POSITION REPORT No. 184
Transcription
POSITION REPORT No. 184
POSITION REPORT No. 184 FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND Keystone ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS 2002 Dezember 2002 décembre WEMF begl. Auflage 3837 Tirage certif. REMP 3837 Erscheint alle 2 Monate Parution tous les 2 mois www.aopa.ch In dieser Nummer — Dans ce numéro Leitartikel unseres Präsidenten Rückblick World Assembly Brasilien Expérience d’un pilote de l’aviation générale Mitgliederporträit «AOPA Member 4199» Palm am Steuer? Le palm pilote-t-il ? Kurznachrichten – Short news Herzlich willkommen: 21 Neumitglieder Neue TMA Genf 3 5 9 11 24 24 32 38 39 AOPA Switzerland 2 Position Report No. 184 Titelseite: Eine Lockheed Electra 10E über dem Tower des Oakland International Airport in Kalifornien. Vor 65 Jahren, am 17. März 1937. startete Amelia Earhart zu ihrem Flug um die Welt. Von diesem legendären Flugzeugtyp gibt es auf der ganzen Welt nur noch zwei Exemplare. Das Bild soll uns auf das Jubiläumsjahr „100 Jahre Motorflug“ einstimmen. Wir werden im Laufe des Jahres noch einige weitere Flugzeugtypen vorstellen, die ihren ganz besonderen Platz in der Geschichte der Luftfahrt haben. Der Aufruf im letzten Position Report verhallte nicht ungehört. Wir bedanken uns für die bisher eingegangenen Vorschläge aus unserem Leserkreis. Frontpage: Lockheed Electra 10E airplane past the same control tower at Oakland, Calif., International Airport, which guided Amelia Earhart 65 years earlier for an around-the-world flight, This is one of only two remaining Electras, the original type of plane flown by Earhart. Authorized Lloyd’s Broker We are the leading Brokers and Specialists in Aviation Insurance Business and recognised Partner of AOPA Switzerland Hans Brönnimann, AOPA #1957 A & I Ltd. Insurance Brokers CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5 Phone 043 / 211 63 00 Fax 043 / 211 63 03 AOPA Switzerland Leitartikel zum Jahresanfang Wir leben nicht von der Vergangenheit Die Luftfahrt spiegelt den Zustand der Wirtschaft. Kühlt die Konjunktur ab, sinken die Zahlen der Passagiere und schwinden die Erträge. Erwärmt sie sich, belebt sich auch das Fluggeschäft. Die Allgemeine Luftfahrt unterliegt in ihren kleineren Dimensionen den selben Zyklen. Und sie kämpft wie die grossen Gesellschaften zusätzlich gegen die Launen und Randwirbel der Politik. Vom Auf und Ab der Erfolge und Rückschläge unberührt bleiben die zunehmende Sicherheit, der Sinn und die einzigartige Erfahrung des Fliegens. Das erste Jahrhundert der Luftfahrt neigt sich dem Ende zu. Feiern werden vorbereitet. Der Blick zurück auf den rasanten Aufschwung, der für den Austausch und die Annäherung der Kulturen, aber auch für die wirtschaftliche Globalisierung wichtigsten Sparte des globalen Verkehrs wird geschärft. Die Welt wird erneut über das zerbrechliche Vehikel und den Mut der ersten Piloten staunen, die uns die dritte Dimension erschlossen haben. Und sie wird sich auch bewusst werden, dass am Anfang der Fliegerei die Allgemeine Luftfahrt stand und auch heute steht. Das Bewusstsein für die Freiheit der Bewegung aller Menschen hat als Motor der Mobilität erst physische, dann geografische und schliesslich nationale Grenzen aufgebrochen. Überwunden sind trotz des Abkommens von Chicago freilich noch längst nicht alle, wie nicht nur das Beispiel des leichtfertig eingegangenen Staatsvertrages mit Deutschland zeigt. Das Streben der Behörden aller Staaten, der raschen Entwicklung der Luftfahrt mit nationalen und internationalen Regeln zu folgen, hinkt nicht nur hinter dem umwelt- 3 Position Report No. 184 On ne vit pas du passé L'aviation est un reflet de la santé de l'économie. Si la conjoncture est en baisse, le nombre de passagers diminue également, ainsi que les bénéfices. Si la conjoncture s'améliore, le marché aérien se porte mieux. L'aviation générale subit les mêmes cycles à son propre niveau. Elle se bat en plus comme les grandes compagnies contre les caprices et les remous de la politique. Seules des certitudes de plus en plus nombreuses, le sens et l'expérience unique du vol restent immuables face aux succès et aux contre-coups. Le premier siècle de l'aviation touche à sa fin. Des cérémonies sont en préparation. Ce sera un coup d'œil en arrière sur son rapide développement qui a raffermi des branches importantes du trafic global pour l'échange et le rapprochement des cultures, mais aussi pour la globalisation économique. Le monde va de nouveau s'émerveiller devant ce fragile moyen de locomotion et le courage des premiers pilotes qui nous ont ouvert les portes de la troisième dimension. On constatera aussi que l'aviation générale était présente dans les premières heures de l'aviation et qu'elle est toujours présente actuellement. La conscience de la liberté de mouvement de tous les êtres humains, comme moteur de la mobilité, a brisé les frontières géographiques et par la suite les frontières entre les nations. Mais malgré la Convention de Chicago, toutes les frontières ne sont bien sûr pas encore levées, comme le montre par exemple l'accord passé à la légère avec l'Allemagne. La tendance des autorités de tous les pays est de suivre le développement de l'aviation avec des réglementations nationales et internationales, mais ils n'arrivent même pas à suivre les développements techniques en matière de protection de l'environnement. Cela conduit aussi aux écarts entre la solution européenne de gestion de l'espace aérien avec "Single Sky" ou "One Sky for Europe" d'un côté, et les structures et pres- AOPA Switzerland schonenden technischen Fortschritt her. Es führt auch zum Spagat zwischen europäischen Lösungen der Luftraumbewirtschaftung mit „Single Sky“ oder „One Sky for Europe“ auf der einen und immer komplizierteren Strukturen und Vorschriften für das Fliegen über dem eigenen Hoheitsgebiet auf der andern Seite. Dass es dabei zu Zerrungen kommt, unter denen die Sicherheit zu leiden hat, versuchen die Verbände der Luftfahrt zu verhindern. AOPA Switzerland hat sich 2002 im schweizerischen Airspace Regulation Team sowie in der Advisory Group für die TMA Zürich erfolgreich für Lösungen eingesetzt, die einer flüssigen und sicheren Abwicklung des Verkehrs aller Partner im Luftraum genau so dient wie der Lärmentlastung der Bevölkerung in den überflogenen Siedlungsgebieten. Auf europäischer Ebene wirkt die IAOPA zusammen mit den Architekten von Eurocontrol am Aufbau eines offenen Systems mit, das die Kleinräumigkeit der zu zahlreichen Flugsicherungsgebiete überwindet und alle Luftraumbenützer ohne horrende Mehrkosten von den unzähligen Flaschenhälsen im System der Luftrassen und terrestrischen Funkfeuern befreit. Dieser Akt der Liberalisierung des Luftraums soll dem Fliegen auch in der Allgemeinen Luftfahrt jene Attraktivität zurückgeben, die dem Nachwuchs den Einstieg in die Pilotenlaufbahn erleichtert und unseren erfahrenen Piloten die Freude an Flugreisen erhält, wie wir sie während unseres Fly Outs 02 über den Inseln Griechenlands erlebten. AOPA Switzerland bleibt dran und wünscht Ihnen Ausdauer beim Überwinden der wirtschaftlichen Flaute, Befriedigung im fliegerischen Training und many happy landings auch im neuen Jahr. Dr. Rudolf Gerber Präsident AOPA Switzerland 4 Position Report No. 184 criptions toujours plus compliquées pour le vol dans chaque territoire national d'un autre côté. Les associations aéronautiques essaient d'éviter que cette situation arrive à une rupture qui serait néfaste pour la sécurité. L'AOPA Switzerland s'est engagée d'une manière productive en 2002 dans le Airspace Regulation Team suisse ainsi que dans le Advisory Group pour la TMA de Zurich pour trouver des solutions qui servent aussi bien le développement sûr et régulier du trafic de tous les partenaires évoluant dans l'espace aérien que la charge sonore de la population qui se trouve dans les zones survolées. Au niveau européen, l'IAOPA collabore avec les architectes d'Eurocontrol pour la mise sur pied d'un système ouvert qui puisse dépasser la petitesse et le nombre trop important de régions de contrôle aérien et qui libérerait tous les utilisateurs de tous les goulets d'étranglement du système des routes aériennes et des balises radios terrestres et cela sans augmentation de coûts. Cet acte de libéralisation des espaces aériens devrait redonner son attractivité à l'aviation générale, ce qui devrait également faciliter aux nouvelles générations l'entrée dans le monde de l'aéronautique et redonner aux pilotes expérimentés le plaisir de faire des voyages, comme nous l'avons vécu lors de notre Fly Out 2002 vers les îles grecques. L'AOPA Switzerland reste dans la course et vous souhaite de persévérer à surmonter la mauvaise conjoncture, d'avoir beaucoup de plaisir dans vos activités aéronautiques et many happy Landings également dans cette nouvelle année. Dr. Rudolf Gerber AOPA Switzerland 5 Position Report No. 184 Zusammenfassender Bericht über das 21. IAOPA World Assembly Rapport sommaire de la 21ème World Assembly de l'AOPA Im Zeichen der Sicherheit Sous le signe de la sécurité Sicherheit im doppelten Sinn von Safety und Security hat das 21st World Assembly des International Council of Aircraft Owner and Pilot Associations (IAOPA) in Sao Paulo (Brasilien) dominiert. AOPA Switzerland lancierte erfolgreich eine Resolution für die Rückkehr zu normalen, ICAO-konformen Bedingungen für die gegenseitige Validierung von Pilotenlizenzen. La sécurité, dans les