calabria - Travel Operator Book

Transcription

calabria - Travel Operator Book
Calabria
anteprima 2015
calabria 2015
calabria 2015
Rocca
Imperiale
Rocca Imperiale Marina
Montegiordano
Oriolo
Roseto
Capo
Spulico
Amendolara
Lido di Tortora
Praia a Mare
Calabria, terra tra due mari, con immense distese
di verde e colline a picco sul mare, dove gli scenari
naturali convivono in perfetta armonia con le più
antiche forme di civiltà, storia e cultura.
Una regione ricca di secolari etnie, di tradizioni, di
dialetti, di folklore, di arte e di gastronomia che grazie
alla loro originalità la rendono unica.
Calabria is a region between two seas with wonderful
green hills overlooking the sea, where the natural
landscapes co-exist in perfect harmony with the most
ancient forms of civilization, history and culture. A region
with several old ethnic groups, traditions, dialects, folklore,
art and gastronomy which, thanks to their originality,
make Calabria a special country.
Stret
to
| 3
Mormanno
Papasidoro
S. Lorenzo
Bellizzi
Morano
Frascineto
Albiona
Pletaci
Cerchiara
di Calabria
Marina di Amendolara
Trebisacce
Villapiana
S.Domenica
Francavilla
Villapiana Lido
Talao
Castrovillari
Marittima
Scalea
Cassano
Orsomarso
Villapiana Scalo
allo Ionio
Saracena
Verbicaro
Lungro
Doria
Sibari
S.ta Maria
Acquaformosa
del Cedro
Cirella
Altomonte Spezzano Albanese
S. Donato
Marina Schiavonea
Buonvicino di Ninea
Terranova da
Diamante
S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari
del Vallo
Mirto Crosia
S. Agata
Marina di
Corigliano Calabro
Roggiano Gravina
Belvedere Belvedere di Esaro
Marittimo
RossanoCrosia
S. Demetrio
Fagnano
Sangineto Lido
Corone
S. Giorgio Albanese
Castello
Calopezzati
S. Marco
Mandatoriccio Mare
Bonifati
Argentano
Cropalati
S. Giacomo
Cittadella del Capo
Cariati
Paludi
Bisignano
d’Acri
Cetraro S. Martino Torano
Caloveto
P.ta Fiumenicà
Castello
di Finita
Mondatoriccio
Marina di Cetraro
Acri
Terravecchia
Torretta
Acquappesa
Lattarico
Longobucco
Guardia
Luzzi
Guardia
Piemontese
P.ta Alice
Crucoli
S. Benedetto Ullano
Piem. Marina
Campana
Bocchigliero
Montalto Uffugo
Fuscaldo
Marina di
Cirò Marina
Cirò
Rose
Fuscaldo
Umbriatico
Mezzocampo
Camigliatello
Paola S. Vincenzo La Costa
S. Pietro
Silano
Marina
Carfizzi
Verzino
Germano
in Guarano
Rende
di Paola
Savelli
Celico
Melissa Torre Melissa
Castrolibero
Silvana
Pallagorio
COSENZA Spezzano d. Sila Mansio
Strongoli
San Lucido Falconara
Castelsilano
Albanese
Casabona
Pietrafitta
Belvedere
San Giovanni
Mendicino Carolei
Aprigliano
di Spinello
Fiumefreddo
in Fiore
Fasana
Figline V.
Buzio
Rocca
Dipignano
di Neto
Mangone
Longobardi Marina
Trepido
Longobardi Rogliano
Cotronei
Santa Severina
Parenti
Lago
Marina di
Bocca
di
Piazza
Gabella Grande
Carpanzano
Roccabernarda
Belmonte
Scandale
Agrifoglio
BelmonteGrimaldi
Petilia
Calabro
S. Mauro
Colosimi Villaggio
Amantea
Scigliano
Policastro
CROTONE
Marchesato
Tirivolo
Bianchi Racise
Cleto Martirano
Mesoraca
Soveria
Villaggio
Papanice
Mannelli
Mancuso
Cutro
Petrona
Santa Lucia Motta
Campora
Capo
Marcedusa
Carlopoli
Salice
Decollatura
S.Giovanni
Cerva
Albi
Colonne
Cicala
Nocera
Sant’Anna
Belcastro
Serrastretta
Termine
Tirinese
Magisano
Marina di Nocera Tirinese
Sersale Andali
Grosso S. Leonardo
Falerna
S.Pietro Apostolo
Pentone
di Cutro
Nicastro Feroleto Antico
Isola
di
Cropani
Steccato
Gizzeria
Castiglione
Miglierina Gimigliano
Capo Rizzuto
Marittimo
Cropani
Tiriolo Soveria
Santa Eufemia
Campolongo
Pianopoli
Botricello
Marina
Capo Rizzuto
Capo Suvero
Simeri
Amato
Le Castelia
Gizzeria Lido
LAMEZIA
La
Petrizia
CATANZARO
Sellia Marina
Santa Eufemia Lamezia
TERME
Croci
Caraffa di Catanzaro
Maida
Maida
Jacurso
Marina
Belladonna
Cortale Borgia
Curinga
Girifalco
Catanzaro Marina
Golfo di
Montesoro Amaroni
Squillace
Filadelfia
S. Eufemia
Copanello
Vallefiorita
Golfo di
Staletti
P.ta di Staletti
Francavilla Angitola
Squillace
Gasperina
Pizzo
Palermiti
Monterosso
Vibo
Montepaone Lido
Calabro San Vito
Marina di Briatico Marina Maierato
Montepaone
s. Ionio
Zambrone
Capistrano
Zambrone Porto Salvo
Petrizzi
Soverato
Parghelia
Satriano
VIBO VALENTIA Filogaso Chiaravalle
Marina di Davoli
Tropea
Centrale
S.Nicola da Crissa
Drapia
Davoli
S.ta Domenica
Ruggiero
Cassaniti S.Gregorio
Cardinale
S. Andrea Apostolo
Zungri
Pizzoni
d’Ippona
S.Nicolò
dello Ionio
Simbario
Ricardi S.Costantino Calabro
Isca Marina
Isca
Capo Vaticano
Soriano Calabro
Mileto
Badolato
Serra Badolato
Rombiolo
Coccorino
Marina
San Calogero
Gerocarne S.Bruno
Joppolo
Acquaro Arena
S. Caterina
Marina di Sant’Antonio
dello Ionio
Dinami
Nicotera Limbadi
Guardavalle
Serrata S. Pietro di
Fabrizia
Guardavalle Marina
Carida
Stilo
Rosarno
Pazzano
S. Ferdinando
Monasterace
Laureana di Borrello
Eranova
Nardo di pace
Galatro
Marina di
Anoia
Placantea
Gioia Tauro
Melicucco
Cinque Frondi S. Nicola
Riace P.ta
Stilo
Polistena
Gioia Tauro
Caulonia
S Giorgio
Rizziconi
Riace Marina
Morgeto
Grotteria
Golfo di
Palmi
Taurianova
Mammola
Gioia
Caulonia Marina
Gioiosa
Seminara
Cittanova
Ionica
Varapodio
Roccella Ionica
Canolo
S.Anna
Molochio
Bagnara
Siderno Marina di Gioiosa Ionica
Oppido
Mamertina
Melicuccà
Calabra
Antonimina
Sinopoli
Siderno Marina
Scilla
S. Eufemia
Portigliola
Platì Sant’Ilario
D’Aspromonte
Locri
Delianuova
Campo
dello Ionio
Calabro
Marina di Sant’Ilario dello Ionio
Ardore
Ardore Marina
Gallico
Bovalino
S. Luca
Archi
Arasi
Casignana
Mosorrofa
S.Agata d. Bianco
REGGIO
Bianco
CALABRIA
Samo
Armo Cardeto
Africo S.Anna
Roghudi
Scrisà
Oliveto Bagaladi
Motticella
Pellaro
Condofuri Straiti
Bruzzano Zeffirio
Motta
Bova
Bocale S. Giovanni S.Lorenzo
Pietrapennata
Palizzi
Brancaleone
Montebello
Lazzaro
Jonico Condofuri Bova
Galati Marina
Marina
Marina
Saline Joniche
Spropolo
Palizzi
Melito di Marina di
Marina
Porto Salvo S.Lorenzo
S. Nicola Arcella
di M
essin
a
Kalabrien, Land zwischen zwei Meeren, mit
unermesslichen Weiten von grünen Hügeln über dem
Meer, wo sich natürliche Landschaften in perfekter
Harmonie mit den ältesten Formen der Zivilisation,
Geschichte und Kultur verbinden.
Ein Land reich an jahrhundertealten Völkern,
Traditionen, Dialekten, Folklore, Kunst und Gastronomie,
die diese Region dank ihrer Besonderheiten zu einem
einzigartigen Gebiet machen.
Tortora
Aieta
Marina Roseto
Capo Spulico
Villaggio Baia d’Ercole Resort pag. 36
Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA
pag. 58
Hotel Cannamele Resort
pag. 37
Villaggio Solemare
pag. 59
Blu Tropea Maison B&B
pag. 38
Villaggio Residence Cala di Volpe
pag. 60
Hotel Tropis pag. 39
Villaggio Residence Pineta Petto Bianco
pag. 61
Hotel La Pineta pag. 40
Hotel Villaggio Tonicello
pag. 62
Hotel Le Roccette Mare
pag. 41
Hotel Residence Eolo
pag. 63
Residence Roccette Club
pag. 42
Residence Arcobaleno Resort
pag. 64
Residence Le Roccette San Leonardo
pag. 43
Villaggio Residence Le Playe
pag. 65
Hotel Orizzonte Blu
pag. 44
Albergo Incoronato
pag. 66
Residence Fonte di Bagnaria
pag. 45
Hotel Marinella e Residenza Luzia
pag. 67
Villaggio Green Garden
pag. 46
Voi Pizzo Calabro Resort
pag. 68
Villaggio Dolomiti sul Mare
pag. 47
Popilia Country Resort
pag. 69
Villaggio Scoglio del Leone
pag. 48
Villaggio da Mario
pag. 70
Villaggio Residence Borgo Marino e Albatros
pag. 49
Minerva Club Resort SPA & Golf
pag. 71
Villaggio Residence Sciabache
pag. 50
Park Hotel Mirabeau
pag. 72
Villaggio Baia Tropea Resort & Spa
pag. 51
Salice Club Resort
pag. 73
San Domenico Resort
pag. 52
Hotel Regent
pag. 74
Villaggio La Pizzuta
pag. 53
Altafiumana Resort & SPA
pag. 75
Hotel Santa Lucia
pag. 54
Consorzio Turistico Borghi del Pollino Civita B&B La Magara pag. 76
Villaggio Rosette Resort
pag. 55
Hotel Cristina
pag. 77
Infinity Resort Tropea
pag. 56
La Bruca Resort
pag. 78
Villaggio Costa degli Dei
pag. 57
Il Castello B&B pag. 79
tradizioni, folklore e cucina
La Cucina Calabrese
Un viaggio attraverso la Calabria è anche scoprire il piacere ed
i sapori della sua gastronomia, che variano secondo le località
montane e marine. Nelle località montane vi è una grande
scelta di pietanze a base di funghi porcini, rositi e chiodini e una
grande varietà di formaggi come il caciocavallo silano, la ricotta
che nei paesi grecanici sull’Aspromonte è preparata con il miele,
da assaggiare vi è sicuramente lo squisito pecorino del Monte
Poro; mentre la regina incontrastata tra tutti i salumi calabresi è
sicuramente la „‘nduja”, un salume molto piccante fatto di carne di
maiale e molto peperoncino che la fa da padrone in tutti i piatti
calabresi. Nelle località di mare il tonno di Pizzo ed il pesce spada
della costa Viola sono i re delle tavole.
La cucina calabrese ha una grande varietà di ortaggi e legumi di cui
si fanno grandi capolavori culinari come la peperonata, le frittelle
di fiori di zucchine, le melenzane ripiene e la zuppa di cipolla rossa
| 5
di Tropea. La pasta fatta in casa presenta diverse scelte come le
“fileja” e i maccheroni conditi spesso con ceci o fagioli. I profumi
della cucina calabrese sanno di arancio, di limoni, di cedro, di
fragola, di fichi, di fichi d’India, di mandorla e di bergamotto. Tutti
questi frutti occupano un posto importante in questa cucina per
la riuscita di tutti i dolci come le crocette di fichi o gli ”nzulli” e dei
liquori. Tra i vini d’eccellenza ricordiamo il Cirò, il Greco, Il Bianco
ed il vino di “Zibibbo”; mentre tra i liquori più pregiati vanno
segnalati il limoncello della costa degli Dei, il “Bergamin” a base di
bergamotto della provincia di Reggio Calabria, il liquore al cedro
della Costa dei cedri o l’amaro del Capo di Limbadi.
A journey in Calabria is also to discover the pleasures and the flavors
of its gastronomy, they change according to the mountain and
sea locations. In the mountain locations there is a big choice of
mushrooms (rositi, nail fungus and mushroom) dishes and also a
big varieties of cheeses like the “caciocavallo” in the Sila mountains
or the cottage cheese of the Aspromonte , it is a mix of milk and
honey. It is also to taste the delicious aged Sheep’s cheese of the Poro
mountain and the queen of all the Calabrian sausages that is the
“nduja” it is really very spicy and it is made up of pork meat and red
chili pepper, the last one is the most important ingredient of all the
Calabrian dishes. In the sea locations the tuna and the sword fish are
the Kings of the Calabrian Kitchen tables. The Calabrian cookery has
a big varieties of vegetables and legumes with them you can make
the peperonata (peppers and potatoes) zucchini pancakes, stuffed
eggplants and soup of the Tropea red onions . The home-made pasta
presents several choices like the “fileja” and the “maccheroni” cooked
with beansand chickpeas. The Calabrian cookery smells of orange,
lemons, citron, strawberry, figs, prickly pears, almondand all of them
have an important place in this cookery for the success of all the
sweets like “crocette” figs filled of almonds and honey and the ”nzulli”
sweets made up of almonds and spirits. Among the excellence wines
there are the ”Cirò” wine, the “Greco” wine, “Zibibbo” (muscat grape)
wine and among the spirits there are the “limoncello”, the “Bergamin”
a spirit with bergamot in the province of Reggio Calabria , the cedar
spirits and the Amaro del Capo, a spirit made up of herbal essences
of Limbadi.
Eine Reise durch Kalabrien ist auch eine Endeckungsreiseder
kulinarischen Genüsse und Geschmack Sie ändern gemäss
der Gebirgs und Meeresregionen. Die GebirgsKüche bietet eine
grosse Auswahl an Pilzgerichte (Rositi, Steinpilze und Pfifferlinge)
ein. In der bergigen Gegend gibt es auch eine grosse Produktion
von Käsesorten wie Ricotta (in Aspromonte ist Quark mit
Honig vorbereitet), und “Caciocavallo“. Vor allem im Poroberg
ist der exquisite Schafskäse zu Kosten. Die Königin von allen
der Kalabrischen Würsten ist die “Nduja“, sie ist sehr scharf und
besteht aus Schweinfleisch und Chili Schoten, der ist der bedeuteste
Zutat der Kalabrischen Gerichten. Die ausgemachte Pasta ist aus
verschiedenen Sorten wie die “Fileja“ und die „Maccheroni“, die oft
mit Bohnenoder Kichererbsen gekocht werden.
Auch der Thunfisch von Pizzo und Schwertfisch sind die Könige von
der Kalabresischen Tischen. Die Kalabrischen Küche hat auch eine
reiche Auswahl an Gemüse und Hülsenfrüchten, die zu zahlreichen
Spezialitäten verarbeiten warden: “Peperonata“, Kuchen mit Zucchini,
gefüllte Auberginen und Suppe mit der roten Zwiebeln von Tropea.
Die Kalabrischen Küche duftet von Orangen, Zitronen, Zedern,
Erdbeeren Feigen, Kaktusfeigen, Mandeln und Bergamotte. Alle
diese Früchten spielen eine grosse Rolle für den guten Erfolg der
Kalabrischen Süssigkeiten (“Crocette“, gefüllte Feigen mit Honig und
Mandeln oder die “Nzulli“, Mandelnkuchen und der Kalabresischen
Spirituosen. Unter der Exellenze Weine gibt es der Cirò, der Bianco
und der “Zibibbo“, und unter der Spirituosen gibt es der “Limoncello“
von Götterküste, der “Bergamin“ ein Likör aus der Bergamot Provinz
von Reggio Calabria, Likör aus Zeder und der “Amaro del Capo“, ein
Kräuterschnaps von Limbadi.
Tradizioni e folklore
Una nuova forma di festa folkloristica è sicuramente la sagra. Diversi
prodotti tipici calabresi vengono cucinati in numerose varianti
così i turisti hanno la possibilità di conoscere la cucina calabrese
in cambio di pochi euro. Spesso queste feste sono animate dai
Giganti due grandissime marionette fatte di carta pesta mosse da
uomini che stanno al loro interno, che ballano a suon di tamburo
nella piazza o via principale. I Giganti rappresentano una parte di
storia calabrese soprattutto il periodo in cui i Turchi saccheggiavano
la Calabria. La maggior parte di queste feste è spesso conclusa con
i fuochi d’artificio e con il ballo tipico calabrese cioè la tarantella
o con la danza ‘’mamma li turchi’’ che ricorda l’invasione dei Turchi
che cavalcando i loro cammelli incutevano paura e terrore in tutto
il paese. Spesso la festa folkloristica è preceduta da una processione
e da una celebrazione religiosa in onore del santo patrono della
città. Nel periodo di Pasqua si fanno tante processioni per ricordare
la passione di Cristo, forse una delle più suggestive è quella dei
’’Vattienti’’ a Nocera Terinese, i quali con una spazzola fatta di
chiodi si colpiscono fino a sanguinare. Un altro giorno importante
è Ferragosto, il 15 di Agosto, in cui prima si onora la Madonna
dell’Assunta e poi la famiglia o gruppi di amici si riuniscono per
trascorrere il resto della giornata al mare o in montagna.
These festivals are animated by the so called “giganti”, they two paper
mache giantpuppets that dance in the main square of the town. They
are moved by two men who are inside them. At the end of this fest
there are pulled many crackers.
The typical Calabrian dance is the “tarantella” or the so called dance
of “mamma ,li turchi”. It remembers the Turkish invasion, that brought
in Calabria a big fear and terror. Before this “sagra” there is always
a religious procession and a mass in honor of the town’s patron
saint. In the Easter period are made many processions to remember
Jesus’ suffering when he was crucified. One of the most remarkable
procession is made in Nocera Terinese, it is called the “Vattienti” they
are men that hit themselves with a brush made up of nails until they
bleed. Another important day is the 15th August, in this day is honored
the Assumption Madonna and the Calabrian people spend their time
with the family and friends at the seaside or in mountain.
A new form of folk festival is the festival (“sagra”), the typical products of
a place are cooked in different ways and they are offered to the tourists
for few euros. It is also a good way to know the Calabrian cookery.
Eine neue Form der Volksfeste sind die “Sagre“. Die verschiedenen
typischen Produkte eines Ortes werden mit einer “Sagra“ (Kirmes)
gefeiert. Es ist auch eine gute Gelegenheit, die Kalabrischen
| 7
Küche kennenzulernen. Oft werden diese Feste vom Umzug der
“Giganti“ begleitet, zwei Pappmaschee geformte Riesenpuppen,
die sich zum Schlag des Tamburins über den Corso und die Piazza
bewegen.
Die meisten Volkfeste in Kalabrien werden zum Abschluss von
einem Feuerwerk gekrönt. Sehr oft geht der Tanz der Tarantella
voran oder der Tanz “Mamma, li turchi” den die Besetzung durch
die Türken erinnert, die auf dem Rücken von Kamelen reitend,
Furcht und Schrecken verbreiteten. Vor dieser Volkfeste kommt
immer eine religiöse Prozession und einen Gottesdienst in Ehre
des Schutzpatrons der Stadt.
Zu Ostern werden vielen Prozessionen gemacht um die
Quälerei von Jesus als er gekreuzt zu erinnern, vielleicht ein
besonders Spektakel bietet sich in Nocera Terinese wo während
der Prozession Die “Vattienti“ (Büsser) schlagen sich selbst mit
nagelbesetzen Bürsten bis zum verbluten. Ein anderer wichtiger
Tag ist “Ferragosto“, der 15. August. Diesen Himmelfahrtstag der
“Madonna dell’Assunta“, verbringen die Kalabreser gemeinsam
mit der Familie oder Freunden am Meer oder in den Wäldern.
LA calabria
Tropea
Tropea è conosciuta come la “Perla del Mar Tirreno” ed è una delle
mete turistiche più popolari. Il nome di questa città è menzionata
per la prima volta da Plinio il Vecchio nel I secolo DC.
Da una terrazza a picco sul mare ubicata nel pieno centro cittadino,
è possibile ammirare la Chiesa di Santa Maria dell’Isola.
Tra gli edifici più antichi del centro storico si erge la Cattedrale
costruita in epoca normanna. All’interno si trovano opere d’arte
importanti, come il quadro della Madonna di Romania, Patrona
di Tropea.
Vicino alla cattedrale si trova il Palazzo del Vescovo, che ha una
cappella con un pavimento del XVII secolo. Si compone di
maiolica napoletana ed ha un altare in stucco con un quadro
che rappresenta l’adorazione dei pastori. Al centro, vicino alla
cattedrale, ci sono alcuni palazzi storici, quali: Palazzo D’Aquino
e Tranfo e alcuni edifici del XVIII secolo come: Palazzo Toraldo,
| 9
Palazzo Fazzari, Palazzo Braghò, Palazzo Mottola e Palazzo Cesareo.
Inoltre, in questa città ci sono molti altri interessanti edifici religiosi,
come: la chiesa e il monastero di San Francesco di Paola, il Collegio
dei Gesuiti, il Convento di Santa Maria della Sanità, la chiesa di
Santa Caterina, la chiesa del Rosario, la chiesa dell’Annunziata, la
chiesa del Carmine la chiesa di Santa Maria della Neve, nota come
chiesa della Michelizia.
Tropea is the pearl of the Tyrrhenian Sea and is one of the most
popular tourist destinations. The name of this town was mentioned
for the first time by Pliny The Older in the first century A.D. In the
centre of this town it is possible to admire the Church St. Mary of the
Isle from a terrace on the sheer cliff top. Originally this church was a
Basilian system of the 11th century and it still belongs to the Abbey
of Montecassino. The cathedral, which was built in Norman times,
is among the oldest buildings of the historical centre there is. In the
course of the centuries it was rebuilt many times and today for the
most part it is in the baroque style. Inside this church there are some
artistic works, a picture by Lippo Benivieni, this is the well- known Our
Lady of Romania, who is one of the patron saints of Tropea. There is
the bishop’s palace near the cathedral, which has a chapel with a 17th
century floor made of Neapolitan majolica and an altar in stucco
with a picture which represents the adoration of the shepherds. In the
middle, near the cathedral, there are some historical palaces, such as
D’Aquino palace and Tranfo palace and some buildings of the 18th
century like the Toraldo palace, the Fazzari palace, the Braghò palace,
the Mottola palace and the Cesareo palace. In this town there are
many other interesting religious buildings, such as the church and
monastery of St Francesco of Paola, the Jesuit College, the Convent
of Santa Maria della Sanità, St. Catherine’s church, the church of the
Madonna of the Rosary, The church of the Annunciation, the church
of the Madonna of Mt. Carmel and the church of St Maria of the snow,
known as Michelizia.
Tropea ist die Perle des tyrrhenischen Meeres und der beliebteste
Urlaubsort Kalabriens. Tropea wurde zum ersten Mal im 1. Jhd.
nach Chr. von Plinius dem Älteren erwähnt.
Im Zentrum ist es möglich von einer Terrasse, die über dem
Meer liegt, die Marienkirche der Insel zu bewundern. Diese
Kirche aus dem XI Jhd. gehörte der Abtei von Montecassino.
Unter den ältesten Bauwerken befindet sich im Zentrum die
Kathedrale, die in normannischer Zeit gebaut wurde. Sie wurde
oftmals umgebaut, besonders im Barock. Sie besitzt viele
Einrichtungsgegenstände, Kunstwerke und Gemälde, darunter
ein Bild von Lippo Benivieni, das die Madonna von Rumänien
darstellt, Schutzpatronin der Stadt. In der Nähe der Kathadrale
steht der Bischofspalast mit einer Kapelle aus dem 17.Jhd. mit
einem Fussboden aus neapolitanischer Majolika und einem
Stuckaltar mit einem Altarbild das die Bewunderung der Hirten
darstellt. Auf dem Domplatz befindet sich der Palast D’Aquino
und der Palast Tranfo und außerdem liegen im historischen Kern
zahlreiche Gebäude aus 18. Jhd., wie z.B. der Palast Toraldo, Fazzari,
Braghò, Mottola und Cesareo. Unter den interessanten religiösen
Gebäuden gibt es die Kirche und das Kloster von San Francesco,
das Kollegium der Jesuiten, das Kloster von Santa Maria della Sanità,
die Katherinekirche, die Rosenkranzkirche, die Annunziatakirche,
die Carmines Kirche und die Kirche von Santa Maria delle Neve,
die Michelizia gennant wird.
Scilla
Il promontorio di Scilla si trova in una posizione strategica sul Mar
Tirreno. È dominata dal Castello Ruffo che collega la Rocca con il
villaggio di San Giorgio, Marina Grande e Chianalea.
Scilla è la città più famosa della Costa Viola. La costa di Scilla è
divisa in due parti: Marina Grande e Chianalea. Scendendo verso
il lungomare di Marina Grande, è possibile visitare la chiesa del
Santo Spirito. Al suo interno si conserva un dipinto, che raffigura
la discesa dello Spirito Santo. Molto belli anche i quattro altari,
due in legno e due in marmo policromo, il coro in legno e l’organo
costruite da mani siciliane. Dall’altro lato vi è Chianalea, uno dei
borghi più belli d’Italia e anche uno dei quartieri più suggestivi
di pesca. Qui è possibile ammirare la chiesa di Santa Maria di
Portosalvo e la chiesa del piccolo di San Giuseppe. Il Castello Ruffo
era nel IX secolo una fortificazione bizantina per poi diventare nel
XIII e XIV secolo, durante il periodo angioino, un avamposto per
la difesa dello Stretto. Questo castello è stato originariamente
dedicato alla dea Minerva. L’architettura della fortezza è stata
influenzata dai Bizantini, Normanni e Aragonesi. Dai diversi angoli
del castello, è possibile godere di viste panoramiche diverse, da
un lato la Sicilia e la spiaggia di sabbia nera, da un altro Chianalea.
Di fronte è possibile ammirare le isole Eolie denominate le “sette
bellissime sorelle”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea e
Stromboli. La costa di Capo Vaticano si può scorgere in lontananza.
Su una piccola baia, che collega il castello con il quartiere di San
Giorgio, si trova la chiesa Matrice o dell’Immacolata. Questa chiesa
conserva la statua della Madonna Immacolata e una targa della
metà del XV secolo con Santa Maria della Porta.
