metallkunst in 3-dimensionaler optik metallkunst in 3

Transcription

metallkunst in 3-dimensionaler optik metallkunst in 3
GALLERY
METALLKUNST IN 3-DIMENSIONALER OPTIK
KUNSTOBJEKTE
MASTERPIECES · OBJETS D‘ART
Mit „GILDE GALLERY“ entdecken Sie eine außergewöhnliche Sammlung dreidimensionaler Kunstwerke.
Großformatige Reliefgemälde, deren Protagonisten
ein Doppelleben als Skulptur führen. Das Verhältnis
zwischen Gemälde und Skulptur ist voller Spannung –
welches von beiden ist das Original, welches der Zwilling? Der Betrachter kann sich dem Eindruck höchster
Lebendigkeit nicht entziehen. Aus kaltem Metall wird
eine schöne junge Frau voller Sinnlichkeit oder eine
Landschaft, die sehnsuchtsvolle Erinnerungen weckt.
Die Skulpturen tragen fortlaufende Nummern und
sind mit entsprechendem Bodenstempel versehen.
Jede Auflage ist streng limitiert. Jedes Einzelteil wird
passgenau zugeschnitten, gehämmert und geschliffen,
bevor es mit den anderen zu einem Objekt zusammengesetzt wird. Durch mehrfache Bemalung entstehen
immer neue Schattierungen, die jedes Exemplar zu
einem unnachahmlichen Einzelstück werden lassen.
METAL ART IN 3 DIMENSIONS
At „GILDE GALLERY“, you‘ll discover an extraordinary collection of three-dimensional masterpieces.
Large relief paintings whose protagonists lead a double life as sculptures. The relationship between
painting and sculpture is full of tension - which of the two is the original, and which one is the doppelganger? Observers cannot help but be enthralled by this high level of vivacity. Cold metal is transformed into a beautiful young woman, full of sensuality. Or a landscape arousing longing memories.
Each run is strictly limited. The sculptures are given serial numbers and carry the corresponding head
stamp. Each individual element is custom made, hammered and smoothed before joining the other
pieces to create one work. Multiple layers of paint create new tones of shading, turning each work
into a unique, inimitable masterpiece.
ART MÉTAL EN 3D
Avec „GILDE GALLERY“ vous partirez à la découverte d’une collection exceptionnelle de chefsd’œuvre en 3D: des tableaux grand format, en relief, dont les protagonistes mènent une double vie
sous forme de sculptures. Tableau et sculpture entretiennent une relation passionnelle – lequel des
deux a vu le jour en premier? L’observateur est subjugué par cette impression de grande vitalité. La
froideur du métal donne vie à une belle jeune femme pleine de sensualité ou à un paysage qui fait
ressurgir des souvenirs enfouis.
Les chefs-d’œuvre sont réalisés en édition limitée. Les sculptures sont numérotées en série et estampillées en fonction sur le dessous de la pièce. Chaque élément est découpé sur mesure, travaillé au
marteau et poli avant de rejoindre les autres composants et s’intégrer dans l’ensemble. En apposant
plusieurs couches de peinture, la couleur s’habille de nuances toujours renouvelées conférant à
chaque pièce son caractère unique et inimitable.
EXKLUSIV
Metallkunst – kreiert in Germany! Objekte mit
entsprechender Kennzeichnung stammen exklusiv von unserem eigenen Designerteam aus dem
Hause GILDE.
Metal Art - created in Germany! - Items with the designated marking are created by our talented artists at the GILDE studios.
De l‘Art en Métal - créé en Allemagne. Des objets comportants
cette appellation sont créés exclusivement par notre propre équipe de designers de la maison GILDE.
1. AUFLAGE – 1. EDITION
NR. – NO.
24
/100
HIGHWAY NO.1
Der Highway No. 1 ist ein
Seelenzustand, sagen die
Amerikaner. Die bekanntlich „schönste Straße der
Welt“ ist legendär, denn
sie führt durch eine spektakuläre Landschaft von
San Francisco über Santa
Barbara nach Los Angeles. Na, hat auch Sie das
Fernweh gepackt?
