2013Calabria - Travel Operator Book

Transcription

2013Calabria - Travel Operator Book
2013
Calabria
Rocca
Imperiale
Rocca Imperiale Marina
Montegiordano
Oriolo
Roseto
Capo
Spulico
Amendolara
Tortora
Aieta
Lido di Tortora
Praia a Mare
S. Lorenzo
Bellizzi
Mormanno
Papasidoro
Morano
Frascineto
Albiona
Pletaci
Cerchiara
di Calabria
Marina Roseto
Capo Spulico
Marina di Amendolara
Trebisacce
Villapiana
S.Domenica
Francavilla
Villapiana Lido
Talao
Castrovillari
Marittima
Scalea
Cassano
Orsomarso
Villapiana Scalo
allo Ionio
Saracena
Verbicaro
Lungro
Doria
Sibari
S.ta Maria
Acquaformosa
del Cedro
Cirella
Altomonte Spezzano Albanese
S. Donato
Marina Schiavonea
Buonvicino di Ninea
Terranova da
Diamante
S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari
del Vallo
Mirto Crosia
S. Agata
Marina di
Corigliano Calabro
Roggiano Gravina
Belvedere Belvedere di Esaro
Crosia
Marittimo
Rossano
S. Demetrio
Fagnano
Sangineto Lido
Corone
S. Giorgio Albanese
Castello
Calopezzati
S. Marco
Mandatoriccio Mare
Bonifati
Argentano
Cropalati
S. Giacomo
Cittadella del Capo
Cariati
Paludi
Bisignano
d’Acri
Cetraro S. Martino Torano
Caloveto
P.ta Fiumenicà
Castello
di
Finita
Mondatoriccio
Marina di Cetraro
Acri
Terravecchia
Torretta
Acquappesa
Lattarico
Longobucco
Guardia
Luzzi
Guardia
Piemontese
P.ta Alice
Crucoli
S.
Benedetto
Ullano
Piem. Marina
Bocchigliero Campana
Montalto Uffugo
Fuscaldo
Marina di
Cirò
Marina
Cirò
Rose
Fuscaldo
Umbriatico
Mezzocampo
Camigliatello
Paola S. Vincenzo La Costa
S.
Pietro
Silano
Marina
Carfizzi
Verzino
Germano
in Guarano
Rende
di Paola
Savelli
Celico
Melissa Torre Melissa
Castrolibero
Silvana
Pallagorio
COSENZA Spezzano d. Sila Mansio
Strongoli
San Lucido Falconara
Castelsilano
Albanese
Casabona
Pietrafitta
Belvedere
San Giovanni
Mendicino Carolei
Aprigliano
di Spinello
Fiumefreddo
in Fiore
Fasana
Figline V.
Buzio
Rocca
Dipignano
di Neto
Mangone
Longobardi Marina
Trepido
Longobardi Rogliano
Cotronei
Santa Severina
Parenti
Lago
Marina di
Bocca di Piazza
Gabella Grande
Carpanzano
Roccabernarda
Belmonte
Scandale
Agrifoglio
BelmonteGrimaldi
Petilia
Calabro
S.
Mauro
Villaggio
Colosimi
Amantea
Scigliano
Policastro
CROTONE
Marchesato
Tirivolo
Bianchi Racise
Cleto Martirano
Mesoraca
Soveria
Villaggio
Papanice
Motta
Mannelli
Mancuso
Cutro
Petrona
Santa Lucia
Campora
Capo
Marcedusa
Carlopoli
Salice
Decollatura
S.Giovanni
Albi Cerva
Colonne
Cicala
Nocera
Sant’Anna
Belcastro
Serrastretta
Termine
Tirinese
Magisano
Marina di Nocera Tirinese
Andali
Sersale
Grosso S. Leonardo
Falerna
S.Pietro Apostolo
Pentone
di Cutro
Nicastro Feroleto Antico
Isola di
Cropani
Steccato
Gizzeria
Castiglione
Miglierina Gimigliano
Capo Rizzuto
Marittimo
Cropani
Tiriolo Soveria
Santa Eufemia
Campolongo
Pianopoli
Botricello
Marina
Capo Rizzuto
Capo Suvero
Simeri
Amato
Le Castelia
Gizzeria Lido
LAMEZIA
La Petrizia
CATANZARO
Sellia Marina
Santa Eufemia Lamezia
TERME
Croci
Caraffa di Catanzaro
Maida
Maida
Jacurso
Marina
Belladonna
Cortale Borgia
Curinga
Girifalco
Catanzaro Marina
Golfo di
Montesoro Amaroni
Squillace
Filadelfia
S. Eufemia
Copanello
Vallefiorita
Golfo di
Staletti
P.ta di Staletti
Francavilla Angitola
Squillace
Gasperina
Pizzo
Palermiti
Monterosso
Vibo
Montepaone
Lido
Calabro San Vito
Marina di Briatico Marina Maierato
Montepaone
s. Ionio
Zambrone
Capistrano
Zambrone Porto Salvo
Petrizzi
Soverato
Filogaso
Parghelia
Chiaravalle
Satriano
VIBO VALENTIA
Marina di Davoli
Tropea
Centrale
S.Nicola
da
Crissa
Drapia
S.ta Domenica
Ruggiero CardinaleDavoli
Cassaniti S.Gregorio
S. Andrea Apostolo
Zungri
Pizzoni Simbario
d’Ippona
S.Nicolò
dello Ionio
Ricardi S.Costantino Calabro
Isca Marina
Isca
Capo Vaticano
Soriano Calabro
Mileto
Badolato
Serra Badolato
Rombiolo
Coccorino
Marina
San Calogero
Gerocarne S.Bruno
Joppolo
Acquaro Arena
S. Caterina
Marina di Sant’Antonio
dello Ionio
Dinami
Nicotera Limbadi
Guardavalle
Serrata S. Pietro di
Fabrizia
Guardavalle Marina
Carida
Pazzano Stilo Monasterace
S. Ferdinando Rosarno
Laureana di Borrello
Eranova
Nardo di pace
Galatro
Marina di
Anoia
Placantea
Gioia Tauro
Melicucco
Cinque Frondi S. Nicola
Riace P.ta
Stilo
Polistena
Gioia Tauro
Caulonia
S Giorgio
Rizziconi
Riace Marina
Morgeto
Grotteria
Golfo di
Palmi
Taurianova
Mammola
Gioia
Caulonia Marina
Gioiosa
Seminara
Cittanova
Ionica
Varapodio
Roccella Ionica
Canolo
S.Anna
Molochio
Bagnara
Oppido Mamertina Siderno Marina di Gioiosa Ionica
Calabra Melicuccà
Antonimina
Sinopoli
Siderno Marina
Scilla
S. Eufemia
Portigliola
Platì Sant’Ilario
D’Aspromonte
Locri
Delianuova
Campo
dello Ionio
Calabro
Marina di Sant’Ilario dello Ionio
Ardore
Ardore Marina
Gallico
Bovalino
S. Luca
Archi
Arasi
Casignana
Mosorrofa
S.Agata d. Bianco
REGGIO
Bianco
CALABRIA
Samo
Armo Cardeto
Africo S.Anna
Roghudi
Scrisà
Oliveto Bagaladi
Motticella
Pellaro
Condofuri Straiti
Bruzzano Zeffirio
Motta
Bova
S.
Giovanni
S.Lorenzo
Bocale
Pietrapennata
Palizzi
Brancaleone
Montebello
Lazzaro
Jonico Condofuri Bova
Galati Marina
Marina
Marina
Saline Joniche
Palizzi Spropolo
Melito di Marina di
Marina
Porto Salvo S.Lorenzo
Stret
to
di M
essin
a
S. Nicola Arcella
CALABRIA
2013
Calabria, terra tra due mari, con immense distese
di verde e colline a picco sul mare, dove gli scenari
naturali convivono in perfetta armonia con le più
antiche forme di civiltà, storia e cultura. Una regione
ricca di secolari etnie, di tradizioni, di dialetti, di
folklore, di arte e di gastronomia che grazie alla loro
originalità la rendono unica.
Calabria is a region between two seas with wonderful
green hills overlooking the sea, where the natural
landscapes co-exist in perfect harmony with the
most ancient forms of civilization, history and culture.
A region with several old ethnic groups, traditions,
dialects, folklore, art and gastronomy which, thanks to
their originality, make Calabria a special country.
Kalabrien, Land zwischen zwei Meeren, mit unermesslichen
Weiten von grünen Hügeln über dem Meer, wo sich
natürliche Landschaften in perfekter Harmonie mit den
ältesten Formen der Zivilisation, Geschichte und Kultur
verbinden. Ein Land reich an jahrhundertealten Völkern,
Traditionen, Dialekten, Folklore, Kunst und Gastronomie,
die diese Region dank ihrer Besonderheiten zu einem
einzigartigen Gebiet machen.
La Calabria
Tropea
Tropea è conosciuta come la “Perla
del Mar Tirreno” ed è una delle mete
turistiche più popolari. Il nome di
questa città è menzionata per la prima
volta da Plinio il Vecchio nel I secolo DC.
Da una terrazza a picco sul mare ubicata
nel pieno centro cittadino, è possibile
ammirare la Chiesa di Santa Maria
dell’Isola.
Tra gli ediici più antichi del centro
storico si erge la Cattedrale costruita in
epoca normanna. All’interno si trovano
opere d’arte importanti, come il quadro
della Madonna di Romania, Patrona di
Tropea.
Vicino alla cattedrale si trova il Palazzo
del Vescovo, che ha una cappella
con un pavimento del XVII secolo. Si
compone di maiolica napoletana ed
ha un altare in stucco con un quadro
che rappresenta l’adorazione dei
pastori. Al centro, vicino alla cattedrale,
ci sono alcuni palazzi storici, quali:
Palazzo D’Aquino e Tranfo e alcuni
ediici del XVIII secolo come: Palazzo
Toraldo, Palazzo Fazzari, Palazzo Braghò,
Palazzo Mottola e Palazzo Cesareo.
Inoltre, in questa città ci sono molti altri
interessanti ediici religiosi, come: la
chiesa e il monastero di San Francesco
di Paola, il Collegio dei Gesuiti, il
Convento di Santa Maria della Sanità,
la chiesa di Santa Caterina, la chiesa
del Rosario,la chiesa dell’Annunziata, la
chiesa del Carmine, la chiesa di Santa
Maria delle Neve, noto come chiesa
della Michelizia, e la Chiesa di San
Francesco di Paola.
Tropea is the pearl of the Tyrrhenian Sea
and is one of the most popular tourist
destinations. The name of this town was
mentioned for the irst time by Pliny The
Older in the irst century A.D.
In the centre of this town it is possible
to admire the Church St. Mary of the Isle
from a terrace on the sheer clif top.
Originally this church was a Basilian
system of the 11th century and it still
belongs to the Abbey of Montecassino.
The cathedral, which was built in
Norman times, is among the oldest
buildings of the historical centre there
is. In the course of the centuries it
was rebuilt many times and today
for the most part it is in the baroque
style. Inside this church there are
some artistic works, a picture by Lippo
Benivieni, this is the well- known Our
Lady of Romania, who is one of the
patron saints of Tropea. There is the
bishop’s palace near the cathedral,
which has a chapel with a 17th century
loor made of Neapolitan majolica
and an altar in stucco with a picture
which represents the adoration of the
shepherds. In the middle, near the
cathedral, there are some historical
palaces, such as D’Aquino palace and
Tranfo palace and some buildings of the
18th century like the Toraldo palace, the
Fazzari palace, the Braghò palace, the
Mottola palace and the Cesareo palace.
In this town there are many other
interesting religious buildings, such
as the church and monastery of St
Francesco of Paola, the Jesuit College,
the Convent of Santa Maria della Sanità,
St. Catherine’s church, the church of
the Madonna of the Rosary, The church
of the Annunciation, the church of the
Madonna of Mt. Carmel and the church
of St Maria of the snow, known as
Michelizia, and the Church St. Francesco
of Paola.
Tropea ist die Perle des tyrrhenischen
Meeres und der beliebteste Urlaubsort
Kalabriens. Tropea wurde zum ersten
Mal im 1. Jhd. nach Chr. von Plinius dem
Älteren erwähnt.
Im Zentrum ist es möglich von einer
Terrasse, die über dem Meer liegt, die
Marienkirche der Insel zu bewundern.
Diese Kirche aus dem XI Jhd. gehörte
der Abtei von Montecassino. Unter
den ältesten Bauwerken beindet
sich im Zentrum die Kathedrale,
die in normannischer Zeit gebaut
wurde. Sie wurde oftmals umgebaut,
besonders im Barock. Sie besitzt viele
Einrichtungsgegenstände, Kunstwerke
und Gemälde, darunter ein Bild von
Lippo Benivieni, das die Madonna von
Rumänien darstellt, Schutzpatronin der
Stadt. In der Nähe der Kathadrale steht
der Bischofspalast mit einer Kapelle aus
dem 17.Jhd. mit einem Fussboden aus
neapolitanischer Majolika und einem
Stuckaltar mit einem Altarbild das die
Bewunderung der Hirten darstellt.
Auf dem Domplatz beindet sich
der Palast D’Aquino und der Palast
Tranfo und außerdem liegen im
historischen Kern zahlreiche Gebäude
aus 18. Jhd., wie z.B. der Palast Toraldo,
Fazzari, Braghò, Mottola und Cesareo.
Unter den interessanten religiösen
Gebäuden gibt es die Kirche und
das Kloster von San Francesco, das
Kollegium der Jesuiten, das Kloster
von Santa Maria della Sanità, die
Katherinekirche, die Rosenkranzkirche,
die Annunziatakirche, die Carmines
Kirche und die Kirche von Santa Maria
delle Neve, die Michelizia gennant wird
und die Kirche von San Francesco di
Paola und Santa Maria della Sanità.
Scilla
Il promontorio di Scilla si trova in una
posizione strategica sul Mar Tirreno. È
dominata dal Castello Rufo che collega
la Rocca con il villaggio di San Giorgio,
Marina Grande e Chianalea.
Scilla è la città più famosa della Costa
Viola. La costa di Scilla è divisa in due
parti: Marina Grande e Chianalea.
Scendendo verso il lungomare di
Marina Grande, è possibile visitare la
chiesa del Santo Spirito. Al suo interno
si conserva un dipinto, che raigura la
discesa dello Spirito Santo. Molto belli
anche i quattro altari, due in legno
e due in marmo policromo, il coro in
legno e l’organo costruite da mani
siciliane. Dall’altro lato vi è Chianalea,
uno dei borghi più belli d’Italia e anche
uno dei quartieri più suggestivi di
pesca.
Qui è possibile ammirare la chiesa di
Santa Maria di Portosalvo e la chiesa
del piccolo di San Giuseppe. Il Castello
Rufo era nel IX secolo una fortiicazione
bizantina per poi diventare nel XIII e XIV
secolo, durante il periodo angioino, un
avamposto per la difesa dello Stretto.
Questo castello è stato originariamente
dedicato alla dea Minerva. L’architettura
della fortezza è stata inluenzata dai
Bizantini, Normanni e Aragonesi.
Dai diversi angoli del castello, è
possibile godere di viste panoramiche
diverse, da un lato la Sicilia e la spiaggia
di sabbia nera, da un altro Chianalea.
Di fronte è possibile ammirare le isole
Eolie denominate le “sette bellissime
sorelle”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari,
Salina, Panarea e Stromboli. La costa
di Capo Vaticano si può scorgere in
lontananza. Su una piccola baia, che
collega il castello con il quartiere di
San Giorgio, si trova la chiesa Matrice o
dell’Immacolata.
Questa chiesa conserva la statua della
Madonna Immacolata e una targa della
metà del XV secolo con Santa Maria
della Porta.
The promontory of Scilla lies in
a strategic position above the
Tyrrheanian Sea. It is dominated by
Rufo Castle which connects the fortress
with the village of San Giorgio, Marina
Grande and Chianalea.
Scilla is the most famous town on the
Costa Viola. The coast of Scilla is divided
into two parts: Marina Grande and
Chianalea. Descending towards Marina
Grande seafront it is possible to see
the Holy Spirit church. Inside it has a
wooden choir and polychrome marble
alters made by Sicilian artisans. It holds
a painting which depicts the descent of
the Holy Spirit and also an interesting
painting of San Francesco of Paola.
On the other side there is Chianalea,
one of the most beautiful villages in
Italy and also one of the most evocative
ishing quarters. In the narrow streets
it is possible to admire the church of
Santa Maria of Portosalvo and small
St. Joseph’s church. Rufo castle was
a Byzantine fortiication in the 9th
century and in 1th and 1th, during
the the Angevin period, it was an
outpost for the defence of the Straits.
This castle was originally dedicated to
the goddess Minerva.
The architecture of the fort was
inluenced by the Byzantines, the
Normans, the Aragonese and the
Swabians. From the diferent corners of
the castle it is possible to enjoy various
panoramic views. On one side of this
castle it is possible to see Sicily and the
black sand beach, from another side
Chianalea and in the front the”seven
beautiful sisters”, Alicudi Filicudi,
Vulcano, Lipari, Salina, Panarea and
Stromboli. It is possible to see Capo
Vaticano in the distance.
On a small bay, which connects
the castle with the district of San
Giorgio, there is the church Matrice or
Dell’Immacolata. This church holds the
statue of Our Lady Immaculate and a
plaque from the middle of 1th century
with Santa Maria of the door.
The district of San Giorgio ofers a
wide setting of the town palaces and
St. Rocco’s ifteenth century church.
In einer strategischen Lage über
dem Tyrrhenischen Meer liegt das
Vorgebirge von Scilla, dass von dem
Schloß der Rufo beherrscht wird und
das die Festung mit dem Dorf von San
Giorgio, Marina Grande und Chianalea
verbindet. Scilla ist der bekannteste Ort
der Costa viola.
Die Meeresküste von Scilla ist in zwei
Teile geteilt. Auf einer Seite liegt Marina
Grande, wo die Heilige Geistkirche
liegt, die einen Chor aus Holz,
Marmoraltären in vielen Farben aus
sizilianischer Herstellung, ein Gemälde,
das den Abstieg des Heiligen Geistes
darstellt und auch ein interessantes
Gemälde mit San Francesco da Paola
enthält. Drüben liegt Chianalea, eines
der schönsten Dörfer Italiens und ein
suggestives Fischerviertel. In den engen
Gassen kann man Kirche von Santa
Maria di Portosalvo und die kleine
Josephkirche bewundern.
Das Schloß von Rufo, das eine
historische Befestigung byzantinischen
Ursprungs (9.Jhd.) ist, die zur Zeit der
Anjou Vorposten zur Verteidigung
der Meerenge (1.-1.Jhd.) wurde.
Unsprünglich wurde die Burg der Göttin
Minerva gewidmet. Die Architektur des
Kastells wurde von den Byzantinern,
Normannen, Svábová und Aragonen
beeinlusst. Von verschiedenen
Panoramawinkeln der Burg ist es
möglich viele Aussichten zu genieβen.
Von einem Standpunkt sieht man auf
Sizilien und den Strand mit schwarzen
Sand. Von einem anderen erkennt man
Chianalea und seinen Landungsplatz;
gegenüber liegen die “sieben schönen
Schwestern”: Alicudi, Filicudi, Vulcano,
Lipari, Salina, Panarea und Stromboli.
In der Ferne liegt das Capo Vaticano.
Auf der kleinen Einbuchtung, die
das Schloß mit dem Viertel von San
Giorgio verbindet, beindet sich die
Mutterkirche, die Statue der Madonna
dell’Immacolata und eine Tafel aus der
Hälfte des 1 Jhd. mit Santa Maria della
Porta.
Das Viertel von San Giorgio hat einen
weiten Aussichtspunkt mit den
Kulissen des Gemeindepalasts und der
Roccokirche des XV Jhd.
Pizzo
Pizzo si trova su una scogliera a picco
sul Golfo di Santa Eufemia. Sulla parte
più alta di questo scoglio si trova il
Castello Aragonese, costruito da
Ferdinando I d’Aragona nel XV secolo,
dove Gioacchino Murat fu giustiziato.
Oggi all’interno di questo castello vi
è un museo. Pizzo, antico villaggio
di pescatori tra i più belli e famosi
della Calabria, è oggi una delle mete
turistiche preferite della regione.
Pizzo è stata fondata in età greca da
Nepeto e ancora oggi gli abitanti di
Pizzo si chiamano Napetini. Il centro
storico è caratterizzato da strette
viuzze, piazze con fontane e strade
collegate tra di loro da scale . Qui ci
sono molti palazzi patrizi, quali: Palazzo
Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone e
Tranquillo.
Nel centro della città si trova la Chiesa
di San Giorgio, fondata nel 176.
La facciata di questa chiesa ofre un
portale marmoreo del 16 e al suo
interno dispone di un bassorilievo che
dipinge San Giorgio durante l’uccisione
del drago. Inoltre, a Pizzo è possibile
visitare importanti sculture del XVI
secolo, un altorilievo con un ritratto
della “Pietà” ed un dipinto del Martirio
di San Giorgio di E. Paparo. In questa
chiesa è sepolto anche Gioacchino
Murat. Tra i numerosi ediici religiosi
ricordiamo anche la chiesa di San
Sebastiano, la chiesa delle Grazie, la
Chiesa di San Francesco e il convento
di San Francesco. Non lontano dal
centro della città, si trova la chiesetta
di Piedigrotta, scolpita nel tufo e
arricchita nel 1900 con igure bibliche
realizzate da Angelo e Alfonso Barone.
Questa città oggi è famosa anche per il
tartufo, un gustoso gelato alla nocciola
ed al cioccolato ricoperto da cacao in
polvere.
Pizzo is situated on a steep clif
overlooking the Gulf of Santa Eufemia.
High above the sea is the Aragonese
Castle, which was built by Ferdinand I of
Aragon in the 1th century and where
Joachim Murat was shot.
Today there is a museum inside this
castle.
Pizzo is one of most beautiful and
famous ishing villages, especially
tunaishing, and also one of the
most favourite tourist destinations of
Calabria.
Pizzo was founded by Nepeto in the
Greek age. Today the inhabitants are
still known as Napetini.
The historical centre is characterized
by narrow lanes and streets with many
interconnecting stairways and some
squares with fountains. Here there are
many patrician palaces such as Mattei
Palace, Lombardi Palace, Musolino
Palace, Saccone Palace and Tranquillo
Palace.
St. George’s Church is in the centre of
the town, it was founded in 176. The
front of this church ofers a marble
portal dating back to 16 and inside
it has a bas-relief which depicts St.
George killing the dragon. Furthermore,
it ofers some important sculptures
from the 16th century, and a high
relief of the “Pietà” and a painting in
the ceiling of the Martyrdom of St.
George of E. Paparo. In this church is
also buried Joachin Murat. Among the
6
numerous religious buildings there is
Sebastian’s church, Graces’ church, St.
Francis Church and the monastery of
San Francis. Not far from the centre
of the town, there is the small church
of Piedigrotta, the church is a cave
which is excaveted in the tuf. In 1900
it was enriched with biblical igures
of tuf which were realized by Angelo
and Alfonso Barone. This town also is
famous for the tartufo ice cream, as a
matter of fact it is known as the town of
ice cream.
Pizzo liegt in bezaubernder Lage
auf einem steilen Klippengebirge
im südlichen Teil des Golf von
Sant’Eufemia. Auf dieser Klippe
herrscht die aragonische Burg, die von
Ferdinand I im 1. Jhd. errichtet wurde
und wo Joachin Murat erschossen
wurde. Heute beindet sich in dieser
Burg ein Museum.
