calabria - Travel Operator Book
Transcription
calabria - Travel Operator Book
Calabria anteprima 2015 calabria 2015 calabria 2015 Rocca Imperiale Rocca Imperiale Marina Montegiordano Oriolo Roseto Capo Spulico Amendolara Lido di Tortora Praia a Mare Calabria, terra tra due mari, con immense distese di verde e colline a picco sul mare, dove gli scenari naturali convivono in perfetta armonia con le più antiche forme di civiltà, storia e cultura. Una regione ricca di secolari etnie, di tradizioni, di dialetti, di folklore, di arte e di gastronomia che grazie alla loro originalità la rendono unica. Calabria is a region between two seas with wonderful green hills overlooking the sea, where the natural landscapes co-exist in perfect harmony with the most ancient forms of civilization, history and culture. A region with several old ethnic groups, traditions, dialects, folklore, art and gastronomy which, thanks to their originality, make Calabria a special country. Stret to | 3 Mormanno Papasidoro S. Lorenzo Bellizzi Morano Frascineto Albiona Pletaci Cerchiara di Calabria Marina di Amendolara Trebisacce Villapiana S.Domenica Francavilla Villapiana Lido Talao Castrovillari Marittima Scalea Cassano Orsomarso Villapiana Scalo allo Ionio Saracena Verbicaro Lungro Doria Sibari S.ta Maria Acquaformosa del Cedro Cirella Altomonte Spezzano Albanese S. Donato Marina Schiavonea Buonvicino di Ninea Terranova da Diamante S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari del Vallo Mirto Crosia S. Agata Marina di Corigliano Calabro Roggiano Gravina Belvedere Belvedere di Esaro Marittimo RossanoCrosia S. Demetrio Fagnano Sangineto Lido Corone S. Giorgio Albanese Castello Calopezzati S. Marco Mandatoriccio Mare Bonifati Argentano Cropalati S. Giacomo Cittadella del Capo Cariati Paludi Bisignano d’Acri Cetraro S. Martino Torano Caloveto P.ta Fiumenicà Castello di Finita Mondatoriccio Marina di Cetraro Acri Terravecchia Torretta Acquappesa Lattarico Longobucco Guardia Luzzi Guardia Piemontese P.ta Alice Crucoli S. Benedetto Ullano Piem. Marina Campana Bocchigliero Montalto Uffugo Fuscaldo Marina di Cirò Marina Cirò Rose Fuscaldo Umbriatico Mezzocampo Camigliatello Paola S. Vincenzo La Costa S. Pietro Silano Marina Carfizzi Verzino Germano in Guarano Rende di Paola Savelli Celico Melissa Torre Melissa Castrolibero Silvana Pallagorio COSENZA Spezzano d. Sila Mansio Strongoli San Lucido Falconara Castelsilano Albanese Casabona Pietrafitta Belvedere San Giovanni Mendicino Carolei Aprigliano di Spinello Fiumefreddo in Fiore Fasana Figline V. Buzio Rocca Dipignano di Neto Mangone Longobardi Marina Trepido Longobardi Rogliano Cotronei Santa Severina Parenti Lago Marina di Bocca di Piazza Gabella Grande Carpanzano Roccabernarda Belmonte Scandale Agrifoglio BelmonteGrimaldi Petilia Calabro S. Mauro Colosimi Villaggio Amantea Scigliano Policastro CROTONE Marchesato Tirivolo Bianchi Racise Cleto Martirano Mesoraca Soveria Villaggio Papanice Mannelli Mancuso Cutro Petrona Santa Lucia Motta Campora Capo Marcedusa Carlopoli Salice Decollatura S.Giovanni Cerva Albi Colonne Cicala Nocera Sant’Anna Belcastro Serrastretta Termine Tirinese Magisano Marina di Nocera Tirinese Sersale Andali Grosso S. Leonardo Falerna S.Pietro Apostolo Pentone di Cutro Nicastro Feroleto Antico Isola di Cropani Steccato Gizzeria Castiglione Miglierina Gimigliano Capo Rizzuto Marittimo Cropani Tiriolo Soveria Santa Eufemia Campolongo Pianopoli Botricello Marina Capo Rizzuto Capo Suvero Simeri Amato Le Castelia Gizzeria Lido LAMEZIA La Petrizia CATANZARO Sellia Marina Santa Eufemia Lamezia TERME Croci Caraffa di Catanzaro Maida Maida Jacurso Marina Belladonna Cortale Borgia Curinga Girifalco Catanzaro Marina Golfo di Montesoro Amaroni Squillace Filadelfia S. Eufemia Copanello Vallefiorita Golfo di Staletti P.ta di Staletti Francavilla Angitola Squillace Gasperina Pizzo Palermiti Monterosso Vibo Montepaone Lido Calabro San Vito Marina di Briatico Marina Maierato Montepaone s. Ionio Zambrone Capistrano Zambrone Porto Salvo Petrizzi Soverato Parghelia Satriano VIBO VALENTIA Filogaso Chiaravalle Marina di Davoli Tropea Centrale S.Nicola da Crissa Drapia Davoli S.ta Domenica Ruggiero Cassaniti S.Gregorio Cardinale S. Andrea Apostolo Zungri Pizzoni d’Ippona S.Nicolò dello Ionio Simbario Ricardi S.Costantino Calabro Isca Marina Isca Capo Vaticano Soriano Calabro Mileto Badolato Serra Badolato Rombiolo Coccorino Marina San Calogero Gerocarne S.Bruno Joppolo Acquaro Arena S. Caterina Marina di Sant’Antonio dello Ionio Dinami Nicotera Limbadi Guardavalle Serrata S. Pietro di Fabrizia Guardavalle Marina Carida Stilo Rosarno Pazzano S. Ferdinando Monasterace Laureana di Borrello Eranova Nardo di pace Galatro Marina di Anoia Placantea Gioia Tauro Melicucco Cinque Frondi S. Nicola Riace P.ta Stilo Polistena Gioia Tauro Caulonia S Giorgio Rizziconi Riace Marina Morgeto Grotteria Golfo di Palmi Taurianova Mammola Gioia Caulonia Marina Gioiosa Seminara Cittanova Ionica Varapodio Roccella Ionica Canolo S.Anna Molochio Bagnara Siderno Marina di Gioiosa Ionica Oppido Mamertina Melicuccà Calabra Antonimina Sinopoli Siderno Marina Scilla S. Eufemia Portigliola Platì Sant’Ilario D’Aspromonte Locri Delianuova Campo dello Ionio Calabro Marina di Sant’Ilario dello Ionio Ardore Ardore Marina Gallico Bovalino S. Luca Archi Arasi Casignana Mosorrofa S.Agata d. Bianco REGGIO Bianco CALABRIA Samo Armo Cardeto Africo S.Anna Roghudi Scrisà Oliveto Bagaladi Motticella Pellaro Condofuri Straiti Bruzzano Zeffirio Motta Bova Bocale S. Giovanni S.Lorenzo Pietrapennata Palizzi Brancaleone Montebello Lazzaro Jonico Condofuri Bova Galati Marina Marina Marina Saline Joniche Spropolo Palizzi Melito di Marina di Marina Porto Salvo S.Lorenzo S. Nicola Arcella di M essin a Kalabrien, Land zwischen zwei Meeren, mit unermesslichen Weiten von grünen Hügeln über dem Meer, wo sich natürliche Landschaften in perfekter Harmonie mit den ältesten Formen der Zivilisation, Geschichte und Kultur verbinden. Ein Land reich an jahrhundertealten Völkern, Traditionen, Dialekten, Folklore, Kunst und Gastronomie, die diese Region dank ihrer Besonderheiten zu einem einzigartigen Gebiet machen. Tortora Aieta Marina Roseto Capo Spulico Villaggio Baia d’Ercole Resort pag. 36 Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA pag. 58 Hotel Cannamele Resort pag. 37 Villaggio Solemare pag. 59 Blu Tropea Maison B&B pag. 38 Villaggio Residence Cala di Volpe pag. 60 Hotel Tropis pag. 39 Villaggio Residence Pineta Petto Bianco pag. 61 Hotel La Pineta pag. 40 Hotel Villaggio Tonicello pag. 62 Hotel Le Roccette Mare pag. 41 Hotel Residence Eolo pag. 63 Residence Roccette Club pag. 42 Residence Arcobaleno Resort pag. 64 Residence Le Roccette San Leonardo pag. 43 Villaggio Residence Le Playe pag. 65 Hotel Orizzonte Blu pag. 44 Albergo Incoronato pag. 66 Residence Fonte di Bagnaria pag. 45 Hotel Marinella e Residenza Luzia pag. 67 Villaggio Green Garden pag. 46 Voi Pizzo Calabro Resort pag. 68 Villaggio Dolomiti sul Mare pag. 47 Popilia Country Resort pag. 69 Villaggio Scoglio del Leone pag. 48 Villaggio da Mario pag. 70 Villaggio Residence Borgo Marino e Albatros pag. 49 Minerva Club Resort SPA & Golf pag. 71 Villaggio Residence Sciabache pag. 50 Park Hotel Mirabeau pag. 72 Villaggio Baia Tropea Resort & Spa pag. 51 Salice Club Resort pag. 73 San Domenico Resort pag. 52 Hotel Regent pag. 74 Villaggio La Pizzuta pag. 53 Altafiumana Resort & SPA pag. 75 Hotel Santa Lucia pag. 54 Consorzio Turistico Borghi del Pollino Civita B&B La Magara pag. 76 Villaggio Rosette Resort pag. 55 Hotel Cristina pag. 77 Infinity Resort Tropea pag. 56 La Bruca Resort pag. 78 Villaggio Costa degli Dei pag. 57 Il Castello B&B pag. 79 tradizioni, folklore e cucina La Cucina Calabrese Un viaggio attraverso la Calabria è anche scoprire il piacere ed i sapori della sua gastronomia, che variano secondo le località montane e marine. Nelle località montane vi è una grande scelta di pietanze a base di funghi porcini, rositi e chiodini e una grande varietà di formaggi come il caciocavallo silano, la ricotta che nei paesi grecanici sull’Aspromonte è preparata con il miele, da assaggiare vi è sicuramente lo squisito pecorino del Monte Poro; mentre la regina incontrastata tra tutti i salumi calabresi è sicuramente la „‘nduja”, un salume molto piccante fatto di carne di maiale e molto peperoncino che la fa da padrone in tutti i piatti calabresi. Nelle località di mare il tonno di Pizzo ed il pesce spada della costa Viola sono i re delle tavole. La cucina calabrese ha una grande varietà di ortaggi e legumi di cui si fanno grandi capolavori culinari come la peperonata, le frittelle di fiori di zucchine, le melenzane ripiene e la zuppa di cipolla rossa | 5 di Tropea. La pasta fatta in casa presenta diverse scelte come le “fileja” e i maccheroni conditi spesso con ceci o fagioli. I profumi della cucina calabrese sanno di arancio, di limoni, di cedro, di fragola, di fichi, di fichi d’India, di mandorla e di bergamotto. Tutti questi frutti occupano un posto importante in questa cucina per la riuscita di tutti i dolci come le crocette di fichi o gli ”nzulli” e dei liquori. Tra i vini d’eccellenza ricordiamo il Cirò, il Greco, Il Bianco ed il vino di “Zibibbo”; mentre tra i liquori più pregiati vanno segnalati il limoncello della costa degli Dei, il “Bergamin” a base di bergamotto della provincia di Reggio Calabria, il liquore al cedro della Costa dei cedri o l’amaro del Capo di Limbadi. A journey in Calabria is also to discover the pleasures and the flavors of its gastronomy, they change according to the mountain and sea locations. In the mountain locations there is a big choice of mushrooms (rositi, nail fungus and mushroom) dishes and also a big varieties of cheeses like the “caciocavallo” in the Sila mountains or the cottage cheese of the Aspromonte , it is a mix of milk and honey. It is also to taste the delicious aged Sheep’s cheese of the Poro mountain and the queen of all the Calabrian sausages that is the “nduja” it is really very spicy and it is made up of pork meat and red chili pepper, the last one is the most important ingredient of all the Calabrian dishes. In the sea locations the tuna and the sword fish are the Kings of the Calabrian Kitchen tables. The Calabrian cookery has a big varieties of vegetables and legumes with them you can make the peperonata (peppers and potatoes) zucchini pancakes, stuffed eggplants and soup of the Tropea red onions . The home-made pasta presents several choices like the “fileja” and the “maccheroni” cooked with beansand chickpeas. The Calabrian cookery smells of orange, lemons, citron, strawberry, figs, prickly pears, almondand all of them have an important place in this cookery for the success of all the sweets like “crocette” figs filled of almonds and honey and the ”nzulli” sweets made up of almonds and spirits. Among the excellence wines there are the ”Cirò” wine, the “Greco” wine, “Zibibbo” (muscat grape) wine and among the spirits there are the “limoncello”, the “Bergamin” a spirit with bergamot in the province of Reggio Calabria , the cedar spirits and the Amaro del Capo, a spirit made up of herbal essences of Limbadi. Eine Reise durch Kalabrien ist auch eine Endeckungsreiseder kulinarischen Genüsse und Geschmack Sie ändern gemäss der Gebirgs und Meeresregionen. Die GebirgsKüche bietet eine grosse Auswahl an Pilzgerichte (Rositi, Steinpilze und Pfifferlinge) ein. In der bergigen Gegend gibt es auch eine grosse Produktion von Käsesorten wie Ricotta (in Aspromonte ist Quark mit Honig vorbereitet), und “Caciocavallo“. Vor allem im Poroberg ist der exquisite Schafskäse zu Kosten. Die Königin von allen der Kalabrischen Würsten ist die “Nduja“, sie ist sehr scharf und besteht aus Schweinfleisch und Chili Schoten, der ist der bedeuteste Zutat der Kalabrischen Gerichten. Die ausgemachte Pasta ist aus verschiedenen Sorten wie die “Fileja“ und die „Maccheroni“, die oft mit Bohnenoder Kichererbsen gekocht werden. Auch der Thunfisch von Pizzo und Schwertfisch sind die Könige von der Kalabresischen Tischen. Die Kalabrischen Küche hat auch eine reiche Auswahl an Gemüse und Hülsenfrüchten, die zu zahlreichen Spezialitäten verarbeiten warden: “Peperonata“, Kuchen mit Zucchini, gefüllte Auberginen und Suppe mit der roten Zwiebeln von Tropea. Die Kalabrischen Küche duftet von Orangen, Zitronen, Zedern, Erdbeeren Feigen, Kaktusfeigen, Mandeln und Bergamotte. Alle diese Früchten spielen eine grosse Rolle für den guten Erfolg der Kalabrischen Süssigkeiten (“Crocette“, gefüllte Feigen mit Honig und Mandeln oder die “Nzulli“, Mandelnkuchen und der Kalabresischen Spirituosen. Unter der Exellenze Weine gibt es der Cirò, der Bianco und der “Zibibbo“, und unter der Spirituosen gibt es der “Limoncello“ von Götterküste, der “Bergamin“ ein Likör aus der Bergamot Provinz von Reggio Calabria, Likör aus Zeder und der “Amaro del Capo“, ein Kräuterschnaps von Limbadi. Tradizioni e folklore Una nuova forma di festa folkloristica è sicuramente la sagra. Diversi prodotti tipici calabresi vengono cucinati in numerose varianti così i turisti hanno la possibilità di conoscere la cucina calabrese in cambio di pochi euro. Spesso queste feste sono animate dai Giganti due grandissime marionette fatte di carta pesta mosse da uomini che stanno al loro interno, che ballano a suon di tamburo nella piazza o via principale. I Giganti rappresentano una parte di storia calabrese soprattutto il periodo in cui i Turchi saccheggiavano la Calabria. La maggior parte di queste feste è spesso conclusa con i fuochi d’artificio e con il ballo tipico calabrese cioè la tarantella o con la danza ‘’mamma li turchi’’ che ricorda l’invasione dei Turchi che cavalcando i loro cammelli incutevano paura e terrore in tutto il paese. Spesso la festa folkloristica è preceduta da una processione e da una celebrazione religiosa in onore del santo patrono della città. Nel periodo di Pasqua si fanno tante processioni per ricordare la passione di Cristo, forse una delle più suggestive è quella dei ’’Vattienti’’ a Nocera Terinese, i quali con una spazzola fatta di chiodi si colpiscono fino a sanguinare. Un altro giorno importante è Ferragosto, il 15 di Agosto, in cui prima si onora la Madonna dell’Assunta e poi la famiglia o gruppi di amici si riuniscono per trascorrere il resto della giornata al mare o in montagna. These festivals are animated by the so called “giganti”, they two paper mache giantpuppets that dance in the main square of the town. They are moved by two men who are inside them. At the end of this fest there are pulled many crackers. The typical Calabrian dance is the “tarantella” or the so called dance of “mamma ,li turchi”. It remembers the Turkish invasion, that brought in Calabria a big fear and terror. Before this “sagra” there is always a religious procession and a mass in honor of the town’s patron saint. In the Easter period are made many processions to remember Jesus’ suffering when he was crucified. One of the most remarkable procession is made in Nocera Terinese, it is called the “Vattienti” they are men that hit themselves with a brush made up of nails until they bleed. Another important day is the 15th August, in this day is honored the Assumption Madonna and the Calabrian people spend their time with the family and friends at the seaside or in mountain. A new form of folk festival is the festival (“sagra”), the typical products of a place are cooked in different ways and they are offered to the tourists for few euros. It is also a good way to know the Calabrian cookery. Eine neue Form der Volksfeste sind die “Sagre“. Die verschiedenen typischen Produkte eines Ortes werden mit einer “Sagra“ (Kirmes) gefeiert. Es ist auch eine gute Gelegenheit, die Kalabrischen | 7 Küche kennenzulernen. Oft werden diese Feste vom Umzug der “Giganti“ begleitet, zwei Pappmaschee geformte Riesenpuppen, die sich zum Schlag des Tamburins über den Corso und die Piazza bewegen. Die meisten Volkfeste in Kalabrien werden zum Abschluss von einem Feuerwerk gekrönt. Sehr oft geht der Tanz der Tarantella voran oder der Tanz “Mamma, li turchi” den die Besetzung durch die Türken erinnert, die auf dem Rücken von Kamelen reitend, Furcht und Schrecken verbreiteten. Vor dieser Volkfeste kommt immer eine religiöse Prozession und einen Gottesdienst in Ehre des Schutzpatrons der Stadt. Zu Ostern werden vielen Prozessionen gemacht um die Quälerei von Jesus als er gekreuzt zu erinnern, vielleicht ein besonders Spektakel bietet sich in Nocera Terinese wo während der Prozession Die “Vattienti“ (Büsser) schlagen sich selbst mit nagelbesetzen Bürsten bis zum verbluten. Ein anderer wichtiger Tag ist “Ferragosto“, der 15. August. Diesen Himmelfahrtstag der “Madonna dell’Assunta“, verbringen die Kalabreser gemeinsam mit der Familie oder Freunden am Meer oder in den Wäldern. LA calabria Tropea Tropea è conosciuta come la “Perla del Mar Tirreno” ed è una delle mete turistiche più popolari. Il nome di questa città è menzionata per la prima volta da Plinio il Vecchio nel I secolo DC. Da una terrazza a picco sul mare ubicata nel pieno centro cittadino, è possibile ammirare la Chiesa di Santa Maria dell’Isola. Tra gli edifici più antichi del centro storico si erge la Cattedrale costruita in epoca normanna. All’interno si trovano opere d’arte importanti, come il quadro della Madonna di Romania, Patrona di Tropea. Vicino alla cattedrale si trova il Palazzo del Vescovo, che ha una cappella con un pavimento del XVII secolo. Si compone di maiolica napoletana ed ha un altare in stucco con un quadro che rappresenta l’adorazione dei pastori. Al centro, vicino alla cattedrale, ci sono alcuni palazzi storici, quali: Palazzo D’Aquino e Tranfo e alcuni edifici del XVIII secolo come: Palazzo Toraldo, | 9 Palazzo Fazzari, Palazzo Braghò, Palazzo Mottola e Palazzo Cesareo. Inoltre, in questa città ci sono molti altri interessanti edifici religiosi, come: la chiesa e il monastero di San Francesco di Paola, il Collegio dei Gesuiti, il Convento di Santa Maria della Sanità, la chiesa di Santa Caterina, la chiesa del Rosario, la chiesa dell’Annunziata, la chiesa del Carmine la chiesa di Santa Maria della Neve, nota come chiesa della Michelizia. Tropea is the pearl of the Tyrrhenian Sea and is one of the most popular tourist destinations. The name of this town was mentioned for the first time by Pliny The Older in the first century A.D. In the centre of this town it is possible to admire the Church St. Mary of the Isle from a terrace on the sheer cliff top. Originally this church was a Basilian system of the 11th century and it still belongs to the Abbey of Montecassino. The cathedral, which was built in Norman times, is among the oldest buildings of the historical centre there is. In the course of the centuries it was rebuilt many times and today for the most part it is in the baroque style. Inside this church there are some artistic works, a picture by Lippo Benivieni, this is the well- known Our Lady of Romania, who is one of the patron saints of Tropea. There is the bishop’s palace near the cathedral, which has a chapel with a 17th century floor made of Neapolitan majolica and an altar in stucco with a picture which represents the adoration of the shepherds. In the middle, near the cathedral, there are some historical palaces, such as D’Aquino palace and Tranfo palace and some buildings of the 18th century like the Toraldo palace, the Fazzari palace, the Braghò palace, the Mottola palace and the Cesareo palace. In this town there are many other interesting religious buildings, such as the church and monastery of St Francesco of Paola, the Jesuit College, the Convent of Santa Maria della Sanità, St. Catherine’s church, the church of the Madonna of the Rosary, The church of the Annunciation, the church of the Madonna of Mt. Carmel and the church of St Maria of the snow, known as Michelizia. Tropea ist die Perle des tyrrhenischen Meeres und der beliebteste Urlaubsort Kalabriens. Tropea wurde zum ersten Mal im 1. Jhd. nach Chr. von Plinius dem Älteren erwähnt. Im Zentrum ist es möglich von einer Terrasse, die über dem Meer liegt, die Marienkirche der Insel zu bewundern. Diese Kirche aus dem XI Jhd. gehörte der Abtei von Montecassino. Unter den ältesten Bauwerken befindet sich im Zentrum die Kathedrale, die in normannischer Zeit gebaut wurde. Sie wurde oftmals umgebaut, besonders im Barock. Sie besitzt viele Einrichtungsgegenstände, Kunstwerke und Gemälde, darunter ein Bild von Lippo Benivieni, das die Madonna von Rumänien darstellt, Schutzpatronin der Stadt. In der Nähe der Kathadrale steht der Bischofspalast mit einer Kapelle aus dem 17.Jhd. mit einem Fussboden aus neapolitanischer Majolika und einem Stuckaltar mit einem Altarbild das die Bewunderung der Hirten darstellt. Auf dem Domplatz befindet sich der Palast D’Aquino und der Palast Tranfo und außerdem liegen im historischen Kern zahlreiche Gebäude aus 18. Jhd., wie z.B. der Palast Toraldo, Fazzari, Braghò, Mottola und Cesareo. Unter den interessanten religiösen Gebäuden gibt es die Kirche und das Kloster von San Francesco, das Kollegium der Jesuiten, das Kloster von Santa Maria della Sanità, die Katherinekirche, die Rosenkranzkirche, die Annunziatakirche, die Carmines Kirche und die Kirche von Santa Maria delle Neve, die Michelizia gennant wird. Scilla Il promontorio di Scilla si trova in una posizione strategica sul Mar Tirreno. È dominata dal Castello Ruffo che collega la Rocca con il villaggio di San Giorgio, Marina Grande e Chianalea. Scilla è la città più famosa della Costa Viola. La costa di Scilla è divisa in due parti: Marina Grande e Chianalea. Scendendo verso il lungomare di Marina Grande, è possibile visitare la chiesa del Santo Spirito. Al suo interno si conserva un dipinto, che raffigura la discesa dello Spirito Santo. Molto belli anche i quattro altari, due in legno e due in marmo policromo, il coro in legno e l’organo costruite da mani siciliane. Dall’altro lato vi è Chianalea, uno dei borghi più belli d’Italia e anche uno dei quartieri più suggestivi di pesca. Qui è possibile ammirare la chiesa di Santa Maria di Portosalvo e la chiesa del piccolo di San Giuseppe. Il Castello Ruffo era nel IX secolo una fortificazione bizantina per poi diventare nel XIII e XIV secolo, durante il periodo angioino, un avamposto per la difesa dello Stretto. Questo castello è stato originariamente dedicato alla dea Minerva. L’architettura della fortezza è stata influenzata dai Bizantini, Normanni e Aragonesi. Dai diversi angoli del castello, è possibile godere di viste panoramiche diverse, da un lato la Sicilia e la spiaggia di sabbia nera, da un altro Chianalea. Di fronte è possibile ammirare le isole Eolie denominate le “sette bellissime sorelle”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea e Stromboli. La costa di Capo Vaticano si può scorgere in lontananza. Su una piccola baia, che collega il castello con il quartiere di San Giorgio, si trova la chiesa Matrice o dell’Immacolata. Questa chiesa conserva la statua della Madonna Immacolata e una targa della metà del XV secolo con Santa Maria della Porta. The promontory of Scilla lies in a strategic position above the Tyrrheanian Sea. It is dominated by Ruffo Castle which connects the fortress with the village of San Giorgio, Marina Grande and Chianalea. Scilla is the most famous town on the Costa Viola. The coast of Scilla is divided into two parts: Marina Grande and Chianalea. Descending 10 | 11 towards Marina Grande seafront it is possible to see the Holy Spirit church. Inside it has a wooden choir and polychrome marble alters made by Sicilian artisans. It holds a painting which depicts the descent of the Holy Spirit and also an interesting painting of San Francesco of Paola. On the other side there is Chianalea, one of the most beautiful villages in Italy and also one of the most evocative fishing quarters. In the narrow streets it is possible to admire the church of Santa Maria of Portosalvo and small St. Joseph’s church. Ruffo castle was a Byzantine fortification in the 9th century and in 13th and 14th, during the the Angevin period, it was an outpost for the defence of the Straits. This castle was originally dedicated to the goddess Minerva. The architecture of the fort was influenced by the Byzantines, the Normans, the Aragonese and the Swabians. From the different corners of the castle it is possible to enjoy various panoramic views. On one side of this castle it is possible to see Sicily and the black sand beach, from another side Chianalea and in the front the ”seven beautiful sisters”, Alicudi Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea and Stromboli. It is possible to see Capo Vaticano in the distance. On a small bay, which connects the castle with the district of San Giorgio, there is the church Matrice or Dell’Immacolata. This church holds the statue of Our Lady Immaculate and a plaque from the middle of 15th century with Santa Maria of the door. The district of San Giorgio offers a wide setting of the town palaces and St. Rocco’s fifteenth century church. In einer strategischen Lage über dem Tyrrhenischen Meer liegt das Vorgebirge von Scilla, dass von dem Schloß der Ruffo beherrscht wird und das die Festung mit dem Dorf von San Giorgio, Marina Grande und Chianalea verbindet. Scilla ist der bekannteste Ort der Costa viola. Die Meeresküste von Scilla ist in zwei Teile geteilt. Auf einer Seite liegt Marina Grande, wo die Heilige Geistkirche liegt, die einen Chor aus Holz, Marmoraltären in vielen Farben aus sizilianischer Herstellung, ein Gemälde, das den Abstieg des Heiligen Geistes darstellt und auch ein interessantes Gemälde mit San Francesco da Paola enthält. Drüben liegt Chianalea, eines der schönsten Dörfer Italiens und ein suggestives Fischerviertel. In den engen Gassen kann man Kirche von Santa Maria di Portosalvo und die kleine Josephkirche bewundern. Das Schloß von Ruffo, das eine historische Befestigung byzantinischen Ursprungs (9.Jhd.) ist, die zur Zeit der Anjou Vorposten zur Verteidigung der Meerenge (13.