The promontory of Scilla lies in a strategic position above the
Tyrrheanian Sea. It is dominated by Ruffo Castle which connects
the fortress with the village of San Giorgio, Marina Grande and
Chianalea.
Scilla is the most famous town on the Costa Viola. The coast of Scilla
is divided into two parts: Marina Grande and Chianalea. Descending
10 | 11
towards Marina Grande seafront it is possible to see the Holy Spirit
church. Inside it has a wooden choir and polychrome marble alters
made by Sicilian artisans. It holds a painting which depicts the
descent of the Holy Spirit and also an interesting painting of San
Francesco of Paola. On the other side there is Chianalea, one of the
most beautiful villages in Italy and also one of the most evocative
fishing quarters. In the narrow streets it is possible to admire the
church of Santa Maria of Portosalvo and small St. Joseph’s church.
Ruffo castle was a Byzantine fortification in the 9th century and in
13th and 14th, during the the Angevin period, it was an outpost for
the defence of the Straits. This castle was originally dedicated to the
goddess Minerva. The architecture of the fort was influenced by the
Byzantines, the Normans, the Aragonese and the Swabians. From the
different corners of the castle it is possible to enjoy various panoramic
views. On one side of this castle it is possible to see Sicily and the black
sand beach, from another side Chianalea and in the front the ”seven
beautiful sisters”, Alicudi Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea and
Stromboli. It is possible to see Capo Vaticano in the distance. On a
small bay, which connects the castle with the district of San Giorgio,
there is the church Matrice or Dell’Immacolata. This church holds the
statue of Our Lady Immaculate and a plaque from the middle of 15th
century with Santa Maria of the door.
The district of San Giorgio offers a wide setting of the town palaces
and St. Rocco’s fifteenth century church.
In einer strategischen Lage über dem Tyrrhenischen Meer liegt das
Vorgebirge von Scilla, dass von dem Schloß der Ruffo beherrscht
wird und das die Festung mit dem Dorf von San Giorgio, Marina
Grande und Chianalea verbindet. Scilla ist der bekannteste Ort der
Costa viola.
Die Meeresküste von Scilla ist in zwei Teile geteilt. Auf einer Seite
liegt Marina Grande, wo die Heilige Geistkirche liegt, die einen
Chor aus Holz, Marmoraltären in vielen Farben aus sizilianischer
Herstellung, ein Gemälde, das den Abstieg des Heiligen Geistes
darstellt und auch ein interessantes Gemälde mit San Francesco
da Paola enthält.
Drüben liegt Chianalea, eines der schönsten Dörfer Italiens und
ein suggestives Fischerviertel. In den engen Gassen kann man
Kirche von Santa Maria di Portosalvo und die kleine Josephkirche
bewundern.
Das Schloß von Ruffo, das eine historische Befestigung
byzantinischen Ursprungs (9.Jhd.) ist, die zur Zeit der Anjou
Vorposten zur Verteidigung der Meerenge (13.-14.Jhd.) wurde.
Unsprünglich wurde die Burg der Göttin Minerva gewidmet. Die
Architektur des Kastells wurde von den Byzantinern, Normannen,
Svábová und Aragonen beeinflusst.
Von verschiedenen Panoramawinkeln der Burg ist es möglich viele
Aussichten zu genieβen. Von einem Standpunkt sieht man auf
Sizilien und den Strand mit schwarzen Sand. Von einem anderen
erkennt man Chianalea und seinen Landungsplatz; gegenüber
liegen die “sieben schönen Schwestern”: Alicudi, Filicudi, Vulcano,
Lipari, Salina, Panarea und Stromboli. In der Ferne liegt das Capo
Vaticano. Auf der kleinen Einbuchtung, die das Schloß mit dem
Viertel von San Giorgio verbindet, befindet sich die Mutterkirche,
die Statue der Madonna dell’Immacolata und eine Tafel aus der
Hälfte des 15 Jhd. mit Santa Maria della Porta. Das Viertel von San
Giorgio hat einen weiten Aussichtspunkt mit den Kulissen des
Gemeindepalasts und der Roccokirche des XV Jhd.
Pizzo
Pizzo si trova su una scogliera a picco sul Golfo di Santa Eufemia.
Sulla parte più alta di questo scoglio si trova il Castello Aragonese,
costruito da Ferdinando I d’Aragona nel XV secolo, dove
Gioacchino Murat fu giustiziato. Oggi all’interno di questo castello
vi è un museo. Pizzo, antico villaggio di pescatori tra i più belli e
famosi della Calabria, è oggi una delle mete turistiche preferite
della regione.
Pizzo è stata fondata in età greca da Nepeto e ancora oggi
gli abitanti di Pizzo si chiamano Napetini. Il centro storico è
caratterizzato da strette viuzze, piazze con fontane e strade
collegate tra di loro da scale. Qui ci sono molti palazzi patrizi, quali:
Palazzo Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone e Tranquillo.
Nel centro della città si trova la Chiesa di San Giorgio, fondata nel
1576. La facciata di questa chiesa offre un portale marmoreo del
1632 e al suo interno dispone di un bassorilievo che dipinge San
Giorgio durante l’uccisione del drago. Inoltre, a Pizzo è possibile
visitare importanti sculture del XVI secolo, un altorilievo con un
Capo Vaticano
ritratto della “Pietà” ed un dipinto del Martirio di San Giorgio di
E. Paparo. In questa chiesa è sepolto anche Gioacchino Murat.
Tra i numerosi edifici religiosi ricordiamo anche la chiesa di San
Sebastiano, la chiesa delle Grazie, la Chiesa di San Francesco e il
convento di San Francesco. Non lontano dal centro della città, si
trova la chiesetta di Piedigrotta, scolpita nel tufo e arricchita nel
1900 con figure bibliche realizzate da Angelo e Alfonso Barone.
Questa città oggi è famosa anche per il tartufo, un gustoso gelato
alla nocciola ed al cioccolato ricoperto da cacao in polvere.
Pizzo is situated on a steep cliff overlooking the Gulf of Santa Eufemia.
High above the sea is the Aragonese Castle, which was built by
Ferdinand I of Aragon in the 15th century and where Joachim Murat
was shot. Today there is a museum inside this castle.
Pizzo is one of most beautiful and famous fishing villages, especially
tunafishing, and also one of the most favourite tourist destinations
of Calabria. Pizzo was founded by Nepeto in the Greek age. Today
the inhabitants are still known as Napetini. The historical centre is
characterized by narrow lanes and streets with many interconnecting
stairways and some squares with fountains. Here there are many
patrician palaces such as Mattei Palace, Lombardi Palace, Musolino
Palace, Saccone Palace and Tranquillo Palace.
St. George’s Church is in the centre of the town, it was founded in
1576. The front of this church offers a marble portal dating back to
1632 and inside it has a bas-relief which depicts St. George killing the
dragon. Furthermore, it offers some important sculptures from the 16th
century, and a high relief of the “Pietà” and a painting in the ceiling of
the Martyrdom of St. George of E. Paparo.
In this church is also buried Joachin Murat. Among the numerous
religious buildings there is Sebastian’s church, Graces’ church, St.
Francis Church and the monastery of San Francis.
Not far from the centre of the town, there is the small church of
Piedigrotta, the church is a cave which is excaveted in the tuff. In 1900
it was enriched with biblical figures of tuff which were realized by
Angelo and Alfonso Barone. This town also is famous for the tartufo
ice cream, as a matter of fact it is known as the town of ice cream.
Pizzo liegt in bezaubernder Lage auf einem steilen Klippengebirge
im südlichen Teil des Golf von Sant’Eufemia. Auf dieser Klippe
herrscht die aragonische Burg, die von Ferdinand I im 15. Jhd.
errichtet wurde und wo Joachin Murat erschossen wurde. Heute
befindet sich in dieser Burg ein Museum. Pizzo ist eine der
schönsten und berühmtesten Fischerorte, besonders Thunfisch,
und auch einer beliebtesten Urlaubsorte Kalabriens. Pizzo wurde in
der griechischen Zeit von Nepeto gegründet. Noch heute heißen
die Bewohner Napetini. Der historische Kern ist von schmalen
Wegen und Straßen mit vielen untereinander verbundenen
12 | 13
Il promontorio di Capo Vaticano, composto di granito bianco,
domina la costa e le splendide spiagge sabbiose. Inoltre, offre
molti punti di vista sopra le Isole Eolie e lo Stretto di Messina. Capo
Vaticano con la sua baia separa il Golfo di Gioia Tauro dal Golfo
di Sant’Eufemia. Si trova a circa 284 metri sul livello del mare e si
distingue per il suo mare cristallino, splendide spiagge sabbiose,
costa rocciosa e paesaggi romantici. Qui, ogni angolo ha il suo
fascino speciale.
Nella parte a Nord, nei pressi di Santa Domenica, si trova la
spiaggia di “Formicoli”, mentre al Sud, nei pressi di Santa Maria, si
trova la spiaggia di “Grotticelle”. Oggi Capo Vaticano è una delle
più popolari destinazioni turistiche della Calabria.
The promontory of Capo Vaticano, which is made of white granite, dominates
the coast and beautiful sandy beaches. It offers many views over the
Aeolian Islands and the Straits of Messina. Capo Vaticano separates
the Gulf of Gioia Tauro from the Gulf of Sant’Eufemia. It lies about 284
metres above sea level at its highest point and it is distinguished by the
crystal-clear sea, beautiful white sandy beaches and rocky coast and
romantic landscapes. Each place has its special charm. To the North,
near Santa Domenica, lies the beach of “Formicoli”, while to the South,
near Santa Maria, is the beach of “Grotticelle”. There is a lighthouse in
Capo Vaticano, which was a very popular oracle for sailors at the time
of the ancient Greeks from which the original name Capo dei Vaticinii,
Cape of the prophecies, comes.
Treppenhäuser und Plätzen mit Brunnen verbunden. Außerdem
gibt es zahlreiche Adelspaläste wie z.B.: Palast Mattei, Lombardi,
Musolino, Saccone und Tranquillo.
Im Zentrum des kleinen Städtchens liegt die Georgkirche, die
im Jahre 1576 gegründet wurde. Diese Kirche hat eine Fassade
mit einem Marmorportal von 1632 und einem Flachrelief, dass
San Giorgio bei der Tötung des Drachens darstellt. Sie bewahrt
bedeutende Statuen aus dem 16.Jhd. auf, ein Hochrelief mit dem
Bildnis der Pietà und an der Decke und ein Gemälde des Martyriums
von S. Giorgio von E. Paparo. In dieser Kirche ist auch Joachin Murat
begraben. Außerdem trifft man im Zentrum viele andere religiöse
Gebäude wie die Kirche der Anmut, Sebastiankirche und auch
das Kloster von San Francesco. Nicht weit entfernt vom Zentrum
liegt die kleine Kirche von Piedigrotta, die eine Grottenkirche
aus Tuffgestein ist. Um 1900 wurde sie von Angelo und Alfonso
Barone mit biblischen Figuren aus Tuff ausgestattet. Außerdem ist
Pizzo berühmt für das Tartufo-Eis. In der Tat ist Pizzo als die Stadt
des Eis’ bekannt.
Das Vorgebirge von Capo Vaticano, dass aus weißem Granit
besteht, beherrscht die Küste und die schönen Sandstrände
mit einer Ausicht über den Äolischen Inseln und die Straße von
Messina. Das Kap trennt mit seiner natürlichen Ausbuchtung den
Golfo von Gioia Tauro vom Golf von Sant’ Eufemia. Capo Vaticano
liegt 284 Meter über dem Meeresspiegel und ist vom kristallklaren
Meer, wunderschönen weißen Sandstraße oder Felsbuchten
und wildromantischen Landschaften kennenzeichnet. Jedes
Fleckchen hat seinen besonderen Reiz. Im Norden, in der Nähe
von Santa Domenica liegt die Spiaggia di Formicoli und südlich
bei Santa Maria die Spiaggia di Grotticelle. In Capo Vaticano liegt
auch ein Leuchtturm, wo sich zur Zeit der Griechen von Seefahren
ein vielbesuchtes Orakel befand. Daher kommt der ursprüngliche
Name Capo dei Vaticini, Kap der Prophezeiungen. Heute ist Capo
Vaticano einer der beliebsten Urlaubsorte Kalabriens.
Gabriele D’Annunzio considered a true delight.Another product typically
associated to the Calabrian food is the pepperoncino (chili pepper). An
annual event is held in Diamante called the Hot Pepper Festival, since 1992.
The “Chili Festival” is a gastronomic and cultural event that takes place in
Diamante since 1992. The festival was conceived by the journalist Enzo
Monaco, for the occasion of the fifth centenary of the discovery of the
Americas, an event which marked the beginning of chili import in Europe,
commonly used in Calabrian cuisine.
Diamante
Diamante, è situato sulla costa Tirrenica nord occidentale della
Calabria. La posizione geografica, i suoi circa otto km di spiaggia
dalle variegate combinazioni di sabbia e di colore, nonché il mare
cristallino ed i fondali sempre diversi ne fanno una delle mete
turistiche più ambite della Calabria. Diamante possiede una delle
due uniche isole della Calabria, isola Cirella un piccolo isolotto
dalla forma suggestiva e dalla flora selvaggia dove i fondali sono
splendidi e regna la Posidonia argentata. Fonti storiografiche
diverse documentano insediamenti già dai tempi dei Focesi e dei
Romani. Le prime notizie sulla nascita di un vero e proprio nucleo
abitato nei luoghi di Diamante risalgono al 1500 allorquando il
Principe Sanseverino ordinò la costruzione di una postazione
difensiva per contrastare le incursioni saracene. Diamante è
conosciuta anche come la città dei murales, dai numerosi dipinti
che si possono ammirare passeggiando per i vicoli della cittadina.
Poeti, scrittori, giornalisti, storici e rivoluzionari hanno lasciato la
loro firma o un loro verso sui muri della città. Il liquore al cedro viene
prodotto localmente in modo artigianale e ottenuto per l’infusione
della corteccia. Vi si produce inoltre il cedro candito, ottenuto da
un complesso procedimento di salamoia. Si possono assaggiare i
“panicilli”, acini di uvetta aromatizzata avvolti nelle foglie del cedro,
legati con un giunco e infornati, che anche Gabriele D’annunzio
definiva un’autentica delizia. Altro prodotto tipicamente legato
alla gastronomia calabrese è il peperoncino, al quale a Diamante
dal 1992 è dedicata una manifestazione annuale denominata
Peperoncino Festival. Il “Festival del peperoncino” o “Peperoncino
Festival” è una rassegna culturale e gastronomica che ha luogo a
Diamante sin dal 1992. Il festival è stato ideato dal giornalista Enzo
Monaco in occasione del cinquecentenario della scoperta delle
Americhe, evento che ha dato inizio all’importazione in Europa
del peperoncino, comunemente utilizzata nella cucina calabrese.
Diamante is located on the Tyrrhenian coast on the north-western part of
14 | 15
Calabria. Diamante, for its geographical position, for its eight kilometers of
beach sand, for its varied combinations of color and crystal clear sea and
seabed, is one of the most attractive tourist destinations of Calabria.
Diamante has one of the two stunning islands of Calabria which is the
Cirella island, a small island with an evocative wild flora and where the pits
are stunning and where the silver Posidonia reigns. The first historical traces
and the first documents and settings of Diamante, lead back to the time of
the Fociani and the Romans. The first information about Diamante and its
inhabitants date back to the 1500s when the Prince Sanseverino ordered the
construction of a defensive position to counter the Saracen invasions.
Diamante is also known as the city of the murali, wall paintings, that can
be seen strolling through the narrow streets of the town. Poets, writers,
journalists, historians and revolutionaries have left their signature or their
track on the walls of the city.
Diamante has often been chosen as the location for films, TV series and TV
programs. The citron liqueur is produced locally in a traditional way with
the infusion of the bark. Here is also made candied citron, obtained from a
complex process of brine. You can taste the “panicilli” grapes flavored with
raisins wrapped in the leaves of the cedar, tied with a rush and fired, which
Diamante befindet sich an der Tyrrhenischen Küste von
Nordwesten von Kalabrien . Die geographische Lage, mit
seinen etwa acht Kilometer Sandsgtrand und die vielfältigen
Kombinationen von Farben. Das kristallklare Meer sowie der
schoene Meeresgrund machen es zu einer immer mehr gefragten
touristischen Destinationen von Kalabrien. Diamane hat eine von
nur zwei Inseln von Kalabrien, die Cirella-Insel eine kleine Insel mit
einer wilden Flora wo die Tiefen schön sind und wo die Posiodonia
argentana herrscht. Historische Quellen dokumentieren
verschiedenen Siedlungen seit der Zeit der Phoker und die Römer.
Die ersten Berichte über die Gruendung einer echten bewohnten
Orten Diamante zurück bis in die 1500er, als der Prinz Sanseverino
befahl den Bau einer defensiven Position, um die Sarazenen zu
begegnen. Historische Quellen dokumentieren verschiedenen
Siedlungen seit der Zeit der Phoker und die Römer. Die ersten
Nachrichten über die Entstehung eines echten bewohnten
Zentrums von Diamante gehen zurück bis in die 1500er, als der
Prinz Sanseverino befahl den Bau einer defensiven Position, um von
den Sarazenen zu schuetzen. Diamante ist auch als die Stadt der
Wandbilder “Murales” bekannt, zahlreiche Gemälde,die gesehen
Bummel durch die engen Straßen der Stadt werden bekannt.
Dichter, Schriftsteller, Journalisten, Historiker und Revolutionäre
haben ihre Unterschrift oder einen Gedanken an den Wänden der
Stadt hinterlassen. Der Zitronenlikoer wird lokal auf traditionelle
Weise hergestellt und wird aus aus der Rinde hergestellt. Es wird
auch das Zitronat produziert, aus einem komplexen Prozess der
Sole erhalten. Sie können die “panicilli” Trauben mit Rosinen in den
Blättern der Zeder eingewickelt Aromastoffen, wurde auch von
Gabriele D’Annunzio wahre Probierfreude genannt. Ein anderes
typisches kalabresisches Produkt ist das Peperoncino , seit 1992
ist eine jährliche Veranstaltung, genannt Hot Pepper Festival. Das
“Festival of Chili” oder “Chilli Festival” ist eine gastronomische und
kulturelle Veranstaltung, die in Diamante seit 1992 stattfindet. Das
Festival wurde von dem Journalisten Enzo Monaco anlässlich des
fünften Jahrestages der Entdeckung Amerikas konzipiert, ein
Ereignis, das den Beginn der markierten “Einfuhr in Europa Chili,
häufig in kalabrischen Küche verwendet.
Scalea
Sede di insediamenti fin dalla preistoria, dopo la costruzione di
un convento francescano nel XIII secolo ad opera di Pietro Cathin,
discepolo di Francesco d’Assisi, divenne un centro religioso e
culturale. Per la posizione di scalo marittimo, fu sottoposta nei
secoli agli attacchi di saraceni e corsari. Fortemente danneggiata
dai bombardamenti aeronavali da parte delle forze armate angloamericane nel corso dell’ultimo conflitto, è centro turistico e
balneare, con la città vecchia arroccata a dominare la parte
moderna che si affaccia sulle ampie spiagge.
La cittadina si dispone su un vasto promontorio, che delimita a sud
il Golfo di Policastro. I rioni più antichi si dispongono arroccati a
gradoni, mentre la parte più moderna si sviluppa lungo la costa.
Tracce archeologiche fanno risalire i primi segni umani sul territorio
al tempo degli Enotri. Durante l’epoca romana divenne centro
di villeggiatura, e sul territorio sorsero diverse villae marittimae.
Al tempo dei bizantini e normanni la costa fu abbandonata, e si
sviluppò la vecchia Scalea, protetta da mura e con quattro porte di
accesso, sormontata da un castello, in origine rocca longobarda,
ingrandito da Ruggero d’Altavilla intorno al 1060.
Durante la seconda guerra mondiale fu bombardata. Dagli anni 60’
le poche case che costituiscono l’attuale centro storico vennero
progressivamente abbandonate e gli abitanti iniziarono a costruire
edifici nuovi occupando la zona a sud del nucleo originario e tale
processo proseguì fino agli anni 90’ quando assunse l’attuale
fisionomia.
Scalea may be considered a place of settlement since the prehistoric
times. After the construction of the Franciscan Convent, in the
thirteenth century by Pietro Cathin, a disciple of Francis of Assisi, it
became a religious and cultural center. For the position of the seaport,
Scalea was subjected, for centuries, by Saracens and pirates attack.
Scalea was heavily damaged during the last war by the bombing of
the British and the American army forces. Today Scaleais an important
touristic and beach center .The town has a vast promontory which
borders to the south of the Gulf of Policastro. The oldest housings are
arranged in perched terraces, while the modern one are spread along
the coast. Archaeological traces date back to the first human signs in
the area of the Enotri. During the Roman period it became a holiday
center resort, and on the territory, arose several maritime villas. By the
time of thecoming of the Byzantines and the Normans, the coast was
abandoned, and the old Scalea developed , protected by a wall with
four gates, overwhelmed by a castle, originally a Longobarda fortress,
enlarged by Ruggero d’Altavilla around 1060.
During the Second World War the town was bombed. Beginning from
the 60’s, the few houses that make up the current historical center,
were gradually abandoned and the inhabitants began to build new
buildings occupying the south part of the area. This process continued
until the 90s’ assuming its current appearance.
Ort der Siedlung seit prähistorischen Zeiten, nach dem Bau
eines Franziskanerklosters im dreizehnten Jahrhundert von
Pietro Cathin, einem Schüler von Franz von Assisi, wurde zu
einem religiösen und kulturellen Zentrum. Wegen der Lage der
Hafenstadt, wurde sie jahrhundertelang durch Sarazenen und
Piraten angegriffen. Stark beschaedigt wurde sie durch die Luftund Marine-Bombardierung durch britische und amerikanische
Streitkräfte während des letzten Krieges, ist heute ein Bade- und
Ferienort, mit der Altstadt die auf einem Felsen thront, sowie dem
schoenen Blick auf die weiten Strände. Die Stadt tront auf einem
großen Hügel, und grenzt im Süden an den Golf von Policastro .
Das ältesten Stadtviertel sind in Terrassen angeordnet, während
der modernere Teil entlang der Küste ausbreitet Archäologische
Spuren stammen aus den ersten menschlichen Zeichen aus der Zeit der Enotrier. In der Römerzeit wurde es ein Freizeitzentrum,
und im Gebiet entstanden mehrere Villae marittimae. Zu der
Zeit der byzantinischen und normannischen Zeit wurde die
Küste verlassen, und es entwickelte sich das alte Scalea, von
einer Mauer mit vier Toren umbeben , mit einer Burg, der
ursprünglichen longobardischen Festung, vergroessert durch
Ruggero d’Altavilla um 1060. Während des Zweiten Weltkrieges
wurde es bombardiert. Seit den 60 Jahren wurden die wenigen
Häuser, der bestehenden Altstadt nach und nach aufgegeben
und die Bewohner begannen, neue Gebäude zu bauen. Die
Einwohner begannen neue Gebaeude im suedlichen Teil zu
bauen und bis zu den ’90 Jahren erhielt die Ortschaft das heutige
Aussehen.
16 | 17
Rossano e Golfo di Sibari
L’inespugnabile fortezza fu per lungo tempo uno dei più significativi
centri di cultura greco-ortodossa del Sud Italia. Grazie ai numerosi
edifici e al patrimonio artistico del periodo bizantino Rossano è
stata definita la “Ravenna del Sud”. Un esempio di arte bizantina è
la chiesa di San Marco, gemella della Cattolica di Stilo, una delle più
significative dimostrazioni di arte bizantina nel Sud-Italia.
Un particolare interesse meritano anche la Cattedrale dove è
conservato un affresco della Madonna risalente al sec. VIII e
dove nella sacrestia è stato ritrovato il famoso Codex purpureus,
conservato oggi nel Museo Diocesano. Il codice riporta testi vergati
in oro ed argento ed è impreziosito da 15 miniature che illustrano i
momenti più significativi della vita e della predicazione di Gesù.
Above the Gulf of Sibari lies old Rossano (35,000 inhabitants), which is
surrounded by ancient olive groves. In ancient times the impregnable
fortress was one of the biggest centres of the Greek Orthodox culture
in southern Italy. An example of Byzantine art is to be found in the
Church of San Mark, near the “Cattolica” of Stilo. It is one of the best
examples of Byzantine architecture in southern Italy. The cathedral
is interesting, there is a fresco of Our Lady (8th century). The famous
Codex purpureus was discovered in sacristy; it is now kept in the
Diocesan Museum. The code has texts written in golden and silver
with 15 precious miniatures which illustrate the scenes of Jesus’s life.
Von uralten Olivenhainen umgeben, erhebt sich das alte
Rossano (35,000 Einwohner) auf einem Felsplateau über dem
Golf von Sybaris. Die uneinnehmbare Festung war lange Zeit
eines der bedeutendsten Zentren griechisch-orthodoxer Kultur
in Südenitalien. Den zahlreich erhaltenen Bauwerken und
kunstschätzen aus byzantinischer Zeit verdankt Rossano den
Beinamen “Ravenna des Suedens”. Ein Beispiel byzantischer
Kunst ist die Chiesa San Marco, neben der Cattolica von Stilo
eines der besten Beispiele byzantinischer Baukunst in Süditalien.
Interessant ist auch die Kathedrale, wo ein Fresko der Muttergottes
(8. Jh) bewahrt ist und wo in der Sakristei der berühmte Codex
purpureus gefunden wurde, der heute im Diözesanmuseum
bewahrt ist. Dem mit Silbertinte auf purpurgetränkten Blättern
geschrieben Texten sind 15 Miniaturen mit Szenen aus dem
Leben Jesu vorangestellt.
Crotone
Crotone si trova nella parte orientale della Calabria, sul Mar Ionio.
Crotone è stata fondata alla fine del secolo VIII a.C da coloni greci.
La città vecchia si sviluppa come un labirinto di vicoli e piazzette
che si snodano fino alla Cattedrale e fino a Piazza Pitagora. Questa
piazza collega la città storica con la parte moderna della città.
Piazza Duomo offre monumenti del XIV secolo. All’interno della
cattedrale c’è una foto della Madonna di Capocolonna, Santa
Patrona di questa città. Inoltre è possibile visitare la statua di San
Dioniso e la statua in bronzo di San Pio da Pietrelcina. Il museo
archeologico conserva alcuni reperti preistorici, ceramiche greche
e romane, una collezione di monete che appartiene ad epoche
diverse, il tesoro di un tempio dedicato a Hera Lacinia e oggetti
di bronzo, oro e argento. Il castello di Crotone, anche conosciuto
come il castello di Carlo V, si trova nella zona vecchia di Crotone.
Questo castello offre una vista panoramica sopra la città e sul
fantastico mare. Oggi il castello conserva un dipartimento del
Museo Archeologico Nazionale.
Crotone is situated in Eastern Calabria and lies above the Ionian
Sea. Crotone was founded at the end of the VIII century B.C. by Greek
colonists from Achaia. The old city is a labyrinth of narrow streets
and small squares, leading to the cathedral and Pitagora square.