deux sens du terme, Safety et Security, a dominé la 21ème World Assembly de l'International Council of Aircraft Owners and Pilots Associations (IAOPA) à Sao Paulo (Brésil). L'AOPA Switzerland a déposé avec succès une résolution visant le retour à la normale, savoir les exigences OACI, pour la validation des licences de pilotes. Alle zwei Jahre auf einem andern Kontinent und in einem andern der inzwischen 55 Mitgliedsländer des International Councils zu tagen, gibt der AOPA des Gastlandes die Möglichkeit, ihren eingeladenen Behörden die weltweite Bedeutung und die Bedürfnisse der Allgemeinen Luftfahrt zu zeigen. Den Delegierten wird anderseits der Blick für die speziellen Bedingungen der General Aviation im besuchten Land geöffnet. In Brasilien, das auf seiner Fläche von 8,5 Mio. km2 mit Ausnahme Russlands den ganzen europäischen Kontinent aufnehmen könnte, verbinden mehrere Liniengesellschaften die grösseren Zentren in einem Netz von rund 30 Flughäfen. Die übrigen über 200 Landeplätze dienen der Allgemeinen Luftfahrt für den Brückenschlag zwischen hoch entwickelten Industriegebieten inmitten reichster Rohstoffvorkommen und ärmlichen Agrarregionen. Medizinische Versorgung und Transporte sensibler Güter werden von tausenden kleiner Flugzeuge besorgt, die sich in einem hervorragend organisierten und von der militärischen Flugsicherung bedienten Luftraum bewegen. Die gut ausgebildeten Piloten tragen Ausweise, die sich von unseren multiplen JAR-Faltprospekten wohltuend Text: Tous les deux ans sur un autre continent et dans un autre des 55 pays membres du International Council, l'AOPA du pays hôte a la possibilité de démontrer à ses autorités l'importance et les besoins de l'Aviation générale. D'un autre côté, les délégués ont eu la possibilité de voir les caractéristiques particulières de l'Aviation générale dans le pays visité. Au Brésil, pays qui pourrait contenir dans sa superficie de 8,5 mios de Km2 tout le continent européen, exception faire de la Russie, plusieurs compagnies aériennes relient les grands centres au moyen d'un réseau de près de 30 aéroports. Les plus de 200 aérodromes restants servent à l'aviation générale pour faire un pont entre les régions industrielles développées au milieu de zones très riches en matière premières et des régions agraires très pauvres. L'approvisionnement médical et le transport de denrées fragiles sont effectués par des milliers de petits avions qui se déplacent dans un espace aérien très organisé et dont le contrôle est assuré par les militaires. Les pilotes, qui sont bien formés, ont une licence qui se distingue de notre prospectus JAR à nombreux volets et qui présente néanmoins d'une manière claire sur une petite surface toutes les informations importantes, y compris une photo. For more information contact TAG Aviation S.A. Exclusive Swiss Distributor for New Piper Aircraft - Aérodrome de la Côte-1197 Prangins Tel.: +41 22 994 49 80 - Fax: +41 22 990 18 61 - www.tagaviation.com - Email: [email protected] Yes, I would like to receive more information on: ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ Warrior II Archer III Arrow Saratoga II HP Saratoga II TC Seminole Seneca V Malibu Mirage Malibu Meridian Name: Address: Postal Code / City: Tel. / Fax.: E-Mail: AOPA Switzerland unterscheiden und doch sämtliche wesentlichen Informationen inklusive Foto übersichtlich auf kleinstem Raum präsentieren. Die äusserst zuvorkommenden Vertreter der Luftfahrtbehörden und der Luftwaffe führten denn auch mit berechtigtem Stolz in die klaren Luftraumstrukturen und modernsten technischen Flugsicherungsanlagen ein, die bald auch das riesige Urwaldgebiet im Norden des Landes lückenlos erfassen sollen. Umso befremdlicher kontrastieren Unzuverlässigkeit und Nonchalance der zivilen brasilianischen Beamten am Boden mit dem Service in der Luft. Das Meeting der europäischen AOPAs eröffnete am Sonntag, 29.September 02, den Reigen der bis Freitagabend dauernden Sitzungen. Erleichterungen im JAR/FCL Medical, der baldige Zugang zur Internetdatenbank mit technischen Prüfungsfragen und Antworten, aber auch die Gewissheit, 8,33kHz nicht vor 2009 unter FL 245 und dann nur bis 195 anzuwenden, gehörten zu den erfreulichen Neuigkeiten. Die erneut von Eurocontrol ins Spiel gebrachte Einführung einer Flugsicherungs-Pauschalgebühr für VFR-Flüge in Europa stiess auf erbitterten Widerstand und wurde von den aussereuropäischen AOPAs im Blick auf die Unverhältnismässigkeit von Aufwand und Ertrag mit völligem Unverständnis quittiert. Die Berichte der nationalen AOPAs spiegelten durchgehend die Konsequenzen des Schocks, der auch die Luftfahrt nach dem 11. September 01 erschütterte. Die Sicherheit des Fliegens verblasste neben den drastischen Massnahmen, die zur Sicherheit aller Stufen getroffen wurden, die zum Fliegen führen. Eine der amerikanischen Massnahmen trifft all jene Pilotinnen und Piloten, die ihre ausseramerikanische ICAO- oder JAR-Lizenz in den USA validieren lassen und dort fliegen wollen. Eine präzise Analyse des IAOPA-Generalsekretärs erbrachte den Nachweis, dass die Erfolgswahrscheinlichkeit eines Terroranschlages unter Ver- 7 Position Report No. 184 Les représentants des autorités aéronautiques, très prévenants, ont ensuite fait avec une fierté justifiée une présentation de la structure claire de l'espace aérien et les installations très modernes de sécurité aérienne. Il y a aussi un contraste particulièrement étonnant entre le manque de sérieux et la nonchalance des fonctionnaires brésiliens au sol et le service dans les airs. Le Meeting des AOPA européennes s'est ouvert le dimanche 29 septembre 02 et a tenu séance sans interruption jusqu'au vendredi soir. Des allégements dans les réglementations JAR/FCL Medical, l'accès prochain à une banque de données sur internet avec les questions des examens techniques et les réponses, mais aussi la certitude que les radios 8,33 ne seraient pas obligatoires avant 2009 sous le FL 245, et ensuite que jusqu'au FL 195, faisaient partie des nouvelles réjouissantes. L'introduction d'une taxe forfaitaire pour le contrôle aérien des vols VFR en Europe, remise au goût du jour par Eurocontrol, s'est heurtée à une opposition acharnée et a été qualifiée de totalement incompréhensible par les AOPA extra-européennes en ce qui concerne la disproportion entre les coûts et les recettes. Les rapports des AOPA nationales reflétèrent généralement les conséquences du choc qui a également touché l'aviation après le 11 septembre 01. La sécurité des vols a pâli face aux mesures drastiques qui ont touché la sécurité de tous les échelons qui mènent au vol. Une des mesures prises par les USA a touché tous les pilotes, hommes ou femmes, qui veulent faire valider leur licence pour voler dans ce pays. Une analyse précise du secrétariat général de l'IAOPA a apporté la preuve que le pourcentage de chances qu'une attaque terroriste utilise un avion de l'Aviation générale était inférieur à cinq pour cent. Mais pour diminuer encore plus le risque, il appartenait aux autorités aéronautiques, aux propriétaires d'avions et aux pilotes de mettre sur pied un catalogue de mesures qui permettraient d'augmenter la surveillance et d'améliorer la vigilance des AOPA Switzerland wendung eines GA-Flugzeuges weit unter fünf Prozent liegt. Um das Risiko aber noch weiter zu mindern, wurde zuhanden der Luftfahrtbehörden, der Flughafenhalter und Piloten ein Massnahmenkatalog verabschiedet, der die Überwachung verbessern und die Wachsamkeit auch der Piloten auf den Flugplätzen steigern soll. Die Resolution von AOPA Switzerland, bei der gegenseitigen Validierung von Lizenzen zur ICAOKonformität zurück zu kehren, wurde einstimmig gutgeheissen. Die Kommunikation mit den Mitgliedern, neue Dienstleistungen und Programme zum Erhalt von Flugplätzen und der freie Zugang der Allgemeinen Luftfahrt bildeten weitere Schwerpunkte von Präsentationen und Diskussionen mit mehrfacher Schweizer Beteiligung. Bemerkenswert sind die Auswertung von Unfallursachen, die Bruce Landsberg brillant darstellte und auch im Internet publiziert (www.gaservingamerica.org). Die Statistiken und Folgerungen unterlegen nicht nur die zunehmende Sicherheit unseres Zweiges der Luftfahrt, sondern helfen uns auch, unsere Sicherheit beim Fliegen laufend zu erhöhen. Dass im Land des Sambas der gesellschaftliche Teil die Intensität langer Sitzungen durchaus auszubalancieren vermag, ist das Verdienst unserer Freunde der AOPA Brazil, die nichts ausliessen, um das 21st World Assembly zu einem Erfolg zu machen. 