-14.Jhd.) wurde. Unsprünglich wurde die Burg der Göttin Minerva gewidmet. Die Architektur des Kastells wurde von den Byzantinern, Normannen, Svábová und Aragonen beeinflusst. Von verschiedenen Panoramawinkeln der Burg ist es möglich viele Aussichten zu genieβen. Von einem Standpunkt sieht man auf Sizilien und den Strand mit schwarzen Sand. Von einem anderen erkennt man Chianalea und seinen Landungsplatz; gegenüber liegen die “sieben schönen Schwestern”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea und Stromboli. In der Ferne liegt das Capo Vaticano. Auf der kleinen Einbuchtung, die das Schloß mit dem Viertel von San Giorgio verbindet, befindet sich die Mutterkirche, die Statue der Madonna dell’Immacolata und eine Tafel aus der Hälfte des 15 Jhd. mit Santa Maria della Porta. Das Viertel von San Giorgio hat einen weiten Aussichtspunkt mit den Kulissen des Gemeindepalasts und der Roccokirche des XV Jhd. Pizzo Pizzo si trova su una scogliera a picco sul Golfo di Santa Eufemia. Sulla parte più alta di questo scoglio si trova il Castello Aragonese, costruito da Ferdinando I d’Aragona nel XV secolo, dove Gioacchino Murat fu giustiziato. Oggi all’interno di questo castello vi è un museo. Pizzo, antico villaggio di pescatori tra i più belli e famosi della Calabria, è oggi una delle mete turistiche preferite della regione. Pizzo è stata fondata in età greca da Nepeto e ancora oggi gli abitanti di Pizzo si chiamano Napetini. Il centro storico è caratterizzato da strette viuzze, piazze con fontane e strade collegate tra di loro da scale. Qui ci sono molti palazzi patrizi, quali: Palazzo Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone e Tranquillo. Nel centro della città si trova la Chiesa di San Giorgio, fondata nel 1576. La facciata di questa chiesa offre un portale marmoreo del 1632 e al suo interno dispone di un bassorilievo che dipinge San Giorgio durante l’uccisione del drago. Inoltre, a Pizzo è possibile visitare importanti sculture del XVI secolo, un altorilievo con un Capo Vaticano ritratto della “Pietà” ed un dipinto del Martirio di San Giorgio di E. Paparo. In questa chiesa è sepolto anche Gioacchino Murat. Tra i numerosi edifici religiosi ricordiamo anche la chiesa di San Sebastiano, la chiesa delle Grazie, la Chiesa di San Francesco e il convento di San Francesco. Non lontano dal centro della città, si trova la chiesetta di Piedigrotta, scolpita nel tufo e arricchita nel 1900 con figure bibliche realizzate da Angelo e Alfonso Barone. Questa città oggi è famosa anche per il tartufo, un gustoso gelato alla nocciola ed al cioccolato ricoperto da cacao in polvere. Pizzo is situated on a steep cliff overlooking the Gulf of Santa Eufemia. High above the sea is the Aragonese Castle, which was built by Ferdinand I of Aragon in the 15th century and where Joachim Murat was shot. Today there is a museum inside this castle. Pizzo is one of most beautiful and famous fishing villages, especially tunafishing, and also one of the most favourite tourist destinations of Calabria. Pizzo was founded by Nepeto in the Greek age. Today the inhabitants are still known as Napetini. The historical centre is characterized by narrow lanes and streets with many interconnecting stairways and some squares with fountains. Here there are many patrician palaces such as Mattei Palace, Lombardi Palace, Musolino Palace, Saccone Palace and Tranquillo Palace. St. George’s Church is in the centre of the town, it was founded in 1576. The front of this church offers a marble portal dating back to 1632 and inside it has a bas-relief which depicts St. George killing the dragon. Furthermore, it offers some important sculptures from the 16th century, and a high relief of the “Pietà” and a painting in the ceiling of the Martyrdom of St. George of E. Paparo. In this church is also buried Joachin Murat. Among the numerous religious buildings there is Sebastian’s church, Graces’ church, St. Francis Church and the monastery of San Francis. Not far from the centre of the town, there is the small church of Piedigrotta, the church is a cave which is excaveted in the tuff. In 1900 it was enriched with biblical figures of tuff which were realized by Angelo and Alfonso Barone. This town also is famous for the tartufo ice cream, as a matter of fact it is known as the town of ice cream. Pizzo liegt in bezaubernder Lage auf einem steilen Klippengebirge im südlichen Teil des Golf von Sant’Eufemia. Auf dieser Klippe herrscht die aragonische Burg, die von Ferdinand I im 15. Jhd. errichtet wurde und wo Joachin Murat erschossen wurde. Heute befindet sich in dieser Burg ein Museum. Pizzo ist eine der schönsten und berühmtesten Fischerorte, besonders Thunfisch, und auch einer beliebtesten Urlaubsorte Kalabriens. Pizzo wurde in der griechischen Zeit von Nepeto gegründet. Noch heute heißen die Bewohner Napetini. Der historische Kern ist von schmalen Wegen und Straßen mit vielen untereinander verbundenen 12 | 13 Il promontorio di Capo Vaticano, composto di granito bianco, domina la costa e le splendide spiagge sabbiose. Inoltre, offre molti punti di vista sopra le Isole Eolie e lo Stretto di Messina. Capo Vaticano con la sua baia separa il Golfo di Gioia Tauro dal Golfo di Sant’Eufemia. Si trova a circa 284 metri sul livello del mare e si distingue per il suo mare cristallino, splendide spiagge sabbiose, costa rocciosa e paesaggi romantici. Qui, ogni angolo ha il suo fascino speciale. Nella parte a Nord, nei pressi di Santa Domenica, si trova la spiaggia di “Formicoli”, mentre al Sud, nei pressi di Santa Maria, si trova la spiaggia di “Grotticelle”. Oggi Capo Vaticano è una delle più popolari destinazioni turistiche della Calabria. The promontory of Capo Vaticano, which is made of white granite, dominates the coast and beautiful sandy beaches. It offers many views over the Aeolian Islands and the Straits of Messina. Capo Vaticano separates the Gulf of Gioia Tauro from the Gulf of Sant’Eufemia. It lies about 284 metres above sea level at its highest point and it is distinguished by the crystal-clear sea, beautiful white sandy beaches and rocky coast and romantic landscapes. Each place has its special charm. To the North, near Santa Domenica, lies the beach of “Formicoli”, while to the South, near Santa Maria, is the beach of “Grotticelle”. There is a lighthouse in Capo Vaticano, which was a very popular oracle for sailors at the time of the ancient Greeks from which the original name Capo dei Vaticinii, Cape of the prophecies, comes. Treppenhäuser und Plätzen mit Brunnen verbunden. Außerdem gibt es zahlreiche Adelspaläste wie z.B.: Palast Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone und Tranquillo. Im Zentrum des kleinen Städtchens liegt die Georgkirche, die im Jahre 1576 gegründet wurde. Diese Kirche hat eine Fassade mit einem Marmorportal von 1632 und einem Flachrelief, dass San Giorgio bei der Tötung des Drachens darstellt. Sie bewahrt bedeutende Statuen aus dem 16.Jhd. auf, ein Hochrelief mit dem Bildnis der Pietà und an der Decke und ein Gemälde des Martyriums von S. Giorgio von E. Paparo. In dieser Kirche ist auch Joachin Murat begraben. Außerdem trifft man im Zentrum viele andere religiöse Gebäude wie die Kirche der Anmut, Sebastiankirche und auch das Kloster von San Francesco. Nicht weit entfernt vom Zentrum liegt die kleine Kirche von Piedigrotta, die eine Grottenkirche aus Tuffgestein ist. Um 1900 wurde sie von Angelo und Alfonso Barone mit biblischen Figuren aus Tuff ausgestattet. Außerdem ist Pizzo berühmt für das Tartufo-Eis. In der Tat ist Pizzo als die Stadt des Eis’ bekannt. Das Vorgebirge von Capo Vaticano, dass aus weißem Granit besteht, beherrscht die Küste und die schönen Sandstrände mit einer Ausicht über den Äolischen Inseln und die Straße von Messina. Das Kap trennt mit seiner natürlichen Ausbuchtung den Golfo von Gioia Tauro vom Golf von Sant’ Eufemia. Capo Vaticano liegt 284 Meter über dem Meeresspiegel und ist vom kristallklaren Meer, wunderschönen weißen Sandstraße oder Felsbuchten und wildromantischen Landschaften kennenzeichnet. Jedes Fleckchen hat seinen besonderen Reiz. Im Norden, in der Nähe von Santa Domenica liegt die Spiaggia di Formicoli und südlich bei Santa Maria die Spiaggia di Grotticelle. In Capo Vaticano liegt auch ein Leuchtturm, wo sich zur Zeit der Griechen von Seefahren ein vielbesuchtes Orakel befand. Daher kommt der ursprüngliche Name Capo dei Vaticini, Kap der Prophezeiungen. Heute ist Capo Vaticano einer der beliebsten Urlaubsorte Kalabriens. Gabriele D’Annunzio considered a true delight.Another product typically associated to the Calabrian food is the pepperoncino (chili pepper). An annual event is held in Diamante called the Hot Pepper Festival, since 1992. The “Chili Festival” is a gastronomic and cultural event that takes place in Diamante since 1992. The festival was conceived by the journalist Enzo Monaco, for the occasion of the fifth centenary of the discovery of the Americas, an event which marked the beginning of chili import in Europe, commonly used in Calabrian cuisine. Diamante Diamante, è situato sulla costa Tirrenica nord occidentale della Calabria. La posizione geografica, i suoi circa otto km di spiaggia dalle variegate combinazioni di sabbia e di colore, nonché il mare cristallino ed i fondali sempre diversi ne fanno una delle mete turistiche più ambite della Calabria. Diamante possiede una delle due uniche isole della Calabria, isola Cirella un piccolo isolotto dalla forma suggestiva e dalla flora selvaggia dove i fondali sono splendidi e regna la Posidonia argentata. Fonti storiografiche diverse documentano insediamenti già dai tempi dei Focesi e dei Romani. Le prime notizie sulla nascita di un vero e proprio nucleo abitato nei luoghi di Diamante risalgono al 1500 allorquando il Principe Sanseverino ordinò la costruzione di una postazione difensiva per contrastare le incursioni saracene. Diamante è conosciuta anche come la città dei murales, dai numerosi dipinti che si possono ammirare passeggiando per i vicoli della cittadina. Poeti, scrittori, giornalisti, storici e rivoluzionari hanno lasciato la loro firma o un loro verso sui muri della città. Il liquore al cedro viene prodotto localmente in modo artigianale e ottenuto per l’infusione della corteccia. Vi si produce inoltre il cedro candito, ottenuto da un complesso procedimento di salamoia. Si possono assaggiare i “panicilli”, acini di uvetta aromatizzata avvolti nelle foglie del cedro, legati con un giunco e infornati, che anche Gabriele D’annunzio definiva un’autentica delizia. Altro prodotto tipicamente legato alla gastronomia calabrese è il peperoncino, al quale a Diamante dal 1992 è dedicata una manifestazione annuale denominata Peperoncino Festival. Il “Festival del peperoncino” o “Peperoncino Festival” è una rassegna culturale e gastronomica che ha luogo a Diamante sin dal 1992. Il festival è stato ideato dal giornalista Enzo Monaco in occasione del cinquecentenario della scoperta delle Americhe, evento che ha dato inizio all’importazione in Europa del peperoncino, comunemente utilizzata nella cucina calabrese. Diamante is located on the Tyrrhenian coast on the north-western part of 14 | 15 Calabria. Diamante, for its geographical position, for its eight kilometers of beach sand, for its varied combinations of color and crystal clear sea and seabed, is one of the most attractive tourist destinations of Calabria. Diamante has one of the two stunning islands of Calabria which is the Cirella island, a small island with an evocative wild flora and where the pits are stunning and where the silver Posidonia reigns. The first historical traces and the first documents and settings of Diamante, lead back to the time of the Fociani and the Romans. The first information about Diamante and its inhabitants date back to the 1500s when the Prince Sanseverino ordered the construction of a defensive position to counter the Saracen invasions. Diamante is also known as the city of the murali, wall paintings, that can be seen strolling through the narrow streets of the town. Poets, writers, journalists, historians and revolutionaries have left their signature or their track on the walls of the city. Diamante has often been chosen as the location for films, TV series and TV programs. The citron liqueur is produced locally in a traditional way with the infusion of the bark. Here is also made candied citron, obtained from a complex process of brine. You can taste the “panicilli” grapes flavored with raisins wrapped in the leaves of the cedar, tied with a rush and fired, which Diamante befindet sich an der Tyrrhenischen Küste von Nordwesten von Kalabrien . Die geographische Lage, mit seinen etwa acht Kilometer Sandsgtrand und die vielfältigen Kombinationen von Farben. Das kristallklare Meer sowie der schoene Meeresgrund machen es zu einer immer mehr gefragten touristischen Destinationen von Kalabrien. Diamane hat eine von nur zwei Inseln von Kalabrien, die Cirella-Insel eine kleine Insel mit einer wilden Flora wo die Tiefen schön sind und wo die Posiodonia argentana herrscht. Historische Quellen dokumentieren verschiedenen Siedlungen seit der Zeit der Phoker und die Römer. Die ersten Berichte über die Gruendung einer echten bewohnten Orten Diamante zurück bis in die 1500er, als der Prinz Sanseverino befahl den Bau einer defensiven Position, um die Sarazenen zu begegnen. Historische Quellen dokumentieren verschiedenen Siedlungen seit der Zeit der Phoker und die Römer. Die ersten Nachrichten über die Entstehung eines echten bewohnten Zentrums von Diamante gehen zurück bis in die 1500er, als der Prinz Sanseverino befahl den Bau einer defensiven Position, um von den Sarazenen zu schuetzen. Diamante ist auch als die Stadt der Wandbilder “Murales” bekannt, zahlreiche Gemälde,die gesehen Bummel durch die engen Straßen der Stadt werden bekannt. Dichter, Schriftsteller, Journalisten, Historiker und Revolutionäre haben ihre Unterschrift oder einen Gedanken an den Wänden der Stadt hinterlassen. Der Zitronenlikoer wird lokal auf traditionelle Weise hergestellt und wird aus aus der Rinde hergestellt. Es wird auch das Zitronat produziert, aus einem komplexen Prozess der Sole erhalten. Sie können die “panicilli” Trauben mit Rosinen in den Blättern der Zeder eingewickelt Aromastoffen, wurde auch von Gabriele D’Annunzio wahre Probierfreude genannt. Ein anderes typisches kalabresisches Produkt ist das Peperoncino , seit 1992 ist eine jährliche Veranstaltung, genannt Hot Pepper Festival. Das “Festival of Chili” oder “Chilli Festival” ist eine gastronomische und kulturelle Veranstaltung, die in Diamante seit 1992 stattfindet. Das Festival wurde von dem Journalisten Enzo Monaco anlässlich des fünften Jahrestages der Entdeckung Amerikas konzipiert, ein Ereignis, das den Beginn der markierten “Einfuhr in Europa Chili, häufig in kalabrischen Küche verwendet. Scalea Sede di insediamenti fin dalla preistoria, dopo la costruzione di un convento francescano nel XIII secolo ad opera di Pietro Cathin, discepolo di Francesco d’Assisi, divenne un centro religioso e culturale. Per la posizione di scalo marittimo, fu sottoposta nei secoli agli attacchi di saraceni e corsari. Fortemente danneggiata dai bombardamenti aeronavali da parte delle forze armate angloamericane nel corso dell’ultimo conflitto, è centro turistico e balneare, con la città vecchia arroccata a dominare la parte moderna che si affaccia sulle ampie spiagge. La cittadina si dispone su un vasto promontorio, che delimita a sud il Golfo di Policastro. I rioni più antichi si dispongono arroccati a gradoni, mentre la parte più moderna si sviluppa lungo la costa. Tracce archeologiche fanno risalire i primi segni umani sul territorio al tempo degli Enotri. Durante l’epoca romana divenne centro di villeggiatura, e sul territorio sorsero diverse villae marittimae. Al tempo dei bizantini e normanni la costa fu abbandonata, e si sviluppò la vecchia Scalea, protetta da mura e con quattro porte di accesso, sormontata da un castello, in origine rocca longobarda, ingrandito da Ruggero d’Altavilla intorno al 1060. Durante la seconda guerra mondiale fu bombardata. Dagli anni 60’ le poche case che costituiscono l’attuale centro storico vennero progressivamente abbandonate e gli abitanti iniziarono a costruire edifici nuovi occupando la zona a sud del nucleo originario e tale processo proseguì fino agli anni 90’ quando assunse l’attuale fisionomia. Scalea may be considered a place of settlement since the prehistoric times. After the construction of the Franciscan Convent, in the thirteenth century by Pietro Cathin, a disciple of Francis of Assisi, it became a religious and cultural center. For the position of the seaport, Scalea was subjected, for centuries, by Saracens and pirates attack. Scalea was heavily damaged during the last war by the bombing of the British and the American army forces. Today Scaleais an important touristic and beach center .The town has a vast promontory which borders to the south of the Gulf of Policastro. The oldest housings are arranged in perched terraces, while the modern one are spread along the coast. Archaeological traces date back to the first human signs in the area of the Enotri. During the Roman period it became a holiday center resort, and on the territory, arose several maritime villas. By the time of thecoming of the Byzantines and the Normans, the coast was abandoned, and the old Scalea developed , protected by a wall with four gates, overwhelmed by a castle, originally a Longobarda fortress, enlarged by Ruggero d’Altavilla around 1060. During the Second World War the town was bombed. Beginning from the 60’s, the few houses that make up the current historical center, were gradually abandoned and the inhabitants began to build new buildings occupying the south part of the area. This process continued until the 90s’ assuming its current appearance. Ort der Siedlung seit prähistorischen Zeiten, nach dem Bau eines Franziskanerklosters im dreizehnten Jahrhundert von Pietro Cathin, einem Schüler von Franz von Assisi, wurde zu einem religiösen und kulturellen Zentrum. Wegen der Lage der Hafenstadt, wurde sie jahrhundertelang durch Sarazenen und Piraten angegriffen. Stark beschaedigt wurde sie durch die Luftund Marine-Bombardierung durch britische und amerikanische Streitkräfte während des letzten Krieges, ist heute ein Bade- und Ferienort, mit der Altstadt die auf einem Felsen thront, sowie dem schoenen Blick auf die weiten Strände. Die Stadt tront auf einem großen Hügel, und grenzt im Süden an den Golf von Policastro . Das ältesten Stadtviertel sind in Terrassen angeordnet, während der modernere Teil entlang der Küste ausbreitet Archäologische Spuren stammen aus den ersten menschlichen Zeichen aus der Zeit der Enotrier. In der Römerzeit wurde es ein Freizeitzentrum, und im Gebiet entstanden mehrere Villae marittimae. Zu der Zeit der byzantinischen und normannischen Zeit wurde die Küste verlassen, und es entwickelte sich das alte Scalea, von einer Mauer mit vier Toren umbeben , mit einer Burg, der ursprünglichen longobardischen Festung, vergroessert durch Ruggero d’Altavilla um 1060. Während des Zweiten Weltkrieges wurde es bombardiert. Seit den 60 Jahren wurden die wenigen Häuser, der bestehenden Altstadt nach und nach aufgegeben und die Bewohner begannen, neue Gebäude zu bauen. Die Einwohner begannen neue Gebaeude im suedlichen Teil zu bauen und bis zu den ’90 Jahren erhielt die Ortschaft das heutige Aussehen. 16 | 17 Rossano e Golfo di Sibari L’inespugnabile fortezza fu per lungo tempo uno dei più significativi centri di cultura greco-ortodossa del Sud Italia. Grazie ai numerosi edifici e al patrimonio artistico del periodo bizantino Rossano è stata definita la “Ravenna del Sud”. Un esempio di arte bizantina è la chiesa di San Marco, gemella della Cattolica di Stilo, una delle più significative dimostrazioni di arte bizantina nel Sud-Italia. Un particolare interesse meritano anche la Cattedrale dove è conservato un affresco della Madonna risalente al sec. VIII e dove nella sacrestia è stato ritrovato il famoso Codex purpureus, conservato oggi nel Museo Diocesano. Il codice riporta testi vergati in oro ed argento ed è impreziosito da 15 miniature che illustrano i momenti più significativi della vita e della predicazione di Gesù. Above the Gulf of Sibari lies old Rossano (35,000 inhabitants), which is surrounded by ancient olive groves. In ancient times the impregnable fortress was one of the biggest centres of the Greek Orthodox culture in southern Italy. An example of Byzantine art is to be found in the Church of San Mark, near the “Cattolica” of Stilo. It is one of the best examples of Byzantine architecture in southern Italy. The cathedral is interesting, there is a fresco of Our Lady (8th century). The famous Codex purpureus was discovered in sacristy; it is now kept in the Diocesan Museum. The code has texts written in golden and silver with 15 precious miniatures which illustrate the scenes of Jesus’s life. Von uralten Olivenhainen umgeben, erhebt sich das alte Rossano (35,000 Einwohner) auf einem Felsplateau über dem Golf von Sybaris. Die uneinnehmbare Festung war lange Zeit eines der bedeutendsten Zentren griechisch-orthodoxer Kultur in Südenitalien. Den zahlreich erhaltenen Bauwerken und kunstschätzen aus byzantinischer Zeit verdankt Rossano den Beinamen “Ravenna des Suedens”. Ein Beispiel byzantischer Kunst ist die Chiesa San Marco, neben der Cattolica von Stilo eines der besten Beispiele byzantinischer Baukunst in Süditalien. Interessant ist auch die Kathedrale, wo ein Fresko der Muttergottes (8. Jh) bewahrt ist und wo in der Sakristei der berühmte Codex purpureus gefunden wurde, der heute im Diözesanmuseum bewahrt ist. Dem mit Silbertinte auf purpurgetränkten Blättern geschrieben Texten sind 15 Miniaturen mit Szenen aus dem Leben Jesu vorangestellt. Crotone Crotone si trova nella parte orientale della Calabria, sul Mar Ionio. Crotone è stata fondata alla fine del secolo VIII a.C da coloni greci. La città vecchia si sviluppa come un labirinto di vicoli e piazzette che si snodano fino alla Cattedrale e fino a Piazza Pitagora. Questa piazza collega la città storica con la parte moderna della città. Piazza Duomo offre monumenti del XIV secolo. All’interno della cattedrale c’è una foto della Madonna di Capocolonna, Santa Patrona di questa città. Inoltre è possibile visitare la statua di San Dioniso e la statua in bronzo di San Pio da Pietrelcina. Il museo archeologico conserva alcuni reperti preistorici, ceramiche greche e romane, una collezione di monete che appartiene ad epoche diverse, il tesoro di un tempio dedicato a Hera Lacinia e oggetti di bronzo, oro e argento. Il castello di Crotone, anche conosciuto come il castello di Carlo V, si trova nella zona vecchia di Crotone. Questo castello offre una vista panoramica sopra la città e sul fantastico mare. Oggi il castello conserva un dipartimento del Museo Archeologico Nazionale. Crotone is situated in Eastern Calabria and lies above the Ionian Sea. Crotone was founded at the end of the VIII century B.C. by Greek colonists from Achaia. The old city is a labyrinth of narrow streets and small squares, leading to the cathedral and Pitagora square. This square connects the historical city with the modern one. Piazza Duomo offers some 14th century monuments. Inside the cathedral there is a picture of the Madonna of Capocolonna, the patron saint of this city. Crotone is a font of antiquity. It has a statue of St. Dionysus and a bronze statue of St. Pio of Pietrelcina. The archaeological museum preserves some prehistoric artefacts, some Greek and Roman ceramics, a collection of coins which belong to different eras, the treasure of a temple which was dedicated to Hera Lacinia and objects of bronze, gold and silver. The castle of Crotone, which is also known as the castle of Charles V, is situated in the old area of Crotone. This castle offers a panoramic view over Crotone and the sea. It also has two towers. This castle replaced the ancient greek acropolis in the 16th century. Today the castle holds a department of the National Archaelogical Museum. Crotone liegt im Osten Kalabriens und blickt aufs Ionische Meer. Crotone wurde am Ende des VIII Jhd. v. Chr. von griechischen Kolonisatoren aus der Region von Achaia gegründet. Die alte Stadt entwickelt sich in einem Labyrint von engen Gassen und Plätzchen, die bis zum Dom und Pythagorasplatz führen. Dieser Platz verbindet die historische Kernstadt mit dem modernen Viertel. Am Domplatz kann man das gleichnamige Denkmal des XIV Jhd. bewundern. Innerhalb des Doms befindet sich das Marienbild von Capocolonne, die Schutzpatronin Crotones ist, ein Taufbecken des Altertums, die Statue des heiligen Dionysius und eine Bronzestatue von San Pio di Pietrelcina. Das Archäologische Museum enthält prähistorische Fundstücke, griechische und römische Keramiken, eine Sammlung von Münzen aus verschiedenen Epochen, der Schatz aus dem Hera-Laciniatempel und Objekte aus Bronze, Gold und Silber. Die Burg von Crotone, die auch als Schloß von Karl V bekannt ist, befindet sich