L`Enfant celte Bert Appermont - Ensemble à vents de Sherbrooke

Transcription

L`Enfant celte Bert Appermont - Ensemble à vents de Sherbrooke
L’Enfant celte
Bert Appermont
(1973 - )
Compositeur belge, Bert Appermont a étudié le contrepoint, la fugue, l'orchestration, la
direction d’orchestre à vents et l’éducation musicale. Il a également obtenu une maîtrise
en conception de musique pour le cinéma et la télévision. Il travaille beaucoup en tant
que compositeur, musicien et arrangeur. Il est actuellement professeur à l’École
supérieure catholique de Limbourg, en Belgique, et agit comme professeur invité pour
différentes organisations. Il est l’auteur de deux comédies musicales et d’une quarantaine
d’œuvres pour chœur, orchestre de chambre, orchestre à vents et orchestre symphonique.
Il écrit également des chansons populaires, de la musique pour le théâtre et de la musique
pour enfants. Il est reconnu pour sa technique virtuose. Appermont maîtrise parfaitement
l’instrumentation pour composer des thèmes magnifiques. Plusieurs de ses œuvres sont
basées sur des légendes, des mythes ou des thèmes historiques. Ses œuvres ont été jouées
à ce jour dans une vingtaine de pays et la quasi-totalité d’entre elles ont été enregistrées
sur CD par des orchestres de renom.
L’Enfant celte est une composition en trois parties où le monde et la vie des enfants
constituent le thème caractéristique. La première partie évoque la créativité libre de
l’enfant dans un allegro virtuose et dynamique. La deuxième partie est une calme
protestation contre l’indifférence et l’injustice dont sont encore victimes de nombreux
enfants. La troisième partie consiste en une danse celte tourbillonnante qui se termine par
une grande finale qui loue la beauté de toute chose. Œuvre idéale comme pièce de concert
ou pour une compétition, L’Enfant celte est dédiée à tous les enfants. En fonction des
circonstances, les parties vocales peuvent être laissées de côté étant donné qu’elles sont
toutes doublées par le reste de l’orchestre.
Symphonie no 4 – Symphonie de chants
(2013)
Johan de Meij
(1953)
Compositeur, chef d’orchestre et tromboniste néerlandais, Johan de Meij a étudié le
trombone et la direction d’orchestre au Conservatoire royal de musique de La Haye. Sa
réputation comme compositeur et arrangeur est internationale. Sa Symphonie no 1 – Le
Seigneur des anneaux – pour orchestre à vents a été sa première œuvre substantielle et lui
a valu les critiques les plus élogieuses. Ont suivi, toujours pour orchestre à vents, les
symphonies no 2 – La Grosse Pomme (une symphonie de New York), no 3 – Planète
Terre, de même que des œuvres plus courtes comme Extreme Make-Over, inspirée de
thèmes de Tchaïkovski, et Extreme Beethoven, une relecture de quelques thèmes de
Beethoven pour orchestre à vents, lui ont acquis une reconnaissance mondiale. (Toutes
les œuvres de Johan de Meij mentionnées ci-dessus – et bien d’autres encore – ont été
interprétées par l’Ensemble à vents de Sherbrooke au cours des dernières saisons.)
En plus de ses activités comme compositeur et arrangeurs, Johan de Meij poursuite une
carrière d’interprète, de chef d’orchestre, de juge de concours et de conférencier. Au
trombone et à l’euphonium, il a joué au sein des orchestres et ensembles majeurs des
Pays-Bas. Il a dirigé plusieurs des meilleurs orchestres à vents d’Europe, d’Asie,
d’Australie et des Amériques, en plus de donner des classes de maître partout dans le
monde.
La Symphonie no 4 – dite « Symphonie de chants » pour voix solo, chœur d’enfants et
orchestre à vents s’inspire d’un ensemble de poèmes allemands du 19e siècle mis en
musique (lieder). Les trois premiers mouvements de l’œuvre puisent à la même source
que Gustav Mahler dans ses Chants sur la mort des enfants, soit les poèmes du même
titre de Friedrich Rückert composés à la suite du décès de ses deux enfants :
1) Ein Jahr ist nun geschwunden (Un an s’est maintenant écoulé)
2) Wenn zur Thür herein (Quand votre chère maman)
3) Wiedersehn (Revoir)
La seconde moitié de la symphonie poursuit sur le thème de la mort en faisant appel à un
poème d’Heinrich Heine intitulé Deux frères. Les deux derniers chants, Printemps hâtif et
Chant de l’Harlequin, d’Hugo von Hofmannsthal, sont une métaphore de la renaissance,
de la nouvelle vie et de l’espoir.