This square connects the historical city with the modern one. Piazza
Duomo offers some 14th century monuments. Inside the cathedral
there is a picture of the Madonna of Capocolonna, the patron saint
of this city. Crotone is a font of antiquity. It has a statue of St. Dionysus
and a bronze statue of St. Pio of Pietrelcina. The archaeological
museum preserves some prehistoric artefacts, some Greek and
Roman ceramics, a collection of coins which belong to different eras,
the treasure of a temple which was dedicated to Hera Lacinia and
objects ​​of bronze, gold and silver.
The castle of Crotone, which is also known as the castle of Charles V, is
situated in the old area of Crotone. This castle offers a panoramic view
over Crotone and the sea. It also has two towers. This castle replaced
the ancient greek acropolis in the 16th century. Today the castle holds
a department of the National Archaelogical Museum.
Crotone liegt im Osten Kalabriens und blickt aufs Ionische Meer.
Crotone wurde am Ende des VIII Jhd. v. Chr. von griechischen
Kolonisatoren aus der Region von Achaia gegründet. Die alte
Stadt entwickelt sich in einem Labyrint von engen Gassen und
Plätzchen, die bis zum Dom und Pythagorasplatz führen. Dieser
Platz verbindet die historische Kernstadt mit dem modernen
Viertel. Am Domplatz kann man das gleichnamige Denkmal
des XIV Jhd. bewundern. Innerhalb des Doms befindet sich das
Marienbild von Capocolonne, die Schutzpatronin Crotones ist, ein
Taufbecken des Altertums, die Statue des heiligen Dionysius und
eine Bronzestatue von San Pio di Pietrelcina. Das Archäologische
Museum enthält prähistorische Fundstücke, griechische
und römische Keramiken, eine Sammlung von Münzen aus
verschiedenen Epochen, der Schatz aus dem Hera-Laciniatempel
und Objekte aus Bronze, Gold und Silber. Die Burg von Crotone,
die auch als Schloß von Karl V bekannt ist, befindet sich im alten
Bereich von Crotone. Diese Burg bietet einen Rundblick über
Crotone und das Meer und hat zwei Türme. Es hat im 16 Jhd.
den Platz der alten griechischen Akropolis eingenommen. Derzeit
bewahrt die Burg eine Abteilung des Nationalen Archäologischen
Museum von Crotone.
Civita
Definita “nido d’aquila” (a 60 km a nord-ovest di Rossano, conta
1200 abitanti) si trova su un balcone naturale di roccia a ridosso
del Canyon Raganello ed è circondata dalle alte montagne del
Pollino. Dopo la fuga dei turchi Civita fu colonizzata nuovamente
intorno al 1471 dagli albanesi. Oggi questa cittadina è uno dei
centri albanesi più importanti d’Italia, dove ancora nella chiesa di
Santa Maria dell’Assunta vengono celebrati i riti in lingua ortodossa.
Da visitare: Il ponte del Diavolo, il Museo Etnico Arbëresh, il Museo
dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, L’Ecomuseo del
Paesaggio, La Rocca di Kruja, La Cappella di Sant’Antonio (XVI sec.),
La Cappella della Consolazione (XVI sec.) e Ruderi della Chiesa
Bizantina dello Spirito Santo.
Civita, known as an “eagle’s nest” (about 60 km north-west of
Rossano, 1200 inhabitants), is surrounded by the high mountains of
the Pollino and rises on a natural balcony of rock, close behind the
Raganello Canyon. After the escape of the Turks in the Middle Ages the
place was abandoned and in 1471 the Albanians colonized the town
again. Today, in this town, in the church of St. Maria of the Asssumption
the masses are still said using the Orthodox rite. Here you can visit
the Ponte del Diavolo, the Ethnic Museum, the Museum of Industrial
History, Filanda Storica, the Museum of Ecology, the La Rocca di Kruja,
the Chapel of Saint Anthony (XVI century), the Chapel of Consolation
(XVI sec.) and the ruins of the Byzantine church of the Holy Spirit.
Das albanische “Adlernest”(60 km nordwestlich von Rossano,
1200 Einwohner) liegt von hohen Pollino-Bergen umgeben auf
einem natürlichen Felsbalkon über dem Raganello-Canyon.
Um 1471 hatten Albaner, auf der Flucht vor den Türken, den im
Mittelalter verlassenen Ort neu besiedelt. Huete noch werden die
Messen in der Chiesa S. Maria Assunta nach orthodoxem Ritus
gefeiert. Sehenswert: Ponte del Diavolo, Museo Etnico Arbëresh,
Museo dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, Ecomuseo
del Paesaggio, La Rocca di Kruja, Cappella di Sant’Antonio (16.Jh),
Cappella della Consolazione (16.Jh.) und i Ruderi della Chiesa
Bizantina dello Spirito Santo.
Reggio Calabria
Reggio Calabria è la città più popolata in Calabria e si trova sulla
punta meridionale della penisola Italiana, tra le pendici della
catena dell’Aspromonte e la sponda orientale dello Stretto di
Messina. Reggio era una colonia Calcida nel VII secolo A.C. e fu
anche occupata dai Romani nell’89 A.C. Nel IV secolo DC divenne
la residenza del governatore della Lucania e del Bruzio. Questa
città così antica, cedette nel 1971 a Catanzaro il suo ruolo di centro
amministrativo della Calabria. Anche se i devastanti terremoti del
1783 e del 1908 distrussero gran parte del patrimonio architettonico
degli ultimi secoli, Reggio Calabria è un luogo singolare sullo Stretto
di Messina e una città elegante, in stile Liberty, che appartiene alla
Art Nouveau italiana. Oggi Reggio è anche nota come città dei
18 | 19
Bronzi di Riace, ospitati nel Museo cittadino e testimonianza delle
origini greche di Reggio Calabria. Reggio, inoltre, è conosciuta
come la città del bergamotto, coltivato esclusivamente in questa
regione. Di fronte a piazza De Nava, costruita da Francesco Jerace,
c’è il Museo Nazionale, uno dei musei archeologici più importanti
del sud Italia che, nel 1932 fu costruito dell’architetto Marcello
Piacentini. Il Museo custodisce i Bronzi di Riace, originali sculture
greche di grande importanza, recuperati per caso il 16 agosto
1972 nelle acque di Riace Marina, a circa 200 metri dal costa e ad
una profondità di 8 m. Nel Museo è possibile, inoltre, visitare le
Lokroi Epizephyriai, lavagne votive in terracotta raffiguranti scene
legate al culto di Persefone. Il Teatro Comunale Francesco Cilea si
trova in Corso Garibaldi.
A pochi passi da Corso Garibaldi, è possibile visitare le Biblioteca
comunale, la più antica in Calabria, fondata nel 1818 da Ferdinando
I di Borbone. Il Lungomare, progettato dall’architetto Pier Luigi
Nervi e definito da Gabriele D’Annunzio “il più bel chilometro
d’Italia” è costituito da due strade parallele, Corso Matteotti e
Via Falcomatà, separate da uno splendido giardino botanico. A
Reggio Calabria è anche possibile visitare la Chiesa di San Paolo,
la Basilica di Sant’Antonio di Padova, la Chiesa di San Giorgio e la
Chiesa del Carmine.
Reggio Calabria is the most densely populated city in Calabria and
lies on the southern tip of the Italian peninsular, between the slopes of
the Aspromonte range and the eastern shore of the Straits of Messina.
Reggio (Rhegium) was a Calcida colony in the VII century A. D. and
it also was occupied by the Romans in 89 BC. In the 4th century A.D.
it became the residence of the governor of Lucania and of Bruzio.
This ancient Greek colony ceded its role as administrative centre of
Calabria to Catanzaro in 1971. Although the devastating earthquakes
of 1783 and 1908 destroyed most of the architectural heritage of
recent centuries, Reggio Calabria is an singular place on the Straits of
Messina, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian
Art Nouveau. Today Reggio is also known as The city of Bronzes for
the Riace bronzes which are testimonials of its Greek origins. Another
name is the city of bergamot, which is exclusively cultivated in this
region and yet another name is the city of Fata Morgana, which is
an optical phenomenonwhich reflects Sicily in the waters of the
Straits. In front of the De Nava square, which was built by Francesco
Jerace, is the National Museum. This is one of the most important
archeological museums in southern Italy. It was built from a project
by the architect Marcello Piacentini in 1932. This museum holds the
Bronzes of Riace, original Greek sculptures of great importance, which
were recovered by chance on the 16th of August 1972 in the waters
of Riace Marina, about 200m from the coast and at a depth of 8m. It
also holds the well-known Pinakes of Epizephyrioi of Locri, votive slabs
in terracotta portraying scenes linked to the cult of Persephone and
many other archaeological finds which date back to the ancient cities
and the large Greek state. On Garibaldi High street is the Municipal
Theatre Francesco Cilea. Nearby is the Municipal Library, the oldest in
Calabria, which was founded in 1818 by Ferdinand I of Bourbon. The
promonade consists of two parallel streets Matteotti High street and
Falcomatà Promenade, which are separated by a beautiful botanical
garden.
This Promenade, which was designed by the architect Pier Luigi
Nervi, was defined by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful
kilometre in Italy”. On the hill of Eremo is the basilica, a building with
three naves, where the image of Our Lady of Consolation is kept, the
protector of Reggio since 1972. In Reggio there are also other religious
buildings, such as St.Joseph’s Church, St. Paul’s Church, the Basilica of
Saint Anthony of Padova, St. George’s Church and the Church of the
Madonna of Mt. Carmel.
Reggio Calabria, die bevölkerungsreichste Stadt Kalabriens,
liegt an der Südspitze der italienischen Halbinsel, zwischem
dem Aspromonte-Höhenzug und der Ostseite der Meerenge
von Messina. Reggio (Region) wurde um die Mittel des 7. Jhd.
v.Chr. von chalzidischen Siedlern gegründet. 89 v.Chr. wurde es
römisch. Im 4. Jhd. n. Chr. wurde es Wohnsitz des Gouverneurs
von Lukanien und Brutium. Diese alte Griechengründung verlor
1971 ihre Rolle als Hauptstadt Kalabriens an Catanzaro. Auch
wenn die verheerenden Erdeben von 1783 und 1908 die meisten
baulichen Zeugnisse vergangener Jahrhunderte zerstört haben,
machen Reggio Calabria die einzigartige Lage an der Meerenge
von Messina und zu einer elegante Stadt im Liberty Stil, die zum
italienischen Jugendstil gehört. Heute ist Reggio als die Stadt der
“Bronzi”, die Symbol seines groß-griechischen Ursprungs sind
bekannt. Es ist auch die Stadt der Bergamotto, die nur in einer
begrenzten Küstenstrecke seiner Provinz wächst und die Stadt der
Fata Morgana, in Bezug auf optisches Phänomen auf Grund derer
Sizilien sich in den Wassern der Meerenge spiegelt. Gegenüber
der Statue von De Nava, die von Francesco Jerace errichtet wurde,
befindet sich das Nationalmuseum. Das Archäoligische Museum
ist eines der wichtigsten Museen Süditaliens und wurde im 1932
nach dem Entwurf des Architekten Marcello Piacentini erbaut.
Das Mueum bewahrt die Bronzi di Riace, die griechische
Originalstatuen von enormer Wichtigkeit sind. Sie wurden aus
Zufall am 16. August 1972 im Meerwasser vor Riace Marina in
200 m Entfernung von der Küste gefunden. Außerdem gibt es
die berühmten Pinakes von Lokroi Epizephyrioi, Votivtafeln aus
Terracotta mit Szenen des Persephone-Kultes und vielen anderen
archäologischen Fundstücken, die aus den antiken Städten und
dem großgriechischen Staat stammen. Wenige Schritte von der
Piazza de Nava entfernt befindet sich die Gemeindebibliothek,
die älteste in Kalabrien, die im Jahre 1818 von Ferdinando I
von Bourbonien gegründet wurde. Auf dem Corso Garibaldi
liegt das städtische Theater Francesco Cilea. Die Promenade
besteht aus zwei parallelen Straßen, dem Corso Matteotti und
der Uferpromonade Falcomatà, die von einem wunderschönen
botanischen Garten getrennt sind. Diese Promonade, die vom
Stararchitekten Pier Luigi Nervi entworfen wurde, ist von Gabriele
D’Annunzio als “Der schönste Kilometer Italiens”gefeiert worden.
Auf dem Hügel von Eremo befindet sich die Basilika, ein Gebäude
mit drei Kirchenschiffen, in der das Bild der Madonna della
Consolazione aufbewahrt wird. Sie ist seit 1972 die Beschützerin
von Reggio. In Reggio befinden sich auch andere religiöse
Gebäude wie z.B.: die Josephkirche, die Paulkirche, die Basilika
von Sant’ Antonio di Padova, die Georgkirche und die Kirche del
Carmine.
metri sopra il livello del mare. Quasi tutti i palazzi hanno magnifici
portali in pietra, scolpiti da scalpellini locali. I palazzi più importanti
sono: Grimaldi-Serra, Migliaccio, Candida, Arcano, Del Balzo e La
Casa Marvasi. Altri luoghi interessanti sono: Piazza delle Tre Chiese,
la chiesa di San Francesco, contenente un altare barocco e intarsi
marmorei policromi, chiesa del Sacro Cuore, edificio settecentesco
con prospetto e portale in stile barocco, chiesa di San Giovannello,
un museo diocesano e il Duomo. Inoltre, vicino alla città sono stati
scoperti i resti di una necropoli.
Gerace
Gerace liegt im Aspromonte Nationalpark und ist eine
mittelaterliche Stadt. Der Name Gerace, der aus dem Griechischen
Ierax stammt, bedeutet Sperber. Sein mittelalterliches Dorf ist
eines der schönsten in Italien. Die Stadt, besonders die Altstadt,
ist voll von Kirchen und historischen Gebäude, die in den Fels
gehauen sind. Hier befinden sich eine Burg und eine Kathedrale
die beide aus der Normannenzeit sind und viele Gebäude aus
verschiedenen Zeiten und Stilen. Die Kathedrale stammt aus dem
11. Jhd. und wurde im 13. Jhd. renoviert. Die Kathedrale ist die
größte Kirche Kalabriens. Die Kirche hat die Form einer Basilika.
Der Innenraum besteht aus drei Schiffen. Diese sind durch zehn
Säulen getrennt. Die Krypta ist von byzantinischen Unsprung.
Von seiner Lage genießt Gerace einen Panoramablick über das
Gerace è situata nel Parco Nazionale dell’Aspromonte ed è una
città medievale. Il nome deriva dal greco Ierax, che significa
sparviero. Gerace è uno dei borghi medievali più belli d’ Italia e in
particolare, la città vecchia, è ricca di chiese e palazzi storici scavati
nella roccia. I luoghi di maggior interesse di questa città sono il
castello e la cattedrale entrambi risalenti al periodo normanno.
La cattedrale, è la più grande in Calabria, è stata costruita nel XI
secolo e ristrutturata nel XII secolo. Al suo interno ci sono tre
navate, separate da dieci colonne, e una cripta bizantina. Grazie
alla sua posizione, Gerace gode di una stupenda vista panoramica
sopra il territorio di Locri. La città è situata su una scogliera, che
è costituita da pietre arenarie del Miocene, e si trova a circa 470
20 | 21
Gerace is situated in the Aspromonte National Park and is a medieval
town. The name Gerace derives from the Greek “Ierax”, which means
sparrowhawk. Gerace is one of the most beautiful medieval villages
in Italy. The town, particularly the old town, is rich in churches and
historical buildings which are dug into the rock. Places of interest in
this town are the castle and the cathedral, both dating back to the
Norman period. There are also many other buildings from different
periods which are in various styles. The cathedral is the largest in
Calabria and it was built in the 11th century. This cathedral was also
renovated in the 13th century and has the form of a basilica. Inside it
has three aisles, which are separated by ten columns, and a Byzantine
crypt. Thanks to its position Gerace enjoys a panoramic view above
the whole territory of Locri. The town is built on Miocene sandstone
which rises 470 metres above sea level. Most of the historical buildings
have magnificent stone portals made by local stonemasons. The
most important palaces are the Grimaldi-Serra Palace, the Migliaccio
Palace, the Candida Palace, the Arcano Palace, the Del balzo Palace
and the La casa Marvasi Palace.
The Square of the Three Churches and the church of St. Frances are
also interesting. The latter has a baroque alter and polychrome marble
inlays. The Church of the Sacred Heart has a 17th century frontal and
is built in baroque style. The diocesan museum is an interesting place to
see. Remains of a necropolis have been found near to the the town.
Gebiet von Locri. Die Stadt liegt auf einer Klippe von miozänen
Sandsteine, 470 Meter über dem Meeresspiegel.
Im 10. Jhd. war die Stadt eine byzantinische Festung und während
der normannischen Herrschaft war Gerace ein Fürstentum. Im
höchsten Teil der Stadt befindet sich ein schönes Schloss. Die
prächtigen Paläste haben fast immer Steinportale die von lokalen
Steinmetzen gebaut wurden. Die Wichtigsten sind: Palazzo GrimaldiSerra, Palazzo Migliaccio, Palazzo Candida, Palazzo di città, Palazzo
Arcano, Palazzo De Balzo und La Casa Marvasi. Die Stadt bietet
auch andere Sehenwürdigkeiten wie z.B.: die Piazza delle tre
chiese, mit Francesokirche aus dem 17. Jhd. mit einem Barokaltar
und polychromen Marmorintarsien, Kirche del Sacro Cuore aus
dem 19. Jhd. und die Kirche von San Giovanello, wo griechischortodoxe Messen abgehalten werden und dem Diösezanmuseum.
In der Nähe der Ortschaft wurden Überreste einer Necropolis
entdeckt.
Stilo
Sotto le pendici del Monte Consolino sorge Stilo, città medievale,
(2800 abitanti) da dove si può ammirare il romanticissimo
paesaggio fluviale. In lontananza emerge la piccola chiesa
bizantina, risalente al X sec. detta La Cattolica. La sua posizione
gli permette di dominare l’intera la città. Fu costruita come
katholikón, come chiesa principale di un monastero. L’elegante
edificio in mattoni rossi presenta all’interno cinque tamburi
cilindrici poggianti su quattro colonne provenienti da Caulonia
e sempre all’interno sono presenti sulle pareti resti importanti di
affreschi. Attraversando il bellissimo centro storico, si raggiunge
ad est la Chiesa di San Domenico. Stilo può essere definita anche
la patria del filosofo e utopista Tommaso Campanella.
die Wände. Durchquert man die hübsche Altstadt, erreicht man
im Osten die Chiesa S. Domenico. Stilo ist auch die Stadt des
Philosophs und Sozialutopistes Tommaso Campanella.
Under the slopes of Mount Consolino lies the medieval town of Stilo
(2800 inhabitants). In the distance you can see the small Byzantine
church, which is known as “La Cattolica”.
This church dominates the whole town and dates back to the
tenth century. It was built as a “katholikón”, as the main church of
a monastery. The elegant building in red brick has five cylindrical
tambours which rest on four columns from Caulonia and inside this
building there are some important remains of frescoes on the walls.
Crossing the beautiful historic centre to the east, you can reach the
church of San Domenico. Stilo also was the hometown of the utopian
philosopher Tommaso Campanella.
Locri è un importante centro turistico e culturale che si trova sopra
il Mar Ionio, tra Reggio Calabria e Catanzaro. Il centro storico si
trova tra via Vittorio Emanuele e via Matteotti, dove ci sono alcuni
edifici borbonici del XIX secolo e anche 4 chiese (Chiesa di Santa
Caterina, chiesa di San Biagio, Chiesa di Santa Maria Del Mastro e
Chiesa Maria Ss. Immacolata).
La storia di Locri è strettamente collegata alla storia di altri due
centri sorti nella zona circostante: Locri Epiziferi, città polis della
Magna Grecia del VII secolo, e Gerace, un borgo medievale, che
fu costruito nel IX secolo. Luogo di particolare importanza è la
zona archeologica, che dista circa 3 chilometri dalla città. Questo
sito offre molti resti greci, quali: i Templari della Magna Grecia, i
teatri, le mura e il museo “Antiquarium”, dove i reperti del periodo
greco e romano sono esposti. Di fronte alla piazza di questa città
c’è un monumento dedicato ai martiri che è stato realizzato nel
1872 dagli scultori di Carrara. Inoltre, sul lungomare si trova un
monumento dedicato alla poetessa greca Nosside.
Von den Hängen des Monte Consolino überblickt das
mittelalterliche Stilo (2800 Einwohner) die wildromantische
Fiumara-Flusslandschaft. Weithin sichtbar thront am oberen
Ortsrand die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche La Cattolica.
Der entzückende rote Ziegelbau aus dem 10. Jh diente einer
orthodoxen Mönchsgemeinschaft als katholikón (lithuigisches
Zentrum). Die fünf Tambourkuppeln ruhen im Inneren auf vier
antiken Säulen aus Kaolonia, wertvolle Freskenreste schmücken
Locri
Locri is an important touristic and cultural centre which is situated
above the Ionian Sea between Reggio Calabria and Catanzaro.
The historical centre lies between Via Vittorio Emanuele and Via
Matteotti, where there are some Bourbon buildings from the 19th
century and also 4 churches (St. Catherine’s church, St. Blaise’s church,
the church of Santa Maria Del Mastro, and Our Lady of Sorrows’church.
The history of Locri is connected with the Locri Epiziferi city, which was
a polis of Magna Graecia in the 7th century, and Gerace, a medieval
town, which was built in the 9th century. The archeological area is
a place of particular importance. It is about 3 kilometres from the
town. This site offers many ancient Greek remains, such as Templars
of Magna Grecia, theatres, town walls and the Antiquarium museum,
where the finds from Greek and Roman periods are on display. In front
of the square there is a monument which is dedicated to the martyrs.
It was sculpted in 1872 by sculptors from Carrara. On the seafront
promenade there is a monument which is dedicated to the Greek poet
Nosside.
Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum,
die am Ionischem Meer zwischen Reggio Calabria und Catanzaro
liegt. Der historische Stadtkern befindet sich zwischen der Vittorio
Emanuele Straße und der Matteotti Straße. Hier befinden sich die
bürgerlichen Gebäude des 19. Jhd. und 4 Kirchen (Santa Caterina,
San Biagio, Santa Maria del Mastro und Dell’Addolerata).
Die Geschichte von Locri ist mit der Stadt von Lokroi Epizephyrioi,
die ein Polis der Magna Grecia des 7. Jhd. verbunden war. Gerace
ist eine mittelalterliche Stadt, die im 9. Jhd. gebaut wurde. Diese
Stadt bietet einen großen archäoligischen Raum, der ca. 3 km von
der Stadt entfernt ist. Dort gibt es die Überreste Großgriechenlands
wie Templern, Theatern, Einfriedungsmauer und das “Antiquarium”
Museum, wo die Funde von vorgriechischer, griechischer und
römischer Zeit ausgesetzt werden. Gegenüber dem Platz von
Locri gibt es ein Denkmal der Märtyrer, dass von Bildhauern aus
Carrara im Jahre 1872 realisiert worden ist. An der Promenade
befindet sich ein Denkmal, dass der griechische Dichterin Nosside
gewidmet ist.
Siderno
Chiamata“Mocta Sidernonis”nel 1300 periodo a cui risalgono le sue
origini. Siderno è un grosso centro agricolo e industriale rinomato
per la lavorazione del legno e del vetro e per la produzione della
liquirizia e dell’essenza del bergamotto. Una strada tortuosa porta a
Siderno Superiore dove vi sono palazzi sette ed ottocenteschi che
visiterete e belle opere cinquecentesche conservate nella chiesa
madre e in quella di Santa Caterina. Nel territorio circostante sono
presenti sorgenti di acque ferruginose. Qui le donne un tempo
si coprivano il viso con un fazzoletto arancione secondo un uso
introdotto forse dai Saraceni.
22 | 23
Siderno was Known as “Mocta Sidernonis” in the year 1300. Today it is
a big industrial and agricultural center well-known for its wood and
glass crafts and for the production of licorice and bergamot essence. A
serpentine road lead to the historical center of Sidernoup on the hill.
The old Siderno has 18th and 19th century buildings and beautiful
16th century art works preserved in the Mother Church and in that
one of Saint Kathrin. Some ferruginous springs can be found in the
proximity territory. Many years ago the women were used to cover
their faceswith an orange Kerchief, probably following a tradition
introduced by the Saracens.
Die alte Name von Siderno war “Mocta Sidernonis“ und wurde im
Jahr 1300 gegründet. Im Lauf der Zeit ist es ein landwirtschaftliches
und industrielles Zentrum geworden. Das Holz und Glas wird hier
sehr gut verarbeitet und hier gibt es die Erzeugung von Lakritzen
und Bergamotten Essenz.
Eine kurvige Strasse führt hinauf nach Siderno Superiore mit seinen
Herrschaftshäusern aus dem 18. und 19. Jahrhundert, und schönen
Werken aus dem 16. Jahrhundert, die in der Pfarrkirche und in der
zur heiligen Katharina aufbewahrt werden. In der Gegend gibt es
eisenhaltige Wasserquellen.
Einst bedeckten sich die Frauen das Gesicht mit einem orangefarbenen
Tuch, nach einem Brauch, den vielleicht die Sarazenen
einführhten.
le escursioni
Reggio Calabria e Scilla
Partenza per il caratteristico borgo di Scilla, la città più famosa
della Costa Viola. Al vostro arrivo potrete visitare l’antico borgo
di pescatori chiamato Chianalea. Qui effettueremo una sosta per
ammirare il castello medievale dei Ruffo e la Chiesa settecentesca
dello Spirito Santo con i suoi capolavori. Prossimo viaggio a Reggio
Calabria, una città elegante, in stile Liberty, che appartiene all’ Art
Nouveau italiana.
Qui visiteremo il Museo Nazionale, dove è conservata una delle
più ricche collezioni della Magna Grecia e i più famosi Bronzi
di Riaci. Poi faremo una passeggiata sul Lungomare di Reggio
Calabria, che è stato definito da Gabriele D’Annunzio” il più bel
chilometro d’Italia”.
Ed infine, faremo una breve visita alle terme romane, alle mura
greche e alla Cattedrale.
24 | 25
Departure to Scilla, the characteristic little town in the enchanting
scenery of the Costa Viola. Here you will visit the old fishing village
which is known as Chianalea.
The second stop is Ruffo Castle and St. Rocco’s church. After you will
go to Reggio Calabria, an elegant city in Liberty style, which belongs
to the Italian Art Nouveau period. Here you will also visit the National
Archeological Museum which holds the richest collection of Magna
Grecia finds and the Bronzes of Riace. Then you will take a walk on
the seafront promenade which was defined by Gabriele D’Annunzio
as “The most beautiful kilometre in Italy” and then you will visit the
Roman Baths, the Greek walls and the cathedral.
