Gewinnspielseite 22 Gewinnspielseite 32

Transcription

Gewinnspielseite 22 Gewinnspielseite 32
Schutzgebühr nominal charge 5,90 €
01 /11
Gewinnspiel seite 35
Ich möchte 1 x ein Arrangement „Wanderglück“ (siehe Seite 35) für eine Person in diesem
der teilnehmenden Dorint Hotels & Resorts gewinnen:
Dorint · Hotel & Resort · Daun/Vulkaneifel
Dorint · An den Thermen · Freiburg
Dorint · Sporthotel · Garmisch-Partenkirchen
Dorint · Hotel & Sportresort · Winterberg/
Sauerland
Bitte beantworten Sie die folgende Frage richtig:
Wie viele Millionen deutsche wandern?
01 /11
DellaBella/Keystone Schweiz/laif
Dorint · Hotel & Sportresort · Arnsberg/Sauerland
Dorint · Resort & Spa · Bad Brückenau
Dorint · Parkhotel · Bad Neuenahr
Dorint · Blüemlisalp · Beatenberg/Interlaken (CH)
Dorint · Seehotel & Resort · Bitburg/Südeifel
!
Gewinnspiel seite 22
Gewinnspiel seite 32
Gewinnen Sie ein Regenerations-Set von
Dr. Hauschka mit vier hochwertigen
Naturkosmetik­produkten im Wert von 160 €.
Gewinnen Sie eins von fünf Büchern von
Manuel Andrack „Das neue Wandern.
Unterwegs auf der Suche nach dem Glück“
(Berliner Taschenbuch Verlag, 280 Seiten).
Bitte beantworten Sie die
folgende Frage richtig:
Welches DoRINT
HOTEL KOOPERIERT MIT
DR. HAUSCHKA?
Bitte beantworten Sie die folgende Frage richtig:
Mit welchem Moderator
hat manuel Andrack lange
zusammengearbeitet?
FUSSBALLSOMMERMÄRCHEN
MIT STEFFI JONES
Summer football
fairytale With STEFFI JONES
SCHÖNHEIT
AUS DER NATUR
!
Beauty from nature
TRENDSPORT
WANDERN
Unsere Angebote extra für sie!
Schutzgebühr nominal charge 5,90 €
01 /11
FUSSBALLSOMMERMÄRCHEN
MIT STEFFI JONES
DORINT LIFE
Ich möchte auch die nächste
Ausgabe des Kundenmagazins
„­Dorint life“ nach Hause/ins
Büro geschickt bekommen.
DORINT Directory
Wegweiser zu allen Dorint
Hotels & Resorts in
Deutschland und Europa.
Summer football
fairytale With STEFFI JONES
SCHÖNHEIT
AUS DER NATUR
TRENDSPORT
WANDERN
KARRIEREN
MADE BY DORINT
Careers
Made by DORINT
Bitte hier ankreuzen
Bitte hier ankreuzen
Schöne Zeiten
Gönnen Sie sich mit den VerwöhnArrangements der ­Dorint Hotels &
Resorts ­unvergessliche Wohlfühltage.
Bitte schicken Sie mir den Katalog in
Schöne Zeiten!
KARRIEREN
MADE BY DORINT
Careers
Made by DORINT
Beauty from nature
New sporting trend –
hiking
Verwöhn-Arrangements 2011
New sporting trend –
hiking
Deutsch
Niederländisch
DORINT Tagungsplaner
Viele attraktive Möglichkeiten für Ihre Veranstaltung.
Dorint Meeting Service:
alles aus einer Hand.
Englisch
Bitte hier ankreuzen
Editorial
Herzlich willkommen bei Dorint!
Welcome to Dorint!
Alois Müller, COVER: Horst Hamann
E
s gibt eine Freizeitbeschäftigung, bei
der Sie entspannen und zugleich Neues
­sehen können, bei der Sie echte Bodenhaftung und ein neues Gefühl für Raum
und Zeit gewinnen: das Wandern. Kniebundhose und Karohemd waren gestern.
Wandern liegt ganz frisch im Trend. Das
Frühjahr ist die ideale Zeit, es einfach
einmal auszuprobieren. Lassen Sie sich überzeugen von
unserem großen Wanderreport ab Seite 30 und den
­attraktiven Angeboten, die Ihnen die Dorint Hotels &
­Resorts in ausgesucht schönen Wanderregionen bieten.
Mit etwas Glück gewinnen Sie vielleicht sogar eines
von neun extra für die „Dorint life“-Leser zusammengestellten Wanderarrangements. Oder Sie buchen Ihren
nächsten Verwöhnurlaub bei uns gleich über die neue
Dorint Smartphone-App (siehe Seite 48). Das geht so
leicht wie noch nie.
Zu Fuß gehen ist wunderbar, aber mit kraftvollen Pferdestärken unterwegs zu sein, ist auch nicht zu verachten.
2011 feiert Deutschland den 125. Geburtstag der Erfindung des Automobils und wir werfen einen Blick zurück
nach vorn: von Bertha Benz’ erster Überlandfahrt bis zur
IAA im September 2011 (Seite 52). Ein weiterer großer
Höhepunkt des Jahres ist die Fußball-Weltmeisterschaft
der Frauen in Deutschland. Steffi Jones, Präsidentin des
Organisationskomitees, spricht in unserem Exklusiv­
interview über ihre Hoffnungen für den Sportevent der
Spitzenklasse und ihre Erwartungen an das ideale
Spieler­hotel (Seite 14).
Natürlich sollen sich in Dorint Hotels & Resorts nicht nur
Promis, sondern alle Gäste rundum wohlfühlen. Dafür sorgen viele Hände und
nicht zuletzt unsere engagierten Auszubildenden: Ab Seite 40 stellen wir Ihnen
die fas­zinierende Berufswelt und die
Karrierechancen im Hotel vor. ­Übrigens:
Auf unserer Facebook-Seite können Sie
jederzeit einen Blick hinter die Kulissen
werfen und ­erhalten täglich die aktuellsten News und Angebote aus
­unseren Hotels & Resorts. Werden
Sie Mitglied unserer Community:
www.facebook.com/dorint.hotels.
Ich bin überzeugt, dass Ihnen die
neue Ausgabe unseres exklusiven
Kundenmagazins „Dorint life“ mit
seiner großen Themenvielfalt viele Anregungen bietet.
Lassen Sie sich für Ihren nächsten Verwöhnurlaub in
­einem unserer Dorint Hotels & R
­ esorts inspirieren.
There’s a new leisure-time pursuit that combines
r­ elaxation with a new sense of nature and time: hiking. In
fact, today hiking is an ultramodern trend sport in its own
right. What better time than spring to try it out. Let yourself be struck by our large Hiking Special (turn to page 30)
and the special packages on offer from Dorint Hotels &
Resorts in selected beautiful hiking regions. With a little
luck you might even win one of the nine hiking specials
open only to “Dorint life” readers. Or simply book your
next feel-good vacation with us using the new Dorint
Smartphone App (page 48). Easier than ever before.
Walking along a forest path is grand, but so too is hitting
the road with a piece of horsepower. In 2011, Germany is
celebrating the 125th anniversary of the invention of the
automobile and we look back and forwards: from Bertha
Benz’ first few miles to the IAA trade fair in September
2011 (page 52). Another highpoint of the year: the Women’s
Football World Cup in Germany. In an exclusive interview,
Steffi Jones, President of the Organizing Committee, talks
about her hopes for the premier event and her vision of the
ideal hotel for the players (page 14).
Dorint Hotels & Resorts are the place not only for celeb­
rities, but for everyone to feel really good. And many hands
work hard to make this possible, including those of our committed trainees: On page 40 we outline the range of
­different fascinating hotel careers. Incidentally, our Facebook page provides a behind-the-scenes look at the business and is updated daily with our Hotels & Resorts’ latest
news and special offers. Simply become a member of our
community at www.facebook.com/dorint.hotels.
I am convinced that you will find something to spark
your imagination among the variety of different articles in
this new issue of our exclusive “Dorint life” magazine. Be
inspired for your next feel-good vacation in one of our
Dorint Hotels & Resorts.
Eine angenehme Lektüre wünscht Ihnen
Enjoy your read
Olaf Mertens
Geschäftsführer
Managing Director
Themen
10
40
Business & Travel
20
40
Karrieren im Hotel
Hotel Careers
46
Das neue Kongresszentrum
Augsburg und die Initiative
„meetyouinaugsburg“
The New Augsburg Congress Center
and the “meetyouinaugsburg”
Initiative
Body & Style
30
20
Schönheit aus der Natur
Beauty From Nature
24
Im Trend:
Frauengruppen auf Reisen
The New Trend:
Women Travel Together
People & News
4
Date mit dem Glück –
die Spielbank Bad Neuenahr
Date With Fortune –
the Bad Neuenahr Casino
60
Die neue Lust am
Wandern – Deutschlands
schönste Wanderwege
The New Joy of Hiking –
Germany’s Most Beautiful Trails
Dresden – Drama im Zwinger
Dresden – Drama at the Zwinger
Mode: Sommer-Trends 2011
Fashion: Summer Trends 2011
08
61
100 Jahre Film in Potsdam
Potsdam – 100 Years of Film
62
Zu Gast
Guest List
Auf Tournee
On Tour
125 Jahre Automobil
Cars – the First 125 Years
30
27
18
52
Mehr erleben – mit dem
Dorint Bonusprogramm
Experience More – With
Dorint’s Bonus Program
Golf und Meer auf Mallorca
Mallorca: Golf and the Sea
Steffi Jones, die Frau hinter der
Fußball-Weltmeisterschaft
Steffi Jones, the Woman Behind
the World Cup
Metropolis – Events in Europa
Metropolis – Events in Europe
Activity & Nature
06
10
36
26
Dominik Ketz/Archiv Eifel Tourismus GmbH,
Jonas Ratermann, BMW AG, PW_080607
ContentS
Social Media: Immer auf
dem neusten Stand mit der
Dorint App und in der
Facebook Community
Social Media: Always up to
Date With the Dorint App
and the Facebook Community
66
Cities & Culture
58
picture-alliance/dpa, Shutterstock/maga
Inhalt
48
52
Paradies für Naschkatzen in
Halle (Saale)
Candy Paradise in Halle (Saale)
Service
66
Neues von Dorint
What’s New at Dorint
71
Dorint Shopping World
Dorint Shopping World
72
Lesereise - Büchertipps
Travel by Book
74
64
Mit Apps unterwegs
Traveling With Apps
Prost mit Prager Porter
Cheers With Prague Beer
75
Impressum
Imprint
5
News
Highlight
10 Jahre: Meilenstein
auf mallorca
Brigitte Waite-Jeusen
Golf unD Meer
6
Einzigartige Lage, prominente Gäste, erstklassige
Küche: Das Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de
Mar/Mallorca schreibt seit genau zehn Jahren, seit
seiner Eröffnung im April 2001, eine ganz besondere
Erfolgsgeschichte. 500 Gäste feierten damals zusammen mit Nachbarin Claudia Schiffer und Boris Becker
die Eröffnung – viele von ihnen sind bis heute Stammgäste und werden auch im Jubiläumsjahr mitfeiern.
Das Hotel trägt die unverkennbare Handschrift
eines der bekanntesten Architekten der Insel: Pedro
Otzoup. Die ganze Anlage strahlt die gepflegte, lässige
Eleganz eines mallorquinischen Herrensitzes aus.
Der besondere Clou: Das Hotel liegt inmitten des fantastischen 18-Loch-Championchip-Golfplatzes „Golf
de Andratx“ – mit gleichzeitigem Blick auf die malerische Bucht. Diesen Luxus und die sportliche Herausforderung schätzen prominente Golfer wie Wladimir
Klitschko, Franz Beckenbauer, Eva Longoria und
Goldie Hawn. Aber nicht nur sie: Auch Anfänger
sind in dem Golfresort der Extraklasse jederzeit willkommen. In den vergangenen zehn Jahren haben
139.000 Gäste die herzliche Aufmerksamkeit des
Hotelteams im Dorint Royal Golfresort & Spa Camp
de Mar/Mallorca genossen. Es punktet auch mit seiner
erstklassigen Küche in gleich drei Restaurants, mit
seinem Frühstück, das als das beste der Insel gilt,
und mit dem ganzheitlichen Konzept und Design des
„Royal Spa“. Das mallorquinische Hammam oder die
sanften Treatments mit St.-Barth-Produkten sorgen
ganz schnell für Entspannung. Selbst, wenn man beruflich hier sein sollte. Das Hotel wird oft auch für
kleine und große Tagungen und Events genutzt.
Great location, prominent guests, exceptional
cuisine: Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/
Mallorca has been a real success story for exactly 10
years, having opened in April 2001. Back then, 500
guests celebrated the launch with neighbor Claudia
Schiffer and Boris Becker. Many are now regular guests
and will be joining us for the birthday party. The hotel is
the brainchild of Pedro Otzoup, one of Mallorca’s most
famous architects. The grounds exude the relaxed elegance of a Mallorcan manor. And are located at the
heart of the superb 18-hole “Golf de Andratx” course,
with its spectacular views. The mix of luxury and sporting challenge has attracted celebrity golfers such as
Vladimir Klitschko, Franz Beckenbauer, Eva Longoria
and Goldie Hawn. And not just them: Beginners are
welcome to the top-flight golfing resort, too. Over the
last decade, 139,000 guests have basked in the cordial
hospitality of the Dorint Royal Golfresort & Spa team at
Camp de Mar/Mallorca. The hotel boasts no less than
three first-class restaurants, and wins with the island’s
best breakfast and a holistic concept and design for its
“Royal Spa”. The Mallorcan hammam and treatment
using St. Barth products ensure fast deep relaxation.
Even for those on business. After all, the hotel is often
used for smaller or larger conventions and events.
7
PEOPLE
Zu Gast
Guest list
Bei Dorint Trifft man bekannte GEsichter:
Diese Stars waren zu gast – unter anderen
You meet familiar faces at the Dorint:
Star guests included
Ursula Buschhorn
Miss germany 2010
Roberto Blanco
wohnte während der Dreharbeiten für
den Waalkes-Film „Otto’s Eleven“, in dem
sie eine Nebenrolle spielt, im Dorint
Maison Messmer Baden-Baden. Der Ausflug ins Schauspielfach bleibt aber eine
Ausnahme. Denn Germany’s Next Topmodel von 2009 weiß genau, wohin sie
will: auf die Titelseiten und auf die Laufstege dieser Welt. Doch auch woher sie
kommt, hat die Tochter äthiopischer Einwanderer nicht vergessen. „Ich möchte
meine Bekanntheit nutzen, um auf die
Probleme in Äthiopien aufmerksam zu
machen.“ Die 21-Jährige engagiert sich in
Karlheinz Böhms Stiftung „Menschen für
Menschen“.
stayed in the Dorint Maison Messmer Baden-Baden while shooting Waalkes’
film “Otto’s Eleven”, in which she played
a supporting role. But the acting was
a one-off because Germany’s Next Top
Model (2009) has other plans on catwalks
and ’zine covers. That said, the daughter
of Ethiopian immigrants has not forgotten
her roots. The 21-year-old works in the
foundation “Menschen für Menschen” to
draw the world’s attention to Ethiopian
problems.
machte auf seiner Tournee durch die
deutsche Clubszene Station im Dorint
Parkhotel Mönchengladbach. Als Sänger
(„I don’t wanna know“) ist er in den USA
und Deutschland erfolgreich, aber als
Produzent hat er mit Mary J. Blige, R. Kelly,
Beyoncé oder Ice Cube noch mehr Hits
produziert. Mario Winans gilt als universell begabter Musiker, der über die aktive
Gospelbewegung in den Staaten zum
Blues kam. Er lernte in der Schule Piano,
Keyboard und Schlagzeug zu spielen, ist
ein herausragender Sänger und vor allem
Songwriter und Arrangeur.
stopped at the Dorint Parkhotel
Mönchengladbach while on his German
club tour. A successful singer in the
US and Germany (“I don’t wanna know”),
he has produced even a string of hits
for Mary J. Blige, R. Kelly, Beyoncé and
Ice Cube. Mario Winans is an all-round
­talent who came to the blues through
the active Gospel movement in the United
States. He learned to play piano, key­
board and drums at school, is an excel­
lent singer and a particularly gifted
­songwriter and arranger.
checkte auf ihrer PR-Tour für bayrische
Heilbäder im Dorint Resort & Spa
Bad Brückenau ein. Die 1969 in Kalifornien
geborene Tochter eines Physikers wuchs
in München auf. Ihre Schauspielausbildung erhielt sie an der Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst
Stuttgart. Nach Engagements am Frankfurter Schauspielhaus, am Staats-Theater Wuppertal, am Welttheater-Projekt
und dem Wilhelma-Theater in Stuttgart
übernahm sie eine der Hauptrollen in der
ZDF-Serie „Alle meine Töchter“. Sie ist
seit Jahren Botschafterin der S.O.S. Kinderdörfer. Zurzeit ist sie mit dem ZDFTraumschiff zu Dreharbeiten in Südostasien unterwegs.
checked into the Dorint Resort & Spa
Bad Brückenau while on a PR tour for
­Bavarian spas. Born in 1969, she grew up
in Munich and studied acting in Stuttgart.
Following jobs at the Frankfurter Schau­
spielhaus, Staats-Theater Wuppertal, Welt­
theater Projekt and Wilhelma Theater she
assumed a leading role in ZDF series “Alle
meine Töchter”. She is an ambassador
for S.O.S. Kinderdörfer and is currently
shooting in SE Asia for ZDF-Traumschiff.
Anne Julia Hagen übernachtete nach zwei
Musical-Besuchen in Stuttgart im Dorint
Maison Messmer Baden-Baden. Die
20-Jährige war 2010 zur Miss Germany
gewählt worden. Die Berliner Studentin
für Kulturwissenschaft, Anglistik und
Amerikanistik liest und schreibt in ihrer
Freizeit Gedichte. Goethes „Erlkönig“ ist
ihre Lieblingsballade. Sie hat den Verein
„Der Lernpate – Kinder für Kinder“ gegründet. „Ich will Freiwillige finden, die
als Lernpaten in Grundschulen gehen und
dort nach Unterrichtsende mit Kindern
lesen, Hörbücher hören und für Literatur
begeistern.“
After visiting two musicals in Stuttgart, Anne Julia Hagen stayed in the Dorint
Maison Messmer Baden-Baden. The
20-year-old was elected Miss Germany in
2010. Student of Cultural Studies, English
and American Studies in Berlin, she
writes poetry in her spare time. Goethe’s
“Erl­könig” is her favorite ballad. She
founded the association “Der Lernpate –
Kinder für Kinder” and is keen to find
­volunteers to read, hear and be enthusiastic
about literature with primary school
­children after lessons have finished.
sorgte auf der Silvestergala des Dorint
Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/
Mallorca mit deutschen und karibischen
Rhythmen für Stimmung. Dem Altmeister
der Schlagermusik fällt das nicht schwer,
denn sein Credo ist schließlich „Ein bisschen Spaß muss sein“. Der Kosmopolit seine Eltern waren kubanische Künstler,
er wurde 1937 in Tunis geboren, wuchs in
Beirut und Madrid auf – engagiert sich für
Obdachlose und Kinder, bei „World Vision
Deutschland“ und auch bei „Ärzte ohne
Grenzen“.
set the mood at the New Year’s
Gala in the Dorint Royal Golfresort & Spa
Camp de Mar/Mallorca with a selection
of ­German and Caribbean rhythms.
This was of course an easy task for the
master of Pop music – his creed, after
all, is “there’s got to be a bit of fun”. The
cosmopolitan star was born in Tunisia to
Cuban artist parents and subsequently
grew up in ­B eirut and Madrid. He is
­committed to the ­homeless and children,
working together with such organizations
as “World Vision Germany” and
“Médicins Sans Frontières”.
Fashion Week / Bread & Butter
07. – 10.07.2011, Berlin
Erfolgreichstes Album:
„Hurt no more“
www.mariowinans.co.uk
Infos über die Schauspielerin:
www.ursulabuschhorn.com
Mehr zum Leseprojekt
von Anne Julia Hagen:
www.derlernpate.de
Auftritt mit der „Lumberjack
Bigband“:
27.05.2011, Filderstadt
Dorothee Falke/Cinetext, MGC, picture-alliance/Jazzarchiv
Mario winans
picture-alliance/Felix Heyder, Bad Boy Entertainment
Sara Nuru
9
Porträt
Sommer
märchen
2011
Der Countdown zum Sportereignis des Jahres läuft:
Im Sommer richtet Deutschland die FIFA Frauen-FuSSballWM 2011 aus. eine Frau wird besonderen Anteil daran
haben, dass die Fortsetzung des SommermärchenS
­gelingt: OK-präsidentin Steffi Jones
English
Version
Page 15
Steffi Jones, Präsidentin des
WM-Organisationskomitees
There’ll be great matches:
Steffi Jones, President of the
World Cup Organization Committee
picture-alliance/dpa
Freut sich auf die Spiele:
TEXT und Interview Ulrich Müller-Braun
Rückblick: Irgendwann im Spätsommer 1976.
Auf dem Hartplatz des SV Bonames im Nordosten
Frankfurts versucht eine Horde Jungs den Ball ins Tor
zu bugsieren. Mittendrin ein Mädchen. Die wenigen
Zaungäste stoßen sich beeindruckt die Ellbogen in die
Rippen, wenn die „Kleine“ den Ball so geschmeidig behandelt wie kein anderer auf dem Platz. Aber niemand
ahnt, dass aus ihr mal eine ganz Große werden wird.
Kein Wunder. Zu diesem Zeitpunkt ist es gerade mal
sechs Jahre her, dass der Deutsche Fußballbund den
Frauenfußball wieder erlaubt hat.
25 Jahre später: Im Wiesbadener Kurhaus treffen
sich die Sportgrößen der Nation, haben sich für den
Ball des Sports heraus­geputzt. Lächeln ins Blitzlichtgewitter. Schwatzen, kichern, amüsieren sich. Mittendrin eine strahlend schöne Frau im nachtblauen
Ballkleid: Die Präsidentin des Organisations­komitees
(OK) der FIFA Frauen-Weltmeisterschaft Deutsch-
land 2011. Ein imposanter Titel, der längst weltweit
untrennbar mit einem Namen verbunden ist: Steffi
Jones. Das kickende Mädchen aus Bonames, das mit
gerade mal vier Jahren seine Liebe für den Fußball
entdeckte. Und dann eine geradezu atemberaubende
Weltkarriere hinlegte.
Die Kaiserin, wie sie viele in Anspielung auf den OKChef der Fußball-WM 2006, Franz Beckenbauer, gerne mal nennen. Dazu lächelt Steffi Jones sanft und
spitzbübisch. Immerhin zählt sie zu den wenigen
Menschen, die – falls sie mal einen Rat braucht – auch
den Kaiser anrufen kann. Aber nein. Vier Monate vor
der Weltmeisterschaft im eigenen Land muss sich die
OK-Präsidentin nicht hinter der Lichtgestalt des
­deutschen Fußballs verstecken. Alles läuft auf eine erfolgreiche Fortsetzung des Sommermärchens hinaus.
Wobei Steffi Jones selbst eher ungern von einer Fort­
setzung spricht.
11
Porträt
das Schicksal ihres drogenabhängigen älteren Bruders Christian nicht verschämt zu leugnen, sondern
offen anzusprechen. Und vielleicht darf sie deshalb
heute auf ihrer Homepage ein kleines bisschen stolzer
als andere sagen: „Ich bin Tante. Mein großer Bruder
ist Vater geworden!“
Weit davon entfernt, den gleichen Weg wie Bruder
Christian einzuschlagen, war Steffi Jones nicht. Ihr
Glück: Sie wurde beim „Schlüsselerlebnis Kaufhausdiebstahl“ erwischt und suchte sich fortan ein anderes
Ventil: Fußball. Auch eins mit Haken und Ösen.
Denn Steffi Jones muss sich zehn Jahre lang gegen all
die Jungs behaupten. Bis 1986 spielt sie in der männ­
lichen Jugendmannschaft des SV Bonames. Dann –
mit zwölf – wechselt sie zur Frauenmannschaft der
SG Praunheim. 1993 debütiert Steffi Jones in der
A-Nationalmannschaft. 1997 wird sie in den Europameisterschaftskader berufen und schafft den internationalen Durchbruch. Mit 24 Jahren ist Steffi Jones
im All-Star-Team und wird zur besten Abwehrspie­
lerin der EM gekürt. 1999 nimmt sie zum ersten Mal
an einer WM teil – in den USA, der Heimat ihres
­Vaters Ray. Danach: Olympia-Bronze in Sydney, der
Europameistertitel 2001.
Nur ein paar Wochen danach tritt sie zurück – nach
74 Länderspielen. Weil der Körper die hohe Belastung nicht mehr aushalte, heißt es wortkarg. Den
wahren Grund verrät sie erst sechs Jahre später in
­i hrem Buch „Der Kick des Lebens“: Ihr damaliger
Arbeitgeber akzeptierte die vielen Fehlzeiten nicht
mehr und sie brauchte den Job und das Geld. „Deshalb musste ich mich gegen die Nationalmannschaft,
die Weltmeisterschaft und das Olympia-Gold entscheiden. Eine Entscheidung, die weh tat.“
Amtierende Weltmeisterinnen:
Das deutsche Team hat die Titelverteidigung im Blick. Oben rechts:
„Kaiser“ und „Kaiserin“
Current World Cup holders: The
German squad ready to defend its title.
Above r.: the “Kaiser” and Steffi
Fifa Frauen-WM 2011
26.06. – 17.07.
Geboren als Stephanie ann Jones am 22.12.1972 in frankfurt am main Grösste Erfolge:
111 ­Länderspiele, weltmeisterin 2003, Europameisterin 1997, 2001, 2005, Zwei Olympia-Bronzemedaillen, Zweifache UEFA- und vierfache DFB-Pokalsiegerin, sechsfache Deutsche
­Meis­terin, US-Meisterin 2003 Beruf: Kauffrau, Fussballlehrerin, ok-Präsidentin für die
Fifa frauen-WM 2011 soziales engagement für verschiedene initiativen.
Born Stephanie Ann Jones on Dec. 22, 1972 in Frankfurt Major successes: 111 caps, World
Cup winner 2003, European Champion 1997, 2001, 2005, two Olympic bronze medals, twice
UEFA Cup and 4-times DFB Cup winner, 6-times German Champion, US Champion 2003 studied
commerce, football trainer, chief organizer for the FIFA Women’s World Cup 2011.
12
Bongarts/getty images for DFB
VITA: Steffi Jones
Ian Walton/getty images, picture-alliance/Eibner-Pressefoto, picture-alliance/dpa-Zentralbild, picture-alliance/dpa (3)
rauenfußball ist anders. „Er ist viel familiärer. Wir
­haben unser eigenes Profil und wir werden unsere
­Eigenschaften in die Waagschale werfen: Leidenschaft
und Teamgeist“, sagt Steffi Jones. „Frauen sind ehrgeizig, wollen lernen und wollen vor allem ihr Bestes
­geben. Das steht nicht im Gegensatz zu Männern. Das
sind wir und das wird von den Zuschauern honoriert.“
Ganz offensiv vertritt die frühere Defensivspielerin
diesen Standpunkt.
Außerhalb des Fußballplatzes hat sie ihr Spiel allerdings ohenhin längst verändert. Spätestens seit Januar
2008, als der DFB die 111-malige Nationalspielerin an
die Spitze des Organisationskomitees berief. Und das
keineswegs nur wegen ihres sportlichen Erfolgs.