Pizzo ist eine der schönsten und
berühmtesten Fischerorte, besonders
Thunisch, und auch einer beliebtesten
Urlaubsorte Kalabriens.
Pizzo wurde in der griechischen Zeit
von Nepeto gegründet. Noch heute
heißen die Bewohner Napetini.
Der historische Kern ist von
schmalen Wegen und Straßen mit
vielen untereinander verbundenen
Treppenhäuser und Plätzen mit
Brunnen verbunden. Außerdem gibt es
zahlreiche Adelspaläste wie z.B.: Palast
Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone
und Tranquillo.
Im Zentrum des kleinen Städtchens
liegt die Georgkirche, die im Jahre 176
gegründet wurde. Diese Kirche hat eine
Fassade mit einem Marmorportal von
16 und einem Flachrelief, dass San
Giorgio bei der Tötung des Drachens
darstellt. Sie bewahrt bedeutende
Statuen aus dem 16.Jhd. auf, ein
Hochrelief mit dem Bildnis der Pietà
und an der Decke und ein Gemälde
des Martyriums von S. Giorgio von E.
Paparo. In dieser Kirche ist auch Joachin
Murat begraben. Außerdem trift man
im Zentrum viele andere religiöse
Gebäude wie die Kirche der Anmut,
Sebastiankirche und auch das Kloster
von San Francesco. Nicht weit entfernt
vom Zentrum liegt die kleine Kirche
von Piedigrotta, die eine Grottenkirche
aus Tufgestein ist. Um 1900 wurde sie
von Angelo und Alfonso Barone mit
biblischen Figuren aus Tuf ausgestattet.
Außerdem ist Pizzo berühmt für das
Tartufo-Eis. In der Tat ist Pizzo als die
Stadt des Eis’ bekannt.
Capo Vaticano
Il promontorio di Capo Vaticano,
composto di granito bianco, domina la
costa e le splendide spiagge sabbiose.
Inoltre, ofre molti punti di vista sopra le
Isole Eolie e lo Stretto di Messina.
Capo Vaticano con la sua baia separa
il Golfo di Gioia Tauro dal Golfo di
Sant’Eufemia. Si trova a circa 8 metri
sul livello del mare e si distingue per il
suo mare cristallino, splendide spiagge
sabbiose, costa rocciosa e paesaggi
romantici. Qui, ogni angolo ha il suo
fascino speciale. Nella parte a Nord,
nei pressi di Santa Domenica, si trova
la spiaggia di “Formicoli”, mentre al
Sud, nei pressi di Santa Maria, si trova
la spiaggia di “Grotticelle”. Oggi Capo
Vaticano è una delle più popolari
destinazioni turistiche della Calabria.
The promontory of Capo Vaticano,
which is made of white granite,
dominates the coast and beautiful
sandy beaches.It ofers many views over
the Aeolian Islands and the Straits of
Messina.
Capo Vaticano separates the Gulf
of Gioia Tauro from the Gulf of
Sant’Eufemia.
It lies about 8 metres above sea
level at its highest point and it is
distinguished by the crystal-clear sea,
beautiful white sandy beaches and
rocky coast and romantic landscapes.
Each place has its special charm. To
the North, near Santa Domenica, lies
the beach of “Formicoli”, while to the
South, near Santa Maria, is the beach
of “Grotticelle”. There is a lighthouse
in Capo Vaticano, which was a very
popular oracle for sailors at the time
of the ancient Greeks from which the
original name Capo dei Vaticinii, Cape
of the prophecies, comes.
Das Vorgebirge von Capo Vaticano, dass
aus weißem Granit besteht, beherrscht
die Küste und die schönen Sandstrände
mit einer Ausicht über den Äolischen
Inseln und die Straße von Messina.
Das Kap trennt mit seiner natürlichen
Ausbuchtung den Golfo von Gioia
Tauro vom Golf von Sant’ Eufemia.
Capo Vaticano liegt 8 Meter über
dem Meeresspiegel und ist vom
kristallklaren Meer, wunderschönen
weißen Sandstraße oder Felsbuchten
und wildromantischen Landschaften
kennenzeichnet. Jedes Fleckchen hat
seinen besonderen Reiz. Im Norden,
in der Nähe von Santa Domenica
liegt die Spiaggia di Formicoli und
südlich bei Santa Maria die Spiaggia
di Grotticelle. In Capo Vaticano liegt
auch ein Leuchtturm, wo sich zur
Zeit der Griechen von Seefahren ein
vielbesuchtes Orakel befand. Daher
kommt der ursprüngliche Name Capo
dei Vaticini, Kap der Prophezeiungen.
Heute ist Capo Vaticano einer der
beliebsten Urlaubsorte Kalabriens.
Rossano e Golfo di Sibari
L’inespugnabile fortezza fu per lungo
tempo uno dei più signiicativi centri
di cultura greco-ortodossa del Sud
Italia. Grazie ai numerosi ediici e
al patrimonio artistico del periodo
bizantino Rossano è stata deinita la
“Ravenna del Sud. Un esempio di arte
bizantina è la chiesa di San Marco,
gemella della Cattolica di Stilo, una
delle più signiicative dimostrazioni
di arte bizantina nel Sud-Italia. Un
particolare interesse meritano anche
la Cattedrale dove è conservato un
afresco della Madonna risalente al
sec. VIII e dove nella sacrestia è stato
ritrovato il famoso Codex purpureus,
conservato oggi nel Museo Diocesano.
Il codice riporta testi vergati in oro
ed argento ed è impreziosito da 1
miniature che illustrano i momenti
più signiicativi della vita e della
predicazione di Gesù.
Above the Gulf of Sibari lies old
Rossano (,000 inhabitants), which is
surrounded by ancient olive groves. In
ancient times the impregnable fortress
was one of the biggest centres of the
Greek Orthodox culture in southern
Italy. An example of Byzantine art is to
be found in the Church of San Mark,
near the “Cattolica” of Stilo. It is one
of the best examples of Byzantine
architecture in southern Italy. The
cathedral is interesting, there is a fresco
of Our Lady (8th century).The famous
Codex purpureus was discovered in
sacristy; it is now kept in the Diocesan
Museum. The code has texts written
in golden and silver with 1 precious
miniatures which illustrate the scenes of
Jesus’s life.
Von uralten Olivenhainen umgeben,
erhebt sich das alte Rossano(,000
Einwohner) auf einem Felsplateau
über dem Golf von Sybaris. Die
uneinnehmbare Festung war lange
Zeit eines der bedeutendsten Zentren
griechisch-orthodoxer Kultur in
Südenitalien. Den zahlreich erhaltenen
Bauwerken und kunstschätzen aus
byzantinischer Zeit verdankt Rossano
den Beinamen “Ravenna des Suedens”.
Ein Beispiel byzantischer Kunst ist die
Chiesa San Marco, neben der Cattolica
von Stilo eines der besten Beispiele
byzantinischer Baukunst in Süditalien.
Interessant ist auch die Kathedrale,
wo ein Fresko der Muttergottes (8. Jh)
bewahrt ist und wo in der Sakristei der
berühmte Codex purpureus gefunden
wurde, der heute im Diözesanmuseum
bewahrt ist. Dem mit Silbertinte auf
purpurgetränkten Blättern geschrieben
Texten sind 1 Miniaturen mit Szenen
aus dem Leben Jesu vorangestellt.
Crotone
Crotone si trova nella parte orientale
della Calabria, sul Mar Ionio. Crotone è
stata fondata alla ine del secolo VIII a.C
da coloni greci.
La città vecchia si sviluppa come un
labirinto di vicoli e piazzette che si
snodano ino alla Cattedrale e ino a
Piazza Pitagora. Questa piazza collega la
città storica con la parte moderna della
città. Piazza Duomo ofre monumenti
del XIV secolo. All’interno della
cattedrale c’è una foto della Madonna di
Capocolonna, Santa Patrona di questa
città. Inoltre è possibile visitare la statua
di San Dioniso e la statua in bronzo di
San Pio da Pietrelcina.
Il museo archeologico conserva alcuni
reperti preistorici, ceramiche greche e
romane, una collezione di monete che
appartiene ad epoche diverse, il tesoro
di un tempio dedicato a Hera Lacinia
e oggetti di bronzo, oro e argento. Il
castello di Crotone, anche conosciuto
come il castello di Carlo V, si trova
nella zona vecchia di Crotone. Questo
castello ofre una vista panoramica
sopra la città e sul fantastico mare. Oggi
il castello conserva un dipartimento del
Museo Archeologico Nazionale.
Crotone is situated in Eastern Calabria
and lies above the Ionian Sea. Crotone
was founded at the end of the VIII
century B.C. by Greek colonists from
Achaia. The old city is a labyrinth of
narrow streets and small squares,
leading to the cathedral and Pitagora
square. This square connects the
historical city with the modern one.
Piazza Duomo ofers some 1th
century monuments. Inside the
cathedral there is a picture of the
Madonna of Capocolonna, the patron
saint of this city. Crotone is a font of
antiquity. It has a statue of St. Dionysus
and a bronze statue of St. Pio of
Pietrelcina. The archaeological museum
preserves some prehistoric artefacts,
some Greek and Roman ceramics, a
collection of coins which belong to
diferent eras, the treasure of a temple
which was dedicated to Hera Lacinia
and objects of bronze, gold and silver.
The castle of Crotone, which is also
known as the castle of Charles V, is
situated in the old area of Crotone. This
castle ofers a panoramic view over
Crotone and the sea. It also has two
7
towers. This castle replaced the ancient
greek acropolis in the 16th century.
Today the castle holds a department of
the National Archaelogical Museum.
Crotone liegt im Osten Kalabriens und
blickt aufs Ionische Meer. Crotone
wurde am Ende des VIII Jhd. v. Chr.
von griechischen Kolonisatoren aus
der Region von Achaia gegründet.
Die alte Stadt entwickelt sich in
einem Labyrint von engen Gassen
und Plätzchen, die bis zum Dom und
Pythagorasplatz führen. Dieser Platz
verbindet die historische Kernstadt
mit dem modernen Viertel. Am
Domplatz kann man das gleichnamige
Denkmal des XIV Jhd. bewundern.
Innerhalb des Doms beindet sich
das Marienbild von Capocolonne,
die Schutzpatronin Crotones ist, ein
Taufbecken des Altertums, die Statue
des heiligen Dionysius und eine
Bronzestatue von San Pio di Pietrelcina.
Das Archäologische Museum
enthält prähistorische Fundstücke,
griechische und römische Keramiken,
eine Sammlung von Münzen aus
verschiedenen Epochen, der Schatz aus
dem Hera-Laciniatempel und Objekte
aus Bronze, Gold und Silber. Die Burg
von Crotone, die auch als Schloß von
Karl V bekannt ist, beindet sich im alten
Bereich von Crotone. Diese Burg bietet
einen Rundblick über Crotone und das
Meer und hat zwei Türme. Es hat im 16
Jhd. den Platz der alten griechischen
Akropolis eingenommen. Derzeit
bewahrt die Burg eine Abteilung des
Nationalen Archäologischen Museum
von Crotone.
Civita
Deinita “nido d’aquila” (a 60 km a nordovest di Rossano, conta 100 abitanti)
si trova su un balcone naturale di roccia
a ridosso del Canyon Raganello ed è
circondata dalle alte montagne del
Pollino. Dopo la fuga dei turchi Civita
fu colonizzata nuovamente intorno al
171 dagli albanesi.
Oggi questa cittadina è uno dei centri
albanesi più importanti d’Italia, dove
8
ancora nella chiesa di Santa Maria
dell’Assunta vengono celebrati i riti
in lingua ortodossa. Da visitare: Il
ponte del Diavolo, il Museo Etnico
Arbëresh, il Museo dell’Archeologia
Industriale Filanda Storica, L’Ecomuseo
del Paesaggio, La Rocca di Kruja, La
Cappella di Sant’Antonio (XVI sec.), La
Cappella della Consolazione (XVI sec.)
e Ruderi della Chiesa Bizantina dello
Spirito Santo.
Civita, known as an “eagle’s nest” (about
60 km north-west of Rossano, 100
inhabitants), is surrounded by the high
mountains of the Pollino and rises on
a natural balcony of rock, close behind
the Raganello Canyon. After the escape
of the Turks in the Middle Ages the
place was abandoned and in 171 the
Albanians colonized the town again.
Today, in this town, in the church of St.
Maria of the Asssumption the masses
are still said using the Orthodox rite.
Here you can visit the Ponte del Diavolo,
the Ethnic Museum, the Museum of
Industrial History,Filanda Storica, the
Museum of Ecology, the La Rocca di
Kruja, the Chapel of Saint Anthony (XVI
century.), the Chapel of Consolation
(XVI sec.) and the ruins of the Byzantine
church of the Holy Spirit.
Das albanische “Adlernest”(60 km
nordwestlich von Rossano, 100
Einwohner) liegt von hohen PollinoBergen umgeben auf einem natürlichen
Felsbalkon über dem RaganelloCanyon. Um 171 hatten Albaner,
auf der Flucht vor den Türken, den
im Mittelalter verlassenen Ort neu
besiedelt. Huete noch werden die
Messen in der Chiesa S. Maria Assunta
nach orthodoxem Ritus gefeiert.
Sehenswert: Ponte del Diavolo,
Museo Etnico Arbëresh, Museo
dell’Archeologia Industriale Filanda
Storica, Ecomuseo del Paesaggio, La
Rocca di Kruja, Cappella di Sant’Antonio
(16.Jh), Cappella della Consolazione (16.
Jh.) und i Ruderi della Chiesa Bizantina
dello Spirito Santo.
Morano Calabro
Morano Calabro si trova in provincia
di Cosenza, nel nord della Calabria ed
è uno dei borghi più belli d’Italia. La
prima testimonianza di questa città
risale al II secolo A.C., ed è una pietra
miliare che contiene il nome in latino
della città “Muranum”. Questa frazione
è stata una delle stazioni più importanti
sulla via Popilia vecchia.
Il centro storico si trova su una collina
sulla quale è possibile ammirare le
rovine di un castello del periodo
normanno-svevo. La cittadina conserva
aspetti romani e medievali, infatti, il suo
castello era una fortezza difensiva in
epoca romana.
Non lontano dal castello troviamo
l’imponente palazzo Rocco e la chiesa
di San Pietro e Paolo. Morano ofre
molti altri luoghi di interesse quali:
la chiesa di San Nicola di Bari, chiesa
di Bernardino di Siena, Chiesa del
Carmine, il convento dei Cappuccini,
con un chiostro del XVIII secolo e la
Collegiata della Maddalena, è una
delle chiese barocche più interessanti
in Calabria e nella quale si conservano
alcune opere del Gagini e Bernini.
Morano Calabro is situated in the
province of Cosenza in the north
of Calabria and is one of the most
beautiful villages in Italy. The irst
witness to this town is a milestone from
the II century B.C., containing the Latin
name Muranum. This hamlet was one
of the most important stations on the
old Popilia way. The old historical centre
lies on a hill, on the summit there are
the ruins of a castle from the Norman
period. This little town preserves Roman
and medieval characteristics, indeed,
its castle was a defensive fortress in the
Roman period. Not far from the castle
is the imposing Rocco palace and the
church of St. Peter and St. Paul. Morano
ofers many other interesting places
such as the church of Saint Nicolas of
Bari, the church of St. Bernardino of
Siena, the Church of the Madonna of
Mt. Carmel, the Capuchin monastery
with a cloister from the 18th century,
La Collegiata della Maddalena, which
is one of the most interesting baroque
churches in Calabria, which holds some
works by Gagini and Bernini.
Morano Calabro liegt in der Provinz
von Cosenza im Norden von Kalabrien,
und ist eines der schönsten Dörfer
Italiens. Der Name Morano, der aus
dem Lateinischen Muranum stammt,
erscheint zum ersten Mal auf einem
Meilenstein des zweiten Jahrhunderts
v. Chr.. Dieses Städtchen war eines der
wichtigsten alten Station auf der Popilia
Straße. Der alte historische Stadtkern
beindet sich auf einem Hügel, wo
der Gipfel die Ruinen einer Burg zur
Normannenzeit überragen.
Dieses Städtchen ist aus der römischen
und mittelalterlichen Zeit. Nämlich war
seine Burg eine verteidigende Festung
der römischen Zeit. Nicht weit von
der Burg liegt der imposente Rocco
Palast und die Kirche von St. Peter
und Paul. Morano bietet viele andere
Sehenwürdigkeiten wie: Kirche von San
Nicola di Bari und Bernandino di Siena,
die Collegiata della Maddalena, die eine
der interessantesten kalabresischen
Barockkirchen mit Werken von Gagini
und Bernini ist, Carmines Kirche und das
Kapuzinerkloster mit einem Kreuzgang
des 18. Jhd.
Castrovillari
Castrovillari è una città sul conine
orientale del Parco Nazionale del
Pollino, tra il Mar Tirreno e il Mar
Ionio e grazie a questa sua posizione
strategica, fu un centro commerciale
molto attivo. Oggi la città è divisa in due
parti dal famoso Ponte delle Catene.
Molti i posti da visitare, tra cui il castello
aragonese risalente al Medioevo e
fortiicato dal re Ferdinando d’Aragona
nel 190. Il castello è stato una prigione
dal 19 al 199. A poca distanza si
trovano le rovine del Palazzo Ducale e
il Conservatorio di S. Maria Egiziaca o
Pentite .Alla ine di una strada in salita
è possibile visitare il Santuario della
Madonna del Castello. Il santuario è
stato fondato da Roberto il Guiscardo
e conserva un altare in marmo con un
afresco della Vergine del castello del
secolo XIII e XIV.
Inoltre, questa città ha un museo
archeologico, fondato nel 197, tra i cui
reperti archeologici del Paleolitico si
trova una foto che è stata attribuita al
pittore Andrea Alfano.
La parte nuova di questa città è
conosciuta come Casale e si trova su un
altopiano. Non lontano da Castrovillari
troviamo Civita, una città molto antica,
dove è possibile visitare la chiesa della
Trinità ed il convento francescano,
il castello e la chiesa di S.Giuliano
costruita nel 170 e nella quale si
conserva un portale del secolo XVI ed
un piccolo museo di arte religiosa.
Castrovillari is a town on the eastern
border of the Pollino National Park,
between the Tyrrhenian Sea and the
Ionian Sea. Thanks to its strategic
location, it was a very active commercial
centre. Today the city is divided into
two parts by the famous Chain Bridge
(Ponte della Catena). The most ancient
town, which is also known as Civita,
includes the castle, the church of the
Trinity and the Franciscan monastery,
St.Giuliano’s church, which was irst
built in 170. This church has a 16th
century portal and a small museum
of religious art. The Aragonese castle,
which dates back to the Middle Ages,
was fortiied by King Ferdinand of
Aragon in 190 and from 19 to 199
it was a prison. In front of this church
are the ruins of the Ducal Palace and
the Conservatory of St. Mary Egiziaca
or Pentite at the foot of the slope which
leads to the Sanctuary of Madonna del
Castello. The sanctuary was founded by
Roberto Il Guiscardo and holds a marble
altar with a fresco of Virgin of the castle
from the 1th and 1th centuries.
This city also has an archaeological
museum, which was founded in 197.
It has archaeological inds from the
Paleolithic era and a picture attributed
to the painter Andrea Alfano. The new
part of this town is known as Casale,
it is situated on a plateau called Piano
dei Peri, where there is Garibaldi high
street.
Castrovillari ist eine Stadt am östlichen
Rand des Pollino-Nationalparks,
zwischen dem Tyrrenischen Meer
und dem Ionischen Meer. Dank
seiner strategischen Lage war es als
wirtschaftliches Zentrum sehr aktiv.
Heute ist die Stadt in zwei Teile von der
berühmten Kettenbrücke (Ponte della
Catena) geteilt. Der alte Teil der Stadt,
der Civita genannt wird, erstreckt sich
von der Burg, in deren Nähe sich die
Kirche der Trinità, bis zum franziskaner
Kloster, der Giulianokirche, welche
im Jahre 170 zum ersten Mal erbaut
wurde. Diese Kirche hat ein Tor aus
dem 16. Jhd. und ein kleines Museum
mit kirchlicher Kunst. Die aragonische
Burg, die aus dem Mittelalter stammt,
wurde von Ferdinand von Aragon im
Jahre 190 befestigt und war von 19
bis 199 ein Gefängnis. Gegenüber
der Kirche beinden sich die Überreste
der herzoglichen Paläste und das
Konservatoriums von Santa Maria
Egiziaca oder der Pentite, am Fuße des
Anstieges, der zur Wallfahrtskirche der
Madonna del Castello führte. Diese
Wallfahrtskirche wurde von Roberta
Il Guiscardo gegründet und bewahrt
auf dem Altar aus Marmor ein Fresko
des 1./1. Jhd. von La Vergine del
castello. Außerdem hat diese Stadt
ein archäologisches Museum, das
im Jahre 197 gegründet wurde und
archäologische Funde der Altsteinzeit
und ein Bild vom Maler Andrea
Alfano. Der neue Teil ist Casale, wo
auf einem Plateau, das sich Piano dei
peri nennt, liegt. Hier beindet sich die
garibaldinischen Hauptstraße.
Altomonte
A circa 60 km da Cosenza su un
promontorio a 90 metri sopra il livello
del mare, troviamo Altomonte uno
dei borghi più belli d’Italia. Nel 106
Altomonte era noto con il nome arabo
“Brahall”
Questa città ofre molti luoghi di
interesse: la Cattedrale di S. Maria della
Consolazione, la chiesa San Giacomo,
9
la chiesa di San Francesco di Paola, il
Convento dei Domenicani e Museo,
Convento dell’Ordine dei Minimi,
il Castello dei Conti di Altomonte e
la Torre dei Normanni, nota come
Pallotta. Il punto di riferimento della
città è la Cattedrale di Santa Maria della
Consolazione del secolo XIV, ubicata
nella parte alta del centro storico.
Questa cattedrale è uno dei monumenti
più importanti e più belli degli Angioini
in Calabria ed anche uno dei pochi
esempi di architettura gotica al sud.
All’interno della chiesa si trovano molte
reliquie del periodo barocco, come
l’altare di San Michele Arcangelo, i resti
di stucchi e fregi dorati in legno e la
tomba di Filippo Sanguineto, che era
un signore feudale della città. Vicino
alla cattedrale si trova un convento del
secolo XV, dove Tommaso Campanella
si rifugiò. Il museo, fondato nel 1980,
contiene opere d’arte di grande valore
come le opere di artisti toscani del
secolo XIV e della scuola di Antonello
da Messina ed una ricca collezione di
sculture, paramenti liturgici e sacri,
reliquiari, piatti di alabastro e libri
preziosi. Il Museo di Altomonte ha
anche un archivio storico, biblioteca e
sala lettura.
Altomonte is about 60 km from
Cosenza and lies on a promontory
about 90 metres above the sea level.
Altomonte is one of the most beautiful
villages in Italy. In 106 Altomonte was
well-known by the arabic name Brahall.
At the beginning the town was a ief of
the powerful Sangli family of Altomonte
and after of the Sanseverino family.
