Eintritt ist gratis, der Mindestkonsum liegt allerdings bei 30 Franken. Young or old, and from watchmakers to bankers to tattooists, Zoé gets everyone going. This popular music bar is a pulsating place of dance and sing, with live concerts from Tuesday to Saturday, too. Fresh and tasty cocktails keep the energy levels up right through to the early morning hours. Admission is free, though there is a minimum consumption requirement of 30 francs. DIE WELT ENTDECKEN MIT SWISS SWISS fliegt Sie von Genf aus direkt an 29 Destinationen (plus Anschlussflüge via Zürich). Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. DISCOVER THE WORLD WITH SWISS SWISS offers you direct flights from Geneva to 29 destinations (plus connecting flights via Zurich). Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. 66 Short trip Brasserie des Halles de l’Île 1, Place de l’Île, brasseriedeshallesdelile.ch Wer ein Abendessen in Clubatmosphäre geniessen und dabei ungeniert seinen Lieblingscocktail schlürfen möchte, ist hier an der richtigen Adresse. Ein DJ sorgt für gute Stimmung, auf der Zunge tanzen Black-Tiger-Crevetten genüsslich mit Gemüse an rotem Curry und Sesam zu elektronischen Beats. Im trendy Restaurant, dessen drei Terrassen sich immer wieder in Konzertbühnen verwandeln, erlebt man ein Fest der Sinne. Auch Fotografin Jennifer Ries ist begeistert: «Ich esse oft Ente, und diese hier ist einfach perfekt!» Die Weine stammen zum grössten Teil aus der Region. Manchmal findet sich das Beste wirklich ganz in der Nähe. Like to sip your cocktails and enjoy your dinner in club-like surrounds? Then this is the address for you. There’s a DJ on hand to create the good vibe, while the black tiger prawns in red curry will dance on your palate to the electro beats. This trendy restaurant, which regularly turns its three terraces into concert stages, is a genuine feast of the senses. Photographer Jennifer Ries is a particular fan. “I’m very partial to duck, and the one they serve here is just perfect!” she enthuses. Most of the wines are local, too. After all, the finest things in life are sometimes close to hand … Chez Quartier 24, Rue Voltaire Café Restaurant du Parc des Bastions 1, Promenade des Bastions, bastions.ch Ein Bijou aus Glas, geschmückt mit Art-décoSchick in Mintgrün und Silber mitten in einem der schönsten Parks in Genf, der zum Picknicken, Faulenzen oder Joggen einlädt. Angesichts des reizvollen Interieurs des Parkrestaurants fällt es sogar bei Sonnenschein schwer, sich draussen hinzusetzen. Doch an der frischen Luft ist es kein bisschen unspektakulärer: Verliebte und Geschäftsleute kommen zusammen, um beispielsweise ein ausgezeichnetes Lachstartar zu geniessen, mit Urs Hänni, dem sympathischen Geschäftsführer, zu schäkern oder nebenan bei den riesengrossen Outdoor-Schachfeldern gemeinsam mit Rentnern und Obdachlosen eine Partie zu spielen. Hier ist jeder willkommen. Empfehlenswert ist auch der sonntägliche Brunch! This architectural jewel in glass, embellished with mint green and silver art deco chic, sits in one of the city’s finest parks that is an open invitation to jog, picnic or simply lounge around. With its charming interior, the restaurant makes it quite a choice whether to sit inside or out. Especially as the terrace has its own delights, too. This is a meeting place for everyone, from courting couples to businessfolk: a place to enjoy an excellent salmon tartare; a place to shoot the breeze with Urs Hänni, its friendly manager; a place to do battle with the retired and the homeless on the giant outdoor chess boards next door. Everyone is welcome here. And the Sunday brunch is highly recommended, too. «Ein Stück selbstgemachten Aprikosenkuchen, einen frischen Tee und ein hausgemachtes Eis zum Dessert, bitte!» Nein, bei Chez Quartier lautet das Motto: «Comme à la maison». Porzellanteller und Besteck liegen zur Selbstbedienung parat. Die Getränke werden zu fairen Preisen am Tisch serviert. Eine grosse Portion Kitsch, Kindheitserinnerungen und Wohlfühlatmosphäre gibt es gratis dazu. Das Inventar ist ein nostalgischer Mix aus verschiedenen Zeiten und «Universen» – dass dabei die Weihnachtsdeko hängengeblieben ist, stört gar nicht. Fast wie zu Hause – nur charmanter! “A slice of home-made apricot pie, a tea and some home-made ice cream, please!” No: that’s not how it works at Chez Quartier. “Comme à la maison” is the motto here, and the cutlery and the white crockery are all laid out for a self- service approach. The drinks are brought to the table, and are reasonably priced. And the kitsch, the childhood memory-joggers and the general feel-good mood? They’re all free of charge. The whole interior, in fact, is a nostalgic mix of different ages and different worlds. So the fact that the Christmas decorations are still up doesn’t matter a bit. It’s just like home. But possibly more charming!