Auch – vielleicht sogar vor allem – aus menschlichen
Gründen, wie DFB-Präsident Theo Zwanziger gerne
betont. Und der Mann weiß, wovon er spricht. Das
Leben hat Steffi Jones so manche Hürde in den Weg
gestellt. Sie hat sie alle gemeistert. Elegant, kämpferisch, mit dem Mut der Verzweiflung, spielerisch
leicht. Und manchmal hat sie sie einfach umgerissen
um weiterzukommen.
In der Kindheit überlebt sie nur knapp eine gefährliche
Lungenentzündung und einen schweren Verkehrs­
unfall. Im Kindergarten und während der Schulzeit
wird sie wegen ihrer Hautfarbe gehänselt und auch
als ihr Vater, der Baseballprofi Ray Jones, geht,
­verliert die damals Vierjährige ihren Glauben an die
Familie nicht. Im Gegenteil: „Es gibt für mich nichts
Wichtigeres. Familie steht für mich für Liebe, Zusammenhalt und Vertrauen. Wenn es jemandem aus
meiner Familie schlecht geht, dann lasse ich alles stehen und liegen“, hat sie einmal gesagt. Und vielleicht
hat sie aus diesem Gefühl heraus die Stärke gewonnen,
„20elf von seiner schönsten seite!“
heisst das motto der FIFA Frauen-Weltmeisterschaft 2011. Die 16 besten Frauen­
nationalmannschaften spielen in NEUN
STÄDTEN um den Weltmeistertitel. Der
­Anpfiff ist am 26.06. in berlin, das endspiel am 17.07. in frankfurt am main.
“The beautiful side of 20eleven!” –
the FIFA Women’s World Cup 2011 motto.
The 16 top women’s teams will compete
in NINE CITIES. Opening game on June 26 in
Berlin; the final on July 17 in Frankfurt.
Eine Entscheidung, die sie bis heute antreibt. „Wir
brauchen im Frauenfußball das Halbprofitum“, wird
Steffi Jones nicht müde zu betonen. „Ich finde, wir
haben das Thema Frauenfußball in Deutschland gut
aufgebaut. So gut, dass uns im Ausland viele beneiden“, sagt sie. Steffi Jones ist überzeugt, dass Deutschland mit der Begeisterung der WM-Siege 2003 und
2007 des Frauenteams sowie den Erfahrungen der
WM 2006 das „Wiedersehen bei Freunden“ in
Deutschland in diesem Jahr zu einem Highlight mit
weltweiter Signalwirkung für den Frauen- und
­Mädchenfußball werden lässt. Und in der Tat: Der
Run auf die WM-Tickets und mehr als eine Million
weibliche Mitglieder im DFB geben ihr Recht.
Wobei Steffi Jones keine Bedenken hätte, sich zu revidieren. Sie ist beharrlich, beharrt aber nicht auf einer
Meinung, wenn Argumente sie eines Besseren be­
lehren. So wie auch ihr Rücktritt vom Rücktritt aus
der Nationalmannschaft fast selbstverständlich erfolgte. Die damalige Bundestrainerin überredete
Steffi Jones, die ihre Karriere 2001 doch nicht beendete, sondern noch als Profi in die US-Liga ging, für
die WM 2003 zu einem Comeback im Nationalteam.
Erst vier Jahre später nach dem Gewinn des WM-­
Titels und einer weiteren Olympia-Bronzemedaille
folgte ihr endgültiger Abschied. In ihrer Karriere hat
sie Titel gesammelt wie kaum eine andere Sportlerin.
Aber sie ist auf dem Boden geblieben. Immer wieder
macht sie sich für Integration und Toleranz stark.
Eine außergewöhnliche Frau. Schon jetzt blickt Steffi
Jones über das Ende der WM am 17.07. hinaus. „Ich
glaube, dass die WM ein echtes Highlight wird. Wir
wollen einen Schub, der lange, lange anhalten soll. So
eine Chance kriegen wir nicht nochmal.“
Zu Gast bei Freundinnen:
­Frauenfußball verbindet Leistung
und lockere Atmosphäre
Women’s football combines
sports performance and a
great atmosphere
13
Porträt
Interview
Es gibt bei hotels das
gewisse etwas, das sich
nicht in sternen misst
English
Version
Steffi Jones, Ok-Präsidentin DER FIFA Frauen-fussball-WM 2011,
im Gespräch über die Atmosphäre der WM, ihre Karriere und das Leben im Hotel
Sie haben als Spielerin noch erlebt,
dass der Frauenfußball belächelt
wurde. Was bedeutet Ihnen die
neue Wertschätzung heute?
Ich freue mich sehr darüber, dass
der Stellenwert des Frauenfußballs in Deutschland so gewachsen
ist. Er hatte sich schon verbessert, als auch ich noch gespielt
Dabei bestehen Sie darauf, dass
der Frauenfußball auf eigenen
Beinen steht. Also gibt es keine
Fortsetzung des Sommermärchens
von 2006, sondern eine ganz eigene
Geschichte?
Es ist einfach so, dass ich grundsätzlich Männer- und Frauenfußball nicht vergleichen möchte.
Deswegen ziehe ich auch keine
Parallelen zwischen der WM 2006
und der WM 2011. Alle Dimensionen werden kleiner sein. Aber was
ich mir mit dem Deutschen Fußball-Bund zusammen wünsche, ist
eine ähnliche Atmosphäre wie vor
fünf Jahren. Wir sollten den besten
Fußballerinnen aus aller Welt und
ihren Fans zeigen, dass wir sie
herzlich aufnehmen. Sie sollen
später sagen, dass diese WM
großartig war. Wenn dieser
Wunsch erfüllt wird, ist die WM für
mich ein neues Sommermärchen.
Viele Spiele finden in mittelgroßen
Städten statt, wie in Augsburg, wo
vier Vorrundenspiele ausgetragen
werden. Welche Idee verbindet
sich damit, die Begegnungen nicht
nur in die Metropolen zu legen?
Eine kurze Antwort: Diese WM
wird kleiner, aber feiner als 2006.
Und dazu gehören wunderschöne
Städte wie Augsburg.
persönlich wichtig, damit Sie sich
wohlfühlen?
Das ist insofern schwer zu erklären, weil es etwas gibt, was sich
nicht mit Sternen messen lässt.
Ein gewisser Standard in der Ausstattung macht einiges angenehm. Aber es gibt das gewisse
Etwas, die Atmosphäre, die man
spürt, wenn man ein Hotel oder
das Zimmer betritt und sich im
Stillen sagt: Hier fühle ich mich für
eine Zeit wie zu Hause.
Das Dorint An der Kongresshalle
Augsburg ist Mannschaftshotel von
sechs Nationen und offizielles FIFA-­
Headquarter. Ist das auch ein Zeichen der noch vorhandenen Leichtigkeit im Frauenfußball? Sechs
WM-Teilnehmer bei den Männern
in einem Hotel – undenkbar.
Das gemeinsame Wohnen in einem
Hotel ist bei großen Turnieren im
Frauenfußball üblich. Und es ist
eine schöne Sache, weil es
Freundschaften entstehen lässt.
Bei den Olympischen Spielen wohnen tausende Sportler aus bis zu
200 Ländern und aus 30 Sportarten in einem Dorf zusammen und
feiern das als einzigartiges Erlebnis.
Ich glaube, dass es im Männerfußball im Prinzip genauso ginge.
Welche besonderen Anforderungen muss so ein Hotel erfüllen?
Die Anforderungen könnten vergleichbar sein mit denen, eine
Weltmeisterschaft zu organisieren.
Die Basisvoraussetzungen müssen
stimmen, also das Haus muss
groß genug und in einem guten Zustand sein. Vielleicht noch wich­
tiger ist das Team, das die vielen
Gäste gut betreuen muss. Gewisse
Kenntnisse, wie Sportmannschaften bei einem Turnier leben, sind
sicher hilfreich.
Sie leben nicht erst seit Ihrer
­Ernennung zur OK-Präsidentin
viel im Hotel. Was ist Ihnen ganz
picture-alliance/Kunz, picture-alliance/Agencia Estade
Was hat sich seit dem Tag Ihrer
­Ernennung zur Präsidentin des
­Organisationskomitees im Januar
vor drei Jahren für Sie persönlich
bis heute verändert?
Sehr viel. Ich bin rund um die Uhr
mit Frauenfußball und der Weltmeisterschaft beschäftigt. Ich habe
viel mehr Termine als früher, reise
sehr viel und habe weniger Freizeit. Ich repräsentiere das Organisationskomitee der WM 2011 im
In- und Ausland. Das Leben hat
sich stark verändert, aber da es
Spaß macht, war es nicht schwierig, Steffi Jones zu bleiben.
habe. Aber durch die ganz großen
Erfolge unserer Nationalmannschaft ist er enorm gewachsen.
picture-alliance/dpa (3)
„20Elf von seiner schönsten Seite!“
heißt das WM-Motto. Was wird
anders sein als bei einer FußballWM der Männer?
Die Frauen-Länderspiele strahlen
eine spezielle Atmosphäre aus.
Sie ist sehr angenehm, sehr
freundlich. Es geht familiärer zu.
Das Publikum ist jünger und weiblicher. Deswegen werden nicht nur
auf den Spielfeldern mehr weib­
liche Einflüsse herrschen.
Sie sind das wahrgewordene
Märchen – vom Aschenputtel zur
Königin – und bald sicher eine
der bekanntesten Deutschen. Hat
Sie das verändert?
Na ja, das mit dem Aschenputtel
passt nicht richtig, weil ich eher
eine freche Göre war. Und statt
Königin heißt es, ich wäre angeblich die Kaiserin, weil ich den Job
mache, den Franz Beckenbauer
in größerer Dimension 2006 er­
ledigen musste. Die bekannteste
Deutsche bleibt mit Sicherheit
­Angela Merkel, gefolgt von weiteren großen Persönlichkeiten. Aber
es stimmt, dass mich inzwischen
mehr Leute erkennen als früher.
Ich bin kein anderer Mensch geworden, nur weil ich viele berühmte Leute kennengelernt habe. Aufs
Abheben habe ich nicht die geringste Lust. Meine Freunde, meine
Familie und mein Team im OK würden das auch nicht zulassen.
Steffi Jones hat
mir in ihrer
aktiven Zeit
Kopfschmerzen
bereitet, denn
sie war fast
unüberwindbar
im Zweikampf.
Als OK-Präsidentin
leistet sie einen
enormen Beitrag
zur Förderung des
FrauenfuSSballs.
Marta, Weltfußballerin
Mid-Summer’s
Tale 2011
Late summer, 1976. A bunch of boys chasing a
ball on a pitch in North Frankfurt. In their midst a girl.
She’s better than them, though. A star about to be
born. 25 years later Germany’s sporting greats meet in
Wiesbaden for the annual ball. In the midst of them a
radiant woman in a dark blue evening dress: President
of the Organizing Committee (OC) for the FIFA Women’s
World Cup 2011. A title everyone associates with her
name: Steffi Jones. The girl whose stellar career in
football started at the age of 4. With only 4 months to
go till kick-off she need shy no comparison even with
the male champs. Everything suggests it’ll be a summer
fairytale. Steffi says we can expect to see a mass of
passion and team spirit. “The players are ambitious,
fast learners and will give their best. Just like the men.
And the fans will love it.” Striking words for a former
defender. Off-pitch, back in January 2008, the winner
of 111 caps for Germany was appointed to head the
OC. She was a great player with a huge heart as German FA President Theo Zwanziger emphasizes. He’s
right. Steffi faced obstacles in life and overcame them
all. A pioneer of tolerance and integration. Beating life
to the ball. As a child she beat pneumonia and then a
car crash. She was mocked because of the color of her
skin. When her dad, baseball pro Ray Jones, left she
did not lose her faith in the family. “Nothing’s more
­important than family for me. Being there for each
other,” she says.
Maybe it’s the source of her strength and stature, the
bearing with which she openly supported her drug-addicted elder brother. Steffi Jones almost shared his
fate, but football saved her. Even if it meant always
beating the boys. Until 1986 she played in a boy’s
team, before joining SG Praunheim at 12. In 1993 she
was is the national squad and 4 years later she was in
the European Championship side: one of the All-Star
team as best defender. In 1999 she played the World
Cup in the States, won an Olympic bronze in Sydney,
and a year later the European Championship. Only to
retire after 74 caps. Because her boss at work said she
was absent too often and she needed the job. A tough
call. She insists it’s time for semi-pro women’s leagues.
This year’s World Cup can do wonders in this regard.
Tickets are fast selling out... Steffi returned as a pro
in the US and rejoined the German squad in 2003.
Retiring once and for all four years later with another
Olympic bronze medal and as World Cup champion. An
exceptional woman.
Mehr unter l Find out more
www.fifa.com
15
Porträt
Mit Dorint am ball
Dresden In neun deutschen Städten werden die Spiele der
weltmeisterschaft ausgetragen. fast überall ganz
nah am ball sind Die Dorint Hotels & Resorts
Das neue Rudolf-Harbig-Stadion
­Dresden wurde im Jahr 2009 neu
­errichtet. Zuvor befand sich an gleicher
Stelle bereits seit über 100 Jahren
eine Sportstätte, die im November
wolfsburg
2007 dem Neubau weichen musste. Berlin
Potsdam
www.dorint.com/dresden
Frankfurt Am Main
Frankfurt ist Schauplatz des Finales.
bochum
leverkusen
Hier wurde 2009 der Zuschauerrekord
mönchengladbach
für Frauenfußballspiele in Europa
Dresden
Köln
­aufgestellt – das Länderspiel Deutschland-Brasilien sahen 45.000 Fans.
Bonn
www.dorint.com/frankfurt
Frankfurt
am Main
Gruppenphase
Gruppe
A1 – A2
A3 – A4
B1 – B2
B3 – B4
C1 – C2
C3 – C4
D1 – D2
D3 – D4
A1 – A3
A2 – A4
B1 – B3
B2 – B4
C1 – C3
C2 – C4
D1 – D3
D2 – D4
A4 – A1
A2 – A3
B4 – B1
B2 – B3
C4 – C1
C2 – C3
D4 – D1
D2 – D3
finalrunde
DatumUHRZEITOrt
Begegnungen
09.07.2011 20.45 Uhr
WolfsburgViertelfinale 1:Sieger Gruppe A - Zweiter Gruppe B
09.07.2011 18.00 UhrLeverkusenViertelfinale 2:Sieger Gruppe B - Zweiter Gruppe A
10.07.2011 13.00 UhrAugsburgViertelfinale 3:Sieger Gruppe C - Zweiter Gruppe D
10.07.2011 17.30 Uhr
DresdenViertelfinale 4:Sieger Gruppe D - Zweiter Gruppe C
13.07.2011 20.45 Uhr
Frankfurt
Halbfinale 1:Sieger VF1 - Sieger VF3
13.07.2011 18.00 UhrMönchengladbach Halbfinale 2:Sieger VF2 - Sieger VF4
16.07.2011 17.30 UhrSinsheimSpiel um Platz 3:Verlierer HF1 - Verlierer HF2
17.07.2011 20.45 Uhr
Frankfurt
Finale:Sieger HF1 - Sieger HF2
16
Leverkusen Leverkusen ist neben Frankfurt und
StadiEn
Mannheim
Wolfsburg der einzige Spielort der
sinsheim
Frauen-WM, der aktuell mit einem
Männer- und einem Frauenfuß­ballteam
in der 1. Bundesliga vertreten ist.
www.dorint.com/koeln
www.dorint.com/bonn
augsburg
AUGSBURG GRUPPE A
Deutschland (GER)
Kanada (CAN)
Nigeria (NGA)
Frankreich (FRA)
GRUPPE B
Japan (JPN)
Neuseeland (NZL)
Mexiko (MEX)
England (ENG)
GRUPPE C
USA (USA)
Nordkorea (PRK)
Kolumbien (COL)
Schweden (SWE)
GRUPPE D
Brasilien (BRA)
Australien (AUS)
Norwegen (NOR)
Äquatorial-Guinea (EQG)
picture-alliance/dpa (2), Bongarts/Getty Imahges, euroluftbild.de/F1 ONLINE (2), H005-wikipedia,
Hans Blossey/Das Fotoarchiv, Christian Richters/VIEW/artuimages, picture-alliance/Sven Simon
DatumUHRZEITOrtTeams
26.06.2011 18.00 Uhr
Berlin
Deutschland – Kanada
26.06.2011 15.00 UhrSinsheimNigeria – Frankreich
27.06.2011 15.00 Uhr
Bochum
Japan – Neuseeland
27.06.2011 18.00 Uhr
WolfsburgMexiko – England
28.06.2011 18.15 Uhr
DresdenUSA – Nordkorea
28.06.2011 15.00 UhrLeverkusenKolumbien – Schweden
29.06.2011 18.15 UhrMönchengladbach
Brasilien – Australien
29.06.2011 15.00 UhrAugsburgNorwegen – Äquatorial-Guinea
30.06.2011 20.45 Uhr
Frankfurt
Deutschland – Nigeria
30.06.2011 18.00 Uhr
BochumKanada – Frankreich
01.07.2011 15.00 UhrLeverkusen
Japan – Mexiko
01.07.2011 18.15 Uhr
DresdenNeuseeland – England
02.07.2011 18.00 UhrSinsheimUSA – Kolumbien
02.07.2011 14.00 UhrAugsburgNordkorea – Schweden
03.07.2011 18.15 Uhr
Wolfsburg
Brasilien – Norwegen
03.07.2011 14.00 Uhr
BochumAustralien – Äquatorial-Guinea
05.07.2011 20.45 UhrMönchengladbach
Frankreich - Deutschland
05.07.2011 20.45 Uhr
DresdenKanada – Nigeria
05.07.2011 18.15 UhrAugsburgEngland – Japan
05.07.2011 18.15 UhrSinsheimNeuseeland – Mexiko
06.07.2011 20.45 Uhr
WolfsburgSchweden – USA
06.07.2011 20.45 Uhr
BochumNordkorea – Kolumbien
06.07.2011 18.15 Uhr
FrankfurtÄquatorial-Guinea – Brasilien
06.07.2011 18.15 UhrLeverkusenAustralien – Norwegen
Dorint Hotels & Resorts
In Nähe der Spielstätten
Wiesbaden
Horst Hamann
www.dorint.com/wiesbaden
Mönchengladbach Die neue, reine Fußballarena war
Das Stadion im Borussia-Park ist
schon zur FIFA U-20-Frauen-Welt­
das drittgrößte Stadion der Weltmeis-
meisterschaft 2010 Austragungsort.
terschaft. Hier finden zwei Vorrun­
Das Dorint An der Kongresshalle
denspiele, davon eines der deutschen
­Augsburg ist eines der Headquarter
Mannschaft, und ein Halbfinale statt. der WM 2011.
www.dorint.com/
www.dorint.com/augsburg
moenchengladbach
SINSHEIM Berlin Im Berliner Olympiastadion findet das
In der hochmodernen Rhein-Neckar-
Eröffnungsspiel der Weltmeister-
Arena gegenüber dem Technik-­
schaft statt. Es ist das größte Stadion
Museum Sinsheim werden während
des Turniers.
der Weltmeisterschaft drei Vor­
www.dorint.com/berlin-tegel
rundenspiele sowie das Spiel um
www.dorint.com/berlin-adlershof
Platz drei ausgetragen. www.dorint.com/potsdam
www.dorint.com/mannheim
Wolfsburg Bochum Das Stadion mitten im Ruhrgebiet
In der Arena im Allerpark wurde die
ist mit 23.000 Plätzen die kleinste
Männermannschaft des VfL Wolfsburg
Spielstätte der FIFA Frauen-
2009 überraschend Deutscher Meis-
Weltmeisterschaft. Es wird bis zum
ter. Vielleicht ist das auch ein gutes
Beginn der WM 2011 aufwendig
Omen für Überraschungen im Frauen-
renoviert und dann Spielort von
fußball? Drei Vorrundenpartien und ein
vier Vorrundenspielen sein.
Viertelfinale finden hier statt.
17
People & News
Auf TOURnee
scooter
ON tour
18.03. Prag
Herbert
Grönemeyer
05.06. Berlin
11.06. Frankfurt
13.06. Köln
elton john
& band
22.06. Mannheim
23.06. freiburg
Chris de Burgh
01.04. mannheim
take that
18.07. amsterdam
James last
02.04. köln
Jamiroquai
bon jovi
10.06. Dresden
16.07. Mannheim
08.04. berlin
Roxette
05.06. Prag
11.06. Berlin
16.06. Köln
Bryan Adams
19.06. Prag
Scorpions
sade
14.05. prag
22.06. Freiburg
David Garrett
www.dorint.com/prag
18
Grönemeyer – auf Deutschlands großen Stadion­rocker ist
Verlass. Am 18.03. veröffentlicht
er sein neues Album. Anfang
­Februar wurde die Single-CD
„Schiffsverkehr“ ausgekoppelt.
Seine große Open-Air-Tournee
führt ihn 2011 durch Stadien
in Deutschland, Österreich und
der Schweiz – „druckvoller
und gitarrenlastiger“.
Grönemeyer, Germany’s
biggest stadium rocker, released
his new album on March 18, and
the single “Schiffsverkehr” in early
February. The 2011 open air tour
will visit Germany, Austria and
Switzerland with “lots of drive and
more guitar”.
www.dorint.com/berlin-adlershof
www.dorint.com/berlin-tegel
www.dorint.com/frankfurt
www.dorint.com/koeln
Bon Jovi hat 2010 richtig abgesahnt, war die finanziell erfolgreichste Tour-Band des Jahres.
Frontman Jon Bon Jovi und seine
Leute verwiesen die austra­lischen
Rocker von AC/DC und die irische
Band U2 auf die Plätze zwei und
drei. Fans können sich auch auf
die ­romantische Komödie „New
Year’s Eve“ von Garry Marshall
freuen, in der Jon neben Robert de
Niro, Michelle Pfeiffer, Halle Berry,
Hilary Swank und Zac Efron spielt.
Bon Jovi was 2010’s most
successful tour band ahead of Oz
rockers AC/DC and Ireland’s U2.
Fans can look forward to the
­romantic comedy “New Year’s Eve”
by Garry Marshall featuring Jon
Bon Jovi, Robert de Niro, Michelle
Pfeiffer and Halle Berry.
Elton John kommt mit seiner
„Greatest Hits“-Tour nach Deutschland. Nicht allein - außer Ehemann
David Furnish wird er auch Baby
Zachary mitbringen. Die Begleitmannschaft, bei dem Briten schon
immer umfangreicher als bei anderen ­Popstars, wird von 14 auf 22
aufgestockt - Kindermädchen noch
gar nicht inbegriffen. Die Fans
­freuen sich auf einen glücklichen
„Rocket Man“, der auch sein jüngstes ­Album „The Union“ vorstellt.
Elton John will tour
­Germany with his “Greatest Hits”
– along with husband and baby.
The entourage, big at the best of
times, has grown from 14 to 22,
excluding the nanny. The happy
“Rocket Man” is launching his new
album “The Union”.
www.dorint.com/dresden
www.dorint.com/mannheim
www.dorint.com/mannheim
www.dorint.com/freiburg
Universal Music, Sven Sindt/Emi Music Germany
SADE kann auf treue Fans zählen,
die auch mal zehn Jahre auf ein
neues Album warten: „­Soldier Of
Love“ hat sie nicht enttäuscht.
Sie wissen, dass Sade Adu und
ihre Band – in der gleichen Besetzung seit 25 Jahren – feste Prinzipien haben: „Ich ­mache nur dann
eine Platte, wenn ich etwas zu sagen habe. Ich habe kein Interesse, Musik zu ­veröffentlichen, nur
um etwas zu haben, das ich verkaufen kann.“
SADE can count on her true
fans who waited 10 years for a
new album - “Soldier of Love” will
not disappoint them. With her
band of 25 years, Sade only puts
out a record when she has something to say. “I’m not interested
in releasing music just to sell
something,” she says.
Peter Rieger Konzertagentur GmbH (2), Marek Lieberberg Konzertagentur GmbH,
Wizard Promotions Konzertagentur GmbH
29.06. Mannheim
Take That verkauften für ihre
Live-Tour 2011 an einem einzigen
Tag über eine Million Tickets.
Nach ihrer Wiedervereinigung in
Originalbesetzung ist die frühere
Boygroup Take That wieder auf
­Erfolgskurs - auch mit ihrem
aktuellen Album „Progress“. In
Deutschland stiegen sie gleich
von Null auf Eins in die Charts, in
Großbritannien wurde die Platte
zum „Jahrhundertbestseller“.
Take That Over a million
tickets sold in one day for their
Live Tour 2011. Reunited in the
original constellation, success has
returned and current album
“Progress” is a hit. In Germany,
Take That have jumped to the
top of the charts, in Great Britain
the album is “bestseller of the
­century”.
Wir sind Helden sind nach
e­ iner Auszeit von zwei Jahren
­wieder da. Auf ihrem vierten
­Album „Bring mich nach Hause“
geht es ums Verlaufensein,
­Ver­lorensein, Pfadfinden. Sie
­ziehen die Instrumente dem
­Synthesizer vor, wirken vielfach
­melancholischer und dunkler.
­Fazit: Selbst nach dreijähriger
Babypause der Sängerin Judith
Holofernes ist die Band wieder
in der Erfolgsspur gelandet.
Wir sind Helden Back
­after a 2-year break. Their 4th
­album “Bring mich nach Hause”
is about being lost and finding
the path. I­nstruments rather than
­synthesizer make it more melancholy and dark. Back on the
path to success after Judith
­Holofernes’s 3-year baby leave.
www.dorint.com/amsterdam
www.dorint.com/arnsberg
wir sind helden
20.08. Arnsberg
19
Body & Style
schönheit
aus
der Natur
English
Version
Page 23
Umweltbewusstsein ist gut und es macht SOGAR
schön. Selbst in Hollywood schwört man auf
Naturkosmetik made in Germany
Shutterstock/maga
TEXT Constanze kleis
Moral und Hautpflege? Glamour und Naturkosmetik? Das passte lange ungefähr so gut zusammen wie selbst geschrotetes Müsli und Kaviar. Bis
Julia Roberts kam, sich zum Dr.-Hauschka-Fan erklärte und damit eine wahre Trendlawine ins Rollen
brachte. Die erfasste Stars wie Madonna, Robert
Downey jr., Cate Blanchett, Brad Pitt, Jennifer Aniston und Keira Knightly ebenso wie die ganz normale
Fashionista. Seitdem wurde mit zwei Vorurteilen
gründlich aufgeräumt: Dass erstens Naturkosmetik
nur etwa für die ganz hart gesottenen Überzeugungspflegerinnen sei und man zweitens für das
gute Umweltgewissen eben ein paar Abstriche bei
der Wirksamkeit machen müsse. Im wahrsten Sinne
des Wortes „natürlich“ können die Produkte der
deutschen Öko-Puristen wie Annemarie Börlind,
Weleda oder eben Dr. Hauschka aus dem Hause der
WALA Heilmittel GmbH locker mit der konventionellen Kosmetik mithalten. Auch mit hochwertigen
Anti-Aging-Produkten. Mit einem Unterschied:
Dass man bei ihnen genau weiß, was drin ist und
also auch, was auf die Haut kommt.
