La especialización lingüística en el ámbito del turismo

Transcription

La especialización lingüística en el ámbito del turismo
ESTUDIOS Y JORNADAS
2
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y TURISMO
1
La especialización lingüística
en el ámbito del turismo
María Borrueco Rosa (coord.)
La especialización lingüística en el ámbito del turismo / María Borrueco Rosa
(coord.). -- 1ª ed. -- Sevilla : Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 2006.
227 p. ; 24 cm. -- (Estudios y Jornadas ; 2. Estudios lingüísticos y turismo; 1)
Textos en español, inglés, francés o alemán
D.L. SE-3582-06. -- ISBN 978-84-690-0934-6
1. Borrueco Rosa, María 2. Turismo 3. Formación turística 4. Idiomas I.
Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte II. Serie
1.ª Ed., 2006
María Borrueco Rosa (coord.)
EDITA:
Junta de Andalucía
Consejería de Turismo, Comercio y Deporte
PRODUCCIÓN EDITORIAL:
Signatura Ediciones de Andalucía, S.L.
ISBN-13: 978-84-690-0934-6
ISBN-10: 84-690-0934-6
DEPÓSITO LEGAL: SE-3582-06
Esta publicación está disponible para la consulta y préstamo en el Centro de Documentación de la
Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía y accesible a texto completo en:
http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte/publicaciones
Índice general
ÍNDICE
]
Autores .................................................................................................................
5
Introducción .........................................................................................................
7
Almahano Güeto, Inmaculada
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras aplicadas al turismo ......................................................................................
11
Borrueco Rosa, María A.
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio
aplicado .................................................................................................................
33
Bosch Roig, Gloria
Neologismos del alemán en el lenguaje publicitario del turismo ...........................
53
Cruz Rodriguez, José Manuel
Martinique et Tenerife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle .................................................................................................................
71
Hernández Medina, Juan José
Estrategias de aprendizaje directas aplicadas a la correspondencia comercial
turística alemana ...................................................................................................
3
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
83
Índice general
Martí Marco, María Rosario
Ökosprache im Tourismus .....................................................................................
93
Martino Alba, Pilar
La especialización lingüística del guía turístico. Caso particular de un recorrido
histórico-monumental ............................................................................................
113
Olivares Gullón, Angela / María Antonia Urquía Muñoz
Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como idioma global en la industria del turismo .......................................................................................................
145
Quevedo Aparicio, Mª Teresa
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del Turismo ....................
155
Rohr Schrade, Kerstin
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdsprache im “Grado en Turismo“ am Beispiel der Restauration .........................................................................
183
Vázquez de Francisco, Ana Isabel
La composición nominal en el léxico turístico alemán: análisis y consecuencias
didácticas ..............................................................................................................
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
201
4
Índice general
AUTORES
Almahano Güeto, Inmaculada
Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
(Universidad de Málaga)
Borrueco Rosa, María
Departamento de Filología Alemana
(Universidad de Sevilla)
Bosch Roig, Gloria
Departamento de Filología Española, Moderna y Latina
(Universitat de les Illes Balears)
Cruz Rodríguez, Jose Manuel
Departamento de Filología Francesa y Románica
(Universidad de La Laguna)
Hernández Medina, Juan José
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
(Universidad de Almería)
Martí Marco, María Rosario
Departamento de Filologías Integradas
(Universidad de Alicante)
5
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
]
Índice general
Martino Alba, Pilar
Departamento de Filología (Filología Alemana)
(Universidad Rey Juan Carlos)
Olivares Gullón, Angela / María Antonia Urquía Muñoz
Departamento de Filología (Filología Inglesa)
(Universidad Rey Juan Carlos)
Quevedo Aparicio, Mª Teresa
Departamento de Filología (Filología Francesa)
(Universidad Rey Juan Carlos)
Rohr Schrade, Kerstin
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
(Universidad de La Laguna)
Vázquez de Francisco, Ana Isabel
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
(Universidad de Córdoba)
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
6
María Borrueco Rosa
INTRODUCCIÓN
]
Desde que surgieran los primeros pasos en la formación turística en nuestro pais
en los años sesenta del pasado siglo hasta el sistema universitario actual, el papel
desempeñado por las lenguas extranjeras ha sido siempre central junto a otras áreas
importantes, como la económico-empresarial, la jurídica, la de humanidades o la técnico-turística. Durante mucho tiempo, sin embargo, la formación en lenguas extranjeras
se ha caracterizado sólo en escasos contextos educativos por la especialización, es
decir, se impartía con carácter general sin atender a la cualificación especializada del
egresado, que al igual que experto en las áreas mencionadas anteriormente debía
serlo en lenguas extranjeras, contribuyendo de esta forma a la calidad en el servicio
turístico, por un lado, y a la calidad en la gestión del producto por otro, al entrar en contacto con numerosos expertos a nivel internacional.
En este contexto, la investigación desarrollada en las universidades es punto de partida para mejorar la cualificación del egresado en turismo, que sin un profesorado especializado difícilmente alcanza las competencias necesarias. La investigación lleva pues
a la cualificación del docente y así a la del aprendiz. También en lenguas extranjeras.
La presente recopilación de trabajos es buena muestra de que en las universidades
se manifiesta la necesidad y el interés por investigar en torno a los diversos aspectos
asociados al complejo fenómeno turístico. Entre ellos debe considerarse también la
especialización lingüística. Estas aportaciones, que relacionan la lengua extranjera con
la labor del experto turístico, se centran en diversas cuestiones tanto lingüísticas como
aplicadas. En este sentido es objeto de reflexión no sólo la lengua inglesa, sin duda
de gran peso en el sector turístico, también la alemana y la francesa, que, junto con el
inglés, contribuyen a la máxima cualificación del experto turístico.
El objetivo principal queda pues resumido en el interés por aunar esfuerzos entre
los docentes de diferentes universidades, con el objeto de contribuir de esta forma a la
mejora constante de la formación lingüística del aprendiz de la lengua aplicada al complejo sistema turístico. Ha sido posible reunir a investigadores de amplia experiencia
docente que con sus aportaciones han hecho realidad el inicio de una línea investigadora respaldada por la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte que pretende ante
todo impulsar la investigación en el ámbito de la formación turística.
7
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
María Borrueco Rosa
Inmaculada Almahano (Universidad de Málaga) nos presenta en su artículo El uso
de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras aplicadas al turismo la utilidad de los corpus electrónicos para la enseñanza de las lenguas
extranjeras aplicadas al turismo, ofreciendo una vista panorámica de los proyectos de
corpus en lengua alemana que se están llevando a cabo en la actualidad y centrándose
en aquellos más útiles para los usuarios de la lengua alemana en los Estudios de Turismo. Muy interesante resulta su aportación en relación con la utilización de corpus especializados (paralelos y comparables) en el aula, especialmente en el nivel de Usuario
independiente y Usuario competente.
En el artículo Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos.
Estudio aplicado, aportado por María A. Borrueco (Universidad de Sevilla), se pretende
realizar una reflexión sobre el complejo sistema conceptual del fenómeno turístico, en
el que interactúan numerosos elementos (interculturales, sociales, léxico-semánticos,
estilísticos, textuales y cognitivos, entre ellos) determinando entre todos la construcción
del significado y, en definitiva, la construcción del sistema lingüístico especializado. El
interés que subyace a este estudio, es dejar patente la necesidad de considerarlos en el
proceso de aprendizaje de la lengua extranjera aplicada al turismo.
De gran interés didáctico se manifiesta la investigación realizada por Gloria Bosch
Roig (Universitat de les Illes Balears) Neologismos del alemán en el lenguaje publicitario del turismo al elaborar un inventario básico de neologismos y palabras de alta
frecuencia en alemán a través de un análisis lexicográfico de textos publicitarios relacionados con el mundo del turismo. Se trata de textos extraídos de una revista especializada de gran difusión internacional y frecuente publicación. La clasificación según
criterios semánticos y morfológicos ha permitido establecer una tipología general en
cuanto a la técnica de formación de nuevas palabras en el lenguaje publicitario del
turismo, sin olvidar la aplicación de este tipo de textos y vocabulario en las clases de
Alemán para Turismo.
José Manuel Cruz Rodríguez (Universidad de La Laguna) nos ofrece su investigación
Martinique et Tenerife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle.
Estudia el autor la promoción exterior de los destinos de Martinica y Tenerife desde la
perspectiva lingüística, en la que las campañas publicitarias destinadas a los mercados
emisores recurren a un conjunto de temas e imágenes sobre el medio ambiente y la población de estos dos espacios insulares. En este sentido, el publicista transmite valores
y nociones a través de las imágenes que explota en el mensaje publicitario y, por tanto,
se pueden extraer visiones destacadas respecto de estas dos culturas isleñas. En el
presente artículo, las imágenes destacadas en el conjunto del mensaje publicitario son
objeto de una lectura comparativa para extraer las temáticas explotadas y recurrentes
en el marco de promoción de un mercado globalizado y marcado por una fuerte competencia surgida en otros destinos emergentes o ya consolidados.
Como elemento indispensable en el proceso de enseñanza / aprendizaje presenta Juan José Hernández (Universidad de Almería) los recursos de aprendizaje en su
artículo Estrategias de aprendizaje directas aplicadas a la correspondencia comercial turística alemana. Se presentan propuestas para la integración de estrategias de
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
8
Introducción
aprendizaje directas en las clases de alemán para fines específicos que son integradas mediante actividades para textos especializados del sector turístico, en este caso
comerciales. Son estrategias adquiridas de forma contextualizada y practicadas en un
entorno muy similar al contexto comunicativo real.
María-Rosario Martí Marco (Universidad de Alicante) centra su estudio en el lenguaje ecológico en su investigación Ökosprache im Tourismus. Accede la autora en este
trabajo a un tipo de corpus representativo y monolingüe, que recoge un conjunto de
textos auténticos, elaborados por especialistas de la ecología y la sostenibilidad en la
economía del turismo, dentro de su comunidad epistemológica. Se trata de materias
interdisciplinares, en las que se han estudiado los términos in vivo. Se ha ilustrado
el uso de estos términos y se han desarrollado informaciones de interés conceptual,
pragmático o lingüístico. El fin de esta investigación es, en definitiva, la enseñanza del
lenguaje de especialidad de la ecología en los estudios de turismo.
Aborda Pilar Martino Alba (Universidad Rey Juan Carlos) en su artículo La especialización lingüística del guía turístico: El caso particular de un recorrido históricomonumental la cuestión en torno a la formación en lenguas del guía turístico. Defiende
la autora que a las exigencias oficiales para acceder a la profesión de guía turístico,
que tiene como pilares fundamentales una amplia y sólida formación humanística y el
dominio de dos lenguas extranjeras además de la propia, se habrá de añadir la capacidad de transmisión de conocimientos. En este artículo, tras analizar algunas cuestiones
relativas a las lenguas de especialidad desarrolla de forma muy acertada el ejemplo de
un recorrido histórico-monumental de primer orden, que evidencia los planteamientos
teóricos expuestos en la primera parte de su investigación.
Angela Olivares Gullón y María Antonia Urquía Muñoz (Universidad Rey Juan
Carlos) analizan en su artículo Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como
idioma global en la industria del turismo, cómo la lengua inglesa se ha ido consolidando de forma paulatina como lengua principal en todos los ámbitos del sector turístico
hasta convertirse en el idioma global de esta industria a nivel mundial. Argumentan las
autoras que la sencillez de estructura de esta lengua y la facilidad de concreción de su
terminología, han sido causas determinantes para que el inglés haya sido admitido tácitamente como lengua “de nexo cultural común” (lingüa franca), con la consecuencia lógica de una gran proliferación de anglicismos. Su experiencia en este campo les lleva a
afirmar que el Turismo, y la gigantesca industria que ha desarrollado, ha sido el motivo
principal de que la lengua inglesa se haya convertido en el “idioma global” de una nueva cultura universal y multiétnica, fruto del rápido desarrollo de las comunicaciones.
Nos ofrece Mª Teresa Quevedo Aparicio (Universidad Rey Juan Carlos) un amplio
estudio léxico en su extensa investigación Recorrido terminológico francés-español por
el mundo del Turismo. Realiza la autora un estudio terminológico centrado en la jerga
del profesional, a fin de caracterizarla e ilustrar su precisión léxica. Analiza, igualmente,
los procedimientos de creación lingüística (morfológicos, semánticos, tropológicos, siglación, extranjerismos, etc.), prestando atención especial a los términos culturales y a
la neología como reflejo de la idiosincrasia francesa y del dinamismo del sector.
9
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
María Borrueco Rosa
Kerstin Rohr Schrade (Universidad de La Laguna) en su artículo Bedarfsermittlung
für das Fach Deutsch als Fremdsprache im Grado en Turismo am Beispiel der Restauration lleva a cabo un exhaustivo análisis de la reestructuración y transformación de
la Diplomatura de Turismo en Grado en uno de los ámbitos esenciales del Turismo, el
de la Restauración turística. Objetivo de su investigación es la configuración curricular
de “Alemán como lengua extranjera” y los conocimientos y competencias necesarias.
Se fundamenta su estudio en el Libro Blanco de la Titulación de Grado en Turismo
publicado en marzo de 2004 por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y
Acreditación.
Nos ofrece, en último lugar, Ana Isabel Vázquez (Universidad de Córdoba) un interesante estudio titulado La composición nominal en el léxico turístico alemán: análisis y
consecuencias didácticas, en el que lleva a cabo el análisis lingüístico de un corpus de
textos publicitarios turísticos, animada por la idea de poder aportar conclusiones didácticas esclarecedoras, que faciliten el conocimiento de la naturaleza y el funcionamiento
de dicho procedimiento de formación de palabras tanto a docentes como a aprendices
de la lengua alemana en este contexto. Dada la alta frecuencia de compuestos, centra su análisis en la combinación más productiva, la nominal (CN), para acotar así los
límites del estudio.
A todos y cada uno de ellos, quiero expresar mi agradecimiento por su aportación a
este primer volumen de Estudios Lingüísticos y Turismo, en la esperanza de que constituya el germén de una larga trayectoria de investigaciones fructíferas y enriquecedoras,
tanto para la lengua del turismo como para su aplicación didáctica en las aulas.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
10
Inmaculada Almahano Güeto
EL USO DE CORPUS TEXTUALES
EN LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE LAS
LENGUAS EXTRANJERAS APLICADAS AL TURISMO
]
La importancia de la aplicación de las TIC en la investigación, la docencia y la práctica profesional del sector turístico es ya una realidad. En nuestro capítulo describimos
la utilidad de los corpus electrónicos para la enseñanza de la lenguas extranjeras aplicadas al turismo. Por un lado, ofreceremos una vista panorámica de los proyectos de
corpus en lengua alemana que se están llevando a cabo en la actualidad, centrándonos en aquellos más útiles para los usuarios de la lengua alemana en los Estudios de
Turismo. Y por el otro, abogando por la especificidad de la lengua extranjera aplicada
al turismo, y a nuestra propia experiencia en la docencia de la lengua alemana en la
Escuela Universitaria de Turismo realizaremos algunas propuestas para la utilización
de corpus especializados (paralelos y comparables) en el aula, especialmente en el
nivel de Usuario independiente y Usuario competente.
Nuestra investigación y aplicación de los corpus textuales en la didáctica de las lenguas extranjeras aplicadas al turismo parte del interés profesional y académico por esta
disciplina que se constituye como una técnica instrumental que abarca el conocimiento
de la lengua utilizada en la atención al cliente, así como la de las empresas turísticas
destinada a la promoción y comercialización del producto turístico. Las empresas turísticas necesitan profesionales con un gran dominio de la lengua aplicada al turismo,
expertos interculturales y profesionales que dominen las convenciones textuales y la
terminología específica. Es en la década de los noventa cuando la investigación de
textos especializados cobra un auge espectacular, sobre todo la investigación de textos
especializados con un nivel alto de estandarización. Gran parte de estos estudios se
han visto favorecidos por el creciente uso de Internet que ha facilitado el acceso y la
disponibilidad de corpus electrónicos a un gran número de usuarios de la lengua interesados en los más diversos estudios a los que nos referimos en nuestra contribución.
Actualmente son numerosos autores (Dann, 1996; Alesón Carbonell, 2000; Borrueco,
2005) los que defienden que el lenguaje del turismo tiene un discurso propio y rasgos
que lo distinguen de otras lenguas de especialidad. De ahí, que se estén produciendo numerosos estudios del discurso turístico en diferentes lenguas, entre los más
recientes destacamos el análisis de los aspectos pragmáticos, patrones retóricos y
terminología de textos turísticos en lengua inglesa de Póstigo Pinazo (2006); Póstigo
Pinazo y Tejedor Martínez (2006), los de Borrueco (2002, 2005) y Hernández Medina
11
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
(2004, 2005) sobre la especificidad de la enseñanza del alemán aplicado al turismo, y
las investigaciones centradas en el análisis del discurso turístico en lengua francesa de
Cortés Zaborras y Turci Domingo (2000, 2004) y Turci Domingo (2003, 2004).
1. Recursos lingüísticos en Europa
Antes de centrar nuestra atención en los corpus recopilados en lengua alemana, en
consonancia con nuestros intereses investigadores, no debemos olvidar la importancia
de los corpus en lengua inglesa (en sus versiones británica y americana) y su liderazgo
dentro de los estudios de la disciplina.
La utilización de corpus en el estudio de la lengua encuentra sus orígenes en la
tradición anglosajona iniciada por Firth (1957) y continuada por sus discípulos Halliday
y Sinclair (1987), y por los investigadores estructuralistas Francis, W.N. y Kucĕra, H.
(1982). Éstos se enmarcan dentro de los métodos empíricos y estadísticos que experimentaron un gran auge en la década de los cincuenta y que hoy gozan de un nuevo
renacer, motivado por la existencia de ordenadores mucho más potentes, y fiables.
En la década de los setenta se inició una demanda de textos legales, administrativos, técnicos y franceses que llevarían al primer corpus bilingüe, Canadian Hansards,
actas redactadas en lengua original y su traducción, y a la investigación en traducción
automática (TA) y lingüística computacional.
Los grandes proyectos lexicográficos, como el diccionario Collins COBUILD (1987),
con un corpus monolingüe integrado por unos 20 millones de palabras, dieron lugar a
uno de los corpus más importantes en lengua inglesa, el Bank of English, constituido
por textos contemporáneos orales y escritos. Fue también en la década de los ochenta
cuando proliferaron una serie de corpus especializados destinados a sistemas de traducción automática (TA) de sublenguajes y a la didáctica del inglés, categoría donde
se incluiría el corpus científico-técnico desarrollado en China por Yang, o el Guangzhou Petroleum English Corpus, destinado a la industria petrolífera. En los noventa se
produce un avance significativo en aspectos centrales, como el diseño de corpus, que
intenta reflejar las necesidades del usuario, la recopilación, la anotación y el tratamiento de los textos, la accesibilidad, la estandarización y la evaluación de resultados. Las
relaciones económicas se extienden mundialmente y originan una gran demanda de
documentos redactados en más de una lengua– piénsese en las organizaciones mundiales de cooperación– lo que contribuye a la necesidad de dominar varias lenguas.
Todo ello, unido al fenómeno de la globalización económica, ha supuesto un aumento
del interés, en los corpus bilingües y multilingües, por parte de una gran diversidad de
investigadores.
Pero no sólo la lengua inglesa es la protagonista del gran volumen de compilación
de textos actual. Muy importante en lengua española son los Corpus de Referencia del
Español Actual (CREA), desarrollado por el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española (RAE) y el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), realizado por el
Instituto de Lexicografia de la RAE.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
12
Inmaculada Almahano Güeto
En lengua alemana existen en la actualidad compilaciones de corpus de gran importancia, sobre todo aquellos proyectos llevados a cabo por el Institut für Deutsche
Sprache (IDS) en Mannheim y el Deutscher Wortschatz de la Universidad de Leipzig.
En el IDS puede accederse a la mayor recopilación de textos electrónicos escritos en
lengua alemana, formada por dos mil millones de palabras. Esta gran base de datos
está compuesta por un gran número de corpus. Los siguientes proyectos de corpus en
lengua alemana más representativos y usados en la investigación lingüística, pueden
ofrecernos una idea aproximada de la diversidad y el creciente interés por la recopilación y creación de corpus. Por razones de derechos de autor sólo es posible acceder a
parte de los mismos con fines científicos y no comerciales en su mayoria:
• El corpus periodístico Bonner Zeitungskorpus (bzk), compilado en el IDS de Bonn,
está compuesto por 10.840 textos, aproximadamente 3,1 millones de palabras recogidas de artículos publicados durante los años 1949, 1954, 1959, 1964, 1969 y 1974
en los diarios Neues Deutschland (DDR) y Die Welt (Bundesrepublik Deutschland).
• El Goethe-Korpus (goe), compilado por la Universidad Kyushu de Japón por el
profesor Higuchi. Comprende 29 textos, 1,4 millones de palabras de las siguientes
obras: Dichtung und Wahrheit, Maximen und Reflexionen, Wilhelm Meisters Lehrund Wanderjahre, Die Wahlverwandtschaften, Die Leiden des jungen Werther,
otras obras autobiográficas y textos sobre arte y ciencias naturales.
• El GRIMM-Korpus (gri) agrupado bajo la supervisión de Nakayama y Yamada de
la Universidad de Kyoto y que está configurado por 585 sagas, 201 cuentos infantiles y 10 leyendas infantiles que suponen alrededor de 0,5 millones de palabras.
Fueron publicados a principios del siglo XIX y recopilados por Jacob und Wilhelm
Grimm.
• El Handbuchkorpora (hbk: h85, h86, h87, h88) que está formado por 17.330 textos
y aproximadamente 11 millones de palabras recopiladas durante los años 1985–
1988 de artículos de prensa, en especial del periódico Mannheimer Morgen, Die
ZEIT, y del semanario Stern.
• El LIMAS-Korpus (lim) (LIMAS = Linguistik und Maschinelle Sprachbearbeitung),
compilado por el grupo de investigación de Bonn y Regensburg, comprende 1 millón de palabras de obras publicadas en 1970 y 1971 sobre temas muy diversos y
está anotado morfosintácticamente.
• El Korpus Kartei, recopilado por la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) de
Wiesbaden y el IDS desde los años setenta hasta finales de 1991, con 0,3 millones
de palabras procedentes en gran parte de la documentación de la GfdS y de las
revistas Der Sprachdienst y Muttersprache que publican dichas instituciones.
• El Korpus Magazin Lufthansa Bordbuch DEUTSCH, que consta de 298 textos,
es decir, 0,25 millones de palabras extraídos de la revista Lufthansa Bordbuch.
Das Magazin der Lufthansa. Ihr persönliches Exemplar, editado por la Deutsche
Lufthansa AG de Colonia y publicados durante los años 1995-1997. Este conjunto incluye publicidad, formularios y agendas, además de textos turísticos sobre
13
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
presentación de ciudades, regiones y países, textos sobre arte, deporte, técnica,
medio ambiente, noticias e informes sobre la propia empresa.
• El Mannheimer Korpora compuesto a su vez por el Mannheimer Korpus 1 (mk1)
y Mannheimer Korpus 2 (mk2). El Mannheimer Korpus 1 (mk1) está compuesto
por 2,2 millones de palabras procedentes de 293 textos publicados entre los
años 1950-1967. Contiene obras literarias en prosa tan universales como Die
Blechtrommel de Günter Grass, Die Betrogene de Thomas Mann, o Homo faber
de Max Frisch etc., así como las memorias Erinnerungen 1905-1933 de Theodor
Heuss y otros textos literarios de divulgación popular y científica, trivial, además
de artículos de prensa. El Mannheimer Korpus 2 (mk2) está integrado por 48 textos y 0,3 millones de enunciados recogidas entre los años 1949 y 1952, así como
durante el periodo comprendido entre 1960 y 1974. El corpus se compone de
diversos apartados dentro de los cuales se recogen una amplia gama de textos:
a) decretos, acuerdos y estatutos; b) instrucciones de uso y manuales de clase;
c) noticias, prospectos y literatura trivial; d) obras de divulgación y científica; y
finalmente e) artículos de revistas y periódicos.
• El corpus Mannheimer Morgen (mmm) está constituido por artículos de periódico
sin publicidad anotados morfosintácticamente, facilitados por la editorial del diario
Mannheimer Morgen. Este corpus monitor empezó a recopilarse en 1989 y se amplia periódicamente desde 1995, contando en el año 2003 con alrededor de 141,63
millones de palabras.
• El Korpus Marx-Engels-Gesamtausgabe - ausgewählte Texte (meg), auspiciado
por la Università degli Studi di Roma «Tor Vergata» de Italia bajo la supervisión
de los profesores Gianquinto, Finelli y Jappe y el IDS. Contiene 1.151 textos, de
los autores citados y 2,5 millones de palabras. Las obras proceden del siglo XIX y
corresponden a libros, artículos, cartas y notas.
• El Wendekorpus (wk), compuesto por el Wendekorpus/West (wkb; Bundesrepublik
Deutschland) y Wendekorpus/Ost (wkd; DDR), compilado en el marco del proyecto Gesamtdeutsche Korpusinitiative, por el IDS y el antiguo Zentralinstitut für
Sprachwissenschaft que pertenece a la, entonces, Academia de las Ciencias de
la RDA. Este corpus engloba 3.384 textos y está compuesto por unos 3,3 millones
de palabras, que han sido seleccionadas de artículos de revistas y periódicos de la
antigua RDA y de la RFA, pertenecientes al periodo comprendido entre mediados
de 1989 y finales de 1990, además de hojas, protocolos del Parlamento Alemán,
conferencias, programas que documentan los cambios que se produjeron en otoño
de 1989 y en la reunificación en 1990.
Dada su importancia citamos también el proyecto Gutenberg en lengua alemana
compuesto por más de 400 autores clásicos. La actualización, que se realizó en septiembre de 2002, incluyó un 30% más de obras de autores como Freytag, Horaz, Rilke,
Schiller, Schnitzler, Storm, Wedekind. Su contenido es de 50.000 archivos, y 250.000
hojas de texto. Posee una capacidad de 850 MB de material de texto e imagen donde
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
14
Inmaculada Almahano Güeto
se recogen 10.800 poemas, 1.300 cuentos, 1.000 fábulas, 3.000 sagas, 1.200 novelas,
relatos.
Por último queremos mencionar dos proyectos importantes: El corpus TIGER y el
corpus Negra. El primero de ellos, el corpus TIGER que, aunque no es muy extenso
–incluye 50.000 frases–, es importante por el proceso continuo de anotación que se
realiza (IDS, 2006). Este proyecto está siendo desarrollado por el Departamento de
Lingüística Computacional de Saarbrücken, el Departamento de Procesamiento de
Lengua Natural del Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS) de Stuttgart y la
participación del Instituto de Germanística de la Universidad de Potsdam. El segundo,
el Negra Corpus de la Universidad de Saarland, también es un corpus anotado sintácticamente y ha sido compilado de textos del periódico Frankfurter Rundschau. Contiene
20.602 frases (355.096 palabras).
Además de los corpus textuales descritos existen numerosos corpus de textos orales, en su mayoria (transcripciones), a los que puede accederse desde la página web
del IDS en Mannheim.
2. Diseño de corpus ad hoc para la didáctica de lenguas extranjeras
Como acabamos de ver existen numerosos proyectos de compilación de corpus en
todo el mundo y en cualquier idioma, muy variados por lo que respecta a la extensión,
al diseño y a las finalidades. La proliferación de textos en formato electrónico facilita el
trabajo con corpus en la enseñanza de la lengua extranjera. Además de la utilización
de los corpus presentados es muy útil la compilación de corpus ad hoc especializados,
no necesariamente extensos. En la actualidad se están desarrollando numerosos proyectos, investigaciones y obras centradas en la didáctica de las lenguas (Ahmad, 1997;
Dodd, 1997; Gavioli, 1997; Jackson, 1997; Jones, 1997; Minugh, 1997; Wichmann,
Fligelstone, McEnery y Knowles, 1997; Wilson, 1997; Almahano Güeto y Maggi, 2002),
dedicados a investigaciones en terminología o lexicografia (Cabré, 1997, Steyer y
Vachková, 2005), a estudios de las lenguas de especialidad (Thomas y Wilson, 1997),
dedicados a la recuperación de información (Klatt, 2006) o especializadas en la didáctica y documentación profesional de los traductores (Corpas Pastor, 2001, 2002, 2003b,
2003c, 2003d) que son testigos del gran interés en este campo.
El estudio de textos especializados del sector turístico como, por ejemplo, los contratos turísticos, es también objetivo de investigaciones recientes basadas en corpus
comparables (Almahano Güeto, 2002) o proyectos de corpus especializados multilingües, como el proyecto TURICOR. En este proyecto se están diseñando herramientas
para determinar la representatividad de un corpus (Corpas Pastor y Seghiri Domínguez,
2006; Maggi y Trujillo, 2006); generadores textuales, bases de datos de conocimiento,
etc. que nos servirán para el estudio del lenguaje turístico y su terminología especializada. La compilación y utilización de corpus especializados en contratos turísticos
multilingües es muy útil para la docencia de lenguas extranjeras aplicadas al turismo
en niveles avanzados de la actual diplomatura y más aún, dado el aumento de créditos
para la lengua extranjera aplicada al turismo, la prevista en el futuro Grado y Posgrado.
15
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
Para los alumnos y profesionales del sector turístico será imprescindible en un futuro
muy próximo la consulta y uso de corpus multilingües especializados.
En las clases prácticas de la lengua extranjera podemos beneficiarnos del gran
número de corpus ya citados o, en su caso, optar por diseñar corpus ad hoc con una
finalidad determinada. A continuación realizamos una propuesta de compilación de un
corpus ad hoc para la docencia de lenguas extranjeras en turismo. Los ejemplos que
se ilustran son en lengua alemana pero la metodología propuesta puede adaptarse a
cualquier lengua.
Siguiendo los parámetros propios de la lingüística del corpus habrá que considerar diversos aspectos en el momento de diseñar nuestro corpus como, por ejemplo,
los límites geográficos y temporales, el tamaño del corpus y su representatividad, la
reutilizabilidad, los derechos de autor y la forma de compilar los datos. Para el diseño
de corpus específicos proponemos seguir a Cerazzari y Picci, (1994; 1997), Almahano
Güeto (2002) y Maggi y Almahano Güeto (2003).
En los apartados que siguen a continuación describimos las diferentes fases del
diseño y compilación de nuestro corpus turístico.
Durante la primera fase localizamos los textos que deseamos integren nuestro
corpus. Si buscamos textos electrónicos en la Web normalmente nos conectamos a
la red y directamente utilizamos, si no conocemos la dirección exacta, directorios o
motores de búsqueda para localizarlos como, por ejemplo, google. Antes de proceder a
la búsqueda de cualquier información deberíamos, sin embargo, planificar la estrategia
de búsqueda haciendo, en la medida de lo posible, partícipe a nuestros alumnos. Normalmente los estudiantes, e incluso a veces los docentes e investigadores dedicamos
más tiempo a buscar la información que a preparar y planificar qué es lo que estamos
buscando. A menudo pasamos la mayoría del tiempo haciendo búsquedas con una
sola palabra clave dedicando poquísimo tiempo a la planificación de nuestras búsquedas y al análisis de los resultados obtenidos. La búsqueda eficiente requiere un 60%
de planificación, la búsqueda propiamente dicha un 15% y el posterior análisis de los
resultados un 25%, según nuestra propia experiencia. Para planificar las búsquedas
sugerimos elaborar una ficha basada en el Concept Mapping (Almahano Güeto, I y R.
Maggi, 2002) la cual facilitará la labor a nuestros alumnos.
Con el fin de obtener documentos útiles y de calidad en Internet se aconseja,
una vez localizadas las páginas web, que nos resultan a primera vista interesantes,
proceder a evaluar las mismas atendiendo a su autoría, contenido, acceso y diseño
(Alexander y Tate, 1999; Palomares, 1999; Palomares Perraut y Gómez Camarero,
2003). Previamente al diseño de nuestro corpus especializado debemos realizar una
serie de reflexiones en cuanto al uso de la lengua de nuestros alumnos y los recursos
que los alumnos disponen en el propio centro. En la actualidad accedemos fácilmente
a una gran cantidad de textos electrónicos. La mayoria de los organismos oficiales y
empresas turísticas facilitan su información en Internet.
La cuestión siguiente nos plantea el modo de recopilar los textos electrónicos.
Basándonos en nuestra experiencia proponemos bajar sitios web utilizando ‘progra-
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
16
Inmaculada Almahano Güeto
mas de copiado de sitios web’ (Offline-Browser) como HTTrack u otro con similares
características. En los sitios web solemos encontrar textos con diferentes formatos. Si
buscamos catálogos de viajes, por ejemplo, suelen ser PDF. Este formato requiere un
tratamiento posterior de conversión al formato texto.
La mayoria de las páginas webs contienen frames y otros elementos de navegación
que no contienen la información que necesitamos. En este caso debemos eliminar la
información superflúa antes de grabar las páginas webs. El renombramiento de los ficheros grabados utilizando nombres formales, tipo: AAA###.txt (tres letras seguidas de
cinco números y extensión txt) facilitará nuestra tarea. No se aconseja eliminar automáticamente las etiquetas HTML de los ficheros originales. Suelen contener datos sobre
el creador de la página web, los derechos de autor, el nombre del editor, referencias al
tema de las páginas, etc. que debemos grabar con el fin de poder localizar en el futuro
cualquier información que necesitemos.
Es absolutamente necesario limpiar los ficheros renombrados. Las etiquetas HTML
pueden eliminarse con WordSmith Tools. Una vez limpio el corpus podemos utilizar
programas comerciales como, por ejemplo, WordSmith Tools, o de Open Source desarrollados por investigadores de Universidades, como AntConc o TextSTAT para generar
listas de palabras, índices de frecuencias, palabras clave así como obtener concordancias (KWIC), visualizando una palabra o ejemplos en su contexto, etc. La utilización de
estos programas no resulta muy difícil pero requiere una pequeña inversión de tiempo
para su aprendizaje. Se aconseja que los alumnos se centren en la utilización de las
herramientas más básicas.
3. Uso de corpus textuales en la docencia
El uso de corpus en nuestras prácticas de la lengua alemana aplicadas al turismo
parte de la experiencia de numerosos profesores de lengua inglesa (Tribble, 1997;
Gavioli, 1997) y lengua alemana (Dood, 1997). Siguiendo los pasos descritos para
el diseño de corpus podemos compilar numerosos subcorpus textuales en nuestra
lengua objeto de estudio, que puede utilizarse con fines de investigación, preparación
de material de clase o como base para que nuestros alumnos descubran fenómenos
linguísticos y nueva terminología.
Partiendo de la necesidad que tiene el profesional del sector turístico de conocer
muy bien la tipología textual del campo de especialidad del que se ocupa es muy útil
compilar pequeños subcorpus que respondan a sus necesidades. A continuación
presentamos algunas de las posibilidades de nuestros corpus ad hoc, Katcorp (monolingües) y el CGSCVC (bilingüe), compuesto por el RVcorpus (alemán) y el COVICOMcorpus (español). Una de las grandes ventajas de un corpus es la autenticidad
de los ejemplos que los propios aprendices descubren, incluso una lista de palabras
extraida de un único texto o la realización de concordancias puede proporcionarles
información muy útil.
17
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
3.1. Análisis de las palabras clave del corpus
El análisis de las palabras clave de un determinado corpus le puede dar una pista
al traductor o al aprendiz de una lengua extranjera sobre el tipo textual. En todo texto
escrito hay un pequeño grupo de palabras con alto grado de repetición, mientras que la
mayoría de las palabras menos frecuentes cubren, en comparación, una parte reducida
del texto (Ferber, 1999).
La ley de Zipf describe la distribución de las palabras en un corpus textual. Esta ley
predice que el producto entre el ‘rango de una palabra’ y su frecuencia de aparición en
el corpus es aproximadamente constante:
Frecuencia (f) * rango (n) ~ constante (c)
Realizando el recuento de palabras distintas y contabilizando el número de veces
que aparece cada una de ellas, obtenemos la ‘lista de frecuencias’ de las palabras de
ese texto. En la lista de palabras se colocarán en primer lugar la que aparece con mayor frecuencia; a continuación la siguiente y así sucesivamente. El lugar que ocupa una
palabra en la lista se denomina ‘rango de la palabra’.
Supongamos que en un texto, la palabra más frecuente es der; en la lista ocupará el
primer lugar y por tanto tendrá el primer rango. Si la palabra und resulta el siguiente en
valor de frecuencia ocupará el segundo lugar en la lista (rango dos) y así sucesivamente.
Antes de analizar los textos debemos plantearnos la utilidad de emplear una lista de ‘palabras forma’ (Stopwortliste) que son muy frecuentes, tanto en nuestro corpus como en
uno de lengua general. Estará compuesta por una serie de formas de alta ocurrencia: artículos, partículas, conjunciones, etc. que dificultan la interpretación de datos relevantes
de un corpus. Sí las incluimos en nuestros trabajos para obtener concordancias y colocaciones, aunque también hay opción de elaborar una lista diferente para cada caso.
Analizado nuestro corpus con WordSmith Tools obtenemos las siguientes 10 primeras ‘palabras clave’ (sin incluir las ‘palabras forma’):
N
Palabras
Frec.
RVcorpus %
Frec.
BGB(Refc)
KEYNESS
0,01
P
1
REISE
1.677
0,90
22
1.766,2
0,00000
2
WIR
971
0,52
0
1.058,6
0,00000
3
REISEANTRITT
630
0,34
0
685,5
0,00000
4
REISEPREISES
623
0,34
3
668,6
0,00000
5
UNS
579
0,31
0
629,8
0,00000
6
REISEVERAN
STALTER
682
0,37
42
0,02
622,4
0,00000
7
REISENDE
607
0,33
21
0,01
598,4
0,00000
8
REISEPREIS
558
0,30
13
567,9
0,00000
9
REISENDEN
593
0,32
31
0,02
555,6
0,00000
10
SIE
1.527
0,82
562
0,28
535,3
0,00000
Tabla 1: Las diez primeras palabras clave del RVcorpus.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
18
Inmaculada Almahano Güeto
Las palabras clave no son las que aparecen con más frecuencia en un texto sino
que se trata de formas inusualmente frecuentes si atendemos a las expectativas generadas por el corpus de referencia (Scott, 1998). En el caso del RVcorpus hemos utilizado el BGB como corpus de referencia (Refc). Como podemos apreciar estas palabras
clave nos pueden dar una idea general de la temática del texto. El primer término indica
la temática del texto; se trata de un viaje (Reise); el segundo, un pronombre, refiere a
una de las partes del contrato (wir), que sustituye con frecuencia al organizador (Reiseveranstalter) que aparece en sexto lugar y al pronombre uns. Nos llama la atención
que la otra parte del contrato, el viajero o viajeros (Reisende o Reisenden) aparecen en
el rango séptimo y noveno respectivamente. La figura del emisor del contrato destaca
frente al receptor, que es el que se adhiere al contrato. Este tipo de análisis es interesante para la realización de ejercicios en clase con cualquier texto incluido en nuestro
corpus. Los alumnos pueden deducir el tema a partir de las palabras clave generadas
y redactar un texto que las contenga. La competencia escrita se verá motivada al comprobar que generalmente aciertan al comparar posteriormente su propia redacción con
el original.
3.2. Uso de concordancias
La extracción de concordancias por parte de los alumnos es muy sencilla. Sinclair
(1991: 170) define la concordancia como un índice de las palabras de un texto. Con el
uso de los ordenadores se ha impuesto la denominación KWIC (Key Word in Kontext).
El usuario del corpus visualiza la palabra o ejemplos en su contexto, decidiendo el mismo el radio colocacional a la izquierda y a la derecha del lexema, palabra o colocación
que desea estudiar.
El análisis de las palabras más frecuentes del corpus Katcorp también nos lleva a la
identificación de conceptos que caracterizan a esta clase de tipo textual ‘Katalog’. Las
15 formas más frecuentes son: Sie (691), Tag (400), Übernachtung (343), Abendessen
(279), Stadt (177), Hotel (160), fahren (142), Frühstück (126), Stadtführung (97), Anreise (78), Reiseleitung (69), weiter (69), Ausflug (67), DZ (67), Heute (67).
Una vez que los alumnos conocen las palabras más frecuentes pueden elegir qué
terminos estudiar en el aula de informática. Con el fin de facilitar su trabajo podemos
elaborar una ficha donde introduzcan la información cotextual. En la primera columna,
bajo palabra, incorporarán la palabra cuya colocación vamos a estudiar. En el recuadro
lexemas en su radio colocacional se presentan los colocados más frecuentes en su
radio colocacional (+/- 5) e indicamos la frecuencia de colocación de la palabra clave
con las mismas. Supongamos que el usuario del corpus elige la palabra “fahren” para
realizar la concordancia. Podrá comprobar que tanto el análisis de las palabras más
frecuentes como al realizar las concordancias dicho término aparece 142 veces. Una
vez realizado el análisis presentaría la siguiente ficha:
19
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
Palabra
Lexemas en su radio colocacional
fahren
Sie (88), nach (29), Frühstück (24),
anschließend (13),
über (10), Abend (5), auf (4), durch (3), heute (3)
Colocaciones y unidades fraseológicas
fahren Sie weiter
fahren Sie nach
fahren Sie zurück
Sie fahren in
am Nachmittag fahren
anschließend fahren Sie
Concordancias
fahren Sie
1. um unterscheidet. Durch das malerische Dorf Anyos fahren Sie nach Andorra la Vella zurück.
Bis zum Abendes
2. Metern die höchstgelegene Hauptstadt Europas ist, fahren Sie in das Tal Valira d’Orient mit
dem Kur– und B
3. rcelona. 3.Tag: Barcelona – Córdoba Am Vormittag fahren Sie weiter in die bedeutende
andalusische Stadt C
...
fahren nach
1. sa – Acireale Ihr heutiges Ziel ist Siracusa. Sie fahren nach Süden, meist nahe
am Meer entlang. Die Lage
...
fahren Sie nach
1. d zu den römischen Ruinen Conimbigas.Anschließend fahren Sie nach Batalha und
besuchen die wunderschöne Kl
...
fahren durch
1. Übernachtung einen kleinen Koffer mitnehmen). Sie fahren durch das mächtige Taurusgebirge
und erreichen An
Tabla 2: Estudio de la cadena fahren en su radio colocacional.
Como podemos ver en las concordancias de fahren nos interesan sobre todos los lemas que se colocan predominantemente a su derecha. En primer lugar nos encontramos con el pronombre de 3ª persona de cortesía (Sie), seguido de las preposiciones,
nach (29), über (10), durch (3), y de indicaciones de lugar o de adverbios temporales
como, por ejemplo, heute (3). Los colocados que aparecen a la izquierda suelen ser
indicadores temporales; Abend (5), nach dem Frühstück, etc. La generación de concordancias nos facilita el estudio de las convenciones textuales. Los aprendices podrán
comprobar el uso de la cortesía en este tipo de texto escrito, los tiempos verbales, tipos
de oraciones, estudiar el caso de las preposiciones con numerosos ejemplos.
Otro posible ejercicio con concordancias podría consistir en buscar adjetivos frecuentes que anteceden a un determinado substantivo o hallar las palabras compuestas
con Dorf. En la siguiente concordancia podemos ver el resultado de algunos ejemplos
de la cadena ‘adjetivo + Dorf y sus compuestos.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
20
Inmaculada Almahano Güeto
Tabla 3: Concordancias con la cadena ‘adjetivo + orf y sus compuestos
Dada la limitación de nuestra contribución hemos intentado destacar el estudio de
la lengua extranjera aplicada al turismo, y especialmente la utilización de corpus textuales especializados que posibilitan nuevas formas de investigación y de aprendizaje
de la lengua en uso por parte de los aprendices y los discentes. Nuestra experiencia
confirma que la utilización de corpus es bastante motivadora para los alumnos y ofrece
nuevas posibilidades en la didáctica de las lenguas extranjeras.
4. Bibliografía
AGUAYO MALDONADO, A.; CARO HERRERO, J. L.; CORPAS PASTOR, G.; GÓMEZ
GALLEGO, I. M.; GUEVARA PLAZA, A. J. (2004): “TuriCor: Un modelo de datos
para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe”, en Aguayo Maldonado, A; Caro Herrero, J. L.; Gómez Gallego, I. M. y Guevara Plaza, A. J. (edss).
2004. TURITEC 2004. V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la Información y las Comunicaciones. Málaga, 13-15 de octubre de 2004. Málaga: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo, pp. 327-344.
AHMAD, K.; DAVIES, A. (1997): “The Role of Corpora in Studying and Promoting Welsh”,
en Wichmann, A.; Fliegelstone, S.; McEnery, T.; Knowles, G. (eds.). Teaching and
Language Corpora. Harlow Essex: Longmann, pp. 157-172.
ALESÓN CARBONELL, Mª A. (2000): “Tourism: the problems of the definition of a new
ESP. A study of the didactic implications of this characterisation”, en Luttikhuisen,
F. (ed.) III Congrés Internacional sobre llengües per a finalitats específiques.
EASE seminar. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, pp. 1115.
ALEXANDER, J. E.; TATE, M. A. (1999): Web Wisdom: How to Evaluate and Create
Information Quality on the Web. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
ALMAHANO GÜETO, I. (1999): “La utilización de Internet en la docencia de la lengua
alemana en turismo” en Aguayo Maldonado, A. – Caro Herrero, J. L. – Gálvez
Rojas, S. – Guevara Plaza, A. (eds.). TuriTec 99. I. Congreso Nacional Turismo y
Tecnologías de la Información y las Comunicaciones. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial de Málaga, pp. 325-336.
21
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
ALMAHANO GÜETO, I., (2000): “La página Web: manual del alumno en formato electrónico”. En Cebrián de la Serna, M. (coord.) Campus Virtuales y Enseñanza Universitaria. Málaga: Innovación Educativa y Enseñanza Virtual de la Universidad
de Málaga, pp. 363-376.
ALMAHANO GÜETO, I., (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español:
las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
ALMAHANO GÜETO, I. Y R. MAGGI., (2002): “Compilación y explotación de un corpus
textual para la didáctica de la traducción y la lengua alemana”. En: Fernández de
la Torre Madueño (Coord.), Estudios sobre léxico. Análisis y Docencia. Universidad de Málaga: Málaga.
ALMAHANO GÜETO, I. Y PAÉZ RODRÍGUEZ, B. (2004): “Internetprojekte im DaFUnterricht: Unterrichtseinheiten für Deutsch im Bereich Touristik”. En: Ehlers, C.
Actas del III. Congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas en
España (F.A.G.E.) celebrado en la Universidad de Málaga en septiembre 2000.
Cádiz: Universidad de Cádiz.
ALVAR EZQUERRA, M., CORPAS PASTOR, G., (1994): “Criterios de diseño para la
creación de córpora”. En: Alvar Ezquerra, M.y Ponsoda Villena, J. A. (coords.).
1994. Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga, pp.
31-40.
BORRUECO ROSA, M., (2002): “La didactización del léxico especializado turístico”.
En: Magallanes Latas G. y López-Campos Bodineau, R. (eds.) Estudios Filológicos Alemanes (Vol. 1). Sevilla: Kronos, pp. 287-310.
BORRUECO ROSA, M., (2005): La especificidad de la enseñanza del alemán como
lengua extranjera aplicada al turismo. Sevilla: Consejeria de Turismo, Comercio
y Deporte.
CABRÉ, Mª. T. (1998): Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam,
Philadelphia.: Benjamins.
CORPAS PASTOR, G., (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza
de la traducción inversa especializada”. TRANS. Revista de traductología. 5, pp.
155-184.
CORPAS PASTOR, G., (2002): “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. En:
García Palacios, J. y Fuentes Morán, Mª T. (eds.). 2002. Texto, terminología y
traducción. Salamanca: Almar, pp. 189- 226.
CORPAS PASTOR, G., (2003a): “Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica:
del corpus al prototipo textual”. En: Corpas Pastor, G. (ed.), 2003b. Recursos
documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español,
alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
22
Inmaculada Almahano Güeto
CORPAS PASTOR, G. (Ed.)., (2003b): Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.
CORPAS PASTOR, G., (2003c): “TURICOR: Compilación de un corpus de contratos
turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica”. En: Ortega Arjonilla, E. (dir.) y Echeverría Pereda,
E. Alarcón Navío, E. y Mata Pastor, C. (coords.). 2003. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. II. Granada: Atrio, pp. 373-384.
CORPAS PASTOR, G., (2003d): “Localización de recursos y compilación de corpus vía
Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”.
En: García Yebra, V. C. Peinado, J. M. y Ortega Arjonilla, E. (Coords.) 2003. Actas del II Simposio Internacional “Traducción, Texto e Interferencias”. La investigación y la práctica profesional de la Traducción e Interpretación en los albores
del siglo XXI. Granada: Comares.
CORPAS PASTOR, B., (2004): “The Turicor Project: Work in Progress”. En Revista
Europea de derecho y la navegación marítima y aeronáutica, nº XX, pp. 20433052.
CORPAS PASTOR, G.; AGUAYO MALDONADO, A.; CARO HERRERO, J. L.; GUEVARA PLAZA, A.; GÓMEZ GALLEGO, I. M., (2005): “Modelo de gestión de proyectos I+D vinculados al área de Traducción e Interpretación: una experiencia
piloto”. En Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, Investigación y Profesión. Madrid, 9-11 de febrero 2005. AIETI/Universidad Pontificia de
Comillas. Edición en CD-ROM, pp. 284-300. ISBN: 84-8468-151-3.
CORPAS PASTOR, G. Y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M., (2006): El concepto de representatividad en la Lingüística del Corpus: aproximaciones teóricas y metodológicas.
Documento técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT- 2006-1].
CORTES ZABORRAS, C. Y TURCI DOMINGO, I., (2000): “Partez chaque mois à la découverte du monde libre comme l’air! O la persuasión en las revistas de viajes”,
Thélème, Revista Complutense de Estudios Franceses, 15, pp. 237-248.
CORTÉS ZABORRAS, C.; RASKIN, L. Y TURCI DOMINGO, I., (2004): “La negación
de la alteridad en las revistas de viajes” en Suárez, M. P., Alfaro, M. et al. (eds).
L’autre et soi-même. La identidad y la alteridad en el ámbito francés y francófono. Madrid: Departamento de Filología Francesa, Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad Autónoma de Madrid. IMA Ibérica Asistencia, pp. 357-367.
DANN, GRAHAM M.S., (1996): The language of tourism: A sociolinguistic perspective.
Oxon: CAB International.
DODD, B., (1997), “Exploting a corpus of written German for advanced language learning”. En: Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. y Knowles, G. 1997. Teaching and language corpora. Londres y Nueva York: Longman, pp. 131-145.
23
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
FERNÁNDEZ DE LA TORRE MADUEÑO, Mª D; PÓSTIGO PINAZO, E. Y SÁNCHEZ
BENEDITO, F., (2000): El laboratorio de informática como metodología pedagógica y de aprendizaje en el área de lingüística de Filología Inglesa”. En: Cebrián
de la Serna, M. (coord.) Campus Virtuales y Enseñanza Universitaria. Málaga:
Innovación Educativa y Enseñanza Virtual de la Universidad de Málaga. pp. 425438.
FERNÁNDEZ DE LA TORRE MADUEÑO, Mª D., (2002): “Propuestas de utilización
de Internet como complemento en la docencia de inglés en los estudios universitarios de turismo”. En: VI. Congreso Nacional de Turismo y Tecnologías de la
información y las Comunicaciones. Málaga: Escuela Universitaria de Málaga.
FIRTH. J.R., (1957): Papers in Linguistics – 1934-1951. Oxford: Oxford.
FRANCIS, W. Y KUCERA, N. H., (1982): Frequency analysis of English usage, Boston:
Houghton Mifflin.
FRAAS, C., (1996), Gebrauchswandel und Bedeutungsvarianz in Textnetzen. Die Konzepte IDENTITÄT und DEUTSCHE im Diskurs zur deutschen Einheit. Mannheim: IDA.
GAVIOLI, L., (1997): “Exploring texts through the concordances. Guiding the learner”.
En: Wichmann, A.; Fligelstone, S.; McEnery, T. y Knowles, G. 1997. Teaching and
language corpora. Londres y Nueva York: Longman. 83-99.
HELLMANN, M. W., (2001): Lexikographische Erschließung des Wendekorpus. Mannheim: IDS.
HERBERG, D.; STEFFENS, D.; TELLENBACH, E., (1997), Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-Buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90. Mannheim:
IDS.
HERNÁNDEZ MEDINA, J. J., (2004): Los análisis del género, discurso y registro en el
alemán para fines turísticos. Universidad de Almeria: Almeria.
HERNÁNDEZ MEDINA, J. J., (2005): Arbeitsvorschläge zur Didaktischen Aufbereitung
von Texten im Berufs- und Fachsprachenunterricht Deutsch im Tourismusbereich. Banska Bystrica: Universita Mateja Bela.
JACKSON, H., (1997): “Corpus and Concordance: Finding out about Style”. En: Wichmann, A.– Fliegelstone, S.; McEnery, T. y Knowles, G. (eds.). Teaching and Language Corpora. Harlow, Essex: Longmann. 224-252.
JONES, R.L., (1997): “Creating and Using a Corpus of Spoken German”. En: Wichmann, A.– Fliegelstone, S. – McEnery, T.– Knowles, G. (eds.). Teaching and Language Corpora. Harlow, Essex: Longmann.146-156.
KLATT, S. M., (2006): Kombinierbare Textanalyseverfahren für die Korpusannotation
und Informationsextraktion. Aachen: Shaker.
MAGGI, R. Y ALMAHANO GÜETO, I., (2003): “Modelo de header y TDT para la gestión
de corpus multilingües. En: G. Corpas Pastor (ed.), 2003b. Recursos documen-
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
24
Inmaculada Almahano Güeto
tales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán,
inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.
MAGGI, R. Y TRUJILLO PÉREZ, J. D., (2006): ReCor (v.1.0): Diseño e implementación
de una aplicación informática para determinar la representatividad de un corpus.
Documento Técnico [BFF2003-04616 MCYT/DT-2006-2], pp. 1-18.
MINUGH, D., (1997): “All the language that´x Fit to Print: Using British and American
Newspaper CD-ROMs as Corpora”. En: Wichmann, A.– Fliegelstone, S. – McEnery, T.– Knowles, G. (eds.). Teaching and Language Corpora. Harlow, Essex:
Longmann, pp. 67-82
PALOMARES PERRAUT, R., (1999): “Evaluación de recursos de comunicación para el
traductor en Internet”. En: M. Pinto y J. A. Cordón (eds.). 1999. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, pp. 179-193.
PERRAUT, R./GÓMEZ CAMARERO, C., (2003): “Evaluación de recursos electrónicos
de información jurídica: criterios y modelos”. En: G. Corpas Pastor (ed.). 2003b.
PÓSTIGO PINAZO, E., (2006): “The language of tourism/leisure: The translation in English and Spanish of documents related to leisure activities”. En: Actas del 4th
International Maastricht– Łodź Duo Colloquium on Translation and Meaning (en
prensa).
PÓSTIGO PINAZO, E. Y TEJEDOR MARTÍNEZ. C., (2006): Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y terminología en los documentos turísticos (viaje
combinado) con formato electrónico (inglés y español). En: Investigación en Traducción e Interpretación: una mirada al presente, en Postigo Pinazo, E (coord.).
Málaga: Universidad de Málaga.
SCOTT; M., (1998): WordSmith Tools Version 3. Oxford University Press: Oxford.
SINCLAIR, J. (Ed.), (1987): Looking Up: An Account of teh COBUILD Project in Lexical
Computing. London: Harper Collins.
STEYER, M Y VACHKOVÁ, M., (2005): “Kookurrenzanalyse kontrastiv zum nutzen von
Korpusanalysemethoden für die bilinguale lexikographische Praxis – Am Beispiel
des Gdtaw”. En: AUC (Acta Universitatis Carolinae), Germanistica Pragensia XX,
Karolinum Verlag: Praha.
SINCLAIR, J., (Ed.), (1987): Looking Up: An Account of teh COBUILD Project in Lexical
Computing. London: Harper Collins.
SÉLLER, K., (1997): Reformulierungen. Sprachliche Relationen zwischen Äußerungen
und Testen im öffentlichen Diskurs. IDS: Mannheim.
STRAUß, G– HAß, U. Y HARRAS, G., (1989): Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch. IDS: Mannheim.
THOMAS, J. – WILSON, A., (1996): “Methodologies for studying a corpus of doctorpatient interaction”. En: Thomas, J. y Short, M. Using Corpora for Language Research. Londres y Nueva York: Longman, pp. 92-109.
25
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
TORRUELLA, J. Y LLISTERRI, J., (1999): “Diseño de corpus textuales y orales”. En:
Blecua, J.M., Clavería, G., Sánchez, C. y Torruella (eds.) 1999. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Editorial
Milenio i Universitat Autònoma de Barcelona.
TURCI DOMINGO, I., (2003): “La cortesía verbal en la lengua del turismo”, Cauce.
Revista de Filología y su Didáctica, Departamento de Didáctica de la Lengua y la
Literatura y Filologías Integradas. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2003, nº 26, 25º aniversario (I), pp. 503-516.
TURCI DOMINGO, I., (2004): “Referencia temporal y estrategia publicitaria”. En: Suso
López, J. y López Carrillo, R. (coord). Le français face aux défis actuels. Granada: Universidad de Granada. APFUE-GILEC,, vol. 1, pp. 841-850.
WICHMANN, A.; FLIEGELSTONE, S.; MCENERY, T. Y KNOWLES, G. (eds.). (1997):
Teaching and Language Corpora. Harlow, Essex: Longmann.
WILSON, E. (1997): “The Automatic Generation of CALL Excercices from General Corpora”. En: Wichmann, A.; Fliegelstone, S.; McEnery, T. y Knowles, G. (eds.). Teaching and Language Corpora. Harlow, Essex: Longmann. pp. 116-130.
WITSCHEL, H. F., (2004): Terminologie-Extraktion. Möglichkeiten der Kombination statistischer und musterbasierter Verfahren. Ergon: Würzburg.
Apéndice I.
der
das
im
auch
dass
um
einen
nur
durch
hatte
habe
soll
diese
und
sagte
muss
Jahre
auch
ohne
heute
die
mit
dem
Es
sie
Am
das
oder
man
kann
seine
ich
dieser
will
Er
wurden
mit
ihr
sondern
ihren
und
sich
nicht
an
nach
sind
so
aber
sein
gegen
Mark
eines
wieder
zwischen
gibt
beim
neue
seinen
selbst
weil
in
des
ein
werden
wird
noch
sie
vor
wurde
vom
ihre
es
keine
im
alle
doch
neuen
müssen
ersten
ihm
den
auf
die
aus
bei
wie
zum
zur
sei
können
dann
Jahr
Uhr
immer
dm
jetzt
damit
ab
nun
seien
von
für
eine
er
einer
einem
war
bis
in
schon
unter
zwei
seiner
ein
diesem
warem
bereits
iher
etwa
Menschen
zu
ist
als
hat
der
über
haben
mehr
Prozent
wenn
wir
Jahren
worden
was
seit
drei
da
nach
bei
Tabla 3: Lista de las palabras forma (Stoppliste) utilizada
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
26
Inmaculada Almahano Güeto
Apéndice II.
1
reise Paris Eine interessante Reise beginnnt. Sie fahren heute bis in den Raum Paris. 2.Tag: Paris Am Mo
2
eute verlassen Sie Barcelona und auch Spanien und fahren über die spanisch/französische Grenze zurück bis
3
um unterscheidet. Durch das malerische Dorf Anyos fahren Sie nach Andorra la Vella zurück. Bis zum Abendes
4
Metern die höchstgelegene Hauptstadt Europas ist, fahren Sie in das Tal Valira d’Orient mit dem Kur- und B
5
ach dem frühstück verlassen sie den raum lyon und fahren weiter nach spanien. übernachtung im raum barcelo
6
rcelona. 3.Tag: Barcelona – Córdoba Am Vormittag fahren Sie weiter in die bedeutende andalusische Stadt C
7
tag verlassen Sie Córdoba und auch Andalusien und fahren weiter zurück in den Raum Barcelona. Hier besteht
8
ntonio Gaudi, besuchen. Wenn Sie noch Zeit haben, fahren Sie in den Olympischen Hafen oder besuchen Sie da
9
Barcelona – Lyon Nach einem ausgiebigen Frühstück fahren Sie weiter über die spanisch/französische Grenze
10
den werden Sie den Hafen von Palma erreichen. Sie fahren in Ihr Hotel nach Santa Ponsa oder nach Canyamel,
11
Kathedrale des Lichts” genannt wird. Anschließend fahren Sie zum Schloss Bellver, das “Schloss zur Schönen
12
Klosterapotheke und die Pfarrkirche. Im Anschluss fahren Sie nach Deià, das “Dorf der Künstler”, welches a
13
a – Alcudia Über Inca, die Hauptstadt des Leders, fahren Sie heute zum Tal von Lluc mit seinem Kloster. In
14
Millor – Artà – Capdepera – Manacor – Petra Heute fahren Sie nach Felanitx,wo Sie die Klosterkirche San Sa
15
Raum Lyon Eine eindrucksvolle Reise beginnt. Sie fahren heute zur Zwischenübernachtung in den Raum Lyon.
16
ach dem Frühstück verlassen Sie den Raum Lyon und fahren über die französisch/spanische Grenze nach Barcel
17
und vieles mehr. In Anschluss an die Besichtigung fahren Sie in den landschaftlich einzigartig gelegenen O
18
ster besuchen.Zum Abendessen und zur Übernachtung fahren Sie an die wunderschöne Costa Brava. 3.Tag: Cost
19
lgeciras. Hier verlassen Sie die Küstenstraße und fahren weiter auf der “Ruta del Toro”. Entlang dieser St
20
Frankreich Am Vormittag verlassen Sie Andorra und fahren zur Zwischenübernachtung nach Frankreich. Abendes
21
zum Abendessen und zur Übernachtung in Ihr Hotel fahren. 10.Tag: Elche – Alicante Die heutige Tagesetapp
22
endessen. 11.Tag: Costa Brava Nach dem Frühstück fahren Sie weiter an die Costa Brava.Abendessen und Über
23
und vieles mehr.Im Anschluss an die Besichtigung fahren Sie in den landschaftlich einzigartig gelegenen O
24
ter besuchen. Zum Abendessen und zur Übernachtung fahren Sie nach Barcelona zurück. 3.Tag: Durch Kastilie
25
ächst in die hübsche Stadt Zaragoza. Im Anschluss fahren Sie weiter nach Toledo, eine der ältesten Städte
26
Tag: Gibraltar – Costa del Sol Nach dem Frühstück fahren Sie in die britische Kronkolonie Gibraltar. Die a
27
htung. 9.Tag: Vigo und Bayona Nach dem Frühstück fahren Sie nach Vigo, die größte Stadt Galiciens. Als mo
28
tung in Sanxenxo. 10.Tag: Ausflug Portugal Heute fahren Sie weiter am Meer entlang nach La Guardia, einem
29
xo Heute verlassen Sie den Pilgerort Santiago und fahren nach Sanxenxo, ein Städtchen mit mediterranem Fla
30
ch dem Frühstück verlassen Sie den Raum Paris und fahren über die französisch/spanische Grenze bis in den
31
llen Gebäude und gepflegten Gärten der Stadt. Sie fahren weiter nach Burgos. Die Hauptstadt Kastiliens ist
32
r Glaubensarchitektur. Nach der Stadtbesichtigung fahren Sie in die spanische Hauptstadt Madrid. Übernacht
33
ava Nach dem Frühstück verlassen Sie Alicante und fahren weiter nach Barcelona. Dort angekommen, darf eine
34
– Lissabon Am Vormittag verlassen Sie Madrid und fahren weiter nach Mérida. Die Stadt liegt in der an Por
35
hste Stadt Spaniens. Nach einer Stadtbesichtigung fahren Sie über die spanische/portugiesische Grenze bis
36
lgarve Am heutigen Tag verlassen Sie Lissabon und fahren an die Algarve. In Ihrem Hotel werden Sie bereits
37
on Am Vormittag verlassen Sie die Costa Brava und fahren über die spanisch/französische Grenze zur Zwische
38
sen Sie den romantischen Landesteil Portugals und fahren über die portugiesisch/spanische Grenze bis nach
39
Córdoba – Granada Heute verlassen Sie Sevilla und fahren nach Córdoba. Sie werden bei einer Stadtführung m
27
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
40
Compostela Am Vormittag verlassen Sie Oviedo und fahren weiter über Ribadeo und Mondonedo nach Santiago d
41
Córdoba – Granada Heute verlassen Sie Sevilla und fahren zuerst nach Córdoba.In kaum einer anderen Stadt f
42
to Heute verlassen Sie Santiago de Compostela und fahren über die spanisch/portugiesische Grenze weiter na
43
ssabon Nach dem Frühstück verlassen Sie Porto und fahren weiter in die portugiesische Hauptstadt nach Liss
44
rlassen Sie Granada und somit auch Andalusien und fahren weiter nach Madrid. Am Nachmittag besuchen Sie da
45
ttag verlassen Sie Lissabon und auch Portugal und fahren über die portugiesisch/spanische Grenze und weite
46
Barcelona – Costa Brava Sie verlassen Madrid und fahren weiter nach Barcelona.Dort angekommen können Sie
47
a – Costa Brava Morgens verlassen Sie Granada und fahren über Valencia an die Costa Brava, wo Sie noch ein
48
nca – Rabat – Tanger Sie verlassen Casablanca und fahren in die weiße Küstenstadt Rabat, Hauptstadt Marokk
49
des verstorbenen Königs Mohammed V. Anschließend fahren Sie zu Ihrem Übernachtungsort Tanger. Abendessen
50
g:Tanger – Algeciras – Granada Nach dem Frühstück fahren Sie in den Hafen,wo die Einschiffung auf ein Fähr
51
g. 7.Tag:Tanger – Meknes/Fes/Azrou An diesem Tag fahren Sie in die Königsstadt Meknes. Eine gigantische S
52
– Algeciras – Golf von Almeria Nach dem Frühstück fahren Sie in den Hafen,wo die Einschiffung auf ein Fähr
53
va Morgens verlassen Sie den Golf von Almeria und fahren über Valencia und Barcelona an die Costa Brava, w
54
s Nach dem Frühstück verlassen Sie Marrakesch und fahren weiter nach Fes.Abendessen und Übernachtung. 7.T
55
– Erfoud Nach dem Frühstück verlassen Sie Fes und fahren weiter nach Erfoud. Dieser inmitten der Tafilalet
56
e vor dieser herrlichen Kulisse. Nach dem Ausflug fahren Sie weiter auf der Straße der 1000 Kasbahs nach Q
57
Musik, einer Brettljauce und Wein. Über Blumenau fahren Sie zurück in Ihr Hotel.Abendessen und Übernachtu
58
Kaltern, dem Hauptort des Überetsch.Anschließend fahren Sie auf einen Bauernhof und feiern den uralten un
59
Felskulisse des Latemar spiegelt. Zum Abendessen fahren Sie zurück in Ihr Hotel. Übernachtung. 3.Tag: St
60
rbarossas Zeit total verwüstet. Am Spätnachmittag fahren Sie wieder zurück.Abendessen und Übernachtung in
61
ute einen ganztägigen Ausflug zum Ortasee. Zuerst fahren Sie nach Pallanza zur Besichtigung der Villa Tara
62
Übernachtung. 4.Tag: Gardasee Nach dem Frühstück fahren Sie zum Gardasee, dem grössten See Italiens. Der
63
3.Tag: Siena und San Gimignano Nach dem Frühstück fahren Sie zunächst nach Siena, berühmt für sein alljähr
64
rgen beginnt die Reise in Ihrem Heimatort und Sie fahren in das “Herz Italiens”, die Toskana. Das Hotel in
65
em Hotel. 4.Tag: Lucca – Pisa Nach dem Frühstück fahren Sie in die Bischofsstadt Lucca, die auch gerne “D
66
3.Tag: Siena und San Gimignano Nach dem Frühstück fahren Sie zunächst nach Siena, berühmt für sein alljähr
67
rgen beginnt die Reise in Ihrem Heimatort und Sie fahren an die Lagune des Seebades Jesolo. Abendessen und
68
len eine Gefährdung für die Lagunenstadt dar. Sie fahren mit dem Bus nach Punta Sabbioni und von hier aus
69
e und die Cattedrale di San Giusto. Am Nachmittag fahren Sie zu dem Schloss Miramare, das 1855–1860 für de
70
el erwartet. 3.Tag: Padua – Treviso Am Vormittag fahren Sie nach Padua, bekannt als Stadt des Heiligen An
71
Eremitani.Am Nachmittag sollten Sie nach Treviso fahren . Eine von Kanälen umgebene Stadtmauer zieht sich
72
und die Kirche Santi Pietro e Biago.Am Nachmittag fahren Sie dann nach Aquileja, der Ruinenstätte einer 18
73
ie Ausgrabungen des römischen Flußhafens.Am Abend fahren Sie zum Abendessen und zur Übernachtung zurück in
74
pel standen. Verpassen Sie nicht auf den Vesuv zu fahren , der die Zerstörung von Pompeji verursachte.Abend
75
ng Sie verlassen die sorrentinische Halbinsel und fahren zu einem Zwischenübernachtungsort Ihrer Wahl.Aben
76
und elegantesten Badeziele Europas geworden. Sie fahren über berühmte Orte wie Cala di Volpe, Porto Cervo
77
heißen. Übernachtung. 3.Tag: Cagliari Heute früh fahren Sie quer durch die reizvolle Landschaft der Insel
78
4.Tag:Alghero Sie verlassen den Raum Olbia und fahren in westlicher Richtung bis in den Raum Alghero. A
79
rnachtung. 5.Tag: Capo Caccia Nach dem Frühstück fahren Sie mit zum Capo Caccia, von wo aus Sie einen her
80
te und die Bucht von Alghero haben. Am Nachmittag fahren Sie zurück nach Alghero. Hier haben Sie Zeit zu e
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
28
Inmaculada Almahano Güeto
81
a aus dem 15. Jahrhundert besichtigen.Nachmittags fahren Sie weiter zum Fähranleger von Olbia,wo Sie auf e
82
te nehmen Sie Abschied von der Region Apulien und fahren in Richtung Norden. Ihre Zwischenübernachtung fin
83
ecchia. Quer über die Alpen und durch Deutschland fahren Sie in Ihren Heimatort zurück. • 7 x Übernachtun
84
Felskulisse des Latemar spiegelt. Zum Abendessen fahren Sie zurück in Ihr Hotel. Übernachtung. 3.Tag:Ven
85
iva del Garda an der Nordwestspitze des Sees. Sie fahren von dort aus durch Limone, Gardone Riviera, Tosco
86
ft Am Morgen erwartet Sie Ihr Reiseleiter und Sie fahren in die über 1000–jährige Stadt Brixen. Den Mittel
87
lichen Erlebnis dieser Reise wird. Zum Abendessen fahren Sie zurück nach Südtirol. Abendessen und Übernach
88
rnehmen Sie eine geführte Dolomitenrundfahrt. Sie fahren durch das grüne Pustertal bis Toblach, einem hübs
89
önsten Straßenzügen Südtirols zählt. Anschließend fahren Sie zurück in Ihr Hotel.Abendessen und Übernachtu
90
le Oratori di San Bernardino und vieles mehr. Sie fahren weiter nach Assisi und besuchen die “Città Vecchi
91
sserfälle – Trasimenischer See Nach dem Frühstück fahren Sie in die von Etruskern gegründete Stadt Orvieto
92
ena – San Gimignano – Volterra Nach dem Frühstück fahren Sie nach Siena,wo Sie die Gelegenheit zu einer St
93
d um den berühmten Platz “II Campo”. Anschließend fahren Sie durch das Chiantigebiet und sehen San Gimigna
94
m Arezzo – Gardasee Sie verlassen die Toskana und fahren in den Norden zum Gardasee. Den Nachmittag können
95
2.Tag: Gardasee – Raum Arezzo Nach dem Frühstück fahren Sie in das grüne Herz Italiens zwischen Umbrien u
96
rte Dolomitenrundfahrt nicht entgehen lassen. Sie fahren durch das grüne Pulstertal bis Toblach, einem hüb
97
hönsten Straßenzügen Südtirols zählt.Anschließend fahren Sie zum Abendessen in Ihr Hotel zurück. Übernacht
98
enaden und den Tappeinerweg. Am späten Nachmittag fahren Sie zurück in Ihr Hotel, wo Sie zum Abendessen er
99
ahrt nach Sizilien. Von dem Fährhafen Messina aus fahren Sie über die Autobahn “Autostrada del Sol” nach A
100
e – Taormina – Ätna – Acireale Nach dem Frühstück fahren Sie auf der malerischen Straße “Via Pirandello” i
101
Fuß oder mit der Ätna–Rundbahn erreichen.Am Abend fahren Sie zum Abendessen und zur Übernachtung wieder zu
102
sa – Acireale Ihr heutiges Ziel ist Siracusa. Sie fahren nach Süden, meist nahe am Meer entlang. Die Lage
103
ner antiken Akropolis errichtet wurde.Gegen Abend fahren Sie wieder ins Hotel zurück, Abendessen und Übern
104
rnehmen Sie den letzten Ausflug auf Sizilien. Sie fahren in den Süden Richtung Selinunte.Die Stadt wurde u
105
n Sie zwei Stunden zur freien Verfügung. Am Abend fahren Sie wieder ins Hotel zurück, Abendessen und Übern
106
rina – Agrigento Heute verlassen Sie Acireale und fahren nach Piazza Armerina.Die Stadt besitzt schöne Kir
107
g:Agrigento – Cefalù – Palermo Nach dem Frühstück fahren Sie quer über die Insel nach Cefalù.Die Hafen– un
108
len eine Gefährdung für die Lagunenstadt dar. Sie fahren mit dem Bus nach Punta Sabbioni und von hier aus
109
denstraßen Italiens u. v. m..Am späten Nachmittag fahren Sie zurück ins Hotel. Abendessen und Übernachtung
110
6.Tag: Siena und San Gimignano Nach dem Frühstück fahren Sie zunächst nach Siena, berühmt für sein alljähr
111
ensammlung der Welt aufbewahrt wird.Am Nachmittag fahren Sie zur Zwischenübernachtung an den Gardasee. Abe
112
sa – Acireale Ihr heutiges Ziel ist Siracusa. Sie fahren nach Süden, meist nahe am Meer entlang. Die Lage
113
achtung. 7.Tag: Iglesias – Cagliari Am Vormittag fahren Sie nach Iglesias, das schon zur Zeit der Römer f
114
o. 12.Tag:Acireale – Taormina Nach dem Frühstück fahren Sie auf der malerischen Straße “Via Pirandello” i
115
uß oder mit der Ätna–Rundbahn erreichen. Am Abend fahren Sie zur Übernachtung wieder zurück ins Hotel. Abe
116
e einen Ausflug in die Umgebung von Lissabon. Sie fahren in Richtung Süden über die längste Hängebrücke Eu
117
und nehmen an einer Weinprobe teil. Anschließend fahren Sie weiter über das Arrabidagebirge,Serra da Arra
118
e tausend Besucher aus aller Welt an.Anschließend fahren Sie weiter in Richtung Westen. Sie kreuzen Batalh
119
g: Lissabon – Èvora – Lissabon Nach dem Frühstück fahren Sie nach Èvora, einer Stadt die ihr mittelalterli
120
uch ein Besuch des Seefahrtsmuseums. Anschließend fahren Sie zum Herzstück des städtischen Lebens von Liss
121
– Alvor Gestärkt durch das morgendliche Frühstück fahren Sie nach Süden über die Tejobrücke und zunächst ü
29
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
El uso de corpus textuales en la enseñanza / aprendizaje de las lenguas extranjeras
122
hnt ein Besuch des Seefahrtsmuseums. Anschließend fahren Sie zum Herzstück des städtischen Lebens von Liss
123
Versailles Portugals ansehen werden. Anschließend fahren Sie nach Sintra und besuchen die ehemalige Sommer
124
bra – Batalha – Fátima – Lissabon Am heutigen Tag fahren Sie in die Stadt Coimbra und werden diese besicht
125
dt Coimbra und werden diese besichtigen. Zunächst fahren Sie in die Universitätsbibliothek, die zu den ält
126
d zu den römischen Ruinen Conimbigas.Anschließend fahren Sie nach Batalha und besuchen die wunderschöne Kl
127
e eine ganztägige Stadtführung in Porto. Zunächst fahren Sie zu dem beeindruckend gebauten Börsenpalast, d
128
Sicht über die Stadt genießen kann. Anschließend fahren Sie in die Kathedrale Sé, eine mit Blattgold ausg
129
ag: Sintra – Estoril – Cascais Nach dem Frühstück fahren Sie nach Sintra, die königliche Sommerresidenz. S
130
,dem westlichen Punkt des europäischen Festlandes fahren Sie nach Estoril, das wohl modernste Seebad Portu
131
: Mykene – Epidaurus – Korinth Nach dem Frühstück fahren Sie nach Mykene,wo der bedeutende Forscher Heinri
132
Abendessen und Übernachtung. 7.Tag: Delphi Heute fahren Sie zu einer der berühmtesten Kultstätten der Ant
133
d Übernachtung. 8.Tag:Olympia Nach dem Frühstück fahren Sie nach Olympia, die Stätte der antiken Olympisc
134
Grad. Das in 5.Tag: Ljubliana Nach dem Frühstück fahren Sie nach Ljubliana. Hier werden Sie mit den Sehen
135
:. Portoroz – Venedig – Portoroz Am frühen Morgen fahren Sie in die unvergleichliche Stadt Venedig mit ihr
136
ießend können Sie in den beliebten Kurort Opatija fahren. Durch den Berg Ucka wird der Ort vor den kalten
137
ttag steht zu Ihrer freien Verfügung. Nachmittags fahren Sie nach Buje, einer mittelalterlichen Stadt,die
138
uten aus dem 15. und 16. Jahrhundert.Von dort aus fahren Sie über Groznian,eine Künstlerkolonie, in der si
139
Übernachtung einen kleinen Koffer mitnehmen). Sie fahren durch das mächtige Taurusgebirge und erreichen An
140
tel mit Thermalbad in Pamukkale. Am folgenden Tag fahren Sie über eine andere Strecke zurück. Unterwegs be
Tabla 4: Concordancias del verbo fahren
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
30
31
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
VON
UND
IN
DES
DEN
FRÜHSTÜCK
DIE
10
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0
4
4
4
4
SIE
DEN
UND
DIE
VERLASSEN
L4
0
0
0
RAUM
AUCH
UND
DES
AM
SIE
NACH
L3
0
0
0
4
4
4
5
5
AM
DEM
L2
0
0
0
0
ABEND
NACHMITTAG
ANSCHLIEßEND
SIE
FRÜHSTÜCK
UND
L1
0
0
0
0
5
6
13
19
24
FAHREN
Centre
0
0
0
0
0
NACH
IN
UBRE
WEITER
SIE
R1
Tabla 5: Colocados más frecuentes de fahren en su radio colocacional (+/- 5)
SIE
TAG
1
L5
N
AUF
ZU
DAS
ÜBER
ZUM
ZURÜCK
WEITER
DIE
IN
NACH
R2
4
4
4
5
DAS
ÜBER
DEN
NACH
IN
DIE
R3
0
0
0
0
IN
DAS
IHR
UND
SPANISCHE
DIE
R4
0
0
0
0
DIE
ZURÜCK
HOTEL
UND
STADT
GRENZE
R5
Inmaculada Almahano Güeto
Apéndice III.