4) Zwei Brüder (Deux frères) d’Heinrich Heine
5) Vorfrühling (À la veille du printemps) d’Hugo von Hofmannsthal
6) Liedchen des Harlekin (Le Petit Chant de l’Harlequin) d’Hugo von Hofmannsthal
La symphonie a été écrite à la demande de l’Orchestre à vents du sud du Tyrol à
l’occasion du Festival Mahler qui se déroule annuellement à Dobiacco en Italie. La
première exécution publique de l’œuvre a eu lieu le 24 juillet 2013 à Dobiacco.
Voici une traduction libre des différents chants à partir de la version anglaise fournie par
l’auteur
1) Ein Jahr ist nun geschwunden
1) Un an s’est maintenant écoulé
Ein Jahr ist nun geschwunden,
Seit du geschieden bist,
Und wie zwei trübe Stunden
Gemahnt mich diese Frist.
Un an s’est maintenant écoulé,
Depuis votre décès,
Et comme deux heures sombres
Cette période me remémore.
Und hättest du gelebet,
Mein Kindchen, dieses Jahr,
So wär' die Frist entschwebet
Ein helles Stundenpaar.
Si vous aviez vécu,
Mes chers enfants, cette année,
Cette période se serait envolée
Comme deux heures éclatantes.
Nun, seit ich auf der Bahre
Dich mußte sehn, mein Kind,
Denk' ich, wie wenig Jahre
Verliehn dem Menschen sind.
Maintenant, depuis que je vous ai vus
Sur les planches, mes enfants,
Je pense aux quelques années
Qui sont accordées à l’être humain.
Ob trüber oder heller,
Wie Stunden sind sie nur,
Ob langsamer, ob schneller,
Entschwunden ohne Spur.
Qu’elles soient sombres ou claires
Ce ne sont que quelques heures,
Qui, lentement ou plus rapidement,
S’évanouissent sans laisser de trace.
Einst wünscht' ich langes Leben,
Um lang' dich blühn zu sehn;
Nun mag es schnell entschweben,
Da ich dich sah vergehn.
Jadis j’ai souhaité une longue vie
Pour vous voir vous épanouir longtemps;
Maintenant, qu’elle passe rapidement,
Puisque que je vous ai vus vous éteindre.
2) Wenn zur Thür herein
2) Quand votre chère maman
Wenn zur Thür herein
Tritt dein Mütterlein
Mit der Kerze Schimmer,
Ist es mir als immer,
Quand votre chère maman
Passe la porte,
Avec la bougie allumée,
Il me semble toujours,
Kämst du mit herein,
Huschtest hintendrein
Als wie sonst in’s Zimmer
Que vous entrerez,
Voletant derrière elle
Comme d’habitude dans la pièce.
Träum' ich, bin ich wach,
Oder seh' ich schwach
Bei dem Licht, dem matten?
Rêvé-je ou suis-je éveillé,
Ou vois-je à peine
À la faible lumière?
Du nicht, nur ein Schatten
Folgt der Mutter nach.
Immer bist du, ach,
Noch der Mutter Schatten.
Pas vous, une simple ombre
Suivant la mère.
Toujours êtes-vous, oh!,
Encore l’ombre de la mère.
Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Thür herein,
Und den Kopf ich drehe,
Ihr entgegen sehe,
Quand votre chère maman
Passe la porte,
Et que je tourne la tête,
Pour la regarder,
Fällt auf ihr Gesicht
Erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle
Näher nach der Schwelle,
Sur son visage d’abord
Mon regard ne se porte,
Plutôt à la place,
Juste après le seuil,
Dort wo würde dein
Lieb Gesichtchen seyn,
Wenn du freudenhelle
Trätest mit herein
Là devrait apparaître
Ton doux visage,
Éclatant de joie,
Si tu devais entrer,
Wie sonst, mein Töchterlein,
O du, der Vaterzelle
Zu schnelle
Erlosch'ner Freudenschein!
Comme d’habitude, ma petite fille.
Oh toi, du monde de ton père
Trop vite
tu t’es éteinte, lumière de joie!
3) Wiedersehn
3) Revoir
Deine Kinder, hier verloren,
Wirst du droben wiedersehn;
Denn was aus dir ist geboren,
Kann dir nicht verloren gehn.
Vos enfants, ici perdus,
Vous les verrez là-bas,
Car ce qui est né de vous,
À jamais ne peut se perdre.