Highway No. 1 is a state of mind
according to the Americans. The
famous „most scenic road in the
world“ is legendary because it
runs through spectacular landscape from San Francisco via Santa
Barbara to Los Angeles. So, has it
roused your wanderlust?
Art.: 38546
EXKLUSIV
EUROPAREISE
La route „HIGHWAY NO. 1“ est
un état d‘esprit comme le disent
les Américains. Cette route, renommée pour être „la plus belle
au monde“ est légendaire car elle
traverse un paysage spectaculaire
de San Francisco jusqu‘à Los Angeles en passant par Santa Barbara. Alors, vous aussi, l‘envie vous
prend de voyager ?
European Journey
Tour d‘Europe
80 x 120 cm
Art.: 38547
EXKLUSIV
HIGHWAY NO.1
120 x 80 cm
EUROPAREISE
Die Metropolen Europas in einem Oldtimer zu entdecken ist eine Traumreise mit nostalgischem Charme. Durch
gezielte Pinselstriche verschwinden hier die Grenzen zwischen der Welt und der Vorstellung des Einzelnen und
eröffnen so neue Ziele. Nehmen Sie sich Zeit für die Neuentdeckung der Alten Welt. Welches Gefährt würde sich
besser für diese Reise der Entschleunigung eignen als ein Oldtimer?
Exploring Europe‘s metropolises in a classic car represents an elegant journey with nostalgic charm. The precise
brush strokes erase the borders between one’s own personal imagination and the outside world, thereby opening
up new destinations. Take the time to rediscover the Old
World. What better vehicle than a classic car to slow down
and enjoy this journey?
Partir à la découverte des métropoles d’Europe au volant d’un Oldtimer, revêt
des allures d’un voyage de rêve au charme nostalgique. Le coup de pinceau
qui ne laisse rien au hasard efface la frontière entre le monde comme il est
et comme nous voudrions qu’il soit. La voie vers de nouveaux horizons est
ouverte. Prenez tout votre temps pour redécouvrir le Vieux Monde. Quel autre
moyen de locomotion, à part cet Oldtimer, serait plus à même de vous emporter dans ce voyage de décélération?
SUNNY DAY
Sonnenstrahlen erobern Stück
für Stück den Platz, verdrängen die Dunkelheit, in der er
wie erstarrt lag. Das Leben
gewinnt seine Farben zurück.
Rays of sunlight conquer the square,
piece by piece, supplanting the darkness in which it lays frozen. Life regains
it colours.
Des rayons de soleil prennent peu à peu
possession de la place et repoussent
l’obscurité de la nuit. La vie reprend
des couleurs.
Art.: 38550
EXKLUSIV
SUNNY DAY
80 x 120 cm
Art.: 38580
EXKLUSIV
WALKING IN THE RAIN
Promenade sous la pluie
80 x 120 cm
RAINY DAY
Das Prasseln des Regens auf
den Schirmen – sanfter Rhythmus! Einen Moment lang scheint
die Hektik des Alltags inne zu
halten.
WALKING IN THE RAIN
Tropfen fallen von Blättern und rollen seicht
auf den Schirm. Der regennasse Boden spiegelt die von Vertrauen geprägte Szene und
erfüllt sie mit Spiritualität. Schritt für Schritt
führt der Weg zum Ziel. Dort angekommen
hallt die Ruhe noch lange nach.
Drops fall upon leaves and roll softly onto the umbrella. The rain-soaked ground
reflects a scene that is shaped by trust, filling it with spirituality. Step by step the
path leads to the destination. Upon arrival, the calm resonates for a long time.
Des gouttes d‘eau tombant des feuilles glissent doucement sur le parapluie.
La scène qui dégage un sentiment de confiance se reflète dans le sol inondé,
ajoutant encore plus à la spiritualité du moment. Pas à pas, le chemin mène à
l‘objectif. Une fois arrivé, le calme résonne tel un écho.