This town ofers many places of
interest: the Cathedral of St. Mary of
the Consolation, St James’ church,
the church St Francis of Paola, the
Dominican Convent and Museum, the
Convent of the Order of Minims, the
Castle of the Counts of Altomonte,
the Norman Tower, which is known
as Pallotta. The landmark of the city
is the Cathedral of Saint Mary of the
Consolation dating back to the 1
century, which lies at the top of the
10
historical centre. This cathedral is one of
the most important and most beautiful
monuments of the Angevins in Calabria
and also one of the few examples of
Gothic architecture in the south. In
this church there are many relics from
the Baroque period such as the altar
of St. Michael Archangel , the remains
of stucco and gilded friezes in wood.
Inside is the tomb of Philip Sanguineto,
who was a feudal lord of the town. Near
the cathedral there is a 1th century
convent, where Thomas Campanella
took refuge. The museum, which is
founded in 1980, contains works of art
of great value, such as works by 1th
century Tuscan artists and the school
of Antonello from Messina, a rich
collection of sculptures, liturgical and
sacred vestments, reliquaries, alabaster
plates and valuable books. The Museum
of Altomonte also has a historical
archive, a library and a reading room.
Altomonte liegt 60 km nördlich
von Cosenza auf einem Vorgebirge
ungefähr 90 Meter über dem
Meeresspiegel. Altomonte ist eine der
schönsten Dörfer Italiens. Altomonte
war im Jahr 106 unter dem arabischen
Namen Brahall bekannt. Am Anfang war
Altomonte ein Rittergut der mächtigen
Familie von Sangli und dann von Famile
Sanseverino.
Dieses Städtchen bietet viele
Sehenwüdigkeiten wie z.B.: Dom
von Santa Maria della Consolazione”,
Jakobskirche, Kirche von San Francesco
di Paola, Domenikanerkloster und
Stadtmuseum, Kloster der Minimi, die
Burg der Grafen von Altomonte und
der Normannenturm, der auch Pallotta
gennant wird. Das Wahrzeichen der
Stadt ist der Dom von Santa Marie
della Consolazione des XIV Jhd., der
an der Spitze des Stadtkerns liegt. Der
Dom ist eines der bedeutendsten und
schönsten Denkmäler der Anjouzeit in
Kalabrien und auch eines der wenigen
Beispiele der Gotik im Süden. In
dieser Kirche gibt es viele Fundstücke
der Barockzeit wie z.B.: der Altar von
S. Michael, die Stucküberreste und
Verzierungen im vergoldeten Holz. Im
Inneren beindet sich das Grab von
Philipp Sanguineto, der ein Lehnsherr
des Dorfes war. Am Dom beindet sich
das Kloster des XV Jhd, wohin Thomas
Campanella loh.
Das Museum das im Jahre 1980
gegründet wurde, enthält Kunstwerke
von großem Wert wie z.B.: Werke von
toskanischen Künstlern des XIV Jhd.
aus der Schule von Antonello von
Messina und eine reiche Sammlung
von Skulpturen, Kirchengerät, heilige
Paramente, Reliquiare, Platten aus
Alabaster und wertvolle Bücher. Das
Museum von Altomonte hat auch ein
historisches Archiv, eine Bibliothek und
einen Lesesaal.
Reggio Calabria
Reggio Calabria è la città più popolata
in Calabria e si trova sulla punta
meridionale della penisola Italiana, tra
le pendici della catena dell’Aspromonte
e la sponda orientale dello Stretto di
Messina. Reggio era una colonia Calcida
nel VII secolo D.C. e fu anche occupata
dai Romani nell’89 A.C.
Nel IV secolo DC divenne la residenza
del governatore della Lucania e del
Bruzio. Questa città così antica, cedette
nel 1971 a Catanzaro il suo ruolo di
centro amministrativo della Calabria.
Anche se i devastanti terremoti del
178 e del 1908 distrussero gran parte
del patrimonio architettonico degli
ultimi secoli, Reggio Calabria è un luogo
singolare sullo Stretto di Messina e
una città elegante, in stile Liberty, che
appartiene alla Art Nouveau italiana.
Oggi Reggio è anche nota come città
dei Bronzi di Riace, ospitati nel Museo
cittadino e testimonianza delle origini
greche di Reggio Calabria. Reggio,
inoltre, è conosciuta come la città del
bergamotto, coltivato esclusivamente
in questa regione.
Di fronte a piazza De Nava, costruita
da Francesco Jerace, c’è il Museo
Nazionale, uno dei musei archeologici
più importanti del sud Italia che,
nel 19 fu costruito dell’architetto
Marcello Piacentini. Il Museo custodisce
Escursioni
i Bronzi di Riace, originali sculture
greche di grande importanza,
recuperati per caso il 16 agosto 197
nelle acque di Riace Marina, a circa 00
metri dal costa e ad una profondità
di 8 m. Nel Museo è possibile, inoltre,
visitare le Lokroi Epizephyriai, lavagne
votive in terracotta raiguranti scene
legate al culto di Persefone. Il Teatro
Comunale Francesco Cilea si trova in
Corso Garibaldi.
A pochi passi da Corso Garibaldi,
è possibile visitare le Biblioteca
comunale, la più antica in Calabria,
fondata nel 1818 da Ferdinando I di
Borbone. Il Lungomare, progettato
dall’architetto Pier Luigi Nervi e deinito
da Gabriele D’Annzunzio “il più bel
chilometro d’Italia” è costituito da due
strade parallele, Corso Matteotti e Via
Falcomatà, separate da uno splendido
giardino botanico. A Reggio Calabria
è anche possibile visitare la Chiesa di
San Paolo, la Basilica di Sant’ Antonio
di Padova, la Chiesa di san Giorgio e la
Chiesa del Carmine.
Reggio Calabria is the most densely
populated city in Calabria and lies
on the southern tip of the Italian
peninsular, between the slopes of the
Aspromonte range and the eastern
shore of the Straits of Messina. Reggio
(Rhegium) was a Calcida colony in
the VII century A. D. and it also was
occupied by the Romans in 89 BC. In
the th century A.D. it became the
residence of the governor of Lucania
and of Bruzio. This ancient Greek
colony ceded its role as administrative
centre of Calabria to Catanzaro in 1971.
Although the devastating earthquakes
of 178 and 1908 destroyed most of
the architectural heritage of recent
centuries, Reggio Calabria is an singular
place on the Straits of Messina, an
elegant city in Liberty style, which
belongs to the Italian Art Nouveau.
Today Reggio is also known as The city
of Bronzes for the Riace bronzes which
are testimonials of its Greek origins.
Another name is the city of bergamot,
which is exclusively cultivated in this
region and yet another name is the city
of Fata Morgana, which is an optical
phenomenonwhich relects Sicily in
the waters of the Straits. In front of
the De Nava square, which was built
by Francesco Jerace, is the National
Museum. This is one of the most
important archeological museums
in southern Italy. It was built from
a project by the architect Marcello
Piacentini in 19.This museum holds
the Bronzes of Riace, original Greek
sculptures of great importance, which
were recovered by chance on the 16th
of August 197 in the waters of Riace
Marina, about 00m from the coast and
at a depth of 8m. It also holds the wellknown Pinakes of Epizephyrioi of Locri,
votive slabs in terracotta portraying
scenes linked to the cult of Persephone
and many other archaeological inds
which date back to the ancient cities
and the large Greek state. On Garibaldi
High street is the Municipal Theatre
Francesco Cilea. Nearby is the Municipal
Library, the oldest in Calabria, which
was founded in 1818 by Ferdinand I
of Bourbon. The promonade consists
of two parallel streets Matteotti High
street and Falcomatà Promenade,
which are separated by a beautiful
botanical garden. This Promenade,
which was designed by the architect
Pier Luigi Nervi, was deined by Gabriele
D’Annunzio as “The most beautiful
kilometre in Italy”. On the hill of Eremo
is the basilica, a building with three
naves, where the image of Our Lady of
Consolation is kept, the protector of
Reggio since 197. In Reggio there are
also other religious buildings, such as
St.Joseph’s Church, St. Paul’s Church,
the Basilica of Saint Anthony of Padova,
St. George’s Church and the Church of
the Madonna of Mt. Carmel.
Reggio Calabria, die
bevölkerungsreichste Stadt Kalabriens,
liegt an der Südspitze der italienischen
Halbinsel, zwischem dem AspromonteHöhenzug und der Ostseite der
Meerenge von Messina. Reggio
(Region) wurde um die Mittel des 7.
Jhd. v.Chr. von chalzidischen Siedlern
gegründet. 89 v.Chr. wurde es römisch.
Im . Jhd. n. Chr. wurde es Wohnsitz
des Gouverneurs von Lukanien und
Brutium. Diese alte Griechengründung
verlor 1971 ihre Rolle als Hauptstadt
Kalabriens an Catanzaro. Auch wenn die
verheerenden Erdeben von 178 und
1908 die meisten baulichen Zeugnisse
vergangener Jahrhunderte zerstört
haben, machen Reggio Calabria die
einzigartige Lage an der Meerenge von
Messina und zu einer elegante Stadt
im Liberty Stil, die zum italienischen
Jugendstil gehört. Heute ist Reggio
als die Stadt der “Bronzi”, die Symbol
seines groß-griechischen Ursprungs
sind bekannt. Es ist auch die Stadt der
Bergamotto, die nur in einer begrenzten
Küstenstrecke seiner Provinz wächst
und die Stadt der Fata Morgana, in
Bezug auf optisches Phänomen auf
Grund derer Sizilien sich in den Wassern
der Meerenge spiegelt. Gegenüber der
Statue von De Nava, die von Francesco
Jerace errichtet wurde, beindet sich
das Nationalmuseum.
Das Archäoligische Museum ist eines
der wichtigsten Museen Süditaliens und
wurde im 19 nach dem Entwurf des
Architekten Marcello Piacentini erbaut.
Das Mueum bewahrt die Bronzi di
Riace, die griechische Originalstatuen
von enormer Wichtigkeit sind.
Sie wurden aus Zufall am 16. August
197 im Merrwasser vor Riace
Marina in 00 m Entfernung von der
Küste gefunden. Außerdem gibt es
die berühmten Pinakes von Lokroi
Epizephyrioi, Votivtafeln aus Terracotta
mit Szenen des Persephone-Kultes
und vielen anderen archäologischen
Fundstücken, die aus den antiken
Städten und dem großgriechischen
Staat stammen. Wenige Schritte von
der Piazza de Nava entfernt beindet
sich die Gemeindebibliothek, die
älteste in Kalabrien, die im Jahre 1818
von Ferdinando I von Bourbonien
gegründet wurde. Auf dem Corso
Garibaldi liegt das städtische Theater
Francesco Cilea. Die Promenade
besteht aus zwei parallelen Straßen,
11
dem Corso Matteotti und der
Uferpromonade Falcomatà, die von
einem wunderschönen botanischen
Garten getrennt sind.
Diese Promonade, die vom
Stararchitekten Pier Luigi Nervi
entworfen wurde, ist von Gabriele
D’Annunzio als “Der schönste Kilometer
Italiens”gefeiert worden.
Auf dem Hügel von Eremo beindet
sich die Basilika, ein Gebäude mit
drei Kirchenschifen, in der das Bild
der Madonna della Consolazione
aufbewahrt wird. Sie ist seit 197 die
Beschützerin von Reggio.
In Reggio beinden sich auch andere
religiöse Gebäude wie z.B.: die
Josephkirche, die Paulkirche, die
Basilika von Sant’ Antonio di Padova,
die Georgkirche und die Kirche del
Carmine.
Gerace
Gerace è situata nel Parco Nazionale
dell’Aspromonte ed è una città
medievale.
Il nome deriva dal greco Ierax , che
signiica sparviero. Gerace è uno dei
borghi medievali più belli d’ Italia e in
particolare, la città vecchia, è ricca di
chiese e palazzi storici scavati nella
roccia. I luoghi di maggior interesse
di questa città sono il castello e la
cattedrale entrambi risalenti al periodo
normanno. La cattedrale, è la più
grande in Calabria, è stata costruita nel
XI secolo e ristrutturata nel XII secolo. Al
suo interno ci sono tre navate, separate
da dieci colonne, e una cripta bizantina.
Grazie alla sua posizione, Gerace gode
di una stupenda vista panoramica sopra
il territorio di Locri. La città è situata su
una scogliera, che è costituita da pietre
arenarie del Miocene, e si trova a circa
70 metri sopra il livello del mare. Quasi
tutti i palazzi hanno magniici portali
in pietra, scolpiti da scalpellini locali. I
palazzi più importanti sono: GrimaldiSerra, Migliaccio, Candida, Arcano, Del
Balzo e La Casa Marvasi.
Altri luoghi interessanti sono: Piazza
delle Tre Chiese, la chiesa di San
Francesco, contenente un altare
1
barocco e intarsi marmorei policromi,
chiesa del Sacro Cuore,ediicio
settecentesco con prospetto e
portale in stile barocco, chiesa di San
Giovannello, un museo diocesano e il
Duomo. Inoltre, vicino alla città sono
stati scoperti i resti di una necropoli.
Gerace is situated in the Aspromonte
National Park and is a medieval
town. The name Gerace derives
from the Greek “Ierax”, which means
sparrowhawk. Gerace is one of the most
beautiful medieval villages in Italy. The
town, particularly the old town, is rich
in churches and historical buildings
which are dug into the rock. Places
of interest in this town are the castle
and the cathedral, both dating back
to the Norman period. There are also
many other buildings from diferent
periods which are in various styles.
The cathedral is the largest in Calabria
and it was built in the 11th century.
This cathedral was also renovated in
the 1th century and has the form
of a basilica. Inside it has three aisles,
which are separated by ten columns,
and a Byzantine crypt. Thanks to its
position Gerace enjoys a panoramic
view above the whole territory of Locri.
The town is built on Miocene sandstone
which rises 70 metres above sea level.
Most of the historical buildings have
magniicent stone portals made by
local stonemasons. The most important
palaces are the Grimaldi-Serra Palace,
the Migliaccio Palace, the Candida
Palace, the Arcano Palace, the Del balzo
Palace and the La casa Marvasi Palace.
The Square of the Three Churches
and the church of St. Frances are also
interesting. The latter has a baroque
alter and polychrome marble inlays.
The Church of the Sacred Heart has
a 17th century frontal and is built in
baroque style. The diocesan museum is
an interesting place to see. Remains of a
necropolis have been found near to the
the town.
Gerace liegt im Aspromonte
Nationalpark und ist eine mittelaterliche
Stadt. Der Name Gerace, der aus dem
Griechischen Ierax stammt, bedeutet
Sperber. Sein mittelalterliches Dorf ist
eines der schönsten in Italien. Die Stadt,
besonders die Altstadt, ist voll von
Kirchen und historischen Gebäude, die
in den Fels gehauen sind. Hier beinden
sich eine Burg und eine Kathedrale
die beide aus der Normannenzeit sind
und viele Gebäude aus verschiedenen
Zeiten und Stilen. Die Kathedrale
stammt aus dem 11. Jhd. und wurde im
1. Jhd. renoviert. Die Kathedrale ist die
größte Kirche Kalabriens. Die Kirche hat
die Form einer Basilika.
Der Innenraum besteht aus drei
Schifen. Diese sind durch zehn
Säulen getrennt. Die Krypta ist
von byzantinischen Unsprung.Von
seiner Lage genießt Gerace einen
Panoramablick über das Gebiet von
Locri. Die Stadt liegt auf einer Klippe
von miozänen Sandsteine, 70 Meter
über dem Meeresspiegel.
Im 10. Jhd. war die Stadt eine
byzantinische Festung und während
der normannischen Herrschaft war
Gerace ein Fürstentum. Im höchsten
Teil der Stadt beindet sich ein schönes
Schloss. Die prächtigen Paläste haben
fast immer Steinportale die von lokalen
Steinmetzen gebaut wurden.
Die Wichtigsten sind: Palazzo GrimaldiSerra, Palazzo Migliaccio, Palazzo
Candida, Palazzo di città, Palazzo
Arcano, Palazzo De Balzo und La Casa
Marvasi. Die Stadt bietet auch andere
Sehenwürdigkeiten wie z.B.: die Piazza
delle tre chiese, mit Francesokirche
aus dem 17. Jhd. mit einem Barokaltar
und polychromen Marmorintarsien,
Kirche del Sacro Cuore aus dem
19. Jhd. und die Kirche von San
Giovanello, wo griechisch-ortodoxe
Messen abgehalten werden und dem
Diösezanmuseum. In der Nähe der
Ortschaft wurden Überreste einer
Necropolis entdeckt.
Stilo
Sotto le pendici del Monte Consolino
sorge Stilo, città medievale, (800
abitanti) da dove si può ammirare il
romanticissimo paesaggio luviale. In
lontananza emerge la piccola chiesa
bizantina, risalente al X sec. detta La
Cattolica. La sua posizione gli permette
di dominare l’intera la città.
Fu costruita come katholikón, come
chiesa principale di un monastero.
L’elegante ediicio in mattoni rossi
presenta all’interno cinque tamburi
cilindrici poggianti su quattro
colonne provenienti da Caulonia e
sempre all’interno sono presenti sulle
pareti resti importanti di afreschi.
Attraversando il bellissimo centro
storico, si raggiunge ad est la Chiesa di
San Domenico. Stilo può essere deinita
anche la patria del ilosofo e utopista
Tommaso Campanella.
Under the slopes of Mount Consolino
lies the medieval town of Stilo (800
inhabitants).
In the distance you can see the small
Byzantine church, which is known as “La
Cattolica”. This church dominates the
whole town and dates back to the tenth
century. It was built as a “katholikón”,
as the main church of a monastery.
The elegant building in red brick has
ive cylindrical tambours which rest on
four columns from Caulonia and inside
this building there are some important
remains of frescoes on the walls.
Crossing the beautiful historic centre
to the east, you can reach the church
of San Domenico. Stilo also was the
hometown of the utopian philosopher
Tommaso Campanella.
Von den Hängen des Monte Consolino
überblickt das mittelalterliche Stilo
(800 Einwohner) die wildromantische
Fiumara-Flusslandschaft. Weithin
sichtbar thront am oberen Ortsrand die
kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche
La Cattolica. Der entzückende rote
Ziegelbau aus dem 10. Jh diente einer
orthodoxen Mönchsgemeinschaft als
katholikón (lithuigisches Zentrum).
Die fünf Tambourkuppeln ruhen im
Inneren auf vier antiken Säulen aus
Kaolonia, wertvolle Freskenreste
schmücken die Wände. Durchquert
man die hübsche Altstadt, erreicht man
im Osten die Chiesa S. Domenico. Stilo
ist auch die Stadt des Philosophs und
Sozialutopistes Tommaso Campanella.
Locri
Locri è un importante centro turistico
e culturale che si trova sopra il Mar
Ionio, tra Reggio Calabria e Catanzaro.
Il centro storico si trova tra via Vittorio
Emanuele e via Matteotti, dove ci sono
alcuni ediici borbonici del XIX secolo
e anche chiese (Chiesa di Santa
Caterina, chiesa di San Biagio, Chiesa
di Santa Maria Del Mastro e Chiesa
Maria Ss. Immacolata. La storia di Locri è
strettamente collegata alla storia di altri
due centri sorti nella zona circostante:
Locri Epiziferi, città polis della Magna
Grecia del VII secolo, e Gerace, un
borgo medievale, che fu costruito nel
IX secolo.
Luogo di particolare importanza è la
zona archeologica, che dista circa chilometri dalla città.
Questo sito ofre molti resti greci, quali:
i Templari della Magna Grecia, i teatri,
le mura e il museo “Antiquarium”, dove
i reperti del periodo greco e romano
sono esposti. Di fronte alla piazza
di questa città c’è un monumento
dedicato ai martiri che è stato realizzato
nel 187 dagli scultori di Carrara.
Inoltre, sul lungomare si trova un
monumento dedicato alla poetessa
greca Nosside.
Locri is an important touristic and
cultural centre which is situated above
the Ionian Sea between Reggio Calabria
and Catanzaro.
The historical centre lies between Via
Vittorio Emanuele and Via Matteotti,
where there are some Bourbon
buildings from the 19th century and
also churches (St. Catherine’s church,
St. Blaise’s church, the church of Santa
Maria Del Mastro, and Our Lady of
Sorrows’church. The history of Locri is
connected with the Locri Epiziferi city,
which was a polis of Magna Graecia
in the 7th century, and Gerace, a
medieval town, which was built in the
9th century.
The archeological area is a place of
particular importance. It is about
kilometres from the town. This
site ofers many ancient Greek
remains, such as Templars of Magna
Grecia, theatres, town walls and the
Antiquarium museum, where the inds
from Greek and Roman periods are
on display. In front of the square there
is a monument which is dedicated to
the martyrs. It was sculpted in 187 by
sculptors from Carrara.
On the seafront promenade there is a
monument which is dedicated to the
Greek poet Nosside.
Die Stadt ist ein wichtiges touristisches
und kulturelles Zentrum was am
Ionischem Meer zwischen Reggio
Calabria und Catanzaro liegt.
Der historische Stadtkern beindet sich
zwischen der Vittorio Emanuele Straße
und der Matteotti Straße. Hier beinden
sich die bürgerlichen Gebäude des
19. Jhd. und Kirchen (Santa Caterina,
San Biagio, Santa Maria del Mastro
und Dell’Addolerata). Die Geschichte
von Locri ist mit der Stadt von Lokroi
Epizephyrioi, die ein Polis der Magna
Grecia des 7. Jhd. verbunden war.
Gerace ist eine mittelalterliche Stadt,
die im 9. Jhd. gebaut wurde. Diese Stadt
bietet einen großen archäoligischen
Raum, der ca. km von der Stadt
entfernt ist. Dort gibt es die Überreste
Großgriechenlands wie Templern,
Theatern, Einfriedungsmauer und das
“Antiquarium” Museum, wo die Funde
von vorgriechischer, griechischer und
römischer Zeit ausgesetzt werden.
Gegenüber dem Platz von Locri gibt
es ein Denkmal der Märtyrer, dass
von Bildhauern aus Carrara im Jahre
187 realisiert worden ist. An der
Promenade beindet sich ein Denkmal,
dass der griechische Dichterin Nosside
gewidmet ist.
Reggio Calabria e Scilla
Partenza per il caratteristico borgo di
Scilla, la città più famosa della Costa
Viola.
1
Al vostro arrivo potrete visitare l’antico
borgo di pescatori chiamato Chianalea.
Qui efettueremo una sosta per
ammirare il castello medievale dei Rufo
e la Chiesa settecentesca dello Spirito
Santo con i suoi capolavori. Prossimo
viaggio a Reggio Calabria, una città
elegante, in stile Liberty, che appartiene
all’ Art Nouveau italiana. Qui visiteremo
il Museo Nazionale, dove è conservata
una delle più ricche collezioni della
Magna Grecia e i più famosi Bronzi di
Riaci. Poi faremo una passeggiata sul
Lungomare di Reggio Calabria, che è
stato deinito da Gabriele D’Annunzio”
il più bel chilometro d’Italia”. Ed
inine, faremo una breve visita alle
terme romane, alle mura greche e alla
Cattedrale.
Departure to Scilla, the characteristic
little town in the enchanting scenery
of the Costa Viola. Here you will visit
the old ishing village which is known
as Chianalea. The second stop is Rufo
Castle and St. Rocco’s church. After you
will go to Reggio Calabria, an elegant
city in Liberty style, which belongs to
the Italian Art Nouveau period.
Here you will also visit the National
Archeological Museum which holds the
richest collection of Magna Grecia inds
and the Bronzes of Riace. Then you will
take a walk on the seafront promenade
which was deined by Gabriele
D’Annunzio as “The most beautiful
kilometre in Italy” and then you will visit
the Roman Baths, the Greek walls and
the cathedral.