María Borrueco Rosa
SISTEMAS CONCEPTUALES EN LA PRODUCCIÓN Y
RECEPCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS. ESTUDIO APLICADO
]
1. Introducción
Todo proceso de didactización de contenidos de una determinada materia, objeto de enseñanza por parte del docente y de aprendizaje por parte del discente,
considera generalmente entre sus objetivos aquellos factores que de alguna forma
pueden determinar la competencia del que aprende. Cuando, en este sentido, nos
planteamos el perfil de enseñanza de una lengua de especialidad, en nuestro caso
además como lengua extranjera, confluyen un conjunto de elementos muy diversos
que contribuyen a que el conjunto sea muy complejo, principalmente por la interdisciplinariedad, resultado de la simbiosis entre lengua de especialidad y lengua
extranjera.
El discurso turístico, en el que incluímos tanto la producción textual escrita como
oral, se manifiesta de la misma forma como una estructura sistémica constituida por
elementos heterogéneos. Tiene como consecuencia este hecho que el aprendizaje de
lenguas extranjeras aplicadas al ámbito turístico esté condicionado por unos componentes complejos que determinan sobremanera el proceso global de adquisición de
competencias. El proceso de enseñanza ha considerado tradicionalmente como método la descripción estructural y funcional de las situaciones comunicativas relevantes,
sin duda alguna de forma acertada. Pero hemos de tener en cuenta que en el proceso
hay otros factores, con frecuencia no didactizados, que de forma implícita participan en
el sistema.
Para determinar estrategias de intervención pedagógica se requiere por esta razón
un análisis más amplio que el de los objetivos de orientación comunicativa. Atendiendo
a estas premisas resulta interesante desarrollar un estudio de los diferentes elementos
que conforman el sistema conceptual del ámbito turístico y que contribuyen de forma
clara a la configuración del proceso de enseñanza para fines específicos. Abordamos
nuestro trabajo, según lo expuesto, en dos fases. Una primera que presenta el texto
turístico desde la perspectiva del ámbito comunicativo que lo determina y una segunda
fase en la que se definen los niveles conceptuales implicados en la recepción y producción de este corpus textual específico y su inferencia en el proceso de aprendizaje de
la lengua extranjera.
33
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
2. Descripción comunicativo-funcional del texto turístico en la enseñanza de
lenguas extranjeras
Desde que en los años 80 se intensificara el interés en el texto desde la perspectiva
comunicativo-funcional se han sucedido numerosos estudios centrados en la descripción lingüística según conceptos orientados principalmente hacia la comunicación. En
el contexto de las lenguas de especialidad se relegan a un segundo plano estudios
terminológicos y se intenta impulsar el estudio del ámbito comunicativo especializado,
centrando la investigación en conceptos clave como: función comunicativa, intención
comunicativa, proceso comunicativo, efecto comunicativo, motivación y objetivos comunicativos, y selección de material lingüístico.
Según estos parámetros, el ámbito comunicativo del turismo queda definido, por un
lado, por los participantes en el modelo y, por otro, por el propio fenómeno turístico.
En este sentido, la actividad turística se entiende como una actividad compleja en la
que intervienen multitud de elementos heterogéneos (Borrueco, 2005b: 80). El turismo
es percibido como una realidad bajo la influencia de factores diversos: económicos
(producción, política de inversiones, política de personal, marketing), sociales (orden
social, valores sociales, actividades grupales o individuales), medio-ambientales (contaminación y protección del medio ambiente), factores socio-profesionales (tiempo libre, jornada laboral reducida, actividades recreativas como oposición al trabajo), factores asociados al individuo (gustos personales, motivaciones para viajar, necesidades
individuales) y por último, factores políticos (instituciones políticas, política turística,
fomento o promoción del turismo).
Modulares Tourismusmodell. Freyer (2000: 33)
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
34
María Borrueco Rosa
De forma paralela a la evolución del sector turístico como fenómeno complejo, han
surgido disciplinas que lo estudian desde diversas perspectivas. Hasta ahora se ha
considerado el turismo parte de otras disciplinas superiores, pero esta posición es difícil
de sostener por la propia evolución y desarrollo del turismo, que se manifiesta como
una realidad multidisciplinar en constante desarrollo y ampliación. Aunque aún hay reticencias en admitir la existencia de una disciplina independiente, encontramos autores
como Freyer (2001: 34) que hablan de una “Fremdenverkehrslehre”, entendida como
una disciplina global en la que se integran disciplinas parciales.
Freyer (2001: 34).
Deducimos de lo expuesto que el fenómeno turístico se presenta como un ámbito
comunicativo complejo en el que según el modelo de Wichter (1994: 10) podemos
distinguir tanto el ámbito comunicativo de los expertos como el de los profanos informados. Las relaciones comunicativas derivadas de estos participantes son por un lado simétricas, si se establecen entre los gestores del producto turístico, o asimétricas, si se
producen entre gestor y usuario del producto turístico. En el caso de la comunicación
asimétrica la relación social establecida entre el gestor del servicio turístico y el entorno
inmediato no experto (los expertos en otras materias y profanos informados en materia
turística, por un lado, y los clientes particulares o consumidores del producto turístico,
por otro) genera un corpus textual centrado principalmente en la siguiente actividad:
– Información acerca del producto (localización de destinos, servicios incluidos, precios, etc.)
– Reserva y venta de servicios (alojamiento, transporte, etc.)
– Anulación o modificación de servicios (alojamiento, transporte, etc.)
– Consumo de servicios (intermediación, alojamiento, transporte, actividades complementarias, etc.)
35
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
– Reclamaciones en relación con el servicio obtenido
Frente a este tipo de relación asimétrica, se presenta la comunicación simétrica
entre expertos como la que genera los textos de mayor grado críptico. Los productores
y receptores de esta producción textual se identifican como parte constitutiva de un
grupo caracterizado como colectivo especializado en la gestión turística y organizan su
discurso en función de unos elementos situativos y temáticos concretos (reserva, anulación, destinos, medios de transporte, tipología turística, etc.). Clarificador resulta el
estudio aportado por la Agencia Nacional de la Evaluación de la Calidad y Acreditación
(ANECA) en el Libro Blanco para el título de Grado en Turismo en el que algunos de los
ámbitos de actuación destacados son:
– Alojamiento
– Restauración
– Intermediación
– Comunicación e información
– Empresas de transporte
– Logística
– Ocio, recreación y cultura (actividades complementarias)
– Convenciones/reuniones
– Instituciones públicas (planificación, gestión pública...)
– Consultoras
– Agencias de publicidad
– Productos y actividades turísticas
– Formación, investigación y consultoría
– Planificación y gestión pública de destinos
Evidencia esta relación de ámbitos de la actividad especializada turística, que el
hablante implicado en el proceso comunicativo especializado turístico está en posesión
de un marco conceptual en el que se interrelacionan:
– La formación especializada en el sector turístico (gestión, explotación, planificación, dirección, etc.). Derivan en este sentido competencias como:
o Comprender el carácter dinámico y evolutivo del turismo y de la nueva sociedad del ocio
o Conocer las principales estructuras político-administrativas turísticas
o Analizar la dimensión económica del turismo
o Evaluar los potenciales turísticos y el análisis prospectivo de su explotación
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
36
María Borrueco Rosa
o Comprender el marco legal que regula las actividades turísticas
o Analizar, sintetizar y resumir críticamente la información económico-patrimonial de las organizaciones turísticas
o Gestionar los recursos financieros
o Definir objetivos, estrategias y políticas comerciales
o Dirigir y gestionar (management) los distintos tipos de entidades turísticas
o Conocer el procedimiento operativo del ámbito del alojamiento
o Conocer el procedimiento eperativo del ámbito de la restauración
o Adquirir conocimientos en el ámbito de los procedimientos operativos de las
empresas de intermediación
o Analizar los impactos generados por el turismo
o Utilizar y analizar las tecnologías de la información y las comunicaciones
(TIC) en los distintos ámbitos del sector turístico
o Planificar y gestionar los recursos humanos de las organizaciones turísticas
o Conocer los objetivos, la estrategia y los instrumentos públicos de la planificación
o Detectar necesidades de planificación técnica de infraestructuras e instalaciones turísticas
– El conocimiento de la cultura propia y de culturas ajenas. Destacan competencias
como:
o Trabajar en medios socioculturales diferentes
o Conocer las principales iniciativas de puesta en valor del patrimonio cultural
o Comprender las características de la gestión del patrimonio cultural
– El conocimiento geográfico-espacial de los destinos y recursos turísticos, requiriendo competencias como:
o Identificar y gestionar espacios y destinos turísticos
o Gestionar el territorio turístico de acuerdo con los principios de sostenibilidad
o Comprender el funcionamiento de los destinos, estructuras turísticas y sus
sectores empresariales en el ámbito mundial
Este marco conceptual constituye el punto de partida de la construcción del significado en el contexto comunicativo descrito. Por lo tanto, podemos concluir de forma clara que la competencia comunicativa está fuertemente determinada por la competencia
especializada del hablante. Sin el marco conceptual adecuado no se puede producir la
comunicación.
37
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
3. Sistemas conceptuales específicos
El ámbito comunicativo descrito con anterioridad constituye, según lo expuesto, un
complejo sistema de elementos interrelacionados que influyen en la actuación lingüística receptiva y productiva del individuo implicado en el proceso comunicativo. En este
contexto, los sistemas conceptuales representan la disponibilidad de un conjunto de
recursos, componentes necesarios para la actuación cognitiva del individuo. Debemos,
en consecuencia, considerar en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera los
sistemas implicados.
Estudios, sobre todo de los años 90 (Baumann, 2005: 92), determinan que el proceso de producción y recepción textual se fundamenta en tres sistemas conceptuales
interrelacionados:
– el sistema de conocimientos lingüísticos,
– el conocimiento enciclopédico (o Sachwissen)
– y el conocimiento interactivo.
El primero posibilita que el hablante haga uso de las reglas generales de la lengua
objeto de estudio, que junto al conocimiento interactivo (conocimiento ilocutivo, metacomunicativo, sobre normas comunicativas, sobre estructuras y tipología textual) permitirán que se produzca la comunicación, dada la premisa de que el individuo posea los
necesarios conocimientos sobre el mundo (el conocimiento enciclopédico).
En el caso concreto de la comunicación turística, fundamentándonos en el perfil
comunicativo expuesto con anterioridad, la producción y recepción textual ha de considerar, al menos, los siguientes niveles conceptuales específicos:
– nivel intercultural
– nivel social
– nivel estilístico
– nivel léxico-semántico
– nivel textual
– nivel cognitivo
3.1. Nivel intercultural
No es difícil constatar que el fenómeno turístico no es unívoco, sino multicultural.
Si consideramos el contexto de enseñanza turismo-lengua extranjera alemana nos encontramos ante la situación de un aprendiz hispanohablante que participa de un esquema conceptual hispano, producto de su cualificación especializada en torno a los
recursos turísticos, los servicios derivados y la gestión de las mismas en el contexto
del turismo español. En este sentido, nos enfrentaremos al problema de que ciertos
términos técnicos o específicos en alemán sobre la actividad turística no son fáciles
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
38
María Borrueco Rosa
de presentar, o semantizar, incluso recurriendo a la traducción, principalmente porque
el referente extralingüístico no es el mismo. Estamos pues describiendo un problema
lingüístico de interculturalidad.
Algunos ejemplos relativos al problema de la interculturalidad pueden reflejar de
forma clara la necesidad que tiene el discente de conocer las particularidades de la
realidad turística en culturas ajenas y de poder contrastar a partir de las propuestas
docentes las diferencias o similitudes no sólo en las costumbres culturales sino también
en la forma de organizar y gestionar y dar nombre a esa realidad diferente del producto
turístico.
A veces nos encontramos con conceptos que son muy díficiles de decodificar a partir del significado de los componentes, por ejemplo. Son generalmente conceptos que
pertenecen al ámbito de especialidad, desconocidos para el alumno, y generalmente
realidades ajenas, que requieren un conocimiento intercultural, y que no son fáciles
de semantizar, pues no existen en la cultura del que aprende. La dificultad aumenta
al no existir términos equivalentes, y como consecuenica se requiere un conocimiento
exacto de la actividad turística desarrollada; no basta el término. Así nos encontramos
con ejemplos como Biohöfe1, Hotel Garni2, Schönes-Wochenende-Ticket3, Consolidator4, Voll-Reisebüro5 o en español forfetista6 o usuario turístico7. Es a veces necesario
efectuar un análisis contrastivo a nivel extralingüístico, a nivel nocional, y, por lo tanto,
conceptual. Esta necesidad de contraste entre realidades diferentes en el ámbito turístico no es más que la necesidad de una enseñanza intercultural turística.
En la enseñanza para fines específicos no podemos, pues, dejar pasar contextos
culturales que no coinciden. De lo contrario construimos o dejamos construir conocimientos falsos o deficientes, pues la cultura propia es asociada a la lengua extranjera
en sustitución del concepto ajeno. ¿En qué medida podemos hablar entonces de interculturalidad en el contexto turístico? Existen dos niveles diferenciados en relación
con el fenómeno turístico que generan divergencias culturales: por un lado, el producto
turístico en sí mismo y, por otro, la gestión de este producto turístico por parte de los
expertos o especialistas en la gestión de los servicios turísticos.
El término Biohof hace referencia a una forma peculiar de alojamiento en el que se combinan actividad
industrial y alojamiento en un contexto de explotación natural de los productos. Vid. Montaner, J., Diccionario
de Turismo, Madrid: Síntesis, 1998. Encontramos en español el término agroturismo, que aunque desarrollados en el mismo contexto no tienen un mismo referente.
1
2
Hotel Garni es dentro de la categoría hotelera alemana el hotel que sólo ofrece alojamiento y desayuno.
Se trata de una oferta de la DB, por la cual grupos de hasta cinco personas pueden viajar libremente por
el país. No existe limitación kilométrica y es válido sábados y domingos desde las 0 horas hasta las 15.00
horas del día siguiente.
3
El denominado Consolidator es un mayorista que elabora ofertas especiales en relación con vuelos y plazas
de alojamiento.
4
Voll-Reisebüro es un tipo de empresa de intermediación turística que asume todas las funciones de intermediación posibles, tanto de mayorista como de minorista.
5
6
Empleado de departamento de reservas. Programador-presupuestador de viajes.
7
Este término hace referencia a los consumidores del producto turístico, tanto viajeros como turistas.
39
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
Desde la perspectiva del producto turístico entendemos como aspectos interculturales las diferencias en las manifestaciones culturales de cada país que son objeto de
interés turístico. En este sentido, hablamos de recursos turísticos históricos, artísticos,
gastronómicos, deportivos, es decir, de los recursos que son objeto de explotación
turística8. Precisamente las diferencias existentes en estos recursos son las que aportan carácter propio a la oferta turística de cada país, pues las divergencias en estas
manifestaciones culturales generan un producto turístico diferente, creando así la necesidad de un contraste intercultural. Y son muchos los recursos turísticos existentes:
los naturales y artístico-monumentales, los que representan la tradición y el folclore de
cada destino, los acontecimientos sociales, entre otros.
Si consideramos la gestión del producto turístico podemos diferenciar problemas
interculturales importantes al aparecer divergencias en la concepción del fenómeno turístico o en su organización. No son tan evidentes como los mencionados anteriormente, dado que el producto turístico como servicio que se ofrece (alojamiento, transporte,
etc.) es homogéneo. No obstante existen formas de organizar la gestión diferentes, es
decir, a nivel empresarial no es fácil equiparar por ejemplo la clasificación de agencias
de viajes españolas (minoristas, mayoristas, y minoristas-mayoristas) con la alemana
(Reisebüros, Reiseveranstalter) con otras formas como Voll-Reisebüros o Reiseagenturen que presentan diferencias notables en cuanto a la gestión que llevan a cabo.
Existen formas de explotación y gestión empresarial, por ejemplo, totalmente diferentes
como los Touristik-Reisebüros9. Podemos afirmar, en definitiva, que existe una clara
convergencia en el servicio turístico en sí, pero que éste se diversifica en el momento
en que forma parte de un entorno histórico y cultural diferente.
Estos ejemplos que mencionamos en el contexto de la enseñanza, evidencian que
los factores culturales propios de una comunidad influyen en la realización lingüística
de los hablantes de tal forma que no es posible encontrar equivalencias semánticas.
Sólo un análisis intercultural contribuye a la determinación justa de conceptos culturales
ajenos a la propia cultura, y de esta forma a la configuración del sistema específico.
3.2. Nivel social y sociolingüístico
La recepción y producción textual siempre se produce dentro del contexto de una
situación comunicativa concreta y como parte del sistema de relaciones sociales. Esta
circunstancia motiva que el receptor del texto construya una representación mental
(Baumann, 1996: 158) del contexto social en el que se produce el acto comunicativo,
que influirá tanto en el procesamiento de datos como en futuros procesos de construcción y producción textual. Así Schwarz (1992: 158):
Vid. para más información Callizo, J. (1999): “Un estudio tipológico de los recursos turísticos”. En: Tudela
Aranda, J. (ed.), Régimen jurídico de los recursos turísticos, Zaragoza: Diputación Regional de Aragón.
8
A diferencia de las agencias españolas es un tipo de intermediación que se limita a los viajes combinados
organizados por mayoristas, sin licencia para la mediación del transporte turístico. Vid. Mundt, J. W. (1996):
Reiseveranstaltung, München: Oldenbourg.
9
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
40
María Borrueco Rosa
“Der Rezipient berücksichtigt die Funktion des Textes in seinem sozialen
Kontext und versucht, die Absicht des Sprechers zu rekonstruieren. Dabei
werden alle Kenntnisse des Rezipienten über soziale Interaktionszusammenhänge mit ihren Motiven und Zielen herangezogen.“
Algunos aspectos destacados según Baumann (1994: 18) son:
1. La importancia de la estructura social que determina todos los factores de la comunicación.
2. La situación social de los interlocutores (intereses, número de participantes, rol
social).
3. Los factores organizativos de la comunicación (técnicas de transmisión en el proceso comunicativo).
4. Los factores cuantitativos y de contenido (cantidad de información transmitida en
relación con la información requerida).
El aprendiz de la lengua aplicada adquiere estos conocimientos a través de la interacción, y el rol social implícito en los textos especializados. Aunque la enseñanza
dirigida en el aula dificulta en gran medida el acercamiento a los aspectos sociales,
puesto que no se producen textos reales en contextos reales, es posible transmitir
información al discente a través de ejercicios meta-comunicativos. La propia experiencia del aprendiz en el contexto comunicativo especializado en lengua materna suele
aportar esta competencia social al individuo, que la traslada a la lengua extranjera,
produciéndose en ocasiones problemas de interculturalidad. Estos problemas sólo se
solventan cuando el aprendiz de la lengua tiene ocasión de perfeccionar sus destrezas
en el contexto natural de la lengua extranjera.
3.3. Nivel textual
El conocimiento de las estructuras textuales propias de una determinada lengua
de especialidad define de forma clara la competencia del hablante. Se ha podido
comprobar (Baumann, 1996: 162) que la competencia textual del receptor puede
influir sobremanera en la recepción e integración del contenido del proceso comunicativo. La información se procesa con mayor éxito si la macroestructura del texto
coincide con las expectativas del receptor. Es relevante, pues, desde la perspectiva
didáctica:
– La adquisición de una competencia textual que permita codificar (nivel activo oral)
y decodificar (nivel pasivo oral) textos turísticos orales, como, por ejemplo:
• Monólogos expresivos, explicativos, argumentativos, descriptivos, etc. como
conferencias, instrucciones laborales, descripciones, anuncios, presentaciones, etc.
41
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
• Diálogos interpersonales asimétricos, según el contexto situativo (intercambio
de información pregunta-respuesta) sobre productos turísticos, reserva de
productos turísticos, etc.
• Diálogos interprofesionales simétricos según el contexto situativo, como entrevistas profesionales, intercambio de información sobre comercialización de
productos turísticos en reuniones o conferencias presenciales o por videoconferencias, discusiones, debates, conversaciones telefónicas, etc.
– La adquisición de una competencia textual que permita codificar (nivel activo escrito) y decodificar (nivel pasivo escrito) textos turísticos escritos como, por ejemplo:
• Carta, postal, e-mail, fax, telegrama, según el contexto situativo.
• Anuncios publicitarios en revistas especializadas turísticas, catálogos, folletos, guías turísticas.
• Curriculum vitae de expertos turísticos.
• Informes sobre productos turísticos.
• Impresos en relación con la actividad turística, como reserva, inscripción,
bono, cuenta, etc.
• Índices de productos turísticos.
• Notas informativas sobre precios, instalaciones, horarios, visitas, consumos,
etc.
• Cartelería informativa.
• Textos jurídicos, como contratos de servicio, de hospedaje, de viaje combinado, disposiciones normativas, etc.
El sistema conceptual específico viene, en consecuencia, fuertemente determinado
por los géneros textuales propios del área, lo que generará el dominio sobre macroestructuras textuales que facilitan el proceso comunicativo. Podemos concluir, en consecuencia, que el nivel textual contribuye, por un lado, a la especificidad del contexto
comunicativo, aportando las macroestructuras generadas por el productor del texto
específico turístico y las macroestructuras esperadas por el receptor. Por otro, a la
efectividad de la comunicación, si se cumplen las intenciones de productores y las
expectativas de receptores en relación con los parámetros textuales propios del ámbito
turístico.
Desde la perspectiva didáctica la competencia textual deriva de la confrontación
del aprendiz con todos los géneros propios del ámbito turístico. No podemos hablar de
un proceso de enseñanza / aprendizaje de orientación comunicativa completo si no se
contemplan todos los tipos textuales de forma interrelacionada, coherente, contextualizados según las situaciones comunicativas o si los textos se limitan a cierta producción
oral asimétrica centrada en el servicio turístico, sin atender a la comunicación simétrica
especializada, pues es principalmente este corpus textual el que determina la especificidad del ámbito comunicativo.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
42
María Borrueco Rosa
3.4. Nivel estilístico
Considerando el nivel de abstracción en el intercambio de información especializada, es posible determinar diferentes estilos dentro de la comunicación especializada,
en general. Sandig (1986) distingue “den theoretischen wissenschaftlichen Stil, den
populärwissenschaftlichen Stil, den didaktisierenden Stil sowie den direktiven Stil“.
La estilística lingüística, reconoce en este sentido, la influencia en el marco conceptual de la especialidad de determinados rasgos estilísticos. Aunque no existen estudios
relacionados con este aspecto en el ámbito del discurso turístico podemos, no obstante, intuir el estilo directivo en el conjunto de la producción textual turística.
Factores determinantes en la configuración del estilo son la selección léxica según
la situación comunicativa, la entonación, el ritmo y la construcción de la frase. El estilo
queda enmarcado en un determinado registro, Se trata de una interacción entre las
intenciones comunicativas de los interlocutores y determinadas estrategias retóricas
propias de la especialidad. Es decir, selecciona un determinado registro lingüístico en
función del contexto. Carrillo (2005: 145) diferencia en este sentido:
a) estilos en la dimensión de “ tenor” (en función de los participantes en el acto comunicativo, el tipo de interacción, el estatus, los roles, las actitudes, las intenciones,
las relaciones sociales)
b) estilos en la dimensión del “campo” (según la clase de acción social y tema que
tiene lugar, determinantes en el caso de las lenguas de especialidad)
c) estilos en la dimensión de “modo” (según el medio usado como canal de comunicación)
Carrillo (op. cit.: 146), considera determinante la influencia de algunos factores situacionales:
“en la selección de rasgos lingüísticos que determinan un estilo influyen,
de forma relevante, unos factores pragmáticos situados en el marco del
registro, tales como: la percepción que el hablante u oyente tienen de
la relación entre el mensaje y la situación (de la cual el uso del lenguaje
tiende a formar solamente una parte); el escenario físico; el rol de los participantes; el propósito u objetivo; el medio usado (básicamente escrito o
hablado); las relaciones personales y sociales entre los interlocutores y el
grado de formalidad.”
Según lo expuesto, desde la perspectiva didáctica habrá que considerar que son los
factores situacionales los que determinan el estilo presente en cada contexto. El grado
de formalidad y los recursos utilizados, según la finalidad perseguida (científica, didáctica, directiva), han de ser analizados al menos a través de ejercicios metalingüísticos.
43
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
3.5. Nivel léxico-semántico
Sin duda, la idea central en relación con este nivel de conocimientos se centra en el
despliegue léxico que se crea en torno al concepto: sinónimos, antónimos, homónimos,
hiperónimos, hipónimos y cohipónimos, a modo de ejemplo. En primera línea se sitúa,
por supuesto, la terminología propia de la especialidad.
De forma muy similar al lenguaje turístico español, el alemán se caracteriza por la
presencia de extranjerismos (principalmente internacionalismos) y préstamos o calcos.
La lengua alemana frente al español, menos proclive a los préstamos, es muy permisiva en el uso de extranjerismos, que se combinan además libremente con el léxico
alemán:
“Unmittelbare Citylage”, “Unsere attraktiven Wochenend-Specials”, “High Life oder
absolute Entspannung”, “Nonstop Drinkbar, kleiner Getränkeshop”, “mit eigens für den
Quellenhof angefertigten Möbeln und Accessoires ausgestattet”, “Entspannen Sie sich
im unvergleichlichem Ambiente der Südtiroler Bergwelt”.
Otros ejemplos son: Abschiedsparty, Babysitterdienst, Begrüβungsdrink, Feriencenter, Flugtrip, Lunchpaket, Skicenter, Willkommenscocktail, All-Suite-Hotel, Ticketverkauf,
Flughafentransfer, Luftpool, Frühstücksmenü, Hotelsuite, Reisebüro-Management, HotelMangement,
Pero no faltan galicismos como Voucher, Couchette, Coupé, Saison y anglicismos
overbooking, touroperator, check-in/check out, camping, charter, booking, drop off, rafting, snowboard, surf, trekking, windsurf, direct access, additional driver, back office,
backpackers, by and fly, counter, park & rail, Last-Minute-Ticket.
Destaca, la presencia cada vez mayor de términos especializados o tecnicismos
en relación con los diversos ámbitos que conforman el espacio comunicativo. Algunos
ejemplos:
a) transporte: Billigflug, Prämienticket, Sail- and Stay-Kreuzfahrt, Schönes-Wochenende-Ticket, Teilcharter, Splitcharter, T.-Transport, Taxiflug, Ticket-Splitting,
Ticketgroβhändler, Landungskarte, Lufthansa Info-Flyway, Luftpool, Luftstraβe,
Non-Stopp-Flug, Taxiflug
b) alojamiento: T.-Unterkunft, Timesharing Holiday, Hotelagent, Hospitality Suite,
Hotelkette, Hotelkaufmann, Hotelführer, Hotel Garni, Terminalhotel, Golfhotel, Parahotellerie, Hotelrepräsentanten, Hotelvermittler
c) intermediación: Reisebürobranche, Teilpauschalreisen, Ferienpaket, Reisepaket,
Incentivetourismus, Reisevermittler, Reisemittler, Reiseveranstalter, 4-Tage-Urlaub,
Consolidator, Voll-Reisebüro, Touristik-Reisebüro, Incoming-Agentur, Firmenreisebüro, Reisestelle, Reiseberater, Reisedienstleistungen, CRS (Computerreservierungssystem), Flug-Consolidator, Paketreiseveranstalter, Routenplanung, Reisebürokette
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
44
María Borrueco Rosa
d) actividades complementarias: sanfter Tourismus, Thermalbadekurort, Ozonhallenbad, Bordfest, Flusswanderung, Promenadenbummel, Alpenrundflug,
Skiwanderführung, Winterkurinsel, Luftkurort, Landausflug
La naturaleza interdisciplinar de la actividad turística determina la presencia de un
corpus léxico muy heterógeno. Por ello la terminología es de origen muy variado:
a) economía (transacciones comerciales): Eigenvermarktung, Tarifvertrag, Tourismusstatistik, Workshop, Innenmarketing, Logistik, Reisebüro-Marketing
b) derecho: Gaststättenrecht, Reiserecht, Reisevertrag, Beförderungsvertrag, Verbraucherschutz im Tourismus, Arbeitsrecht im Tourismus, Pauschalreisevertrag,
touristisches Recht, Tourismus-Gesetz, Tourismusgemeinde, Tourismusverband
c) geografía: Tourismusgebiete, Touristenregionen, Reiseländer, Reiseziele, Reisewege, touristische Verkehrsträger, Freizeitgeographie,
d) historia, historia del arte y cultura: Kulturmanagement, Kulturreise, Kulturerbe, historisches Erbe
Sin duda alguna la creación de neologismos es la característica principal del lenguaje turístico alemán, si cabe, más llamativa que en español por la productividad del
mecanismo de formación de palabras de la lengua alemana.
Algunos ejemplos en relación con la creación de neologismos:
1. por derivación
a. en –ung: Buchung, Reservierung, Autovermietung, Beherbergung,
b. en –keit: Sehenswürdigkeit, Reisehäufigkeit,
c. en –schaft: Reisegesellschaft, Touristikgesellschaft
d. en –er: Reisemittler, Bummler, Windsurfer, Tourenläufer, Reisender, Urlauber,
Führer, Reiseführer, Bergführer, Reiseleiter, Reiseveranstalter, Flugbegleiter, Reiseberater, Reservierungsleiter
e. en –tät: Reiseintensität
2. por composición
a. sustantivo+sustantivo:
Reiselust, Reisepaket, Flugreise, Städtereise, Tagesausflug, Entdeckungsreise,
Familienurlaub, Sporturlaub, Urlaubsort, Ferienangebot, Ferienort, Besichtigungsmöglichkeit, Unterkunftsmöglichkeit, Reisemittler, Ausflugsverkehr, Burghotel, Erholungsort, Flugkette, Landausflug, Kettenbüro, Erholungsort, Erlebnisurlaub
b. topónimo+sustantivo:
Afrikareise, Spanienreise,
Alpenstraβe
Mallorca-Urlaub,
c. empresa+sustantivo:
45
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Alpenrundflug,
Palma-Bummel,
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
Neckermann-Reisen, NUR-Reisen, TRANSEUROPA-Winterurlaub, DB-Städtereisen
d. adjetivo+sustantivo:
Kurzreise, Rundreise, Fernziel, Billigflug, Hochsaison, Schwarztouristik
e. sustantivo+sustantivo+sustantivo:
Dreibettbuchung, Groβhotelbetrieb, Hallenbadbesuch, Skiausflugsziel, Skiwanderführung, Charterflugverkehr, Sitzplatzkapazität, Familienferienort, Ferienfluggesellschaft, Charterflug-verkehr, Doppelstädtereisen
f. verbo+sustantivo:
Bummeltag, Wanderweg, Badebucht, Begrüβungsabend, Fahrkarte, Fahrverbot
g. sustantivo+participio:
blumengeschmückt, goldverkuppelt, schneebedeckt, waldumrandet, windgeschützt
3. Grupo nominal por adhesión de adjetivos:
blinder Passagier, touristische Marktuntersuchung
4.Grupo nominal por adhesión de un complemento:
Fünf vor Flug, Hotel auf Schienen
Al igual que en español, la presencia de siglas y acrónimos es muy destacada en el
contexto turístico:
a) Siglas:
FKK-Insel, FKK-Strand, SB-Laden(Selbstbedienungsladen), IC-(Intercity), ACE (Auto
Club Europa), BAV (Bundesverband der Autovermieter Deutschlands), DAV (Deutscher Alpenverband), DCC (Deutscher Campingclub), DGF (Deutsche Gesellschaft
für Freizeit), FVA (Fremdenverkehrsamt), etc.
b) Acrónimos:
DEHOGA (Deutscher Hotel und Gaststättenverband).
La densidad de términos y la necesidad de conocer la información paradigmática y
sintagmática, que hacen posible su aplicación, confirma el protagonismo que adquiere
esta parcela del conocimiento en el conjunto de las destrezas que el aprendiz ha de
desarrollar. La competencia léxica ha de ocupar, pues, un lugar privilegiado en el conjunto de actuaciones pedagógicas. De los ejemplos mencionados podemos derivar los
siguientes ámbitos de intervención docente:
A) Semantización de términos
B) Contextualización gramatical
C) Recepción y aplicación en situaciones precomunicativas
D) Aplicación libre tras el proceso de automatización y anclaje cognitivo
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
46
María Borrueco Rosa
Pero no sólo desde la perspectiva lingüística es esencial la contribución del nivel
léxico a la caracterización del sistema específico. Observamos además una vinculación determinante entre la terminología del ámbito y el marco conceptual específico.
Existen en opinión de Fraas (2002: 51) ámbitos léxicos cuya interpretación requiere unos esquemas conceptuales que la autora denomina “übergeordnete Wissens-Schemata”. Entendemos que estos esquemas funcionan como parámetros de
interpretación en el proceso de contextualización del léxico. Así una palabra es interpretada según la experiencia del hablante/receptor y sus esquemas conceptuales.
La palabra Hotel puede ser asociada por un experto turístico o un profano a marcos
conceptuales diferentes: así podemos interpretar Hotel como “lugar de pernoctación
durante una estancia de trabajo en un lugar de residencia diferente a la residencia
habitual”, bien como “lugar de reposo, descanso, vinculado al período vacacional”,
o bien “como empresa que gestiona un servicio de alojamiento a terceros”. Existen
ejemplos en los que los esquemas conceptuales presentan grandes diferencias por lo
que el conocimiento de contenidos especializados se hace imprescindible: la palabra
Transfer por ejemplo, en el contexto de “la lingüística” se percibe como la influencia
de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, en el
del “deporte” como el cambio de un jugador de un club deportivo a otro, y en el del
“turismo”, por ejemplo, como el transporte de personas de un punto de servicio a otro
(hotel-aeropuerto, barco-estación de tren, etc.). Pongamos por ejemplo finalmente
la existencia en todo ámbito específico de un léxico exclusivo que sólo es posible
interpretar según este marco conceptual especializado: un All-Suite-Hotel hace referencia, por ejemplo, a un establecimiento hotelero que sólo dispone de suites de
gran espacio.
Si centramos de nuevo nuestro análisis en los niveles conceptuales, podemos concluir en el contexto léxico que son determinantes, pues, dos aspectos. Por un lado, la
caracterización de este corpus desde la perspectiva lingüística, reflejando los aspectos
propios del léxico turístico, y por otro, la vinculación semántica del corpus al marco
conceptual general del ámbito del turismo. Ambos aspectos contribuyen a conformar
de forma decisiva el sistema.
3.6. Nivel cognitivo
Hemos podido comprobar que la competencia comunicativa especializada se fundamenta, en gran parte, en la activación de las relaciones conceptuales propias de la
especialidad. Se trata pues de un sistema conceptual global que está estrechamente
relacionado con la forma en que funcionan los modelos de pensamiento en el ámbito
de la especialidad correspondiente. Influyen enormemente en el proceso de formación
del discente, y por lo tanto, en el de enseñanza / aprendizaje.
El conjunto de relaciones conceptuales conforma, pues, desde la perspectiva mentalista del aprendizaje, una red de relaciones cognitivas. Las estrategias de producción-recepción de textos específicos pasan, así, necesariamente, por una competencia
47
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
cognitiva que el estudiante adquiere imitando modelos de actuación, en nuestro caso
lingüísticos, que le posibilitan crear una red de conceptos necesarios para la comunicación. Es su capacidad de activar las relaciones adecuadas las que le llevan, desde la
perspectiva cognitiva, a la competencia textual y comunicativa.
Es evidente que es muy dificil enseñar conscientemente estos modelos de actuación, pues se trata en realidad de transmitir una estructura cognitiva muy diferente a la
del aprendiz, a mitad de camino entre lego y experto.
La diferencia entre las estructuras cogntivas del experto y las del aprendiz muestran,
en buena medida, las competencias que aún ha de adquirir, bien a través de su propia
experiencia, bien a través de modelos de pensamiento que percibe en su período de
formación. Algunos aspectos relevantes según el modelo de Vogel (1998: 191) son:
– Diferencias en cuanto a los esquemas cognitivos.
Los expertos en una materia disponen de un amplio número de esquemas cognitivos específicos fundamentados en el hecho de que han debido resolver, adaptar,
modificar o reorganizar en numerosas ocasiones el conocimiento especializado encaminado a la resolución de problemas específicos. Esta experiencia genera una
constante remodelación de las estructuras de pensamiento. También a nivel lingüístico. Pues sólo a través de esta experiencia se activará la competencia lingüística
especializada, tanto a nivel gramatical, como estratégico o sociolingüístico.
– Amplias redes de conexiones.
Los expertos disponen, debido a esta amplia experiencia, de un procedimiento de
activación no lineal, sino radial, por la cantidad de conexiones cognitivas existentes. Por esta razón, su capacidad de percibir mayor número de relaciones causaefecto les lleva a tener una visión más amplia de las situaciones específicas. En
el contexto lingüístico se traduce en una mayor competencia estratégica en el
proceso de comunicación.
– Estrategias concretas en la resolución de problemas.
Los expertos aplican estrategias muy concretas que derivan de esta experiencia.
Determinan con mayor facilidad la perspectiva del posible error, activando estrategias sustitutivas para evitarlos o activando estrategias de feed-back para no volver
a cometer anteriores equivocaciones.
– Mayor capacidad de resolución de problemas.
Deriva ésta de la aptitud para desvincularse de la primera solución al problema
dado. Desarrollan la capacidad de buscar la mejor solución y no detenerse en la
primera que surge.
– Mayor conocimiento especializado.
Disponen los expertos en general de un conocimiento especializado más amplio
y preciso, pues su experiencia en el ámbito es mayor, lo que produce lógicamente
más cualificación. Esta especialización a nivel nocional genera a nivel lingüístico
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
48
María Borrueco Rosa
una mejor competencia léxica especializada en relación con los contenidos adquiridos.
– Mayor automatización.
En ocasiones los expertos no pueden explicar las razones de su actuación. Se
debe principalmente a que los procesos cognitivos se hallan automatizados y no
se producen de forma consciente, como ocurre en procesos de aprendizaje que
aún no han sido procesados con éxito y memorizados.
– Estrategias más efectivas.
Los expertos utilizan recursos más efectivos a la hora de resolver problemas principalmente debido a que disponen de un mayor número de modelos de actuación con los que cotejar los elementos implicados en el problema y establecer
analogías. Desde la perspectiva lingüística al disponer de un mayor número de
estructuras, por un lado, y un mayor número de modelos de actuación que han
resuelto problemas anteriores han desarrollado en definitiva una competencia comunicativa más amplia, al aplicar las estrategias adecuadas en las situaciones de
comunicación problemáticas.
Desde la perspectiva didáctica este análisis contrastivo entre expertos y aprendices evidencia la dificultad de transmisión de estructuras cognitivas de expertos a
aprendices de una especialidad, pero también entre docentes de una especialidad,
como la lengua para fines específicos, y estudiantes, pues sus esquemas conceptuales
son muy diferentes. En este sentido es necesario facilitar la percepción que tienen los
aprendices de los problemas planteados al experto. El docente ha de hacerlos visibles
si no son percibidos con claridad.
Los procedimientos docentes que destacamos son básicamente los siguientes:
– actuar como transmisor de conceptos, reglas y estrategias presentes en la producción y recepción de textos si se evidencia que no han sido percibidos con claridad.
Es decir, ofrecer unos modelos de actuación en relación con el corpus textual
didactizado.
– acercar las capacidades del aprendiz a las del experto, en la medida en que se
proponen soluciones cercanas al sistema conceptual del especialista, seleccionando éstas frente a otras propias de otros ámbitos comunicativos como la lengua
general.
– equilibrar la propuesta de soluciones por parte del docente y la autonomía del que
aprende. En cierta manera, desbloquear el proceso de aprendizaje si está estancado, pero cediendo la actuación al que aprende, a través de un procedimiento de
cooperación e interacción.
– ceder al aprendiz la posibilidad de expresar y analizar los modelos de actuación del
experto, afianzando así el recurso de feed-back en caso de necesidad.
49
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio aplicado
– desarrollar la capacidad de análisis contrastivo entre la actuación del experto y del
propio aprendiz para inferir diferencias y potenciar la capacidad de autocorrección
en el aprendiz.
– potenciar el desarrollo de la capacidad de actuación en el aprendiz dejando a un
lado la fase de resolución de problemas. Se trata de poner en práctica lo percibido
de forma descontextualizada del proceso de aprendizaje, de forma espontánea y
libre. Es en palabras de Vogel (1998: 193): “…die Kulmination des Trainingsprozesses, weil sich hier der Lehrer als ursprünglicher Experte ganz zurückzieht“.
4. Bibliografía
ÁLVAREZ MÉNDEZ, J.M. (ed.) (1987): Teoría lingüística y enseñanza de la lengua.
Textos fundamentales de orientación interdisciplinar, Madrid: Akal.
BAUMANN, KL.-D. (1996): “Die Verständlichkeit von Texten-eine Herausforderung für den
fachbezogenen Fremdsprachenunterricht”. En: Texte im Fremdsprachenerwerb.
Verstehen und Produzieren. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 153-174.
_____ (2003): “Die Vermittlung einer fachkommunikativen Kompetenz als berufsrelevante Perspektive”. En: Jung, U. / Kolesnikova, A. (Hrsg.), Fachsprachen und
Hochschule. Frankfurt am Main: Peter Lang, (ed.), pp. 119-134.
BLEYHL, W. (2000): “Fremdsprachenlernen konstruktiv”. En: Konstruktion statt Instruktion, Wendt (ed.), Frankfurt am Main: Peter Lang, (ed.), pp. 103-119.
BÖRNER, W. / VOGEL, KL. (1994): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb,
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
BÖRNER, W. / VOGEL, KL. (1996): Texte im Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Gunter
Narr Verlag.
BORRUECO, M. (2005a): “Análisis pedagógico de los elementos constitutivos del proceso de aprendizaje de DaF desde la perspectiva constructivista”. En: Estudios
Filológicos Alemanes, Vol. 7. Sevilla: Fénix Editora, pp. 113-123.
BORRUECO, M. (2005b): La especificidad de la enseñanza del alemán como lengua
extranjera aplicada al ámbito del turismo. Sevilla: Consejería de Turismo, Comercio y Deportes.
FRAAS, CL. (2002): “Wissen als kognitives und als sozial bestimmtes Phänomen –
Zur sprachlichen Manifestation von Bedeutungswissen”. En: Pohl, Inge (ed.):
Bedeutungskonstruktion, Frankfurt/ Berlin/ Bern/ NewYork/ Paris/ Wien: Peter
Lang, pp. 39-58.
KOLL-STOBBE, A. (1994): “Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und
mentales Lexikon”. En: Börner, W., Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 51-88.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
50
María Borrueco Rosa
MEYER, P. (1996): “Textfunktion-Textstruktur-Textanalyse: Zur Linguistik des Sachtextes”. En: Börner, W. / KL. Vogel, Texte im Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 21-44.
VOLLMER, H. J. (1994): “Interkulturelles Lernen – interkulturelles Kommunizieren: Vom
Wissen zum sprachlichen Handeln”. En: Bausch, K.-R./ Christ, H./ Krumm, H.J. (eds.), Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. Arbeitspapiere der
14. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts, Tübingen: Gunter Narr, pp. 172-185.
WENDT, M. (2000): “Kognitionstheorie und Fremdsprachendidaktik zwischen Informationsverarbeitung und Wirklichkeitskonstruktion”. En: M. Wendt (ed.), Konstruktion statt Instruktion, Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 15-43.
VOGEL, KL. (1998): “Cognitive apprenticeship: ein Modell zur Lehr- und Lernbarkeit
von Strategien im Fremdsprachenunterricht”. En: Bausch, K.-R, Kognition als
Schlüsselbegriff bei der Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen, Tübingen, Gunter Narr Verlag, pp.187-196.
SANDIG, B. (1986): Stilistik der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter.
51
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Gloria Bosch Roig
NEOLOGISMEN DES DEUTSCHEN
IN DER WERBESPRACHE DES TOURISMUS
]
1. Einleitung
1.1. Zur Definition
Verben wie simsen, chatten oder mailen sind präsent in unserem alltäglichen
Wortschatz. Die Sprache als lebendiges Kommunikationsmittel, das den vielfältigsten
gesellschaftlichen Veränderungen unterworfen ist, entwickelt sich rasch, um den neuen
kommunikativen Anforderungen der jeweiligen Sprachbereiche entgegenzukommen. Die
ersten spürbaren Erscheinungen dieses Sprachwandels sind zweifellos die Neologismen.
Darunter und in Anlehnung an Heller (1988) verstehen wir jene Wortschatzeinheit, die sich
in Form oder im Inhalt, oder auch in beidem, von vorhandenen Lexemen unterscheidet.
Es handelt sich also um eine breite Definition, die keine zeitliche oder funktionale
Abgrenzung des Begriffs vornimmt. Eine Erweiterung der Neologismen-Beschreibung
um diese zwei Aspekte ist aber aus verschieden Gründen wichtig.
Durch die zeitliche Perspektive werden auch einmalige oder kurzlebige
Worterscheinungen mitberücksichtigt. Das bedeutet die Integration von Ad-hocBildungen oder Okkasionalismen10, die nur in einem bestimmten Kontext verständlich
sind, besondere stilistische Aufgaben übernehmen oder ganz konkrete Assoziationen
beim Leser auslösen. Gerade in der Sprache der Werbung sind viele Beispiele davon
zu finden. Eine dynamische und stets verändernde Welt wie die der Werbung erfordert
immer neue Wörter. Sie leben oft nur so lange wie das Produkt, für das sie werben. Oft
jedoch dringen sie in andere Sprachbereiche ein und verändern damit ihre ursprüngliche
Sprachbedeutung bzw. Kommunikationsfunktion.
Neben der zeitlichen Perspektive ist auch der funktionale Aspekt zu betonen. Dieses
Kriterium ist besonders in der Lexikografie von Bedeutung, da neue Wörter nicht mehr
als Neologismen gelten, wenn sie einmal in der Standardsprache etabliert und in die
Standardwörterbücher aufgenommen worden sind.
Sind häufig nur im Kontext verständlich. Sie üben sprachökonomische oder verschiedene stilistische
Funktionen aus und füllen lexikalische Lücken (Elsen, 2004: 21).
10
53
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Mit dieser neuen erweiterten Definition lässt sich zusammenfassend der Begriff
Neologismus auf alle Fremdwörter, Wortschöpfungen und Wortbildungen beziehen, die
unabhängig von ihrer Gebrauchsdauer in Form oder Bedeutung oder in beidem neu
sind, und die nicht in den Standardworterbüchern verzeichnet sind.
1.2. Gegenstand und Ziel
Im folgenden Beitrag beschäftigen wir uns mit der Frage nach der Bildung von Neologismen. Welche sind die Techniken, die der Schaffung von neuen Wörtern zugrunde
liegen? Im Prinzip und ganz allgemein lassen sich zwei wichtige Elemente unterscheiden, die dabei bestimmend sind. Auf der einen Seite die Gebrauchsbedingungen, die
vom jeweiligen Kontext und von den Sprechern abhängen und auf der anderen Seite die
Kommunikationsfunktionen, die bestimmte Effekte erzielen oder eine bestimmte Zielgruppe erreichen bzw. ansprechen sollen. Sowohl die Gebrauchsbedingunen als auch
die Kommunikationsfunktionen beeinflussen die Wortbildungsprozesse bei der Entstehung von Neologismen. So können zum Beispiel Entlehnungen aus anderen Sprachen,
Zusammenrückungen oder Wortgruppenlexeme zu neuen Bildungen führen.
Das Ziel des vorliegenden Beitrags kann keine komplette Bestandsaufnahme neuer
Wörter und Analyse der Kriterien sein, nach denen Neologismen in der Werbesprache
des Tourismus gebildet werden. Das würde den Rahmen dieser Untersuchung sprengen und der Natur der Sache widersprechen, da neue Wörter gerade als ein Reflex des
schnellen Sprachwandels zu betrachten sind.
Vielmehr handelt es sich hier um die Darstellung einer repräsentativen Sammlung
von typischen Wortbildungsprozessen in der Werbesprache, die konkret auf den Bereich
des Tourismus bezogen sind. Es interessiert uns besonderes die Feststellung von Wortbildungsphänomenen, die als spezifische Merkmale der untersuchten Sprachvarietät
gelten könnten, und ihre praktische Anwendung im Deutschunterricht für den Tourismusbereich.
Dafür haben wir uns auf die Untersuchung der geschriebenen Werbesprache
beschränkt, da sich die Ausarbeitung von Fernseh– oder Radiomaterial um vieles
schwieriger gestaltet. Das Korpus besteht aus hundertfünfzig Werbeanzeigen aus der
Zeitschrift Fvw International. Dabei handelt es sich um ein internationales Magazin für
Touristik und Business Travel in deutscher Sprache. Die Fvw International existiert seit
40 Jahren und ist die größte deutschsprachige Fachzeitschrift für die Reisebranche. Sie
erscheint 14-tätig und hat eine Auflage von 32.433 Exemplaren. Die Entscheidung für
diese Zeitschrift fiel wegen der Vielzahl und Verschiedenartigkeit der Werbetexte, die
sie enthält. Auch die Marktreiterposition und häufige Erscheinung des Magazins sind
besonders interessant für uns, da sich darin die neuesten Tendenzen und aktuellsten
Produkte in der Reisebranche widerspiegeln.
Wir haben sowohl die am häufigsten auftretenden Neuwörter, als auch die Einmalbildungen gesammelt, und sie in eine Tabelle nach ihrer grammatikalischen Kategorie,
z.T. auch nach semantischen Kriterien und nach der Wortbildungstechnik, eingetragen.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
54
Gloria Bosch Roig
Komplexere Bildungen wie Redewendungen oder Werbeslogans, die in den Texten
häufig zu finden sind, haben wir außer Acht gelassen. Das erfordert eine intensivere
Behandlung syntaktischer und interkultureller Aspekte der Sprache, die wir hier nicht
vornehmen können.
2. Die Werbesprache als Sprachvarietät
Bevor wir auf die eigentlichen Merkmale eingehen, müssen wir das Konzept der
Werbesprache näher eingrenzen. Die Werbesprache ist die Sprache in der Werbung
und wird als eine Varietät des Deutschen verstanden. Nach Löffler (1994) lässt sich
eine Sprachvarietät nicht nur nach regionalen, sondern auch nach situativ–, gruppen–, alters–, fach– und medienspezifischen Kriterien gliedern. Überschneidungen und
fließende Übergänge erschweren jedoch ihre Zuordnung in klare Kategorien. Die erste
Unterscheidung, die wir vornehmen können, ist die der gesprochenen und geschriebenen Sprache. Beide Kategorien fallen mit den Konzepten Umgangs– bzw. Alltagssprache11 und Standardsprache bzw. Allgemeinsprache zusammen. Elsen (2004) bezieht
sich auf die Standardsprache, im Gegensatz zum Dialekt oder zur Umgangssprache,
als eine schriftliche Varietät des Deutschen. Folglich ist die Standardsprache als Oberbegriff zu allen Varietäten zu verstehen.
Nabrings (1981: 32) ordnet eine “sprachliche Varietät” einer Gruppe von Sprechern
zu. „[...] charakterisieren Sprecher als Angehörige einer bestimmten, mehr oder weniger
stabilen Gruppe bzw. als Träger bestimmter sozialer Rollen in bestimmten Interaktionssituationen”. Sprachliche Varietäten können also von der Allgemeinsprache abweichen,
sind oft unabhängig von räumlichen Aspekten und stehen in Zusammenhang mit besonderen Kommunikationsbereichen.
An dieser Stelle lässt sich eine nähere Definition unseres Arbeitsgegenstandes formulieren. Die diesem Beitrag zugrunde liegende Auffassung von Werbesprache bzw. Sprache in der Werbung ist eine Varietät des Deutschen, die von der Standardsprache abweicht, Merkmale der Alltagssprache und von anderen sprachlichen Varietäten aufweist und
eine starke apellativ-persuasive Funktion verfolgt.
2.1. Funktionale und formale Aspekte der Werbesprache
Die Werbesprache verfolgt ein einziges Endziel und das lässt sich in einem Satz
formulieren: Konsumbedürfnisse beim potentiellen Leser bzw. Käufer zu erwecken,
die den Kauf des Produkts zur Folge haben. In diesem Verkaufsprozess sind natürlich
auch andere Werbeziele zu erkennen: neue Produkte einführen, eigene Marktpräsenz
sichern, Mitbewerber verdrängen, neue Märkte erobern usw.
Die beste Strategie wird sich durchsetzen, aber durch die ständige Berieselung und
Übersättigung der Märkte ist die Aufnahmekapazität der Konsumenten längst überlas11
Löffler (1994: 104ff)
55
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
tet. Daraus folgt einen Zuwachs des Konkurrenzdrucks und des Drangs nach immer
neueren und ertragreicheren Strategien. Das impliziert einen verstärkten Einsatz von
psychologischen und gestalterischen Elementen, die Produkte attraktiver und Werbebotschaften prägnanter machen sollen. Die Werbesprache muss positive Gefühle und
schöne Assoziationen auslösen. Im Vordergrund steht nicht die sachliche Information,
sondern die emotionale Wirkung, die der Verführung und Überraschung des Empfängers dient. Die Werbesprache ist nicht eindeutig, sie ist und soll mehrdeutig sein. Dafür
werden allerlei Formeln eingesetzt.
Fremdwörter insbesondere Anglizismen wirken jugendhaft und lösen Bezüge zur
“großen weiten Welt” aus. Poetische Elemente wie Reime oder stark konnotierte Wörter
sprechen intime Gefühle an oder haben Erinnerungs– und Wiedererkennungseffekte.
Die Werbesprache ist in erster Linie zielgruppenorientiert. Deswegen weist sie häufig
Merkmale aus anderen Sprachvarietäten auf. Sie greift oft auf die Kinder– oder Jugendsprache zurück und kann von dialektalen, umgansprachlichen bis zu fachsprachlichen
Elementen profitieren. Die Werbesprache ist eine besondere Sprachvarietät, da sie
auf syntaktischer und morphologischer Ebene nicht immer regelkonform ist. Die Satzbau– und Wortbildungskriterien entsprechen oft nicht den gammatikalischen Regeln
der Sprache. Vielmehr werden sie semantischen Kriterien untergeordnet. Häufig kommen Einmalbildungen, Wortspiele und Kunstwörter vor und machen deutlich, dass in
der Werbesprache kreative Elemente überwiegen.
Gerade diese kreativen, spielerischen, sprachübergreifende Aspekte der Werbesprache können dem Deutschunterricht sehr vonnutzen sein. Sie erlauben besser als andere Textsorten kognitive und affektive Aspekte des Lernens miteinander zu verknüpfen
und tragen dadurch zu einer Verbesserung der Effizienz des Lernprozesses bei.
Im Folgenden gehen wir auf eine spezifische Form der Werbesprache ein: die Werbesprache des Tourismus.
2.2. Die Werbesprache des Tourismus
Die Wortwahl in den Werbeanzeigen zielt auf das Aufwerten des Produkts, die Beeinflussung der Leser und das Auslösen von Kaufimpulsen ab, was sehr viele positive
Wertungen erfordert. Aus diesem Grund ist das Adjektiv die häufigste Wortart nach dem
Substantiv.
Im Folgenden werden wir versuchen, eine Typologie von Neologismen in der
Tourismuswerbung festzustellen. Wir haben uns auf die zwei häufigsten Wortklassen
konzentriert: Substantive und Adjektive. Neben den Neologismen werden hier auch die
in den Texten am meisten gebrauchten Substantive und Adjektive mitgezählt und nach
semantischen Kategorien klassifiziert.
Zum Schluss werden verbale Neologismen und typische Verben in den Anzeigen
analysiert.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
56
Gloria Bosch Roig
2.2.1. Substantive
Insgesamt haben wir 175 Substantive aufgelistet. Davon gelten 158 als Neologismen, da sie nicht in den Standardwörterbüchern aufgenommen sind.
Nach dem Häufigkeitsgrad
Am häufigsten verwendet werden alleinstehende Nomen, die sich sehr direkt auf
die Bereiche der Gefühle, des Wohlbefindens oder der Lust beziehen. Es handelt sich
um sehr stark konnotierte Substantive wie Leidenschaft, Genuß, Spaß, Verwöhnung,
Wärme, Herz, Wünsche, Glück, Vergnügen usw. die sehr emotional sind, positive Assoziationen auslösen und zur Steigerung des positiven Eindrucks bzw. zur Übertreibung
neigen. Viele dieser Wörter wie Glück, Sonne oder Paradies kommen nicht nur häufig
allein vor, sondern auch in vielen Zusammensetzungen wie z.B. Strandparadies, Paradiesinseln, Sonnenziel usw. (siehe Tabelle 1).
Das Wort Traum ist von den oben genannten am produktivsten und kommt in Verbindung mit allen möglichen Substantiven vor. Traumstrand, Traumurlaub, Traummenü,
Traumkonditionen, Traumküste usw. (s.o.) Obwohl es sich dabei um Komposita handelt, wo Traum ein Bestimmungswort ist, übernimmt dieses Wort die Funktion eines
gesteigerten Adjektivs. Es drückt aus, dass das im zweiten Bestandteil Gennante dem
höchsten Ideal, dem größten Wunsch entspricht.
Nach der Wortbildungsart
a) Determinativkomposita
Nach der Wortbildungsart treten die Komposition und die Determinativkomposita
als Untergruppe am häufigsten auf. Das Erstglied (Bestimmungswort) bestimmt das
Zweitglied (Grundwort) näher. Diese Wortbildungskategorie ist auch in den von uns
analysierten Werbetexten am zahlreichsten. Insgesamt werden 57 Determinativkomposita aufgelistet. Hier finden wir viele Neologismen wie Nostalgieflüge, Gaumenfreuden, Pandaland, Fernwehinsel, Luxustouristen, Ferienhausfreunde, Glückskinder,
Fliegenpreise, Beinfreiheit usw. Wie wir oben bereits erwähnt haben, sind manche Bestimmungswörter wie Sonne, Urlaub, Leben und insbesondere Traum sehr produktiv und
werden mit allen möglichen Susbtantiven kombiniert: wie z. B. in Traumziel, Urlaubsglück,
Urlaubswunsch, Urlaubsträume, Urlaubsidee, Urlaubsvergnügen usw.
Die überwiegende Zahl der Determinativkomposita in den Werbetexten sind zweigliedrig. Determinativkomposita mit Fremdwörtern sind in diesem Zusammenhang keine Seltenheit, meistens sind sie ebenfalls zweigliedrig und kombinieren ein englisches
internationales Wort mit einem deutschen: Expertenteam, Funplätze, Urlaubsfeelings
usw. (siehe Tabelle 1).
Auffällig in den Werbeanzeigen sind auch die Phrasenkomposita als Sonderform der
Determinativkomposita. Es handelt sich um die Verbindung mit Wortgruppen/Sätzen als
Konstituente. Ein Beispiel: Mehr-Länder-Kombinationen. Zu den Kompositionsgliedern
zählen Einzelbuchstaben, Konfixe oder auch Fremdwörter. In der Tourismuswerbung
sind besonders viele Phrasenkomposita in Verbindung mit Fremdwörtern zu finden:
57
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Super First Minute-Rabatt, Low-cost-Pauschalreisen, One-way-Preise, À-la-carte Abteilung, All-Inclusive-Anbieter, Low Budget-Preisknüller, Sun und Fun, All-Inclusive-Resorts, Beauty and Fitness usw.
b) Wortgruppenlexeme
Sie bilden hier die zweitgrößte Wortbildungskategorie von Neologismen nach den
Determinativkomposita. Es handelt sich um stehende Begriffe, lexikalisierte feste
Fügungen mindestens zweier getrennt geschriebener Wörter in der Nähe der Komposita ( vgl. Mohn 1986, 120). Die Einzelwörter lassen sich nicht austauschen. Sie beziehen
sich auf eine begriffliche Einheit und bestehen zum größten Teil aus Adjektiv/Substantiv
und Substantiv/Substantiv-Kombinationen: Weltklasse-Urlaub, Spanien-Ziele, Einkaufsbummel-Therapie, Schäppchen-Jäger, Flitterwochen-Service Frühbucher-Rabatte,
Frühbucher-Preis, Reisebaustein-Angebot, Business-Kunden, Echsen-Schau, ExtraSchnäppchen, Heiße-Tipps, Spitzen-Gastronomie, Geschäftsreise-Tipps, Ich-Kultur.
Bei Wortgruppenlexemen im Gegensatz zu Phraseologismen ist die Gesamtbedeutung des Ausdrucks aus den Bedeutungen der Einzelwörter ableitbar. Ebenso wie
bei manchen Determinativkomposita und bei den meisten Phrasenkomposita sind die
Wortgruppenlexeme überwiegend zweisprachig Englisch/Deutsch.
c) Zusammenbildungen
Zusammenbildungen sind ein besonderer Typ von Komposita. Oft befinden sich
Zusammenbildungen in einem Zwischenbereich von Komposition und Derivation. Bei
dieser Art von Wortbildung kommt das Zweitglied nicht frei vor. Hier finden wir einige
Neologismen als Zusammenbildungen: Alleskönner, Insel-Hüpfer, Kurzurlauber, Frühbucher, Zigarren-Roller, Honeymooner, Snowboarder, Bodyboarder, Personal-Shopper
oder Après-Skier. Die explizite Derivation von Verben ist durch das Anhängen eines
Derivationsaffixes gekennzeichnet. In diesem Fall handelt es sich um das Suffix „er“.
Wiederholer, Kombinierer u.a.
d) Deverbale Komposita
Unter dieser Kategorie sind einige Beispiele zu nennen: Schwimmgenuss, Verwöhnurlaub, Wanderwelten u.a. Bei dieser Art der Wortbildung ist das Bestimmungswort ein
Verb.
e) Adjektivische Derivation
Bestzeit, Buchbarkeit, Kurzreisen u.a.
f) Fremdwörter
Die Tourismuswerbung wird durch Fremdwörter, insbesondere durch Anglizismen
ausgezeichnet. Diese transportieren meistens Internationalität, Weltoffenheit, Modernität, Fortschritt, Qualität und Jugend: skyteam, youngster action, kids, Comfort Class
usw.
Alleinstehende Fremdwörter kommen weniger häufig vor als jene in Verbindung mit
deutschen Wörtern.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
58
Gloria Bosch Roig
Wörter aus dem Französischen, Italienischen oder Spanischen werden seltener
verwendet. Französisch wird im Zusammenhang mit Tradition, Feinheit und Luxus gebraucht. Haute-Cuisine, Flair, Faible. Spanische Wörter sind weniger häufig als Französische. Sie beschränken sich auf die altbekannten und typischen zwei Substantive:
Fiesta, Siesta und auf die Interjektion Olé. Aus dem Italienischen sind Pasta und Dolce
Vita die häufigsten Nomen.
g) Kontaminationen3
Als Substantive sind Wortschöpfungen in den Werbeanzeigen nicht so häufig anzutreffen. Vielmehr findet man sie in Phraseologismen, Redewendungen usw. Die Beispiele, die wir gefunden haben, bestehen aus Wortmischungen oder Kontaminationen. Das
bedeutet, dass zwei Basislexeme im neuen Wort erkennbar sein müssen (vgl. Elsen
2004, 38).
Edutainment (Education+ Entertainment), Sächsismus (aus dem Bereich der Phonetik (Sex)+ Suffix -ismus). Es handelt sich fast nur um Okkasionalismen.
Zusammenfassend können wir sagen, dass die Komposition und darunter die
Determinativkomposita und die Wortgruppenlexeme, die am häufigsten gebrauchten
Wortbildungstechniken bei der Entstehung von Neologismen in der Werbesprache des
Tourismus sind. Meist wird diese Technik aus sprachökonomischen Gründen gewählt.
Die Texte müssen prägnant sein und viel Information in einem sehr begrenzten Kommunikationsrahmen übermitteln. In den Werbeanzeigen überwiegt der visuelle Aspekt, der
geschriebene Text soll kurz aber sehr bedeutungsträchtig sein.
In fast allen Wortbildungsgruppen kommen Fremdwörter, insbesondere Anglizismen
vor. Diese stehen seltener allein als in Kombinationen, wie dies bei den Wortgruppenlexemen und den Phrasenkomposita der Fall ist. Die Sprachmischung ist kennzeichnend für die Werbesprache des Tourismus. Dadurch werden bestimmte Effekte oder
Strategien verfolgt und Werte transportiert wie Weltoffenheit, Modernität, Jugend, Gruppenzugehörigkeit, Status, Stil, etc.
12
Elsen (2004, 36).