Ruffo-Burg und der Roccokirche. Weiterfahrt nach Reggio Calabria,
eine elegante Stadt im Liberty Stil, die zum italienischen Jugendstil
gehört. Hier Besichtigung des Archäoligischen Nationalmuseums,
dass die reichsten Sammlungen des Großgriechenlands und die
berühmtsten Bronzi di Riaci bewahrt. Dann machen Sie einen
Spazierengang auf der Promonade, die von Gabriele D’Annunzio
zum schönsten Kilometer Italiens bestimmt wurde. Am Ende
besuchen Sie die Römischen Thermen, die griechischen Mauern
und den Doms
Abfahrt nach Scilla, das charakteristisches Städtchen, das erreichbar
durch die bezaubernden Szenerien der Costa Viola ist. Bei der
Ankunft besuchen Sie das alte Fischerdorf, das sich Chianalea
genannt wird. Hier machen Sie einen Halt bei der mittelalterlichen
Pizzo, Tropea e Capo Vaticano sono i tre gioielli più preziosi della
costa tirrenica della Calabria. La prima tappa è Pizzo Calabro, uno
dei borghi di pescatori più belli e famosi, con un centro storico
caratterizzato da strade strette e piccole piazze. Qui potrete
Pizzo, Tropea e Capo Vaticano
visitare la chiesetta di Piedigrotta, che è costruita nella roccia ed a
picco sul mare.
Poi si potrà fare una sosta per gustare il famoso gelato Tartufo di
Pizzo ed infine, sarà possibile fare una visita al Castello Aragonese,
dove è stato giustiziato Gioacchino Murat.
Proseguimento per Tropea, per una visita del centro storico della
città, ricco di antichi palazzi. Qui potrete visitare la Cattedrale
Normanna ed il santuario dei Benedettini della chiesa di Santa
Maria dell’isola, circondato da sabbia bianca e dal mare. Da qui
si può godere la vista delle isole Eolie. Proseguiremo per Capo
Vaticano.
Qui potete vedere il famoso faro, da dove si può ammirare uno
dei migliori panorami della Calabria, caratterizzato da scogliere,
calette e mare cristallino. L’ultima tappa sarà dedicata ai negozi
di prodotti tipici calabresi con la possibilità di degustazioni di
prodotti locali.
Pizzo, Tropea and Capo Vaticano are the three most precious jewels
of the Tyrrhenian coast of Calabria. Your first stop is Pizzo Calabro,
one of the most beautiful and most famous fishing villages with a
historical centre characterized by narrow streets and small squares.
Here you will visit the small church of Piedigrotta which is excaveted
in limestone cliffs right above the sea. Before going to Tropea, you
should try the famous truffle ice cream, which is well-known in the
whole world. In Tropea you will visit the historical centre rich in ancient
palaces and the Norman cathedral. You will also see the Church of
St. Mary of the Isle which is surrounded by the beautiful white sandy
beaches with a view above the Aeolian Islands.
Then you will go off to Capo Vaticano through postcard sceneries and
arrive at the famous lighthouse from where you can admire some of
the beautiful views in Calabria with the cliffs and bays. At the end of
this journay you will visit a shop with typical Calabrian products and
have the opportunity to taste some local delights.
Pizzo Calabro, Tropea und Pizzo sind die drei kostbarsten Juwelen
der Tyrrhenischen Küste Kalabriens. Erste Station ist Pizzo Calabro,
eines der schönesten und berühmtesten Fischerdörfer mit einem
historischen Stadtkern, charakteristisch durch die engen Gassen
und Plätzchen.
Hier besuchen Sie die kleine Kirche von Piedigrotta, die im Fels
gebaut ist und steil über dem Meer liegt. Dann machen Sie einen
Stopp, um das berühmte Tartufo-Eis zu probieren, dass in der
ganzen Wert ist bekannt ist. Fahrt nach Tropea, mit Besichtigung
des historischen Stadtkerns, der reich an alten Palästen ist. Hier
besuchen Sie die normannische Kathedrale und die Benediktine
Wallfahrtskirche von der Marienkirche der Insel, die von weißen
Sandsträden umgeben ist. Von hier können Sie die Aussicht auf
die Äolischen Inseln genießen. Am Ende der Reise besuchen Sie
das durch Postkarten bekannte Capo Vaticano. Hier können Sie
den berühmten Leuchtturm sehen, von wo Sie eine der schönsten
Aussichten Kalabriens bewundern können, welches durch die
Klippen und Buchten charakterisiert ist.
Anschließend machen Sie die letzte Haltestelle in den Lädchen mit
typisch kalabresischen Produkten. Hier haben Sie die Möglichkeit
lokale Produkte zu kosten.
Serra San Bruno e Stilo
Partenza per Serra San Bruno, breve sosta sul lago Angitola,
una zona umida con un valore naturale inestimabile grazie alla
presenza di uccelli acquatici rari. A Serra San Bruno, grazioso
villaggio situato tra i boschi, si visiterà il Museo della Certosa di San
Bruno e le chiese. Pranzo a base di funghi e altri prodotti tipici. Nel
pomeriggio arrivo a Stilo, la patria del famoso filosofo Tommaso
26 | 27
Campanella, dove è possibile visitare la conosciuta Cattolica, uno
dei rari esempi di arte bizantina nell’est d‘Europa. In serata rientro
a Tropea.
This trip takes you to Serra San Bruno. On the way you will stop off
to admire the Angitola Lake, which is an area with an inestimable
natural value thanks to the presence of rare aquatic birds.
In Serra San Bruno, a charming town, which is situated among
woods, you will visit the museum of the Charterhouse of St. Bruno
and the church. Lunch is based on mushrooms and typical products.
In the afternoon the trip goes on taking you to Stilo, the hometown of
the famous philosopher Tommaso Campanella, where you will visit
the famous “Cattolica”, which is a rare example of Byzantine art in
Eastern Europe. In the evening you go back to Tropea.
Abfahrt nach Serra San Bruno und unterwegs machen Sie
am Angitola-See halt, eine feuchte Zone von natürlichen
unschätzbaren Wert, dank der Anwesenheit von seltenen
Wasservögeln. In Serra San Bruno, anmutiges Dorf, das unter
den Wäldern liegt, besuchen Sie das Museum der Kartause di San
Bruno und die Kirchen.
Zum Mittagessen schmecken Sie Pilzgerichte und anderen
typischen Produkten. Am Nachmittag Ankuft in Stilo, die
Heimat des berühmten Philosophs Tommaso Campanella. Hier
besichtigen Sie die bekannte Cattolica, eins der seltenen Beispiele
von byzantinischen Kunst in West-Europa. Am Abend Rückfahrt
nach Tropea.
Rossano e Crotone
Partenza per Rossano. Qui potrete visitare il Museo della Liquirizia,
l’unico in Italia ad esporre al suo interno gli attrezzi utilizzati nella
lavorazione, nella commercializzazione, e nell’estrazione della
radice da cui si ricava la liquirizia, oltre ad abiti, oggetti, manoscritti
legati alla famiglia Amarelli impegnata da circa 4 secoli nella
produzione della celebre liquirizia omonima.
Dopo la visita al museo, si potrà fare una passeggiata attraverso il
centro storico di Rossano. L’escursione proseguirà a Mandatoriccio,
dove si visiterà il Castello Flotta, imponente edificio costruito in
stile rinascimentale.
A Mandatoriccio sarà possibile pranzare nel famoso e caratteristico
ristorante “da Mario”.
Dopo pranzo si parte per Crotone, un importante centro agricolo
commerciale e industriale della Calabria, dove visiteremo la
cattedrale, che è dedicata a Santa Maria Assunta e San Dionigi
l’ Areopagita, il Museo di Arte Contemporanea, che conta 107
opere di sculture appartenenti al comune, come ad esempio
sculture in terracotta e bronzo, dipinti in olio su tela e su legno,
acquerelli, litografie e fotografie di artisti contemporanei. Nella
parte più alta della città si trova il castello, noto come il Castello di
Carlo V. Rientro nel pomeriggio.
Departure to Rossano. Here you will visit the Museum of liquorice, the
only Italian museum which exhibits the tools used for the processing,
the extraction and commercialization liquorice.
In addition, the museum displays clothes, objects and manuscripts
of Amarelli family, which has beenconnected with the production
of liquorice for over four centuries. After visiting the museum a stroll
through the historical centre of Rossano is advisable. Now the trip
leads you to Mandatoriccio where you will visit Flotta Castle which
is a Rennaissance building. Here you will go for lunch at the famous
and characteristic restaurant “Da Mario”. After lunch you will visit
Crotone, an important agricultural, commercial and industrial centre
of Calabria, where you can visit the cathedral, which is dedicated to
St. Mary Assumpted and St. Dionesysus Areopagite, and the Museum
of Contemporary Art, which houses 107 sculptures belonging to
Municipality.
There are sculputures in terracotta and bronze, oil paintings on canvas
and on wood, watercolors, lithographs and pictures by contemporary
artists. On the highest side of the town lies the castle, this is known as
the Castle of Carlo V. This castle dates back to the reconstruction by
the Viceroy Pedro de Toledo in 1541.
Abfahrt nach Rossano. Hier besuchen Sie das Lakritzemuseum.
Das ist das einzige italienische Museum, dass innen die Geräte der
Bearbeitung, der Wurzelziehen der Lakritze ausstellt.
Außerdem bewahrt das Museum Kleidungen, Gegenstände und
Manuskripte der Familie Amarelli, die sich seit 4 Jahrhunderten
mit der Erzeugung der Lakritze befasst. Kurzer Spazierengang im
historischen Stadtkern von Rossano. Dann führen Sie die Reise in
Richtung Mandatoriccio fort, wo Sie das Schloß “Flotta” besuchen.
Dies ist eine großartige Renaissencerekonstruktion. Hier machen
Sie zum Mittagessen Halt im bekannten und kennzeichnenden
Restaurant von Mario. Nach dem Mittagessen erreichen Sie
Crotone, ein wichtiges landwirtschaftliches Zentrum, Handelsund Industriezentrum Kalabriens. Hier machen Sie einen Besuch
in der Kathedrale, die Santa Maria dell’Assunta und San Dionigio
Areopagita gewidmet ist, Museum der Gegenwartskunst, dass
107 Werke von Gemeinde wie Skulpturen aus Terracotta und
Bronze, Ölgemälde, Aquarelle, Lithographien und gleichzeitige
Bilder bewahrt. Im höchsten Bereich von Crotone liegt die Burg,
die auch als Schloß von Karl V bekannt ist. Diese Burg geht auf
die Rekonstruction des spanischen Vizeköniges Pedro von Toledo
zurück.
Taormina bietet ein wunderbares Panorama. Die Strände werden
vom historischen Stadtkern durch eine Seilbahn mit einem
fantastischen Ausblick auf die Bucht von Taormina erreicht. Hier
besuchen Sie das griechische Theater, dass eine der berümtesten
Monumente in Sizilen ist, von wo es möglich ist, die einzigartige
Bucht von Giardini Naxos und den großartigen Vulkan “Ätna” zu
bewundern.
Dann können Sie einen Spaziergang von der Corso Umberto mit
unzähligen Geschäften, kennzeichnenden Restaurants und Bars
bis die Piazza I. Aprile machen. Hier können Sie eine herrliche
Aussicht genießen und auch Straßenkünstler mit sizilianischer
Folkoremusik bewundern.
Dann machen Sie einen Halt im Stadtpark mit seinem kennzeichnenden
Garten, der durch seine seltenen und exotischen Pflanzen bekannt
ist. Schließlich machen Sie einen anderen Halt in Giardini-Naxos,
um den archäologischen Park zu bewundern.
Taormina e Giardini Naxos
Isole Eolie
L’escursione a Taormina offre un panorama meraviglioso. Dal centro
storico di questa città è possibile raggiungere le spiagge grazie ad
una funivia che offre una fantastica vista sulla baia di Taormina.
Qui è possibile visitare il teatro greco, uno dei monumenti più
famosi della Sicilia. Dal teatro si può ammirare la splendida baia
dei Giardini Naxos e l’imponente vulcano Etna.
Si potrà, poi, fare una passeggiata da Corso Umberto I, dove ci
sono molti negozi, ristoranti tipici e bar fino a Piazza IX Aprile, da
dove si potrà godere di una magnifica vista. Lungo il corso, gli
artisti di strada si esibiscono con musica folk siciliana. Visita della
villa Comunale, giardino pubblico con piante rare ed esotiche.
Sosta ai Giardini di Naxos, dove si potrà visitare il museo
archeologico.
Today the journey takes you to Taormina which offers a wonderful
panorama. In this town it is possible to reach beaches from the
historical centre by a cablecar which offers a fantastic view above
the bay of Taormina. Here you will visit the Greek theatre, one of most
famous monuments in Sicily.
From there you can admire the unique bay of Giardini Naxos and
imposing Etna volcano. Then you can take a walk along Corso
Umberto with its countless shops, characteristic restaurants and bars
to Piazza IX Aprile, from where you can enjoy a magnificent view and
admire street artists and listen to Sicilian folk music. After this walk,
you will go to Villa Comunale, the municipal park, which is a pubblic
garden with rare and exotic plants and from there you go on to the
Giardini Naxos where you can stop off to admire the archeological
museum.
28 | 29
La mini crociera vi condurrà alle isole Eolie, accessibili solo via
mare. Qui troverete scenari di incomparabile bellezza: grotte,
insenature, baie pittoresche ed una natura irripetibile.
Le Isole Eolie sono tra le più belle isole del Mediterraneo. Visitando
queste isole, si avrà un arricchimento culturale, intellettuale e
l’esperienza non verrà dimenticata. La mini crociera prevede la
prima sosta a Stromboli, uno dei quattro vulcani attivi in ​​Italia,
alto circa 900 metri. Su quest’isola si potranno visitare due villaggi,
Stromboli e Ginostra, piccolissimo villaggio di pescatori.
In particolare, l’isola è ricca di spiagge di sabbia nera, ideali per
nuotare e rilassarsi. La sosta a Lipari, sarà anche affascinante:
nonostante la presenza di boutiques, negozi di souvenir e
caffetterie, l’isola mantiene ancora il suo fascino. Le case , il
massiccio castello e la cattedrale sono appollaiati sulla cima
di una roccia naturale, da dove è possibile godere di una vista
mozzafiato.
La città di Lipari è molto carina e vivace, con strade strette e
tortuose e case antiche. Durante la sosta nell’isola di Vulcano è
possibile ammirare alte scogliere ed un panorama fantastico.
Ciò che rende assolutamente quest’isola una meta da visitare è
la fossa di fango, alimentata da caldi rivoli sorgivi, e attorniata da
una serie di fumarole (attorno all’apertura delle quali precipitano
cristalli di zolfo puro) che offre bagni di fango dal forte potere
curativo.
The beautiful mini cruise takes you to the Aeolian Islands, which are
only accessible by sea. Here you will find scenaries of incomparable
beauty such as caves, coves, picturesque bays and cliffs. Here Nature
will show you unrepeatable and strange shapes. The Aeolian Islands
are among the most beautiful islands in the Mediterranean. By visiting
these islands, you will gain cultural and intellectual enrichment and
an unforgettable memory. The mini cruise has the following stops:
Stromboli, the mythical fire-breather, consists entirely of a 900 metre
high volcano, one of the four active volcanoes in Italy. On the island
there are two villages, Stromboli, the bigger one and small Ginostra,
which is a fishing village. Particularly, the island is rich in black sand
beaches which are ideal for swimming and relaxation.
Lipari, despite the abundance of fashinable boutiques, souvenir
shops and cafes, the city maintains its charm. The fascinating nestled
houses, the massive castle and the cathedral are perched on top of a
natual rock, from where it is possible to enjoy a breathtaking view.
Lipari city is a very pretty and lively town with narrow winding streets
and old houses. In Lipari it is possible to admire beautiful nature,
excellent infrastructures and urban life, which is worshipped by the
international jet-set.
In Vulcano, the island of sulfur, it is possible to admire high cliffs and
a wild panorama. This is what makes Vulacano a destination to visit.
This rather strong smell is due to the numerous fumaroles which offer
mud baths with a strong curative power.
Die wunderschöne Minikreuzfahrt führt Sie zu den Äolischen
Inseln, die nur zu See erreichbar sind. Die Inseln bieten Szenarien
von unvergleichbarer Schönheit wie Grotten, malerischen Buchten
und Klippen, wo die Natur unwiederholbare und seltsame Formen
geschaffen hat. Die Äolischen Inseln gehören zu den schönsten
Inseln des Mittelmeeres.
Der Besuch dieser Inseln ist sicher eine Kulturelle und geistige
Bereicherung, die eine unauslöschliche Erinnerung hinterlässt.
Die Minikreuzfahrt hat die folgenden Stopps:
Stromboli, die mysthische Feuerspuckerin, die vollständig aus
einem Vulkan aus über 900 Meter Höhe besteht gehört zu den
vier aktivenVulkanen Italiens. Auf der Insel liegen zwei Dörfer.
Stromboli, was am größten ist und das kleine Fischerdorf Ginostra.
Besonders ist die Inseln reich an Stränden aus feinem schwarzem
Lavasand, die ideal zum Schwimmen und zu der Entspannung ist.
Lipari, die Geschäftstüchtige, trotz der reichlichen vorhandenen
Boutiquen, Kaffees und Souvenirgeschäften bewahrt die Stadt
ihren Reiz. Die besondere verschachtelten Häuser schmiegen
sich auf einem mächtigen Felsklotz. Außerdem bieten hier die
wuchtige Burg und die Kathedrale eine atemberaubende Ausich.
Lipari ist eine sehr hüsche und lebendige Stadt mit engen und
verwinkelten Gassen und alten Häusern. In Lipari ist es möglich
eine wunderschöne Natur, besondere Infrastruktur und das
städtisches Leben zu bewundern, die vom internationalen Jet-Set
verehrt ist. In Vulcano, die Insel des Schwefels, kann man hohen
Abhänge und ein wildes Panorama bewundern.
Dies macht Vulcano unbedingt zu einem zu besichtigenden
Ort. Dieser Geruch, ein bißchen stark, der über die Insel reicht,
ist von der Anwesenheit der zahlreichen Fumarolen erzeugt. Die
Schwefelschlämme sind stark heilend.
This coast, between Tropea and Capo Vaticano, offers unique views of
sheer cliffs above the sea and crystal clear waters.
This coast is also characterized by long white sandy beaches
and jagged rocks which form small bays and coves all of which
are only reachable by boat or on foot. Our boat takes you to the
uncontaminated bays and it will also offer the possibility of snorkeling,
swimming and underwater photogarphy of the seabed.
Zwischen Tropea und Capo Vaticano, bietet diese Küste
einzigartige Panoramablicke von der Steilküste bis das kristallklare
Wasser. Und auβerdem folgen hier lange weiße Sandstrände,
Grotten und kleine versteckte Buchten aufeinander, die teilweise
erreichbar nur mit dem Boot oder zu Fuβ sind. Möglichkeit zu
schnorcheln, zu schwimmen und um auch Foto der Wassertiefe
anzumachen.
Gerace e Locri
Partenza per Gerace e Locri. Visita di Gerace, la città delle cento
chiese. La visita di questa medievale e antica città ci permette di
vedere le chiese più antiche della zona. Visiteremo la cattedrale
normanna, la chiesa più grande della Calabria.
La piccola cittadina è un importante centro culturale e turistico.
Il centro storico è situato tra la piazza Tribunale e quella del Tocco.
Stromboli by Night
Partenza nel pomeriggio dal porto di Tropea e dopo circa un’ora di
navigazione si arriverà direttamente a Stromboli. Sosta di tre ore
sull’ isola dove potrete passeggiare nel borgo e visitare la chiesa di
Vincenzo Ferrari. Inoltre, qui potrete vedere la casa, dove l’attrice
Ingrid Bergmann ha vissuto durante le riprese del film “ Stromboli
terra di Dio” o potrete godervi lo splendido tramonto. Partenza
dopo cena, circumnavigazione dell’isola e sosta in prossimità
della “Sciara di Fuoco” per ammirare le spettacolari esplosioni del
vulcano.
In the afternoon a boat will take you from Tropea harbour directly
to Stromboli. After about one and half hours you will arrive in
Stromboli where you will visit the Sciara del Fuoco (fire slide), which
is characterized by a steep slope with lava flowing into the sea. After
this exploration you will stay for three hours on the island where you
can walk in the village and visit the church of Vincenzo Ferrari. Besides,
here you could see the home, where the actress Ingrid Bergmann lived
during the shooting of the film “Stromboli, terra di Dio” or enjoy the
sunset while you will eat a pizza.
Am Nachmittag fahren Sie vom Hafen Tropeas nach Stromoli.
Nach 1 1/2 Stunden erreichen Sie Stromboli, wo Sie die Sciara del
Fuoco (Feuerrutsche) besichtigen, die von einem steilen Hang mit
30 | 31
Lavaströmen ins Meer fließt. Dann machen Sie ca. 3 Stunden auf
der Insel halt, wo Sie im Dorf spaziergehen können und die Kirche
Vincenzo Ferrari besuchen. Außerdem können Sie das Hause, wo
Ingrid Bergman im Laufe der Aufnahmen des Films“Stromboli, Terra
di Dio” wohnte. Genießen Sie den Sonnenuntergang während Sie
eine Pizza essen. Rückkehr gegen 21:00 Uhr in Richtung Tropea.
Coast to coast
La costa tra Tropea a Capo Vaticano, offre straordinarie viste
panoramiche a picco sul mare e sulle acque cristalline.
Su questo tratto di costa si susseguono lunghe spiagge bianche
con rocce frastagliate che vanno a creare delle piccole calette e
piccole grotte che sono raggiungibili o in barca o a piedi.
La nostra barca vi condurrà lungo la costa facendovi esplorare
le splendide calette incontaminate e offrendovi la possibilità
di fare di Snorkeling, bagni e anche di scattare foto dei fondali
sottomarini.
Abfahrt nach Gerace und Locri. Besuch von Gerace, der Stadt der
“Hundert Kirchen”. Der Besuch dieser mittelalterlichen Ortschaft
erlaubt uns einige der ältesten Kirchen der Region zu bewundern,
unter anderem auch eine im römischen Stil erbaute Kathedrale,
die größte Kathedrale Italiens.
Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum.
Der historische Stadtkern befindet sich zwischen dem Corso
Vittorio Emanuele und dem Corso Matteotti. Hier befinden sich
die typisch bürgerlichen Gebäude des 19. Jahrhunderts und die
Kirchen Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del Mastro und
Dell’Addolorata.
Diese Stadt bietet aber auch ein großes, archäologisch
wertvolles Areal, welches ca. 3 km von der Stadt entfernt ist.
Dort gibt es die Überreste Altgriechenlands wie Tempel, Theater,
Einfriedungsmauern und das “Antiquarium” Museum, wo diverse
Funde aus altgriechischer und römischer Zeit ausgestellt sind.
Dieser Ausflug führt Sie ins Landesinnere Kalabriens. Abfahrt nach
Zungri, einer Gemeinde, die ca. 571 Meter über dem Meeresspiegel
auf der Nordseite der Hochebene von Poro liegt. Zungri ist einer
der interessantesten, landwirtschaftlichen Orte dieses Gebietes.
Die einfache Architektur des historischen Stadtkerns stellt das
bäuerliche Leben dar, was sich im Laufe der Zeit entwickelt
hat und bis heute erhalten blieb. Sie besuchen einen kleinen
Familienbetrieb, der kleine Mengen von Zwiebeln, ‘Nduja
(typische Salami aus Kalabrien), Wein, Käse und Gemüse
produziert. Sie können die Produkte verkosten und sie haben
ebenfalls die Möglichkeit sie zu erwerben. Nach dem Besuch des
gastfreundlichen Betriebs besuchen Sie die Höhlen von Zungri
und die Marienkirche des Schnees. Rückkehr zum Hotel.
Zungri e degustazione di prodotti tipici
Imbarco dal porto di Tropea, sistemazione sulla barca. Il Capitano farà
una piccola descrizione della nave. Partenza per scoprire la Costa degli
Dei, che è caratterizzata da coste scoscese e verdi. Dalla costa si vede
un meraviglioso mondo sottomarino, verdi paesaggi e bianche rocce
calcaree e spiagge sabbiose.
Durante l’escursione ammirerete il posto chiamato la Brace. Poi vedrete
la meravigliosa spiaggia di Sant’Irene e ammirerete le profondità del
In quest’ultima ci sono palazzi nobiliari del 1800. L’antica citta di
Locri è 3Km lontana da quella moderna. La Prima città di Locri fu
fondata dai Greci e ancora oggi ha importanti reperti archeologici
come le rovine di alcuni templi, il muro di cinta ed il teatro. Qui
si trova anche un museo chiamato “antiquarium” in cui si trovano
interessanti reperti del periodo greco.
Questa escursione ci farà conoscere la campagna Calabrese.
Partenza per Zungri, un comune situato a circa 571 metri a livello
del mare, sul versante nord di Monte Poro. Zungri è uno dei più
interessanti centri agricoli di questa zona.
Il suo centro storico è caratterizzato da semplici architetture
ed esso rappresenta un modello sociale di vita contadina , che
si è sviluppata nel tempo, ma che conserva ancora espressioni
di edilizia semplice. Visiteremo una piccola azienda agricola
che produce piccole quantità di cipolla, Nduja (salame tipico
calabrese), vino, formaggio e ortaggi.
Degusteremo i prodotti tipici e avremo la possibilità di acquistare
qualcosa di tipico ed unico. Dopo aver visitato l’ospitale azienda
agricola, proseguiremo per le Grotte di Zungri e la Chiesa della
Madonna della neve.
Departure for Gerace and Locri. Visit of Gerace, the town of the
hundred churches. The visit of this ancient and medieval place permit
us to see the oldest churches of the area. We will visit the Norman
Cathedral, it is the biggest in Calabria.
This little town is an important tourist and cultural centre.
The historical center is situated between the Tribunale square and
the Tocco square. In this last square there are some palaces that date
back to the 19th century. The ancient town of Locri is 3 Km far away
from the modern town of Locri: the first one has the most important
archeological testimonies there are the ruins of the temples, of the
theatre ,of the wall and there is the antiquarium, it is a museum where
you find testimonies of the Greek period.
This excursion will let you know the Calabrian countryside Departure
to Zungri, a municipality situated about 571 metres from sea level
on the north slope of the plateau of Poro. Zungri is one of the most
interesting of the agricultural centre of this area. Its historical centre is
characterized by simple architectures and it represents a social model
of peasant life, which is developed in the time, but it still keeps some
aspects of poor building.
Here we will visit a small family farm, which produces small quantity
of onion, nduja (typical salami from Calabria), wine, cheese and
vegetables. Typical products tasting with the possibility to buy them.
After visiting the hospitable farm you will see of the Caves of Zungrì
and the Church of Our Lady of the snow.
32 | 33
Coast to Coast con Etica
con pesca e pranzo a bordo
Tropea and Capo Vaticano. The trip is very interesting. In the late afternoon
you will come back ,transfer in hotels
Abfahrt vom Hafen. Einschiffung und kurze Vorstellung des Schiffes
durch den Kapitän. Danach Abfahrt, um die Küste der Götter zu
entdecken, die von grünen und zerklüfteten Küsten charakterisiert
ist. Hier werden Sie die Seewelt, süße und grüne Landschaften, weiße
Kalkfelsen und feine Sandstrände entdecken. Dann fahren Sie nach “La
Brace“ und zum Strand “Sant’Irene“, um die tiefen Farben des Meeres
an der Klippe von Ulisse zu bewundern.