Abfahrt nach Scilla, das
charakteristisches Städtchen, das
erreichbar durch die bezaubernden
Szenerien der Costa Viola ist.
Bei der Ankunft besuchen Sie das alte
Fischerdorf, das sich Chianalea genannt
wird. Hier machen Sie einen Halt bei
der mittelalterlichen Rufo-Burg und
der Roccokirche. Weiterfahrt nach
Reggio Calabria, eine elegante Stadt
im Liberty Stil, die zum italienischen
Jugendstil gehört. Hier Besichtigung
des Archäoligischen Nationalmuseums,
1
dass die reichsten Sammlungen
des Großgriechenlands und die
berühmtsten Bronzi di Riaci bewahrt.
Dann machen Sie einen Spazierengang
auf der Promonade, die von Gabriele
D’Annunzio zum schönsten Kilometer
Italiens bestimmt wurde. Am Ende
besuchen Sie die Römischen Thermen,
die griechischen Mauern und den Doms
Pizzo, Tropea e Capo
Vaticano
Pizzo, Tropea e Capo Vaticano sono i tre
gioielli più preziosi della costa tirrenica
della Calabria. La prima tappa è Pizzo
Calabro, uno dei borghi di pescatori
più belli e famosi, con un centro storico
caratterizzato da strade strette e piccole
piazze. Qui potrete visitare la chiesetta
di Piedigrotta, che è costruita nella
roccia ed a picco sul mare.
Poi si potrà fare una sosta per gustare
il famoso gelato Tartufo di Pizzo ed
inine, sarà possibile fare una visita
al Castello Aragonese, dove è stato
giustiziato Gioacchino Murat.
Proseguimento per Tropea, per una
visita del centro storico della città, ricco
di antichi palazzi. Qui potrete visitare
la Cattedrale Normanna ed il santuario
dei Benedettini della chiesa di Santa
Maria dell’isola, circondato da sabbia
bianca e dal mare. Da qui si può godere
la vista delle isole Eolie. Proseguiremo
per Capo Vaticano. Qui potete vedere il
famoso faro, da dove si può ammirare
uno dei migliori panorami della
Calabria, caratterizzato da scogliere,
calette e mare cristallino. L’ultima tappa
sarà dedicata ai negozi di prodotti
tipici calabresi con la possibilità di
degustazioni di prodotti locali.
Pizzo, Tropea and Capo Vaticano are
the three most precious jewels of the
Tyrrhenian coast of
Calabria. Your irst stop is Pizzo Calabro,
one of the most beautiful and most
famous ishing villages with a historical
centre characterized by narrow streets
and small squares. Here you will visit
the small church of Piedigrotta which is
excaveted in limestone clifs right above
the sea. Before going to Tropea, you
should try the famous trule ice cream,
which is well-known in the whole world.
In Tropea you will visit the historical
centre rich in ancient palaces and the
Norman cathedral. You will also see
the Church of St. Mary of the Isle which
is surrounded by the beautiful white
sandy beaches with a view above the
Aeolian Islands. Then you will go of
to Capo Vaticano through postcard
sceneries and arrive at the famous
lighthouse from where you can admire
some of the beautiful views in Calabria
with the clifs and bays. At the end of
this journay you will visit a shop with
typical Calabrian products and have
the opportunity to taste some local
delights.
Pizzo Calabro, Tropea und Pizzo
sind die drei kostbarsten Juwelen
der Tyrrhenischen Küste Kalabriens.
Erste Station ist Pizzo Calabro, eines
der schönesten und berühmtesten
Fischerdörfer mit einem historischen
Stadtkern, charakteristisch durch die
engen Gassen und Plätzchen. Hier
besuchen Sie die kleine Kirche von
Piedigrotta, die im Fels gebaut ist und
steil über dem Meer liegt.
Dann machen Sie einen Stopp, um das
berühmte Tartufo-Eis zu probieren, dass
in der ganzen Wert ist bekannt ist.
Fahrt nach Tropea, mit Besichtigung
des historischen Stadtkerns, der reich
an alten Palästen ist. Hier besuchen
Sie die normannische Kathedrale und
die Benediktine Wallfahrtskirche von
der Marienkirche der Insel, die von
weißen Sandsträden umgeben ist.
Von hier können Sie die Aussicht auf
die Äolischen Inseln genießen. Am
Ende der Reise besuchen Sie das durch
Postkarten bekannte Capo Vaticano.
Hier können Sie den berühmten
Leuchtturm sehen, von wo Sie eine
der schönsten Aussichten Kalabriens
bewundern können, welches durch die
Klippen und Buchten charakterisiert ist.
Anschließend machen Sie die letzte
Haltestelle in den Lädchen mit typisch
kalabresischen Produkten. Hier haben
Sie die Möglichkeit lokale Produkte zu
kosten.
Serra San Bruno e Stilo
Partenza per Serra San Bruno, breve
sosta sul lago Angitola, una zona umida
con un valore naturale inestimabile
grazie alla presenza di uccelli acquatici
rari. A Serra San Bruno, grazioso
villaggio situato tra i boschi, si visiterà
il Museo della Certosa di San Bruno e
le chiese. Pranzo a base di funghi e altri
prodotti tipici. Nel pomeriggio arrivo
a Stilo, la patria del famoso ilosofo
Tommaso Campanella, dove è possibile
visitare la conosciuta Cattolica, uno dei
rari esempi di arte bizantina nell’est
d‘Europa. In serata rientro a Tropea.
This trip takes you to Serra San Bruno.
On the way you will stop of to admire
the Angitola Lake, which is an area
with an inestimable natural value
thanks to the presence of rare aquatic
birds. In Serra San Bruno, a charming
town, which is situated among woods,
you will visit the museum of the
Charterhouse of St. Bruno and the
church. Lunch is based on mushrooms
and typical products. In the afternoon
the trip goes on taking you to Stilo, the
hometown of the famous philosopher
Tommaso Campanella, where you will
visit the famous “Cattolica”, which is a
rare example of Byzantine art in Eastern
Europe. In the evening you go back to
Tropea.
Abfahrt nach Serra San Bruno und
unterwegs machen Sie am AngitolaSee halt, eine feuchte Zone von
natürlichen unschätzbaren Wert,
dank der Anwesenheit von seltenen
Wasservögeln. In Serra San Bruno,
anmutiges Dorf, das unter den Wäldern
liegt, besuchen Sie das Museum der
Kartause di San Bruno und die Kirchen.
Zum Mittagessen schmecken Sie
Pilzgerichte und anderen typischen
Produkten. Am Nachmittag Ankuft
in Stilo, die Heimat des berühmten
Philosophs Tommaso Campanella. Hier
besichtigen Sie die bekannte Cattolica,
eins der seltenen Beispiele von
byzantinischen Kunst in West-Europa.
Am Abend Rückfahrt nach Tropea.
Rossano e Crotone
Partenza per Rossano. Qui potrete
visitare il Museo della Liquirizia, l’unico
in Italia ad esporre al suo interno gli
attrezzi utilizzati nella lavorazione, nella
commercializzazione, e nell’estrazione
della radice da cui si ricava la liquirizia,
oltre ad abiti, oggetti, manoscritti legati
alla famiglia Amarelli impegnata da
circa secoli nella produzione della
celebre liquirizia omonima.
Dopo la visita al museo, si potrà fare
una passeggiata attraverso il centro
storico di Rossano. L’escursione
proseguirà a Mandatoriccio, dove si
visiterà il Castello Flotta, imponente
ediicio costruito in stile rinascimentale.
A Mandatoriccio sarà possibile pranzare
nel famoso e caratteristico ristorante
“da Mario”. Dopo pranzo si parte
per Crotone, un importante centro
agricolo commerciale e industriale della
Calabria, dove visiteremo la cattedrale,
che è dedicata a Santa Maria Assunta
e San Dionigi l’ Areopagita, il Museo
di Arte Contemporanea, che conta
107 opere di sculture appartenenti al
comune, come ad esempio sculture
in terracotta e bronzo, dipinti in olio
su tela e su legno, acquerelli, litograie
e fotograie di artisti contemporanei.
Nella parte più alta della città si trova il
castello, noto come il Castello di Carlo
V. Rientro nel pomeriggio.
Departure to Rossano. Here you will
visit the Museum of liquorice, the only
Italian museum which exhibits the tools
used for the processing, the extraction
and commercialization liquorice.
In addition, the museum displays
clothes, objects and manuscripts
of Amarelli family, which has
beenconnected with the production of
liquorice for over four centuries. After
visiting the museum a stroll through
the historical centre of Rossano is
advisable. Now the trip leads you to
Mandatoriccio where you will visit
Flotta Castle which is a Rennaissance
building. Here you will go for lunch
at the famous and characteristic
restaurant “Da Mario”. After lunch
you will visit Crotone, an important
agricultural, commercial and industrial
centre of Calabria, where you can visit
the cathedral, which is dedicated to St.
Mary Assumpted and St. Dionesysus
Areopagite, and the Museum of
Contemporary Art, which houses 107
sculptures belonging to Municipality.
There are sculputures in terracotta and
bronze, oil paintings on canvas and
on wood, watercolors, lithographs and
pictures by contemporary artists. On
the highest side of the town lies the
castle, this is known as the Castle of
Carlo V. This castle dates back to the
reconstruction by the Viceroy Pedro de
Toledo in 11.
Abfahrt nach Rossano. Hier besuchen
Sie das Lakritzemuseum. Das ist das
einzige italienische Museum, dass
innen die Geräte der Bearbeitung, der
Wurzelziehen der Lakritze ausstellt.
Außerdem bewahrt das Museum
Kleidungen, Gegenstände und
Manuskripte der Familie Amarelli,
die sich seit Jahrhunderten mit der
Erzeugung der Lakritze befasst.
Kurzer Spazierengang im historischen
Stadtkern von Rossano. Dann führen
Sie die Reise in Richtung Mandatoriccio
fort, wo Sie das Schloß “Flotta”
besuchen. Dies ist eine großartige
Renaissencerekonstruktion. Hier
machen Sie zum Mittagessen Halt im
bekannten und kennzeichnenden
Restaurant von Mario. Nach dem
Mittagessen erreichen Sie Crotone, ein
wichtiges landwirtschaftliches Zentrum,
Handels- und Industriezentrum
Kalabriens. Hier machen Sie einen
Besuch in der Kathedrale, die Santa
Maria dell’Assunta und San Dionigio
Areopagita gewidmet ist, Museum
der Gegenwartskunst, dass 107 Werke
von Gemeinde wie Skulpturen aus
Terracotta und Bronze, Ölgemälde,
Aquarelle, Lithographien und
1
gleichzeitige Bilder bewahrt. Im
höchsten Bereich von Crotone liegt
die Burg, die auch als Schloß von Karl
V bekannt ist. Diese Burg geht auf
die Rekonstruction des spanischen
Vizeköniges Pedro von Toledo zurück.
Taormina e Giardini
Naxos
L’escursione a Taormina ofre un
panorama meraviglioso. Dal centro
storico di questa città è possibile
raggiungere le spiagge grazie ad
una funivia che ofre una fantastica
vista sulla baia di Taormina. Qui è
possibile visitare il teatro greco, uno
dei monumenti più famosi della Sicilia.
Dal teatro si può ammirare la splendida
baia dei Giardini Naxos e l’imponente
vulcano Etna . Si potrà, poi, fare una
passeggiata da Corso Umberto I, dove ci
sono molti negozi, ristoranti tipici e bar
ino a Piazza IX Aprile, da dove si potrà
godere di una magniica vista. Lungo il
corso, gli artisti di strada si esibiscono
con musica folk siciliana. Visita della
villa Comunale, giardino pubblico con
piante rare ed esotiche. Sosta ai Giardini
di Naxos, dove si potrà visitare il museo
archeologico.
Today the journey takes you to
Taormina which ofers a wonderful
panorama. In this town it is possible to
reach beaches from the historical centre
by a cablecar which ofers a fantastic
view above the bay of Taormina. Here
you will visit the Greek theatre, one of
most famous monuments in Sicily. From
there you can admire the unique bay
of Giardini Naxos and imposing Etna
volcano. Then you can take a walk along
Corso Umberto with its countless shops,
characteristic restaurants and bars to
Piazza IX Aprile, from where you can
enjoy a magniicent view and admire
street artists and listen to Sicilian folk
music. After this walk, you will go to
Villa Comunale, the municipal park,
which is a pubblic garden with rare and
exotic plants and from there you go on
to the Giardini Naxos where you can
16
stop of to admire the archeological
museum.
Taormina bietet ein wunderbares
Panorama. Die Strände werden vom
historischen Stadtkern durch eine
Seilbahn mit einem fantastischen
Ausblick auf die Bucht von Taormina
erreicht. Hier besuchen Sie das
griechische Theater, dass eine
der berümtesten Monumente in
Sizilen ist, von wo es möglich ist,
die einzigartige Bucht von Giardini
Naxos und den großartigen Vulkan
“Ätna” zu bewundern. Dann können
Sie einen Spaziergang von der Corso
Umberto mit unzähligen Geschäften,
kennzeichnenden Restaurants und
Bars bis die Piazza I. Aprile machen.
Hier können Sie eine herrliche Aussicht
genießen und auch Straßenkünstler mit
sizilianischer Folkoremusik bewundern.
Dann machen Sie einen Halt im
Stadtpark mit seinem kennzeichnenden
Garten, der durch seine seltenen
und exotischen Planzen bekannt
ist. Schließlich machen Sie einen
anderen Halt in Giardini-Naxos, um den
archäologischen Park zu bewundern.
Isole Eolie
La mini crociera vi condurrà alle isole
Eolie, accessibili solo via mare. Qui
troverete scenari di incomparabile
bellezza: grotte, insenature, baie
pittoresche ed una natura irripetibile.
Le Isole Eolie sono tra le più belle isole
del Mediterraneo. Visitando queste
isole, si avrà un arricchimento culturale,
intellettuale e l’esperienza non verrà
dimenticata. La mini crociera prevede
la prima sosta a Stromboli, uno dei
quattro vulcani attivi in Italia, alto circa
900 metri. Su quest’isola si potranno
visitare due villaggi, Stromboli e
Ginostra, piccolissimo villaggio di
pescatori.
In particolare, l’isola è ricca di spiagge
di sabbia nera, ideali per nuotare e
rilassarsi. La sosta a Lipari, sarà anche
afascinante: nonostante la presenza
di boutiques, negozi di souvenir e
cafetterie, l’isola mantiene ancora il suo
fascino. Le case , il massiccio castello e la
cattedrale sono appollaiati sulla cima di
una roccia naturale, da dove è possibile
godere di una vista mozzaiato.
La città di Lipari è molto carina e
vivace, con strade strette e tortuose e
case antiche. Durante la sosta nell’isola
di Vulcano è possibile ammirare alte
scogliere ed un panorama fantastico.
Ciò che rende assolutamente
quest’isola una meta da visitare è la
fossa di fango, alimentata da caldi
rivoli sorgivi, e attorniata da una serie
di fumarole (attorno all’apertura delle
quali precipitano cristalli di zolfo puro)
che ofre bagni di fango dal forte
potere curativo.
The beautiful mini cruise takes you
to the Aeolian Islands, which are only
accessible by sea. Here you will ind
scenaries of incomparable beauty
such as caves, coves, picturesque bays
and clifs. Here Nature will show you
unrepeatable and strange shapes.
The Aeolian Islands are among the most
beautiful islands in the Mediterranean.
By visiting these islands, you will gain
cultural and intellectual enrichment
and an unforgettable memory.
The mini cruise has the following stops:
Stromboli, the mythical ire-breather,
consists entirely of a 900 metre
high volcano, one of the four active
volcanoes in Italy. On the island there
are two villages, Stromboli, the bigger
one and small Ginostra, which is a
ishing village.
Particularly, the island is rich in black
sand beaches which are ideal for
swimming and relaxation.
Lipari, despite the abundance of
fashinable boutiques, souvenir shops
and cafes, the city maintains its charm.
The fascinating nestled houses, the
massive castle and the cathedral
are perched on top of a natual rock,
from where it is possible to enjoy a
breathtaking view.
Lipari city is a very pretty and lively
town with narrow winding streets
and old houses. In Lipari it is possible
to admire beautiful nature, excellent
infrastructures and urban life, which is
worshipped by the international jet-set.
In Vulcano, the island of sulfur, it is
possible to admire high clifs and a wild
panorama. This is what makes Vulacano
a destination to visit. This rather strong
smell is due to the numerous fumaroles
which ofer mud baths with a strong
curative power.
Die wunderschöne Minikreuzfahrt
führt Sie zu den Äolischen Inseln, die
nur zu See erreichbar sind. Die Inseln
bieten Szenarien von unvergleichbarer
Schönheit wie Grotten, malerischen
Buchten und Klippen, wo die Natur
unwiederholbare und seltsame
Formen geschafen hat. Die Äolischen
Inseln gehören zu den schönsten
Inseln des Mittelmeeres. Der Besuch
dieser Inseln ist sicher eine Kulturelle
und geistige Bereicherung, die eine
unauslöschliche Erinnerung hinterlässt.
Die Minikreuzfahrt hat die folgenden
Stopps:
Stromboli, die mysthische
Feuerspuckerin, die vollständig aus
einem Vulkan aus über 900 Meter
Höhe besteht gehört zu den vier
aktivenVulkanen Italiens.
Auf der Insel liegen zwei Dörfer.
Stromboli, was am größten ist und das
kleine Fischerdorf Ginostra.
Besonders ist die Inseln reich an
Stränden aus feinem schwarzem
Lavasand, die ideal zum Schwimmen
und zu der Entspannung ist. Lipari,
die Geschäftstüchtige, trotz der
reichlichen vorhandenen Boutiquen,
Kafees und Souvenirgeschäften
bewahrt die Stadt ihren Reiz. Die
besondere verschachtelten Häuser
schmiegen sich auf einem mächtigen
Felsklotz. Außerdem bieten hier die
wuchtige Burg und die Kathedrale eine
atemberaubende Ausich.
Lipari ist eine sehr hüsche und
lebendige Stadt mit engen und
verwinkelten Gassen und alten
Häusern. In Lipari ist es möglich eine
wunderschöne Natur, besondere
Infrastruktur und das städtisches Leben
zu bewundern, die vom internationalen
Jet-Set verehrt ist.
In Vulcano, die Insel des Schwefels,
kann man hohen Abhänge und ein
wildes Panorama bewundern. Dies
macht Vulcano unbedingt zu einem
zu besichtigenden Ort. Dieser Geruch,
ein bißchen stark, der über die Insel
reicht, ist von der Anwesenheit der
zahlreichen Fumarolen erzeugt. Die
Schwefelschlämme sind stark heilend.
Stromboli by Night
Partenza nel pomeriggio dal porto
di Tropea e dopo circa un’ora di
navigazione si arriverà direttamente
a Stromboli. Sosta di tre ore sull’ isola
dove potrete passeggiare nel borgo
e visitare la chiesa di Vincenzo Ferrari.
Inoltre, qui potrete vedere la casa,
dove l’attrice Ingrid Bergmann ha
vissuto durante le riprese del ilm “
Stromboli terra di Dio” o potrete godervi
lo splendido tramonto. Partenza dopo
cena, circumnavigazione dell’isola
e sosta in prossimità della “Sciara di
Fuoco” per ammirare le spettacolari
esplosioni del vulcano.
In the afternoon a boat will take
you from Tropea harbour directly to
Stromboli. After about one and half
hours you will arrive in Stromboli where
you will visit the Sciara del Fuoco (ire
slide), which is characterized by a steep
slope with lava lowing into the sea.
After this exploration you will stay for
three hours on the island where you
can walk in the village and visit the
church of Vincenzo Ferrari. Besides, here
you could see the home, where the
actress Ingrid Bergmann lived during
the shooting of the ilm “Stromboli,
terra di Dio” or enjoy the sunset while
you will eat a pizza.
Am Nachmittag fahren Sie vom Hafen
Tropeas nach Stromoli. Nach 1 1/
Stunden erreichen Sie Stromboli, wo
Sie die Sciara del Fuoco (Feuerrutsche)
besichtigen, die von einem steilen Hang
mit Lavaströmen ins Meer ließt.
Dann machen Sie ca. Stunden auf der
Insel halt, wo Sie im Dorf spaziergehen
können und die Kirche Vincenzo Ferrari
besuchen. Außerdem können Sie das
Hause, wo Ingrid Bergman im Laufe
der Aufnahmen des Films “Stromboli,
Terra di Dio” wohnte. Genießen Sie den
Sonnenuntergang während Sie eine
Pizza essen. Rückkehr gegen 1:00 Uhr
in Richtung Tropea.
Coast to coast
La costa tra Tropea a Capo Vaticano,
ofre straordinarie viste panoramiche a
picco sul mare e sulle acque cristalline.
Su questo tratto di costa si susseguono
lunghe spiagge bianche con rocce
frastagliate che vanno a creare delle
piccole calette e piccole grotte che
sono raggiungibili o in barca o a piedi.
La nostra barca vi condurrà lungo la
costa facendovi esplorare le splendide
calette incontaminate e ofrendovi la
possibilità di fare di Snorkeling, bagni
e anche di scattare foto dei fondali
sottomarini.
This coast, between Tropea and Capo
Vaticano, ofers unique views of sheer
clifs above the sea and crystal clear
waters. This coast is also characterized
by long white sandy beaches and
jagged rocks which form small bays and
coves all of which are only reachable
by boat or on foot. Our boat takes
you to the uncontaminated bays
and it will also ofer the possibility of
snorkeling, swimming and underwater
photogarphy of the seabed.
Zwischen Tropea und Capo Vaticano,
bietet diese Küste einzigartige
Panoramablicke von der Steilküste bis
das kristallklare Wasser. Und auβerdem
folgen hier lange weiße Sandstrände,
Grotten und kleine versteckte Buchten
aufeinander, die teilweise erreichbar
nur mit dem Boot oder zu Fuβ sind.
Möglichkeit zu schnorcheln, zu
schwimmen und um auch Foto der
Wassertiefe anzumachen.
17
HHHH
Hotel Cannamele Resort Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia, a circa , km da
Tropea. Grazie alla sua posizione strategica, domina
le splendide spiagge di Parghelia e Tropea. L’hotel,
costruito completamente in stile mediterraneo, è
inserito all’interno di giardini curatissimi.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un’ampia terrazza
con vista mare, bar e ristorante. La prima colazione
e la cena sono servite nella saletta principale o sulla
terrazza con vista mare.
Sistemazione: Le 17 camere, elegantemente
arredate, sono dotate di minibar, TV sat. con servizio
SKY (da maggio a settembre), bagno con doccia,
phon, aria condizionata, cassaforte, balcone o patio
attrezzato.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Piscina con solarium, servizio spiaggia
convenzionato con servizio navetta e parcheggio
interno.
Location: Situated in Parghelia, about , kilometres
from Tropea. Thanks to its strategic position it
dominates the beautiful beaches of Parghelia and
Tropea. It is built in Mediterranean style and is
surrounded by well-kept gardens.
Equipment: The hotel has a large terrace with a sea
view, a bar and a restaurant. Breakfast and dinner
are served in the main hall or on the terrace with sea
view.
Accommodation: The 17 rooms are elegantly
furnished and equipped with a minibar, satellite
TV with SKY (from May to September), bathroom
with shower, hairdryer, air conditioning, safe and a
balcony or patio with furniture.