So stammen etwa die Rosen, aus denen die HauschkaRosencreme hergestellt wird, unter anderem aus einem Anbauprojekt im Iran. Das ätherische Rosenöl
aus biologischem Anbau wird durch Destillieren
der Blütenblätter gewonnen. Auch die soziale Verantwortung wird ernst genommen. WALA unterstützt zum Beispiel in Burkina Faso ein SheabutterProjekt. In mehreren Dörfern innerhalb eines
bio-zertifizierten Sammelgebietes der Karité-Nüsse
stellen Frauen auf traditionelle Weise Rohsheabutter
Body & Style
Gewinnen Sie ein dr. Hauschka
Regenerations-set für die anspruchsvolle
haut im Wert von 160 €
22
Interview
Inka Bihler-Schwarz, Dr. Hauschka Kosmetik, WALA Heilmittel GmbH
„Wir helfen der haut, aus
eigener Kraft ins
Gleichgewicht zu kommen“
Wer ist der typische Dr. Hauschka
Kunde?
Die Mehrzahl unserer Kunden sind
Frauen, älter als 30 Jahre, mit höherem Bildungsabschluss und überdurchschnittlichem Einkommen. Sie
interessieren sich vor allem für Kultur
und gesundheitliche Themen. Wir beobachten aber zurzeit, dass unsere
Kundinnen auch jünger werden. Viele
kennen unsere Produkte schon von
ihren Müttern und kommen nach einer
gewissen Probierphase zu uns zurück.
Rund 100 verschiedene Marken mit
Naturkosmetik-Appeal konkurrieren
in Deutschland um die Kunden. Es
gibt 20 verschiedene Gütesiegel. Wie
soll man sich da noch orientieren?
Produkte, die das NATRUE-Siegel oder
das BDIH-Label tragen, sind auf jeden
Fall gute Naturkosmetikprodukte, weil
sie keine synthetischen Duft-, Farboder Konservierungsstoffe enthalten.
Ansonsten können die Verbraucher
einfach die Inhaltsstoffliste auf der
Verpackung lesen. PEGs oder Parabene (diesen ist meist ein Zusatz vorangestellt wie Ethylparaben), aber auch
Paraffine haben in Naturkosmetik
nach NATRUE- oder BDIH-Standard
beispielsweise nichts zu suchen.
Andere versprechen weniger Falten
oder ewige Jugend – was verspricht
Dr. Hauschka?
Wir versprechen nichts, weil jeder
Mensch und jede Haut anders ist. Die
Dr. Hauschka Kosmetik kann durch
die ausgewählte Komposition an Heilpflanzen, die in jeder Creme selbstverständlich anders ist, die Haut lediglich
darin unterstützen, aus eigener Kraft
ins Gleichgewicht zu kommen.
Pflege mit reinem Gewissen:
Kosmetik aus biologischem Anbau
Dorint • Resort & Spa • Bad Brückenau
verbindet das Gute mit dem
4-Sterne-Haus in der ehemaligen königlichen
Schönen und liegt im Trend
Sommerresidenz Ludwig I. von Bayern in
Care with a clear conscience:
der bayerischen Rhön mit 40.000 m2 großer
In-fashion cosmetics based
Park­anlage und einem vielfältigen Verwöhn­
on organically-grown ingredients
programm.
Frank Heuer
Der Natur- oder Biokosmetikmarkt
wächst rasant. Wie erklären Sie sich
den Erfolg?
Immer mehr Menschen stehen synthetisch erzeugten Stoffen kritisch
gegenüber. Und immer mehr Menschen entscheiden sich zudem für
Produkte, die nachhaltig und fair
hergestellt wurden. Sie suchen nach
Alternativen und werden häufig bei
Natur- und Biokosmetik fündig.
Beauty Fresh
from nature
Ethics and skin care? Glamour and natural cosmetics? The two went together about as well as muesli
and caviar until Julia Roberts came along with her
passion for Dr Hauschka products. Stars such as
Madonna and Cate Blanchett jumped on the band­
wagon. Since then two prejudices have been wiped
off the slate: Firstly that natural cosmetics are only
for hard-core health addicts, and secondly, that for
the sake of a good environmental conscience quality
is sacrificed. The fact is, however, that green pro­
ducts such as Annemarie Börlind, Weleda or even
Dr Hauschka can by all means hold their own with
con­ventional cosmetics including quality anti-aging
products. The only difference is you know exactly
what is in the organic beautycare articles.
Roses for Dr Hauschka’s rose cream, for example, are
cultivated in Iran, the organic rose oil is produced by
distilling the petals. But social responsibility is also
taken seriously. WALA for instance supports a project
in Burkino Faso where women from small villages
produce organic shea butter in a traditional process.
There are over 100 organic labels on the German
market – catering to every skin type. So why not
treat yourself to a wellness weekend at the Dorint
Resort & Spa Bad Brückenau – the Spa there carries a
large range of Dr Hauschka products. Face treatments
are particularly popular. Depending on your skin type
you could try the healing earth mask, quince creams,
balms or a regenerative serum. ensure real beauty
Adresse: Heinrich-von-Bibra-Straße 13, 97769 Bad Brückenau Tel.: +49 9741 85-0, Fax: +49 9741 85-425, E-Mail: [email protected] Shutterstock/Poznyakov, Shutterstock/Liv Friis-Larsen
Gewinn
spiel
seite 77
English
Version
Shutterstock/Narong W., WALA Heilmittel GmbH, Dr. Hauschka
(Beurre de Karité) her. Mit dem Kauf der Regenerations Hals- und Dekolleté-Creme leistet man nicht
nur seiner Haut wertvolle Entwicklungshilfe, sondern auch dem Erhalt von Dorfgemeinschaften.
Fair-Trade, biologischer Anbau, Nachhaltigkeit,
keine Tierversuche – längst lässt sich nicht nur sehr
viel Gutes mit dem Schönen verbinden, sondern
auch eine Menge Trendbewusstsein. Von New York
bis Tokio, von Hollywood bis Paris wecken die
deutschen Öko-Labels längst auch in den großen
Luxus-Kaufhäusern Begehrlichkeiten. Eine Erfolgsgeschichte, die den Unternehmen auch geradezu explodierende Umsatzzahlen und damit eine Menge
Mitbewerber beschert. Während die Umsätze auf
dem konventionellen Kosmetik-Markt stagnieren,
verzeichnet die Naturkosmetik zweistellige Zuwachsraten. Davon wollen viele etwas abhaben.
Mehr als 100 Marken sind so derzeit im Segment
Naturkosmetik allein in Deutschland auf dem
Markt. Schwer, da noch die Übersicht zu behalten?
Nein, es ist eigentlich ganz einfach. Man muss
nur den Bedürfnissen seiner Haut und seiner
Nase folgen. Dann trifft man automatisch die optimale Entscheidung. Etwa für Rosencreme oder
Quitten-Körpermilch und vielleicht auch für ein
Wellness-Wochenende im Dorint in Bad Brückenau.
Das Resort & Spa dort pflegt eine besonders variantenreiche Beziehung zu Dr. Hauschka. Oder wie es
die Spa-Managerin Jeanette Stock formuliert: „Wir
haben mit Dr. Hauschka ja nicht nur eine tolle
Naturkosmetik-Serie, sondern auch eine, die eine
riesige Produktvielfalt bietet.“ Am beliebtesten ist
die Gesichtsbehandlung. Dabei kommen je nach
Hauttyp zum Beispiel eine Heilerdemaske, Quittenoder Melissencreme oder das Regenerationsserum
zum Einsatz. Besser kann man vermutlich nicht am
eigenen Körper erfahren, was genau das Original
von all den Kopien unterscheidet und wie viel Hollywood gerade in Naturkosmetik stecken kann.
Ausstattung: 156 Hotelzimmer, Studios, Suiten, Restaurant „König Ludwig I.“, Restaurant „Café Sissi“
Spa, Sport und Wellness: u.a. Tennis, Nordic Walking, Aerobic, Golfplätze in der Nähe, Sauna-
landschaft, Indoor/Outdoor-Pool, Wasserfall, Quellbad (32°C), Fitness-Raum, Medical- und Vital-Spa
Arrangement „Sturm-frei“: 3 Übernachtungen mit vitalem Frühstücksbuffet, 1 x knackige Äpfel vom Bauern, Bio-Smoothie und Überraschung von Dr. Hauschka auf dem Zimmer, 1 x Dr.-Hauschka-
Entspannungsgesichtsbehandlung mit erfrischendem Fußbad (ca. 90 Min.), 1 x feuchtigkeitsspendende Ganzkörperpackung von Dr. Hauschka (ca. 30 Min.), 1 energiereicher Rhöner Picknickkorb für unter-
wegs oder auf dem Zimmer oder alternativ 1 x 3-Gänge-Menü, Zeitraum: 01.01. – 23.12.2011 Preis pro Person im DZ: ab 364 € Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/bad-brueckenau
23
BODY & STYLE
Brückenau: „Die Zuwachszahlen sind in unserem
Hause stetig gewachsen und auch die ‚Wieder­
holungstäterinnen‘ kehren in immer kürzer werdenden
Abständen zurück.“
Ein Phänomen, das sich, so vermutet Hoteldirek­torin
von Deines, sicher zum einen der hohen Singlequote
verdankt - zum anderen aber auch der wachsenden
Bedeutung von Freundschaften. Wo Liebesbeziehungen kaum länger währen als eine Legislaturperiode,
sind Freundinnen so etwas wie die letzte große Konstante im Leben. Und sie sind gesund. So belegt eine
aktuelle Studie der „Harvard Medical School“, dass
Freundinnen sich gegenseitig das Leben verlängern.
Umso mehr, wenn Körper und Geist außerdem noch
wie im Dorint Resort & Spa Bad Brückenau mit
Massagen, die „Harmonie“ oder „Sensation“ heißen,
verwöhnt werden, mit Shiatsu oder Reiki, Pilates
oder Crosstrainer. Hier gibt es auch nette Aufmerksamkeiten im Zimmer – wie etwa ein Filmsortiment
mit DVD-Player, Gesichtsmasken, Bio-Smoothies.
Was Frauen wünschen, weiß man aber natürlich auch
im Dorint Strand­resort & Spa Ostseebad Wustrow –
und in vielen anderen Dorint Häusern, die spezielle
Arrangements für Frauengruppen bieten. Neben Wellness werden oft auch Stadterkundungstouren, Sport
wie Jogging, Wandern oder Nordic Walking und Koch­
events geboten. Jede Freundinnenclique kann sich ihr
maß­geschneidertes Angebot zusammenstellen, um
das zu finden, worauf es beim Reisen ankommt: „Die
Leichtigkeit des Seins“, so bringt es Andreas Behrmann, Direktor im Dorint in Wustrow, auf den Punkt.
Es ist, so schrieb eine amerikanische Zeitung, als
hätten Frauen jetzt erst wirklich entdeckt, was
ihnen bislang gefehlt hat: „Girls Time!“ Und vielleicht
auch ein bisschen Realitätstüchtigkeit. So schön
die Idee ist, mit einem Mann alles teilen zu können,
die Erfahrung zeigt, dass die Unterschiede zwischen
Männern und Frauen bei den Vorstellungen von Er­
holung offenbar am größten sind. Nicht umsonst
werden die meisten Scheidungen nach den großen
Ferien eingereicht. Entsprechend wirkt ein WellnessWochenende allein mit Frauen nicht bloß auf Binde­
gewebe, Geist und Fitness Wunder, sondern auch
auf den Beziehungsfrieden. Und so haben auch
Männer etwas davon, wenn Frauen allein verreisen.
Höchste Zeit also, es endlich auch oder wieder
zu tun: einen Kurztrip mit Freundinnen zu buchen.
Wegen der Schönheit, der Entspannung, dem guten
Gefühl, etwas für sich zu tun – vor allem aber für
die Freundschaft.
nebenbei Freundschaftspflege
betreiben: Ein Relax-Wochen­­
ende unter Frauen macht Spaß
und ist gesund
24
Schließlich gibt es kaum etwas Schöneres, als sich
einmal ganz professionell verwöhnen zu lassen und
nebenbei auch Freundschaftsintensivpflege zu be­
treiben. Und es gibt auch kaum etwas, das einen
jünger macht. Nicht nur wegen der kosmetischen
Anwendungen, sondern auch, weil man mit kaum jemandem so haltlos albern sein kann wie mit seinen
Freundinnen. Das scheint sich herumgesprochen zu
haben. Denn das „Girlfriend Getaway“ oder auch
„Girls Pamper Weekend“, wie man in den USA das
„Mädchenverwöhnwochenende“ nennt, zählt zu den
großen Trends des Reisemarkts. 32 Millionen dieser
Trips zählten 2010 allein die USA. Und auch in
Deutschland zeige sich der Trend deutlich, sagt Julia
von Deines, Direktorin des Dorint Resort & Spa in Bad
getty images/40260
Sich verwöhnen lassen und
So viel vorneweg: Männer sind toll und zu ganz
vielen schönen Dingen zu gebrauchen. Dennoch
spricht ziemlich viel für einen Kurzurlaub ganz allein
mit Frauen. Sie bekommen zum Beispiel nie Schnappatmung, wenn man ihnen vorschlägt, zwei Tage praktisch in einem Hotel-Spa zu verbringen. Sie sagen
niemals: „Zwei Massagen an einem Wochen­ende?
Nicht mal Ballack schafft das!“ Man braucht ihnen
nicht erst den Sinn und Zweck von Peelings, Frucht­
enzymen oder Seesandkomplexen zu erklären. Und
sie machen aus einer Stunde im Fitnessraum keinen
olympischen Zehnkampf. Stattdessen kann man endlich einmal in aller Ruhe die wirklich wichtigen Dinge
durchsprechen, ohne dass der Gatte daheim etwas
von „Vernachlässigung“ murmelt.
picture-alliance/Denou Images, picture-alliance/Vladimir Godnik, wavebreakmedia ltd
TEXT Constanze Kleis
Frank Heuer
Frank Heuer
Peter Gey
Ein Wochenende für die Wellness mit Freundinnen – das
steht bei vielen Frauen ganz oben auf der WunschListe.
SchlieSSlich ist die Verbindung von Schönheits- und
Freundschaftspflege so etwas wie die ideale Beziehung. Und
auch die Männer profitieren, wenn es heiSSt: Women only!
Jaques Lebar
was frauen wünschen ...
Dorint • Resort & Spa
Dorint • Strandresort & Spa
Dorint • Strandhotel
Dorint • Strandresort & Spa
Bad Brückenau
Ostseebad Wustrow
Binz/Rügen
Sylt/Westerland
Arrangement „RHÖN-NESS“:
Arrangement „Auszeit“:
Arrangement Arrangement 2 Übernachtungen mit vitalem 2 Übernachtungen im Zimmer mit
„Freundinnen unter sich“:
„Sylt für Liebhaber“:
Frühstücksbuffet und regionalen Balkon oder Terrasse
3 Übernachtungen inkl. Frühstück
2 Übernachtungen im gemütlichen Bio-Produkten, fruchtige Überraschung
Vitales Frühstücksbuffet täglich 1 Flasche Prosecco und 1 Flasche Studio
auf dem Zimmer, 2 x 4-Gänge-Menü bis 12.00 Uhr Mineralwasser am Anreisetag auf 2 x Gezeiten-Frühstücksbuffet bis oder Buffet am Abend, 1x erfrischende
1 x Dinner-Buffet oder 4-Gänge-Menü
dem Zimmer, 1 x 3-Gänge-Menü 12.00 Uhr, Austernknacken (pro Per-
Gesichtsbehandlung mit Heidelbeeren
am Abend, 1 x Beauty-Verwöhn-­
pro Person am Anreisetag son 3 Stück) mit unserem Chefkoch aus dem Biosphärenreservat, Reini-
behandlung nach Wahl: Carita 1 Maniküre pro Person inkl. 1 Glas Champagner, 3-Gänge-
gung, Peeling, Massage, Heidelbeer-
Jeunesse-Gesichtsbehandlung oder 1 Schulter-Nacken-Massage pro Person
Menü
maske und Tagespflege (60 Minuten),
Ganzkörpermassage Zeitraum: 02.01. – 31.05.2011
1 Meersalzpeeling, 1 Aromaöl-
1 x entspannendes Kräuteröl-Bad Nutzung des „Vital Spa“ mit Pool und
Preis pro Person im DZ: ab 274,50 €
massage, kostenfreie Nutzung des
(20 Minuten), 1 x vitalisierende verschiedenen Saunen
Zeitraum: 01.06. – 31.08.2011
exklusiven Spas Rückenmassage mit saisonalen Ölen Zeitraum: 02.01. – 30.06.2011 und Preis pro Person im DZ: ab 334,50 €
Zeitraum: 01.01. – 22.12.2011
(25 Minuten) 28.08. – 23.12.2011
Zeitraum: 01.09. – 21.12.2011
Preis pro Person im DZ: ab 398 €
Zeitraum: 01.01. – 29.12.2011
Preis pro Person im DZ: ab 216 €
Preis pro Person im DZ: ab 274,50 €
Nicht gültig in den Monaten Juli und
Preis pro Person im DZ: ab 289 €
Weitere Zimmerkategorien auf Weitere Zimmerkategorien auf August sowie an Feiertagen.
Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach
Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach
Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
Verfügbarkeit.
Verfügbarkeit.
www.dorint.com/bad-brueckenau
Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/wustrow
www.dorint.com/binz
www.dorint.com/sylt
25
Advertorial
BODY & STYLE
DIE SOMMER-TOP-10
MEHR ERLEBEN – MIT DEM
DORINT BONUSPROGRAMM
THE SUMMER’S TOP 10
ALLES, AUSSER LANGWEILIG: MIT DIESEN ZEHN
SOMMER-MUST-HAVES LIEGEN SIE JETZT IM TREND
ANYTHING BUT BORING: WITH THESE TEN SUMMER
MUST-HAVES YOU’LL BE UP WITH THE LATEST TRENDS
„Exklusives inklusive“ heiSSt das Motto der Dorint Card.
Das bedeutet: Vom ersten Tag an kommen Sie in den Genuss
von Vergünstigungen und Privilegien
4
FLACHE SCHUHE
Da freut sich der Orthopäde:
In diesem Sommer bleiben wir
auf dem Boden, flache Sohlen
sind angesagt – mit Ballerinas
oder Mary Janes.
No need to break a heel. This
summer feet will be flat on the
ground in ballerinas or Mary Janes.
26
zu tun, indem Sie die gesammelten
Punkte unserem Charity-Partner,
dem Deutschen Kinderschutzbund
e. V., spenden.
Doch damit nicht genug! „Exklusives inklusive“ lautet nämlich das
Motto für die Inhaber der Dorint
Card. Und das bedeutet: Vom ersten Tag an kommen Sie in den
Genuss weiterer Vergünstigungen
und Privilegien. So profitieren Sie
auf Anfrage von der Wartelistenpriorität, dem „Early Check-in“
und „Late Check-out“ und logieren
je nach Verfügbarkeit in einem
Zimmer der nächsthöheren Kategorie – ganz ohne zusätzliche
Kosten. Außerdem dürfen Sie sich
bei Ankunft in Ihrem Zimmer
auf einen frischen Obstkorb oder
einen liebevoll arrangierten Nasch­
teller freuen. Und selbstverständlich finden Sie immer eine Auswahl aktueller Zeitschriften auf
Ihrem Zimmer und erhalten zweimal im Jahr das Dorint Magazin
„life“ mit der Post.
Premium-Mitglieder erfreuen sich
darüber hinaus noch weiterer
­Annehmlichkeiten wie einer guten
Flasche Wein, einer Tageszei­tung
oder eines kuschelig-weichen Bademantels, den unsere Hotels &
Resorts mit Spa- und WellnessBereich leihweise für Sie bereithalten. Wie man Premium-Mitglied wird? Natürlich im Schlaf:
einfach noch öfter bei Dorint
übernachten.
Mehr unter l Find out more
www.dorint.com
picture-alliance/p97/ZUMApress.com, picture-alliance/abaca (2), Corina Lecca/Redux/laif, picture-alliance/dpa (3)
POPFARBEN
den Sie im Rahmen Ihrer Übernachtung in einem der Dorint Hotels &
Resorts umsetzen, 3 Dorint Bonuspunkte gutgeschrieben.
Und wenn Sie genügend Dorint
Bonuspunkte gesammelt haben,
geht der Spaß erst richtig los. Dann
heißt es nämlich: Prämienkatalog
ansehen, Prämie aussuchen, bestellen, verschenken oder sich
selbst etwas Gutes gönnen. Zur
Auswahl stehen beispielsweise exklusive Lifestyle-Prämien – darunter ausgesuchte Gaumenfreuden,
exklusives Reisegepäck oder pfiffige Mitbringsel für Kids. Oder aber
Sie entfliehen dem Alltag und entscheiden sich für eine Freiübernachtung in Ihrem Dorint Wunschhotel. Zu guter Letzt haben Sie
auch die Möglichkeit, eine gute Tat
5
Nach dem Nude-Look kommt
jetzt eine neue, schwer definierbare Farbe: „Stone“. Vorteil: Sie
passt sich allem an, ein Super-­
Basic für den Pure-Look.
After the nude look the
new rage is “stone”. Goes
with anything: a super basic
for that pure look.
frauen
women
1
Schaffen Sie einen Ehrenplatz
in Ihrer Brieftasche: für die Dorint
Card, die Ihnen viele Extras und
Annehmlichkeiten beschert. Denn
mit der Dorint Card nehmen Sie
am Dorint Bonusprogramm teil und
legen den Grundstein für attraktive
Prämien und Privilegien.
Seien Sie dabei, wenn es darum
geht, zusätzliche Vorteile zu genießen, und melden Sie sich noch heute für unser Bonusprogramm an. Es
kostet Sie nichts – höchstens ein
Lächeln. Versprochen! Füllen Sie
einfach den Kartenantrag aus; diesen erhalten Sie in allen Dorint Hotels & Resorts. Oder Sie registrieren
sich online unter www.dorint.com
und schon kann es losgehen! Denn
als Inhaber der Dorint Card werden
Ihnen für jeden einzelnen Euro,
stein
Froschgrün, Neonpink, leuchtendes Türkis, ab und zu ein Tupfer
Orange: Der Sommer 2011 treibt es bunt. Besonders angesagt
ist Color-Blocking, Farbfelder im Knalleffekt.
Frog green, shocking pink, bright turquoise, a dab of orange:
Summer 2011 is really colorful. In-trend: eye-catching color blocking.
2
3
wildlife
Tierisch angesagt: Leodruck und ­Zebrastreifen,
ob auf dem Abendkleid oder dem Bikini. Wem
das zu viel ­Serengeti ist, kann auch auf große
­Blumenmuster setzen.
Wild at heart, with leopard or zebra patterns for eveningwear and bikinis. Or bold floral
patterns if you prefer a toned-down safari.
Militärjacken
Silberne oder goldene Knopf­reihen,
Stehbund, kleine Schulterpolster,
taillenkurzer Schnitt: Der Uniformstil macht stark und erinnert
ein bisschen an die 80er Jahre.
Silver or gold buttons, straight
collar, small shoulder pads, hugging
the waist: the guardsman’s look. Ever
so slightly Eighties.
27
männer
men
8
rot
Auch die Männer werden mutiger und wagen sich
an die Farbe der ­Farben: ein sattes Rot. Sie wird gern
mit beruhigendem Grau oder Schwarz kombiniert.
And the men are being bolder, not shying
away from color – for example, with bright red. Combined with a calming gray or black for real style.
6
spitze
schals
7
Streifen
Ringelreihen neu interpretiert: Streifen bringen frischen Wind
in die Modeszene, auch im klassisch marinen Blau-Weiß.
New sets of stripes: breathing fresh air into the fashion
world, and classy even in the classic navy blue-and-white.
28
Schützt die Herren auch gleich
gegen Sommerbrisen: Schals
mit großen Karos oder dezenten
Streifen in leichten Stoffen.
Protects the man against
that mean summer breeze. Scarves
with bold diamonds on fabrics
for a summer’s evening.
9
10
Mokassins
Auf leisen Sohlen: Auf extra­
weichem Veloursleder gehen
trendbewusste Männer durch
den Sommer.
Trend-conscious men
move through the summer
on extra-soft suede, making
no sound.
picture-alliance/dpa (2), picture-alliance/abaca (2), Stargazer/shutterstock, Nathalie Lagneau/Getty Images
Das Drunter ist das neue Drüber:
Raffinierte Spitze beendet ihr Dessous-Dasein
und zeigt sich auf edlen Kleidern.
The peekaboo – ingenious lacework
is escaping from underwear and taking pride
of place in high-end attire.
Activity & nature
Die neue
Lust am
Wandern
TEXT Angelika Brecht-Levy
Wandern kann jeder. Tut auch fast jeder. Knapp
40 Millionen Deutsche wandern laut einer aktuellen
Studie des Deutschen Wanderverbands in ihrer
Freizeit – in allen Varianten. Das geht los beim er­
weiterten Sonntagsspaziergang, der zur einfachen
Wanderung mit Picknick ausgebaut wird. Dann ist es
nicht mehr weit zum geplanten Tagesausflug, gern
über Mittelgebirgskämme und auf ausgeschilderten
Routen. Junge Leute ersetzen das in ihren Ohren alt­
backen klingende „Wandern“ durch die aktiver wir­
kenden Begriffe Trekking, Walking, Nordic Walking
oder die neue Sportart Speed-Hiking. Geocaching,
die elektronische Schnitzeljagd, hat überwiegend
junge Fans, die mit GPS-Hilfe viele Kilometer zu­
rücklegen.
Das Wandern beginnt vor der Haustür, tut Körper
und Seele gut, sorgt für Stressabbau und Wohlbe­
finden. Und es entschleunigt. Im rasanten Tempo
unserer Lebenswelt erledigen wir viele Dinge parallel,
immer und überall. Wir suchen den Ausgleich:
Phasen des Sich-Zeit-Lassens, Auszeiten, in denen
wir zu uns selbst finden. Wandern ist ein perfektes
Kontrastprogramm, die Rückkehr zum menschli­
chen Maß des Schritts. Entschleunigung statt Hektik,
Nachhaltigkeit statt Kommerz. Beim Gehen findet
sich Zeit zum Nachdenken.
Wandern ist ökologisch. Gehen in der Natur ist kein
Eingriff in das natürliche Gleichgewicht, stärkt aber
die Wahrnehmung der Sinne: Wir spüren Boden­
haftung, riechen die Natur, gewinnen Überblicke.
Menschen aus der extrem schnellen Welt der Medien
machen mit dem Gehen und Schauen meditative
Erfahrungen – und schreiben Bücher. Entertainer
Hape Kerkeling war dann mal weg, Harald Schmidts
früherer Co-Moderator Manuel Andrack erklärte das
Wandern zum Muss und legte gerade sein neues
Buch zum Thema vor.
Obwohl Wandern nicht mit großem Aufwand ver­
bunden ist: Mentale und körperliche Vorbereitung
sind nötig. Wer vorher alle Besorgungen zu Fuß erle­
digt, ist gut trainiert. Schuhe einlaufen! Schmerzen
stören den Genuss der Bewegung. Wichtig ist, sich
English
Version
Page 34
Ab Beatenberg – Ausgangspunkt ist das Dorint Blüemlisalp
Beatenberg/Interlaken (1.200 m)
– nehmen Wanderer die Gondelbahn bis Niederhorn (1.934 m). Von
dort geht es über sechs Gipfel nach
Waldegg. Ist das Ziel auf 1.202
Meter erreicht, geht es mit dem
Postauto oder zu Fuß zurück nach
Beatenberg. Wanderzeit Hin- und
Rückweg: 7 Stunden und 14 Minuten. Der Weg ist mittelschwer,
9,3 Kilometer lang, die Höhen­
differenz beträgt 376 Meter beim
Aufstieg, 999 beim Abstieg. Am
besten wandert es sich hier von
Juni bis Oktober. Auf der Nordseite
des Gemmenalphorns liegt oft
bis weit in den Juni hinein Schnee.