im alten Bereich von Crotone. Diese Burg bietet einen Rundblick über Crotone und das Meer und hat zwei Türme. Es hat im 16 Jhd. den Platz der alten griechischen Akropolis eingenommen. Derzeit bewahrt die Burg eine Abteilung des Nationalen Archäologischen Museum von Crotone. Civita Definita “nido d’aquila” (a 60 km a nord-ovest di Rossano, conta 1200 abitanti) si trova su un balcone naturale di roccia a ridosso del Canyon Raganello ed è circondata dalle alte montagne del Pollino. Dopo la fuga dei turchi Civita fu colonizzata nuovamente intorno al 1471 dagli albanesi. Oggi questa cittadina è uno dei centri albanesi più importanti d’Italia, dove ancora nella chiesa di Santa Maria dell’Assunta vengono celebrati i riti in lingua ortodossa. Da visitare: Il ponte del Diavolo, il Museo Etnico Arbëresh, il Museo dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, L’Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca di Kruja, La Cappella di Sant’Antonio (XVI sec.), La Cappella della Consolazione (XVI sec.) e Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo. Civita, known as an “eagle’s nest” (about 60 km north-west of Rossano, 1200 inhabitants), is surrounded by the high mountains of the Pollino and rises on a natural balcony of rock, close behind the Raganello Canyon. After the escape of the Turks in the Middle Ages the place was abandoned and in 1471 the Albanians colonized the town again. Today, in this town, in the church of St. Maria of the Asssumption the masses are still said using the Orthodox rite. Here you can visit the Ponte del Diavolo, the Ethnic Museum, the Museum of Industrial History, Filanda Storica, the Museum of Ecology, the La Rocca di Kruja, the Chapel of Saint Anthony (XVI century), the Chapel of Consolation (XVI sec.) and the ruins of the Byzantine church of the Holy Spirit. Das albanische “Adlernest”(60 km nordwestlich von Rossano, 1200 Einwohner) liegt von hohen Pollino-Bergen umgeben auf einem natürlichen Felsbalkon über dem Raganello-Canyon. Um 1471 hatten Albaner, auf der Flucht vor den Türken, den im Mittelalter verlassenen Ort neu besiedelt. Huete noch werden die Messen in der Chiesa S. Maria Assunta nach orthodoxem Ritus gefeiert. Sehenswert: Ponte del Diavolo, Museo Etnico Arbëresh, Museo dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca di Kruja, Cappella di Sant’Antonio (16.Jh), Cappella della Consolazione (16.Jh.) und i Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo. Reggio Calabria Reggio Calabria è la città più popolata in Calabria e si trova sulla punta meridionale della penisola Italiana, tra le pendici della catena dell’Aspromonte e la sponda orientale dello Stretto di Messina. Reggio era una colonia Calcida nel VII secolo A.C. e fu anche occupata dai Romani nell’89 A.C. Nel IV secolo DC divenne la residenza del governatore della Lucania e del Bruzio. Questa città così antica, cedette nel 1971 a Catanzaro il suo ruolo di centro amministrativo della Calabria. Anche se i devastanti terremoti del 1783 e del 1908 distrussero gran parte del patrimonio architettonico degli ultimi secoli, Reggio Calabria è un luogo singolare sullo Stretto di Messina e una città elegante, in stile Liberty, che appartiene alla Art Nouveau italiana. Oggi Reggio è anche nota come città dei 18 | 19 Bronzi di Riace, ospitati nel Museo cittadino e testimonianza delle origini greche di Reggio Calabria. Reggio, inoltre, è conosciuta come la città del bergamotto, coltivato esclusivamente in questa regione. Di fronte a piazza De Nava, costruita da Francesco Jerace, c’è il Museo Nazionale, uno dei musei archeologici più importanti del sud Italia che, nel 1932 fu costruito dell’architetto Marcello Piacentini. Il Museo custodisce i Bronzi di Riace, originali sculture greche di grande importanza, recuperati per caso il 16 agosto 1972 nelle acque di Riace Marina, a circa 200 metri dal costa e ad una profondità di 8 m. Nel Museo è possibile, inoltre, visitare le Lokroi Epizephyriai, lavagne votive in terracotta raffiguranti scene legate al culto di Persefone. Il Teatro Comunale Francesco Cilea si trova in Corso Garibaldi. A pochi passi da Corso Garibaldi, è possibile visitare le Biblioteca comunale, la più antica in Calabria, fondata nel 1818 da Ferdinando I di Borbone. Il Lungomare, progettato dall’architetto Pier Luigi Nervi e definito da Gabriele D’Annunzio “il più bel chilometro d’Italia” è costituito da due strade parallele, Corso Matteotti e Via Falcomatà, separate da uno splendido giardino botanico. A Reggio Calabria è anche possibile visitare la Chiesa di San Paolo, la Basilica di Sant’Antonio di Padova, la Chiesa di San Giorgio e la Chiesa del Carmine. Reggio Calabria is the most densely populated city in Calabria and lies on the southern tip of the Italian peninsular, between the slopes of the Aspromonte range and the eastern shore of the Straits of Messina. Reggio (Rhegium) was a Calcida colony in the VII century A. D. and it also was occupied by the Romans in 89 BC. In the 4th century A.D. it became the residence of the governor of Lucania and of Bruzio. This ancient Greek colony ceded its role as administrative centre of Calabria to Catanzaro in 1971. Although the devastating earthquakes of 1783 and 1908 destroyed most of the architectural heritage of recent centuries, Reggio Calabria is an singular place on the Straits of Messina, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian Art Nouveau. Today Reggio is also known as The city of Bronzes for the Riace bronzes which are testimonials of its Greek origins. Another name is the city of bergamot, which is exclusively cultivated in this region and yet another name is the city of Fata Morgana, which is an optical phenomenonwhich reflects Sicily in the waters of the Straits. In front of the De Nava square, which was built by Francesco Jerace, is the National Museum. This is one of the most important archeological museums in southern Italy. It was built from a project by the architect Marcello Piacentini in 1932. This museum holds the Bronzes of Riace, original Greek sculptures of great importance, which were recovered by chance on the 16th of August 1972 in the waters of Riace Marina, about 200m from the coast and at a depth of 8m. It also holds the well-known Pinakes of Epizephyrioi of Locri, votive slabs in terracotta portraying scenes linked to the cult of Persephone and many other archaeological finds which date back to the ancient cities and the large Greek state. On Garibaldi High street is the Municipal Theatre Francesco Cilea. Nearby is the Municipal Library, the oldest in Calabria, which was founded in 1818 by Ferdinand I of Bourbon. The promonade consists of two parallel streets Matteotti High street and Falcomatà Promenade, which are separated by a beautiful botanical garden. This Promenade, which was designed by the architect Pier Luigi Nervi, was defined by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful kilometre in Italy”. On the hill of Eremo is the basilica, a building with three naves, where the image of Our Lady of Consolation is kept, the protector of Reggio since 1972. In Reggio there are also other religious buildings, such as St.Joseph’s Church, St. Paul’s Church, the Basilica of Saint Anthony of Padova, St. George’s Church and the Church of the Madonna of Mt. Carmel. Reggio Calabria, die bevölkerungsreichste Stadt Kalabriens, liegt an der Südspitze der italienischen Halbinsel, zwischem dem Aspromonte-Höhenzug und der Ostseite der Meerenge von Messina. Reggio (Region) wurde um die Mittel des 7. Jhd. v.Chr. von chalzidischen Siedlern gegründet. 89 v.Chr. wurde es römisch. Im 4. Jhd. n. Chr. wurde es Wohnsitz des Gouverneurs von Lukanien und Brutium. Diese alte Griechengründung verlor 1971 ihre Rolle als Hauptstadt Kalabriens an Catanzaro. Auch wenn die verheerenden Erdeben von 1783 und 1908 die meisten baulichen Zeugnisse vergangener Jahrhunderte zerstört haben, machen Reggio Calabria die einzigartige Lage an der Meerenge von Messina und zu einer elegante Stadt im Liberty Stil, die zum italienischen Jugendstil gehört. Heute ist Reggio als die Stadt der “Bronzi”, die Symbol seines groß-griechischen Ursprungs sind bekannt. Es ist auch die Stadt der Bergamotto, die nur in einer begrenzten Küstenstrecke seiner Provinz wächst und die Stadt der Fata Morgana, in Bezug auf optisches Phänomen auf Grund derer Sizilien sich in den Wassern der Meerenge spiegelt. Gegenüber der Statue von De Nava, die von Francesco Jerace errichtet wurde, befindet sich das Nationalmuseum. Das Archäoligische Museum ist eines der wichtigsten Museen Süditaliens und wurde im 1932 nach dem Entwurf des Architekten Marcello Piacentini erbaut. Das Mueum bewahrt die Bronzi di Riace, die griechische Originalstatuen von enormer Wichtigkeit sind. Sie wurden aus Zufall am 16. August 1972 im Meerwasser vor Riace Marina in 200 m Entfernung von der Küste gefunden. Außerdem gibt es die berühmten Pinakes von Lokroi Epizephyrioi, Votivtafeln aus Terracotta mit Szenen des Persephone-Kultes und vielen anderen archäologischen Fundstücken, die aus den antiken Städten und dem großgriechischen Staat stammen. Wenige Schritte von der Piazza de Nava entfernt befindet sich die Gemeindebibliothek, die älteste in Kalabrien, die im Jahre 1818 von Ferdinando I von Bourbonien gegründet wurde. Auf dem Corso Garibaldi liegt das städtische Theater Francesco Cilea. Die Promenade besteht aus zwei parallelen Straßen, dem Corso Matteotti und der Uferpromonade Falcomatà, die von einem wunderschönen botanischen Garten getrennt sind. Diese Promonade, die vom Stararchitekten Pier Luigi Nervi entworfen wurde, ist von Gabriele D’Annunzio als “Der schönste Kilometer Italiens”gefeiert worden. Auf dem Hügel von Eremo befindet sich die Basilika, ein Gebäude mit drei Kirchenschiffen, in der das Bild der Madonna della Consolazione aufbewahrt wird. Sie ist seit 1972 die Beschützerin von Reggio. In Reggio befinden sich auch andere religiöse Gebäude wie z.B.: die Josephkirche, die Paulkirche, die Basilika von Sant’ Antonio di Padova, die Georgkirche und die Kirche del Carmine. metri sopra il livello del mare. Quasi tutti i palazzi hanno magnifici portali in pietra, scolpiti da scalpellini locali. I palazzi più importanti sono: Grimaldi-Serra, Migliaccio, Candida, Arcano, Del Balzo e La Casa Marvasi. Altri luoghi interessanti sono: Piazza delle Tre Chiese, la chiesa di San Francesco, contenente un altare barocco e intarsi marmorei policromi, chiesa del Sacro Cuore, edificio settecentesco con prospetto e portale in stile barocco, chiesa di San Giovannello, un museo diocesano e il Duomo. Inoltre, vicino alla città sono stati scoperti i resti di una necropoli. Gerace Gerace liegt im Aspromonte Nationalpark und ist eine mittelaterliche Stadt. Der Name Gerace, der aus dem Griechischen Ierax stammt, bedeutet Sperber. Sein mittelalterliches Dorf ist eines der schönsten in Italien. Die Stadt, besonders die Altstadt, ist voll von Kirchen und historischen Gebäude, die in den Fels gehauen sind. Hier befinden sich eine Burg und eine Kathedrale die beide aus der Normannenzeit sind und viele Gebäude aus verschiedenen Zeiten und Stilen. Die Kathedrale stammt aus dem 11. Jhd. und wurde im 13. Jhd. renoviert. Die Kathedrale ist die größte Kirche Kalabriens. Die Kirche hat die Form einer Basilika. Der Innenraum besteht aus drei Schiffen. Diese sind durch zehn Säulen getrennt. Die Krypta ist von byzantinischen Unsprung. Von seiner Lage genießt Gerace einen Panoramablick über das Gerace è situata nel Parco Nazionale dell’Aspromonte ed è una città medievale. Il nome deriva dal greco Ierax, che significa sparviero. Gerace è uno dei borghi medievali più belli d’ Italia e in particolare, la città vecchia, è ricca di chiese e palazzi storici scavati nella roccia. I luoghi di maggior interesse di questa città sono il castello e la cattedrale entrambi risalenti al periodo normanno. La cattedrale, è la più grande in Calabria, è stata costruita nel XI secolo e ristrutturata nel XII secolo. Al suo interno ci sono tre navate, separate da dieci colonne, e una cripta bizantina. Grazie alla sua posizione, Gerace gode di una stupenda vista panoramica sopra il territorio di Locri. La città è situata su una scogliera, che è costituita da pietre arenarie del Miocene, e si trova a circa 470 20 | 21 Gerace is situated in the Aspromonte National Park and is a medieval town. The name Gerace derives from the Greek “Ierax”, which means sparrowhawk. Gerace is one of the most beautiful medieval villages in Italy. The town, particularly the old town, is rich in churches and historical buildings which are dug into the rock. Places of interest in this town are the castle and the cathedral, both dating back to the Norman period. There are also many other buildings from different periods which are in various styles. The cathedral is the largest in Calabria and it was built in the 11th century. This cathedral was also renovated in the 13th century and has the form of a basilica. Inside it has three aisles, which are separated by ten columns, and a Byzantine crypt. Thanks to its position Gerace enjoys a panoramic view above the whole territory of Locri. The town is built on Miocene sandstone which rises 470 metres above sea level. Most of the historical buildings have magnificent stone portals made by local stonemasons. The most important palaces are the Grimaldi-Serra Palace, the Migliaccio Palace, the Candida Palace, the Arcano Palace, the Del balzo Palace and the La casa Marvasi Palace. The Square of the Three Churches and the church of St. Frances are also interesting. The latter has a baroque alter and polychrome marble inlays. The Church of the Sacred Heart has a 17th century frontal and is built in baroque style. The diocesan museum is an interesting place to see. Remains of a necropolis have been found near to the the town. Gebiet von Locri. Die Stadt liegt auf einer Klippe von miozänen Sandsteine, 470 Meter über dem Meeresspiegel. Im 10. Jhd. war die Stadt eine byzantinische Festung und während der normannischen Herrschaft war Gerace ein Fürstentum. Im höchsten Teil der Stadt befindet sich ein schönes Schloss. Die prächtigen Paläste haben fast immer Steinportale die von lokalen Steinmetzen gebaut wurden. Die Wichtigsten sind: Palazzo GrimaldiSerra, Palazzo Migliaccio, Palazzo Candida, Palazzo di città, Palazzo Arcano, Palazzo De Balzo und La Casa Marvasi. Die Stadt bietet auch andere Sehenwürdigkeiten wie z.B.: die Piazza delle tre chiese, mit Francesokirche aus dem 17. Jhd. mit einem Barokaltar und polychromen Marmorintarsien, Kirche del Sacro Cuore aus dem 19. Jhd. und die Kirche von San Giovanello, wo griechischortodoxe Messen abgehalten werden und dem Diösezanmuseum. In der Nähe der Ortschaft wurden Überreste einer Necropolis entdeckt. Stilo Sotto le pendici del Monte Consolino sorge Stilo, città medievale, (2800 abitanti) da dove si può ammirare il romanticissimo paesaggio fluviale. In lontananza emerge la piccola chiesa bizantina, risalente al X sec. detta La Cattolica. La sua posizione gli permette di dominare l’intera la città. Fu costruita come katholikón, come chiesa principale di un monastero. L’elegante edificio in mattoni rossi presenta all’interno cinque tamburi cilindrici poggianti su quattro colonne provenienti da Caulonia e sempre all’interno sono presenti sulle pareti resti importanti di affreschi. Attraversando il bellissimo centro storico, si raggiunge ad est la Chiesa di San Domenico. Stilo può essere definita anche la patria del filosofo e utopista Tommaso Campanella. die Wände. Durchquert man die hübsche Altstadt, erreicht man im Osten die Chiesa S. Domenico. Stilo ist auch die Stadt des Philosophs und Sozialutopistes Tommaso Campanella. Under the slopes of Mount Consolino lies the medieval town of Stilo (2800 inhabitants). In the distance you can see the small Byzantine church, which is known as “La Cattolica”. This church dominates the whole town and dates back to the tenth century. It was built as a “katholikón”, as the main church of a monastery. The elegant building in red brick has five cylindrical tambours which rest on four columns from Caulonia and inside this building there are some important remains of frescoes on the walls. Crossing the beautiful historic centre to the east, you can reach the church of San Domenico. Stilo also was the hometown of the utopian philosopher Tommaso Campanella. Locri è un importante centro turistico e culturale che si trova sopra il Mar Ionio, tra Reggio Calabria e Catanzaro. Il centro storico si trova tra via Vittorio Emanuele e via Matteotti, dove ci sono alcuni edifici borbonici del XIX secolo e anche 4 chiese (Chiesa di Santa Caterina, chiesa di San Biagio, Chiesa di Santa Maria Del Mastro e Chiesa Maria Ss. Immacolata). La storia di Locri è strettamente collegata alla storia di altri due centri sorti nella zona circostante: Locri Epiziferi, città polis della Magna Grecia del VII secolo, e Gerace, un borgo medievale, che fu costruito nel IX secolo. Luogo di particolare importanza è la zona archeologica, che dista circa 3 chilometri dalla città. Questo sito offre molti resti greci, quali: i Templari della Magna Grecia, i teatri, le mura e il museo “Antiquarium”, dove i reperti del periodo greco e romano sono esposti. Di fronte alla piazza di questa città c’è un monumento dedicato ai martiri che è stato realizzato nel 1872 dagli scultori di Carrara. Inoltre, sul lungomare si trova un monumento dedicato alla poetessa greca Nosside. Von den Hängen des Monte Consolino überblickt das mittelalterliche Stilo (2800 Einwohner) die wildromantische Fiumara-Flusslandschaft. Weithin sichtbar thront am oberen Ortsrand die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche La Cattolica. Der entzückende rote Ziegelbau aus dem 10. Jh diente einer orthodoxen Mönchsgemeinschaft als katholikón (lithuigisches Zentrum). Die fünf Tambourkuppeln ruhen im Inneren auf vier antiken Säulen aus Kaolonia, wertvolle Freskenreste schmücken Locri Locri is an important touristic and cultural centre which is situated above the Ionian Sea between Reggio Calabria and Catanzaro. The historical centre lies between Via Vittorio Emanuele and Via Matteotti, where there are some Bourbon buildings from the 19th century and also 4 churches (St. Catherine’s church, St. Blaise’s church, the church of Santa Maria Del Mastro, and Our Lady of Sorrows’church. The history of Locri is connected with the Locri Epiziferi city, which was a polis of Magna Graecia in the 7th century, and Gerace, a medieval town, which was built in the 9th century. The archeological area is a place of particular importance. It is about 3 kilometres from the town. This site offers many ancient Greek remains, such as Templars of Magna Grecia, theatres, town walls and the Antiquarium museum, where the finds from Greek and Roman periods are on display. In front of the square there is a monument which is dedicated to the martyrs. It was sculpted in 1872 by sculptors from Carrara. On the seafront promenade there is a monument which is dedicated to the Greek poet Nosside. Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum, die am Ionischem Meer zwischen Reggio Calabria und Catanzaro liegt. Der historische Stadtkern befindet sich zwischen der Vittorio Emanuele Straße und der Matteotti Straße. Hier befinden sich die bürgerlichen Gebäude des 19. Jhd. und 4 Kirchen (Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del Mastro und Dell’Addolerata). Die Geschichte von Locri ist mit der Stadt von Lokroi Epizephyrioi, die ein Polis der Magna Grecia des 7. Jhd. verbunden war. Gerace ist eine mittelalterliche Stadt, die im 9. Jhd. gebaut wurde. Diese Stadt bietet einen großen archäoligischen Raum, der ca. 3 km von der Stadt entfernt ist. Dort gibt es die Überreste Großgriechenlands wie Templern, Theatern, Einfriedungsmauer und das “Antiquarium” Museum, wo die Funde von vorgriechischer, griechischer und römischer Zeit ausgesetzt werden. Gegenüber dem Platz von Locri gibt es ein Denkmal der Märtyrer, dass von Bildhauern aus Carrara im Jahre 1872 realisiert worden ist. An der Promenade befindet sich ein Denkmal, dass der griechische Dichterin Nosside gewidmet ist. Siderno Chiamata“Mocta Sidernonis”nel 1300 periodo a cui risalgono le sue origini. Siderno è un grosso centro agricolo e industriale rinomato per la lavorazione del legno e del vetro e per la produzione della liquirizia e dell’essenza del bergamotto. Una strada tortuosa porta a Siderno Superiore dove vi sono palazzi sette ed ottocenteschi che visiterete e belle opere cinquecentesche conservate nella chiesa madre e in quella di Santa Caterina. Nel territorio circostante sono presenti sorgenti di acque ferruginose. Qui le donne un tempo si coprivano il viso con un fazzoletto arancione secondo un uso introdotto forse dai Saraceni. 22 | 23 Siderno was Known as “Mocta Sidernonis” in the year 1300. Today it is a big industrial and agricultural center well-known for its wood and glass crafts and for the production of licorice and bergamot essence. A serpentine road lead to the historical center of Sidernoup on the hill. The old Siderno has 18th and 19th century buildings and beautiful 16th century art works preserved in the Mother Church and in that one of Saint Kathrin. Some ferruginous springs can be found in the proximity territory. Many years ago the women were used to cover their faceswith an orange Kerchief, probably following a tradition introduced by the Saracens. Die alte Name von Siderno war “Mocta Sidernonis“ und wurde im Jahr 1300 gegründet. Im Lauf der Zeit ist es ein landwirtschaftliches und industrielles Zentrum geworden. Das Holz und Glas wird hier sehr gut verarbeitet und hier gibt es die Erzeugung von Lakritzen und Bergamotten Essenz. Eine kurvige Strasse führt hinauf nach Siderno Superiore mit seinen Herrschaftshäusern aus dem 18. und 19. Jahrhundert, und schönen Werken aus dem 16. Jahrhundert, die in der Pfarrkirche und in der zur heiligen Katharina aufbewahrt werden. In der Gegend gibt es eisenhaltige Wasserquellen. Einst bedeckten sich die Frauen das Gesicht mit einem orangefarbenen Tuch, nach einem Brauch, den vielleicht die Sarazenen einführhten. le escursioni Reggio Calabria e Scilla Partenza per il caratteristico borgo di Scilla, la città più famosa della Costa Viola. Al vostro arrivo potrete visitare l’antico borgo di pescatori chiamato Chianalea. Qui effettueremo una sosta per ammirare il castello medievale dei Ruffo e la Chiesa settecentesca dello Spirito Santo con i suoi capolavori. Prossimo viaggio a Reggio Calabria, una città elegante, in stile Liberty, che appartiene all’ Art Nouveau italiana. Qui visiteremo il Museo Nazionale, dove è conservata una delle più ricche collezioni della Magna Grecia e i più famosi Bronzi di Riaci. Poi faremo una passeggiata sul Lungomare di Reggio Calabria, che è stato definito da Gabriele D’Annunzio” il più bel chilometro d’Italia”. Ed infine, faremo una breve visita alle terme romane, alle mura greche e alla Cattedrale. 