Sie haben die Möglichkeit, im kristallklaren Wasser ein Bad zu nehmen
und Sie können beim Schnorcheln die traumhafte Unterwasserwelt
bewundern. Den Anglerliebhabern bietet sich eine reichhaltige
Fischwelt. Die gefangenen Fische werden dann anschließend am
Bord zum Mittagessen zubereitet.
Die Matrosen an Bord werden natürlich ebenfalls versuchen mit ihren
Fischernetzen zu fischen. Anschließend Fahrt nach Parghelia, Tropea
und Capo Vaticano. Am späten Nachmittag Rückfahrt zum Hotel.
mare vicino allo scoglio di Ulisse.
Faremo una sosta di circa 45 minuti per fare il bagno, per immergerci
nel mare cristallino e per pescare. I marinai proveranno a pescare
con le reti e poi il pesce verrà cucinato a bordo e offerto a pranzo.
Navigheremo lungo la costa di Parghelia,Tropea e Capo Vaticano.
L’escursione è molto interessante. Nel tardo pomeriggio rientro in
Hotel.
Boarding from the harbour of Tropea and accommodation on the boat.
The Captain will describe the ship. Departure to discover the Gods’coast,
which is characterized by green and jagged coasts. Here you will discover
a wonderful sea world, green landscapes, white calcareous cliffs and sandy
beaches.
During the trip you will admire the place called “ La Brace”. Then you will see
the wonderful beach “Sant’Irene” and you will admire the depth of the sea
near Ulysses’ cliff. We will make a stop of about 45 minutes to have a bath,
to plunge into the crystalline sea and to fish.
The sailors will also try to fish with the nets and then the fish will be cooked
on board and offered at lunch. We will go along the coast of Parghelia,
34 | 35
HHH
Villaggio Baia d’Ercole Resort
HHHH
Capo Vaticano
Hotel Cannamele Resort
Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia, a circa 2,5 km da
Tropea. Grazie alla sua posizione strategica, domina le
splendide spiagge di Parghelia e Tropea. L’hotel, costruito
completamente in stile mediterraneo, è inserito all’interno
di giardini curatissimi.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un’ampia terrazza con
vista mare, bar e ristorante. La prima colazione e la cena
sono servite nella saletta principale o sulla terrazza con
vista mare.
Sistemazione: Le 17 camere, elegantemente arredate, sono
dotate di minibar, TV sat. con servizio SKY (da maggio a
settembre), bagno con doccia, phon, aria condizionata,
cassaforte, balcone o patio attrezzato.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Piscina con solarium, servizio spiaggia
convenzionato con servizio navetta e parcheggio interno.
Posizione: Si trova a Capo Vaticano, a circa 8 km da Tropea. La struttura
si affaccia direttamente sul mare ed è immerso in un giardino di palme e
vegetazione mediterranea.
Attrezzatura: Bar, ristorante sul mare, parco giochi, piscina con terrazza
coperta, angolo TV e bazar.
Sistemazione: 65 unità abitative con bagno con doccia, asciugacapelli,
cassaforte, aria condizionata, frigo e terrazza. Inoltre, a circa 50 m dalla
struttura il complesso offre 10 appartamenti in formula residence con
vista mare.
Trattamento: Residence o Hotel con mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Tessera club, spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni,
animazione, miniclub, parcheggio, campo da tennis, pallavolo, ping
pong, calcetto basket, pedalò e parco giochi.
Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano about 8 km
from Tropea. The hotel overlooks the sea and is surrounded by a garden
of palms and Mediterranean vegetation.
Equipment: Bar, restaurant by the sea, swimming-pool with solarium, pool
bar with covered terrace and a corner with satellite TV.
36 | 37
Accommodation: 65 units with showerooms, hairdryer, safe, air
conditioning, fridge and terrace. Besides, it offers 10 apartments with sea
view in residence about 50 m from the building.
Treatment: Residence or Hotel in half-board or full-board
Services: Club card, equipped beach with deck-chairs and umbrellas,
entertainment, junior club, parking, tennis court, volleyball, table tennis,
basketball, pedaloes and playground.
Lage: Es liegt auf dem Vorgebirge von Capo Vaticano, nach Tropea
sind es ca. 8 km. Das Feriendorf liegt mit Blick aufs Meer und ist
von einem Garten mit Palmen und mediterraner Vegetation umgeben.
Ausstattung: Bar, Restaurant mit Meerblick, Schwimmbad mit
Sonnenterrasse, Poolbar mit überdachter Terrasse und TV-Ecke.
Unterbringung: 65Wohneinheiten mit Badezimmer mit Dusche, Föhn,
Safe, Klimaanlage, Kühlschrank und Terrasse. Außerdem bietet es 10
Wohnungen mit Meerblick ca.50 m von dem Gebäude entfernet.
Verpflegung: Residence oder Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Clubkarte, ausgestatteter Strand mit Liegestühlen und
Sonnenschirmen, Animation, Miniklub, Parkplatz, Tennisplatz, Volleyball,
Tischtennis, Basketball, Tretboot und Spielplatz.
Location: Situated in Parghelia, about 2,5 kilometres
from Tropea. Thanks to its strategic position it
dominates the beautiful beaches of Parghelia
and Tropea. It is built in Mediterranean style and is surrounded
by well-kept gardens.
Equipment: The hotel has a large terrace with a sea view, a
bar and a restaurant. Breakfast and dinner are served in the
main hall or on the terrace with sea view.
Accommodation: The 17 rooms are elegantly furnished
and equipped with a minibar, satellite TV with SKY (from
May to September), bathroom with shower, hairdryer, air
conditioning, safe and a balcony or patio with furniture.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Swimming pool with sun terrace, beach service with
shuttle bus service and parking.
Lage: Es liegt in Parghelia, ca. 2,5 km von
Tropea entfernt. Dank der strategischen
Lage beherrscht es die Strände von Parghelia und Tropea.
Es ist in mediterranem Stil gehalten und von gepflegten
Gärten umgeben.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über eine große Terrasse
mit Meerblick, Bar und Restaurant. Frühstück und
Abendessen werden im Speisesaal oder auf der Terrasse
mit Meerblick serviert.
Unterbringung: Die 17 Zimmer sind elegant eingerichtet
und mit einer Minibar, Satellitenfernsehen mit SKY (vom
Mai bis September), Bad mit Dusche, Föhn, Klimaanlage,
Safe, eingerichtetem Balkon oder Terrasse ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Strandservice
nach Vereinbarung mit Shuttleservice und Parkplatz.
Blu Tropea Maison B&B
HHHH
Tropea
Hotel Tropis
Tropea
Posizione: L’hotel Tropis è situato nella parte alta di
Tropea, a circa un 1 km dalla spiaggia e a 200 m dalla
stazione di Tropea.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un ristorante, sala
business, piscina con idromassaggio sulla quale si trova
un portico attrezzato con snack bar, gli spazi comuni sono
dotati di climatizzatori, TV con digitale terrestre e internet
Wifi.
Sistemazione: Dispone di 115 camere dislocate in due
fabbricati, quasi tutte dotate di balcone con vista mare o
monte, impianto di climatizzazione, bagno privato, doccia,
asciugacapelli, telefono, TV sat., WIFI, cassaforte e frigo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Lido attrezzato sul lungomare di Tropea, zona
Wellness e Beauty, parcheggio e servizio navetta per la
spiaggia.
Posizione: Blu Tropea Maison è una meravigliosa nuova struttura ubicata
nella posizione più ambita di Tropea: sulla famosa balconata a picco sul
mare che offre una tra le viste più belle e suggestive del mondo.
Attrezzatura: Sala colazioni.
Sistemazione: 5 esclusive camere, al primo piano dell’antico palazzo
Gabrielli, tutte dotate di ogni comfort: bagno con doccia, mini bar, phon,
TV, aria condizionata, cassaforte e wireless gratuito. Tutte le camere
sono decorate con antiche maioliche e caratterizzate dalle tinte del blu
in armonia con il colore del panorama.
Trattamento: Camera e prima colazione.
Servizi: Spiaggia convenzionata, transfer da/ per l’aeroporto e su
richiesta, è possibile offrire una convenzione con i tipici ristoranti del
centro storico.
Location: Blu Tropea Maison is a wonderful small new hotel situated
in the most beautiful position of Tropea, on the famous balcony
overlooking the sea and offering one of the most beautiful views in the world.
Equipment: Breakfast room.
Accommodation: 5 exclusive rooms on the first floor of the old Gabrielli palace.
All the rooms are equipped with every comfort: bathroom with shower,
38 | 39
minibar, hairdryer, TV, air conditioning, safe and free wireless. All the rooms
are decorated with old majolica and are characterized by shades of blue,
like the color of the landscape.
Treatment: B&B.
Services: Agreed beach, transfer from/to airport and on request it is possible
to offer an agreement with the typical restaurants of the old town.
Lage: Blu Tropea Maison ist ein neues wunderbares Gebäude in
der erwünschtesten Lage von Tropea, auf dem berühmten Balkon
mit Blick auf das Meer, der einen der schönsten Aussicht der Welt bietet.
Ausstattung: Frühstücksaal.
Unterbringung: 5 exklusive Zimmer im ersten Stock des alten Gabrielli
Palazzos. Die komfortablen Zimmer sind alle mit Badzimmer mit Dusche,
Minibar, Föhn, Fernsehen, Klimaanlage, Safe und W-LAN. Alle Zimmer
sind mit alter Majolika ausgestattet und sind von der blauen Farbe, im
Einklang mit dem Panorama, charakterisiert.
Verpflegung: Frühstück.
Service: Vereinbarter Strand, Transfer vom/bis Flughafen und auf Frage
ist es möglich eine Vereinbarung mit typischen Restaurants im Stadtkern
anzubieten.
Location: Tropis is situated in the upper part of Tropea
about 1 Km far from the beach and 200 metres from
the station of Tropea.
Equipment: The hotel has a restaurant, bar, meeting
room, swimming pool with Jacuzzi. The hotel offers airconditioning in the common areas, Wifi and satellite TV.
Accommodation: The hotel has 115 rooms which are in two
buildings. Rooms have sea views or hill views. Almost each
room has a balcony, a private bathroom with shower, hairdryer, phone, satellite TV, safe, minibar and air conditioning.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: An equipped bathing establishment on the
seafront of Tropea, Wellness & Beauty, parking and shuttle
bus service for the beach.
Lage: Das Hotel befindet sich im höher gelegenen
Teil von Tropea, ca. 1 km vom Strand und ca. 200
m vom Bahnhof von Tropea entfernt.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant,
einen Konferenzraum, ein Schwimmbad mit Jacuzzi
in einem mit Snackbar ausgestatteten Bogengang.
Alle Gemeinschaftsräume sind mit Klimaanlage,
Satellitenfernsehen und W-LAN ausgestattet.
Unterbringung: Die 115 Zimmer sind auf zwei Gebäude
verteilt. Fast alle Zimmer verfügen über einen Balkon mit
Meer-oder Bergblick, Klimaanlage, Bad, Dusche, Föhn,
Telefon, Safe, Satellitenfernsehen und Minibar.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand am Meer in Tropea,
Wellness- und Beautybereich, Parkplatz und Shuttleservice
zum Strand.
HHH
HHH
Hotel La Pineta
Posizione: Si trova a pochi passi dal pittoresco centro
storico di Tropea, a pochi metri dalla spiaggia ed è
ubicato ai margini di una ombrosa pineta che costeggia
il porto turistico.
Attrezzatura: La struttura dispone di un ristorante e una
sala conferanza.
Sistemazione: Le camere sono semplici e dotate di TV,
frigobar e servizio wireless.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Campo da Tennis, biliardo e parcheggio.
Location: La Pineta Hotel is situated near the
edge of a green pinewood, a few steps from the
historic centre of Tropea, from the harbour and from the beach.
Equipment: Restaurant and meeting room.
Accommodation: The rooms are furnished in simple style
and are equipped with television, minibar and Wireless.
Treatment: B&B or Half-board.
Services: La Pineta hotel offers a tennis court, billiards and
car park.
Lage: Wenige Schritte von der malerischen
Altstadt Tropeas, vom Strand und vom Hafen
entfernt, liegt La Pineta Hotel. Es befindet
sich am Rand eines schattigen Pinienwaldes.
Ausstattung: Der Bau verfügt über ein Restaurant und
einen Konferenzraum.
Unterbringung: Die Zimmer sind einfach mit TV, Minibar
und W-LAN ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Tennisplatz, Billard und reservierter Parkplatz
(Gebühr).
40 | 41
Tropea
Hotel Le Roccette Mare
Posizione: Sorge direttamente in riva al mare sotto l’appicco dell’antica
Tropea, tra il verde di un giardino curato e lo scoglio di San Leonardo.
Attrezzatura: Il villaggio dispone della reception, di un ristorante con
vista sulla più rinomata baia di Tropea, bar e paninoteca.
Sistemazione: Camere e appartamenti sono inseriti in villette o nel corpo
centrale, tutti con un piccolo giardino o terrazzo. Ogni tipo di alloggio è
dotato di telefono e TV satellitare. Gli appatamenti hanno tutti un angolo
cottura, camera da letto e bagno. Offre monolocali con 2 posti letto,
bilocali con 3 o 4 posti letti e trilocali per 5 persone.
Trattamento: Residence e hotel con camera e colazione e mezza
pensione.Servizi: Spiaggia riservata con ombrelloni, sdraio e lettini,
pedalò, canoe, beach volley, ping-pong e parcheggio a pagamento.
Location: Situated on the beach under the sheer rock face of Tropea. It is
between the green of a well-kept garden and the rock of St. Leonardo.
Equipment: The complex has a reception, a restaurant with a view of the
famous bay of Tropea, a bar and a sandwich bar.
Accommodation: The apartments are in the main building or in villas and
have a small garden or balcony. Each kind of accommodation is equipped
with phone and satellite TV. The apartments have a kitchenette, a bedroom
Tropea
and bathroom. It offers one-roomed flats, two-roomed flats with 3 or 4 beds
and three-roomed flats with 5 beds.
Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board.
Services: Private beach with sun umbrellas, deck-chairs, beds, pedal-boats,
canoes, beach volleyball, table tennis and parking (for a fee).
Lage: Direkt am Strand, unter der Steilwand von Tropea zwischen
dem grauen Garten und der Klippe von Sankt Leonardo.
Ausstattung: Der Komplex verfügt über eine Rezeption, ein Restaurant
mit Blick über die bekannteste Bucht Tropeas.
Unterbringung: Die Unterkünfte befinden sich in Apartments oder im
Hauptteil und haben einen kleinen Garten oder Balkon. Beide sind mit
Telefon und Satellitenfernsehen ausgestattet. Außerdem verfügen alle
Apartments über Schlafzimmer, Kochnische und Badezimmer. Der Komplex
bietet Einzimmerwohnungen mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen
mit 3 oder 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 5 Betten.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension.
Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen, TV-Ecke, Tretboote, Kanus,
Beachvolleyball, Tischtennis und Parkplatz (nach Gebühr).
Residence Roccette Club
Tropea
Residence Le Roccette San Leonardo
Tropea
Posizione: Si trova a ridosso della spiaggia di Tropea a
100 metri dal mare.
Attrezzatura: Sala colazioni, cassaforte al ricevimento.
Sitemazione: 8 camere e 18 appartamenti dotati di
tv satellitare, telefono, phon, frigo, wifi, ventilatore e
balcone.
Trattamento: Solo pernottamento o camera e
colazione.
Servizi: Spiaggia privata.
Location: Located about 100 meters far from the
beach of Tropea.
Equipment: Breakfast room and hotel safe.
Accommodation: 8 rooms and 18 apartments with
satellite TV , telephon, hairdryer, fridge, WIFI, fun and
balcony.
Treatment: Only accommodation or B&B.
Services: Private beach.
Lage: Es liegt in Tropea, ca. 100 m von dem Strand
von Tropea entfernt.
Ausstattung: Frühstüksaal und Safe zu der Rezeption.
Unterbringung: 8 Zimmer und 18 Wohnungen mit
Satellitenfernsehen, Telefon, Föhn, Kühlschrank, WIFI,
Ventilator und Balkon.
Verpflegung: Übernachten oder Frühstück
Service: Privatstrand
Posizione: Sorge all’ombra di oleandri, palme e ulivi tra lo scoglio di San
Leonardo e la rupe di Tropea.
Attrezzatura: Reception con terrazzo.
Sistemazione: 23 unità abitative. Offre 3 tipi di appartamenti:
monolocali, bilocali e trilocali. Ogni appartamento è per 2 o 6 persone e
comprende una cucina o angolo cottura, bagno con doccia, ventilatore,
balcone o terrazza.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia privata, piccolo parcheggio interno a pagamento e
ristorante/bar convenzionato con il residence.
Location: Situated in the shade of oleanders, palms and olive trees
between the cliff of San Leonardo and the rock of Tropea, a few steps
from the white sandy beach.
Equipment: Reception with terrace.
Accommodation: 23 apartments. The residence offers 3 kinds of
accommodations: one-roomed flats, two-roomed flats and three-roomed
flats. Each apartment is for 2 to 6 persons and includes kitchen or kitchenette,
bathroom with shower, fan, balcony or terrace.
Treatment: Residence.
42 | 43
Services: Private beach, small inside parking (for a fee) and an agreed
restaurant with bar on the beach.
Lage: Es liegt im Schatten von Oleandersträuchern, Palmen und
Ölbäumen zwischen der Klippe von Sankt Leonardo und dem
Felsen von Tropea. Zum weißen sandigen Strand sind es nur wenige
Schritte.
Ausstattung: Rezeption mit Terrasse.
Unterbringung: 23 Wohneinheiten. Das Apartmenthaus bietet 3 Typologien
von Apartments an: Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen
und Dreizimmerwohnungen. Jedes Apartment ist für 2 oder 6 Personen
und besitzt eine Küche oder Kochnische, Bad, Dusche, Ventilator, Balkon
oder Terrasse.
Verpflegung: Residence.
Service: Privatstrand, kleiner Parkplatz (nach Gebühr) und angeschlossenes
Restaurant am Strand und Bar.
HHH
Hotel Orizzonte Blu
Tropea
Residence Fonte di Bagnaria
Tropea
Posizione: Sorge all’interno di un’area verde nella parte
alta di Santa Domenica, a 3 km da Tropea e dalla spiaggia.
Attrezzatura: Piscina, giochi per bambini e giardino.
Sistemazione: 8 appartamenti con tv sat., phon, frigo e
ventilatore.
Trattamento: Solo pernottamento.
Servizi: Ping pong e parcheggio privato.
Location: Located in a green area on the hill of Santa
Domenica, about 3 km far from the town of Tropea
and the beach.
Equipment: Pool, children play area and garden.
Accommodation: 8 apartments with satellite TV, hairdryer,
fridge and fan.
Treatment: Only accomodation .
Services: Table tennis and private parking.
Lage: Es liegt innerhalb eines grünen Raums in dem
Oberteil von Santa Domenica. Nach Tropea und
zum Strand sind es ca. 3 km.
Ausstattung: Schwimmbad, Kinderspiele und Garten.
Unterbringung: 8 Apartments mit Satellitenfernsehen,
Föhn, Kühlschrank und Ventilator.
Verpflegung: Übernachten.
Service: Tischtennis und Privatparkplatz.
Posizione: Si trova nella parte alta di Tropea, a pochi minuti dalla
spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar piscina, saletta tv, ascensore, piscina, vasca
idromassaggio, area giochi, internet point, sauna, fitness e sala lettura.
Sistemazione: 36 camere con tv satellitare, telefono, phon, cassaforte,
frigobar e balcone.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia privata, parcheggio privato, navetta, tennis, ping-pong,
animazione e mini club.
Location: It is situated in upper part of Tropea, a few minutes from
the beach.
Equipment: Restaurant, pool bar, TV room, lift, swimming-pool, Jacuzzi,
playground, internet point, sauna, gym and reading room.
Accommodation: 36 rooms with sat. TV, phone, hair-dryer, safe, mini bar
and balcony.
Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board.
Services: Private beach, private parking, shuttle, tennis court, table tennis,
entertainment and mini club.
44 | 45
Lage: Es liegt im höher gelegen Teil von Tropea und zum Strand
sind es ca. wenige Minuten.
Ausstattung: Restaurant, Pool bar, Fernsehraum, Lift, Schwimmbad,
Hydromassage, Kinderspielplatz, Internet Point, Sauna, Fitnessraum und
Leseraum.
Unterbringung: 36 Zimmer mit Satellitenfernsehen, Telefon, Föhn, Safe,
Minibar und Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, privater Parkplatz, Shuttle-Service, Tennisplatz,
Tischtennis, Animation und Mini-klub .
HHH
Villaggio Green Garden
Posizione: Il Green Garden si trova a pochi passi da Briatico direttamente
sul mare.
Attrezzatura: Bar, ristorante con terrazza, una reception con servizio
cassaforte, bazar, piscina con idromassaggio e una zona dedicata ai
bambini.
Sistemazione: 120 camere e 40 appartamenti indipendenti. Dispone
di camere con aria condizionata, minibar, TV, veranda o terrazzo. Gli
appartamenti sono costituiti da un angolo cottura, bagno con doccia
ed aria condizionata.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio, campo da tennis,
calcetto, pallavolo, ping-pong, giochi per bambini, discoteca, gite ed
escursioni, canoa, pedalò, wind-surf, noleggio barche, attracco barche,
animazione, mini club da 4 a 10 anni e parcheggio.
Location: Green Garden Residence Village is close to Briatico right by
the sea.
Equipment: Bar, restaurant with terrace, reception with safe service, bazar,
swimming pool with Jacuzzi and an area for children.
Accommodation: 120 rooms and 40 independent apartments. The hotel
has rooms with air-conditioning, minibar, veranda or terrace TV. Each
HHHH
Briatico
apartment has a kitchenette and showeroom but they do not have air
conditioning.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, a tennis court
and a five- a-side football pitch, a volley ball court, table tennis, children’s
games,a disco, trips and excursions, canoes, pedaloes, wind-surf and boat
rental, berthing place, entertainment, mini club from 4 to 10 years and
parking.
Lage: Direkt am Meer. Nach Briatico sind es wenige Schritte.
Ausstattung: 120 Zimmer und 40 selbständige Wohnungen. Das
Hotel verfügt über Bad mit Dusche, Telefon, Fernsehen, Klimaanlage,
Minibar, Veranda oder Terrazze. Die Wohnungen haben Küche und Bad
mit Dusche aber sie haben keine Klimaanlage.
Unterbringung: Bar, Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Hotelsafe,
Bazar, Schwimmbad mit Jacuzzi und einen Bereich für Kinder.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteter Strand,
Tennisplatz und Fußballplatz, Volleyball, Tischtennis, Kinderspiel, Disko,
Ausflüge, Kanu, Tretboot, Surf-und Bootsverleih, Liegeplatz, Animation,
Miniklub von 4 bis 10 Jahre und Parkplatz.
Villaggio Dolomiti sul Mare
Posizione: Situato nella periferia di Briatico a 15 km da
Tropea, dispone di accesso diretto alla spiaggia che dista
100 metri.
Attrezzatura: Ristorante, piscina con bar, wifi ed accesso
ad internet.
Sistemazione: 128 camere dislocate in più fabbricati e
accessibili con sedia a rotelle con Tv sat., telefono, aria
condizionata, cassaforte, phon e frigo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Navetta, animazione in lingua italiana, parcheggio,
ping pong, tennis e spiaggia privata.
Location: Situated on the periphery of Briatico about
15 km far from Tropea, it has a private way for the beach.
Equipment: Restaurant, pool with snack bar, wifi and
internet access.
Accommodation: 128 rooms divided into multiple
buildings with access for disabled person, satellite TV,
telephon, air-conditioned, safe box, hairdryer and fridge.
Treatment: B&B, Half-board or Full-board.
Services: Shuttle service, entertainment in Italian language,
parking, table tennis, tennis court and private beach.
Lage: Es befindet sich in dem Randgebiet von
Briatico. Zum Strand sind es ca. 100 m. und verfügt
über einen Privateingang direkt am Meer. Nach Tropea
sind es ca.15 km.
Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Poolbar, WIFI und
Internet.
Unterbringung: 128 Zimmer in verschiedenen Gebäude
mit einem Zutritt für Behinderten, Satellitenfernsehen,
Telefon, Klimaanlage, Safe, Föhn und Minibar.
Verpflegung: B&B, Halbpension oder Vollpension.
Service: Shuttleservice, Animation in der italienischen
Sprache, Parkplatz, Tischtennis, Tennisplatz und
Privatstrand.
46 | 47
Briatico
HHHH
Villaggio Scoglio del Leone
HHH
Zambrone
Villaggio Residence Borgo Marino e Albatros
Zambrone
Posizione: L’hotel è situato al centro della baia di Zambrone
a circa 400/500 dalla spiaggia.
Attrezzatura: L’hotel dispone di una grande piscina con
idromassaggio per adulti e bambini, un solarium, un
ampio terrazzo con una splendida vista panoramica, sala
ricevimento, hall con wifi, ascensore, bar con angolo sala
lettura, un bar sulla piscina, un ristorante climatizzato e
biberoneria.
Sistemazione: 70 camere ubicate nel corpo centrale e in
edifici attigui, hanno vista mare o monte. Sono dotate di
TV, aria condizionata, frigobar, cassaforte, telefono, doccia,
asciugacapelli, balcone o patio.
Trattamento: Hotel con mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia privata, raggiungibile a piedi o con la
macchinina elettrica, animazione (baby club 3-7 anni, mini
club 7-12 anni e junior club 12-16 anni), anfiteatro, parco
giochi, zona fitness e parcheggio.
Location: Situated in the centre of the bay of Zambrone,
about 400/ 500 metres from the beach.
Equipment: The hotel has a main body and three buildings. It
has a big swimming pool with Jacuzzi for adults and children,
a solarium, a large terrace with a wonderfull panoramic
view, a reception room, a hall with Wifi, a lift, a bar with a
reading corner, a pool-bar, an air-conditioned restaurant and
a nursery.
Accommodation: 70 rooms with sea views or mountain
views, equipped with TV, air conditioning, minibar, safe,
phone, shower, hairdryer, balcony or patio.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Private beach, accessible on foot or by electric car,
entertainment (baby club 3-7 years, mini club 7-12 and junior
club 12-16 years), playground, amphiteatre, fitness centre and
parking.
Lage: Das Hotel befindet sich in der Mitte der Bucht
von Zambrone, zum Strand sind es ca. 400/500 m.
Ausstattung: Es verfügt über einen großen Pool mit
Hydromassage für Erwachsene und Kinder, Sonnenterrasse,
eine große Terrasse mit einem wunderschönen
Panoramablick, Speisesaal, Halle mit Wifi, Lift, Bar mit
Leseecke, eine Poolbar, ein klimatisiertes Restaurant und
einen Kinderspielplatz.