8 Position Report No. 184 pilotes sur les aérodromes. La résolution de l'AOPA Switzerland demandant de retourner à une validation des licences étrangères sur la base des dispositions de l'OACI a été approuvée à l'unanimité. La communication avec les membres, les nouveaux services et programmes proposés par les aéroports et leur libre accès pour l'aviation générale étaient les autres points forts des présentations et discussions avec de multiples interventions suisses. L'analyse des causes d'accidents présentée avec brio par Bruce Landsberg méritait le détour. Elle est également publiée sur internet (www.gaservingamerica.org). Les statistiques et analyses ne démontrent pas seulement le fait que la sécurité augmente dans notre branche de l'aviation, mais nous aide également à augmenter la sécurité de nos propres vols. Nos amis de l'AOPA Brésil ont le mérite d'avoir fait en sorte que, au pays de la Samba, l'intensité des longues conférences ait pu totalement contrebalancer la partie commerciale. Ils n'ont rien omis pour que la 21ème World Assembly soit un succès. Rudolf Gerber Rudolf Gerber STER IHR AOPA-HO hosting4you ch webdesign and more... hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch AOPA Switzerland WORLD ASSEMBLY DE L’IAOPA Expérience d’un pilote de l’aviation générale Comme pour d’autres World Assemblies (Göteborg, Venise, Luxembourg, Johannesburg, Tokyo, Edimbourg), j’ai décidé de me rendre à Sao Paolo aux commandes du Cheyenne HB LLK, en compagnie de mon ami et complice sur de nombreuses courses aériennes, Nicolas PONCET. Compte tenu de l’autonomie du HB LLK, le choix d’effectuer la traversée de l’Atlantique Sud par l’Ile d’Ascension s’imposait (moins de 1'000 NM). Sous souveraineté britannique, la base aérienne de l’Ile est en mains des USA : Malgré des appuis solides, et l’accord du Royaume-Uni, le NIET catégorique des américains, notifié après des semaines de démarches, a été expliqué par le fait qu’il ne faillait pas créer de précédent ! La traversée des Iles du Cap Vert à Fernando de Noronha (Ile brésilienne au large de Natal) – 1'250 NM – est réalisable si le vent n’est pas contraire … Nous avons donc, à regret, décidé de passer une fois de plus par l’Atlantique Nord. Décollés de Genève le 25 septembre 2002, le voyage pour Sao Paolo où nous devions arriver le 29 nous a conduits aux escales suivantes : WICK (UK), REYKJAVIK, KULUSUK, IQALUIT, SEPT-ILES, BERMUDA, MARTINIQUE, BELEM, SALVADOR. La distance totale était de 9'122 NM au lieu des 6'500 NM par ASCENSION ! Merci, oncle Sam. Jusqu’aux Bermudes, le voyage s’est déroulé dans des conditions parfaitement civilisées : les escales de WICK, REYKJAVIK, KULUSUK et au Canada sont agréables, les taxes supportables et je puis les recommander sans réserve. Les choses devaient changer brutalement aux Bermudes : L’escale technique (refuelling) avec assistance obligatoire du handling agent AIRCRAFT SERVICES BERMUDA LTD. a duré 3 heures et pour ce lamentable service, nous devions régler une ardoise de $US 9 Position Report No. 184 400.00 ! A éviter dans toute la mesure du possible. Les Antilles françaises nous ont réservé une bonne surprise : accueil souriant, taxes aussi modestes qu’en France métropolitaine, formalités réduites à l’indispensable : aucune perte de temps. Les choses devaient toutefois changer drastiquement dès notre arrivée au Brésil après un vol magnifique par un temps parfait qui nous a fait admirer les Barbades, l’Ile du Diable et le Maroni, les installations de Kourou, l’Orénoque et l’immensité de la forêt amazonienne. Les formalités de douane (imbéciles et tatillonnes) et d’immigration nous ont retenus pendant plus que deux heures, mais ce n’était pas tout : j’avais droit ensuite à la vérification de toute la documentation de l’avion, des licences, etc. effectuée par un sergent de l’air, poli et compétent. Après cet examen minutieux (1 h _), nous avons obtenu ce que je croyais être le sésame pour le Brésil, soit l’autorisation de survol valable pendant 30 jours. Le lendemain: formalités à remplir : avitaillement avant de pouvoir accéder au FIO et à la météo ; le plan de vol ne peut être rempli et déposé qu’après avoir payé les taxes (par ailleurs hors de prix, comme partout au Brésil – en moyenne de l’ordre de $US 250.00). Il faut compter, si tout va bien, 2 à 3 heures pour ce parcours du combattant. Toutefois, l’ATC, assuré par l’armée est efficace – nous avons pu résumer le trajet BELEM – SALVADOR DE BAHIA de 1’094 NM par un simple DIRECT sur le plan de vol ! Après une petite journée de repos à SALVADOR DE BAHIA et une visite du centre historique, nous nous sommes présentés à l’aéroport vers 13 h 30 avec l’intention de décoller vers 15 h pour arriver à Sao Paolo à 19 h. Nous étions dans l’impossibilité de déposer le plan de vol, parce que les taxes d’atterrissage n’étaient pas payées. Nous ne pouvions pas les payer parce que l’imprimante pour établir la facture et la liaison avec le centre de contrôle des cartes de crédit étaient hors service ! La seule possibilité offerte était un paiement cash ! Ne disposant pas de la AOPA Switzerland somme nécessaire et n’ayant aucune possibilité de changer de l’argent (les automates n’acceptent pas les cartes européennes et les rares bureaux de change étant fermés le dimanche) et des discussions de plusieurs heures, j’ai finalement pu convaincre les bureaucrates de service de faire encaisser ce qui leur était dû par leurs collègues à Sao Paolo. 5 heures après notre arrivée à l’aéroport nous avons finalement pu décoller de SALVADOR DE BAHIA. C’était le premier vol de nuit dû à l’incompétence (ou la malveillance) des fonctionnaires sévissat dans les aéroports brésiliens, car cette incroyable histoire allait malheureusement se répéter par la suite. Les travaux de la World Assembly sont commentés par mes collègues du comité de l’AOPA et ne sont donc pas commentés ici. La visite à Rio m’a permis de revivre une des plus belles approches au monde vers l’aéroport de Santos Dumont, avec une vue imprenable sur les plages de Copacabana et Ipanema, le Pain de Sucre et le Corcovado. A l’avion, nous avons été reçus par un handling agent à qui j’ai confié mon plan de vol prévu pour le lendemain à 19 h LT. Il m’a promis que tout serait en ordre si je l’appelais 3 heures avant le décollage. J’ai fait mieux en me présentant sur place 3 h _ « before ETO » : Une fois le café gentiment offert terminé et la lecture des publications aéronautiques achevée, j’ai commencé à m’inquiéter. Pas de problème était la réponse standard à mes questions. Cependant, 20 minutes avant le décollage prévu dans mon plan de vol, un employé du handling agent m’a dit qu’il ne pouvait pas déposer le plan de vol faute de paiement des taxes. Une fois de plus : l’imprimante ne marchait pas et la facture ne pouvait donc m’être présentée ; sans facture, pas de paiement ; sans paiement, pas de plan de vol ! De plus, comme d’habitude, le terminal pour les cartes de crédit était en panne et j’ai dû me rendre en ville pour faire du change … Une fois le paiement effectué, le handling agent m’a informé qu’il m’était impossible de 10 Position Report No. 184 me rendre à Sao Paolo Cogonhas, car je n’avais pas de slot que j’aurais dû demander la veille ! (c’est à dire au moment où j’avais remis le plan de vol au handling agent !). Je suis finalement arrivé vers minuit sur l’aéroport de Guarulhos, à quelque 80 km de Sao Paolo. Nous avons commencé le voyage du retour en mettant le cap au sud : Iguaçu – Santiago de Chile (l’Aconcagua nous a montré ce que les vraies turbulences pouvaient être …) où le douanier a déclaré qu’il ne valait pas la peine de faire une entrée provisoire dès lors que nous partions le lendemain pour Asunción (Paraguay). Le lendemain, vu l’absence d’entrée provisoire de l’avion, celui-ci était saisi ! Après 10 heures de palabres, nous avons été « libérés » pour un nouveau vol de nuit. Au Paraguay, les choses se sont déroulées de manière correcte. Au départ de Brasilia, nous avons une fois de plus eu droit à la « panne » habituelle lors du paiement des taxes … et l’habituel vol de nuit, cette fois vers Natal où nous espérions pouvoir obtenir l’autorisation de rentrer en Europe par l’Atlantique Sud, via Fernando de Noronha et les Iles du Cap Vert. Après deux jours d’attente, nous avons appris que nous devions attendre le week-end pour obtenir cette autorisation – ce qui nous paraissait aléatoire et nous avons donc, à regret, décidé de passer par Cayenne – Gouadeloupe – Bermudes – Terre Neuve – les Azores – Tanger. Bruno Keppeler AOPA Switzerland 11 Position Report No. 184 „Aus meinem Fliegerleben“ Wo landest Du gar nicht gerne? Warum? Heute kommt Christian Fehr, Mitglied 4199, zu Wort. Er gehört sei September 1990 zur AOPA. Früher war Christian Fehr Zürcher Kantonspolizist. Heute fliegt er als Captain der SWISS mit der Embraer ERJ-145 im Passagierverkehr über Europa. In Nizza. Oftmals ist die ATC etwas kompliziert. Name Vorname Fehr Christian Geburtstag 14. September 1958 e-mail [email protected] Wo landest Du am liebsten und warum? Ich landete am liebsten in Thira/Santorini, einer griechischen Insel in der Aegäis und in Sharm-el-Sheikh, auf der Sinai-Halbinsel, Ägypten. Die beiden Charterdestinationen flog ich noch als First Officer auf der MD-83 an. Mich faszinierte die Landschaft dieser Destinationen, vermischt mit Sonne, Meer und Sand Erinnerst Du Dich an den allerersten Flug als Passagier? Nähere Umstände? Wann? Wo? Wie? Daran erinnere ich mich noch gut. Es war 1968 in Griechenland ein Inlandflug, wo ich als 10-jähriger Junge mit meinem Vater von Kavala/GR mit der Olympic Airways nach Athen flog. Das Flugzeug war eine schon damals alte Douglas DC-3 Dakota. Die Kabine war mit einfachen Stahlrohrsitzen, überzogen mit Segeltuchstoff, ausgestattet. An der Cockpitrückwand war ein einfacher Höhenmesser montiert. Während des Fluges konnte ich auf der Motorenverkleidung die Nieten vibrieren sehen. Der Flug dauerte etwa zweieinhalb Stunden. Da die DC-3 noch keine Druckkabine hatte, flogen wir in niedriger Höhe, so dass ich Inseln und Schiffe ausmachen konnte. Ein ganz besonderes Erlebnis war allerdings der Überflug über die Akropolis in Athen. Wann und wo hast Du Deinen allerersten Flug in einem Cockpit absolviert? Ich durfte einmal 1988 in einer SWISSAIR DC-10 einen Flug von Genf nach Zürich im Cockpit verbringen. Danach begann ich meine