Daß du einst sie wiedersehest,
Dieses kannst du wohl verstehn,
Wenn du auch nicht das verstehest,
Wie du sie wirst wiedersehn.
Qu’à nouveau vous les reverrez,
Voilà ce que vous pouvez bien savoir,
Même sans comprendre aussi
Comment vous les reverrez à nouveau.
Nicht als Kinder; oder wolltest
Du sie ewig halten klein?
Nicht gealtert; oder solltest
Du entfremdet ihnen seyn?
Non comme des enfants, à moins de
Les vouloir éternellement petits?
Rien n’a changé; ou étiez-vous sensé
En être éloigné?
Die hier streitenden Gestalten,
Dort wo sie verglichen sind,
Wo nicht Mann und Weib sich spalten,
Trennt sich auch nicht Greis und Kind.
Les formes qui s’opposent ici,
Là où elles se comparent,
Là ne peuvent se séparer homme et femme,
Ni vieillard et enfant.
4) Zwei Brüder
4) Deux frères
Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.
Sur le sommet de la montagne
Se découpe le château dans la nuit;
Mais dans la vallée, éclairs de foudre
Et lueurs d’épées se heurtent sauvagement.
Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?
Ce sont les frères qui se battent
En sinistre duel, avec rage et furie.
Dites-moi, pourquoi se battent-ils
L’épée à la main?
Gräfin Laura’s Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.
Les yeux pétillants de la comtesse Laura
ont allumé la noise des frères :
Tous deux, blêmes, ivres d’amour
Pour la noble et jolie dame.
Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!
Mais vers lequel des deux
Penche son cœur?
Nulle rêverie n’en peut déterminer;
Alors par l’épée, vous en déciderez!
Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
Hütet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.
Et ils se battent avec âpreté,
Coups sur coups sévissent.
Prenez garde, sauvages fines lames,
Une terrible illusion se glisse dans la nuit.
Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut’ges Thal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –
Malheur! Frères de sang!
Malheur! Sanglante vallée!
Les deux belligérants tombent,
chacun sur l’acier de l’autre.
Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.
Des siècles ont passé,
Des tombes recouvrent les générations;
Tristement, des hauteurs de la montagne,
Le château déserté baisse les yeux.
Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
Mais la nuit, dans le creux de la vallée,
Là, secrètement et merveilleusement,
Quand arrive la douzième heure,
Les deux frères se battent encore.
5) Vorfrühling
5) À la veille du printemps
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Le vent du printemps court
Dans les allées sans feuilles
D'étranges choses
Sont dans son souffle.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.
Il s'est bercé
Parmi les larmes
Il s'est blotti
Dans des chevelures défaites.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.
Il a fait choir
Les grappes fleuries des acacias
Il a rafraîchi les corps
Et leur haleine brûlante.
Lippen im Lachen
Hat er berührt
Die weichen und wachen
Il a frôlé les lèvres
Ouvertes dans leurs rires
A couru dans l'herbe
Fluren durchspürt.
Douce et vive des prés.
Er glitt durch die Flöte
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.
Dans la flûte il s'est glissé
Dans un cri, dans un sanglot,
Le rouge du couchant
A senti la caresse de son aile.
Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Sans un bruit il s'est glissé
Dans les chambres emplies de murmures
En passant il a éteint
La lueur des lampes.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Le vent du printemps court
dans les allées sans feuilles
D'étranges choses
Sont dans son souffle.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten.
Dans les allées lisses
Et dénudées
Son souffle chasse
Des ombres blêmes
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.
Et il nous offre son parfum
Qu'il apporte du pays
D'où il nous est venu,
La nuit passée.
6) Liedchen des Harlekin
6) Le petit chant de l’Arlequin
Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,
Alle Lust und alle Qual,
Alles kann ein Herz ertragen
Einmal um das andere Mal.
Amour, haine, espoir, doute,
Tout plaisir, toute peine
Tout cela, un cœur peut tolérer
Un jour ou pour toujours.
Aber weder Lust noch Schmerzen,
Abgestorben auch der Pein,
Das ist tödlich deinem Herzen,
Und so darfst du mir nicht sein!
Mais ni le plaisir ni la souffrance,
Ni la mort ni les tourments,
Tout cela n’est mortel à ton cœur,
Et ne peut empêcher ton courage!
Mußt dich aus dem Dunkel heben,
Wär es auch um neue Qual.
Leben mußt du, liebes Leben,
Leben noch dies eine Mal!
Tu dois te lever à nouveau de la nuit,
Ne serait-ce que pour souffrir encore.
Tu dois vivre, vie bien aimée,
Vivre pour une fois!