Unterbringung: Die 70 Zimmer sind mit Meerblick oder
liegen zur Bergseite und haben Fernsehen, Klimaanlage,
Minibar, Safe, Telefon, Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service:
Privatstrand erreichbar zu Fuß oder mit
Shuttleservice, Animation, Babyklub (3-7 Jahre), Miniklub
(7-12 Jahre) und Juniorklub (12-16 Jahre), Kinderspielplatz,
Amphitheater, Fitnessraum und Parkplatz.
48 | 49
Posizione: Situato direttamente sulla spiaggia di Zambrone tra Tropea e Pizzo.
Nasce dall’unione di due complessi: il Villaggio Borgo Marino e il Villaggio
Albatros.
Attrezzatura: Ristorante, reception aperta 24 ore, bar con terrazza sul mare,
piano bar, anfiteatro e piscina con solarium attrezzato.
Sistemazione: Il villaggio possiede camere per 2 o 3 persone e bicamere
per 4 o 5 persone dotate di aria condizionata, TV, doccia, minibar, terrazza
o patio. Il residence dispone di bilocali o trilocali, dotati di angolo cottura,
bagno, aria condizionata, TV, veranda o terrazzo.
Trattamento: Residence o Hotel in pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, tennis, beach volleyball, calcetto, bocce, un’area
giochi per bambini, animazione, parcheggio, mini club 3-8 anni e teen club
9-14 anni.
Location: Situated directly on the beach of Zambrone between Tropea
and Pizzo. It rises by the union of 2 buildings: Borgo Marino Village and
Albatros village.
Equipment: Restaurant, 24 h reception, bar, piano bar, amphitheatre and
swimming pool with an equipped sun terrace.
Accommodation: The village has rooms for 2 or 3 people and also family rooms
for 4 or 5 people equipped with air conditioning, TV, shower, minibar, terrace or
patio. The residence has two-roomed flats and three-roomed flats equipped
with kitchenette, bathroom, air conditioning, TV, veranda or terrace.
Treatment: Residence or hotel in full-board.
Services: Private beach, tennis court, beach volleyball court, a football pitch,
bowls court, archery, play area for children, parking,entertainment, mini club
3-8 years and teen club 9-14 years.
Lage: Direkt am Strand von Zambrone zwischen Tropea und Pizzo. Es
entsteht aus der Vereinigung von zwei Gebäude: Borgo Marino und
Albatros Feriendorf.
Ausstattung: Restaurant, eine 24 Stunde-Rezeption, Bar, Klavier-Ecke,
Amphitheatre und Schwimmbad mit ausgestatteter Sonnenterrasse.
Unterbringung: Das Feriendorf verfügt über Zimmer für 2 oder 3 Personen
und Familienzimmer für 4 or 5 Personen mit Klimaanlage, Fernsehen,
Dusche, Minibar, Terrasse oder Patio. Das Appartmenthaus bietet
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen mit Kochnische,
Bad, Klimaanlage, Fernsehen, Veranda oder Terrasse.
Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Vollpension.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Volleyballplatz, Fuβballplatz, Boccia,
Bogenschieβen, Spielbereich für Kinder, Parkplatz, Animation, Miniklub 3-8
Jahre und Teenklub 9-14 years.
HHH
Villaggio Residence Sciabache
HHHH
Zambrone
Villaggio Baia Tropea Resort & Spa
Parghelia
Posizione: Si trova in un tratto di costa calabrese chiamata
“Costa degli Dei”.
Attrezzatura: Dispone di 2 piscine di cui una è dotata
di idromassaggio, un ristorante con servizio a buffet, un
ristorante à la carte con terrazza sul mare, 2 bars, centro
benessere, palestra, parco giochi e discoteca.
Sistemazione: Camere standard, pool, junior suite e di
tipo panoramiche con bagno privato, asciugacapelli, TV,
aria condizionata, telefono e minibar. Gli appartamenti
sono di tipo: bilocali e trilocali e sono dotati di angolo
cottura, camere da letto, bagno, terrazzo o veranda.
Trattamento: Residence e Hotel con Camera e colazione,
mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, animazione,
mini club e un parcheggio custodito.
Posizione: Si trova nella marina di Zambrone a 10 km da Tropea dove il
lungomare separa la struttura e la spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, piscina con bar adiacente, wifi e accesso ad
internet.
Sistemazione: 3 camere e 84 appartamenti dotati di Tv, phon, cassaforte,
balcone o terrazza.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Navetta per la stazione, parcheggio, spiaggia privata, animazione e
miniclub in lingua italiana, tennis e beach-volley.
Location: Situated in the marina area of Zambrone about 10 km far
from Tropea where the promenade divides the hotel and the beach.
Equipment: Restaurant, pool, snack bar, wifi and internet access.
Accommodation: 3 rooms and 84 apartments equipped with TV, hairdryer,
safe box, balcony or terrace.
Treatment: B&B, Half-board or Full-board.
Services: Shuttle for the railway station, parking, private beach,
entertainment and mini club in Italian language, tennis court and beachvolley.
50 | 51
Lage: Es liegt in Zambrone. Das Gebäude ist direkt am Meer aber es
ist von der Strandpromenade getrennt. Nach Tropea sind es ca. 10
km.
Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad mit Bar, WIFI und Internet.
Unterbringung: 3 Zimmer und 84 Apartments mit Balkon oder Terrasse.
Alle sind mit Fernsehen, Föhn und Safe.
Verpflegung: B&B, Halbpension oder Vollpension.
Service: Shuttleservice, Parkplatz, Privatstrand, Animation und Mini-klub in
der italienischen Sprache, Tennisplatz und Beachvolleyball.
Location: Located on a stretch of the Calabrian
coast, known as Coast of the Gods.
Equipment: 2 Swimming pools, one with Jacuzzi, a
restaurant with buffet service, à la carte restaurant with
a terrace overlooking the sea, bar, fitness centre, gym,
playground and disco.
Accommodation: The hotel has standard rooms, poolside rooms, small suites and panoramic rooms with private
bathroom, hair-dryer, TV, air conditioning, telephone and
minibar. The apartment are either two-roomed flats or
three -roomed flats and have a kitchenette, one or two
bedrooms, a bathroom, a terrace or veranda.
Treatment: Residence and Hotel B&B, half-board or fullboard.
Services: Tennis court, entertainment, mini club and
protected parking.
Lage: Es befindet sich auf einem Küstenstrich
Kalabriens, der als “Costa degli Dei” bekannt ist.
Ausstattung: 2 Schwimmbäder, eins mit Hydromassage,
Restaurant mit Buffetservice, Restaurant à la carte und
Terrasse am Meer, 2 Bars, Wellness-Center, Fitnessraum,
Spielplatz und Disko.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über StandardZimmer, Pool-Zimmer, Junior Suiten und PanoramaZimmer mit Privatbad, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und
Minibar. Es gibt Apartments verschiedener Typologien:
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen,
die über eine Küchenzeile, ein oder zwei Schlafzimmer,
ein Badezimmer, Terrasse oder Veranda verfügen.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück,
Halbpension oder Vollpension.
Service:
Tennisplatz, Animation, Miniklub und
überwachter Parkplatz.
HHH
San Domenico Resort
Posizione: Situato a Parghelia a 2 km dalla spiaggia di Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar e snack bar in piscina.
Sistemazione: 22 camere e 40 appartamenti dotati di aria condizionata,
riscaldamento, Tv sat., telefono, frigo e phon.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Parcheggio, tennis e lido attrezzato in spiaggia.
Location: Located in Parghelia about 2 km from the beach of
Tropea.
Equipment: Restaurant, pool, bar and pool bar.
Accommodation: 22 rooms and 40 apartments equipped with air
conditioning, heating, satellite TV, telephon, fridge and hairdryer.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Parking, tennis and equipped beach.
HHH
Parghelia
Lage: Es liegt in Parghelia. Zum Strand von Tropea sind es ca. 2 km.
Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Bar und Poolsnackbar.
Unterbringung: 22 Zimmer und 40 Wohnungen mit Klimaanlage, Heizung,
Satellitenfernsehen, Telefon, Minibar und Föhn.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz, Tennisplatz und ausgestatteter Strand.
Villaggio La Pizzuta
Posizione: Si trova a Parghelia, paese attaccato a Tropea a
700 metri dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, piscina all’aperto, wifi nelle zone
comuni e snack bar.
Sistemazione: 90 camere con aria condizionata, phon, tv
sat., frigo e cassaforte.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Parcheggio privato, animazione, miniclub e lido
attrezzato nella spiaggia di Parghelia.
Location: Situated in Parghelia, town close to Tropea,
about 700 meters far from the beach.
Equipment: Restaurant, outdoor pool, wifi in public area
and snack bar.
Accommodation: 90 rooms with air-conditioned, hairdryer,
satellite TV, fridge and safe box.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Parking, entertainment, mini club and equipped
beach in Parghelia.
Lage: Es liegt in Parghelia, ein Dorf in der Nähe von
Tropea. Zum Strand sind es ca. 700 m.
Ausstattung: Restaurant, Außenschwimmbad, WIFI in den
Allgeimeinplätze und Snackbar.
Unterbringung: 90 Zimmer mit Klimaanlage, Föhn,
Satellitenfernsehen, Minibar und Safe.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz, Animation, Mini-klub, ausgestatteter
Badestrand in Parghelia.
52 | 53
Parghelia
HHHH
HHHH
Hotel Santa Lucia
Parghelia
Villaggio Rosette Resort
Parghelia
Posizione: L’hotel è situato a Parghelia in una splendida posizione
panoramica, non molto lontano da Tropea e Capo Vaticano.
Attrezzatura: Dispone di un ascensore nella parte centrale,
veranda con vista mare, sala climatizzata con veranda, bar, sala TV
reception 24 ore, piscina con idromassaggio dotata di un angolo
per i bambini.
Sistemazione: 91 camere con vista mare o vista monte in aggiunta
dispone di 2 camere x disabili. Tutte le camere sono dotate di
arredi moderni con pavimenti piastrellati e bagni in marmo, letti
a sommiers, TV sat, telefono, WIFI, cassaforte, aria condizionata,
minibar e asciugacapelli.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, campo da tennis e da calcetto, servizio
navetta per la spiaggia e per Tropea, animazione e mini club.
Location: Santa Lucia hotel is situated in Parghelia in a
wonderful panoramic position not far from Tropea and Capo
Vaticano.
Equipment: The building has a lift in the central part, a veranda with
a sea view, an air-conditioned living room with a veranda, a hall bar,
a TV room, 24 h reception, a swimming pool with Jacuzzi and an area
for children.
Accommodation: 91 rooms with sea views or mountain views, all
the rooms have modern decorate one, tiled floors, marble bathrooms
and are equipped with divan beds, satellite TV, a phone, Wifi, a safe,
air conditioning, a minibar and a hair-dryer. In addition there are two
rooms for disabled people.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach, a tennis court and a five-a-side football
pitch, shuttle bus service from/to Tropea and the beach, entertainment
and mini club.
Lage: Das Hotel befindet sich in Parghelia in einer
wunderschönen Panoramalage, nicht weit entfernt von
Tropea und Capo Vaticano.
Ausstattung: Das Gebäude verfügt im Hauptteil über einen Lift,
eine Veranda mit Meerblick, einen klimatisierten Speisesaal mit
einer Veranda, eine Bar, einen Fernsehraum, eine 24-StundenRezeption, ein Schwimmbad mit Hydromassage für Erwachsene
und Kinder.
Unterbringung: 91 Zimmer mit Meerblick und Bergblick und
zwei behindertengerechte Zimmer. Alle Zimmer verfügen
über eine moderne Einrichtung, Fliesenboden, Marmor-Bad,
Sommier-Betten, Satellitenfernsehen, Telefon, Wireless LAN, Safe,
Klimaanlage, Minibar und Föhn.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz,
Shuttle-Service zum Strand und nach Tropea, Animation und
Miniclub.
54 | 55
Posizione: Situato a Parghelia sul promontorio di Capo Tonnara, a soli 3
km da Tropea.
Attrezzatura: 2 Ristoranti, bar piscina, bar in spiaggia, reception 24 ore,
piscina per adulti, piscina per bambini, parco giochi per bambini, sala tv,
bazar, internet point, anfiteatro e discoteca.
Sistemazione: 115 camere suddivise in doppie, triple e quadruple,
modernamente arredate e quasi tutte vista mare. Dispongono di TV sat.,
frigobar, cassaforte, aria climatizzata, bagno con doccia, phon, balcone
o terrazza.
Trattamento: Camera e prima colazione, mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio transfer, WIFI, campo polivalente
(tennis- calcetto), beach volley, ping-pong, bocce, parcheggio,
animazione e mini-club.
Location: It is situated in Parghelia on the promontory of Cape
Tonnara, about 3 km from Tropea.
Equipment: 2 Restaurants, pool bar, beach bar, reception 24 h, swimming
pool for adults, children’s pool, playground, TV room, bazaar, internet point,
amphitheater and disco.
Accommodation: 115 rooms. It has double, triple and four beds rooms, all
furnished in a fine modern style with sat. TV, minibar, Safe, air conditioning,
bath with shower, hairdryer, balcony or terrace. Almost all the rooms have
sea view.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach, transfer service, WIFI, multipurpose field (football
and tennis), beach volley, tennis table, bowls, parking, animation and miniclub.
Lage: Es befindet sich in Parghelia, auf dem Gebirgsvorsprung
Tonnara. Nach Tropea sind es ca. 3 km.
Ausstattung: 2 Restaurants, Poolbar, Strandbar, eine 24-Stunden
Rezeption, Schwimmbad für Erwachsene, Pool für Kinder, Kinderspielplatz,
Fernsehsaal, Basar, Internet-point, Amphitheater und Disko.
Unterbringung: 115 Zimmer, Doppelzimmer, Dreibettzimmer und 4
Bettzimmer. Alle Zimmer sind in modernen Stil eingerichtet und haben
Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Badzimmer mit Dusche,
Föhn, Balkon oder Terrasse. Fast alle mit Meerblick.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Transfer Service, WIFI, Mehrzweckplatz
(Fuβballplatz und Tennisplatz), Beachvolleyball, Tischtennis, Boccia,
Parkplatz, Animation und Mini-klub.
HHHH
HHHH
Infinity Resort Tropea
Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia su un promontorio a
picco sul mare a circa 2 km da Tropea.
Attrezzatura: Piscine, ristorante con larga terrazza, bar e
meeting room.
Sistemazione: Dispone di 52 camere ubicate su 4 livelle
digradanti verso il mare. Tutte le camere godono di una
vista panoramica sul meraviglioso mare di Tropea.
Le camere sono di diverse tipologie: classic, superior,
deluxe ed infinity junior suite; tutte moderne e arredate
con tutti comfort e dispongono di un rilassante sistema
doccia cromoterapia. Le infinity suites sono dotate
anche di una Jacuzzi privata sul balcone.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione complete.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con ombrelloni e
lettini ed intrattenimento serale.
Location: Situated in Parghelia on a promontory
which lies right above the sea about 2 km from
Tropea.
Equipment: swimming pools, restaurant with a large
terrace, bar and meeting room.
Accommodation: 52 rooms on 4 levels sloping down from
the main hall towards the sea with a panoramic view on
the wonderful sea of Tropea. It offers different categories:
Classic, Superior, Deluxe and Infinity Junior Suite; all the
rooms are modern and elegant equipped with all comfort
and including a relaxing chromo-therapy shower system.
Infinity Suites have a private Jacuzzi on the balcony.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Private beach with umbrellas and sundbeds and
evening entertainment.
Lage: Es liegt in Parghelia auf einem Gebirgsvorsprung
steil über dem Meer. Nach Tropea sind es ca. 3 km.
Ausstattung: Schwimmbäder, Restaurant mit groβer
Terrasse, Bar und Konferenzraum.
Unterbringung: 52 Zimmer auf 4 Niveaus, die zum Meer
abfallen. Alle Zimmer sind mit Panoramablick über das
wunderschöne Meer von Tropea. Es bietet verschiedene
Typologien: Classic, Superior, Deluxe und Infinity Junior
Suite. Die Zimmer sind modern und elegant und sind
mit allem Komfort ausgestattet. Alle verfügen über ein
entspanntes System von Farbe-Therapie Dusche. Infinity
Suites haben Private Badwanne mit Hydromassage im
Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen und Liegen
und Abendunterhaltung.
56 | 57
Villaggio Costa degli Dei
Posizione: Si trova a Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato,
a circa 1 km e mezzo dalla spiaggia e 10 km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, pizzeria, 2 bars, piscina con idromassaggio
attrazzate con ombrelloni e lettini, e angolo TV.
Sistemazione: 60 camere in stile mediterraneo dotate di bagno
con doccia, asciugacapelli, telofono, TV sat, minibar, cassaforte, aria
condizionata, terrazza o balcone.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa con soft all
inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, animazione, miniclub, ping pong, beachvolley,
noleggio bici, bocce, zona fitness, servizio navetta e parcheggio.
Location: Situated in a well-kept garden in Capo Vaticano, about a
1.5 km from the beach and 10 km from Tropea.
Equipment: Restaurant, pizzeria, 2 bars, swimming pool with Jacuzzi
equipped with umbrellas and sunbeds and a TV corner.
Accommodation: 60 rooms in Mediterranean style equipped with
showeroom, hairdryer, phone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning,
Capo Vaticano
terrace or balcony.
Treatment: Residence and Hotel with half board or full-board with soft all
inclusive.
Services: Private beach, entertainment, mini club, table tennis, beach
volleyball, bike hire, bowls, fitness centre, shuttle bus service and parking.
Lage: Inmitten eines gepflegten Gartens in Capo Vaticano, ca. 1,5
km vom Strand und ca. 10 km von Tropea entfernt.
Ausstattung: Restaurant, Pizzeria, 2 Bars, Pool mit Hydromassage,
Sonnenschirmen und Liegestühlen und TV-Ecke.
Unterbringung: 60 Zimmer im mediterranen Stil mit Bad und Dusche,
Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Terrasse
oder Balkon.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension
mit soft all inclusive.
Service: Privatstrand, Animation, Miniklub, Tischtennis, Beachvolleyball,
Fahrradverleih, Boccia, Fitnessraum, Shuttleservice und Parkplatz.
HHHH
HHHH
Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA
Capo Vaticano
Villaggio Solemare
Capo Vaticano
Posizione: Hotel esclusivo, situato direttamente sulla
spiaggia.
Attrezzatura: 2 Ristoranti, 2 bars, ascensore, boutique,
piscina con acqua di mare attrezzata con sdraio e
ombrelloni, 2 sale meeting, zona fitness, Thalassoterapia &
Spa con 3 piscine con acqua di mare riscaldata, 1 percorso
flebologico, sauna e docce aromatiche, algoterapia,
shiatsu, massaggi agli oli essenziali e una vasta gamma di
trattamenti estetici.
Sistemazione: Dispone di 126 camere dal design moderno
e raffinato. Tutte le camere sono dotate di televisore LCD
(TV satellitare), minibar, cassaforte, asciugacapelli, aria
condizionata, telefono, room service, balcone o terrazzo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da golf, da tennis,
noleggio biciclette, sci acquatico, pedalò, wind-surf, mini
club e parcheggio.
Location: Exclusive hotel situated on the beach.
Equipment: 2 restaurants, 2 bars, lift, shop, sea
water swimming pool with deck-chairs and umbrellas, 2
meeting rooms, fitness centre, Thalasso & Spa with 3 swimming
pools with heated sea water, 1phlebology pool, sauna and
aromatic showers, seaweed therapy, shiatsu, massage
with essential oils and a wide range of beauty treatments.
Accommodation: 126 rooms with a modern and refined
design. All the rooms have a satellite TV, minibar, safe, hairdryer, air conditioning, phone, room service, balcony and
terrace.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Private beach, golf course, tennis courts, bike
hire, water skiing, pedal boats, windsurfing, mini club and
parking.
Lage: Exklusives Hotel direkt am Strand.
Ausstattung: 2 Restaurants, 2 Bars, Lift, Geschäfte,
Meerwasserpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen,
2 Konferenzräume, Fitnessbereich, Thalasso & Spa mit
3 gewärmten Thalassopools, Hydrotherapie, Sauna
und Aromaduschen, Algentherapie, Shiatsu, Massage
mit ätherischen Ölen und eine große Auswahl an
Schönheitspflege.
Unterbringung: 126 Zimmer in modernem und raffiniertem
Stil. Alle Zimmer sind mit Satellitenfernsehen, Minibar,
Safe, Föhn, Klimaanlage, Telefon und Zimmerservice,
Balkon oder Terrasse ausgestattet.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Golfplatz, Tennisplätze, Fahrradverleih,
Wasserski, Tretboote, Windsurfen, Miniklub und Parkplatz.
58 | 59
Posizione: Sorge nella meravigliosa baia del Tono di Capo Vaticano, a 8
km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, tavola calda, pizzeria, market, 3 piscine,
area fitness, discoteca e anfiteatro.
Sistemazione: 70 camere e 60 appartamenti. Le camere e le suites sono
dotate tutte di aria condizionata, frigo, phon, televisore, cassaforte,
telefono, veranda o balcone. Gli appartamenti sono di tipo monolocali,
bilocali, trilocali e suite e sono dotati con tutti i comfort.
Trattamento: Residence e hotel con mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo polivalente, campo di pallavolo, pingpong, servizio lavanderia a gettoni, parcheggio, wireless a pagamento,
parco giochi, animazione e mini club.
Location: It is situated in the wonderful bay of Tono of Capo Vaticano,
about 8 km from Tropea.
Equipment: Restaurant, 2 bars, cafeteria, pizzeria, market, 3 swimming-pools,
fitness area, disco and amphitheatre.
Accommodation: 70 rooms and 60 apartments. The rooms and suites have
air conditioning, minibar, hairdryer, TV, safe, phone, veranda or balcony.
The apartments are one-roomed flats, two-roomed flats, three-roomed
flats or suites and are equipped with every comfort.
Treatment: Residence and hotel with half-board or full-board.
Services: Private beach, multipurpose field, volleyball, table tennis,
laundrette, parking, baby-sitting service, wireless for a fee, playground,
entertainment and mini-club.
Lage: Es liegt in der wunderschönen Bucht von Tono von Capo
Vaticano. Nach Tropea sind es ca.8 km.
Ausstattung: Restaurant, 2 Bars, Snack-Bar, Pizzeria, Geschäft, 3
Schwimmbäder, Amphitheater und Disko.
Unterbringung: 70 Zimmer und 60 Wohnungen.
Die Zimmer und Suites haben Klimaanlage, Föhn, Fernsehen, Safe, Telefon,
Veranda oder Balkon. Die Appartments sind Einzimmerwohnungen,
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die von allen
Komfort ausgestatteten sind.
Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand, Mehrzweckplatz, Volleyball, Tischtennis,
Waschemaschine mit Münzen, Parkplatz, W-LAN (gegen Geführ),
Kinderspielplatz, Animation und Miniklub.
HHHH
HHHH
Villaggio Residence Cala di Volpe
Capo Vaticano
Villaggio Residence Pineta Petto Bianco
Capo Vaticano
Posizione: Sorge su un tratto di costa tra Tropea e Capo
Vaticano all’interno di un giardino ben curato.
Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, una piscina con acqua di
mare e una di acqua dolce entrambe attrezzate con sdraio e
lettini.
Sistemazione: 90 appartamenti direttamente sul mare con
vista mare o garden e ventilatore a pale o in zona elite, a circa
250/300 m dal livello del mare con aria condizionata e vista
mare. Tutti gli appartamenti sono dotati di angolo cottura,
bagno, veranda o balcone, TV sat, telefono, cassaforte e
asciugacapelli.
Trattamento: Residence o hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata, canoe, pedalò a
pagamento, campo da tennis e calcio a pagamento,
anfiteatro, animazione e mini club, servizio navetta
solamente per la risalita ad orari prestabiliti e parcheggio.
Location: Situated on a stretch of coast between Tropea
and Capo Vaticano in a well-kept garden.
Equipment: Restaurant, two bars, a swimming pool with sea
water and one with fresh water, both of them are with Jacuzzi
and are equipped with deck chairs and sunbeds, a turkish bath
and a fitness centre.
Accommodation: 90 Apartments on the beach with sea view or
garden view with fan or in the elite area, about 250/300 m from
sea level, with air-conditioning and sea views. All of them are
equipped with kitchenette, bathroom, terrace or balcony, satellite
TV, telephone, safe and hairdryer.
Treatment: Residence and hotel in half-board.
Services: Private beach, canoe, pedalo (for a fee), tennis court
and football field (for a fee), amphitheater, entertainment and
mini club and shuttle by service just for the climb to the Elite
area at pre-established time and parking.
Lage: Es liegt auf einem Küstenstrich zwischen Tropea
und Capo Vaticano in einem gepflegten Garten.
Ausstattung: Restaurant, zwei Bars, ein Meerwasserpool
und ein Süßwasserpool, beide mit Liegestühlen und
Sonnenliegen, ein Dampfbad und ein Fitnessraum.
Unterbringung: 90 Apartments direkt am Strand mit
Meerblick oder Gartenblick und Deckenventilator oder im
Elitebereich, ca. 250/300 vom Meer entfernt mit Klimaanlage
und Meerblick.
Alle sind mit Kochnische, Bad, Terrasse oder Balkon,
Satellitenfernsehen, Telefon, Safe und Föhn ausgestattet.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Privatstrand, Kanus, Tretboot, Tennis-und
Fußballplatz (gegen Gebühr), Amphitheater, Animation,
Miniklub und Shuttle Service nur für den Aufstieg zum
“Elitebereich“ und Parkplatz.
60 | 61
Posizione: Situato nell’altopiano di Capo Vaticano in una zona tranquilla
immersa nel verde a 10 km da Tropea e ad 1 km dalla spiaggia di Santa
Maria di Ricadi.
Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar, terrazza e zona relax.
Sistemazione: 20 camere con bagno doccia.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Parcheggio, tennis e ping pong.
Location: Situated on the hill of Capo Vaticano in a quiet area
surrounded by greenery, about 10 km far from Tropea and just 1 km
from the beach of Santa Maria of Ricadi.
Equipment: Restaurant, pool, bar, terrace and relax zone.
Accommodation: 20 rooms with private bath and shower.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Parking, tennis and table tennis.
Lage: Es liegt auf der Hochebene von Capo Vaticano, in einem ruhigen
Raum und ist von Grünen umgeben. Nach Tropea sind es ca. 10 km
und zum Strand von Santa Maria von Ricadi sind es ca.1 km.
Ausstattung:
Restaurant,
Schwimmbad,
Bar, Terrasse
und
Entspannungsbereich.
Unterbringung: 20 Zimmer mit Privatbad und Dusche.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Parkplatz, Tennisplatz und Tischtennis.
HHH
HHH
Hotel Villaggio Tonicello
Capo Vaticano
Posizione: A pochi km da Tropea e a picco sul mare.
Attrezzatura: Il Villaggio Hotel Tonicello dispone di un
bar con tavola calda, un piccolo market, una piscina per
adulti e bambini e un ristorante.
Sistemazione: Il Villaggio è costituito da 45 unità
abitative suddivise tra camere classic e superior,
bungalow, villette ed appartamenti composte da 1, 2 o
3 camere da letto con cucina attrezzata.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata, anfiteatro,
animazione, miniclub, campo polivalente tenniscalcetto, ping-pong, WiFi, noleggio auto, canoe,
gommoni e mountain-bike.