Privatpiloten-Ausbildung auf dem Flugplatz Birrfeld, in einer Cessna 152. AOPA Switzerland Was weisst Du noch über Deinen ersten Soloflug? Ich habe meinen ersten Soloflug 1989 im Birrfeld absolviert. Nach unendlichem Landetraining mit meinem damaligen Fluglehrer Willy Schneider, war es eines Nachmittags plötzlich so weit. Wir hatten so viel trainiert, dass ich bereits schon fast im Schlafe die Checkliste und die Handgriffe beherrschte. Der Fluglehrer stieg aus, gab noch ein paar Ratschläge und schon war ich allein. Mit Herzklopfen hob ich zum ersten Mal alleine ab. Ich hatte gar keine Zeit, die erste Platzvolte zu geniessen, ich war so auf das Fliegen konzentriert. Was bedeutet Dir die Fliegerei? Die Fliegerei ist für mich das Zusammenspiel zwischen Menschen, Technik und der Natur. Pilot ist an und für sich ein ganz normaler Beruf, welcher meines Erachtens nicht als Statussymbol gesehen werden sollte. Faszinierend daran ist das Zusammenspiel der Besatzung, die Unterstützung durch die Technik im Umfeld der Naturgewalt. Ich kann mich immer noch ab einem wundervollen Sonnenuntergang, dem Austauchen aus dem Nebelmeer, einem wundervollen Sternenhimmel und vielen anderen Schönheiten, welche die Natur zu bieten hat, erfreuen. Was vermag Dich als Pilot besonders ärgern? Am meisten ärgere ich mich über Umstände, die das „Ursprüngliche“ der Fliegerei verkomplizieren, die Sicherheitsmarge zu einem rechten Teil mindern und von Leuten angeordnet werden, die oftmals keine Ahnung haben, was sie mit soge- 12 Position Report No. 184 nannten ‚Neuerungen’ im Flugverkehr anrichten. Weiter ist die chronische Selbstüberschätzung einiger Menschen, welche in der Fliegerei tätig sind, für mich ein Ärgernis. Was hat Dich bewogen, mit dem Fliegen anzufangen? In meiner Zeit als fliegender Sicherheitsbeamter bei der Polizei - als so genannter „Tiger“ - kam ich dem Pilotenberuf sehr nahe. Dies war wohl die Initialzündung für meinen Einstieg in die Fliegerei. Wie verlief Deine fliegerische Laufbahn? Die Fliegerei war für mich ein Jugendtraum, der damals aber nur über die Swissair und deren Aufnahmekriterien zu erreichen war. Ich erfüllte die Anforderung einer abgeschlossenen Matura nicht, da ich eine 4jährige Lehre als Elektroniker hatte. Es ist mir heute schleierhaft, was eine abgeschlossene Matura mit der Fliegerei, oder dem Umgang mit Mitmenschen zu tun haben soll. Eine andere Möglichkeit hatte ich nach meiner Ausbildung nicht. Erst im Alter von knapp 30 Jahren, als die Möglichkeit bestand, die Ausbildung auch auf privatem Wege zu machen, stieg ich ein. Meine fliegerische Grundausbildung schloss ich 1989 mit der PPL ab. Dann bildete ich mich mit dem damaligen CVFR weiter, und bestand im Sommer 1990 die BB Prüfung. Ab Winter 1990 begann eine harte Zeit. Nebst meiner beruflichen Tätigkeit absolvierte ich den theoretischen B/IFR Kurs bei der „Horizon“ in Bülach. Im gleichen Jahr erfolgte dann die praktische Ausbildung. Diese Ausbildung war grossenteils im Simulator und danach noch zu einem kleinen Teil auf einer Sene- AOPA Switzerland ca III. So hatte ich im Dezember 1991 mein B/IFR im Sack. Nun kam die grosse Frage, wie es weitergehen soll. Die Crossair hatte keinen Bedarf an Piloten. Immerhin bot mir „‚Classic-Air’ eine Anstellung als Freelance Copilot auf der Douglas DC-3 an. Doch es kam anders. Seinerzeit bestand die Möglichkeit, mit einer gültigen B/IFR Lizenz eine Aufnahmeprüfung für den Linienpilotenkurs T3 und T4 in der SLS zu machen, um so die Linienpilotentheorie zu erlangen. Ich bestand diese Prüfung worauf mir gleichentags mitgeteilt wurde, dass der erste siebenwöchige Kurs (T3) bereits schon in zwei Wochen in der SLS in Kloten beginnen würde. Zudem fiel der Grundkurs für die DC-3 genau in die Zeit, in welcher der Linienpilotenkurs stattfand. Meine Entscheidung war schnell getroffen, zumal man bereits munkelte, dass der Linienpilotenkurs künftig Voraussetzung für einen Einsatz im gewerbsmässigen Bereich sein wird. 13 Position Report No. 184 In dieser Rubrik wollen wir künftig in unregelmässigen Abständen unsere Mitglieder näher vorstellen. Auf unserer Homepage halten wir eigens einen Fragebogen dafür bereit. Sie finden ihn unter www.aopa.ch/fragebogen berufliche Neuorientierung entschloss. Ich bewarb mich bei der Crossair, wurde im Januar 1998 zu einem Assessment und einem Check im Simulator eingeladen. Mitte Februar erhielt ich dann den positiven Bescheid und startete sinnigerweise am 1. April 1998 mit der Company Introduction bei der Crossair in Basel. 10 Tage nach meinem Eintritt in die Crossair wurde ich auf die MD-83 mit Homebase Zürich, eingeteilt. Das freute mich riesig. Dann begann mit der Umschulung im Swissair-Trainigszentrum eine sehr intensive Zeit. Wir wurden von Hans Kummer begleitet, ExSwissair Ausbildungschef MD-80, fachlich und menschlich eine Kapazität. Ende Mai 1998 hatte Nun kam der Kampf mit ich meinen Final-Check im meinem damaligen ArbeitSimulator, drei Tage bevor geber, welcher einiges an ich bei meinem vorherigen Durchsetzungsvermögen Fliegernachwuchs? Arbeitgeber meinen letzmeinerseits forderte. Mit Stefan Fehr in Vaters Cockpit ten Arbeitstag gehabt Überstunden und Ferien hätte. Beim Landetraining überführten wir war es denn schlussendlich doch noch eine MD-83 von Genf nach Ancona. Nebst möglich, den damaligen Personalchef zu einem Fluglehrer waren noch zwei meiner überzeugen. Es folgten zwei Kurse zu je 7 Kollegen an Bord. Nachdem jeder von uns Wochen welche ich zusammen mit künftieinige Landungen gemacht hatte und wir gen Swissair Piloten absolvierte und wiedeuns in Ancona mit Pasta gestärkt hatten, rum mit den entsprechenden Prüfungen flogen wir wieder zurück nach Hause. abschloss. Ein Eintritt in die Swissair wäre Danach kam die Line-Introduction, welche möglich gewesen, wenn ich 1000 Flugstunbei mir noch zwei Monate dauerte und mit den auf einem Turboprop hätte nachweisen dem Final Route-Check abgeschlossen können. So verschickte ich nach der theowurde. Dann ging es erst richtig los. Im retischen Linienpilotenausbildung einige ersten ausgecheckten Monat notierte ich Bewerbungen, der Markt war aber gesätbereits schon 105 Blockstunden. Das Chartigt. Im Herbst 1997 stand ich an einem tergeschäft lief auf Hochtouren. Wir flogen Punkt, an dem ich mich für eine komplette AOPA Switzerland sehr viel und lernten dabei das Flugzeug richtig kennen. Mehrere Ex-Swissair Piloten, welche eine enorme Erfahrung auf der MD-80 hatten, gaben uns ihr Wissen weiter. Die MD-83 war anspruchsvoll, aber sehr zuverlässig. Nach dreieinhalb Jahren MD83 und 3000 Stunden Kurz- Mittel- und Langstreckenerfahrung, gespickt mit unzähligen Eindrücken auch von einem Kreuzflug nach Indien, war es dann wieder einmal soweit. Das Upgrading stand bevor. Mit einem lachenden und einem weinendem Auge flog ich am 2. November 2001 meinen letzten Flug nach Teneriffa und musste mich nach meiner letzten Landung in Zürich schweren Herzens von der MD-83 verabschieden. Im Winter 2001/2002 absolvierte ich in Basel den Captains Kurs und anschliessend die Typetransition auf die Embraer ERJ-145. Wiederum begann danach im Januar 2002 die Line-Introduction welche exakt 4 Monate nach meinem letzten Fluge, am 2. März 2002 mit dem Final-Route Check abgeschlossen wurde. Seither fliege ich als Captain zwischen Faro, Helsinki, Manchester und Warschau in Europa herum. Welches Fluggerät bist Du am liebsten geflogen bzw. fliegst Du am liebsten? Die MD-83 und den EMB-145. Grundsätzlich findet jeder Pilot eigentlich das aktuell geflogene Flugzeug das Beste. Vom Komfort her und den Ansprüchen an den Piloten muss ich aber dennoch sagen, dass ich die MD-83 am liebsten geflogen bin. Welches Fluggerät würde Dich ganz besonders reizen? Warum? Ich würde eigentlich ganz gerne noch eine Boeing 757/767 fliegen. Beide Flugzeuge gefallen mit optisch sehr gut, zudem ist die Philosophie welche dahinter steckt, auf den Piloten zugeschnitten. 14 Position Report No. 184 Was hast Du fliegerisch noch vor, was möchtest Du noch erreichen? Ich würde sehr gerne wieder in die Charterfliegerei zurück. Diese Operation gefiel mir sehr gut, sie ist anspruchsvoller und abwechslungsreicher als die Linienfliegerei. Auch wenn wir – wie in unserem Falle – jeweils nur ca. 50 Minuten Aufenthalt hatten und Abends mit Blockzeiten eines Zürich – Miami Fluges landeten, bedeutete dies für mich doch 50 Minuten Ferien. Welchen Rat gibst Du einem Neueinsteiger? Genau wissen was man will, dafür kämpfen und sich durchsetzen. Gibt es fliegerische Erlebnisse, die Dir besonders gut in Erinnerung geblieben sind? Wir waren einmal mit dem Mc Plane, dem roten Mc Donald’s MD-83 auf einem Dreiecksflug in die Kanarischen Inseln unterwegs. Wir mussten in Zürich schon mit einer Stunde Verspätung starten, da das Flugzeug zu spät hereinkam. Zuerst ging es nach Fuerteventura. Dann flogen wir weiter nach Lanzarote. Wir waren aus Performancegründen an diesem Tag nicht in der Lage, soviel Kerosen zu tanken um direkt nach Zürich fliegen zu können. So mussten wir auf dem Rückweg einen Fuelstop in Sevilla machen, was unsere Verspätung nur noch verschlimmerte. Es war Sonntagabend, Ferienende und wir hatten viele Familien mit Kindern an Bord. Als fliegender Pilot auf dem Nachhauseweg gab ich mir alle erdenkliche Mühe, die Passagiere mit Informationen zu versorgen, sie auf den wunderbaren Sonnenuntergang und Mondaufgang aufmerksam zu machen. Die Kabinenbesatzung tat ihr Möglichstes, um den Passagieren ihren Aufenthalt an Bord so angenehm wie möglich zu machen. AOPA Switzerland 15 Position Report No. 184 Als wir uns an diesem Sonntagabend um ca. 22.30 Uhr mit zweistündiger Verspätung – viele Eltern mit ihren Kindern hatten wohl ihre Zugsverbindung nach Hause verpasst – im Sinkflug nach Zürich befanden, ertönte plötzlich aus 161 Kehlen in der Kabine der Refrain ‚Mc Donalds ist einfach gut’. Es war für uns ein kleines Dankeschön, wir hatten unseren Job offensichtlich richtig gemacht.