Treatment: Bed and breakfast or half-board
Services: Swimming pool with sun terrace, beach
service with shuttle bus service and parking.
Speciale Valentour
Lage: Es liegt in Parghelia, ca. , km von Tropea
entfernt. Dank der strategischen Lage beherrscht
es die Strände von Parghelia und Tropea. Es ist in
mediterranem Stil gehalten und von geplegten
Gärten umgeben.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über eine große
Terrasse mit Meerblick, Bar und Restaurant. Frühstück
und Abendessen werden im Speisesaal oder auf der
Terrasse mit Meerblick serviert.
Unterbringung: Die 17 Zimmer sind
elegant eingerichtet und mit einer Minibar,
Satellitenfernsehen mit SKY (vom Mai bis
September), Bad mit Dusche, Föhn, Klimaanlage,
Safe, eingerichtetem Balkon oder Terrasse
ausgestattet.
Verplegung: Frühstück oder Halbpension
Service: Schwimmbad mit Sonnenterrasse,
Strandservice nach Vereinbarung mit Shuttleservice
und Parkplatz.
HHHH
Villaggio Costa degli Dei Capo Vaticano
Posizione: Si trova a Capo Vaticano all’interno di
un giardino ben curato, a circa 1 km e mezzo dalla
spiaggia e 10 km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, pizzeria, bars, piscina con
idromassaggio attrazzata con ombrelloni e lettini, e
angolo TV.
Sistemazione: 60 camere in stile mediterraneo
dotate di bagno con doccia, asciugacapelli, telofono,
TV sat, minibar, cassaforte, aria condizionata, terrazza
o balcone.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa
con soft all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, animazione, miniclub, ping
pong, beachvolley, noleggio bici, bocce, zona itness,
servizio navetta e parcheggio.
18
Location: Situated in a well-kept garden in Capo
Vaticano, about a 1. km from the beach and 10 km
from Tropea.
Equipment: Restaurant, pizzeria, bars, swimming
pool with Jacuzzi equipped with umbrellas and
sunbeds and a TV corner.
Accommodation: 60 rooms in Mediterranean
style equipped with showeroom, hairdryer, phone,
satellite TV, minibar, safe, air conditioning, terrace
or balcony.
Treatment: Residence and Hotel with half board or
full-board with soft all inclusive
Services: Private beach, entertainment, mini club,
table tennis, beach volleyball, bike hire, bowls, itness
centre, shuttle bus service and parking.
Speciale Valentour
Lage: Inmitten eines geplegten Gartens in Capo
Vaticano, ca. 1, km vom Strand und ca. 10 km von
Tropea entfernt.
Ausstattung: Restaurant, Pizzeria, Bars, Pool mit
Hydromassage, Sonnenschirmen und Liegestühlen
und TV-Ecke.
Unterbringung: 60 Zimmer im mediterranen Stil mit
Bad und Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen,
Minibar, Safe, Klimaanlage, Terrasse oder Balkon.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension
oder Vollpension mit soft all inclusive.
Service: Privatstrand, Animation, Miniklub,
Tischtennis, Beachvolleyball, Fahrradverleih, Boccia,
Fitnessraum, Shuttleservice und Parkplatz.
HHHH
Hotel Tropis Tropea
Posizione: L’hotel Tropis è situato nella parte alta di
Tropea, a circa un 1 km dalla spiaggia e a 00 m dalla
stazione di Tropea.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un ristorante, sala
business, piscina con idromassaggio sulla quale si
trova un portico attrezzato con snack bar, gli spazi
comuni sono dotati di climatizzatori, TV con digitale
terrestre e internet Wii.
Sistemazione: Dispone di 11 camere dislocate
in due fabbricati, tutte dotate di balcone con vista
mare o monte, impianto di climatizzazione, bagno
privato, doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., WIFI,
cassaforte e frigo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa
Servizi: Lido attrezzato sul lungomare di Tropea, zona
Wellness e Beauty, parcheggio e servizio navetta x la
spiaggia.
Speciale Valentour
Location: Tropis is situated in the upper part of
Tropea about 1 Km far from the beach and 00
metres from the station of Tropea.
Equipment: The hotel has a restaurant, bar, meeting
room, swimming pool with Jacuzzi. The hotel ofers
air-conditioning in the common areas, Wii and
satellite TV.
Accommodation: The hotel has 11 rooms which are
in two buildings. Rooms have sea views or hill views.
Each room has a balcony, a private bathroom with
shower, hair-dryer, phone, satellite TV, safe, minibar
and air conditioning.
Treatment: B&B, half-board or full-board
Services: an equipped bathing establishment on the
seafront of Tropea, Wellness & Beauty, parking and
shuttle bus service for the beach.
Lage: Das Hotel beindet sich im höher gelegenen
Teil von Tropea, ca. 1 km vom Strand und ca. 00 m
vom Bahnhof von Tropea entfernt.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant,
einen Konferenzraum, ein Schwimmbad mit Jacuzzi
in einem mit Snackbar ausgestatteten Bogengang.
Alle Gemeinschaftsräume sind mit Klimaanlage,
Satellitenfernsehen und W-LAN ausgestattet.
Unterbringung: Die 11 Zimmer sind auf zwei
Gebäude verteilt. Alle Zimmer verfügen über einen
Balkon mit Meer-oder Bergblick, Klimaanlage, Bad,
Dusche, Föhn, Telefon, Safe, Satellitenfernsehen und
Minibar.
Verplegung: Frühstück, Halbpension oder
Vollpension
Service: ausgestatteter Strand am Meer in Tropea,
Wellness- und Beautybereich, Parkplatz und
Shuttleservice zum Strand.
HHH
Villaggio Sirio Sellia Marina
Posizione: Si trova a Sellia Marina (CZ) sul Mar Ionio,
a pochi chilometri da Catanzaro e Crotone.
Attrezzatura: Dispone di un ristorante climatizzato,
bar “piazzetta”, bar sulla spiaggia, discoteca,
boutique, piscine attrezzate con lettini e
ombrelloni, una per adulti e una per bambini, e una
zona relax dotata di amache.
Sistemazione: 10 camere arredate modernamente
e inemente con bagno privato, aria condizionata, TV,
cassaforte e telefono. Le camere sono distribuite nel
corpo centrale ed in parte nelle villette.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e lettini,
campi da tennis, campo da calcio, campo da
bocce, ping-pong, beach volley, windsurf, canoa,
parcheggio, area giochi, area di intrattenimento,
nursery, animazione, mini club (-1 anni) e junior
club (1-17 anni).
Location: Situated in Sellia Marina (CZ) above the
Ionian Sea, a few kilometres from Catanzaro and
Crotone.
Equipment: It ofers airconditioned restaurant,
“piazzetta” bar, beach bar, disco, shop, swimming
pools, one for adults and one for children, which are
equipped with sunbeds and umbrellas and an area
with hammocks.
Accommodation: 10 rooms all furnished in a
ine modern style with private bathroom, airconditioning, television, safe and phone. The rooms
are in the central building or in small villas.
Treatment: Half-board or full-board
Services: Equipped beach with umbrellas and
sunbeds, tennis courts, football pitch, bowls court,
tennis table, beach volley, windsurf, canoeing, car
park, games area, entertainment area, nursery,
entertainment, mini club (-1 years) and junior club
(1-17 years).
Speciale Valentour
Lage: Es liegt in Sellia Marina (CZ) am Ionischen
Meer, nach Catanzaro und Crotone sind es nur
wenige Kilometer.
Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant, “Piazzetta”Bar, Strand-Bar, Disko, Boutique, Schwimmbäder,
eins für Erwachsene und eins für Kinder, die mit
Liegestühlen und Sonnenschirmen ausgestattet sind,
und ein Entspannungsbereich mit Hängematten.
Unterbringung: Die 10 Zimmer sind modern und
geschmackvoll mit eigenem Bad, Klimaanlage, TV,
Safe und Telefon ausgestattet. Die Zimmer beinden
sich im Hauptgebäude oder in den kleinen Häusern.
Verplegung: Halbpension oder Vollpension
Service: Ausgestatteter Strand mit Sonnenschirmen
und Liegen, Tennisplätze, Fußballplatz, Boccia,
Tischtennis, Beachvolleyball, Windsurfen, Kanu,
Parkplatz, Spielplatz, Animation, Miniklub (-1
Jahre) und Juniorklub (1-17 Jahre).
19
HHH
HHH
HHH
Tropea
Tropea
Tropea
Posizione: A soli 10 m dal centro storico di Tropea e
a pochi passi dalla spiaggia, l’hotel La Porta del Mare si
trova all’interno di un antico palazzo del 700.
Attrezzatura: L’hotel, piccolo e ben curato, dispone di un
servizio Wireless, bar e una splendida terrazza solarium
dalla quale si può godere un meraviglioso panorama
e dove si può gustare ogni mattina una ricca gustosa
colazione.
Sistemazione: Le confortevoli 11 camere dispongono
tutte di frigobar, TV e climatizzatore.
Trattamento: Camera e colazione
Servizi: Spiaggia convenzionata, possibilità di prenotare
in hotel una vasta gamma di programmi di escursioni.
L’hotel non dispone di parcheggio.
Posizione: Si trova a pochi passi dal pittoresco centro
storico di Tropea, a pochi metri dalla spiaggia ed è
ubicato ai margini di una ombrosa pineta che costeggia il
porto turistico.
Attrezzatura: La struttura dispone di un ristorante e una
sala conferanza.
Sistemazione: Le camere sono semplici e dotate di TV,
frigobar e servizio wireless.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione
Servizi: Campo da Tennis, biliardo e parcheggio.
Posizione: Sorge direttamente in riva al mare sotto
l’appicco dell’antica Tropea, tra il verde di un giardino
curato e lo scoglio di San Leonardo.
Attrezzatura: Il villaggio dispone della reception, di un
ristorante con vista sulla più rinomata baia di Tropea, bar
e paninoteca.
Sistemazione: Camere e appartamenti sono inseriti in
villette o nel corpo centrale, tutti con un piccolo giardino
o terrazzo. Ogni tipo di alloggio è dotato di telefono e TV
satellitare. Gli appatamenti hanno tutti un angolo cottura,
camera da letto e bagno. Ofre monolocali con posti
letto, bilocali con o posti letti e trilocali per persone.
Trattamento: Residence e hotel con camera e colazione e
mezza pensione.
Servizi: Spiaggia riservata con ombrelloni, sdraio e lettini,
pedalò, canoe, beach volley, ping-pong e parcheggio a
pagamento.
Hotel
La Porta del Mare
Location: Situated in an eighteenth-century palace
about 10 m from the historic centre of Tropea, a few
steps from the beach .
Equipment: The hotel ofers Wireless, a “solarium” terrace
where guests can enjoy panoramic views and can have
breakfast.
Accommodation: 11 rooms, all are equipped with
television, minibar and air conditioning. The hotel ofers
Wireless Internet service.
Treatment: B&B
Services: Agreed beach, reservations for excursions
directly in the hotel. The hotel does not have a car park
Lage: Zum historischen Zentrum von Tropea sind es ca.
10 m und zum Strand nur wenige Schritte. Das Hotel
liegt in einem alten Palazzo aus dem 18.Jh. mit Meerblick.
Ausstattung: Das Hotel, klein und geplegt, hat
einen Wireless-Service, eine Bar und eine schöne
Sonnenterrasse, wo man einen wunderschönen Blick
genießen und jeden Morgen ein reichhaltiges und
schmackhaftes Frühstück zu sich nehmen kann.
Unterbringung: Die 11 komfortablen Zimmer sind alle
mit Minibar, TV und Klimaanlage ausgestattet.
Verplegung: Frühstück
Service: Vereinbarter Strand und Buchung von Auslügen
direkt im Hotel. Das Hotel hat keinen Parkplatz.
0
Hotel
La Pineta
Location: La Pineta Hotel is situated near the edge of a
green pinewood, a few steps from the historic centre of
Tropea, from the harbour and from the beach.
Equipment: Restaurant and meeting room
Accommodation: The rooms are furnished in simple style
and are equipped with television, minibar and Wireless.
Treatment: B&B or Half-board
Services: La Pineta hotel ofers a tennis court, billiards
and car park.
Lage: Wenige Schritte von der malerischen Altstadt
Tropeas, vom Strand und vom Hafen entfernt, liegt La
Pineta Hotel. Es beindet sich am Rand eines schattigen
Pinienwaldes.
Ausstattung: Der Bau verfügt über ein Restaurant und
einen Konferenzraum.
Unterbringung: Die Zimmer sind einfach mit TV, Minibar
und W-LAN ausgestattet.
Verplegung: Frühstück oder Halbpension
Service: Tennisplatz, Billard und reservierter Parkplatz
(Gebühr).
Hotel
Roccette Mare
Location: Situated on the beach under the sheer rock
face of Tropea. It is between the green of a well-kept
garden and the rock of St. Leonardo.
Equipment: The complex has a reception, a restaurant
with a view of the famous bay of Tropea, a bar and a
sandwich bar.
Accommodation: The apartments are in the main
building or in villas and have a small garden or balcony.
Each kind of accommodation is equipped with telephone
and satellite TV. The apartments have a kitchenette, a
bedroom and bathroom. It ofers one roomed- lats, two
roomed-lats with or beds and three roomed-lats
with beds.
Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board
Services: Private beach with sun umbrellas, deck-chairs,
beds, pedal-boats, canoes, beach volleyball, table tennis
and parking (for a fee).
Lage: Direkt am Strand, unter der Steilwand von Tropea
zwischen dem grauen Garten und der Klippe von Sankt
Leonardo.
Ausstattung: Der Komplex verfügt über eine Rezeption,
ein Restaurant mit Blick über die bekannteste Bucht Tropeas.
Unterbringung: Die Unterkünfte beinden sich in
Apartments oder im Hauptteil und haben einen
kleinen Garten oder Balkon. Beide sind mit Telefon und
Satellitenfernsehen ausgestattet. Außerdem verfügen
alle Apartments über Schlafzimmer, Kochnische und
Badezimmer. Der Komplex bietet Einzimmerwohnungen
mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen mit oder Betten und Dreizimmerwohnungen mit Betten.
Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder
Halbpension
Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen, TV-Ecke,
Tretboote, Kanus, Beachvolleyball, Tischtennis und
Parkplatz (nach Gebühr).
Speciale Valentour
HHH
HHHH
Tropea
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Posizione: Sorge all’ombra di oleandri, palme e ulivi tra lo
scoglio di San Leonardo e la rupe di Tropea.
Attrezzatura: Reception con terrazzo
Sistemazione: unità abitative. Ofre tipi di
appartamenti: monolocali, bilocali e trilocali. Ogni
appartamento è per o 6 persone e comprende una
cucina o angolo cottura, bagno con doccia, ventilatore,
balcone o terrazza.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia privata, piccolo parcheggio interno
a pagamento e ristorante/bar convenzionato con il
residence.
Posizione: Si trova a Capo Vaticano, a circa 8 km da
Tropea. La struttura si afaccia direttamente sul mare
ed è immerso in un giardino di palme e vegetazione
mediterranea.
Attrezzatura: Bar, ristorante sul mare, parco giochi,
piscina con terrazza coperta, angolo TV e bazar.
Sistemazione: 6 unità abitative con bagno con doccia,
asciugacapelli, cassaforte, aria condizionata, frigo e
terrazza.
Trattamento: Formula residence e hotel con mezza
pensione.
Servizi: Tessera club, spiaggia attrezzata con sdraio e
ombrelloni, animazione, miniclub, parcheggio, campo
da tennis, pallavolo, ping pong, calcetto basket, pedalò e
parco giochi.
Posizione: Hotel esclusivo, situato direttamente sulla
spiaggia.
Attrezzatura: Ristoranti, bar , ascensore, boutique,
piscina con acqua di mare attrezzata con sdraio e
ombrelloni, sale meeting, zona itness, Thalassoterapia
& Spa con piscine con acqua di mare riscaldata, 1
percorso lebologico, sauna e docce aromatiche, algo
terapia, shiatsu , massaggi agli oli essenziali e una vasta
gamma di trattamenti estetici.
Sistemazione: Dispone di 16 camere dal design
moderno e rainato. Tutte le camere sono dotate di
televisore LCD (TV satellitare), minibar, cassaforte,
asciugacapelli, aria condizionata, telefono, room service,
balcone o terrazzo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da golf, da tennis,
noleggio biciclette, sci acquatico, pedalò, wind-surf, mini
club e parcheggio.
Residence
Le Roccette Club
Location: Situated in the shade of oleanders, palms and
olive trees between the clif of San Leonardo and the rock
of Tropea, a few steps from the white sandy beach
Equipment: Reception with terrace.
Accommodation: apartments. The residence ofers kinds of accommodations: one roomed lats, two roomed
lats and three roomed lats. Each apartment is for to 6
persons and includes kitchen or kitchenette, bathroom
with shower, fan, balcony or terrace.
Treatment: Residence
Services: Private beach, small inside parking (for a fee)
and an agreed restaurant with bar on the beach.
Lage: Es liegt im Schatten von Oleandersträuchern,
Palmen und Ölbäumen zwischen der Klippe von Sankt
Leonardo und dem Felsen von Tropea. Zum weißen
sandigen Strand sind es nur wenige Schritte.
Ausstattung: Rezeption mit Terrasse
Unterbringung: Wohneinheiten. Das
Apartmenthaus bietet Typologien von Apartments an:
Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und
Dreizimmerwohnungen. Jedes Apartment ist für oder
6 Personen und besitzt eine Küche oder Kochnische, Bad,
Dusche, Ventilator, Balkon oder Terrasse.
Verplegung: Residence
Service: Privatstrand, kleiner Parkplatz (nach Gebühr) und
angeschlossenes Restaurant am Strand und Bar.
Villaggio
Baia d’Ercole
Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano
about 8 km from Tropea. The hotel overlooks the sea and
is surrounded by a garden of palms and Mediterranean
vegetation.
Equipment: Bar, restaurant by the sea, swimming-pool
with solarium, pool bar with covered terrace and a corner
with satellite TV.
Accommodation: 6 units with showerooms, hairdryer,
safe, air conditioning, fridge and terrace.
Treatment: Residence and hotel in half board.
Services: Club card, equipped beach with deck-chairs
and umbrellas, entertainment, junior club, parking, tennis
court, volleyball, table tennis, basketball, pedaloes and
playground.
Lage: Es liegt auf dem Vorgebirge von Capo Vaticano,
nach Tropea sind es ca. 8 km. Das Feriendorf liegt mit
Blick aufs Meer und ist von einem Garten mit Palmen und
mediterraner Vegetation umgeben.
Ausstattung: Bar, Restaurant mit Meerblick,
Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Poolbar mit
überdachter Terrasse und TV-Ecke.
Unterbringung: 6 Wohneinheiten mit Badzimmer
mit Dusche, Föhn, Safe, Klimaanlage, Kühlschrank und
Terrasse.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Clubkarte, ausgestatteter Strand mit
Liegestühlen und Sonnenschirmen, Animation, Miniklub,
Parkplatz, Tennisplatz, Volleyball, Tischtennis, Basketball,
Tretboot und Spielplatz.
Capo Vaticano
Resort
Location: Exclusive hotel situated on the beach.
Equipment: restaurants, bars, lift, shop, sea water
swimming pool with deck-chairs and umbrellas, meeting rooms, itness centre, Thalasso & Spa with swimming pools with heated sea water, 1phlebology
pool, sauna and aromatic showers, seaweed therapy,
shiatsu, massage with essential oils and a wide range of
beauty treatments.
Accommodation: 16 rooms with a modern and reined
design. All the rooms have a satellite TV, minibar, safe,
hair-dryer, air conditioning, phone, room service, balcony
and terrace.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Private beach, golf course, tennis courts, bike
hire, water skiing, pedal boats, windsuring, mini club and
parking.
Lage: Exklusives Hotel direkt am Strand.
Ausstattung: Restaurants, Bars, Lift, Geschäfte,
Meerwasserpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen,
Konferenzräume, Fitnessbereich, Thalasso & Spa mit
gewärmten Thalassopools, Hydrotherapie, Sauna
und Aromaduschen, Algentherapie, Shiatsu, Massage
mit ätherischen Ölen und eine große Auswahl an
Schönheitsplege.
Unterbringung: 16 Zimmer in modernem und
rainiertem Stil. Alle Zimmer sind mit Satellitenfernsehen,
Minibar, Safe, Föhn, Klimaanlage, Telefon und
Zimmerservice, Balkon oder Terrasse ausgestattet.
Verplegung: Halbpension und Vollpension
Service: Privatstrand, Golfplatz, Tennisplätze,
Fahrradverleih, Wasserski, Tretboote, Windsurfen,
Miniklub und Parkplatz.
1
HHHH
HHHH
HHHH
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Posizione: A pochi minuti da Tropea, direttamente sul
mare di Capo Vaticano.
Attrezzatura: ristoranti “Le tre modelle” e “Lighea”, uno
snack bar, la sala “Calliope” per trattamenti estetici, una
piscina con idromassaggio e geyser, un ampio solarium e
piscina per bambini.
Sistemazione: L’hotel dispone di camere e 10 suite.
Tutte le camere sono dotate di aria condizionata, minibar,
telefono, asciugacapelli e TV sat. Sono inoltre disponibili
camere attrezzate per portatori di handicap. Le suite,
arredate inemente, dispongono di un ingresso, una
camera matrimoniale, salotto, bagno, doppio ingresso e
un ampio balcone o terrazza con vista mare.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: spiaggia privata attrezzata con lettini, ombrelloni
e sedie a sdraio, un bar, animazione, mini-club e babysitting, canoa, pedalò e ampi garages.
Posizione: Baia del Sole è situato in un’oasi verde sul
mare.
Attrezzatura: Il villaggio dispone di ristoranti, “Le
Pignate” e “Le Giare, piscina con solarium, angolo TV,
internet point e Wi-Fi a pagamento, bar con livining room,
biberoneria e bazar.
Sistemazione: Ogni camera è dotata di TV sat., telefono,
cassaforte, asciugacapelli, aria condizionata o ventilatore
e frigo bar. Gli appartamenti dispongono di veranda o
balcone, un angolo cottura attrezzato, ventilatore, TV
sat., telefono, cassaforte e asciugacapelli.
Trattamento: Residence e Hotel con camera e colazione
o mezza pensione.
Servizi: spiaggia privata, animazione, junior club,
aniteatro, parcheggio custodito, parco giochi, centro
itness, scuola di vela, diving centre, campo da tennis,
campo da calcio, canoa, pedalò, campo di pallavolo e
noleggio biciclette.
Posizione: Sorge su un tratto di costa tra Tropea e Capo
Vaticano all’interno di un giardino ben curato.
Attrezzatura: Ristorante, bar, una piscina con acqua
di mare e una di acqua dolce entrambe attrezzate con
sdraio e lettini.
Sistemazione: 90 appartamenti direttamente sul mare
con vista mare o garden e ventilatore a pale o in zona
elite, a circa 0/00 m dal livello del mare con aria
condizionata e vista mare. Tutti gli appartamenti sono
dotati di angolo cottura, bagno, veranda o balcone, TV
sat, telefono, cassaforte e asciugacapelli.
Trattamento: Residence o hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata, canoe, pedalò a
pagamento, campo da tennis e calcio a pagamento,
aniteatro, animazione e mini club, servizio navetta
solamente per la risalita ad orari prestabiliti e parcheggio.
Location: A few minutes from Tropea, above the sea by
Capo Vaticano.