The pattering of rain against umbrellas - gentle rhythm! The hectic pace of
everyday life seems to stand still for one
moment.
La pluie qui frappe les parapluies – un
staccato régulier qui, pour un instant,
interrompt l’agitation de notre vie.
Art.: 38499
RAINY DAY
80 x 120 cm
MOTORCYCLE
FREIHEIT
Das Leben als ultimatives
Abenteuer, frei und ungezähmt. Der Weg: Route 66.
Ausgang: ungewiss.
Life as the ultimate adventure, free
and untamed. The road: Route 66.
Outcome: uncertain.
La vie synonyme d’une aventure ultime,
à la recherche de liberté et de l’infini.
Trajet: la route 66. Issue: incertaine.
Art.: 38501
MOTORCYCLE
Motorcycle
Moto
140 x 70 cm
Art.: 38545
FREIHEIT
Freedom
Liberté
100 x 100 cm
Dekoration
mit Strasssteinen!
HEAVY METAL
Schrei, wenn du willst – das Leben ist kurz.
Sei ein Rebell und zeig dein wahres Gesicht! Mit
Vollgas durch die Zeit – laut und dynamisch. Es
gibt keine Regeln mehr – das Gesetz raubt dir
deine Energie, deine Freiheit, deine Coolness!
Scream if you want – life is short. Be a rebel and
show your true face! Full steam ahead through time
– loud and dynamic. There are no more rules – aws
deprive you of your energy, your freedom, your
coolness!
Art.: 38579
EXKLUSIV
HEAVY METAL
100 x 75 cm
HEAVY METAL DELUXE
Art.: 38590
Crie si tu veux, la vie est trop courte. Sois rebelle et
montre ton vrai visage ! Plein gaz à travers le temps
qui passe – fort et dynamique. Les règles n‘existent
plus – la loi te prive de ton énergie, de ta liberté,
de ta fraîcheur!
EXKLUSIV
HEAVY METAL DELUXE
100 x 75 cm
Decoration with rhinestones!
Décoration avec du strass!
MASKERADE
Die Maske als Versuch, das Selbst vor dem
Blick der Anderen zu verbergen. Doch inwieweit gelingt das Unterfangen? Sagt die Maske
am Ende mehr aus über den Menschen, als
sein unverhülltes Gesicht es vermocht hätte?
Masks are an attempt at hiding oneself from the eyes of
others. But how successful is this endeavour? Does the mask
not ultimately say more about the person than an uncovered
face would have?
Le masque pour mieux dissimuler son identité, son être
profond, aux regards des autres? Une tentative vouée à
l’échec ou couronnée de succès? Par rapport à un visage
nu, non dissimulé, est-ce que, finalement, le masque ne
dévoilerait pas bien plus de la personnalité qu’il n’en
cache?
Art.: 38555
MASKERADE
Masquerade
La mascarade
120 x 80 cm
Art.: 38560
EXKLUSIV
MASKERADE
Masquerade
La mascarade
72 x 30 x 40 cm
Ich
Der Betrachter wird mit der Buntheit
wahrhaft lebendiger Charaktere konfrontiert. Persönlichkeiten, die wissen,
dass sie nicht der eine, immer gleiche
Mensch sind, werden sich in diesem
Objekt wieder erkennen.
The observer is confronted with the colourfulness
of truly vivid characters. People who know they
are inconstant, ever-changing beings will recognise their own essence in this work.
Le regard se voit confronté aux multiples
facettes hautes en couleur des personnages – les personnes qui savent qu’elles
ne sont pas coulées dans un seul
moule se reconnaîtront dans cet objet.
Art.: 38558
ICH
EXKLUSIV
Me / Moi
63 x 30 x 29 cm
Art.: 38553
ICH
Me / Moi
60 x 60 cm
WIR
Paare im Spannungsfeld zwischen
Nähe und Distanz, Individualität und
Zusammengehörigkeit. Der Eindruck
von Harmonie entsteht dadurch dass
beide dieselbe Vision vom Leben haben.