“ Für Sie getestet: der neue „Volksjet“ Eclipse 500 Testé pour vous : le nouveau "Jet populair" Eclipse 500 Linienjet in der Westentasche Jet de ligne en format de poche Zugegeben, ganz so billig wird er wohl auch nicht zu haben sein. Gegenwärtig munkelt man von einem Preis von etwas mehr als 800'000 US$. Aber das Preis-Leistungsverhältnis dieses modernen Zweistrahlers ist wirklich bemerkenswert. Die Betriebskosten sollen nach Angaben des Herstellers weit unter den vergleichbaren Kosten für grössere Turboprobs liegen. Sans doute qu’il ne sera pas bon marché. Actuellement circulent des rumeurs d'un prix d'un peu plus de 800'000.-- $US. Le rapport de perfomances/prix est vraiment remarquable pour ce bi-réacteur moderne. Les frais d'exploitation devraient se trouver bien en dessous des coûts comparables pour d’autres Turboprops d’après les indications du fabricant. Nous avons déjà volé l'Eclipse 500 ! Bien que cette merveille ne recevra l'autorisation FAA seulement en courant de 2003 nous avons jettés un coup d’oeil dans le Cockpit. Et plus encore, nous avons pris place devant à gauche, démarrés les turbines et nous avons décollés pour un vol de test. Complétement en sécurité et en légalité, car notre vol eût lieu sur un ordinateur. Un sentiment très particulier et extraordinaire de piloter une machine que seulement les pilots de test avaient le privilège de déplacer jusqu’à présent. Notre vol nous ammenait de LSZH à LIMC. Avec Mach 0,80 décidément nous avancions très vite. Après un vol d’ascension de 9 minutes nous étions en surface de vol 210. Au radial 171 du radiophare non orienté de Wir haben die Eclipse 500 bereits geflogen. Obwohl das Wunderding erst im Laufe des beginnenden Jahres 2003 die FAAZulassung erhalten soll, haben wir uns ein wenig im Cockpit dieser Maschine umgesehen. Mehr noch, wir haben vorne links Platz genommen, haben die Turbinen gestartet und sind zu einem ausgedehnten Testflug aufgestiegen. Völlig sicher und legal, denn unser Flug fand auf einem Computer statt. Es ist schon ein besonders Gefühl, eine Maschine zu fliegen, die bislang erst von Testpiloten bewegt werden durfte. Unser Flug führte von LSZH nach LIMC. Mit Mach 0.80 kamen wir gut voran. Nach 9 Minuten Steigflug waren wir auf Flugfläche 210. Auf Der Fliegerchronograph von IWC Auch ohne Brevet tragbar. Da sind wir aber ganz anderer Meinung! Ihre Flugschule. Aeroporto cantonale • 6596 Gordola • Tel 091 745 20 27 • Fax 091 745 47 47 e-mail: [email protected] AOPA Switzerland dem Radial 171des ungerichteten Funkfeuers Trasadingen schwenkten wir Richtung Ceneri. Über dem Vierwaldstättersee erflogen wir den Low-Speed- und High-SpeedGrenzbereich. Dabei stellte sich heraus, dass die Flugeigenschaften der E-500 als geradezu gutmütig zu bezeichnen sind. Auf Steuerbewegungen reagiert sie aussergewöhnlich schnell und Rollouts lassen sich sehr präzise fliegen. Bei Querneigungen von mehr als 15 reagiert sie allerdings etwas kopflastig.. Vielleicht liegt es daran, dass die Trimmung etwas gewöhnungsbedürftig ist. Die Avionik reagiert hingegen perfekt und das Eingeben der Waypoints ist sehr einfach zu bewerkstelligen. Allerdings bereitet das Ablesen der Flugparameter auf dem sonst realistisch dargestellten Display etwas Schwierigkeiten. Ein 20“-Screen wäre statt des verwendeten 17ers wahrlich ein Segen. Der Sinkflug über dem Tessin und der Endanflug auf Milano-Malpensa verliefen zur vollen Zufriedenheit. Das Ausschweben und Aufsetzen auf der Piste 34 mittels Sidestick war ein purer Genuss. Wenn wir über den Alpen nicht noch einige Kapriolen eingebaut hätten, wäre der 35minütige Flug noch schneller zu Ende gewesen. Das Linienjet-Feeling nahm uns Gefangen und wir konnten es uns nur mit Mühe verkneifen, einen Standplatz an den Fingerdocks anzusteuern. Das Programm heisst „General Aviation Pack“. Es bietet nebst dem exklusiven Eclipse-Erlebnis noch eine Reihe weiterer Freuden. So befinden sich auf der CD auch noch detailgetreue Panels der legendären Beech Twin Bonanza und der Cessna 310. Besondere Leckerbissen sind auch die Piper PA-23 Aztec, die PA-21 Navajo und die PA-24 Comanche. Die Panels dieser Typen sind bis ins kleinste Detail sehr präzi- 17 Position Report No. 184 Trasadingen, nous tournions en direction du Ceneri. Au dessus du Lac des Quatre Cantons nous testons les limites du Low- et Highspeed. Dans ces moments là les qualités de vol du 500 E sont décidément très bons. Sur des mouvements de pilotage elle réagit exceptionnellement vite et les Rollouts se laissent voler avec précision. Dans les penchements transversales elle réagit toutefois un peu « lourd de l’avant » Cela vient peut-être du fait que l’équilibrage demande encore de l’accoutumance. L’avionik par contre réagit parfaitement et les Waypoints sont faciles à sélectionner. Pourtant il n’est pas tout à fait simple de lire les paramêtres sur le display qui se présente toutefois très réalistic. Il serait probablement plus facile de travailler sur un écran de 20’’ au lieu du 17’’ que nous avons utilisés. Le vol d’approche au dessus du Tessin et la phase finale sur Milano-Malpensa, se déroulaient à notre entière satisfaction. C’était du plaisir pur d’atterir au moyen du sidestick sur la piste 34. Si nous n’avions pas fait quelques caprioles au dessus des Alpes, le vol de 35 minutes se serait probablement terminé encore plus vite. L’extraordinaire sentiment de voler en « jet-de-ligne » réveillait toute notre passion et nous avons dû nous retenir de ne pas nous diriger au Fingerdock pour laisser descendre les passagers..... ! Le programme s’appelle « General Aviation Pack ». En plus de l’aventure exclusive avec l’Eclipse, il offre encore une série d’autres plaisirs. La CD contient également des panels détaillés d’une légendaire Beech Twin Bonanza et d’une Cessna 310, ainsi que les exclusivités comme: une Piper PA-23 Aztec, une PA 21 Navajo et la PA-24 Commanche. Les panels de ces modèles sont reproduits dans le moindre détail et sont équipés de petits interrupteurs opérationnels. Tout AOPA Switzerland 18 Position Report No. 184 Defunitions… DE-ICER: A device designed to operate under all weather conditions, except icing. RANGE: Five miles beyond the point where all fuel tanks have become filled with air. ENGINE FAILURE: A condition in which the above RANGE definition works at its best. GLIDING DISTANCE: Half the distance from your present position to the nearest decent landing area at the time of complete power failure. GROSS WEIGHT: Maximum permissible take off weight, plus an extra suitcase, a case of bourbon, two golf bags and huge diving weights. CRITICAL ALTITUDE: Ground minus 100 feet. AOPA Switzerland 19 Position Report No. 184 se nachgebildet und mit voll funktionsfähigen Schaltern ausgestattet. Kurzum, für das wenige Geld wird sehr viel geboten. Im Fachhandel ist das „General Aviation Pack“ schon für etwa 40 Franken zu haben. Das Programm braucht den Flight Simulator 2002 von Microsoft. Es spielt übrigens keine Rolle, ob Sie FS in der normalen Ausgabe oder in der Professional-Version zur Verfügung haben. Wichtiger für einen weichen und ruckfreien Programmablauf ist vielmehr ein leistungsfähiger Computer. Wir haben das General Aviation Pack auf einem ultraschnellen Pentium-4-Rechner mit 2,66 GHz getestet. Fünf Minuten nach dem Installationsbeginn waren wir schon in der Luft. compte fait, cette CD offre beaucoup pour peu d’argent. Les magasins spécialisés vendent le « General Aviation Pack » pour environ CHF 40.00. Le programme nécessite l’installation du Flight Simulator 2002 de Microsoft. Il n’est pas important qu’elle version, l’édition normale ou la professionelle. Il est plus important que l’ordinateur ait suffisamment de capacité, afin que le programme peut se dérouler sans accoups et en douceur. Nous avons testés le General Aviation Pack sur un Pentium 4 avec 2,66 Ghz. Cinq minutes après avoir lancé l’installation nous nous trouvions déjà en l’air. Verbesserter Internet-Auftritt Accès internet amélioré Unsere AOPA-Homepage wird gegenwärtig renoviert. Wir wollen diese Seite nicht nur optisch modernisieren, sondern auch das Angebot deutlich verbessern. Ab sofort und teilweise im Laufe des nächsten Jahres wollen wir zusätzliche Nutzungsmöglichkeiten für unsere Mitglieder anbieten. Hier sehen Sie die Startseite unserer AOPA-Homepage, wie wir sie kürzlich dem Vorstand vorgeschlagen haben. (siehe Abbildung Seite 48) An seiner letzten Sitzung hat der Vorstand nach eingehender Diskussion Grünes Licht für den neuen Auftritt gegeben. In Kürze werden wir die alte Homepage ersetzen. Es erwarten Sie eine Menge nützlicher Links und viele interessante Themenseiten. Das Link-Verzeichnis soll in kürzeren Abständen aktualisiert werden und ein Internet-Lexikon mit den wichtigsten Abkürzungen aus der Zivilluftfahrt soll unsere Seite aufwerten. Zudem planen wir auch ein virtuelles Fotoalbum, auf dem unsere Mitglieder unkompliziert Aviatikbilder und weitere interessante Beiträge platzieren und tauschen können. Notre Homepage AOPA est actuellement en rénovation. Nous voulons non seulement moderniser l'apparence de ce site, mais aussi augmenter considérablement ce qui y est proposé. Nous voulons offrir à nos membres de nouvelles fonctions en partie dès maintenant et en partie dans le courant de l'année prochaine. Vous voyez ici notre Homepage AOPA, comme nous l'avons présentée au Comité, il y a peu de temps. (voyez page 48) Lors de sa dernière séance, le Comité, après une longue délibération, a donné son feu vert à ce nouveau portail. Dans peu de temps, la Homepage actuelle sera remplacée. Un grand nombre de liens utiles vous attendront ainsi que de nombreuses pages à thèmes. La liste des liens devrait rapidement être actualisée et notre site devrait aussi être agrémenté d'un lexique internet des abréviations importantes de l'aviation civile. Nous prévoyons également de mettre sur pieds un album photo virtuel sur lequel nos membres pourraient placer d'une manière simple des photos d'aviation et d'autres apports intéressants et les échanger. AOPA Switzerland 20 Position Report No. 184 Members Corner Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl. Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch/xmemcor. htm, geben Sie Ihre E-Mail Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge. Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions, participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa. ch/xmemcor.htm, indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp. Cirrus SR20 or CAN BE CHANGE TO SR22 (310 ps) FOR SALE. Delivery April 2003. Full option ( C configuration), leder, Stormscope, 2X Garmin GNS430, S-tec 55, HSI Sandel, etc. Contract for $ 20'000 with old pricing of the plane ( 15% down as the actual price) please contact Marc-Henri Depallens: Phone 021 811 02 70, mobile: 079 212 87 27, email: [email protected], AOPA 8213 Hoffmann Propeller: Zu verkaufen 3 Blatt Hoffmann Propeller HO-V123 F1-1 SRN B467 Baujahr 1988, Lärmklasse D (Keine Lärmtaxen). Ca. 400 Betriebstunden TSN 750 TSO 400. Der Propeller ist für alle M20K zugelassen. Verkaufspreis 4900 Euro, Herrn Heinrich Alder, Mitteldorfstrasse 37, 5722 Gränichen, [email protected], AOPA 3277 Wegen Umbau günstig abzugeben: 1x KING KMA 24; 2x KING KX 165; 1x TRIMBLE GPS Approach Plus; KING Geräte 28 Volts. Kontakt: Sker de Salis, 2000 Neuchâtel, Tel 032 725 58 40, e-mail [email protected], AOPA 0801 ICOM-A20 Flugfunkgerät Suche Zubehör dazu wie Etui (Softcase), Adapterkabel zur Benützung mit CockpitHeadset, etc. J.P. Graber, Seestrasse 152, 8700 Küsnacht. Tel: 01 910 87 34 (abends) AOPA 2054 AOPA Switzerland 21 Position Report No. 184 The following squawks are rather silly. So we call them “zero squawks”. As seen on previous Position Reports, „Squawks“ are daily problem listings that pilots generally leave for maintenance crews to be fixed before the next flight. Here are some more squawks, submitted by pilots and the replies from their maintenance crews. (P) = Problem, listed by Pilots (S) = Solution, reported by maintenance P: DME cannot be activated S: Activation of DME requires on/off-switch in ON-position! P: Crack on inner left section of windshield S: Oops…Crack removed (identified as “uncontrolled pilots output”) P: Unidentifiable sound from front gear area during gear-down-procedure S: Cause not identified on ground (we suspect homesick reaction of aircraft) Found any new squawks? Please send them to [email protected] "Aviation in itself is not inherently dangerous. But to an even greater degree than the sea, it is unforgiving of any carelessness, incapacity of neglect" FLUGZEUG-ABSTELLPLÄTZE am EAP Basel-Mulhouse-Freiburg Wir vermieten in LFSB Freiluftabstellplätze für Piper, Cessna, Robin, Beech etc. Miete pro Monat für Einmot.: CHF 151.– Miete pro Monat für 2-Mot.: CHF 193.– Profitieren Sie von den einzigartigen Zoll- und Tankmöglichkeiten des internationalen Flugplatzes Basel als Mitglied der GENERAL AVIATION GENOSSENSCHAFT BASEL (GAGBA). Weitere Infos: GAGBA, Herr Ph. Graber, Postfach, 4030 Basel-Flughafen, +41-61-325-28-33 JAR ATPL DISTANCE LEARNING: www.horizon-sfa.ch Get your theoretical ATPL with our e-learning platform! ✓ study at your own individual pace ✓ make use of the most advanced e-learning platform ✓ perform your theoretical ATPL training at affordable cost ✓ obtain comprehensive and sound knowledge in a flexible environment Where flying careers take off AOPA Switzerland Zu verkaufen (keine Vermietung) 23 Position Report No. 184 Financement & Leasing For Cessna 421 C GOLDEN EAGLE – Nur für IR-Piloten – Guter gepflegter Zustand – Standort: Basel-Mulhouse Anfragen unter Chiffre PR-18, AOPA Switzerland, Mühlegasse 5, 8152 Opfikon General Aviation Financement de tout type d’aéronef neuf et occasion (max 20ans) Conditions avantageuses (Libor ou taux fixe) Spécialisation pour entreprises et privés Nouveau: également pour immatriculation «NOVEMBER» Informations et offres: Aviatech Finance Chemin des Alouettes 8 CH-1027 Lonay – Switzerland Téléphone: 021 811 02 75 Fax: 021 811 02 77 e-mail: [email protected] Autres services: Refinancement, Leasing, Conseils et solutions pour entreprises immer aktuell www.aopa.ch NEU: Trans Kanada Tour Entdeckungsreise für Piloten und Flugbegeisterte vom Atlantik zum Pazifik mit Stefan Voswinkel Kanada’s grandiose Naturschauspiele aus der Luft: St. Lorenz Strom, Indian Summer, die Grossen Seen, endlose Weite der Prärie, Ueberquerung der Rockies, Traumstadt Vancouver. Geniessen Sie die Atmosphäre und Küche der besten Lodges und Inns! Mehr darüber: Wir bieten Grundschulung, Gebirgsund Berufspilotenausbildung auf unseren bewährten Maschinen Enstrom F 280C und Turbinen-Enstrom 480. Verlangen Sie unsere Unterlagen. Flugschule Eichenberger AG Cascade Interlink Tel. 001-250-651-7603 Fax 001-250-651-7757 Box 389, Atlin, BC Canada V0W 1A0 [email protected] Flugplatz, 5632 Buttwil Tel. 056/675 50 50 — Fax 056/675 50 55 [email protected] www.flugschule-eichenberger.ch AOPA Switzerland Palm am Steuer? Von unserem AOPA-Mitglied Laurent Schuler Seit einigen Jahren sind die Taschencomputer sehr populär geworden. Für viele sind sie ein täglich benütztes Arbeitsgerät geworden. Sehr wahrscheinlich haben viele AOPA Mitglieder ein solches Gerät. Aber die wunderbaren Möglichkeiten, die diese Geräte bieten, werden oft von den Benutzern nicht ausgenützt. Der Zweck dieses Artikels soll sein, den Piloten die Funktionen zu zeigen, die für die Vorbereitung der Flüge oder sogar im Flug nützlich sein können. Da ich die anderen Systeme nicht kenne, will ich nur Programme vorstellen, die auf Palm OS laufen. Der Einfachkeit halber werden die Adressen der Internet-Seiten, die Zugang zu den entsprechenden Programmen bieten, am Ende des Artikels aufgeführt. Im Allgemeinen, können schon die klassischen Büroprogramme dem GA-Piloten viel helfen. Mit einem mit Infrarotzelle ausgerüsteten Handy wird er leicht Metar- und TafInfos auf den passenden Internetseiten finden. Es gibt mehrere Browser, Sie müssen nur denjenigen finden, der Ihnen am besten hilft (z.B. Xiino [1]). Ebenso wird es kein Problem sein, seine Ankunft einem Zollflughafen durch Fax mitzuteilen, oder ein Hotelzimmer zu reservieren (dank einem Programm, das erlaubt ein Handy zu benützten, um Faxe zu senden (fax [2]). Nach unseren Kenntnissen ist es aber nicht oder noch nicht möglich, auf diese Weise einen Flugplan zu übermitteln. Skyguide verlangt die Benützung des offiziellen Formulars, das noch nicht für den Palm angepasst ist. Es gibt viele speziell für die General Aviation bestimmten Programme. Die Liste dieser Software befindet sich auf der 24 Position Report No. 184 Le palm pilote-t-il ? Depuis quelques années, les ordinateurs de poche sont devenus très populaires. Pour de nombreuses personnes, il s'agit un outil de travail de tous les jours. Il y a fort à parier que de nombreux membres de l'AOPA en possèdent un. Toutefois, les immenses possibilités offertes par ces petits appareils sont souvent ignorées par leurs utilisateurs. Le but de cet article est de présenter d'une manière succincte les fonctions utiles aux pilotes lors de voyages, dans la préparations de leurs vols ou même en vol. Seules les possibilités offertes par les ordinateurs utilisant le système d'exploitation Palm OS seront traitées ici, car l'auteur n'est pas familier avec les programmes fonctionnant sur d'autres systèmes. Par souci de simplification, les adresses des sites internet sur lesquels les différents programmes peuvent être téléchargés sont présentées à la fin de l'article. D'une manière générale, les programmes de bureautique " classiques " peuvent déjà grandement faciliter la vie du pilote de l'aviation générale: au moyen d'un téléphone portable équipé d'une cellule infra-rouge, il pourra facilement consulter la météo (metars & tafs) en surfant sur internet sur les différents sites qui publient ces informations (comme le site de meteosuisse, par exemple, qui publie ces informations gratuitement). Il existe plusieurs browsers et il suffit de choisir celui qui convient à ses besoins (xiino [1], par exemple). De même, envoyer un fax pour annoncer une arrivée sur un aéroport douanier ou réserver un hôtel ne posera aucun problème (grâce à un logiciel qui permet d'utiliser un téléphone portable pour envoyer des fax [2]). A notre connaissance, il n'est toutefois pas possible de déposer un plan de vol de cette manière: Skyguide exige l'utilisation du formulaire officiel