59
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Tabelle 1
Zusammenbildungen
Hoher Häufigkeitsgrad
Alleskönner
Bodyboarder
Einseifer
Frühbucher
Ferien-Macher
Jetsetterin
Insel-Hüpfer
Kurzurlauber
Zigarren-Roller
Personal-Shopper
Snowboarder
Après-Skier
Honeymooner
Aktion
Entspannung
Erholung
Genuß
Herz
Leidenschaft
Paradies
Relax
Spaß
Temperament
Träume
Unterhaltung
Verwöhnung
Vergnügen
Vitalität
Wärme
Wünsche
Wortgruppenlexeme
Beauty and Fitness
Business-Kunden
Comfort-Class
Echsen-Schau
Einkaufsbummel-Therapie
Event-Tag
Family-hits
Fiesta-Preisen
Flitterwochen-Service
Früh-Frühbucher
Frühbucher-Preis
Frühbucher-Rabatte
Haute-Cuisine
Hot-Spots
Ich-Kultur
Internett-Tipps
Jumbo-Liner
Kombi-Knüller
Kombi-Touren
Kultur und shopping
Last-minute-Tipps
Life-Wochen
Nonstop-Verbindung
Outdoor-Fieber
Outdoor-Paradies
Outdoor-Training
Outdoor-Urlaub
Explizite Ableitung von Verben und Nomen
Biker
Golfer
Kombinierer
Wiederholer
Phrasenkomposita
À-la-carte Abteilung
All-Inclusive-Anbieter
Check-in für e-tix-Passagiere
Check-in-Check-out-Kontrollsysteme
Early-check-in-Service
Full-Size-Liegesitze
Gute-Laune-Ferien
Late-check-out-Service
Low Budget-Preisknüller
Low-cost-Pauschalreisen
Mehr-Länder-Kombinationen
One-way-Preise
Super First Minute-Rabatt
Ultra-All-inclusive
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
60
Gloria Bosch Roig
Quickbooking
Reisebaustein-Angebot
Sun und Fun
Super-Sparpreis
Surfer-Paradies
Schäppchen-Jäger
Shopping-Paradies
Spanien-Specials
Spanien-Ziele
Supermarkt-Reisen
Shopping-Touren
Top-Lage
Verschnauf-Pause
Weltklasse-Urlaub
Wellness-tourismus
Deverbale Ableitung
Badevergnügen
Schwimmgenuss
Verwöhnurlaub
Wanderwelten
Kulturinteressierte
Kurzentschlossene
Strandverwöhnte
Determinativkomposita
Alleinstehende Fremdwörter
City
Entertainment
Fiesta
Hydrobyke
Hightlights
Kids
Melange
Nightlife
Nonstop
Pasta
Power
Skyteam
Siesta
Trends
Vita
Determinativkomposita mit Fremdwörtern
Expertenteam
Funplätze
Naturfreaks
Partylöwe
Ruraltourismus
Urlaubsfeeling
Winterhits
Arbeitsfreude
Beinfreiheit
Diskothekbesuche
Ferienparadies
Fernwehinsel
Fliegenpreise
Gaumenfreuden
Genussurlaub
Golfklientel
Glückskinder
Imagewerte
Incentivreisen
Kulturschätze
Lebensfreude
Lebensgefühle
Lebenslust
Luxusoase
Luxustouristen
61
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Märchenstunde
Naturliebhaber
Naturparadies
Nostalgieflüge
Pandaland
Pauschalgenuss
Pärchenpreis
Skifreunde
Sonnenseite
Sonnentage
Sonnenziel
Sonnenziel
Spassfaktor
Sportparadies
Strandgut
Strandparadies
Tagungsreisen
Tierabenteuer
Traumkombination
Traumkonditionen
Traumkünste
Traummenü
Traumrouten
Traumstrand
Traumstrand
Traumurlaub
Traumurlaub
Traumziel
Urlaubsglück
Urlaubsidee
Urlaubsland
Urlaubsvergnügen
Okkasionalismen
Edutainment
Sächsismus (Sachsen-Anhalt)
Adjektivische Ableitung
Bestzeit
Buchbarkeit
Kurzreisen
Wohlerlebnisse
2.2.2. Adjektive
Wir haben festgestellt, dass Neologismen unter den Adjektiven weniger häufig sind
als unter den Substantiven. Dennoch sind einige Beispiele relevant, insbesondere diejenigen, die im Bereich der Determinativkomposita vorkommen. Innerhalb dieser Wortbildungsart, welche die zahlreichsten Neologismen erstellt, haben wir insgesamt 14
gefunden. Wie bei den Substantiven handelt es sich um ein Bestimmungswort und ein
Grundwort, wobei das erste Glied immer ein Nomen ist. kinderfreundlich, sonnenklar,
stressgeplagt, badefreudig u.s.w. (siehe Tabelle 2).
Auch Kontaminationen (Okkasionalismen) und Fremdwörter sind seltener als bei
Substantiven zu beobachten. Letztere stammen hauptsächlich aus dem Englischen
und Französischen. Affixbildungen d.h. Ableitungen mit Präfixen, die einen höheren
Grad oder einen Extremwert kennzeichnen, sind bei der Bildung von Neologismen
sehr produktiv: überglücklich, überschallschnell, super-super günstig, hochmodern
usw. Präfixe wie extra, hoch, super, über und ultra dienen zur Steigerung des Adjektivs. Manchmal werden sie sogar verdoppelt wie im Fall von super-super. Dieses Präfix
stammt aus dem Bereich der Umgangssprache bzw. Jugendsprache. Bei der Ableitung
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
62
Gloria Bosch Roig
mit Suffixen ist nur ein Adjektiv vorgekommen, das als Neologismus bezeichnet werden
kann: buchbar.
Alle anderen Adjektive, die wir aufgelistet haben, sind keine Neologismen. Sie zeichnen sich durch eine hohe Frequenz des Gebrauchs in der Werbung aus. Es handelt
sich meistens um qualifikative Adjektive, die sehr positive Eigenschaften bezeichnen.
Es kommen keine Komparative oder Superlative vor. Auffällig ist der hohe Gebrauch
von Synonymen in fast allen semantischen Kategorien insbesondere bei den qualifikativen Adjektiven. Diese stammen meistens aus dem Bereich der Standardsprache.
Zusammenfassend lässt sich für die Adjektive sagen, dass in der Werbesprache des
Tourismus die Synonyme überwiegen. Es scheint weniger das Bedürfnis zu bestehen,
neue Adjektive als Substantive zu bilden. Wenn das der Fall ist, werden Zusammensetzungen verwendet. Die Präfigierung und insbesondere die Determinativkomposita
ergeben die meisten Neologismen unter den Adjektiven.
63
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Tabelle 2
Präfigierungen
Referentielle Adjektive
extra
extralang
hoch
hochmodern
hochwertig
super
supermodern
super-super
super-super günstig
über
überschallschnell
überglücklich
ultra
ultramodern
immergrün
immerwährend
Quantifikative Adjektive
gigantisch
gewaltig
endlos
ewig
abertausend
ausgiebig
komplett
reichhaltig
umfangreich
unzählig
üppig
zahllos
zahlreich
Kontaminationen
elefantastisch
Hoher Häufigkeitsgrad
Hoher Häufigkeitsgrad
Qualifikative Adjektive
(z.T. Gesteigerte) Qualifikative Adjektive
angenehm
attraktiv
aufregend
betörend
charmant
dynamisch
erfolgreich
exotisch
freundlich
herzlich
idyllisch
liebevoll
atemberaubend
ausgezeichnet
aussergewöhnlich
beeindruckend
bemerkenswert
betörend
erlesen
erstklassig
exzellent
faszinierend
großartig
hervorrangend
magisch
märchenhaft
mitreißend
spektakulär
traumhaft
überwältigend
unglaublich
unvergesslich
unvergleichlich
unwiderstehlich
naturkundlich
natürlich
pulsierend
quirlig
spannend
strahlend
toll
unberührt
unterhaltsam
ursprünglich
urwüchsig
verführerisch
verträumt
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
64
Gloria Bosch Roig
aristokratisch
ausgewählt
begehrt
bekannt
beliebt
beneidenswert
berühmt
bevorzugt
edel
einmalig
einzigartig
erlesen
exklusiv
fein
geschmackvoll
hochklassig
inspirierend
luxuriös
majestätisch
opulent
populär
prächtig
stilvoll
vorzüglich
weltbeste
wunderbar
zauberhaft
Ableitung mit Suffix
unschlagbar
buchbar
erreichbar
spürbar
wunderbar
Fremdwörter
chic
cool
de Luxe
light
pur
sexy
Determinativkomposita
badefreudig
gastfreundlich
kinderfreundlich
kindergerecht
familienfreundlich
farbenfroh
herzerfrichend
herzenslustig
hitverdächtig
lebensfreudig
lebensfroh
sonnenreich
sonnenklar
stressgeplagt
2.2.3. Verben
Unter dieser grammatikalischen Kategorie sind mehr Neologismen zu verzeichnen
als unter den Adjektiven. Sowohl Entlehnungen aus dem Englischen: boomen, shoppen, toppen usw. als auch verbale Komposita ergeben die meisten Neologismen. Bei
der letzteren Kategorie handelt es sich vor allem um transitive Verben wie machen oder
küssen: wellenreiten, freundemachen, blaumachen usw.
Die Anglizismen werden besonders bei Verben verwendet, die Sportaktivitäten
bezeichnen. Okkasionalismen kommen selten bei Verben vor, wie auch die Ableitung
von Substantiven wenig relevant ist. Zusammenfassend können wir also sagen, dass
sich die meisten Verben in der Werbesprache auf Gefühle beziehen oder Freizeit- bzw.
Sportaktivitäten bezeichnen. Letztere sind meistens Anglizismen.
Häufig werden reflexive Verben, die im Zusammenhang mit positiven Gefühlen, der
Freizeit oder des Wohlbefindens stehen, gebraucht. Anglizismen, Entlehnungen aus
dem Englischen und verbale Komposita sind die wichtigsten Neologismusgenerierer
bei Verben.
65
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
Tabelle 3
Anglizismen
Hoher Häufigkeitsgrad
aqua jogging
balloning
barefoot-jumping
boarding
bodybuilding
canyoning
caravanning
cargo handling
carsharing
catering
rafting
inlineskating
mountainbiking
surfen
begehren
begeistern
entdecken
erleben
faulenzen
feiern
fesseln
genießen
staunen
toben
träumen
wohlerleben
motivieren
verdienen
sich gehen lassen
sich verlieben
sich verzaubern lassen
sich wundern
Entlehnungen
auschecken
biken
boomen
boarden
brunchen
dinieren
einchecken
hitchhiken
outsourcen
schippern
skaten
Okkasionalismen
spa(r)nien
tuining (TUI)
Nominale Derivation
urlauben
jetten
Verbale Komposita
blaumachen
freundemachen
luftschmusen
wellenküssen
wellenreiten
sightseen
shoppen
skaten
sponsern
stylen
timen
toppen
updaten
3. Didaktische Konsequenzen
Eines unserer Hauptanliegen bei der Analyse der Werbesprache war die Perspektive einer praktischen Anwendung des Materials im Unterricht. Drei sind die für uns
wichtigsten Argumente für den Einsatz von Werbetexten im berufsorientierten Deutschunterricht.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
66
Gloria Bosch Roig
Auf der einen Seite handelt es sich um authentisches Lernmaterial, das eine wichtige
und bereits kontextualisierte Wortschatzquelle darstellt. Auf der anderen Seite erlaubt
die Arbeit mit Neologismen in Werbetexten die Aktivierung von Weltwissen, affektiven
und kreativen Momenten im Lernprozess, die zur besseren Prägung und letzendlich
zum Spracherwerb führen werden. Das Werbeprinzip wird von uns zum Spracherwerb
ausgenutzt. Außerdem erlaubt die Beschäftigung mit Neologismen die Erweiterung des
Wortschatzes und der Grammatik im Allgemeinen, da wir sie als Brücke zum Standardlexikon über Umschreibungen einsetzen können.
Für den Einsatz von Neologismen im Deutschunterricht für Tourismus schlagen wir
folgende Arbeitschritte und die entsprechenden Lernstrategien vor:
a) Vokabeln einführen
Die Neologismen werden immer anhand des Werbetextes, in dem sie eingebettet
sind, eingeführt. Damit wird ihre kommunikative Funktion im Kontext mitgeliefert.
b) Vokabeln erkennen
Die meisten Neologismen werden unter den Determinativkomposita festgestellt.
Die Aufgabe der Lerner besteht darin, die verschiedenen Wortkonstituenten, nämlich
Bestimmungs- und Grundwort zu erkennen und die grammatikalischen Kategorien
feststellen. Beinfreiheit, Taumziel (Subst.+ Subst.).
c) Vokabeln verstehen
In einem zweiten Schritt wird die Bedeutung aus den Teilkonstituenten und dem
Kontext erschlossen. Die Lerner können versuchen die Bedeutung zu erraten, das Wort
zu paraphrasieren, es mit anderen Wörtern zu assoziieren oder Synonyme zu finden.
Beispiele: Zu Beinfreiheit: Genug Platz im Flugzeug, um die Beine auszustrecken.
Zu toppen: etwas ist nicht mehr zu übertreffen.
Bei Fremdwörtern oder gemischten Neologismen können die Lerner Teile oder das
ganze Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen bzw. übertragen, sodass neue deutsche Wörter entstehen. Haute-Cuisine wird zu Feine-Küche oder Fiesta-Preisen zu Festpreisen, Sun und Fun zu Sonne und Spaß, Wellness-Tourismus zu Schönheitsurlaub
usw. Damit wird nicht nur die Bedeutung erschlossen, sondern auch der Wortschatz
erweitert.
d) Vokabeln speichern
Bei diesem Schritt werden Datenstrukturen entstehen, die zum Aufbau eines mentalen Lexikons dienen sollen. Zu jedem Wort wird ein Netz von Informationen gebildet.
Phonetische Informationen (Wortakzent meist auf dem Bestimmungswort, Aussprache), syntaktische Informationen (Genus, Pluralbildung usw.), morphologische Informationen (Wortbildungsart Komposition, Derivation usw.), semantische Informationen
(Merkmale und lexikalische Relationen, Kollokationen, Konnotationen).
Zum Schluss wird auf den Registerindex hingewiesen (Jugendsprache, Fremdwort,
Werbesprache usw.). Wortfamilien oder Wortfelder können mit einem beliebigen Wort
67
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Neologismen des Deutschen in der Werbesprache des Tourismus
gebildet werden. Beispiele: Ruheinsel, Familieninsel, Inselurlaub, Inselgruppe, InselRadtour usw.
e) Vokabeln korrekt verwenden
Hierzu zählen bekannte Übungen wie die Textproduktionen: Es können Foto-/
Textmontagen als Werbetexte zu einem bestimmten Thema/Produkt erstellt werden. Es
können ganz fiktive, phantasievolle Texte mit erfundenen Wörtern zu einem bestimmten
Foto geschrieben werden. Man kann ein Wortwettbewerb zum passendsten, geistreichsten, schönsten Sunstantiv/Adjektiv/ Verb im Unterricht organisieren.
Zu den Adjektiven steht die Arbeit mit Synonymen im Vordergrund, da sie in den
Werbetexten am häufigsten auftreten. Anhand von Bildern, deren Auswahl immer von
der Art der einzuführenden Adjektive abhängt, können passive Kentnnisse aktiviert und
der Wortschatz erweitert werden.
Diese Übungen können im Zusammenhang mit der Adjektivdeklination gemacht
werden.
Die Wortschatzübungen mit den neuen Verben können wir sehr gut mit dem Imperativ verbinden. Neologismen wie dinieren, shoppen, shippern oder toppen können
lustige Imperativformen ergeben wie etwa die transitiven Verben blaumachen oder
wellenküssen.
4. Ausblick
Wir haben in diesem Beitrag versucht, eine Typologie von Neologismen in der
Werbesprache des Tourismus anhand von authentischem Material aufzustellen. Darüber
hinaus haben wir die Werbetexte und die neuen Wörter zum Anlass für die Einführung und
Erweiterung von tourismusspezifischem Wortschatz im Deutschunterricht genommen.
Zum Schluss haben wir exemplarisch und als didaktischer Impuls konkrete Vorschläge für den Unterricht gemacht, die selbstverständlich erweitert werden können und sollen.
Deshalb möchten wir an dieser Stelle besonders die Deutschlehrer anspornen, selbst den
kreativen Umgang mit Werbetexten und Neologismen im Unterricht auszuprobieren.
5. Literaturverzeichnis
BÖRNER, W.; VOGEL, K. (Hrsg.) (1997): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Tübingen: Narr.
ELSEN, H. (2004): Neologismen. Formen und funktionen neuer Wörter in verschiedenen Varietäten des Deutschen. Tübingen: Narr.
ENGEL, U. (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.
Fvw International. Zeitschrift für Tourismuswirtschaft. Ausgaben 1/2004, 2/2004, 3/
2004, 4/2004, 5/2004, 6/2004, 7/2004, 8/2004, 10/2004, 17/2004, 18/2004, 19/
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
68
Gloria Bosch Roig
2004, 20/2004, 22/2004, 25/2004, 2/2005, 14/2005, 17/2005, 18/2005, 19/2005,
20/2005, 22/2005, 23/2005, 24/2005, 25/2005, 26/2005, 27/2005, 01/2006, 2/
2006, 3/2006.
HELLER, K.; HERBERG, D.; LANGE,C.; SCHNERRER, R.; STEFFENS, D. (1988):
Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie. Berlin:
Linguistische Studien ZISW/A 184.
KEMPKE, G. (2000): Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin: de Gruyter.
LÖFFLER, H.(1994): Germanistische Soziolinguistik. Berlin.
NABRINGS, K. (1981): Sprachliche Varietäten. Tübingen: Narr.
NEVELING, CH. (2004): Wörterlernen mit Wortnetzen. Eine Untersuchung zu Wörternetzen als Lernstrategie und als Forschungsverfahren. Tübingen: Narr.
STORK, A. (2003): Vokabellernen. Eine Untersuchung zur Effizienz von Vokabellernstrategien. Tübingen: Narr.
WAHRIG, G. (2002): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
69
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
José Manuel Cruz Rodríguez
MARTINIQUE ET TÉNÉRIFE: DEUX DESTINATIONS
TOURISTIQUES EN QUÊTE D’IMAGE PROMOTIONNELLE
]
Les campagnes publicitaires mises en place pour la promotion extérieure de la
Martinique et de Ténérife en tant que destinations touristiques et destinées aux pays
émetteurs –principalement ceux de l’Union Européenne13– font appel à un éventail de
thèmes et d’images centrés principalement sur leur environnement et leur population
respectifs. Le message publicitaire est porteur des valeurs et des notions par le biais
d’images et de discours construits offrant ainsi de ces deux îles une vision particulière
et spécifique.
Les images mises en place, que nous nous proposons d’analyser et de mettre en
contraste dans le présent travail, permettent de dégager les axes récurrents exploités,
lesquels se situent dans le contexte d’un marché globalisé où la Martinique et Ténérife
sont fortement concurrencées par d’autres destinations émergeantes ou déjà consolidées. C’est ainsi que la Martinique doit faire face, dans la Caraïbe, à la concurrence
du Mexique, de Cuba, de la République Dominicaine, et que Ténérife, dans le pourtour
méditerranéen, a pour concurrents la Turquie, la Tunisie, le Maroc, notamment.
Nous avons étudié et analysé les deux campagnes menées à la fin de l’année 2004
et au début de 2005. Pour la Martinique, le support publicitaire analysé comprend
les quatre rubriques du site «www.touristmartinique.com» du Comité Martiniquais du
Tourisme: «Une palette de sourires», «Un pays de rencontres», «Un charme particulier» et «Sous le signe des alizés». A ces supports électroniques14 s’ajoutent les annonces publicitaires parues dans la presse française, dont le slogan «Cap sur la Martinique» est décliné à son tour en trois motifs: «Envie de découvertes», «Envie de loisirs»
et «Envie de sensations». Ces annonces publicitaires peuvent être consultées dans le
supplément au nº 2470 du magazine Le Quotidien du Tourisme du 14 décembre 2004.
Le corpus Ténérife correspond à la toute nouvelle image de marque Tenerife, Disfruta de todo (Ténérife, profite de tout) que le Cabildo Insular de Tenerife, s’est donnée
pour la promotion de l’île, en tant que collectivité insulaire chargée de la promotion
13
Voir tableau final intitulé “Les dix données clés des deux destinations”.
Pour consulter les supports analysés, se reporter aux adresses indiquées sur la Toile pour chaque corpus
ou visualiser notre diaporama sur «http://webpages.ull.es/users/jocruz/tf972_archivos/frame.htm»
14
71
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Martinique et Ténérife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle
touristique. Le corpus retenu comprend quatorze annonces à paraître dans la presse et
pouvant être consultés sur le site «www.turismodetenerife.com».
Un examen de ces images de marque15 et des thèmes véhiculés par les discours
publicitaires vantant les deux destinations nous permettra de mettre en évidence un
certain nombre de différences et de points de convergence. Notre analyse portera sur
le discours publicitaire et sur les illustrations qui accompagnent les lexies comprises
dans chaque discours. Les lexies et les images ont été regroupées autour de groupes
notionnels qui nous permettent de dégager les pôles sémantiques sur lesquels les
promotions sont axées, et surtout les plus importantes. Ces résultats favorisent aussi
une lecture contrastive des tendances ainsi identifiées. Cette lecture sera complétée
par celle d’un certain nombre de textes littéraires relatifs à la Martinique et à Ténérife
respectivement.
1. La Martinique et son image de marque
L’oiseau noir dit «sucrier» ou «fall’ jaun» sur fond de soleil, posé sur le toponyme
Martinique, semble être le logo symbolisant cette destination antillaise. Est-ce bien
l’image de marque voulue et créée pour promouvoir le produit Martinique? Si par image
de marque on entend «représentation collective» d’une institution, d’un produit ou d’une
firme, dans le cas qui nous occupe nous ne pouvons qu’émettre des doutes quant à
la valeur et à l’efficacité de ce logo. Dans son exploitation sur le site du Comité Martiniquais du Tourisme (CMT) ou dans les trois annonces publicitaires, ce logo n’est pas
vraiment accompagné d’un slogan. Le sigle CMT et l’appellation «Comité Martiniquais
du Tourisme» sont décalés et séparés par trop d’images floues, ce qui surcharge le
prétendu logo et le rend inefficace quant au but logique souhaité. Le logo n’est même
pas mis en évidence ou souligné par sa taille par rapport aux trois autres logos qui
l’accompagnent: la République Française (Marianne sur le drapeau bleu, blanc, rouge),
le drapeau de l’Union Européenne et celui de La Maison de la France.
Le site du CMT sur la Toile présente les quatre rubriques déjà signalées à l’aide d’un
logo réduit à l’image du «sucrier» posé sur le nom Martinique. Le toponyme Martinique
devient ainsi bleu-vert pour introduire le volet L’île aux fleurs (illustré par quatre types
de fleurs tropicales), rouge dans le volet Plages de toute beauté (illustré par des cocotiers sur une plage paradisiaque), bleu pour le volet Sports nautiques (illustré par deux
véliplanchistes en action) et, finalement, vert dans celui correspondant au Tourisme vert
(illustré par deux visiteurs se promenant à cheval).
2. Ténérife et son image de marque
Le 17 janvier 2005 a été présentée officiellement la nouvelle image de marque de l’île
canarienne: Tenerife, disfruta de todo (Ténérife, profite de tout). Le slogan est accompagné de deux signes graphiques: un demi-cercle voulant évoquer un sourire sur lequel
15
Voir en annexe les illustrations de chacune des images de marque.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
72
José Manuel Cruz Rodríguez
un X a été placé. Nous avons analysé ce logo et la proposition des quatorze annonces
en tant que campagne de promotion de la destination Ténérife. Cette campagne a été
conçue par l’agence internationale de publicité FutureBrand en collaboration avec la
SPET (Société de Promotion Extérieure de Ténérife, SA), et elle se veut un projet très
ambitieux destiné à affirmer la notoriété de la destination Ténérife dans le contexte international et tout particulièrement sur le marché émetteur européen. Elle a été précédée
par la campagne Ténérife aimable dont la cible visée était la population locale.
L’expression de cette toute nouvelle marque nous présente la destination d’une manière globale, comme «le lieu idéal pour profiter de la vie». L’île deviendrait ainsi la destination à ne pas rater si l’on veut bénéficier des avantages d’un séjour comblé par un
maximum d’hédonisme dans un espace très accueillant. Nous avons analysé les prétendus six points forts d’après les créateurs et nous en avons aussi relevé les faiblesses. Tout d’abord, le logo est présenté comme un synonyme de rencontre et d’harmonie.
Cependant, le «X» peut être perçu comme une croix, synonyme de souffrance dans la
plupart des pays émetteurs à forte tradition judéo-chrétienne. Deuxièmement, on avance le symbole de Ténérife comme carrefour tricontinental Europe-Afrique-Amérique,
alors que la graphie exploitée X peut être interprétée comme signe de la non validation, du «pas bon» et du «peut mieux faire» sur une copie scolaire. Troisièmement, le
symbole voulu d’un lieu privilégié pour l’hédonisme (tous les plaisirs sont possibles sur
l’île de Ténérife) dans son expression la plus élevée semble cohérent et souligné par le
sourire très bien exploité dans la précédente campagne de «Ténérife aimable». Mais
cet hédonisme se heurte à nouveau à la croix, graphie que l’emploie aussi pour cocher
les mauvais choix. Quatrièmement, l’icone réinterprété du drapeau officiel de l’île (croix
de Saint-André, blanche sur fond bleu) a ses limites, puisqu’il s’agit d’un élément inconsistant et inconnu du grand public (notamment chez les Britanniques et les Allemands)
et les rapports voulus –rencontre, harmonie, plaisirs– nous semblent un peu risqués. En
cinquième lieu, l’évocation de l’île-continent des plaisirs se heurte au conflit récurrent
entre le «sourire» et la «croix». Et finalement, ce même sourire affirmant le caractère
aimable des habitants, reste toujours en contradiction avec la graphie négatrice du «X»,
icone exploité même par le tout globalisant Microsoft Windows XP pour inviter à abandonner la visite virtuelle de ce produit mondialement connu.
3. La Martinique: métisse en fête vs Ténérife: l’île aux plaisirs assurés
A partir de l’ensemble des résultats obtenus et considérés comme importants pour
cette présentation, nous avons retenu les deux pôles sémantiques autour desquels
sont organisées les campagnes du point de vue thématique. Nous dressons ainsi le
profil de la destination Martinique et ensuite celui de la destination Ténérife.
La Martinique est vantée autour du pôle Hospitalité et du pôle Fête. La valeur et le
sens de l’accueil sont associés et sous-tendus par le métissage et par le recours au
stéréotype de la «doudou16» que nous avons déjà signalé comme un recours hyper
Terme du français des Antilles employé pour référer à une jeune femme aimée, souvent évoquant la douceur (doux) et le caractère avenant comme stéréotype de la femme créole.
16
73
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Martinique et Ténérife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle
exploité. L’élément festif se décline partout. Les festivités à la Martinique sont offertes à
tout moment selon un calendrier qui a l’air de s’adapter à toutes les circonstances. Mais
le visiteur reste tout de même dans son rôle passif de spectateur devant les manifestations des danses traditionnelles, d’un carnaval très féminin, de courses de yoles ou des
fêtes du Noël antillais. Si le visiteur a une participation limitée, la femme martiniquaise
prend toute son ampleur, étale toutes ses charmes et devient la vraie vedette. Ce rôle
principal est presque en équilibre avec la place et le poids du paysage physique de
l’île. Néanmoins, l’homme martiniquais reste absent, oublié, sans un visage propre. Or,
tout ceci n’est rien de nouveau dans l’anthropologie sociale et culturelle des Antilles.
L’accent n’est pas mis sur «le politiquement correct» ni sur la discrimination positive. La
femme semble encore objet et sujet à la fois, elle est prête à nous charmer par la fête et
par son sourire. L’île vantée a le visage d’une jeune fille dans la diversité du métissage
antillais: Chabine17, capresse18, chapé coolie19 et mulâtresse.
Pour sa part, la promotion de Ténérife exploite le pôle sémantique Île-continent et
le pôle Hédonisme. Cette île aux allures et à la variété d’un continent de petite taille
est présentée comme le cadre et l’espace parfaits pour rendre possible l’hédonisme et
pour jouir, en toute sécurité, de moments de plaisirs, loisirs et détente. Le deuxième
aspect important est celui d’un hédonisme à la carte. La concentration de plaisirs au
quotidien se veut et tous les sens sont sollicités: l’ouïe, l’odorat, le toucher, la vue. Cet
appel constant à ces quatre sens ne devrait pas laisser indifférent le visiteur potentiel,
qui ainsi devient protagoniste. Les créateurs de la campagne ont tendance à mettre en
scène des êtres humains –visiteurs et habitants– dans une diversité d’images relevant
du «politiquement correct»: âge, sexe, loisirs, goûts... Par rapport au cas martiniquais,
la focalisation féminine reste beaucoup moins marquée pour ne pas dire inexistante.
Dans le tableau suivant nous synthétisons les cinq qualités qui sous-tendent la
formule entrant dans la composition de la mise en place de l’hospitalité dans chaque
promotion.
l’Hospitalité
La Martinique
Ténérife
= Diversité + Insularité + Ethnicité + Historicité
= Diversité + Insularité + Convivialité +
Amitié
Le chabin ou le féminin chabine correspond à un type de métis(se) au teint clair, souvent aux yeux bleus,
verts ou gris et aux cheveux crépus ou frisés.
17
18
La capresse dont l’orthographe reste imprécise (câpre ou capre pour l’homme et aussi cabresse ou câpresse
pour la femme) correspond à un type de métis(se) à peau plus ou moins foncée et à cheveux crépus ou frisés.
Pour certains la capresse est une femme résultant du métissage entre une mulâtresse et un noir ou le contraire.
Le chapé-couli, à l’orthographe aussi incertaine (chappé-couli, chappée-coulie, voire échappé(e)), correspond à un type de métis(se) issu(e) d’un Indien ou d’une Indienne (hindous) et d’un Blanc ou d’un mulâtre ou
d’un Noir. Selon note et chante le poète martiniquais Gilbert Gratiant dans ses Fables créoles (1996: 176 et
712), éd. Stock, les femmes dites chappées-coulies passent souvent pour les plus belles filles des Antilles
françaises, alliant la finesse et leurs traits d’Indiennes à l’harmonie athlétique des métis d’origine noire et
blanche. De teint généralement brun clair et de chevelure lisse.
19
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
74
José Manuel Cruz Rodríguez
En somme, nous sommes face à une image de la Martinique qui reste charmante
grâce à son métissage, à son sens de l’hospitalité dans la fête offerte au visiteur dans le
cadre des traditions. De son côté, l’île canarienne mise sur les charmes de sa diversité
continentale où les plaisirs de la vie sont garantis en toute sécurité.
4. De la diversité insulaire aux singularités vantées des deux îles
Les résultats obtenus montrent que sur deux aspects il y a coïncidence dans les
qualités vantées pour «faire vendre» ces deux destinations: la diversité et l’insularité.
Or, ces deux points communs appellent des précisions et des nuances. Ainsi, la
diversité dans le cas martiniquais estelle intimement associée aux êtres humains, aux
habitants de la Martinique et à son peuplement. C’est sur les traces du métissage que
la diversité de l’île est célébrée. L’histoire trouble et douloureuse de l’esclavage semble
laisser la place à des rencontres sur l’île de gens d’origines ethniques et culturelles
différentes qui font de la Martinique une destination séduisante grâce à cette population
métissée. Par contre, dans le corpus Ténérife, la diversité est exploitée par rapport au
groupe notionnel du paysage physique. Ce sont les paysages et l’environnement très
variés de l’île-continent qui sont mis en relief. Ténérife nous est donc présentée comme
le continent en miniature où les visiteurs potentiels pourront satisfaire un voyage
d’agrément très hétérogène pourtant garanti dans un espace réduit de 2 034 km2.
En plus de la diversité et de l’insularité, les deux destinations sont présentées comme des îles à l’hospitalité «toute naturelle» chez leurs habitants. L’insularité devient
presque synonyme de bon accueil, au point que l’on retrouve le groupe notionnel hospitalité comme un élément récurrent à côté de l’insularité. Cet accueil chaleureux semble
s’étaler partout sur les îles et leur géographie devient un espace privilégié pour la fête.
Toute l’île devient une fête à n’importe quelle période et en toutes occasions: courses
de yoles20 en Martinique, carnaval antillais et canarien, danses traditionnelles, entre
autres festivités. De par leur environnement maritime, les deux destinations sont aussi
montrées comme des îles privilégiées pour les sports nautiques où les amateurs de
voile et des sports de glisse s’en donnent à cœur joie et les plongeurs se délectent de
la découverte de leurs trésors sous-marins.
A propos des singularités, chaque destination marque ses différences notamment
dans le traitement des images des êtres humains et, tout particulièrement, dans les processus mettant en rapport visiteur et habitant. Ainsi, le corpus Martinique montre-t-il des
images de personnes où la focalisation sur l’objet femme semble s’imposer autour de
6% face à un vide quant aux représentations masculines, presque inexistantes. L’acteur
principal des événements festifs déjà signalés reste la femme: lors du carnaval ou des
danses traditionnelles, même dans le sport très masculin des courses de yole, l’image
de la femme s’impose au détriment de celle de l’homme, qui n’est même pas présente.
Dans cette conception la destination Martinique présente davantage un rapport aux acIl s’agit d’une embarcation non pontée et légère propulsé à l’aviron. C’était l’embarcation traditionnellement
destinée à la pêche puis à des régates très suivies en Martinique.
20
75
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Martinique et Ténérife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle
tivités de loisir et à la fête où l’habitant reste l’acteur du processus alors que le visiteur
est réduit au rôle du spectateur passif.
Quant aux images des personnes en activité sur l’île de Ténérife, les choix de la
campagne misent sur la diversité des profils de représentation. Le «politiquement correct» a l’air de s’étaler dans les images montrant les différents âges et sexes: père
avec petit-fils d’une part, trois générations de femmes ensemble, d’autre part. Sans doute le publicitaire s’y fait-il écho de cette valeur pour l’associer à image de la destination
Ténérife. À la différence du choix martiniquais, le visiteur présenté dans la campagne
canarienne montre un hôte qui devient facilement acteur de sa visite et de sa découverte de Ténérife. Pour sa part, l’image de l’habitant correspond principalement à celle du
guide appointé et accueillant qui facilite et accompagne le visiteur. Il s’agit donc d’un
rapport visiteur-acteur et habitant-cicérone.
Quant à la sécurité, l’affectivité et l’esthétique –les trois désirs proposés par Bernard
Guilbaud21 pour bien satisfaire le visiteur potentiel de nos deux destinations– la manière
de rendre possible leur assouvissement répond à deux choix bien différents. La destination Martinique prétend les assouvir principalement par le biais de deux éléments ou
motifs: la femme et la mer, tandis que le cas de Ténérife révèle l’exploitation de trois
éléments, à savoir le paysage, la gastronomie et la fête.
La sécurité, dans le cas de la Martinique, semble être un aspect sans objet, presque une case vide qui pourrait révéler soit un oubli, soit un aspect non nécessaire. Par
contre, l’option de la promotion de Ténérife présente la sécurité comme un élément
fondamental: le sentiment de sécurité est vanté et présenté comme garanti par les
équipements et par les infrastructures résultant de l’appartenance de l’île canarienne à
l’Union Européenne.
L’affectivité, dans le cas martiniquais, est comblée d’une manière voilée par
l’image de la femme douce et accueillante. Cette image est certes puisée dans la
tradition doudouiste22 que nous retrouvons en littérature et dans les étiquettes des
rhums (St-Étienne, La Mauny et Maniba) très souvent et cela au moins depuis le XIXe
siècle. Pour sa part, Ténérife semble rester fidèle à sa tradition hispanique en mettant
en scène l’affectivité autour d’une table où l’on partage la convivialité de déguster quelques «tapas» ou mets de la gastronomie canarienne.
L’esthétique pour la Martinique à nouveau reste une affaire de femmes. C’est grâce
aux charmes de la femme créole en costume traditionnel ou aux charmes du littoral et
des paysages maritimes que le sens de la beauté est vanté pour satisfaire et captiver le
regard du visiteur potentiel. Pour sa part, Ténérife met en place les couleurs des fêtes
et, de nouveau, les paysages de l’île-continent dans sa diversité imposante.
21
Cité par Michel Houellebecq (2001: 201) Plateforme, Paris, Flammarion.
Le «doudouisme» aux Antilles aurait comme tendance à considérer la culture créole non pas comme une
véritable culture mais plutôt comme un produit exotique.
22
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
76
José Manuel Cruz Rodríguez
5. Des images du publicitaire aux images du littéraire
Après avoir mis en évidence les résultats et les profils qui se dégagent de l’analyse
de ces deux corpus, nous allons, maintenant, à partir de quelques échantillons, montrer
comment des écrivains ont chanté à leur manière aussi bien la Martinique que Ténérife.
Par exemple, l’image de l’île métisse de la Martinique –chabine, capresse, etc.–
n’est qu’une image revisitée par le publicitaire si l’on considère la présence récurrente
du terme chabin / chabine23 dans l’œuvre des écrivains de la Créolité, même si chez un
Raphaël Confiant24 (1993: 34) cette image n’est pas forcément attirante ni séduisante:
«Les chabins sont une mauvaise race que Dieu n’aurait jamais dû mettre sur la terre!»
Si le publicitaire n’exploite que ces quatre types physiques de la femme martiniquaise et omet consciemment toute référence à la femme blanche créole issue de la caste
des planteurs békés25, celle-ci est néanmoins présente chez le poète martiniquais Gilbert Gratiant, comme on le constate à la lecture de «Ti-Manmzell-la», poème recueilli
par Léopold-Sédar Senghor26 (1948: 38-39) dans sa célèbre Anthologie de la nouvelle
poésie nègre et malgache de langue française:
CAPRESSES, droites et provocantes, BEKÉES, de lys et de langueur altière; CHABINES enjouées, marquées de soleil; COULIES si fragiles et dont les traits sont purs;
«BEL TI-NÉGRESSES» fermes et saines; MULÂTRESSES aux grands yeux, souples,
reines de tout le féminin possible; et à celle que les résuma toutes, …
Pour Edouard Glissant, chantre de l’antillanité et philosophe mondialement connu
et reconnu, il n’y a pas de doute, la Martinique est, comme dit le dicton, «l’île des revenants» et aussi «l’île musée de la colonie», même si dans son œuvre Tout-monde27
(1993: 17) cette idée de l’île des revenants l’amène à un questionnement sur l’identité
de l’homme martiniquais:
Les cartes postales, ou sinon, le dicton public, chantent que c’est l’Île des Revenants, –peut-être est-ce vérité qui est contée là,– mais voyez que vous ne savez pas
si c’est parce que vous y revenez toujours au moins une fois, après que vous y avez,
vous madame vous monsieur, heureux dérivants, séjourné ne serait-ce qu’un jour? Ou
si c’est parce que nous, habitants un à un dénommés, nous y retrouvons nous-mêmes
comme des revenants d’on ne saurait quelle éternité?
Avant Tout-monde Edouard Glissant a publié Discours Antillais (1981 et 1997: 14),
où l’image d’attraction paradisiaque de la Martinique est si prégnante qu’il faudrait
Sylviane Telchid, dans son Dictionnaire du français régional des Antilles (1997: 35), éd. Bonneton, propose
la définition suivante: «Les chabins et les chabines sont des personnes de race noire à la peau claire parfois
parsemée de tâches de rousseur et aux cheveux blonds ou roux crépus ou bouclés».
23
24
Ravines du devant-jour, Paris, Gallimard.
25
Blanc créole né aux Antilles et descendant des colons français.
26
Chez Quadrige / PUF
27
Chez Gallimard.
77
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Martinique et Ténérife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle
imaginer des solutions hardies pour satisfaire les attentes des visiteurs dans un avenir
proche:
La Martinique n’est pas une île de la Polynésie. Tant de gens le croient qui, au
témoignage de sa réputation, désireraient y faire un séjour d’agrément. […] Un
responsable politique martiniquais imaginait par amère raillerie qu’en l’an 2010 les
touristes seraient conviés par satellopublicité à visiter cette île et à y connaître sur le vif
«ce qu’était une colonie aux siècles passés».
La destination Ténérife, pour sa part, doit relever un défi majeur: satisfaire ses
presque quatre millions de visiteurs annuels, de plus en plus exigeants. Le malaise
et la saturation engendrés par un flux croissant de touristes (4,25 visiteurs pour un
habitant) semblent aussi avoir provoqué des échos chez certains visiteurs déçus. C’est
notamment le cas de l’écrivain britannique David Lodge qui raille dans son roman
Thérapie (1996) cette destination en recourant à des qualifications désobligeantes
comme «trou à rats» ou «trou du cul du monde». Lodge (1996:179) est reparti sans avoir
été charmé par la couleur noire du basalte des plages: «Toutes les plages sont noires
à Tenerife, on dirait des négatifs…». L’hédonisme à la carte et l’aspect festif célébrés
provoquent aussi chez le Britannique un dégoût par les excès des divertissements
démesurés et bruyants:
… la première vision […] gâché par la violente odeur chlorée de bains publics qui
montait à nos narines, et le martèlement des basses d’une disco encore en plein boun
de l’autre côté. (1996:180)
Sa réaction est à l’opposé de celle d’un André Breton qui, visitant Ténérife en 1934,
exprimait la fascination exercée sur lui par ce sable noir dans tout le chapitre V de
L’amour fou (1937):
Toute l’ombre portée sur la mer est faite des grandes étendues de sable plus noir
encore qui composent tant de plages comme celle de Puerto de la Cruz, voilettes interchangeables entre l’eau et la terre, pailletées d’obsidienne sur leur bord par le flot qui
se retire. Sable noir [...] je n’ai pu m’empêcher de trembler lorsque l’on m’a délégué le
mystérieux pouvoir de te faire glisser entre mes doigts.
Le poète surréaliste dit son regret d’avoir «découvert si tard ces zones ultra-sensibles de la terre», «le jardin de charme».
6. Conclusion
Ces brèves incursions dans les textes littéraires font voir une certaine relation intertextuelle entre le discours littéraire et le publicitaire, ne serait-ce qu’au niveau des deux
axes relevés: d’une part, la mise en avant d’une certaine image de la femme martiniquaise comme objet publicitaire privilégiée –la Doudou– et, d’autre part, la diversité du
paysage physique de Ténérife, l’île-continent où l’hédonisme est une valeur sûre comme
stratégie pour conserver une bonne image, malgré les excès connus d’un tourisme
surdimensionné. Or, ces deux tendances sont révélatrices de deux problématiques
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
78
José Manuel Cruz Rodríguez
différentes. D’abord, quelle image doit-on choisir pour représenter le Martiniquais dans
la publicité? Quelle imagologie retenir? Et deuxièmement, comment exploiter l’espace
insulaire à Ténérife, avec ses contraintes et ses limites?
En ce qui concerne la Martinique, se pose la question de savoir quelle image choisir
pour représenter la Martiniquaise ou le Martiniquais: problème déjà posé par une bonne
partie de la littérature antillaise autour de la question identitaire comme par exemple
dans Éloge de la créolité28 (1989: 15):
Ceux qui plantèrent les yeux sur eux-mêmes et notre environnement, mais là aussi
en forte extériorité, avec les yeux de l’Autre. Ils virent de leur être ce qu’en voyait la
France à travers ses prêtres-voyageurs, ses chroniqueurs, ses peintres ou poètes de
passage, ou par ses grands touristes.
À Ténérife, le problème est de savoir comment trouver une harmonie entre le
respect d’un environnement riche et fragile, d’un côté, et la satisfaction d’une clientèle
touristique nombreuse et fidélisée, mais exigeante et tentée par d’autres destinations
voisines plus attrayantes car moins chères, de l’autre. C’est aussi ce qui semble troubler
le voyagiste mis en scène par Michel Houellebecq dans le roman Plateforme (2001) lors
du choix des destinations à offrir sur son catalogue:
Le cas de Ténérife nous retint encore moins longtemps. La destination obtenait des
résultats moyens, mais elle était, selon Jean-Yves, stratégique sur le marché anglosaxon. On pouvait facilement ficeler un circuit aventure potable avec une ascension du
pic de Teide et une excursion en hydroglisseur à Lanzarote. L’infrastructure hôtelière
était correcte, fiabilisée. (2001: 264)
[…]
Finalement, j’ai pris la Thaïlande. Il faut reconnaître que le texte de présentation de
la brochure était habile, propre à séduire les âmes moyennes. (2001: 35)
Mondialisation oblige, la sécurité et la nécessité d’assurer à tout moment la protection du visiteur, notamment après la crise des attaques du 11 septembre 2001 ou la
série de catastrophes naturelles qui ont endeuillé la planète, semblent faire partie des
soucis du publicitaire, lequel se veut rassurant au moment de vendre la destination
Ténérife.
Les défis auxquels les promotions doivent faire face et les contraintes auxquelles
elles sont soumises dans leur projection dans l’avenir ont pour origine les critiques
émises par des visiteurs exigeants et le problème des équipements. Il faut des équipements pour faire face à une offre souvent surdimensionnée, une offre sans limites exigeant des ports, des réseaux routiers. Mais alors, comment préserver l’harmonie avec
la nature, comment concevoir un développement durable? Les espaces insulaires, de
par leur surface limitée, sont particulièrement sensibles à la pression démographique,
et il convient d’en tenir le plus grand compte dans la définition des programmes touristiques.
28
Manifeste de la Créolité paru chez Gallimard et signé par J. Bernabé, P. Chamoiseau et R. Confiant.
79
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Martinique et Ténérife: deux destinations touristiques en quête d’image promotionnelle
Quoi qu’il en soit, entre esthétique féminine et esthétique du paysage physique continuent de se construire les images de ces deux îles privilégiées et par la nature et par
leur population respective.
Image de marque de La Martinque
Image de marque de Ténérife
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
80
José Manuel Cruz Rodríguez
Les dix données clés des deux destinations
Paramètre
Population
TENERIFE29
812 839 hab. (01/04)
Surface
2 034 km2
Densité
399 hab. /km2
Visiteurs annuels
>4M
3 457 070 en 2004
Britanniques: 1 764 356
Péninsulaires: 715 664
Allemands: 671 942
Belges: 129 206
Italiens: 95 559
Français: 82 395
LA MARTINIQUE30
393 000 hab. (01/04)
1 100 km2
347 hab. /km2
1 M en 1998 record
453 160 en 2003
Métros: 357 726
Caraïbe: 66 417
Europe: 22 197
Canadiens: 2 584
Etats-uniens: 2 558
autres pays: 1 678
> double
419 839 hab.
934 km2
52 hab./km2
> 3 M visiteurs
Pression touristique
4,25
Lits hébergements
professionnels
touristiques
117 819
10 820
106 999 lits
Lits hôteliers (1996)
60 157
9 612
50 545 Lits
448 M euros
244 M euros
204 M euros
Dépenses totales
– Budget régional
(1996)
1,15
ÉCARTS
3,1
(Ultra) Périphéricité
3 000 Km de Madrid
100 Km côte africaine
7 000 Km de Paris
2 000 Km de Floride
1 000 Km du Vénézuela
4 000 Km
Climat et saisons
Subtropical et transition vers
tempéré
Microclimats et 23º de
moyenne annuelle
2 saisons, l’éternel printemps
Pas de cyclons
Saison touristique toute
l’année
Tropical, tempéré par
alizés
26º moyenne annuelle
Saisons de pluies et
sécheresse du Carême
Saison cyclonique
Haute / Basse saison
(Sub) tropical
23º/26º
29
Source: ISTAC «www.gobiernodecanarias.org/istac» et Euroisle «www.eurisles.org»
30
Source: INSEE Martinique «http://www.insee.fr/fr/insee_regions/martinique/home/home_page.asp»
81
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Juan José Hernández Medina
EJEMPLOS PRÁCTICOS PARA LA INTEGRACIÓN
DE ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
EN EL ÁMBITO DE LA CORRESPONDENCIA
COMERCIAL ELECTRÓNICA DEL SECTOR TURÍSTICO
]
1. Objetivos del trabajo
En la actualidad el aprendizaje autónomo ha cobrado un papel fundamental en las
clases de idiomas para fines específicos, especialmente en las impartidas en las universidades de nuestro país, ya que no sólo es recomendable que el alumno aprenda
por cuenta propia, sino también porque la situación en la que lamentablemente se
encuentra la enseñanza de esta materia tan importante para el futuro profesional de
los estudiantes lo requiere. Como es bien sabido, las asignaturas de lenguas han experimentado un continuo retroceso durante los últimos años en los planes de estudios
superiores, hecho que se debe a los intereses gremiales de ciertos sectores académicos con una mentalidad provinciana así como reaccionarios a seguir las directrices del
Consejo de Europa que aspiran a una sociedad plurilingüe y multicultural.
¿Y cómo se puede fomentar el aprendizaje autónomo y paliar la nefasta situación
lingüística que padecen nuestros alumnos?: ¡Enseñando al alumnado estrategias de
aprendizaje!
El objetivo del presente trabajo consiste en demostrar formas de integración de
estrategias de aprendizaje directas en el ámbito de la correspondencia comercial
electrónica del sector turístico alemán. Con este fin se han desarrollado una serie de
actividades referidas a una serie de textos pertenecientes a este sector.
Los textos comerciales cobran un gran valor en el sector de la correspondencia
comercial electrónica del sector de los viajes. Éstos posibilitan la comunicación entre
el posible cliente y la empresa turística. Asimismo se utilizan con gran frecuencia en
los sectores de la distribución y del comsumo de este ámbito. Por estos motivos se
recomienda tratar estas manifestaciones textuales en las clases de lenguas para fines
específicos, incluso durante los primeros niveles lingüísticos.
Estos materiales textuales fueron seleccionados cuidadosamente y responden a las
necesidades lingüísticas de los alumnos. Tales textos son tratados en la asignatura de
Alemán Ampliación. Ésta es ofertada por la Diplomatura de Turismo de la Universidad
de Almería. Los alumnos que la cursan poseen conocimientos de alemán correspondientes al Nivel A2 del Marco de Referencia Europeo de las Lenguas.
83
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ejemplos prácticos para la integración de estrategias de aprendizaje
Afortunadamente hemos podido comprobar que los textos comerciales aparecen en
los programas de muchas asignaturas de idiomas, que son ofertadas por los planes de
estudio de Turismo ofertados por las universidades españolas.
2. Las estrategias de aprendizaje
Por el término de estrategias de aprendizaje se entiende los procedimientos que
emplea el alumno para mejorar y ampliar sus competencias comunicativas en la lengua
extranjera; y no consisten únicamente en la mera adquisición de conocimientos lingüísticos, sino también en cómo abordar tal tarea. Conviene citar aquí la clasificación de la
prestigiosa autoridad académica Rebecca Oxford, dentro de la que se distinguen dos
grupos importantes de estrategias, las directas y las indirectas.31
Las estrategias directas son las relacionadas con el procesamiento directo de la lengua. A este grupo pertenecen las de memorización (por ejemplo, retención de informaciones lingüísticas como reglas gramaticales o vocabulario), cognitivas (por ejemplo,
deducción de los fenómenos lingüísticos) y de compensación (por ejemplo, paráfrasis
de elementos lingüísticos no disponibles).
Las indirectas abarcan los procedimientos reflexivos, afectivos y sociales que
intervienen con gran intensidad en la planificación del proceso de aprendizaje de la
lengua extranjera; consisten, pues, en estrategias metacognitivas (por ejemplo, análisis
reflexivo, control, organización y evaluación del aprendizaje), afectivas (por ejemplo,
superación de los miedos al uso de la lengua meta y desarrollo de la autoconfianza) y
sociales (por ejemplo, petición de ayuda a los interlocutores y asimilación de elementos
interculturales de la lengua meta).
Debido a su importancia, es recomendable integrar las estrategias de aprendizaje
en las clases. El profesor es, por supuesto, quien debería encargarse de esta tarea.
Además de informar a los alumnos de su importancia y de cómo aplicarlas, puede
promocionar situaciones en las que las practiquen y desarrollen. Así, podría proponer
una serie de actividades en las que tengan la oportunidad de probar y reflexionar sobre
ellas.
La práctica de las estrategias de aprendizaje en el contexto académico tiene, por
cierto, la gran ventaja de que puede ser controlada por el profesor de idiomas, a quien
así se le brinda una magnífica oportunidad para comprobar directamente en qué medida permiten a los alumnos mejorar la asimilación de la lengua meta.
La selección de las estrategias de aprendizaje está condicionada por la personalidad del alumno, por lo que durante la práctica de las actividades en las que deben ser
aplicadas es recomendable permitirle que elija por sí mismo aquellas que crea más
convenientes para el éxito de la asimilación de los nuevos contenidos lingüísticos. Por
ejemplo, en las tareas destinadas a la retención de vocabulario, el estudiante podría
Oxford, Rebecca L.: Language learning strategies: what every teacher should know, Heinle & Heinle Publishers, Boston, 1990, p. 17.
31
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
84
Juan José Hernández Medina
elegir entre la simple repetición de una serie de palabras o la asociación de estas con
otras mediante el recurso de la sinonimia o antonimia.
Las estrategias directas e indirectas32:
Direct Strategies
I. Memory
strategies
II. Cognitive
strategies
Indirect Strategies
A. Creating mental
images
I. Metacognitive
strategies
A. Centring your learning
B. Applying images
and sounds
B. Arranging and planning
your learning
C. Reviewing well
C. Evaluating your learning
A. Practising
B. Receiving and
sending messages
II. Affective
strategies
C. Analysing and
reasoning
A. Lowering your anxiety
B. Encouraging yourself
C. Taking your emotional
temperature
D. Creating structure
for input and output
III. Compensation
strategies
A. Guessing
intelligently
III. Social
strategies
B. Overcoming
limitations in
speaking and writing
A. Asking questions
B. Cooperating with others
C. Empathising with others
Por otra parte la utilización de las estrategias depende de los estilos de asimilación
que el alumno desarrolle para la adquisición del código extranjero. Hans Werner Huneke y Wolfgang Steinig, basándose en reflexiones de otro investigador sobre la didáctica
de segundas lenguas, además de explicar los tipos de aprendizaje: visual, auditivo y
kinestético, ofrecen ejemplos interesantes para cada uno de dichos estilos:
Zu den persönlichen Eigenschaften gehört auch, ob bevorzugt visuell, auditiv,
oder kinästhetisch gelernt wird (Ehrmann 1996, S. 59-63). Die entsprechenden
Lernstile sind an visuell erfaßbarem Material, also an schriftlichen Texten und
Bildern, an Hörtexten und mündlicher Kommunikation oder aber an sprachlichen
Handlungen in Verbindung mit körperlichen Aktivitäten ausgerichtet. Lerner die
visuelle Strategien bevorzugen, also den sprachlichen Input lieber lesen und
schreiben als hören und sprechen, haben in einem Unterricht, in dem schriftliche Leistungen höher bewertet werden als mündliche, deutliche Vorteile. Auditiv
orientierte Lerner erzielen bessere Leistungen mit gesprochenem Input und
kinästhetisch orientierte Lerner möchten ihren ganzen Körper in das Lerngeschehen einbringen und nicht als sprechende ‘Oberkörper’ auf einem Stuhl hinter
einer Bank gefesselt bleiben. Eine visuelle Lernstrategie könnte konkret im Wor32
Íbid., p. 17.
85
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ejemplos prácticos para la integración de estrategias de aprendizaje
tschatzerwerb mit Hilfe von Karteikarten bestehen; eine auditive Lernstrategie
im Hören von authentischen Tonkassettentexten oder Radiosendungen und eine
kinästhetische in Sprachspielen, in denen der ganze Körper in Bewegung ist.33
Como es evidente, las estrategias de aprendizaje influyen positivamente en el
proceso de adquisición de la lengua meta; gracias a ellas se producen las siguientes
circunstancias:
A) Optimización del aprendizaje
El simple hecho de la aplicación de unas pocas estrategias optimiza el proceso de
adquisición de la lengua meta, de modo que el alumno, cuantas más conozca y domine, simplificará y acelerará tal proceso; así el aprendiz no sólo sabe lo que quiere y
debe aprender, sino también cómo proceder de la manera más efectiva con el fin de
lograr sus objetivos.
B) Aumento de la autoconfianza
Al tratarse de herramientas que optimizan considerablemente el proceso de adquisición del idioma extranjero, las estrategias de aprendizaje tienen como inmediata consecuencia el que los alumnos superen con una mayor facilidad los distintos obstáculos
que surjan en las actividades comunicativas objeto de realización, y, por consiguiente,
cuanto mayor sea el número de tareas que el aprendiz de la lengua meta efectúe con
éxito, más autoconfianza en sí mismo ganará.
C) Promoción del aprendizaje autónomo
Las estrategias de aprendizaje son, recordando páginas anteriores, factores fundamentales para la promoción del aprendizaje autónomo. Gracias a ellas los estudiantes
de la lengua meta adquieren una mayor capacidad para la realización de ejercicios y
actividades fuera del contexto académico, donde no cuentan con la ayuda inmediata
del profesor de idiomas, quien, por cierto, no siempre se puede encontrar a su disposición cuando les surge alguna duda.
Asimismo, es recomendable animar a los alumnos a que realicen tareas en las que
tengan la posibilidad de practicar las estrategias de aprendizaje. De modo que, después de finalizar el curso de idiomas, posean la capacidad de continuar aprendiendo
por cuenta propia.
D) Reflexión sobre el proceso de aprendizaje
Las estrategias de aprendizaje deben capacitar a los alumnos a reflexionar sobre
el propio proceso de adquisición de la lengua extranjera. Una de las mejores formas
para acometer con éxito esta labor reflexiva consiste, a mi modo de ver, en que los
alumnos tomen conciencia de las cuestiones que para tal fin propone el investigador
Peter Bimmel:
Huneke, Hans Werner y Steinig, Wolfgang: Deutsch als Fremdsprache, Erich Schmidt Verlag, Berlín, 1997,
p. 16.
33
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
86
Juan José Hernández Medina
– was sie lernen müssen (und / oder wollen) (Lernziel);
– was sie tun können, um das zu lernen (Lernaktivitäten);
– welche Lernmaterialien sie dabei verwenden können;
– wie sie selbst überwachen können, ob sie auf dem richtigen Weg sind, bzw. ob die
Lernziele erreicht worden sind (Selbstevaluierung).34
A continuación son presentadas actividades para la integración de las estrategias
de aprendizaje que proponemos en nuestras clases. Aquí se citan aquellas que resultan de nuestras propias experiencias como aprendiz de la lengua alemana, así como
un gran número de las propuestas por Koller Kaiser35, Prosser van der Riet36, Oxford37,
Bimmel38 y Glaboniat y otros39:
3. Actividades para la integración de las estrategias directas
a) Memorisierungsstrategien
Absender:
Ernst Siedler esiedler@firmade.de
Empfänger:
Hotel Mar Azul [email protected]
Datum:
03.05.2004 16:36
Anlagen:
Betreff:
Information über das Hotel und über die Zimmerpreise
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich würde gern vom 22. März bis zum 05. April ein Einzelzimmer mit Meerblick reservieren.
Ich bitte Sie um die Übersendung eines Prospektes des Hotels mit Auflistung der
Zimmerpreise und würde gerne wissen, wie weit das Hotel vom Hafen entfernt ist.
Mit freundlichen Grüßen,
Ernst Siedler
Bimmel, Peter: “Lernstrategien im Deutschunterricht – Funktionen und Vemittlungsfragen”, en Bimmel y
otros (eds.): Fremdsprachen Deutsch (Heft 8), Klett Edition Deutsch, München, 1995, p. 17.
34
Koller Kaiser, M.: “Die Förderung von Lernerautonomie und bewusstem Lernen: Lernstrategien und Arbeitstechniken im Deutschunterricht für Ingenieure”, en Posteguillo, S. y otros (eds.): Methodology and new
Technologies in Languages for Specific Purposes, Publicaciones de la Universidad Jaime I, Castellón de la
Plana, 2001.
35
Prosser Van der Riet, Michael: “Etymologie im Deutschunterricht für Ingenieure”, en Actas del Congreso Fundacional de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España (FAGE), Ed. Idiomas, Madrid, 1998.
36
37
Language learning strategies: what every teacher should know, op. cit.
38
“Lernstrategien im Deutschunterricht – Funktionen und Vemittlungsfragen”, op. cit.
39
Glaboniat, M. y otros: Profile Deutsch, Langenscheidt, München, 2002.
87
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ejemplos prácticos para la integración de estrategias de aprendizaje
1.
Finden Sie die Substantive, die im Text mehrmals vorkommen, heraus
2. Finden Sie die Lexeme, die im Text mehrmals vorkommen, heraus.
3. Finden Sie die Komposita aus dem Text heraus. Zergliedern Sie die Komposita,
die Sie gefunden haben, in ihre Bestandteile. Die Aufgabe fünfzehn bedarf einer
näheren Erklärung. Wenn die Studierenden lernen, zusammengesetzte Wörter
zu lesen, werden sie deren Bedeutung leichter folgern und sie sich besser merken, d.h., dass dabei auch eine Memorisierungsstrategie geübt wird.
4. Bilden Sie zusammengesetzte Wörter:
die Reservierung, das Zimmer:
Der Ort, die Ferien:
Die Agentur, die Reise:
rund, die Reise:
einzel, das Zimmer:
5. Bilden Sie aus den folgenden Verben Substantive.
6. Stellen Sie eine Liste von Wörtern zusammen, welche das Sem “Bestandteil eines Zimmers” gemeinsam haben: Lampe, Tisch, Bett, Stuhl, Kleiderschrank, Tür,
Wand, Fernsehapparat.
7. Stellen Sie eine Liste von Wörtern mit dem Grundmorphem reserv– zusammen:
die Reservierung, reservieren, das Reservat, die Reserve, reserviert, das Reservoir, der Reservist, die Hotelreservierung, usw.
8.
Stellen Sie eine Liste von Wörtern mit dem Grundmorphem bitt– zusammen:
bitten, die Bitte, bitte (Partikel), der Bittbrief.
9. Stellen Sie eine Liste von Wörtern mit dem Grundmorphem send– zusammen:
die Übersendung, senden, die Sendung, der Sender, der Absender, der Rundfunksender, die Rundfunksendung, usw.
10. Stellen Sie eine Liste von Komposita mit dem Substantiv Hotel zusammen:
Luxushotel, First-Class-Hotel, Hotelangestellte, Hotelbar, Hoteldirektor, Hotelbett, Hotelfachschule, Hotelgast, Hotelgewerbe, Hotelhalle, Hotelkette, Hotelküche, Hotelpersonal, Hotelrechnung, Hotelzimmer.
11. Mit welchem außersprachlichen Referenzobjekt assoziieren Sie das Wort Stadt?
Bilden Sie in Ihrem Kopf das Bild von einer Stadt nach.
12. Suchen Sie nach einem Wort Ihrer Muttersprache, dass lautliche Ähnlichkeiten
zu dem Substantiv “Stadt” aufweist –z.B. “Estadista”– und stellen Sie einen visuellen Zusammenhang zwischen den beiden her: Sich das Bild von einem “Estadista” (Staatsmann) in einer Stadt ausdenken.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
88
Juan José Hernández Medina
B) Kognitive Lernstrategien
Absender:
Hotel Mar Azul [email protected]
Empfänger:
Ernst Siedler esiedler@firmade.de
Datum:
03.05.2004 16:36
Anlagen:
1 Prospekt
Betreff:
Ihre Anfrage
Sehr geehrter Herr Siedler,
wir danken Ihnen für Ihre Anfrage. Es gibt für die Zeit vom 20. März bis zum 05. April
noch freie Einzelzimmer auf der Seeseite. Wir bitten Sie um eine Reservierung per Fax.
Unsere Fax-Nr. lautet: 0034/95099999.
Unser Hotel liegt direkt am Meer. Es besitzt auch einen schönen Garten und ein
Hallenbad mit Sonnenterrasse.
Die meisten Zimmer haben Klimaanlage, Telefon, Farbfernseher, Radio, Kühlschrank, Satellitenschüssel, Bad mit Toilette, Minibar und eine geräumige Terrasse.
Wir würden uns freuen, bald von Ihnen zu hören.
Mit freundlichen Grüßen,
Hotel Mar Azul
1. Lesen Sie den Text aufmerksam durch.
2. Lesen Sie den Text mehrmals durch.
3. Beantworten Sie unmittelbar nach der Lektüre eines Textes stets folgende Fragen: Wer wendet sich an den Adressaten? Welches Thema wird im Text behandelt? Worum geht es im Text? Was hat der Autor des Textes vor?
4. Suchen Sie nach Geschäftsbriefen in Ihrer Muttersprache und vergleichen Sie
diese mit den im Unterricht behandelten Briefen.
5. Vergleichen Sie die Konjunktivformen mit den Präteritumsformen.
6. Finden Sie die Sprachmittel zum Ausdruck der Höflichkeit aus dem Text heraus.
7. Markieren Sie die wichtigsten Informationen im Text.
8. Finden Sie das Hauptthema des Textes heraus.
9. Finden Sie die Subthemen des Hauptthemas heraus.
10. An wen ist der Text gerichtet?
11. Erschließen Sie die Bedeutung der markierten Wörter aus dem Kontext heraus.
12. Finden Sie die Wörter, die mit Suffixen gebildet worden sind, aus dem Text heraus.
Existiert dieses Wortbildungsphänomen in Ihrer Sprache?
89
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ejemplos prácticos para la integración de estrategias de aprendizaje
13. Finden Sie die Wörter, die mit Präfixen gebildet worden sind, aus dem Text heraus.
Existiert dieses Wortbildungsphänomen in Ihrer Sprache?
14. Zergliedern Sie folgende Wörter in ihre kleinsten bedeutungstragenden Einheiten: Einzelzimmer, Übersendung, freundlich.
15. Finden Sie die Konjunktionen aus dem Text heraus.
16. Suchen Sie die komplexen Satzglieder aus dem Text heraus.
17. Suchen Sie die komplexen Satzkonstruktionen aus dem Text heraus.
18. Zergliedern Sie das Briefkorpus in seine Satzglieder.
19. Welche Tempusform überwiegt im Text? Suchen Sie Beispiele dafür.
20. In welcher Person und in welchem Numerus steht der Großteil der konjugierten
Verbformen?
21. Finden Sie die Konjunktivformen des Textes heraus.
22. Schreiben Sie die Informationen, die Sie markiert haben, aus dem Text heraus.
C) Kompensationsstrategien
1. Suchen Sie die Fremdwörter aus dem Text heraus. Welche davon kommen Ihnen
bekannt vor? Warum kommen Sie Ihnen bekannt vor? Würden Sie sie beim Kommunizieren in der deutschen Sprache häufig benutzen? Wenn ja, warum würden
Sie sie benutzen? Begründen Sie diese Antwort.
2. Schreiben Sie die Fremdwörter heraus. Dabei geht es um die Praxis einer Kompensationsstrategie.
3. Suchen Sie im Netz nach einem Hotel in Deutschland und schreiben Sie eine EMail mit den folgenden Informationen. Sie können dazu, Mustertexte benutzen
oder in Sachbüchern zur schriftlichen Geschäftskommunikation oder in Wörterbüchern nachschlagen:
-
Fragen Sie nach der Entfernung des Hotels vom Stadtzentrum
-
Fragen Sie nach dem Preis eines Einzelzimmers.
-
Zimmerreservierung: vom... bis...
4. Geben Sie die wichtigsten Informationen im nachfolgenden Text in Stichworten auf
Deutsch wieder. Sie können dazu, Mustertexte benutzen oder in Sachbüchern
zur schriftlichen Geschäftskommunikation oder in Wörterbüchern nachschlagen.
Bei dieser Aufgabe hier sollen Kompensationsstrategien geübt werden.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
90
Juan José Hernández Medina
TEXT B (Unterrichtstext)
Absender:
Ernst Siedler esiedler@firmade.des
Empfänger:
Hotel Mar Azul [email protected]
Datum:
03.05.2004 16:36
Anlagen:
Betreff:
Reserva de habitación
Estimados señoras y señores,
Me gustaría reservar una habitación individual en su hotel. Por favor envíenme un
folleto con los precios.
¿A qué distancia está el hotel de la Puerta de Brandenburgo?
Un cordial saludo.
5. Übersetzen Sie den nachfolgenden Text ins Deutsche. Sie können dazu, Mustertexte oder Sachbücher zur schriftlichen Geschäftskommunikation benutzen oder
in Wörterbüchern nachschlagen. Bei dieser Aufgabe hier sollen Kompensationsstrategien geübt werden.
TEXT C
E-Mail C (Unterrichtstext):
Absender:
Ernst Siedler esiedler@firmade.de
Empfänger:
Hotel zur Laterne [email protected]
Datum:
03.05.2004 16:36
Anlagen:
Betreff:
Más preguntas
Estimados señoras y señores,
Tengo una pregunta. ¿Qué tienen las habitaciones?
Un cordial saludo,
Enrst Siedler
6. Notieren Sie die Hauptideen vom Text B und Text C in Stichworten auf Deutsch.
Sie können dazu, Mustertexte oder Sachbücher zur schriftlichen Geschäftskommunikation benutzen oder in Wörterbüchern nachschlagen.
7. Suchen Sie nach Handbüchern über deutsche Geschäftskorrespondenz und benutzen Sie diese bei der Erstellung von Briefen, E-Mails, Faxen, usw.
91
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ejemplos prácticos para la integración de estrategias de aprendizaje
8. Suchen Sie nach echten Geschäftsbriefen, E-Mails und Faxen und benutzen Sie
diese bei der Erledigung der Geschäftskorrespondenz.
9. Lassen Sie den Text, den Sie erstellt haben, von einem orthografischen Computerkorrektor durchgehen.
10.Beantworten Sie den vorliegenden Brief, indem Sie möglichst die Wörter oder
Sprachstrukturen des Briefes benutzen, sich also an den Absenderbrief halten.
4. Bilbiografía
ALCARAZ VARÓ, E. (2000): El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
BIMMEL, P. (1995): “Lernstrategien im Deutschunterricht – Funktionen und Vemittlungsfragen”. En: Fremdsprachen Deutsch, H. 8, pp. 15-23.
BORRUECO ROSA, M. (2002): “La didactización del léxico especializado turístico”. En:
Estudios Filológicos Alemanes, 1, pp. 287-307.
GLABONIAT, M. et al. (2002): Profile Deutsch. Berlín: Langenscheidt.
HERNÁNDEZ MEDINA, J. (2004): Los análisis del género, discurso y registro en el
alemán para fines turísticos. Almería: Universidad de Almería.
HUNEKE, H. W. y STEINIG, W. (1997): Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Erich Schmidt
Verlag.
KOLLER KAISER, M. (2001): “Die Förderung von Lernerautonomie und bewusstem
Lernen: Lernstrategien und Arbeitstechniken im Deutschunterricht für Ingenieure”. En: Methodology and new Technologies in Languages for Specific Purposes, H.1, pp. 212-217.
OXFORD, R. L. (1990): Language learning strategies: what every teacher should know.
Boston: Heinle & Heinle Publishers.
PROSSER VAN DER RIET, M. (1998): “Etymologie im Deutschunterricht für Ingenieure”. En Actas del Congreso Fundacional de la Federación de Asociaciones
de Germanistas en España (FAGE), pp. 194-199.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
92
María Rosario Martí Marco
]
ÖKOSPRACHE IM TOURISMUS
1. Einleitung
Durch die Weiterentwicklung von Wirtschaft, Technik und Wissenschaft im Verein
mit der wachsenden Globalisierung auf zahlreichen Gebieten gewinnen Fachsprachen
immer mehr an Bedeutung. Nicht – Fachliches im sozialen Leben lässt sich kaum
mehr entdecken. Zum fachlichen Handeln insgesamt gehört immer auch fachliche
Kommunikation, also das Sprechen und Schreiben über fachliche Sachverhalte, die
fachsprachliche Instruktion und Information.
Der Begriff Fachwort ist in der Fachsprachenforschung bis heute noch nicht
befriedigend definiert. Fachsprachen besitzen einerseits keinen komplett eigenen
Wortschatz, den man somit vollständig aufzeichnen und damit isolieren könnte,
sondern bedienen sich neben der Verwendung spezieller Fachausdrücke auch der
Standardsprache.
Die Fachsprache der Ökologie gilt zur Zeit als weitgehend unerforscht. Die
wissenschaftliche Ökologie wird in den meisten Überblicks-darstellungen als eine
umfangreiche Teildisziplin der Biologie bezeichnet, die mit anderen ihrer Teilgebiete
interdisziplinär verflochten ist und wachsenden Einfluß auf die Gegenstandsbestimmung
anderer Fachbereiche, z.B. der Chemie, Geographie, Paläologie und Medizin auf
diese Weise ausübt. Trotz allmählich erreichter institutioneller Selbständigkeit wird die
Ökologie noch heute als Subdisziplin der Biologie eingestuft.
In der Lehre stellt sich die Ökologie also als multidisziplinäre Wissenschaft
dar. Die Bio–, Geo– und Humanwissenschaften (Medizin, Pharmazie), die Agrar–,
Forst– und Ernährungswissenschaften sowie Architektur und Städtebau schließen
die ökologische Perspektive ebenfalls ein und besitzen ökologisch ausgewiesene
Lehrstühle. Neuerdings zeigt man auch in den hermeneutischen Sozial–, Politik– und
Geschichtswissenschaften wachsendes Interesse an dieser Perspektive.
Die Erforschung der wissenschaftlichen Fachsprache der Ökologie ist von der
wissenschaftlichen Sprachkritik der umweltpolitischen Kommunikation zu unterscheiden,
die sich seit den 70er Jahren vor allem in der germanistischen Linguistik und in der
nichtwissenschaftlichen Medienöffentlichkeit herausgebildet hat (Haß-Zumkehr 1998,
93
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
1363). Die Beschreibung der Fachsprache der Ökologie muss die Wechselbeziehungen
zwischen Fachkommunikation und gesellschaftspolitischer Diskussion in noch
eingehender Weise berücksichtigen als dies bei anderen Fachsprachen der Fall ist. Die
Unerforschtheit der Fachsprache der Ökologie resultiert z. T. aus den Schwierigkeiten,
die wissenschaftliche Disziplin Ökologie zu bestimmen und gegenüber anderen
Disziplinen, vor allem der Biologie, sowie dem gesellschaftlichen Handlungsbereich
Ökologie abzugrenzen.
Aber über die Geschichte der Fachsprache der Ökologie an sich, abgesehen von
einzelnen Lexem– und Begriffsgeschichten, bisher nichts geschrieben worden.
Es ist nicht anzunehmen, dass das Tourismusdeutsch spezifische linguistische
Merkmale aufweist, die es von anderen Lernervarietäten unterscheidet, bis auf die
charakteristischen Fachterminologien. Die Fachterminologie von Wirtschaftssprache,
Tourismussprache, ökologischer Sprache (wissenschaftliche und technische Sprache)
definiert und typologisiert die Leistungen und prägt Ausbildung und Kommunikation der
Tourismusexperten. Sie entwickelt sich mit dem Markt und seinen Medien rasch weiter
und verlangt den Beschäftigten im Tourismussektor Vertrautheit mit der Aktualität.