Panorama: Auf dem Weg über
die Gipfel – darunter zwei Zwei­
tausender – ergeben sich tolle Ausund Rundumsichten auf den
Thuner See und das berühmte
Dreigestirn Eiger, Mönch und
Jungfrau. Entdecken lassen sich
die Steinbockkolonie am Gemmenalphorn und der Kohlestollen
auf der Gemmenalp.
DellaBella/Keystone Schweiz/laif
Einfach losgehen. unterwegs sein. ein anderes
Zeitgefühl entwickeln. Alles über einen erstaunlich
anpassungsfähigen Trendsport
Berner Oberland
Die Gipfelroute
Activity & nature
DAS TAL DER PRÜM DIE SCHLOSSTOUR
Das Dorint Seehotel & Resort Bitburg/Südeifel ist der perfekte Ausgangsort
für den wildromantischen 16 km langen Rundweg durch das Tal der Prüm mit dem imposanten Schloss Hamm. Direkt am Stausee Bitburg bei Biersdorf am See beginnt
diese mittelschwere Tour. Sie führt zunächst auf schmalen Pfaden zum Gipfelkreuz auf
dem Ringelstein mit einem herrlichen Blick ins Bitburger Land. Die Route verläuft
weiter über die Höhen des Grambüsch nach Oberweiler und durch das idyllische Tal
des Finkenbachs bis zur Prüm. Von dort geht es nach Echtershausen und – den
unter Naturschutz stehenden Prüm-Altarm im Tal im Blick – ins Dirpesbachtal und
durch gräfliche Wälder. Von hier dauert es nicht mehr lange, bis der Höhepunkt
der Tour erreicht ist: das mächtige Schloss Hamm. Entlang des Stausees geht es
zurück nach Biersdorf.
32
Natur und Kultur verbinden. Allerdings: Nicht nur
angesichts des Klima­wandels entdecken immer
mehr Menschen die Nah­r äume als Ziele für regel­
mäßige Auszeiten. Das Reiseland Deutschland liegt
im Trend wie selten zuvor, die nahe Schweiz gilt oh­
nehin als beliebtes Ziel für Wanderfans. Dies macht
die Entscheidung für einen Aufenthalt in einem
der vielen in wunderschönen Wanderregionen in
Deutschland und der Schweiz gelegenen Dorint
Hotels leicht (siehe Seite 35): Sie sind ideale Aus­
gangspunkte zum Beispiel für Touren in den be­
liebten Wandergebieten im Schwarzwald, in der
Rhön, in Oberbayern oder im Berner Oberland.
Naturerlebnisse bieten auch die Vulkaneifel und
die Südeifel. Über viel versprechende Wander­
reviere verfügt auch das „Land der tausend Berge“,
das Sauerland, zum Beispiel rund um Winterberg
oder Arnsberg. Viele Wandertouren werben heute
zudem mit kulturellen und kulinarischen Extras
am Wegesrand: Hier hat die beliebte Weinregion
rund um Bad Neuenahr-Ahrweiler besonders viel
zu bieten.
Schwierig wird die Antwort auf die Frage: Allein
oder in der Gruppe wandern? Zwar behauptet
Wander­g uru Ulrich Grober: „Wer nie gelernt hat,
alleine unterwegs zu sein, wird auch in der Gruppe
Schwierigkeiten haben.“ Aber diese Entscheidung
sollte jeder für sich fällen. Mit guten Freunden von
einer Rotte Wildschweine fast über den Haufen ge­
rannt zu werden oder die Rucksäcke mit Bilderbuch­
steinpilzen zu füllen – das verbindet. Das Gefühl der
Harmonie von Körper, Geist und Seele stellt sich wie
von allein ein, potenziert sich am Abend nach geta­
nem Fußwerk beim gemeinsamen, wohl verdienten
Abend­essen und gutem Wein.
Nur einen Steinwurf vom
Dorint Parkhotel Bad Neuenahr
entfernt ist der Startpunkt für den
Rotweinwanderweg in Altenahr.
Hier kann man dem Winzer bei
der Traubenlese über die Schulter
schauen. Was man schon immer
einmal zum Thema Weinlese
wissen wollte? Das Gespräch mit
den Experten im Weinberg gibt
Auskunft. Die Route durch das
„Paradies der roten Trauben“ im
Ahrtal bietet tolle Aussichten und
ist zugleich eine Informationstour.
Der malerische Wanderweg führt
von Altenahr nach Bad Bodendorf,
ist 35 Kilometer lang und verbindet die Weindörfer oberhalb der
Ahr. Alle Orte stehen in direkter
Verbindung zu dem 1972 eröffneten Wanderweg. Wer zwischendurch eine Pause einlegen möchte,
gelangt über den jeweiligen Abstieg an den Weinort seiner
Wahl. Dort warten Weinstuben,
Keller und berühmte Genossenschaften auf Wanderfreunde
und Weintrinker.
Maare – die Augen der Eifelvulkane –
laden Wanderer zur Rast
Maare – the eyes of the volcanoes in
the Eifel are a great place to rest
Gewinn
spiel
seite 77
GEwinnen Sie eins von fünf
neuen Wanderbüchern von
Bestsellerautor Manuel andrack
Dominik Ketz/Archiv Eifel Tourismus GmbH, Archiv Eifel
Tourismus GmbH, Berthold Steinhilber/laif
bewusst vom Gewohnten zu verabschieden, sich ein­
zupendeln in einen neuen Rhythmus. Das Handy
sollte abgeschaltet werden, damit der Alltag uns nicht
wieder einholt. Nach einer Wanderung mit nicht
enden wollenden Aufstiegen auf rutschigem Geröll,
nach einer Klippenwanderung mit Ausblicken in
Schwindel erregende Abgründe, nach einer Berg­
wanderung in bröckelnden Steilhängen – ja, dann
fühlt sich der Mensch gut. Er hat sich selbst über­
wunden, sein Körper ist gestärkt, sein Gemüt aus­
geglichener, heiterer. Diese Erfahrung ist die Essenz
des Wanderns. Die Bewegung aus eigener Körper­
kraft strahlt in den Alltag aus, indem wir mehr zu
Fuß gehen oder radeln, statt aufs Gaspedal zu treten.
Ganz nebenbei ist dies auch ein persönlicher Beitrag
zum Klimaschutz.
Wie lockt man Kinder vom Computer weg in die
Natur? Wie immer in der Erziehung können Eltern
Vorbild sein. Wer Kinder früh an das Wandern her­
anführt, ihnen Freiräume gibt, den Aufenthalt in der
Natur als Freiheit und Abenteuer „verkauft“, als eine
Art Piratendasein wie bei Capt’n Jack Sparrow, der
hat gute Chancen, dass der Nachwuchs anbeißt. Und
wer weiß, vielleicht geht er eines Tages mit auf einen
Weitwanderweg – die Magie der Freiheit liegt in der
mehrtägigen Wanderung.
Wandern ist ein Allroundsport – überall und jeder­
zeit möglich. Nach wie vor besteht für viele der
Stoff, aus dem die Urlaubsträume gewebt sind, aus
Auslandsreisen. Inzwischen erobern daher auch
Wanderer die Welt. Ganz England kann man auf
„Cliff walks“ umrunden, die Kanäle auf Madeira
entdecken, die wilden Kastanienwälder der Sila in
Kalabrien oder die steilen Hügel der Algarve durch­
streifen. Im Trend liegen Touren, die Bewegung,
Rotweinweg/Ahr
Die Rotweinroute
Rotweinhänge im
romantischen Ahrtal
Romantic Ahr valley
with its vineyards
33
Activity & nature
Wandern mit Dorint
Neun Dorint Hotels & Resorts in traumhaften wanderregionen bieten besonders abwechslungsreiche touren
34
4.
AuSSerdem – genaue Wanderkarte,
eventuell Busfahrplan (Rückfahrt),
Taschenmesser, Sonnenbrille, Sonnenschutzmittel, (Blasen-)Pflaster.
Kamera! Fernglas! Proviant!
Frank Heuer
)
Dorint • Blüemlisalp
Dorint • Seehotel & Resort
Dorint • Hotel & Resort
Beatenberg/Interlaken (CH)
Bitburg/Südeifel
Daun/Vulkaneifel
Adresse: Hubel 114
Adresse: Seeuferstraße 1
Adresse: Im Grafenwald
3803 Beatenberg
54636 Biersdorf am See
54550 Daun/Vulkaneifel
Tel.: +41 33 8414-111
Tel.: +49 6569 99-0
Tel.: +49 6592 713-0 Fax: +41 33 8414-144
Fax: +49 6569 7909
Fax: +49 6592 713-444 E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected]
www.dorint.com/beatenberg
www.dorint.com/bitburg
www.dorint.com/daun
Gewinn
spiel
seite 77
Gewinnen Sie eins von neun
Arrangements für eine Person
in diesen Dorint Hotels &
Resorts
Soenne
3.
Stöcke – entlasten die Gelenke. Beim
Abstieg im steilen Gelände und Geröll ist
ein Stock ausreichend, da braucht es
das ganze Gewicht auf den Schuhsohlen.
2
Alois Müller
Kleidung – sollte atmungsaktiv sein und
im Zwiebellook getragen werden. Gore-Tex
zum Beispiel transportiert den Schweiß
nach außen und bietet Schutz vor Wind
und Wetter.
Dorint • Parkhotel
Dorint • An den Thermen
Dorint • Hotel & Sportresort
Bad Neuenahr
Freiburg
Arnsberg/Sauerland
Adresse: Am Dahliengarten 1 Adresse: An den Heilquellen 8
Adresse: Zu den Drei Bänken 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler
79111 Freiburg
59757 Arnsberg-Neheim
Arrangement „Wanderglück“:
Tel.: +49 2641 895-0 Tel.: +49 761 4908-0 Tel.: +49 2932 200-1 The new joy of hiking
2 Übernachtungen inkl. reichhaltigem
Fax: +49 2641 895-817
Fax: +49 761 4908-100 Fax: +49 2932 200-228 Vital-Frühstücksbuffet
E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected]
Anyone can hike. And most do. Among them some 40 millions Germans, be it just a longer
ramble on Sunday or across the Alps on one of the marked routes. Or around Britain on the cliff
walks, along the canals in Madeira or on the steep hills of the Algarve, or a tour that combines
movement, nature and culture. The fashion­able terms are Trekking, Walking, Nordic Walking,
speed-hiking or even chases of GPS-guided geocaching. You can start on your own doorstep,
forget work stress and multi-tasking, and slow down to walking-pace life, to balance, to a time out
measure one step after the other. Hiking is eco-friendly and good for the senses. Even though
equipment is needed, you should still prepare your mind and body. To free your mind, turn the
mobile off and hit that walking rhythm. And after climbing those steep hillside paths, looking
down into the abysses below, and heading back, you simply feel great. If you take the kids along,
there’s no better way to teach them a non-PC world of nature and adventure. Germany and Switzerland are popular hiking destinations. Making the decision to stay a while in one of the many
Dorint Hotels & Resorts in the beautiful German and Swiss hiking regions all the easier (see list
opposite). As they are the ideal point from which to go on a hike through the marvelous Black
Forest, the Rhön hills, the woods of Upper Bavaria or Berner Oberland. The Vulkaneifel and South
Eifel districts also offer unadulterated nature. And Germany’s Sauerland region, the “district of a
1,000 hills” has great hiking areas, such as those around Winterberg and Arnsberg. Today, many
of the hiking tours also highlight the cultural and culinary delights to be enjoyed along the way.
In this regard, the popular Bad Neuenahr-Ahrweiler wine-growing region has a lot to offer.
1 Abendessen im Rahmen des
www.dorint.com/bad-neuenahr
www.dorint.com/freiburg
www.dorint.com/arnsberg
English
Version
Dinner-Arrangements
1 Wanderführer
2 Lunchpakete für das „Wander-
Picknick“
Preis pro Person im DZ: ab 189 € (Preiskategorie 1) Frank Heuer
Peter Gey
massage oder Fußdruckmassage
Frank Heuer
1 „After Wander“ Fußreflexzonen-
Werbegemeinschaft Markgraeferland GmbH
Im Dorint An den Thermen
Freiburg beginnt – oder endet –
das „Markgräfler Wiiwegli“, der
Markgräfler Weinweg. Weinwandern im sonnigen Süden Deutschlands: Das ist nicht zu viel versprochen, denn bereits im März
scheint hier die Sonne mit warmen 21 Grad auf die Wanderwege,
während auf dem nahen Belchen
noch Ski gefahren wird. Das
77 Kilometer lange „Markgräfler
Wiiwegli“ verbindet die Städte
Freiburg und Weil am Rhein. Man
wandert durch Rebberge, trinkt
seinen Wein beim Winzer. Von
Freiburg St. Georgen verläuft der
Weg entlang dem Batzen- und
dem Schönberg über Staufen, Bad
Bellingen, Haltingen nach Weil
am Rhein. Ein Extratipp: Das
Dorint An den Thermen Freiburg
bietet im April (15. – 17.04.2011)
eine von einer Sportlehrerin geführte Kirschblütenwanderung am
Kaiserstuhl an. Das zauberhafte
Naturschauspiel lässt sich aber
auch auf eigene Faust bewundern.
2.
, Preiskategorie
Til Leeser
Die Sonnentour
Schuhe – schützen den Wanderer
vor Verletzungen und geben die richtige
Führung. Stabil müssen sie sein, bis
über die Knöchel reichen, ein rutschfestes
Profil haben.
1
Katja Bach
Markgräflerland
1.
Teilnehmende Dorint Hotels (Preiskategorie
Frank Heuer
wandertipps
So läuft der Profi
Preis pro Person im DZ: ab 239 € Dorint • Resort & Spa
Dorint • Sporthotel
Dorint • Hotel & Sportresort
(Preiskategorie 2)
Bad Brückenau
Garmisch-Partenkirchen
Winterberg/Sauerland
Zeitraum: 01.03. – 30.11.2011
Adresse: Heinrich-von- ­
Adresse: Mittenwalder Straße 59 Adresse: Dorfstraße 1/
Weitere Preise und Zimmerkategorien
Bibra-Straße 13 82467 Garmisch-Partenkirchen
Postwiese auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und
97769 Bad Brückenau
Tel.: +49 8821 706-0
59955 Winterberg-Neuastenberg
nach Verfügbarkeit.
Tel.: +49 9741 85-0 Fax: +49 8821 706-618
Tel.: +49 2981 897-0 Fax: +49 9741 85-425
E-Mail: [email protected]
Fax: +49 2981 897-700 E-Mail: [email protected]
www.dorint.com/garmisch-­
E-Mail: [email protected]
www.dorint.com/bad-brueckenau
partenkirchen www.dorint.com/winterberg
35
Metropolis
Termine & Locations
< Amsterdam
<
Fantastic Film Festival „Imagine“ ist das per­
fekte Filmfestival für alle Freunde des Genres
­Fantasy, Science-Fiction, Horror, Thriller oder Ani­
mation. Vom 13. – 23.04. werden neue Talente,
Trends und Themen vorgestellt.
Fantastic Film Festival “Imagine“ – the perfect
film festival for all friends of fantasy, science fiction,
horror, thriller or animation. New talents, trends and
topics will be on show April 13 – 23.
Basel
www.dorint.com/amsterdam
WEIMAR
Die Basler Fasnacht Der größ­
te Mummenschanz der Schweiz
beginnt am Montag nach Ascher­
mittwoch (14.03.) um vier Uhr
mit dem Morgestraich und dauert
exakt 72 Stunden bis zum End­
straich. In diesen „drei schönsten
Tagen“ ziehen die Fasnächtler mit
ihren fantasievollen, typischen
Larven (Masken) durch die Innen­
stadt.
Basler Fasnacht The largest
Swiss carnival parade starts
on March 14 at 4 a.m. with the
Morgestraich and runs for exactly
72 hours. On the year’s “three most
beautiful days“, participants parade
through the town center in their
­typical, highly imaginative masks.
THÜRINGER BACHWOCHEN Die Pianistin Edna
Stern spielt in Weimar zum Auftakt. Vom 15.04. –
08.05. gibt es 40 Konzerte in ganz Thüringen.
THÜRINGER BACHWOCHEN Pianist Edna Stern
sets the festivities rolling in Weimar. From April 15 –
May 8 there are 40 concerts throughout Thüringen.
www.dorint.com/weimar
www.dorint.com/basel
<
www.dorint.com/wustrow
Frankfurt >
Mission for Music Ob Noten, Instrumente,
Verstärker: Auf der Musikmesse (06. – 09.04.)
zeigen sich die Trends der Branche. Zu den Schwer­
punkten der Leitmesse zählen Musikproduktion
sowie Recording Hard- und Software.
Music mission The music fair, from April 6 – 9,
airs new notes, instruments, amplifiers. Focus
on music production, recording hard and software.
www.dorint.com/frankfurt
36
<
Strandgalopp Am Ostersamstag (23.04.) ­
gehört der Wustrower Strand Pferden und Reitern.
Ein Spektakel nicht nur für die Teilnehmer. Die
­Ausscheidungsläufe beginnen gegen 10.00 Uhr.
Start und Ziel ist die Seebrücke.
Beach gallop on Easter Sunday. Riders on
Wustrow beach make an exciting sight. Qualifying heats
start around ten. Start and finish: the Seebrücke.
picture-alliance/dpa, Fischland-Darßt-Zingst, Yael Fachler, Christoph Muench, Petra Welzel
Wustrow
Dresden
Kirchentag Vom 01. – 05.06. werden rund
100.000 Teilnehmer den 33. Deutschen Evangeli­
schen Kirchentag in Dresden feiern. Losung ist
ein Wort aus dem Matthäus-Evangelium „... da wird
auch dein Herz sein“. Unabhängig von Taufschein,
Gebetbuch, Alter, Einkommen oder Bildungsgrad
kommen Menschen an Orten entlang der Elbe vom
Messegelände bis zum Neumarkt zusammen, um
über die Fragen der Welt nachzudenken.
Kirchentag From June 1 – 5, some 100,000
people will celebrate the 33rd German Protestant
­Kirchentag in Dresden.
www.dorint.com/dresden
37
Berlin
Termine & Locations
Karneval der Kulturen Eine gute Prise Rio,
mehr als eine Messerspitze Mardi Gras und viele
Löffel Kölscher Laune – vom 10. – 13.06. zeigt sich
die deutsche Hauptstadt vor einer Million Besu­
chern international, kulturell vielfältig, tolerant und
voller Lebenslust!
Carnival of the Cultures. A good pinch of
Rio, plenty of Mardi Gras and masses of Cologne good
humor: From June 10 – 13, Germany’s capital will
present itself to a million visitors international,
­culturally diverse, tolerant and full of zest for life!
www.dorint.com/berlin-tegel
www.dorint.com/berlin-adlershof
binz
Windhagen
CATWALK „Hohe Schneiderei“
made in Germany tragen Models
am 26.03. im Travel Charme
­Kurhaus Binz über den Catwalk.
Vier renommierte Couturiers
­zeigen ihre Kollektionen auf
Deutschlands größter OstseeInsel Rügen.
CATWALK Haute couture
made in Germany on March 26
at Travel Charme Kurhaus Binz.
Four renowned couturiers
will show their collections on
Germany’s largest Baltic
island Rügen.
Rhein in Flammen Rot leuchtende Bengalfeuer
tauchen die Ufer und Sehenswürdigkeiten zwischen
Linz und Bonn in ein festliches Licht. Umrahmt von
fünf Feuerwerken fahren am 07.05. mehr als 60
mit bunten Lichtern geschmückte Schiffe von Linz
über Remagen, Unkel, Bad Honnef und Königswinter
nach Bonn, vorbei an 26 in allen Farben leuchten­
den Stromkilometern.
Rhine in Flames Bright red Bengal fire will bathe
the riverworld between Linz and Bonn in festive light.
Framed by five firework displays on May 7, over 60 ships
with colored lights will run the 26 km from Linz via
­Remagen, Unkel, Bad Honnef and Königswinter to Bonn.
www.dorint.com/windhagen
www.dorint.com/binz
Daun
Garmischpartenkirchen
Richard-Strauss-Festival Unter dem
Motto „Strauss als Bürger und Ehemann“ lädt
die langjährige Wahlheimat des Komponisten
vom 04. – 10.06. Musikliebhaber nach
Garmisch-Partenkirchen.
Richard-Strauss Festival “Strauss as
citizen and spouse“ Fans will throng to GarmischParten­kirchen, Strauss’ longtime home, June 4 – 10.
www.dorint.com/garmisch-partenkirchen
38
www.dorint.com/daun
picture-alliance/ZB (2), Richard Strauss Festival/Rupert Larl, Daniela Incoranto, Archiv Tourist Information Daun,
Eifelstein Hotelbetriebs GmbH, Bundeskunsthalle Bonn, Julia Rau
KlassiK auf dem Vulkan Die Open-Air-Konzerte
des Sommer-Musik-Festivals in der Vulkaneifel
locken auf die Wiesen am Gemündener Maar und
auf den Dauner Burgberg. Samstags, 26.06. – 30.07.
Klassik auf dem Vulkan The summer openair festival concerts in the Vulkaneifel will attract
­people to the grassy banks of the Gemündender Maar
and the Burgberg in Daun. Saturdays, June 26 – July 30.
BONN
Max Liebermann Die Bundes­
kunsthalle zeigt vom 21.04. –
11.09. eine Retrospektive des
deutschen Impressionisten,
­eines Meisters des Lichts.
Max Liebermann Bonn
shows a retrospective of the
­German Impressionist and master
of light April 21 – September 11.
www.dorint.com/bonn
bitburg
wiesbaden
Bierfest Was liegt in Bitburg näher als ein Bierfest?
Sechs Wochenenden lang wird auf dem Flugplatz
in Bitburg gefeiert – mit reichlich Gerstensaft. Jeweils
freitags und samstags sorgen Party-Bands für
Riesengaudi – vom 11.03. – 16.04.
Bierfest Logical beer festival spot: On six weekends Bitburg airfield will see revelry and beer drinking.
Bands will help the party mood March 11 – April 16.
Pfingstturnier Vom 10. –
13.06. trifft sich der internatio­
nale Reitsport im Biebricher
Schlosspark – 2011 zum 75. Mal.
Whitsun horse show
From June 10–13, the international
equestrian scene will meet
in Biebricher Schlosspark –
for the 75th time.
www.dorint.com/bitburg
www.dorint.com/wiesbaden
39
Karrieren
im Hotel
Die Hotellerie bietet eine faszinierende Berufswelt mit
interessanten Facetten und verlockenden Karrierechancen.
Eine Reportage über Auszubildende bei Dorint, ihre
Arbeitswelt und ihre Zukunftswünsche
TEXT martin Orth Fotos jonas ratermann
English
Version
Page 45
Das großzügige Hotelfoyer gleicht einer Business-Lounge. Das
Dorint Kongresshotel Mannheim ist mit etwa 500 Personen komplett
ausgebucht. Im benachbarten Rosengarten findet ein Kongress mit
6.000 Teilnehmern statt. An diesem Vormittag steht Marc Matthias, 20,
an der Rezeption. Er checkt Hotelgäste ein, bestellt Taxis, lädt Handys
auf. Eine echte Herausforderung bei so vielen Gästen. Aber der Auszubildende löst die Aufgaben mit Gelassenheit, Freundlichkeit und Verbindlichkeit. „Der Kundenkontakt macht doch am meisten Spaß“, sagt
der künftige Hotelkaufmann. „Ich freue mich, wenn alles klappt.“
Ortswechsel: Im Dorint Charlottenhof Halle (Saale) geht es ein wenig
familiärer zu. Viele Gäste sind Stammgäste. Katharina Engelke, 23,
kennt die meisten von ihnen. Als Azubi hat sie am liebsten am Empfang
gearbeitet. Heute ist sie im Verkauf beschäftigt, versucht Menschen für
Halle (Saale) zu begeistern. Berufsbegleitend absolviert sie ein Studium
der Betriebswirtschaftslehre mit Spezialisierung auf Tourismus in Berlin und ist nur noch zeitweise im Hotel. Aber sie ist der ganze Stolz der
Hotel­d irektion und Vorbild für die nächste Generation von Auszubildenden. Denn Katharina Engelke hat 2010 ihre Abschlussprüfung als
beste Hotelfachfrau Deutschlands bestanden. Ein gutes Zeugnis auch
für die Ausbildung bei Dorint.
Die Dorint Gruppe gehört zu den größten Ausbildern der Hotelbranche
in Deutschland. 2010 beschäftigte Dorint rund 600 Azubis – etwa jeder
40
fünfte Mitarbeiter war ein Auszubildender. Fast die Hälfte der Auszubildenden wählte das Berufsbild des Hotelfachmanns/-frau. An zweiter Stelle
der Beliebtheitsskala steht Koch/Köchin. Angeboten werden auch Ausbildungen zum Hotelkaufmann/-frau, Restaurantfachmann/-frau, Sport-/
Fitness­kaufmann/-frau und Veranstaltungskaufmann/-frau. Die dreijährigen Ausbildungsgänge erlauben zahlreiche Spezialisierungen und Weiter­
bildungen wie zum Beispiel zum Barkeeper oder zum Bankettleiter.
Seit Jahren befinden sich laut Bundesinstitut für Berufsbildung die
Ausbildungen zum Hotelkaufmann oder zur Hotelkauffrau und zum
Koch oder zur Köchin immer wieder in den Top Ten der Ausbildungs­
berufe. Die Auf­stiegschancen sind aussichtsreich, auf dem Papier ist
aber nur ein Hauptschulabschluss erforderlich. Trotzdem lockt womöglich eine internationale Karriere. „Wir schauen nicht nur auf die Zeugnisse“, sagt Anke Lock, General Managerin im Dorint Maison Messmer
Baden-Baden. „Wir schauen auch auf den Menschen. Wie bewegt er sich
im Hotel? Ist er aufmerksam, freundlich, fröhlich, aufgeschlossen? Mag
er dienen? Das sind Kriterien, die ausschlaggebend sein können.“
Malina Förderer, 21, hat durch ihre Aufgeschlossenheit, ihre hand­
werklichen Fähigkeiten und durch ihren gastronomischen Background
überzeugt. Sie hat schon als junges Mädchen in der Pension ihrer
Oma Frühstück für die Gäste gemacht und später ihrer Mutter im Café
geholfen. Als sie sich dann mit ihrem Realschulzeugnis beim Dorint
Katharina Engelke:
beste Auszubildende 2010
Katharina Engelke: Germany’s
best trainee in 2010
Business & Travel
Malina Förderer, 21
Dorint • maison Messmer
Baden-Baden
koch/köchin Malina Förderer ist ein
„badisches Mädel“, wie sie sagt. Sie ist in der
Gastronomie großgeworden, hat der Oma in
der Pension und der Mutter im Café geholfen. Als
sie sich im Dorint Maison Messmer Baden-Baden
bewarb, fiel sofort ihr Service-Talent auf. Malina
Förderer erhielt einen Ausbildungsvertrag als Restaurantfachfrau, wechselte aber kurz darauf in die
Küche. Dort lernt sie nun im dritten Jahr den Beruf
der Köchin. Durch die Sterne- und Fernsehköche hat
dieser Beruf in jüngster Zeit erheblich an Renommee
gewonnen. Köche beginnen ihre Karriere als Commis de Cuisine und können bis zum Küchenchef oder
Wirtschaftsdirektor aufsteigen. International haben
sie von allen Hotelberufen die größten Chancen.