EXKLUSIV
Couples in the interplay between proximity and distance, individuality and shared identity. The impression of harmony is
created from both having the same vision for life.
Des couples tiraillés entre proximité et distance, entre individualité et affinité. Un équilibre harmonieux s’instaure par le
fait que les partenaires partagent la même vision de la vie.
Art.: 38554
WIR
We
Nous
80 x 80 cm
Art.: 38559
WIR
We
Nous
66 x 35 x 49 cm
EXKLUSIV
SINNLICHE SCHÖNHEIT
Eine junge Frau, deren Sinnlichkeit schon zu erahnen ist, obwohl sie selbst sich dessen noch
nicht bewusst ist. Das Geheimnis der unbekannten Schönen bleibt ihr selbst verborgen.
A young woman whose sensuality can already be
perceived, although she herself is not yet aware of
it. The secret of unknown beauty remains unknown,
even to her.
Une jeune femme dont on devine la sensualité
naissante sans qu’elle-même en soit consciente. Le
secret qu’elle porte en elle ne lui est pas dévoilé.
Art.: 38556
EXKLUSIV
SINNLICHE SCHÖNHEIT
Sensual Beauty
Beauté sensuelle
120 x 80 cm
Art.: 38563
EXKLUSIV
SINNLICHE SCHÖNHEIT
Sensual Beauty
Beauté sensuelle
68 x 66 x 66 cm
HOMMAGE AN DIE KUNST
GILDE GALLERY präsentiert Kunstobjekte angelehnt an alte Meister
in neuem Gewand. Die Darstellung bekannter Motive als Metallbilder in dreidimensionaler Optik öffnet neue Perspektiven.
A TRIBUTE TO ART
With GILDE GALLERY we present art objects inspired by old masters in a new media.
The representation of well-known subjects in three dimensional metal pictures creates
a new perspective.
EN HOMMAGE AUX BEAUX-ARTS
Art.: 38548
EXKLUSIV
SCHWIMMENDE SCHÖNHEIT
Floating Beauty
Beauté flottante
90 x 120 cm
SCHWIMMENDE SCHÖNHEIT
The blossoms of the water lilies burst through the greenery of
the vast leaves surrounding them and flower a whole summer
long. When they fade, they sink silently into the pool. How
wonderful then, that the beauty of an artwork is everlasting.
Die Blüten der Seerosen durchbrechen das Grün der sie umgebenden riesigen Blätter und blühen einen ganzen Sommer
lang. Wenn sie verblühen, versinken sie lautlos im Teich. Wie
gut, dass die Schönheit eines Kunstwerks unvergänglich ist.
Les fleurs des nénuphars contrastent avec le vert des feuilles
géantes qui les entourent. Elles fleurissent durant tout l‘été.
Lorsqu‘elles fanent, elles retombent sans bruit au fond de
l‘étang. Ce qui est remarquable, c‘est la beauté, de ces œuvres
d‘art intemporelle.
HOMMAGE
La collection GILDE GALLERY vous présente de objets d‘art inspirés par les maîtres
d‘art anciens revisités. La représentation des tableaux en métal 3D vous offre des
motifs connus, vus sous un nouvel angle.
INSPIRED BY
Gustav Klimt
August Macke
CLAUDE MONET
Designed as
MOHNFELD BEI ARGENTEUIL
Ein Mohnblumenfeld aus einem Meer
scharlachroter Punkte, die nach hinten
verschwimmen, erleuchtet die Landschaft. Man möchte hineintauchen in
den Sommer. Das 1873 entstandene Landschaftsbild des französischen
Impressionisten Claude Monet zeigt
seine Frau Camille und seinen Sohn
Jean, die von ihrem Haus einen Spaziergang machen. Die Szene gibt die
emotionale Verbundenheit des Künstlers mit seiner Familie und der Natur
wider.