Sie muss eindeutig und nicht weiter interpretationsbedürftig sein. Das ist das Diktat
einer Branche, in der es auf Tempo und Zuverlässigkeit ankommt (Schröder 2000).
Die Formel aus dem politischen Tagesvokabular, Ökonomie und Ökologie, sind kein
Widerspruch, sie lassen sich im Tourismus versöhnen.
Mit den unzähligen Fachwörtern erweitern die Fachsprachen auch die
Ausdrucksmöglichkeiten der Gemein– oder Standardsprache (Flück 2000, 90). Die
Verknüpfung von Ökologie mit Linguistik ist gerade siebzig Jahre alt. Das grüne
Deutsch stellt ausdifferenzierte Sprachmittel bereit. Sprachgeschichtlich betrachtet
ist der Beitrag der Ökologie zur Gemeinsprache von großem Interesse. Wir können
von sprachlicher Innovation sprechen und zwei Blickrichtungen betrachten: von
diesbezüglich der Sprache zur Ökologie und von der Ökologie zur Linguistik. Die
ökologische Fachterminologie hat sich dank Massenmedien sehr schnell in der
Alltagssprache eingebürgert. Wörter wie Ozonloch, Treibhauseffekt und Kläranlage
sind Beispiele für kreativen Sprachgebrauch.
Zudem beschäftigen sich die Sprachökologen mit Themen wie der Gefährdung und
dem Aussterben von Sprachen und Dialekten, mit der Frage der Sprachminderheiten,
mit Sprachenrettung und Sprachplanung. Die Untersuchung der Versprachlichung von
Umweltthemen kann von einem neutralen Gesichtspunkt aus erfolgen, im Sinne einer
speziellen Wort– und Textlinguistik, die etwa Gesetzestexte, Umweltbestimmungen und
Terminologien analysiert sowie Wortbildungsprozesse im Bereich des Umweltvokabulars
studiert, die aber weder Stellung bezieht noch Kritik übt (Fill 1996, 8). Es stellt sich
allerdings die Frage, ob es sich dabei wirklich um Ökolinguistik im eigentlichen Sinne
handelt, oder nicht vielmehr um eine auf bestimmte ontologische Bereiche spezialisierte
Diskurs– und Lexemanalyse.
Tourismus spielt in unserer heutigen Gesellschaft eine zentrale Rolle. Dies lässt
sich an ganz verschiedenen Tatsachen und Entwicklungen belegen, aber offenbar wird
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
94
María Rosario Martí Marco
tatsächlich mehr über das Thema Umwelt im Tourismus geredet und geschrieben als
gehandelt.
2. Ökologisches Denken
In den letzten Jahren stieg die Zahl der Publikationen zum Thema Ökologie stetig an.
Forscherinnen und Forscher aus den verschiedensten Disziplinen reagieren damit auf
die Herausforderungen der gegenwärtigen Ökologieproblematik und suchen angestrengt
nach Lösungsmodellen für die sich immer stärker abzeichnenden Krisenprozesse.
Fachübergreifende Forschungsansätze werden dabei als immer dringlichere
Aufgabe wahrgenommen. Entsprechend bemühen sich Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftler an unterschiedlichen Universitäten und Forschungseinrichtungen
zunehmend, die Grenzen der Fachdisziplinen durch Vernetzung und Zusammenarbeit
zu überwinden ( Deutsche Bahn, Meissner Porzellan).
Während die Philologen seit jeher Naturbilder und –metaphern in poetischen
Werken und ästhetischen Texten analysieren und diskutieren, vermeiden sie es (von
wenigen Ausnahmen abgesehen) sorgfältig, die kulturellen und gesellschaftsrelevanten
Implikationen der ökologischen und zivilisatorischen Krise, wie sie in literarischen
Werken reflektiert werden, in ihre Betrachtungen einzubeziehen. So musste die
Umweltbehörde der Vereinten Nationen (UNEP) kürzlich offiziell bestätigen, dass
schon innerhalb der nächsten Jahre eine spürbare und massive Verschlechterung
des ökologischen Gleichgewichts eintreten werde, in deren Folge Naturkatastrophen
an Häufigkeit und Ausmaß noch weiter zunähmen (Morris-Keitel 2000, 3). Als
Hauptursachen benennt die Behörde, deren Bericht auf Forschungsergebnisse von 30
einschlägigen Institutionen und über 800 Wissenschaftlern basiert, neben dem weltweit
ungebremsten Bevölkerungs– und Wirtschaftswachstum vor allem das exzessive
Konsumverhalten in den hochindustrialisierten Ländern.
Der Naturbegriff war von Anfang an kulturell bedingt, d.h. immer vom wirtschaftlich
handelnden Menschen abhängig. Die Natur zu ignorieren bedeutet eben auch, die Kultur
in Frage zu stellen. In Gesellschaften sind Gaben regelhaft mit Verpflichtungen versehen,
sie haben einen Spender und einen Empfänger. Die Natur ist eine Gabe. Der Mensch
muss für die Gabe der Natur selbst Sorge tragen. Die Natur als Gabe anzuerkennen heißt
nicht, sie bloß zu bewahren. Sondern gerade als Gabe bedeutet Natur, dass sie Ausgang
der Veränderung und Gestaltung ihrer selbst ist. Die gegebene Gabe der Natur schließt
Technik ein, ja, verlangt sie. In der Debatte stehen heute vier Modelle zur Diskussion
(Böhme 2000, 10), die im europäischen Denken über Natur eine mächtige Rolle spielen.
1. Das hermeneutische Projekt: "Die Natur wird gelesen aber nicht beherrscht”.
2. Das technisch-konstruktive Projekt: "Die Natur wird instrumentell beherrscht aber
nicht verstanden”.
3. Das ökologische Projekt: "Die Natur wird repariert und balanciert aber nicht gestaltet”.
4. Das kulturelle Projekt: "Die Natur wird gestaltet aber nicht beherrscht”.
95
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
3. Das Korpus
Das Korpus der beiliegenden Untersuchung stammt aus Materialien für das
Forschungsprojekt "Nachhaltiger Tourismus. Welche Initiative und Projekte haben die
deutschen Tourismusunternehmen für den umweltverträglichen Tourismus entwickelt?
Mit welchen Kommunikations– und mit welchen Sprachmitteln werden diese Initiativen
umgesetzt?” Wir haben transdisziplinär geforscht: Nachhaltige Tourismuswirtschaft
und Linguistik. Der erste Teil des Projekts wurde 2001 und 2002 an der Technischen
Universität Dresden (Lehrstuhl für Tourismuswirtschaft) entwickelt. Der zweite Teil wird
im Zeitraum 2007-08 von Prof. Dr. K. Jakob (Institut für Germanistik, T.U. Dresden)
betreut.
Im ersten Teil unserer Arbeit haben wir Textsorten oder Fachtextsorten aus
den wichtigsten wissenschaftlichen Handbüchern für "Nachhaltigen Tourismus"
durchgearbeitet. Texte, die funktionelle und sprachliche Faktoren beinhalten. Wir
haben sie interdisziplinär analysiert und versucht, die Sprachmittel umzusetzen. Im
zweiten Teil haben wir Internettexte der wichtigsten deutschen Tourismusunternehmen
benutzt. Unter den Texten finden sich sowohl Werbetexte als auch kontrete und
sachbezogene Informationen. Diese Textsorten stellen einen Mischtypen dar.. Die
Texte sind sowohl theorielastige Wissenschaftstexte mit einer Vielzahl technischer
Begriffe, Werbematerial wie etwa vertraglich bindende Leistungsbeschreibungen. Wir
haben in diesen Informations– und Werbetexten einen umfangreichen ökologischen
Fachwortschatz vorgefunden, besonders die Standardwörter der Ökologie und die
Fachsprache der Technik.
Das gewählte Korpus ist auch kulturspezifisch sowohl die wissenschaftlichen
Handbücher als auch die Webseiten sind für deutsche Kunden (Wissenschaftler und
Studenten) gedacht und in diesem Sinne entworfen. Deutschsprachler sind international
dafür bekannt, daß sie das Thema Umweltverschmutzung sehr ausführlich diskutieren.
Gelegentlich wird in der Presse der Vorwurf laut, daß sie beinahe obsessiv mit dieser
Thematik umgehen. Wir haben diese Sprachgemeinschaft in ihrem Sprachbiotop
analysiert.
Der untersuchte Zeitraum wurde im Internet auf das Jahr 2001 begrenzt, die
zugrundeliegende Literatur ab 1990. Es war eine positive Überraschung zu entdecken,
dass immer mehr deutsche Webseiten und Kataloge, vor allem mit den allgemeinen
Informationen, Hinweise auf angemessenes Benehmen im Zielland und Anleitungen zu
einem ökologisch korrekten Verhalten geben.
Die Textintention ist einheitlich. Entscheidender Gedanke ist dabei, künftigen
Generationen Gestaltungsspielräume zu garantieren und die Produkte schön wie
möglich zu inszenieren, um sie besser zu verkaufen. Die Nachhaltigkeit im Tourismus
ist ein wichtiges Paradigma zu einer langfristigen Lösung der heute erkennbaren und
immer drängenderen Probleme im ökonomischen und ökologischen Bereich.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
96
María Rosario Martí Marco
4. Wichtige Begriffe
4.1 Ökologie
Leben ist nur in Gemeinschaft mit anderen Lebewesen möglich. Das ist die zentrale
Aussage der Ökologie. Das Zusammenleben von Pflanzen, Mikroorganismen, Tieren
und Menschen in verschiedenen Gebieten der Erde: Lebensräume oder Biome der Erde
(Wald, Tundra, Wüste oder Weltmeer). Die Ökologie ist das Bemühen, Lebensräume
und Lebensgemeinschaften als Einheiten, als Ökosysteme zu verstehen (Christner
2001: 5)
Der deutsche Zoologe Ernst Haeckel (1866) prägte den Begriff "Öcologie als die
gesamte Wissenschaft von den Beziehungen des Organismus zur umgebenden
Außenwelt, wohin wir im weiteren Sinne alle Existenzbedingungen rechnen können”.
Das Wort kommt vom griechischen "oikos” und bedeutet Haushalt, Heim oder
Wohnplatz. So handelt die Ökologie von den Wohnstätten der Lebewesen. Zum
Wohnraum gehören dabei Mitbewohner genauso wie Räume und Ausstattung. Zur
Wohnung gehören Energie– und Wasserversorgung, Nahrungsvorräte und Beseitigung
von Abwasser und Abfall – kurz, der gesamte Haushalt. Zum Auftakt greift er auf einen
metaphorischen Prozess zurück, der sich aus der Übersetzung und Auslegung des
griechischen Namens der Wissenschaft ergibt. Die Verbindung der beiden Nomina
"oikos" und "logos" bedeutet "Lehre vom Haushalt – von der Hauswirtschaft”. Den
metaphorischen Prozess kann man also versprachlichen als: die natürliche Welt ist
eine Haushaltung – Hauswirtschaft. Für die Bezeichnung des Haushalts und der Kunst
der Haushaltsführung wurde im Deutschen und im Englischen etwa zeitgleich nämlich
zu Beginn des 16. Jahrhunderts das Wort "Ökonomie" bzw. "oekonomy" aus dem
Griechischen direkt über das Lateinische als Fremdwort übernommen (Morgenthaler
2000). Weiter sind sich die Autoren darin einig, dass Haeckel diesen Wissensbereich
nicht erfunden hat, sondern dass er bereits vorhandenes Wissen unter dem Eindruck
von Darwins Evolutionslehre zu einem eigenständigen Sachgebiet einer Wissenschaft
erklärt hat. Als wichtiger Vorläufer der von Haeckel definierten Ökologie wird allgemein
Linné angesehen, an dessen Einordnung sich dann aber schon die Geister scheiden.
Trepl differenziert aus heutiger Sicht zwischen Ökologie als Weltansschauung (politische
Ökologie) und der Ökologie als Wissenschaft (Fachökologie oder Bioökologie)
(Morgenthaler 2000, 60).
Zu einer populären Wissenschaft wurde die Ökologie erst in den Jahren nach 1960.
Erst als der Haushalt der Natur durch die Zivilisation des Menschen stark gestört,
stellenweise schon zerstört war, wurde eine breite Öffentlichkeit darauf aufmerksam,
dass funktionsfähige Ökosysteme für den Menschen lebensnotwendig sind, dass
auch hochtechnisierte Nationen ohne eine intakte Natur nicht überleben können. Die
Ökologie ist damit nach der Evolutionsbiologie die komplexeste aller biologischen
Teildisziplinen.
Wir haben gelernt, dass die Natur verletzlich ist, dass die Ressourcen der Natur
begrenzt sind, und dass es auf begrenztem Raum kein unbegrenztes Wachstum geben
97
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
kann. Probleme wie Umweltverschmutzung, Verknappung der Rohstoffe, Müllawinen
und Wasserknappheit, die Bedrohung von Tier– und Pflanzenarten, die Zerstörung der
Wälder werden heute von vielen Menschen ernst genommen. Die brisantesten Probleme unserer Zeit – Nahrungsmangel, Wassermangel und Umweltzerstörung– sind
zumindest teilweise ökologische Probleme.
Laut österreichisches Umweltministerium (2000) ist Ökologie die Lehre von den
Wechselwirkungen zwischen allen Organismen einer Gesellschaft an einem Standort
und ihrer abiotischen Umwelt. Sie ist die Wissenschaft vom Stoff– und Energiehaushalt
der Biosphäre und der Wechselwirkung ihrer Bewohner untereinander und mit der abiotischen Umwelt. Die Ökologie entspricht dann der Umweltbiologie. Die Verknüpfung von
Ursache und Wirkung ist in der Ökologie selten einfach und linear. Jede Veränderung
in einem System hat Neben– und Fernwirkungen, deren Bedeutung oft weit größer ist,
als die beabsichtigte, unmittelbare Wirkung.
Ökologie ist eine zukunftsweisende Wissenschaft. In der Natur ist der Mensch kein
Zuschauer. Er hat vielmehr eine Doppelrolle: Er ist sowohl Gestalter als auch Teil der
Natur. Er ist von biologischen Prozessen abhängig. Er nimmt Nahrung, Wasser, Sauerstoff und Energie aus der Natur. Er findet dort Erholung und Entspannung. Gleichzeitig
betrachtet er die Natur als Deponie für seine Abfälle. Wir sind Verursacher und Betroffene der Umweltzerstörung. Die Ökologie kann Wege aufzeigen, die verhindern,
“dass das Glück gegenwärtiger und nachfolgender Generationen mit dem Unglück oder
gar der Nichtexistenz späterer Generationen erkauft wird”. Mit Hilfe der Ökologie kann
der Mensch die Folgen seiner Eingriffe wenigstens teilweise im Voraus abschätzen,
sein Verhalten auf diese Folgen abstimmen und vielleicht auch Schäden wieder beheben. Eines kann der Mensch des letzten Drittels des 20. Jahrhunderts, dank der
Ökologie, nicht mehr: Er kann bei der Zerstötung der Umwelt nicht mehr behaupten, die
Folgen seines Tuns nicht zu kennen.
Aber die Ökologie ist schon heute als eigenständige Wissenschaft anerkannt. Aufgrund der großen sozialen Relevanz von ökologischen Fachbegriffen werden immer
mehr Laien zu Trägern der ökologischen Fachsprache. Aus linguistischer Sicht bietet
die Ökosprache unbegrenzte Möglichkeiten, Prozesse des Bedeutungswandels und als
ihr Resultat die Bildung eines neuen Geschehensbereiches darzustellen. Der alltägliche Sprachgebrauch droht “Ökologie” zum Etikett für alles Gute zu machen, was fern
der Städte geschieht, oder für alles, was keine synthetischen Chemikalien enthält.
4.2 Umwelt
Die Schöpfung des Wortes Umwelt ist um das Jahr 1800 nachweisbar (Toschi 1994,
109). Umwelt ist “die umgebende Welt”, ein genuin deutsches oder jedenfalls nordisches Wort. Der Bericht des Club of Rome unter dem Titel The Limits to Growth (1972)
ist der historische Markstein für die neue Verwendung und also Bedeutung des Wortes
“environment” und quasi gleichzeitig auch des Wortes Umwelt. Die Umwelt ist nun Eigenname geworden, wie Sonne, Erde und Natur.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
98
María Rosario Martí Marco
“Umwelt ist etwas, was man schützen muss. Ehe es die –neu entdeckte– Umwelt
gab, gab es schon den Umweltschutz; so jedenfalls nach Ausweis unserer Wörterbücher, die das Wort Umweltschutz wie das Wort Umweltverschmutzung schon
registrieren und angemessen erklären, als sie in ihren Bedeutungserläuterungen
zu Umwelt selbst noch alles beim alten lassen. Und in der Tat: die Umwelt ist in
das Bewußtsein der Öffentlichkeit getreten zuerst und vor allem als etwas, das
gefährdet (und gefährlich) ist und das man deshalb schützen muss (...). Schutz vor
Schmutz. Vor allem gegen die Umweltverschmutzung, denn diese scheint es – weit
mehr als die Umweltbelastung und Umweltvergiftung zu sein, die in der Öffentlichkeit als das evident Unerträgliche und Unerlaubte, das man unbedingt beenden
muss, erscheint. Dies macht das Wort Umwelt zu einem Gegenstand par excellence einer deontischen Semantik. Wörter haben nicht nur deskriptive und autodeskriptive Bedeutungsmomente, sie haben auch eine präskriptive (appellfunktionale)
Bedeutung, eine deontische Bedeutung” (Hermanns 1990, 112).
Der Bedeutung von Umwelt – Mitwelt (Hopfenbeck 1993, 41) ist ein, wenn man so
will, implizites Gerundium eingeschrieben, das besagt, dass die Umwelt eine zu schützende ist. Im Rahmen einer Untersuchung verschiedener Lexika zeigte sich, dass sich
nur in einem von neun Lexika ein Hinweis darauf fand, dass der Begriff Mitwelt besser
sei (Trampe 1996, 59). Umwelt ist des österreichischen gemäß Umweltministeriums
"die Gesamtheit aller Erscheinungen, mit denen ein Organismus in seinem artspezifischen Lebensraum in Wechselbeziehung steht".
Die Zahl der Zusammensetzungen mit Umwelt ist natürlich unbegrenzt. Ein sehr
auffallender Aspekt der Wortbildungsproduktivität besteht in der Entstehung von Synonymen. Außer Umweltverschmutzung gibt es auch Umweltbelastung, Umweltverunreinigung, Umweltverseuchung, Umweltverpestung, Umweltvergiftung (s. Auflistung).
4.3 Ökotourismus
Ökotourismus ist in den letzten Jahren ein Modewort geworden. Sehr verschieden
sind die touristischen Entwicklungen, die sich mit dem Beiwort "öko" schmücken. Es
handelt sich etwa um:
– den Ausbau naturnaher Urlaubsformen (z.B. Wandern, Radfahren)
– die Förderung von Sportarten im Freien (z.B. Golf)
– die touristische Erschließung bislang unberührter Naturräume (z.B. Dschungelexpeditionen)
– den Schutz bereits erschlossener Naturräume (z.B. National-parktouren)
– die verstärkt umweltverträgliche Betriebsführung (z.B. in einem Ökohotel)
– die Mitarbeit an Naturschutzprojekten (z.B. bei Aufforstungen)
Ökotourismus ist ein natur– oder umweltorientiertes Urlaubs– oder Freizeitangebot
mit deutlichem Informations– und Erziehungsanspruch, mit einer umweltpädagogischen
99
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
Komponente. Manche Anbieter von Ökotourismus-Reisen ordnen sich der Gruppe des
"Alternativtourismus" zu, um ihr Angebot von den Pauschalreisen zu unterscheiden.
"Alternativer Tourismus" ist ein Sammelbegriff für viele Formen themenbezogenen Reisens, von den Fasten– oder Meditationsreisen über die Fahrradtouren oder TöpferkursAufenthalte bis zur Dschungelboot– oder Trekkingtour. Generell ist "Alternativtourismus" ein eher vager, übergeordneter Begriff, der nichts über die Umweltorientierung
des Angebots aussagt.
Ökologischem Tourismus entspricht das Wort ecological Tourism. Andere Wörter
dafür sind auch Öko-Tourismus und sanfter Tourismus (Stadtfeld 1992). Als Alternative
zu umweltfreundlich gibt es ökologisch, das für naturschonend, umweltbewusst, antiindustriell, ganzheitlich steht. Wortverbindungen mit "Öko" bedeuten stets ein Kontrastprogramm zum traditionellen Produzieren, Forschen, Handeln.
4.4 Nachhaltigkeit
In jüngster Zeit ist eine Ökowelle über den Tourismus hereingebrochen. Die Zukunft
der Reisebranche und der Schutz der Natur können nicht mehr isoliert voneinander
betrachtet werden. Heute – man kann schon von der zweiten Generation des sanften
Tourismus sprechen – gilt Vieles als sanft, so etwa, wenn das Hotelfrühstück nicht in
Aluminium oder Plastikverpackung serviert wird, die Handtücher im Hotel, die ungenutzt
sind, nicht mehr täglich gewechselt werden oder wenn die Innenstadt eines Kurortes
verkehrsberuhigt ist.
Der Begriff der nachhaltigen Nutzung stammt ursprünglich aus der Forstwirtschaft und
bedeutet, daß nur so viel Holz geschlagen werden darf, wie später wieder nachwächst
(Haedrich 1998, 81). Aus dem Wald wird nicht mehr Holz entfernt, als im gleichen
Zeitraum nachwächst. Dazu müssen die Waldflächen exakt erfasst werden. Holzvorräte
werden gemessen, der Zuwachs berechnet. Das Prinzip der Nachhaltigkeit sorgt für
fortdauernde, gleichbleibende Erträge und ist damit vorbildlich für landwirtschaftliche
und industrielle Produktionsweisen, bei denen sonst oft die Grundlage der Produktion
zerstört wird.
Hach dem Umweltgipfel in Rio 1992 tauchte als neues Schlagwort "Sustainable
Development" auf. Im Deutschen hat sich schon ein gängiger Begriff durchgesetzt:
Nachhaltige Entwicklung. Eingeführt wurde der Begriff durch die World Commission
on Environment and Development der UNO unter dem Vorsitz von Frau Gro Harlem
Brundtland. Diese Kommission definierte "dauerhafte Entwicklung als Entwicklung,
die die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne zu riskieren, daß zukünftige
Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können" (BrundtlandBericht der UN-Umweltbehörde. Übersetzung von Hauff, 1987). Nachhaltigkeit ist die
Notwendigkeit der Beachtung der Umwelt und wird so verstanden, dass die Bedürfnisse
der Gegenwart befriedigt werden, ohne zu riskieren, dass zukünftige Generationen
ihre Bedürfnisse nicht befriedigen können (Mundt 2004, 326). Der Dreiklang der
Nachhaltigkeit umfasst ökologische, soziale und ökonomische Verträglichkeit. Diese
drei Eigenschaften gelten auch für den nachhaltigen Tourismus. Umweltverträglicher
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
100
María Rosario Martí Marco
Tourismus ist also ein Teil des nachhaltigen Tourismus, der speziell die ökologische
Verträglichkeit des Reisens fordert. Der Definition "sanfter Tourismus" fehlt diese
zeitliche Komponente. Nachhaltiger Tourismus ist also nicht mit Ökotourismus
gleichzusetzen. Ein Ökotourismus-Anbieter kann umweltverträglich wirtschaften oder
auch nicht: Umweltverträglichen Tourismus kann man für jedes Tourismusangebot
anstreben, unabhängig davon, ob man mit Ökotourismus zu tun hat oder nicht.
5. Begriffsvielfalt im nachhaltigen Tourismus
Die Untersuchung der Versprachlichung von Umweltthemen kann von einem neutralen Gesichtspunkt aus erfolgen, im Sinne einer speziellen Wort– und Textlinguistik,
die Wortbildungsprozesse im Bereich des Umweltvokabulars im Tourismus analysiert
und studiert. In dieser Arbeit wird die Sprache des Tourismus untersucht, die Sprache
also, die zuerst in Tourismuswirtschafts– und Geographiehandbüchern und danach in
Anzeigen und besonders im Internet eingesetzt wird.
Der Wortschatz der Fachsprache der Ökologie setzt sich in Übereinstimmung mit
der Rahmen– bzw. Nachbardisziplin Biologie sowie weiterer Disziplinen und ihrer gemeinsamen naturgeschichtlichen Tradition zusammen aus:
(1) Aus dem Lateinischen bildeten, an die jeweilige Nationalsprache mehr oder weniger assimilierten Europäismen.
(2) Aus den einzelsprachlichen Äquivalenten lateinischer taxonomischer Benennungen.
(3) Aus anglo-amerikanischen Ausdrücken
Die Wortbildung der deutschen Sprache muss im Fachsprachenunterricht thematisiert werden. Die Wortbildungsregeln spielen eine zentrale Rolle. Die Brisanz des Themas "Umwelt" zwingt dazu, nach neuen ausdrucksstarken Sprachmitteln zu suchen.
Das Thema ist daher prädestiniert für bereits gebräuchliche, aber auch für noch vorzunehmende Neuschöpfungen (Ökofreak). Da die Umweltproblematik von integralem
Charakter ist, findet man ihre Widerspiegelung in vielen Bereichen der menschlichen
Tätigkeit. Wir können in einer ersten Annäherung mehrere Ebenen der Verwendung der
Öko-Lexik im Tourismus unterscheiden: lexikalische Innovation, Wortbildung, stehende
Redewendungen und Fremdwörter. Als besonders aktiv wurden folgende Wortbildungselemente herausgehoben: Öko–, Bio–, Natur–, Umwelt, Abfall–, –abfall, Müll–, –müll. Das
Substantivkompositum ist der verbreitetste Worttyp des Deutschen überhaupt. Der erste
Bestandteil ist Modifikator des zweiten, bestimmt ihn näher oder determiniert ihn. Konfixkomposita gibt es nicht nur bei den Anglizismen, sondern bei allen Arten von Fremdwörtern und insbesondere auch den Latinismen und Gräzismen. Mit Wortelementen
(Fluck 2000, 94) aus fremden Sprachen, in den Wissenschaftssprachen insbesondere
aus dem Lateinischen und Griechischen, wird ein wesentlicher Teil des Wortschatzes
gebildet. Dies gilt nicht nur für traditionelle Fachbereiche wie Chemie, Physik, Medizin
oder Jura, sondern auch für die jüngeren wie z.B. Betriebswirtschaft, Elektrotechnik,
Informatik oder Umwelttechnik.
101
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
In der Morphologie besteht vermutlich weitgehende Übereinstimmung mit den morphologischen Charakteristika der Biologie und benachbarter Disziplinen. Die Konfixe:
BIO, ÖKO, Agro, Agri, u.a., signalisieren Gräzismus und Latinismus. Sie treten im unmarkierten Fall mit der Fuge o, in einigen Fällen mit i auf. Sie verbinden sich produktiv
und sogar ziemlich frei mit Stämmen, wie wir auf den nächsten Seiten zeigen werden.
"Bio" ist griechischer Herkunft und ist ein Bestimmungswort von Zusammensetzungen
mit der Bedeutung "Leben". Ökologie stammt ebenfalls aus dem Griechischen und die
Bedeutung haben wir bereits oben festgelegt. Aber von den neuentwickelten Bedeutungen der Zusammensetzungen können wir folgende absondern: natürlich, im Gegensatz
zu künstlich oder ohne künstliche Zusatzmittel (Ökofarben, Biogarten),; ökologisch rein
(Biolieferant); ein Geschehen oder eine Tätigkeit von Menschen, die Natur betreffend
(Ökoinvestment). Diese Konfixe gelten auch als Zusatzattribute: Öko-Strom, Bio-Lebensmittel, usw.
Wein. Alles Öko.
Bio-Freunde, aufgepaßt! Der Ökowein des Monats Mai kommt vom Kaiserstuhl:
ein 2002er Weißburgunder, Kabinett, trocken. Darauf macht der Bundesverband
Ecovin aufmerksam –ein Weißwein, passend zur Spargel-Zeit. Wer noch mehr
Öko-Weine trinken will, sollte vom Kaiserstuhl ein paar Kilometer weiter nach
Freiburg fahren. Dort findet am Samstag die größte Ecovin-Präsentation statt. 26
badische Ecovin– und Bioland-Weingüter und Winzergenossenschaften stellen
mehr als 150 Weine und Sekte aus kontrolliert biologischem Anbau zur Verkostung
vor. Einen "ungetrübten Genuß mit der Natur", versprechen die Veranstalter. Die
Ecovin-Richtlinien zur Erzeugung von Trauben, Saft, Wein und Sekt sind streng,
der ökologische Weinbau duldet keinen Frevel an Mutter Natur. Endlich trinken für
einen guten Zweck, ohne Reue, schlimmstensfalls mit Kater." (FAZ 18.05.03)
Neubedeutungen sind volle Synonyme mit der Bedeutung "natürlich" oder "auf Natur
ausgerichtet". Da erhebt sich ganz natürlich die Frage, ob es nicht einfacher wäre, die
Wörter "Natur" und "Umwelt" selbst als Bestimmungselemente zu gebrauchen (Malachowa 1996, 207). Tatsächlich gibt es eine Reihe von Zusammensetzungen mit diesen
Wörtern.
Die Komposita mit dem Element Umwelt– werden aufgrund der Aktualität des Themas immer zahlreicher., Die Komposita lassen sich mit dem Bestimmungselement
"Umwelt” drei bevorzugten Geschehensbereichen zuordnen (Malachowa 1996, 207): a)
Personen, die mit der Umwelt zu tun haben (Umweltbeauftragte); b) Verhaltensweisen
einer Person in bezug auf die Umwelt (Umweltbewußtsein); c) und Mittel zum Umweltschutz (Umweltsiegel).
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
102
María Rosario Martí Marco
UMWELT–
ÖKO–
Positiv:
Negativ:
Adj.:
Umweltaktion
Umweltarbeit
Umweltaspekt
Umweltaufgabe
Umweltaufklärung
Umweltausbildung
Umweltbeauftragte
Umweltbedeutung
Umweltbewußtsein
Umweltbilanz
Umweltcontrolling
Umweltchance
Umweltdachmarke
Umweltdenken
Umweltdiskussion
Umweltempfehlungen
Umwelterziehung
Umweltexperten
Umweltfaktoren
Umweltinformation
Umweltkapital
Umweltkennzahlen
Umweltkriterien
Umweltleistung
Umweltlogos
Umweltmanagement
Umweltministerium
Umweltnutzen
Umweltordner
Umweltorientierung
Umweltpapier
Umweltpolitik
Umweltpreise
Umweltprojekt
Umweltqualität
Umweltschonung
Umweltschutz
Umweltschutzbeauf-tragte
Umweltschutzmaß-nahmen
Umweltseminare
Umweltsiegel
Umweltsituation
Umweltverbände
Umweltvorschriften
Umweltwirkungen
Umweltzeichen
Umweltskandale
Umweltbelastung
Umweltprobleme
Umweltschaden
Umweltskandale
Umweltsünden
Umweltverschmut–
zung
Umweltwirkungen
umweltbewusst
umweltbezogen
umweltfreundlich
umweltgerecht
umweltorientiert
umweltpädogogisch
umweltschädlich
umweltschonend
umweltverant-wortlich
umweltverträglich
Adj.:
Ökowelle
Ökolabel
Ökotourismus
Ökoimage
Ökoreisen
Ökosponsoring
Ökosystem
Ökologiebewusstsein
ökologisch
Quelle: Eigene Darstellung
Die Umweltfreundlichkeit als Qualitätsmerkmal von Produkten kommt im Alltagsleben sehr oft vor. Interessant sind die Morpheme, die für sich genommen nicht gebunden, also wortfähig sind, z. B. –freundlich (umweltfreundlich), wo die Affixe nicht nur
eine grammatikalische sondern auch inhaltliche Bedeutung besitzten. Auch für umweltfreundlich gibt es Synonyme wie umweltverträglich, umweltschonend, umweltgünstig.
"Den umweltfreundlichen Produkten wird nämlich vom Umweltbundesamt das Umweltzeichen, der berühmte Umweltengel erkannt". Auch werden Adjektive gebildet, deren
103
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
linkes Element von der griechisch-lateinischen Bezeichnung des Biotoptyps abgeleitet
ist und deren rechtes (suffixales) Element –biont, –phil, oder –xen gewählt wird. Weitere
Elemente sind: troph, phag, therm, teilweise mit angefügtem –isch.
Stets werden für den nachhaltigen Tourismus, bzw. sanften Tourismus einzelne oder
mehrere der folgenden Attribute mit Tourismus / Fremdenverkehr / Reisen / Erholung
verbunden:
POSITIVE ATTRIBUTE
sanft
weich
still
ruhig
schonend
verträglich
einfach
orientiert
bezogen
ökologisch
naturnah
naturorientiert
natürliche
umweltfreundlich
umweltgerecht
grün
unberührt
ressourcenschonend
sozialverträglich
soziokulturell
pädagogisch
freundlich
bewusst
nicht-technisiert
motorlos
verkehrberuhigt
extensiv
angepasst
langfristig
verantwortbar
dauerhaft
geregelt
alternativ
anders
aktiv
neu
innovativ
modern
intelligent
mit Einsicht
stimmig
Quelle: Freyer, W. (2000) und eigene Darstellung.
Wir wissen alle, dass das Wort sanft im Mittelpunkt der Umweltdebatten steht. Das
Adjektiv sanft ist ein Eigenschaftsversprechen, das zart, mild, weich bedeutet. Das Adjektiv sanft wird oft mit einem "Zu-Satz" benutzt, a. B. Sanft zu Dir, Sanft zur Umwelt.
Der Begriff sanfter Tourismus wurde 1984 durch Krippendorf aufgenommen. Sanfter
Tourismus kann am kürzesten definiert werden als sozial– und umweltverträglicher
Tourismus. "Im Herzen grün, in der Gangart ruhig, in der Gesinnung nostalgisch". Sanftes Reisen hat zum Ziel eine "Versöhnung von Ästhetik und Nutzen" bei der Beanspruchung Lebensräume fremder.
NEGATIVE ATTRIBUTE
abgestorben
bedroht
belastend
fragmentiert
geschädigt
gesunken
grenzenlos
irreversible
kritisch
kurzsichtig
nicht entsorgt
nicht vermehrbar
schmutzig
überfordert
überlastet
unakzeptabel
ungeregelt
unsauber
unzufrieden
verbaut
verkehrsbezogene Probleme
verschmutzt
verschwenderisch
verrostet
zerstört
opfert Umweltqualität
mit mörderischer Konkurrenz
Quelle: Eigene Darstellung
Hochproduktiv ist un– für komplexe Adjektivstämme, deren Basen selbst nach einem produktiven Muster gebildet sind. Das sind einmal Adjektive mit partizipialer Basis
(unberührt) und zum Zweiten solche mit suffigierter Basis.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
104
María Rosario Martí Marco
"ECOTOURISM" UND VERWANDTE BEGRIFFE IM ENGLISCHEN SPRACHGEBRAUCH
Adventure Travel * Alternative Tourism * Anthropological Tourism * Appropiate Tourism * Biotourism
* Cultural Tourism * “Drifter” Tourism * Ecological Tourism * Ecotravel * Ecotripping * Ecoventures *
Environmental Conservation * Environmental Education * Environmental Tourism * Ethical Travel * Ethnic
Tourism * Green Tourism * Jungle Tourism * Low-Impact Tourism * Natural Areas Travel * “Nature-Oriented”
Tourism * Nature Tourism * Nature Vacations * Nonconsumptive Wildlife Recreation * Primitive and
Remote Travel * Resource-Based Tourism * Rural Tourism * Safari Tourism * Science Tourism * Socially
Responsible Tourism * Soft Adventure Tourism * Special Interest Tourism * Sustainable Tourism * Travel
with Mother Nature * Wilderness Tourism*
Quelle: SCACE et alt. 1992, 9 (In Arbeitsgruppe Ökotourismus: Ökotourismus als
Instrument des Naturschutzes, S.36, Weltforum Verlag,1995).
Fremdwörter in der deutschen Umweltsprache im Tourismus finden wir wenig. Als
aktivste erwiesen sich folgende Wörter englischer Herkunft: Recycling–, Controlling,
Container, Management, Marketing, Design, Freak, Boom usw. Man hat diesen Vorgang Rekombination genannt. Rekombination führt zu fremden Wörtern, die nicht als
ganze entlehnt sind. Meist spricht man von Lehnwortbildung.
Neue produktive deutsche Bildungsmittel z.B. aus dem Bereich Ökotechnik, sind u.a.
freundlich (umwelt–,), verträglich (tarif–,) Alt– (Altöl, Altglas, Altstoffe), Frei– (Bleifrei,
Chlorfrei) sowie Mehrweg– (Mehrwegflasche, Mehrwegsystem) und das gegensätzliche Einwegflasche (Toschi 1994: 109). Auch als Präfixe spielen Ferntourismus, Fernreisen, Fernost, Kläranlage, Nahverkehr eine nicht unbedeutende Rolle.
Poly (gr.) = viel
Oligo (gr.) = wenig
Mono (gr.) = eines
Phagein (gr.) = (fr)essen
DAS WORT GRÜN
Die Farbe grün hat eine neue Bedeutung in Bezug auf die Umwelt entwickelt, die
nicht zufällig ist und die in der Etymologie des Wortes liegt. Außerdem war grün immer
assoziativ mit der Natur verbunden. Das Wort umfasst folgende Bedeutungen:
105
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
Als Adjektiv "grün"
Als Substantiv "Grün(heit)"
Als Verb "grünen"
von grüner Farbe
unreif
frisch, roh
vital
gesund
unerfahren
mit Gras bewachsene Fläche
belaubte Bäume
vegetarisch
frische Wunde
kraftvoll
kränklich
Die Farbe
freie Natur
Parks, spezielle Anlagen
Farbe im Kartenspiel
Die Jugend
Gemüse, Pflanzen
Unerfahrenheit
Freie Fahrt
Politik
Entspannung
Gedeihen
Keimende Hoffnung
Schutz
Ruhe
Begrünung
grün sein / werden
grün machen
wachsen
begrünen (Fassaden)
Quelle: Malachowa (1996, 210) und eigene Darstellung.
Seit einiger Zeit ist Grün auch eine politische Farbe. Die Parteien, die sich in Europa
dem Umweltschutz verschrieben haben, nennen sich "Die Grünen". Als internationale
Organisation ist "Greenpeace" Synonym für Engagement im Umweltschutz.
"Zum Goldnen Hirschen" heißt die Agentur, die Rot-Grün zum Sieg verholfen hat.
Jetzt müssen die Kreativen wieder ran. Und Schroeders Politik als großen Wurf
verkaufen" (FAZ, 04.05.03).
Die Ökosteuer legten die Reklame-Experten den Menschen mit dem Slogan "Mehr
Zeit für Sex" ans Herz (Was bringt die Ökosteuer? Mehr Sex) und Trittins Umweltpolitik
mit der Kampagne (Deutschland wird Weltmeister). Den spektakulärsten Erfolg landeten
die Kreativen aber bei der Wahlkampf-Kampagne für die Grünen mit den Sprachspielen:
ein menschlicher ehemaliger Minister Joschka Fischer (Grün wirkt. Außen Minister,
innen grün), ein strickender Rezzo Schlauch und eine kellnernde Renate Künast zählten zu den Plakatmotiven, die hoch gelobt wurden und der Ökopartei beim Wahlerfolg
halfen.
6. Abfallwirtschaft
Im Bereich Abfall werden Neuschöpfungen wie Sondermüll, Restmüll oder Problemmüll und neue Begriffe entstanden wie das "integrierte Entsorgungskonzept” oder die
"getrennte Sammlung” (Toschi 1994, 109). Alle haben den Neologismus "Entsorgung"
bei seinem Aufkommen 1975 begrüßt und ihn als "realistischen Begriff und echten
Fortschritt” betrachtet. Die Bereiche Abfall und Entsorgung sind eng aufeinander bezogen. Die Entsorgungslogistik befasst sich vor allem mit Transport–, Umschlags–,
und Lagerproblemen. Und die Müllberge sind Konsequenz der Wegwerfmentalität
der Konsumgesellschaft. Die Synonyme Konsum und Verbrauch (Wasserverbrauch,
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
106
María Rosario Martí Marco
Rohstoffverbrauch, Energieverbrauch, Reinigungsmittelverbrauch) sind technische Begriffe, die ein negatives Image darstellen können.
Die Partikel Ab– finden wir in vielen Bildungen mit Substantiven und Verben, wie
Abfall und Abwasser. Zwei sehr produktive Wortbildungselemente sind dann "Abfall-/abfall” und "Müll-/-müll”. Diese Lexeme sind in den Komposita sowohl Bestimmungselemente als auch Grundwörter. Obwohl das Verb "abfallen” existiert, bekam es noch nicht
die Bedeutung des Substantivs mit Bezug auf das Thema "Umwelt”.
Abfallarten
Abfallbehälter
Abfallbereich
Abfalldilemma
Abfallkompostierung
Abfallmengen
Abfall – Recycling
Abfalltrennung
Abfallvermeidung
Abfallverringerung
Abfallwirtschaft
Abfallwirtschaftsmanagement
abfallwirtschaftliches Konzept
Müllaufkommen
Müllberge (Wegwerfmentalität)
Mülleimer
Müllerfassung
Müllreduzierung
Mülltrennung
Müllvermeidung
Müllverringerung
Quelle: Eigene Darstellung
Ansätze einer tourismusspezifischen Abfallwirtschaft sind:
1) Optimierungslösungen im Abfall– und Entsorgungsbereich
2) Reduzierung des tourismusinduzierten Müllaufkommens. Obwohl der Fremdenverkehr in den verschiedensten Lebens– und Wirtschaftsbereichen (Hotels, Gaststätten, Badestrände) Abfälle induziert, ist über diese Abfallarten und –mengen
bisher kaum etwas bekannt. Es liegen erst wenige Untersuchungen dazu vor.
3) Aufbau eines betrieblichen Abfallwirtschaftsmanagement im Tourismus.
a) Aufbau einer entsprechenden Organisation
b) Veränderung in Einkauf / Beschaffung
c) Ausbildung des Personals zum Thema Abfallwirtschaft
d) Information der Reisenden durch: Hotel, Veranstalter, Verbände.
Die Prinzipien des Verminderns von Umweltbelastungen lauten:
a) Mit Vermeidungsstrategien sollen die belastenden Auswirkungen verhindert werden (Verpackungsvermeidung beim Frühstück), Zugangssperre für überlastete
Museen – Naturbereiche.
b) Mit Verminderungsstrategien sollen die belastenden Auswirkungen reduziert werden (geringerer Verbrauch an Energie, Rohstoffen).
107
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
c) Mit Verwertungsstrategien werden die Outputs wieder in Inputs zurückgeführt,
solange dies technisch, ökonomisch und auch ökologisch sinnvoll erscheinen (Behandlung von Müll / Emission als Energie – Material).
d) Mit Beseitigungsstrategien sind die unvermeidbaren Restemissionen als geeignete Weise gefahrlos zu entsorgen.
Ein besonders wichtiger Teil sind die Oberbegriffe bzw. die dazugehörigen Termini.
Auf diese Weise entsteht ein konkretes, anschauliches Bild eines Sachwortfeldes oder
einer fachsprachlichen Begriffshierarchie, die man mit dieser visuellen Hilfe auch besser im Gedächtnis behält, zum Beispiel die Maßnahmen zur Müllreduzierung:
– Verzicht auf Einweggeschirr, –besteck
– Verwendung weniger bzw. umweltgerechtere Verpackung
– Verwendung von Recyclingprodukten
– Verzicht auf Plastiktüten, Kunststoff
– Abfall sammeln, nicht vor Ort wegwerfen
– getrennte Müllerfassung
– Verzicht auf Dosen
– Verwendung von Thermokannen
– mehr Abfallbehälter mit häufigerer Leerung
– Pfand zurück
– Klein– und Portionsverpackungen vermeiden
– umweltverträgliche Produkte verwenden
– Mülleimer benutzen
Die Prioritäten eines abfallwirtschaftlichen Konzeptes werden durch eine lange Reihe von Verben ausgedrückt:
m. vermeiden
n. verzichten auf
o. wenig verwenden, wiederverwenden, benutzen
p. vermindern, verringern, minimieren
q. verlagern, sammeln, beseitigen, sortieren
r. verwerten (Recycling), behandeln
s. verringern
t. entsorgen (Kompostierung)
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
108
María Rosario Martí Marco
Hier finden wir noch einmal die ver-Verben in einem weiteren Sinne resultativ.
Im Objekt dieser transitiven Verben steht das Mittel, mit dem die Tätigkeit vollzogen
wird. Die ent-Verben haben einen substantivischen Kern. Sie sind teils direkt auf
eine substantivische Basis teils auf ein Simplexverb beziehbar. Sie sind transitiv und
bezeichnen Tätigkeiten des Entfernens. Die spezifische Funktion von "ent" wird auch
am Dativobjekt in seiner größten Klasse von Verben deutlich.
7. Schlussfolgerungen
Die fachsprachlichen Texte besitzen häufiger als in anderen Wissenschaften apellativen Charakter. Informativität und Argumentation der Texte beziehen sich nicht nur
auf wissenschaftliche Sachverhalte, sondern oft auch auf gesellschaftliche Probleme.
Ob es in der fachinternen Kommunikation dieser relativ jungen Wissenschaft bereits
standardisierte Textmuster oder Textmerkmale gibt, ist nicht bekannt. Als Zusammenfassung könnte man sagen, dass die Informationstexte kommunikative Texte sind. Sie
versuchen auf den anderen einzuwirken, um sein Handeln zu beeinflussen. Normalerweise sind sie primär utilitarisch definiert und nicht ästhetisch. Die fachlichen Kommunikationsinhalte verlangen auch formal, Verwendungseigenschaften: die Postulate
der Exaktheit, Explizitheit, Ökonomie und der Anonymität.
Bis heute sind Sicherheit und Umweltschutz als Werbetrends zentral. Es gibt in der
Werbung verschiedene Argumentationsstrategien: 1. die sachliche Argumente, die als
rational und sachlich akzeptiert wird (technische Daten); 2. die historische– und Autoritätsargumente; 3. die moralische Argumentation, die sich auf allgemein anerkannte
Werte stützt, wie z.B. die Umweltverträglichkeit. Das ist die wichtigste Argumentation
von unserem Korpus.
Mit Blick auf die fachliche Kommunikationsform, bestätigen wir, dass es eine Stilistik
der Wissenschaftssprache gibt: Klarheit und Eindeutigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit, gedankliche Ordnung und Übersichtlichkeit, Knappheit und straffe Bündigkeit,
Schlichtheit und Mäßigkeit. Die deutsche Sprache ist für Umwelt transparent, direkt und
entschlossen in der Formulierung (Chichorro 1996, 187) und dabei ist eine bestimmte
Fachsprache zu beobachten, die komplizierte Ausdrücke wie "feste Siedlungsabfälle"
(resíduos sólidos urbanos) verwendet.
Literatur
AMMON, U. (1991): “Die deutsche Sprache im Tourismus”. En: Die internationale
Stellung der deutschen Sprache. Berlin: De Gruyter.
BECKER, C. et alt. (1996): Tourismus und nachhaltige Entwicklung. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
BOERS, H.; BOSCH, M. (1995): Die Erde als Ferienort. Darmstadt: Jaeger Verlag.
109
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ökosprache im tourimus
BÖHME, H. (2000): “Historische Natur Konzepte, ökologisches Denken und die Idee
der Gabe”. En: Morris, P.; Niedermeier, M.: Ökologie und Literatur. New York:
Peter Lang.
CHICHORRO, A. (1996): “Sanfte Bräuche, sanfte Sprache?” (187-203). En: Fill, A.:
Sprachökologie und Ökolinguistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
CHRISTNER, J. (2001): Ökologie. Abitur Wissen. Stuttgart: Klett Verlag.
EISENBERG, P. (2000): Grundriss der deutschen Grammatik. Das Wort. Stuttgart:
Metzler Verlag.
ENDER, W. (1996): “Umwelt und Tourismus – vom Fremdenverkehr zum Sustainable
Tourism”. En: Theorie und Praxis der Tourismus und Verkehrswirtschaft im Wertewandel, Bern: Verlag Paul Haupt. St. Galler Beiträge zum Tourismus.
EULER, C. (ed.) (1991): “Eingeborene – ausgebucht. Ökologische Zerstörung durch
Tourismus”. En: Ökozid 5, Gießen.
FILL, A. (1996): Sprachökologie und Ökolinguistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Referate des Symposions Sprachökologie und Ökolinguistik an der Universität
Klagenfurt (27 – 28 Oktober 1995).
FLUCK, H-R (2000): “Fachsprachen. Zur Funktion, Verwendung und Beschreibung
eines wichtigen Kommunikationsmittels in unserer Gesellschaft”. En: EichhoffCyrus, K.; Hoberg,R (ed.): Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende.
Sprachkultur oder Sprachverfall. Mannheim: Dudenverlag.
FREYER. W. (2000), “Event-Management im Tourismus”. En: Dreyer, A., Kulturtourismus. München: Oldenbourg, pp. 211-242.
___ (2001), Tourismus. Einführung in die Fremdenverkehrsökonomie. 7. Auflage. München: Oldenbourg.
HAECKEL, E. (1866): Generelle Morphologie der Organismen, Bd. II. Allgemeine Entwicklungsgeschichte der Organismen, Berlin.
HAEDRICH; KASPAR; KLEMM; KREILKAMP (1998): Tourismusmanagement. Berlin:
De Gruyter.
HASS-ZUMKEHR, U. (1998): “Die Fachsprache der Ökologie im 20. Jh.” (p. 13631369). En: Hoffmann, L. et al.: Fachsprachen. Berlin: De Gruyter.
HAUGEN, E. (1972): The Ecology of Language. Stanford: U.P.
Hermanns, F. (1990): “Umwelt als deontischer Begriff: Abriss einer Skizze der Geschichte
der Karriere eines für uns heute aus gutem Grund nicht ganz unwichtigen Wortes”
(p. 112-114). In: Spillner, B: Sprache und Politik. Kongressbeiträge zur 19.
Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Band 18. Frankfurt:
Peter Lang.
HOPFENBECK, W.; ZIMMER, P. (1993): Umweltorientiertes Tourismusmanagement.
Landsberg: Verlag moderne Industrie.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
110
María Rosario Martí Marco
JANICH, N. (1998): Fachliche Information und inszenierte Wissenschaft: Fachlichkeitskonzepte in der Wirtschaftswerbung. Tübingen: Narr.
JUNG, M. (1986): “Ökologische Sprachkritik” En: Fill, A.: Sprachökologie und Ökolinguistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag., pp. 154-161.
MALACHOWA, O. (1996): “Der grüne Punkt in der deutschen Lexik”. En: Fill, A.:
Sprachökologie und Ökolinguistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
MORGENTHALER, E. (2000): Von der Ökonomie der Natur zur Ökologie. Die
Entwicklung ökologischen Denkens und seiner sprachlichen Ausdrucksformen.
Philologische Studien und Quellen, FET 60. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
MORRIS-KEITEL, P. & NIEDERMEIER, M (2000): Ökologie und Literatur. New York:
Peter Lang.
MÜLLER, H. (1996): Tourismus im ökologischen Spannungsfeld – Stand der Forschung
und neue Forschungsparadigmen. Bern: Haupt Verlag.
ROTHFUSS, V. (1991): Wörterbuch der Werbesprache. Stuttgart: Rothfuss Verlag.
SCHROEDER, G (2000): “Touristische Fachsprache. Mit (Fach-) Sprachkompetenz Karriere machen” www.fvw.de/forum2000.
STADTFELD, F (1992): Fachwörterbuch für Tourismus, Hotellerie und Gastronomie.
Deutsch – Englisch –Deutsch Limburgerhof.: FBV Medien Verlag.
THESSHOW. UDK-THESAURUS VERSIÓN 6 (2000).
TOSCHI, A. (1994): “Das grüne Deutsch” (109-110). En: Spillner, B.(ed.): Fachkommunikation. Peter Lang.
TRAMPE, W. (1996): “Ökosysteme und Sprache-Welt-Systeme” En: Fill, A.:
Sprachökologie und Ökolinguistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag, pp. 59-75.
TRAMPE, W. (1991): “Ökologie der Sprache” En: Klein, E.; Pouradier, D.; Wagner, K.
(ed.): Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb, Bd. 1. Tübingen: Niemeyer, pp.
125-132.
111
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Pilar Martino Alba
LA ESPECIALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL
GUÍA TURÍSTICO. EL CASO PARTICULAR
DE UN RECORRIDO HISTÓRICO-MONUMENTAL
]
1. Introducción
En un mundo cada vez más globalizado y promulgador de la libre circulación de
profesionales desde el punto de vista económico, cada vez más enfocado a la hiperespecialización desde el punto de vista de la formación; y que tiene en cuenta una idea
pragmática de los estudios, a saber: de adecuación de la formación a las necesidades
del mercado laboral, es indudable que a aquel, que en el amplio espectro de salidas
profesionales que ofrece el sector turístico −industria de primer orden en España tanto
desde la perspectiva de mercado receptor como emisor, y tanto desde el puro turismo
vacacional entendido en el sentido tradicional de sol y playa, como en el creciente
interés por el turismo cultural, cual es el caso del turismo de ciudad y especialmente
de aquellas urbes europeas que poseen desde el punto de vista histórico-artístico un
puesto relevante en el panorama cultural mundial− se especialice en el ámbito de la
información turística, es decir opte por la profesión de guía turístico, se le exija una
profesionalización cada vez mayor, pues, además de tener que ser, fundamentalmente, un gran humanista, deberá poseer una alta competencia comunicativa sustentada
en rigurosos conocimientos culturales y lingüísticos especializados para hacerse un
hueco en este sector profesional, en el que, por los motivos mencionados más arriba,
permanecerán y obtendrán el éxito los que no se limiten a los conocimientos adquiridos
durante sus años de formación académica, bien se trate de la Diplomatura de Turismo
o bien de cualquier otra carrera del área de Letras o Humanidades.
Así pues, a las exigencias oficiales para acceder a la profesión de guía turístico y
que tiene como pilares fundamentales una amplia y sólida formación humanística y el
dominio de dos lenguas extranjeras además de la propia, habrá de añadir la capacidad de transmisión de conocimientos sabiendo al mismo tiempo atraer y mantener la
atención del cliente hacia su exposición oral, poseer la competencia discursiva y los
recursos que la oratoria ofrece para conseguir concentrar el interés de los oyentes en
la información dada, en la narración de hechos relevantes, y en la secuencia de ideas
bajo el hilo conductor que las enlace, con el fin de alcanzar los objetivos de claridad,
estética y buena construcción de principio a fin del discurso. Para ello, no puede obviar
la terminología específica del campo histórico-artístico, por ejemplo, y los conceptos
propios del tema que deba exponer en cada momento. No puede olvidar, en suma, que
113
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
se mueve en un terreno que, como sucede en otros campos profesionales, posee una
determinada especificidad y, consecuentemente, exige una especialización, porque en
ella detectará el oyente y atento cliente la profesionalidad del guía turístico.
Tras meditar sobre algunas cuestiones relativas a las lenguas de especialidad, y a
los porqués de la necesidad de especialización lingüística del guía turístico, ponemos
el ejemplo de un recorrido histórico-monumental de primer orden, cuya explicación por
parte del guía turístico creemos que justifica los planteamientos y afirmaciones anteriores y ayuda a los estudiantes de la Diplomatura a conseguir las destrezas necesarias
para su futuro profesional. En dicho recorrido exponemos tanto las razones históricas
que en ese caso concreto llevan al necesario uso de neologismos, de terminología específica, de definición de ciertos conceptos que serían impensables en otro lugar, como
las razones sociales e histórico-artísticas que hacen de ese recorrido histórico-monumental un auténtico campo de pruebas para el guía turístico. Con ello pretendemos no
solamente apoyar nuestras afirmaciones, sino que tenga utilidad entre los docentes de
lenguas extranjeras, concretamente de Lengua alemana, interesados en la transmisión
tanto de formas y estructuras nuevas para el discente como de contenidos especializados.
No cabe duda de que el docente de Lenguas extranjeras aplicadas a un determinado campo profesional está obligado, si no a poseer una doble especialización curricular
–asunto de difícil solución en la mayoría de los casos−, sí a la confección de un corpus
de textos propios de dicho campo profesional que le proporcionen pautas para su labor
didáctica. En tal sentido, no traemos a estas páginas el texto concreto, dada la limitación de páginas y teniendo en cuenta que el itinerario histórico-monumental que proponemos como caso práctico tiene una duración de dos horas, sino las ideas y claves que
pueden contribuir a que tanto el docente como el discente elaboren su texto y preparen
su discurso en torno a un recorrido histórico-monumental, tomando un hilo conductor
que enlace las diferentes intervenciones del guía turístico durante el recorrido.
2. La especialización lingüística del guía turístico: mediador lingüistico y cultural
El título de este segundo epígrafe y de nuestra contribución a esta monografía
que recoge diferentes aportaciones sobre las lenguas extranjeras y el turismo, en una
simbiosis difícil de quebrar dada la naturaleza eminentemente viajera y de intercambio
entre culturas del fenómeno turístico y de sus agentes creadores, ejecutores y gozadores del producto, exige unas cuestiones previas imprescindibles para dotar de sentido
a dicho encabezamiento. Así pues, cabría preguntarse: ¿Qué es una lengua de especialidad? ¿Por qué el guía turístico precisa de una especialización lingüística? ¿En qué
consiste dicha especialización? ¿Qué diferencia hay entre la lengua de especialidad
dentro del ámbito del turismo entre un guía turístico y la de otros campos profesionales
de dicho sector económico?
Intentaremos hacer un breve recorrido por estos interrogantes y aportar aquellas
ideas que, a nuestro juicio, puedan resultar más útiles tanto para el docente como para
el discente de Lengua alemana aplicada al ámbito del turismo.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
114
Pilar Martino Alba
Según Lerat, “Una lengua especializada no se reduce a una terminología: utiliza
las denominaciones especializadas (términos) y también los símbolos no lingüísticos
en enunciados que utilizan los recursos ordinarios de una lengua concreta. Por lo que
puede definirse como el uso de una lengua natural para exponer técnicamente los
conocimientos especializados”40. Como expone Pierre Lerat para explicar su afirmación, la lengua especializada es aquella que se utiliza en un contexto profesional y
está encaminada a la transmisión de conocimientos; en función de las necesidades de
comunicación variará la tecnicidad de la formulación; los términos son las palabras o
grupos de palabras que permiten dar una denominación lingüística a los conocimientos especializados. Para Hans Rüdiger Fluck la lengua de especialidad es un medio
de transmisión de conocimientos específicos. Están, por lo tanto, sociológicamente
relacionados con el sector o ámbito en el que se desarrollan, por lo que, en consecuencia, la actividad del sector determinará la especialización lingüística y la creación
de un corpus terminológico41. Además de las mencionadas obras de Lerat y Fluck, es
de obligado cumplimiento, y, dicho sea de paso, un placer sin ambages, mencionar
aquí la exhaustiva investigación llevada a cabo por María Borrueco Rosa en su tesis
doctoral, pionera en el campo de la didáctica, concretamente en la especificidad de la
enseñanza del alemán en el ámbito del turismo y recientemente publicada por la Junta
de Andalucía42. Al basarse nuestro artículo en la lengua alemana, tanto en lo que concierne al apartado teórico como al caso práctico del recorrido histórico-monumental,
nos referiremos en más de una ocasión a ideas aportadas por la autora mencionada,
quien con sobradas razones afirma que los alumnos de la Diplomatura de Turismo precisan en las lenguas extranjeras que cursan aprender y perfeccionar una competencia
de carácter especializado. En algunos casos poseen dicha competencia en su lengua
materna cuando cursan asignaturas específicas en los primeros años de carrera, pero
aún no en las lenguas extranjeras; sin embargo, en otras ocasiones, es precisamente
el docente de lengua extranjera el que tiene que detentar la competencia de carácter
especializado para no frenar su programa, ni el contenido de los temas, ni tampoco la
puesta en práctica de situaciones comunicativas propias del turismo, de manera que
el docente de lenguas extranjeras aplicadas al turismo debería también formarse en el
ámbito del turismo y conocer las diferentes actividades que en dicho sector económico
desarrollan los profesionales y su repercusión en el usuario final, es decir el cliente,
para poder mejorar la formación de los alumnos de la Diplomatura.
De acuerdo con esto, armonizamos con Borrueco y compartimos no sólo su convencimiento de la existencia de una estrecha vinculación entre la actividad especializada y
la especialización lingüística, sino que, por los treinta años de experiencia personal en
este sector profesional, podemos afirmar que esta vinculación es indisoluble.
40
P. Lerat, Las lenguas especializadas, Barcelona, Ariel Lingüística, 1997, p.18. dddddddddddddddddddddd
H.-R. Fluck, Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und Arbeitsfelder. Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch, Tübingen, Narr Verlag, 1992, p.3. Cfr. M.A. Borrueco en su tesis doctoral, La especificidad
de la enseñanza del alemán como lengua extranjera aplicada al ámbito del turismo, Universidad de Sevilla,
2003, p. 41.
41
M.A.Borrueco Rosa, La especificidad de la enseñanza del alemán como lengua extranjera aplicada al
ámbito del turismo, Sevilla: Junta de Andalucía (Consejería de Turismo, Comercio y Deporte), 2005.
42
115
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
¿Por qué el guía turístico precisa de una especialización lingüística? Tenemos que
tener en cuenta que el guía turístico no se limita a acompañar y servir de intermediario
para la contratación de servicios que demande el cliente, sino que debe ejercer en numerosas ocasiones el papel de transmisor de conocimientos en materias tan diversas
como la geografía, la historia, la economía, la historia del arte, la literatura, la sociología, la política y, en general, en todas aquellas que contribuyan a la comprensión de la
cultura que el cliente está visitando y le interesa conocer. El abanico de materias es tan
amplio que el guía, como un auténtico humanista, al menos deberá ser una persona
instruida e interesada en los aspectos más destacados de los temas a tratar, incluida
la terminología especializada de esos campos de conocimiento con el fin, según lo que
hemos visto en el párrafo anterior, de llevar a cabo la transmisión de conocimientos
utilizando su competencia lingüística para variar la tecnicidad de la información y el
registro en función del grupo destinatario. La capacidad de cambiar de registro con solvencia requiere unos conocimientos sobre las posibilidades que la lengua en que vaya
a expresarse ofrece para lograr sus objetivos con profesionalidad.
De acuerdo con esto, citamos nuevamente a Borrueco, pues, para lograr que
nuestros alumnos posean todas esas destrezas, será necesario “El análisis de necesidades como criterio para la determinación de objetivos docentes y didactización de
contenidos, fundamentado en la necesidad de conocer el entorno comunicativo que
será objeto de enseñanza. Requiere, pues, un análisis de los ámbitos comunicativos,
los espacios comunicativos, las situaciones comunicativas, los participantes y los temas propios del proceso comunicativo”43. De esta manera, nos acercamos más a las
necesidades reales del alumno y al comprobar éste la utilidad tanto de la metodología
aplicada por el docente como del contenido del tema, se implicará más en el proceso
de aprendizaje, ya que le servirá de modelo de actuación cuando salga al mundo real
de la profesión turística.
Nuestra propuesta para la utilización de un recorrido histórico-monumental como
tema a partir del cual se construya una unidad didáctica útil, es decir encaminada a la
consecución de estrategias por parte del discente y futuro guía turístico que le ayuden a
preparar con posterioridad otros recorridos histórico-artísticos y, por lo tanto, le allanen
la pedregosa senda profesional, se apoya en seis pilares:
a) Orientación en la búsqueda bibliográfica y consulta de las obras de referencia.
b) Selección de los contenidos útiles para la elaboración del ulterior discurso.
c) Localización y selección de los términos específicos y explicación de los mismos.
d) Búsqueda del hilo conductor más adecuado según el recorrido histórico-monumental a realizar.
e) Redacción del texto y medición de tiempos para la exposición oral teniendo en
cuenta la duración real del recorrido y las paradas más convenientes durante el
mismo.
43
M.A. Borrueco, op.cit, p.95.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
116
Pilar Martino Alba
f) Análisis de errores, pruebas de voz al aire libre ante el grupo de compañeros que
deberán pasar por el mismo cáliz, y, finalmente, valoración y crítica constructiva del
trabajo realizado.
El conjunto de tareas así engarzado podemos afirmar, por experiencia, que conduce
a una mayor comprensión global del tema y, en consecuencia, a una mejor retención de
la terminología especializada, de los nombres propios relevantes, de los aspectos más
destacados del argumento base del discurso, y, en general, de los matices primordiales
que el guía turístico no debería obviar en una explicación profesional del recorrido histórico-monumental., ya que, parafraseando a Lerat, en las lenguas todo está unido: las
palabras, los referentes y sus propias conceptualizaciones. En el proceso se enseña
también al discente a utilizar elementos no verbales de la comunicación, ya que, frente
a un grupo, para mantener viva la atención durante toda la explicación tiene tanta importancia el contenido de lo que digamos como la modulación de la voz, la vocalización,
la mímica y los gestos.
El trabajo práctico es oral, aunque la preparación del mismo exija también la redacción de un texto escrito y todas sus fases previas de lectura, búsqueda de información,
de la siempre necesaria, aunque tantas veces denostada, memorización y el proceso
de deducción y esquematización. En esta propuesta el fruto de la lectura es la escritura, y el fruto de esta última la exposición oral. Aunque por habitual en lo académico
parezca una perogrullada, solamente la práctica continuada de este proceso proporciona seguridad al discente y futuro profesional. En la fase de escritura se controlan la
sintaxis y el estilo, pues de cómo sean éstos dependerá también en parte la facilidad o
dificultad de la exposición oral. Así, en la sintaxis se incide en el uso de determinadas
palabras, morfemas y construcciones que introduzcan matices y opiniones personales
sobre el tema concreto a tratar, ya que la inclusión de ideas propias de tipo valorativo,
dubitativo, afirmativo, objetivo, etc. proporciona una animada coloratura al mensaje,
ese adorno virtuoso que coadyuva a la empatía entre guía y cliente, y, consecuentemente, al éxito en la labor profesional del primero y a la satisfacción del segundo por el
servicio adquirido y gozado.
De cada texto inicialmente entresacado de la bibliografía en la fase de recogida de
datos, escogemos solamente aquello a priori más destacado, aquello que no podemos dejar de lado y teniendo lógicamente en cuenta el tiempo asignado al itinerario
y los minutos prudenciales dedicados a cada monumento, hecho histórico relevante,
mención de un personaje sobresaliente, etc. que no agoten la capacidad de atención
del oyente. Así pues, es necesario tener también en cuenta factores psicológicos del
cliente potencial.
En la redacción proponemos a los estudiantes ir de lo general a lo particular, ya que
el proceso mental de captación de información creemos que se mantiene más atento
a la comunicación adoptando esta secuencia; y corregimos tantas veces como sea
necesario, lo que exige un esfuerzo adicional del docente y mucha dosis de paciencia
y entrega a la causa, por lo que no recomendaríamos esta útil práctica a quien no esté
dispuesto a dar y a darse al prójimo.
117
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
A continuación cabría preguntarse, ¿en qué consiste la especialización lingüística
del guía turístico? A lo que responderíamos con el giro céltico, es decir con otra pregunta: ¿Cómo hablar sobre un determinado monumento, ante una obra de arte, sobre
un personaje digno de traer al presente, sin conocer la terminología adecuada y la
explicación de esos términos, sin dominar conceptos que aludan a aspectos culturales
sobresalientes por si llegase el caso de tener que aclarar la información proporcionada
al cliente? ¿Cómo podría el guía mantener viva la atención del cliente sin una variada
y dinámica adjetivación, sin el uso de las partículas modales adecuadas, sin dominar el
significado de las palabras que utiliza en su exposición?
A modo de ejemplo, pensemos que es fácil mencionar columnas o pilares y conocer su diferencia, ya que, aunque se trate de términos especializados, se utilizan en
el lenguaje natural común, pero quizá ya no tanto si tenemos que hablar de Pilaster
o Wandpfeiler, de Baluster, de Zwillingspfeiler, de kannelierter Säulen– oder Pfeilerschaft; lo mismo ocurre si hablamos de frontón curvo o triangular, pues estas figuras
geométricas están en la mente de todos, sin embargo si tuviésemos que explicar lo que
es un Giebel, un mit Hohlsaum verziertes Frontispiz, etc., debemos saber algo más que
cómo es la forma geométrica y el significado del término, porque, por ejemplo, no siempre Frontispiz es sinónimo de Giebeldreieck, aunque así figure en los diccionarios, ya
que su forma puede variar y trocarse en curva, o distorsionarse y desarrollar roleos las
molduras superiores, como sucede en las iglesias jesuíticas; como tampoco será suficiente con saber Ikonographie y lo que este término significa, sino que tendremos que
conocer también la Ikonologie44, ya que en nuestras explicaciones estos dos conceptos la mayoría de las veces irán cogidos de la mano. No hay grupo donde no haya un
cliente que pregunte, no por la forma, sino por el significado de una imagen cuando lo
que tiene delante es una escena mitológica o alegórica. Y representación de alegorías
en el recorrido histórico-artístico que traemos a colación como caso práctico hay más
que suficientes como para poner a prueba los conocimientos básicos y especializados
del guía turístico, dada su particularidad de haber creado un recorrido historicista de
los edificios más representativos de una ciudad. Este es el momento de adelantar que
el caso particular del que nos ocuparemos más adelante es la capital austriaca y en
concreto su novedosa ampliación urbanística de mediados del siglo XIX.
Pero no nos podemos quedar solamente en algunos términos y en saber utilizarlos
en el momento adecuado, sino que también otros conceptos, y lo que ellos engloban,
como por ejemplo Theater, Cabaret und Wienerlied als soziologisches Phänomen,
Jugendstil und Symbolismus in Wien um 1900, o también Wiener Werkstätte, o bien
quiénes formaron parte de la Wiener Kaffeehausliteratur y las obras más representativas, o distinguir entre Akademie der Bildenden Künste, Künstlerhaus y Sezession (“Der
Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit”) y qué labor realizaba cada una de estas instituciones y el papel que desempeñaron en una época artísticamente convulsa. Todo ello
unido a otros tantos conceptos que caracterizan una original época de efervescencia
creativa en todos los campos del saber en la ciudad elegida como campo de pruebas
En el caso de la lengua alemana es casi una obligación, ya que el creador de esta disciplina, el alemán
Erwin Panofsky (1892-1968) fue una de las grandes personalidades del siglo XX en la Historia del Arte en
general y la teoría estética en particular.
44
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
118
Pilar Martino Alba
para el tema que nos ocupa y que en la que no podrá completarse el recorrido propuesto sin antes tener absolutamente claros todos estos aspectos de la historia social
y cultural vienesa45. Vemos pues que en nuestra propuesta se engloban recursos lingüísticos y cultura y civilización con un objetivo eminentemente práctico.
Por último, ¿Qué diferencia hay entre la lengua de especialidad dentro del ámbito
del turismo entre un guía turístico y la de otros campos profesionales de dicho sector
económico? Para responder a esta cuestión debemos tener en cuenta que la comunicación especializada en el ámbito del turismo se puede dar bien entre profesionales o
bien entre profesionales y clientes. De esta última relación de participantes en la comunicación, es la que tiene lugar entre el guía turístico y sus clientes la que requiere un
mayor grado de especialización. Pensemos por un momento en la relación del agente
de viajes con su cliente, o del hotelero con el suyo, de la empresa de alquiler de coches
con el suyo, etc. En estos casos se suele dar la información de determinados servicios
y responder a preguntas en relación con el mismo planteadas por el cliente.
En el caso del guía turístico, la información es al mismo tiempo formación, que,
además, no puede estar consultando en ese momento en un catálogo, guía o libro,
sino que está dando una lección magistral a sus oyentes. La variedad de temas que
tiene que abordar el guía provoca que las cuestiones planteadas por el cliente sean de
todo tipo, en un abanico al menos potencialmente tan amplio como el que el guía ha
ofrecido en sus explicaciones, por lo que las respuestas deben estar también a altura
de aquello que antes se ha explicado. Esto le exige una preparación mayor de cara a
sus intervenciones, por lo que en nuestra labor como docentes y con la responsabilidad de ir sembrando y colocando hitos o señales para que sirvan de guía a los futuros
profesionales en el campo de la información turística, deberíamos dar pasos, primero,
meditados, y en segundo lugar firmes. Para dar estos pasos con seguridad, fijémonos
en este punto nuevamente en los seis pilares antes mencionadas sobre los que se
fundamenta nuestra propuesta.