Chef – Malina Förderer comes from Baden
and grew up in catering. When she applied to Dorint
Maison Messmer Baden-Baden her serving talent
caught the eye. She started as a trainee in the restaurant but soon started learning to cook. The career
ladder will lead from Commis de Cuisine upwards.
Maybe as far as Hospitality Manager. Internationally
there are great prospects.
Marc Matthias, 20
Dorint • Kongresshotel
mannheim
Hotelkaufmann/-FRAU Marc Matthias
stammt aus Viernheim und hat als Schüler drei Jahre
lang nebenbei in einem Restaurant gejobbt. Dort
hat er das Hotel- und Gastro-Gewerbe als „sein Ding“
entdeckt. Nach dem Fachabitur entschied er sich
für die Ausbildung zum Hotelkaufmann, weil er sich
auch betriebswirtschaftliche Kenntnisse aneignen
wollte. Nun absolviert er seit 2009 eine Ausbildung
zum Hotelkaufmann im Dorint Kongresshotel Mann­
heim. Im Unterschied zum Hotelfachmann liegt
der Schwerpunkt der Ausbildung auf Personal- und
Rechnungswesen. Hotelkaufleute ziehen eher im
Hintergrund die Fäden – um später womöglich als
Hoteldirektor oder selbständiger Hotelier ganz
oben zu stehen.
Hotel management – Marc Matthias worked
as a school pupil in a restaurant in the holidays and
realized hospitality was for him. After high school
he trained in hotel management and since 2009 has
been training at Dorint Kongresshotel Mannheim,
where he is focusing on HR and accounting. On
completion, he will be one of those who organize
things in the background – and maybe even
become a hotel director.
42
Malina Förderer mit Chefkoch
Tino Krüger: mit Spaß in der Küche
Malina Förderer with chef Tino Krüger:
kitchen work can be enjoyable
Marc Matthias: Freude statt
Hektik am Empfang
Marc Matthias: fun instead
of the bustle of reception
Maison Messmer Baden-Baden bewarb, fiel den Verantwortlichen ihre
Service-Erfahrung auf. Sie bekam einen Ausbildungsvertrag als Restaurantfachfrau – und entdeckte ihre Leidenschaft für das Kochen. Nach
wenigen Wochen wechselte sie in die Küche. Dort arbeitet sie nun im
dritten Ausbildungsjahr und bereitet für das Feinschmecker-Restaurant
J. B. Messmer am liebsten selbstgemachte Pasta vor. „Sie ist mit so viel
Begeisterung und Akribie dabei. Das passt einfach“, sagt Anke Lock.
Jeanette Stock hat mit 22 Jahren schon viel erreicht. Die gelernte Kos­
metikerin ist die jüngste Spa-Managerin von Dorint. Seit über einem Jahr
leitet sie den Spa- und Wellness-Bereich im Dorint Resort & Spa Bad
Brückenau, einem der größten der Dorint Gruppe. Sie führt ein Team
von etwa 20 Mitarbeitern, entwickelt Angebote, schreibt Dienstpläne –
und bildet aus. Lea Günther, 18, eifert ihr nach. Sie kam mit einem
Hauptschulabschluss nach Bad Brückenau und ist nun im zweiten Ausbildungsjahr zur Restaurantfachfrau. In diesem Ausbildungsgang liegt
der Schwerpunkt eigentlich im Service. Lea Günther gefällt es aber im
Spa-Bereich am besten.
Die Auszubildenden wissen um ihre Karrierechancen. Sie sehen es an
ihren Vorgesetzten. Sie hören es von ehemaligen Kollegen, die ins Ausland gegangen sind und über Facebook berichten. Oder sie sehen in
Fernsehreportagen über internationale Top-Hotels, dass dort deutsche
Hotelfachleute aufgrund ihres Organisationstalents sehr erfolgreich
sind. Kirsten H. Stolle, Direktor des Dorint Kongresshotels Mannheim,
empfiehlt seinen Auszubildenden, Station im Ausland zu machen. Die
Träume und Wünsche gehen allerdings stark auseinander. Hotelkaufmann Marc Matthias würde am liebsten auf das Kreuz­fahrtschiff
„MS Deutschland“ gehen. Die Hotelfachfrau Katharina Engelke zieht
es in die USA oder nach Asien. Die Restaurantfachfrau Lea Günther
träumt von Australien. Und Köchin Malina Förderer hat schon ihren
Umzug nach Wien geplant. Karrieren. Made by Dorint.
43
Business & Travel
Lea Günther, 18
Dorint • resort & spa
bad brückenau
Katharina Engelke, 23
Dorint • charlottenhof
Halle (saale)
Restaurantfachmann/-FRAU Lea Günther
aus Fulda fand während eines Ferienpraktikums im
Dorint Resort & Spa Bad Brückenau Gefallen an
einer Ausbildung zur Restaurantfachfrau. Im Mittelpunkt steht der Service. Die Auszubildenden
lernen, Speisen und Getränke zu servieren, Serviceabläufe zu organi­sieren, Räume und Tafeln zu de­
korieren, Veranstaltungen auszurichten und Abrechnungssysteme einzusetzen. Während der Ausbildung
in Bad Brückenau sollen die Auszubildenden alle
Abteilungen kennenlernen. Lea Günther gefällt es
am besten im Spa- und Wellness-Bereich. Die Ausbildung qualifiziert für Positionen im Bankett- und
Veranstaltungsbereich sowie für die selbständige
Führung eines Gastgewerbes.
Restaurant management – Lea Günther first
dabbled in the profession as a vacation intern at Dorint
Resort & Spa Bad Brückenau. The focus is on serving
food and beverages, setting tables, managing events,
and bookkeeping. Interns at Bad Brückenau learn it
all. Lea Günther liked the Spa zone most. Trainees tend
to go on into banqueting and events. On completion
she will be ready to run her own restaurant.
HOTELFACHmann/-FRAU Katharina Engelke aus
Halle (Saale) kam über ihr Interesse an Sprachen
und Kulturen zum Hotelfach. Nach dem Abitur bewarb sie sich beim Dorint Charlottenhof Halle (Saale)
und erhielt bereits während des Bewerbungs­
gesprächs die Zusage für einen Ausbildungs­platz.
Katharina lernte in drei Jahren alle wichtigen
Abteilungen des Hotels kennen. 2010 schloss sie die
Ausbildung als beste Hotelfachfrau Deutschlands
ab. Inzwischen studiert Katharina Engelke in Berlin
BWL mit der Ausrichtung Tourismus. Studienbegleitend arbeitet sie im Verkauf des Dorint Charlottenhof Halle (Saale). Hotelfachleute mit Universitäts­
abschluss und guten Sprachkenntnissen sind im
internationalen Hotelmanagement gefragt.
Hotel management – Katharina Engelke loves
languages and applied to Dorint Charlottenhof Halle
(Saale). In the 3-year traineeship she was familiarized
with all main areas of the hotel, graduating in 2010
as Germany’s best hotel management trainee. She’s
now studying business and tourism, and working
in sales at Dorint Charlottenhof Halle (Saale). With a
degree in her pocket, the sky’s the limit.
Lea Günther: vom Service in den
Katharina Engelke: nach dem
Wellness-Bereich (links mit
Studium ins Ausland
Spa-Managerin Jeanette Stock)
Katharina Engelke: heading for
Lea Günther: from service to well-
foreign shores after graduation
ness (on the left with spa manager
Jeanette Stock)
English
Version
4 fragen an …
Susanne Hellbrügge
Erste Hausdame
im Dorint
Pallas Wiesbaden
44
Frau Hellbrügge, Sie haben häufig mit jungen Menschen zu tun,
weil Sie in einigen Prüfungsausschüssen sitzen. Was muss ein
Bewerber mitbringen, um für das
Hotelfach geeignet zu sein?
Die schulischen Vorraussetzungen sollten stimmen und die Bewerber und Bewerberinnen sollten
zum Beginn der Ausbildung 18
Jahre alt sein. Sonst bekommen
wir Probleme wegen der Arbeitszeiten in Küche und Service. Außerdem achten wir sehr auf das
Erscheinungsbild.
Welche Rolle spielen Zeugnisse?
Sie machen vielleicht 30 Prozent
in unserer Beurteilung aus. Wichtiger ist der persönliche Eindruck.
Er oder sie muss ein freundliches
Auftreten haben. In Wiesbaden
stellen sich an den Bewerbertagen
etwa 30 bis 40 junge Menschen
pro Jahr vor. Sie arbeiten zwei, drei
Tage zur Probe. Dann entscheiden
wir.
Wie ist Ihr Eindruck von der
nachwachsenden Generation?
Wir bekommen allmählich eine
Hotel careers
Nachwuchsproblematik. Die Arbeitszeiten in Schichten und am
Wochenende sind nicht jedermanns Sache.
Lockt nicht die Aussicht auf
eine womöglich internationale
Karriere?
Den einen schon, den anderen
weniger. Die Arbeitszeiten ge­
fährden den Freundeskreis. Und
wenn es dann rausgehen soll in
die Welt, wie in der Hotellerie
empfohlen, steht vielleicht gerade
die Familien­planung an.
The Dorint Kongresshotel Mannheim. Fully booked. This morning trainee Marc Matthias, 20, is at reception. Checking in guests,
booking cabs, ­recharging mobiles. Marc remains at ease and full of friendly cheer: “Contact with clients is the best part of the hotel
world.” By contrast, the Dorint Charlotten­hof Halle (Saale) is almost one big family, with many regulars. Katharina Engelke, 23, who is in
Sales, know most of them. She’s also studying business and tourism in Berlin and is the pride and joy of the staff, the role model for
the next generation of trainees: In 2010, she graduated as Germany’s best hotel management trainee. Dorint Group is one of the
biggest hotel employers of trainees in Germany, with some 600 on the books in 2010, almost half of whom were in hotel management,
with trainee chefs placing second, followed by a broad spectrum o f fields. Anke Lock, General Manager at Dorint Maison Messmer BadenBaden, comments: “We go by the person more than the qualifications on paper. That’s what counts.”
Malina Förderer, 21, came to Dorint Maison Messmer Baden-Baden to learn serving and soon went into cooking. She is now in her
3rd year as a trainee: She is sous-chef and loves making pasta for the gourmet J. B. Messmer restaurant. And Jeanette Stock has also come
a long way at 22: Manager of the Spa and Wellness Zone at Dorint Resort & Spa Bad Brückenau, one of the Dorint Group’s largest. She has
20 staff members working for her, and trains Lea Günther, 18, who is now in her second year in restaurant management, where the focus
is on service. Lea feels the spa service world suites her best. Moreover, career opportunities abound, especially for Germans with their
organizational flair. Kirsten H. Stolle, Director of Dorint Kongresshotel Mannheim, recommends that trainees spend time abroad
to expand their horizons. No doubt they’ll return.
45
Business & travel
Augsburg
English
Version
New heart
Low-profile for a while, following the EUR 21 million
modernization it intends to do full justice to its strong
reputation next year: Augsburg’s Kongresshalle intends
to host major national conferences and events. Andreas
Rühlicke, general manager of the adjacent 158-meterhigh Dorint “An der Kongresshalle Augsburg” hotel
­tower, has great expectations: “We have a key edge: The
region’s events sector is pulling together. And construction is on schedule and in budget.” A convincing marketing concept branded “Kongress am Park” means
­following the May 2012 reopening of the hall as Kongresszentrum Augsburg, the hotel will be strongly supported by Bavaria’s 3rd largest trade-fair and convention
center. Antonia Fent, head of sales Dorint Augsburg:
“We are the only hotel offering guests direct access to
the convention center, a real USP.” She is sure that “the
modernization means Augsburg will emerge as a congress destination, and the Dorint will benefit strongly
here, with great new opportunities for the city”.
Götz Beck, MD of “Kongress am Park”, is proud that the
face of the building designed by Max Speidel in the early
1970s has largely been preserved: “While facilities technology and energy efficiency will be ultra-modern.” In
the listed hall, a church painter is recreating the original
fair-faced concrete.
www.kongress-augsburg.de
„Es besteht bereits eine rege
Nachfrage“, sagt Götz Beck,
­G eschäftsführer der Kongress­
halle Augsburg Betriebs GmbH
“Demand is already brisk,”
comments Götz Beck,
MD of ­Kongresshalle
Augsburg Betriebs GmbH
46
Viele Jahre lag sie im Dornröschenschlaf, nach
ihrer Sanierung für 21 Millionen Euro will sie ihrem
­Namen im nächsten Jahr alle Ehre machen: Die Augs­
burger Kongresshalle hat vor, Gastgeber bundesweit
bedeutender Veranstaltungen zu werden. Hohe Erwar­
tungen hat Andreas Rühlicke, General Manager des
unmittelbar benachbarten, 158 Meter hohen Hotel­
turms Dorint An der Kongresshalle Augsburg: „Wir ha­
ben einen großen Vorteil: Die Veranstaltungsbranche
der Region zieht an einem Strang. Zudem liegen die
Bauarbeiten im grünen Bereich, was Zeit und Kosten be­
­trifft.“ Ein überzeugendes Marketingkonzept unter der
Marke „Kongress am Park“ führe dazu, dass die Branche
nach der Wiedereröffnung der Halle als Kongresszent­
rum Augsburg im Mai 2012 den dann drittgrößten Mes­
se- und Kongressstandort in Bayern gut annehmen
wird. Antonia Fent, Leiterin Verkauf Dorint Augsburg:
„Wir bieten unseren Gästen als einziges Hotel einen
direkten Zugang zum Tagungszentrum. Das ist unser
Alleinstellungsmerkmal.“ Sie ist überzeugt: „Der Umbau
etabliert Augsburg als Kongressdestination, und das
Dorint wird von dieser Entwicklung stark profitieren. Für
den Standort ergeben sich völlig neue Chancen.“
Götz Beck, Geschäftsführer von „Kongress am Park“,
ist stolz darauf, dass das von Architekt Max Speidel
­entworfene Bauwerk aus den frühen 1970er Jahren
­möglichst original­getreu erhalten bleibt: „Gleichzeitig
wird die Technik- und Energieeffizienz auf dem neues­
ten Stand sein.“ In der denkmalgeschützten Halle
passt ein Kirchenmaler den ursprünglichen Sichtbeton
wieder an.
www.kongress-augsburg.de
Neue Initiative für den Standort
Sechs Partner haben sich unter dem Motto „meetyouinaugsburg“ im
Herbst 2010 zusammengetan. Gemeinsam werben sie national und inter­
national für den Messe-, Tagungs- und Eventstandort Augsburg: das
Wirtschaftsreferat der Stadt Augsburg, die Messe ­Augsburg, die Regio
Augsburg Tourismus GmbH, die Regio Augsburg Wirtschaft GmbH, Kon­
gress am Park und die AFAG Messe und Aus­stellungen GmbH. Veranstal­
ter oder Tagungsteilnehmer erhalten Informationen und Unterstützung
aus einer Hand. Für Augsburg sprechen seine Geschichte, die zentrale
Lage, ein starker Wirtschaftsraum, die Vielzahl an Tagungen und Kon­
gressen – starke Argumente für den drittgrößten Messeplatz Bayerns.
www.meetyouinaugsburg.de
In fall 2010, six partners joined up to promote “meetyouinaugsburg”.
Together they are showcasing Augsburg nationally and internationally as
a trade fair, conference and events center. The City of Augsburg Business
Bureau, Augsburg Trade Fair, Regio Augsburg Tourismus GmbH, Regio
Augsburg Wirtschaft GmbH, Kongress am Park and AFAG Messe und Ausstellungen GmbH. Events and conference experts thus enjoy info and support from a single
source. Augsburg’s strengths: its history, central location, strong local economy, and large
number of conventions. All strong arguments
for the 3rd-largest trade-fair venue in Bavaria.
www.meetyouinaugsburg.de
Dorint • An der Kongresshalle • Augsburg
Harald Notter
Nach der Sanierung wird das Kongresszentrum
Augsburg wichtige Impulse in der region setzen
Siegfried Kopf/Medien+Kommunikationsamt der Stadt Augsburg, Kongresshalle Augsburg Betriebs GmbH (3)
Runderneuert
Ausgerechnet Augsburg?
Das Dorint An der Kongresshalle Augsburg empfängt
Sie mit stilvollem Ambiente, kombiniert mit Design­
elementen der 70er Jahre.
Adresse: Imhofstraße 12, 86159 Augsburg, Tel.: +49 821 5974-0, Fax: +49 821 5974-100, E-Mail: [email protected]
Ausstattung: 184 Zimmer und Suiten, À-la-carte-Restaurant, Live-Cooking-Station, Hotelbar
Spa & Sport: Dampfbad, finnische Sauna, Eisbrunnen, Erlebnisduschen und Fitnessraum
Arrangement „Augsburg erleben“: 2 Übernachtungen im Doppelzimmer inklusive reichhaltigen Frühstücksbuffets, 1 x Abendessen in Form eines 3-Gänge-Menüs oder Buffets, kostenfreies Parken, kostenfreie Nutzung des „Relax Spa“, Zeitraum: 01.01. – 31.12.2011, Preis pro Person im DZ: ab 99 € Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig bei Anreise freitags und samstags. An Feiertagen und während der Ferienzeiten gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/augsburg
Mehr unter l Find out more
www.augsburg.de
47
Business & Travel
Smartphone-Guide
worauf es ankommt
schon fan von Dorint?
so einfach geht’s
Erhalten Sie täglich die aktuellsten News
und Angebote aus unseren Hotels & Resorts.
Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen
und werden Sie Mitglied der Community. Der
schnellste Weg ins Internet für Handys
mit einem QR Reader: QR App starten, Code
­fotografieren und direkt auf der richtigen
Seite landen!
Get the latest news and offers from
our Hotels & Resorts. Look behind the
scenes and become a Community member.
The fastest route into the Net for cellphones with a QR Reader:
launch the QR App, photograph
the code and move straight
on the right site!
Multitalent Smartphone
1.
Tastatur – Die QWERTZ-Tastatur ist Smartphone-Standard
und erspart das Schreiben mittels Zahlen wie bei herkömm­
lichen Handys. Für längere Texte bietet sich eine „echte“,
­mechanische Tastatur an. Hier haben die Blackberrys ihre
Stärken. Die Touchscreen-Tastatur macht das Smartphone da­
gegen leichter.
2.
Betriebssystem – Nicht zuletzt entscheidend für
die App-Auswahl. Apple und Google (mit seinem Android
Market) dominieren den Markt, bieten eine besonders
große Auswahl an Apps. Nokia versucht jetzt, mit Windows
Phone 7 aufzuholen.
3.
Verbindungsqualität – Ein Kürzel, auf das es sich zu
achten lohnt, ist HSPA („High Speed Packet Access“). Es
­umfasst die Standards HSDPA und HSUPA. Die technische
Weiterentwicklung für das UMTS-Netz ermöglicht schnelle
Datenübertragungen, wie sie etwa für Downloads aus
dem ­Internet wichtig sind. Noch schneller soll es in Zukunft
durch den neuen Übertragungsstandard LTE gehen.
4.
Akkuleistung – Wird der Bildschirm für Videos und
andere Unterhaltungsfunktionen intensiv genutzt, schlägt
sich das auf den Stromverbrauch nieder – entsprechend
hoch sollte dann auch die Akkuleistung sein.
5.
Speicherkapazität – Externe Speicherkarten helfen
beim „Aufrüsten“. Wichtig für alle, die zahlreiche Videos, Fotos
und Songs auf ihrem Smartphone abspeichern wollen.
Praktisches Programm: Die
neu entwickelte Dorint App
bietet auf dem iPhone viele
nützliche Funktionen
Practical program: The new
Dorint App offers iPhone users
many beneficial functions
48
Vom neuesten Trend zum Kassenschlager:
Smartphones werden immer beliebter. Allein 2011 er­
warten Experten für Deutschland zehn Millionen neu
verkaufte Multifunktionshandys. Zum Vergleich: Noch
2009 wurden lediglich rund halb so viele Smartphones
in Deutschland verkauft. Der Boom überrascht nicht:
Als Computer im Taschen­format lassen Smartphones
kaum Wünsche offen; ihre Rechenleistung muss sich
vor PCs und Laptops nicht verstecken. An der Bushalte­
stelle mal eben durchs Internet surfen, im Straßen­
café noch eine Mail an die Arbeitskollegen schicken:
­alles kein Problem. Und wenn schnelle Orientierung
nötig ist, führt einen die passende Navigationssoft­
ware zum Ziel – fast jedes Smartphone verfügt mitt­
lerweile über einen eingebauten GPS-Empfänger.
­Damit nicht genug: Smartphones sind zugleich Musik­
player und Diktiergerät, Kamera und Fotoalbum.
Speziell bei der Kameraleistung haben die Geräte in
den vergangenen Jahren aufgeholt: Mittlerweile bie­
ten zahlreiche Smartphone-Kameras eine Auflösung
von mindestens 5 Megapixel. Und auf bis zu 5 Zoll
großen Bildschirmen kommen die Auf­nahmen auch
richtig gut zur Geltung. Vor allem Apples Retinadisplay
und Samsungs AMOLED-Technologie sorgen für klare
Darstellung und satte Farben. Schier unerschöpflich
ist mittlerweile das Angebot an Apps, den für Smart­
phones maßgeschneiderten Programmen. Eine App
kann vieles sein: Vom Apo­thekenverzeichnis bis zur
Fahrplanauskunft, vom lustigen Geschicklichkeits­
spiel bis zur Lieblingszeitung im Smartphone-Format.
Goodluz/shutterstock
Weit mehr als nur ein Telefon: Smartphones
machen vieles möglich und erleichtern den Alltag –
zum Beispiel mit der neuen Dorint App
Viele dieser Programme sind gratis zu haben; auch die
neue Dorint App kann kostenlos aus dem Apple App
Store heruntergeladen werden. Für Smartphones, die
nicht das Apfel-Logo tragen, soll das praktische Pro­
gramm demnächst genauso abrufbar sein. „Wir haben
uns für den Anfang an Marktführer Apple und seinem
iPhone orientiert“, sagt Christian Lewitzky, Leiter
­Internet eCommerce bei Dorint. „Natürlich wollen wir
die Dorint App in ­Zukunft auch für andere Betriebssys­
teme anbieten.“ Entscheidend für die Entwicklung der
App war das ­Interesse der Kunden: „Unsere Website
dorint.com wird immer stärker von Smartphones aus
besucht“, so Lewitzky. „Für diese Internet-Nutzer bie­
ten wir mit der App eine für den Smartphone-Bild­
schirm auf­bereitete, übersichtliche Version unseres
Internet-Auftritts, mit der man schnell und unkompli­
ziert sein Zimmer von unterwegs buchen kann.“
Selbst wenn man gar nicht weiß, welches Dorint Hotel
am besten zu erreichen ist: Mittels GPS-Lokalisierung
stellt die App die nächstgelegenen Standorte zusam­
men. Und bietet zu jedem Hotel und Resort alle wich­
tigen Informationen, Kontaktdaten und Angebote
­inklusive den besten und aktuellsten Arrangements.
Sind noch Fragen offen, kann der Dorint Standort
­direkt aus der App heraus telefonisch erreicht werden.
Anregungen, Wünsche und alles andere lassen sich
natürlich auch per E-Mail-Funktion mitteilen. Ansons­
ten: Einfach online buchen und innerhalb weniger
­Sekunden kommt die Buchungsbestätigung per Mail
auf dem Smartphone an. Optisch punktet die Dorint
49
Entspannt und flexibel: Mit einem
Smartphone lässt sich vieles schnell
und unkompliziert erledigen – auch
die Reservierung des Hotelzimmers
Das Magazin
für Wohnen,
Möbel, Design,
Inneneinrichtung,
Küche, Bad,
Textilien und
Gartenkultur.
Relaxed and flexible: So much can be
done fast and easily with a Smartphone – even reserving a hotel room
App ebenfalls: Das klar konturierte Design wirkt auch
auf kleineren Bildschirmen, Bildergalerien zu einzelnen
Hotels lassen sich ganz einfach per Fingerstreich auf­
rufen – ideal für eine Vorab-Erkundung des möglichen
Reiseziels. Jeder Kunde kann mit der App eine „Favo­
ritenliste“ seiner bevorzugten Dorint Hotels & Resorts
zusammenstellen.
Die Entwicklung der App ist für Dorint nur konse­
quent: Die Hotelgruppe erreicht ihre Kunden mittler­
weile auch über den Kurznachrichten-Dienst Twitter
ebenso wie über das soziale Netzwerk Facebook;
zahlreiche Dorint Hotels & Resorts haben bereits
­eigene Facebook-Auftritte. Christian Lewitzky bringt
das Internet-Engagement auf den Punkt: „Smart­
phones und soziale Netzwerke prägen die ­Bedürfnisse
unserer Kunden, dem wollen wir mit der Dorint App
und unseren Aktivitäten im Netz gerecht werden.“
­Übrigens: Das Dorint Team freut sich über Feedback
zur neuen App an [email protected].
English
Version
Smartphones are the rage, with 10 million expected to sell in Germany in 2011 alone, double the number of
multifunction mobiles bought in 2009. No surprise. As they put a computer as good as a laptop in your pocket. Surf
the Net at the bus stop – it’s easy. Use the satnav software – most have GPS receivers. And listen to music or dictate.
Or use a Smartphone camera that delivers images with as much as 5 Megapixels. Check the image on a 5” display.
It’ll look great using Apple’s Retinadisplay or Samsung’s AMOLED tech.
There’s a mass of Apps designed for Smartphones. From lists of stores to timetables, from games to newspapers.
Many are free; like the new Dorint App available from the Apple App Store. “Soon ready for non-Apple operating
systems,” reports Christian Lewitzky, Head of Internet eCommerce at Dorint. He says: “dorint.com is increasingly
visited by smartphones, and the App enables you to easily book a room when already on the road.”
Even if you don’t know which Dorint is closest – the GPS function tells you. And gives you the key data on the hotel
and resort, complete with the best offers. And you can ring or email the hotel straight from the App with ideas or
special requests. Booking confirmation reaches you in seconds. The Dorint App has a clear design for small screens,
with great-to-scroll image galleries. And you can make a Dorint Hotels & Resorts favorites list.
The Dorint App development is only logical, as the Group now uses Twitter and Facebook to reach clients. Countless
Dorint Hotels & Resorts have their own Facebook pages. Christian Lewitzky comments: “With the Dorint App and our
Internet work we have a strong client focus.“ And the Dorint team loves feedback at [email protected].
50
Getty Images/Brand X
Multitalented: Smartphone
3 Ausgaben testen,
nur 2 bezahlen!