Location: Hotel Villaggio Tonicello is on a sheer cliff
above the sea on the promontory of Capo Vativano.
Equipment: Bar, a snack bar, a small supermarket, a
swimming pool for adults and children and a restaurant.
Accommodation: The resort has 45 units. It has classic
rooms and superior rooms, bungalows, villas and
apartments. They offer 1, 2 or 3 bedrooms with a kitchen.
Treatment: Residence and Hotel in half-board.
Services: An equipped private beach, amphitheatre, junior
club, tennis court and football pitch, table tennis, Wifi,
canoe, rubber dinghy and mountain bike hire.
Lage: Es befindet sich auf dem Gebirgsvorsprung
von Capo Vaticano steil am Meer.
Ausstattung: Es verfügt über eine Bar mit SnackBar, einen kleinen Supermarkt, ein Schwimmbad für
Erwachsene und Kinder und ein Restaurant.
Unterbringung: Das Feriendorf hat 45 Wohneinheiten,
die sich in Zimmer der Kategorien „Classic“ und
„Superior“, Bungalows, Wohnhäuser und Appartements
unterteilen. Sie bieten 1, 2 oder 3 Schlafzimmer mit
einer ausgestatteten Küche an.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Ausgestatteter Privatstrand, Amphitheater,
Miniklub, Tennisplatz und Fußballplatz, Tischtennis,
Wireless LAN, Vermietung von Auto, Kanus, Schlauchboot
und Mountainbike.
62 | 63
Hotel Residence Eolo
Posizione: Eolo si trova a pochi metri dalla splendida
spiaggia di Grotticelle di Capo Vaticano.
Attrezzatura: La struttura possiede un ristorante interno
e una piscina con idromassaggio.
Sistemazione: L’hotel dispone di camere dotate di TV,
phon e Telefono. Tutti gli appartamenti sono ben arredati
e sono dotati di aria condizionata, telefono, filodiffusione,
TV satellitare, asciugacapelli e solarium.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata con un ombrellone e due sdraio,
servizio navetta da e per la spiaggia.
Location: Eolo is a few metres from the beach of
Grotticelle of Capo Vaticano.
Equipment: The hotel has a restaurant and a swimming
pool with Jacuzzi.
Accommodation: The hotel has rooms equipped with
satellite TV, hairdryer, solarium and phone; the Residence
offers two-roomed flats for 2 to 4 people and three-roomed
flats for 4 or 6 people. All the apartments are equipped with
air conditioning, phone, radio, satellite TV, hairdryer and
solarium.
Treatment: Residence and Hotel either half-board or fullboard.
Services: Private beach with an umbrella and two chairs,
shuttle bus service from/to the beach.
Lage: Zum Strand von Capo Vaticano sind es nur
wenige Meter.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant und
einen Swimmingpool mit Hydromassage.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und
16 Suiten mit 2 bis 6 Betten. Mit Satellitenfernsehen,
Föhn und Telefon, während das Appartmenthaus
Zweizimmerwohnungen für 2 bis 4 Personen und
Dreizimmerwohnungen für 4 bis 6 Personen anbietet.
Alle Wohnungen sind mit Klimaanlage, Telefon, Radio,
Satellitenfernsehen, Föhn, Sonnenterrasse eingerichtet
und haben ein gemeinsames Solarium.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension
oder Vollpension.
Service: Privatstrand mit einem Sonnenschirm und zwei
Stühlen, Shuttle Service vom / zum Strand.
Capo Vaticano
Residence Arcobaleno Resort
Posizione: È situato a pochi metri dal noto “Belvedere” di Capo Vaticano.
Il residence è immerso in un giardino ben curato e offre un ambiente
molto tranquillo.
Attrezzatura: Dispone di un bar e una piscina con idromassaggio
attrezzata con sdraio.
Sistemazione: Gli appartamenti sono arredati elegantemente e sono di
tipo bilocali da 2 a 4 posti letto e trilocali da 4 a 6 posti con la possibilità
di aggiungere un letto. Sono dotati di angolo cottura attrezzato, bagno
con box doccia e phon e ampia veranda.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, surf, barche a vela e
a motore, pedalò, scuola sub, parco giochi per bambini, ampio giardino
con forno, barbecue, tavoli e panche, parcheggio, servizio navetta, mini
club pomeridiano nei mesi di luglio e agosto.
Location: Situated a few metres from the famous “Belvedere” in Capo
Vaticano. The residence is surrounded by a well-kept garden and offers
a peaceful environment.
Equipment: There is a bar and a swimming pool with Jacuzzi and
deckchairs.
Accommodation: The apartments are elegantly furnished. They are either
two-roomed flats with 2 to 4 beds or three roomed flats with 4 to 6 beds with
the possibility of an additional bed. They are equipped with kitchenette,
HHH
Capo Vaticano
Villaggio Residence Le Playe
showeroom with hairdryer and a large veranda.
Treatment: Residence
Services: Equipped beach with deckchairs and umbrellas, surfboards, sail
boats and motor boats, pedaloes, diving school, children’s playground, large
garden with brick oven, barbecue, tables and benches, parking, shuttle bus
service, mini club in July and August.
Lage: Zum berühmten “Belvedere” am Capo Vaticano sind es nur
wenige Meter. Die Residenz ist von einem gepflegten und ruhigen
Garten umgeben.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über eine Bar und ein Schwimmbad
mit Jacuzzi mit Liegestühlen.
Unterbringung: Die Apartments sind elegant eingerichtet. Der Komplex
bietet zwei Typologien von Apartments an: Zweizimmerwohnungen
mit 2 bis 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 4 bis 6 Betten. Sie
sind mit Kochecke, Bad mit Dusche, Föhn und einer großen Veranda
ausgestattet.
Verpflegung: Residence
Service: Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Surfen, Segeln
und Motorboote, Tretboote, Tauchschule, Kinderspielplatz, großer
Garten mit Backofen, Grill, Tische und Bänke, Parkplatz, Shuttleservice
und Miniklub im Juli und August.
Posizione: Si trova a Santa Domenica di Ricadi, tra Capo Vaticano e
Tropea, a picco sul mare.
Attrezzatura: Bar con angolo TV, piscina con idromassaggio, solarium,
internet point a pagamento e parco giochi .
Sistemazione: Sono disponibili monolocali, bilocali, trilocali. Tutti
dispongono di 1 o 2 camere da letto, bagno con doccia, angolo cottura
o cucina, TV sat., aria condizionata (a pagamento) e veranda attrezzata.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia convenzionata, servizio transfer, campo da bocce,
ping-pong, biliardino, parcheggio, garage a pagamento e animazione.
Location: Situated in Santa Domenica of Ricadi, it is on a sheer cliff
above the sea between Capo Vaticano and Tropea.
Equipment: Bar with TV corner, swimming pool with Jacuzzi, sun terrace,
internet point (for a fee) e playground.
Accommodation: It has one-roomed flats, two-roomed flats and threeroomed flats. All the accommodations have 1 o 2 bedrooms, bathroom
with shower, kitchen or kitchenette, sat. TV, air conditioning (for a fee) and
equipped terrace.
Treatment: Residence.
64 | 65
Capo Vaticano
Services: Agreed beach, transfer service, bowls field, table tennis, tablefootball, parking, garage (for a fee) and entertainment.
Lage: Es liegt in Santa Domenica von Ricadi, steil über dem Meer,
zwischen Capo Vaticano und Tropea.
Ausstattung: Bar mit TV-Ecke, Schwimmbad mit Hydromassage,
Sonnenterrasse, Internet Point (gegen Gebühr) und Spielkinderplatz.
Unterbringung:
Es
verfügt
über
Einzimmerwohnungen,
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen.
Alle die Wohnungen haben 1 oder 2 Bettzimmer, Badzimmer mit Dusche,
Küche oder Kochecke, Satellitenfernsehen, Klimaanlage (gegen Gebühr)
und ausgestattete Veranda.
Verpflegung: Residence.
Service: Strandservice nach Vereinbarung, Transfer Service, Boccia,
Billardtisch, Parkplatz, Garage (gegen Gebühr) und Animation.
HHH
HHH
Albergo Incoronato
Capo Vaticano
Posizione: Sorge a 200 metri dalla spiaggia di Grotticelle a
Capo Vaticano, famosa per la sua bellezza.
Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar e accesso ad
internet.
Sistemazione: 32 camere con aria condizionata, phon,
telefono, tv, frigo, cassaforte e wifi.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Parcheggio e lido attrezzato in spiaggia.
Location: Situated about 200 meter from the
beach of Grotticelle in Capo Vaticano, famous for its
beauty.
Equipment: Restaurant, pool, bar and internet access.
Accommodation: 32 rooms equipped with airconditioning, hairdryer, telephon, fridge, safe box and wifi.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Parking and equipped beach.
Lage: Es liegt in Capo Vaticano, ca. 200 m vom
schönen Strand von Grotticelle entfernt.
Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Bar und Internet.
Unterbringung: 32 Zimmer mit Klimaanlage, Föhn,
Telefon, Minibar, Safe und WIFI.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz und ausgestatteter Strand.
66 | 67
Hotel Marinella e Residenza Luzia
Posizione: Si trovano a Capo Vaticano. L’hotel Marinella dista solo 300 m
dalla spiaggia di Grotticelle, mentre la Residenza Luzia si trova a 1 km dalle
più belle spiagge di Capo Vaticano. Entrambi distano da Tropea circa 15 km.
Attrezzatura: L’hotel Marinella è dotato di un ristorante, piscina, zona relax,
snack bar, sala tv e parco giochi; mentre la Residenza Luzia dispone di
un’ampia piscina per adulti e bambini con vista mare.
Sistemazione: L’hotel Marinella dispone di 35 camere dotate di balcone,
aria condizionata, cassaforte, Tv, telefono, frigo e phon. La Residenza Luzia
si compone di 19 appartamenti, suddivisi in monolocali e bilocali dotati di
angolo cottura, bagno, aria condizionata, Tv sat., safe, phon e veranda.
Trattamento: Hotel e Residence
Servizi: Spiaggia attrezzata, parcheggio, campo da tennis, calcetto e pingpong
Location: Both the buildings are in Capo Vaticano. Marinella is about 300
m far from the beach of Groticelli,
while Residenza Luzia is about 1 km far from the most beautiful beaches of
Capo Vaticano. They are about 15 km far from Tropea.
Equipment: Marinella offers a restaurant, pool, relax zone, bar, TV room and
playground; while Residenza Luzia has a big pool for adults and children
with a beautiful sea view.
Accommodation: The hotel has 35 rooms with balcony, air conditioned, safe,
Capo Vaticano
TV, telephon, fridge and hairdryer. Residenza Luzia has 19 apartments: one
or two-roomed flats. Each apartment is equipped with kitchenette, bath, air
conditioning, satellite TV, safe, hairdryer and veranda.
Treatment: Hotel and Residence
Services: Equipped beach, parking, tennis court, football and table tennis.
Lage: Sie befinden sich in CapoVaticano. Marinella ist ca. 300 m vom Strand
von Grotticelle, während Residenza Luzia ca.1 Km von den schöhnsten
Strände von Capo Vaticano ist. Sie sind ca.
15 km von Tropea entfernt.
Ausstattung:
Marinella
bietet:
Restaurant,
Schwimmbad,
Entspannungsbereich, Bar, Fernsehsaal und Spielzeugpark. Residenza
Luzia verfügt über einen weiten Pool für Erwachsene und Kinder mit einem
schönen Meerblick.
Unterbringung: Marinella hat 35 Zimmer mit Klimaanlage, Safe, Fernsehen,
Telefon, Minibar und Föhn. Residenza Luzia verfügt über 19 Wohnungen:
Einzimmerwohnungen und Zweizimmerwohnungen. Alle sind mit Kochecke,
Bad, mit Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Safe, Föhn und Veranda.
Verpflegung: Hotel und Residence
Service: Ausgestatteter Strand, Parkplatz, Tennisplatz, Fußballplatz und
Tisctennis.
HHHH
Voi Pizzo Calabro Resort
HHHH
Pizzo
Popilia Country Resort
Pizzo Calabro
Posizione: Si trova a Maierato, nella collina sopra Pizzo
Calabro in una terra ampia e tranquilla contornata dalla
tipica campagna calabrese.
Attrezzatura: La struttura dispone di un lussuoso
ristorante, piscina, zona relax, sala lettura, bar e wifi.
Sistemazione: 74 camere disposte su 58 casali dotate di Tv
sat., aria condizionata, phon, frigobar, cassaforte, telefono
e wifi.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Parcheggio, animazione periodica, zona wellness
e beauty, tennis, volley e bocce.
Location: Situated in Maierato, in the hill of Pizzo
Calabro inside of a big and quiet land surrounded by
the typical Calabrian countryside.
Equipment: The hotel has a luxurious restaurant, pool,
relax zone, library, bar and free wifi.
Accommodation: 74 rooms divided into 58 houses equipped
with satellite TV, air-conditioning, hairdryer, minibar, safe
box, telephon and wifi.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Parking, periodical entertainment, Wellness &
Beauty, tennis court, beach-volley and bowls.
Posizione: È situato a Pizzo Calabro sulla costa Tirrenica.
Attrezzatura: Ristorante climatizzato con due terrazze esterne attrezzate
con ombrelloni, snack- bar sulla spiaggia, bar con terrazza, una piscina con
idromassaggio, una piscina per bambini, sauna, bagno turco, centro benessere
(massaggi ed estetica), internet point, Wifi nella hall e bazar.
Sistemazione: 252 camere arredate in stile mediterraneo con aria condizionata,
telefono, TV sat., cassaforte, minibar, bagno con doccia, phon, patio attrezzato
con sedie e tavolo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, 2 campi da tennis, un campo da calcetto, pallavolo,
tennis sulla spiaggia, ping pong, bocce, tiro all’arco, sport acquatici, anfiteatro,
discoteca, piano-bar, animazione, mini bimbo (0-2 anni) mini club (4-12 anni),
fun club (13-16 anni), navetta per la spiaggia e parcheggio.
Location: It is in Pizzo Calabro on the coast Tyrrhenian.
Equipment: An airconditioned restaurant with two outdoor terraces
with sun umbrellas, a grill-snack on the beach, bar with terrace, a swimming-pool
with Jacuzzi, children’s pool, sauna, turkish bath, wellness centre (massages and
aesthetics), internet point and WIFI in the hall and bazar.
Accommodation: 252 rooms furnished in Mediterranean style with air-conditioning,
phone, sat TV, safe, minibar, bathroom with shower, hairdryer and patio equipped
68 | 69
with chairs and table.
Treatment: Half-board or full-board all inclusive.
Services: Private beach, 2 tennis courts, one 5- a side field, beach volley, beach
tennis, ping pong, bowls, archery, watersports, amphitheatre, disco, piano-bar,
entertainment, mini bimbo (0- 2 years), mini club (4 -12 years), fun club (13-16
years), shuttle service for the beach and parking.
Lage: Es liegt in Pizzo Calabro an der Tyrrhenischen Küste.
Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant mit zwei Auβenterrassen mit
Sonnenschirmen, eine Snackbar am Strand, Bar mit Terrasse, einen
Swimmingpool mit Hydromassage, einen Pool für Kinder, Sauna, Dampfbad,
Wellnessbereich (Massage und Schönheit), Internet Point und WLAN in der
Halle und Basar.
Unterbringung: 252 Zimmer im mediterranen Stil mit Klimaanlage, Telefon,
Satellitenfernsehen, Safe, Minibar, Badezimmer mit Dusche, Föhn, mit Tisch und
Stühlen ausgestattete Terrasse.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive.
Service: Privatstrand, 2 Tennisplätze, ein Fußballplatz, ein Volleyballfeld, ein
Tennisplatz am Strand, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Wassersport,
Amphitheater, Disko, Piano-Bar, Animation, Mini-Bimbo ( 0-2 Jahre), Miniklub
(4-12 Jahre), Fun Klub (13-16 Jahre), Shuttle-Service zum Strand und Parkplatz.
Lage: Es liegt in Maierato, in einem Hügelland in der
Nähe von Pizzo Calabro. Es erstreckt sich über einen
weiten und ruhigen Raum und ist von dem typischen
kalabrischen Land umgeben.
Ausstattung: Das Gebäude verfügt über ein Restaurant,
Schwimmbad, Entspannungsbereich, Lesehalle, Bar und
WIFI.
Unterbringung: 74 Zimmer, die in 58 Bauernhaus
untergebracht sind. Alle sind mit Satellitenfernsehen,
Klimaanlage, Föhn, Minibar, Safe, Telefon und WIFI.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz, periodische Animation, Wellness- und
Beautybereich, Tennisplatz, Beachvolleyball und Boccia.
HHHH
HHHH
Villaggio da Mario
Mandatoriccio Mare
Posizione: Direttamente sul mare, immerso in un ampio
giardino di oleandri, palme e ulivi, il villaggio da Mario si
trova a Mandatoriccio in provincia di Cs sulla costa ionica,
a circa 60 km da Crotone e 160 km dall’aeroporto di
Lamezia Terme.
Attrezzatura: Il villaggio dispone di un ristorante con
terrazza, ricevimento con cassaforte e Wireless.
Sistemazione: 27 moderne camere ubicati nella struttura
principale e in bungalows. Tutte dotate di angolo cottura,
due camere da letto, TV sat., lavatrice, aria condizionata,
bagno con doccia e con aria condizionata e terrazza.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, tennis, noleggio di biciclette
e auto, parcheggio, miniclub da 4 a 12 anni, su richiesta
servizio transfer a pagamento dall‘aeroporto di Lamezia,
Crotone o Bari.
Location: Surrounded by a large garden with oleanders,
palms and olive trees and lies in Mandatoriccio in the
province of Cosenza on the Ionian coast, next to the beach. It is
about 60 km from Crotone and 160 km from Lamezia Terme.
Equipment: Restaurant with Terrace, reception with safe
and Wireless.
Accommodation: 27 modern rooms in the main building or in
bungalows, all of them are equipped with a kitchenette, two
bedrooms, satellite TV, a washing machine, air conditioning,
a showeroom and air conditioning and a terrace.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Private beach, tennis, bike and car hire, parking,
mini club from 4 to 12 years, transfer service from the airport
of Lamezia, Bari and Crotone on request.
Lage: Direkt am Meer, inmitten eines großen Gartens
mit Oleander, Palmen und Olivenbäumen. Es liegt in
Mandatoriccio, in der Provinz Cs, an der Ionischen Küste.
Nach Crotone sind es ca. 60 km und zum Flughafen
Lamezia Terme ca. 160 km.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über ein Restaurant
mit Terrasse, Rezeption mit Safe und Wireless LAN.
Unterbringung: 27 moderne Zimmer oder Bungalows.
Alle sind mit Küchenzeile, zwei Schlafzimmern,
Satellitenfernsehen,
Waschmaschine,
Klimaanlage,
klimatisiertem Badezimmer, Dusche und Terrasse
ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fahrradverleih,
Parkplatz, Miniklub von 4 bis 12 Jahren, auf Wunsch Transfer
ab/bis Flughafen Lamezia Terme, Bari und Crotone.
70 | 71
Minerva Club Resort SPA & Golf
Posizione: il Minerva Club Resort & Golf si affaccia direttamente
sul mare Ionio, dista 3 km da Sibari e 500 metri da Marina di
Sibari. La struttura si compone di tre nuclei ricettivi: il Minerva,
il Maregolf e il Marlusa.
Attrezzatura: 5 Ristoranti, 5 bars, 4 Piscine, 3 piscine per
bambini, solarium, 2 biberonerie, 1 centro benessere, negozi,
4 sale meeting e 3 anfiteatri.
Sistemazione: 348 camere per il Minerva, 120 camere per il
Maregolfo e 228 appartamenti per il Marlusa. Tutte dotate di
doccia, aria condizionata, TV sat., telefono, frigo, phon e veranda.
Trattamento: Pensione completa con acqua e vino ai pasti o
formula Residence presso il Marlusa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, 6 campi da tennis, campo da Golf a
9 buche con campo pratica, Putting Green, 2 campi da calcetto,
campo di pallavolo, 2 campi polivalenti, parco avventura,
servizio navetta, servizio transfer, noleggio canoe e pedalò,
parcheggio, animazione e mini-club da 4-12 anni.
Location: It overlooks the Ionian sea and is about 3 km
from Sibari and 500 m from Marina of Sibari. The resort
is made up of 3 hotel: Minerva, Maregolfo and Marlusa.
Equipment: 5 restaurants, 5 bars, 4 swimming-pools, 3 children’s
pools, sun terraces, 2 nursery, beauty centre, shops, 4 meeting
rooms and 3 amphitheatres.
Accommodation: 348 rooms for the Minerva, 120 rooms for the
Maregolfo and 228 apartments for the Marlusa. All of them have shower,
air conditioning, sat. TV, minibar, phone, hair-dryer and veranda.
Treatment: Full-board with water and wine during the meals or
residence at the hotel Marlusa.
Services: Equipped beach, 6 tennis courts, golf course with 9
holes with driving range, putting green, 2 football pitches, beach
volley, 2 multipurpose fields, “Avventura” park, shuttle service,
transfer service, parking, pedaloes and canoes rental, parking,
entertainment and mini club 4-12 years.
Lage: Minerva Club Resort & Golf ist direkt am
Ionischen Meer. Nach Sibari sind es ca. 3 km und
ca. 500 m von Marina di Sibari. Das Gebäude
besteht aus 3 Hotel: Minerva, Maregolfo und Marlusa.
Ausstattung: 5 Restaurant, 5 Bars, 4 Schwimmbäder, 3 Pools
für Kinder, Sonnenterrassen, 2 Nurseries, 1 Wellness-Center,
Geschäfte, 4 Konferenzräumen und 3 Amphitheater.
Unterbringung: 348 Zimmer für Minerva, 120 Zimmer für
Maregolfo und 228 Wohnungen für Marlusa. Alle verfügen über
Dusche, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Telefon, Minibar,
Föhn und Veranda.
Verpflegung: Vollpension mit Wasser und Wein zu den
Mahlzeiten oder Residence bei Marlusa.
Service: Ausgestatteter Strand, 6 Tennisplätze, Golfplatz mit 9
Löcher und mit Übungsplatz, Putting Green, 2 Fußballplätze,
1 Volleyballplatz, Mehrzweckplätze, Abenteuerpark, Shuttle
Service, Transfer Service, Kanus und Tretboote, Parkplatz,
Animation und Miniklub 4-12 Jahre.
Corigliano Calabro
HHHH
Park Hotel Mirabeau
Posizione: Immerso in un uliveto secolare tra Soverato e Montepaone Lido,
l’hotel Mirabeau è il luogo ideale per trascorre rilassanti vacanze al mare
che dista solo 2 km.
Attrezzatura: Ristorante, accesso ad internet, piscina, bar e reception
aperta 24 ore.
Sistemazione: 92 camere con phon, aria condizionata, wifi, tv sat., telefono,
cassaforte e minifrigo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Parcheggio, giornali e tabacchi, animazione, area fitness e servizio
navetta per la spiaggia privata.
Location: Immersed in a centuries-old olivegrove between Soverato
and Montepaone Lido, the Mirabeau hotel is the ideal place
to spend a relaxing holiday on the beach.
Equipment: Restaurant, internet access, pool, bar and 24h reception.
Accommodation: 92 rooms with hairdryer, air-conditioning, wifi, satellite
TV, telephon, safe box and minibar.
HHHH
Montepaone
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Parking, newspapers, entertainment, fitness area and shuttle for
the private beach.
Lage: Es ist von einem jahrhundertealten Olivenhain zwischen
Soverato und Montepaone Lido umgeben.
Das Hotel Mirabeau ist der ideale Ort, um entspannte Urlaube am Meer zu
verbringen. Zum Strand sind es ca. 2 km.
Ausstattung: Restaurant, Internet, Schwimmbad, Bar und eine 24 StundenRezeption.
Unterbringung: 92 Zimmer mit Föhn, Klimaanlage,WIFI, Satellitenfernsehen,
Telefon, Safe und Minibar.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz, Zeitungen und Tabakladen, Animation, Fitnessraum
und Shuttleservice zum Privatstrand.
Salice Club Resort
Posizione: Sulla costa jonica tra Sibari e Corigliano.
Attrezzatura: Reception, ristorante, pizzeria, 4 bar, minimarket,
piscina e bazar.
Sistemazione: 36 camere e 37 appartamenti. Le camere sono
arredate con gusto e dotate di doccia, asciugacapelli, telefono,
TV sat., minibar, cassaforte, aria condizionata, balcone o
terrazza. Gli appartamenti bilocali e trilocali sono disposti su 2
livelli e sono dotati di angolo cottura, TV sat., cassaforte e aria
condizionata.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, transfer da/per stazione e aeroporto,
Wireless, animazione, mini club e junior club, parcheggio,
lavatrice a gettoni, cambio valuta, tennis, calcio e calcetto,
basket, beach-volley, tiro all’arco, windsurf, ping pong, noleggio
biciclette, anfiteatro, parco giochi, parrucchiere ed estetista.
Location: Salice is on the Ionian coast between Sibari and
Corigliano.
Equipment: Reception, restaurant, pizzeria, 4 bars, supermarket,
swimming pool and bazaar.
Accommodation: 36 rooms and 37 apartments. The rooms
are tastefully furnished and equipped with shower, hairdryer,
telephone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning, balcony
or terrace.
Treatment: Residence and hotel Half-board or full-board.
Services: Private beach, shuttle bus service from/to station
and airport, Wireless, entertainment, mini club and junior
club, parking, launderette, currency exchange, tennis, football,
basketball, beach volleyball, archery, windsurfing, table
tennis, bike hire, amphitheatre, playground, hairdresser and
beautician.
Lage: Salice liegt an der ionischen Küste zwischen Sibari
und Corigliano.
Ausstattung: Rezeption, Restaurant, Pizzeria, 4 Bars, Supermarkt,
Schwimmbad und Basar.
Unterbringung: 36 Zimmer und 37 Apartments. Die Zimmer
sind geschmackvoll eingerichtet und sind mit Dusche, Föhn,
Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Balkon
oder Terrasse ausgestattet. Die Apartments sind auf 2 Etagen
und haben eine Küchenzeile, Satellitenfernsehen, Safe und
Klimaanlage.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand,Transfer vom/bis Bahnhof und Flughafen,
Wireless LAN, Animation, Mini-Club und Junior Club, Parkplatz,
Wechselstube, Tennis, Fußball, Basketball, Beachvolleyball,
Bogenschießen, Windsurfen, Tischtennis, Fahrradverleih,
Amphitheater, Kinderspielplatz, Friseur und Kosmetikerin.
72 | 73
Corigliano Calabro
HHHH
Hotel Regent
HHHHH
Reggio Calabria
Altafiumana Resort & SPA
Reggio Calabria
Posizione: Si trova sulla Costa Viola in uno splendido parco
con vista mare. Dista da Reggio Calabria e dall’aeroporto
circa 11 km.