Equipment: restaurants “Le tre modelle”and “Lighea”,
a snack bar, the “Calliope” room for beauty treatments,
a wide swimming pool with Jacuzzi and geyser, a wide
solarium and baby swimming pool.
Accommodation: The hotel has rooms and 10 suites.
All the rooms are equipped with air conditioning, minibar,
telephone, hairdryer, satelliteTV and ofer some rooms
for disabled guests. The tastefully furnished suites have
ahall, a double room, avliving room, a bathroom, with
double entry and a large balcony or terrace with sea view.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: private beach equipped with sunbeds,
umbrellas and deck-chairs, a bar, entertainment, miniclub and baby-sitting, canoe, pedalo and wide garages.
Location: Baia del sole is situated in a green oasis
by the sea.
Equipment: The complex has restaurants, “Le Pignate”
and “Le Giare, a swimming pool with solarium, TVTV
corner, internet point and WIFI on payment, bar with
lounge, nursery and bazar.
Accommodation: Each room is equipped with satellite
TV, telephone, safe, hairdryer, air-conditioning or fun
and minibar. The apartments have veranda or balcony,
an equipped kitchenette, fan, sat TV, telephone, safe and
hairdryer.
Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board.
Services: private beach, entertainment, junior club,
amphitheatre, guarded car park, playground, itness
centre, sailing school, diving centre, tennis court, football
ield, canoes, pedaloes, volley ball court and bike hire.
Lage: Das Hotel liegt am Meer von Capo Vaticano.
Ausstattung: Restaurants “Le tre modelle” und “Lighea”,
eine Snackbar, Calliope-raum für die Schönheitsplege,
ein großes Schwimmbad mit Hydromassage und Geysir,
eine große Sonnenterrasse und Baby Pool.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und
10 Suiten. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, Minibar,
Telefon, Föhn und Satellitenfernsehen ausgestattet. Das
Hotel bietet auch einige behindertengerechte Zimmer.
Die Suiten sind geschmackvoll eingerichtet und haben
eine Eingangsbereich, Doppelzimmer, Wohnzimmer, Bad
mit doppeltem Eingang und einen großen Balkon oder
eine Terrasse mit Meerblick.
Verplegung: Frühstück, Halbpension und Vollpension
Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen
und Stühlen, eine Bar, Animation, Miniklub und
Babysitter, Kanus, Tretboot und weiten Garagen.
Lage: Baia del sole liegt in einer grünen Oase am Meer.
Ausstattung: Es verfügt über Restaurants, “Le Pignate”
und “Le Giare, ein Schwimmbad mit Sonnenterrasse,
TV-Ecke, Internet-Point und WIFI (gegen Gebühr), eine Bar
mit einem Wohnzimmer, Nursery und Basar.
Unterbringung: Jedes Zimmer ist mit
Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Föhn, Klimaanlage
oder Deckenventilator und Minibar ausgestattet.
Die Wohnungen verfügen über eine Veranda oder
einen Balkon, eine ausgestattete Kochecke, Ventilator,
Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Föhn.
Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder
Halbpension.
Service: Privatstrand, Animation, Miniclub, Amphitheater,
bewachter Parkplatz, Spielplatz, Fitnessraum,
Segelschule, Tauchschule, Tennisplatz, Fußballplatz, Kanu,
Tretboot, Volleyballfeld und Fahrradverleih.
Hotel
Ipomea Club
Villaggio
Baia del Sole
Villaggio
Cala di Volpe
Location: Situated on a stretch of coast between Tropea
and Capo Vaticano in a well-kept garden.
Equipment: Restaurant, two bars, a swimming pool with
sea water and one with fresh water, both of them are with
Jacuzzi and are equipped with deck chairs and sunbeds, a
turkish bath and a itness centre.
Accommodation: 90 Apartments on the beach with sea
view or garden view with fan or in the elite area, about
0/00 m from sea level, with air-conditioning and
sea views. All of them are equipped with kitchenette,
bathroom, terrace or balcony, satellite TV, telephone, safe
and hairdryer.
Treatment: Residence and hotel in half-board
Services: Private beach, canoe, pedalo(for a fee),
tennis court and football ield (for a fee), amphitheater,
entertainment and mini club and shuttle by service just
for the climb to the Elite area at pre-established time and
parking.
Lage: Es liegt auf einem Küstenstrich zwischen Tropea
und Capo Vaticano in einem geplegten Garten.
Ausstattung: Restaurant, zwei Bars, ein Meerwasserpool
und ein Süßwasserpool, beide mit Liegestühlen und
Sonnenliegen, ein Dampfbad und ein Fitnessraum.
Unterbringung: 90 Apartments direkt am Strand mit
Meerblick oder Gartenblick und Deckenventilator oder
im Elitebereich, ca. 0/00 vom Meer entfernt mit
Klimaanlage und Meerblick.
Alle sind mit Kochnische, Bad, Terrasse oder Balkon,
Satellitenfernsehen, Telefon, Safe und Föhn ausgestattet.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Privatstrand, Kanus, Tretboot, Tennis-und
Fußballplatz ( gegen Gebühr), Amphitheater, Animation,
Miniklub und Shuttle Service nur für den Aufstieg zum
“Elitebereich“ und Parkplatz.
HHHH
HHHS
HHH
S. Domenica di Ricadi
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Posizione: Direttamente sul mare, in una piccola e
meravigliosa baia sul mar Tirreno, a soli km da Tropea e
1, km da Santa Domenica.
Attrezzatura: L’hotel si compone di ediici, nella
struttura principale si trova il ristorante, bar, reception e
terrazzo con vista mare.
Sistemazione: 1 camere arredate in stile moderno e
mediterraneo dotate di bagno con doccia, asciugacapelli,
telefono, TV sat., Wireless, minibar, cassaforte, aria
condizionata, balcone o terrazza.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata con lettini ed ombrelloni,
mini club da ino a 6 anni, parcheggio, servizio navetta
su richiesta.
Posizione: Direttamente sulla spiaggia di Capo Vaticano.
Attrezzatura: Piscina con un’area dedicata ai bambini e
un solarium, bar, ristorante, minimarket (a 0 mt.), TV sat.,
internet WIFI, giornali e servizio di lavanderia a gettoni.
Sistemazione: Le diverse tipologie di appartamenti
sono muniti tutti di angolo cottura, bagno con doccia,
cassaforte, telefono, TV in camera, aria condizionata,
asciugacapelli e veranda.
Trattamento: Formula Residence e hotel in mezza
pensione.
Servizi: Noleggio di canoe, pedalò e barche, servizi di
Diving School, animazione, mini club, spiaggia privata
con dotazione 1 ombrellone + 1 sdraio e 1 lettino per
appartamento e parcheggio.
Posizione: A pochi km da Tropea e a picco sul mare.
Attrezzatura: Il Villaggio Hotel Tonicello dispone di un
Bar con tavola calda, un piccolo Market, una piscina per
adulti e bambini e un Ristorante.
Sistemazione: Il Villaggio è costituito da unità
abitative suddivise tra camere classic e superior,
bungalow, villette ed appartamenti composte da 1, o camere da letto con cucina attrezzata.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia Privata attrezzata, Aniteatro,
Animazione, miniclub, Campo polivalente TennisCalcetto, Ping-Pong, WiFi, noleggio auto, canoe, gommoni
e mountain-bike.
Location: Situated by the sea, in a small and wonderfull
bay above the Tyrrhenean sea. It is about km from
Tropea and 1, km from Santa Domenica.
Equipment: The Hotel is made up of three buildings, in
the main house there is the restaurant, bar, reception and
a terrace with sea view.
Accommodation: 1 rooms in modern and
Mediterranean style with bathroom and shower,
hair-dryer, phone, satellite TV, wireless, minibar, safe, airconditioning, balcony or terrace.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Equipped beach with sunbeds and umbrellas,
mini club (from to 1 years), parking and shuttle bus
service(for a fee).
Location: Situated directly on the beach of Capo
Vaticano.
Equipment: A pool with an area for the children and a
sun terrace, a bar, a restaurant, a minimarket (0 m away),
satellite TV, WIFI, newspapers and washing machine with
coins.
Accommodation: The diferent kinds of apartment are
equipped with a kitchenette, showeroom, safe, phone, TV,
air conditioning, hairdryer and terrace.
Treatment: Residence or Hotel in half-board.
Services: Canoe, pedalo and boat rental, diving school,
entertainment for adults and children, private beach with
1 umbrella, 1 sunbed and 1 deckchair and parking.
Hotel
Borgo di Riaci
Lage: Direkt am Meer, in einer kleinen und schönen Bucht
am Tyrrhenischen Meer. Nach Tropea sind es ca. km und
ins Zentrum von Santa Domenica ca. 1, km.
Ausstattung: Das Hotel besteht aus Gebäuden, im
Haupthaus gibt es Restaurant, Bar, Rezeption und Terrasse
mit schönem Meerblick.
Unterbringung: 1 Zimmer in modernem und
mediterranem Stil eingerichtet, mit Bad und Dusche,
Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, W-LAN, Minibar, Safe,
Klimaanlage, Balkon oder Terrasse.
Verplegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Strand mit Liegen und Sonnenschirmen,
Miniklub von bis 1 Jahre, Parkplatz und Shuttleservice.
Villaggio
Baia del Godano
Lage: Direkt am Meer von Capo Vaticano.
Ausstattung: Ein Pool mit einem Bereich für die Kinder
und einer Sonnenterrasse, eine Bar, ein Restaurant, ein
Minimarkt (0 Meter entfernt), Satellitenfernsehen, WIFI,
Zeitungen und Waschmaschine mit Münzen:
Unterbringung: Die verschiedenen
Wohnungstypologien sind mit Küche, Bad mit Dusche,
Safe, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und Terrasse
ausgestattet.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Kanus und Boote, Tauchschule, Animation für
Erwachsene und Kinder, Privatstrand mit 1 Sonnenschirm,
1 Liege und 1 Liegestuhl und Parkplatz.
Hotel
Villaggio Tonicello
Location: Hotel Villaggio Tonicello is on a sheer clif above
the sea on the promontory of Capo Vativano.
Equipment: Bar, a snack bar, a small supermarket, a
swimming pool for adults and children and a restaurant.
Accommodation: The resort has units. It has classic
rooms and superior rooms, bungalows, Villas and
Apartments. They ofer 1, or bedrooms with a kitchen
Treatment: Residence and Hotel in half-board
Services: An equipped private beach, amphitheatre,
junior club, tennis court and football pitch, table tennis,
Wii, canoe, rubber dinghy and mountain bike hire.
Lage: Es beindet sich auf dem Gebirgsvorsprung von
Capo Vaticano steil am Meer.
Ausstattung: Es verfügt über eine Bar mit SnackBar, einen kleinen Supermarkt, ein Schwimmbad für
Erwachsene und Kinder und ein Restaurant.
Unterbringung: Das Feriendorf hat Wohneinheiten,
die sich in Zimmer der Kategorien „Classic“ und
„Superior“, Bungalows, Wohnhäuser und Appartements
unterteilen. Sie bieten 1, oder Schlafzimmer mit einer
ausgestatteten Küche an.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Ausgestatteter Privatstrand, Amphitheater,
Miniklub, Tennisplatz und Fußballplatz, Tischtennis,
Wireless LAN, Vermietung von Auto, Kanus, Schlauchboot
und Mountainbike.
HHH
HHH
Hotel
Residence Eolo
Residence
Arcobaleno Resort
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Posizione: L’hotel sorge sul promontorio di Capo Vaticano
che domina tutta la scogliera e la spiaggia di Santa Maria,
a 00 metri dal mare.
Attrezzatura: l’ Hotel Sciaron ofre un bar con terrazzo
coperto che dà sulla piscina attrezzata con ombrelloni e
sdraio, angolo tv e wireless a pagamento.
Sistemazione: Dispone di camere standard e deluxe con
bagno privato, ubicate in villette a schiera. La maggior
parte delle sistemazioni hanno vista mare e un piccolo
balcone. Il residence ofre bilocali e trilocali.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione
Servizi: Angolo gioco per bambini, parcheggio coperto,
animazione (in periodi predisposti) e mini club. La
struttura dispone di campo da tennis, tiro con l’arco e
bocce. Spiaggia attrezzata di ombrelloni e sdraio, navetta
per la spiaggia.
Posizione: Eolo si trova a pochi metri dalla splendida
spiaggia di Grotticelle di Capo Vaticano.
Attrezzatura: La struttura possiede un ristorante interno
e una piscina con idromassaggio.
Sistemazione: L’hotel dispone di camere dotate di TV,
phon e Telefono. Tutti gli appartamenti sono ben arredati
e sono dotati di aria condizionata, telefono, ilodifusione,
TV satellitare, asciugacapelli e solarium.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata con un ombrellone e due sdraio,
servizio navetta da e per la spiaggia.
Posizione: È situato a pochi metri dal noto “Belvedere” di
Capo Vaticano. Il residence è immerso in un giardino ben
curato e ofre un ambiente molto tranquillo.
Attrezzatura: Dispone di un bar e una piscina con
idromassaggio attrezzata con sdraio.
Sistemazione: Gli appartamenti sono arredati
elegantemente e sono di tipo Bilocali da a posti letto
e trilocali da a 6 posti con la possibilità di aggiungere un
letto. Sono dotati con angolo cottura attrezzato, bagno
con box doccia e phon e ampia veranda.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni,
surf, barche a vela e a motore, pedalò, scuola sub, parco
giochi per bambini, ampio giardino con forno, barbecue,
tavoli e panche, parcheggio, servizio navetta, mini club
pomeridiano nei mesi di luglio e agosto.
Hotel
Sciaron
Location: The hotel lies above the promontory of Capo
Vaticano, which dominates the clif and the beach of
Santa Maria, it is 00 m from the sea.
Equipment: Sciaron has a bar with a covered terrace near
the swimming-pool which is equipped with umbrellas
and deckchairs, a corner with TV and wireless on
payment.
Accommodation: The hotel has standard and deluxe
rooms all with private bathrooms, the majority of which
have a sea view and a small balcony. The residence ofers
two-roomed lats and three-roomed lats with verandas.
Treatment: Residence and Hotel in half-board.
Services: play area for children, covered parking,
entertainment and junior club. The building has tennis
courts, archery a bowls, shuttle bus service for the beach,
equipped beach with umbrellas and deckchairs.
Lage: Auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano, bei
der Klippe und dem Strand von Santa Maria, beindet sich
das Hotel, das ca. 00 m vom Meer entfernt ist.
Ausstattung: Sciaron verfügt über eine Bar, eine
überdachte Terrasse, einen mit Liegen , Liegestühlen und
Sonnenschirmen ausgestatteten Pool, eine TV-Ecke und
W-LAN (Gebühr).
Unterbringung: Das Hotel hat Standardzimmer und
Deluxe-Zimmer mit Privatbad. Alle Zimmer beinden
sich in Reihenhäusern. Die Mehrzahl der Zimmer hat
Meerblick und einen kleinen Balkon. Dagegen bietet
das Appartmenthaus Zweizimmerwohnungen und
Dreizimmerwohnungen an.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Spielbereich für Kinder, ein überdachter
Parkplatz, Animation und Miniklub. Das Gebäude
verfügt über: Tennisplatz, Platz zum Bogenschießen
und Bocciaspiel, Shuttle Service zum Strand, mit
Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteten Strand.
Location: Eolo is a few metres from the beach of
Grotticelle of Capo Vaticano.
Equipment: The hotel has a restaurant and a swimming
pool with Jacuzzi.
Accommodation: The hotel has rooms equipped with
satellite TV, hairdryer, solarium and telephone; the
Residence ofers two roomed lats for to people and
three roomed-lats for or 6 people. All the apartments
are equipped with air conditioning, telephone, radio,
satellite TV, hairdryer and solarium.
Treatment: Residence and Hotel either half-board or
full-board.
Services: Private beach with an umbrella and two chairs,
shuttle bus service from/to the beach.
Lage: Zum Strand von Capo Vaticano sind es nur wenige
Meter.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant und
einen Swimmingpool mit Hydromassage.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und
16 Suiten mit bis 6 Betten. Mit Satellitenfernsehen,
Föhn und Telefon, während das Appartmenthaus
Zweizimmerwohnungen für bis Personen und
Dreizimmerwohnungen für bis 6 Personen anbietet.
Alle Wohnungen sind mit Klimaanlage, Telefon, Radio,
Satellitenfernsehen, Föhn, Sonnenterrasse eingerichtet
und haben ein gemeinsames Solarium.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand mit einem Sonnenschirm und zwei
Stühlen, Shuttle Service vom / zum Strand.
Location: Situated a few metres from the famous
“Belvedere” in Capo Vaticano. The residence is surrounded
by a well-kept garden and ofers a peaceful environment.
Equipment: There is a bar and a swimming pool with
Jacuzzi and deckchairs.
Accommodation: The apartments are elegantly
furnished. They are either two-roomed lats with to
beds or three roomed lats with to 6 beds with the
possibility of an additional bed. They are equipped with
kitchenette, showeroom with hairdryer and a large
veranda.
Treatment: Residence.
Services: Equipped beach with deckchairs and
umbrellas, surfboards, sail boats and motor boats,
pedaloes, diving school, children’s playground, large
garden with brick oven, barbecue, tables and benches,
parking, shuttle bus service, mini club in July and August.
Lage: Zum berühmten “Belvedere” am Capo Vaticano
sind es nur wenige Meter. Die Residenz ist von einem
geplegten und ruhigen Garten umgeben.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über eine Bar und
ein Schwimmbad mit Jacuzzi mit Liegestühlen.
Unterbringung: Die Apartments sind elegant
eingerichtet. Der Komplex bietet zwei Typologien von
Apartments an: Zweizimmerwohnungen mit bis Betten und Dreizimmerwohnungen mit bis 6 Betten.
Sie sind mit Kochecke, Bad mit Dusche, Föhn und einer
großen Veranda ausgestattet.
Verplegung: Residence.
Service: Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen,
Surfen, Segeln und Motorboote, Tretboote, Tauchschule,
Kinderspielplatz, großer Garten mit Backofen, Grill, Tische
und Bänke, Parkplatz, Shuttleservice und Miniklub im Juli
und August.
Residence
Ninea
Residence
Smedile
Residence
La Scogliera
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Capo Vaticano
Posizione: Sorge sul promontorio di Capo Vaticano, a soli
km dalla spiaggia e 8 km da Tropea.
Attrezzatura: Reception, una piscina per adulti e una per
bambini con solarium attrezzato, un bar e un ristorante.
Sistemazione: 8 appartamenti inseriti in villette
bifamiliari. Ciascun appartamento è dotato di camere da letto, aria condizionata, bagno con doccia
e asciugacapelli, soggiorno, cucina, grande terrazza
coperta e giardino.
Trattamento: Residence o mezza pensione.
Servizi: Parco giochi, parcheggio, terreno azienda e orto
biologico.
Posizione: Il villaggio si trova a Capo Vaticano a 0 m dal
mare, in uno degli angoli più belli della Calabria, a circa
8 km da Tropea. È circondato da un giardino alberato e
attrezzato con vista mare.
Attrezzatura: È dotato di una piscina con idromassaggio
e dispone anche di vasche per i bambini.
Sistemazione: È costituito da villette di diverse tipologie:
bilocali, trilocali, quadrilocali e pentalocali adatti a o 8
persone con angolo cottura e bagno privato.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio,
tessera club, canoa, animazione, mini-club, parco giochi
e parcheggio.
Posizione: È situato direttamente su una fantastica
spiaggia delimitata da una bella scogliera.
Attrezzatura: Il villaggio, semplice, confortevole e
accogliente, è gestito in maniera familiare. Dispone di un
ristorante, pizzeria, bar, market, edicola e tabacchi.
Sistemazione: Dispone di monolocali per persone
e miniappartamenti per persone composti da due
camere da letto matrimoniali, una sala da pranzo, cucina
e bagno.
Trattamento: Residence.
Servizi: Il residence ofre campo da tennis, calcetto e
videogiochi.
Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano,
about km from the beach and 8 km from Tropea.
Equipment: Reception, a swimming pool for adults and
one for children,a solarium, a bar and a restaurant.
Accommodation: 8 apartments which are in semi
datached house. Each apartment has bedrooms, airconditioning, bathroom with shower and hairdryer, living
room, kitchen, a large covered terrace and a garden.
Treatment: Residence or half-board.
Services: playground, parking, holding and organic
garden.
Lage: Es liegt auf dem Gebirgsvorsprung von Capo
Vaticano, zum Strand sind es ca. km und nach Tropea
ca. 8 km.
Ausstattung: Rezeption, ein Schwimmbad für
Erwachsene und eins für Kinder, eine Sonnenterrasse,
eine Bar und ein Restaurant.
Unterbringung: 8 Appartements in
Zweifamilienhäusern. Jede Wohnung verfügt über Schlafzimmer, Klimaanlage, Badezimmer mit Dusche und
Föhn, Wohnzimmer, Küche, große überdachte Terrasse
und Garten.
Verplegung: Residence oder Halbpension.
Service: Spielplatz, Parkplatz, großlächige Hotelanlage
und Bio-Garten.
Location: The complex is in Capo Vaticano in one of the
most beautiful corners of Calabria, about 0 m from the
beach and 8 km from Tropea. It is surrounded by a garden
with garden furniture which is shaded by trees and has
a sea view.
Equipment: It is equipped with a swimming pool with
Jacuzzi and also has pools for children.
Accommodation: Small Mediterranean style houses with
lats which have from two to ive rooms with to 8 beds,
a kitchenette and private bathrooms.
Treatment: Residence.
Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, club card, canoeing, entertainment, mini-club,
playground and parking.
Lage: Das Feriendorf liegt in Capo Vaticano, einer der
schönsten Ecken Kalabriens. Nach Tropea sind es ca. 8
km. Es ist in einem von Bäumen umgebenen Garten mit
Meerblick gelegen.
Ausstattung: Pool mit Jacuzzi und Kinderbecken.
Verplegung: Residence.
Unterbringung: Kleine Häuser verschiedener Typologien:
Zweizimmerwohnungen, Dreizimmerwohnungen,
Vierzimmerwohnungen und Fünfzimmerwohnungen mit
oder 8 Betten, Kochnische und Privatbad.
Verplegung: Residence.
Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen
ausgestatteter Strand, Clubkarte, Kanu, Animation,
Miniklub, Spielplatz und Parkplatz.
Location: Situated directly on the beautiful beach
surrounded by fantastic clifs.
Equipment: It is simple but very comfortable and
hospitable, run by a family. It has a restaurant, a
pizzeria, a bar, a supermarket, a newsagent’s and a
tobacconist’s.
Accommodation: It has studio lats for people and
latlets for people with two double bedrooms, a dining
room, a kitchen and a bathroom.
Treatment: Residence.
Services: Beaches, tennis courts, a football pitch and
video games.
Lage: Direkt am Meer, über einem wunderschönen
Strand gelegen, ist es durch eine schöne Klippe begrenzt.
Unterbringung: Es bietet Einzimmerwohnungen für Personen und Kleinwohnungen für Personen mit zwei
Schlafzimmern, Essecke, Küche und Bad.
Ausstattung: Es ist einfach, aber sehr gemütlich und
familiengeführt. Es verfügt über Restaurant, Pizzeria, Bar,
Supermarkt, Kiosk und Tabakladen.
Verplegung: Residence.
Service: Strand, Tennis, Fußball und Videospiele.
HHH
HHHH
HHHH
Briatico
Zambrone
Parghelia
Posizione: Il Green Garden si trova a pochi passi da
Briatico direttamente sul mare.