En primer lugar se aborda la orientación bibliográfica no solamente informando sobre la utilidad de éste o aquel libro para encontrar ésta o aquella información, sino que
ofrecemos una disertación previa sobre la importancia del lugar elegido como destino
en los circuitos internacionales de turismo cultural, pintamos con grandes y coloristas
pinceladas el porqué del éxito del destino entre las agencias mayoristas que lo ofrecen
en su programación y hacemos un breve recorrido histórico hasta llegar a la época que
nos hemos marcado como periodo principal en el itinerario a realizar con el potencial
grupo de clientes.
En la fase de selección de los contenidos útiles para la elaboración del texto, una
vez localizada la bibliografía adecuada para ello, nos decantamos, entre otros muchos, por un texto breve donde aparezcan todas aquellas edificaciones que jalonan
Un rápido, pero documentado recorrido cultural por la época finisecular, lo ofrece la obra de Ch. Brandstätter, Wien 1900 Kunst und Kultur. Fokus der europäischen Moderne, Wien, Brandstätter Verlag, 2005, y
especialmente algunas de las ilustraciones procedentes tanto del Museo de Historia de la ciudad como del
Museo Nacional del Teatro sirven de útil apoyo gráfico para aquellos que nunca hayan estado en la capital
austriaca.
45
119
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
el itinerario, aunque no vayamos a mencionarlas todas en el recorrido a realizar con
los clientes, y, con ello, nos daremos cuenta de que el guía turístico debe poseer unos
conocimientos lingüísticos y extralingüísticos que le diferencian de otros profesionales
de este sector económico.
“Mit Handschreiben vom 20.12.1857 erteilte Kaiser Franz Joseph I. Den Auftrag
zum Abbruch der Basteien. An der neuen Prachtstraße wurden auf dem früheren
Glacis all jene Verwaltungs– und Repräsentationsbauten, Museen und Theater
sowie private Zinspalais errichtet, für die der Platz in der Inneren Stadt schon seit
langem nicht mehr ausreichte: Handelsakademie I 1860-62, Heinrichhof 1861-65
(Opernringhof), Staatsoper 1861-69, Palais Todesco 1861-64, Gartenbaugebäude 1863-64, Palais Württemberg 1863-65 (Imperial Hotel), Deutschmeisterpalais 1864-68, Künstlerhaus 1865-68, Musikvereingebäude 1866-70, Museum
und Hochschule für Angewandte Kunst 1867-75 und 1875-77, Palais Epstein
1870-73, Kunsthistorisches und Naturhistorisches Museum 1871-91, Akademie
der Bildenden Künste 1871-77, Palais Ephrussi 1872-73, Rathaus 1872-83,
Ringtheater 1873-74 (Polizeipräsidium), Universität 1873-74, Börse 1874-77,
Parlament 1874-83, Burgtheater 1874-88, Neue Hofburg 1891-1913. Ebenfalls
auf dem Grund des Glacis, jedoch vor dem Abbruch der Basteien, wurde 1856
der Bau der Votivkirche begonnen.
In einer späteren Bauphase, nach dem Abschluß der Donaukanal– und Wientalregulierung, folgten das österreichische Postsparkassenamt 1904-12, die
Handelskammer 1905-07 und das Kriegsministerium 1909-13 (Regierungsgebäude).
Als Ersatz für die verlorenen Grünflächen des Glacis wurden die Parkanlagen
des Burggartens und des Volksgartens um den Rathauspark, den Resselpark
und den Stadtpark erweitert und die vierzeilige Allee entlang der Prachtstraße
angelegt, die am 1.5.1865 eröffnet wurde, obgleich sie von Baustellen gerahmt
war. Um den vornehmen Charakter der Ringstraße nicht zu beeinträchtigen, wurde für den Lastenverkehr parallel zu ihr ein zweiter Ring um die Stadt gelegt, für
den bis heute der Name Lastenstraße gebräuchlich ist.
Nur an den beiden Enden umd im Mittelteil wird die Straße von durchgehender Bebauung gesäumt, da die meisten Repräsentationsbauten einen Park als
Gegenüber besitzen und sich etliche Plätze entlang der Straße öffnen, die mit
Denkmälern geschmückt wurden. Die so bewirkte Verbindung von Architektur und
Natur und der großartige Wechsel der Blickpunkte und Silhouetten, der durch die
fünfmalige Knickung des Rings hervorgerufen wird, unterscheiden diese Straße
von den Boulevards Paris’ und anderer Weltstädte des 19. Jahrhunderts.46
A este primer texto, le seguirán otros de carácter narrativo, descriptivo e interpretativo sobre algunos de los edificios que aparecen en la relación anterior. En este punto,
es importante el asesoramiento del docente hacia el discente, con el fin de no acumu46
N. Nemetschke y G. Kugler, Lexikon der Wiener Kunst und Kultur, Wien, Ueberrreuter, 1990, p.311-312.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
120
Pilar Martino Alba
lar material en exceso que podría hacerle perder la orientación y sumirle en un mar de
dudas. En estos textos, el docente va señalando la información más pertinente para la
elaboración posterior del discurso, teniendo en cuenta el tiempo habitual que los guías
turísticos emplean frente a un monumento, y deja a un lado aquella que no sea tan
relevante para la tarea a realizar. Algunos de estos textos seleccionados podrían ser
los siguientes:
Am 18. Februar 1853 ereignete sich in Wien ein Attentat auf den Kaiser. Als
Franz Joseph mit seinem Adjutanten Maximilian Karl von O’Donell auf der Bastei
spazierenging, wurde er von einem fanatischen ungarischen Schneidergesellen
namens Libenyi mit einem langen Messer überfallen […] Erzherzog Ferdinand
Max, der spätere Kaiser Maximilian von Mexico, gab nach der glücklichen
Errettung seines Bruders durch einen Aufruf den Anstoß zum Bau der Votivkirche,
dem einzigen Sakralbau in der Ringstraße […] Bereits im Aufruf von Erzherzog
Ferdinand Max wurde der Stil der zu bauenden Kirche festgelegt. Während der
Klassizismus den Architekturstil der Ära Metternichs repräsentiert hatte, entschloß
sich das Kaiserhaus, die Votivkirche im gotischen Stil errichten zu lassen. Damit
sollte eine gewisse Distanz zur Zeit vor 1848 und eine neue, liberale Einstellung
zur Kunst dokumentiert werden […] In den Akten des Votivkirchen-Bau-Komitées
finden sich die genauen Forderungen, die an Ferstel gestellt wurden. Es heißt
darin, daß eine gotische Kirche gebaut werden solle, welche einen Hauptaltar
und so viele Seitenaltäre enthalten solle, als die Monarchie Kronländer habe
[…] Die Seitenaltäre, womöglich in Seitenkapellen, sollen den Schutzpatronen
der einzelnen Kronländer geweiht sein.” […] Dem Betrachter präsentiert sich die
Kathedrale als das bedeutsamste neugotische Bauwerk Wiens. In der von zwei
99 m hohen Türmen beherrschten Außenfassade öffnen sich drei mit Plastiken
geschmückte Portale […] Im Inneren der Kirche beeindruckt das Deckengemälde
des Mittelschiffs […]47
Die Geschichte des österreichischen Parlaments reicht naturgemäß weiter
zurück als die des Wiener Parlamentsgebäudes. Die erste parlamentarische
Körperschaft auf dem Gebiet des heutigen Österreich verdankte ihr Entstehen
der Revolution des Jahres 1848, zu deren Zielen die Erlangung einer von einem
konstituirenden Reichstag ausgearbeiteten Verfassung zählte [..]Ein außenpolitisches Ereignis beeinflußte entscheidend die Entwicklung des österreichischen
Parlamentarismus. Nach dem verlorenen Krieg des Jahres 1866 mußte Franz
Joseph im Februar 1867 das ungarische Staatsrecht wiederherstellen. Die Doppelmonarchie “Österreich-Ungarn” war geboren. Ab sofort wurden die Angelegenheiten beider Staaten von gemeinsamen Organen besorgt […] Es mag eine
gewisse Symbolik darinliegen, daß fast zur selben Zeit [...]der Grundstein zum
Parlamentsgebäude gelegt worden ist, das von Theophil Hansen im Geist der
Antike zu dem auch heute noch vielbewunderten Prachtbau gestaltet wurde […]
Hansens Bau ist in seiner edlen Klarheit als der wohl schönste und künstlerisch
wertvollste von allen Ringstraßenbauten bezeichnet worden. Die Art, wie Han47
H. Wanzenböck, Die Ringstraße, Wien, Herder, 1988, pp.24-30.
121
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
sen es verstanden hat, dem zweigeschoßigen Bau durch das mit Granitplatten
umkleidete Erdgeschoß und die mächtige, zum Mittelportikus emporführende
Rampe den Charakter des Eingeschoßigen zu geben, zeugt von grandioser
Meisterschaft. Der Portikus, welchem die Auffahrtsrampe vorgelagert ist, verbindet die beiden hohen Saalbauten durch die Flügelbauten, die mit vorspringenden
Eckpavillons abgeschlossen werden […] An den unteren Enden der Rampe
befinden sich auf vier hohen Granitpostamenten die Standbilder von Rossebändigen aus Bronze als Symbol der Unterdrückung der Leidenschaften […] und
acht Statuen antiker Geschichtsschreiber (Thukydides, Polybius, u.a.) […] Davor
erhebt sich der Monumentalbrunnen mit dem über fünf Meter hohen Stadbild der
Pallas Athene […].48
Die Wiener Oper ist nicht nur ein Gebäude, eine Institution, sie ist ein Wahrzeichen dieser Stadt. Seit es Musiktheater gibt, zählt die Oper zu den liebsten
Kindern Wiens […] Die Geschichte der Oper in Wien ist weit älter als das Haus
am Ring, sie reicht bis in die Tage der frühbarocken Kaiserstadt zurück, wo die
Oper, kurz davor in Italien enstanden, eine erste Blüte erlebte. Die Habsburgerkaiser gaben enormen Summen für die Opernpflege aus, komponierten sogar
selbst Opern […] Karl VI. leitete selbst die Opernpremieren, […] Maria Theresia
band schließlich Christoph Willibald Gluck als Musiklehrer ihrer Kinder an den
Hof, ihr Sohn, Josef II., begründete im Burgtheater das Nationalsingspiel, das
mit der Uraufführung von Mozarts “Entführung aus dem Serail” seinen Höhepunkt erreichte […]Aus der Ausschreibung im Jahr 1860 gingen August von Siccadsburg und Eduard van der Nüll –ersterer als Gesamtplaner, der andere als
Innenarchitek– als Sieger hervor und im Jahr 1863 erfolgte die Grunsteinlegung
für den in den historisierenden Formen der florentinisch-französischen Frührenaissance errichteten Prachtbau […] Am 25. Mai 1869 wurde das Opernhaus
mit Mozarts “Don Giovanni” feierlich eröffnet […] Das Opernhaus, wie es sich
heute dem Besucher präsentiert, ist ein Kompromiß zwischen alt und neu […]
Nach vorne öffnet sich das Haus in einer vorspringenden, fünfbogigen Halle, in
deren Loggiaöffnungen sich Bronzefiguren befinden (Heroismus, Drama, Phantasie, Komik und Liebe) […] Aus der Durchfahrt unter der Loggia gelangen wir in
die Vorhalle, aus der die dreiarmige Festtreppe emporführt. Die sieben Statuen
im Treppenhaus stellen die freien Künste (Architektur, Dichtkunst, Tonkunst,
Bildhauerei, Tanz, Schauspiel und Malerei) dar […] Am 12. März 1945 wurde
die Oper bei einem Fliegerangriff schwer getroffen […] Der Wiederaufbau wurde
1949 begonnen […] Die glanzvolle Wiedereröffnung erfolgte am 5. November
1955 mit Beethovens “Fidelio unter Karl Böhm […].49
Como hemos mencionado más arriba, la siguiente tarea o pilar sobre el que se
apoya el trabajo preparatorio es la localización y selección de términos específicos y
explicación de los mismos. Fijándonos en estos tres textos que, a modo de ejemplo de
la labor que realizamos con los alumnos, traemos a estas páginas, clasificaremos todos
48
H. Wanzenböck, op.cit, pp.50-60.
49
H. Wanzenböck, op.cit., pp.69-75.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
122
Pilar Martino Alba
aquellos términos que nos sean útiles para la ulterior explicación in situ bajo diferentes
epígrafes en función del tipo de monumento, su estilo, su significado, etc. y haremos
ver en ellos, cuando se trate de compuestos, por ejemplo, la formación de los mismos y
un repaso del genitivo; cuando se trate de asuntos iconográficos, su significado y su denominación en español; cuando se trate de nombres propios de la mitología, cómo se
traducen a nuestra lengua y cuál es la historia del mito; cuando en un determinado texto
prevalezca la adjetivación, la formación de los adjetivos, el repaso de su declinación y
el uso de los participios de presente como adjetivos; cuando aparecen sinónimos, hacer hincapié en su utilidad y fomentar su uso para enriquecer el discurso, etc.
1. Votivkirche, Sakralbau, neugotische Kirche, Gotteshaus, Heilige Messe, Hauptfassade, Hauptportal, Seitenportal, Hauptaltar, Seitenaltar, Seitenkapelle, Kirchenschiff. Mittelschiff, Seitenschiff, Deckengemälde, Türpfeiler, Portalwand,
Glasfenster, Schutzpatron, Chor, bauen, errichten, ausführen, aufstellen, kreieren,
schaffen, entwerfen, gestalten, Szenen aus dem Leben Jesu, Heilige Dreifältigkeit,
Verkündigung Mariä, Auferstehung Christi; die vier Propheten, die die Geburt Jesu
ankündigten: Jeremia, Jesaja, David und Micha.
2. Parlamentsgebäude, Antike, Reichstag aus zwei Kammern (Senat und Kammer
der Abgeordneten), Vefassung, parlamentarische Versammlung, “oktroyierte Märzverfassung”, Kronländer, Portikus, Flügel, Pavillon, Bildhauerei, Statue, Standbild,
Vorhalle, Vestibül, Atrium, Säulenhalle, Peristyl., dorische, ionische und korintische
Säulenordnung, pompejanische Stukkolustrotechnik, Sinnbild, Symbol, Allegorie,
etc.
3. Oper, Musiktheater, Uraufführung, Aufführung, Opernarie, Orchester, Bühnenraum,
Zuschauerraum, Plateauraum, Amphitheater, Loge, Loggia, Nebentrakt, kostspielige Ausführung, Verkleidungsbau, Medaillonbildnis, Büste, Relief, Hochrelief, Fresko, Figurenbild, Figur, Übersichtlichkeit und ausgezeichnete Akustik, Treffpunkt für
berühmte Stimmen und Dirigenten, etc.
Después de haber escogido algunos de estos términos útiles para la redacción y la
exposición oral posterior, procedemos a la explicación de los mismos tanto en alemán
como en español, ya que no todos los alumnos del nivel avanzado de Lengua alemana poseen conocimientos suficientes de las asignaturas de Patrimonio e Historia del
Arte y, dados los actuales contenidos en la Enseñanza media, las lagunas pueden ser
históricas. Las explicaciones se simplifican o se amplían en función del grado de comprensión, procurando utilizar en esas mismas explicaciones algunas palabras que por
su raíz latina puedan ser más fácilmente identificables por los alumnos y contribuyan
así a la comprensión global del término. A modo de ejemplo, hemos seleccionado solamente tres:
1. Sakralbau (Sakralarchitektur, arquitectura religiosa), im Gegensatz zum Profanbau
in seinem formalen Aufbau vom Kult bestimmtes Bauwerk wie Tempel, Kirche,
Moschee, Pagode.
2. Bildnis (Porträt, retrato), die Darstellung eines bestimmten Menschen durch Bildnerei, Malerei, Zeichnung, Graphik so, dass sie ihm ähnlich ist, d.h. eine Individualität
123
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
anschaulich vergegenwärtigt und hinter seiner körperlichen Erscheinung seine
seelische Erscheinung sichtbar ist.
3. Athene (Palas Atenea), Tochter des Zeus, eine der zwölf großen olympischen
Gottheiten. Athene war die Schutzgöttin des Krieges, der Weisheit und der Künste.
Ihr Symbol ist die Eule, die man mit der Weisheit verbindet. Die Römer stellten sie
mit Minerva gleich. In Kunst und Literatur begegnet man ihr in voller Rüstung, mit
Helm, Rundschild und Speer. Ihr Schild ist mit dem Gorgonenhaupt bemalt.
Una vez que tengamos una relación de los edificios, y hayamos buscado también
información sobre cada uno de ellos, es hora de ir a localizar datos sobre personajes
sobresalientes que posiblemente tengamos que mencionar a lo largo de la exposición.
Si hacemos un repaso de las más de cuarenta esculturas de personas ilustres que
jalonan el itinerario histórico-monumental seleccionado, nos daremos cuenta que la
necesaria labor de recopilación de documentación no es una cuestión que podamos
resolver en un abrir y cerrar de ojos, pues en esa colección escultórica de personalidades las hay del mundo de las artes plásticas, de las letras, de la medicina, de la
política, de la nobleza, de la música... ¡Ay, la música! Ese arte que agudiza los sentidos,
engrandece el espíritu, apacigua los ánimos, y que, sin embargo, tan olvidado está en
nuestros planes de estudios y cuánta falta hace en itinerarios histórico-artísticos como
el que nos ocupa. Como vemos, formar en Lenguas extranjeras en la Diplomatura de
Turismo no es tarea fácil si el docente es vocacional y se entrega, por lo tanto, a esa
labor de ir colocando hitos.
En el momento en que dispongamos de todo el material necesario para realizar el
primer esquema de la redacción del texto, y con el fin de obtener una fluida sucesión
de ideas es aconsejable preparar las explicaciones, tal y como apuntábamos anteriormente, en torno a un argumento, a un hilo conductor al que podamos sujetarnos para
retomar las ideas, máxime cuando el recorrido histórico-artístico que proponemos
en estas páginas acoge edificaciones que, en apariencia, son de diferentes estilos.
Ese hilo conductor puede ser “Un nuevo estilo para una nueva época”, “El creador y
su obra”, o bien “El arte al servicio del poder político”, o bien “La modernidad”, o “El
urbanismo como escenario teatral”, etc. En resumidas cuentas, una idea que pueda
ser común, aunque a priori no lo parezca, a todo aquello que debamos transmitir a
nuestros oyentes, que, además, han pagado de antemano un servicio y un bien intangible sin saber cómo va a ser, por lo que esperan que éste cumpla sus expectativas y
merezca la pena el precio pagado. Esta característica del servicio turístico hace que
nos veamos obligados, por ética y deontología profesional, a devolver con creces
y un alto grado de profesionalidad la confianza depositada por los clientes cuando
reservan y pagan aquello que no ven, sino que solamente intuyen que les proporcionará satisfacción.
Para completar el trabajo, se llevan a cabo las pruebas de voz al aire libre, se hacen
las indicaciones pertinentes de cómo colocarse en la calle para explicar a un grupo, teniendo en cuenta también que el guía habla de espaldas hacia el monumento y cuando
dice “a la derecha” o “a la izquierda” se refiere a la del cliente y no a la suya, que debe
tener memorizada la imagen de aquello de lo que está hablando y, entre otras cosas,
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
124
Pilar Martino Alba
que debe sentir como suyo aquello de lo que habla, pues sólo así fluirá la empatía desde el primer instante de su explicación. Para facilitar esta “memoria de imágenes”, en
la fase inicial de búsqueda bibliográfica se hace también especial hincapié en la necesidad de saber ver y observar información gráfica, ya que ésta ayuda a la identificación
posterior al encontrarse con la realidad de lo que deben explicar, y se les proporcionan
imágenes tanto de antiguos grabados, acuarelas y óleos50 como fotografías actuales
como forma de comparar que en algo más de un siglo no se ha transformado en lo
esencial el centro de la ciudad que ya se modernizó a mediados del XIX.
En resumidas cuentas, el trabajo realizado con los estudiantes de la Diplomatura
de Turismo trata de, en el contexto de la enseñanza/aprendizaje de la lengua alemana
aplicada al ámbito del turismo, transmitir no solamente hechos culturales sobresalientes de los países de habla alemana, sino también, en el marco de la Convergencia
Europea, inculcar a los estudiantes el valor del esfuerzo propio, dirigido y supervisado
por el docente, que, para este caso concreto y otros más en esta misma línea, precisa
poseer una formación humanística en el más amplio sentido de la palabra, un conocimiento del funcionamiento interno del sector turístico y no solamente una formación
lingüística.
Ladislaus Eugen Petrovits (1839-1907), Burgtheater, xilografía.
Muchos de ellos de Rudolf von Alt, pero también de uno de los grandes vedutistas italianos Bernardo Bellotto, sobrino de Canaletto.
50
125
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
Rudolf von Alt (1812-1905), Josephplatz mit der Hofbibliothek (detalle), Viena, 1848, acuarela.
3. Aplicación práctica: el caso particular de un recorrido histórico-monumental.
Los planteamientos teóricos expresados en el punto anterior, así como en la introducción, los reflejaremos ahora en un caso particular, cual es el recorrido histórico-monumental y, con el fin de concretar, pondremos un ejemplo que para el turismo emisor
español ocupa un lugar de primer orden y, consecuentemente, exige el acompañamiento de guías con todas aquellas destrezas y cualidades expresadas con anterioridad. Como ya hemos adelantado, nos referimos al ejemplo concreto de la ciudad de
Viena. La historia común a lo largo de varios siglos entre la rama española y la rama
austriaca de los Habsburgo, así como la ausencia de conflictos bélicos entre ambas
países, a excepción de la pretensión al trono en la Guerra de Sucesión entre 1700 y
1707 del archiduque Carlos a la muerte del último miembro de los Austrias sin descendencia ha creado una especial empatía y conocimiento previo de todos los tópicos
típicos de aquel destino de turismo cultural que quizá no posean otras ciudades de
Europa, aunque se trate de destinos turísticos de primer orden desde el punto de vista
histórico-artístico como Roma, París o Londres.
La traemos como ejemplo a estas páginas por varios motivos: en primer lugar, por
tratarse de la capital de un país de lengua alemana −al ser esta lengua nuestra área
de conocimiento−; en segundo lugar porque los proyectos urbanísticos que abrieron al
mundo la ciudad de Viena en el siglo XIX como representación de la gran urbe europea,
donde se había cocido el nuevo mapa de distribución territorial, ha permitido que el
recorrido histórico-monumental tenga una uniformidad epocal y una extensión espacial
que lo convierten en un destino que ofrece ciertas facilidades como campo de pruebas
para un guía turístico y le permiten, en definitiva, poner en práctica tanto sus conocimientos histórico-artísticos como su capacidad comunicativa ante grupos de turistas a
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
126
Pilar Martino Alba
los que hay que ofrecer las explicaciones en espacios abiertos y con una cierta hilación
argumental.
Para situarnos, en primer lugar, en el contexto histórico y artístico de aquello que
nos va a servir de ejemplo, tenemos que remontarnos a mediados del siglo XIX. En esa
época, el entonces emperador Francisco José toma la decisión de convertir Viena en
metrópoli de referencia y para ello se hace necesario derribar las murallas que rodeaban el casco antiguo de la ciudad y aprovechar el espacio para emprender las obras de
ampliación y engrandecimiento de la urbe. Se produce entonces la transformación de
Viena en una gran ciudad acorde con la modernidad de entonces, en los albores de una
creciente industrialización surgida paulatinamente a partir de ese comedido e intimista
mundo burgués que marcó la llamada época Biedermeier.
Piedra angular del desarrollo, de la explosión de modernidad que invade la capital
del Imperio plurinacional y plurilingüe fue la creación de la avenida anular o Ringstraße
a partir de 1857. La historia de esta monumental avenida está ligada a la transformación de Viena en una moderna gran capital por firme decisión del emperador de erigir
edificios significativos para la vida ciudadana en la Ringstraße, acorde con el vasto y
grandioso imperio que tenía bajo su corona. La ciudad con sus estrechas y tortuosas
callecitas y sus numerosos palacetes, iglesias y el palacio imperial, estaba rodeada de
fortificaciones defensivas, por el Glacis y otras instalaciones militares que la separaban
de las poblaciones de la periferia, situadas en sentido radial entre las murallas de la ciudad y el llamado Linienwall que dio origen, también en el siglo XIX, al segundo cinturón
de circunvalación o Gürtel paralelo al primero o Ring. Por este Gürtel discurrirían las
vías del nuevo metro de Viena, otro de los símbolos de la naciente modernidad iniciada
en esa segunda mitad del siglo XIX.
El casco antiguo de la ciudad estaba distanciado, pues, territorial y socialmente de
las poblaciones periféricas o Vororte mediante las mencionadas construcciones: murallas, bastiones defensivos y el Glacis o espacio ajardinado abierto y diáfano, a modo
de “tierra de nadie”, que había servido de plataforma defensiva durante los ataques e
intentos de invasión de la ciudad por parte del ejército turco.
Una evidente seña de identidad de la transformación de Viena en aquella época
la constituyó la planificación imperial encaminada a unir Viena con sus poblaciones
periféricas, y no el crecimiento orgánico, como era lo común, y sigue siendo hoy día
lo habitual, en otras grandes ciudades europeas. Así pues, la Ringstrasse comunica,
como símbolo de los nuevos tiempos, de una nueva conciencia de ciudad imperial y
de un nuevo bienestar social, el centro de Viena con veintidós distritos periféricos y la
convierte en una unidad urbana. La avenida anular comprende nueve tramos que reciben diferentes nombres que el guía turístico deberá conocer, pues están en relación
con la historia urbanística, política y social de la ciudad: Stubenring, Parkring, Schubertring, Kärtnerring, Opernring, Burgring, Dr.-Karl-Renner-Ring, Dr. Kart-Lueger-Ring
y Schottenring. La monumental avenida posee una longitud de casi cuatro kilómetros y
medio, y una anchura cercana a los sesenta metros, lo que la convierte en una de las
más grandiosas avenidas de las metrópolis mundiales. Se inauguró en 1865, después
de ocho años de obras en las que intervinieron los más conocidos arquitectos de Eu-
127
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
ropa, quienes realizaron una importante contribución para la consecución de esta obra
maestra del historicismo.
Los monumentos más representativos que se levantan en la Ringstraße son, desde
el punto de vista de su atractivo turístico, entre otros, los siguientes:
1. La iglesia votiva
2. El ayuntamiento
3. La universidad
4. El teatro municipal
5. El palacio Imperial
6. La biblioteca de la Corte
7. El museo de Bellas Artes
8. El museo de Ciencias Naturales
9. El teatro de ópera
10. La sala de conciertos
11. Café Landtmann
12. Biblioteca Nacional
13. La Albertina o museo de grabados
14. El salón de baile en el parque municipal
Además de estos edificios públicos representativos de la política, la historia, la vida
cultural y social de la ciudad, también se edificaron numerosos palacetes, mandados
construir por la nobleza y los burgueses adinerados, quienes competían por contratar
a los mejores artistas contribuyendo así al esplendor de la capital y residencia imperial.
El estilo creado por todas estas edificaciones se describió poco después con un nuevo
término, a saber: Ringstraβenstil, basado en la doctrina del eclecticismo, es decir la
idea de que podían aunarse en ese espacio todos los estilos artísticos y sus correspondientes elementos decorativos; y así se hizo, pues, por parte de los arquitectos,
quienes pensaban que de esta forma llegarían a conseguir un nuevo estilo artístico
que conjugase tres características definitorias: monumentalidad, uso de motivos decorativos de estilos artísticos antiguos y diseño arquitectónico original, no copia de
edificios anteriores. Al concentrar la ampliación urbanística en la venida anular de la
capital austriaca, el historicismo arquitectónico vienés propio de la segunda mitad del
siglo XIX se conoce con el término mencionado anteriormente de Ringstraβenstil. Este
estilo está a su vez impregnado de la personalidad de los arquitectos que recibieron la
mayoría de los encargos en ese espacio escenográfico, que convierte a Viena en una
tribuna donde se determina la política de media Europa: Theophil Hansen (1813-1891),
Heinrich Ferstel (1828-1883) y Friedrich Schmidt (1825-1891), por un lado, y August
von Siccadsburg (1813-1868), Eduard van der Nüll (1812-1868), Christian Ludwig Förs-
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
128
Pilar Martino Alba
ter (1797-1863), Karl Hasenauer (1833-1894) y Gottfried Semper (1803-1879), por otro
lado, hicieron, con su aportación al engrandecimiento de Viena, que sus respectivas
biografías hayan quedado irremisiblemente unidas a las obras que diseñaron y realizaron en la Ringstraβe.
Una idea común enlaza mediante el eclecticismo artístico y el historicismo a toda
esa avenida monumental por la que el guía conducirá a su grupo tratando de captar su
atención en todo momento. Esa idea unificadora como hilo conductor del discurso es
importante no perderla de vista, al tiempo que sirve de recordatorio histórico de grandes momentos de la Historia social y política de la Humanidad. No olvidemos tampoco
que Viena, como residencia capitalina de ese extenso imperio pluricultural, necesitaba
dotarse de un aspecto digno y acorde con su importante papel político y económico.
Además, ya entonces se afirmaba que la grandiosidad de un lugar es como un imán
para los extranjeros, es decir ya se adelantaba la masiva afluencia de visitantes que la
ciudad imperial no ha dejado de tener desde entonces, si exceptuamos los periodos de
los dos grandes enfrentamientos bélicos europeos durante el siglo XX:
Estas obras de engrandecimiento y ampliación urbana quedaron reflejadas en los
textos de una de las actividades sociales más arraigadas e incardinadas con el ser
vienés: la música, tanto en sus más conocidas melodías de valses y polcas, y bajo
la batuta del representante por excelencia de la música ligera de entonces, Johann
Strauss, como en los textos de los satíricos couplets y de la canción vienesa, que
recogen todos aquellos acontecimientos urbanos y sociales que los nuevos tiempos
ofrecían a sus habitantes. La Historia y la Lengua se unen y se convierte en argumento
de interpretaciones musicales.51
Hasta aquí hemos ido esbozando razones que han influido en la elección de Viena
como caso práctico y hemos visto también algunos de los datos que forman parte de
las tareas propias de las primeras fases de recogida de material, clasificación y extracción de datos. En el momento de ir dando los pasos más avanzados que culminarán
en la exposición oral, debemos hacer un esquema sin olvidar una breve introducción
histórica.
En dicha introducción histórica al tema habremos de remontarnos a la configuración
de la primitiva población, cuyo origen fue un campamento romano fortificado, Vindobona y que como tantas otras ciudades en Europa de similar origen, tenía un perímetro
aproximado de dos kilómetros y medio. Tendremos que mencionar la evolución de la
población desde que el soberano fundador Rodolfo IV de Habsburgo, el fundador, en el
siglo XIV, la engrandeciera con la construcción de edificios medievales, de los cuales
destaca por encima de todos la catedral de San Esteban y que constituye a su vez el
punto central del casco antiguo de la ciudad. No podremos dejar pasar por alto tampoco los dos grandes ataques de los turcos: en 1528 y 1683, que dieron lugar a ese
A título de ejemplo véase la Demolier-Polka de Johann Strauß hijo; el couplet de Wenzel Scholz, cuyo texto
dice que aquello que no han destruido los turcos lo hacen ahora los croatas, quienes constituían la masa
laboral en la construcción; o las ácidas críticas a los arquitectos de la Ópera, Siccardsburg y van der Nüll,
en una canción vienesa: “Der Siccardsburg, der Van der Nüll/die hab’n halt beide keinen Stil/ob griechisch,
römisch, Renaissance/für die ist alles ans!”
51
129
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
espacio que dos siglos después permitiría la ampliación urbanística de la ciudad y hoy
día es una de las señas de identidad de Viena, además de haber dado lugar a una serie
de términos específicos que aquel que no conozca la historia de esta urbe europea,
difícilmente podrá conocer su significado o interpretarlo.
En el itinerario a pie con el grupo, tenemos que tener en cuenta que no se trata de
un recorrido histórico-artístico al uso, sino que posee unas características muy especiales. La originalidad del Ring reside en la concepción de cada uno de los edificios monumentales52. Se construye el Parlamento, pero no en un estilo cualquiera, sino en aquel
que fue representativo de la sociedad que creó la democracia como forma política, así
pues el Parlamento recrea un templo griego presidido en el exterior por una gigantesca escultura de la diosa de la sabiduría Palas Atenea; el ayuntamiento responde a la
época en que por primera vez en la cultura occidental el poder deja de estar en manos
de la Iglesia y los monasterios, y en la que se constituyen gobiernos municipales en los
que los ciudadanos son aquellos que aceptan el reto de dirigir y organizar los destinos
de sus convecinos, así pues el Ayuntamiento no podía construirse en otro estilo que no
recordase al gótico, esa baja Edad Media en la que se produjo una revolución cultural
que empezaba a equilibrar de nuevo los poderes terrenales. Otro de los edificios representativos del Ring es el teatro de ópera. Para erigirlo, los arquitectos traen a colación
la cultura en la que nació este teatro musical dramático, Italia, y utilizan elementos
propios de los palacios renacentistas y barrocos italianos en la decoración, ya que il
palazzo es el edificio civil de mayor prestancia y monumentalidad en Italia. Por otro
lado, el teatro municipal o Burgtheater recuerda a construcciones barrocas, pues es el
Barroco la época dorada del arte dramático; mientras que la universidad y los museos
de Arte y de Ciencias Naturales recuerdan a los transeúntes que fue precisamente en el
Renacimiento, con su mirada a la Antigüedad clásica, la época en que el hombre ocupa
el centro de la creación artística y de la investigación científica, etc. Como vemos, no
se trata de explicar un determinado edificio y decir que su estilo es neogótico, neorrenacentista, neobarroco o neoclásico, sino que hay un significado detrás de la elección
estilística que nos exige tener conocimientos del desarrollo de la civilización occidental
desde sus más remotos orígenes a nuestros días. Acorde con este recorrido por los
más variados estilos artísticos deberá ser nuestro dominio de la terminología especializada para cada uno de dichos estilos, así como los hechos históricos fundamentales
que hicieron que cada una de esas épocas contribuyese a avances significativos en el
desarrollo de la civilización occidental.
El Ringstraßenstil podríamos decir que, en este sentido, es un homenaje a la historia de Occidente y a cada una de sus modernidades epocales, que van a confluir en la
nueva modernidad que Viena quiere presentar al mundo, de forma que, para que sean
patentes el avance y el bienestar, en paralelo con la construcción de los edificios monu
mentales se inaugura también la iluminación eléctrica, la primera en Europa, en 1884;
se instalan comunicaciones telefónicas en 1885; en 1910 tiene lugar el primer vuelo a
motor austriaco, surgen empresas y comercios florecientes por doquier53. El progreso
En el segundo epígrafe véase que en los textos elegidos de la iglesia Votiva, el Parlamento y la Ópera,.
hemos subrayado en negrita el estilo artístico elegido para cada uno de ellos.
52
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
130
Pilar Martino Alba
parece llegar a todas las capas de la población, y, aunque se mantengan las diferencias
de clases, en Viena tiene lugar un fenómeno social que no se dará en otras latitudes,
y es el acercamiento de la nobleza y la burguesía a las capas populares. Quizá esa
expansión de la primitiva ciudad noble hacia las poblaciones periféricas contribuyese a
ese acercamiento que con tanta claridad se percibe en la cultura urbana vienesa.
En todo ese recorrido histórico-artístico del bulevar más original de Europa, se
crean, además, obras escultóricas para preservar la memoria de personajes ilustres,
entre los que hay pintores, escultores, arquitectos, músicos, literatos, historiadores,
economistas, políticos, hombres de Estado, hombres de Iglesia, miembros de la nobleza y también de la Casa Real. Todos ellos se destacaron especialmente por sus obras
a favor del engrandecimiento cultural o político de Viena y a su modernización, o bien
otros contribuyeron con su actuación a la defensa de la ciudad durante las dos grandes
invasiones turcas de 1529 y 1683. Solamente hay dos personajes ilustres de toda esa
galería de esculturas que no nacieron o murieron en Viena, o que su obra vital no se
desarrolló en dicha ciudad, se trata de los dos grandes de las Letras alemanas Schiller
y Goethe, lo cual ya dice mucho de los vieneses a favor de la preservación de la memoria histórica y de la Literatura en lengua alemana.
1. Johann Andreas von Liebenberg (1627-1683)
2. Ferdinand Georg Waldmüller (1793-1865)
3. Johann Strauss padre (1804-1849)
4. Joseph Lanner (1801-1843)
5. Karl Renner (1870-1950)
6. Karl Seitz (1869-1950)
7. Leopoldo VI (1176-1230)
8. Conde Leopold Kollonitsch (1631-1707)
9. Conde Niklas Salm (1459-1530)
10. Barón Josef von Sonnenfels (1732-1817)
11. Johann Bernhard Fischer von Erlach (1656-1723)
12. Conde Rüdiger Starhemberg (1638-1701)
13. Duque Rudolf IV (1339-1365)
14. Duque Heinrich II Jasomitgott (1107-1177)
15. Theodor Körner (1873-1957)
16. Julius Raab (1891-1964)
17. Franz Grillparzer (1791-1872)
53
S.Vajda, Felix Austria. Eine Geschichte Österreichs, Wien, Ueberreuter, 1980, p.544.
131
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
18. La emperatriz Elisabeth (1837-1898)
19. Jacob Reumann (1853-1925)
20. Viktor Adler (1852-1918)
21. Ferdinand Hanusch (1866-1923)
22. La emperatriz Maria Theresia (1717-1780)
23. Archiduque Karl (1771-1847)
24. Príncipe Eugenio de Saboya (1663-1736)
25. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
26. El emperador Francisco I (1708-1765)
27. El emperador Francisco José I (1830-1916)
28. El predicador Abraham a Sancta Clara (1644-1709)
29. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
30. Friedrich Schiller (1759-1805)
31. Nikolaus Lenau (1802-1850)
32. Johannes Brahms (1833-1897)
33. Príncipe Karl Philipp von Schwarzenberg (1771-1820)
34. Ludwig van Beethoven (1770-1827)
35. Hans Canon (1829-1885)
36. Robert Stolz (1880-1975)
37. Hans Makart (1840-1884)
38. Franz Schubert 1797-1828)
39. Johann Strauß (1825-1899)
40. Anton Bruckner (1824-1896)
41. Emil Jakob Schindler (1842-1892)
42. Dr. Karl Lueger (1844-1910)
43. Conde Joseph Radetzky (1766-1858)
44. Georg Coch (1842-190)
De todos estos personajes ilustres, por regla general al turista lo que le interesa es
la relación de Viena con la música, luego será precisamente a las esculturas de las músicos a las que habrá que dedicar unos pocos minutos. La mayoría de ellas se encuentran en los parques y jardines que, como un puzzle de espacios verdes, contribuyen a
que se engrandezca la perspectiva de las grandiosas edificaciones.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
132
Pilar Martino Alba
El monumento a Franz Schubert se encuentra en el Stadtpark; fue erigido en 1872
y costeado por iniciativa de la asociación coral masculina. En su ejecución participaron
tres artistas de renombre: Th. Hansen, K.Kundmann y Moritz von Schwind. Aunque los
reyes del vals, Johann Strauß padre y Josef Lanner, fuesen quienes de forma definitiva
abrieron, musicalmente hablando, Viena al mundo, el monumento en bronce que los
artistas F. Seifert y R. Oerley erigieron en el Rathauspark no es uno de los más visitados y fotografiados. Lo contrario ocurre con el Johann Strauß hijo en el Statdtpark,
junto al Kursalon, establecimiento en el que el músico llevó el vals vienés a su máxima
expresión y al éxito de crítica y público, absolutamente rendido a sus pies. Johann
Strauß hijo es una gloria nacional y su imagen broncínea, parada casi obligada para
todo visitante de Viena.
No le va a la zaga la elegante figura marmórea de Wolfgang Amadeus Mozart, obra
de V. Tilgner en 1896, en el Burggarten, uno de los jardines del centro urbano más
recoletos y apreciados por los vieneses como lugar de solaz y tranquilo paseo a dos
pasos de la Ópera, del Palacio Imperial, y de la Albertina, el museo de grabados más
importante del mundo. El zócalo sobre el que se asienta el genio de la música quiso el
escultor adornarlo con una juguetona guirnalda de putti tocando diversos instrumentos
musicales y con una escena de la ópera “Don Giovanni”. Este es el lugar idóneo para
que el guía turístico introduzca a sus clientes en el maravilloso mundo de la ópera
con breves explicaciones sobre sus características fundamentales, las justas antes de
visitar el interior del teatro de la ópera para abrirles el apetito musical y venderles la
“optativa” de “Una noche en la ópera”, seal cual sea la obra representada.
Por si toda esa fiebre constructiva y escultórica fuera poca, además, en aquellos
años decisivos para el engrandecimiento de Viena, se llevó a cabo la construcción de
dos de los más grandes parques, así como puentes sobre el Danubio, la regulación
del río Viena, el nuevo sistema de canalización para la distribución de agua a toda la
ciudad, el completo adoquinado de todo el espacio, etc., lo que da una idea de cómo
debió ser el afán modernizador y engrandecedor de la ciudad que había sido sede del
Congreso de Viena en 1815.
Este eclecticismo arquitectónico historicista que impregna de grandiosa monumentalidad al Ring, se ve desbordado pocos años después por la otra modernidad que
supone la Arquitectura en la Viena de 1900, cuyos máximos representantes: Otto Wagner, Josef Hoffmann, Joseph Maria Olbrich y Adolf Loos se afanan en las reflexiones
teóricas para justificar su reacción al historicismo imperante en los años anteriores. Su
reacción les lleva a erigir sus obras en las inmediaciones de la Ringstrasse, de manera
que en el recorrido por el centro monumental de Viena, el guía turístico habrá de referirse en varias ocasiones al significado de esa Viena finisecular en la modernidad de
aquellos años.
Cuando hablamos de la arquitectura de la Viena de 1900, nos referimos, pues, a
unas formas arquitectónicas novedosas, con unos planteamientos estilísticos y decorativos originales que, aunque crearán la corriente modernista en otras ciudades europeas como Munich, Bruselas, Praga, París o Barcelona, poseen unas características
puramente vienesas que la hacen diferente a lo demás. Por eso, cuando como guías
133
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
turísticos hablamos de la Viena 1900 debemos dominar el significado pleno de esta
expresión que sólo conseguiremos con el dominio previo de todo un corpus cognitivo
de carácter histórico, sociológico, artístico propio de aquella época. Además, aclarar el
término Modernismo y sus diferentes expresiones en otras lenguas, como Jugendstil,
Art Nouveau o Modern Style parece casi obligado, dada la confusión detectada entre
modernista y moderno, que a veces se utilizan como sinónimos por parte de amplias
capas de la población, incluso en aquellas con una formación universitaria. Si bien en
su época esa nueva forma de abordar el arte fue moderna, como estilo o corriente artística ha pasado a la Historia como modernismo, caracterizado por la utilización de la
naturaleza aplicándole una determinada estilización y figuras más o menos abstractas,
por rendir culto a la decoración asimétrica y a la línea curva como dominante, aunque
en lo constructivo prime la funcionalidad del edificio y la decoración se supedite a la
sobriedad arquitectónica. En realidad, también los artistas que crean esta corriente,
a pesar de enfrentarse al historicismo, están utilizando objetos y elementos antiguos,
pero los dotan de aspecto moderno.54
El que conozca Viena quizá piense que es mucho más lo que ofrece la ciudad al
visitante. Cierto es, pues con un grupo de turistas es imprescindible ascender a las
colinas vitivinícolas de Grinzing y degustar el vino joven, a ser posible, en alguno de los
múltiples Heurigen que un día fueron casa de alquiler ocupada por Beethoven durante
su peregrinaje vienés; a la ligera elevación donde se asienta el mejor palacete urbano
de Viena, el Belvedere; subir al Riesenrad o noria gigante del Prater, en el recuerdo
de la mayoría de los cinéfilos por la escena entre Orson Welles y Joseph Cotten, y
contemplar desde allí en bella panorámica la ciudad y divisar, cómo no, el Danubio; o
bien desplazarse al palacio de verano de Schönbrunn, también en la mente de muchos
aficionados al cine por la película sobre la emperatriz Elizabeth, Sissi. Pero recordemos que Viena posee en torno a un centenar de museos y que ofrece, además, treinta
y seis diferentes paseos guiados con un hilo conductor distinto en cada uno de ellos,
desde “mitos y leyendas”, pasando por el eufemismo de las Grabennymphen en el
itinerario por la “vida erótica de las vienesas”, hasta los más artísticos de “Jugenstil,
Sezession, Moderne” o bien “Tras las huellas de Friedensreich Hundertwasser”; y que
lo que nosotros hemos traído a estas páginas no es una explicación de los monumentos de Viena, sino la propuesta de un trabajo con los alumnos de la Diplomatura de
Turismo consistente en realizar un recorrido histórico-monumental a pie por el centro
de la capital austriaca y con un hilo conductor que permita aprender a desenvolverse
con pericia a los futuros profesionales del sector turístico durante el paseo guiado de
dos horas que las agencias de viaje organizan y venden con gran éxito a los turistas
que visitan la ciudad.
En la página siguiente incluimos un plano del centro urbano. El itinerario a realizar
comienza frente a la catedral de San Esteban, recorre el Graben, continúa por la calle
Kohlmarkt hacia la plaza Michaelerplatz, prosigue por la Herrengasse y la Schottengasse hasta desembocar en la iglesia Votiva. A partir de ahí, el itinerario prosigue por el
Ring pasando por la Universidad, el Ayuntamiento, el Teatro Nacional, el Parlamento,
54
M.D. Arroyo, Diccionario de términos artísticos, Madrid, Aldebarán Ediciones, 1997, p.185.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
134
Pilar Martino Alba
la plaza de los Héroes o Heldenplatz frente al Palacio Imperial, los museos gemelos
en la plaza de la emperatriz María Theresia o Maria-Theresien-Platz, desde donde se
hacen las explicaciones en relación con las colecciones de los Habsburgo; avanza por
el Opernring, pero deteniéndose ante la escultura de Mozart en el Burggarten; llega
a su punto álgido en la Ópera y, como broche del itinerario se propone avanzar hasta
el Statdpark para fotografiarse junto al monumento a Johann Strauß hijo y hablar del
vals y la opereta. De este modo, el itinerario comienza con la Historia, nos introduce en
quiénes son los personajes clave de la ampliación urbanística de Viena y acaba con
Música, ya que es el arte sonoro con el que se cierra todo acontecimiento en Viena y da
pie a vender las siguientes excursiones del programa de actividades organizado por las
agencias de viaje. No olvidemos que el buen guía turístico es un magnífico humanista
y un excelente vendedor, todo en uno.
Plano (detalle) del centro de la ciudad. Fuente: Merian 1/34
La localización de los monumentos visibles en este plano es la siguiente55:
1. Stephansdom
Catedral gótica de San Esteban.
2. Peterskirche
Iglesia barroca de San Pedro.
135
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
3. Pestsäule
Columna de la peste, levantada en el
lugar que ocupó una de las fosas comunes tras la peste que asoló Viena a finales
del siglo XVII.
4. Loos-Haus
Edificio construido entre 1910-12 por
Adolf Loos, en cuya fachada destaca la
pureza de líneas frente al movimiento de
elementos barrocos del Palacio Imperial.
5. Michaelerkirche
Iglesia de San Miguel, parroquia del Palacio Imperial, construida en la segunda
mitad del siglo XIII y reconstruida en
1598, aunque posteriormente sufrió la
generalizada barroquización de los edificios monumentales austriacos.
6. Augustinerkirche
Iglesia de los agustinos.
7. Dorotheum
Importante casa de subastas de arte.
8. Kapuzinerkirche
Iglesia de los franciscanos capuchinos,
en cuya cripta están los enterramientos
de los Habsburgo.
9. Palais Lobkowitz
Palacio del siglo XVII.
10. Albertina
Palacio del siglo XVIII, hoy día Museo de
grabados.
11. Neue Hofburg
Palacio Imperial. Ala nueva del palacio
concebida en 1871 por Gottfried Semper
como parte integrante del foro imperial
junto a los museos de Bellas Artes y de
Ciencias Naturales.
12. Alte Hofburg
Antiguas dependencias del Palacio Imperial.
13. Naturhistorisches Museum
Museo de Ciencias Naturales.
14. Kunsthistorisches Museum
Museo de Bellas Artes.
15. Hofstallgebäude
Antiguas caballerizas de la Corte, posteriormente recinto ferial de Viena y desde
hace un par de años alberga el Museo de
Arte Contemporáneo o Leopold Museum
en el llamado MQ (Museumsquartier).
Marcamos en negrita aquellos que se encuentran en el itinerario histórico-monumental que se recorre a
pie con los turistas.
55
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
136
Pilar Martino Alba
16. Volkstheater
Teatro del Pueblo, construido también en
los últimos años del siglo XIX durante la
ampliación de la ciudad.
17. Palais Trautson
Palacio del siglo XVIII construido por Johann Bernhard Fischer von Erlach.
18. Stiftskirche
Iglesia del siglo XVIII construida por J.
Emanuel Fischer von Erlach.
19. Akademie der Bildenden Künste
Academia de Bellas Artes.
20. Theater an der Wien
Teatro del siglo XVIII así llamado por encontrarse junto al río Wien.
21. Sezession
Sede del movimiento artístico de la Sezession.
22. Staatsoper
Ópera estatal.
23. Künstlerhaus
Casa de los artistas, construida por iniciativa de los artistas plásticos de Viena,
quienes deciden tener una galería de arte
propia para sus exposiciones.
24. Musikvereingebäude
Asociación de la música, donde tiene lugar el concierto de Año Nuevo.
25. Karlskirche
Iglesia barroca de San Carlos, obra de
uno de los tres grandes arquitectos austriacos del barroco: Johann Bernhard Fischer von Erlach.
26. Palais Schwarzenberg
Palacio del siglo XVII construido por Johann Lukas von Hildebrandt. Hoy día hotel de lujo.
27. Konzerthaus
Auditorio.
28. Münzamt
Casa de la Moneda.
29. Stadtpalais des Prinzen Eugen
Palacio del príncipe Eugenio de Saboya.
30. Franziskanerkirche
Iglesia de los franciscanos.
31. Deutschordenskirche
Iglesia de la Orden militar Deutschorden.
32. Akademie der Wissenschaften
Academia de Ciencias.
33. Alte Universität
Antigua universidad jesuítica.
34. Jesuitenkirche
Iglesia de los jesuitas.
35. Dominikanerkirche
Iglesia de los dominicos.
137
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
36. Museum für angewandte Kunst
Museo de Artes Aplicadas.
37. Postsparkassenamt
Central de la Caja Postal de Ahorros.
38. Ruprechtskirche
Iglesia románica de San Ruperto.
39. Altes Rathaus
Antiguo ayuntamiento barroco.
40. Böhmische Hofkanzlei
Cancillería de Bohemia.
41. Maria am Gestade
Iglesia de Santa Maria.
42. Börse
Bolsa.
43. Palais Batthyány-Schönborn
Palacio del siglo XVII, ampliado en el
XVIII.
44. Altes Zeughaus
Antiguo arsenal.
45. Kirche am Hof
Iglesia de la Corte, situada en la plaza
donde estaba el antiguo palacio de los
Babenberg, abandonado por los Habsburgo desde que accedieron al poder. La
iglesia actual es barroca.
46. Schottenkirche
Iglesia y convento benediction de los irlandeses*56.
47. Palais Daun-Kinsky
Palacio del siglo XVIII diseñado por Johann Lukas von Hildebrandt.
48. Landhaus
56
49. Minoritenkirche
Iglesia de los franciscanos mínimos.
50. Bundeskanzleramt
Cancillería Federal. Presidencia del Gobierno.
51. Palais Starhemberg
Palacio del siglo XVII.
52. Stadtpalais Liechtenstein
Palacio urbano de los príncipes de
Liechtenstein.
53. Burgtheater
Teatro municipal (Nacional).
54. Parlament
Parlamento (Congreso y Senado).
55. Rathaus
Ayuntamiento.
56. Universität
Universidad.
57. Votivkirche
Iglesia votiva.
Los monjes eran celtas, procedentes de Irlanda (Scotia mayor en latín, de donde deriva Schotten)
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
138
Pilar Martino Alba
58. Allgemeines Krankenhaus
Antiguo Hospital General en la Alserstraße, hoy día sede de la Universidad de
Viena.
59. Gartenpalais Liechtenstein
Palacio del siglo XVII, desde hace dos
años abierto al público como pinacoteca
privada (Colección de los príncipes de
Liechtenstein).
60. Servitenkirche
Iglesia del siglo XVII, de los servitas o
profesos de la orden tercera fundada en
Italia por San Felipe Benicio en el s. XIII.
61. Piaristenkirche
Iglesia rococó de San José de Calasanz,
construida por Johann Lukas von Hildebrandt.
62. Altlerchenfelder Pfarrkirche
Iglesia de mediados del siglo XIX, obra
fundamental del romántico historicismo.
Monumental fresco con el asunto iconográfico del Juicio Final, obra de Kupelwieser, según los cartones de Joseph Führich.
63. Stadthalle
Pabellón deportivo.
64. Schloß Schönbrunn
Palacio de recreo, del siglo XVII, diseñado por Johann Bernhard Fischer von Erlach
y construido por su hijo Joseph Emanuel.
65. Schloß Hetzendorf
Residencia imperial mandada construir
por la emperatriz Maria Theresia a finales
del siglo XVII y principios del XVIII.
66. Krematorium
Crematorio.
67. Arsenal
Instalaciones militares construidas después de la revolución de 1848.
68. Belvedere
Palacio del Príncipe Eugenio de Saboya y
excelente punto panorámico de la ciudad,
además de ser una joya arquitectónica
del barroco civil obra de Lukas von Hildebrandt.
69. Salesianerkirche
Iglesia de los salesianos.
70. Palais Rasumofsky
Palacio de comienzos del XIX, construido
para el embajador ruso en Viena.
71. UNO-City
Ciudad de la ONU, donde se encuentran
los organismos internacionales con sede
en Viena.
139
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
72. Donauturm
Torre del Danubio.
73. Karl-Marx Hof
Viviendas sociales construidas durante la
época de la I. República llamada “Das
rote Wien” (la Viena Roja, 1918-1934).
G. Veith, Die Ringstraße, Viena 1873, litografía (Museo de Historia de la Ciudad).
Ayuntamiento neogótico, construido a partir de 1872, obra de Friedrichvon Schmidt.
Museo de Bellas Artes, construido entre 1871 y 1891, con el monumento a la emperatriz
Maria Theresia en primer plano. La concepción y diseño de los museos gemelos fueron
obra de Gottdfried Semper y Carl von Hasenauer.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
140
Pilar Martino Alba
4. Conclusiones
Estas páginas con las que contribuimos a esta monografía no son el resultado de
una propuesta teórica ideal irrealizable en las aulas, sino el fruto de la experiencia real
llevada a cabo con estudiantes de la Diplomatura de Turismo, por lo que podemos
aportar conclusiones que resumen el planteamiento teórico que nos hicimos inicialmente –tiempo ha de aquella primera idea que algunos pensaron utópica– y la práctica
posterior. El trabajo con algunas promociones no se limitó solamente al espacio de
las aulas, o bien a recorridos más modestos desde el punto de vista del alejamiento
geográfico, sino que con varias de ellas, en aquellos benditos años en que, por un
lado, los dineros públicos daban para actividades complementarias y podíamos realizar
auténticos viajes de prácticas a Austria y explicar in situ la labor previa realizada en las
aulas, y, por otro lado, el entusiasmo transmitido a los alumnos calaba en los receptores sin las perezas que hoy día detectamos en una gran parte del alumnado. Quizá no
les hemos enseñado de forma suficientemente clara que las canas no implican pérdida
de apasionamiento y emoción ante un proyecto atractivo. Bien, dejemos a un lado las
nostalgias y vayamos a las conclusiones.
Las lenguas extranjeras aplicadas al ámbito del turismo incorporan, o al menos
deberían incorporar, un amplio abanico de datos de las demás disciplinas del plan de
estudios de la Diplomatura y requieren que el docente ofrezca, además, el punto de
vista profesional y no sólo se limite a los contenidos de un manual de DaF. Los alumnos
que detecten que la enseñanza de la lengua alemana aplicada al ámbito del turismo
es fruto no sólo del estudio y de la investigación, sino también, en un alto grado, fruto
de la experiencia en el sector profesional, pondrán mayor interés en el proceso de
aprendizaje.
El trabajo realizado con los estudiantes de la Diplomatura de Turismo trata de, en
el contexto de la enseñanza / aprendizaje de la lengua alemana aplicada al ámbito del
turismo, transmitir no solamente hechos culturales sobresalientes de los países de habla alemana, sino también, y teniendo en cuenta el momento actual en el marco de la
Convergencia Europea, volver a inculcar a los estudiantes el valor del esfuerzo propio
dirigido y supervisado por el docente, que, para este caso concreto y otros más en esta
misma línea, precisa poseer una formación humanística en el más amplio sentido de la
palabra, un conocimiento del funcionamiento interno del sector turístico y no solamente
una formación lingüística.
En este punto, no queremos dejar de mencionar que el caso práctico que traemos
a esta monografía sobre lenguas extranjeras y turismo es un ejemplo –si bien con la
ventaja de haber sido ya puesto a prueba en varias ocasiones– que puede ser aplicado
a otros muchos itinerarios reales. Estos itinerarios pueden abarcar dos vertientes, en
función de su situación geográfica:
a) Recorridos histórico-monumentales en poblaciones españolas pensados para ser
realizados con turistas germanoparlantes.
141
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
La especialización lingüística del guía turístico
b) Recorridos histórico-monumentales en poblaciones alemanas, austriacas o suizas
pensados para ser realizados con turistas de habla española o bien con germanoparlantes.
De manera que un proceso similar al que ofrecemos es extrapolable a la preparación de itinerarios por el entorno de la mezquita de Córdoba, por el centro histórico de
Granada, por el recoleto barrio sevillano de Santa Cruz o por su ampliación urbanística
de finales del siglo XIX y principios del XX que tanto impresionaba a los viajeros extranjeros por la amplitud de espacios en contraste con el urbanismo de la cultura árabe,
pero también por la barroca Priego, por Alcalá la Real tras las huellas de Martínez
Montañés, por las renacentistas Úbeda y Baeza, y por tantas poblaciones que ofrecen
recursos turísticos suficientes y valiosos como para incentivar en los estudiantes la
puesta en valor del Patrimonio y el aprendizaje de la Lengua alemana para transmitir
dicho valor a todo aquel que nos visite.
Para finalizar, no queremos dejar en el tintero una apostilla de agradecimiento. Desde hace tan sólo unos pocos años empieza a suscitar interés entre los docentes que
imparten Lengua alemana en la Diplomatura de Turismo la posibilidad de investigar en
este ámbito. Bienvenido sea dicho interés que, con el tiempo, contribuirá a dignificar la
labor de todos aquellos que reciben el nombre de “los de idiomas” por parte de algunos
colegas de otras áreas de conocimiento y, lo que es peor, por algunos estamentos universitarios. Es muy loable y muy de agradecer, pues, el que instituciones públicas como
la Junta de Andalucía hayan mostrado su disposición en publicar esta monografía, que
esperamos sea el inicio de una navegación en la que los que nos dedicamos profesionalmente a la causa rememos en la misma dirección y seamos capaces de llevar la
nave, capitaneada por la profesora Maria Borrueco, no sólo a buen puerto, sino que la
recepción sea realmente entusiasta y germen de otras muchas travesías.
5. Bibliografía
ARROYO FERNÁNDEZ, M.(1997): Diccionario de términos artísticos, Madrid, Aldebarán Ediciones.
BORRUECO ROSA, M. A. (2005): La especificidad de la enseñanza del alemán como
lengua extranjera aplicada al ámbito del turismo, Sevilla, Junta de Andalucía
(Consejería de Turismo, Comercio y Deporte).
BRANDSTÄTTER, CH. et al., (2005): Wien 1900 Kunst und Kultur: Fokus der europäischen Moderne, Wien, Brandstätter Verlag.
JAHN, J. y HAUBENREISSER, W., (1995): Wörterbuch der Kunst, Stuttgart, Alfred
Kröner Verlag.
LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas (trad. de Alberto Ribas), Barcelona, Ariel
Lingüística.
NEMETSCHKE, N. y KUGLER, G. (1990): Lexikon der Wiener Kunst und Kultur, Wien,
Carl Ueberreuter Verlag.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
142
Pilar Martino Alba
SCHORSKE, C. E., (1981): Viena Fin-de-Siècle (trad. del alemán Iris Menéndez), Barcelona, Gustavo Gili.
SMOLA, F. (comisario exposición) et al., (1993): Viena 1900, Madrid, Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía.
VAJDA, S. (1980): Felix Austria. Eine Geschichte Österreichs, Wien, Ueberreuter.
WANZENBÖCK, H. y SCHIEFER, H. (1988): Die Ringstrasse, Wien: Ed. Herder.
143
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ángela Olivares Guillón / Mª Antonia Urquía Muñoz
TRAYECTORIA Y CONSOLIDACIÓN
DE LA LENGUA INGLESA COMO IDIOMA
GLOBAL EN LA INDUSTRIA DEL TURISMO
]
El nuevo siglo, estrenado hace ya más de un lustro, ha traído en sus primeros años
de vida la confirmación total de una serie de componentes sociales, culturales y sociopolíticos que en las postrimerías de la centuria anterior se empezaban a mostrar como
elementos sólidamente reafirmados en nuestro mundo, en la forma de vida cotidiana
de la sociedad occidental y, en cierta forma, de todo este planeta al que la globalización
contribuye a llevar cada cambio hasta el último y más humilde de sus rincones.
Es obvio que desde hace muchos años el dominio de varios idiomas ha dejado de
ser patrimonio exclusivo de eruditos o especialistas en lingüística; las nuevas profesiones, y dos de ellas muy especialmente (la Informática por un lado, y la moderna
Industria del Turismo por otro), han convertido en algo frecuente el uso de, al menos,
un idioma además del materno. En lo referente al Turismo, lenguas como el alemán,
el francés o el italiano han empezado a vivir una época dorada desde el punto de vista
de su expansión y enriquecimiento. Pero sobre todas ellas, el inglés ha acabado afianzándose como el idioma universal. Si el Turismo, como industria mundial y elemento
cultural en expansión vertiginosa, ha ido confirmando con el paso de los años que el
idioma inglés se ha convertido en su “primera lengua de uso general”, la Informática
ha supuesto el impulso definitivo a la ratificación de esta lengua como la primera en el
ranking de comprensión universal.
Con los años, pero a un ritmo tan vertiginoso como el del desarrollo tecnológico y
cultural en el último siglo, el Inglés ha ido convirtiéndose en el idioma “de trabajo” de
profesiones que, o bien hasta hace muy poco no existían, o bien se han desarrollado de
manera fulgurante gracias al despegue de nuevas tecnologías que se lo han permitido.
Ejemplos de ello encontramos en cada rincón de nuestro mundo actual: primero fueron
los pilotos y controladores de líneas aéreas, luego los médicos de alta especialización,
secretarias de dirección, economistas y abogados... e inmediatamente después toda
clase de científicos, especialistas en marketing, publicistas, deportistas, actores... Hasta que llegó el momento en el que todo el mundo que aspirase a un salto cualitativo
en su carrera tendría que hablar, como mínimo, un idioma que no fuera el propio. Y la
generalización universal del uso de la Informática y su jerga colaboró de forma decisiva
a que hoy, en los comienzos del siglo XXI, el Inglés se haya convertido en la “segunda
lengua” universal para todos, tras la materna de cada uno.
145
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como idioma global en la industria del turismo
Pero si la Informática ha sido determinante para la expansión del idioma inglés, el
Turismo lo ha sido aún más.
Lo que fue en sus comienzos una forma de “aventura” al alcance de muy pocos, hoy
es un componente imprescindible en la vida cotidiana de medio mundo. Viajar ya está
al alcance de cientos de millones de personas que, hace aún muy poco años, jamás hubieran accedido siquiera a soñar con ello. Y el hecho de que moverse de un país a otro
haya llegado a ser algo habitual, gracias a una industria muy velozmente desarrollada,
trajo consigo una serie de necesidades nuevas, la más importante de las cuales, sin
duda, fue la de la comunicación. Había que utilizar un lenguaje de comprensión universal, un lenguaje para utilizar en cualquier parte y que cualquiera pudiera comprender.
En los dos últimos milenios se fue decantando el latín como lengua “genéricamente
universal”; en los últimos siglos, y especialmente a raíz de la Conquista de América
primero, de la expansión del Imperio Británico después y finalmente de la Revolución
Industrial, eso mismo sucedió con la lengua inglesa, primero discretamente, con más
rapidez a lo largo del siglo XIX y primera mitad del XX y vertiginosamente desde 1950
hasta hoy.
Y por fin, la llegada de la explosión tecnológica hizo que ese lenguaje universal que
estaba naciendo lentamente, explotara como un gigantesco castillo de fuegos artificiales en un cielo universal. Las nuevas jergas tecnológicas, sin que existiese una norma
escrita ni se obligase a nadie a acatar unas directrices concretas, empezaron a crearse
en una sola lengua: el inglés. Lo que ya había empezado a suceder con otras nuevas
tecnologías anteriores a la informática, y que adoptaban términos en inglés para distinguir componentes o usos, estalló de pronto en un “nuevo idioma” que se extendió por el
mundo a la velocidad del rayo. La “computadora personal” que en un primer momento
se llamó exactamente así, pero con sus propias palabras en cada idioma, se convirtió
de pronto en el “ PC “ (“Personal Computer”) sin que a nadie se le ocurriera discutirlo. Y un buen día toda la Humanidad se encontró hablando con toda naturalidad de
“hardware” y “software”, de “bytes”, ”megabytes”, “gigabytes” o “terabytes”, de memoria
“Ram”, de “puertos USB”, del “scanner”, del compact-disc, de “macromedias”, “multimedias” o “páginas WEB”, de “Internet”, “Intranet” o “Visual Basic”. Hoy, el “e-mail” es
el término que define universalmente el correo electrónico, y cualquiera que tenga un
ordenador, en cualquier parte del mundo, emplea ese término. Como utiliza cualquiera
de los antes mencionados sin pararse a traducirlo a su lengua materna, simplemente
porque resulta más sencillo aceptar el que ya le “dan hecho”, y que va a ser el que
siempre, en adelante, encontrará en cualquier parte del globo para definir esa opción
concreta. El mundo entero sabe hoy qué es un GSM, un SMS o un MMS. Todo son
siglas... pero todas son siglas inglesas correspondientes a términos ingleses. Ya nadie
discute, pues, a estas alturas, que el inglés es el idioma de la Informática y las nuevas
tecnologías. Y ahora, veamos ese otro mundo en constante y trepidante expansión: la
gran Industria del Turismo mundial.
La facilidad cada vez mayor que el hombre de la era moderna empezó a encontrar
a la hora de moverse, de viajar y de conocer nuevas gentes y culturas, mientras de
forma simultánea expandía su cultura propia, se desarrolló con los Imperios. Fueron
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
146
Ángela Olivares Guillón / Mª Antonia Urquía Muñoz
los españoles, ingleses, franceses, alemanes y portugueses, en especial, y en menor
grado holandeses, rusos, belgas e italianos quienes más rápidamente extendieron sus
respectivos idiomas por determinados territorios y en etapas muy concretas de una
“era imperialista” tan agitada como variopinta. Mientras América del Sur se convertía en
feudo del Español y el Portugués, Centroamérica adoptaba el Español, y Norteamérica
y Canadá pasaban a ser territorio dominado por el inglés, en su mayoría, y el francés
en ciertas áreas. La epopeya de la Colonización concluyó con este mismo reparto
lingüístico que hoy perdura. Y entre tanto, franceses, alemanes, holandeses y belgas
distribuían sus lenguas vernáculas por la inmensa mayoría del continente africano.
Imperios o simples “aventuras imperiales” que, con diferentes resultados políticos o
sociales y un mayor o menor éxito económico, dejaron en todo caso firmes herencias
culturales que hoy siguen vigentes. En los países donde estos Estados que jugaron a
Imperios dejaron su impronta, se sigue hablando el idioma de aquellos conquistadores
que hace un siglo, dos, tres o cuatro llegaron para imponer su voluntad, su religión y su
lengua. Su cultura, en suma.
Pero es en esos mismos países, y en el resto del mundo en general, donde a la
lengua vernácula y al idioma de los “conquistadores” ha venido a unirse, en unas pocas décadas, un tercero, que nadie esperaba y al que quizá nadie llamó, pero que se
impone irremisiblemente. Es esa lengua inglesa que, de pronto, ha llenado hasta el
último rincón de la Tierra de términos que hoy nos son enormemente familiares. Y esto
nos conduce directamente a ese otro mundo al que nos referíamos al comienzo de este
artículo: el de la Industria Turística.
El hombre viaja desde que existe, pero no fue hasta que, en los albores del siglo
XX, las novelas de Julio Verne y los avances de la ciencia en general le animaron a
empezar a hacerlo, simplemente, por placer. Sin hacer más historia, demos el salto a
todo lo largo de ese siglo XX y lleguemos al XXI dando un simple vistazo a lo ocurrido
en este tiempo. Porque precisamente “gracias a” o “a causa de” ese nuevo furor viajero
del hombre, surgió una nueva industria y, con ella, una nueva forma de cultura creada
especialmente a su medida. El Turismo, como la Informática, trajo con su arrollador
crecimiento la necesidad de encontrar una serie de mecanismos que facilitaran la ingente tarea de llevar de un lado a otro a cientos de millones de personas procedentes
de todos los rincones del mundo y con destino a todos los rincones del mundo, y con
dos centenares de lenguas de por medio. Y tal como sucedió con la Informática y las
nuevas tecnologías en general, fueron creándose o adoptándose una serie de términos nuevos de comprensión universal, que el mundo enteró aceptó desde el principio,
simplemente, por ese mismo concepto de comodidad y practicidad que más adelante
aplicaría a la hora de dar su beneplácito a los futuros lenguajes técnicos.
Esos términos “familiares” que antes mencionábamos, palabras como “sandwich”,
“burger”, “donut”, “corn-flakes”... o como “bar”, “pub”, “top-less”, “sex-shop” o “walkman”, sin hablar de cosas ya tan asumidas como “rock”, “fashion” o “top-model”, han
pasado a formar parte del vocabulario habitual de la Humanidad independientemente
de cual sea la lengua vernácula de cada uno. Y de la misma forma, en el terreno que
nos ocupa se integraron otros específicos, destinados exclusivamente al mundo del
147
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como idioma global en la industria del turismo
Turismo en todos sus sectores, a aspectos muy concretos del universo de los viajes,
de esa nueva vida voluntariamente itinerante, que no obligadamente trashumante, que
el hombre casi acababa de descubrir. Tales como “catering”, “overbooking”, o como
“motel”, “ferry” o “charter”. Y con una naturalidad y a una velocidad que debería asombrarnos, todos estos nuevos términos y conceptos diferentes de la vida han ido instalándose cómoda y rápidamente en nuestra existencia cotidiana, hasta formar parte de
ella de una forma clara y definitiva.
No vamos a entrar, porque no es preciso, en ampliar datos sobre este fenómeno
que resulta obvio: “arrastrada” por las circunstancias, la lengua inglesa está invadiendo
de forma completa e inapelable todos los terrenos de la vida de hoy, todos los campos
y todas las especialidades. La informática y las comunicaciones por un lado, y la cada
vez mayor capacidad de movimientos del hombre moderno por otro, hacen que esa
nueva jerga nacida del inglés para aplicarla a la tecnología y a otras muchas parcelas
de la vida moderna, aceptada desde un principio como elemento puramente práctico y
cómodo, se esté convirtiendo en el embrión de un nuevo idioma universal. que dentro
de unos años, quizá no demasiados, haya dado forma a esa utópica lengua común que
la Humanidad busca desde la Torre de Babel, y cuya única aproximación, hasta el día
de hoy, fue aquel pintoresco y esforzado lenguaje llamado “Esperanto”.
Las razones por las que la lengua inglesa ha conseguido imponerse en estas áreas
en todo el mundo y en un tiempo récord son tan variadas como evidentes. Sin entrar en
un análisis filológico en profundidad, baste con reseñar algunas características elementales, tales como que su sistema flexivo es ordenado y simple, relativamente sencillo
de aprender en comparación con otros idiomas (especialmente el alemán o el ruso), y
más adecuado para “concretar” conceptos básicos que, por ejemplo, el español, quizá
mucho más rico en lexicología y gramática pero mucho menos práctico a la hora de
ser aplicado a la definición exacta, sencilla y fácilmente comprensible de conceptos
excesivamente abstractos o completamente novedosos. Pero no es ésta la única razón por la que el inglés ha sido generalmente adoptado como “nomenclátor” para un
nuevo mundo. La razón principal, sin duda, es que las inmensa mayoría de esos nuevos conceptos, términos o logros tecnológicos que hay que describir tienen un origen
anglosajón o están dentro del espectro dominado desde hace mucho por esta cultura.