Bestellen Sie per Telefon 0931 4170-1619 oder
E-mail [email protected], Best.-Nr. LIVE0110
www.atrium-net.de
Cities & Culture
125
jahre
auto
mobil
Eine deutsche Erfindung feiert Geburtstag: Carl Benz’ erstes
Auto hat die Welt verändert. 2011 steht ganz im Zeichen
der Mobilität. Die Faszination Auto lässt sich an vielen Orten
erleben – auch in der Nähe vieler Dorint Hotels
1886
Geburtsstunde des Automobils:
Der Benz Patent-Motorwagen
erinnerte eher an ein Dreirad
1932
Legende der 1930er:
der Maybach Zeppelin DS 8
English
Version
Page 57
1940
Charmantes Coupé:
1938
BMW 328 Kamm
Kultmobil für viele Jahrzehnte:
der Käfer von Volkswagen
TEXT Oliver Sefrin
52
tierten Motorwagen die erste Überlandfahrt – rund 100 Kilometer von
Mannheim nach Pforzheim. Eine neue Ära hatte Fahrt aufgenommen.
Mobile Querdenker wie Carl Benz oder Henry Ford, der mit der Fließ­
bandtechnik Autos für viele erschwinglich werden ließ, wurden zum
Motor einer Entwicklung, die bis heute mehr als 2,4 Milliarden Autos
weltweit hervorgebracht hat. Das Auto wurde zum Begleiter der Mo­
derne und ist aus dem Alltag nicht mehr wegzudenken. Allein in
Deutschland sind rund 42 Millionen Autos zugelassen. Doch mehr
noch: Die Menschen haben das Auto lieben gelernt. In 125 Jahren
­haben Modelle wie der VW Käfer oder der Porsche 911 das Auto zu
einem Kultobjekt und Kulturgut gemacht. Kombi oder Cabrio,
­L imousine oder Geländewagen – sportlich oder elegant, luxuriös oder
zweckmäßig: Im 21. Jahrhundert ist das Auto weit mehr als ein ein­
faches Fortbewegungsmittel. Oft genug ist es Ausdruck einer Lebens­
einstellung und Persönlichkeit. Sage mir, was Du fährst, und ich sage
Dir, wer Du bist.
Autos vermitteln Gefühle und werden über Gefühle verkauft. Deutsch­
lands führende Autobauer inszenieren das Erlebnis am Fahren und
stellen ihre Marke in prächtigen Museen eindrucksvoll zur Schau. In
1939
Daimler AG (3), picture-alliance/Bildagentur-online/Klein, BMW
Selbst der Kaiser war skeptisch. „Ich halte das Automobil für eine vor­
übergehende Erscheinung. Ich setze aufs Pferd“, äußerte sich Wilhelm II.
kritisch über den Motor des Fortschritts. Ein großer Irrtum, die Revo­
lution auf Rädern war nicht mehr aufzuhalten. Am 29.01.1886 verän­
derte eine deutsche Erfindung die Welt und ließ ein neues Zeit­a lter der
Mobilität beginnen. Einzylinder, rund 0,9 PS und 12 km/h Höchst­
geschwindigkeit: Der Motorwagen, den der Ingenieur Carl Benz aus
Mannheim vor 125 Jahren unter der Nummer 37435 als Patent anmeldete,
gilt als das erste Automobil der Welt.
Sein Gefährt mit Gasmotorenbetrieb, das der Tüftler wenige Monate
später erstmals auf die Straße brachte, erinnerte indes eher an eine
Kutsche ohne Pferd. Das zu dieser Zeit seltsam wirkende Dreirad sorg­
te für viele misstrauische Blicke, als Benz mit seiner Erfindung um die
Ecke bog. Der erste Autofahrer der Nation stieß anfangs auf viel Stau­
nen und Widerstand. Die Polizei verhängte sogar ein Fahrverbot gegen
seine technische Meisterleistung. Doch Benz und seine Frau Bertha
ließen sich davon nicht beirren. Sie glaubten an die Zukunft des Autos
und machten mobil: Bertha wurde zur Mutter aller Automobilisten
und unternahm 1888 zusammen mit ihren beiden Söhnen im paten­
Stilsicher unterwegs:
Mercedes-Benz 540K
53
Cities & Culture
1955
Elegant und sportlich:
1968
Mercedes-Benz 300 Sc Coupé
Erfolgreich auf der Rennstrecke:
Porsche 917K Le Mans
Faszination Motorsport:
Im Dorint Am Nürburgring
Hocheifel (rechts) sind Fans
der Formel 1 ganz nah
mit Videosequenzen und Lichteffekten zu einem einmaligen Klang­
erlebnis. Aber auch in anderen Bundesländern wird Autofans viel
­geboten. In der Eifel auf dem Nürburgring erleben Motorsport-Begeis­
terte vom 21. – 24.07. beim Großen Preis von Deutschland ein
Wochenende ganz im Zeichen der Formel 1. Ein idealer Platz, um das
Geschehen am Ring, auf dem die F1-Piloten Spitzengeschwindigkeiten
von bis zu 300 km/h erreichen, hautnah zu verfolgen, ist übrigens das
Dorint Am Nürburgring Hocheifel. Direkt vor dessen Tür verläuft die
Zielgerade der berühmten Renn­strecke, die – so hoffen vermutlich viele
Fans – der deutsche Formel-1-Weltmeister Sebastian Vettel in diesem
Jahr als Gewinner überquert.
Gefeiert werden 125 Jahre Automobil auch auf der weltgrößten Auto­
mobilmesse, der Internationalen Automobilausstellung (IAA) vom
15. – 25.09. in Frankfurt am Main. Hier zeigt die Autoindustrie ihre
aktuellen Modelle und mobile Innovationen. Die 64. IAA ist auch für
die deutschen Autobauer die herausragende Leistungsschau – und
steht für viele von ihnen unter glänzenden Vorzeichen: 2011 spüren
Audi, BMW, Mercedes, VW und Co. wieder deutlichen Aufschwung
nach der Krise. Der Verband der Automobilindustrie (VDA) rechnet
für dieses Jahr mit neuen Rekordmarken: Beim Pkw-Export werden
Mobile Museen: Viele bekannte Autobauer wie
1993
Porsche und Mercedes-Benz inszenieren ihre Marke
Konzept-Auto:
der BMW Z13
mobilE events 2011
2009
Edelkarosse: 2009er
Maybach Zeppelin
02. – 05.06.2011
in limitierter Auflage
10. Rügenclassics – Bei der touristischen Oldtimerrallye auf
der Ostsee-Insel Rügen starten rund 50 Klassiker der Automobilgeschichte.
www.ruegenclassics.de
04.06.2011
Oldtimertreffen Arnsberg – Oldtimerfans können bei dem
Event rund 100 historische Autos erleben, die an der traditionellen
Sauerland-Rallye teilnehmen.
www.arnsberginfo.de
01.07. – 03.07.2011
Daimler AG, Porsche AG (2), BMW, Ferrari S.p.A., picture-alliance/Rolf Kosecki, Hoch Zwei, Neue Dorint GmbH, Daimler AG, autosymphonic, Opel AG
diesen Auto-Kathedralen treffen Architektur und Design auf Ge­
schichte und Zukunft von Marke und Mobilität, werden Hightech und
Erfindergeist der Autobranche gezeigt. Zum 125. Geburtstag wird 2011
in Deutschland die Erfindung des ersten Automobils gefeiert. BadenWürttemberg, Wiege des Automobils und wichtiger Automobilstand­
ort, ist das Zentrum der mobilen Events. Oldtimertouren durch den
Nordschwarzwald, literarische Spaziergänge durch Automuseen, eine
Ausstellung über Autoskulpturen weltbekannter Künstler und Diskus­
sionsrunden über die Zukunft der Mobilität: Mit einem „Automobil­
sommer“ vom 07.05. – 10.09. organisiert das Bundesland 125 Tage lang
eine große Geburtstagsparty mit gut 250 Events rund um das Thema
Auto und Mobilität.
Die Faszination Auto lässt sich im „Automobilsommer“ auch ganz in
der Nähe von Dorint Standorten erleben. In Mannheim kommt es
am 10.09. am Friedrichsplatz rings um den Wasserturm zu einer
außer­gewöhnlichen Konzert-Weltpremiere: „autosymphonic“ heißt die
Sinfonie für Orchester, Chor und Percussion-Ensemble, bei der auch
80 Automobile mitwirken. Anlasser, Türen, Hupen, Blinker: Der auto­
mobile Sound verbindet sich mit der Musik des SWR Sinfonieorches­
ters Baden-Baden und Freiburg und der Band „Söhne Mannheims“
2010
Design-Studie von Opel für
das aktuelle Modell Meriva
BMW Motorrad Days 2011 – Beim größten Treffen aller Freunde
von BMW Motorrädern in Garmisch-Partenkirchen heißt es drei
Tage lang feiern, fahren, fachsimpeln.
www.bmw-motorrad.com
08. – 10.07.2011
Internationaler ADAC Truck-Grand-Prix – Zum 26. Mal
treffen sich am Nürburgring Fans der PS-starken Boliden und der
Country-Szene zu einem Event aus Motorsport, Show und Musik.
www.nuerburgring.de
21. – 24.07.2011
Formel 1, GroSSer Preis von Deutschland – Das Formel1-­Wochenende auf dem Nürburgring in der Eifel ist der Höhepunkt,
dem viele Motorsportfans entgegenfiebern.
www.nuerburgring.de
11.09.2011
Der Sound des Autos: „autosymphonic”
heißt eine besondere Konzertveranstal-
„autosymphonic“ – Das außergewöhnliche Konzert in Mannheim, an dem auch Autos beteiligt sind, ist kultureller Höhepunkt
des „Automobilsommers 2011“ in Baden-Württemberg.
www.autosymphonic.de
tung in diesem Jahr
55
Cities & Culture
2010
4,4 Millionen Einheiten (plus 5 Prozent) erwartet, die Inlandsproduk­
tion dürfte ebenfalls um 5 Prozent auf knapp 5,8 Millionen Fahrzeuge
steigen. Auf der IAA präsentieren die Hersteller auch ihre neuesten
Ideen für die grüne Zukunft des Autos: Ein Schwerpunkt, der schon
länger die Entwicklungsingenieure beschäftigt, sind alternative An­
triebe. Wird die Hybridtechnologie der neue Standard oder nur eine
Brückentechnologie auf dem Weg zum reinen Elektroauto? Die Vision
von VW-Chef Martin Winterkorn für die Mobilität von morgen lautet:
„Die Zukunft gehört den emissionsfreien Elektromotoren, betankt an
der Steckdose.“ Experten sind sich einig, dass es bis dahin aber noch
10 Zylinder, 560 PS:
Sportwagen Audi R8 GT
einige Jahre und einer engen Zusammenarbeit von Wirtschaft, Wissen­
schaft und Politik bedarf. Immerhin: Deutschland will hier erneut zu
den Autopionieren zählen und einen Leitmarkt für Elektromobilität
auf bauen. Das ehrgeizige Ziel heißt, bis 2020 eine Million Elektrofahr­
zeuge auf die Straßen zu bringen. Dass es deutschen Autobauern damit
durchaus ernst ist, zeigt das Beispiel BMW. Der neue Supersportwagen
der Münchner, der in wenigen Jahren in Serie gehen soll, fährt rein
elektrisch und kann an der Steckdose betankt werden. An dieser Zu­
kunft des Automobils hätte vermutlich auch Carl Benz seine Freude
gehabt.
Begehrte Klassiker: Oldtimer
lassen das Herz vieler
­Auto­freunde höher schlagen
Geflügeltes Statussymbol:
die Kühlerfigur „Spirit of Ecstasy“
der Marke Rolls-Royce
125 Years
of Cars
Dorint • Am Nürburg-
hotel • Mannheim
ring • Hocheifel
Ein einzigartiger Mix aus
Erleben Sie den einzigarti-
lern und Zeugnissen zeitgenössischer Baukunst prägt
English
Version
gen Mix aus Motorsport und
idyllischer Umgebung. Im
Rücken die herrliche Land-
2010
Grube
kurfürstlichen Baudenkmä-
Alois Müller
Dorint • Kongress­
Fahrkomfort: Audis
schaft der Hocheifel, vor der Tür die Zielgerade der legendärsten Rennstrecke der
aktuelles Flaggschiff
zeichnet sich das Dorint Kongresshotel Mannheim durch herzlichen ­Service und
Welt. Hier, unmittelbar an Start und Ziel der Rennstrecke, empfängt Sie das luxu­
A8 L W12
den Komfort eines modernen City-Hotels aus.
riöse Dorint Am Nürburgring Hocheifel mit seinem freundlichen, engagierten Team.
Adresse: Friedrichsring 6, 68161 Mannheim
Adresse: Grand-Prix-Strecke, 53520 Nürburg, Tel.: +49 2691 309-0, Tel.: +49 621 1251-0, Fax: +49 621 1251-100. E-Mail: [email protected]
Fax: +49 2691 309-460, E-Mail: [email protected]
Ausstattung: 287 Zimmer und Suiten, À-la-carte-Restaurant „Rosengarten“ Ausstattung: 207 Zimmer und Suiten, Restaurant „Fascination“, und Bar „Jazz“, Kastanienterrasse
Foyer mit integrierter Lobby Bar und rustikaler „Cockpit Bar“
Business: 13 Tagungsräume für bis zu 600 Personen, 44 Kongresssäle im direkt
Business: 15 Konferenzräume für 10 bis 1.000 Personen mit Tageslicht angeschlossenen Congress Center Rosengarten für max. 9.000 Personen
und Pkw befahrbar
Spa & Beauty: Wellness-Bereich mit Pool, Sauna und Massage
Spa & Beauty: Wellness-Bereich mit Pool, Sauna, Dampfbad und Solarium
Arrangement „Beauty & Wellness 2011“: 2 Übernachtungen inklusive Früh-
Arrangement „Action-Erlebnis am Nürburgring“: 2 Übernachtungen stücksbuffet, 1 x Candle-Light-Dinner (3 Gänge), 1 klassiche Ganzkörpermassage im Standard-Zimmer, 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, 1 Tageskarte für das (45 Min.), 1 pflegendes Körperpeeling und 1 Packung (30 Min.), freie Nutzung des „ring°werk“, 1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension am Anreisetag, Wellness-Bereiches, Zeitraum: 01.01. – 17.12.2011, Preis pro Person im DZ: freie Nutzung von Sauna, Dampfbad und Pool, Zeitraum: bis 31.03.2011, Preis ab 200 €. Ganzjährig buchbar von Freitag bis Sonntag sowie täglich im August, pro Person im DZ: ab 99 €, Zeitraum: 01.04. – 31.10.2011, Preis pro Person ausgenommen während Kongress- und Großveranstaltungen. Weitere Zimmer-
im DZ: ab 129 €, Zeitraum: 01.11. – 15.12.2011, Preis pro Person im DZ: ab 99 €
kategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/mannheim
www.dorint.com/nuerburgring
56
picture-alliance/dpa, Audi AG (2), Rolls-Royce Motor Cars Ltd., Porsche AG
die Stadt zwischen Rhein und ­Neckar. In prominenter Lage, direkt im Zentrum,
2010
Porsche-Prototyp:
Hybrid-Sportwagen
918 Spyder
On January 29, 1886, a German invention changed the world, ushering in a new age of mobility. Single cylindered, approx. 0.9 bhp and with a
top speed of 12 km/hour, the three-wheeled motor vehicle registered by
Carl Benz from Mannheim 125 years ago as Patent no. 37435 is rightly
considered the world’s first car. A few years passed, however, before the
car became a successful model worldwide. Other mobile lateral thinkers
such as American Henry Ford became the driving force behind the de­
velopment which to date has produced some 2.4 billion cars. In 1913, Ford
introduced conveyor belts into factories, and cars became a mass market
product affordable for many.
In 2011, Germany is celebrating the 125th anniversary of the invention of
the car. Baden-Württemberg, cradle of the car and an important auto­
industry hub to this day, will be at the heart of things and will organize a
125-day long birthday party with some 250 events for the “Automobile
Summer” from May 7 to September 10. You can also experience the fascination of Automobile Summer at Dorint hotels. On September 10, there will
be an unusual world premier in Mannheim. The concert in which 80 cars
will participate is called the “autosymphonic”, and on the Nürburg Ring in
the Eifel, motor-sport enthusiasts can spend a real Formula 1 weekend
from July 21 – 24 at the German Grand Prix. An ideal place to follow the
events really close at hand is the Dorint Hotel Am Nürburgring: The racetrack’s home straight is located directly outside the door.
On September 15 – 25, the world’s largest car fair will also be celebrating
125 years of cars at the 64th International Motor Show (IAA) in Frankfurt/
Main. The automobile industry will present new models and technologies
destined to foster the green future of cars.
57
Cities & Culture
Bad Neuenahr
Date mit
dem Glück
Weinmarkt
Krönung inklusive
Lucky date
Traditionell am Pfingstwochenende, in diesem Jahr
vom 11. – 13.06, feiert Ahrweiler ­seinen Weinmarkt. Auf dem gemütlichen Marktplatz mit
dem historischen Ambiente bieten Winzer und
Weingüter Kostproben ihrer Keller an: über
200 Weine aus den Lagen von Altenahr bis
­Heppingen. Probiert werden klassisch vinifizierte
oder im Barriquefass gereifte Weine. Der Spät­
burgunder, die typische Rebsorte der Ahr, ist dann
als Rotwein oder Weißherbst zu genießen. Einer
der Höhe­punkte ist die Krönung der neuen Ahrwein­
königin am Pfingstsamstag.
Traditionally, on Whitsun weekend (June 11–13,
2011) Ahrweiler celebrates its wine ­market. In the
quaint town marketplace, which is steeped in
­history, winegrowers and wineries will offer the
best from their cellars – more than 200 wines from
Altenahr to Heppingen, including classical wines
as well as barrique-matured wines.
­Pinot Noir, the typical Ahr vine,
can be savored as red wine or
­Pinot grigio. One of the highlights: the crowning of the
Wine Queen on Whit Sunday.
The Bad Neuenahr Casino was the first to open
after World War II (in 1948) and is housed in the town’s
Kurhaus. On the southern edge of the surrounding
mountains, Pinot Noir vines flourish. The River Ahr
flows through a pretty Rhine tributary valley, Germany’s
“red wine paradise”.
The elegant and sophisticated Art Nouveau casino
building erected in 1903 breathes Belle Époque flair.
Following recent modernization, the casino has ­become
popular with many young people – with its “Jackpot
Corner” and “Classic Casino”. The most popular
games are to be found in the “Classic Casino” while
the monthly poker tournaments are also a real crowdpuller. “Jackpot Corner” was expanded and modernized
in 2004. The 640 sq. meters offer an array of games
such as Bingo, Poker and Multi-Roulette as well as various jackpot offerings. There is no strict dress code, but
­attire should match the occasion! A well-groomed
­appearance is desired in the Classic Casino, i.e. shirts
and jackets for men, although ties are optional.
Magical: In 1994, a Belgian guest left the extravagant
hall in which guests are invited to indulge in classic
­casino as a millionaire. In one night he raked in a cool
1.4 million deutschmarks!
www.spielbank-bad-neuenahr.de
Hinter Mondäner Jugendstilfassade
verbirgt sich Ein Casino mit Charme
Dorint • Parkhotel • Bad Neuenahr
Das Ahrtal ist immer eine Reise wert: Im Frühjahr, wenn der Rotweinwanderweg zu erklimmen
Katja Bach
ist, im Sommer mit schönen Festen, im Herbst,
der im Zeichen des Rotweines steht, und auch
im Winter fasziniert das „Tal der roten Traube“.
Adresse: Am Dahliengarten 1, 53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler, Tel.: +49 2641 895-0, Fax: +49 2641 895-817, E-Mail: [email protected]
Ausstattung: 238 Zimmer und Suiten, Restaurant „Wintergarten“, Bar „Liaison“, und die Bar „B’Ahr Zeitsprung“
Brigitte Reitz-Hofmann/Fotolia.com
Business: 26 Veranstaltungsräume für bis zu 800 Personen
Spielbank Bad Neuenahr (3)
Die Spielbank Bad Neuenahr – als erstes zugelassenes Casino am 15.12.1948 nach dem Zweiten Weltkrieg wiedereröffnet – ist im Kurhaus der gemütlichen
Kreisstadt beheimatet. An den südlichen Steilhängen
der Berge ringsum wachsen die Reben von Spät- und
Frühburgunder. Die Ahr durchfließt hier ein reizvolles
linksrheinisches Nebental, das als „Rotweinparadies“
Deutschlands gilt. Elegant und mondän atmet das 1903
errichtete ­Jugendstilgebäude der Spielbank das Flair
der Belle Époque. Nach den jüngsten Renovierungen
spricht die Spielbank mit dem „Classic Casino“ und der
„Jackpot Corner“ auch viele junge Leute an. Im „Classic
Casino“ finden sich besonders gefragte Spiele. Die
monatlichen Pokerturniere sind Publikumsmagnete.
Der Bereich „Jackpot Corner“ wurde 2004 auf 640 m2
erweitert und modernisiert. Hier steht eine Auswahl
von 160 Automaten. Spiele wie ­Bingo, Poker und MultiRoulette sowie verschiedene Jackpot-Anlagen stehen
den Gästen zur Verfügung. Es gibt keine strikte Kleider­
ordnung, aber: Die Kleidung sollte zum Anlass ­passen!
Im Klassischen Spiel ist ein gepflegtes Erscheinungsbild erwünscht, bei Herren Jackett und Hemd. Eine
Krawatte ist nicht erforderlich. Märchenhaft: Als D-MarkMillionär verließ 1994 ein belgischer Gast den prachtvollen Saal, in dem zum klassischen Spiel gebeten
wird. In nur einer Nacht hatte er sich 1,4 Millionen
­erspielt.
www.spielbank-bad-neuenahr.de
English
Version
„Ahr“rangement: 2 Übernachtungen inklusive Frühstück, 1 Begrüßungscocktail, 1 Abendessen in Zur Eröffnung 1948 wurde das erste
unserem mediterranen Restaurant, 1 x Eintrittskarten ins Casino, 1 Flasche Ahrrotwein bei Abreise, Roulette mit einer vergoldeten El-
Zeitraum: Jan., Feb. und Dez. (außer Weihnachten und Silvester), Preis pro Person im DZ: ab 180 €
fenbeinkugel gespielt. 1950 war
Zeitraum: Mrz., Apr., Jul., Aug. und Nov., Preis pro Person im DZ: ab 200 €
Boxlegende Max Schmeling zu Gast
Zeitraum: Mai, Jun., Sept., Okt., Preis pro Person im DZ: ab 220 €
At the opening, roulette was played
Weitere Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
with a golden ivory ball. In 1950
www.dorint.com/bad-neuenahr
boxer Max Schmeling was a guest
59
Cities & Culture
Potsdam
Hans-J. Krumnow
Dresden
100 Jahre Film
Dorint • Hotel • Dresden
Adresse: Grunaer Straße 14, 01069 Dresden, Tel.: +49 351 4915-0, Fax: +49 351 4915-100
Arrangement „Happy Weekend“:
2 Übernachtungen inklusive Frühstück,
1 x Halbpension am Anreisetag,
Beim Jubiläum des ältesten Studios der Welt
spielt Potsdam-Babelsberg die hauptrolle
Anreise Donnerstag bis Sonntag,
Zeitraum: 01.01. – 31.12.2011
Preis pro Person im DZ: ab 125 €
Weitere Zimmerkategorien und Kinderermäßigungen auf Anfrage. Was haben Heinz Rühmann, Marlene Dietrich,
Fritz Lang, Konrad Wolf, Manfred Krug, Brad Pitt und
Quentin Tarantino gemeinsam? Sie alle haben erfolgreich gedreht – in den Babelsberger Filmstudios. Seit
1911 wird in dem Potsdamer Stadtteil Filmgeschichte
geschrieben. Als der Filmpionier Guido Seeber ein
Firmengrundstück im Berliner Umland suchte, wurde
er in Neubabelsberg fündig. Am 03.11.1911 legte er
den Grundstein für das erste Filmstudio und nur wenige Monate später, am 12.02.1912, fiel die erste
Klappe für den Film „Totentanz“ mit Asta Nielsen in
der Hauptrolle.
In Babelsberg steht somit das älteste GroßatelierStudio der Welt und das größte Film­studio in Deutschland. Mit dem Themenjahr 2011 „­Potsdam 2011 –
­Gültig auf Anfrage und nach
Verfügbarkeit.
www.dorint.com/dresden
Vor der besonderen Kulisse des Dresdner Zwingers, dem Originalschauplatz einst großer höfischer
Feste, inszeniert Regisseur Dieter Wedel für die ersten
Zwinger-Festspiele vom 05. – 21.08. „Die Mätresse
des Königs“, ein spannendes Drama um Verrat, ­Liebe
und Macht am sächsischen Hof. Damit knüpft er an die
Erfolgsgeschichte des DDR-Historiendramas „Sachsens Glanz und Preußens Gloria“ an.
Mit dem Stück will Wedel eine Brücke schlagen
­z wischen der Vergangenheit, als August der Starke in
Sachsen herrschte, und der Gegenwart. Denn die
­Geschichte von Kurfürst Friedrich August I., die Mo­
tive, die ihn antrieben und bewegten, sind heute ebenso wenig überholt wie die große Liebe, die er für Gräfin
Cosel empfand.
Wer war der Mann, den Zeitgenossen spöttisch „den
Starken“ nannten? Er selber hätte wohl den Beinamen
„der Große“ oder „der Kluge“ vorgezogen. Was interes60
siert Theaterbesucher von heute noch an dem „sächsischen Sonnenkönig“, dem glücklosen Feldherrn, dem
lei­denschaftlichen Kunstliebhaber und unersättlichen
Weiberhelden August? Wedel bringt kein buntes His­
torienspektakel auf die Bühne, sondern ein großes,
modernes Drama über die Vereinsamung durch Macht,
die Vergänglichkeit von Liebe und die Zwänge von
­politischen Karrieren.
Noch mehr Königliches? Am 16.07. öffnen sich die Tore
der drei Elbschlösser Albrechtsberg, Lingnerschloss
(ehemals Villa Stockhausen) und Schloss Eckberg
(ehemals Villa Souchay) zur 3. Schlössernacht – Kunst,
Kultur, Musik in historischem Ambiente. Mehr als
200 Künstler sind am Programm beteiligt. Die Besucher erwartet eine Kulturlandschaft mit 15 Bühnen und
Spielstätten sowie fantasievollen Lichtprojektionen.
Krönender Abschluss ist ein fulminantes Feuerwerk.
www.zwinger-festspiele.de
Drama at
the Zwinger
Against the stunning backdrop
of Dresden’s Zwinger, Dieter Wedel
is directing “The King’s Mistress”
for the 1st Zwinger Festival on August 5 – 21. A thrilling play on betrayal, betrothal and love at the
Court of Saxony under King August
the Strong: the story of Grand Elector Friedrich August I and his great
love of Countess Cosel. So why
should modern theatergoers be interested in the “Sun King of Saxony”, that lover of art and women?
Because Wedel’s piece is a great
modern drama on the solitude of
power and the transience of love.
On July 16, three castles on the
banks of the Elbe – Albrechtsberg,
Lingnerschloss (once Villa Stockhausen) and Schloss Eckberg (formerly Villa Souchay) – will open for
the 3rd Schloss Night: art, culture
and music, with 200-plus artists,
15 stages, crowned by fireworks.
www.zwinger-festspiele.de
100 Years of film
Marlene Dietrich, Brad Pitt
and Quentin Tarantino have all been
on set in Potsdam’s Babelsberger
film studios. Founded back in 1911
by pioneer Guido Seeber. “Totentanz” with silent movie star Asta
Nielsen was made there a few
months later in what is the world’s
oldest large studio, and still the biggest in Germany. It’s now celebrating “Potsdam 2011 – City of Film”
together with its partners: Filmpark
Babelsberg, the Academy of Film
and TV, and Film Museum Potsdam.