qui n'a malheureusement pas encore été converti pour être utilisé sur palm (mais peut-être qu'il le sera un jour?). Il existe de nombreux programmes destinés spécifiquement à l'aviation. La liste presque AOPA Switzerland Internetseite www.palmflying.com. Jeder Pilot wird dort finden, was er braucht: Checklist-Programme, Programme, die erlauben, das Flugbuch zu führen, oder Konvertierungsprogramme für Masseinheiten. (Gallons in Liter, Inches2 in mm2, usw. Converter [3]). Ausserdem gibt es auch Lernprogramme für Morsetelegrafie, FAA Privat Pilot Prüfung, und sogar ein VORLernprogramm. Flugvorbereitung Viele Flugvorbereitungsprogramme sind verfügbar, entweder für die GENERAL AVIATION oder für kleine Regional-Gesellschaften. Wir werden uns mit "Copilot" [5] ausführlich befassen. Es handelt sich um ein aus verschiedenen Gründen ausgezeichnetes Programm. Zum einen ist es Freeware. Es kann nach dem Herunterladen ohne Einschränkung frei benützt werden. Andererseits ist "Copilot" wahrscheinlich eines der leistungsfähigeren, wenn nicht das leistungsfähigste Palm-Programm für die Fliegerei. Wenn es das erste Mal benützt wird, müssen die Charakteristiken des Flugzeuges in das Programm eingefügt werden; z.B. Reisegeschwindigkeit in den verschiedenen Höhen, die Steiggeschwindigkeit, die Daten für Gewicht und Balance, etc.. Die Daten werden gespeichert. Es ist also möglich mehrere Flugzeuge zu verwalten. Auf Internet kann man zu einer Datenbank Zugang haben, die alle Flughäfen, Melde-Punkte, Radionavigationshilfen usw. umfasst. Mit diesem starken Tool können Sie auch Längen- und Breitengrade sowie Koordinaten einfügen. Die Internetseite bildet dann eine Kartei, die einfach auf den Palm geladen wird, um die Informationen benützen zu können. Man kann auch selber von Hand Fixpunkte programmieren. Das erlaubt es, Strecken ganz leicht zu berechnen. Die Fix- 25 Position Report No. 184 exhaustive de ces logiciels peut être consultée sur le site internet www.palmflying.com. Chaque pilote y trouvera chaussure à son pied: programmes permettant de faire une check-list, de tenir son carnet de vol, ou pour simplement faire des conversions entre différentes unités (gallons en litres, inches2 en mm2; "converter" [3]). Il existe également des logiciels d'apprentissage: morse, examens pour la licence FAA et même logiciel pour apprendre à se repérer par rapport à des vor ou des adf (SASI [4]). Préparation de vol De nombreux logiciels vous aiderons à planifier vos vol, que ce soit pour l'AG ou même pour des petites compagnies régionales. Nous nous attarderons plus en détail sur "Copilot"[5], un programme exceptionnel pour plusieurs raisons: en premier lieu, il s'agit d'un "freeware" et peut donc être téléchargé et utilisé dans toutes ses fonctions totalement gratuitement. Ensuite, il s'agit sans doute d'un des logiciels les plus performant dans le domaine sur Palm, si ce n'est le plus performant. Lors de la première utilisation, les caractéristiques de l'aéronef, telles que la vitesse de croisière à différentes altitudes, le taux de montée, les indications relatives au calcul du centrage et l'équipement doivent être introduites dans le programme qui garde ces informations en mémoire. Il est bien-sûr possible de gérer plusieurs appareils. Le programme dispose ensuite d'une base de données de tous les aéroports, points de compte-rendu, aides à la radionavigation etc. disponible sur internet. Cet extraordinaire outil vous permet d'obtenir une base de données sur mesure en indiquant simplement les limites géographiques (sous forme de coordonnées longitudinales et latitudinales) entre lesquelles les informations sont requises. Le site internet génère ensuite un fichier qu'il suffit de transférer sur l'ordinateur de poche pour avoir accès aux informations (pour les AOPA Switzerland punkte werden dazu einfach aus der Datenbank ausgewählt. Das Programm errechnet dann automatisch den Kurs, die notwendige Zeit und den Treibstoffverbrauch. Die so errechnete Strecke kann sogar ausgedruckt werden. Masse und Schwerpunkt des Flugzeuges können durch die eingefügten Daten berechnet und als Grafik dargestellt werden .Schliesslich wird auch der Flugplan ausgegeben, der auch ausgedruckt oder per Fax übermittelt werden kann. Und schliesslich kann das Programm sogar Seitenwind und Flugkosten berechnen. Palm und GPS Manche Software erlaubt, GPS zu benützen oder zu programmieren. Welcher Pilot findet nicht, dass es mühsam und zeitraubend ist, Fixpunkte auf einem GPS zu programmieren? Um diesen Nachteil zu vermeiden, kaufen viele Piloten ein teures Programm für den PC. Aber was soll man auf Reisen machen? Muss man wirklich den heiklen Laptop mitnehmen, wenn es stattdesen möglich ist, Fixpunkte und leicht programmierte Strecken zwischen GPS Taschencomputer auszutauschen? Ein Palm kann leicht an einen GPS angeschlossen werden. Der USB des Palms wird mit jenem des GPS verbunden. Einige Software analysiert die vom GPS übermittelnden Daten, um sie dann auf dem Bildschirm zu präsentieren. "Palmefis" [6] ist sicherlich das am höchsten entwickelte Programm dieser Art, da es Daten wie auf einem Head-up-Display vorstellt: Künstlicher Horizont, Heading, links Geschwindigkeit, rechts Höhe. Ich hatte allerdings nicht die Möglichkeit, diese Software zu prüfen, da es die Demonstrationsversion nicht erlaubte, den Palm an ein GPS anzuschliessen. Dieses Programm könnte aber sicher für den IFR Pilot nützlich sein, der einen selbsttätigen Back-up haben will. 26 Position Report No. 184 aérodromes, on dispose par exemple des longueurs de piste, des fréquences radios, etc.). Il est également possible de programmer manuellement ses propres points-fixes. Il est très facile de calculer une route: il suffit de choisir les points fixes dans la base de données. Le programme calcul automatiquement le cap à suivre pour rejoindre deux points, le temps nécessaire et la consommation de carburant. La route ainsi réalisée peut ensuite être transférée dans le presse-papiers et imprimée. Le programme peut aussi facilement calculer le poids et centrage de l'appareil en fonctions des informations fournies. Il montre notamment le graphique de chargement. Enfin, il édite automatiquement un plan de vol, qui peut être également exporté vers le presse-papiers et ainsi imprimé, voire transmis par fax... La cerise sur le gâteau: le logiciel dispose d'une calculatrice permettant notamment de convertir des unités (comme les gallons en litres etc.), il permet aussi de faire des calculs d'altitude densité, de calculer l'intensité du vent de travers et de prévoir combien un vol va coûter. Bref, que demander de plus? Palm et GPS De nombreux softwares permettent d'utiliser ou de programmer les gps. Quel pilote n'a pas déjà pesté contre la difficulté et le temps nécessaire pour programmer des waypoints sur un gps à menus déroulant? Pour éviter cet inconvénient, nombreux sont ceux qui achètent des programmes qui fonctionnent sur un PC. Mais comment faire en voyage? Faut-il vraiment prendre ce si fragile (et finalement pas si léger) laptop avec soi? Saviezvous que vous pouviez transférer des waypoints et des routes préalablement et facilement programmées sur un ordinateur de poche de 200 grammes? Connecter un palm à un gps se fait sans trop de difficultés: il suffit de relier la prise "serial" du socle du palm à la prise "serial" du câble PC du GPS, en passant par une interface AOPA Switzerland Aber sein Preis (125 US$) könnte vielleicht den VFR-Piloten abschrecken. In die gleiche Kategorie gehört auch GetusGps [7], wo die Daten durchgehend von GPS aktualisiert werden. Die Daten werden dann wie auf dem GPS dargestellt. Das Programm erlaubt zudem, den Flugweg im Palm zu speichern. Auch Fixpunkte können gespeichert werden. Gewisse Software erlaubt, Karten zu scannen, die nachher in den Palm übertragen werden. Das Programm zeigt die Karte auf dem Bildschirm mit dem Standort des Flugzeuges an; einem GPS mit Moving-Map ähnlich. Die Benützung eines Palms während des Fluges kann auch verschiedene Nachteile aufweisen: Der Computer muss fest befestigt sein und das kann teuer oder kompliziert werden. Der Bildschirm kann durch Sonneneinstrahlung nicht lesbar sein. Und die vielen Kabel im Cockpit könnten vielleicht Probleme verursachen. Wäre also die Benutzung eines Programms, das "einfach" Strecken und Fixpunkte in den GPS zu übertragen erlaubt, nicht die einfachste Lösung? Meiner Ansicht nach ist der Palm zwar sehr praktisch für die Flugvorbereitung. Während des Fluges sollte er indes nicht verwendet werden. "Gpilots" [8] (freeware) erlaubt, Fixpunkte und Strecken in den GPS zu übertragen. Leider funktioniert diese Software nur mit einer beschränkten Anzahl von Geräten; z.B. Garmin GPS GPS II+, 12, 12XL, 48, 12CX, GII, 38, 40, 45, 75, 76, MAP175, MAP210, MAP220, GIII, GIII+, eTrex, eMap. Die Fixpunktprogrammierung ist sehr einfach. Das gilt auch für die Streckenprogrammierung. Zwei Kolonnen erscheinen auf dem Bildschirm: die Fixpunkte sind in der linken Kolonne. Man wählt die aus, die man braucht. Sie erscheinen dann in der 27 Position Report No. 184 "nul-modem" qui interverti les pôles 2 et 3. Cette prise peut facilement s'acheter dans les bons magasins de hardware informatique pour moins de 10 chf. Les palms disposant d'un socle avec une prise USB auront plus de problèmes: un câble spécial sera nécessaire ou bien il faudra faire une modification du socle. Il existe des programmes qui analysent les données