24 | 25 Departure to Scilla, the characteristic little town in the enchanting scenery of the Costa Viola. Here you will visit the old fishing village which is known as Chianalea. The second stop is Ruffo Castle and St. Rocco’s church. After you will go to Reggio Calabria, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian Art Nouveau period. Here you will also visit the National Archeological Museum which holds the richest collection of Magna Grecia finds and the Bronzes of Riace. Then you will take a walk on the seafront promenade which was defined by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful kilometre in Italy” and then you will visit the Roman Baths, the Greek walls and the cathedral. Ruffo-Burg und der Roccokirche. Weiterfahrt nach Reggio Calabria, eine elegante Stadt im Liberty Stil, die zum italienischen Jugendstil gehört. Hier Besichtigung des Archäoligischen Nationalmuseums, dass die reichsten Sammlungen des Großgriechenlands und die berühmtsten Bronzi di Riaci bewahrt. Dann machen Sie einen Spazierengang auf der Promonade, die von Gabriele D’Annunzio zum schönsten Kilometer Italiens bestimmt wurde. Am Ende besuchen Sie die Römischen Thermen, die griechischen Mauern und den Doms Abfahrt nach Scilla, das charakteristisches Städtchen, das erreichbar durch die bezaubernden Szenerien der Costa Viola ist. Bei der Ankunft besuchen Sie das alte Fischerdorf, das sich Chianalea genannt wird. Hier machen Sie einen Halt bei der mittelalterlichen Pizzo, Tropea e Capo Vaticano sono i tre gioielli più preziosi della costa tirrenica della Calabria. La prima tappa è Pizzo Calabro, uno dei borghi di pescatori più belli e famosi, con un centro storico caratterizzato da strade strette e piccole piazze. Qui potrete Pizzo, Tropea e Capo Vaticano visitare la chiesetta di Piedigrotta, che è costruita nella roccia ed a picco sul mare. Poi si potrà fare una sosta per gustare il famoso gelato Tartufo di Pizzo ed infine, sarà possibile fare una visita al Castello Aragonese, dove è stato giustiziato Gioacchino Murat. Proseguimento per Tropea, per una visita del centro storico della città, ricco di antichi palazzi. Qui potrete visitare la Cattedrale Normanna ed il santuario dei Benedettini della chiesa di Santa Maria dell’isola, circondato da sabbia bianca e dal mare. Da qui si può godere la vista delle isole Eolie. Proseguiremo per Capo Vaticano. Qui potete vedere il famoso faro, da dove si può ammirare uno dei migliori panorami della Calabria, caratterizzato da scogliere, calette e mare cristallino. L’ultima tappa sarà dedicata ai negozi di prodotti tipici calabresi con la possibilità di degustazioni di prodotti locali. Pizzo, Tropea and Capo Vaticano are the three most precious jewels of the Tyrrhenian coast of Calabria. Your first stop is Pizzo Calabro, one of the most beautiful and most famous fishing villages with a historical centre characterized by narrow streets and small squares. Here you will visit the small church of Piedigrotta which is excaveted in limestone cliffs right above the sea. Before going to Tropea, you should try the famous truffle ice cream, which is well-known in the whole world. In Tropea you will visit the historical centre rich in ancient palaces and the Norman cathedral. You will also see the Church of St. Mary of the Isle which is surrounded by the beautiful white sandy beaches with a view above the Aeolian Islands. Then you will go off to Capo Vaticano through postcard sceneries and arrive at the famous lighthouse from where you can admire some of the beautiful views in Calabria with the cliffs and bays. At the end of this journay you will visit a shop with typical Calabrian products and have the opportunity to taste some local delights. Pizzo Calabro, Tropea und Pizzo sind die drei kostbarsten Juwelen der Tyrrhenischen Küste Kalabriens. Erste Station ist Pizzo Calabro, eines der schönesten und berühmtesten Fischerdörfer mit einem historischen Stadtkern, charakteristisch durch die engen Gassen und Plätzchen. Hier besuchen Sie die kleine Kirche von Piedigrotta, die im Fels gebaut ist und steil über dem Meer liegt. Dann machen Sie einen Stopp, um das berühmte Tartufo-Eis zu probieren, dass in der ganzen Wert ist bekannt ist. Fahrt nach Tropea, mit Besichtigung des historischen Stadtkerns, der reich an alten Palästen ist. Hier besuchen Sie die normannische Kathedrale und die Benediktine Wallfahrtskirche von der Marienkirche der Insel, die von weißen Sandsträden umgeben ist. Von hier können Sie die Aussicht auf die Äolischen Inseln genießen. Am Ende der Reise besuchen Sie das durch Postkarten bekannte Capo Vaticano. Hier können Sie den berühmten Leuchtturm sehen, von wo Sie eine der schönsten Aussichten Kalabriens bewundern können, welches durch die Klippen und Buchten charakterisiert ist. Anschließend machen Sie die letzte Haltestelle in den Lädchen mit typisch kalabresischen Produkten. Hier haben Sie die Möglichkeit lokale Produkte zu kosten. Serra San Bruno e Stilo Partenza per Serra San Bruno, breve sosta sul lago Angitola, una zona umida con un valore naturale inestimabile grazie alla presenza di uccelli acquatici rari. A Serra San Bruno, grazioso villaggio situato tra i boschi, si visiterà il Museo della Certosa di San Bruno e le chiese. Pranzo a base di funghi e altri prodotti tipici. Nel pomeriggio arrivo a Stilo, la patria del famoso filosofo Tommaso 26 | 27 Campanella, dove è possibile visitare la conosciuta Cattolica, uno dei rari esempi di arte bizantina nell’est d‘Europa. In serata rientro a Tropea. This trip takes you to Serra San Bruno. On the way you will stop off to admire the Angitola Lake, which is an area with an inestimable natural value thanks to the presence of rare aquatic birds. In Serra San Bruno, a charming town, which is situated among woods, you will visit the museum of the Charterhouse of St. Bruno and the church. Lunch is based on mushrooms and typical products. In the afternoon the trip goes on taking you to Stilo, the hometown of the famous philosopher Tommaso Campanella, where you will visit the famous “Cattolica”, which is a rare example of Byzantine art in Eastern Europe. In the evening you go back to Tropea. Abfahrt nach Serra San Bruno und unterwegs machen Sie am Angitola-See halt, eine feuchte Zone von natürlichen unschätzbaren Wert, dank der Anwesenheit von seltenen Wasservögeln. In Serra San Bruno, anmutiges Dorf, das unter den Wäldern liegt, besuchen Sie das Museum der Kartause di San Bruno und die Kirchen. Zum Mittagessen schmecken Sie Pilzgerichte und anderen typischen Produkten. Am Nachmittag Ankuft in Stilo, die Heimat des berühmten Philosophs Tommaso Campanella. Hier besichtigen Sie die bekannte Cattolica, eins der seltenen Beispiele von byzantinischen Kunst in West-Europa. Am Abend Rückfahrt nach Tropea. Rossano e Crotone Partenza per Rossano. Qui potrete visitare il Museo della Liquirizia, l’unico in Italia ad esporre al suo interno gli attrezzi utilizzati nella lavorazione, nella commercializzazione, e nell’estrazione della radice da cui si ricava la liquirizia, oltre ad abiti, oggetti, manoscritti legati alla famiglia Amarelli impegnata da circa 4 secoli nella produzione della celebre liquirizia omonima. Dopo la visita al museo, si potrà fare una passeggiata attraverso il centro storico di Rossano. L’escursione proseguirà a Mandatoriccio, dove si visiterà il Castello Flotta, imponente edificio costruito in stile rinascimentale. A Mandatoriccio sarà possibile pranzare nel famoso e caratteristico ristorante “da Mario”. Dopo pranzo si parte per Crotone, un importante centro agricolo commerciale e industriale della Calabria, dove visiteremo la cattedrale, che è dedicata a Santa Maria Assunta e San Dionigi l’ Areopagita, il Museo di Arte Contemporanea, che conta 107 opere di sculture appartenenti al comune, come ad esempio sculture in terracotta e bronzo, dipinti in olio su tela e su legno, acquerelli, litografie e fotografie di artisti contemporanei. Nella parte più alta della città si trova il castello, noto come il Castello di Carlo V. Rientro nel pomeriggio. Departure to Rossano. Here you will visit the Museum of liquorice, the only Italian museum which exhibits the tools used for the processing, the extraction and commercialization liquorice. In addition, the museum displays clothes, objects and manuscripts of Amarelli family, which has beenconnected with the production of liquorice for over four centuries. After visiting the museum a stroll through the historical centre of Rossano is advisable. Now the trip leads you to Mandatoriccio where you will visit Flotta Castle which is a Rennaissance building. Here you will go for lunch at the famous and characteristic restaurant “Da Mario”. After lunch you will visit Crotone, an important agricultural, commercial and industrial centre of Calabria, where you can visit the cathedral, which is dedicated to St. Mary Assumpted and St. Dionesysus Areopagite, and the Museum of Contemporary Art, which houses 107 sculptures belonging to Municipality. There are sculputures in terracotta and bronze, oil paintings on canvas and on wood, watercolors, lithographs and pictures by contemporary artists. On the highest side of the town lies the castle, this is known as the Castle of Carlo V. This castle dates back to the reconstruction by the Viceroy Pedro de Toledo in 1541. Abfahrt nach Rossano. Hier besuchen Sie das Lakritzemuseum. Das ist das einzige italienische Museum, dass innen die Geräte der Bearbeitung, der Wurzelziehen der Lakritze ausstellt. Außerdem bewahrt das Museum Kleidungen, Gegenstände und Manuskripte der Familie Amarelli, die sich seit 4 Jahrhunderten mit der Erzeugung der Lakritze befasst. Kurzer Spazierengang im historischen Stadtkern von Rossano. Dann führen Sie die Reise in Richtung Mandatoriccio fort, wo Sie das Schloß “Flotta” besuchen. Dies ist eine großartige Renaissencerekonstruktion. Hier machen Sie zum Mittagessen Halt im bekannten und kennzeichnenden Restaurant von Mario. Nach dem Mittagessen erreichen Sie Crotone, ein wichtiges landwirtschaftliches Zentrum, Handelsund Industriezentrum Kalabriens. Hier machen Sie einen Besuch in der Kathedrale, die Santa Maria dell’Assunta und San Dionigio Areopagita gewidmet ist, Museum der Gegenwartskunst, dass 107 Werke von Gemeinde wie Skulpturen aus Terracotta und Bronze, Ölgemälde, Aquarelle, Lithographien und gleichzeitige Bilder bewahrt. Im höchsten Bereich von Crotone liegt die Burg, die auch als Schloß von Karl V bekannt ist. Diese Burg geht auf die Rekonstruction des spanischen Vizeköniges Pedro von Toledo zurück. Taormina bietet ein wunderbares Panorama. Die Strände werden vom historischen Stadtkern durch eine Seilbahn mit einem fantastischen Ausblick auf die Bucht von Taormina erreicht. Hier besuchen Sie das griechische Theater, dass eine der berümtesten Monumente in Sizilen ist, von wo es möglich ist, die einzigartige Bucht von Giardini Naxos und den großartigen Vulkan “Ätna” zu bewundern. Dann können Sie einen Spaziergang von der Corso Umberto mit unzähligen Geschäften, kennzeichnenden Restaurants und Bars bis die Piazza I. Aprile machen. Hier können Sie eine herrliche Aussicht genießen und auch Straßenkünstler mit sizilianischer Folkoremusik bewundern. Dann machen Sie einen Halt im Stadtpark mit seinem kennzeichnenden Garten, der durch seine seltenen und exotischen Pflanzen bekannt ist. Schließlich machen Sie einen anderen Halt in Giardini-Naxos, um den archäologischen Park zu bewundern. Taormina e Giardini Naxos Isole Eolie L’escursione a Taormina offre un panorama meraviglioso. Dal centro storico di questa città è possibile raggiungere le spiagge grazie ad una funivia che offre una fantastica vista sulla baia di Taormina. Qui è possibile visitare il teatro greco, uno dei monumenti più famosi della Sicilia. Dal teatro si può ammirare la splendida baia dei Giardini Naxos e l’imponente vulcano Etna. Si potrà, poi, fare una passeggiata da Corso Umberto I, dove ci sono molti negozi, ristoranti tipici e bar fino a Piazza IX Aprile, da dove si potrà godere di una magnifica vista. Lungo il corso, gli artisti di strada si esibiscono con musica folk siciliana. Visita della villa Comunale, giardino pubblico con piante rare ed esotiche. Sosta ai Giardini di Naxos, dove si potrà visitare il museo archeologico. Today the journey takes you to Taormina which offers a wonderful panorama. In this town it is possible to reach beaches from the historical centre by a cablecar which offers a fantastic view above the bay of Taormina. Here you will visit the Greek theatre, one of most famous monuments in Sicily. From there you can admire the unique bay of Giardini Naxos and imposing Etna volcano. Then you can take a walk along Corso Umberto with its countless shops, characteristic restaurants and bars to Piazza IX Aprile, from where you can enjoy a magnificent view and admire street artists and listen to Sicilian folk music. After this walk, you will go to Villa Comunale, the municipal park, which is a pubblic garden with rare and exotic plants and from there you go on to the Giardini Naxos where you can stop off to admire the archeological museum. 28 | 29 La mini crociera vi condurrà alle isole Eolie, accessibili solo via mare. Qui troverete scenari di incomparabile bellezza: grotte, insenature, baie pittoresche ed una natura irripetibile. Le Isole Eolie sono tra le più belle isole del Mediterraneo. Visitando queste isole, si avrà un arricchimento culturale, intellettuale e l’esperienza non verrà dimenticata. La mini crociera prevede la prima sosta a Stromboli, uno dei quattro vulcani attivi in Italia, alto circa 900 metri. Su quest’isola si potranno visitare due villaggi, Stromboli e Ginostra, piccolissimo villaggio di pescatori. In particolare, l’isola è ricca di spiagge di sabbia nera, ideali per nuotare e rilassarsi. La sosta a Lipari, sarà anche affascinante: nonostante la presenza di boutiques, negozi di souvenir e caffetterie, l’isola mantiene ancora il suo fascino. Le case , il massiccio castello e la cattedrale sono appollaiati sulla cima di una roccia naturale, da dove è possibile godere di una vista mozzafiato. La città di Lipari è molto carina e vivace, con strade strette e tortuose e case antiche. Durante la sosta nell’isola di Vulcano è possibile ammirare alte scogliere ed un panorama fantastico. Ciò che rende assolutamente quest’isola una meta da visitare è la fossa di fango, alimentata da caldi rivoli sorgivi, e attorniata da una serie di fumarole (attorno all’apertura delle quali precipitano cristalli di zolfo puro) che offre bagni di fango dal forte potere curativo. The beautiful mini cruise takes you to the Aeolian Islands, which are only accessible by sea. Here you will find scenaries of incomparable beauty such as caves, coves, picturesque bays and cliffs. Here Nature will show you unrepeatable and strange shapes. The Aeolian Islands are among the most beautiful islands in the Mediterranean. By visiting these islands, you will gain cultural and intellectual enrichment and an unforgettable memory. The mini cruise has the following stops: Stromboli, the mythical fire-breather, consists entirely of a 900 metre high volcano, one of the four active volcanoes in Italy. On the island there are two villages, Stromboli, the bigger one and small Ginostra, which is a fishing village. Particularly, the island is rich in black sand beaches which are ideal for swimming and relaxation. Lipari, despite the abundance of fashinable boutiques, souvenir shops and cafes, the city maintains its charm. The fascinating nestled houses, the massive castle and the cathedral are perched on top of a natual rock, from where it is possible to enjoy a breathtaking view. Lipari city is a very pretty and lively town with narrow winding streets and old houses. In Lipari it is possible to admire beautiful nature, excellent infrastructures and urban life, which is worshipped by the international jet-set. In Vulcano, the island of sulfur, it is possible to admire high cliffs and a wild panorama. This is what makes Vulacano a destination to visit. This rather strong smell is due to the numerous fumaroles which offer mud baths with a strong curative power. Die wunderschöne Minikreuzfahrt führt Sie zu den Äolischen Inseln, die nur zu See erreichbar sind. Die Inseln bieten Szenarien von unvergleichbarer Schönheit wie Grotten, malerischen Buchten und Klippen, wo die Natur unwiederholbare und seltsame Formen geschaffen hat. Die Äolischen Inseln gehören zu den schönsten Inseln des Mittelmeeres. Der Besuch dieser Inseln ist sicher eine Kulturelle und geistige Bereicherung, die eine unauslöschliche Erinnerung hinterlässt. Die Minikreuzfahrt hat die folgenden Stopps: Stromboli, die mysthische Feuerspuckerin, die vollständig aus einem Vulkan aus über 900 Meter Höhe besteht gehört zu den vier aktivenVulkanen Italiens. Auf der Insel liegen zwei Dörfer. Stromboli, was am größten ist und das kleine Fischerdorf Ginostra. Besonders ist die Inseln reich an Stränden aus feinem schwarzem Lavasand, die ideal zum Schwimmen und zu der Entspannung ist. Lipari, die Geschäftstüchtige, trotz der reichlichen vorhandenen Boutiquen, Kaffees und Souvenirgeschäften bewahrt die Stadt ihren Reiz. Die besondere verschachtelten Häuser schmiegen sich auf einem mächtigen Felsklotz. Außerdem bieten hier die wuchtige Burg und die Kathedrale eine atemberaubende Ausich. Lipari ist eine sehr hüsche und lebendige Stadt mit engen und verwinkelten Gassen und alten Häusern. In Lipari ist es möglich eine wunderschöne Natur, besondere Infrastruktur und das städtisches Leben zu bewundern, die vom internationalen Jet-Set verehrt ist. In Vulcano, die Insel des Schwefels, kann man hohen Abhänge und ein wildes Panorama bewundern. Dies macht Vulcano unbedingt zu einem zu besichtigenden Ort. Dieser Geruch, ein bißchen stark, der über die Insel reicht, ist von der Anwesenheit der zahlreichen Fumarolen erzeugt. Die Schwefelschlämme sind stark heilend. This coast, between Tropea and Capo Vaticano, offers unique views of sheer cliffs above the sea and crystal clear waters. This coast is also characterized by long white sandy beaches and jagged rocks which form small bays and coves all of which are only reachable by boat or on foot. Our boat takes you to the uncontaminated bays and it will also offer the possibility of snorkeling, swimming and underwater photogarphy of the seabed. Zwischen Tropea und Capo Vaticano, bietet diese Küste einzigartige Panoramablicke von der Steilküste bis das kristallklare Wasser. Und auβerdem folgen hier lange weiße Sandstrände, Grotten und kleine versteckte Buchten aufeinander, die teilweise erreichbar nur mit dem Boot oder zu Fuβ sind. Möglichkeit zu schnorcheln, zu schwimmen und um auch Foto der Wassertiefe anzumachen. Gerace e Locri Partenza per Gerace e Locri. Visita di Gerace, la città delle cento chiese. La visita di questa medievale e antica città ci permette di vedere le chiese più antiche della zona. Visiteremo la cattedrale normanna, la chiesa più grande della Calabria. La piccola cittadina è un importante centro culturale e turistico. Il centro storico è situato tra la piazza Tribunale e quella del Tocco. Stromboli by Night Partenza nel pomeriggio dal porto di Tropea e dopo circa un’ora di navigazione si arriverà direttamente a Stromboli. Sosta di tre ore sull’ isola dove potrete passeggiare nel borgo e visitare la chiesa di Vincenzo Ferrari. Inoltre, qui potrete vedere la casa, dove l’attrice Ingrid Bergmann ha vissuto durante le riprese del film “ Stromboli terra di Dio” o potrete godervi lo splendido tramonto. Partenza dopo cena, circumnavigazione dell’isola e sosta in prossimità della “Sciara di Fuoco” per ammirare le spettacolari esplosioni del vulcano. In the afternoon a boat will take you from Tropea harbour directly to Stromboli. After about one and half hours you will arrive in Stromboli where you will visit the Sciara del Fuoco (fire slide), which is characterized by a steep slope with lava flowing into the sea. After this exploration you will stay for three hours on the island where you can walk in the village and visit the church of Vincenzo Ferrari. Besides, here you could see the home, where the actress Ingrid Bergmann lived during the shooting of the film “Stromboli, terra di Dio” or enjoy the sunset while you will eat a pizza. Am Nachmittag fahren Sie vom Hafen Tropeas nach Stromoli. Nach 1 1/2 Stunden erreichen Sie Stromboli, wo Sie die Sciara del Fuoco (Feuerrutsche) besichtigen, die von einem steilen Hang mit 30 | 31 Lavaströmen ins Meer fließt. Dann machen Sie ca. 3 Stunden auf der Insel halt, wo Sie im Dorf spaziergehen können und die Kirche Vincenzo Ferrari besuchen. Außerdem können Sie das Hause, wo Ingrid Bergman im Laufe der Aufnahmen des Films“Stromboli, Terra di Dio” wohnte. Genießen Sie den Sonnenuntergang während Sie eine Pizza essen. Rückkehr gegen 21:00 Uhr in Richtung Tropea. Coast to coast La costa tra Tropea a Capo Vaticano, offre straordinarie viste panoramiche a picco sul mare e sulle acque cristalline. Su questo tratto di costa si susseguono lunghe spiagge bianche con rocce frastagliate che vanno a creare delle piccole calette e piccole grotte che sono raggiungibili o in barca o a piedi. La nostra barca vi condurrà lungo la costa facendovi esplorare le splendide calette incontaminate e offrendovi la possibilità di fare di Snorkeling, bagni e anche di scattare foto dei fondali sottomarini. Abfahrt nach Gerace und Locri. Besuch von Gerace, der Stadt der “Hundert Kirchen”. Der Besuch dieser mittelalterlichen Ortschaft erlaubt uns einige der ältesten Kirchen der Region zu bewundern, unter anderem auch eine im römischen Stil erbaute Kathedrale, die größte Kathedrale Italiens. Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum. Der historische Stadtkern befindet sich zwischen dem Corso Vittorio Emanuele und dem Corso Matteotti. Hier befinden sich die typisch bürgerlichen Gebäude des 19. Jahrhunderts und die Kirchen Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del Mastro und Dell’Addolorata. Diese Stadt bietet aber auch ein großes, archäologisch wertvolles Areal, welches ca. 3 km von der Stadt entfernt ist. Dort gibt es die Überreste Altgriechenlands wie Tempel, Theater, Einfriedungsmauern und das “Antiquarium” Museum, wo diverse Funde aus altgriechischer und römischer Zeit ausgestellt sind. Dieser Ausflug führt Sie ins Landesinnere Kalabriens. Abfahrt nach Zungri, einer Gemeinde, die ca. 571 Meter über dem Meeresspiegel auf der Nordseite der Hochebene von Poro liegt. Zungri ist einer der interessantesten, landwirtschaftlichen Orte dieses Gebietes. Die einfache Architektur des historischen Stadtkerns stellt das bäuerliche Leben dar, was sich im Laufe der Zeit entwickelt hat und bis heute erhalten blieb. Sie besuchen einen kleinen Familienbetrieb, der kleine Mengen von Zwiebeln, ‘Nduja (typische Salami aus Kalabrien), Wein, Käse und Gemüse produziert. Sie können die Produkte verkosten und sie haben ebenfalls die Möglichkeit sie zu erwerben. Nach dem Besuch des gastfreundlichen Betriebs besuchen Sie die Höhlen von Zungri und die Marienkirche des Schnees. Rückkehr zum Hotel. Zungri e degustazione di prodotti tipici Imbarco dal porto di Tropea, sistemazione sulla barca. Il Capitano farà una piccola descrizione della nave. Partenza per scoprire la Costa degli Dei, che è caratterizzata da coste scoscese e verdi. Dalla costa si vede un meraviglioso mondo sottomarino, verdi paesaggi e bianche rocce calcaree e spiagge sabbiose. Durante l’escursione ammirerete il posto chiamato la Brace. Poi vedrete la meravigliosa spiaggia di Sant’Irene e ammirerete le profondità del In quest’ultima ci sono palazzi nobiliari del 1800. L’antica citta di Locri è 3Km lontana da quella moderna. La Prima città di Locri fu fondata dai Greci e ancora oggi ha importanti reperti archeologici come le rovine di alcuni templi, il muro di cinta ed il teatro. Qui si trova anche un museo chiamato “antiquarium” in cui si trovano interessanti reperti del periodo greco. Questa escursione ci farà conoscere la campagna Calabrese. Partenza per Zungri, un comune situato a circa 571 metri a livello del mare, sul versante nord di Monte Poro. Zungri è uno dei più interessanti centri agricoli di questa zona. Il suo centro storico è caratterizzato da semplici architetture ed esso rappresenta un modello sociale di vita contadina , che si è sviluppata nel tempo, ma che conserva ancora espressioni di edilizia semplice. Visiteremo una piccola azienda agricola che produce piccole quantità di cipolla, Nduja (salame tipico calabrese), vino, formaggio e ortaggi. Degusteremo i prodotti tipici e avremo la possibilità di acquistare qualcosa di tipico ed unico. Dopo aver visitato l’ospitale azienda agricola, proseguiremo per le Grotte di Zungri e la Chiesa della Madonna della neve. Departure for Gerace and Locri. Visit of Gerace, the town of the hundred churches. The visit of this ancient and medieval place permit us to see the oldest churches of the area. We will visit the Norman Cathedral, it is the biggest in Calabria. This little town is an important tourist and cultural centre. The historical center is situated between the Tribunale square and the Tocco square. In this last square there are some palaces that date back to the 19th century. The ancient town of Locri is 3 Km far away from the modern town of Locri: the first one has the most important archeological testimonies there are the ruins of the temples, of the theatre ,of the wall and there is the antiquarium, it is a museum where you find testimonies of the Greek period. This excursion will let you know the Calabrian countryside Departure to Zungri, a municipality situated about 571 metres from sea level on the north slope of the plateau of Poro. Zungri is one of the most interesting of the agricultural centre of this area. Its historical centre is characterized by simple architectures and it represents a social model of peasant life, which is developed in the time, but it still keeps some aspects of poor building. Here we will visit a small family farm, which produces small quantity of onion, nduja (typical salami from Calabria), wine, cheese and vegetables. Typical products tasting with the possibility to buy them. After visiting the hospitable farm you will see of the Caves of Zungrì and the Church of Our Lady of the snow. 32 | 33 Coast to Coast con Etica con pesca e pranzo a bordo Tropea and Capo Vaticano. The trip is very interesting. In the late afternoon you will come back ,transfer in hotels Abfahrt vom Hafen. Einschiffung und kurze Vorstellung des Schiffes durch den Kapitän. Danach Abfahrt, um die Küste der Götter zu entdecken, die von grünen und zerklüfteten Küsten charakterisiert ist. Hier werden Sie die Seewelt, süße und grüne Landschaften, weiße Kalkfelsen und feine Sandstrände entdecken. Dann fahren Sie nach “La Brace“ und zum Strand “Sant’Irene“, um die tiefen Farben des Meeres an der Klippe von Ulisse zu bewundern. Sie haben die Möglichkeit, im kristallklaren Wasser ein Bad zu nehmen und Sie können beim Schnorcheln die traumhafte Unterwasserwelt bewundern. Den Anglerliebhabern bietet sich eine reichhaltige Fischwelt. Die gefangenen Fische werden dann anschließend am Bord zum Mittagessen zubereitet. Die Matrosen an Bord werden natürlich ebenfalls versuchen mit ihren Fischernetzen zu fischen. Anschließend Fahrt nach Parghelia, Tropea und Capo Vaticano. Am späten Nachmittag Rückfahrt zum Hotel. mare vicino allo scoglio di Ulisse. Faremo una sosta di circa 45 minuti per fare il bagno, per immergerci nel mare cristallino e per pescare. I marinai proveranno a pescare con le reti e poi il pesce verrà cucinato a bordo e offerto a pranzo. Navigheremo lungo la costa di Parghelia,Tropea e Capo Vaticano. L’escursione è molto interessante. Nel tardo pomeriggio rientro in Hotel. Boarding from the harbour of Tropea and accommodation on the boat. The Captain will describe the ship. Departure to discover the Gods’coast, which is characterized by green and jagged coasts. Here you will discover a wonderful sea world, green landscapes, white calcareous cliffs and sandy beaches. During the trip you will admire the place called “ La Brace”. Then you will see the wonderful beach “Sant’Irene” and you will admire the depth of the sea near Ulysses’ cliff. We will make a stop of about 45 minutes to have a bath, to plunge into the crystalline sea and to fish. The sailors will also try to fish with the nets and then the fish will be cooked on board and offered at lunch. We will go along the coast of Parghelia, 34 | 35 HHH Villaggio Baia d’Ercole Resort HHHH Capo Vaticano Hotel Cannamele Resort Parghelia Posizione: Si trova a Parghelia, a circa 2,5 km da Tropea. Grazie alla sua posizione strategica, domina le splendide spiagge di Parghelia e Tropea. L’hotel, costruito completamente in stile mediterraneo, è inserito all’interno di giardini curatissimi. Attrezzatura: L’hotel dispone di un’ampia terrazza con vista mare, bar e ristorante. La prima colazione e la cena sono servite nella saletta principale o sulla terrazza con vista mare. Sistemazione: Le 17 camere, elegantemente arredate, sono dotate di minibar, TV sat. con servizio SKY (da maggio a settembre), bagno con doccia, phon, aria condizionata, cassaforte, balcone o patio attrezzato. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Piscina con solarium, servizio spiaggia convenzionato con servizio navetta e parcheggio interno. Posizione: Si trova a Capo Vaticano, a circa 8 km da Tropea. La struttura si affaccia direttamente sul mare ed è immerso in un giardino di palme e vegetazione mediterranea. Attrezzatura: Bar, ristorante sul mare, parco giochi, piscina con terrazza coperta, angolo TV e bazar. Sistemazione: 65 unità abitative con bagno con doccia, asciugacapelli, cassaforte, aria condizionata, frigo e terrazza. Inoltre, a circa 50 m dalla struttura il complesso offre 10 appartamenti in formula residence con vista mare. Trattamento: Residence o Hotel con mezza pensione o pensione completa. Servizi: Tessera club, spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, animazione, miniclub, parcheggio, campo da tennis, pallavolo, ping pong, calcetto basket, pedalò e parco giochi. Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano about 8 km from Tropea. The hotel overlooks the sea and is surrounded by a garden of palms and Mediterranean vegetation. Equipment: Bar, restaurant by the sea, swimming-pool with solarium, pool bar with covered terrace and a corner with satellite TV. 36 | 37 Accommodation: 65 units with showerooms, hairdryer, safe, air conditioning, fridge and terrace. Besides, it offers 10 apartments with sea view in residence about 50 m from the building. Treatment: Residence or Hotel in half-board or full-board Services: Club card, equipped beach with deck-chairs and umbrellas, entertainment, junior club, parking, tennis court, volleyball, table tennis, basketball, pedaloes and playground. Lage: Es liegt auf dem Vorgebirge von Capo Vaticano, nach Tropea sind es ca. 8 km. Das Feriendorf liegt mit Blick aufs Meer und ist von einem Garten mit Palmen und mediterraner Vegetation umgeben. Ausstattung: Bar, Restaurant mit Meerblick, Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Poolbar mit überdachter Terrasse und TV-Ecke. Unterbringung: 65Wohneinheiten mit Badezimmer mit Dusche, Föhn, Safe, Klimaanlage, Kühlschrank und Terrasse. Außerdem bietet es 10 Wohnungen mit Meerblick ca.50 m von dem Gebäude entfernet. Verpflegung: Residence oder Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Clubkarte, ausgestatteter Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Animation, Miniklub, Parkplatz, Tennisplatz, Volleyball, Tischtennis, Basketball, Tretboot und Spielplatz. Location: Situated in Parghelia, about 2,5 kilometres from Tropea. Thanks to its strategic position it dominates the beautiful beaches of Parghelia and Tropea. It is built in Mediterranean style and is surrounded by well-kept gardens. Equipment: The hotel has a large terrace with a sea view, a bar and a restaurant. Breakfast and dinner are served in the main hall or on the terrace with sea view. Accommodation: The 17 rooms are elegantly furnished and equipped with a minibar, satellite TV with SKY (from May to September), bathroom with shower, hairdryer, air conditioning, safe and a balcony or patio with furniture. Treatment: B&B or half-board. Services: Swimming pool with sun terrace, beach service with shuttle bus service and parking. Lage: Es liegt in Parghelia, ca. 2,5 km von Tropea entfernt. Dank der strategischen Lage beherrscht es die Strände von Parghelia und Tropea. Es ist in mediterranem Stil gehalten und von gepflegten Gärten umgeben. Ausstattung: Das Hotel verfügt über eine große Terrasse mit Meerblick, Bar und Restaurant. Frühstück und Abendessen werden im Speisesaal oder auf der Terrasse mit Meerblick serviert. Unterbringung: Die 17 Zimmer sind elegant eingerichtet und mit einer Minibar, Satellitenfernsehen mit SKY (vom Mai bis September), Bad mit Dusche, Föhn, Klimaanlage, Safe, eingerichtetem Balkon oder Terrasse ausgestattet. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Strandservice nach Vereinbarung mit Shuttleservice und Parkplatz. Blu Tropea Maison B&B HHHH Tropea Hotel Tropis Tropea Posizione: L’hotel Tropis è situato nella parte alta di Tropea, a circa un 1 km dalla spiaggia e a 200 m dalla stazione di Tropea. Attrezzatura: L’hotel dispone di un ristorante, sala business, piscina con idromassaggio sulla quale si trova un portico attrezzato con snack bar, gli spazi comuni sono dotati di climatizzatori, TV con digitale terrestre e internet Wifi. Sistemazione: Dispone di 115 camere dislocate in due fabbricati, quasi tutte dotate di balcone con vista mare o monte, impianto di climatizzazione, bagno privato, doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., WIFI, cassaforte e frigo. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Lido attrezzato sul lungomare di Tropea, zona Wellness e Beauty, parcheggio e servizio navetta per la spiaggia. Posizione: Blu Tropea Maison è una meravigliosa nuova struttura ubicata nella posizione più ambita di Tropea: sulla famosa balconata a picco sul mare che offre una tra le viste più belle e suggestive del mondo. Attrezzatura: Sala colazioni. Sistemazione: 5 esclusive camere, al primo piano dell’antico palazzo Gabrielli, tutte dotate di ogni comfort: bagno con doccia, mini bar, phon, TV, aria condizionata, cassaforte e wireless gratuito. Tutte le camere sono decorate con antiche maioliche e caratterizzate dalle tinte del blu in armonia con il colore del panorama. Trattamento: Camera e prima colazione. Servizi: Spiaggia convenzionata, transfer da/ per l’aeroporto e su richiesta, è possibile offrire una convenzione con i tipici ristoranti del centro storico. Location: Blu Tropea Maison is a wonderful small new hotel situated in the most beautiful position of Tropea, on the famous balcony overlooking the sea and offering one of the most beautiful views in the world. Equipment: Breakfast room. Accommodation: 5 exclusive rooms on the first floor of the old Gabrielli palace. All the rooms are equipped with every comfort: bathroom with shower, 38 | 39 minibar, hairdryer, TV, air conditioning, safe and free wireless. All the rooms are decorated with old majolica and are characterized by shades of blue, like the color of the landscape. Treatment: B&B. Services: Agreed beach, transfer from/to airport and on request it is possible to offer an agreement with the typical restaurants of the old town. Lage: Blu Tropea Maison ist ein neues wunderbares Gebäude in der erwünschtesten Lage von Tropea, auf dem berühmten Balkon mit Blick auf das Meer, der einen der schönsten Aussicht der Welt bietet. Ausstattung: Frühstücksaal. Unterbringung: 5 exklusive Zimmer im ersten Stock des alten Gabrielli Palazzos. Die komfortablen Zimmer sind alle mit Badzimmer mit Dusche, Minibar, Föhn, Fernsehen, Klimaanlage, Safe und W-LAN. Alle Zimmer sind mit alter Majolika ausgestattet und sind von der blauen Farbe, im Einklang mit dem Panorama, charakterisiert. Verpflegung: Frühstück. Service: Vereinbarter Strand, Transfer vom/bis Flughafen und auf Frage ist es möglich eine Vereinbarung mit typischen Restaurants im Stadtkern anzubieten. Location: Tropis is situated in the upper part of Tropea about 1 Km far from the beach and 200 metres from the station of Tropea. Equipment: The hotel has a restaurant, bar, meeting room, swimming pool with Jacuzzi. The hotel offers airconditioning in the common areas, Wifi and satellite TV. Accommodation: The hotel has 115 rooms which are in two buildings. Rooms have sea views or hill views. Almost each room has a balcony, a private bathroom with shower, hairdryer, phone, satellite TV, safe, minibar and air conditioning. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: An equipped bathing establishment on the seafront of Tropea, Wellness & Beauty, parking and shuttle bus service for the beach. Lage: Das Hotel befindet sich im höher gelegenen Teil von Tropea, ca. 1 km vom Strand und ca. 200 m vom Bahnhof von Tropea entfernt. Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant, einen Konferenzraum, ein Schwimmbad mit Jacuzzi in einem mit Snackbar ausgestatteten Bogengang. Alle Gemeinschaftsräume sind mit Klimaanlage, Satellitenfernsehen und W-LAN ausgestattet. Unterbringung: Die 115 Zimmer sind auf zwei Gebäude verteilt. Fast alle Zimmer verfügen über einen Balkon mit Meer-oder Bergblick, Klimaanlage, Bad, Dusche, Föhn, Telefon, Safe, Satellitenfernsehen und Minibar. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Ausgestatteter Strand am Meer in Tropea, Wellness- und Beautybereich, Parkplatz und Shuttleservice zum Strand. HHH HHH Hotel La Pineta Posizione: Si trova a pochi passi dal pittoresco centro storico di Tropea, a pochi metri dalla spiaggia ed è ubicato ai margini di una ombrosa pineta che costeggia il porto turistico. Attrezzatura: La struttura dispone di un ristorante e una sala conferanza. Sistemazione: Le camere sono semplici e dotate di TV, frigobar e servizio wireless. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Campo da Tennis, biliardo e parcheggio. Location: La Pineta Hotel is situated near the edge of a green pinewood, a few steps from the historic centre of Tropea, from the harbour and from the beach. Equipment: Restaurant and meeting room. Accommodation: The rooms are furnished in simple style and are equipped with television, minibar and Wireless. Treatment: B&B or Half-board. Services: La Pineta hotel offers a tennis court, billiards and car park. Lage: Wenige Schritte von der malerischen Altstadt Tropeas, vom Strand und vom Hafen entfernt, liegt La Pineta Hotel. Es befindet sich am Rand eines schattigen Pinienwaldes. Ausstattung: Der Bau verfügt über ein Restaurant und einen Konferenzraum. Unterbringung: Die Zimmer sind einfach mit TV, Minibar und W-LAN ausgestattet. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Tennisplatz, Billard und reservierter Parkplatz (Gebühr). 40 | 41 Tropea Hotel Le Roccette Mare Posizione: Sorge direttamente in riva al mare sotto l’appicco dell’antica Tropea, tra il verde di un giardino curato e lo scoglio di San Leonardo. Attrezzatura: Il villaggio dispone della reception, di un ristorante con vista sulla più rinomata baia di Tropea, bar e paninoteca. Sistemazione: Camere e appartamenti sono inseriti in villette o nel corpo centrale, tutti con un piccolo giardino o terrazzo. Ogni tipo di alloggio è dotato di telefono e TV satellitare. Gli appatamenti hanno tutti un angolo cottura, camera da letto e bagno. Offre monolocali con 2 posti letto, bilocali con 3 o 4 posti letti e trilocali per 5 persone. Trattamento: Residence e hotel con camera e colazione e mezza pensione.Servizi: Spiaggia riservata con ombrelloni, sdraio e lettini, pedalò, canoe, beach volley, ping-pong e parcheggio a pagamento. Location: Situated on the beach under the sheer rock face of Tropea. It is between the green of a well-kept garden and the rock of St. Leonardo. Equipment: The complex has a reception, a restaurant with a view of the famous bay of Tropea, a bar and a sandwich bar. Accommodation: The apartments are in the main building or in villas and have a small garden or balcony. Each kind of accommodation is equipped with phone and satellite TV. The apartments have a kitchenette, a bedroom Tropea and bathroom. It offers one-roomed flats, two-roomed flats with 3 or 4 beds and three-roomed flats with 5 beds. Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board. Services: Private beach with sun umbrellas, deck-chairs, beds, pedal-boats, canoes, beach volleyball, table tennis and parking (for a fee). Lage: Direkt am Strand, unter der Steilwand von Tropea zwischen dem grauen Garten und der Klippe von Sankt Leonardo. Ausstattung: Der Komplex verfügt über eine Rezeption, ein Restaurant mit Blick über die bekannteste Bucht Tropeas. Unterbringung: Die Unterkünfte befinden sich in Apartments oder im Hauptteil und haben einen kleinen Garten oder Balkon. Beide sind mit Telefon und Satellitenfernsehen ausgestattet. Außerdem verfügen alle Apartments über Schlafzimmer, Kochnische und Badezimmer. Der Komplex bietet Einzimmerwohnungen mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen mit 3 oder 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 5 Betten. Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension. Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen, TV-Ecke, Tretboote, Kanus, Beachvolleyball, Tischtennis und Parkplatz (nach Gebühr). Residence Roccette Club Tropea Residence Le Roccette San Leonardo Tropea Posizione: Si trova a ridosso della spiaggia di Tropea a 100 metri dal mare. Attrezzatura: Sala colazioni, cassaforte al ricevimento. Sitemazione: 8 camere e 18 appartamenti dotati di tv satellitare, telefono, phon, frigo, wifi, ventilatore e balcone. Trattamento: Solo pernottamento o camera e colazione. Servizi: Spiaggia privata. Location: Located about 100 meters far from the beach of Tropea. Equipment: Breakfast room and hotel safe. Accommodation: 8 rooms and 18 apartments with satellite TV , telephon, hairdryer, fridge, WIFI, fun and balcony. Treatment: Only accommodation or B&B. Services: Private beach. Lage: Es liegt in Tropea, ca. 100 m von dem Strand von Tropea entfernt. Ausstattung: Frühstüksaal und Safe zu der Rezeption. Unterbringung: 8 Zimmer und 18 Wohnungen mit Satellitenfernsehen, Telefon, Föhn, Kühlschrank, WIFI, Ventilator und Balkon. Verpflegung: Übernachten oder Frühstück Service: Privatstrand Posizione: Sorge all’ombra di oleandri, palme e ulivi tra lo scoglio di San Leonardo e la rupe di Tropea. Attrezzatura: Reception con terrazzo. Sistemazione: 23 unità abitative. Offre 3 tipi di appartamenti: monolocali, bilocali e trilocali. Ogni appartamento è per 2 o 6 persone e comprende una cucina o angolo cottura, bagno con doccia, ventilatore, balcone o terrazza. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia privata, piccolo parcheggio interno a pagamento e ristorante/bar convenzionato con il residence. Location: Situated in the shade of oleanders, palms and olive trees between the cliff of San Leonardo and the rock of Tropea, a few steps from the white sandy beach. Equipment: Reception with terrace. Accommodation: 23 apartments. The residence offers 3 kinds of accommodations: one-roomed flats, two-roomed flats and three-roomed flats. Each apartment is for 2 to 6 persons and includes kitchen or kitchenette, bathroom with shower, fan, balcony or terrace. Treatment: Residence. 42 | 43 Services: Private beach, small inside parking (for a fee) and an agreed restaurant with bar on the beach. Lage: Es liegt im Schatten von Oleandersträuchern, Palmen und Ölbäumen zwischen der Klippe von Sankt Leonardo und dem Felsen von Tropea. Zum weißen sandigen Strand sind es nur wenige Schritte. Ausstattung: Rezeption mit Terrasse. Unterbringung: 23 Wohneinheiten. Das Apartmenthaus bietet 3 Typologien von Apartments an: Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen. Jedes Apartment ist für 2 oder 6 Personen und besitzt eine Küche oder Kochnische, Bad, Dusche, Ventilator, Balkon oder Terrasse. Verpflegung: Residence. Service: Privatstrand, kleiner Parkplatz (nach Gebühr) und angeschlossenes Restaurant am Strand und Bar. HHH Hotel Orizzonte Blu Tropea Residence Fonte di Bagnaria Tropea Posizione: Sorge all’interno di un’area verde nella parte alta di Santa Domenica, a 3 km da Tropea e dalla spiaggia. Attrezzatura: Piscina, giochi per bambini e giardino. Sistemazione: 8 appartamenti con tv sat., phon, frigo e ventilatore. Trattamento: Solo pernottamento. Servizi: Ping pong e parcheggio privato. Location: Located in a green area on the hill of Santa Domenica, about 3 km far from the town of Tropea and the beach. Equipment: Pool, children play area and garden. Accommodation: 8 apartments with satellite TV, hairdryer, fridge and fan. Treatment: Only accomodation . Services: Table tennis and private parking. Lage: Es liegt innerhalb eines grünen Raums in dem Oberteil von Santa Domenica. Nach Tropea und zum Strand sind es ca. 3 km. Ausstattung: Schwimmbad, Kinderspiele und Garten. Unterbringung: 8 Apartments mit Satellitenfernsehen, Föhn, Kühlschrank und Ventilator. Verpflegung: Übernachten. Service: Tischtennis und Privatparkplatz. Posizione: Si trova nella parte alta di Tropea, a pochi minuti dalla spiaggia. Attrezzatura: Ristorante, bar piscina, saletta tv, ascensore, piscina, vasca idromassaggio, area giochi, internet point, sauna, fitness e sala lettura. Sistemazione: 36 camere con tv satellitare, telefono, phon, cassaforte, frigobar e balcone. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, parcheggio privato, navetta, tennis, ping-pong, animazione e mini club. Location: It is situated in upper part of Tropea, a few minutes from the beach. Equipment: Restaurant, pool bar, TV room, lift, swimming-pool, Jacuzzi, playground, internet point, sauna, gym and reading room. Accommodation: 36 rooms with sat. TV, phone, hair-dryer, safe, mini bar and balcony. Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board. Services: Private beach, private parking, shuttle, tennis court, table tennis, entertainment and mini club. 44 | 45 Lage: Es liegt im höher gelegen Teil von Tropea und zum Strand sind es ca. wenige Minuten. Ausstattung: Restaurant, Pool bar, Fernsehraum, Lift, Schwimmbad, Hydromassage, Kinderspielplatz, Internet Point, Sauna, Fitnessraum und Leseraum. Unterbringung: 36 Zimmer mit Satellitenfernsehen, Telefon, Föhn, Safe, Minibar und Balkon. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand, privater Parkplatz, Shuttle-Service, Tennisplatz, Tischtennis, Animation und Mini-klub . HHH Villaggio Green Garden Posizione: Il Green Garden si trova a pochi passi da Briatico direttamente sul mare. Attrezzatura: Bar, ristorante con terrazza, una reception con servizio cassaforte, bazar, piscina con idromassaggio e una zona dedicata ai bambini. Sistemazione: 120 camere e 40 appartamenti indipendenti. Dispone di camere con aria condizionata, minibar, TV, veranda o terrazzo. Gli appartamenti sono costituiti da un angolo cottura, bagno con doccia ed aria condizionata. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio, campo da tennis, calcetto, pallavolo, ping-pong, giochi per bambini, discoteca, gite ed escursioni, canoa, pedalò, wind-surf, noleggio barche, attracco barche, animazione, mini club da 4 a 10 anni e parcheggio. Location: Green Garden Residence Village is close to Briatico right by the sea. Equipment: Bar, restaurant with terrace, reception with safe service, bazar, swimming pool with Jacuzzi and an area for children. Accommodation: 120 rooms and 40 independent apartments. The hotel has rooms with air-conditioning, minibar, veranda or terrace TV. Each HHHH Briatico apartment has a kitchenette and showeroom but they do not have air conditioning. Treatment: Half-board or full-board. Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, a tennis court and a five- a-side football pitch, a volley ball court, table tennis, children’s games,a disco, trips and excursions, canoes, pedaloes, wind-surf and boat rental, berthing place, entertainment, mini club from 4 to 10 years and parking. Lage: Direkt am Meer. Nach Briatico sind es wenige Schritte. Ausstattung: 120 Zimmer und 40 selbständige Wohnungen. Das Hotel verfügt über Bad mit Dusche, Telefon, Fernsehen, Klimaanlage, Minibar, Veranda oder Terrazze. Die Wohnungen haben Küche und Bad mit Dusche aber sie haben keine Klimaanlage. Unterbringung: Bar, Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Hotelsafe, Bazar, Schwimmbad mit Jacuzzi und einen Bereich für Kinder. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz, Volleyball, Tischtennis, Kinderspiel, Disko, Ausflüge, Kanu, Tretboot, Surf-und Bootsverleih, Liegeplatz, Animation, Miniklub von 4 bis 10 Jahre und Parkplatz. Villaggio Dolomiti sul Mare Posizione: Situato nella periferia di Briatico a 15 km da Tropea, dispone di accesso diretto alla spiaggia che dista 100 metri. Attrezzatura: Ristorante, piscina con bar, wifi ed accesso ad internet. Sistemazione: 128 camere dislocate in più fabbricati e accessibili con sedia a rotelle con Tv sat., telefono, aria condizionata, cassaforte, phon e frigo. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Navetta, animazione in lingua italiana, parcheggio, ping pong, tennis e spiaggia privata. Location: Situated on the periphery of Briatico about 15 km far from Tropea, it has a private way for the beach. Equipment: Restaurant, pool with snack bar, wifi and internet access. Accommodation: 128 rooms divided into multiple buildings with access for disabled person, satellite TV, telephon, air-conditioned, safe box, hairdryer and fridge. Treatment: B&B, Half-board or Full-board. Services: Shuttle service, entertainment in Italian language, parking, table tennis, tennis court and private beach. Lage: Es befindet sich in dem Randgebiet von Briatico. Zum Strand sind es ca. 100 m. und verfügt über einen Privateingang direkt am Meer. Nach Tropea sind es ca.15 km. Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Poolbar, WIFI und Internet. Unterbringung: 128 Zimmer in verschiedenen Gebäude mit einem Zutritt für Behinderten, Satellitenfernsehen, Telefon, Klimaanlage, Safe, Föhn und Minibar. Verpflegung: B&B, Halbpension oder Vollpension. Service: Shuttleservice, Animation in der italienischen Sprache, Parkplatz, Tischtennis, Tennisplatz und Privatstrand. 46 | 47 Briatico HHHH Villaggio Scoglio del Leone HHH Zambrone Villaggio Residence Borgo Marino e Albatros Zambrone Posizione: L’hotel è situato al centro della baia di Zambrone a circa 400/500 dalla spiaggia. Attrezzatura: L’hotel dispone di una grande piscina con idromassaggio per adulti e bambini, un solarium, un ampio terrazzo con una splendida vista panoramica, sala ricevimento, hall con wifi, ascensore, bar con angolo sala lettura, un bar sulla piscina, un ristorante climatizzato e biberoneria. Sistemazione: 70 camere ubicate nel corpo centrale e in edifici attigui, hanno vista mare o monte. Sono dotate di TV, aria condizionata, frigobar, cassaforte, telefono, doccia, asciugacapelli, balcone o patio. Trattamento: Hotel con mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, raggiungibile a piedi o con la macchinina elettrica, animazione (baby club 3-7 anni, mini club 7-12 anni e junior club 12-16 anni), anfiteatro, parco giochi, zona fitness e parcheggio. Location: Situated in the centre of the bay of Zambrone, about 400/ 500 metres from the beach. Equipment: The hotel has a main body and three buildings. It has a big swimming pool with Jacuzzi for adults and children, a solarium, a large terrace with a wonderfull panoramic view, a reception room, a hall with Wifi, a lift, a bar with a reading corner, a pool-bar, an air-conditioned restaurant and a nursery. Accommodation: 70 rooms with sea views or mountain views, equipped with TV, air conditioning, minibar, safe, phone, shower, hairdryer, balcony or patio. Treatment: Half-board or full-board. Services: Private beach, accessible on foot or by electric car, entertainment (baby club 3-7 years, mini club 7-12 and junior club 12-16 years), playground, amphiteatre, fitness centre and parking. Lage: Das Hotel befindet sich in der Mitte der Bucht von Zambrone, zum Strand sind es ca. 400/500 m. Ausstattung: Es verfügt über einen großen Pool mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder, Sonnenterrasse, eine große Terrasse mit einem wunderschönen Panoramablick, Speisesaal, Halle mit Wifi, Lift, Bar mit Leseecke, eine Poolbar, ein klimatisiertes Restaurant und einen Kinderspielplatz. Unterbringung: Die 70 Zimmer sind mit Meerblick oder liegen zur Bergseite und haben Fernsehen, Klimaanlage, Minibar, Safe, Telefon, Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse. Verpflegung: Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand erreichbar zu Fuß oder mit Shuttleservice, Animation, Babyklub (3-7 Jahre), Miniklub (7-12 Jahre) und Juniorklub (12-16 Jahre), Kinderspielplatz, Amphitheater, Fitnessraum und Parkplatz. 