With over 130 highlights such as
open-air screens, exhibitions, film
festivals, guided tours, premieres
and congresses. And with a special
“Secret Agent’s Night” on May 14
on Glienicker Brücke, where Cold
War agents were exchanged – on
film and in reality.
www.potsdam.de
Dorint • Sanssouci
Berlin/Potsdam
Adresse: Jägerallee 20, 14469 Potsdam, Tel.: +49 331 274-0, Fax: +49 331 274-1000
Arrangement „Potsdam erleben“: 5 Übernachtungen inkl. Frühstück, kostenloses Upgrade ins Komfort-Zimmer, 1 x kostenlos kom-
plett gefüllte Minibar (diverse alkohol-
freie Getränke sowie Knabbereien), 1 Stadtplan von Berlin und Potsdam, kostenfreier Eintritt ins „Aqua Spa“ Zeitraum: 01.01. – 31.12.2011, Preis pro Person im DZ: ab 320 €. Weitere picture-alliance/ZB
Regisseur Dieter Wedel überrascht bei den ersten
­Z winger-festspielen mit Einer Uraufführung
English
Version
picture-alliance/dpa
Drama im
Zwinger
Stadt des Films“ feiert der Film- und Medienstandort
mit seinen Partnern: dem Filmpark Babelsberg, der
Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf“
und dem Filmmuseum Potsdam.
Mit über 130 Highlights wie Open-Air-Filmvorführungen, Ausstellungen, Filmfestivals, Premierenfeiern,
Stadtführungen und Kongressen würdigt die Stadt
ihre Tradition. Am 14.05. lädt die „Agentennacht“ auf
die Glienicker Brücke ein, die in Wirklichkeit und
in zahlreichen Thrillern Dreh- und Angelpunkt von
Spionagegeschichten war.
Mitte August wird der DEFA-Klassiker „Die Legende von Paul und Paula“ im Stadtbad gezeigt, das
auch Schauplatz einiger Szenen des Kultfilms war.
www.potsdam.de
English
Version
Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/potsdam
61
Cities & Culture
Halle
Thomas Ziegler/Stadthalle, Halloren Schokoladenfabrik AG (4), Frank Schumann
Halloren: In der Händelstadt Halle (SAALE) arbeitet
die älteste Schokoladenfabrik Deutschlands
English
Version
Sweet tooth paradise
At the end of the 15th century, some of the inhabitants of Halle (Saale)
who earned a living making salt were given the name “Halloren”. The term
derives from an old German word for “salt”. The chocolate factory, which was
founded in 1804, was renamed “Halloren” in 1952 after the guild of salt workers. The company logo, the original Halloren balls, derives from the shape and
name of the silver buttons on their festive clothing.
From salt to sugar: The company-owned Halloren Chocolate Museum is a
world to be experienced, offering a view into the Glass Manufactory of the
­Halloren Confiserie, with the chocolate gallery presenting city emblems made
in chocolate, a room made entirely of chocolate (1,400 kgs + 300 kgs of marzipan). Another highlight: Halle’s Old Town Hall in a good ton of white, milk and
bitter chocolate. If you wish to stir the chocolate mixture in this eye-candy
paradise supervised by a real chocolatier, simply learn the art of confiserie at
the ­praline workshop. Today, Halloren is one of the main employers in Halle
(Saale). After Re-unification everyone wanted chocolate from the West, but
soon returned to their own traditions in the East. Klaus Lellé, CEO at Halloren,
has ambitious plans: “In the East we are known to every child and now we are
setting out to appeal to the taste in all the other spots throughout Germany.”
www.halloren.de
Dorint • Charlottenhof • Halle (Saale)
Lassen Sie sich verzaubern von der Universitätsund Musikstadt Halle. Inmitten der Händel-Stadt
Frank Schumann
Paradies für
Naschkatzen
Was sich wie ein längst ausgestorbener Stamm
oder eine exotische Inselgruppe anhört, nannte man
gegen Ende des 15. Jahrhunderts eine Bevölkerungsgruppe, die im „Thale zu Halle“ heimisch war und von
der Salzgewinnung lebte: die Halloren. Ursprünglich
hießen sie „Hall-Leute“, nach dem mittelhochdeutschen Wort für „Salz“. 1952 erhielt die schon 1804
gegründete Schokoladenfabrik den Namen „Halloren“,
angelehnt an die Bruderschaft der „Salzwirker“. Das
Wahrzeichen der Firma, die Original Halloren Kugeln,
verdanken Form und Name den Silberknöpfen auf
deren Festkleid. Vom Salz zurück zum Kakao: Das firmeneigene „Halloren Schokoladenmuseum“ ist eine
Erlebniswelt – mit Blick in die Gläserne Manufaktur der
Halloren Confiserie, mit der Schokoladengalerie, welche Wahrzeichen der Saalestadt aus Schokolade zeigt,
und dem Halloren Schokoladenzimmer, einem Raum
modelliert aus 1.400 kg Schokolade und 300 kg Marzipan. Ein weiterer Höhepunkt des Museums ist das Alte
Rathaus von Halle (Saale) aus gut einer Tonne Vollmilch-, Zartbitter- und weißer Kuvertüre gefertigt. Wer
im Paradies für Naschkatzen selbst tätig werden
möchte, kann im Halloren Pralinenseminar unter Anleitung erfahrener Chocolatiers die Kunst der Confiserie
erlernen. Halloren ist heute einer der wichtigsten Arbeitgeber in Halle (Saale). Nach der Wende wollte zwar
jeder West-Schokolade, aber schon bald besann man
sich im Osten auf die eigene Tradition. Klaus Lellé,
Vorstandsvorsitzender von Halloren, hat anspruchs­
volle Pläne: „Im Osten sind wir jedem Kind ein Begriff –
nun wollen wir die weißen Flecken in ganz Deutschland
erschließen.“
www.halloren.de
begrüßt Sie unser Dorint Charlottenhof Halle (Saale),
das Lieblingshotel Hans-Dietrich Genschers, in
­geschmackvollem Jugendstil-Ambiente.
Adresse: Dorotheenstraße 12, 06108 Halle (Saale), Tel.: +49 345 2923-0, Fax: +49 345 2923-100, E-Mail: [email protected]
Was haben Richard von Weizsäcker,
Ausstattung: 166 Zimmer und Suiten , À-la-carte-Restaurant „Charlott“ mit Bar, Hans-Dietrich Genscher und
mexikanisch-texanisches Erlebnisrestaurant „Miller’s“
Dr. Bertram Thieme, Direktor des
Business: 10 Konferenzräume sowie ein exklusiver Salon bieten Platz für 10 bis 140 Personen
­Dorint Charlottenhof Halle (Saale),
Arrangement „SüSSe Momente – Zarte Versuchung“: 2 Übernachtungen im Jugendstil-
ge­m einsam? Sie sind offizielle
Doppelzimmer, 2 x Auswahl vom Dorint-Superior Frühstücksbuffet, 1 x schokoladiges 3-Gänge-Menü, ­H alloren-Schokoladen-Botschafter
1 Schokoladencocktail zur Begrüßung, 1 Eintrittskarte für das Halloren Schokoladenmuseum, Richard von Weizsäcker, Hans-­
1 Halloren Schokoladenpräsent , 1 „Welcome-Card“ für die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel Dietrich Genscher and Dr. Bertram
sowie ermäßigten Eintritt für Museen, Zeitraum: 01.03. – 30.09.2011, Preis pro Person im DZ: Thieme, Director of the Dorint
ab 159 €. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Buchbar nur telefonisch.
­C harlottenhof Halle (Saale), are
www.dorint.com/halle
­o fficial Halloren ambassadors
63
Cities & Culture
prag
Außer der Brauerei U Fleku° in Prag, die
schon seit dem Jahr 1499 Bier braut,
sind alle anderen Kleinstbrauereien
erst nach 1991 entstanden
Prague’s U Fleku° brewery was
founded in 1499; all the other microbreweries arose post–1991
64
nen Tiger) oder das U Kalicha haben Kultstatus und
werden von Touristen aus allen Kontinenten besucht.
Im Tiger haben schon die Präsidentenkollegen Václav
Havel und Bill Clinton zusammengesessen. Hier wird
das dunkle, starke Porter gezapft, das mindestens
13-prozentige Spezial sowie Lager, Schank- und Leichtbier mit maximal sieben Prozent Alkohol. Nett, dass
viele Cafés in Prag ein Katerfrühstück für den Morgen
danach auf der Speisekarte anbieten: Beliebt ist Knoblauchsuppe mit Kassler, Kartoffeln und Lauch. Mit den
Folgen des Bierkonsums kennt man sich aus in Tschechien. Im 18. Jahrhundert gab es 1.300 Brauereien in
der Region. Über die Grenzen bekannt sind die Marken
Budweiser und Pilsner Urquell. Die Prager selbst trinken eher Gambrinos oder Staropramen.
www.ceskypivnifestival.cz
Das traditionsreiche internationale Musikfestival „Prager
Frühling“ lädt vom 12.05. – 04.06. zum 66. Mal in die
tschechische Hauptstadt. Im Mahler-Jahr 2011 kommen
viele der weltweit besten Orchester. Die „nicht aufführ­
bare“ Symphonie der Tausend von Gustav Mahler wird in
der Prager O2-­Arena gezeigt. Die Berliner Philharmoniker
mit ihrem Chefdirigenten Sir Simon Rattle und das Orchester San Francisco Symphony treten auf, ebenso das New
York Philharmonic mit Violinistin Lisa Batiasvilli.
The long-standing “Prague Spring” international
music festival will run for the 66th time in the Czech capital
this year: from May 12 to June 4. And it’s Mahler Year in
2011, bringing many of the world’s best orchestras to the
event. Gustav Mahler’s massive
choral work, the “Symphony of A
Thousand” will be performed at
Prague’s O2 Arena. The Berlin
Philharmonic Orchestra conducted
by Sir Simon Rattle and the Orchester
San Francisco Symphony will both
be guesting, as will be the New York
Philharmonic with violin virtuoso
Lisa Batiasvilli.
Das Dorint Hotel Don Giovanni Prague versprüht den Charme
einer phantastischen alten Zeit auf ganz moderne Art. Be­
nannt nach der berühmten Mozart-Oper, die 1787 in Prag ur­
aufgeführt wurde, ähnelt die Hotelhalle einem großen Theater.
Damit befinden Sie sich in der wunderbaren Welt Prags, in
Soenne
Ein kühles Bier gehört zur gelassenen Prager Lebensart. Wenn die Stadt vom 12. – 28.05. ihr Bierfestival feiert, das größte gastronomische Ereignis im Land,
gilt sogar eine spezielle Währung, der „Bier-Tolar“. Auf
dem Messegelände zeigen tschechische Brauereien,
Selcher, Metzger, Feinkosthersteller und Konditoren,
was sie können. 200 Kellnerinnen und Kellner in traditionellen böhmischen Trachten steuern 10.000 Sitzplätze in den drei Großraumzelten an.
Bei 70 böhmischen Biermarken gibt es einiges zu tun,
und die Tschechen lassen sich nicht zweimal bitten:
Sie sind Weltmeister im Biertrinken (162 Liter im Jahr),
und noch nie wurde ihnen dieser Spitzenplatz streitig
gemacht. Berühmte Brauereien haben ihren Sitz in
Prag, aber auch unbekanntere lokale Bierproduzenten.
Kneipen wie das U Fleku° , U zlatého tigra (Zum Golde-
Cheers with Prague’s
best brown beer
Dorint • Hotel Don Giovanni • Prague (CZ)
der so vieles wie aus einer anderen Zeit zu stammen scheint.
Adresse: Vinohradská 157-a, 130 20 Prague
Tel.: +420 26703-1111, Fax +420 26703-6717, E-Mail: [email protected]
Arrangement „Don Giovanni Discover Prague“: 2 Übernachtungen im komfortablen Superior-Zimmer inklusive Frühstücksbuffet und VIP-Treatment bei Ankunft auf dem Zimmer, Limou-
sinentransfer vom Flughafen zum Hotel und zurück oder kostenfreier Parkplatz in der Tiefgarage, Profimedia/vario images
Die „Goldene stadt“ an der Moldau feiert
ihr viertes Bier-Festival vom 12. – 28.05.2011
Prager Frühlingsfest
Hier blüht die Musik
Leisurely life in Prague includes a cold beer. The
city’s beer festival from May 12 – 28 is the country’s
hospitality highlight. At the trade fair, Czech breweries
join up with gourmet caterers to prove their worth: 200
serving staff in traditional Bohemian costume are at
hand to bring beer and cheer to the 10,000 seats in
three large tents.
There are 70 Bohemian beer brands – and the Czechs
are world champions in beer consumption (162 liters
a year). Prague boasts famous breweries, equally cult
taverns such as U Fleku°, U Kalicha or U zlatého tigra
(The Golden Tiger), where Václav Havel and Bill Clinton
ate and drank together and where world-class dark
strong porter is on tap, a potent brew: strengths vary
by type of beer from 6 – 7% up to 13% alcohol. Thankfully many Prague cafes offer anti-hangover breakfasts
boasting garlic soup with ham and potatoes, for example.
The Czechs have a long-standing tradition of beer
making and beer drinking. Back in the 18th century,
there were 1,300 breweries, and brands such as
Budweiser and Pilsner Urquell are well-known worldwide. Prague inhabitants ’s tend to drink Gambrinos or
Staropramen.
www.ceskypivnifestival.cz
Miquel Gonzalez/laif, Justin TALLIS/REPORT DIGITAL-REA/laif, Jahreszeiten Verlag/Peter Blaha, Bridget Besaw/Aurora Photos
Prost mit
Prager Porter
English
Version
Nutzung des „Don Giovanni“-Wellness- und Fitness-Bereiches, Stadtführung mit Ihrem privaten Stadt- führer (3 Std.), 1 Abschiedsgeschenk, Zeitraum: 02.01. – 28.12.2011, Preis pro Person im DZ: ab 185 €
Weitere Preise und Zimmerkategorien auf Anfrage. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
www.dorint.com/prag
Mehr unter l Find out more
www.praha.eu
65
Hotelnews
Top-Brandschutz
nps tchoban voss
mannheim: Langschläferfrühstück
Wer gerne lange schläft und es liebt, mit einem opulenten Frühstück genussvoll in den Tag
zu starten, ist im Dorint Kongresshotel Mannheim herzlich eingeladen zum neuen Langschläferfrühstück von 6.30 Uhr bis 14.30 Uhr an Sonn- und Feiertagen (24 € pro Person,
Kinder von 6 – 12 Jahren zahlen die Hälfte, für Kinder unter 6 Jahren ist das Angebot gratis).
Want to start the day with a big breakfast? Then the Dorint Kongresshotel Mannheim’s the
place, with the special stay-in-bed breakfast offer from 6.30 a.m. to 2.30 p.m. on Sundays and public
holidays (€ 24 per person, kids from 6–12 pay half; free of charge for the under-6’s).
66
wustrow:
Initiative für Fachkräfte
Das Dorint Strandresort & Spa Ost­
seebad Wustrow setzt sich für neue Fachkräfte
in Nordvorpommern ein. Direktor Andreas
Behrmann geht mit gutem Beispiel voran und
zählt zu den Leitern des Jobstarter-Projekts
„AllinA – Alles inklusive für eine passgerechte
Ausbildung“. Behrmann hat bereits drei Mit­
arbeiter aus einer Umschulung übernommen;
um Jobmöglichkeiten für junge Mütter zu
schaffen, wurden in seinem Hotel spezielle
Arbeitszeitregelungen umgesetzt. Für Aus­
zubildende gibt es ein Angebot an Zusatz­
programmen. „AllinA“ wird mit Mitteln des
Bundesministeriums für Bildung und Forschung
und des Europäischen Sozialfonds der Euro­
päischen Union gefördert.
Dorint Strandresort & Spa Ost-Seebad
Wustrow’s Director Andreas Behrmann is
one of the leaders of a local job-starter program,
getting people into work. He has already hired
3 staff members who have retrained; and
the hotel enables special working hours to get
young mothers back to work, with additional
programs for trainees. The program receives
German ­federal funding and support from the
European Union’s Social Fund.
Bad Neuenahr: Tagungen mit
Tempo
Der Erfolg einer Tagung hängt nicht allein von den Referenten oder den Räumlichkeiten ab. Die Motivation der Tagungsteilnehmer unterstützt das Dorint Parkhotel Bad
Neuenahr mit einem optimalen und zugleich
lockeren Rahmenprogramm. Aktueller Favorit der Tagungs­gäste ist der „Dorint Slotcar
Grand Prix“. Sie möchten mehr über die Tagungsinnovationen wissen? Rufen Sie einfach
an – Tel.: 02641 895-0.
A successful convention depends on more
than the speakers and facilities. Dorint Park­
hotel Bad Neuenahr boosts attendee motivation
with an optimal, relaxing accompanying pro­
gram. Current favorite among convention
guests: the “Dorint Slotcar Grand Prix”. Find
out more about the innovative convention
specials. Simply call 02641 895-0.
Alois Müller
In Hamburg eröffnet im September 2011 ein neues Dorint Hotel in bester Lage: Der Stadtteil
Eppendorf im Norden der Hansestadt grenzt direkt an die Alster und gilt mit seiner Jugendstil- und
Backsteinarchitektur als eine der elegantesten Villengegenden Hamburgs. Praktisch ist die unmittelbare Anbindung des neuen Dorint Hotels an das Universitätsklinikum Eppendorf (UKE) – nicht zuletzt ideal für UKE-Patienten und ihre Angehörigen. Das 4-Sterne-Haus bietet unter anderem 195
Gästezimmer, davon sieben Suiten, vier Junior-Suiten und drei behindertengerechte Zimmer, vier
Konferenzräume, einen Work-out- und Fitnessbereich sowie ein Restaurant mit 160 Sitzplätzen, Bar
und Außenterrasse. Außerdem steht eine Tiefgarage mit etwa 50 hoteleigenen Stellplätzen zur Verfügung. Zum Vormerken: Dorint Hotel Hamburg-Eppendorf, Martinistraße 72, 20251 Hamburg
In Hamburg, a new Dorint Hotel will open in a prime location in September 2011: The district
of Eppendorf is one of the most elegant areas of town. Next to the University Teaching Hospital (UKE)
it is ideal for UKE patients and relatives. The 4-star hotel will have 195 rooms (7 of them suites,
4 junior suites and 3 barrier-free rooms). Then there are 4 conference rooms, a fitness club, and a
spacious restaurant and bar: Dorint Hotel Hamburg-Eppendorf, Martinistraße 72, 20251 Hamburg
Als erste deutsche Hotelgesellschaft dürfen sich die Dorint Hotels & Resorts mit dem
neuen Brandschutz-Zertifikat Safehotel Star schmücken. Safehotels haben sich zu besonderen
Maßnahmen hinsichtlich des Brandschutzes bereit erklärt. Die Initiative der Feuerwehrverbände
der Europäischen Union beruht auf den drei Säulen baulicher Brandschutz, abwehrender Brandschutz und Schulung des Personals. Das Zertifikat soll, unterstützt durch Fördermittel der Europäischen Union, in der gesamten EU eingeführt werden. Das inter­nationale Qualitätssiegel beruht auf einer neuen, einheitlichen Sicherheitsdefinition der verschiedenen Feuerwehrverbände.
2010 erhielt das Dorint Kongresshotel Mannheim (Foto Mitte) als erstes deutsches Hotel den
Safehotel Star. Zuvor wurden alle baulichen und abwehrenden Brandschutzmaßnahmen des Hauses von einem Vertreter der Mannheimer Berufsfeuerwehr geprüft. Zur vollen Zufriedenheit
des Sachverständigen trugen unter anderem genügend Brand­abschnittstüren, die Kennzeichnungen der Fluchtwege sowie für den Brandfall gerüstete Zimmer­türen bei. Auch garantiert das
Dorint Kongresshotel Mannheim, dass die Aufzüge im Brandfall nicht benutzt werden können.
Die Schulung der 120
Mitar­beiter erfolgte ebenfalls mit Unterstützung der
Berufsfeuerwehr. Neue
Mit­arbeiter können zudem
eine interaktive SchulungsCD nutzen. Mittlerweile
wurden auch das Dorint
An der Messe Köln (Foto
unten) und das Dorint Main
Taunus Zentrum Frankfurt/
Sulzbach mit dem Safe­
hotel Star aus­gezeichnet.
Für Gäste sichtbar dokumentiert wird diese erfolgreiche Brandschutz-Zertifizierung durch eine Urkunde und das gelb-blaue, stern­förmige Safe­
hotel-Star-Logo. Noch binnen Jahresfrist sollen alle übrigen deutschen Dorint Hotels und Resorts
den Safehotel Star erhalten, anschließend folgen sogleich die ausländischen Betriebe.
Dorint Hotels & Resorts is the first German hotel company to gain the new Safehotel Star fire
protection certification. Safehotels are especially committed to fire protection. The initiative run by
the European Union firefighting associations has three strong pillars: built protection, fire-repellent
measures and trained staff. The certificate will be introduced throughout the EU. It is based on a new
uniform definition of safety by the firefighting associations. In 2010, Dorint Kongresshotel Mann­
heim (photo: middle) was the first German hotel to be awarded the Safehotel Star, after all the inbuilt and fire-repellent measures had been assessed by a Mannheim Fire Dept. representative. The
number of fire area barrier doors, the signage of emergency exists and the special anti-fire room
doors met with his full approval. And Dorint Kongresshotel Mannheim guarantees the elevators can­
not be used in the event of a fire. The 120 staff were likewise trained with the support of the Fire
Dept, with an interactive training CD available for newcomers. Since then, the Dorint An der Messe
Köln (photo: below) and the
Dorint Main Taunus Zentrum
Frankfurt/Sulzbach have won
the Safehotel Star. The award
and the yellow-and-blue starshaped Safehotel Star logo
­visibly document the fire protec­
tion certification. By year-end
all the other German Dorint
Hotels and Resorts will have
been certified, to be followed
by our operations abroad.
Soenne
What’s new at Dorint
HAMBURG: Neuer Dorint Standort
Safehotel
Neues von Dorint
Christian
Mutschler,
Technischer
Direktor der
Neue Dorint
GmbH, über
Brandschutz
Als erste deutsche Hotelgesellschaft wurde Dorint mit dem Safe­hotel
Star ausgezeichnet. Warum haben
Sie sich um dieses Brandschutz-­
Zertifikat bemüht?
Für die Qualität dieses neuen Zertifikats
spricht, dass es von den Feuerwehrverbänden der Europäischen Union initiiert
wurde. Und wir wollen unseren Kunden
die bestmöglichen Standards bieten.
Worauf kommt es bei dem Safehotel
Star an?
Der Brandschutzsachverständige prüft
in jedem Hotel genauestens, ob bau­
licher und abwehrender Brandschutz
ausreichend gewährleistet sind. Zum
Beispiel ob Fluchttreppenhäuser den
baulichen Anforderungen genügen, oder
ob Feuerlöscher und Löschschlauchhaspeln reibungslos funktionieren. Zudem leitet der Sachverständige die
Schulung aller Hotelmitarbeiter – vom
Auszubildenden bis zum Hoteldirektor.
Waren die Dorint Hotels & Resorts
nicht auch ohne Safehotel Star sicher?
Selbstverständlich. Aber nicht zuletzt
die Schulung der Mitarbeiter ist ein
­besonders wichtiger Punkt. Sie werden
noch einmal verstärkt sensibilisiert.
Und neue Mitarbeiter, die erst nach
einer Schulung zu uns kommen, er­
halten durch eine interaktive Lern-CD
den gleichen Wissensstand.
Sie haben das ehrgeizige Ziel, noch in
diesem Jahr den Safehotel-Star für alle
deutschen Dorint Hotels & Resorts zu
erwerben.
Bei der Vielzahl unserer Standorte
bringt das schon einen gewissen Aufwand mit sich, zumal wir wie gesagt
alle Mitarbeiter einbinden werden. Der
Aufwand ist es uns aber allemal wert,
denn wir nehmen die Herausforderung
Brandschutz sehr ernst.
67
Hotelnews
Ein geschichtsträchtiges Haus: Das Parkhotel des Dorint Resort & Spa Bad Brückenau
feiert 2011 sein 110-jähriges Bestehen. In den Jahren 1899 bis 1901 wurde es gegenüber dem
Kursaalgebäude als ein Logierhaus nach Plänen des Münchner Architekten Max Littmann errichtet.
Der gewaltige, dreigeschossige Baukörper entstand im damals topaktuellen Jugendstil. Auch der
Kuppelsaal des Hotels ist historisch bedeutsam: 1949 traf sich hier der Ellwanger Kreis um Konrad
Adenauer und beschloss in dem Saal den Namen eines neuen Staates, der „Bundesrepublik
Deutschland“. „Es ist natürlich etwas Besonderes, in solch einem traditionsreichen Haus zu arbeiten“, sagt Gastgeberin Julia von Deines, die das Dorint Resort & Spa Bad Brückenau gemeinsam
mit ihrem Mann Constantin leitet (Foto oben). „Unsere Gäste schätzen unter anderem die
­Gestaltung der Zimmer, etwa die hohen Decken und die großen Fenster.“ Letztere wurden erst
im vergangenen Jahr renoviert – freilich mit Rücksicht auf den speziellen Charakter des Gebäudes.
Auch die zentrale Hoteltreppe mit dem schmiedeeisernen Geländer und die komplett aus Holz
gebaute Drehtüre des Hotels wurden zuletzt behutsam erneuert. Das Haus geht traditionsbewusst mit der Zeit – und hat damit Erfolg: „Das sehen wir auch daran, dass wir in den vergangenen Jahren eine steigende Zahl jüngere Gäste begrüßen konnten“, sagt Julia von Deines.
A great history: Dorint Resort & Spa Bad Brückenau’s Park Hotel celebrates its 110th anni­
versary in 2011. The stunning, three-storey building is a prime example of Art Nouveau. The domed
hall is also renowned: In 1949, it was here, chaired by Konrad Adenauer, that the Ellwanger
Circle resolved that the new state would be called “Federal Republic of Germany”. “It’s really
special to work in such a building,” says Julia von Deines, Co-Director of Dorint Resort & Spa Bad
Brückenau with her husband Constantin (photo: above). “Our guests
love the rooms’ design, the high ceilings and large windows.”
Along with the central stairwell and the grand old wooden re­
volving doors all carefully renovated
last year. “And
in recent years
this policy has
attracted a
growing
number of
young guests,
too,” says Julia
von Deines.
68
weimar: Hilfe für Kinder in Not
Ein Herz für Kinder zeigten die Hotelgäste des Dorint Am Goethepark Weimar: In der Adventszeit, bei der Silvesterparty sowie beim Neujahrsempfang, den das Hotel gemeinsam mit dem Lions Club Weimar Classic organisiert hatte, spendeten sie insgesamt 4.300 €. „Der Erlös geht
an den Kinder- und Jugendschutzdienst Känguru“, berichtet Hoteldirektor Stefan Seiler. „Wir möchten uns noch einmal herzlich bei allen Gästen bedanken, die die Aktion unterstützt haben.“ Gemeinsam mit Helmut Wundke, Präsident des Lions Club Weimar Classic, überreichte Seiler die Spende
jetzt an die Vertreter des Kinder- und Jugendschutzdienstes. Der Kinder- und Jugendschutzdienst Känguru ist eine Beratungsstelle in Weimar, die
sich speziell an Kinder und Jugendliche wendet, die misshandelt, vernachlässigt oder sexuell missbraucht wurden oder davon bedroht sind.