Attrezzatura: Piscina panoramica, bar panoramico “Il Castello,
centro benessere, 4 ristoranti” di cui il ristorante I due Mari
offre un’atmosfera elegante e rilassante e una splendida
terrazza con vista sullo Stretto di Messina, un lounge bar “
Sporting”con 10 sale conferenze, l’Accademia del Vino, un
wine bar.
Sistemazione: Il resort dispone di 128 camere: 40 suite, 38
junior suite, 49 camere standard e la suite Fata Morgana,
lussuosa e presidenziali.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Spiaggia esclusiva e privata, putting green, pista da
jogging e percorso di arte contemporanea.
Posizione: Si trova a Catona a pochissimi km da Reggio Calabria
immerso tra il verde dei limoni, degli ulivi e vicino al mare.
Attrezzatura: Ristorante interno, ristorante sulla spiaggia e a bordo
piscina, bar, sala congressi, piscina con idromassaggio con solarium,
reception 24 ore e WIFI.
Sistemazione: L’hotel dispone di 32 camere arredate elegantemente e
suddivise in standard, golden suite e garden suite. Tutte le camere sono
dotate di bagno con doccia, aria condizionata, telefono, TV satellitare,
WIFI, cassaforte e frigo bar.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio navetta, servizio in camera, garage
interno, transfer da/per aeroporto e stazione di Reggio Calabria, invio e
ricezione fax.
Location: It is situated in Catona few Km far away from Reggio Calabria.
It is among the lemon and olive trees and next to the sea.
Equipment: Inside restaurant, beach restaurant and pool restaurant, bar,
meeting room, pool with Jacuzzi, sun terrace, 24 h reception and WIFI.
Accommodation: 32 double elegantly furnished. It has standard room,
golden suites and garden suites. All the rooms are equipped with bathroom
74 | 75
with shower, air conditioning, phone and sat. TV, WIFI, safe and fridge bar.
Treatment: Half-board or full-board .
Services: Equipped beach, shuttle service, room service, indoor garage, transfer
from/to airport and Station of Reggio Calabria, sending and receiving fax.
Lage: Es befindet sich in Catona nur ein paar Km weit weg von
Reggio Calabria. Es ist unter Zitronen und Oliven Bäume und in
der Nähe des Meeres.
Ausstattung:
Restaurant,
Strandrestaurant,
Konferenzraum,
Schwimmbad mit Hydromassage, Sonnenterrasse, 24-StundenRezeption und WIFI.
Unterbringung: 32 eleganten Zimmer. Es verfügt über Standardzimmer,
Golden Suites und Garden Suites. Alle Zimmer sind mit Badzimmer
mit Dusche, Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, WIFI, Safe und
Minibar.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Shuttle Service, Zimmerservice,
Innengarage, Transfer zum Flughafen und Bahnhof von/ bis Reggio
Calabria, Senden und Empfangen von Faxen.
Location: Surrounded by a wonderful park right above
the sea on the Violet Coast about 11 km from Reggio
Calabria and its airport. It is part of a historical castle in
three comfortable and charming buildings: The Castle, The
Sporting and The Islands.
Equipment: Panoramic Swimming pool, panoramic bar
“Il Castello, a fitness centre, ” I due Mari” restaurant with
its elegant and relaxing atmosphere and splendid terrace
with a wonderful view of the Straits of Messina, lounge bar
“Sporting”, 10 meeting rooms, The Wine Accademy and a
wine bar.
Accommodation: The resort has 128 rooms of which 40 are
suites, 38 are junior suites, and 49 are standard rooms. There
is also the romantic, luxurious presidential ‘Fata Morgana’
suite.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Exclusive and private bay, putting green, jogging
track and contemporay art route.
Lage: Es liegt in einem wunderschönen Park steil über
dem Meer an der Küste Viola. Nach Reggio Calabria
und zum Flughafen sind es ca. 11 km.
Ausstattung: Panoramaschwimmbad, Panoramabar “The
Castle“, ein Wellnessraum, 4 Restaurants, das Restaurant
“ I due mari“ hat eine elegante und ungezwungene
Atmosphäre und eine wunderschöne Terrasse mit Aussicht
auf die Meerenge von Messina, eine Lounge Bar “Sporting”
mit 10 Konferenzräumen und eine Weinbar
Unterbringung: Das Resort verfügt über 128 Zimmer:
40 Suiten, 38 Junior-Suiten, 49 Standard-Zimmer und die
romantische und luxuriöse Suite ‘Fata Morgana’.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Exklusive und private Bucht, Putting Green, JoggingStrecke und zeitgenössische Kunstroute.
HHH
Consorzio Turistico Borghi del Pollino Civita B&B La Magara
Civita
Hotel Cristina
Diamante
Posizione: Si trova a Diamante a 2 km dal centro cittadino
e a 400 metri dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar, wifi e cassaforte al
ricevimento.
Sistemazione: Si compone di 45 camere con aria
condizionata, cassaforte, telefono, tv sat., wifi e balcone.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Ping pong e parcheggio per i clienti dell’hotel.
Location: Situated in Diamante about 2 km from the
centre of town and 400 meter from the beach.
Equipment: Restaurant, bar, wifi and hotel safe.
Accommodation: 45 rooms with air-conditioning, safe
box, telephon, satellite TV, wifi and balcony.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Table tennis and private parking.
Lage: Es liegt in Diamante, ca. 2 km vom Stadtzentrum
und ca. 400 m vom Strand entfernt.
Ausstattung: Restaurant, Bar, WIFI und Safe an der
Rezeption.
Unterbringung: 45 Zimmer mit Klimaanlage, Safe, Telefon,
Satellitenfernsehen, WIFI und Balkon.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Tischtennis und Parkplatz.
Posizione: Si trova nella parte più antica di Civita.
Attrezzatura: Cucina con sala colazioni
Sistemazione: 4 camere dotate di bagno, asciugacapelli, aria condizionata,
riscaldamento, tv sat., terrazza o balcone.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Wireless, servizio in camera, servizio navetta e servizio
lavanderia.
Location: It is in the oldest part of Civita.
Equipment: Kitchen with breakfast room.
Accommodation: 4 rooms equipped with bathroom, hairdryer, airconditioning, hating, sat. TV, terrace or balcony.
Treatment: Bed and Breakfast.
Services: Wireless, room service, transfer service and laundry service.
76 | 77
Lage: Es liegt im ältesten Teil von Civita.
Ausstattung: Küche mit Frühstücksaal.
Unterbringung: 4 Zimmer mit Bad, Föhn, Klimaanlage, Heizung,
Satellitenfernsehen, Terrasse oder Balkon.
Verpflegung: Frühstück.
Service: W-LAN, Zimmer-Service, Shuttle Service und Wäscherei-Service.
HHHH
La Bruca Resort
Scalea
Il Castello B&B
Praia a Mare
Posizione: Situato a Praia a Mare, sorge all’interno di un
castello medievale arroccato sulla collina che domina il
paese e che dista 300 metri dalla spiaggia.
Attrezzatura: Terrazza comune con vista mare, sala
colazione e ristorante su prenotazione.
Sistemazione: 8 camere con aria condizionata, Tv sat., wifi,
phon, angolo cottura e ampio soggiorno.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Parcheggio per i clienti dell’hotel.
Location: Situated in Praia a Mare, is housed in a
medieval castle on the hill overlooking the town
about 300 meters from the beach.
Equipment: terrace with sea view, breakfast room and
restaurant on reservation.
Accommodation: 8 rooms with air-conditioning, satellite
TV, wifi, hairdryer, kitchenette and living room.
Treatment: B&B or half-board.
Services: Private parking.
Posizione: Si trova a Scalea in un’area incontaminata lontana
dall’inquinamento cittadino a un chilometro dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar e american bar, piscina, anfiteatro, libreria e
giardino.
Sistemazione: 25 camere con phon, tv sat., aria condizionata e wifi.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Parcheggio, tennis, calcetto, equitazione, free climbing e tiro con
l’arco.
Location: Situated in Scalea in an uncontaminated area far from the
city pollution, about 1 km from the beach.
Equipment: Restaurant, bar and American bar, pool, amphitheatre, library
and garden.
Accommodation: 25 rooms equipped with hairdryer, satellite TV, airconditioning and wifi.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Parking, tennis court, football pitch, horse riding, free climbing
and archery.
78 | 79
Lage: Es liegt in einem unberührten Raum, fern der Stadtverschmutzung.
Zum Strand sind es ca. 1 km.
Ausstattung: Restaurant, Bar, Amerikanische
Bar, Schwimmbad,
Amphitheater, Bibliothek und Garten.
Unterbringung: 25 Zimmer mit Föhn, Satellitenfernsehen, Klimaanlage
und WIFI.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Parkplatz, Tennisplatz, Fußballplatz, Reiten, Freeclimbing und
Bogenschießen.
Lage: Es liegt in Praia a Mare, innerhalb eines
mittelalterlichen Schlosses auf dem Hügel, der das
Dorf beherrscht. Zum Strand sind es ca. 300 m.
Ausstattung: Terrasse mit Meerblick, Frühstücksaal,
Restaurant mit Reservierung.
Unterbringung:
8
Zimmer
mit
Klimaanlage,
Satellitenfernsehen, WIFI, Föhn, Kochnische und weites
Wohnzimmer.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Privatparkplatz.
Condizioni generalI di contratto di vendita
di pacchetti turistici
1) NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO
Premesso che:
a) il decreto legislativo n. 111 del 17.03.95 di attuazione alla direttiva 30/134/CE
dispone a protezione del consumatore che l’organizzatore ed il venditore del
pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge, debbono essere in possesso
dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento delle loro attività (art. 3/1
lett. A D. LGS. 111/95).
b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di
pacchetto turistico ( ai sensi dell’ art.6 del D.LGS.111/95), che è un documento
indispensabile per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’ art.
18 delle presenti Condizioni Generali di contratto.
La nozione di pacchetto turistico ( art. 2/1 D. LGS. 111/95) è la seguente: I
pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “ tutto
compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli
elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo
forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo
di tempo comprendente almeno una notte: a)trasporto; b)alloggio; c) servizi
turistici non accessori al trasporto o all’ alloggio (omissis)… che costituiscono
parte significativa del “pacchetto turistico”.
2) FONTI LEGISLATIVE
Il contratto di compravendita di pacchetto turistico, è regolato, oltre che
dalle presenti condizioni generali, anche dalla clausole indicate nella
documentazione di viaggio consegnata al consumatore.
Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio
nazionale che estero, sarà altresì disciplinata dalle disposizioni - in quanto
applicabili - del L. 27/12/1977 N° 1084 di ratifica ed esecuzione della
Convenzione Internazionale e relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a
Bruxelles il 23/04/1970, nonché dal sopracitato Decreto Legislativo 111/95.
3) INFORMAZIONE OBBLIGATORIA – Scheda Tecnica
L’Organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori
catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda
tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono:
1° Estremi dell’Autorizzazione amministrativa dell’organizzatore
2° Estremi della Polizza assicurativa Responsabilità civile;
3° periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
4° Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore.
4) PRENOTAZIONI
La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo
contrattuale compilato in ogni parte e sottoscritto dal cliente, che ne
riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni s’intende perfezionata, con
conseguente conclusione del contratto solo nel momento in cui l’organizzatore
invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, o direttamente
al cliente, o per tramite dell’agenzia viaggi venditrice. Le indicazioni relative al
pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli
o in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in
80 | 81
regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dal Decreto
Legislativo 111/95 in tempo utile prima dell’inizio del viaggio.
5) PAGAMENTI
La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto
turistico da versare all’atto della prenotazione o all’atto della richiesta
impegnativa, e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il
saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quant’ altro.
Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce
clausola risolutiva espressa tale da determinare, da parte dell’agenzia
intermediaria e /o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.
6) PREZZO
Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con
riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed
eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo
successivamente intervenuti.
Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in
conseguenza alle variazioni di:
- Costi di trasporto, incluso il costo del Carburante;
- Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di
atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti o negli aeroporti;
- tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.
Per tali variazioni si farà riferimento al costo dei cambi ed ai costi di cui sopra,
in vigore alla data di pubblicazione del programma come ivi riportata in
catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra.
Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario del pacchetto turistico nella
percentuale espressamente indicata in catalogo o programma fuori catalogo.
7) RECESSO DEL CONSUMATORE
Il consumatore può recedere dal contatto, senza pagare penali, nelle seguenti
ipotesi:
- Aumento del prezzo di cui al precedente articolo 6 in misura eccedente il 10%
- Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto,
oggettivamente configurabili come fondamentali, ai fini della fruizione
del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposto
dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso, ma prima della
partenza, e non accettata dal consumatore.
Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto:
- ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento
di prezzo con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo
pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
- alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione
dovrà essere effettuata entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento
della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della
propria decisione ( di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre
2 giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di
modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la
proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata. Al consumatore
che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate
al primo comma, sarà addebitata - indipendentemente - dal pagamento
dell’acconto di cui all’articolo 5 - 1° comma - oltre al costo individuale di
gestione pratica, la penale nella misura indicata nel Catalogo o Programma
fuori catalogo. Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate
di volta in volta alla firma del contratto.
Qualora il recesso avvenga al di fuori delle ipotesi sopra citate il consumatore è
tenuto a versare, quale corrispettivo per il recesso, ex art. 1373, 3° comma C.C,
le penali sotto indicate:
- Annullamenti da 59 a 30 giorni prima della partenza:
10% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 29 a 15 giorni prima della partenza:
20% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 14 a 9 giorni prima della partenza:
30% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 8 a 4 giorni prima della partenza:
50% della quota di partecipazione
- Annullamenti nei 3 giorni prima della partenza:
75% della quota di partecipazione
- In casi di No - Show:
100% della quota di partecipazione.
8) MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA
DELLA PARTENZA
Nell’ipotesi in cui, prima della partenza l’organizzatore comunichi per iscritto
la propria impossibilità di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto
turistico, proponendo una soluzione alternativa, il consumatore potrà
esercitare alternativamente il diritto di riottenere la somma già pagata o di
godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto (ai sensi del
2° e 3° comma del precedente articolo 7).
Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando
l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di
partecipanti previsti nel Catalogo o nel Programma fuori catalogo, o dai casi di
forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato.
Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito
e da mancato raggiungimento dal numero minimo di partecipanti, nonché
per quelli diversi e dalla mancata accettazione da parte del consumatore
del pacchetto turistico alternativo offerto (ai sensi del precedente articolo
7) l’organizzatore che annulla (ex articolo 1469 bis N° 5 cod Civ), restituirà
al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato
dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio.
La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli
importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto
previsto dal precedente articolo 7, 4° comma, qualora fosse egli ad annullare.
9) MODIFICHE DOPO LA PARTENZA
L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per
qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte
essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni
alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora
le prestazioni fornite siano di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in
misura pari a tale differenza.
Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione
predisposta dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per serie e
giustificati motivi, l’organizzatore fornirà, senza supplemento di prezzo, un
mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto, per il ritorno al luogo
di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle
disponibilità del mezzo e di posti, e lo rimborserà nella misura della differenza
tra il costo delle prestazioni previste e quelle delle prestazioni effettuate fino al
momento del rientro anticipato.
10) SOSTITUZIONI
I cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:
a) l’organizzatore ne sia informato almeno 4 giorni lavorativi prima della data
fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazioni circa le
generalità del cessionario;
b) il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio ( ex art.
10 D. LGS.111/95) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai
certificati sanitari;
c) il soggetto subentrante rimborsi all’organizzazione tutte le spese sostenute
per procedere alla sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima
della cessione. Il cedente e il cessionario sono inoltre solidamente responsabili
per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di cui sopra.
In relazione ad alcune categorie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore
di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionario, anche se
effettuata entro i termini di cui al precedente punto a).
L’organizzatore non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata
accettazione della modifica da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata
accettazione sarà tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti
interessate prima della partenza.
11) OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI
I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro
documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di
soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente
richiesti.
Essi, inoltre, dovranno attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza
e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio,
a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché ai regolamenti
ed alle disposizioni amministrative o legislative relative al pacchetto turistico.
I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore
dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate
obbligazioni.
Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le
informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del diritto di
surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili del danno ed
è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di
surrogazione.
Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della
prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto
di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre che ne risulti possibile
l’attuazione.
Condizioni generali di contratto di vendita
di pacchetti turistici
Rocca
Imperiale
Rocca Imperiale Marina
Montegiordano
Oriolo
Roseto
Capo
Spulico
Amendolara
14) LIMITI DI RISARCIMENTO
Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in
ogni caso essere superiore alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni
internazionali in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha
determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia
del 1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel
1955, la Convenzione di Berna (CIV) sul trasporto ferroviario; la Convenzione
di Bruxelles del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per ogni ipotesi di
responsabilità dell’Organizzatore.
In ogni caso il limite di risarcitorio non può superare l’importo di 2.000 Franchi
oro Germinal per danno alle cose, previsto dall’ art.13 n° 2 CCV, e di 5.000
Franchi oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’ art.
1783 Cod. Civ.
15) OBBLIGO DI ASSISTENZA
L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore
imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento
agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto.
L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità
(artt.13 e 14), quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è
imputabile al consumatore o è dipesa dal fatto di un terzo a carattere
82 |
Lido di Tortora
Praia a Mare
16) RECLAMI E DENUNCE
Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal
consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentate locale,
o l’accompagnatore, vi pongano tempestivamente rimedio.
Il consumatore può altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una
raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore
entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località
di partenza.
17) ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI
RIMPATRIO
Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile,
stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore
o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti
dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile
stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatri in caso di
incidenti e malattie.
18) FONDO DI GARANZIA
È istituito presso la presidenza del Consiglio dei Ministri il Fondo Nazionale di
Garanzia cui il consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D.LGS 111/95) in
caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore,
per la tutela delle seguenti esigenze:
- rimborso del prezzo versato;
- Suo rimpatrio nel caso di viaggio all’estero
Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di
rientro forzato di turisti da Paesi Extracomunitari in occasione di emergenze
imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità
d’intervento del Fondo sono stabilite con Decreto del Presidente del Consiglio
dei Ministri (ai sensi dell’art. 21 N° 5 D. LGS 111/95).
Il presente programma è redatto ai sensi degli articoli 19 e 20 della Legge
regionale Calabria del 10/04/95.
Organizzazione tecnica a cura di Valentour Viaggi e Turismo,
Piazza Vittorio Veneto, 17 - 89861 Tropea (VV)
Tel. 0963.62516 - Fax 0963.605956
[email protected] - www.valentour.it
Diritti D’Iscrizione:
Adulti E 25,00 - Bambini 4/12 anni E 15,00.
I Diritti d’Iscrizione comprendono i costi fissi di prenotazione,
sono sempre dovuti e mai rimborsabili.
Mormanno
Papasidoro
S. Lorenzo
Bellizzi
Morano
Frascineto
Albiona
Pletaci
Cerchiara
di Calabria
Marina Roseto
Capo Spulico
Marina di Amendolara
Trebisacce
Villapiana
S.Domenica
Francavilla
Villapiana Lido
Talao
Castrovillari
Marittima
Scalea
Cassano
Orsomarso
Villapiana Scalo
allo Ionio
Saracena
Verbicaro
Lungro
Doria
Sibari
S.ta Maria
Acquaformosa
del Cedro
Cirella
Altomonte Spezzano Albanese
S. Donato
di
Ninea
Marina Schiavonea
Buonvicino
Terranova da
Diamante
S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari
del Vallo
Mirto Crosia
S. Agata
Marina di
Corigliano
Calabro
Roggiano Gravina
Belvedere Belvedere di Esaro
Marittimo
RossanoCrosia
S. Demetrio
Fagnano
Sangineto Lido
Corone
S. Giorgio Albanese
Castello
Calopezzati
S. Marco
Mandatoriccio Mare
Bonifati
Argentano
Cropalati
S. Giacomo
Cittadella del Capo
Cariati
Paludi
Bisignano
d’Acri
Cetraro S. Martino Torano
Caloveto
P.ta Fiumenicà
Castello
di Finita
Mondatoriccio
Marina di Cetraro
Acri
Terravecchia
Torretta
Acquappesa
Lattarico
Longobucco
Guardia
Luzzi
Guardia
Piemontese
P.ta Alice
Crucoli
S.
Benedetto
Ullano
Piem. Marina
Bocchigliero Campana
Montalto Uffugo
Fuscaldo
Marina di
Cirò Marina
Cirò
Rose
Fuscaldo
Umbriatico
Mezzocampo
Camigliatello
Paola S. Vincenzo La Costa
S. Pietro
Silano
Marina
Carfizzi
Verzino
Germano
in Guarano
Rende
di Paola
Savelli
Celico
Melissa Torre Melissa
Castrolibero
Silvana
Pallagorio
COSENZA Spezzano d. Sila Mansio
Strongoli
San Lucido Falconara
Castelsilano
Albanese
Casabona
Pietrafitta
Belvedere
San Giovanni
Mendicino Carolei
Aprigliano
di Spinello
Fiumefreddo
in Fiore
Fasana
Figline V.
Buzio
Rocca
Dipignano
di Neto
Mangone
Longobardi Marina
Trepido
Longobardi Rogliano
Cotronei
Santa
Severina
Parenti
Lago
Marina di
Bocca di Piazza
Gabella Grande
Carpanzano
Roccabernarda
Belmonte
Scandale
Agrifoglio
BelmonteGrimaldi
Petilia
Calabro
S. Mauro
Colosimi Villaggio
Amantea
Scigliano
Policastro
CROTONE
Marchesato
Tirivolo
Bianchi Racise
Cleto Martirano
Mesoraca
Soveria
Villaggio
Papanice
Mannelli
Mancuso
Cutro
Petrona
Santa Lucia Motta
Campora
Capo
Marcedusa
Carlopoli
Salice
Decollatura
S.Giovanni
Albi Cerva
Colonne
Cicala
Nocera
Sant’Anna
Belcastro
Serrastretta
Termine
Tirinese
Magisano
Marina di Nocera Tirinese
Andali
Sersale
Grosso
Falerna
S. Leonardo
S.Pietro Apostolo
Pentone
di Cutro
Nicastro Feroleto Antico
Isola di
Cropani
Steccato
Gizzeria
Castiglione
Miglierina Gimigliano
Capo Rizzuto
Marittimo
Cropani
Tiriolo Soveria
Santa Eufemia
Campolongo
Pianopoli
Botricello
Marina
Capo Rizzuto
Capo Suvero
Simeri
Amato
Le
Castelia
Gizzeria Lido
LAMEZIA
La Petrizia
CATANZARO
Sellia Marina
Santa Eufemia Lamezia
TERME
Croci
Caraffa di Catanzaro
Maida
Maida
Jacurso
Marina
Belladonna
Cortale Borgia
Curinga
Girifalco
Catanzaro Marina
Golfo di
Montesoro Amaroni
Squillace
Filadelfia
S. Eufemia
Copanello
Vallefiorita
Golfo di
Staletti
P.ta di Staletti
Francavilla Angitola
Squillace
Gasperina
Pizzo
Palermiti
Monterosso
Vibo
Montepaone
Lido
Calabro San Vito
Marina di Briatico Marina Maierato
Montepaone
s. Ionio
Zambrone
Capistrano
Zambrone Porto Salvo
Petrizzi
Soverato
Parghelia
Satriano
VIBO VALENTIA Filogaso Chiaravalle
Marina di Davoli
Tropea
Centrale
S.Nicola da Crissa
Drapia
S.ta Domenica
Ruggiero CardinaleDavoli
Cassaniti S.Gregorio
S.
Andrea Apostolo
Zungri
Pizzoni Simbario
d’Ippona
S.Nicolò
dello Ionio
Ricardi S.Costantino Calabro
Isca Marina
Isca
Capo Vaticano
Soriano Calabro
Mileto
Badolato
Serra Badolato
Rombiolo
Coccorino
Marina
San Calogero
Gerocarne S.Bruno
Joppolo
Acquaro Arena
S. Caterina
Marina di Sant’Antonio
dello Ionio
Dinami
Nicotera Limbadi
Guardavalle
Serrata S. Pietro di
Fabrizia
Guardavalle Marina
Carida
Pazzano Stilo Monasterace
S. Ferdinando Rosarno
Laureana di Borrello
Eranova
Nardo di pace
Galatro
Marina di
Anoia
Placantea
Gioia Tauro
Melicucco
Cinque Frondi S. Nicola
Riace P.ta
Stilo
Polistena
Gioia Tauro
Caulonia
S Giorgio
Rizziconi
Riace Marina
Morgeto
Grotteria
Golfo di
Palmi
Taurianova
Mammola
Gioia
Caulonia Marina
Gioiosa
Seminara
Cittanova
Ionica
Varapodio
Roccella Ionica
Canolo
S.Anna
Molochio
Bagnara
Oppido Mamertina Siderno Marina di Gioiosa Ionica
Calabra Melicuccà
Antonimina
Sinopoli
Siderno Marina
Scilla
S. Eufemia
Portigliola
Platì Sant’Ilario
D’Aspromonte
Locri
Delianuova
Campo
dello Ionio
Calabro
Marina di Sant’Ilario dello Ionio
Ardore
Ardore Marina
Gallico
Bovalino
S.
Luca
Archi
Arasi
Casignana
Mosorrofa
S.Agata d. Bianco
REGGIO
Bianco
CALABRIA
Samo
Armo Cardeto
Africo S.Anna
Roghudi
Scrisà
Oliveto Bagaladi
Motticella
Pellaro
Condofuri Straiti
Bruzzano Zeffirio
Motta
Bova
Bocale S. Giovanni S.Lorenzo
Pietrapennata
Palizzi
Brancaleone
Montebello
Lazzaro
Condofuri
Bova
Jonico
Galati Marina
Marina
Marina
Saline Joniche
Spropolo
Palizzi
Melito di Marina di
Marina
Porto Salvo S.Lorenzo
S. Nicola Arcella
di M
essin
a
13) REGIME DI RESPONSABILITÀ
L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo
dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente
dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da
terzi fornitori dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto
del consumatore (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da
quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze
estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito,
da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non
poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o
risolvere.
Il venditore presso il quale sia stata effettuata la prenotazione del
pacchetto turistico non risponde in alcun caso dalle obbligazioni nascenti
dall’organizzazione del viaggio, ma è responsabile esclusivamente delle
obbligazioni nascenti dalle sue qualità di intermediario e comunque nei limiti
per tale responsabilità previsti dalle leggi o convenzioni sopra citate.
imprevedibile o inevitabile, ovvero da un caso fortuito di forza maggiore.
Stret
to
12) CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA
La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo
o in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali
indicazioni delle componenti Autorità del paese in cui il servizio è erogato.
In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Autorità
Pubbliche dei paesi membri dell’ UE cui il sevizio si riferisce, l’organizzatore
si riserva la facoltà di fornire in catalogo o depliant una propria descrizione
della struttura ricettiva, tale da permettere una valutazione e conseguente
accettazione della stessa da parte del consumatore.
Tortora
Aieta
Piazza Vittorio Veneto, 17
89861 TROPEA (VV)
Tel. +39 0963 62516
Fax +39 0963 605956
[email protected]
valentour.it