INSPIRED BY
MONET
A poppy field from a sea of scarlet dots that blur into
the background illuminates the landscape. One feels
like submersing in the summer. The landscape picture
by the French impressionist Claude Monet, which was
painted in 1873, shows his wife Camille and his son
Jean taking a stroll from their house. The scene reflects
the emotional connection between the artist and his family and nature.
Un champ de coquelicots, tel une mer marquée par
une myriade de points rouge écarlate disparaissant
à l‘horizon, éclaire le paysage. On aurait envie de
plonger dans l‘été. Ce paysage de campagne réalisé
en 1873 par l‘impressionniste français Claude Monet
montre sa femme Camille et son fils Jean quittant leur
maison pour faire une promenade. La scène témoigne
de l‘attachement émotionnel de l‘artiste à sa famille et
à la nature.
INSPIRED BY
Claude Monet
EXKLUSIV
Art.: 38583
Designed as
MOHNFELD BEI ARGENTEUIL
Poppies At Argenteuil
Champ de coquelicots à Argenteuil
75 x 100 cm
AUGUST MACKE
Designed as
MÄDCHEN UNTER BÄUMEN
August Macke, einer der bedeutendsten deutschen Expressionisten, drückt
mit diesem 1914 entstandenen Bild
die Sehnsucht nach einer intakten Welt
aus. Der Gleichklang der dargestellten Personen mit der sie umgebenden
Natur berührt den Betrachter, damals
wie heute. Bäume strecken ihre Äste
aus und beleben die alltägliche Szene.
Farbgebung und Anordnung verstärken den räumlichen Effekt des Bildes.
INSPIRED BY
MACKE
In this picture, pained in 1914, August Macke, one of
the most important German expressionists, expresses our yearning for an intact world. The harmony of
the persons shown with the nature surrounding them
touches the viewer just as much now as it did then.
Trees stretch out their branches and cloak the everyday
scene. The colouring and arrangement reinforce the
spatial effect of the picture.
Auguste Macke, l‘un des plus importants expressionnistes allemands, exprime à travers ce tableau réalisé en
1914, la nostalgie d‘un monde intact. Les personnes
représentées, à l‘unisson avec la nature qui les entoure, continuent d‘émouvoir le spectateur aujourd‘hui
encore. Les troncs des arbres s‘élèvent vers le ciel et stimulent cette scène quotidienne. Le choix des couleurs
et la disposition des éléments renforcent l‘effet spatial
du tableau.
INSPIRED BY
August Macke
EXKLUSIV
Art.: 38582
Designed as
MÄDCHEN UNTER BÄUMEN
Girls Under Trees
Jeunes filles sous les arbres
75 x 100 cm
VINCENT
VAN GOGH
Designed as
INSPIRED BY
VAN GOGH
CAFÉ BEI NACHT
Vincent van Gogh gilt als einer der
Begründer der modernen Malerei.
1888 malte er diese Szene während
einer lauen Sommernacht in der südfranzösischen Stadt Arles. Menschen
lachen, scherzen und bestellen einen
Apéritif – während der im Hintergrund
zu sehende spektakuläre Sternenhimmel ihrer Aufmerksamkeit entgeht.
Van Goghs „Café Terrace” führt uns
die Gleichzeitigkeit von menschlichem
Alltag und großen kosmischen Zusammenhängen vor Augen.
Vincent van Gogh is considered to be one of the founders of modern painting. He painted this scene in 1888
during a mild summer evening in the southern French
town of Arles. People laugh, joke around, order an
aperitif – while in the background, a spectacular starry sky escapes their attention. Van Gogh‘s „Terrace at
Night” shows us the simultaneity of human everyday
life and great cosmic connections.
Vincent van Gogh est considéré comme l‘un des fondateurs de la peinture moderne. En 1888, il peint cette
scène dans la douceur d‘une nuit d‘été dans la ville
du Sud de la France Arles. On y rit, raconte des histoires drôles autour d‘un verre sans faire attention au
ciel étoilé qui se dessine magnifiquement en arrièreplan. Le tableau „Café de nuit“ de Van Gogh nous rappelle les similarités entre le quotidien des hommes et
les grandes relations cosmiques.