Porque es preciso destacar que hay otros términos, de otros universos culturales y de
otras “especialidades” más tradicionales, que conservan su nomenclatura universal en
la lengua vernácula del país del que proceden. Así, cuando en cualquier parte se habla
de gastronomía, el idioma que pone y “mundializa” la descripción es el francés; todos
los grandes restaurantes del mundo “se expresan” en francés, sin olvidar esos otros
muchos millones que lo hacen en italiano; el mundo entero sabe lo que es un “cordon
- bleu” o una “pizza”.
Todo lo dicho nos introduce de lleno en el tema central de este artículo; la industria
turística mundial, desarrollada con igual rapidez que todos esos nuevos aspectos de
nuestra vida cotidiana relacionados con la técnica, ha ido necesitando progresivamente, la creación de su propio léxico universalmente comprensible, así como de un
“catálogo específico”, de una serie de neologismos, nuevos términos y conceptos que
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
148
Ángela Olivares Guillón / Mª Antonia Urquía Muñoz
faciliten el funcionamiento global de una industria cada vez más compleja y cada día
más importante: la “Industria del Ocio”, y más concretamente, dentro de ésta, la “Industria de la Hospitalidad”.
El término “Turismo” ha sido definido con muchas, variadas y acertadas definiciones; desde “la industria del ocio” a la “industria del tiempo libre”, “la industria de los viajes por placer o por negocios”, “la industria de los movimientos temporales a destinos
indefinidos”... pero sin duda la mejor definición que cabe aplicarle es, precisamente, la
más reciente: la “Industria de la Hospitalidad”. Una definición en la que no prima el concepto del viaje como tal, el desplazamiento en sí mismo, sino lo que ocurre después.
Moverse por el mundo era antes extremadamente difícil, y poca importancia tenía lo
que ocurriera en cada escala de aquellos viajes, en los que lo primordial era llegar a
destino. Hoy, moverse es lo sencillo, y lo complejo está precisamente en lo otro: en lo
que ocurre al llegar al destino elegido. Ese es el “Turismo” puro, esa es la industria que
se ha desarrollado a lo largo de un siglo hasta alcanzar una especialización y volumen
de negocio tan grandes que en muchos casos, por ejemplo el de España, ha acabado
siendo la primera y más importante industria nacional.
Pero esta nueva industria global no ha crecido y se ha formado según usos y costumbres de cada país o territorio; tal vez en sus comienzos, en los albores del siglo
XX, mantuvo durante un tiempo esas peculiaridades territoriales propias de cualquier
negocio o industria naciente, pero no necesitó mucho tiempo para vislumbrar su propio
futuro, su evidente camino, que se basaba, con toda evidencia, en una permanente
expansión por encima de fronteras, idiomas y costumbres recalcitrantes.
Como en el caso de las nuevas tecnologías, que hemos utilizado para llegar a este
punto, la lengua inglesa, desde el primer momento, fue la elegida, tácitamente y sin
discusión, para ir dando forma, con sus términos más concretos y sus neologismos
más sencillos e impactantes, descriptivamente contundentes, a la nueva “terminología
oficial” que hoy rige esta industria y que se reafirma y enriquece con cada nuevo avance, novedad o cambio que se registra en cualquiera de las distintas especialidades del
sector. El constante e imparable crecimiento económico que el Turismo experimenta
cada día en todo el planeta es ya en sí mismo, desde su propia base, origen de un
nuevo lenguaje de comprensión universal. La irrupción de la terminología puramente
económica (también basada en el inglés, y que lógicamente nos resulta imposible abordar en este artículo), acaecida de forma paulatina y al mismo ritmo en que el Turismo
se desarrollaba como gran negocio y gran industria, fue la llave de entrada a otra larga
serie de vocablos y expresiones que, ya abiertamente, nacieron arropados por ese
léxico inglés en que el negocio al que pertenecían se expresaba.
Finalmente, al nacer el siglo XXI, el Turismo como proceso industrial, negocio y
forma de vida se encuentra ya perfectamente definido en cuatro grandes sectores,
cada uno de ellos “casi” independiente de los demás, pero firmemente interrelacionado
con ellos. Esas parcelas básicas de la Industria del Turismo han quedado así: el Desplazamiento, el Ocio, la Gastronomía y el Hospedaje. Cada una de las cuatro precisa
hoy de unos sistemas de gestión diferentes y en permanente renovación; la gestión
macroeconómica, a cargo de los estamentos oficiales y las diferentes agencias y con-
149
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como idioma global en la industria del turismo
sejerías gubernamentales, ya sean estatales, autonómicas o municipales; y la gestión
microeconómica, la que realizan los hoteles, agencias de viajes, compañías aéreas,
etc. En ambos terrenos, el idioma utilizado desde siempre fue el inglés, pero en un
primer momento de una manera “tímida”, con un reducido número de vocablos, “anglicismos”, considerados por muchos como algo esnob y gratuito, ya que en cada país
los puristas de la lengua oficial se empeñaban en encontrar la palabra que definiese lo
mismo pero en el idioma vernáculo.
No se tardó mucho tiempo en comprobar que resultaba infinitamente más complejo
describir algo sencillo en sesenta idiomas que en uno solo que todo el mundo comprendiera. Y fue el inglés la lengua que poco a poco se impuso en esta batalla, y en todas
y cada una de las cuatro áreas del negocio turístico. En poco tiempo, en la parcela de
la macrogestión irrumpieron vocablos de la jerga económica, que ya definían en todo
el mundo distintas áreas o diferentes operaciones relacionadas con cualquier tipo de
negocio, y por tanto perfectamente aplicables al Turismo: “takeovers” (absorciones),
“agglomerates” (fusiones), “crash” (colapso), “downturn” (recesión), “development” (desarrollo), “sustainable” (sostenible)... Y lo mismo sucedió en el área de la microgestión,
donde la terminología general y de comprensión universal escogida fue también la
inglesa: desde el “cash”, la más rápida definición de dinero en efectivo, hasta términos
tan usuales como “staff”, “check-in” o “check-out”.
En pocos años, la “Industria de la Hospitalidad”, además de convertirse en una de
las primeras industrias del mundo, ha consolidado una “personalidad” definitiva tácitamente aceptada en todo el planeta. Una de sus parcelas más importantes, o mejor, sin
duda la más importante, la del Ocio, refleja con más claridad que ninguna otra cuanto
hasta ahora hemos sostenido en estas líneas. Veamos, por ejemplo, todas las actividades deportivas o relacionadas con el deporte o los pasatiempos “de acción”. Es aquí
donde más evidente resulta que la aceptación tácita del inglés es ya un hecho universal. Pensemos tan sólo en una docena de actividades tan frecuentes y cotidianas que
probablemente no nos ha chocado nunca su “cambio de nombre”, no nos hemos dado
cuenta de que algo que se llamaba de otra forma completamente distinta hace unos
años, y de maneras muy diferentes en cada parte del mundo, ahora se define con una
palabra breve y terminante, comprendida en cualquier país y por prácticamente todo el
mundo. Por ejemplo el “basket”, el “surf”, el “skate-board”, el “puenting”... Ya casi nadie
hoy dice “el deporte del lanzamiento desde un puente” o “descenso de un río en aguas
bravas”; aunque sea lo correcto en el idioma vernáculo, todo el mundo sabe, y dice,
que para lo primero basta con decir “puenting” y para lo segundo sobra con “rafting”. Lo
mismo que para decir “excursionismo” o “senderismo”, con la palabra “trekking” puede
entenderle en todo el mundo...
Poco a poco la terminología “definitiva” destinada a hacer más fácil la vida de quienes viajan a cualquier lugar de la tierra se ha ido formando. No ha habido lugar, al
parecer, a que ese “nuevo” idioma de comprensión universal se crease amalgamando
términos de diferentes lenguas, por muy importantes y extendidas que éstas fuesen.
El lengüaje del turismo está también ligado al discurso publicitario y el marketing, que
emplean habitualmente adjetivos descriptivos que tienden a la exageración o la seduc-
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
150
Ángela Olivares Guillón / Mª Antonia Urquía Muñoz
ción. Veamos una serie de ejemplos que cada día menudean con mayor frecuencia en
los folletos de viajes y en el propio lenguaje directo de los profesionales de cualquier
sector de la industria turística en su trato directo con el público: Para vender y promocionar un destino turístico se emplean habitualmente adjetivos descriptivos tales como
“appealing” (tentador), “breathtaking” (asombroso), “enchanting” (encantador), “impressive” (impresionante), “bewitching” (embrujador, con duende), o “charming” (precioso,
cautivador).
Pero cuando lo que hay que definir no es exactamente maravilloso, cuando no se
puede hablar de algo en términos abiertamente elogiosos, se recurre al eufemismo o
a la sustitución de un término peyorativo por otro de similar significado pero comparativamente más “suave”. Así, por ejemplo, como apunta Alcaraz, E. (2000 b), cuando
se quiere hablar de algo que puede ser entendido como “de menor calidad” o de una
calidad inferior a la ideal, no se emplea jamás el término “cheap”, que puede implicar
un cierto aire despectivo de “baratura” por ser de escasa categoría, sino que se recurre
al empleo de términos eufemísticos tales como “low cost” o “reduced price”, un “coste
bajo” no porque el artículo carezca de valor, sino porque se ofrece, por la bondad del
vendedor, a un precio que, sin decirlo abiertamente, se muestra como inferior al normal porque se trata de una oferta muy especial; el “precio reducido” induce a pensar
en que esa oferta se realiza por unas circunstancias especiales, y que el valor real de
lo ofertado es en realidad mayor... En todo el mundo el viajero encontrará ese par de
palabras: “low price” o “cut price”, y sabrá que se le ofrece algo de valor inferior al real,
algo rebajado, que siempre se muestra como una ocasión especial, una ganga, cuando
en realidad, la mayor parte de las veces, es muy otra...
Poco a poco han ido “formándose” distintas terminologías para los diferentes sectores; se han creado parcelas especializadas de términos concretos aplicables al viaje
(“travel”), el alojamiento (“accommodation”, “lodging”), el ocio (“leisure”) y la restauración (“catering”). Lo mismo ocurre, naturalmente, con otra de las áreas más importantes e interesantes del turismo: la Gastronomía. En algunos campos, como éste en
concreto, existe una cierta proporción bastante equilibrada entre las palabras de origen
anglosajón y las palabras de raíz latina. Si en otros muchos órdenes de la vida esa
proporción es cada vez menor, decantándose hacia el inglés de forma ya imparable
sectores como el de la Economía o el de la Comunicación, en el Turismo aún puede
hablarse de cierta influencia latina. En especial en los términos “cedidos” por el francés,
y concretamente en el ámbito gastronómico.
Es en esta área donde mayor número de términos “no ingleses” han entrado a formar parte de la cultura viajera universal, y ello se debe en cierta forma a que la gastronomía, además de ser algo que suele interesar a todo el mundo, contiene en muchos
países, en cada cultura, el suficiente bagaje histórico como para que al menos alguna
de las especialidades gastronómicas alcance fama universal. Si tiene un nombre sencillo, fácilmente pronunciable en cualquier lugar del mundo, se mantendrá el término
original; si no, se creará un nuevo vocablo que defina ese plato en todo el mundo, y ese
vocablo, con toda seguridad, será inglés. Términos puramente franceses, como “chef”,
“sauté” o “hors-doeuvres” alternan cada día con vocablos llegados de cualquier lugar,
151
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Trayectoria y consolidación de la lengua inglesa como idioma global en la industria del turismo
como “pizza”, “spaguetti”, “frankfourt”, “chop-suey”, “paella”, “sangría”, “strudel”, “strogonoff”, “goulash”, “sushi” o “cous cous”. Son palabras que definen platos universales
en sus respectivos idiomas vernáculos, y han conseguido mantenerse en su lengua
nativa porque se trata de términos que cumplen esa norma no escrita que los capacita
para pasar a formar parte del “diccionario universal” del viajero, o simplemente de cualquiera que vaya a comer a un restaurante. Otros como “hamburger”, “apple pie” o “hot
dog” tuvieron antes nombres distintos en sus países de origen, y fue en América donde
adquirieron sus nuevos nombres, que ya ostentarían en adelante y en todo el mundo.
Y abandonando el terreno de la Gastronomía, finalicemos esta serie de ejemplos
con algunos términos y conceptos que día a día se generalizan en cada uno de los ámbitos de la “Industria de la Hospitalidad”. Son palabras que utilizan por igual los agentes
de viajes que los redactores de los folletos, los guías turísticos o los recepcionistas
de cualquier hotel. Términos generalmente mayestáticos, utilizados para describir de
la manera más agradable, impactante y atractiva posible cualquier cosa que valga la
pena ofrecer a sus clientes. Los adjetivos utilizados para describir, por ejemplo, un
monumento histórico o un edifico emblemático, serán indefectiblemente palabras como
“admirable” (admirable), “glorious” (glorioso), “splendid” (espléndido), “sublime” (sublime), “striking” (sorprendente), “gorgeous” (precioso, magnífico, lujoso), “majestic” (majestuoso, grandioso)... o, simplemente, “wonderful” (maravilloso), “superb” (magnífico)
o “stately” (señorial).
En la industria turística actual, pues, el lenguaje que ha llegado a ser “oficial”, que
se ha globalizado de manera implícita, virtual, sin un consenso impuesto ni negociado,
es un lenguaje, en un 99 % inglés, con ciertos términos muy concretos procedentes de
otras lenguas. Y es un lenguaje por lo general optimista, descriptivamente mayestático
y eminentemente práctico y accesible. Ello se aprecia no sólo en los vocablos de uso
común, sino que se va generalizando también en los adverbios “intensificadores”, tales como “amazingly” (increíblemente), “remarkably” (admirablemente), “considerably”
(considerablemente), “exceptionally” (excepcionalmente), “extraordinarily” (extraordinariamente) o “extremely” (extremadamente). Estos adverbios “intensificadores” se
utilizan cada vez con más frecuencia en el lenguaje que cotidianamente se utiliza en la
Industria del Turismo. Hoy en día todo se vende, desde un coche a un viaje por avión,
a un paquete de hotel-avión o un crucero de una semana a precio mínimo. Y cada cosa
que está en venta debe ofrecerse al posible comprador con un aura lo suficientemente
brillante como para hacerla irresistible. De ahí ese uso cada vez más habitual del lenguaje mayestático que también ha hecho su irrupción de forma imparable en todos los
rincones del sector del Turismo.
Algunas palabras que surgen en el ámbito cultural, laboral o de gestión del sector
se forman partiendo del tradicional recurso anglosajón de la composición, términos
tales como “front-office” (recepción) o “check-in” (registrarse en un hotel), aunque también pueden formarse por mutación de palabras ya conocidas, creadas por analogía.
Por ejemplo, como dice Alcaraz, E. (2000 b: XIV) “la palabra ‘finger’ (dedo) tiene una
múltiple acepción: además de su propio significado puro y sencillo, se aplica a otras
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
152
Ángela Olivares Guillón / Mª Antonia Urquía Muñoz
acepciones o conceptos bien diferentes: un ‘finger’ puede ser una lengua de tierra en
la costa o una pasarela móvil en un aeropuerto”.
Por último, también cabría destacar que muchos de los términos empleados en la
jerga turística son anglicismos. A modo de ejemplo se utilizan préstamos de la lengua
inglesa como “overbooking” o “puenting”, que, según Lorenzo, E. (1996:250) “es un
seudoanglicismo, cuyo término en inglés es ‘bungee jumping’ ”, “trekking”, “consulting”,
“camping”, “catering”, “ferry” o “jacuzzi”. Por otra parte, en el lenguaje turístico español
se registran también numerosos calcos del inglés, tales como “aire acondicionado”,
“desfase horario”, “turoperador” o “ultraligero”.
Así pues, las conclusiones que pueden extraerse de lo expuesto en las páginas
anteriores, se antojan claras y evidentes. La lengua inglesa ha ido imponiéndose paulatinamente como “idioma global”, como la lengua capaz de ser asimilada y comprendida
en cualquier parte del mundo y por gentes de todas las culturas, religiones y estratos
sociales. Ello se ha debido, sin duda, a dos razones primordiales: la cada día mayor
facilidad del Hombre moderno para moverse por el planeta –y es ahí donde el Turismo
se convierte en protagonista del fenómeno– y el imparable avance de las nuevas tecnologías, que precisa cada día de nuevos vocablos, términos y giros para ir definiendo
y “bautizando” esa marea de diferentes elementos, hasta hoy inexistentes, que cada
día van pasando a formar parte de nuestro nuevo universo cotidiano, tan apasionante
como cambiante. Han sido, pues, varias las razones que han hecho de la lengua inglesa el nuevo idioma universal, pero no es aventurado pensar que, sin duda, ha sido
la capacidad de viajar y comunicarse, el Turismo, el desencadenante principal del fenómeno. Y la gigantesca industria que en torno a él se ha desarrollado es hoy la razón
más evidente de que ese carácter de “Lengua Global” de una nueva cultura universal y
multiétnica, se haya asentado de forma definitiva.
Bibliografía
ALCARAZ, E. (2000 a): El Inglés Profesional y Académico, Madrid, Alianza Ed., S.A.
ALCARAZ, E. (2000 b): Diccionario de Términos de Turismo y Ocio, Barcelona, Ariel.
LORENZO, E. (1996): Anglicismos Hispánicos, Madrid, Gredos.
MEDLIK, S. (1999): Understanding Tourism, Oxford, Butterworth-Heinemann.
MORGAN, N.; PRITCHARD, A. (1999): Tourism Promotion and Power: Creating Images, Creating Identities, Chichester, John Wiley and Sons.
153
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Mª Teresa Quevedo Aparicio
RECORRIDO TERMINOLÓGICO FRANCÉSESPAÑOL POR EL MUNDO DEL TURISMO
]
1. Introducción
El turismo es una industria vasta y polivalente cuya complejidad se refleja en el
lenguaje que lo describe. La turismografía, turismología o teorología – neologismos
para denominar a la industria más grande del mundo – se definen como el estudio de
los viajes y desplazamientos de personas que efectúan un gasto en un establecimiento
turístico. Para la Organización Mundial del Turismo (OMT) hacer turismo es viajar y
permanecer al menos una noche fuera del lugar de residencia habitual. La mejora del
nivel de vida y la perspectiva de una jubilación en buen estado de salud han permitido
una mayor dedicación al ocio, sin olvidarse del avance en materia de transporte. Actualmente el Turismo no se reduce a la definición de la OMT, engloba el conjunto de
actividades económicas que supone un desplazamiento no habitual (transporte, alojamiento, restauración) y se trata de un amplio abanico de prácticas que se diversifican
y se entremezclan, suponiendo para el productor del turismo una segmentación del
mercado y del producto:
Le volet récréo-touristique s’appuie sur le potentiel bleu.
La exposición del sistema léxico-conceptual se va a dividir en las siguientes secciones: 1. Organismos, asociaciones y profesionales; 2. Destino; 3. Transporte: terreste,
vías férreas, aéreo; 4. Alojamiento; 5. Actividad desarrollada; 6. Prestaciones; 7. Modalidad turística.
Organizado de esta manera el léxico recopilado abarca prácticamente toda la gama
de conceptos, actividades y productos relacionados con la práctica turística.
2. Delimitación conceptual y terminológica
Como ámbito interdisciplinar, el lenguaje del turismo abarca una amplia terminología procedente de diversos campos: geografía, arte, historia, gastronomía, economía,
folklore; de ahí que los estudiosos lo hayan descrito como un conjunto de microlenguas
interrelacionadas. Distinguimos por tanto, términos que pertenecen al léxico general,
términos relacionados con el carácter interdisciplinar del turismo y términos propios del
155
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
sector turístico. Los documentos escritos presentan igualmente una variedad textual,
con particularidades de tipo léxico. En las guías se encuentra abundante léxico referido
al arte, la geografía, la cultura y la gastronomía. En los folletos, se abordan los mismos
temas, pero la riqueza léxica es inferior. En los catálogos y reclamaciones figura un
vocabulario trasladado del ámbito administrativo y económico (claúsulas del contrato
entre la agencia y el cliente).
Pese a la divulgación del léxico turístico (charter, suite, overbooking, chek in, check
out, síndrome de la clase turista, etc.) existe un sublenguaje jergal propio del experto
y ajeno al profano, resultante de la necesidad de denominar con precisión y de forma
inequívoca los referentes del sector. Por ejemplo, el circuito con pernoctaciones en una
misma ciudad desde la que se realizan excursiones, en oposición al circuito circular en
el que se pernocta en diferentes centros hoteleros; las actividades turísticas adaptadas
a los minusválidos.
Dado el considerable volumen de la terminología, abordaremos el núcleo léxico más
propio del turismo, relativo a los aspectos profesionales. Nos limitaremos a exponer los
términos más representativos de cada subcampo, centrándonos en las expresiones
que no resulten del todo com-prensibles y en los neologismos. Para la extracción de la
terminología hemos utilizado documentos del género divulgativo: desplegables, folletos
y alguna guía.
2.1. Organización del sistema léxico-conceptual
Atendiendo a la estructura del sistema turístico, iremos presentando los conceptos
y los términos o unidades terminológicas menos conocidos de las persona ajenas al
sector turístico. Por ejemplo, teorome-tría: medición del turismo usando modelos matemáticos; turismatique: conjunto de aplicaciones y herramientas de la informática y sus
derivados al servicio del turismo.
2.1.1. Política turística y profesionales
A) Política turística
La industria turística incluye a todos los que trabajan de cerca o de lejos en la venida de los turistas. Abarca los atractivos turísticos, los proveedores de los servicios,
los organizadores de los viajes, los vendedores, etc. En Francia desde el Estado a la
commune son numerosos los organismos que intervienen en la política turística. La
Direction Générale du Tourisme, bajo tutela ministerial, se halla estructurada en subdirecciones. La AFIT (Agence Française de l’Ingénierie touristique) asimismo bajo tutela
ministerial optimiza la oferta turística francesa. En el marco regional y departamental
los CRT y CDT (Comités regionales y departamentales turísticos) tienen por tarea coordinar en su área las iniciativas que tiendan a desarrollar el Turismo. Las OT (Oficinas
de Turismo) o SI (Syndicat d’Initiative) actúan a escala local y realizan una labor similar
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
156
Mª Teresa Quevedo Aparicio
a las españolas: acogida, información, propaganda y promoción del turismo en una
región. La Maison de la France promociona el turismo francés en el extranjero.
Dotada de un patrimonio tanto natural como cultural envidiable y con una esmerada
política turística Francia ocupa el primer puesto mundial en recepción de turistas. Con
75 millones de visitantes al año y con un volumen de ingresos de 32.000 millones de
euros, el turismo es el primer sector económico y el que más empleos genera. (Editur,
2364 7/7/2005)
Además de los objetivos lógicos (valorisation du patrimoine, obtention d’un maximun de devises, l’accès de tous aux vacances, etc.) tres cuestiones ocupan un lugar
importante en la política turística francesa:
solucionar el problema de la estacionalidad (désaisonnaliser les destinations); controlar el nivel de visitas (fixation d’un seuil maximum de fréquentation) por encima del
cual se registra un impacto ambiental negativo (durabilité) y desciende la satisfacción
del visitante (l’accueil).
B) Profesionales
– Les voyagistes o tour opérateur: compañía que crea y explota su propio programa
de viajes. Un turoperador es un intermediario entre la oferta (localizada en el país
visitado) y la demanda (radicada en el país de residencia del turista). Existen voyagistes généralistes y spécialisés, como Sonotour, especializado en deportes de
invierno; Runaworld, en viajes de negocios y Rev Vacances, en Egipto. Los voyagistes émetteurs ofrecen paquetes para destinos internacionales. Los voyagistes
récepteurs ofrecen a los mercados internacionales y nacionales viajes de su país.
– Les agences de voyages: intermediarias entre el presatador de los servicios y el
usuario, tienen por objetivo la venta de servicios sueltos o en forma de paquetes.
Las agences émettrices envían clientes locales al exterior y las agences de réceptif
o réceptrices están especializadas en ofrecer prestaciones a los turistas en el lugar
mismo de su destino.
Además de los vulgarizados “agent de voyage” “animateur”, “guide-interprète”,
“billettiste” en el sector del turismo trabajan: – Le forfaitiste: técnico que elabora productos turísticos. Traducido a veces por “fabricante de viajes”. – L’agent de comptoir:
profesional de las agencias distribuidoras de viajes que acoge, aconseja y orienta al
cliente en su elección. – Le prospecteur: encargado de la promoción y la venta de los
productos de una agencia de viaje. – Le courrier o accompagnateur: representante de
una agencia de viajes que acompaña al grupo de turistas desde la salida a la llegada
y vela por el buen desarrollo del programa. – Le rédacteur service clientèle: encargado
del seguimiento de la calidad de los productos y del análisis de las reclamaciones tras
el regreso del viaje.
157
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
2. 1.2. Destino
Dos disciplinas tienen por objeto de análisis los lugares de interés turístico: la sitologie, que estudia científicamente los sitios de interés, sus características topográficas y
naturales que influyen en la instalación de la actividad turística. La géographie du tourisme: rama de la geografía económica que estudia el flujo de los turistas y la distribución
de las actividades turísticas. Los atractivos turísticos de lugar –attractivité– que han
venido constituyendo la principal motivación del viaje, siguen influendo decisivamente
en la demanda turística, si bien en nuestros tiempos el turista se interesa por la oferta
complementaria que el destino puede ofrecer. Se califica de exotrope el lugar turístico
cuyo atractivo radica en sus elementos naturales –playa, pistas de nieve, montañas–.
El turista actual se deja tentar por destinos alternativos, lejanos y exóticos. El concepto
de dépaysement –cambio de paisaje y costumbres respecto al de origen– actúa de
reclamo en las ofertas. El concepto recurrente del “dépaysement” nos informa de la
concepción del turismo y de las vacaciones en la mentalidad francesa. A los lugares de
interés turístico (sites), destino de visitantes y turistas se los denomina núcleos receptores –villes, régions réceptrices– en oposición a las régions émettrices. A los destinos
que destacan en alguna rama turística reciben el apelativo de “star” y a los que atraen
gran afluencia de turistas se los denomina “destination phare”. De saturation pueden
pasar en un momento dado a désaffection (pérdida de interés que sufre un destino por
parte de los visitantes).
El grado de turisticidad se aprecia a través de las cifras de negocios de empresas
turísticas y tasa de frecuentación. La conversión de un espacio en lugar turístico, que
se manifiesta en la ocupación progresiva por alojamientos y equipamiento, recibe el
nombre de touristification. Se consideran touris-tifiables los lugares o actividades con
posibilidades turísticas y touristifiées las propuestas con acep-tación turística. Los profesionales hacen uso de la expresión “destination mûre” para referirse a los destinos
consolidados, en oposición a los incipientes o emergentes. A los primeros, con un alto
valor histórico y cultural van dirigidos les Plans d’Excellence Touristique. Entre sus objetivos están el aumentar la calidad especialmente en lo relativo a los factores medio
ambientales, desestacionalizar la oferta y la demanda. En España, por ejemplo, San
Vicente de la Barquera (Cantabria) es municipio de Excelencia Turística.
Ciertos lugares se prestan por alguna particularidad a una tipo de turismo concreto.
Por ejemplo, Andorra genera un turismo de compras –shopping– y Holanda o Suiza,
en virtud de sus legislaciones tolerantes en materia de drogas blandas, un tourisme
cannabique. Para dar cuenta del valor monumental y del interés turístico de los sitios
se utilizan las siguientes expresiones apreciativas: un chef-d’oeuvre, un haut-lieu (du
patrimoine), un site majeur, un must, hors du commun, un joyau, y point d’orgue, préstamo procedente de la música.
En las guías de viaje la apreciación viene indicada mediante las expresiones: Vaut
le voyage: lugar que habiéndose configurado como destino turístico reclama una visita;
Vaut le détour: la apreciación –merecedor de desvío– ha propiciado el desarrollo turístico del lugar; Intéressant: el espacio calificado de interesante conlleva una actividad
de excursión.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
158
Mª Teresa Quevedo Aparicio
La voluntad de promocionar, proteger y conservar los espacios de interés se deja
ver en las acreditaciones de calidad (label) y estatuto especial en el ranking turístico.
Sites avec un statut internacional
– Réserves de biosphère
– Réserves biogénétiques
– Espaces classés boisés (ECB)
– Zones de Protection spéciale (ZPS)
– Zones d’Intérêt Communautaire
– Sites Ramsar
– Sites inscrits au Patrimoine Mondial
– Chef-d’oeuvre du patrimoine immatériel
Statut européen
– Pavillon bleu
– LICS
Statut National
– Parcs Nationaux
– Parcs Nationaux regionaux
– Réserves Naturelles
– Réserves Nationales de Chasse et de Faune sauvage
– Réserves Biologiques domaniales
– Espaces naturels proteges
– ZNIEFF Zone naturelle d’intérêt écologique faunistique et floristique
– ZPS Zone de protection spéciale
– TDNS Taxe départementale sur les espaces sensibles
– Stations classéees
– PAT Pays d’Accueil Touristique
– VAH Ville d’Art et d’Historie
– Les Plus Beaux villages de France
Las “Réserves de biosphère” es una marca otorgada por la Unesco para la conservación de los recursos de la biosfera. (10 en France). “Réserves biogénétiques” atribuida por el Consejo de Europa, tienen como objetivo la conservación de los ecosistemas
únicos en Europe (35 en France). Los ECB es una medida de protección de bosques y
parques. La Fondation pour l’Education à l’Environnement en Europe concede anualmente a las playas merecedoras por la calidad de sus aguas, limpieza y seguridad, el
sello de calidad “Pavillon bleu”. La acreditación de Patrimonio Mundial por la Unesco
garantiza la protección del patrimonio cultural y natural más prestigioso. Les “Plus
Beaux Villages de France”, acreditación que data de 1982, se concede a los pueblos
por su patrimonio arquitectural y natural con intención de protegerlo y promoverlo. 139
pueblos de Francia la detentan.
2.1.3. Transporte
Los neologismos en el subcampo del transporte, cuya evolución ha incidido favorablemente en el crecimiento del turismo, giran en torno a los nuevos servicios y productos.
Respecto al transporte por carretera se utilizan los siguientes tecnicismos: coach
para designar al autocar de turismo; autocariste: define tanto a la empresa como al
conductor de autocares y otros dos anglicismos definen modelos de autocar con servicio especial: el sleeping class, dotado de asientos que adoptan la posición horizontal,
transformables en cama y el royal class, dotado de resposapiés y de una separación
entre asiento trasero y delantero de más de 83 cm. En relación con los Taxis touristiques Tolouse, tras unos cursillos de formación impartidos por la ARTHEMIS (Asociación de Historia del Arte), los taxistas de Toulouse ofrecen una visión global de todas las
riquezas de la ciudad. En cuanto al tren, los nombres propios –Eurostar y Thalys– iden-
159
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
tifican a dos trenes con recorrido internacional. El primero enlaza París y Bruselas con
Londres a través del eurotúnel y el segundo, un TGV explotado conjuntamente por las
vías férreas de Francia, Bélgica, Holanda y Alemania enlaza Paris con distintas ciudades de estos países. Los TGV Atlantiques disponen de ciertas comodidades (sièges à
assise, à accoudoirs relevables) para personas con minusvalías.
Algunos trenes ofrecen el espace famille: asientos frente a frente y aislados del resto por un separador de cristal, cerca del cual se encuentra la nurserie, lugar equipado
de una mesa para cambiar a los niños (table à langer) y un calentador de biberones
(chauffe-biberon). Pensando en los menores no acompañados –UM (unaccompanied
minor) existe a disposición de los niños entre 4 y 14 años el servicio JVS (Jeune Voyageur Service): asistencia de una animadora que garantiza su entretenimiento y se
hace cargo de ellos desde la salida hasta la estación de llegada donde los confía a la
persona predeterminada
El subcampo del transporte aéreo es rico en tecnicismos y anglicismos. De la
lengua general cabe destacar la desserte aérienne, ya que no tiene correspondencia
morfológica completa en español: servicio de comunicación aérea. En la jerga se denomina routing al recorrido aéreo que implica diversas escalas. Cuando no cabe ninguna
modificación al respecto, en el billete figura la expresión non reroutable. El trayecto de
un avión vacío para trasladarse al siguiente punto de partida recibe el nombre de empty
leg.En función de la distancia y duración, los vuelos se clasifican en long courrier (larga
distancia): a partir de 4 horas de vuelo; moyen courrier: de una a cuatro y court courrier:
menos de una hora. El préacheminement es un vuelo interno (intérieur ou domestique)
previo al internacional con salida de la capital o de una gran ciudad. En las agencias de
viaje se conoce por vol sec al vuelo que no se acompaña de ninguna otra prestación.
Como la hora límite de facturación puede variar en función del vuelo y la compañía,
en las agencias se entrega al cliente la feuille de convocation aéoroport donde queda
detallada la hora de presentación en el comptoir d’entregistrement (mostrador defacturación.).
Hub define al aeropuerto en donde una compañía áerea tiene establecido un centro
de conexiones. La franja horaria asignada a las compañías aéreas para sus operaciones de escala se expresa igualmente mediante un anglicismo: slot. Respecto a correspondencia de vuelos, los conceptos claves son: el intervalo de tiempo disponible para
la conexión de dos vuelos: connecting time; el timpo mínimo permitido: MCT (minimum
connecting time) y la posibilidad de perder el enlace por retraso del primero (misconnecting), lo que conlleva un cambio involuntario del recorrido para llegar al destino.
En los servicios indirectos se distinguen los vuelos que exigen cambio de avión y de
compañía: correspondance interligne (en español servicio conectado), de los que solo
requieren un cambio de avión: correspondance intraligne (servicio unido).DBC (Denied
Boarding Compensation) alude a la indemnización pagada al pasajero que no ha podido embarcar por estar el vuelo completo y el stand-by, al estatus de reserva que se
encuentra sujeta a un espacio o en lista de espera. Si en el último momento quedan
plazas, se viaja por un módico precio. En la misma línea se sitúa la VDM (Vente de
Dernière Minute), disponible vía minitel e Internet. Con el pooling baggage (equipaje de
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
160
Mª Teresa Quevedo Aparicio
un grupo) no se tiene en cuenta el peso individual de cada maleta, sino la totalidad de
ellas. Ante un extravío o deterioro del equipaje, el cliente debe rellenar el PIR (Property
Irregularity Report) formulario correspondiente.
Ciertas compañías aéreas ofrecen el servicio de una niñera –sky nanny– a los pasajeros que viajan con niños. Gulf Air propose à bord les services d’une sky Nanny. La
tarjeta Priority Pass posibilita el uso de salas de negocios en algunos aeropuertos y el
service ROC (Rappel Opérationnel des Clients) informa mediante una llamada automática que puede producirse desde tres días a tres horas antes del vuelo sobre cualquier
incidencia de éste: retraso, cancelación, etc. A fin de prestar este eventual servicio, se
pide al cliente en el momento de la reserva un teléfono de contacto. Para los desplazamientos profesionales de las empresas, Air France dispone de plateaux d’affaires que
gestionan desde el billetaje al alojamiento hotelero, pasando por el alquiler de coches.
Las herrramientas de reserva electrónica, denominada self booking se adapta bien a la
reserva rápida de los viajes de negocios. Se denomina la contremarque al documento
que sustituye al billete en los vuelos charters. Stop over define la posibilidad de realizar
una escala durante el trayecto y multi stop, varias paradas. Otro tecnicismo, el billet
panachable conocido por el anglicismo open jaw, alude a un viaje en el que el punto
de salida en el regreso es distinto al punto de llegada. El turista recorre por su cuenta
el tramo que separa la ciudad de llegada y la de partida. En español se denomina viaje
angular o billete con tramo surface. Un solo requisito para disfrutar de esta opción:
que las dos ciudades operen con la misma compañía. Ejemplo: Vérifiez les conditions
d’utilisation: l’open jaw est-il autorisé?
Bastante menos productivo desde el punto de vista léxico que el transporte aéreo
o el férreo, el marítimo genera los siguientes términos y expresiones: – La SNCM
(Société National Maritime Corse Méditerranée) Compañía marítima que enlaza las
ciudades francesas de Niza, Marsella y Toulon con Córcega; – Les NGV (Navires à
Grande Vitesse); –Les cruise–ferries: navíos dedicados al transporte de pasajeros
con sus vehículos; – Opérations d’appareillage: operaciones que realiza el barco para
zarpar y d’accostage para atracar; – HLP (Heure limite de présentation): hora límite de
presentación para embarcar; – Passager piéton: pasajero que embarca sin vehículo;
– Occupation exclusive ou cabine privative. Camarote privado; – Occupation non exclusive: camarote compartido con otras personas ajenas al grupo; – Fauteuil confort: plaza
numerada de butaca en un salon del barco. Voyager en fauteuil confort; – Places sans
installation: asientos en los espacios comunes del barco (hall, bar, coursives = crujía);
– SINS sans installation.
2.1. 4. Alojamiento
En la denominación de alojamientos encontramos una gran riqueza de términos.
Empezamos por presentar las principales cadenas de alojamiento:
161
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
CADENAS DE ALOJAMIENTO
Relais et châteaux
Establecimiento de prestigio. Mobiliario regional. Parque de paseo.
Demeure de caractère
Hospedaje con estilo, casas de carácter
Logis de France
500 hoteles, 400 de ellos en zona rural. Categoría: de 1 a 4 chimeneas.
Relais de Tourisme
Alojamiento clasificado. Dotado de jardín, fuera de grandes ciudades.
Restaurante de carácter gastronómico, con menús regionales.
Relais du Silence
Establecimiento tranquilo, con acogida familiar y gastronomía de calidad.
Suelen estar fuera núcleo urbano. En ciudad, habitaciones insonorizadas.
Gîtes de France
Responde a carta de calidad de Federación Nacional de gîtes.
Acogida individual. Categoría: de 1 a 4 espigas
Cléoconfort
Alquiler de pisos, por lo general en lugar costero. Categoría: 1 a 4 llaves.
Café-Couette
Habitación de huésped en ciudad y campo. Categoría expresada mediante
cafeteras: 2 (baño compartido con propietario), 3 (baño privado), 4 (confort)
Bienvenue a la ferme
Alojamiento en casa de agricultores.
Los hoteles homologados (H.H) desde 1986 se clasifican en 5 categorías según
su nivel de confort. Ningua estrella: confort limitado. Una estrella: confort medio. Dos
estrellas: buen confort, tres: confort grande; cuatro: confort muy grande y quatre étoiles
luxe: hotel del lujo. Los criterios de la hotelería de calidad en Francia quedan resumidos
en la règle des 5 C: caractère, courtoisie, calme, charme et cuisine.Hotel de charme:
tipo de hotel sugestivo, en armonía con el medio ambiente, gestionado por su propietario y a menudo recuperado de antiguos edificios. La noción de hospitalidad en ellos
es primordial. El hôtel de villégiature, correspondiente al vacacional en España, está
situado en un lugar con encanto y dispone de más instalaciones recreativas que el hotel
tradicional. Las expresiones: hébergement exclusivement gay o gay–friendly se hacen
eco de la realidad social. Respecto a la reserva, l’hôtelier puede pedir des arrhes o une
caution (una señal). Con la sigla SSRI se hace referencia a los sistemas de reserva
informatizada. En el hotel se hace entrega del bon d’échange, facilitado por la agencia
de viajes como justificante de haber efectuado el pago. Puede darse la posibilidad de
que el cliente no acuda al establecimiento, aún habiendo hecho una reserva, lo que
conlleva unos gastos de anulación. La terminología expresa esta situación mediante
el anglicismo no show. Ciertos tecnicismos nos informan sobre aspectos del hotel: or
ROH (Run of House) se conoce en la jerga la tarifa especial para los grupos y sunday
rule, la tarifa ventajosa que requiere pasar la noche del sábado al domingo en el lugar
de destino. La taxe de séjour: impuesto sobre estancias en empresas turísticas de
alojamiento, equivalente de la ecotasa que se implantó en Baleares durante algunos
años cuya recaudación iba destinada a la dotación del Fondo de rehabilitación de espacios turísticos. Chambre quadruple hace referencia a la habitación con dos camas
de matrimonio y les chambres communicantes alude a las habitaciones unidas por
una puerta privada que permite el paso de una a otra. Junior suite: habitación de hotel
algo más grande que la estandar, donde se puede instalar una cama supletoria para
un niño o un tercer adulto. Queensize: término utilizado para definir una cama de hotel
doble, de ancho superior a 1,20 y hasta 1,50 y kingsize: cama de anchura excepcional,
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
162
Mª Teresa Quevedo Aparicio
superior a 1,50 m. Happy tour es la acción promocional del bar consistente en ofrecer
barra libre durante un tiempo determinado en horas de baja afluencia. Tras finalizar la
estancia en el hotel se pide al cliente que rellene la fiche de satisfaction, un cuestionario
con comentarios y sugerencias sobre el servicio que ha recibido. En el lenguaje de los
profesionales se registran variantes o dobletes de la lengua común. Ejemplos: occupation simple, double para referirse a la habitación individual o doble y hôtel en formule
tout inclus o hôtels en tout inclus como sinónimo de pension completa. Cuando se ha
contratado este servicio, si el cliente no realiza el almuerzo en el hotel, se le procura un
panier-repas o carton repas. Con la sigla inglesa VGML se conoce el menú vegetariano
que ofrecen algunos hoteles y establecimientos. Por último, otro servicio que presta el
hotel es el réveil téléphonique (wake-up call): servicio de despertador.
Distintas modalidades de alojamiento:
Alojamiento
Alojamiento + esparcimiento
Résidences de tourisme
Villages de toiles
Résidences secondaires
Villages de vacances
Mueblés touristiques
Station verte de vacances
Hébergement/ gîte à thème
Gîte rural
Chambre d’hôte
Table d’hôte
Ferme auberge
Auberges de jeunesse
Campings classés
Troc de maison
Timesharing o formule de vacances à temps partagé
En el espacio rural se habla de UTER (unités touristiques en espace rural), de stations vertes de vacances y ferme-auberge. Le gîte rural consiste en un alojamiento independiente, situado en el campo o en la montaña. La categoría viene indicada por espigas: una, alojamiento sencillo; dos, buen confort; tres, muy bueno y 4, gran confort.
L’eco.lodge son bungalows tradicionales con techumbre de bálago, que disponen
de energías renovables y donde se practica la agricultura biológica. – FUAJ Fédération Unie des Auberges de Jeunesse ( = Red Española de Albergues juveniles). Los
albergues están clasificados en cinco abetos en función de sus instalaciones, confort y
períodos de apertura. Para los jóvenes la asociación AJF (Accueil des Jeunes en France) propone alojamientos muy económicos. – H.P.A. (hôtellerie de plein air): terreno
destinado a acoger tiendas de camping, caravanes et auto-caravanes. Los camping homologados también estan clasificado en cinco cateogrías como los hoteles. El criterio
es el espacio; una estrella corresponde a 90 m2 y cuatro a 100 m2. En relación con el
alojamiento + esparcimiento: Villages de vacances: alojamiento extrahotelero formado
por viviendas de lujo y confort, que configuran urbanizaciones dotadas de todos los
163
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
servicios. Comercializadas a precio global, ofrecen focos de diversión y distracciones
colectivas; – Villages de toiles: ciudad de vacaciones cuyo alojamiento consiste en
tiendas de campaña; – Station vertes de vacances: alojamiento en espacio rural, que
se caracteriza por un atractivo basado en la naturaleza y por ofrecer actividades de
recreo.
La preocupación por la calidad y la autenticidad se refleja en la acreditación (label).
Se trata de un distintivo oficial de calificación que supone el reconocimiento de un quehacer de calidad y para el consumidor una clara identificación. Presentamos de forma
esquemáticas las acreditaciones o marcas francesas de mayor prestigio:
Restaurantes
–Assiette de Pays (original
y tradición local)
–Restaurateur de France
Alojamiento
Alojamiento + ocio
Cléovacances (de caractère)
Savoir plaire (calidad, acogida personalizada,
patrimonio turístico y gastronómico regional)
Loisirs de France
(servicio, entorno)
Clé verte (hôtel, gîte, camping)
Les Coeurs (Maison familiares de vacances)
Randoplume (en sentiers balisés)
Tourisme
&
minusválidos)
Handicap
(accesibilidad
para
Tourisme pour tous (Asociación paralíticos)
2.1.5. Actividad durante el período vacacional
En este apartado abordamos el subcampo más amplio de la terminología que estamos tratando. La VAF (Visita aux Amis et à la Famille) constituye un motivo de desplazamiento y es una opción contemplada en estadísticas y estudios turísticos con la
particularidad que conlleva respecto al alojamiento.
Conocer el patrimonio arquitectural de ciudades y pueblos, interesarse por los
acontecimientos culturales (espectáculos y exposiciones) y descubrir los lugares de
interés turístico (découverte des sites, les atouts d’une région) configuran el tourisme
culturel. Destacamos: – La visite des écomusées: lugar de memoria que permite hacer
revivir espacios y tradiciones. Reflejo de una identidad local, portador de una especificidad cultural, revaloriza un conjunto de bienes naturales y culturales representativos;
– Realización de routes touristiques ou historiques: itinerario que comprende la visita
de varias localidades de interés. Complemento de las primeras puede ser la asistencia
a los espectáculos Son et Lumière, combinación de narración histórica, luminotecnia y
música, ofrecidos en lugares de interés histórico durante la temporada estival. El turismo cultural, que apunta al conocimiento de los sitios históricos y arqueológicos, unido
al turismo de naturaleza conforma el turismo ecocultural. Cuando la motivación para
visitar localizaciones concretas obedece a un interés por la literatura, nos encontramos
ante la opción de tourisme littéraire.Dentro del turismo cultural se incluyen las visitas
motivadas por la gastronomía y la cultura del vino: le tourisme gastronomique et viticole
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
164
Mª Teresa Quevedo Aparicio
caracterizado por la degustación, la cata (épreuves oenologiques, wine tours), la visita
de bodegas, viñedos y la realización de cursillos (initiation à la cuisine régionale)
Cuando el objetivo del período vacacional es el ocio y el descanso (tourisme
d’agrément) el abanico de posibilidades en función del núcleo receptor es muy amplio:
la ferme (agrotourisme); la nature, la campagne, (tourisme vert), sur la côte (balnéaire),
les canaux (fluvial), la mer, les fleuves (croisière). Descanso acompañado de buen clima
en zona marítima donde los elementos esenciales son el sol, la playa y los baños: se
denomina le balnéaire. El reclamo de este destino se funda en los atractivos naturales:
des plages au sable fin, des eaux cristallines, en la calidad de sus playas, refrendada
por la presencia del pavillon bleu y en las características de las instalaciones hoteleras:
hotel les pieds dans l’eau.Hoy en día la oferta de sol y playa no disfruta de la imagen
de marca y prestigio que posee la modalidad cultural. Le concept des “vacances vertes” déclenche un foisonnement d’initiatives individuelles et collectives, multipliant les
formules d’accueil et les activités censées rompre avec le “bronzer idiot” des plages
(vacances en roulottes, randonnées équestres, pêche, etc.). Todos los estudios coinciden en describir el cambio cualitativo de la demanda turística. Se huye de los viajes
organizados, del esprit moutonnier, para correr el riesgo del encuentro y la aventura. La
formule des trois “s” (soleil, sable, sexe), muy vinculada al tourisme balnéaire, ha dado
paso a la «formule des trois “A”» (activité, apprentissage, aventure ).
Los viajeros con ánimo de pasar vaciones en la naturaleza, descubriendo parajes y
haciendo ejercicio eligen el senderismo (randonnée pédestre) o recorridos en bicicleta
por los caminos balizados. Les chemins ou randonnées en boucle: caminos de herradura que posibilitan el recorrido de una zona, valle o parque natural en varios días. Les
randonneurs tienen a su disposición una red de itinerarios peatonales señalizados,
unos 120.000 kms que evitan el tránsito por caterrera. La conciencia ecológica, la
fuerta demanda de los senderistas (12 millones en Francia), el desarrollo del turismo
verde y la FFRP. (Féderation Française de Randonnées pédestres) posibilitan su mantenimiento. La FFRP edita una guía y las oficinas de turismo publican folletos, mapas
y guías. Están clasificados en: – Sentiers de grande randonnée (GR), senderos de
largo recorrido (más de 50 Km.), señalizados en blanco y rojo. Por ejemplo el GR 65
retoma el antinguo itinerario de los peregrinos de Santiago de Compostela por Le Puy y
Conques; – GR Pays: senderos de 10 a 50 Km., balizados en amarillo y rojo, permiten
descubrir una región en uno o dos días; – Sentiers de petite randonnée (PR): caminos
en herradura de un día o de media jornada balizados en amarillo, que se corresponden
a los senderos locales españoles (SL) – HRP: sentier de Haute Randonnée Pyrénéenne. Las Vías verdes son un instrumento para promocionar la movilidad no motorizada.
En España, RENFE y FEVE han intervenido en el programa de recuperación de vías
férreas abandonadas, a fin de habilitarlas como rutas de senderismo para cicloturistas y caminantes: – Randovélo: senderismo en bicicleta. Para su práctica la Cyclists’s
Federation ha puesto en marcha el proyecto Euro Velo, consistente en 12 itinéraires
cyclables ou véloroutes de larga distancia por Europa, del que ya están en servicio
60.000 kms.
165
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
Una de las tendencias del turismo moderno es que el turista deja de comportarse
como mero espectador y busca la participación activa en el producto adquirido. Esa
necesidad de participación se pone de manifiesto en el turismo deportivo y de aventura,
que conlleva la práctica de deportes de riesgo. Al tratarse de un subcampo muy productivo, expondremos los términos esenciales. Le tourisme blanc, basado en los deportes
de nieve arroja lo siguientes términos y unidades términológicas:
– L’or blanc: la neige. La neige est devenue «l’or blanc» pour les régions de sports
d’hiver; – Enneigement: estado y espesor de la nieve. Un ennegeiment d’excellente
qualité; – ESF: Ecole de Ski Français; – CAF Club Alpin Français; – Domaines skiables:
pistas de esquí; – Espace Killy: una de las pistas de esquí más bonitas del mundo (Val
d’Isère). Debe su nombre a Jean Claude Killy, vencedor de tres pruebas de esquí alpino en los Juegos Olímpicos de 1968. Cuenta más de 300 km. de pistas accesibles;
– Espace Lumière: uno de las mayores zonas de ski de los Alpes del Sur con más de
170 km. de pistas; – Le Gran Domaine: 5º espacio de Savoie. Ofrece más de 165 km.
de pistas balizadas; – Post-ski: período de esparcimiento y descanso que sigue a la
práctica del esquí. Engloba el conjunto de actividades lúdicas que se desarrollan en las
estaciones de esquí; – Rider: anglicismo que designa a la persona que practica deporte
de glisse.En relación con los deportes: Char à voile: especialiad del norte, de las playas
de la Mancha. Carro de tres ruedas provisto de una vela que corre por la arena con la
ayuda del viento; Speed-sail: carros de vela por el mar; Flysurf: actividad naútica que
conjuga el surf y la cometa; Kitesurf: combinación de vela y cometa.
La asociación ADAV (Association découverte aventure vacances) da prueba de las
formas actuales de hacer turismo: búsqueda de la aventura y nuevas experiencias.
Entre los deportes relacionados con la aventura figuran: – El Trekking: (< afrikaans trek:
voyage long et difficile) viaje a países montañosos del extranjero cuya altitud supera los
2500 m. En el senderismo son inferiores a 2500; – Canyoning: producto turístico deportivo que conjuga natación y escalada. Se franquean paredes rocosas de barrancos
o desfiladeros. El español ha creado una forma autóctona: barranquismo; – Escalade:
.Moulinette: empleo de una cuerda que garantiza un potencial de caída muy limitado;.
Bigwall: práctia que consiste en escalar los acantilados de centenas de metros, lo que
obliga al escalador a dormir en la pared;.Vía ferrata: itinerario en la montaña equipado
de diferentes dispositivos (marchepieds, broches, cor-nières ) en el deporte de la escalada; – Bunge: actividad que consiste en lanzarse al vacío desde una determinada
altura, sujeto tan solo por tobillo o por la cintura con una goma elástica; – Sangles:
senderos por los flancos pendientes de los acantilados.
Surgida en los ríos y canales de Francia y Holanda, esta modalidad turística, la fluvial, no se reduce a la navegación. Designa una actividad relacionada con la presencia
de agua que se combina con caminatas y descubrimiento de poblaciones. La práctica
acuática y naútica (composante bleue) que se realiza por los canales franceses a bordo
de una gabarra (pénichette) se complementa con los paseos a pie o en bici por los caminos paralelos al río (composante verte) y con la visita de poblaciones por las que se
va pasando (composante gris). Algunos términos relacionados: – VNF: Voies navigables de France; – Cours d’eau ou lacs domaniaux: de dominio público; – Coche d’eau:
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
166
Mª Teresa Quevedo Aparicio
barco de pasajeros sirgado por caballos; – Freycinet: esclusa estandardizada por la ley
Freycinet (1879) de una forma paralelepípeda, de 40 m. de larga por 5,20 de ancha, se
convierte en la dimensión universal de los barcos de canales; –Péniche: Barco fluvial
originario del norte y del centro de Francia. Sus dimensiones tienen a llenar las esclusas de tipo Freycinet. Por extensión est término designa cualquier barco fluvial que no
sea yatch; –Péniche–hôtel: Antiguas chalanas rehabilitadas, con una capidad media de
doce camas. Desarrolladas sobre todo en los canales de Borgoña, permiten descubir
la región, su gastronomía y viñedos; – Marinier: piloto de un barco de comercio fluvial.
El conjunto de los mariniers constituye la battellerie; – Marquise: habitáculo de madera que alberga el timón de la chalana; – Halage: remolcado del barco; – Chemins de
halage: literalmente caminos de sirga. Camino paralelo a la orilla del canal o de un río
desde donde los barcos eran remolcados por hombres, caballos o tractores; –Relais
fluvial: equipamiento más completo que la halte fluvial pues comprende una istalación
de bajada al agua, agua potable, en el que es posible un amarraje anual; – Bief: tramo
de un canal.
El área léxica del balnearismo es bastante amplia. Las personas que deciden hacer una cura anti estrés o de salud durante las vacaciones, práctica de moda, pueden
acudir a una stations termale, a un centre de thalassothérapie o a un SPA, detrás de
cuya apelación se esconde una forma peculiar de cuidado físico. El spa –salud por el
agua– no es una nueva modalidad de termalismo, sino un concepto del cuidado lujoso.
Este tipo de centro suele contar con restaurante dietético, peluquería, guardería, salón
de te y ofrecer aparatos de hidromasaje, técnicas orientales. En una palabra, el spa es
balneoterapia aliñada con exotismo y alto standing.
La thalassothérapie consiste en el aprovechamiento de las virtudes del agua y elementos marinos: lodo, arena, algas. A temperatura caliente el agua del mar abre los
moros y los minerales que contiene –yodo, zinc, hierro entre otros– penetran en el cuerpo humano. Los neologismos nos hablan de nuevas prácticas, en las que se combinan
los tradicionales tratamientos termales con masajes –kinébalnéotherapie– o los masajes con las virtudes del agua de mar –kinéthalassothérapie–. Una lista exhaustiva de
tratamientos –soins– podría llevarnos varias páginas; nos limitaremos a presentar los
menos conocidos o más interesantes desde el punto de vista lingüístico; –Hamman ou
bain turc: baño de vapor; – Balnéothérapie: tratamientos basados en la práctica de los
baños; – Mécanothérapie: rehabilitación basada en técnicas con aparatos mecánicos
(poleas, tracciones, etc.); – Cryothérapie: aplicación de algas frías enriquecidas con
aceites en piernas o vientre (anticelulítico); – Frigithérapie: cubrir piernas y viente con
vendas frías (circulación y adelgazamiento); – Fangothérapie: barro arcilloso marino o
volcánico; – Pélothérapie (application de boues): aplicación de lodos marinos en todo
o parte del cuerpo, envolviéndolo para mantener el calor; – Enveloppement d’algues:
aplicaciones de algas con fines terapéuticos; – Enveloppement au cacao: concebido
para desintoxicar, activa e hidrartar la piel y con fines estéticos; – Sablage sous la pluie:
exfoliación de la piel con sal marina muy fina. Tratamiento combinado con la ducha à
affusion; – Stonethérapie: Utilización de piedras de basalto negro, frías y calientes en
los mesajes corporales; – Massage suédois: masaje con aceites naturales. Permite
dénouer las tensiones. Trabaja la musculatura, la circulación sanguínea y el sistema
167
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
nervioso; – Hydrojambe: baño de piernas alterno frío, caliente, con una diferencia de
10º de temperatura (pesadez); – Douche Vichy: ducha que recibe el paciente tumbado
sobre una camilla; – Douche à affusion: lluvia fina de agua caliente (efecto relajante);
– Bain bouillonnant: emulsión de aire en agua caliente (oxigenación de tejidos y relajación general); – Cavitosonic: pulverización con agua de mar fría y caliente en una
habitación con luz azul provocando una abundantes descarga de iones negativos en el
aire ( problemas respiratorios); – Maniluve: inmersión alterna de manos y antebrazos
en agua de mar caliente (37º) y fría. (artrosis); – Pediluve: Baños alternos de pies en
agua fría y caliente (reúmas); – Le Start-up visage ou un soin visage détente: masaje
facial. La actividad de dichos centros, encaminada a la mejora de salud en general, se
concreta en los siguientes programas: cures de santé, de beauté, d’amaincissement,
ofertados en paquetes: forfait de remise en forme, forfait de bien être. Otro centro que
utiliza las virtudes tónicas o sedativas del clima marino es el CHM (Centre hélio-marin).
Frecuentado mayoritariamente por niños que padecen raquitismo o problemas con el
crecimiento.
Cuando el viaje responde a motivos profesionales nos encontramos ante la modalidad denominada tourisme d’affaires. Mediante este tipo de viajes y el voyage de
estimulation (viaje de incentivo), organizado para el personal de una empresa y ofrecido como premio con la intención de estimular la productividad de los empleados, el
turismo se engarza en el mundo laboral; Handitourisme, este neologismo creado por
analogía con handisport (handi: <handicapé + tourisme) hace referencia al turismo
para discapacitados, denominado en español “turismo accesible o adaptado”. Este
concepto genera una familia de palabras alusivas a las asociaciones e iniciativas para
posibilitar la práctica turística a estas personas. En este sentido, La asociación francesa Tourisme & Handicap trabaja por la implantación de la accesibilidad en los lugares
turísticos. Actúa a través del sello que lleva su nombre, aplicándolo a centros que son
merecedores de él por sus instalaciones adaptadas. Los cuatro pictogramas indican el
tipo de accesibilidad que ofrecen para las distintas minusvalías: auditiva, visual, motriz
o mental. Handiplage es otra asociación que tiene como objetivo la accesibilidad de las
playas. En algunas de ellas puede verse el fauteuil amphibie, silla de ruedas especial
que permite al minusválido la entrada en el mar. En nuestro país existe de momento la
“muleta anfibia”. Con la intención de no privar al minusválido de la práctica del deporte,
las distintas asociaciones en colaboración con la sociedad están llevando a cabo toda
una labor de integración. A este efecto la Federación Handisport expide el CQH –certificat de qualification handisport–, diploma que viene a aumentar la competencia de los
prestatarios clásicos en el servicio a clientes con minusvalías. La creación de dieferentes sillas posibilita el recreo y el ejercicio de las personas minusválidas en el campo y la
nieve. Con el tandemski puede deslizarse por la nieve, práctica a la que se denomina
handiski. El FTT –fauteuil roulant tout terrain– posibilita los paseos por el bosque y la
práctica del senderismo. Dotado ruedas de discos y de amortizadores permite al minusválido el paso por caminos anchos. Los acompañantes van en VTT –vélo tout terrain–.
La joëlette, invención de un acompañante de montaña, es una silla provista de ruedas
y brazos articulados en la parte delantera y trasera.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
168
Mª Teresa Quevedo Aparicio
2.1.6. Prestaciones
El conjunto de prestaciones que se ofrecen al mercado con el propósito de satisfacer los deseos o las expectativas de los turistas se denomina produit touristique. Los
viajes y estancias que confecciona el turoperador los presenta en catálogos y folletos y
los distribuye a través de las agencias de viaje. Las ofertas que una agencia pone a la
disposición de sus clientes, en función de la edad (tourisme du 3e âge, tourisme jeune),
está formada por un conjunto heterogéneo de actividades productivas desde la prestación mínima (prestation sèche), un único producto, por ejemplo el vuelo, sin ningún
otro complemento, hasta la prestación más completa y sofisticada: voyage + transfert
+ hébergement + restauration + loisirs + assurances, pasando por la combinación de
dos prestaciones, por ejemplo el autotour, que combina el alojamiento y el coche de
alquiler. Con la expresión inglesa one way rental se alude al alquiler del vehículo en
una ciudad y la devolución en otra. Los gastos extra que supone la entrega en un lugar distinto se conoce por frais de remise (drop-off).Otros términos son: – TIP (Theft
Insurance Proctection): seguro contra robo del vehículo que se suscribe al alquilar un
coche; – PAI (Personal Accident Insurance): seguro relativo a los pasajeros cuando se
alguila un coche; Souscrire une PAI supplémentaire; – Forfait: En la jerga se conoce
por forfait (package inglés) a la combinación de prestaciones vendidas a un precio fijo y
global. Por ejemplo, un forfait Ferrytour incluye la travesía en ferry y el alojamiento en el
destino. Dentro del voyage à forfait (pack o paquete en español) se distinguen dos categorías: el VFI (voyage à forfait individuel) y el VFG (voyage à forfait de groupe), dentro
del cual se encuentra el GIR (groupes d’individueles regroupés). Las agencias tienen
en cuenta las demandas específicas y crean el viaje organizado a medida. Proposer du
«groupe sur mesure», una oferta personalizada compuesta de productos ad hoc para
la ocasión. Otra posibilidad es el voyage en kit ou à la carte: fórmula propuesta a los
grupos constituidos o a los individuales que pueden comprar productos preexistentes
como billetes de avión, noches de hotel, alquiler de coches, recorridos, etc. Cuando la
movilidad se reduce al desplazamiento que supone llegar al destino estamos ante el
tou-risme de résidence. Para dicha opción se ofrecen séjours (hivernaux o estivaux),
es decir, estancias en un lugar, con desplazamientos únicamente con fines recreativos.
La diversidad de gustos y de prácticas ha contribuido en el desarrollo de los séjours à
thème (estancias temáticas) y séjours multiactivités.En las ofertas figuran asimismo séjours combinés: programa con dos destinos o dos fórmulas. Por ejemplo: safari y playa.
Respondiendo al gusto que se observa por la itinerancia, las agencias proponen circuits
(voyages itinérants): accompagnés ou individuels à la carte, en los cuales la estancia
durante el tiempo vacacional se realiza en distintos centros turísticos. El recorrido que
implica pernoctación en un único lugar, desde el que se parte para realizar excursiones
y al que se regresa, se conoce con la expresión circuit en étoile ou en marguerite.
En los circuitos ofertados pueden añadirse días suplementarios al final o al inicio,
así como realizar alguna modificación respecto a los lugares de salida o llegada. A
dicha posibilidad aluden los términos precircuit ou postcircuit.Por el coste de la vida
se está extendiendo “tourisme d’un jour” (turismo de golondrina). Se multiplican los
voyages éclair, les formules week-end, les escapades (short break), los city break: viaje
de corta duración con una ciudad como destino y los loisirs de proximité: actividades
169
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
recreativas que se desarrollan en un entorno próximo, por ejemplo en la periferia de las
ciudades. La tendencia a la fragmentación de las vacaciones (émiettement), acentuada
por la aplicación de las 35 horas de trabajo semanales ha incidido en el desarrollo del
tourisme proximité. En el lado opuesto se sitúa el tourisme à grande distance y a medio
camino le tourisme, à faible distance. La DMS o durée moyenne de séjour se refiere
a la media de noches que el turista pasa en un alojamiento fuera del domicilio, criterio
para medir la duración de la estancia. De una a tres se considera court séjour; vacances a partir de tres noches sin superar un año de estancia y si cubre de jueves noche
a martes mañana, se habla de fin de semaine prolongée. La agencia de viajes entrega
al cliente el carnet du voyageur, documentación sobre el viaje que suele incluir además
de folletos e itinerarios, los bons d’échange, documento que se entrega como forma de
pago al proveedor del servicio.
2.1.7. Modalidades turísticas
De las motivaciones y actividades desarrolladas, junto con los factores que exponemos a continuación, deriva una tipología de turismo y de turista: – Según la procedencia de los turistas se establece una clasificación del turismo en: Tourisme émetteur:
numero de viajeros de recreo que salen del país para visitar otros destinos; Tourisme
de reception: forma de turismo constituida por los no residentes, cuya procedencia
determina el carácter de transfrontalier o international en oposición al tourisme interne
ou domestique. – En función de la edad existe el tourisme du troisième âge, que contribuye a paliar el problema de la es tacionalidad, sobre todo en alojamientos hoteleros
y transportes. Según las posibilidades de viajar hallamos dos tipologías contrapuestas:
Tourisme d’élite, modalidad practicada por un sector de la población con disposición
a viajer en cualquier época del año y con alto poder adquisitivo; Tourisme social: expresión con la que se conocen las acciones emprendidas por las administraciones
públicas para promover la actividad turística de las clases con menor poder adquisitivo.
Atendiendo al efecto que causa el turismo en el entorno se distingue entre: Tourisme
de masses basado en la consecución rápida de beneficios económicos. Presencia de
grandes cantidades de turistas que buscan una réplica de su cultura en contextos muy
estandarizados, sin que se produzca una interacción cultural con los anfitriones. La
consecuencia de dicha forma de hacer turismo es la azurisation o la balearización: proceso de colonización turística sin planes de desarrollo sostenible asociado y ocupación
casi continua del espacio litoral por infraestructura. El tourisme doux, que produce un
impacto negativo mínimo en el entorno físico y sociocultural del lugar de destino constituye la antítesis del turismo de masas. En esta filosofía se integra el écotourisme o
tourisme écologique, actividad turística de bajo impacto para el ecosistema. El Tourisme
durable es un concepto aplicable a todas las formas de turismo que estén en armonía
con el medio ambiente y que combatan las agresiones del turismo de masas. Pretede
controlar el impacto físico y so cial, además de optimizar los beneficios económicos.
Turismo desarrollado en armonía con los recursos naturales y culturales a fin de garantizar beneficios perdurables. Otro aspecto de esta filosofía es el tou risme équitable,
concepción del turismo internacional que consiste en aplicar los principios del comercio
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
170
Mª Teresa Quevedo Aparicio
justo al sector turístico. Pretende garantizar a las comunidades que viven en zonas
turísticas una parte equitativa de los ingresos que genera. Está íntimamente ligado al
ecoturismo. El Technotourisme es una práctica turística que requiere infrastructuras e
inversiones pesadas y costosas, en oposición al écotourisme que requiere infraestructuras y prácticas más ligeras. En cuanto al Tourisme moderne después de décadas
de consumismo masivo de productos turísticos, hay un cambio y una forma diferente
de hacer turismo, más personalizada, con más protagonismo y con más capacidad de
decisión. Valora la autenticidad cultural y prefiere la formule des 4 “E” (équipement,
environnement, encadrement, événement) que lo definen como un turismo activo, sea
de playa, de interior, de ciudad o de un segmento específico de la actividad turística. En
contrapartida, el turista del siglo XXI padece una boulimie voyageuse.
En cuanto a las personas que hacen turismo, la OMT distingue dos categorías:
les excursionnistes, que son visitantes de un día sin pernoctación y los que al menos
pasan una noche en un alojamiento del lugar visitado: les touristes. Los veraneantes
(villégiateurs) reciben nombres muy concretos según la fecha en que cogen las vacaciones: juillettiste (en julio) y aoûtiens (agosto). Atendiendo a la permanencia en el lugar
de destino, se distingue entre clientèle de court séjour o de long séjour. A los viajeros
que no salen del aeropuerto o tren, donde enlazan con otras conexiones y que están
exentos de control aduanero, se les denomina touristes en transit (en escala). Por la
frecuencia de los viajes a un lugar se califica al turista de récidiviste ou habituel frente
al mono-touriste, que visita por primavera vez un sitio. La persona que realiza muchos
viajes es conocida en la jerga por un TGV (un très grand voyageur). La sigla VIP (very
important person) de uso generalizado en hostelería, designa al cliente que recibe un
trato especial en ciertos lugares públicos por ser famoso o socialmente relevante. A
todos los clientes y a los pasajeros de un vuelo, la agencia de viajes los denomina en
su jerga pax. A los turistas que efectúan sus reservas a través de Internet se les denomina e-tourist. A cada vacancier le corresponde un nombre concreto en función de
la actividad que desarrolla: campeur, randonneur, croisiériste, véliplanchiste, surfers,
kayakiste, golfeur, vététiste, curiste, glisseur.
Se establece por último otro tipo de caracterización según la actitud y pretensiones.
Se habla de un touriste alocentrique cuando es extrovertido, está interesado en descubrir
nuevos destinos y le gusta de tratar con personas del país. Se califica de résident secondaire a la persona que efectúa un viaje de ocio con actitud de sedentarización. Al turista
preocupado por el medio ambiente, amante de la naturaleza, se le conoce por écotouriste
o touriste vert, muy alejado del touriste boulimique, caracterizado por un afán enfermizo
de viajar o una práctica de turismo con ansiedad. El turista desconfiado, o precavido,
según se quiera ver, suele llevar une jambière o un tour de cou, accesorios de viaje para
transportar de forma segura el dinero. Ajustado al tobillo el primero y el segundo, debajo
de la ropa, a la altura del cuello, se corresponderían a la faltriquera española. Una herramienta útil para cualquier turista en sus visitas, es el Hoppy: guía turístico del tamaño de
un teléfono móvil, creado en 2002 por la empresa francesa Actual.
171
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
3. Análisis de la terminología turística
Concluímos nuestro estudio con un brave análisis de la terminología turística desde
la perspectiva lingüística. La terminología turística, fruto de la combinación de diferentes lenguajes, es deudora de un léxico trasladado procedente de la lengua común y de
campos ajenos al turismo (música: point d’orgue; joyería: perle, joyau). Que el lenguaje
turístico tome prestado vocabulario de otras áreas (deporte, geografía, arte, etc) no
quiere decir sin embargo, que carezca de una terminología propia. Tampoco se la puede englobar en la lengua general por no presentar el grado de tecnicidad del lenguaje
jurídico o médico.
Como en toda profesión se utiliza un vocabulario técnico, con referencias especiales,
cuyos rasgos formales no garantizan una interpretación adecuada. Nos encontramos
ante expresiones con una transparencia que podríamos considerar engañosa, pues no
siempre dejan adivinar todo su contenido nocional. Por ejemplo, la “randonnée chamelière” no consiste en una caminata a camello, sino en una ruta a pie por el desierto en
compañía de los camellos que transportan el material necesario. La expresión “cuisine
inhabitable” no es descriptiva de una apreciación negativa, sino de unas dimensiones.
Se trata de una unidad terminológica en el lenguaje turístico que describe una cocina
reducida. En español “eurotaxi” define al taxi acondicionado para trasladar al discapacitado en su silla de ruedas y el pasante (ing. walk-in) define al cliente que accede al
establecimiento hotelero sin previa reserva. Como puede apreciarse se requiere una
competencia extralingüística que descodifique la información y revele su sentido. De la
falta de opacidad en sus expresiones, si se la compara con los tecnicismos incomprensibles de la terminología médica, y de su deuda respecto de la lengua común, se desprenden dos rasgos definitorios de la terminología turística: especialización solapada
a menudo por la fisionomía de los términos, procedentes en gran medida de la lengua
común, lo que conlleva a veces a una interpretación errónea.
Plano conceptual
a. Especialización
El área del turismo entraña, como cualquier otro sector, conceptos que se le escapan al profano. Citamos a modo de ejemplo algunos términos que vehículan nociones
especializadas:
Sites
T. vert
Logement
T. aérien
Train
Bateau
Exotrope
HRP
Kingsize
MCT
J 8, J 30
Passager piéton
LICS
Azurisation
Vélociste
Acheminement
Randoplume
Règle des
4C
Open
jaw
Stop
over
RIT
Prem’s
Place sans installation
Occupation non
exclusive
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
172
Mª Teresa Quevedo Aparicio
2. Innovación y marcado dinamismo
El sector turístico se halla sometido a una constante renovación como consecuencia
de la aparición de nuevos productos o de la adecuación a las exigencias del mercado.
Terminológicamente dicha vitalidad se manifiesta en la marcada presencia de neologismos. Se registran una serie de términos que evocan realidades distintas a las de
hace treinta años y que son reflejo de la sociedad actual y la nueva fisionomía del
turismo: hébergement gay friendly, handitourisme, hoppy. En algunos casos se crean
nuevos términos para designar viejos referentes, por la tendencia al cambio y a la actualización. Por ejemplo, attractivité está sustituyendo al attrait touristique. Ejemplos de
neologismos por subáreas:
Culturel
T. vert
Train
Tr. aérien
T. de santé
Handitourisme
Hoppy
Véloroutes
Croq’entrain
Sky Nanny
Stonethérapie
Joëlette
Wine tours
Euro Vélo
E-ticket
TGV Air
Kinébalno-thérapie
Tandemski
Plano de la expresión
¿Cómo se transmiten los contenidos específicos del ámbito turístico?
a) Precisión y concisión léxica. Como lenguaje de especialidad, la terminología turística se distingue por:
– La precisión: musée // muséum (de historia natural) // écomusée; relais fluvial //
halte fluvial; pé-niche // hotel-péniche // pénichette.