Attrezzatura: Bar, ristorante con terrazza, una reception
con servizio cassaforte, bazar, piscina con idromassaggio
e una zona dedicata ai bambini.
Sistemazione: 10 camere e 0 appartamenti
indipendenti. Dispone di camere con aria condizionata,
minibar, TV, veranda o terrazzo. Gli appartamenti sono
costituiti da un angolo cottura, bagno con doccia e sono
prive di aria condizionata.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio,
campo da tennis, calcetto, pallavolo, ping-pong, giochi
per bambini, discoteca, gite ed escursioni, canoa, pedalò,
wind-surf, noleggio barche, attracco barche, animazione,
mini club da a 10 anni e parcheggio.
Posizione: L’hotel è situato al centro della baia di
Zambrone a circa 00/00 dalla spiaggia.
Attrezzatura: L’hotel dispone di una grande piscina con
idromassaggio per adulti e bambini, un solarium, un
ampio terrazzo con una splendida vista panoramica, sala
ricevimento, hall con wii, ascensore, bar con angolo sala
lettura, un bar sulla piscina, un ristorante climatizzato e
biberoneria.
Sistemazione: 70 camere ubicate nel corpo centrale e
in ediici attigui, hanno vista mare o monte. Sono dotate
di TV, aria condizionata, frigobar, cassaforte, telefono,
doccia, asciugacapelli, balcone o patio.
Trattamento: Hotel con mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia privata, raggiungibile a piedi o con la
macchinina elettrica, animazione( baby club -7 anni,
mini club 7-1 anni e junior club 1-16 anni), aniteatro,
parco giochi, tiro all’arco, zona itness e parcheggio.
Posizione: Si trova in un tratto di costa calabrese
chiamata “Costa degli Dei”.
Attrezzatura: Dispone di piscine di cui una è dotata
di idromassaggio, un ristorante con servizio a bufet, un
ristorante à la carte con terrazza sul mare, bars, centro
benessere, palestra, parco giochi e discoteca.
Sistemazione: Camere standard, pool, junior suite e di
tipo panoramiche con bagno privato, asciugacapelli, TV,
aria condizionata, telefono e minibar. Gli appartamenti
sono di tipo: bilocali e trilocali e sono dotati di angolo
cottura, camere da letto, bagno, terrazzo o veranda.
Trattamento: Residence e Hotel con Camera e colazione,
mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, animazione,
mini club e un parcheggio custodito.
Villaggio
Green Garden
Location: Green Garden Residence Village is close to
Briatico right by the sea.
Equipment: Bar, restaurant with terrace, reception with
safe service, bazar, swimming pool with Jacuzzi and an
area for children.
Accommodation: 10 rooms and 0 independent
apartments. The hotel has rooms with en-suite
bathrooms, air-conditioning, minibar and TV. Each
apartment has a kitchenette, and showeroom. The
residence apartments do not have air-conditioning.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs,
a tennis court and a ive- a-side football pitch, a volley
ball court, table tennis, children’s games,a disco, trips and
excursions, canoes, pedaloes, wind-surf and boat rental,
berthing place, entertainment, mini club from to 10
years and parking.
Lage: Direkt am Meer. Nach Briatico sind es wenige
Schritte.
Unterbringung: 10 Zimmer und 0 selbständige
Wohnungen. Das Hotel verfügt über Bad mit Dusche,
Telefon, TV, Klimaanlage und Minibar. Die Wohnungen
haben Küche, Bad mit Dusche. Alle Appartements der
Residenz sind ohne Klimaanlage.
Ausstattung: Bar, Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit
Hotelsafe, Bazar, Schwimmbad mit Jacuzzi und einen
Bereich für Kinder.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen
ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz,
Volleyball, Tischtennis, Kinderspiel, Disko, Auslüge, Kanu,
Tretboot, Surf-und Bootsverleih, Liegeplatz, Animation,
Miniklub von bis 10 Jahre und Parkplatz.
6
Villaggio
Scoglio del Leone
Location: Situated in the centre of the bay of Zambrone,
about 00/ 00 metres from the beach.
Equipment: The hotel has a main body and three
buildings. It has a big swimming pool with Jacuzzi for
adults and children, a solarium, a large terrace with a
wonderfull panoramic view, a reception room,
a hall with Wii, a lift, a bar with a reading corner, a poolbar, an air-conditioned restaurant and a nursery.
Accommodation: 70 rooms with sea views or mountain
views, equipped with TV, air conditioning, minibar, safe,
phone, shower, hairdryer, balcony or patio.
Treatment: Half-board or full-board Hotel.
Services: Private beach, accessible on foot or by electric
car, entertainment (baby club -7 years, mini club 7-1
and junior club 1-16 years), playground, amphiteatre,
archery, itness centre and parking.
Lage: Das Hotel beindet sich in der Mitte der Bucht von
Zambrone, zum Strand sind es ca. 00/00 m.
Ausstattung: Es verfügt über einen großen Pool
mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder,
Sonnenterrasse, eine große Terrasse mit einem
wunderschönen Panoramablick, Speisesaal, Halle mit
Wii, Lift, Bar mit Leseecke, eine Poolbar, ein klimatisiertes
Restaurant und einen Kinderspielplatz.
Unterbringung: Die 70 Zimmer sind mit Meerblick oder
liegen zur Bergseite und haben TV, Klimaanlage, Minibar,
Safe, Telefon, Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse.
Verplegung: Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand erreichbar zu Fuß oder mit
Shuttleservice, Animation, Babyklub (-7 Jahre),
Miniklub (7-1 Jahre) und Juniorklub (1-16 Jahre),
Kinderspielplatz, Amphitheater, Bogenschießen,
Fitnessraum und Parkplatz.
Villaggio
Baia Tropea
Location: Located on a stretch of the Calabrian coast,
known as Coast of the Gods.
Equipment: Swimming pools, one with Jacuzzi, a
restaurant with bufet service, à la carte restaurant with
a terrace overlooking the sea, bar, itness centre, gym,
playground and disco.
Accommodation: The hotel has standard rooms,
pool-side rooms, small suites and panoramic rooms
with private bathroom, hair-dryer, TV, air conditioning,
telephone and minibar.The apartment are either
two-roomed lats or three roomed-lats and have a
kitchenette, one or two bedrooms, a bathroom, and a
terrace or veranda.
Treatment: Residence and Hotel B&B, half-board or
full-board.
Services: Tennis court, entertainment, mini club and
protected parking.
Lage: Es beindet sich auf einem Küstenstrich Kalabriens,
der als “Costa degli Dei” bekannt ist.
Ausstattung: Schwimmbäder, eins mit Hydromassage,
Restaurant mit Bufetservice, Restaurant à la carte und
Terrasse am Meer, Bars, Wellness-Center, Fitnessraum,
Spielplatz und Disko.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über StandardZimmer, Pool-Zimmer, Junior Suiten und PanoramaZimmer mit Privatbad, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und
Minibar. Es gibt Apartments verschiedener Typologien:
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen,
die über eine Küchenzeile, ein oder zwei Schlafzimmer,
ein Badezimmer, Terrasse oder Veranda verfügen.
Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück,
Halbpension oder Vollpension.
Service: Tennisplatz, Animation, Miniklub und
überwachter Parkplatz.
HHHH
HHH
HHHHH
Parghelia
Parghelia
Parghelia
Posizione: L’hotel è situato a Parghelia in una splendida
posizione panoramica, non molto lontano da Tropea e
Capo Vaticano.
Attrezzatura: Dispone di un ascensore nella parte
centrale, veranda con vista mare, sala climatizzata
con veranda, bar, sala TV reception ore, piscina con
idromassaggio dotata di un angolo per i bambini.
Sistemazione: 91 camere con vista mare o vista monte in
aggiunta dispone di camere x disabili. Tutte le camere
sono dotate di arredi moderni con pavimenti piastrellati
e bagni in marmo, letti a sommiers, TV sat, telefono, WIFI,
cassaforte, aria condizionata, minibar e asciugacapelli.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, campo da tennis e da
calcetto, servizio navetta per la spiaggia e per Tropea,
animazione e mini club.
Posizione: Si trova tra Parghelia e Tropea e si estende su
una supericie di circa 1.000 mq.
Attrezzatura: Bar e piscina
Sistemazione: 8 appartamenti inseriti all’interno
villette, ubicati al piano terra e dotati di angolo cottura,
bagno privato con doccia, aria condizionata e veranda.
Il villaggio ofre diverse tipologie di appartamenti:
monolocali con posti letto, bilocali con tre posti letto e
trilocali con posti letto.
Trattamento: Residence
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con lettini e
ombrelloni, videogiochi, mini market, animazione, mini
club (-8 anni), teen club (9-1 anni), area per spettacoli
serali, campo da tennis, campo da pallavolo, campo da
bocce, ping pong, canoa, pedalò e parcheggio interno.
Inoltre, di sera, è possibile utilizzare a pagamento il
campo da tennis.
Posizione: Si trova su un promontorio a picco sul mare
Tirreno, a circa km da Tropea. Il complesso alberghiero è
immerso in un itto bosco di pini e di cespugli spontanei
mediterranei.
Attrezzatura: Ristorante con sala interna ed esterna
e terrazza vista mare, bar con living-room, sala giochi
con terrazza vista mare, piscine, bar piscina, bar con
terrazza sulla spiaggia e un patio con piano bar e con
vista panoramica sul mare.
Sistemazione: 1 camere: suite, junior suite, camere
superior e 1 standard dotate di una terrazza con vista
mare, bagno, doccia, TV sat, aria condizionata, cassaforte,
telefono, mini-bar e una grande terrazza con vista
mozzaiato sulla costa.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni, lettini e
sdraio.
Location: Santa Lucia hotel is situated in Parghelia in a
wonderful panoramic position not far from Tropea and
Capo Vaticano.
Equipment: The building has a lift in the central part, a
veranda with a sea view, an air-conditioned living room
with a veranda, a hall bar, a TV room, h reception, a
swimming pool with Jacuzzi and an area for children.
Accommodation: 91 rooms with sea views or mountain
views, all the rooms have modern decorate
ons, tiled loors, marble bathrooms and are equipped
with divan beds, satellite TV, a phone, Wii, a safe, air
conditioning, a minibar and a hair-dryer. In addition there
are two rooms for disabled people.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach, a tennis court and a ive-a-side
football pitch, shuttle bus service from/to Tropea and the
beach, entertainment and mini club.
Location: Situated between Parghelia and Tropea in
extensive grounds.
Equipment: Bar and swimming pool.
Accommodation: 8 apartments in one storey
villas equipped with a kitchenette, showerooms, air
conditioning and a veranda. The complex ofers diferent
accommodations: one-roomed lats, two-roomed lats
with three beds, or three-roomed lats with beds.
Treatment: Residence.
Services: Private beach equipped with sunbeds and
umbrellas, video games, small shop, entertainment, mini
club (-8 years), teen club (9-1 years), area for evening
shows, a tennis court, a volley ball court, bowls ield and
table tennis, canoes, pedaloes and car park. It is possible
to use the tennis court at night for a fee.
Hotel
Santa Lucia
Lage: Das Hotel beindet sich in Parghelia in einer
wunderschönen Panoramalage, nicht weit entfernt von
Tropea und Capo Vaticano.
Ausstattung: Das Gebäude verfügt im Hauptteil
über einen Lift, eine Veranda mit Meerblick, einen
klimatisierten Speisesaal mit einer Veranda, eine Bar,
einen Fernsehraum, eine -Stunden-Rezeption , ein
Schwimmbad mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder.
Unterbringung: 91 Zimmer mit Meerblick und Bergblick
und zwei behindertengerechte Zimmer. Alle Zimmer
verfügen über eine moderne Einrichtung, Fliesenboden,
Marmor-Bad, Sommier-Betten, Satellitenfernsehen,
Telefon, Wireless LAN, Safe, Klimaanlage, Minibar und
Föhn.
Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz und
Fußballplatz, Shuttle-Service zum Strand und nach
Tropea, Animation und Miniclub.
Villaggio Residence
Cora Club
Lage: Es liegt zwischen Parghelia und Tropea und
erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 1.000 qm.
Ausstattung: Bar und Schwimmbad
Unterbringung: Das Gebäude verfügt über 8
Wohnungen, die in einzelnen Häusern unterbracht
sind. Die Wohnungen liegen im Erdgeschoss und
sind mit Kochnische, Bad mit Dusche, Klimaanlage
und Veranda. Das Feriendorf bietet verschiedene
Unterkünfte an: Einzimmerwohnungen mit zwei
Betten, Zweizimmerwohnungen mit drei Betten,
Dreizimmerwohnungen mit Betten.
Verplegung: Residence.
Service: Privatstrand mit Liegestühlen und
Sonnenschirmen, Videospiele, Minimarkt, Animation,
Miniklub (-8 Jahre), Teenklub (9-1 Jahre), Bereich für
abendliche Show, Tennisplatz, Volleyballfeld, Boccia,
Tischtennis, Kanu, Tretboot und Innenparkplatz.
Außerdem ist es möglich, den Tennisplatz in der Nacht
gegen Gebühr zu benutzen.
Hotel
Panta Rei
Location: Built on a promontory which lies right above
the Tyrrheanian sea, about km from Tropea. The
hotel complex is surrounded by umbrella pines and
Mediterranean vegetation.
Equipment: Restaurant with indoor and outdoor seating
with a terrace overlooking the sea, lounge bar, games
room with a terrace overlooking the sea, swimming
pools, pool bar in the garden, beach bar with terrace and
a patio with piano bar and a panoramic sea view.
Accommodation: 1 rooms: suites, junior suites, superior and 1 standard rooms with a terrace with sea
view equipped with bathroom, shower, satellite TV, air
conditioning, safe, phone, mini-bar and a large terrace
overlooking the breathtaking coastline.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach with umbrellas, sunbeds and
deck-chairs.
Lage: Es liegt auf einem Gebirgsvorsprung steil über dem
Tyrrhenischen Meer. Nach Tropea sind es ca. km. Die
Hotelanlage ist von einem Pinienwald und mediterraner
Vegetation umgeben.
Ausstattung: Innen- und Außenrestaurant mit Terrasse
mit Meerblick, eine Bar im Aufenthaltsraum, Spielzimmer
mit Terrasse, Pools, Poolbar im Garten, Bar mit Terrasse
am Strand und Patio mit Musik und Panoramablick.
Unterbringung: 1 Zimmer: Suiten, Juniorsuiten, Superior-und 1 Standardzimmer. Alle Zimmer verfügen
über eine Terrasse mit Meerblick und sind mit Bad,
Dusche, Satellitenfernsehen, Klimaanlage, Safe, Telefon,
Mini-Bar und einer großen Terrasse mit Blick auf die
atemberaubende Küste ausgestattet.
Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Mit Sonnenschirmen, Liegen und Liegestühlen
ausgestatteter Strand.
7
HHHH
Bravo
Club
Pizzo Calabro
Posizione: È situato sulla costa Tirrenica.
Attrezzatura: Ristorante climatizzato con due terrazze
esterne attrezzate con ombrelloni, snack- bar sulla spiaggia,
bar con terrazza, una piscina con idromassaggio, una
piscina per bambini, sauna, bagno turco, centro benessere
(massaggi ed estetica), internet point, Wii nella hall e bazar.
Sistemazione: camere arredate in stile mediterraneo
con aria condizionata, telefono, TV sat., cassaforte, minibar,
bagno con doccia, phon, patio attrezzato con sedie e
tavolo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all
inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, campi da tennis, un campo da
calcetto, pallavolo, tennis sulla spiaggia, ping pong, bocce,
tiro all’arco, sport acquatici, aniteatro, discoteca, piano-bar,
animazione, mini bimbo (0- anni) mini club (-1 anni), fun
club (1-16 anni), navetta per la spiaggia e parcheggio.
Location: It directly extends on the coast Tyrrhenian.
Equipment: An airconditioned restaurant with two outdoor
terraces with sun umbrellas, a grill-snack on the beach,
bar with terrace, a swimming-pool with Jacuzzi, children’s
pool, sauna, turkish bath, wellness centre (massages and
aesthetics), internet point and WIFI in the hall and bazar.
Accommodation: rooms furnished in Mediterranean
style with air-conditioning, phone, sat TV, safe, minibar,
bathroom with shower, hairdryer and patio equipped with
chairs and table.
Treatment: Half-board or full-board all inclusive.
Services: Private beach, tennis courts, one - a side ield,
beach volley, beach tennis, ping pong, bowls, archery,
watersports, amphitheatre, disco, piano-bar, entertainment,
mini bimbo (0- years), mini club ( -1 years), fun club (116 years), shuttle service for the beach and parking.
Lage: Es liegt an der Tyrrhenischen Küste.
Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant mit zwei
Auβenterrassen mit Sonnenschirmen, eine Snackbar
am Strand, Bar mit Terrasse, einen Swimmingpool mit
Hydromassage, einen Pool für Kinder, Sauna, Dampfbad,
Wellnessbereich (Massage und Schönheit), Internet Point
und WLAN in der Halle und Basar.
Unterbringung: Zimmer im mediterranen Stil mit
Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, Safe, Minibar,
Badezimmer mit Dusche, Föhn, mit Tisch und Stühlen
ausgestattete Terrasse.
Verplegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive.
Service: Privatstrand, Tennisplätze, ein Fußballplatz,
ein Volleyballfeld, ein Tennisplatz am Strand, Tischtennis,
Boccia, Bogenschießen, Wassersport, Amphitheater, Disko,
Piano-Bar, Animation, Mini-Bimbo ( 0- Jahre), Miniklub
(-1 Jahre), Fun Klub (1-16 Jahre), Shuttle-Service zum
Strand und Parkplatz.
8
HHHH
HHHHH
Pizzo Calabro
Reggio Calabria
Posizione: E ‘situato sul tratto di costa tra Tropea e Pizzo
ed è circondato da vegetazione mediterranea e da una
pineta.
Attrezzatura: Ristorante, ristorante sulla spiaggia, piscine, biberoneria e snack bar.
Sistemazione: Camere standard o family room con aria
condizionata, minibar, telefono, asciugacapelli, TV, patio
o balcone e bagno con doccia. Gli appartamenti sono
bilocali o trilocali ino a 6 posti.
Trattamento: Residence e Hotel in pensione completa
oro inclusive plus.
Servizi: Spiaggia privata, campi da tennis, campo da
calcio, campo da pallavolo, bocce, ping pong, basket,
animazione, baby club (/6 anni), mini club (6/1 anni) e
junior club (1/16 anni).
Posizione: Si trova sulla Costa Viola in uno splendido
parco con vista mare. Dista da Reggio Calabria e
dall’aeroporto circa 11 km.
Attrezzatura: Piscina panoramica, bar panoramico “Il
Castello, centro benessere, ristoranti” di cui il ristorante
I due Mari ofre un’atmosfera elegante e rilassante e una
splendida terrazza con vista sullo Stretto di Messina, un
lounge bar “ Sporting”con 10 sale conferenze, l’Accademia
del Vino, un wine bar.
Sistemazione: Il resort dispone di 18 camere: 0
suite, 8 junior suite, 9 camere standard e la suite Fata
Morgana, lussuosa e presidenziali.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Spiaggia esclusiva e privata, putting green, pista
da jogging e percorso di arte contemporanea.
Location: Situated on the stretch of coast between
Tropea and Pizzo and surrounded by Mediterranean
vegetation and a pinewood.
Equipment: Restaurant, beach restaurant, swimming
pools, nursery and snack bar.
Accommodation: Standard rooms and family rooms
equipped with minibar, telephone, hairdryer, TV, patio
or balcony, showeroom. The apartments are of diferent
types; two rooms or three rooms for up to six people.
Treatment: Residence and Hotel full-board oro inclusive
plus.
Services: Private beach, tennis courts, football pitch,
volleyball court, bowls ields and table tennis, basketball,
entertainment, baby club (/6 years), mini club (6/1
years) and junior club (1/16 years).
Location: Surrounded by a wonderful park right above
the sea on the Violet Coast about 11 km from Reggio
Calabria and its airport. It is part of a historical castle in
three comfortable and charming buildings: The Castle,
The Sporting and The Islands.
Equipment: Panoramic Swimming pool, panoramic bar
“Il Castello, a itness centre, ” I due Mari” restaurant with
its elegant and relaxing atmosphere and splendid terrace
with a wonderful view of the Straits of Messina, lounge
bar “Sporting”, 10 meeting rooms, The Wine Accademy
and a wine bar.
Accommodation: The resort has 18 rooms of which
0 are suites, 8 are junior suites, and 9 are standard
Rooms. There is also the romantic, luxurious presidential
‘Fata Morgana’ suite.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Exclusive and private bay, putting green,
jogging track and contemporay art route.
Villaggio
Porta Ada
Lage: Es liegt auf dem Küstenstrich zwischen Tropea
und Pizzo, umgeben von mediterraner Vegetation und
Pinienwald.
Ausstattung: Restaurant, Strandrestaurant, Swimmingpools, Nursery und Snackbar.
Unterbringung: Standardzimmer und Familienzimmer
mit Minibar, Telefon, Föhn, TV, Innenhof oder Balkon und
Bad mit Dusche. Die Apartments sind von verschiedener
Typologie: Es gibt Zweizimmerwohnungen und
Dreizimmerwohnungen für 6 Personen.
Verplegung: Residence und Hotel mit Vollpension
“Inclusive Oro Plus“.
Service: Privatstrand, Tennisplätze, Fußballplatz,
Volleyballplatz, Boccia und Tischtennis, Basketball,
Animation, Baby-Club (/6 Jahre), Miniclub (6/1 Jahre)
und Junior Club (1/16 Jahre).
Altaiumara
Resort & Spa
Lage: Es liegt in einem wunderschönen Park steil über
dem Meer an der Küste Viola. Nach Reggio Calabria und
zum Flughafen sind es ca. 11 km.
Ausstattung: Panoramaschwimmbad, Panoramabar “The
Castle“, ein Wellnessraum, Restaurants, das Restaurant
“ I due mari“ hat eine elegante und ungezwungene
Atmosphäre und eine wunderschöne Terrasse mit
Aussicht auf die Meerenge von Messina, eine Lounge Bar
“Sporting” mit 10 Konferenzräumen und eine Weinbar
Unterbringung: Das Resort verfügt über 18 Zimmer:
0 Suiten, 8 Junior-Suiten, 9 Standard-Zimmer und die
romantische und luxuriöse Suite ‘Fata Morgana’.
Verplegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Exklusive und private Bucht, Putting Green,
Jogging-Strecke und zeitgenössische Kunstroute.
HHHH
HHHH
HHHH
Mandatoriccio Mare
Corigliano
Corigliano
Posizione: Direttamente sul mare, immerso in un ampio
giardino di oleandri, palme e ulivi, il villaggio da Mario
si trova a Mandatoriccio in provincia di Cs sulla costa
ionica, a circa 60 km da Crotone e 160 km dall’aeroporto
di Lamezia Terme.
Attrezzatura: Il villaggio dispone di un ristorante con
terrazza, ricevimento con cassaforte e Wireless.
Sistemazione: 7 moderne camere ubicati nella struttura
principale e in bungalows. Tutte dotatedi angolo cottura,
due camere da letto, TV sat., lavatrice, aria condizionata,
bagno con doccia e con aria condizionata e terrazza.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, tennis, noleggio di biciclette
e auto, parcheggio, miniclub da a 1 anni, su richiesta
servizio transfer a pagamento dall‘aeroporto di Lamezia,
Crotone o Bari.