EXKLUSIV
Art.: 38584
Designed as
CAFÉ BEI NACHT
Café Terrace At Night
Café de nuit
100 x 75 cm
GUSTAV KLIMT
Designed as
DER KUSS
Das 1908/09 entstandene Bild des
Malers Gustav Klimt gehört zu den bedeutendsten Werken des Wiener Jugendstils. Mit seiner vordergründigen
Sinnlichkeit glorifiziert es die Liebe
zwischen Mann und Frau, vereint von
der Umwelt abgeschieden. Die zwischen den Geschlechtern bestehende Spannung wird von ihren Körpern
weg in die rechteckigen und runden
Ornamente ihrer Gewänder verlagert.
The picture painted by Gustav Klimt in 1908/09 is one
of the most important works of the Viennese Art Nouveau. With its predominant sensuality it glorifies the
love between a man and a woman, united and cut off
from the world. The tension existing between the sexes
is deflected from their bodies and placed in the rectangular and rounded ornaments of their clothing.
INSPIRED BY
KLIMT
Le tableau réalisé en 1908/1909 par le peintre Gustav
Klimt fait partie des œuvres d‘art les plus importantes
du mouvement viennois du Jugendstil. Avec sa sensibilité exacerbée, ce tableau glorifie l‘amour entre un
homme et une femme, unis, à l’écart du monde. La tension qui ressort entre ces deux personnages de sexe opposé s‘extériorise de leurs corps pour se manifester sur
les ornements angulaires et ronds de leurs vêtements.
INSPIRED BY
Gustav Klimt
EXKLUSIV
Art.: 38585
Designed as
DER KUSS
The Kiss
Le baiser
100 x 75 cm
BEACH VIEW
Sanft wiegen die vor Anker
liegenden Boote im Rhythmus
der Wellen. Impressionen der
Ruhe, die sich auf den Betrachter übertragen.
The anchored boats are gently cradled
by the rhythm of the waves. Impressions of tranquillity, passed on to observers.
Les bateaux au mouillage se balancent au doux clapotis des vagues.
L’impression de paix qui s’en dégage a
des effets reposants.
Art.: 38549
EXKLUSIV
BEACH VIEW
80 x 120 cm
Art.: 38500
SAILING
80 x 120 cm
SAILING
Der aufkommende Sturm zwingt
die Segler zum Anlegen. Die
Dramatik der Szene wird durch
kräftige Pinselstriche hervorgehoben.
The brewing storm forces sailors to return
to land. The powerful brush strokes bring
the dramatic nature of the scene into the
foreground.
La tempête qui se lève oblige les voiliers
à se mettre à l’abri. La menace des éléments déchaînés se reflète dans les traits
de pinceau vigoureux.
TOSKANA VILLA
TOSKANA VILLAGGIO
Toskana – eine Landschaft wie aus einem
schönen Traum. Sanfte Hügel, üppige Natur,
Zypressen, die bis in den Himmel zu ragen
scheinen. Quelle der Inspiration für Künstler
und Reisende.
EXKLUSIV
EXKLUSIV
Art.: 38521
Art.: 38520
TOSKANA VILLA
TOSKANA
VILLAGGIO
Tuscany Villa
Une villa
en Toscane
120 x 60 cm
Tuscany
Villaggio
Tuscany – a landscape like a beautiful dream. Gentle hills,
lush nature, cypresses appearing to reach the sky. A source of
inspiration for artists and travellers alike.
La Toscane – un paysage tout droit sorti d’un rêve: des collines doucement arrondies, une végétation luxuriante, des
cyprès qui se dressent vers le ciel. Source d’inspiration pour
les artistes et les voyageurs.
Un village
en Toscane
120 x 60 cm
lia
Bella Ita
VIOLINIST
Was mit dem fröhlichen Durcheinanderzwitschern verschiedener
Vogelarten beginnt, wird jäh von einem Frühlingssturm unterbrochen – wer kennt diese Passage aus Vivaldis „Der Frühling“ nicht?