– La concisión: presenta la información por medio de formas y estructuras preestablecidas, como la balización de los senderos que recurre a un lenguaje no verbal;
los pictogramas y logotipos de marcas de calidad; siglas y abreviaturas que condensan la información y ayudan a transmitirla de forma rápida y eficiente; tecnicismos que exponen con brevedad lo que el profano expresaría mediante una frase:
du-rabilité, saisonnalité, J8, PNC, surclassement, eductour, GIR, mono-touriste,
désaffection, azurisation, etc. La brevedad de las expresiones inglesas explica
la peferencia del usuario por estas formas frentes a la paráfrasis del francés o el
español. Por ejemplo stop over = en un vuelo de largo recorrido, una parada a la
ida y otra a la vuelta.
b) Cultismos
Se observa una tendencia al empleo de voces de registro alto: brunitude; cultas:
héliomanie, héliotrope; técnicas: exotrope, crénothérapie, en lugar de su sinónimo
thermalisme; pélothérapie en vez de la forma transparente fangothérapie.
c) Sinónimos
Ciertos conceptos se hallan representados por varios términos o unidades terminológicas. Por ejemplo, el tiempo de ocio aprovechado para cuidado físico en centros
especializados: tourisme de santé, tourisme de bien être, tourisme médical. Esa
173
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
sinonimia nos habla de precisión semántica. Por ejemplo, azurisation, babaléarisation, marbellisation atendiendo al lugar de origen del fenómeno. En otros casos
los sinónimos son un reflejo de la inestabilidad y falta de normalización reinante en
la terminología turística. Ejemplos: touristification = touristisation du monde, tourisme agricole = agrotourisme, tourisme rural = tourisme vert, itinéraires cyclables =
véloroutes, circuit en étoile = circuit en marguerite.
d) Procedimientos de creación de neologismos, tecnicismos y otras voces:
– Terminologización: especialización del vocablo común en el contexto turístico. Por
ejemplo, en el transporte marítimo installation posee un significado especializado
respecto al de la lengua general: instalación en camarotes o en butacas numeradas. Panachable (mezcla, combinado) en el transporte aéreo define al billete que
implica ente la ida y la vuelta el empleo de un segundo medio de transporte. Otros
casos de terminologización: durabilité, durable, récidiviste, soin, acheminement,
contingentement, rabattement, etc.
– Morfología. Modificación del vocablo común mediante prefijación, sufijación o adjunción de otros elementos:
o Derivación: touristicité, touristification, voyagiste, sitologie, curistes, brunitude, vététiste (< VTT), juillettiste, aoûtiens, sablage, baléarisation.
o Composición: turismatique, autotour, tandemski, surclassement, précircuit, postcircuit, préache- minement, kinébalnéothérapie, post-ski, etc.
o Compuestos sintagmáticos o sinapsias:
– Sustantivo + adjetivo: Términos de la lengua común modificados por la adhesión
de adjetivos: vacances vertes, tourisme autochtone, tourisme évenémentiel, tourisme doux, halte fluvial.
– Sustantivo + sustantivo: spectacle son et lumière; passager piéton.
– Sustantivo + preposición + sustantivo: taxe de séjour, village de vacances, village
à toile; carnet de voyage, char à voile, place sans installation.
– Composición híbrida: inicial + nombre: E-tourist, E tourisme, e-ticket, stonethérapie.
– Locuciones verbales: aller bronzer idiot, rompre avec le bronzer idiot.
– Formación de siglas y acrónimos:
Es uno de los recursos más productivos en la terminología turística. No sólo se
refieren a entidades, organismos y titulaciones, vistos al principio del capítulo, sino
que aparece en todos los subcampos e identifica todo tipo de conceptos, cuya expresión desglosada supere cierto número de palabras. Muchas de ellas proceden
de expresiones inglesas: FFP (Frequent Flyer Passager), RIT (Rail Inclusive Tour);
PIR (Property Irregularity Report).
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
174
Mª Teresa Quevedo Aparicio
Destination
VAH Villes d’Art et d’Histoire
ZPS Zone de protection spéciale
Activités
VAF Visite à amis et
Famille
Touristes
TGV
Logement
HH Hôtel
homologué
VVF
Professionnels
Agence de voyages
Transport
Avion
AMM accompagnateur moyenne
montagne
PNC Personnel naviguant
commercial
VFI Voyage forfait
individuel
SSRI système de réserva
tion informatisée
JVS Jeune voyageurs service
Service ROC
H.L.E
Junto con las abreviaturas (CH <child, pass < passager), las siglas sustituyen cada
vez más a los términos y unidades terminológicas en billetes, documentos (UM <
unacompanied minor) y en el empleo oral de los profesionales. Su desconocimiento puede conducir a errores de comprensión.
– Derivación de nombres propios, los denominados epónimos: términos con los que
se hace referencia al inventor del avance técnico: joëlette < Joël o a una persona
estrechamente vinculada con el referente. Por ejemplo le Domaine skiable Killy, en
honor del ganador olímpico de esquí.
– La analogía desempeña un papel importante en la creación de expresiones: séjour
de charme (< hôtel de charme), vacances à forfait (< voyage à forfait), un TGV
(très grand voyageur <VIP very important person) y neologismos FTT (fauteuil tout
terrain) por analogía con VTT (vélo tout terrain) y croq’entrain a partir de croque
monsieur.
– Traslación metafórica: boulimie voyageuse, circuit en étoile, fauteuil amphibie, voyage éclair.
– Traslación metonímica: tourisme blanc, vert, bleu; vacances vertes, croisière
jaune, l’or blanc, sky Nanny.
– Eufemismos: travailleurs du sexe por prostitutas, jineteras; hôtel de plein air por
camping.
– Hipérbole: hôtels les pieds dans l’eau, expresión que indica la proximidad del hotel
a la playa.
– Extranjerismos
Numerosos tecnicismos y neologismos del mundo del turismo son anglicismos. Se
puede considerar al inglés idioma de intercambio. Los anglicismos han tomado carta
de naturaleza en la jerga profesional, tanto del francés, como del español y resulta
muy difícil sustituirlos por una voz autóctona. Muchos de ellos cubren vacíos terminológicos en francés y en español, ya que éstas lenguas carecen de equivalente.
Presentamos a modo de resumen los más frecuentes por subáreas temáticas.
175
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
Touristes
VIP
Globe-trotter
E-tourist
Visite
Short break
City break
Services
Drop off
PAI
TIP
Alojamiento
Check in/out
Sunday rule
Queen size
King size
Happy tour
Share time
No show
ROH
Bungalow
Transport aérien
Hubs Stand-by
Open jaw Priority pass
Stop over Low cost
Apex o pex Multi stop
Sky Nanny DBC
Empty leg UM
Connecting time MCT
Misconnecting time
CH IN
SITI SITO
SOTI SOTO
Sport
Trekking
Canyoning
Bunge
Kitesurf
Speed-sail
Flysurf
Bigwall
Rider
Snorkelling
Tourismede santé
Le Start-up visage
Stonethérapie
Croisière
ROS
Sexuel
CPAT
TSIE
Call-girls
Con los anglicismos conviven las propuestas autóctonas que no acaban de consolidarse. Frente al jet lag por ejemplo, la expresión española “descompensación horaria”
o “desfase horario” no tiene fortuna. La expresión francesa “Formule des trois “S”: sable, soleil, sexe” es un calco de la inglesa (Four “S” sea, sand, sun and sex and sun”).
Como en francés la “mer” no encaja en la enumeración, se reduce la expresión a tres
elementos. El calco convive con el la expresión inglesa:
Attirés par des prix délibérément cassés, nos clients traditionnels scandinaves, allemands ou anglais sont partis plus au sud chercher le “sea, sex and sun”.
Le voucher prouve que vous avez payé la prestation à l’avance: nuits d’hôtel, location de voiture, transfers.
La adopción y el uso del término inglés cuando existe un equivalente en la lengua de
llegada crea dobletes y es frecuente ver las dos formas alternas como si de sinónimos
se tratara. Savia Amdadeus acaba de implantar el billete electrónico en el puente áereo
Madrid-Barcelona, lo que le convierte en el primer GPS que ofrece este servicio a la
agencia de viaje. Editur, 2367/68 22-29/7/2005 (p.6). E-ticket en el puente aéreo con
Savia. El Patronato de Turismo de la Diputación de Cádiz ha promovido 64 viajes de
familiarización en lo que va de temporada. Editur 2378 7/10/2005 (p. 32). El Patronato
propondrá las ferias en las que es conveniente estar presente y organizar fam-trips
para agencias especializadas, como el que tuvo lugar hace unas semanas con agencias de Polonia. Editur, 2366 15-22/7/2005 (p. 13)
Cuando los anglicismos no se han asentado figuran entre comillas, acompañados
de una explicación:
“Priority Pass” es una tarjeta que permite a los viajeros de negocios hacer uso de
450 salas business en aeropuertos de 245 ciudades de 80 países. Existen tres modalidades en función de la frecuencia de viajes.
Editur, 2375 16-23/9/2005 (p. 25)
Alternativas a los anglicismos:
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
176
Mª Teresa Quevedo Aparicio
Francés
Español
Anglicismo
Anglicismo
Alternativa
Tour operador
Voyagiste, organisateur
de voyages
Turoperador
No show
Défaillance, défection
Now show
Picnic
Panier repas
Picnic
House boat
Pénichette
Open jaw
Billet panachage
Up grade
Srclassement
Up grade
Drop –off
Frais de remise
Drop-off
Overbooking
Surréservation
Overbooking
E-ticket
Billet électronique
E-ticket
Billete electrónico
Voucher
Bon d’échange
Fan trips
Eductor
Fam trips
Viaje de familiarización
Barco habitable
Open jaw
Connecting time
Viaje angular
Tiempo de conexión
Bono de hotel, de viaje
En español parece que tardan más en asentarse que en francés, pero una vez introducidos ofrece menos resistencia al uso y no busca alternativas autóctonas. Aunque
los anglicismos préstamos proceden en su mayoría del inglés, el carácter internacional de la terminlogía turística se funda en la presencia de voces de distintas lenguas.
Italianismos: farniente, via ferrata; iberismos: jinetera, arabismos: bezness, hamman,
meharée, mehari y una voz griega: kamakia.
177
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
Sigla
Nombre
Nombre compuesto
Nombre + adjetivo
Nombre + prep. + nom.
ATE CPAT
CQH DBC
DAB DMS
FFP FTT
GR GIR
HRP ITC
ITX
SVJ MCT
NGV PAI
PIE PNC
PNT
ROH ROS
SINS SSRI
SITI SITO
SOTI SOTO
SX TIP
TSIE UTER
VAF VFG
VGML
VMD VTT
Acheminement
Attractivité
Bivouac
Brunitude
Cavitosonic
Contingen-tement
Compostage
Coursive
Dépaysement
Désaffection
Durabilité
Emiettement
Escapades
Héliomanie
Installation
Jalonnement
Joëlette
Joyau
Maniluve
Marquise
Marinier
Museum
Nurserie
Pediluve
Pénichette
Prospecteur
Rabattement
Saisonnalité
Sangles
Aromathérapie
Balnéothérapie
Croq’entrain
Cryothérapie
Ecolodge
Ecomusée
Ecotourisme
Ecotouriste
Eductour
Eurovelo
Fangothérapie
Handiplage
Handisky
Handisport
Handitourisme
Haut-lieu
Hydrojambes
Kinebalnothérapie
Kinethalassothérapie
Mécanothérapie
Mono-touriste
Pélothérapie
Pornocratie
Précircuit
Postcircuit
Rando-vélo
Service ROC
Sexe-touriste
Sexpatrié
Stonethérapie
Tandemski
Technotourisme
TGV Air
Véloroutes
Bain bouillonnant
Bain hydromassant
Billet panachable*
Boulimie voyageuse*
Cabine extér./intérieure
Chambre quadruple
Chamb. communicantes
Composante bleu *
Composante grise *
Composante verte*
Correspond. intraligne
Correspond. interligne
Court séjour
Croisière fluviale
Croisière jaune *
Croisière maritime
Cuisine inhabitable
Destination phare*
Destination mûre
Domaine skiable
Excellence Touristique
Gîte rural
Halte fluviale
Itinérares cyclables
Long courrier
Long séjour
Maison forestière
Meublé touristique
Moyen courrier
Occupation double
Occupation exclusive
Occupation simple
Pavillon bleu
Prestation sèche
Randonnée chamelière
Randonnée glaciaire
Relais fluvial
Sejour balnéaire
Séjour combiné
Séjour multiactivité
Site majeur
Station balnéaire
Station thermale
Tourisme blanc *
bleu *
culturel
doux
durable
équitable
réligieux
rural
sexuel
social
sportif
vert *
Tours sexuels
Vacances vertes *
Voilier habitable
Vol sec
Auberge de jeunesse
Application de bloue
Bon d’échange
Carnet de voyage
Carte de seronégativité
Chambre d’hôte
Char à voile
Chemin de halage
Circuit en étoile/marguerite*
Coche d’eau
Citères de labellisation
Croisière à voile
Cure d’amaincissement
Demeure de caractère
Douche à affusion
Enveloppement au cacao
Enveloppement d’algues
Feuille de convocation
Fiche de satisfaction
Gîte à thème
Gîte d’enfant, d’étape
Gîte de Bacchus
G. de chasse, de pêche
Gîte équestre
Hôtel de charme
Hôtel de villégiature
Hôtel en plein air
Loisirs de proximité
Opération d’accostage
Opération d‘appareillage
Point d’orgue
Port d’attache
Poste de rassemblement
Prix d’appel
Programme de fidélisation
Rôtissage au soleil
Sablage sous la pluie
Table d’hôte
Taxe de séjour
Tourisme d’affaires
Tourisme d’aventure
Tourisme d’émission
Tourisme de masse
Tourisme de nature
Tourisme de proximité
Tourisme d’un jour
Travailleurs du sexe
Traversée sans installation
Vacances à terre
Villages de toile
Village de vacances
Voyage en kit
Anglicismos
Aur shuttle
Bigwall
Bunge
Canyoning
City break
Connect. time
Drop off
Empty leg
E-ticket
Flysurf
J House boat
Hub
Jet lag
King size
Kitesurf
Low cost
Misconnecting
No show
Non reoutable
Open jaw
Priority pass
Queen size
Rider
Self booking
Short break
Sky Nanny *
Speed-sail
Stop over
Sunday rule
Time sharing
Trekking
Wake-up call
Préstamos
Bezness
Call Girls
Farniente
Hardcore
Kamakia
Jineteras
Meharee
Mehari
Via ferrata
Derivados
Aoûtien
Accompagnateur
Autocariste
Azurisation
Balearisation
Brunitude
Campeur
Courrieriste
Croisiériste
Enneigement
Excursionniste
Forfaitiste
Golfeur
Kayakiste
Juillettiste
Labellisation
Marbellisation
Randonneur
Touristicité
Touristification
Vététiste
Voyagiste
Adjectifs
Exotrope
Héliotrope
Touristifiable
Sinapsia
N+N
Bief amont
Bief aval
Carte Carrissimo
Cure anti-stress
Douche Vichy
Epace famille
Espace Killy
Espace Lumière
Fauteuil amphibie*
Fauteuil confort
Ferme-auberge
Forfait bambin
Forfait ferrytour
Formule week-end
Hébergement gay
Junior suite
Lit cage
Massage suédois
Passager piéton
Passager LMC
Panier repas
Péniche-hôtel
Réseau Frecynet
Spectacle Son et
Lumière
Sejour multiactivité
Tarif Prem’s
Voyage éclair *
Adjetivo + Nombre
Court séjour
Long séjour
Grand Domaine
Grand’Ter
Varios
Clientèlede long/court séjour
Formule quatre «C»
Formule 3 «A»; 3 «S»
Hébergement gay friendly
Heure limite de présentation
Hôtellerie de plein air
Hôtel en formule tout inclus
Hôtel les pieds dans l’eau*
Règle des 4 C
Tourisme à grande distance
Tourisme à faible distance
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
178
Mª Teresa Quevedo Aparicio
Atendiendo al cuadro recapitulativo de las categorías morfológicas, válido para visualizar los recursos de creación léxica, se observa que la información especializada
se vehícula lingüísticamente mediante unidades terminológicas. Los conceptos se expresan mayoritariamente mediante sinapsias del tipo sustantivo + adjetivo, seguidas
del sustantivo + complemento preposicional. Se crean las unidades combinando unos
cuantos vocablos (tourisme, séjour, clientèle, hotel, formule, espace, gîte) con adjetivos
u otros sustantivos precedidos de preposición (circuit en marguerite). El adjetivo por sí
mismo tiene una presencia meramente testimonial y el sustantivo simple es la categoría menos utilizada. Los recursos semánticos: terminologización y traslación semántica
intervienen en menor medida que los recursos morfológicos. La presencia de metáforas es mucho más modesta que el anglicismo o la siglación.
Adjetivo + nombre
Nombre + Adjetivo
N + prep + N
Heureux client
Charmante solitude
Excellente
insonorisation
Multiples
possibilités
Insolites villages
Une bien jolie route
Impressionnantes
cathédrales
Splendides châteaux
Fabuleux décor
Lieux privilégiés
Sites exceptionnels
îles, criques
paradisiaques
îles enchanteresses
Vues imprenables
Vues superbes
Falaises saisissantes
Balades dépaysantes
Ambiance feutrée
Charme indéniable
Expérience inoubliable
Vacances réussies
Propreté irréprochable
Service irréprochable
Service attentionné
Hospitalité chaleureuse
Accueil chaleureux
Accueil personnalisé
Accueil charmant
Accueil convivial
Prix doux
imbattables
Ville envoûtante
Paysage somptueux
Nature luxuriante
Esprit ressourcé
Séjours de charme
Cadre d’exception
Engagement de
qualité
Espace
d’authenticité
Un havre de repos
N + prep + N + Adj
Plages de sable fin
Plages aux eaux limpides
L’air de la mer vivifiant
Goût des choses vraies
Adj + N + prep + N
Véritables havres de paix
Art de vivre cultivé
N + partic. + prep + N
Plages ourlées de dunes
Accueil de qualité
Prix de rêve
Con un marcado empleo de la calificación, el lenguaje del turismo no contempla la
fealdad. De ahí que utilice una copiosa adjetivación positiva y eufórica, junto con frecuentes adverbios intensificadores: lieu de villégiature extrêmement attractif, attentifs à
vous satisfaire pleinement, terre richemet dotée, largement ouverte sur l’extérieur; prix
de rêves aux Antilles; Voyagez à de petits prix; Prix antistress à la Réunion Muchas de
estas expresiones, combinaciones recurrentes, se convierten por el uso en “colocaciones”: asociación habitual de una unidad léxica con otras unidades (Mounin): visites in-
179
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Recorrido terminológico francés-español por el mundo del turismo
contournables, détour indispensable, expérience inoubliable, vacances réussies, vues
imprenables.
4. Conclusión
De nuestro estudio se desprende que la terminología mutidisciplinar del turismo se
enmarca en los lenguajes sectoriales. Al defender un concepto de tecnicismo que no
participa de la misma idea que el campo jurídico u otras ramas téncicas, el carácter
especializado del lenguaje turístico está para nosotros fuera de cualquier duda. Tratándose de un campo con amplia repercusión social, la canalización y la difusión informativa ha provocado la vulgarización de tecnicismos y voces jergales, lo que no es óbice
para restarle especialización, como tampoco es un argumento asimilarlo a la lengua
común por la deuda léxica que mantiene con ésta y no reconocer la existencia de una
terminología propia. Es un lenguaje que presenta una coexistencia contradictoria, pero
armónica, de la divulgación y la especialización; lo internacional y lo local.
Destaca una característica propia de los lenguajes especializados, nos referimos
a la precisión lingüística y a la particularidad terminológica. El análisis que hemos
realizado nos ha demostrado que su peculiaridad no radica en un alto grado de especialización, sino en un modo de expresión particular, en el empleo de una jerga propia
que le otorga precisión y autenticidad. Aunque artificialmente deudora del inglés, la
terminología francesa del turismo se revela creativa –ofrece interesantes ejemplos de
formación neológica– plástica y ocurrente, con su sello de personalidad. Resaltamos la
importancia de la terminología no sólo en la comprensión de documentos, sino también
como herramienta para iniciarse en el conocimiento del área y por la información cultural que subyace en ella, refleja a modo de espejo la realidad social, mostrándonos la
visión de un pueblo sobre la primera industria nacional.
Tras reconocer el léxico turístico como un lenguaje sectorial, de cierta especialización, enmarcamos su trasvase dentro de la traducción especializada, ya que requiere
por parte del traductor una serie de conocimientos específicos. El rasgo característico
del discurso turístico no lo constituyen tanto los problemas planteados por la comprensión de conceptos especializados, sino el hallazgo de equivalencias y la manera de
resolver la neología, por lo que no basta con el saber idiomático. Un desconocimiento
temático conlleva traducciones erróneas o literales, no acordes al uso profesional. Se
impone la competencia extralingüística hasta el punto de considerar tan importante o
más que el conocimiento lingüístico, el dominio del área. Tradicionalmente se ha considerado la terminología la característica principal de la traducción técnica; no lo ponemos en duda, pero la situamos en un segundo plano, respecto del conocimiento temático. Sin conocer la materia resulta imposible identificar la terminología correspondiente
y menos aún traducirla. La familiarización con la terminología turística es una condición
necesaria pero no suficiente; se requiere el manejo del área de especialización y sin
embargo pocos organismos del sector turístico disponen de un traductor especializado
en plantilla. Suele ser el personal de la empresa con conocimiento de idiomas quien
realiza la traducción de documentos turísticos. Estimamos que tal labor requiere la
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
180
Mª Teresa Quevedo Aparicio
intervención de un conocedor del sector, como en cualquier otra especialidad. Si la
industria turística debe estar más que nunca en manos de profesionales, por la amenaza que supone Internet, lo mismo podría decirse de sus escritos y documentos. La
falta de uniformidad, derivada de la inestabilidad propia de terminologías relativamente
jóvenes y de la ausencia de glosarios plurilingües reclama un diccionario terminológico
multilingüe que recoja los últimos neologismos. Apuntamos la conveniencia de una normalización, con vistas a lograr una terminología precisa, que no se preste a múltiples
interpretaciones.
Confiamos en que la exposición cubra en parte las necesidades terminológicas y
documentales derivadas de la traducción especializada de textos técnicos de turismo
y que el léxico abordado pueda ayudar a entender mejor este importante sector de la
economía internacional.
5. Bibliografía
BETEILLE, R.. (1996), Le Tourisme vert, Paris, P.U.F.
DUVILLIER, M. (1995), Les mots clés du Tourisme, Nice, Bréal.
ORIGET DU CLUZEAU, C. (1999), Le tourisme culturel, Paris, P.U.F.
PEYROUTET, C. (1998), Le tourisme en France, Paris, Nathan.
181
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Kerstin Rohr Schrade
BEDARFSERMITTLUNG FÜR DAS FACH
DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE IM GRADO
EN TURISMO AM BEISPIEL DER RESTAURATION
]
1. Ziel des vorliegenden Beitrags
Seit dem 19. Juni 1999 steht es fest: Aus über 300 einzelnen Hochschulsystemen
soll ein einheitlicher europäischer Hochschulraum enstehen, der das Studium im
europäischen Ausland vereinfachen und Auslandsaufenthalte während des Studiums
erleichtern soll. Hierbei geht es um das europäische Kreditpunktesystem (ECTS),
um Studierende und Lehrkräfte, die auf unkompliziertem Weg durch den vereinigten
Hochschulraum zirkulieren können, wobei am Ende des Austausches dann stets ein
allgemein anerkannter Abschluss steht. Wie viele ihrer europäischen Schwestern, so
hat sich auch die spanische Hochschule bereit erklärt, sämtliche Studiengänge den
Richtlinien der Bologna-Erklärungen anzupassen und ihr bisheriges System auf das
dreistufige Bachelor-Master-Promotion-System umzustellen– ein Prozess, der bis Ende
2010 abgeschlossen sein wird. Die Bologna-Reform impliziert nun aber nicht nur eine
organisatorische Umgestaltung der bisherigen Studienstrukturen in von jetzt ab gestufte
Studienabschlüsse, sondern auch eine inhaltliche Reform, wobei die für die Festlegung
der Qualifikationsprofile grundlegenden Entscheidungen im Aktionsbereich der
jeweiligen Studiengänge gefällt werden. Hierbei haben die einzelnen Länder zwar»die
Möglichkeit, ihre eigene Profilgebung zu entwickeln. Diese muss aber mit den international
geltenden Regeln kompatibel sein«(NEUNER 2005: 11). Bei der Umstrukturierung wird
die bisher dreijährige Diplomatura de Turismo als Grado en Turismo bzw. als BachelorStudiengang in das neue europäische dreistufige Hochschulsystem eingebettet
und führt dann als Regelabschluss eines Hochschulstudiums die Mehrzahl seiner
Absolventen zu einer ersten Berufseinmündung. Was den inhaltlichen Reformprozess
angeht, so gilt es nun, die für die Berufsqualifizierung notwendigen wissenschaftlichen
Grundlagen, Methodenkompetenzen und berufsfeldbezogenen Qualifikationen für den
neuen Tourismus-Studiengang zu ermitteln.
Je näher das Stichdatum rückt, um so mehr macht sich unter vielen Fremdsprachenlehrkräften die Verunsicherung breit, wie und in welchen Ausmaβen sie diese unvermeidliche inhaltliche Reform umsetzen können, um dem europäischen Standard gerecht zu
werden. Ziel des vorliegenden Beitrags ist daher, die Frage nach den zur Erstellung
des Curriculums Deutsch als Fremdsprache notwendigen berufsbezogenen Kentnissen
und Fertigkeiten für den Grado en Turismo am Beispiel des Berufsfeldes Restauration
183
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
zumindestens annähernd zu beantworten. Vorab sei noch erwähnt, dass bedingt durch
die Bedeutung des Tourismus, die auf wirtschaftlicher, medizinischer, kultureller, sozialer und allgemeinpolitischer Ebene liegt, die während des Studiengangs zu erwerbenden berufsbezogenen Qualifikationen einen fächerübergreifenden Charakter besitzen,
eine Tatsache die unser Vorhaben nicht gerade erleichtert.
2. Bestandsaufnahme der Kernkompetenzen
Grundlage für die Um– bzw. Neugestaltung eines jeden Studienprogramms ist eine
umfassende Bedarfsermittlung der Kernkompetenzen des jeweiligen Fachbereichs,
da» Kompetenzen beschreiben, was der Lernende weiβ und auf dem Arbeitsmarkt anzuwenden in der Lage ist«(EUROPÄISCHE KOMMISSION 2003: 13).
2.1. Tätigkeitsfelder und anfallende Berufsprofile
Daher stellt sich uns zunächst die Frage nach der Eingrenzung des Fachbereichs
Tourismus und der auf diesem Arbeitsmarkt in Betracht kommenden Berufsprofile. Eine
detaillierte Antwort auf diese Frage gibt uns das im März 2004 publizierte Weiβbuch
Título de Grado en Turismo (ANECA 2004), eine dreimonatige im Jahre 2003 durchgeführte Studie, die die berufsbefähigenden theoretischen als auch praktischen Qualifikationserfordernisse im touristischen Sektor bestimmt. Die Untersuchung grenzt die
Tätigkeitsfelder des Tourismussektors auf sieben Kernbereiche ein:
1. Alojamiento, 2. Restauración, 3. Intermediación, 4. Transporte y logística, 5.
Planificación y gestión pública de destino, 6. Productos y actividades turísticos,
7. Formación, investigación y consultoría (ANECA 2004: 90),
wobei mit Intermediation, neben Reisemittler, Touroperatoren, Reisebüros, etc. auch
diverse (Incoming–) Agenten gemeint sind. Für die Bedarfsanalyse dieser Tätigkeitsfelder wurde eine telefonische Umfrage mit 518 nach dem einfachen Zufallsprinzip57
ausgesuchten Diplomabsolventen durchgeführt. Neben Indikatoren zur Erhebung soziodemografischer Merkmale, war natürlich von besonderem Interesse, ob, wann und
in welchen Tätigkeitsbereichen des Tourismussektors die Befragten einen Arbeitsplatz
einnehmen konnten. Hierbei ist für unsere Zwecke insbesondere die Verteilung der
Arbeitsplätze in den verschiedenen Tätigkeitsfeldern entscheidend: Von den 52%, die
eine Tätigkeit in der Tourismusbranche ausüben, haben 39% einen Arbeitsplatz im Bereich Beherbergung, 24% im Tätigkeitsfeld Intermediation (insbesondere Reisebüros),
11% in der Restauration, 9% im Transportwesen (überwiegend Flugverkehr), 8% im
Destinationssektor, 6% in der Sparte Produktion und Aktivitäten und schlieβlich 3% im
Forschungs– und Beratungsbereich inne. Ferner ist für uns sicherlich auch der Aspekt
der nebenberuflichen Weiterbildung sehr interessant, denn laut Untersuchung wollen
«Cada centro ha elaborado una lista con todos sus titulados y éstas se han reordenado de manera aleatoria
escogiendo los primeros titulados en el número que cada Universidad tenía asignado» (ANECA 2004: 74).
57
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
184
Kerstin Rohr Schrade
die Absolventen nicht nur ihr branchenspezifisches Wissen erweitern, sondern insbesondere auch ihre Fremdsprachenkenntnisse, denn
[...] un 33% han optado por estudios posteriores en turismo y un 17% en idiomas,
ámbito que los titulados consideran de vital importancia para el sector«(ANECA
2004: 84).
Somit können wir schon einmal global festhalten, dass in der Berufspraxis die
während des klassischen Diplomstudiengangs erworbenen Fremdsprachenkenntnisse
von einem beträchtlichen Teil der Absolventen für nicht ausreichend befunden wurden.
Durch eine vertikale Segmentierung der obengenannten Tätigkeitsfelder wurden die
in Frage kommenden Berufsprofile eingekreist und grob in die vier Blöcke»Dirección cooperativa, Dirección de operaciones, Cargos intermedios, Personal de base«(ANECA
2004: 91) unterteilt. Diese umfassen nicht nur Berufsprofile des gehobeneren und mittleren Managements, sondern auch solche, die im unteren Dienstleistungsservice anzusiedeln sind. Da aber für die Ausübung der im vierten Block erfassten Berufe keine
universitäre Ausbildung von Nöten ist, wurden diese Berufsbilder konsequenterweise
von der Studie ausgeschlossen. Es kamen daher nur für den Bachelor-Studiengang
maβgebende Berufsbilder in Frage, also
[…] principales figuras profesionales que pueden llegar a ser consideradas como
perfiles profesionales para los que debe formar un Título de Grado en Turismo.
(ANECA 2004: 89)
Konkret bedeutet dies, dass z.B. für den Bereich Restauration Berufe wie u.a. F&BManager, Bankettmanager und Gastgewerbeassistent anfielen, während z.B. Maître,
Kellner, Barmann oder Koch ausgelassen wurden. Ein für die Konzipierung des Curriculums Deutsch als Fremdsprache im Grado en Turismo nicht unwesentlicher Aspekt,
wie wir später sehen werden. Insgesamt ergaben sich für den Bereich Restauration
folgende Berufsprofile:58
ÁMBITOS
EMPRESAS
SALIDAS PROFESIONALES
Director de F&B
RESTAURACIÓN
Director de banquetes y convenciones
PYMES de
restauración
hostelera, colectiva
y
comercial
Responsable de administración de alimentación y
bebidas (compras,almacén…)
Comercial de restauración
Responsable de restauración de colectividades
Responsable, supervisor de colectividades
Jefe de operaciones
Monitor, Cuidador de colectividades
Director de establecimiento
58
Vergleiche hierzu (ANECA 2004: 95). dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
185
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
2.2. Bedarfsermittlung berufsfeldbezogener Qualifikationen
Nach der Eingrenzung der Tätigkeitsbereiche und deren Berufsprofile wurde analysiert, welcher Bedarf an berufsbezogenen Qualifikationen besteht und welche Kompetenzen notwendig sind, um den festgestellten Bedarf abzudecken, wobei zwischen
Fachkompetenzen (Fachwissen, –methodik und –ethik) und allgemeinen Kompetenzen
unterschieden wurde. Letztere sind Gegenstand unserer Untersuchung.
Zunächst wurden die allgemeinen Kompetenzen nach instrumentalen, interpersonalen
und systemischen Kompetenzen sortiert. Da ein Absolvent für das praktische Berufsleben
mehr als nur branchenspezifische Kompetenzen braucht, wurden als Indikatoren auch
Fähigkeiten, die in den Bereich der Persönlichkeitsbildung und der sozialen Kompetenz
fallen, in den Fragebogen aufgenommen. Unter instrumentale Kompetenzen sind neben
Fremdsprachenkenntnissen u.a. allgemeine Qualifikationen wie Entscheidungsfähigkeit,
vernetztes Denken und Organisationstalent, unter interpersonale Kompetenzen SoftSkills wie z. B. Teamfähigkeit, kritisches Denken und Einfühlungsvermögen und unter
systemische Fertigkeiten beispielsweise autonomes Lernen, Kreativität und Anpassungsfähigkeit zu verstehen. Hier ist für uns das in der Sparte systemische Kompetenzen aufgelistete Item conocimiento de otras culturas y costumbres nicht uninteressant, da es sich
um Kenntnisse handelt, die verstärkt im Fremdsprachenunterricht vermittelt werden. Die
Bewertung erfolgte nach einer Skalierung von 1 bis 4, die sich wie folgt aufschlüsselt:
1. Ningún nivel para esta competencia,
2. Poco nivel para esta competencia,
3. Suficiente nivel para esta competencia,
4. Mucho nivel para esta competencia. (ANECA 2004: 115)
Was nun die Fremdsprachenkenntnisse angeht, so erscheint gleich nach dem Indikator comunicación oral y escrita en lengua nativa (mit einem Durschnittswert von 3,65)
das Item conocimiento de una lengua extranjera, für das unter Einbezug der diversen
Tätigkeitsfelder und der dort anfallenden Berufsprofile59 folgende Einzelbewertungen
ermittelt wurden:
Beherbergung
3,88
Restauration
3,29
Intermediation
3,79
Transportwesen und Logistik
3,21
Destinationen
4,00
Produkte und Aktivitäten
3,38
Ausbildung, Forschung und Beratung
3,29
INSGESAMT
3,55
Insgesamt wurde ein Durchschnittswert von 3,55 errechnet. Die Frage, welche Landessprache hier als erste Fremdsprache konkret gemeint ist, erübrigt sich. Natürlich
macht im spanischen Hochschulraum das Englische als Lingua franca das Rennen.
Für die detaillierte Auflistung der für jeden Arbeitsbereich anfallenden bzw. repräsentativen Berufsprofile
vergleiche (ANECA 2004: 116-122).
59
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
186
Kerstin Rohr Schrade
Zur weiteren Analyse wurden die allgemeinen Kompetenzen, insgesamt 32 an der
Zahl, nun als Wissen und Können definiert, wobei sich zwei Kategorien ergaben: Während die Kategorie Wissen (und Verstehen) die erworbenen Kompetenzen mit Blick auf
den fachspezifischen Wissenserwerb (Fachkompetenz) beschreibt, umfasst die Kategorie Können die Kompetenzen, die einen Absolventen dazu befähigen, Wissen anzuwenden und einen Wissenstransfer zu leisten. Was nun die Lingua franca angeht, so
wurde sie innerhalb der Untersuchung an 15. Stelle mit dem Indikator trabajar en inglés
como lengua extranjera abgefragt,
15. TRABAJAR EN INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA60
La evidente implantación de la lengua inglesa en los diferentes ámbitos profesionales, y muy especialmente en el entorno turístico, hace imprescindible su conocimiento y uso.
Conocimientos disciplinares (saber)
Conocimientos profesionales (saber hacer)
• Conocer las estructuras gramaticales de la lengua a
nivel medio-alto.
• Conocer el vocabulario específico relacionado con
el sector turístico.
• Conocer los distintos tipos de pronunciación.
• Conocer las diversas culturas de los países de habla
inglesa, para adquirir una mayor comprensión del
idioma.
• Comunicarse en inglés en cualquier modo.
Saber comprender textos originales relacionados
con temas turísticos.
• “Trabajar” en lengua inglesa en un entorno profesional.
• Comprender y redactar documentos, informes y
memorias en un lenguaje técnico turístico.
wobei die Beschreibungen der Kategorie Wissen und Können sehr generell gehalten
sind und daher in den Augen einer Fremdsprachenlehrkraft etwas dürftig ausfallen. Dies
erklärt sich aber aus der Ausrichtung der Studie. Bei näherer Betrachtung der Deskriptoren springt dem Leser natürlich die in der Sparte Können wieder aufgenommene,
etwas umformulierte und diesmal teils in Anführungszeichen gesetzte Kompetenzbeschreibung “trabajar” en lengua inglesa en un entorno profesional ins Auge, die auf das
Beherschen der Integrationssprache Englisch abzielt. Sie unterscheidet sich von der
Kannbeschreibung comunicarse en inglés en cualquier modo wohl dahingegend, dass
erstere als Kommunizieren auf Englisch in allen “Arbeitslagen” und letztere als Kommunizieren auf Englisch in allen Lebenslagen (einschlieβlich der sprachlich zu bewältigenden Situationen am Arbeitsplatz) zu interpretieren sind. Sie wurden bezüglich der
diversen Berufsfelder bzw. –profile wie folgt bewertet:61
Beherbergung
3,45
Restauration
3,33
Intermediation
3,18
Transportwesen und Logistik
4,00
Destinationen
2,69
Produkte und Aktivitäten
3,65
Ausbildung, Forschung und Beratung
2,75
INSGESAMT
3,29
60
Hier (ANECA 2004: 132). ddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
Hier (ANECA 2004: 154); für die Einzelwertungen der für jeden Tätigkeitsbereich repräsentativen Berufsprofile vergleiche (ANECA 2004: 140 -152).
61
187
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
Kommen wir nun auf die zweite bzw. dritte, an 16. bzw. 17. Stelle angeführte
Fremd-sprache zu sprechen, die für uns natürlich von elementarem Interesse sind. Hier
bleibt offen, welche Landessprachen jeweils das groβe Los ziehen werden, da diese Entscheidung sicherlich von der Sprachenpolitik der jeweiligen Regionen abhängt. Generell
können wir festhalten, dass in der Studie, was die zu erwerbenden Fertigkeiten angeht,
kein Unterschied zwischen Zweit– oder Drittsprache gemacht wird, da ihre Deskriptoren
identisch sind und in dem jeweiligen Beschreibungstext lediglich der Begriff der 2ª lengua
durch den der 3ª lengua ersetzt wurde. Wir beschränken uns daher auf die Wiedergabe
der für die zweite Fremdsprache anstehenden Kompetenzbeschreibungen:
16. COMUNICARSE DE FORMA ORAL Y ESCRITA EN UNA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA
Para el consiguiente desarrollo de esta competencia, los temas que pueden ser abordados son complejos,
tratándose los mismos a través de contenidos funcionales, léxicos, gramaticales y culturales. Pueden ser
expresión y comprensión, tanto en su forma hablada como escrita, su adecuación a situaciones profesionales cotidianas como instrumento de comunicación y el análisis de las normas de convivencia socioculturales de esta segunda lengua con el fin de dar una imagen adecuada en las relaciones profesionales.
Conocimientos disciplinares (saber)
Conocimientos profesionales (saber hacer)
• Lingüísticos (gramaticales)
• Léxicos (aprender términos relacionados con
distintos campos semánticos)
• Funcionales (tal como: aprender hábitos y describir rutinas del sector profesional turístico).
• Culturales (aprender aspectos sobre la vida
cultural, costumbres, modos de vida, normas de
convivencia, etc.).
• Comprender y producir mensajes orales en situaciones diversas de comunicación: habituales y
personales.
• Interpretar y realizar información escrita tanto en el
ámbito turístico como en el ambiente sociocultural.
• Comunicarse de forma oral y escrita con un interlocutor, interpretando y transmitiendo la información
necesaria para establecer los términos que delimiten
una relación profesional dentro del sector turístico.
• Analizar las normas de convivencia socioculturales
con el fin de dar una imagen adecuada en las relaciones personales y profesionales.
In beiden Fällen zielen die Deskriptoren eindeutig auf die Fremdsprache als Kontaktsprache ab. Hier wird nicht nur Wert auf den mündlichen bzw. schriftlichen Sprachgebrauch gelegt, sondern auch auf die interkulturelle Kompetenz. Während die schriftlichen Fertigkeiten nur mit der Berufs– und Fachsprache Tourismus in Verbindung
gebracht werden, stehen neben der rein geschäftlichen mündlichen Kommunikation
auch Gespräche privaterer Natur, wie etwa der Small-Talk, an. Unter Hinzunahme der
jeweiligen Tätigkeitsbereiche und anfallenden Berufsbilder62 ergaben sich global folgende Einschätzungen, wobei naturgemäβ der zweiten Fremdsprache ein höherer Stellenwert eingeräumt wurde als der dritten.
Hier (ANECA 2004: 154); für die Einzelwertungen der für jeden Tätigkeitsbereich repräsentativen Berufsprofile, vergleiche (ANECA 2004: 140 -152).
62
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
188
Kerstin Rohr Schrade
ZWEITE FREMDSPRACHE
Beherbergung
2,83
Restauration
2,20
Intermediation
3,02
Transportwesen und Logistik
2,65
Destinationen
2,77
Produkte und Aktivitäten
3,24
Ausbildung, Forschung und Beratung
2,00
INSGESAMT
2,67
DRITTE FREMDSPRACHE
Beherbergung
1,90
Restauration
1,97
Intermediation
2,18
Transportwesen und Logistik
1,53
Destinationen
1,62
Produkte und Aktivitäten
2,03
Ausbildung, Forschung und Beratung
1,00
INSGESAMT
1,75
Die bisher 58 Berufsbilder wurden dann aus der Sicht des Lernenden heraus auf
Gemeinsamkeiten bezüglich der allgemeinen Kompetenzen hin durchforstet und auf
eine Anzahl von 26 berufsübergreifenden Profilen reduziert,63 mit dem Ziel
[...] una simplificación en el dibujo de unos perfiles más genéricos orientados hacia
el experto en turismo, que configuran una de las variables de la matriz presentada
(ANECA 2004: 157)
zu erreichen. So wurde, was den touristischen Subsektor Restauration betrifft, nur
das Berufsprofil F&B-Manger in die Umfrage aufgenommen, da sein Aufgabenbereich den der acht eingangs erwähnten Berufsbilder im Groβen und Ganzen abdeckt.
Wenn wir z.B. den Wirkensbereich des F&B-Managers mit dem des Bankettmanagers vergleichen, so gibt es in der Berufspraxis»eigene Bankettmanager hauptsächlich
in Groβhotels, die häufig Veranstaltungen durchführen«, während»in anderen Hotels
Food-and-Beverage-Managers die Aufgaben des Bankettmanagers«erledigen (AMSBERUFSDATENBANK 2006: 1). Um die Bedarfsermittlung von allen Seiten zu beleuchten, wurden die so herauskristallisierten 26 Berufsprofile ohne Einbezug der zugehörigen Tätigkeitsfelder einerseits dem Lehrkörper der verschiedenen an der Studie
beteidigten Fachhochschulen und andererseits Vertretern aus den sieben touristischen
Subsektoren zur Bewertung vorgelegt. Zusätzlich wurden per Fragebogen die Meinung
von Diplomierten eingeholt.64 Während die Bewertung durch den Lehrkörper nach den
schon bei der Bedarfsanalyse der sieben Tätigkeitsfelder bekannten Kriterien erfolgte,
wurden für die Befragung der Diplomierten als auch der Repräsentaten des Sektors
etwas ausdifferenziertere Kriterien für die Vier-Punkte-Skalierung angesetzt:
Vergleiche hierzu»A partir de aquí se realiza un trabajo de búsqueda de los puntos comunes que, desde el
punto de vista del aprendizaje, se ponen de manifiesto en determinadas salidas profesionales. De las 58 figuras profesionales iniciales se consigue establecer un listado de 26 perfiles profesionales definitivos«(ANECA
2004: 157).
63
Was die drei Versuchsgruppen angeht, so werden in der Studie leider weder genaue Angaben zur Anzahl
der Befragten noch zu den Auswahlprinzipien oder sonstigen Kriterien gemacht.
64
189
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
1. Esta competencia no es necesaria para desarrollar las tareas propias de este perfil,
por tanto, no se requiere NINGÚN NIVEL de aprendizaje.
2. Esta competencia es poco necesaria para desarrollar las tareas propias de este
perfil, por tanto, se requiere un NIVEL BÁSICO de aprendizaje.
3. Esta competencia es bastante necesaria para desarrollar las tareas propias de
este perfil, por tanto, se requiere un NIVEL SUFICIENTE de aprendizaje.
4. Esta competencia es muy necesaria para desarrollar las tares propias de este
perfil, por tanto, se requiere un COMPLETO NIVEL de aprendizaje. (ANECA 2004:
172)
Für die Fremdsprachenkompetenzen liegen folgende Durchschnittswerte vor:
LEHRKÖRPER
SEKTOR
DIPLOMIERTE
Englisch
3,43
3,48
3,76
2. Fremdsprache
2,95
3,39
3,63
3. Fremdsprache
2,32
2,80
3,11
INSGESAMT
2,90
3,22
3,45
Insgesamt gesehen, lässt sich zunächst einmal feststellen, dass die so bewerteten
Fremdsprachenkompetenzen sehr gut abschneiden. Positiv fällt uns vor allem auf,
dass die von den Diplomierten vorgenommenen Einschätzungen den Fremdsprachen
einen hohen Stellenwert einräumen, wobei der zweiten Fremdsprache fast das gleiche
Sprachniveau abverlangt wird wie der ersten, dem Englischen, da die Differenz hier
lediglich 0,13 Punkte ausmacht. Nimmt man die gesamte Umfrage, d.h. die insgesamt
32 zu bewertenden berufsfeldbezogenen Kompetenzen in Augenschein, so wurden die
fremdsprachlichen Fertigkeiten trabajar en Inglés und comunicarse de forma oral y escrita en una segunda lengua extranjera von den Diplomierten sogar an erster bzw. an
zweiter Stelle plaziert,65 während die Drittsprache einen immerhin nicht allzu schlechten
22. Platz einnimmt. Die Bewertung durch den Lehrkörper hingegen setzt sich, was die
zweite und dritte Fremdsprachenkompetenz betrifft, durch relativ niedrigere Werte von
den Einschätzungen der zwei aus der Berufspraxis kommenden Versuchsgruppen ab.
Dies mag vielleicht an fehlenden praxisbezogenen Erfahrungswerten bezüglich des
tatsächlichen Fremdsprachenbedarfs innerhalb des Aufgabenbereichs der einzelnen
einzuschätzenden Berufsprofile gelegen haben, wobei die in der Studie angegebenen
Deskriptoren bezüglich der Aufgabenbereiche der zu qualifizierenden Berufsbilder sehr
oberflächlich gehalten und bei der Einschätzung keine groβe Orientierungshilfe warenzumindestens traf dies auf meine Kollegen und mich zu, als man uns bat, den digital aufbereiteten Fragebogen auszufüllen. Dies führt uns zu der Frage der expliziten
65
Hier (ANECA 2004: 178). ddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
190
Kerstin Rohr Schrade
Fremdsprachenbedarfsermittlung in den jeweiligen anfallenden Unternehmen der in der
Studie erfassten sieben Berufsfelder.
2.3. Explizite Fremdsprachenbedarfsermittlung
Deutschland ist der zweitgrößte Handelspartner Spaniens und, laut einer Studie des
auswärtigen Amtes,66 sind über 1.100 deutsche Unternehmen mit Tochterfirmen oder
Beteiligungen in Spanien vertreten, wobei der deutsche Tourismus nach wie vor eine
wichtige Rolle in den deutsch-spanischen Wirtschaftsbeziehungen einnimmt. Dennoch
liegen unseres Wissens nach keine explizit auf den Fremdsprachenbedarf abzielenden
empirischen Untersuchungen bezüglich der spanischen Tourismusunternehmen vor.
Der einzuschätzende Fremdsprachenbedarf eines Unternehmen hängt von verschiedenen Faktoren ab: Global fällt hier zunächst einmal die Betriebsgröße des jeweiligen Unternehmens ins Gewicht, wobei der Bedarf erwartungsgemäβ in groβen Betrieben höher ausfällt als in kleinen. Ein weiteres Kriterium ist sicherlich auch der Grad
der Auslandsverflechtung: Denn in Firmen, die Teil eines ausländischen Unternehmens
sind oder eine eigene Filiale im Ausland haben, kommt man natürlich nur schwerlich
um die Fremdsprachen herum, da sie die Verständigung zwischen der Hauptgeschäftsstelle und den (ausländischen) Niederlassungen gewährleisten. Konzerne schreiben
hierfür meist eine für die Mitarbeiter obligatorische Konzernsprache vor. Neben der
Branchenzugehörigkeit spielen ferner natürlich auch die verschiedenen Unternehmensbereiche eine Rolle. Was diese Bereiche angeht, so ist der Fremdsprachenbedarf von
Unternehmen
[...] in erster Linie durch den Export bedingt. In exportierende Unternehmen sind
Fremdsprachen vor allem in der Marktforschungs, der Marketing– und in der Verkaufsabteilung erforderlich. Auch wenn das Unternehmen sich durch Agenten in den Exportmärkten vertreten lässt, braucht es Fremdsprachenkenntnisse. Es muss auf jedem Fall
die Leistung der Agenten bewerten können. Gelegentliche direkte Kontakte zu Kunden
sind natürlich nicht ausgeschlossen [...]. Im Kontakt mit Gesprächspartnern und Kunden
entsteht nicht nur ein Bedarf aus verkaufspsychologischen Gründen. Gelegentlicher ist
der Bedarf auch juristisch bedingt. (VANDERMEEREN 2002: 210)
Es sind also insbesondere in den verkaufs– und kundenorientierten Abteilungen
einschlägige Fremdsprachenkenntnisse gefragt, um im internationalen Wettbewerb
mitreden zu können, da Kommunikation bekanntlich eine Grundvoraussetzung für
erfolgreiche Geschäftsbeziehungen ist. Da abgesehen von der oben erwähnten
innerbetrieblichen Verständigung in der Regel die Geschäftskontakte mit geschäftlichen
Partnern oder Kunden den Fremdsprachenbedarf eines Unternehmens verursachen,
ist der Bedarf an einer bestimmten Fremdsprache somit
66
Hier http://www.auswaertiges-amt.de (Zugriffsdatum: 5. Februar 2006)
191
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
[...] die Menge bestehender, angestrebter und potentieller Geschäftskontakte (Korrespondenz, Telefonate, Verhandlungen usw.) mit Ländern, in denen diese Sprache
gesprochen wird. (VANDERMEEREN 2002: 210)
Um nun den Fremdsprachenbedarf eines Unternehmen zumindestens annähernd
bestimmen zu können, müssen wir demnach erfassen, welche Kompetenzen der zu
untersuchenden Fremdsprache benötigt werden, um geschäftliche Kontakte mit Anderssprachigen erfolgreich zu pflegen. Da der Fremdsprachenbedarf für noch ausstehende Geschäftskontakte einem ständigen Wandel unterliegt, wäre für unser Vorhaben
sicherlich eine Umfrage ausreichend, die sich nur auf den derzeitigen Ist-Bestand des
Fremdsprachenbedarf beschränkt und eruiert, welche Situationen das Personal der regionalen in der Tourismus-Branche angehörenden Unternehmen sprachlich mit schon
bestehenden Geschäftskontakten bewältigen muss bzw. welche spezifischen fremdsprachlichen Kompetenzen dafür notwendig sind. Bezüglich der Datenerhebung, die
eine Effektivierung des von uns angestrebten Fremdsprachencurriculums begünstigt,
ist sicherlich wünschenswert, dass die Umfrage mit verschieden aus der Praxis stammenden Versuchsgruppen (sprich Unternehmerverbänden, ausländischen Geschäftspartnern, Mitarbeitern sowie Management), durchgeführt wird, um die verschiedene
Einstellungen sowohl bezüglich der Sprachen, der sprachlichen und kommunikativen
Fähigkeiten, die benötigt werden, als auch bezüglich der Tätigkeiten, für die Fremdsprachen gebraucht werden, von allen Seiten zu beleuchten.
3. Deutsch als Fremdsprache im Grado en Turismo der Universität La Laguna
Ausgehend von der bisherigen kanarischen Sprachenpolitik und in Anlehnung an
den klassischen Tourismus-Diplomstudiengang können wir mit ziemlicher Sicherheit
annehmen, dass das Deutsche auch in der neuen Titulación de Grado en Turismo der
Universität von La Laguna als zweite Fremdsprache Einzug in das noch ausstehende
Studienprogramm halten wird. Das zu erstellende Curriculum Deutsch als (zweite)
Fremdsprache für den Grado en Turismo muss nun alle in den diversen TourismusTätigkeitsbereichen in Frage kommenden Berufsprofile und deren fundamentale
auf Deutsch zu bewältigende Handlungsfelder curricular absichern, was am besten
mittels einer modularen Struktur zu bewerkstelligen ist. Welche Form ein solches
Modul annehmen könnte und welche Faktoren bei seiner Erstellung beachtet werden
müssten, werden wir nun anhand des Berufsfeldes Restauration aufzeigen, wobei wir
uns innerhalb dieses Subsektors auf das Berufsbild Bankettmanager beschränken.
3.1. Berufsfeld Restauration und Berufsbild Bankettmanager
Was den Rahmen dieses Berufsfeldes betrifft, so lässt sich allgemein sagen, dass
die Restauration gewöhnlich all das umfasst, was mit der Bezeichnung Food-ServiceIndustry wiedergegeben wird, das heiβt Spezialisierungsmöglichkeiten und Differenzierungen,
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
192
Kerstin Rohr Schrade
[…] por un lado Restauración Social/colectiva, Catering de transporte, Catering
de colectividades, Restauración Social-Comercial (Parques Temáticos, Aeropuertos, “Mall”…) y por otro Restauración Comercial o Pública, Restaurantes
tradicionales y Neo-restauración, Restauración Complementaria de Hotel (ANECA 2004: 100),
die sich von diversen Restaurantbetrieben bishin zum Catering erstrecken, wobei
die Bandbreite des Caterings z.B. von der kulinarischen Betreuung bei Kongressen
bishin zur Belieferung der Bordverpflegung im Flugverkehr reicht.
Aus Platzgründen beschränken wir uns auf die Beschreibung des berufsspezifischen Bildes Bankettmanager, ein für unser Vorhaben geradezu ideales Berufsprofil,
da es als»cargo a ocupar como objetivo final de la formación«(ANECA 2004: 95) bei
der Bewertung des Indikators conocimiento de una lengua extranjera die Höchstpunktzahl (4,0) erreicht hat. Sein Aufgabenbereich wird in der ANECA– Studie grob wie folgt
umschrieben:
Responsable de planificar y desarrollar las acciones relacionadas con la oferta
global del establecimiento para celebraciones, reuniones y eventos, de acuerdo
con el plan estratégico general, la política comercial y la infraestructura disponible. (ANECA 2004: 102)
Demnach sind Bankettmanager also für die Organisation, den Ablauf und den Verkauf sämtlicher Veranstaltungen (z.B. Firmenmessen, Bankette, Bälle usw.) innerhalb
oder im sogenannten Catering außerhalb eines Hotels oder Restaurants (Parties, Buffets für PR-Veranstaltungen usw.) zuständig:
[...] sie gestalten Werbematerialien und erstellen bei genauen Anfragen einen
Kostenvoranschlag. Wird eine Veranstaltung bestellt, reservieren BankettmanagerInnen die entsprechenden Räume, reservieren die Küche, Bar und Service
und sorgen eventuell für Leihpersonal. In Zusammenarbeit mit den Küchen– und
RestaurantleiterInnen oder den Food-and-Beverage-Managers planen Sie die
Speise– und Getränkezusammenstellung und deren Abfolge. Weiter organisieren
sie die gewünschte Dekoration, z.B. Blumenschmuck, und eventuelle technische
Einrichtungen, z.B. Mikrophone, Zusatzbeleuchtungen bei Konferenzen, Seminaren. Bei Veranstaltungen auβerhalb des Hauses sind BankettmanagerInnen für
alle Planungs– und Kontrollarbeiten vor, während und nach einer Veranstaltung
zuständig: Sie sorgen für den Transport von Personal, Einrichtungen, Speisen
und Getränken und bewachen den zeitgerechten Beginn der Arbeiten, z.B. Eindecken der Tische, Aufbauen des kalten Buffets. Während der Veranstaltungen
sorgen sie für einen ordnungsgemäβen Ablauf und koordinieren den Einsatz des
Küchen– und Servierpersonals. BankettmanagerInnen führen anschlieβend die
Endabrechnung durch und veranlassen, dass sämtliche Aufräumarbeiten nach
vorher genau festgelegtem Personaleinsatzplan ordentlich erledigt werden [...].
(AMS-BERUFSDATENBANK 2006: 1),
wobei zu den beruflichen Anforderungen u.a. auch
193
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
[…] ein Höchstmaβ an Dienstleistungsorientierung [gehören]. Wichtige weitere
berufliche Erfordernisse sind Stressresistenz, Pünktlichkeit und Genauigkeit, ein
hohes Maβ an Flexibilität sowie Bereitschaft zu unregelmäβiger Arbeit. In zunehmendem Maβe sind Sprachkompetenz, Internationalität u.ä. gefordert. (AMSBERUFSDATENBANK 2006: 2)
3.2. Fremdsprachenbedarf innerhalb des Berufbildes Bankettmanager
Im Folgenden werden wir versuchen zu umreiβen, in welchen dieser Aufgabenbereiche des Bankettmanagers ein Fremdsprachenbedarf vorliegt, und welche fremdsprachlichen Kompetenzen benötigt werden, um diesen Bedarf zu decken. Geht man von
der Bestandsaufnahme des globalen Anforderungsprofils im Fach Deutsch des Grado
en Turismo an der Universität La Laguna aus, konstatieren wir zunächst ausgehend
[...] von der Tatsache, dass die groβe Mehrheit unserer Studenten einen Arbeitsplatz zu Hause, also im Tourismusempfängerland anstrebt, kommt für uns als
Unterrichtsgegenstand nur die Kontaktsprache Deutsch, nicht aber die Integrationssprache Deutsch in Frage. (ROHR 2004: 353)
Wir können also mit groβer Wahrscheinlichkeit annehmen, dass u.a. der Wareneinkauf, das Warenkontrolling, die Buchhaltung, die Reservierung der entsprechenden
Räumlichkeiten als auch die Betreuung und Organisation des Servierpersonals wohl
eher in der Muttersprache, also auf Spanisch, getätigt wird und daher diese Kommunikationssituationen nicht als Szenarien in das zuerstellende fremdsprachliche Curriculum einflieβen müssen. Unter diesen Gegebenheiten stehen hier allenfalls sprachmittelnde Funktionen an,
[…] d.h. einerseits die wechselseitige Fertigkeit der Mittlung zwischen deutschsprachigen Kunden und anderen im Tourismusempfängerland Spanien des
Deutschen nicht mächtigen Berufstätigen, andererseits die Mittlung von Inhalten
diverser in spanischer Sprache verfasster und in der Tourismuswirtschaft vorkommender Texte auf Deutsch [...]. (ROHR 2004: 353)
In unserem Falle müsste der Bankettmanager nicht nur zwischen dem ihm unterstellten Personal des jeweiligen obengenannten Aufgabenbereichs und dem deutschsprachigen Geschäftskunden als Mittler fungieren, sondern auch z.B. in spanischer
Sprache verfasste Werbematerialien bezüglich Dekoration oder Räumlichkeiten, Speisemenüs, Kostenvoranschläge sowie Endabrechnungen dem Kunden auf Deutsch erklären können.
Ansonsten können wir festhalten, dass der Fremdsprachenbedarf in sämtlichen
Phasen des Buying-Cycle anfällt und sich für uns hier insgesamt vier fundamentale
Handlungsfelder ergeben: die Anregungs– und Planungsphase, die Durchführungsphase sowie die Nachbereitungsphase der verkauften Veranstaltung. Hierbei zielt die Anregungsphase sicherlich nicht nur auf die Gewinnung neuer Kundenkontakte ab, denn
hier soll generell der Kunde von dem Produkt bzw. der Leistung überzeugt und zum Kauf
der Veranstaltung bewegt werden. Diese drei elementaren Handlungsfelder lassen sich
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
194
Kerstin Rohr Schrade
wiederum in Szenarien zerlegen, die als»erwartbare Abfolgen kommunikativen Handelns, die ihre Kohärenz durch den “gewussten sozialen Sinn” erhalten«(ZERTIFIKAT
BERUF 1995: 51) zu verstehen sind.
3.3. Berufs- und fachsprachliches Curriculum Bankettmanager
Aus alt macht neu, dies kann natürlich für unser Vorhaben nicht ganz zutreffen,
wenn man als Ausgangsbasis die SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS wählt, das
bisher einzige auf dem Markt existierende berufssprachliche Curriculum: Wie eingangs
schon erwähnt, geht es hier nicht mehr um die sprachliche Bewältigung von beruflichen
Handlungsfeldern der in den unteren Dienstleistungssektor fallenden Berufsbilder (dies
ist in SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS weitgehend der Fall),67 sondern um
das sprachliche Bewerkstelligen von kommunikativen Situationen der für den Grado
en Turismo maβgebenden Berufsprofile. Und wenn auch nicht die in SZENARIEN
DEUTSCH IM TOURISMUS aufgelisteten Kommunikationssituationen übernommen
werden können, so doch deren didaktisch-methodischen Ansätze zur Analyse der
von uns neu zu erstellenden Handlungsfelder. Bei der Erstellung unterteilen wir das
Bankettmanager-Modul in fünf horizontal zu lesende Rubriken:
1) Szenarien: die für jedes Berufsprofil signifikant erscheinenden Handlungsabläufe.
2) Kannbeschreibungen: angeführt werden nur kommunikative Sprachaktivitäten, die
zur mündlichen Bewältigung der anliegenden Szenarien benötigt werden. Hierher
gehört für uns natürlich auch die mündliche Sprachmittlung.
3) Textsorte:68 Bedingt durch die Ausrichtung auf das Mündliche wird »generell der
persönliche und telefonische Dialog als dominante Textsorte vorausgesetzt« (SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS 2004: 7). Neben den mündlichen Textsorten
werden auch schriftlichen Textsorten aufgenommen, wobei für deren Erstellung als
Ausgangsbasis die in PROFILE DEUTSCH angeführten Listen dienen.
4) Lexikalische Kompetenz:69»umfasst, dem Referenzrahmen folgend, neben Wortfeldern, Phrasen, zu denen u.a. präpositionale Gefüge (Auf welchen Namen?), Funktionsverbgefüge (Ich bitte vielmals um Entschuldigung), trennbare Verben (Da liegt
eine Verwechslung vor) auch Einzelwörter gehören, die eine geschlossene lexikalische Gruppe (Wochentage) bilden, offenen Wortklassen (Adverb) oder anderen
lexikalischen Gruppen angehören, die es für bestimmte grammatische oder semantische Sachverhalte gibt (Konnektoren, Modalwörter).«(JURCIC, ROHR 2002: 407).
Hierher gehören für uns auch die Phrasen, die linguistisch die strategische Kompetenz absichern: z.B. zur Aufrechterhaltung eines Gesprächs (Wiederholen Sie bitte...)
Was das Modul Restauration betrifft, vergleiche hierzu (SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS 2004:
15-16): die meisten Handlungsabläufe beziehen sich auf die Tätigkeiten eines (Ober)Kellners.
67
68
Erscheint in den SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS an vierter Stelle.
Entspricht in den SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS der Sparte Wortfelder und lexikalische Elemente.
69
195
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
oder zur Vermeidung von Missverständnissen (Ich habe Sie nicht ganz verstanden,
meinen Sie..., etc.), die sich je nach dem im Modul mehrfach wiederholen werden
und daher hier nur generell als strategische Phrasen erscheinen.
5) Grammatische Kompetenz:70 hier werden nur diejenigen Strukturen angeführt, die
die Studierenden tatsächlich aktiv beherrschen sollten, wobei die hier rubrizierten
Beispielsätze nicht als für den Unterricht notwendigen Sätze, sondern lediglich als
Muster für die zu erlernenden grammatischen Phänomene dienen. Ferner sind die
Referenzrahmenniveaus71 angegeben, denen die jeweiligen grammatischen Phänomene zugeordnet werden. Hervorzuheben sind hier die Kategorien Modalität,
Intentionalität und negative bzw. positive Höflichkeitsformen.72
Wendet man nun all dies bei der Erstellung der neuen für den Grado en Turismo in
Frage kommenden Berufsprofil-Module an, erfährt das in SZENARIEN DEUTSCH IM
TOURISMUS beschriebene rein berufsprachliche Curriculum nun eine fachsprachliche
Prägung, wobei neben der allgemein berufsprachlichen Kannbeschreibung sprechen
mit dem Kunden, wie z.B. begrüβen, etwas empfehlen, Vorlieben erfragen vor allem
die Kannbeschreibung sprechen über gewisse touristische Gegebenheiten bzw. u.a.
informieren, erklären, abwägen oder vergleichen nun vermehrt anstehen, was sich aber
nicht notwendigerweise auf die grammatische Kompetenz auswirken muss. Hier ist
prinzipiell eine Erweiterung der lexikalischen Kompetenz angesagt. Dies ist unschwer
aus dem folgenden Bankettmanager-Modul73 ersichtlich, einem hauptsächlich auf die
Mündlichkeit ausgerichteten, berufs– und fachsprachlichen Curriculum, das in Anlehnung an SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS beim Sprachniveau A1 (bzw. deren
ausdifferenzierter Stufe A1+) beginnt und mehr oder weniger bei A2 endet, wobei hier
die mit B1 angegebenen grammatischen Phänomene auf Grund ihrer Anwendungshäufigkeit und im Vergleich zu einem allgemeinsprachlichen Curriculum vorgezogen
werden müssen.
70
Entspricht in den SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS der Rubrik Grammatik. dddddddddddddddddd
Diese wurden in den SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS als sechste Sparte gezählt. Bei deren
Zuordnung greifen wir auf PROFILE DEUTSCH zurück.
71
Vergleiche hierzu»Die Kategorie Modalität schließt sowohl Modalsätze als auch Modalpartikel mit ein, die
im dialogischen Sprechen für die interkulturelle Kompetenz außerordentlich wichtig sind. Bei der Kategorie
Intentionalität, die in der mündlichen Interaktion im Tourismusbereich vor allem bei Problemsituationen von
elementarer Bedeutung ist, bildet das Futur I mit adverbialer Unterstützung als Absichtserklärung eine wichtige Funktion. Was die Höflichkeitsformen betrifft, so ist in der touristischen Praxis nicht nur das höfliche Fragen
(das häufig mit dem Konjunktiv II ausgedrückt wird) unverzichtbar, sondern auch die Fähigkeit, dem Gast bzw.
Kunden mit einem höflichen Nein zu antworten.«(SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS 2004: 8)
72
Wir beschränken uns hier auf die Analyse der in der Planungsphase möglichen Handlungsabläufen bzw.
kommunikativen Aufgaben.
73
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
196
Kerstin Rohr Schrade
Bankettmanager
SZENARIEN
KANN-BESCHREI BUNGEN
P L A N U N G S P H A S E:
Im Büro
Termin vereinbaren
begrüβen
Informationen einholen über:
–Anlass
Personenanzahl,
Veranstaltungstag, etc.
Vorlieben erfragen
Auskunft geben
über: Angebotspalette,
Räumlichkeiten, etc.
besondere Leistung
absprechen:– Zusatzbeleuchtung, Dekoration,
Musikband, etc.
beraten, empfehlen,
vergleichen, abwägen
Alternativen anbieten
Terminkalender
E-Mail
Auskunftsgespräch
Menü– und
Getränke–
karte
Werbematerial
(Katalog,
Preisliste, etc)
Sitzplan
Beratungsgepräch
Bestellung aufnehmen
Auskunft geben über das
Probeessen:
- Ort und Zeit
Kostenvoranschlag erklären
etc.
197
LEXIKALISCHE
KOMPETENZ
TEXT-SORTE
Stadtplan
Termin-kalender
Kostenvoranschlag
Wochentage
Uhrzeit
Zeitangaben: So
gegen zwei.
Modalwörter: natürlich,
selbstverständlich...
Wortfeld Farben,
Essen und Trinken,
Pflanen,Räumlichkeit
Konnektoren:
und,oder,aber,
sondern, sonst, wenn,
weil, dass
strategische Phrasen
Ortsangaben: links
von Ihnen...
Modalwörter: sehr,
wirklich,besonders...
trennbare Verben:
abraten, zusagen,
vorschlagen...
Phrasen: Das geht
in Ordnung, Auf
Wunsch...
Verben+Präp:
verfügen über, sorgen
für,
abhängen von,
ankommen auf...
Wochentage
Uhrzeit
Wortfeld Zahlungsmodalitäten
Zahlen
Ortsangaben: hier
oben...
Phrasen: MwSt ist
im Preis enthalten,
abzüglich der...
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
GRAMMATISCHE
KOMPETENZ
Direkte Frage: Wann
passt es Ihnen? A1
Ordinalzahlen: Also
dann am achten März.
A2
Modaliät: Um 5 kann ich
leider nicht. A2
Höflichkeitsformen(posi
tiv): Würde Ihnen 4 Uhr
passen? A2-B1
Direkte Frage: Und für
wie viele Personen? A1
Modalität: Welches
Blumengesteck darf es
sein? A2
Höflichkeitsformen(p
ositiv): Dann sollten
Sie Sterlizien nehmen.
A2-B1
Höflichkeitsform
(negativ): Es tut mir
Leid, aber das kann ich
nicht ändern. B1
Possessivartikel:
Unsere Festsäale
sind alle klimatisiert. A2
Konditionalsätze: Wenn
Sie noch eine
Zusatzbeleuchtung
brauchen, dann ist das
kein Problem. A2-B1
Differenzierte
Entscheidungsfragen:
Also nur 3 Gänge? A2
Komparativ/
Superlativ(adverbial):
Das ist für Sie günstiger.
A2-B1
Demonstrativpronomen:
Und wie gefallen Ihnen
diese hier? A2
Personalpronomen:
Aber bitte geben
Sie uns rechtzeitig
Bescheid. A2
Intentionalität: Ich werde
mich persönlich darum
kümmern. A2
Bedarfsermittlung für das Fach Deutsch als Fremdspache
3. Abschlieβende Betrachtung
Wie wir gesehen haben, ist das Erstellen eines Curriculum für das Fach Deutsch
als Fremdsprache im Grado en Turismo ein sehr umpfangreiches und zeitaufwendiges Unterfangen, dem zunächst eine explizite Fremdsprachenbedarfsermittlung vorausgehen sollte, die es der Fremdsprachenlehrkraft ermöglicht, die in den jeweiligen
Modulen sprachlich zu bewältigenden Handlungsabläufe zu bestimmen und bezüglich
der z.B. linguistischen Kompetenzen analysieren zu können. Dies ist sicherlich nur mit
Hilfe einer Umfrage möglich, die das Befragen sämtlicher an den zu untersuchenden
Tätigkeitsfeldern beteidigten Personen, also vom Managment bishin zu den Geschäftspartnern, einbezieht. Die Erstellung des Curriculums setzt ferner die Präzisierung des
Einstiegs– bzw. des angestrebten Zielniveaus als auch die ECTS–Zuteilung voraus, die
beide von der Sprachenpolitik der jeweiligen Provinzen bzw. Universitäten abhängen.
Zwar empfiehlt die ANECA-Studie auf Grund der aktuellen europäischen Sprachenpolitik und ihrer Forderung nach Mehrsprachigkeit eine vierjährige74 Regelstudienzeit und
schlägt hierbei für den Studiengangmodul lenguas aplicadas al turismo75 insgesamt
29,6 ECTS vor, dennoch bleibt die offizielle Festlegung der ECTS-Kreditpunkte abzuwarten. Sind die ECTS-Punkte bzw. der jährliche Stundenaufwand fixiert und das Curriculum erstellt, so muss nun von der Lehrkraft ein Stoffverteilungsplan angelegt werden,
der die tatsächliche Gesamtarbeitsbelastung der Studierenden unter Berücksichtigung
u.a. der Präsenz–, Vor– und Nachbereitungszeiten berücksichtigt, die u.a. auch den
benötigten zeitlichen Aufwand für die individuelle Betreuung der Studenten, das Selbststudium, die Praktika und Abschlussarbeiten sowie Prüfungs– und Prüfungsvorbereitungszeiten umfasst. Dann wäre zwar die Frage nach den notwendigen Anforderugen
zur Erstellung des Curriculums Deutsch als Fremdsprache im Grado en Turismo annähernd auf dem Blatt Papier beantwortet– welche Hürden noch zu nehmen sind, wird uns
die Praxis zeigen.