Posizione: È situato direttamente sul mare sulla costa
ionica tra Corigliano Calabro e Sibari.
Attrezzatura: Il ristorante climatizzato con veranda
coperta con zona pizzeria, griglia e servizio bufet ,
ristorante a la carte con vista mare, bar centrale con
terrazza panoramica coperta, bar piscina, chiosco bar in
spiaggia e piscina con idromassaggio e idrobike.
Sistemazione: 10 camere arredate con gusto dotate
di piccolo patio, terrazzino o balcone con bagno con
doccia, asciugacapelli, TV sat., frigobar, aria condizionata
e cassaforte.
Trattamento: Mezza pensione or soft all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni
e lettini, animazione, mini Club da -1 anni e Junior
Club 1-18 anni, piccolo bazar, campi da tennis, campo
polivalente ( calcio, pallavolo e pallacanestro), campo di
bocce, campo da calcetto e area giochi attrezzata per i
bambini.
Posizione: Sulla costa jonica tra Sibari e Corigliano.
Attrezzatura: Reception, ristorante, pizzeria, bar,
minimarket, piscina e bazar.
Sistemazione: 6 camere e 7 appartamenti. Le
camere sono arredate con gusto e dotate di doccia,
asciugacapelli, telefono, TV sat., minibar, cassaforte,
aria condizionata, balcone o terrazza. Gli appartamenti
bilocali e trilocali sono disposti su livelli e sono dotati di
angolo cottura, TV sat., cassaforte e aria condizionata.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, transfer da/per stazione e
aeroporto, Wireless, animazione, mini club e junior club,
parcheggio, lavatrice a gettoni, cambio valuta, tennis,
calcio e calcetto, basket, beach-volley, tiro all’arco,
windsurf, ping pong, noleggio biciclette, aniteatro, parco
giochi, parrucchiere ed estetista.
Villaggio
da Mario
Location: Surrounded by a large garden with oleanders,
palms and olive trees and lies in Mandatoriccio in the
province of Cosenza on the Ionian coast, next to the
beach. It is about 60 km from Crotone and 160 km from
Lamezia Terme.
Equipment: Restaurant with Terrace, reception with safe
and Wireless.
Accommodation: 7 modern rooms in the main
building or in bungalows, all of them are equipped with
akitchenette, two bedrooms, satellite TV, a washing
machine, air conditioning, a showeroom and air
conditioning and a terrace.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: private beach, tennis, bike and car hire, parking,
mini club from to 1 years, transfer service from the
airport of Lamezia, Bari and Crotone on request.
Lage: Direkt am Meer, inmitten eines großen Gartens
mit Oleander, Palmen und Olivenbäumen. Es liegt in
Mandatoriccio, in der Provinz Cs, an der Ionischen Küste.
Nach Crotone sind es ca. 60 km und zum Flughafen
Lamezia Terme ca. 160 km.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über ein Restaurant
mit Terrasse, Rezeption mit Safe und Wireless LAN.
Unterbringung: 7 moderne Zimmer oder Bungalows.
Alle sind mit Küchenzeile, zwei Schlafzimmern,
Satellitenfernsehen, Waschmaschine, Klimaanlage,
klimatisiertem Badezimmer, Dusche und Terrasse
ausgestattet.
Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fahrradverleih,
Parkplatz, Miniklub von bis 1 Jahren, auf Wunsch
Transfer ab/bis Flughafen Lamezia Terme, Bari und
Crotone.
Hotel Villaggio
Airone
Location: Situated above the sea on the Ionian coast
between Corigliano e Sibari.
Equipment: Restaurant with a covered terrace with bufet
sevice, pizzeria and grill, à la carte restaurant with sea
views, central bar with covered terrace, pool bar, beach
bar and swimming pool with Jacuzzi and hydro-bike.
Accommodation: 10 tastefully decorated rooms with
patio, small terrace or balcony. All of them and have a
bathroom with shower, a hairdryer, satellite TV, a minibar,
air-conditioning and a safe.
Treatment: Half-board or soft all inclusive.
Services: Private beach with deck-chairs, umbrellas
and sunbeds, entertainment, mini club ( -1 years)
and Junior Club (1-18 years), a shop, parking, two
tennis courts, multipurpose ield (football, volleyball
and basketball), bowls, football pitch and play area for
children.
Lage: Es liegt an der Ionischen Küste zwischen Sibari und
Corigliano.
Ausstattung: Restaurant mit überdachter Terrasse und
Bufet, Pizzeria und Grillrestaurant, Restaurant à la carte
mit Meerblick, zentrale Bar mit überdachter Terrasse,
Poolbar, Strandbar und Schwimmbad mit Hydromassage
und Hydrobike.
Unterbringung:10 geschmackvoll eingerichtete
Zimmer. Die Zimmer sind mit Innenhof, kleiner Terrasse
oder Balkon ausgestattet und haben ein Bad mit Dusche,
Föhn, Satellitenfernsehen, Minibar, Klimaanlage und Safe.
Verplegung: Halbpension oder „Soft All Inclusive“.
Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen
und Liegen, Animation, Miniklub (-1 Jahre) und
Juniorklub (1-18 Jahre), ein Geschäft, zwei Tennisplätze,
Mehrzweckplatz (Fußball , Volleyball und Basketball),
Boccia, Fußballplatz und Kinderspielplatz.
Villaggio Hotel
Il Salice
Location: Salice is on the Ionian coast between Sibari and
Corigliano.
Equipment: Reception, restaurant, pizzeria, bars,
supermarket, swimming pool and bazaar.
Accommodation: 6 rooms and 7 apartments. The
rooms are tastefully furnished and equipped with shower,
hairdryer, telephone, satellite TV, minibar, safe, air
conditioning, balcony or terrace.
Treatment: Residence and hotel Half-board or full-board.
Services: private beach, Shuttle bus service from/to
station and airport, Wireless, entertainment, mini club
and junior club, parking, launderette, currency exchange,
tennis, football, basketball, beach volleyball, archery,
windsuring, table tennis, bike hire, amphitheatre,
playground, hairdresser and beautician.
Lage: Salice liegt an der ionischen Küste zwischen Sibari
und Corigliano.
Ausstattung: Rezeption, Restaurant, Pizzeria, Bars,
Supermarkt, Schwimmbad und Basar.
Unterbringung: 6 Zimmer und 7 Apartments. Die
Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und sind mit
Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar,
Safe, Klimaanlage, Balkon oder Terrasse ausgestattet.
Die Apartments sind auf Etagen und haben eine
Küchenzeile, Satellitenfernsehen, Safe und Klimaanlage.
Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand,Transfer vom/bis Bahnhof und
Flughafen, Wireless LAN, Animation, Mini-Club und Junior
Club, Parkplatz, Wechselstube, Tennis, Fußball, Basketball,
Beachvolleyball, Bogenschießen, Windsurfen, Tischtennis,
Fahrradverleih, Amphitheater, Kinderspielplatz, Friseur
und Kosmetikerin.
9
HHHH
HHH
Hotel
Le Sirene
B&B
La Locandiera
Squillace Lido
Scilla
Scilla
Posizione: È situato sulla costa ionica, nel cuore del golfo
di Squillace Lido.
Attrezzatura: Ristoranti, bar, una piscina con
idromassaggio per adulti e una per bambini e
biberoneria.
Sistemazione: camere dotate di aria condizionata,
telefono, TV sat., minibar e cassaforte.
Trattamento: Pensione completa all Inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, aniteatro, campi da tennis,
campo da calcio, campi da bocce, parco giochi e
parcheggio. A pagamento: corsi individuali di tennis, vela,
windsurf, pedalò, canoa, escursioni in mountain bike,
lavanderia, noleggio auto e moto, bastoni per nordic
walking, animazione, miniclub (6/1 anni) e junior club
(1/16 anni ).
Posizione: È situato sul lungomare di Scilla e si afaccia
direttamente sulla spiaggia.
Attrezzatura: L’hotel possiede una sala colazione, una
terrazza attrezzata da dove è possibile ammirare un
bellissimo panorama.
Sistemazione: Possiede 16 camere ampie e cofortevoli,
diponibili come singola, doppia, matrimoniale e tripla con
la possibilità di un letto aggiunto ino ad un massimo di posti letto per camere. L’hotel ofre sia camere standard
con vista mare sia deluxe con bagno privato, aria
condizionata, frigobar, TV e balcone.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Reception, spiaggia privata, internet WIFI, servizio
fax, noleggio moto e bici, escursioni, convenzioni con
ristoranti, pizzerie e stabilimenti balneari.
Posizione: Si trova a Scilla ed è ubicato adiacente al
Castello dei Rufo, nel centro dell’antico quartiere di
Chianalea.
Sistemazione: Tutte le camere si afacciono direttamente
sul mare e sono dotate di aria condizionata, TV e frigobar.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Convenzioni con stabilimenti balneari, ristoranti,
pub e pizzerie,diving center, noleggio scooter, biciclette e
gommoni, garage convenzionato, servizio lavanderia con
riconsegna nelle ore, su richiesta trattamenti estetici e
massaggi e navetta da e per Reggio Calabria.
Location: The resort is situated in Squillace Lido by the
Ionian sea.
Equipment: Restaurants, bars, one swimming pool with
Jacuzzi for adults and one for children and a nursery.
Accommodation: rooms with air conditioning,
telephone, satellite TV, minibar and safe .
Treatment: Full-board all inclusive.
Services: Private beach, amphiteatre, tennis courts,
football pitch, bowls courts, playground and parking.
On payment the resort ofers tennis, sailing, windsurf
courses, pedaloes, canoes, mount bike excursions,
laundry, car and motorbike hire, nordic walking stick
hire, entertainment, miniclub (6/1 years) and junior club
(1/16 years).
Location: Le Sirene is situated on seafront of Scilla (RC),
next to the beach.
Equipment: Breakfast room and a furnished terrace with
a wonderful view.
Accommodation: The hotel has 16 comfortable and
spacious rooms including single rooms, double rooms
and triple rooms up to a maximum of beds. The hotel
ofers both standard rooms with sea views and deluxe
rooms with private bathrooms, air conditioning, a
minibar, TV and furnished balcony.
Treatment: Bed and Breakfast.
Services: Reception, private beach, WIFI Internet,
fax service, motorcycle and bicycle hire, excursions,
agreement with restaurants, pizzerias and beaches.
Lage: Es liegt an der Ionischen Küste, im Herzen des Golfs
von Squillace Lido.
Ausstattung: Restaurants, Bars, Pool für Erwachsene
und für Kinder und Nursery.
Unterbringung: Zimmer geschmackvoll
eingerichtet. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, Telefon,
Satellitenfernsehen, Minibar und Safe (gegen Gebühr)
und Privatbad mit Dusche ausgestattet.
Verplegung: Vollpension All Inclusive.
Service: Privatstrand, ein Amphitheater, Tennisplätze,
Fußballplatz, Bocciaplätze, Spielplatz und Nursery.
Gegen Gebühr: individuelle Tenniskurse, Segeln,
Windsurfen, Tretboote, Kanus, Mountainbike,
Waschmaschine, Auto-und Motorradvermietung, NordicWalking-Stöcke, Animation, Miniclub (6/1 Jahre) und
Junior Club (1/16 Jahre).
Lage: Es liegt an der Promenade von Scylla und blickt
direkt auf den Strand.
Ausstattung: Das Hotel hat einen Frühstücksraum und
eine Terrasse, von der aus man eine schöne Aussicht
genießen kann.
Unterbringung: Das Hotel hat 16 komfortable und
geräumige Zimmer: Einzelzimmer, Doppelzimmer und
Dreibettzimmer. Es ist möglich, die Bettenzahl durch
Zustellbetten auf zu erhöhen. Das Hotel bietet sowohl
Standardzimmer mit Meerblick als auch Deluxe-Zimmer.
Alle Zimmer sind mit Privatbad, Klimaanlage, Minibar, TV
und Balkon ausgestattet.
Verplegung: Frühstück.
Service: Rezeption, Privatstrand, WIFI Internet, FaxService, Vermietung von Motorrädern und Fahrrädern,
Auslüge, Vereinbarung mit Restaurants, Pizzeria und
Badestrände.
Nyce Club
Sunbeach Resort
0
Location: Situated in Scilla near the Rufo Castle, in the
centre of Chianalea.
Accommodation: All the rooms overlook the sea and are
equipped with air conditioning, TV and minibar.
Treatment: Bed and Breakfast
Services: Agreements with bathing establishments,
restaurants, pubs and pizzerias, diving center, scooter,
bicycle and boat hire, garage, laundry service with
delivery in hours, massage and beauty treatments,
shuttle bus service to/from Reggio Calabria.
Lage: Es beindet sich in Scilla direkt neben der Burg der
Rufo, im Zentrum des alten Viertels Chianalea.
Unterbringung: Alle Zimmer haben Meerblick und sind
mit Klimaanlage, TV und Minibar ausgestattet.
Verplegung: Frühstück
Service: Konventionierter Badestrand, Restaurants, Pub
und Pizzeria, Diving Center, Motorroller-, Fahrrad- und
Bootsverleih, konventioniertes Parkhaus, Wäscheservice
mit Lieferung innerhalb von Stunden, Massage und
Schönheitsplege, Shuttleservice von/nach Reggio
Calabria.
Condizioni generale di contratto di vendita di pacchetti turistici
1) NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO
Premesso che:
a) il decreto legislativo n. 111 del 17.03.95 di attuazione alla direttiva 30/134/CE dispone a protezione
del consumatore che l’organizzatore ed il venditore del pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge,
debbono essere in possesso dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento delle loro attività (art.
3/1 lett. A D. LGS. 111/95).
b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico ( ai sensi
dell’ art.6 del D.LGS.111/95), che è un documento indispensabile per accedere eventualmente al Fondo
di Garanzia di cui all’ art. 18 delle presenti Condizioni Generali di contratto. La nozione di pacchetto
turistico ( art. 2/1 D. LGS. 111/95) è la seguente: I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le
vacanze ed i circuiti “ tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli
elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore
alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte: a)trasporto;
b)alloggio; c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’ alloggio (omissis)… che costituiscono
parte significativa del “pacchetto turistico”.
2) FONTI LEGISLATIVE
Il contratto di compravendita di pacchetto turistico, è regolato, oltre che dalle presenti condizioni
generali, anche dalla clausole indicate nella documentazione di viaggio consegnata al consumatore.
Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio nazionale che estero, sarà
altresì disciplinata dalle disposizioni - in quanto applicabili - del L. 27/12/1977 N° 1084 di ratifica ed
esecuzione della Convenzione Internazionale e relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles
il 23/04/1970, nonché dal sopracitato Decreto Legislativo 111/95.
3) INFORMAZIONE OBBLIGATORIA – Scheda Tecnica
L’Organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda
tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori
catalogo sono:
1° Estremi dell’Autorizzazione amministrativa dell’organizzatore
2° Estremi della Polizza assicurativa Responsabilità civile;
3° periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
4° Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore.
4) PRENOTAZIONI
La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale compilato in
ogni parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni s’intende
perfezionata, con conseguente conclusione del contratto solo nel momento in cui l’organizzatore
invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, o direttamente al cliente, o per tramite
dell’agenzia viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti
contrattuali, negli opuscoli o in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore
in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dal Decreto Legislativo 111/95 in
tempo utile prima dell’inizio del viaggio.
5) PAGAMENTI
La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico da versare
all’atto della prenotazione o all’atto della richiesta impegnativa, e la data entro cui prima della partenza
dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quant’ altro. Il mancato pagamento
delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinare,
da parte dell’agenzia intermediaria e /o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.
6) PREZZO
Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in
catalogo o programma fuori catalogo ed eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi
fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la
partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di :
- Costi di trasporto, incluso il costo del Carburante;
- Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di
imbarco nei porti o negli aeroporti;
- tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.
Per tali variazioni si farà riferimento al costo dei cambi ed ai costi di cui sopra, in vigore alla data di
pubblicazione del programma come ivi riportata in catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali
aggiornamenti di cui sopra. Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario del pacchetto turistico
nella percentuale espressamente indicata in catalogo o programma fuori catalogo.
7) RECESSO DEL CONSUMATORE
Il consumatore può recedere dal contatto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi:
- Aumento del prezzo di cui al precedente articolo 6 in misura eccedente il 10%
- Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto, oggettivamente configurabili come
fondamentali, ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposto
dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso, ma prima della partenza, e non accettata
dal consumatore.
Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto:
- ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo con la restituzione
dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
- alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata
entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà
dare comunicazione della propria decisione ( di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre 2
giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa
comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata.
Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo
comma, sarà addebitata - indipendentemente - dal pagamento dell’acconto di cui all’articolo 5 - 1°
comma - oltre al costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nel Catalogo o
Programma fuori catalogo. Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in
volta alla firma del contratto.
Qualora il recesso avvenga al di fuori delle ipotesi sopra citate il consumatore è tenuto a versare, quale
corrispettivo per il recesso, ex art. 1373, 3° comma C.C, le penali sotto indicate:
- Annullamenti da 59 a 30 giorni prima della partenza: 10% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 29 a 15 giorni prima della partenza: 20% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 14 a 9 giorni prima della partenza: 30% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 8 a 4 giorni prima della partenza: 50% della quota di partecipazione
- Annullamenti nei 3 giorni prima della partenza: 75% della quota di partecipazione
- In casi di No – Show : 100% della quota di partecipazione.
8) MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA
Nell’ipotesi in cui, prima della partenza l’organizzatore comunichi per iscritto la propria impossibilità
di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto turistico, proponendo una soluzione alternativa, il
consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riottenere la somma già pagata o di godere
dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto (ai sensi del 2° e 3° comma del precedente
articolo 7). Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando l’annullamento
dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti previsti nel Catalogo o nel
Programma fuori catalogo, o dai casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico
acquistato. Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da
mancato raggiungimento dal numero minimo di partecipanti, nonché per quelli diversi e dalla mancata
accettazione da parte del consumatore del pacchetto turistico alternativo offerto ( ai sensi del precedente
articolo 7) l’organizzatore che annulla (ex articolo 1469 bis N° 5 cod Civ), restituirà al consumatore
il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio. La
somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore
sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dal precedente articolo 7, 4° comma, qualora
fosse egli ad annullare.
9) MODIFICHE DOPO LA PARTENZA
L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione,
tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in
contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e
qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale
differenza. Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione predisposta
dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per serie e giustificati motivi, l’organizzatore fornirà,
senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto, per il ritorno
al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità del
mezzo e di posti, e lo rimborserà nella misura della differenza tra il costo delle prestazioni previste e
quelle delle prestazioni effettuate fino al momento del rientro anticipato.
10) SOSTITUZIONI
I cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:
a) l’organizzatore ne sia informato almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza,
ricevendo contestualmente comunicazioni circa le generalità del cessionario;
b) il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio ( ex art. 10 D. LGS.111/95) ed in
particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari;
c) il soggetto subentrante rimborsi all’organizzazione tutte le spese sostenute per procedere alla
sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione. Il cedente e il cessionario
sono inoltre solidamente responsabili per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di
cui sopra.
In relazione ad alcune categorie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore di servizi non accetti la
modifica del nominativo del cessionario, anche se effettuata entro i termini di cui al precedente punto
a). L’organizzatore non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata accettazione della modifica
da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà tempestivamente comunicata
dall’organizzatore alle parti interessate prima della partenza.
11) OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI
I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro documento valido per tutti
i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che
fossero eventualmente richiesti. Essi, inoltre, dovranno attenersi all’osservanza delle regole di normale
prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le
informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché ai regolamenti ed alle disposizioni amministrative
o legislative relative al pacchetto turistico. I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni
che l’organizzatore dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate obbligazioni.
Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le informazioni e gli elementi in
suo possesso utili per l’esercizio del diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili
del danno ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di surrogazione. Il
consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari
richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre
che ne risulti possibile l’attuazione.
12) CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA
La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo o in altro materiale
informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle componenti Autorità del paese
in cui il servizio è erogato. In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Autorità
Pubbliche dei paesi membri dell’ UE cui il sevizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la facoltà di
fornire in catalogo o depliant una propria descrizione della struttura ricettiva, tale da permettere una
valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore.
13) REGIME DI RESPONSABILITÀ
L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale
o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui
personalmente che da terzi fornitori dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del
consumatore (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione
dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da
caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo
la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. IL venditore presso il quale sia stata
effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non risponde in alcun caso dalle obbligazioni nascenti
dall’organizzazione del viaggio, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalle sue
qualità di intermediario e comunque nei limiti per tale responsabilità previsti dalle leggi o convenzioni
sopra citate.
14) LIMITI DI RISARCIMENTO
Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in ogni caso essere superiore
alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni internazionali in riferimento alle prestazioni il cui
inadempimento ne ha determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia del
1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel 1955, la Convenzione di Berna
(CIV) sul trasporto ferroviario; la Convenzione di Bruxelles del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per
ogni ipotesi di responsabilità dell’Organizzatore. In ogni caso il limite di risarcitorio non può superare
l’importo di 2.000 Franchi oro Germinal per danno alle cose, previsto dall’ art.13 n° 2 CCV, e di 5.000
Franchi oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’ art. 1783 Cod. Civ.
15) OBBLIGO DI ASSISTENZA
L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di
diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione
di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità
(artt.13 e 14), quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è imputabile al consumatore o è
dipesa dal fatto di un terzo a carattere imprevedibile o inevitabile, ovvero da un caso fortuito di forza
maggiore.
16) RECLAMI E DENUNCE
Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo
affinchè l’organizzatore, il suo rappresentate locale, o l’accompagnatore, vi pongano tempestivamente
rimedio. Il consumatore può altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso
di ricevimento, all’organizzatore o al venditore entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del
rientro presso la località di partenza.
17) ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO
Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, stipulare al momento della
prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore o del venditore speciali polizze assicurative contro le
spese derivanti dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un
contratto di assistenza che copra le spese di rimpatri in caso di incidenti e malattie.
18) FONDO DI GARANZIA
È istituito presso la presidenza del Consiglio dei Ministri il Fondo Nazionale di Garanzia cui il
consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D.LGS 111/95) in caso di insolvenza o di fallimento
dichiarato del venditore o dell’organizzatore, per la tutela delle seguenti esigenze:
- rimborso del prezzo versato;
- Suo rimpatrio nel caso di viaggio all’estero
Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di
turisti da Paesi Extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento
dell’organizzatore. Le modalità d’intervento del Fondo sono stabilite con Decreto del Presidente del
Consiglio dei Ministri (ai sensi dell’art. 21 N° 5 D. LGS 111/95).
Il presente programma è redatto ai sensi degli articoli 19 e 20 della Legge regionale Calabria del
10/04/95.
Organizzazione tecnica a cura di Valentour Viaggi e Turismo,
Piazza Vittorio Veneto, 17 - 89861 Tropea (VV)
Tel. 0963.62516 - Fax 0963.605956 - [email protected] - www.valentour.it
Diritti D’Iscrizione:
Adulti E 25,00 – Bambini 4/12 anni E 15,00.
I Diritti d’Iscrizione comprendono i costi fissi di prenotazione, sono sempre dovuti e mai
rimborsabili.
Piazza Vittorio Veneto,17
89861 TROPEA (VV)
Tel. +39 0963 62516
Fax +39 0963 605956
[email protected]
www.valentour.it
2013
Calabria