Das virtuose Spiel des Violinisten imitiert die Blitze, gefolgt vom Donner des Orchesters.
What starts as a light-hearted medley of chirruping between species of birds is abruptly
interrupted by a spring storm - who does not know this passage from Vivaldi‘s „Spring“?
The virtuosic playing of the violinist imitates the lightning strikes, followed by the thunder
crashes of the orchestra.
EXKLUSIV
Art.: 38552
GRUPPENSPIEL
Playing Together
Musique en groupe
70 x 140 cm
Ce qui commence tout d‘abord par un joyeux gazouillis de différentes espèces d‘oiseaux
est rapidement interrompu par les averses printanières – qui ne connaît donc pas ce
mouvement du „Printemps“ de Vivaldi? Le violoniste imite avec virtuosité les éclairs
avant que l’orchestre n’enchaîne avec le tonnerre.
Art.: 38578
EXKLUSIV
VIOLINIST
Violinist
Violoniste
60 x 87 x 45 cm
GRUPPENSPIEL / TROMPETER
Beide Kunstwerke füllen den Raum mit Musik. Der Trompeter
tritt vor das Orchester und spielt ein gefühlvolles Solo.
Both masterpieces fill the room with music. The trumpeter steps
in front of the orchestra and plays a soulful solo.
Les deux œuvres remplissent l’espace de musique. Le trompettiste
avance, se place devant l’orchestre et interprète un solo déchirant.
Art.: 38562
EXKLUSIV
TROMPETER
Trumpeter
Trompettiste
70 x 81 x 49 cm
SAXOPHONIST
AXOPHONIST
Wenn der Musiker mit seiner Kunst
eins wird, zerfließt auch die Trennlinie zwischen ihm und seinem Publikum. Sinnliche Saxophonklänge
gehen tief unter die Haut.
When a musician becomes one with his art,
the dividing line between him and his audience also disappears. Sensual saxophone
sounds penetrate deeply under the skin.
Lorsque le musicien se fond totalement dans
sa musique, la frontière entre lui et le public
s’estompe également. Les notes sensuelles
du saxophone nous collent à la peau.
Art.: 38518
SAXOPHONIST
120 x 80 cm
Art.: 38561
EXKLUSIV
SAXOPHONIST
92 x 48 x 44 cm
Art.: 38498
PIANOFORTE
Das Klavier als Protagonist. In
ihm leben die noch kaum verhallten Klänge weiter, schaffen
einen Zugang zu einer mystischen Welt außerhalb unserer
unmittelbaren Wahrnehmung.
The piano as protagonist. Sounds that
have only just faded continue to live on
inside it, providing access to a mystical
world beyond our immediate perception.
Le piano au centre de toutes les attentions. Il vibre encore au son des notes qui
s’estompent et qui nous donnent accès à
un monde mystique hors de notre perception immédiate.
Art.: 38551
PIANOFORTE
120 x 120 cm
KONTRABASS
Innig verschlungen mit dem Instrument verschwimmen für Musiker und Zuhörer die Grenzen
zwischen Traum und Wirklichkeit. Ein Sinnbild der Hingabe.
Internally engulfed by the instrument,
the borders between dream and reality
disappear for musicians and listeners
alike. An allegory for devotion.
Unis au son grave des cordes, musiciens
et auditeurs avancent entre rêve et réalité, se donnent corps et âme.
Art.: 38519
KONTRABASS
Double Bass
Contrebasse
120 x 80 cm
NIGHTLIFE
Imposant und filigran – der Dualismus der
Großstadt kommt hier meisterhaft zum
Ausdruck. Der Betrachter spürt die Entfremdung von seiner natürlichen Umwelt.
Gleichzeitig vermittelt die menschengestaltete Umgebung einen Eindruck von
Schutz und Geborgenheit, verstärkt durch
das warme Licht der Abenddämmerung.