48 | 49 Posizione: Situato direttamente sulla spiaggia di Zambrone tra Tropea e Pizzo. Nasce dall’unione di due complessi: il Villaggio Borgo Marino e il Villaggio Albatros. Attrezzatura: Ristorante, reception aperta 24 ore, bar con terrazza sul mare, piano bar, anfiteatro e piscina con solarium attrezzato. Sistemazione: Il villaggio possiede camere per 2 o 3 persone e bicamere per 4 o 5 persone dotate di aria condizionata, TV, doccia, minibar, terrazza o patio. Il residence dispone di bilocali o trilocali, dotati di angolo cottura, bagno, aria condizionata, TV, veranda o terrazzo. Trattamento: Residence o Hotel in pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, tennis, beach volleyball, calcetto, bocce, un’area giochi per bambini, animazione, parcheggio, mini club 3-8 anni e teen club 9-14 anni. Location: Situated directly on the beach of Zambrone between Tropea and Pizzo. It rises by the union of 2 buildings: Borgo Marino Village and Albatros village. Equipment: Restaurant, 24 h reception, bar, piano bar, amphitheatre and swimming pool with an equipped sun terrace. Accommodation: The village has rooms for 2 or 3 people and also family rooms for 4 or 5 people equipped with air conditioning, TV, shower, minibar, terrace or patio. The residence has two-roomed flats and three-roomed flats equipped with kitchenette, bathroom, air conditioning, TV, veranda or terrace. Treatment: Residence or hotel in full-board. Services: Private beach, tennis court, beach volleyball court, a football pitch, bowls court, archery, play area for children, parking,entertainment, mini club 3-8 years and teen club 9-14 years. Lage: Direkt am Strand von Zambrone zwischen Tropea und Pizzo. Es entsteht aus der Vereinigung von zwei Gebäude: Borgo Marino und Albatros Feriendorf. Ausstattung: Restaurant, eine 24 Stunde-Rezeption, Bar, Klavier-Ecke, Amphitheatre und Schwimmbad mit ausgestatteter Sonnenterrasse. Unterbringung: Das Feriendorf verfügt über Zimmer für 2 oder 3 Personen und Familienzimmer für 4 or 5 Personen mit Klimaanlage, Fernsehen, Dusche, Minibar, Terrasse oder Patio. Das Appartmenthaus bietet Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen mit Kochnische, Bad, Klimaanlage, Fernsehen, Veranda oder Terrasse. Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Vollpension. Service: Privatstrand, Tennisplatz, Volleyballplatz, Fuβballplatz, Boccia, Bogenschieβen, Spielbereich für Kinder, Parkplatz, Animation, Miniklub 3-8 Jahre und Teenklub 9-14 years. HHH Villaggio Residence Sciabache HHHH Zambrone Villaggio Baia Tropea Resort & Spa Parghelia Posizione: Si trova in un tratto di costa calabrese chiamata “Costa degli Dei”. Attrezzatura: Dispone di 2 piscine di cui una è dotata di idromassaggio, un ristorante con servizio a buffet, un ristorante à la carte con terrazza sul mare, 2 bars, centro benessere, palestra, parco giochi e discoteca. Sistemazione: Camere standard, pool, junior suite e di tipo panoramiche con bagno privato, asciugacapelli, TV, aria condizionata, telefono e minibar. Gli appartamenti sono di tipo: bilocali e trilocali e sono dotati di angolo cottura, camere da letto, bagno, terrazzo o veranda. Trattamento: Residence e Hotel con Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, animazione, mini club e un parcheggio custodito. Posizione: Si trova nella marina di Zambrone a 10 km da Tropea dove il lungomare separa la struttura e la spiaggia. Attrezzatura: Ristorante, piscina con bar adiacente, wifi e accesso ad internet. Sistemazione: 3 camere e 84 appartamenti dotati di Tv, phon, cassaforte, balcone o terrazza. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Navetta per la stazione, parcheggio, spiaggia privata, animazione e miniclub in lingua italiana, tennis e beach-volley. Location: Situated in the marina area of Zambrone about 10 km far from Tropea where the promenade divides the hotel and the beach. Equipment: Restaurant, pool, snack bar, wifi and internet access. Accommodation: 3 rooms and 84 apartments equipped with TV, hairdryer, safe box, balcony or terrace. Treatment: B&B, Half-board or Full-board. Services: Shuttle for the railway station, parking, private beach, entertainment and mini club in Italian language, tennis court and beachvolley. 50 | 51 Lage: Es liegt in Zambrone. Das Gebäude ist direkt am Meer aber es ist von der Strandpromenade getrennt. Nach Tropea sind es ca. 10 km. Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad mit Bar, WIFI und Internet. Unterbringung: 3 Zimmer und 84 Apartments mit Balkon oder Terrasse. Alle sind mit Fernsehen, Föhn und Safe. Verpflegung: B&B, Halbpension oder Vollpension. Service: Shuttleservice, Parkplatz, Privatstrand, Animation und Mini-klub in der italienischen Sprache, Tennisplatz und Beachvolleyball. Location: Located on a stretch of the Calabrian coast, known as Coast of the Gods. Equipment: 2 Swimming pools, one with Jacuzzi, a restaurant with buffet service, à la carte restaurant with a terrace overlooking the sea, bar, fitness centre, gym, playground and disco. Accommodation: The hotel has standard rooms, poolside rooms, small suites and panoramic rooms with private bathroom, hair-dryer, TV, air conditioning, telephone and minibar. The apartment are either two-roomed flats or three -roomed flats and have a kitchenette, one or two bedrooms, a bathroom, a terrace or veranda. Treatment: Residence and Hotel B&B, half-board or fullboard. Services: Tennis court, entertainment, mini club and protected parking. Lage: Es befindet sich auf einem Küstenstrich Kalabriens, der als “Costa degli Dei” bekannt ist. Ausstattung: 2 Schwimmbäder, eins mit Hydromassage, Restaurant mit Buffetservice, Restaurant à la carte und Terrasse am Meer, 2 Bars, Wellness-Center, Fitnessraum, Spielplatz und Disko. Unterbringung: Das Hotel verfügt über StandardZimmer, Pool-Zimmer, Junior Suiten und PanoramaZimmer mit Privatbad, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und Minibar. Es gibt Apartments verschiedener Typologien: Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die über eine Küchenzeile, ein oder zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer, Terrasse oder Veranda verfügen. Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Tennisplatz, Animation, Miniklub und überwachter Parkplatz. HHH San Domenico Resort Posizione: Situato a Parghelia a 2 km dalla spiaggia di Tropea. Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar e snack bar in piscina. Sistemazione: 22 camere e 40 appartamenti dotati di aria condizionata, riscaldamento, Tv sat., telefono, frigo e phon. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio, tennis e lido attrezzato in spiaggia. Location: Located in Parghelia about 2 km from the beach of Tropea. Equipment: Restaurant, pool, bar and pool bar. Accommodation: 22 rooms and 40 apartments equipped with air conditioning, heating, satellite TV, telephon, fridge and hairdryer. Treatment: Half-board or full-board. Services: Parking, tennis and equipped beach. HHH Parghelia Lage: Es liegt in Parghelia. Zum Strand von Tropea sind es ca. 2 km. Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Bar und Poolsnackbar. Unterbringung: 22 Zimmer und 40 Wohnungen mit Klimaanlage, Heizung, Satellitenfernsehen, Telefon, Minibar und Föhn. Verpflegung: Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz, Tennisplatz und ausgestatteter Strand. Villaggio La Pizzuta Posizione: Si trova a Parghelia, paese attaccato a Tropea a 700 metri dalla spiaggia. Attrezzatura: Ristorante, piscina all’aperto, wifi nelle zone comuni e snack bar. Sistemazione: 90 camere con aria condizionata, phon, tv sat., frigo e cassaforte. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio privato, animazione, miniclub e lido attrezzato nella spiaggia di Parghelia. Location: Situated in Parghelia, town close to Tropea, about 700 meters far from the beach. Equipment: Restaurant, outdoor pool, wifi in public area and snack bar. Accommodation: 90 rooms with air-conditioned, hairdryer, satellite TV, fridge and safe box. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Parking, entertainment, mini club and equipped beach in Parghelia. Lage: Es liegt in Parghelia, ein Dorf in der Nähe von Tropea. Zum Strand sind es ca. 700 m. Ausstattung: Restaurant, Außenschwimmbad, WIFI in den Allgeimeinplätze und Snackbar. Unterbringung: 90 Zimmer mit Klimaanlage, Föhn, Satellitenfernsehen, Minibar und Safe. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz, Animation, Mini-klub, ausgestatteter Badestrand in Parghelia. 52 | 53 Parghelia HHHH HHHH Hotel Santa Lucia Parghelia Villaggio Rosette Resort Parghelia Posizione: L’hotel è situato a Parghelia in una splendida posizione panoramica, non molto lontano da Tropea e Capo Vaticano. Attrezzatura: Dispone di un ascensore nella parte centrale, veranda con vista mare, sala climatizzata con veranda, bar, sala TV reception 24 ore, piscina con idromassaggio dotata di un angolo per i bambini. Sistemazione: 91 camere con vista mare o vista monte in aggiunta dispone di 2 camere x disabili. Tutte le camere sono dotate di arredi moderni con pavimenti piastrellati e bagni in marmo, letti a sommiers, TV sat, telefono, WIFI, cassaforte, aria condizionata, minibar e asciugacapelli. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, campo da tennis e da calcetto, servizio navetta per la spiaggia e per Tropea, animazione e mini club. Location: Santa Lucia hotel is situated in Parghelia in a wonderful panoramic position not far from Tropea and Capo Vaticano. Equipment: The building has a lift in the central part, a veranda with a sea view, an air-conditioned living room with a veranda, a hall bar, a TV room, 24 h reception, a swimming pool with Jacuzzi and an area for children. Accommodation: 91 rooms with sea views or mountain views, all the rooms have modern decorate one, tiled floors, marble bathrooms and are equipped with divan beds, satellite TV, a phone, Wifi, a safe, air conditioning, a minibar and a hair-dryer. In addition there are two rooms for disabled people. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Equipped beach, a tennis court and a five-a-side football pitch, shuttle bus service from/to Tropea and the beach, entertainment and mini club. Lage: Das Hotel befindet sich in Parghelia in einer wunderschönen Panoramalage, nicht weit entfernt von Tropea und Capo Vaticano. Ausstattung: Das Gebäude verfügt im Hauptteil über einen Lift, eine Veranda mit Meerblick, einen klimatisierten Speisesaal mit einer Veranda, eine Bar, einen Fernsehraum, eine 24-StundenRezeption, ein Schwimmbad mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder. Unterbringung: 91 Zimmer mit Meerblick und Bergblick und zwei behindertengerechte Zimmer. Alle Zimmer verfügen über eine moderne Einrichtung, Fliesenboden, Marmor-Bad, Sommier-Betten, Satellitenfernsehen, Telefon, Wireless LAN, Safe, Klimaanlage, Minibar und Föhn. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz, Shuttle-Service zum Strand und nach Tropea, Animation und Miniclub. 54 | 55 Posizione: Situato a Parghelia sul promontorio di Capo Tonnara, a soli 3 km da Tropea. Attrezzatura: 2 Ristoranti, bar piscina, bar in spiaggia, reception 24 ore, piscina per adulti, piscina per bambini, parco giochi per bambini, sala tv, bazar, internet point, anfiteatro e discoteca. Sistemazione: 115 camere suddivise in doppie, triple e quadruple, modernamente arredate e quasi tutte vista mare. Dispongono di TV sat., frigobar, cassaforte, aria climatizzata, bagno con doccia, phon, balcone o terrazza. Trattamento: Camera e prima colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio transfer, WIFI, campo polivalente (tennis- calcetto), beach volley, ping-pong, bocce, parcheggio, animazione e mini-club. Location: It is situated in Parghelia on the promontory of Cape Tonnara, about 3 km from Tropea. Equipment: 2 Restaurants, pool bar, beach bar, reception 24 h, swimming pool for adults, children’s pool, playground, TV room, bazaar, internet point, amphitheater and disco. Accommodation: 115 rooms. It has double, triple and four beds rooms, all furnished in a fine modern style with sat. TV, minibar, Safe, air conditioning, bath with shower, hairdryer, balcony or terrace. Almost all the rooms have sea view. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Equipped beach, transfer service, WIFI, multipurpose field (football and tennis), beach volley, tennis table, bowls, parking, animation and miniclub. Lage: Es befindet sich in Parghelia, auf dem Gebirgsvorsprung Tonnara. Nach Tropea sind es ca. 3 km. Ausstattung: 2 Restaurants, Poolbar, Strandbar, eine 24-Stunden Rezeption, Schwimmbad für Erwachsene, Pool für Kinder, Kinderspielplatz, Fernsehsaal, Basar, Internet-point, Amphitheater und Disko. Unterbringung: 115 Zimmer, Doppelzimmer, Dreibettzimmer und 4 Bettzimmer. Alle Zimmer sind in modernen Stil eingerichtet und haben Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Badzimmer mit Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse. Fast alle mit Meerblick. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Ausgestatteter Strand, Transfer Service, WIFI, Mehrzweckplatz (Fuβballplatz und Tennisplatz), Beachvolleyball, Tischtennis, Boccia, Parkplatz, Animation und Mini-klub. HHHH HHHH Infinity Resort Tropea Parghelia Posizione: Si trova a Parghelia su un promontorio a picco sul mare a circa 2 km da Tropea. Attrezzatura: Piscine, ristorante con larga terrazza, bar e meeting room. Sistemazione: Dispone di 52 camere ubicate su 4 livelle digradanti verso il mare. Tutte le camere godono di una vista panoramica sul meraviglioso mare di Tropea. Le camere sono di diverse tipologie: classic, superior, deluxe ed infinity junior suite; tutte moderne e arredate con tutti comfort e dispongono di un rilassante sistema doccia cromoterapia. Le infinity suites sono dotate anche di una Jacuzzi privata sul balcone. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione complete. Servizi: Spiaggia privata attrezzata con ombrelloni e lettini ed intrattenimento serale. Location: Situated in Parghelia on a promontory which lies right above the sea about 2 km from Tropea. Equipment: swimming pools, restaurant with a large terrace, bar and meeting room. Accommodation: 52 rooms on 4 levels sloping down from the main hall towards the sea with a panoramic view on the wonderful sea of Tropea. It offers different categories: Classic, Superior, Deluxe and Infinity Junior Suite; all the rooms are modern and elegant equipped with all comfort and including a relaxing chromo-therapy shower system. Infinity Suites have a private Jacuzzi on the balcony. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Private beach with umbrellas and sundbeds and evening entertainment. Lage: Es liegt in Parghelia auf einem Gebirgsvorsprung steil über dem Meer. Nach Tropea sind es ca. 3 km. Ausstattung: Schwimmbäder, Restaurant mit groβer Terrasse, Bar und Konferenzraum. Unterbringung: 52 Zimmer auf 4 Niveaus, die zum Meer abfallen. Alle Zimmer sind mit Panoramablick über das wunderschöne Meer von Tropea. Es bietet verschiedene Typologien: Classic, Superior, Deluxe und Infinity Junior Suite. Die Zimmer sind modern und elegant und sind mit allem Komfort ausgestattet. Alle verfügen über ein entspanntes System von Farbe-Therapie Dusche. Infinity Suites haben Private Badwanne mit Hydromassage im Balkon. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen und Liegen und Abendunterhaltung. 56 | 57 Villaggio Costa degli Dei Posizione: Si trova a Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato, a circa 1 km e mezzo dalla spiaggia e 10 km da Tropea. Attrezzatura: Ristorante, pizzeria, 2 bars, piscina con idromassaggio attrazzate con ombrelloni e lettini, e angolo TV. Sistemazione: 60 camere in stile mediterraneo dotate di bagno con doccia, asciugacapelli, telofono, TV sat, minibar, cassaforte, aria condizionata, terrazza o balcone. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa con soft all inclusive. Servizi: Spiaggia privata, animazione, miniclub, ping pong, beachvolley, noleggio bici, bocce, zona fitness, servizio navetta e parcheggio. Location: Situated in a well-kept garden in Capo Vaticano, about a 1.5 km from the beach and 10 km from Tropea. Equipment: Restaurant, pizzeria, 2 bars, swimming pool with Jacuzzi equipped with umbrellas and sunbeds and a TV corner. Accommodation: 60 rooms in Mediterranean style equipped with showeroom, hairdryer, phone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning, Capo Vaticano terrace or balcony. Treatment: Residence and Hotel with half board or full-board with soft all inclusive. Services: Private beach, entertainment, mini club, table tennis, beach volleyball, bike hire, bowls, fitness centre, shuttle bus service and parking. Lage: Inmitten eines gepflegten Gartens in Capo Vaticano, ca. 1,5 km vom Strand und ca. 10 km von Tropea entfernt. Ausstattung: Restaurant, Pizzeria, 2 Bars, Pool mit Hydromassage, Sonnenschirmen und Liegestühlen und TV-Ecke. Unterbringung: 60 Zimmer im mediterranen Stil mit Bad und Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Terrasse oder Balkon. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension mit soft all inclusive. Service: Privatstrand, Animation, Miniklub, Tischtennis, Beachvolleyball, Fahrradverleih, Boccia, Fitnessraum, Shuttleservice und Parkplatz. HHHH HHHH Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA Capo Vaticano Villaggio Solemare Capo Vaticano Posizione: Hotel esclusivo, situato direttamente sulla spiaggia. Attrezzatura: 2 Ristoranti, 2 bars, ascensore, boutique, piscina con acqua di mare attrezzata con sdraio e ombrelloni, 2 sale meeting, zona fitness, Thalassoterapia & Spa con 3 piscine con acqua di mare riscaldata, 1 percorso flebologico, sauna e docce aromatiche, algoterapia, shiatsu, massaggi agli oli essenziali e una vasta gamma di trattamenti estetici. Sistemazione: Dispone di 126 camere dal design moderno e raffinato. Tutte le camere sono dotate di televisore LCD (TV satellitare), minibar, cassaforte, asciugacapelli, aria condizionata, telefono, room service, balcone o terrazzo. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, campo da golf, da tennis, noleggio biciclette, sci acquatico, pedalò, wind-surf, mini club e parcheggio. Location: Exclusive hotel situated on the beach. Equipment: 2 restaurants, 2 bars, lift, shop, sea water swimming pool with deck-chairs and umbrellas, 2 meeting rooms, fitness centre, Thalasso & Spa with 3 swimming pools with heated sea water, 1phlebology pool, sauna and aromatic showers, seaweed therapy, shiatsu, massage with essential oils and a wide range of beauty treatments. Accommodation: 126 rooms with a modern and refined design. All the rooms have a satellite TV, minibar, safe, hairdryer, air conditioning, phone, room service, balcony and terrace. Treatment: Half-board or full-board. Services: Private beach, golf course, tennis courts, bike hire, water skiing, pedal boats, windsurfing, mini club and parking. Lage: Exklusives Hotel direkt am Strand. Ausstattung: 2 Restaurants, 2 Bars, Lift, Geschäfte, Meerwasserpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, 2 Konferenzräume, Fitnessbereich, Thalasso & Spa mit 3 gewärmten Thalassopools, Hydrotherapie, Sauna und Aromaduschen, Algentherapie, Shiatsu, Massage mit ätherischen Ölen und eine große Auswahl an Schönheitspflege. Unterbringung: 126 Zimmer in modernem und raffiniertem Stil. Alle Zimmer sind mit Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Föhn, Klimaanlage, Telefon und Zimmerservice, Balkon oder Terrasse ausgestattet. Verpflegung: Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand, Golfplatz, Tennisplätze, Fahrradverleih, Wasserski, Tretboote, Windsurfen, Miniklub und Parkplatz. 58 | 59 Posizione: Sorge nella meravigliosa baia del Tono di Capo Vaticano, a 8 km da Tropea. Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, tavola calda, pizzeria, market, 3 piscine, area fitness, discoteca e anfiteatro. Sistemazione: 70 camere e 60 appartamenti. Le camere e le suites sono dotate tutte di aria condizionata, frigo, phon, televisore, cassaforte, telefono, veranda o balcone. Gli appartamenti sono di tipo monolocali, bilocali, trilocali e suite e sono dotati con tutti i comfort. Trattamento: Residence e hotel con mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, campo polivalente, campo di pallavolo, pingpong, servizio lavanderia a gettoni, parcheggio, wireless a pagamento, parco giochi, animazione e mini club. Location: It is situated in the wonderful bay of Tono of Capo Vaticano, about 8 km from Tropea. Equipment: Restaurant, 2 bars, cafeteria, pizzeria, market, 3 swimming-pools, fitness area, disco and amphitheatre. Accommodation: 70 rooms and 60 apartments. The rooms and suites have air conditioning, minibar, hairdryer, TV, safe, phone, veranda or balcony. The apartments are one-roomed flats, two-roomed flats, three-roomed flats or suites and are equipped with every comfort. Treatment: Residence and hotel with half-board or full-board. Services: Private beach, multipurpose field, volleyball, table tennis, laundrette, parking, baby-sitting service, wireless for a fee, playground, entertainment and mini-club. Lage: Es liegt in der wunderschönen Bucht von Tono von Capo Vaticano. Nach Tropea sind es ca.8 km. Ausstattung: Restaurant, 2 Bars, Snack-Bar, Pizzeria, Geschäft, 3 Schwimmbäder, Amphitheater und Disko. Unterbringung: 70 Zimmer und 60 Wohnungen. Die Zimmer und Suites haben Klimaanlage, Föhn, Fernsehen, Safe, Telefon, Veranda oder Balkon. Die Appartments sind Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die von allen Komfort ausgestatteten sind. Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand, Mehrzweckplatz, Volleyball, Tischtennis, Waschemaschine mit Münzen, Parkplatz, W-LAN (gegen Geführ), Kinderspielplatz, Animation und Miniklub. HHHH HHHH Villaggio Residence Cala di Volpe Capo Vaticano Villaggio Residence Pineta Petto Bianco Capo Vaticano Posizione: Sorge su un tratto di costa tra Tropea e Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato. Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, una piscina con acqua di mare e una di acqua dolce entrambe attrezzate con sdraio e lettini. Sistemazione: 90 appartamenti direttamente sul mare con vista mare o garden e ventilatore a pale o in zona elite, a circa 250/300 m dal livello del mare con aria condizionata e vista mare. Tutti gli appartamenti sono dotati di angolo cottura, bagno, veranda o balcone, TV sat, telefono, cassaforte e asciugacapelli. Trattamento: Residence o hotel in mezza pensione. Servizi: Spiaggia privata attrezzata, canoe, pedalò a pagamento, campo da tennis e calcio a pagamento, anfiteatro, animazione e mini club, servizio navetta solamente per la risalita ad orari prestabiliti e parcheggio. Location: Situated on a stretch of coast between Tropea and Capo Vaticano in a well-kept garden. Equipment: Restaurant, two bars, a swimming pool with sea water and one with fresh water, both of them are with Jacuzzi and are equipped with deck chairs and sunbeds, a turkish bath and a fitness centre. Accommodation: 90 Apartments on the beach with sea view or garden view with fan or in the elite area, about 250/300 m from sea level, with air-conditioning and sea views. All of them are equipped with kitchenette, bathroom, terrace or balcony, satellite TV, telephone, safe and hairdryer. Treatment: Residence and hotel in half-board. Services: Private beach, canoe, pedalo (for a fee), tennis court and football field (for a fee), amphitheater, entertainment and mini club and shuttle by service just for the climb to the Elite area at pre-established time and parking. Lage: Es liegt auf einem Küstenstrich zwischen Tropea und Capo Vaticano in einem gepflegten Garten. Ausstattung: Restaurant, zwei Bars, ein Meerwasserpool und ein Süßwasserpool, beide mit Liegestühlen und Sonnenliegen, ein Dampfbad und ein Fitnessraum. Unterbringung: 90 Apartments direkt am Strand mit Meerblick oder Gartenblick und Deckenventilator oder im Elitebereich, ca. 250/300 vom Meer entfernt mit Klimaanlage und Meerblick. Alle sind mit Kochnische, Bad, Terrasse oder Balkon, Satellitenfernsehen, Telefon, Safe und Föhn ausgestattet. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Privatstrand, Kanus, Tretboot, Tennis-und Fußballplatz (gegen Gebühr), Amphitheater, Animation, Miniklub und Shuttle Service nur für den Aufstieg zum “Elitebereich“ und Parkplatz. 60 | 61 Posizione: Situato nell’altopiano di Capo Vaticano in una zona tranquilla immersa nel verde a 10 km da Tropea e ad 1 km dalla spiaggia di Santa Maria di Ricadi. Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar, terrazza e zona relax. Sistemazione: 20 camere con bagno doccia. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Parcheggio, tennis e ping pong. Location: Situated on the hill of Capo Vaticano in a quiet area surrounded by greenery, about 10 km far from Tropea and just 1 km from the beach of Santa Maria of Ricadi. Equipment: Restaurant, pool, bar, terrace and relax zone. Accommodation: 20 rooms with private bath and shower. Treatment: B&B or half-board. Services: Parking, tennis and table tennis. Lage: Es liegt auf der Hochebene von Capo Vaticano, in einem ruhigen Raum und ist von Grünen umgeben. Nach Tropea sind es ca. 10 km und zum Strand von Santa Maria von Ricadi sind es ca.1 km. Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Bar, Terrasse und Entspannungsbereich. Unterbringung: 20 Zimmer mit Privatbad und Dusche. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Parkplatz, Tennisplatz und Tischtennis. HHH HHH Hotel Villaggio Tonicello Capo Vaticano Posizione: A pochi km da Tropea e a picco sul mare. Attrezzatura: Il Villaggio Hotel Tonicello dispone di un bar con tavola calda, un piccolo market, una piscina per adulti e bambini e un ristorante. Sistemazione: Il Villaggio è costituito da 45 unità abitative suddivise tra camere classic e superior, bungalow, villette ed appartamenti composte da 1, 2 o 3 camere da letto con cucina attrezzata. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione. Servizi: Spiaggia privata attrezzata, anfiteatro, animazione, miniclub, campo polivalente tenniscalcetto, ping-pong, WiFi, noleggio auto, canoe, gommoni e mountain-bike. Location: Hotel Villaggio Tonicello is on a sheer cliff above the sea on the promontory of Capo Vativano. Equipment: Bar, a snack bar, a small supermarket, a swimming pool for adults and children and a restaurant. Accommodation: The resort has 45 units. It has classic rooms and superior rooms, bungalows, villas and apartments. They offer 1, 2 or 3 bedrooms with a kitchen. Treatment: Residence and Hotel in half-board. Services: An equipped private beach, amphitheatre, junior club, tennis court and football pitch, table tennis, Wifi, canoe, rubber dinghy and mountain bike hire. Lage: Es befindet sich auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano steil am Meer. Ausstattung: Es verfügt über eine Bar mit SnackBar, einen kleinen Supermarkt, ein Schwimmbad für Erwachsene und Kinder und ein Restaurant. Unterbringung: Das Feriendorf hat 45 Wohneinheiten, die sich in Zimmer der Kategorien „Classic“ und „Superior“, Bungalows, Wohnhäuser und Appartements unterteilen. Sie bieten 1, 2 oder 3 Schlafzimmer mit einer ausgestatteten Küche an. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Ausgestatteter Privatstrand, Amphitheater, Miniklub, Tennisplatz und Fußballplatz, Tischtennis, Wireless LAN, Vermietung von Auto, Kanus, Schlauchboot und Mountainbike. 62 | 63 Hotel Residence Eolo Posizione: Eolo si trova a pochi metri dalla splendida spiaggia di Grotticelle di Capo Vaticano. Attrezzatura: La struttura possiede un ristorante interno e una piscina con idromassaggio. Sistemazione: L’hotel dispone di camere dotate di TV, phon e Telefono. Tutti gli appartamenti sono ben arredati e sono dotati di aria condizionata, telefono, filodiffusione, TV satellitare, asciugacapelli e solarium. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata con un ombrellone e due sdraio, servizio navetta da e per la spiaggia. Location: Eolo is a few metres from the beach of Grotticelle of Capo Vaticano. Equipment: The hotel has a restaurant and a swimming pool with Jacuzzi. Accommodation: The hotel has rooms equipped with satellite TV, hairdryer, solarium and phone; the Residence offers two-roomed flats for 2 to 4 people and three-roomed flats for 4 or 6 people. All the apartments are equipped with air conditioning, phone, radio, satellite TV, hairdryer and solarium. Treatment: Residence and Hotel either half-board or fullboard. Services: Private beach with an umbrella and two chairs, shuttle bus service from/to the beach. Lage: Zum Strand von Capo Vaticano sind es nur wenige Meter. Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant und einen Swimmingpool mit Hydromassage. Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und 16 Suiten mit 2 bis 6 Betten. Mit Satellitenfernsehen, Föhn und Telefon, während das Appartmenthaus Zweizimmerwohnungen für 2 bis 4 Personen und Dreizimmerwohnungen für 4 bis 6 Personen anbietet. Alle Wohnungen sind mit Klimaanlage, Telefon, Radio, Satellitenfernsehen, Föhn, Sonnenterrasse eingerichtet und haben ein gemeinsames Solarium. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand mit einem Sonnenschirm und zwei Stühlen, Shuttle Service vom / zum Strand. Capo Vaticano Residence Arcobaleno Resort Posizione: È situato a pochi metri dal noto “Belvedere” di Capo Vaticano. Il residence è immerso in un giardino ben curato e offre un ambiente molto tranquillo. Attrezzatura: Dispone di un bar e una piscina con idromassaggio attrezzata con sdraio. Sistemazione: Gli appartamenti sono arredati elegantemente e sono di tipo bilocali da 2 a 4 posti letto e trilocali da 4 a 6 posti con la possibilità di aggiungere un letto. Sono dotati di angolo cottura attrezzato, bagno con box doccia e phon e ampia veranda. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, surf, barche a vela e a motore, pedalò, scuola sub, parco giochi per bambini, ampio giardino con forno, barbecue, tavoli e panche, parcheggio, servizio navetta, mini club pomeridiano nei mesi di luglio e agosto. Location: Situated a few metres from the famous “Belvedere” in Capo Vaticano. The residence is surrounded by a well-kept garden and offers a peaceful environment. Equipment: There is a bar and a swimming pool with Jacuzzi and deckchairs. Accommodation: The apartments are elegantly furnished. They are either two-roomed flats with 2 to 4 beds or three roomed flats with 4 to 6 beds with the possibility of an additional bed. They are equipped with kitchenette, HHH Capo Vaticano Villaggio Residence Le Playe showeroom with hairdryer and a large veranda. Treatment: Residence Services: Equipped beach with deckchairs and umbrellas, surfboards, sail boats and motor boats, pedaloes, diving school, children’s playground, large garden with brick oven, barbecue, tables and benches, parking, shuttle bus service, mini club in July and August. Lage: Zum berühmten “Belvedere” am Capo Vaticano sind es nur wenige Meter. Die Residenz ist von einem gepflegten und ruhigen Garten umgeben. Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über eine Bar und ein Schwimmbad mit Jacuzzi mit Liegestühlen. Unterbringung: Die Apartments sind elegant eingerichtet. Der Komplex bietet zwei Typologien von Apartments an: Zweizimmerwohnungen mit 2 bis 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 4 bis 6 Betten. Sie sind mit Kochecke, Bad mit Dusche, Föhn und einer großen Veranda ausgestattet. Verpflegung: Residence Service: Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Surfen, Segeln und Motorboote, Tretboote, Tauchschule, Kinderspielplatz, großer Garten mit Backofen, Grill, Tische und Bänke, Parkplatz, Shuttleservice und Miniklub im Juli und August. Posizione: Si trova a Santa Domenica di Ricadi, tra Capo Vaticano e Tropea, a picco sul mare. Attrezzatura: Bar con angolo TV, piscina con idromassaggio, solarium, internet point a pagamento e parco giochi . Sistemazione: Sono disponibili monolocali, bilocali, trilocali. Tutti dispongono di 1 o 2 camere da letto, bagno con doccia, angolo cottura o cucina, TV sat., aria condizionata (a pagamento) e veranda attrezzata. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia convenzionata, servizio transfer, campo da bocce, ping-pong, biliardino, parcheggio, garage a pagamento e animazione. Location: Situated in Santa Domenica of Ricadi, it is on a sheer cliff above the sea between Capo Vaticano and Tropea. Equipment: Bar with TV corner, swimming pool with Jacuzzi, sun terrace, internet point (for a fee) e playground. Accommodation: It has one-roomed flats, two-roomed flats and threeroomed flats. All the accommodations have 1 o 2 bedrooms, bathroom with shower, kitchen or kitchenette, sat. TV, air conditioning (for a fee) and equipped terrace. Treatment: Residence. 64 | 65 Capo Vaticano Services: Agreed beach, transfer service, bowls field, table tennis, tablefootball, parking, garage (for a fee) and entertainment. Lage: Es liegt in Santa Domenica von Ricadi, steil über dem Meer, zwischen Capo Vaticano und Tropea. Ausstattung: Bar mit TV-Ecke, Schwimmbad mit Hydromassage, Sonnenterrasse, Internet Point (gegen Gebühr) und Spielkinderplatz. Unterbringung: Es verfügt über Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen. Alle die Wohnungen haben 1 oder 2 Bettzimmer, Badzimmer mit Dusche, Küche oder Kochecke, Satellitenfernsehen, Klimaanlage (gegen Gebühr) und ausgestattete Veranda. Verpflegung: Residence. Service: Strandservice nach Vereinbarung, Transfer Service, Boccia, Billardtisch, Parkplatz, Garage (gegen Gebühr) und Animation. HHH HHH Albergo Incoronato Capo Vaticano Posizione: Sorge a 200 metri dalla spiaggia di Grotticelle a Capo Vaticano, famosa per la sua bellezza. Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar e accesso ad internet. Sistemazione: 32 camere con aria condizionata, phon, telefono, tv, frigo, cassaforte e wifi. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio e lido attrezzato in spiaggia. Location: Situated about 200 meter from the beach of Grotticelle in Capo Vaticano, famous for its beauty. Equipment: Restaurant, pool, bar and internet access. Accommodation: 32 rooms equipped with airconditioning, hairdryer, telephon, fridge, safe box and wifi. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Parking and equipped beach. Lage: Es liegt in Capo Vaticano, ca. 200 m vom schönen Strand von Grotticelle entfernt. Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Bar und Internet. Unterbringung: 32 Zimmer mit Klimaanlage, Föhn, Telefon, Minibar, Safe und WIFI. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz und ausgestatteter Strand. 66 | 67 Hotel Marinella e Residenza Luzia Posizione: Si trovano a Capo Vaticano. L’hotel Marinella dista solo 300 m dalla spiaggia di Grotticelle, mentre la Residenza Luzia si trova a 1 km dalle più belle spiagge di Capo Vaticano. Entrambi distano da Tropea circa 15 km. Attrezzatura: L’hotel Marinella è dotato di un ristorante, piscina, zona relax, snack bar, sala tv e parco giochi; mentre la Residenza Luzia dispone di un’ampia piscina per adulti e bambini con vista mare. Sistemazione: L’hotel Marinella dispone di 35 camere dotate di balcone, aria condizionata, cassaforte, Tv, telefono, frigo e phon. La Residenza Luzia si compone di 19 appartamenti, suddivisi in monolocali e bilocali dotati di angolo cottura, bagno, aria condizionata, Tv sat., safe, phon e veranda. Trattamento: Hotel e Residence Servizi: Spiaggia attrezzata, parcheggio, campo da tennis, calcetto e pingpong Location: Both the buildings are in Capo Vaticano. Marinella is about 300 m far from the beach of Groticelli, while Residenza Luzia is about 1 km far from the most beautiful beaches of Capo Vaticano. They are about 15 km far from Tropea. Equipment: Marinella offers a restaurant, pool, relax zone, bar, TV room and playground; while Residenza Luzia has a big pool for adults and children with a beautiful sea view. Accommodation: The hotel has 35 rooms with balcony, air conditioned, safe, Capo Vaticano TV, telephon, fridge and hairdryer. Residenza Luzia has 19 apartments: one or two-roomed flats. Each apartment is equipped with kitchenette, bath, air conditioning, satellite TV, safe, hairdryer and veranda. Treatment: Hotel and Residence Services: Equipped beach, parking, tennis court, football and table tennis. Lage: Sie befinden sich in CapoVaticano. Marinella ist ca. 300 m vom Strand von Grotticelle, während Residenza Luzia ca.1 Km von den schöhnsten Strände von Capo Vaticano ist. Sie sind ca. 15 km von Tropea entfernt. Ausstattung: Marinella bietet: Restaurant, Schwimmbad, Entspannungsbereich, Bar, Fernsehsaal und Spielzeugpark. Residenza Luzia verfügt über einen weiten Pool für Erwachsene und Kinder mit einem schönen Meerblick. Unterbringung: Marinella hat 35 Zimmer mit Klimaanlage, Safe, Fernsehen, Telefon, Minibar und Föhn. Residenza Luzia verfügt über 19 Wohnungen: Einzimmerwohnungen und Zweizimmerwohnungen. Alle sind mit Kochecke, Bad, mit Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Safe, Föhn und Veranda. Verpflegung: Hotel und Residence Service: Ausgestatteter Strand, Parkplatz, Tennisplatz, Fußballplatz und Tisctennis. HHHH Voi Pizzo Calabro Resort HHHH Pizzo Popilia Country Resort Pizzo Calabro Posizione: Si trova a Maierato, nella collina sopra Pizzo Calabro in una terra ampia e tranquilla contornata dalla tipica campagna calabrese. Attrezzatura: La struttura dispone di un lussuoso ristorante, piscina, zona relax, sala lettura, bar e wifi. Sistemazione: 74 camere disposte su 58 casali dotate di Tv sat., aria condizionata, phon, frigobar, cassaforte, telefono e wifi. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio, animazione periodica, zona wellness e beauty, tennis, volley e bocce. Location: Situated in Maierato, in the hill of Pizzo Calabro inside of a big and quiet land surrounded by the typical Calabrian countryside. Equipment: The hotel has a luxurious restaurant, pool, relax zone, library, bar and free wifi. Accommodation: 74 rooms divided into 58 houses equipped with satellite TV, air-conditioning, hairdryer, minibar, safe box, telephon and wifi. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Parking, periodical entertainment, Wellness & Beauty, tennis court, beach-volley and bowls. Posizione: È situato a Pizzo Calabro sulla costa Tirrenica. Attrezzatura: Ristorante climatizzato con due terrazze esterne attrezzate con ombrelloni, snack- bar sulla spiaggia, bar con terrazza, una piscina con idromassaggio, una piscina per bambini, sauna, bagno turco, centro benessere (massaggi ed estetica), internet point, Wifi nella hall e bazar. Sistemazione: 252 camere arredate in stile mediterraneo con aria condizionata, telefono, TV sat., cassaforte, minibar, bagno con doccia, phon, patio attrezzato con sedie e tavolo. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive. Servizi: Spiaggia privata, 2 campi da tennis, un campo da calcetto, pallavolo, tennis sulla spiaggia, ping pong, bocce, tiro all’arco, sport acquatici, anfiteatro, discoteca, piano-bar, animazione, mini bimbo (0-2 anni) mini club (4-12 anni), fun club (13-16 anni), navetta per la spiaggia e parcheggio. Location: It is in Pizzo Calabro on the coast Tyrrhenian. Equipment: An airconditioned restaurant with two outdoor terraces with sun umbrellas, a grill-snack on the beach, bar with terrace, a swimming-pool with Jacuzzi, children’s pool, sauna, turkish bath, wellness centre (massages and aesthetics), internet point and WIFI in the hall and bazar. Accommodation: 252 rooms furnished in Mediterranean style with air-conditioning, phone, sat TV, safe, minibar, bathroom with shower, hairdryer and patio equipped 68 | 69 with chairs and table. Treatment: Half-board or full-board all inclusive. Services: Private beach, 2 tennis courts, one 5- a side field, beach volley, beach tennis, ping pong, bowls, archery, watersports, amphitheatre, disco, piano-bar, entertainment, mini bimbo (0- 2 years), mini club (4 -12 years), fun club (13-16 years), shuttle service for the beach and parking. Lage: Es liegt in Pizzo Calabro an der Tyrrhenischen Küste. Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant mit zwei Auβenterrassen mit Sonnenschirmen, eine Snackbar am Strand, Bar mit Terrasse, einen Swimmingpool mit Hydromassage, einen Pool für Kinder, Sauna, Dampfbad, Wellnessbereich (Massage und Schönheit), Internet Point und WLAN in der Halle und Basar. Unterbringung: 252 Zimmer im mediterranen Stil mit Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, Safe, Minibar, Badezimmer mit Dusche, Föhn, mit Tisch und Stühlen ausgestattete Terrasse. Verpflegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive. Service: Privatstrand, 2 Tennisplätze, ein Fußballplatz, ein Volleyballfeld, ein Tennisplatz am Strand, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Wassersport, Amphitheater, Disko, Piano-Bar, Animation, Mini-Bimbo ( 0-2 Jahre), Miniklub (4-12 Jahre), Fun Klub (13-16 Jahre), Shuttle-Service zum Strand und Parkplatz. Lage: Es liegt in Maierato, in einem Hügelland in der Nähe von Pizzo Calabro. Es erstreckt sich über einen weiten und ruhigen Raum und ist von dem typischen kalabrischen Land umgeben. Ausstattung: Das Gebäude verfügt über ein Restaurant, Schwimmbad, Entspannungsbereich, Lesehalle, Bar und WIFI. Unterbringung: 74 Zimmer, die in 58 Bauernhaus untergebracht sind. Alle sind mit Satellitenfernsehen, Klimaanlage, Föhn, Minibar, Safe, Telefon und WIFI. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz, periodische Animation, Wellness- und Beautybereich, Tennisplatz, Beachvolleyball und Boccia. HHHH HHHH Villaggio da Mario Mandatoriccio Mare Posizione: Direttamente sul mare, immerso in un ampio giardino di oleandri, palme e ulivi, il villaggio da Mario si trova a Mandatoriccio in provincia di Cs sulla costa ionica, a circa 60 km da Crotone e 160 km dall’aeroporto di Lamezia Terme. Attrezzatura: Il villaggio dispone di un ristorante con terrazza, ricevimento con cassaforte e Wireless. Sistemazione: 27 moderne camere ubicati nella struttura principale e in bungalows. Tutte dotate di angolo cottura, due camere da letto, TV sat., lavatrice, aria condizionata, bagno con doccia e con aria condizionata e terrazza. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, tennis, noleggio di biciclette e auto, parcheggio, miniclub da 4 a 12 anni, su richiesta servizio transfer a pagamento dall‘aeroporto di Lamezia, Crotone o Bari. Location: Surrounded by a large garden with oleanders, palms and olive trees and lies in Mandatoriccio in the province of Cosenza on the Ionian coast, next to the beach. It is about 60 km from Crotone and 160 km from Lamezia Terme. Equipment: Restaurant with Terrace, reception with safe and Wireless. Accommodation: 27 modern rooms in the main building or in bungalows, all of them are equipped with a kitchenette, two bedrooms, satellite TV, a washing machine, air conditioning, a showeroom and air conditioning and a terrace. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Private beach, tennis, bike and car hire, parking, mini club from 4 to 12 years, transfer service from the airport of Lamezia, Bari and Crotone on request. Lage: Direkt am Meer, inmitten eines großen Gartens mit Oleander, Palmen und Olivenbäumen. Es liegt in Mandatoriccio, in der Provinz Cs, an der Ionischen Küste. Nach Crotone sind es ca. 60 km und zum Flughafen Lamezia Terme ca. 160 km. Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über ein Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Safe und Wireless LAN. Unterbringung: 27 moderne Zimmer oder Bungalows. Alle sind mit Küchenzeile, zwei Schlafzimmern, Satellitenfernsehen, Waschmaschine, Klimaanlage, klimatisiertem Badezimmer, Dusche und Terrasse ausgestattet. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fahrradverleih, Parkplatz, Miniklub von 4 bis 12 Jahren, auf Wunsch Transfer ab/bis Flughafen Lamezia Terme, Bari und Crotone. 70 | 71 Minerva Club Resort SPA & Golf Posizione: il Minerva Club Resort & Golf si affaccia direttamente sul mare Ionio, dista 3 km da Sibari e 500 metri da Marina di Sibari. La struttura si compone di tre nuclei ricettivi: il Minerva, il Maregolf e il Marlusa. Attrezzatura: 5 Ristoranti, 5 bars, 4 Piscine, 3 piscine per bambini, solarium, 2 biberonerie, 1 centro benessere, negozi, 4 sale meeting e 3 anfiteatri. Sistemazione: 348 camere per il Minerva, 120 camere per il Maregolfo e 228 appartamenti per il Marlusa. Tutte dotate di doccia, aria condizionata, TV sat., telefono, frigo, phon e veranda. Trattamento: Pensione completa con acqua e vino ai pasti o formula Residence presso il Marlusa. Servizi: Spiaggia attrezzata, 6 campi da tennis, campo da Golf a 9 buche con campo pratica, Putting Green, 2 campi da calcetto, campo di pallavolo, 2 campi polivalenti, parco avventura, servizio navetta, servizio transfer, noleggio canoe e pedalò, parcheggio, animazione e mini-club da 4-12 anni. Location: It overlooks the Ionian sea and is about 3 km from Sibari and 500 m from Marina of Sibari. The resort is made up of 3 hotel: Minerva, Maregolfo and Marlusa. Equipment: 5 restaurants, 5 bars, 4 swimming-pools, 3 children’s pools, sun terraces, 2 nursery, beauty centre, shops, 4 meeting rooms and 3 amphitheatres. Accommodation: 348 rooms for the Minerva, 120 rooms for the Maregolfo and 228 apartments for the Marlusa. All of them have shower, air conditioning, sat. TV, minibar, phone, hair-dryer and veranda. Treatment: Full-board with water and wine during the meals or residence at the hotel Marlusa. Services: Equipped beach, 6 tennis courts, golf course with 9 holes with driving range, putting green, 2 football pitches, beach volley, 2 multipurpose fields, “Avventura” park, shuttle service, transfer service, parking, pedaloes and canoes rental, parking, entertainment and mini club 4-12 years. Lage: Minerva Club Resort & Golf ist direkt am Ionischen Meer. Nach Sibari sind es ca. 3 km und ca. 500 m von Marina di Sibari. Das Gebäude besteht aus 3 Hotel: Minerva, Maregolfo und Marlusa. Ausstattung: 5 Restaurant, 5 Bars, 4 Schwimmbäder, 3 Pools für Kinder, Sonnenterrassen, 2 Nurseries, 1 Wellness-Center, Geschäfte, 4 Konferenzräumen und 3 Amphitheater. Unterbringung: 348 Zimmer für Minerva, 120 Zimmer für Maregolfo und 228 Wohnungen für Marlusa. Alle verfügen über Dusche, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Telefon, Minibar, Föhn und Veranda. Verpflegung: Vollpension mit Wasser und Wein zu den Mahlzeiten oder Residence bei Marlusa. Service: Ausgestatteter Strand, 6 Tennisplätze, Golfplatz mit 9 Löcher und mit Übungsplatz, Putting Green, 2 Fußballplätze, 1 Volleyballplatz, Mehrzweckplätze, Abenteuerpark, Shuttle Service, Transfer Service, Kanus und Tretboote, Parkplatz, Animation und Miniklub 4-12 Jahre. Corigliano Calabro HHHH Park Hotel Mirabeau Posizione: Immerso in un uliveto secolare tra Soverato e Montepaone Lido, l’hotel Mirabeau è il luogo ideale per trascorre rilassanti vacanze al mare che dista solo 2 km. Attrezzatura: Ristorante, accesso ad internet, piscina, bar e reception aperta 24 ore. Sistemazione: 92 camere con phon, aria condizionata, wifi, tv sat., telefono, cassaforte e minifrigo. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio, giornali e tabacchi, animazione, area fitness e servizio navetta per la spiaggia privata. Location: Immersed in a centuries-old olivegrove between Soverato and Montepaone Lido, the Mirabeau hotel is the ideal place to spend a relaxing holiday on the beach. Equipment: Restaurant, internet access, pool, bar and 24h reception. Accommodation: 92 rooms with hairdryer, air-conditioning, wifi, satellite TV, telephon, safe box and minibar. HHHH Montepaone Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Parking, newspapers, entertainment, fitness area and shuttle for the private beach. Lage: Es ist von einem jahrhundertealten Olivenhain zwischen Soverato und Montepaone Lido umgeben. Das Hotel Mirabeau ist der ideale Ort, um entspannte Urlaube am Meer zu verbringen. Zum Strand sind es ca. 2 km. Ausstattung: Restaurant, Internet, Schwimmbad, Bar und eine 24 StundenRezeption. Unterbringung: 92 Zimmer mit Föhn, Klimaanlage,WIFI, Satellitenfernsehen, Telefon, Safe und Minibar. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz, Zeitungen und Tabakladen, Animation, Fitnessraum und Shuttleservice zum Privatstrand. Salice Club Resort Posizione: Sulla costa jonica tra Sibari e Corigliano. Attrezzatura: Reception, ristorante, pizzeria, 4 bar, minimarket, piscina e bazar. Sistemazione: 36 camere e 37 appartamenti. Le camere sono arredate con gusto e dotate di doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., minibar, cassaforte, aria condizionata, balcone o terrazza. Gli appartamenti bilocali e trilocali sono disposti su 2 livelli e sono dotati di angolo cottura, TV sat., cassaforte e aria condizionata. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, transfer da/per stazione e aeroporto, Wireless, animazione, mini club e junior club, parcheggio, lavatrice a gettoni, cambio valuta, tennis, calcio e calcetto, basket, beach-volley, tiro all’arco, windsurf, ping pong, noleggio biciclette, anfiteatro, parco giochi, parrucchiere ed estetista. Location: Salice is on the Ionian coast between Sibari and Corigliano. Equipment: Reception, restaurant, pizzeria, 4 bars, supermarket, swimming pool and bazaar. Accommodation: 36 rooms and 37 apartments. The rooms are tastefully furnished and equipped with shower, hairdryer, telephone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning, balcony or terrace. Treatment: Residence and hotel Half-board or full-board. Services: Private beach, shuttle bus service from/to station and airport, Wireless, entertainment, mini club and junior club, parking, launderette, currency exchange, tennis, football, basketball, beach volleyball, archery, windsurfing, table tennis, bike hire, amphitheatre, playground, hairdresser and beautician. Lage: Salice liegt an der ionischen Küste zwischen Sibari und Corigliano. Ausstattung: Rezeption, Restaurant, Pizzeria, 4 Bars, Supermarkt, Schwimmbad und Basar. Unterbringung: 36 Zimmer und 37 Apartments. Die Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und sind mit Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Balkon oder Terrasse ausgestattet. Die Apartments sind auf 2 Etagen und haben eine Küchenzeile, Satellitenfernsehen, Safe und Klimaanlage. Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand,Transfer vom/bis Bahnhof und Flughafen, Wireless LAN, Animation, Mini-Club und Junior Club, Parkplatz, Wechselstube, Tennis, Fußball, Basketball, Beachvolleyball, Bogenschießen, Windsurfen, Tischtennis, Fahrradverleih, Amphitheater, Kinderspielplatz, Friseur und Kosmetikerin. 72 | 73 Corigliano Calabro HHHH Hotel Regent HHHHH Reggio Calabria Altafiumana Resort & SPA Reggio Calabria Posizione: Si trova sulla Costa Viola in uno splendido parco con vista mare. Dista da Reggio Calabria e dall’aeroporto circa 11 km. Attrezzatura: Piscina panoramica, bar panoramico “Il Castello, centro benessere, 4 ristoranti” di cui il ristorante I due Mari offre un’atmosfera elegante e rilassante e una splendida terrazza con vista sullo Stretto di Messina, un lounge bar “ Sporting”con 10 sale conferenze, l’Accademia del Vino, un wine bar. Sistemazione: Il resort dispone di 128 camere: 40 suite, 38 junior suite, 49 camere standard e la suite Fata Morgana, lussuosa e presidenziali. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Spiaggia esclusiva e privata, putting green, pista da jogging e percorso di arte contemporanea. Posizione: Si trova a Catona a pochissimi km da Reggio Calabria immerso tra il verde dei limoni, degli ulivi e vicino al mare. Attrezzatura: Ristorante interno, ristorante sulla spiaggia e a bordo piscina, bar, sala congressi, piscina con idromassaggio con solarium, reception 24 ore e WIFI. Sistemazione: L’hotel dispone di 32 camere arredate elegantemente e suddivise in standard, golden suite e garden suite. Tutte le camere sono dotate di bagno con doccia, aria condizionata, telefono, TV satellitare, WIFI, cassaforte e frigo bar. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio navetta, servizio in camera, garage interno, transfer da/per aeroporto e stazione di Reggio Calabria, invio e ricezione fax. Location: It is situated in Catona few Km far away from Reggio Calabria. It is among the lemon and olive trees and next to the sea. Equipment: Inside restaurant, beach restaurant and pool restaurant, bar, meeting room, pool with Jacuzzi, sun terrace, 24 h reception and WIFI. Accommodation: 32 double elegantly furnished. It has standard room, golden suites and garden suites. All the rooms are equipped with bathroom 74 | 75 with shower, air conditioning, phone and sat. TV, WIFI, safe and fridge bar. Treatment: Half-board or full-board . Services: Equipped beach, shuttle service, room service, indoor garage, transfer from/to airport and Station of Reggio Calabria, sending and receiving fax. Lage: Es befindet sich in Catona nur ein paar Km weit weg von Reggio Calabria. Es ist unter Zitronen und Oliven Bäume und in der Nähe des Meeres. Ausstattung: Restaurant, Strandrestaurant, Konferenzraum, Schwimmbad mit Hydromassage, Sonnenterrasse, 24-StundenRezeption und WIFI. Unterbringung: 32 eleganten Zimmer. Es verfügt über Standardzimmer, Golden Suites und Garden Suites. Alle Zimmer sind mit Badzimmer mit Dusche, Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, WIFI, Safe und Minibar. Verpflegung: Halbpension oder Vollpension. Service: Ausgestatteter Strand, Shuttle Service, Zimmerservice, Innengarage, Transfer zum Flughafen und Bahnhof von/ bis Reggio Calabria, Senden und Empfangen von Faxen. Location: Surrounded by a wonderful park right above the sea on the Violet Coast about 11 km from Reggio Calabria and its airport. It is part of a historical castle in three comfortable and charming buildings: The Castle, The Sporting and The Islands. Equipment: Panoramic Swimming pool, panoramic bar “Il Castello, a fitness centre, ” I due Mari” restaurant with its elegant and relaxing atmosphere and splendid terrace with a wonderful view of the Straits of Messina, lounge bar “Sporting”, 10 meeting rooms, The Wine Accademy and a wine bar. Accommodation: The resort has 128 rooms of which 40 are suites, 38 are junior suites, and 49 are standard rooms. There is also the romantic, luxurious presidential ‘Fata Morgana’ suite. Treatment: B&B or half-board. Services: Exclusive and private bay, putting green, jogging track and contemporay art route. Lage: Es liegt in einem wunderschönen Park steil über dem Meer an der Küste Viola. Nach Reggio Calabria und zum Flughafen sind es ca. 11 km. Ausstattung: Panoramaschwimmbad, Panoramabar “The Castle“, ein Wellnessraum, 4 Restaurants, das Restaurant “ I due mari“ hat eine elegante und ungezwungene Atmosphäre und eine wunderschöne Terrasse mit Aussicht auf die Meerenge von Messina, eine Lounge Bar “Sporting” mit 10 Konferenzräumen und eine Weinbar Unterbringung: Das Resort verfügt über 128 Zimmer: 40 Suiten, 38 Junior-Suiten, 49 Standard-Zimmer und die romantische und luxuriöse Suite ‘Fata Morgana’. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Exklusive und private Bucht, Putting Green, JoggingStrecke und zeitgenössische Kunstroute. HHH Consorzio Turistico Borghi del Pollino Civita B&B La Magara Civita Hotel Cristina Diamante Posizione: Si trova a Diamante a 2 km dal centro cittadino e a 400 metri dalla spiaggia. Attrezzatura: Ristorante, bar, wifi e cassaforte al ricevimento. Sistemazione: Si compone di 45 camere con aria condizionata, cassaforte, telefono, tv sat., wifi e balcone. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Ping pong e parcheggio per i clienti dell’hotel. Location: Situated in Diamante about 2 km from the centre of town and 400 meter from the beach. Equipment: Restaurant, bar, wifi and hotel safe. Accommodation: 45 rooms with air-conditioning, safe box, telephon, satellite TV, wifi and balcony. Treatment: B&B or half-board. Services: Table tennis and private parking. Lage: Es liegt in Diamante, ca. 2 km vom Stadtzentrum und ca. 400 m vom Strand entfernt. Ausstattung: Restaurant, Bar, WIFI und Safe an der Rezeption. Unterbringung: 45 Zimmer mit Klimaanlage, Safe, Telefon, Satellitenfernsehen, WIFI und Balkon. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Tischtennis und Parkplatz. Posizione: Si trova nella parte più antica di Civita. Attrezzatura: Cucina con sala colazioni Sistemazione: 4 camere dotate di bagno, asciugacapelli, aria condizionata, riscaldamento, tv sat., terrazza o balcone. Trattamento: Camera e colazione. Servizi: Wireless, servizio in camera, servizio navetta e servizio lavanderia. Location: It is in the oldest part of Civita. Equipment: Kitchen with breakfast room. Accommodation: 4 rooms equipped with bathroom, hairdryer, airconditioning, hating, sat. TV, terrace or balcony. Treatment: Bed and Breakfast. Services: Wireless, room service, transfer service and laundry service. 76 | 77 Lage: Es liegt im ältesten Teil von Civita. Ausstattung: Küche mit Frühstücksaal. Unterbringung: 4 Zimmer mit Bad, Föhn, Klimaanlage, Heizung, Satellitenfernsehen, Terrasse oder Balkon. Verpflegung: Frühstück. Service: W-LAN, Zimmer-Service, Shuttle Service und Wäscherei-Service. HHHH La Bruca Resort Scalea Il Castello B&B Praia a Mare Posizione: Situato a Praia a Mare, sorge all’interno di un castello medievale arroccato sulla collina che domina il paese e che dista 300 metri dalla spiaggia. Attrezzatura: Terrazza comune con vista mare, sala colazione e ristorante su prenotazione. Sistemazione: 8 camere con aria condizionata, Tv sat., wifi, phon, angolo cottura e ampio soggiorno. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Parcheggio per i clienti dell’hotel. Location: Situated in Praia a Mare, is housed in a medieval castle on the hill overlooking the town about 300 meters from the beach. Equipment: terrace with sea view, breakfast room and restaurant on reservation. Accommodation: 8 rooms with air-conditioning, satellite TV, wifi, hairdryer, kitchenette and living room. Treatment: B&B or half-board. Services: Private parking. Posizione: Si trova a Scalea in un’area incontaminata lontana dall’inquinamento cittadino a un chilometro dalla spiaggia. Attrezzatura: Ristorante, bar e american bar, piscina, anfiteatro, libreria e giardino. Sistemazione: 25 camere con phon, tv sat., aria condizionata e wifi. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Parcheggio, tennis, calcetto, equitazione, free climbing e tiro con l’arco. Location: Situated in Scalea in an uncontaminated area far from the city pollution, about 1 km from the beach. Equipment: Restaurant, bar and American bar, pool, amphitheatre, library and garden. Accommodation: 25 rooms equipped with hairdryer, satellite TV, airconditioning and wifi. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Parking, tennis court, football pitch, horse riding, free climbing and archery. 78 | 79 Lage: Es liegt in einem unberührten Raum, fern der Stadtverschmutzung. Zum Strand sind es ca. 1 km. Ausstattung: Restaurant, Bar, Amerikanische Bar, Schwimmbad, Amphitheater, Bibliothek und Garten. Unterbringung: 25 Zimmer mit Föhn, Satellitenfernsehen, Klimaanlage und WIFI. Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Parkplatz, Tennisplatz, Fußballplatz, Reiten, Freeclimbing und Bogenschießen. Lage: Es liegt in Praia a Mare, innerhalb eines mittelalterlichen Schlosses auf dem Hügel, der das Dorf beherrscht. Zum Strand sind es ca. 300 m. Ausstattung: Terrasse mit Meerblick, Frühstücksaal, Restaurant mit Reservierung. Unterbringung: 8 Zimmer mit Klimaanlage, Satellitenfernsehen, WIFI, Föhn, Kochnische und weites Wohnzimmer. Verpflegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Privatparkplatz. Condizioni generalI di contratto di vendita di pacchetti turistici 1) NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO Premesso che: a) il decreto legislativo n. 111 del 17.03.95 di attuazione alla direttiva 30/134/CE dispone a protezione del consumatore che l’organizzatore ed il venditore del pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge, debbono essere in possesso dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento delle loro attività (art. 3/1 lett. A D. LGS. 111/95). b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico ( ai sensi dell’ art.6 del D.LGS.111/95), che è un documento indispensabile per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’ art. 18 delle presenti Condizioni Generali di contratto. La nozione di pacchetto turistico ( art. 2/1 D. LGS. 111/95) è la seguente: I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “ tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte: a)trasporto; b)alloggio; c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’ alloggio (omissis)… che costituiscono parte significativa del “pacchetto turistico”. 2) FONTI LEGISLATIVE Il contratto di compravendita di pacchetto turistico, è regolato, oltre che dalle presenti condizioni generali, anche dalla clausole indicate nella documentazione di viaggio consegnata al consumatore. Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio nazionale che estero, sarà altresì disciplinata dalle disposizioni - in quanto applicabili - del L. 27/12/1977 N° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale e relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23/04/1970, nonché dal sopracitato Decreto Legislativo 111/95. 3) INFORMAZIONE OBBLIGATORIA – Scheda Tecnica L’Organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono: 1° Estremi dell’Autorizzazione amministrativa dell’organizzatore 2° Estremi della Polizza assicurativa Responsabilità civile; 3° periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo; 4° Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore. 4) PRENOTAZIONI La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale compilato in ogni parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni s’intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto solo nel momento in cui l’organizzatore invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, o direttamente al cliente, o per tramite dell’agenzia viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli o in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in 80 | 81 regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dal Decreto Legislativo 111/95 in tempo utile prima dell’inizio del viaggio. 5) PAGAMENTI La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico da versare all’atto della prenotazione o all’atto della richiesta impegnativa, e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quant’ altro. Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinare, da parte dell’agenzia intermediaria e /o dell’organizzatore la risoluzione di diritto. 6) PREZZO Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di: - Costi di trasporto, incluso il costo del Carburante; - Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti o negli aeroporti; - tassi di cambio applicati al pacchetto in questione. Per tali variazioni si farà riferimento al costo dei cambi ed ai costi di cui sopra, in vigore alla data di pubblicazione del programma come ivi riportata in catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra. Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario del pacchetto turistico nella percentuale espressamente indicata in catalogo o programma fuori catalogo. 7) RECESSO DEL CONSUMATORE Il consumatore può recedere dal contatto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi: - Aumento del prezzo di cui al precedente articolo 6 in misura eccedente il 10% - Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto, oggettivamente configurabili come fondamentali, ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposto dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso, ma prima della partenza, e non accettata dal consumatore. Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto: - ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo; - alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della propria decisione ( di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre 2 giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata. Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, sarà addebitata - indipendentemente - dal pagamento dell’acconto di cui all’articolo 5 - 1° comma - oltre al costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nel Catalogo o Programma fuori catalogo. Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto. Qualora il recesso avvenga al di fuori delle ipotesi sopra citate il consumatore è tenuto a versare, quale corrispettivo per il recesso, ex art. 1373, 3° comma C.C, le penali sotto indicate: - Annullamenti da 59 a 30 giorni prima della partenza: 10% della quota di partecipazione - Annullamenti da 29 a 15 giorni prima della partenza: 20% della quota di partecipazione - Annullamenti da 14 a 9 giorni prima della partenza: 30% della quota di partecipazione - Annullamenti da 8 a 4 giorni prima della partenza: 50% della quota di partecipazione - Annullamenti nei 3 giorni prima della partenza: 75% della quota di partecipazione - In casi di No - Show: 100% della quota di partecipazione. 8) MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA Nell’ipotesi in cui, prima della partenza l’organizzatore comunichi per iscritto la propria impossibilità di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto turistico, proponendo una soluzione alternativa, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riottenere la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto (ai sensi del 2° e 3° comma del precedente articolo 7). Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti previsti nel Catalogo o nel Programma fuori catalogo, o dai casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato. Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento dal numero minimo di partecipanti, nonché per quelli diversi e dalla mancata accettazione da parte del consumatore del pacchetto turistico alternativo offerto (ai sensi del precedente articolo 7) l’organizzatore che annulla (ex articolo 1469 bis N° 5 cod Civ), restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio. La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dal precedente articolo 7, 4° comma, qualora fosse egli ad annullare. 9) MODIFICHE DOPO LA PARTENZA L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza. Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione predisposta dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per serie e giustificati motivi, l’organizzatore fornirà, senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto, per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità del mezzo e di posti, e lo rimborserà nella misura della differenza tra il costo delle prestazioni previste e quelle delle prestazioni effettuate fino al momento del rientro anticipato. 10) SOSTITUZIONI I cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che: a) l’organizzatore ne sia informato almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazioni circa le generalità del cessionario; b) il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio ( ex art. 10 D. LGS.111/95) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari; c) il soggetto subentrante rimborsi all’organizzazione tutte le spese sostenute per procedere alla sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione. Il cedente e il cessionario sono inoltre solidamente responsabili per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di cui sopra. In relazione ad alcune categorie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionario, anche se effettuata entro i termini di cui al precedente punto a). L’organizzatore non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata accettazione della modifica da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti interessate prima della partenza. 11) OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti. Essi, inoltre, dovranno attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché ai regolamenti ed alle disposizioni amministrative o legislative relative al pacchetto turistico. I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate obbligazioni. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili del danno ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di surrogazione. Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre che ne risulti possibile l’attuazione. Condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici Rocca Imperiale Rocca Imperiale Marina Montegiordano Oriolo Roseto Capo Spulico Amendolara 14) LIMITI DI RISARCIMENTO Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in ogni caso essere superiore alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni internazionali in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia del 1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel 1955, la Convenzione di Berna (CIV) sul trasporto ferroviario; la Convenzione di Bruxelles del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per ogni ipotesi di responsabilità dell’Organizzatore. In ogni caso il limite di risarcitorio non può superare l’importo di 2.000 Franchi oro Germinal per danno alle cose, previsto dall’ art.13 n° 2 CCV, e di 5.000 Franchi oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’ art. 1783 Cod. Civ. 15) OBBLIGO DI ASSISTENZA L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt.13 e 14), quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è imputabile al consumatore o è dipesa dal fatto di un terzo a carattere 82 | Lido di Tortora Praia a Mare 16) RECLAMI E DENUNCE Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentate locale, o l’accompagnatore, vi pongano tempestivamente rimedio. Il consumatore può altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza. 17) ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatri in caso di incidenti e malattie. 18) FONDO DI GARANZIA È istituito presso la presidenza del Consiglio dei Ministri il Fondo Nazionale di Garanzia cui il consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D.LGS 111/95) in caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore, per la tutela delle seguenti esigenze: - rimborso del prezzo versato; - Suo rimpatrio nel caso di viaggio all’estero Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi Extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità d’intervento del Fondo sono stabilite con Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri (ai sensi dell’art. 21 N° 5 D. LGS 111/95). Il presente programma è redatto ai sensi degli articoli 19 e 20 della Legge regionale Calabria del 10/04/95. Organizzazione tecnica a cura di Valentour Viaggi e Turismo, Piazza Vittorio Veneto, 17 - 89861 Tropea (VV) Tel. 0963.62516 - Fax 0963.605956 [email protected] - www.valentour.it Diritti D’Iscrizione: Adulti E 25,00 - Bambini 4/12 anni E 15,00. I Diritti d’Iscrizione comprendono i costi fissi di prenotazione, sono sempre dovuti e mai rimborsabili. Mormanno Papasidoro S. Lorenzo Bellizzi Morano Frascineto Albiona Pletaci Cerchiara di Calabria Marina Roseto Capo Spulico Marina di Amendolara Trebisacce Villapiana S.Domenica Francavilla Villapiana Lido Talao Castrovillari Marittima Scalea Cassano Orsomarso Villapiana Scalo allo Ionio Saracena Verbicaro Lungro Doria Sibari S.ta Maria Acquaformosa del Cedro Cirella Altomonte Spezzano Albanese S. Donato di Ninea Marina Schiavonea Buonvicino Terranova da Diamante S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari del Vallo Mirto Crosia S. Agata Marina di Corigliano Calabro Roggiano Gravina Belvedere Belvedere di Esaro Marittimo RossanoCrosia S. Demetrio Fagnano Sangineto Lido Corone S. Giorgio Albanese Castello Calopezzati S. Marco Mandatoriccio Mare Bonifati Argentano Cropalati S. Giacomo Cittadella del Capo Cariati Paludi Bisignano d’Acri Cetraro S. Martino Torano Caloveto P.ta Fiumenicà Castello di Finita Mondatoriccio Marina di Cetraro Acri Terravecchia Torretta Acquappesa Lattarico Longobucco Guardia Luzzi Guardia Piemontese P.ta Alice Crucoli S. Benedetto Ullano Piem. Marina Bocchigliero Campana Montalto Uffugo Fuscaldo Marina di Cirò Marina Cirò Rose Fuscaldo Umbriatico Mezzocampo Camigliatello Paola S. Vincenzo La Costa S. Pietro Silano Marina Carfizzi Verzino Germano in Guarano Rende di Paola Savelli Celico Melissa Torre Melissa Castrolibero Silvana Pallagorio COSENZA Spezzano d. Sila Mansio Strongoli San Lucido Falconara Castelsilano Albanese Casabona Pietrafitta Belvedere San Giovanni Mendicino Carolei Aprigliano di Spinello Fiumefreddo in Fiore Fasana Figline V. Buzio Rocca Dipignano di Neto Mangone Longobardi Marina Trepido Longobardi Rogliano Cotronei Santa Severina Parenti Lago Marina di Bocca di Piazza Gabella Grande Carpanzano Roccabernarda Belmonte Scandale Agrifoglio BelmonteGrimaldi Petilia Calabro S. Mauro Colosimi Villaggio Amantea Scigliano Policastro CROTONE Marchesato Tirivolo Bianchi Racise Cleto Martirano Mesoraca Soveria Villaggio Papanice Mannelli Mancuso Cutro Petrona Santa Lucia Motta Campora Capo Marcedusa Carlopoli Salice Decollatura S.Giovanni Albi Cerva Colonne Cicala Nocera Sant’Anna Belcastro Serrastretta Termine Tirinese Magisano Marina di Nocera Tirinese Andali Sersale Grosso Falerna S. Leonardo S.Pietro Apostolo Pentone di Cutro Nicastro Feroleto Antico Isola di Cropani Steccato Gizzeria Castiglione Miglierina Gimigliano Capo Rizzuto Marittimo Cropani Tiriolo Soveria Santa Eufemia Campolongo Pianopoli Botricello Marina Capo Rizzuto Capo Suvero Simeri Amato Le Castelia Gizzeria Lido LAMEZIA La Petrizia CATANZARO Sellia Marina Santa Eufemia Lamezia TERME Croci Caraffa di Catanzaro Maida Maida Jacurso Marina Belladonna Cortale Borgia Curinga Girifalco Catanzaro Marina Golfo di Montesoro Amaroni Squillace Filadelfia S. Eufemia Copanello Vallefiorita Golfo di Staletti P.ta di Staletti Francavilla Angitola Squillace Gasperina Pizzo Palermiti Monterosso Vibo Montepaone Lido Calabro San Vito Marina di Briatico Marina Maierato Montepaone s. Ionio Zambrone Capistrano Zambrone Porto Salvo Petrizzi Soverato Parghelia Satriano VIBO VALENTIA Filogaso Chiaravalle Marina di Davoli Tropea Centrale S.Nicola da Crissa Drapia S.ta Domenica Ruggiero CardinaleDavoli Cassaniti S.Gregorio S. Andrea Apostolo Zungri Pizzoni Simbario d’Ippona S.Nicolò dello Ionio Ricardi S.Costantino Calabro Isca Marina Isca Capo Vaticano Soriano Calabro Mileto Badolato Serra Badolato Rombiolo Coccorino Marina San Calogero Gerocarne S.Bruno Joppolo Acquaro Arena S. Caterina Marina di Sant’Antonio dello Ionio Dinami Nicotera Limbadi Guardavalle Serrata S. Pietro di Fabrizia Guardavalle Marina Carida Pazzano Stilo Monasterace S. Ferdinando Rosarno Laureana di Borrello Eranova Nardo di pace Galatro Marina di Anoia Placantea Gioia Tauro Melicucco Cinque Frondi S. Nicola Riace P.ta Stilo Polistena Gioia Tauro Caulonia S Giorgio Rizziconi Riace Marina Morgeto Grotteria Golfo di Palmi Taurianova Mammola Gioia Caulonia Marina Gioiosa Seminara Cittanova Ionica Varapodio Roccella Ionica Canolo S.Anna Molochio Bagnara Oppido Mamertina Siderno Marina di Gioiosa Ionica Calabra Melicuccà Antonimina Sinopoli Siderno Marina Scilla S. Eufemia Portigliola Platì Sant’Ilario D’Aspromonte Locri Delianuova Campo dello Ionio Calabro Marina di Sant’Ilario dello Ionio Ardore Ardore Marina Gallico Bovalino S. Luca Archi Arasi Casignana Mosorrofa S.Agata d. Bianco REGGIO Bianco CALABRIA Samo Armo Cardeto Africo S.Anna Roghudi Scrisà Oliveto Bagaladi Motticella Pellaro Condofuri Straiti Bruzzano Zeffirio Motta Bova Bocale S. Giovanni S.Lorenzo Pietrapennata Palizzi Brancaleone Montebello Lazzaro Condofuri Bova Jonico Galati Marina Marina Marina Saline Joniche Spropolo Palizzi Melito di Marina di Marina Porto Salvo S.Lorenzo S. Nicola Arcella di M essin a 13) REGIME DI RESPONSABILITÀ L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del consumatore (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. Il venditore presso il quale sia stata effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non risponde in alcun caso dalle obbligazioni nascenti dall’organizzazione del viaggio, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalle sue qualità di intermediario e comunque nei limiti per tale responsabilità previsti dalle leggi o convenzioni sopra citate. imprevedibile o inevitabile, ovvero da un caso fortuito di forza maggiore. Stret to 12) CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo o in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle componenti Autorità del paese in cui il servizio è erogato. In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Autorità Pubbliche dei paesi membri dell’ UE cui il sevizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la facoltà di fornire in catalogo o depliant una propria descrizione della struttura ricettiva, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore. Tortora Aieta Piazza Vittorio Veneto, 17 89861 TROPEA (VV) Tel. +39 0963 62516 Fax +39 0963 605956 [email protected] valentour.it