4. Bibliografie
AMS-BERUFSDATENBANK, BankettmanergerIn. www.berufsdatenbank.at (Zugriffsdatum: 5. Februar 2006).
ANECA, Libro blanco. Título de Grado en Turismo. Agencia Nacional de Evaluación
de la Calidad y Acreditación. Madrid, 2004. www.aneca.es (Zugriffsdatum: 29.
Januar 2006).
Vergleiche hierzu»Aunque la experiencia de los siete años de implantación de los estudios de Diplomado
en Turismo (tres años) no demuestra aparentemente la necesidad de ampliar la duración de dichos estudios,
el planteamiento general de competencias, y muy especialmente la referida al aprendizaje de lenguas extranjeras siguiendo las directrices del Consejo de Europa, podría hacer aconsejable la propuesta presentada de
240 créditos ECTS (4 años).«(ANECA 2004: 8).
74
75
Hier (ANECA 2004: 211-214).
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
198
Kerstin Rohr Schrade
EUROPÄISCHE KOMMISSION, (2003): Hochschulabschlüsse in Europa. EU-weite
Zusammenarbeit in der Hochschulbildung. Amt für amtliche Veröffentlichungen
der Europäischen Gemeinschaften. Luxemburg,.
JURCIC, C.; ROHR, K. (2002): “Der Europäische Referenzrahmen und die Planung
von Curricula für das Fach Deutsch im Bereich Tourismuswirtschaft an staatlichen spanischen Hochschulen.” In: El alemán en su contexto español. Deutsch
im spanischen Kontext. IV Actas de la FAGE, Santiago de Compostela, S. 405413.
NEUNER, G.; MUNTEAN, C. (2005): “Der Sog. „Bologna Prozess”: Teil 1: Grundlagen
der Studienreform. Teil2: Erfahrungen am Beispiel der Neugestaltung des Kasseler Masterstudiengangs “Deutsch als Fremdsprache”. In: Gerhard Neuner, Ute
Koithan (Hrsg.), Zum Bologna-Prozess. Konsequenzen in der Lehreraus– und
–fortbildung, Schriftreihe Deutsch als Fremdsprache Forschung 2, Universität
Kassel, S. 9-52.
PROFILE DEUTSCH. (2002): Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1 und B2 des “Gemeinsamen
europäischen Referenzrahmens für Sprachen”. Langenscheidt: Berlin et al.
ROHR SCHRADE, K. (2004): “Integration der Sprachmittlung in der Berufs– und Fachsprache Deutsch im Tourismus. Restauration einmal anders?” In: Estudios Filológicos Alemanes 5, Sevilla, S. 353-360.
SZENARIEN DEUTSCH IM TOURISMUS (2004): Didaktisch-methodische Analyse von
Handlungsfeldern im Tourismusbereich für den Deutschunterricht an spanischen
Hochschulen. Goethe-Institut, Madrid,.
VANDERMEEREN, S. (2002): “Fremdsprachenbedarf in finnischen Unternehmen.” In:
Anita Nuopponen, Terttu Harakka, Rolf Tatje (Hrsg.), Interkulturelle Wirtschaftskommunikation – Forschungsobjekte und Methoden, Vaasan Yliopiston Julkaisuja– Proceedings of the University of Vaasa Reports – Selvityksiä ja Raportteja
93, S. 207-223.
ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF, Hrg. Deutscher Volkshochschulverband
und Goethe-Institut (1995).
199
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Ana Isabel Vázquez de Francisco
ANÁLISIS DEL PROCESO DE FORMACIÓN DE
PALABRAS EN ALEMÁN: LA COMPOSICIÓN NOMINAL
EN EL LÉXICO DEL ALOJAMIENTO TURÍSTICO.
CONSECUENCIAS DIDÁCTICAS
]
1. Introducción
La formación de palabras en una lengua se presenta como un interesante puzzle
morfológico. Pero el ámbito de la Morfología no basta para explicar y entender el
asombroso proceso de la formación de palabras en lengua alemana. “Wortbildung
präsentiert sich heute als ein morphologisch stabiles und semantisch multifunktionales
Navigationssystem” (Wilss, 1986: 225). Consideramos la Wortbildungslehre como una
parte de la gramática que encuentra su espacio de acción entre la sintaxis, la flexión y la
lexicología. En el seno de un texto es donde mejor podemos comprobar sus resultados
y su campo de acción. A grandes rasgos, podríamos decir que es una técnica de
construcción de vocabulario y de adaptación textual de lexemas. La Wortbildung nos
ayuda cuando nos faltan las palabras.78 (Eichinger, 2000: 40).
Las distintas técnicas de formación de palabras recurren al material léxico existente
en el sistema de la lengua alemana. La Wortbildung propone además las reglas para
su uso. Ante tales afirmaciones, se hace evidente el carácter creativo de la lengua. La
mayor parte de los Wortbildungsprodukte se rigen por el principio de la motivación,
por el que diferentes morfemas se combinan según determinadas reglas dando lugar
a nuevos lexemas. A menudo, el hablante competente puede deducir su significado
si conoce los componentes y las reglas de combinación. (Kastovsky, 1982: 151). Las
relaciones contextuales e intertextuales facilitan, además, la comprensión de las nuevas formaciones. Estos procesos revierten en beneficio del principio de economía del
lenguaje. Así afirma Eichinger:
Wortbildungen appellieren an unser sprachliches Gedächtnis, fordern uns auf,
sie an unsere Erfahrungen und Schemata, die wir mit den bekannten Elementen
No podemos olvidar que existen otros procedimientos para la formación de léxico. Por un lado, las denominadas Wortschöpfungen, es decir, onomatopeyas, palabras fonológicamente motivadas y creadas a partir del
inventario fonológico de una lengua. Por otro, los préstamos de otras lenguas, que presentan ciertas desventajas de cara al aprendizaje, ya que, como signos plenamente arbitrarios, tienen que ser adquiridos de forma
poco intuitiva (Koll-Stobbe, 1997: 54) y suponen una carga adicional en la memoria (Kastovsky, 1982: 151).
76
201
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
verbinden, anzuschließen, und sie auf diese Weise sinnvoll in neue Schemata
einzufügen.
(Eichinger, 2000: 41).
La descripción científica de la Wortbildungslehre es algo más que la mera
enunciación de reglas formales para la construcción de sintagmas léxicos, pues el
aspecto morfosintáctico no es el único que hay que tomar en consideración. Los
requisitos y limitaciones que hay que tener en cuenta son de naturaleza morfológica,
sintáctica y semántica (Erben, 1993: 56). El elaborado sistema de reglas se encuentra
interiorizado en la competencia lingüística innata y aprehendida de cada hablante. Sin
embargo, y a pesar de todo, no siempre se cumplen, siendo la creatividad del emisor
uno de los factores que mayor influencia puede ejercer en situaciones comunicativas
concretas, textuales y conversacionales.
Dentro de esta disciplina lingüística que se ocupa de la formación de palabras en
alemán, observamos cómo la analytische Wortbildungs-forschung se encarga de estudiar de qué manera está estructurado y sistematizado el producto final de los procesos
de formación de palabras (Eichinger, 2000: 41), cuya tendencia natural es pasar a formar parte del lexicón de la lengua con un contenido específico. (Erben, 1993: 24).
Por otra parte, la synthetische Wortbildung, relacionada con la sintaxis y con la
lingüística del texto, Fleischer/Barz (1995: 75), estudia la productividad de dichas
Wortbildungen y de los medios empleados para su formación, dentro de los cuales se
observan regularidades que dan lugar a esas reglas a las que nos referíamos. En su
campo de acción, descubrimos cuáles son las reglas que subyacen en todo este mosaico que enriquece y caracteriza particularmente la lengua alemana. Son elementos
cuya estructura interna y reglas de combinación conocen, al menos, en la praxis el
hablante-oyente, escritor-lector competente de esta lengua (Eichinger 2000: 9). De forma natural, tienden estructuralmente a la univerbalización (Erben, 1993: 22), es decir,
a condensar información, por lo que el producto del proceso de formación de palabras
revierte en beneficio de la economía del lenguaje, simplificando la relación morfosintáctica en el nivel de expresión.77
Entre las distintas causas que podríamos destacar que justifican la alta recurrencia
de las Wortbildungen, haremos referencia sólo a dos grandes grupos:
– Necesidades objetivas de tipo gramatical para, por ejemplo, crear una forma de
plural que no existe en el sistema flexivo: Liebe  Liebschaften o cambiar la clase
de palabra: reisen  der Reisende. También de tipo léxico en el caso de tener
que designar nuevos referentes: Beherbergungsgewerbe, Ballonfahrt, Hotelschiff,
Mondfahrt, Pauschalreise, Weltraumfahrt, Wohnmobil.
La tendencia estructural a la univerbalización, tan característica de la lengua alemana, repercute directamente sobre la economía del lenguaje, debido a la condensación de información resultante (Erben, 1993:
22). A esa capacidad de economizar el lenguaje se refieren expresamente Fleischer y Barz (1995: 10).
Concretamente, a la condensación de distintas estructuras sintácticas: grupos nominales o proposicionales,
grupos verbales, oraciones subordinadas, estructuras oracionales completas. Esta capacidad para la condensación de información se ve favorecida, además, por la importante propiedad de sustitución y referencia
de las Wortbildungen. (Naumann, 1986: 46).
77
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
202
Ana Isabel Vázquez de Francisco
– Necesidades subjetivas comunicativas: también las Wortbildungen pueden responder a motivaciones exclusivas del emisor, es decir, intencionadas. Por ejemplo:
para adaptar una palabra a distintos contextos y construcciones; evitar ciertas
connotaciones o por el simple hecho de necesitar una unidad motivada, “transparente” que se adecue a un texto o situación comunicativa determinada. Este es el
caso del lenguaje publicitario (vid. Erben, 1993: 20), con el que se buscan efectos
concretos en el receptor, sobre el que se pretende ejercer algún tipo de influencia;
así, encontramos distintos ejemplos de compuestos nominales creados para eslóganes publicitarios. Veamos alguno de ellos:
“Kuscheltage am Meer: Hotels an Nord- und Ostsee”
“Skispaβ im Schottland. Der Geheimtipp für Wintersportfans”
2. Procedimientos de formación de palabras
Son múltiples y variados los procesos viables para la construcción de palabras en
lengua alemana y numerosas las clasificaciones propuestas por los investigadores.
Abordamos este apartado con la referencia morfológico-semántica del Wortbildungsprodukt como criterio clasificatorio, es decir, el grado de motivación implicado en el
proceso de formación de palabras (Naumann, 1986: 36). Ya hemos hecho referencia
al concepto de “motivación” con anterioridad, en concreto a la motivación de carácter
fonológico, al hablar de las Wortschöpfungen. Dicho término tiene su origen en uno de
los principios establecidos por Saussure: la naturaleza arbitraria del signo lingüístico,
que se hace evidente en cualquier palabra simple o monomorfemática (Simplizia).
Sin embargo, las composiciones están formadas en su mayoría por combinaciones
de morfemas que pueden presentar distintos grados de lexicalización. En Fleischer/Barz
(1992), encontramos una clasificación que ordena las formaciones en tres grupos:
– voll motivierte oder durchsichtige Wörter, cuyos elementos integrantes conservan
sus significados léxicos, por ejemplo Hotelleiter, Essenraum, Dreibettzimmer, Hotelgast.
– teilmotivierte Wortbildung es aquella compuesta por un morfema motivado y otro
que ha perdido su transparencia, como puede ser el caso de Zimmermädchen,
Hotelkette.
– demotivierte oder undurchsichtige Wortbildung son las formaciones completamente lexicalizadas o idiomatizadas, en las que sus componentes han perdido toda
motivación o transparencia. El significado de los elementos que las constituyen
no guardan relación con su significado monomorfemático, como observamos en el
clásico ejemplo de Ohrfeige o en los términos Hausdame, Halb–, Vollpension.
La relación que se establece es la siguiente: a menor grado de motivación, mayor es
la idiomatización. Se hace necesario indicar en este punto la posibilidad de reconstruir
la motivación de ciertas formaciones desde una perspectiva diacrónica (Erben, 1993:
144) descubriendo las distintas transformaciones experimentadas. En ocasiones, siem-
203
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
pre según el caso, para interpretar formaciones compuestas que parecen haber perdido su motivación, es suficiente con que el hablante recurra al contexto, a conocimientos
universales o a experiencias culturales (Eichinger, 2000: 43). Por ejemplo: Halbpension
(“Unterkunft mit Frühstück und nur einer warmen Mahlzeit”) o Zimmermädchen
(“Angestellte in einem Hotel, die die Zimmer sauber macht und in Ordnung hält”).
Si tomamos como criterio de clasificación la naturaleza de los morfemas implicados
en el proceso de formación de palabras, podemos llegar a establecer diferentes
taxonomías. Existen, pues, múltiples clasificaciones de las técnicas de Wortbildung
propuestas por los autores más representativos de estudios recientes, referidos a esta
disciplina. Cartagena y Gauger, por ejemplo, proponen tres técnicas en su Gramática
contrastiva del alemán y el español: “die grammatischen Wortbildungsverfahren sind
Zusammensetzung, Suffigierung und Präffigierung” (Cartagena/Gauger, 1989: 75).
A continuación, presentamos otras posibles clasificaciones, para lo que reproducimos el esquema que presenta López-Campos (2004: 51) con las taxonomías que
proponen varios autores:
ERBEN (1993)
FLEISCHER/BARZ
(1995)
VATER (2002)
Implizite
Ableitung
Konversion
(ich>das Ich)
Konversion
Explizite
Ableitung
(Zeichenkürzung)
Implizite
Derivation
(werfen>Wurf)
Rückbildung
(Sanftmütig>
Sanfmut)
Ableitung
Explizite
Ableitung
(Zeichenerweiter.)
Explizite Ableitung
(Freund>freundlich)
Zusammensetzung
Zusammen.
Zusammensetzung
Komposition (Volkslied)
Zusammensetzung
–
–
Wortkreuzung
(jein<ja+nein)
–
–
Reduplikation
(im Klein-Klein)
–
–
–
Ablautdoppelung
(tipptopp)
–
–
–
–
Entlehnung
(Bibel, Flöte, etc.)
Reduktionen
Abbreviationen
(Kurzformen)
Kurzwortbildung
(Bus, UNO)
Abkürzung
ENGEL (1982)
Stammbildung
Erweiterung
Ableitung
–
Kürzung
Tabla 1. Fuente: López-Campos, 2004, tabla I, pp.50-51
En nuestro estudio hablaremos de conversión, derivación y composición. Ofreceremos, en primer lugar, una breve panorámica de cada uno de los Wortbildungsverfahren
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
204
Ana Isabel Vázquez de Francisco
en lengua alemana a modo explicativo, ya que más de una de estas técnicas concurre
con frecuencia en las composiciones nominales, formación objeto de estudio en nuestro análisis. La revisión seguirá el orden Conversión, Derivación (explícita e implícita),
Composición. El procedimiento de Zusammensetzung será el último que revisaremos,
en este apartado abordaremos de lleno el tema de la composición nominal y someteremos a análisis los CN, para extraer las conclusiones y aplicaciones didácticas para el
aula de alemán con fines específicos en el área de Turismo.
2.1. Conversión
Esta técnica se puede describir como un cambio de categoría léxica en el que no interviene ningún elemento propio de la formación de palabras, como pueden ser el cambio vocálico o los afijos. En este caso, el Wortbildungsprodukt pasa a estar integrado
en el paradigma flexivo (Eichinger, 2000: 167). Por ejemplo, VERBO  SUSTANTIVO:
reisen  das Reisen, der Reisende.
2.2. Derivación
Como mencionábamos en el apartado anterior, la Wortbildungslehre tiene como
objeto de estudio la formación de nuevas categorías léxicas y éstas pueden ser
flexivas o no. La sutil línea divisoria entre Wortbildung y Flexion afecta directamente
a la derivación. Al contrario que las formas no flexivas o Partikel (preposiciones,
conjunciones, adverbios y partículas modales), las clases de palabra flexivas en lengua
alemana (Verb, Nomen, Adjetktiv, Begleiter / Stellvertreter) sí muestran determinadas
características gramaticales de las categorías léxicas. Recordemos que existen tres
tipos de flexión: la declinación, que afecta a sustantivo, adjetivo, pronombre y artículos;
la conjugación, que afecta al verbo, y la comparación, que afecta al adjetivo. En la
derivación, podemos distinguir entre implizite y explizite Ableitung, dependiendo de si
la nueva formación surge de una modificación externa o interna (Erben, 1993: 66). Los
morfemas ligados susceptibles de ser añadidos al lexema pertenecen a un conjunto
limitado de elementos (Eichinger, 2000: 16). Veamos:
2.2.1. Derivación explícita
La explizite Ableitung se sirve de afijos para la formación de palabras. Estos
morfemas pueden ser de dos tipos, según estén situados delante o detrás del lexema
base. Dependiendo de esa posición, se denominan “prefijos” y “sufijos” respectivamente.
Como explica Eichinger: “die explizite Ableitung mit Suffixen spielt in der nominalen
Wortbildung (Substantivs und Adjektivs), eine groβe Rolle”. Encontramos varios
ejemplos de este tipo de derivación en los textos de alojamiento turístico revisados:
Gruppenreservierung, Hotelklassifikation, Empfangsleiter, Unterhaltungsmöglichkeit.
Hotelverzeichnis.
205
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
2.2.2. Derivación implícita
En este procedimiento de implizite Ableitung con modificación interna, la Wortbildung se sirve de modificaciones en el interior de la palabra, a menudo combinadas
con prefijación y sufijación (Erben, 1993: 26). A este respecto, se manifiesta también
Eichinger “Diese ökonomische Möglichkeit der “implizite Ableitung” eines Neuworts,
dessen Form nicht durch ein erkennbares Wortbildungsmophem erweitert ist...” (2000:
66). Por ejemplo: Eingangsbestätigung, Gepäckträger, Fluganschluss.
2.3. Composición
Este procedimiento de formación de palabras consiste en la unión de dos o más
lexemas que pueden pertenecer a distintas clases gramaticales:
Kurzurlaub, reisebereit, Schlafwagen, schwarzfahren, Aufpreis.
Resultan estructuras muy adecuadas para expresar relaciones sintácticas y semánticas de una forma económica, operativa y de alto rendimiento. En el siguiente
apartado, ofreceremos una amplia panorámica acerca de aspectos generales de la
Zusammensetzung y profundizaremos en diversos puntos de interés de este Wortbildungsverfahren. Nos centraremos en la composición nominal, la técnica más frecuente, pues no podemos olvidar que permite un amplio margen de maniobra en cuanto a
combinaciones de lexemas se refiere. Veremos cuáles son los dos tipos de composición nominal según la dependencia sintáctica de sus miembros. Explicaremos también
las posibles variantes de CN, teniendo en cuenta su grado de motivación. Por último,
revisaremos las relaciones semánticas que mantienen los constituyentes. Aspectos
todos ellos que iremos tratando en sucesivos apartados.
3. La composición nominal en el contexto turístico
Las unidades léxicas que intervienen en este procedimiento de Zusammensetzung
pueden ser simples o compuestas (Eichinger, 2000: 116). En el más sencillo de los
casos, los lexemas que se unen son monomorfemáticos. Reproducimos a continuación
el esquema correspondiente: A + B= M1 + M2 (Erben, 1993: 59). Generalmente, son
construcciones formadas por dos términos con contenido lexemático, que funcionan
como una unidad no separable. El orden en que aparecen los miembros es inalterable,
poseen un único acento y conservan la marca flexiva del último constituyente, que es
el que determina la clase gramatical a la que pertenece el compuesto; en el caso que
nos ocupa, será un SUSTANTIVO. Éstas son, a grandes rasgos, las principales características de las construcciones compuestas en su nivel de expresión.
Acerca de la unión morfológica de los constituyentes, diremos que la combinación
de las unidades que forman un compuesto está sujeta a escasas restricciones. Lo más
relevante es la relación semántica que se establece entre ellas.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
206
Ana Isabel Vázquez de Francisco
3.1. Relación de dependencia entre los constituyentes
La clasificación de los compuestos nominales puede obedecer a criterios de distinta
naturaleza. La taxonomía tradicionalmente empleada por la lingüística sincrónica es
la que atiende a la relación de dependencia que se da entre los términos formantes
del compuesto. Las reglas combinatorias de la Wortbildung y las que rigen en sintaxis
son en cierta medida análogas, aunque no idénticas. Dicha relación puede ser de dos
tipos: coordinación (Kopulativkomposita) o subordinación (Determinativkomposita). En
ambos casos, la Zusammensetzung, formada por la unión de dos o más Grundmorpheme, tendrá el género gramatical y pertenecerá a la clase de palabra que determine su
segundo constituyente.
Las composiciones copulativas cuentan con una condición que restringe su
productividad: ambos constituyentes deben pertenecer a la misma categoría gramatical.
Sin embargo, no ocurre lo mismo con la composición hipotáctica, en la que se pueden
combinar constituyentes de distinta clase gramatical, es decir, los miembros pueden
pertenecer a distinta categoría léxica. Podemos encontrar formaciones compuestas determinativas con Grundwort adjetivo, verbo y sustantivo precedidas de un primer término que pertenezca a otra clase. A menudo, se dan de forma simultánea los procesos de
Ableitung y Zusammensetzung. En cualquier caso, en este trabajo nos centramos en
las construcciones nominales, es decir, con un SUSTANTIVO como segundo término.
3.1.1. Composición copulativa
La Kopulativzusammensetzung se da en mucha menor proporción que la composición determinativa (Neuβ, 1981: 66). Por tal motivo, se le ha dedicado un menor número de investigaciones en comparación con la composición hipotáctica. Para llegar a
entender la preferencia de la lengua alemana por la determinative Zusammensetzung,
habría que realizar un exhaustivo análisis de las reglas de producción que regulan ambos procesos de formación de composiciones nominales. (López-Campos, 2004: 58).
La composición denominada copulativa o coordinada es también designada con el
término de origen indoeuropeo dvanda. La relación existente entre los componentes
es de coordinación e igualdad, es decir, los miembros están unidos paratácticamente.
Ambos pertenecen a la misma categoría gramatical y cualquiera de los dos está, teóricamente, en disposición de ocupar el segundo lugar de la palabra compuesta determinando así el género, clase semántica y categoría gramatical de la formación (Eichinger,
2000).
Las partes implicadas en los compuestos copulativos se fusionan sin que una ejerza
un rol determinante sobre otra, designando cada elemento una cualidad o una parte
independiente del todo al que hacen referencia (Neuß, 1981: 40), (Naumann, 1986:
64). Esta unión de tipo paratáctico siempre se da entre vocablos de una misma naturaleza, que resultan igualmente relevantes desde un punto de vista funcional y semántico
(López-Campos, 2004: 58).
207
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
Ambos constituyentes pertenecen a la misma clase gramatical y se encuentran en
equilibrio, por lo tanto, al no existir relación de dependencia entre ellos; son intercambiables en el orden en que aparecen sin que se produzcan cambios semánticos. Cualquiera de los dos términos es susceptible de ocupar el segundo lugar de la composición
determinando género, clase gramatical y léxica (Eichinger, 2000: 117). En cualquier
caso, el orden está fijado de forma convencional, de manera que se estaría procediendo contra la norma.
Las combinaciones copulativas más productivas son las formaciones que unen
sustantivos y adjetivos pareados. Sólo en contadas ocasiones se hace efectiva la composición copulativa verbal. En cualquier caso, nosotros vamos a dedicarle toda nuestra
atención a las composiciones nominales.
De entre las características que marcan este tipo de composición, queremos destacar el hecho de que los elementos que la forman guardan una relación de unión y equidad, “gleichgewertig nebeneinanderstehend und in einem additiven Verhältnis” (Neuβ,
1981: 39). Con esta sola premisa, estamos haciendo referencia tanto a la relación
existente entre el contenido de los lexemas implicados en esta unión, como a la coordinación de dichos elementos en la paráfrasis sintáctica correspondiente al compuesto
copulativo. Así pues, el equilibrio del que hablamos subyace en ambos niveles.
En el proceso de interpretación de las combinaciones nominales copulativas con las
que nos encontramos en un texto, resulta de gran ayuda recurrir a la paráfrasis sintáctica, que no deja de ser una aclaración metalingüística que explicita el valor semántico
de la formación compuesta. Mediante este procedimiento, se evidencian las diferentes
funciones predicativas de los lexemas integrantes de las composiciones copulativas y
determinativas (Neuß, 1981:68). Normalmente, en la paráfrasis explicativa del Kopulativkompositum, los términos irán coordinados por la conjunción copulativa und, desempeñando una función predicativa. “Im Hinblick auf die parataktischen Nominalkomposita,
könnte man noch präzisieren, dass ihnen eine doppelte Ist-Prädikation zagrundeliegt”
(Erben, 1993: 38). Es posible recurrir igualmente a una estructura sintáctica de relativo.
Veamos algunos ejemplos:
a) AB es B y A  Baden-Württemberg ist Baden und Württemberg.
b) AB es B, que al mismo tiempo es A  Hotelzug; Hotelschiff: das ist ein Zug
und ein Hotel. (“Fest verankertes, als Hotel genutztes Schiff”, Duden Deutsches
Universalwörterbuch)
Ya hemos mencionado de pasada alguno de los requisitos que deben concurrir en
la formación de la Kopulativzusammensetzung que afectan a su estructura interna.
El primero al que nos referíamos es la pertenencia de los lexemas constituyentes a
la misma clase de palabra. Es condición ineludible que los dos miembros sean de la
misma categoría gramatical; esta premisa es responsable, en parte, de que el número de compuestos copulativos posibles sea menor. Otro requisito para la creación de
Kopulativkomposita es que los términos deben pertenecer al mismo paradigma léxico:
schwarzweiβ, süβsauer, Hosenrock Dichterkomponist, Autor-Regisseur (Neuβ, 1981:
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
208
Ana Isabel Vázquez de Francisco
43). Una razón más que explica que el número de composiciones copulativas es limitado.
Un ejemplo bastante frecuente de CN, también encuadrados dentro de la composición copulativa, es la doble denominación de lugares geográficos del tipo ElsaβLothringen o Baden-Württemberg, Flughafen Madrid-Barajas o Flughafen Berlin-Tegel.
En realidad, los nombres propios no forman parte de ningún campo léxico, aunque sí
pertenecen a una misma clase de palabra, la de los nombres propios. Como señala
Erben, la unión de nombres propios debe mantener la independencia de sus términos:
“Eigennamenverbindungen sind getrennt zu halten. Sie stellen meist eine `logische
Summe´ dar oder eine Ganzes-Teil-Relation” (Erben, 1993: 39).
3.1.2.Composición determinativa
Al contrario que la composición copulativa, cuya productividad se ve limitada por
restricciones ya vistas en el apartado anterior, la composición determinativa tiene un
rol mucho más relevante en cuanto a frecuencia y rendimiento (Eichinger, 2000: 117).
Como indicamos a lo largo de este estudio, y podemos comprobar ojeando cualquier
texto turístico de los que se emplean en clase, la composición en lengua alemana
constituye un llamativo mecanismo de economización lingüística que no encuentra
parangón en las lenguas romances. Veamos a continuación algunos ejemplos pertenecientes al léxico del alojamiento: Hotelführer, Kundeninformation, Kinderermäβigung,
Strandhotel, Empfangshalle.
Dentro de los distintos procedimientos de Wortbildung, son las composiciones nominales de tipo hipotáctico las que resultan, con mucho, las más productivas, tanto por
su frecuencia como por su alto rendimiento (Erben, 1993: 60). El primer elemento o
Bestimmungswort es el que, como su propio nombre indica, determina y limita el significado del segundo constituyente, es decir, especifica el valor léxico expuesto por el
segundo término: “Erstglied gibt intensivierende oder spezifierende Zusatzmerkmale”
(Erben, 1993: 58). Le aporta características especificadoras restringiéndolo así a una
subclase (Eichinger, 2000: 38). Es también el que porta el acento en el Determinativkompositum. El término que ocupa el segundo lugar es denominado base o Grundwort
y fija el género, la clase semántica y la categoría gramatical de la composición nominal.
La unidad resultante será susceptible de ser flexionada como cualquier sustantivo.
Mientras que en la composición copulativa la relación que se establece entre los
lexemas es paratáctica, el vínculo que mantienen los constituyentes de estas composiciones determinativas es hipotáctico, de subordinación. Se deduce, por tanto, que el
orden de aparición de los términos es fundamental y resulta imposible que éstos intercambien su posición sin que se produzca un cambio de significado (Cartagena/Gauger,
1989: 82).
209
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
3.1.2.1. Productividad de la composición nominal
Todas las características generales citadas en el apartado precedente afectan de
igual forma al grupo de composiciones determinativas que nos interesa en este estudio: las sustantivas. La composición nominal es, por su alto nivel de precisión, la forma
lingüística que se elige con mayor frecuencia para la designación. Esta recurrencia y la
exactitud representan un punto de divergencia respecto a las lenguas romances que a
menudo portan parte de esa información implícita en el contexto (Erben, 1993: 130).
Los procedimientos de Wortbildung juegan en general un papel fundamental en
favor de la economía del lenguaje. La lengua alemana es muy operativa en lo que a
composición nominal se refiere, siendo éste el procedimiento de formación de palabras
de mayor rendimiento y el tipo de Wortbildung que se da con mayor frecuencia. Según
la Duden-Grammatik, la combinación más habitual es la de SUSTANTIVO + SUSTANTIVO, que supone un 80%. También en nuestro corpus de textos es el tipo que más
abunda, seguido por las cadenas ADJETIVO + SUSTANTIVO y VERBO + SUSTANTIVO, como veremos en el análisis semántico más adelante.
Las formaciones de lexemas compuestos con Grundwort NOMBRE resultan una
forma de expresión especialmente económica. Suelen ser utilizadas en lugar de uniones sintácticas complejas, ya que son combinaciones que dejan ver con gran claridad
las relaciones internas que subyacen entre los constituyentes, tanto a nivel morfológico como a nivel semántico (Eichinger, 2000: 16). Este procedimiento de formación de
palabras se muestra complejo, eficaz y productivo, de mucho más alto rendimiento que
en las lenguas romances. La alta frecuencia de aparición de composiciones nominales
en los textos turísticos refleja la preferencia convencional por este tipo de formaciones
que facilitan y simplifican expresión y compresión, especialmente si están motivadas.
Encontramos una poderosa razón para que sea uno de los mecanismos más productivos, tanto en composiciones lexicalizadas como en formaciones ad hoc (ocasionales),
en el propio producto resultante: la unidad léxica compuesta.
En comparación con las lenguas romances, en alemán existe una clara tendencia
a la univerbalización con una consecuente condensación de información. Podemos
observar dicha orientación tanto desde una perspectiva sincrónica como diacrónica:
“In der älteren Zeit werden allerdings oft noch ganze Sätze gebildet wo später ein
Substantiv eintritt” (Erben, 1993: 127). Dicha tendencia a la condensación podemos
verla actualizada en la economización de distintas estructuras sintácticas: grupos
nominales o proposicionales, grupos verbales, oraciones subordinadas, estructuras
oracionales completas.
3.1.2.2. Grado de motivación entre los constituyentes
Tras esta panorámica general acerca de la composición nominal, atendiendo sobre
todo a aspectos de forma, nos interesamos ahora por las relaciones internas que
sostienen los miembros constituyentes. Esta conexión entre los elementos integrantes
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
210
Ana Isabel Vázquez de Francisco
a nivel de contenido no está marcada formalmente, no existe ninguna marca de
expresión que nos guíe en la tarea de descodificar un compuesto nominal.
A la correcta interpretación de las CN contribuyen factores de muy diversa índole:
la situación comunicativa, los conocimientos lingüísticos y universales, grado de formación y experiencia del receptor del mensaje. También el contexto y las relaciones
intertextuales que se activan aportan información a la hora de descodificar las formaciones nominales que nos ocupan en este estudio. Como es lógico, no todas las Substantivkomposita manifiestan el mismo grado de lexicalización, es decir, no todas son
exponentes del mismo nivel de transparencia. Las relaciones de contenido y el grado
de motivación entre los miembros de una composición nominal pueden ser de naturaleza muy diversa (Naumann, 1986: 66).
En el apartado de procedimientos de Wortbildung, vimos que uno de los criterios
clasificatorios en la formación de palabras era la transparencia morfológico-semántica
del Wortbildungsprodukt, el grado de motivación implicado en el proceso de formación
de la palabra (Naumann, 1986: 36). Dicha motivación está relacionada con el principio
de arbitrariedad del signo lingüístico; convencionalidad que, a menudo, pierde toda su
fuerza en el proceso de Zusammensetzung lexicalizado.
Fleischer y Barz ordenan las formaciones en los tres grupos ya presentados en el
apartado de Wortbildungsverfahren, a saber:
– Palabras completamente motivadas o transparentes, cuyos elementos integrantes conservan sus significados léxicos, por ejemplo: Gepäckträger, Hotelportier,
Gastanreise, Nichtraucherzimmer. En estos casos, es posible la sustitución de los
términos por sinónimos sin que se vea alterado el significado de la composición
nominal.
– Formaciones parcialmente motivadas son las compuestas por un morfema motivado y otro que ha perdido su transparencia. Así, nos encontramos con Glückshotel,
Zimmermädchen, Hotelkette.
– Palabras desmotivadas o formaciones completamente lexicalizadas son las
composiciones idiomatizadas, en las que sus términos han perdido toda transparencia. El significado de los elementos que la constituyen no guarda relación con
su significado monomorfemático, pues las cargas léxicas de los dos miembros
han perdido su valor léxico originario. En definitiva, el grado de idiomatización es
inversamente proporcional al nivel de transparencia o motivación: Halbpension,
Vollpension, Hausdame.
En ocasiones es suficiente con que el hablante recurra al contexto, a conocimientos
universales o a experiencias culturales, según el caso. Sin embargo, el método más
efectivo y seguro para la semantización de los compuestos nominales es analizar la
relación semántica de los constituyentes a través de la paráfrasis que le corresponde,
entendiendo por paráfrasis la aclaración metalingüística que explicita el valor semántico de la formación compuesta. En otras palabras, a través de la transformación de los
CN en estructuras sintácticas equivalentes.
211
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
3.1.2.3. Composición nominal lexicalizada vs. ocasional
La CN en lengua alemana resulta un recurso lingüístico muy adecuado para expresar relaciones sintácticas y semánticas de una forma económica y operativa, ya que
este tipo de Wortibildung permite un amplio margen de maniobra en cuanto a combinaciones de lexemas se refiere.
Teniendo en cuenta criterios pragmáticos, se dan distintos tipos de compuestos. Se
puede hablar de: Neologismen, Wortneubildungen, ad-hoc Komposita, etc. De todos
ellos, es el compuesto ocasional o ad hoc la formación que más estudios ha originado,
erigiéndose de esta manera como concepto central. No sólo por su alto rendimiento,
sino también por el alto grado de condensación de información que logra, la capacidad
y precisión de designación que puede compensar ciertos vacíos o la función estilística
que puede desempeñar.
Resulta de gran ayuda para el discente de alemán para fines turísticos, que empieza a familiarizarse con la formación de compuestos nominales, saber diferenciar los
Nominalkomposita lexicalizados de los ocasionales.
La lexicalización, tal y como apuntábamos, es fruto de la desmotivación experimentada por el CN, cuyos miembros han dejado de ser “transparentes”. Así dice Eichinger:
“Lexikalisierung dürfte auch der Grund dafür sein, dass solche komplexen Wörter in
allgemeine einsprachige Wörterbücher aufgenommen werden” (Eichinger, 2000: 11).
Estas unidades lexicalizadas pasan a formar parte de los diccionarios y lexicones de
la lengua alemana, ya que sus propiedades formales y semánticas han dejado de ser
deducibles de los de sus componentes (Kastovsky, 1982: 164-165). Fleischer y Barz
(1992: 15) aluden también a este respecto, apuntando que la lexicalización tiene dos
matices característicos: la desmotivación y la inclusión de dichas unidades en el diccionario.
En nuestra opinión, no siempre se cumple la premisa de que lexicalización y desmotivación van de la mano, pues existen unidades compuestas plenamente integradas
en el lexicón colectivo de la lengua alemana, e incluidas en los diccionarios, que no
han perdido su motivación. Sirven como ejemplo los casos de Reisebeschreibung, Reisebüro, Reiseführer, Reisegepäck, Reiseleiter, etc. (Duden 2003), cuyo significado es
fácilmente deducible de los de sus respectivos miembros.
Para llegar a entender correctamente un CN lexicalizado, tanto el hablante nativo
como el discente de alemán para fines específicos con un nivel avanzado, recurrirán
a la información almacenada en su lexicón mental. En este espacio de la memoria se
encuentran registradas las palabras de una lengua y los contenidos de los lexemas.
Durante el proceso comunicativo, el receptor activará esta parte del “disco duro” de
forma inconsciente. En cualquier caso, siempre pueden recurrir al uso del diccionario.
Sin embargo, no ocurre lo mismo con las formaciones de carácter ocasional. Muchas
de estas composiciones nominales ad hoc nunca llegarán a formar parte del lexicón
de la lengua. Incluso puede darse el caso de que únicamente sea posible actualizarlas
en una situación comunicativa muy específica (Koll-Stobbe, 1997: 52). Este tipo de CN
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
212
Ana Isabel Vázquez de Francisco
aparece a menudo en el seno de un texto turístico, por lo que el discente se verá obligado a enfrentarse a ellos con frecuencia: Beherbergungsdirektor, Eingangsbestätigung,
Familienzimmer, Freizeitangebot, Komfortzimmer, Nichtraucherzimmer, Reisezeitraum,
Urlaubsideen, etc.
Es más que probable que al aprendiz no le resulte posible activar de manera inmediata ningún lexema ante una de estas Wortbildungen de carácter ocasional, aunque
frecuente, planteándose un problema lingüístico situacional. Ante tales formaciones
compuestas sustantivas, la interpretación de su significado será fruto de un proceso
mental diferente. El discente de alemán para fines turísticos apelará, según su nivel
de conocimiento, a la información almacenada en su lexicón mental para intentar
descodificar el CN identificando la relación semántica que mantienen los miembros
constituyentes.
El significado de la unidad compleja suele ser fácilmente deducible. Este proceso
de interpretación de las formaciones ocasionales requiere de una operación cognitiva
compleja: se da una descomposición morfológica y la búsqueda de relación entre los
miembros que la constituyen. Se trata, en definitiva, de encontrar la motivación de la
composición nominal. Este proceso mental se desarrolla mediante sencillas estrategias
lingüísticas orientadas a la reconstrucción de la paráfrasis sintáctica que le corresponde a cada CN; ésta activará los contenidos semánticos de sus constituyentes y llevará
a la correcta interpretación de la composición.
El discente, que posee los conocimientos nocionales necesarios para desenvolverse en situaciones comunicativas específicas de este ámbito, irá descubriendo paulatinamente que el contexto, los conocimientos lingüísticos y universales, además de
los situacionales, serán herramientas de gran utilidad a la hora de interpretar dichas
formaciones nominales.
4. Relaciones semánticas de los constituyentes
Hasta este punto en el que nos encontramos, en el presente estudio, se ha hecho
una breve revisión de la composición nominal desde distintas perspectivas. Hemos tenido en cuenta el aspecto morfológico, de dependencia de los miembros, lexicalización,
ocasionalidad, etc. En el presente apartado, nos ocuparemos de la relación semántica
y conceptual que mantienen los miembros constituyentes, un tema clave en la investigación semántica dentro de la Wortbildungslehre.
El sintagma libre expresa las relaciones semánticas que vinculan a sus componentes de forma explícita por medios sintácticos, a través de preposiciones, por ejemplo.
No sucede lo mismo en la composición nominal, en la que la relación semántica que
mantienen los constituyentes no está marcada formalmente. En el proceso de interpretación del compuesto, el receptor apela en primer lugar a su lexicón mental. Irá extendiendo la red del lexicón a la vez que atiende al contexto y a los distintos niveles de la
lengua. Estos procesos mentales se denominan en lingüística “modelos de inferencia”
(Koll-Stobbe, 1997).
213
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
En los casos en los que el discente se topa con problemas en la interpretación
de compuestos nominales situacionales, una vez descartada la posibilidad de poder
actualizar dicha formación de manera automática, éste recurrirá a otros procesos
cognitivos. Se van activando diferentes estrategias comunicativas: análisis morfológico del compuesto, cadenas asociativas, búsqueda de relación sintáctico-semántica
entre sus constituyentes, etc. A través de dichos mecanismos, se inicia la búsqueda de
posibles candidatos (Koll-Stobbe, 1997: 57) en el lexicón mental, que lleven hasta la
semantización de los compuestos nominales ocasionales o a la activación de la palabra
buscada. Esta actividad se ve avalada por los conocimientos lingüísticos, universales y
nocionales específicos del receptor, además de sus experiencias individuales. También
el contexto y la situación comunicativa pueden resultar determinantes en este proceso
(Cartagena/Gauger, 1989: 77).
El método de la paráfrasis sintáctica permite conocer y sistematizar cuáles son las
relaciones sintáctico-semánticas que subyacen en la estructura profunda de la composición nominal. Este procedimiento sirve de apoyo para acceder a la representación
explícita semántico-cognitiva que se da entre sus componentes, ya que ayuda a interpretar la relación cognitiva y de significado que existe entre ellos. Dederding explica
de forma clara y concisa el funcionamiento de la paráfrasis como sigue: “als Bedeutungserklärung von Nominalkomposita, als Hilfsmittel zur Erkenntnis des Wesens der
Nominalkomposita, als deren Entstehungsgrundlage” (Dederding, 1982: 4).
Muchos han sido los esfuerzos de los teóricos de la Wortbildungslehre por sistematizar, de forma exhaustiva, las relaciones semánticas y conceptuales entabladas
por los términos del compuesto mediante este procedimiento. Entre los numerosos
modelos existentes, expondremos a continuación los que nos parecen especialmente
relevantes, por su claridad y sencillez. Se trata de las clasificaciones de Ortner y Ortner,
Fleischer y Barz y Cartagena y Gauger.
Ortner y Ortner propusieron inicialmente una lista con 14 verbos. En opinión de estos
autores, es posible parafrasear la gran mayoría de los compuestos nominales con ellos.
Estos verbos son (vid. Ortner/Ortner 1984: 134): “‘sein´ (Rebellenbischof), ‘betreffen’
(Schulangelegenheit), ‘haben’ (Henkelkorb), ‘gehören (zu)’ (Hauswand), ‘stattfinden’
(Stadthallenkonzert), ‘geschehen’ (Winderosion), ‘zuständig sein’ (Verkehrsminister),
‘tun’ (Bleistiftskizze), ‘verwendet werden’ (Stadtschuh), ‘produzieren’ (Milchkuh), ‘bewirken’ (Rheumamittel), ‘entstehen´ (Angstschweiß), ‘funktionieren’ (Computerprogramm),
‘benannt sein’ (Goethepreis). Algunas de las clases permiten variantes, como p.ej. el
verbo ‘sein’, que admite las subclases ‘existieren’, ‘sich befinden’, ‘leben’ y ‘bestehen
aus’”.
Fleischer y Barz (vid. 1995: 94-146) establecen una taxonomía semántica de los CN
en la que distinguen la categoría morfológica del primer constituyente. En el esquema
que proponemos a continuación, presentamos las relaciones semánticas más frecuentes y productivas entre los constituyentes de las composiciones nominales. Desde una
perspectiva realista, es preciso tener en cuenta que una clasificación completa, que
pueda prever todas las relaciones semánticas entre los términos del compuesto, es una
tarea imposible. De la misma manera, es importante asumir que numerosas formacio-
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
214
Ana Isabel Vázquez de Francisco
nes compuestas podrían adherirse a más de un tipo. Con todo, creemos fundamental
la inclusión de este esquema en el presente estudio por varias razones: 1) porque
ofrece una panorámica general de la variedad de relaciones semánticas que admite
esta estructura, 2) porque supone una herramienta útil para el aprendiz de DaF para
fines turísticos, al que permite contrastar la estructura de las CN en alemán con la de
sus posibles equivalentes en español, sean éstas formaciones complejas o sintagmas
nominales.
En la explicitación en forma de paráfrasis, A hace referencia al determinante o
primer miembro del CN y B al determinado o segundo miembro. Veamos ahora una
clasificación de composiciones nominales del campo léxico del alojamiento turístico.
Distinguiremos la categoría morfológica del primer constituyente y, a partir de ahí, se
ordenarán distinguiendo funciones según la relación que une a los términos determinantes sobre los fundamentales.
Nombre+Nombre
Tipo
Paráfrasis
Ejemplo
1. Aditivo
AyB
Hotelschiff, Hotelzug
2. Partitivo
A es parte de B
Hotelkette, Hotelkonzern
3. Posesivo
A posee B
Familienzimmer, Gästezimmer, Gruppenreservierung
4. Agente
A produce B
Gastanreise,Gastbeschwerde
5. Paciente
Se hace algo con A
Dienstleistung, Eingangsbestätigung,
Gesichtsbehandlung, Hotelklassifikation
Hotelklassifizierung, Kaffeezubereitung
Körperbehandlung, Rechnungsausstellung
Schuhreinigung
6. Tema
A es tema de B
B se aplica sobre A
Bankettleiter, Beherbergungsdirektor
Empfangschef (lexikalisiert)
Empfangsleiter, Ferienbetreuer,
Feuersicherheit, Gepäckträger,
Geschäftsreisende, Gourmetrestaurant,
Hausdame (lexikalisiert), Hoteldiener,
Hotelführer (lexikalisiert), Hotelpage,
Hotelportier, Küchenleiter,
Panorama-Aufzug, Personalleiter,
Restaurantleiter, Verkaufsleiter (lexikalisiert),
Zimmermädchen (lexikalisiert)
Autovemietung
7. Materia
B se hace con A
Tatamiraum
B está constituido por A
Frühstücksbuffet, Reisendegruppe
215
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
8. Locativo
B se encuentra en A
A se lleva a cabo en B
Berghotel, Hallenbad, Hotelanlage,
Hotelrestaurant, Hotelzimmer, Landhotel, Stadthotel,
Strandhotel
Ausstellungsgelände,
Business-Center,
Business-Flügel, Dampfbad
Empfangshalle, Fitnessbereich
Fitness-Center, Fitnessraum,
Golfmöglichkeiten, Konferenzmöglichkeiten,
Konferenzraum, Messegelände,
Poolbar,Squash-Court, Städtereisen,
Tagungseinrichtungen, Behandlungsraum,
Tagungsraum, Tennishalle,
Tennisplatz, Wellnessbereich
9. Temporal
A señala un punto en el
tiempo para B
Sommerkatalog, Sommerurlaub,
Wintergarten (lexikalisiert), Winterkatalog,
10. Final
B es apropiado para o
está destinado a A
A= lugar: Roomservice, Zimmerservice
A= materia/objeto:
Eiswürfelmaschine, Frühstücksservice,
Getränkeservice, Handtücher,
Kopfkissen, Limousineservice,
Messagesystem, Reservierungsystem
Rollstuhlrampe, Speiseservice,
Teezubereitungsmöglichkeit, Telefonanschluss
A= ser vivo:
Kinderbecken, Kinderbetreuung,
Kinderclub, Kinderermäßigung,
Kindermenü, Kundendienst
Kundeninformation, Nichtraucherzimmer,
Personenwaage
11. Causal
A es causa de B
Fitnessangebot, Freizeitangebot,
Golfhotel, Klimaanlage,
Spa-Club
12. Comparativo
A se parece a B
B se parece a A
Beifallsturm, Staubregen
13. Ornativo/
Constitutivo
B está provisto/
constituido de A
Früchtekorb, Hotel-Gesellschaften
14. Instrumental
A es intrumento para B
Fax-Anschluss, Kabelempfang,
Kabel-TV Modemanschluss, Rauchmelder,
Satellitenempfang, Satellitenkanälen,
Schallschutzfenster, Voicemail
15. De
Pertenencia
B pertenece a A
Etagenservice, Hotelgast, Portierloge
16. Procesual
Con A se opera algo
Hochgeschwindigkeitsverbindung
17. Gradativo
A hace aumentar o
disminuir a B
Dreibettzimmer
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
216
Ana Isabel Vázquez de Francisco
18. Explicativo
A explica B
A identifica B
Beherbergungsbetrieb,
Beherbergungsgewerbe (lexikalisiert),
Beherbergungsindustrie,
Chefportier, Cheftelefonist,
Gardenview-Zimmer,
Hausschuhe(lexikalisiert),
Hotelatmosphäre, Hotelgewerbe,
Hotelkategorie, Hotel-Unternehmung,
Hotelverzeichnis (lexikalisiert)
Hotelwesen, Seaview-Zimmer
19. Nominativo/
conmemorativo
A da nombre a B
Sachertorte
Grünau Hotel
Mercure Hotel
Bellevue Hotel
Park-Hotel
Fuente: Fleischer/Barz, 1995, tabla II, pp. 94-146 y elaboración propia
Adjetivo+Nombre
Tipo
Paráfrasis
Ejemplo
1. Atribución de cualidad
externa
B tiene la cualidad de A
Doppelzimmer, Einzelzimmer,
Einzelreservierung, Einzelhotel,
Extrabett,
Freibad, Twinbett
2. Atribución temporal
A señala un punto en el tiempo
para B
Früh-Check-in,
Spät-Check-out
3. Atribución locativa
A señala un punto en el
espacio para B
Fernbedienung (lexikalisiert),
Indoor Golf, Nahdienst
4. Atribución de cualidad
interna
B presenta la cualidad A
Deluxe-Terrace-Zimmer,
Farbfernsehen, Privathotel,
Privatsphäre,
Exekutive-Suite, Exekutivezimmer,
Komfortzimmer, Standardausstattung
5. Atribución de gradación
A aumenta a B
A empequeñece a B
Grandhotel, Halbpension,
Kleinhotel, Minibar,
Vollpension
Fuente: Fleischer/Barz, 1995, tabla III, pp. 94-146 y elaboración propia
Verbo+Nombre
Tipo
Paráfrasis
Ejemplo
1. Instrumental
B es medio para A
Bügelbrett,
Bügeleisen,
Zustellbett
2. Agente
B hace A
Nähdienst
217
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
3. Paciente
con B se hace A
con B ha podido
realizarse A
Einschreibebrief
Spargeld
4. Tema
A es punto de referencia
temática de B
Wohnerlebnis,
Wohnkomfort,
Wohnkultur (lexikalisiert), Geldwechselmöglichkeit
5. Locativo
A se efectúa en B
Ankleideraum, Arbeitsfläche, Badewanne,
Badezimmer, Essenraum, Fahrzeugabstellplatz,
Liegehalle, Parkgarage,
Parkplatz, Reitplatz,
Schreibtisch, Sitzplätze,
Swimmingpool, Wechselstube,
Waschbecken
6. Explicativo
A explica B
Bademantel (lexikalisiert), Einparkservice
7. Temporal
B indica un punto en el
tiempo para A
Sendetermin
8. Causal
A es causa de B
Denkfalte
Niespulver
B es causa de A
9. Modal
A indica el modo de B
Selbstwahltelefon, Direktwahltelefon
Fuente: Fleischer/Barz, 1995, tabla IV, pp. 94-146 y elaboración propia
Sintagma+Nombre
Tipo
Paráfrasis
Ejemplo
1. De medida/cantidad
A especifica la medida de B
2. De duración
A especifica la duración temporal de B
24-Stunden-Rezeption
3. de finalidad
A para B
Pay-per-View
30-Kabelkanälen,
4-Sterne-Hotel
Fuente: Fleischer/Barz, 1995, tabla V, pp. 94-146 y elaboración propia
Esta extensa lista de patrones semánticos puede hacer reflexionar al aprendiz de
alemán con fines turísticos acerca del amplio desarrollo alcanzado por el sistema de
composición en esta lengua. Desde el punto de vista semántico, este alto nivel de desarrollo implica un considerable ahorro de material lingüístico y de esfuerzo cognitivo,
pues supone evitar explicaciones de contenido que emisor y destinatario pueden descifrar sin dificultad. Una vez más, se hacen presentes los conceptos de operatividad y
economía lingüística.
A continuación, presentamos el esquema de clasificación que proponen Cartagena
y Gauger (1989: 87 ss.) para los compuestos nominales, en el que comprobamos una
vez más que la combinación que se da con mayor frecuencia es SUSTANTIVO + SUSTANTIVO. Las paráfrasis correspondientes a este par pueden ser de varios tipos:
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
218
Ana Isabel Vázquez de Francisco
a) Construcción de genitivo, en la que el elemento determinante puede tener significado singular o plural:
Eingangsbestätigung
Gasthotel
Hotelrestaurant
Hotelanlage
Hotelatmosphäre
Hotelkategorie
Hoteldirektor
Beherbergungsdirektor (lexikalisiert)
Hotelportier
Portierloge (lexikalisiert)
Bestätigung des Eingangs
Gast des Hotels
Restaurant des Hotels
Anlage des Hotels
Atmosphäre des Hotels
Kategorie des Hotels
Direktor eines Hotels
Direktor einer Beherbergung (Duden)
Portier des Hotels
Loge des Portiers: Pförtnerloge (Duden)
(Genitivus objectivus)
Gastbeschwerde
Gastanreise
Beschwerde des Gastes
Anreise des Gastes
(Genitivus subjectivus)
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla VI, pp.87 ss. y elaboración propia
b) La paráfrasis consiste en una unión preposicional; pueden estar representadas
todas las preposiciones:
Kinderzimmer
Familienzimmer
Gästezimmer
Gruppenreservierung
Freizeitangebot
Kindermenü
Kinderbetreuung
Nichtraucherzimmer
Kundendienst
Kundeninformation
Zimmer für Kinder
Zimmer für Familien
Zimmer für Gäste
Reservierung für eine Gruppe
Angebot für die Freizeit
Menü für Kinder
Betreuung für Kinder
Zimmer für Nichtraucher
Dienst für Kunden
Information für Kunden
Tatamiraum
Raum aus Tatami
Früchtekorb
Dreibettzimmer
Schallschutzfenster
Korb mit Früchten
Zimmer mit drei Betten
Fenster mit Schutz gegen Schall
Reisendegruppe
Dienstleistungen (lexikalisiert)
Gruppe von Reisenden
Leistungen von Diensten: Dienst, den jmd. freiwillig leistet (Duden)
Sommerurlaub
Stadthotel
Hotelzimmer
Hotelgast (lexikalisiert)
Urlaub im Sommer
Hotel in der Stadt
Zimmer im Hotel
Gast in einem Hotel (Duden)
Landhotel
Berghotel
Hotel auf dem Land
Hotel auf dem Berg
Strandhotel
Hotel am Strand
219
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
Kabelempfang
Kabel-TV
Empfang durch Kabel
TV durch Kabel
Sommer-, Winterurlaub
Urlaub während des Sommers/Winters
Gardenview-Zimmer
Seaview-Zimmer
Zimmer mit Sicht über den Garten
Zimmer mit Sicht über das Meer
Stadtführung
Führung durch/um die Stadt
Hitzeferien
Ferien wegen Hitze
Amerikareise
Reise nach Amerika
Feuersicherheit
Feuerschutz
Sicherheit gegen Feuer
Schutz gegen Feuer
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla VII, pp.87 ss. y elaboración propia
c) Una oración de relativo, que a su vez puede subdividirse en cinco tipos:
1. Determinatum + der, die, das + Determinans ist:
Handtücher
Kopfkissen
Kissen, das für den Kopf ist
Tücher, die für die Hände sind
Chefportier
Cheftelefonist
Portier, der Chef ist
Telefonist, der Chef ist
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla VIII, pp.87 ss. y elaboración propia
2. Determinatum + der, die, das + (Präposition) + Determinans + aktivische Verbform:
Beherbergungsindustrie
Beherbergungsgewerbe (lexikalisiert)
Industrie/Gewerbe, das für die Beherbergung von
Gästen sorgt. (Duden)
Eiswürfelmaschine
Maschine, die Eiswürfel herstellt
Hotelführer, -verzeichnis (lexikalisiert)
Führer/Verzeichnis, das Hotelsnamen enthält (Duden)
Hotelpage
Page, der im Hotel arbeitet
Tagungs-, Konferenzraum
Raum, in dem Tagungen/Konferenzen stattfinden
Ausstellungs- Messegelände
Gelände, in dem Ausstellungen und Messe stattfinden
Raum, in dem man sich ankleidet
Ankleideraum
Zimmermädchen (lexikalisiert)
Hausdame (lexikalisiert)
Mädchen, das in einem Hotel, die Zimmer sauber macht
(Duden)
Weibliche Person (Dame), die einem größeren Haushalt
vorsteht (Duden)
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla IX, pp.87 ss. y elaboración propia
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
220
Ana Isabel Vázquez de Francisco
3. Determinatum + der, die, das + (Präposition) + Determinans + passivische Verbform:
Tennisplatz, -Halle
Empfangshalle
Halle/Platz, in dem Tennis gespielt wird
Halle, in der man empfangen wird
Sommer-, Winterkatalog
Katalog, der im Sommer/Winter hergestellt wird
Hausschuh (lexikalisiert)
Schuh, der nur im Haus getragen wird (Duden)
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla X, pp.87 ss. y elaboración propia
4. Determinatum + Präposition + Relativpronomen + Determinans als Subjekt + passivische Verbform:
Behandlungsraum
Raum, in dem Behandlungen durchgeführt werden
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla XI, pp.87 ss.
5. ´X + der, die, das + Determinans nicht als Subject + vom Determinatum abgeleitete
aktivische Verbform:
Gepäckträger
Küchenleiter
Restaurantsleiter
Personalleiter
Bankettleiter
Empfangsleiter/-chef (lexikalisiert)
Hoteldiener
X, der Gepäck trägt
X, der die Küche leitet
X, der das Restaurant leitet
X, der das Personal leitet
X, der die Bankette leitet
X, der den Empfang leitet (Angestellte, in einem Hotel,
der die ankommenden Gäste begrüβt, Duden)
X, der im Hotel dient
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla XII, pp.87 ss. y elaboración propia
En la combinación ADJETIVO + SUSTANTIVO, el adjetivo como término determinante de la composición expresa una cualidad que se mantiene en la paráfrasis sintáctica. Sin embargo, el compuesto nominal experimenta una especialización semántica,
además de la propiedad indicada por el calificativo; en ocasiones, adquiere marcas
semánticas que no aporta el adjetivo por sí solo:
Halbpension (lexikalisiert)
Vollpension (lexikalisiert)
Unterkunft (in einem Hotel, einer Pension o. Ä) mit Frühstück u. nur einer
(mittags od. abends einzunehmenden) warmen Mahlzeit. Duden.
Unterkunft mit Frühstück und zwei warmen Mahlzeiten. Duden.
Einzelzimmer (lexikalisiert)
Für eine Person vergesehenes Zimmer in einem Hotel oder Krankenhaus.
Duden.
Grandhotel (lexikalisiert)
großes Luxushotel. Duden.
Fuente: elaboración propia, tabla XIII
221
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
En los compuestos nominales del tipo VERBO + SUSTANTIVO, las relaciones semánticas entre los miembros de la formación no son tan variadas como en el par SUSTANTIVO + SUSTANTIVO. La relación de dependencia de contenido existente entre
los componentes puede venir representada por los siguientes modelos sintácticos:
a) Determinatum + Präposition + Relativpronomen + man + Determinans als aktivische Verbform:
Swimmingpool
Wechselstube
Essenraum
Badezimmer
Fahrzeugabstellplatz
Parkplatz
Sitzplatz
Reitplatz
Pool, in dem man “swim”
Stube, in der man (Geld) wechseln kann
Raum, in dem man isst
Zimmer, in dem man badet
Platz, auf dem man Fahrzeuge abstellen kann
Platz, auf dem man parken kann
Platz, auf dem man sitzen kann
Platz, auf dem man reiten kann
Direktwahltelefon, Selbstwahltelefon
Telefon, mit dem man direkt/selbst wählt
Liegehalle
Halle, auf der man liegen kann
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla XIV, pp.87 ss. y elaboración propia
También es posible la combinación Determinatum + zum + Determinans:
Bügeleisen,
Bügelbrett
Eisen zum Bügeln
Brett zum Bügeln
Geldwechselmöglichkeit
Möglichkeit zum Geldwechsel
Schreibtisch
Arbeitsfläche
Tisch zum Schreiben
Fläche zum Arbeiten
Bademantel (lexikalisiert)
Mantel zum Abtrocknen
nach dem Baden (Duden)
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla XV, pp.87 ss. y elaboración propia
b) Determinatum + der, die, das + Determinans als aktivische Verbform:
Wohnkultur
Kultur, die sich auf den Bereich des Wohnens bezieht (Duden)
Wohnerlebnis
Erlebnis, das sich auf das Wohnen bezieht
Wohnkomfort
Komfort, der sich auf das Wohnen bezieht
Fuente: Cartagena/Gauger, 1989, tabla XVI, pp.87 ss. y elaboración propia
Las composiciones nominales con el esquema SINTAGMA + SUSTANTIVO cuentan
también con una paráfrasis sintáctica paralela. Una oración de relativo con verbo en
voz activa:
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
222
Ana Isabel Vázquez de Francisco
30-Kabelkanälen
30 Kanälen, die durch Kabel empfangen werden
4-Sterne-Hotel
Hotel, das mit 4 Sterne klassifiziert wird
24-Stunden-Rezeption
Rezeption, die während 24 Stunden geöffnet ist
Pay-per-View
man muss bezahlen, um das Programm fernzusehen
Fuente: elaboración propia, tabla XVII
Como podemos comprobar a la luz de los ejemplos seleccionados, la lengua alemana recurre con gran frecuencia a la estructura compositiva. La capacidad de crear
palabras nuevas, tanto con sentido denotativo como connotativo, es casi ilimitada.
Para reconocer las relaciones sintácticas y semánticas que vinculan a ambos constituyentes, el nativo interpreta el compuesto empezando la percepción, de forma intuitiva, por el segundo término, la base. El aprendiz de DaF, en cambio, puede recurrir a la
estrategia lingüística de la paráfrasis sintáctica, ya que permite ver con total claridad las
relaciones sintáctico-semánticas que subyacen en su estructura profunda, tal y como
se puede comprobar a la luz del análisis realizado.
5. Consecuencias didácticas
La finalidad última en el programa de DaF para fines turísticos es que el aprendiz
logre adquirir las destrezas necesarias para ser comunicativamente competente en el
ámbito de la especialidad.
El discente, futuro profesional del sector turístico, ha de convertirse en el eje central
del proceso de enseñanza-aprendizaje. Debe ser parte activa en dicho proceso, pues
el conocimiento más efectivo surge de la construcción que, a su vez, derivará de la experiencia (Borrueco, 2005: 196). Es fundamental, por tanto, que éste se involucre en la
determinación de los objetivos de aprendizaje. Por todo esto, resulta de suma importancia la motivación del discente (kognitive und affektive Motivation)78, aspecto en el que el
docente juega un importante papel, ya que adquiere el rol de cooperador que enseña a
construir conocimientos dejando de ser un mero instructor (Borrueco, 2005: 117).
El aprendiz tiene los conocimientos nocionales necesarios para desenvolverse en
situaciones comunicativas específicas del ámbito turístico. En la clase de DaF, deberá
desempeñar un papel activo en su aprendizaje, con la finalidad de adquirir las destrezas necesarias para lograr una comunicación competente en intercambios lingüísticos
del ámbito turístico. Consideramos, pues, que es imprescindible que el discente de DaF
aplicada al turismo sea consciente de su proceso de aprendizaje en general y, en particular, de la adquisición y construcción de léxico específico, de las diferentes técnicas
para la formación de palabras, así como de las estrategias lingüísticas para la correcta
interpretación de las CN.
Vid. Neuner, G. “Lernorientierte Wortschatzauswahl und –vermittlung”. En: Deutsch als Fremdsprache.
2/1991. pp. 77.
78
223
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
Como decíamos al comenzar esta investigación, la Wortbildungslehre se presenta
como una parte de la gramática que encuentra su espacio de acción entre la sintaxis, la
flexión y la lexicología. En situaciones comunicativas concretas, en el seno de un texto
del ámbito turístico, es donde mejor comprobamos sus resultados. Insistimos en que la
composición nominal se presenta como la técnica más recurrente y de más alto rendimiento debido a su gran productividad en lengua alemana. Por esta razón, docente y
aprendiz deben esforzarse por trabajar las destrezas orientadas a la formación de compuestos nominales, que ayudarán al estudiante en la interpretación y adquisición de los
mismos. Trabar conocimiento de tales estructuras revertirá positivamente en el proceso
enseñanza-aprendizaje ya que, de forma paralela, el saber cómo se almacenan, cómo
se ordenan cognitiva y asociativamente y cómo se aplican de manera operativa facilitará su competencia comunicativa oral y escrita en lengua alemana (Wilss 1986: 226).
La reconstrucción de la paráfrasis sintáctica correspondiente al CN será un recurso
lingüístico de gran utilidad para el estudiante, ya que, como hemos comprobado, le permite identificar la relación semántica que mantienen los constituyentes. Creemos que
agrupar los compuestos nominales por campos semánticos puede facilitar aún más
esta labor. Por ejemplo, las unidades seleccionadas para el análisis realizado en este
estudio están presentes en textos pertenecientes al ámbito del alojamiento turístico.
Sobre esta selección de términos por campos léxicos, dice Kalka (2002: 8):
das erlaubt nicht nur das besonders effektive Speichern von Wörtern, sondern
auch ihr schnelles Abrufen aus dem mentalen Lexikon, da beim Lernen des Wortschatzes bereits die Wörter in den Umgebungen präsentiert werden, in denen sie
auch gespeichert werden müssen.
Como se ha visto en el apartado dedicado a las formaciones de carácter lexicalizado
vs. ocasional, para interpretar correctamente una composición nominal lexicalizada, el
discente de alemán para fines específicos recurre a su propio lexicón mental o, en su
defecto, al uso de un diccionario, donde se recoge el lexicón de una lengua. Por lexicón
mental entendemos lo expresado por Koll-Stobbe “der Teil des Langzeitgedächtnisses,
in dem lexikalische und konzeptuelle Einheiten abgespeichert sind” (1997: 56). Recurriendo al símil utilizado en apartados anteriores, es en esta parte del “disco duro”
donde se encuentran almacenadas todas las palabras de una lengua, los contenidos
de los lexemas. A él recurre el hablante de forma inconsciente, activándose durante el
proceso comunicativo.
La representación de las palabras en el lexicón mental se encuentra organizada
atendiendo a la forma (ámbito de la Morfología) y al contenido (ámbito de la Semántica
léxica), aspectos que, además, están interrelacionados. Las palabras son una suerte
de “envoltorio” de los conceptos que el hablante verbaliza en forma de categorías léxicas y transmite con la ayuda de categorías sintácticas (Koll-Stobbe, 1997). También
contribuirá a la adquisición de la competencia comunicativa del aprendiz de DaF para
fines turísticos saber cómo actualizar el potencial léxico y sintáctico de una lengua
(Wilss, 1986: 226).
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
224
Ana Isabel Vázquez de Francisco
Por otro lado, sucede a menudo que ante una composición nominal ad hoc, tras
recurrir a la información almacenada en su lexicón mental, el discente no puede activar
de manera inmediata ningún lexema. Supone esta Wortbildung un problema lingüístico
situacional que podrá superar de forma relativamente sencilla. En un caso como éste,
tienen lugar diferentes procesos cognitivos: se da una descomposición morfológica y
se inicia la búsqueda de la relación sintáctico-semántica inmanente a los miembros
que la constituyen. El receptor ha de ser consciente de que el significado de la unidad
compleja suele ser fácilmente deducible, una vez encontrada la motivación de la composición.
El discente de DaF para fines turísticos posee los conocimientos nocionales necesarios para desenvolverse en situaciones comunicativas específicas del ámbito de
especialidad. Además, cuenta con sus conocimientos lingüísticos y universales y con la
información que aportan el contexto y la propia situación comunicativa, todas ellas herramientas de gran utilidad. Y aún así, la clave para la interpretación de la composición
nominal ocasional la encontrará en la paráfrasis sintáctica, estrategia lingüística que le
llevará a activar los contenidos semánticos de sus constituyentes de manera individual
y de la composición en su conjunto.
En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el tratamiento que se le debe dar a las
composiciones nominales desconocidas, o que planteen algún problema en su interpretación, no debe ser meramente descriptivo. El docente ha de ser el guía en el
aprendizaje de estrategias que el discente podrá aplicar a la hora de descodificar los
Nominalkomposita. En relación con la adquisición de vocabulario específico en la clase
de DaF para fines turísticos, resulta de vital importancia trabajar en la formación e interpretación de compuestos nominales ad hoc. Este aspecto debe ser objeto de estudio
tanto para el docente como para el aprendiz, pues éste no siempre podrá apelar a su
lexicón mental o al diccionario para resolver problemas de comprensión. En tal caso,
siempre podrá recurrir a la paráfrasis sintáctica correspondiente para poder desentrañar las relaciones semánticas de sus constituyentes e interpretarlo correctamente.
En definitiva, resulta evidente que la recurrente presencia de composiciones nominales requiere un tratamiento especial a nivel didáctico. Conocer su proceso de formación e identificar la relación semántica de sus constituyentes a través del método parafrástico se revela como una parte esencial del proceso de enseñanza-aprendizaje del
léxico específico. El docente debe aportar al aprendiz los recursos y estrategias comunicativas necesarios que le sirvan de guía en la tarea de la adquisición de vocabulario
específico. Al proporcionarle las herramientas necesarias para conocer la naturaleza y
funcionamiento de las composiciones nominales, estará facilitándole el camino hacia
la consecución del principal objetivo: la adquisición de la competencia comunicativa en
lengua alemana aplicada al ámbito de especialidad del Turismo.
225
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
Análisis del proceso de formación de palabras en alemán
6. Bibliografía
BORRUECO, M. (2004a): “La comunicación especializada turística: espacios comunicativos y consecuencias didácticas para la enseñanza”. En: Estudios Filológicos
Alemanes. Vol 4. Kronos. Sevilla pp. 205-221.
____, (2004b): “La enseñanza de DaF y Fachsprache DaF: análisis contrastivo”. En:
Estudios Filológicos Alemanes. Vol 5. Kronos Sevilla pp. 441-447.
____, (2005a): “Análisis pedagógico de los elementos constitutivos del proceso de
aprendizaje de DaF desde la perspectiva constructivista”. En: Estudios Filológicos alemanes. Vol 7. Kronos. Sevilla pp. 113-121.
____, (2005b): “Constructivismo e interculturalidad: confluencia en la enseñanza del
alemán turístico”. En: Estudios Filológicos Alemanes. Vol 9. Kronos. Sevilla, pp.
195-205.
CARTAGENA, N./GAUGER, H.-M. (1989): Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch, Dudenverlag. Mannheim.
DEDERDING, H.-M. (1982): Wortbildung, Syntax, Text. Nominalkomposita
und entsprechende syntaktische Strukturen in deutschen Patent- und
Auslegeschriften. Erlangen, Verlag Palm & Enke Erlangen.
DUDEN (2003): Deutsches Universalwörterbuch. Institut & Brockhaus AG. Mannheim.
DUDEN (1984): Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches
Institut Mannheim.
EICHINGER, L. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung, Narr Studienbücher.
Tübingen.
ERBEN, J. (1993): Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Grundlagen der
Germanistik, Nr. 17, Erich Schmidt Verlag. Berlin.
FLEISCHER, W./BARZ, I. (1992, 1995) Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.
Max Niemeyer Verlag. Tübingen.
KALKA, K. (2002): Effizienz verschiedener Lehrmethoden zur Wortschatzvermittlung.
Tectum Verlag. Marburg.
KASTOVSKY, D. (1982): Wortbildung und Semantik, Pädagogischer Verlag SchwannBagel. Düsseldorf.
KOLL-STOBBE, A. (1997): “Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und
mentales Lexikon”. En: Börner, W. Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Gunter Narr Verlag. Tübingen, pp. 51-68.
LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, R. (2004): Morfosintaxis alemana. Herder Verlag. Barcelona.
NAUMANN, B. (1986): Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer.
Tübingen.
La especialización lingüística en el ámbito del turismo
226
Ana Isabel Vázquez de Francisco
NEUNER, G. (1991): “Lernorientierte Wortschatzauswahl und –vermittlung”. En:
Deutsch als Fremdsprache. 2/1991. Leipzig. pp. 76-83.
NEUβ, E. (1981): «Kopulativkomposita». En Sprachwissenschaft. Bd. 6, Heft 1.
Heidelberg. pp. 31-68.
ORTNER, H./ORTNER, L. (1984): Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung.
Narr. Tübingen.
WILSS, W. (1986): Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.
Narren Verlag. Tübingen.
227
La especialización lingüística en el ámbito del turismo