Imposing and sophisticated - big city dualism is expressed here masterfully. Observers get a sense of
the alienation from their natural environment. Simultaneously, however, the man-made environment
gives the impression of protection and security, reinforced by the warm light of dusk.
La dualité d’une métropole, imposante et toute en filigrane, est exprimée de main de maître. Le contraste
par rapport à une vie en pleine nature est saisissant.
L’environnement forgé par l’homme offre en même
temps une impression de sécurité et de sérénité, renforcée par la chaude lumière du crépuscule.
Art.: 38544
NIGHTLIFE
100 x 75 cm
Art.: 38565
NIGHTLIFE
EXKLUSIV
109 x 20 x 40 cm
DOWNTOWN
Die Großstadt als Zentrum millionenfacher Sehnsüchte und
Begierden. Unwiderstehlicher
Anziehungspunkt für all die
Hungrigen, die sich in ihr erproben wollen. Der sie durchquerende Fluss nimmt das menschliche
Streben gleichmütig auf.
The metropolis as the centre of millions of
yearnings and desires. Irresistible point of
attraction for all the hungry who wish to
test themselves. The river flowing through
them absorbs human aspirations indifferently.
La grande ville comme centre de toutes les
convoitises et désirs. Une force d‘attraction
irrésistible pour tous ceux qui aspirent à s’y
rendre pour faire leurs preuves. Le fleuve
qui la traverse emporte avec indifférence
les aspirations des hommes.
Art.: 38581
EXKLUSIV
DOWNTOWN
70 x 160 cm
VOLLBLUT
Das Pferd als Verkörperung von Kraft und Wildheit gepaart mit Eleganz. Seit jeher kann sich der Mensch der
Faszination dieser edlen Tiere, um die sich etliche Mythen
ranken, nicht entziehen.
A horse as the embodiment of power and wildness paired with elegance.
Since time immemorial, man has been unable to elude the fascination with
these noble animals.
EXKLUSIV
Art.: 38557
VOLLBLUT
Le cheval, incarnation de force et de volonté indomptée qui vont de pair avec
élégance. Jamais, l’homme n’a pu se soustraire à la fascination qu’exerce sur
lui la noblesse de cet animal, au centre de nombreux mythes et légendes.
Thoroughbred
Pur-sang
120 x 80 cm
Art.: 38564
VOLLBLUT
EXKLUSIV
Thoroughbred
Pur-sang
69 x 100 x 40 cm
AUFWÄNDIGE HANDARBEIT
Alle GILDE GALLERY-Skulpturen und 3D-Bilder werden in aufwändiger Handarbeit hergestellt. Die filigranen Einzelteile werden passgenau zugeschnitten,
gehämmert und geschliffen. Anschließend werden sie nach den Skizzen der
GILDE-Designer mit den anderen Fragmenten verschweißt, so dass die beabsichtigten Formen und Reliefs entstehen. Schließlich werden die Kunstobjekte
mehrfach bemalt, wodurch immer neue Schattierungen entstehen, die jedes Exemplar zu einem unnachahmlichen Einzelstück werden lassen.
CAREFULLY CRAFTED BY HAND
All GILDE GALLERY sculptures and 3D paintings are carefully crafted by hand. The elaborate individual
elements are custom fit by cutting, hammering and smoothing them. Then they are welded together
with the other fragments according to the sketches from the GILDE designers, such that the shapes
and reliefs are created as intended. Finally, multiple layers of paint are applied, creating new tones of
shading and turning each work into a unique, inimitable masterpiece.
DES ŒUVRES FAITES MAIN QUI TEMOIGNENT D’UN GRAND SAVOIR-FAIRE
Toutes les sculptures GILDE GALLERY et tableaux en 3D sont entièrement faits main. Les composants
en filigrane sont découpés sur mesure, martelés et polis. Ils sont ensuite assemblés par soudure selon
les esquisses des designers de GILDE qui leur confèrent leurs formes et leur relief. En apposant plusieurs couches de peinture, la couleur s’habille de nuances toujours renouvelées qui donnent à chaque
pièce son caractère unique et inimitable.