Guests of Dorint Am Goethepark Weimar showed their support for children: In the run-up to Christmas, during the New Year’s Eve party and at
the New Year’s Reception (organized together with the Lions Club Weimar Classic) they
donated a total of € 4,300. “The proceeds will go to Känguru, a
children and youth protection service,” reports Director Stefan
Seiler. “We would like to most cordially thank all the guests who
supported the campaign.” Together with Helmut Wundke,
­President of Lions Club Weimar Classic, Seiler has now
passed the donation on to the representatives of the children
and youth protection service. Känguru is an office in
Weimar providing advice specifically for children and
young people who have been maltreated, neglected
or sexually abused, or live in threat of that happening.
prag: Massagen im 12. Stock
Ein Ort zum Entspannen: In Kooperation
mit der Firma Stone House hat das Dorint Hotel Don Giovanni Prague im 12. Stock einen
neuen Massageraum eingerichtet. Er ist nicht
nur Gästen zugänglich, sondern auch öffentlich. Das Angebot reicht von klassischen
Körper­massagen über Massagen für Schwangere bis zu Warmsteinmassagen. Wellness
und Fitness-Bereich lassen sich im Haus wunderbar in Kombination nutzen.
A place to relax: In cooperation with
the Stone House company, Dorint Hotel Don
Giovanni Prague has set up a special new
massage room on the 12th floor. It’s accessible
not only to guests but to members of the
public. The services range from classic body
massage via massage for pregnant women
and hot-stone massages. The wellness and fit­
ness zones in the hotel ideally complement
one another.
Maik Schuck
Soenne
Bad brückenau: Feier zum 110-jährigen Bestehen
69
Alois Müller
Erneute Auszeichnung für das Dorint
Blüemlisalp Beatenberg/Interlaken: Zum
ersten Mal erhielt das Hotel vom OnlineHotelreservierungsservice www.hotel.de
die Urkunde „Top bewertetes Hotel“. Die
Gäste, die ihren Urlaub in dem 4-SterneHaus verbracht hatten, bewerten beispielsweise Zimmerqualität, Sauberkeit
und Frühstück/Gastronomie mit mehr als
acht von zehn möglichen Punkten. Ausschlaggebend für die Auszeichnung war
vor allem die überdurchschnittliche
Serviceleistung. So heißt es in einem der
jüngsten Gast-Kommentare: „Wir waren
begeistert: sehr freundlicher Service, gut
ausgestattete, großzügige Zimmer und ein
Frühstücks­buffet, das keine Wünsche offenlässt. Wir werden auf jeden Fall wiederkommen.“ Ein anderer Gast hält unter anderem fest: „Freundliches
Personal, sehr gutes Frühstücksbuffet, tolle Sport- und Wellnessmöglichkeiten.“ Die hotel.de AG mit der internationalen Marke hotel.info betreibt
unter den Adressen www.hotel.de und www.hotel.info einen kostenlosen Hotelreservierungsservice mit mehr als 210.000 Hotels weltweit. Als
einer der international führenden Anbieter unterstützt er Suche und Planung des Urlaubs mit mehr als einer Million Hotelbewertungen. Im Sommer
2010 hatte das Dorint Blüemlisalp Beatenberg/Interlaken bereits den Zoover Award 2010 des unabhängigen Hotelbewertungsportals Zoover erhalten und dabei Bestnoten unter anderem für Lage, Service und Preis/Leistung bekommen. „Wir freuen uns sehr über diese weitere Bestätigung
unserer Arbeit“, sagt Hoteldirektor Rob Bruijstens. „Es ist ein gutes Signal, dass sich unsere Besucher bei uns so wohl fühlen und unser Haus im
Internet positiv darstellen.“
Another prize for Dorint Blüemlisalp Beatenberg/Interlaken: It won the “Top Rated Hotel” award from online hotel reservation service
www.hotel.de. Guests who vacationed in the 4-star hotel rated the room quality, cleanliness and breakfast/restaurant – giving it more than eight out of
ten possible points. And the key criteria in the hotel’s favor was the exceptional service it offers. A recent guest commentary reads: “We were thrilled by the
very friendly service, the well equipped and spacious rooms, and a breakfast buffet that was just grand. We’ll certainly be back.” Another guest was won
over by the “ friendly staff, the great breakfast and the superb sports and wellness facilities.” Hotel.de AG with its international brand hotel.info operates
a free-of-charge hotel reservation service at www.hotel.de and www.hotel.info – featuring more than 210,000 hotels world-wide. A leading international
service provider, it supports holiday planning and boasts more than one million hotel ratings. In summer 2010, Dorint Blüemlisalp Beatenberg/Interlaken
won the Zoover Award 2010 by the independent Zoover hotel ratings portal, among others for its great location, service and value for money.
Peter Gey
Alois Müller
Beatenberg:
Gute Noten im Internet
Advertorial
Die preußische Königin Sophie Charlotte an der
Rezeption, ein Wettkampf im Bettenmachen sowie
ein strenger Qualitäts-Check im Restaurant – und das
alles begleitet von einem Kamerateam: Einen Tag
lang herrschte im Dorint Charlottenhof Halle (Saale)
der „Aufnahmezustand“. Denn ein Fernsehteam
des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR) drehte hier
für die Sendung „Waehle Madeleine“ mit der MDR-­
Moderatorin Madeleine Wehle. Der Blick hinter die
Kulissen des Hotellebens reichte vom Keller bis
zur Dachterrasse und wurde bereits Ende Januar ausgestrahlt. Das Dorint Charlottenhof Halle (Saale)
stand eine halbe Stunde lang im Mittelpunkt. Vor der
Kamera agierten auch einige Mitarbeiter des Hauses:
Katharina Engelke, 2010 als beste Hotelfachfrau
Deutschlands ausgezeichnet, Hausdame Birgit
Schatz, Küchenchef Frank Lößner sowie Gastronomie­
chef und Qualitätstrainer Steffen Sonntag demonstrierten Madeleine Wehle, worauf es ankommt, damit der Hotelaufenthalt zu einem ganz
besonderen Erlebnis wird und die Gäste gerne wieder kommen. Als eines der am häufigsten ausgezeichneten Hotels Deutschlands war das Dorint
Charlottenhof Halle (Saale) dafür ein geeigneter Drehort.
Queen of Prussia Sophie Charlotte at the reception desk, a bed-making competition, and strict quality checks in the restaurant – all accompanied
by a camera team. For one whole day, a “state of emergency” reigned at multi-award-winning Dorint Charlottenhof Halle (Saale). A TV team from
Mitteldeutscher Rundfunk (MDR) shot scenes for “Waehle Madeleine” with MDR anchor woman Madeleine Wehle. The glance behind the scenes in a
hotel started in the cellars and ended on the roof patio – and was broadcast at the end of January. Several staff were strongly present on-screen: Katharina
Engelke, Germany’s 2010 Best Hotel Management Trainee, Chambermaid Birgit Schatz, Chef Frank Lößner and F&B director and quality trainer Steffen
Sonntag – they all showed Madeleine Wehle what counts to make sure a stay in a hotel is a really special occasion.
Dorint Shopping World
Die vier Dorint Shopping-Welten bieten für jeden
etwas – von Flip-flops bis zum Reisekoffer. Sie können alle
Produkte auch bequem online bestellen
70
Nicolas Hansen/Fotolia
Das Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/Mallorca ist für den Fußball-Zweitligisten FSV Frankfurt ein gutes Winterpausen-­
Domizil. Nach ihrem ersten Besuch in dem 5-Sterne-Hotel Anfang 2010 absolvierten die Spieler des hessischen Traditionsvereins
eine fulminante Rückrunde und sicherten sich so den kaum noch für möglich gehaltenen Klassenerhalt. Was lag da näher, als in der
Winterpause 2010/2011 erneut die Koffer für die Reise auf die Balearen zu packen? „Wir haben wieder alles dafür getan, damit
sich die Mannschaft bei uns wohlfühlt und sich optimal vorbereiten kann“, sagte Hoteldirektor Ingo Sierich. Acht Tage lang wohnten
die Frankfurter im Hotel und trainierten im nur zehn Minuten entfernten Stadion in Magaluf. Zum ersten Mal nahmen auch 20 Jugendspieler des ambitionierten Zweitligisten am Trainingslager auf Mallorca teil und konnten somit Profiluft schnuppern. Das einzige
Testspiel verlief für die Hessen erfolgreich: Der spanische Drittligist Atlético Baleares wurde mit 2:1 besiegt. Mit dem Trainingslager
auf der Insel war Coach Hans-Jürgen Boysen rundum zufrieden: „Es gab nicht den geringsten Anlass zur Kritik“, so Boysen. „Es war der
perfekte Start in das neue Jahr.“ Den konnten die Frankfurter auch deshalb entspannt angehen, weil der Abstiegskampf für sie wohl für längere
Zeit der Vergangenheit angehören wird. Dem Team um Kapitän und Abwehrspieler Björn Schlicke, Mittelfeldregisseur Jürgen Gjasula und
Torjäger Sascha Mölders wurden zwischenzeitlich sogar Aufstiegschancen eingeräumt; gleich mehrere Spieler haben mittlerweile Erstligavereine
auf sich aufmerksam gemacht.
Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/Mallorca is the winter domicile of German 2nd division football club FSV Frankfurt. After their
first stay in the 5-star hotel in early 2010, the players were in stunning form and surprised the pundits by avoiding relegation. So it seemed obvious to
spend the 2010-11 winter break back on Mallorca. “We did everything to make sure the team felt at home here and was optimally prepared to go
back on-pitch,” recalls Director Ingo Sierich. For eight days, the team lived at the hotel and trained at the Magaluf stadium, only 10 minutes away. For
the first time, the team also brought along
20 young shooting stars to its training camp
on Mallorca, giving them a breath of pro
life. The only test match was a success for
the Frankfurt boys, who beat Spanish 3rd
­division club Atlético Baleares 2:1. Coach
Hans-Jürgen Boysen was fully satisfied with
the training camp on the island. “Not the
slightest grounds for criticism,” he quipped,
“and a great start to the new year.” The team
was able to approach things more leisurely
this year as gone are the relegation battles
days. Some players have already attracted
several Bundesliga clubs.
Michael Kempf/Fotolia
Camp de Mar/Mallorca: FSV Frankfurt absolviert erfolgreiches Trainingslager
Krasowit/shutterstock
Uwe Köhn
Halle: Im „Aufnahmezustand“
Haben Sie an alles gedacht?
Ob Golfzubehör, Mode-Accessoires, Reisekoffer oder Kuschel-­
Teddy: Die Dorint Shops in den
Hotels & Resorts bieten Ihnen
viele attraktive Produkte für einen
angenehmen Aufenthalt an.
In unseren vier Shopping-Welten
ist bestimmt etwas für Sie dabei:
Golfers' World
Kids' World
Alles, was Ihr Golferherz begehrt:
Golfschirme, Golfbälle, Pitchgabel,
Golftees oder Golfhandtücher.
Machen Sie Ihren Kleinen eine
Freude im Urlaub mit unseren
Kuschel-Teddys, Sigikid-Kinderuhren, Bärentassen mit Frühstücksbrettchen oder Gedulds­
spielen.
Leisure World
Mode, Accessoires und Freizeitartikel, die Ihren Urlaub noch schöner
machen: Strandlaken, Bademäntel,
Flip-Flops, Poloshirts, Basecaps,
Fußbälle, Lenkdrachen u.v.m.
Business World
Bei Meetings und auf Tagungen
perfekt ausgestattet: Edle Kugel-
schreiber, Konferenz-Mappen,
USB-Sticks, Handyzubehör,
Thermobecher, Reisekoffer
oder Regenschirme finden Sie
in unserer Shopping-World
für Business-Gäste.
Shopping leicht gemacht:
Die Produkte können Sie auch
online unter www.dorint.com
direkt nach Hause bestellen.
71
Buchtipps
LESEREISE
was wären freie STUNDEN ohne ein gutes Buch?
Sechs Lesetipps, die beste unterhaltung garantieren
What would free time be without a good book?
Six tips that guarantee great entertainment
Travel by book
Schweizer KRIMIkomödie
Johann Friedrich von Allmen ist ein Feingeist, ein Gentleman, ein Dandy, der weit
über seine Verhältnisse lebt. Er gründet
eine Firma zur Wiederbeschaffung schöner
Dinge und pfuscht fortan gemeinsam
mit seinem Butler Carlos Kunstdieben ins
Handwerk. Am Anfang ahnen die Zwei
noch nicht, in welche Turbulenzen sie ihre
„International Inquiries“ stürzen werden.
Doch schon bald gibt es einen Toten...
Mehr Gaunerkomödie als Krimi, entführt
der Bestsellerautor seine Leser einmal
mehr in die Welt der Schweizer Schickeria.
Raffinierte Unterhaltung.
Johann Friedrich von Allmen is
a gentleman and a dandy who lives well
above his means. He founds a company
to repossess beautiful objects. And
with his butler Carlos henceforth up-ends
art thieves. Initially the duo does not
realize what difficulties their “Inter­
national Inquiries” will get them into.
But soon there’s the first corpse...
More fun than thriller.
Der Autor gilt innerhalb der Literaturszene
als „enfant terrible“. Sein neues Buch
hätte allerdings wohl niemand erwartet:
selbstironisch, doppelbödig, gewichtig und
gleichzeitig schwerelos. Kunst, Geld, Liebe, Leben, Tod – davon handelt dieser Roman. Houllebecq selbst nimmt darin eine
Nebenrolle ein und lässt sich auf bestialische Weise ermorden, die Leichen­teile
am Tatort so angeordnet wie auf einem
­Gemälde von Pollock. Das lässt die
Kritiker verstummen und begeistert
nicht nur Houllebecq-Fans.
Houllebecq is considered the
“enfant terrible” of the literary world. So
who would have expected his new book
(“The Map and the Territory”), full of selfirony, ambivalence, weighty and yet light.
Art, money, love, life, death. It’s all there.
Houllebecq plays a minor part and has
himself murdered quite horribly. The bits of
the body are arranged at the scene of
the crime like a Pollock painting. Will have
not just Houllebecq fans raving.
Der große Weltenerfinder Salman Rushdie
knüpft in seinem neuen Roman „Luka und
das Lebensfeuer“ an „Harun und das
Meer der Geschichten“ an: Der Sohn des
Geschichtenerzählers Raschid begibt
sich auf ein Abenteuer ins Land der Magie,
um dort das Lebensfeuer zu holen. Denn
nur mit ihm kann Luka seinen Vater vor
großer Gefahr retten. Es geht um nichts
Geringeres als Leben und Tod, Freiheit und
Abhängigkeit, Lüge und Wahrheit. Salman
Rushdie erschafft einmal mehr eine wunderbare und zauberhafte Welt voller liebenswerter und unheimlicher Gestalten.
In his new novel “Luka and the Fire
of Life” Salman Rushdie takes up where
he left off in “Haroun and the Sea of
Stories”: The son of storyteller Rashid
heads off on an adventure to the land of
magic to find the fire of life. As only
with it can Luka save his father from great
danger. Life and death, lies and the
truth: Salman Rushdie once again creates
a magical world full of lovable characters.
Luka und das Lebensfeuer
Karte und Gebiet
Salman Rushdie – 19,95 €
Allmen und die Libellen
Michel Houellebecq – 22,99 €
Rowohlt Verlag
Martin Suter – 18,90 €
DuMont Verlag
Diogenes Verlag
72
Alle Buchcover sind durch den jeweiligen Verlag urheberrechtlich geschützt.
Literarisches VEXIERSPIEL
Tragikomische
Reise zu
sich selbst
Magische zauberwelt
Eine Geschichte, die Briten als „good
read“ bezeichnen: Autor Jonathan Coe
widmet sich dem ernsten Thema Selbsterkenntnis mit erzählerischer Leichtigkeit
und Humor. Maxwell Sim, mittelmäßiger
Held des Romans, ist einsam und ver­
lassen – trotz seiner 74 Facebook-Freunde.
Voller Hoffnung lässt er sich auf eine
Abenteuerreise zu den Shetland-Inseln
ein – einzige Begleitung ist Emma, das
Navigationsgerät. Für Maxwell beginnt
eine tragikomische Reise, eine Reise zu
sich selbst.
“The Terrible Privacy of Maxwell
Sim” is one of those stories you can call
a good read. Maxwell Sim, the novel’s
middle-aged hero, is lonely and lost. Full
of hope, he opts for an adventure trip to
the Shetland Isles – his only companion
is Emma, his satnav. For Maxwell the
­beginning of a tragicomic trip to himself.
ENDE EINER KINDHEIT
Das Mädchen Seri berichtet von ihrer
Kindheit im südhessischen Kirschblüt.
Ein Kleinstadt-Idyll mit unendlichen
Sommern und hellen Tagen, die sie mit
ihren Freunden Aja und Karl verbringt.
Eine Kinderfreundschaft, die so beständig
wie zerbrechlich ist – denn drei ist immer
einer zu viel. Das merken sie, als sie
gemeinsam zum Studium nach Italien
ziehen. Und sie müssen erkennen, dass
das, was so vertraut schien, doch ganz
anders ist. Dass das Paradies ohne Abschied, Trauer und Schmerz nicht sein
kann, auch wenn es zunächst so scheint.
The first-person narrator is a girl
called Seri who tells us about her childhood in Kirschblüt in Central Germany.
Endless summers spent with her friends
Aja and Karl. Friendships that are
fragile – because three is a crowd. As
they notice when the three head off
to Italy to study. And soon they are
forced to realize that what seemed so
natural is anything but ...
Beichte eines
Mädchenmörders
Der Meister des Justizthrillers sorgt für
neue Spannung: Mit „The Confession“,
bisher nur in der englischen Originalausgabe erhältlich, zieht US-Starautor John
Grisham nicht nur Krimifans in seinen
Bann. Es geht um eine ermordete texanische Cheerleaderin, einen unschuldig
zum Tod verurteilten Footballspieler – und
um den echten Mörder. Der will zum ersten
Mal in seinem Leben etwas richtig machen
und geht zur Beichte. Was auf diese „Confession“ folgt, sind drei atemberaubende
Tage mit schockierenden Enthüllungen.
The master of the legal thriller is
providing new excitement: With “The Confession”, US bestselling author John
Grisham will not only be captivating fans
of detective stories. The plot: a murdered
Texan cheerleader, a football player who
is innocent but has been sentenced to
death, and the real murderer. Who wants
for the first time in his life to do
things right and goes to confession.
The Confession
Die ungeheuerliche Einsamkeit
Die hellen Tage
John Grisham – ca.15,95 €
des Maxwell Sim
Zsuzsa Bánk – 21,95 €
Random House
Jonathan Coe – 22,99 €
S. Fischer Verlag
Deutsche Verlags-Anstalt
73
MIT Apps unterwegs
Traveling with Apps
Smartphones sind hilfreiche REISEBegleiter. Für jede
lage gibt es die passende App. Drei, die sie kennen sollten:
Smartphones are a helpful travel companion. There’s
the right App for every situation. Three you should know:
Der Gewinner der „besten deutschen
iPhone App“ 2010 hat das Ziel, sämtliche
Informationen von Wikipedia zu jedem
Ort der Welt zu organisieren, allgemein
zugänglich und nutzbar zu machen.
Die Sehenswürdigkeiten der Umgebung
werden in hochauflösenden Bildern
angezeigt und sämtliche Wikipedia-Artikel
zum Thema miteinander verknüpft.
So kann man sich das Mittragen eines
schweren Reiseführers sparen. Und das
Beste: Die App ist auch offline verfügbar.
The winner of “Germany’s best
iPhone App“ 2010 is intended to bring
together all Wikipedia data on each place
world-wide and make it generally accessible. The great sites in each setting are
presented in high-res images and all
the Wikipedia articles on the topic are
linked to one another. Sparing you having
to carry a heavy guidebook around.
Sie stehen am Flughafen und haben Ihren
Pass vergessen? Und am Urlaubsort bemerken Sie, dass Sie weder das Anti-­
Mückenspray, noch die Zahnpasta eingepackt haben? Für zerstreute Geister ist
die App „Packing“ äußerst hilfreich. Hier
können Sie sich aus einem umfangreichen
Katalog unkompliziert Pack- und To-Do-Listen zusammenstellen, die perfekt auf Ihre
Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Und Sie werden sogar daran erinnert, den
Nachbarn darum zu bitten, dass er sich
um die Blumen kümmern soll.
Standing at the airport and forgotten
your passport? Or did you forget to
pack the anti-mozzy repellent? Then the
“Packing” App is for you. Compile
your uncomplicated Pack and To-Do lists
customized to your needs. And you
even get reminded to ask your neighbor to
make sure he waters the flowers.
Stanza
Gerade beim Reisen lassen sich Wartezeiten nicht vermeiden. Glücklich, wer
diese App auf seinem Smartphone hat,
denn mit ihr sind tausende Bücher
kostenlos zugänglich – jederzeit. Zum
Lesen kann man die Textschrift in Farbe
und Größe ändern, auch die Hintergrundfarbe ist variabel. Es gibt eine Volltext­
suche, ein englisches Wörterbuch, mit
dem sich Textstellen übersetzen lassen,
und die Möglichkeit Bookmarks anzulegen.
Ein Pflichtprogramm für Leseratten.
Waiting is inevitable when you’re
on the road. Lucky you if you have this App
on your Smartphone, as it brings you
1,000s of books free of charge – at any
time. You can change the font color
and size to fit your eye. There’s a full text
search and an English dictionary for translating passages, and you can add bookmarks. Definitely a must for bookworms.
Entwickler – Lexcycle
Entwickler – Quinn Genzel
Sprache – Deutsch
Entwickler – Dr. Stephan Gillmeier
Sprachen – Englisch
Preis – kostenlos
Sprachen – Deutsch, Englisch
Preis – 0,79 €
Preis – kostenlos
74
Stephan Gillmeier, Quinn Genzel, Lexcycle
Wikihood
Packing
Ja, ich beteilige mich am umseitigen Gewinnspiel und hoffe darauf, ein Arrangement „Wanderglück“ für eine Person in einem von neun Dorint Hotels & Resorts
im Zeitraum vom 01.03. – 30.11.2011 zu gewinnen.
STandorte
Wohlfühlen
kann so
genussvoll
sein
Bitte
ausreichend
frankieren
Nachname/Vorname
Destinations
Firma
SYLT/WESTERLAND
StraSSe/Hausnummer
SYLT/RANTUM
RÜGEN/BINZ
WUSTROW
Antwort
PLZ/Ort
Dorint Hotels & Resorts
Abteilung Gäste-Service
Stichwort „Wanderglück“
Aachener Straße 1051
50858 Köln
Land
E-Mail
HAMBURG
Einsendeschluss 30.04.2011, teilnahmeberechtigt sind alle Leser, ausgenommen Mitarbeiter der Neue Dorint GmbH und deren
­ ngehörige. Eine Barauszahlung ist nicht möglich. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Mit der Teilnahme an diesem Gewinnspiel erklären
A
Sie sich einverstanden, dass die o.g. Daten zu Marketing­z wecken gespeichert und verarbeitet werden. Wenn Sie damit nicht einverstanden
sind, streichen Sie bitte ­diesen Passus. Die Streichung hat keinen Einfluss auf die Teilnahme am Gewinnspiel. Der Datennutzung können Sie
jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen.
NL
AMSTERDAM
POTSDAM
BERLIN (2 x)
D
HALLE (SAALE)
Ja, ich beteilige mich am umseitigen Gewinnspiel und hoffe, einen der attraktiven
­Preise zu gewinnen.
ARNSBERG
Gönnen Sie sich etwas Besonderes
MÖNCHENGLADBACH
WINTERBERG
KÖLN/COLOGNE
und entdecken Sie die genussvolle
WEIMAR
DRESDEN
BONN
WINDHAGEN
von TEEKANNE.
OBERURSEL
FRANKFURT
BITBURG
BAD BRÜCKENAU
BADEN-BADEN
Firma
PRAG/PRAGUE
CZ
MANNHEIM
E
STUTTGART
StraSSe/Hausnummer
PLZ/Ort
Antwort
Land
Dorint Hotels & Resorts
Abteilung Gäste-Service
Stichwort „Dr. Hauschka/
Wanderbuch“
Aachener Straße 1051
50858 Köln
E-Mail
AUGSBURG
CAMP DE MAR/
MALLORCA
Einsendeschluss 31.07.2011, teilnahmeberechtigt sind alle Leser, ausgenommen Mitarbeiter der Neue Dorint GmbH und deren
­ ngehörige. Eine Barauszahlung ist nicht möglich. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Mit der Teilnahme an diesem Gewinnspiel erklären
A
Sie sich einverstanden, dass die o.g. Daten zu Marketing­z wecken gespeichert und verarbeitet werden. Wenn Sie damit nicht einverstanden
sind, streichen Sie bitte ­diesen Passus. Die Streichung hat keinen Einfluss auf die Teilnahme am Gewinnspiel. Der Datennutzung können Sie
jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen.
FREIBURG
BASEL/BASLE
Bitte
ausreichend
frankieren
Wanderbuch
Nachname/Vorname
BAD NEUENAHR
NÜRBURGRING
DAUN
WIESBADEN
Vielfalt erlesener Teespezialitäten
DR. Hauschka
ZÜRICH/ZURICH
GARMISCH-PARTENKIRCHEN
CH
BEATENBERG
JA, bitte schicken Sie mir die umseitig angekreuzten Broschüren bzw. Magazine
an die unten genannte Adresse:
Dorint Hotels & Resorts
Demnächst auch in .../Soon also in ...
Bitte
ausreichend
frankieren
Impressum l Imprint
Nachname/Vorname
Herausgeber und V.i.S.d.P. l
Published by
Neue Dorint GmbH
Aachener Straße 1051
50858 Köln
Germany
Redaktion l Editors
Neue Dorint GmbH:
Evelyn Steinbach
Societäts-Medien:
Peter Hintereder, Janet Schayan,
Angelika Brecht-Levy
Olaf Mertens, Geschäftsführer
Ute Schwartz, Marketing-Direktorin
Projektleitung Societäts-Medien
Olaf Kopmann
Projektleitung Neue Dorint GmbH l
Project Management
Evelyn Steinbach
Art Direction l Art Direction
Stefanie Schwary
Produktion l Production
Kerim Demir, André Herzog
Übersetzung l Translation
Dr. Jeremy Gaines
Druck l Printed by
Westdeutsche Verlags- und
Druckerei GmbH
Kurhessenstraße 4-6
64546 Mörfelden
Anzeigenverkauf l Advertising
Orschel Verlag GmbH
Malvenweg 4
51061 Köln
Tel.: +49 221 963564-0
E-Mail: [email protected]
Alle Rechte vorbehalten
Nachdruck, auch auszugsweise,
nur mit Genehmigung des Herausgebers.
Für unverlangt eingegangene Fotos,
Dias, Filme oder Manuskripte kann keine
Gewähr übernommen werden.
All rights reserved
Full or partial reproduction is permitted
only with prior written approval. We
­assume no responsibility for unsolicited
photographs, slides, films or manuscripts.
Firma
StraSSe/Hausnummer
PLZ/Ort
Land
E-Mail
Antwort
Dorint Hotels & Resorts
Abteilung Gäste-Service
Stichwort „Reiseangebote“
Aachener Straße 1051
50858 Köln