transmises par le gps pour les présenter sur l'écran de l'ordinateur d'une manière ou d'une autre. "Palmefis" [6] est certainement le programme le plus développé dans cette catégorie puisqu'il présente les informations d'une manière identique à un headup display: horizon artificiel, heading, vitesse à gauche et altitude à droite. L'auteur n'a malheureusement pas pu tester ce logiciel car sa version de démonstration ne permet pas de le relier à un gps. Certainement que ce logiciel pourrait être utile au pilote IFR qui souhaite avoir un back-up totalement indépendant de l'instrumentation de l'appareil. Toutefois son prix (125 US$) dissuadera sans doute le pilote VFR. Dans cette même gamme de programmes, CetusGps [7] (freeware) lit "en ligne" les données émises en permanence par le gps. Les données sont présentés d'une manière similaire à la présentation de base du GPS: cap, vitesse, altitude etc. Le programme permet aussi d'enregistrer la "trace" du vol dans le palm. Il est aussi possible d'enregistrer des waypoints pour former une route. Le programme indiquera ensuite le cap à suivre de point en point. Certains programmes permettent de scanner des cartes et de les transférer par la suite dans la mémoire du palm. Le programme affichera la carte scannée avec l'emplacement de l'avion au milieu de l'écran (comme un gps avec une moving map). L'utilisation d'un palm en vol peut toutefois présenter des inconvénients: il est nécessaire de le fixer d'une manière sûre, ce qui peut être compliqué ou cher (un système de fixation sur manche existe, mais il est onéreux), AOPA Switzerland rechten Kolonne. Das Programm rechnet automatisch den Kurs und den Abstand zwischen zwei Punkten. Die Piloten, die die Flugwege speichern wollen, können diese vom GPS in den Palm laden und diese auf dem Bildschirm mit den Fixpunkten anzeigen lassen. Der Speicher vom GPS kann dann gelöscht werden, um weitere Daten aufzunehmen. Ich benütze persönlich "Gpilots" mit einem Garmin Etrex. Dieser GPS ist nicht grösser als ein Handy und kann leicht mit dem geeigneten Zubehör am Seitenfenster des Flugzeuges befestigt werden. So hat man alle für die Navigation nützlichen Informationen im Blick, ohne dass die Aussensicht oder die Sicht auf die Instrumente gestört wird. Ich habe eine Datenbank angelegt, die mehr als 220 Fixpunkte (Flughäfen, Beacon usw.) in der Schweiz und in Ostfrankreich umfasst. Diese Datenbank steht Interessenten zur Verfügung (email: [email protected]) Palm und BAZL Ohne den Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben, hoffe ich, dass ich zeigen konnte, dass Taschencomputer dem Piloten in seiner Flugvorbreitung sehr nützlich sein können. Man sollte aber nicht vergessen, dass es sich lediglich um ein Hilfsmittel handelt, dass den Piloten nicht von einer gewissenhaften Flugvorbereitung befreit. Ausserdem möchte ich diesen Artikel nicht beenden, ohne von der Haltung des BAZL zu tragbaren GPS und Palmcomputern zu sprechen. Gemäss BAZL sind diese Geräte nicht auf der Liste der Flugzeugausrüstung und können folglich nicht genehmigt werden. Das heisst, dass die tragbaren GPS und die Palmcomputer an Bord nur benützt werden können, wenn diese nicht an das Stromnetz des Flugzeuges angeschlossen sind. Wenn man ein GPS am Bord hat, ist man unter IFR-Bedingungen nicht von der Pflicht 28 Position Report No. 184 l'écran peut être difficile à lire en pleine lumière et le nombre de câbles parcourant le cockpit peut devenir problématique. Dès lors, l'utilisation d'un programme permettant "simplement" de transmettre routes et waypoints ne serait-elle pas la solution la plus simple? C'est en tout cas mon humble avis: le palm est très pratique pour préparer son vol, mais reste dans un sac pendant le vol. "Gpilots"[8] (freeware) permet de transmettre des waypoints et des routes vers le gps et d'en extraire les "traces ". Malheureusement, le programme ne fonctionne qu'avec un nombre limité de gps de la marque Garmin uniquement (GPS II+, 12, 12XL, 48, 12CX, GII, 38, 40, 45, 75, 76, MAP175, MAP210, MAP220, GIII, GIII+, eTrex, eMap). La création de waypoints est très aisée. Il en va de même de la création de routes: deux colonnes apparaissent à l'écran: les waypoints figurent à gauche, il suffit de choisir celui qui vous intéresse, il apparaît dans la colonne de droite et devient une étape de la route. Le programme calcule automatiquement le heading et la distance entre les legs. Lorsque la route est terminée, il suffit de la charger en quelques secondes dans le gps. Les pilotes intéressés à sauvegarder les traces de leurs vols, peuvent charger dans le palm les empreintes du gps et même de les afficher à l'écran avec les waypoints. La mémoire du gps peut être effacée pour permettre d'enregistrer d'autres traces. Personnellement, j'utilise "Gpilots" avec un garmin etrex: ce gps, qui n'est pas plus grand qu'un téléphone portable, peut être facilement fixé à la fenêtre latérale de l'avion au moyen d'un accessoire ad hoc. On dispose ainsi sous les yeux de toutes les informations nécessaires à la navigation sans que la visibilité vers l'extérieur ou sur les instruments ne soit obstruée. Par ailleurs, j'ai réalisé une base de données de plus de 220 waypoints (aérodromes, beacons) pour Gpilots couvrant la Suisse et de l'Est de la France (de Paris à Figari). Cette base de donnée est à disposition des personnes intéressées (email: [email protected]). AOPA Switzerland befreit, einen ADF oder einen VOR am Bord zu haben. So ist der VFR Pilot verantwortlich, seine Position jederzeit mit visuellen Anhaltspunkten bestimmen zu können. Die Daten, die aus einem Bordcomputer kommen, werden nur als Bestätigung anderer Informationen benützt und nicht als Hauptinformationsquelle. Und zum Schluss noch eine ganz persönliche Bemerkung: Diese Geräte können auch Gefahrenquellen sein, da sie die Aufmerksamkeit des Piloten ausgerechnet in Stresssituationen vielleicht zu lange auf sich ziehen. Laurent Schuler 1. www.ilinx.co.jp/en/products/ 2. www.markspace.com 3. www.mattmarsh.net/computing/converter.shtml 4. www.pdaessentials.com/products.htm 5. http://xcski.com/~ptomblin/CoPilot/ 6. www.hangarb17.com 7. www.cetusgps.dk 29 Position Report No. 184 Palm et OFAC Sans avoir la prétention d'être exhaustif, j'espère avoir pu démontrer que l'utilisation des ordinateurs de poche peut largement faciliter la vie du pilote dans la préparation et la planification de ses vols. Il ne faut toutefois pas perdre de vue qu'il s'agit d'une aide qui ne dispense pas chaque pilote de préparer consciencieusement son vol avec du matériel à jour. D'ailleurs je ne terminerai pas cet article sans parler de la position de l'OFAC au sujet des GPS portables et des palms. L'avis de l'administration est que les appareils portables ne figurent pas dans la liste des équipement de l'aéronef et ne peuvent (et ne doivent) donc pas être certifiés. Cela signifie que les GPS portables et les palms peuvent être utilisés à bord sous la seule réserve qu'ils n'interfèrent pas avec le réseau électrique de bord. Cela signifie également que la présence d'un GPS à bord n'a pas d'incidence sur les exigences relatives aux équipements minimaux requis pour pénétrer certains espaces aériens. En d'autres termes, avoir un GPS à bord ne vous dispense pas d'avoir un ADF ou un VOR pour pénétrer dans certains espaces contrôlés. Par ailleurs, en vol VFR, le pilote reste responsable pour déterminer l'emplacement de son appareil dans les trois dimensions en fonction de repères visuels. Les informations que pourraient donner un ordinateur de bord style moving map ne doivent être utilisées que comme confirmation d'autres informations et ne pas servir directement et uniquement à naviguer. A titre personnel, je me permets encore d'attirer votre attention sur le fait que ces merveilleuses machines peuvent devenir des sources de distractions en vol et captiver inutilement l'attention du pilote, notamment dans des situations de stress. 8. www.cru.fr/perso/cc/GpilotS/ Laurent Schuler AOPA Switzerland Wollen Sie einen Beitrag im Position Report veröffentlichen? Ein kleiner Leitfaden für Autoren Wir würden uns über Ihren Beitrag für den Position Report freuen. Jede Mitgliederzeitschrift soll das sein, was ihr Name schon ausdrückt: eine Publikation von Mitgliedern für Mitglieder. Dieser kleine Ratgeber soll Ihnen beim Schreiben helfen. Er vermittelt Ihnen wertvolle Tipps. Dass im Hintergrund noch ein Redaktor steht, vereinfacht Ihre Vorarbeit, ganz ersetzen soll sie diese indes nicht. Die Arbeit, die Sie für den Position Report leisten, garantiert, dass wir über Alltägliches und Aussergewöhnliches aus ihrem Umfeld berichten können. Ergreifen Sie selber die Initiative, finden Sie selber einen interessanten Stoff. Dann schreiben Sie entweder drauflos und schicken das Geschriebene an [email protected] - oder Sie rufen an, bevor Sie sich an die Schreibmaschine oder an den Computer setzen. Wir werden mit Ihnen die Länge absprechen und Ihren Bericht frühzeitig für eine der nächsten Ausgaben einplanen. Die Meldung Meldungen und Kurznachrichten werden von der Leserschaft oft genauso geschätzt wie umfangreiche Reportagen. Wir sind Ihnen für jede Meldung dankbar. Sollte für Sie die Zeit zu knapp sein, um die paar Zeilen aufs Papier zu bringen, erzählen Sie es einfach unserer Redaktion: Wir schreiben dann aufgrund Ihrer Angaben selber eine Meldung. 30 Position Report No. 184 Der Bericht Findet in Ihrem fliegerischen Umfeld ein Ereignis statt oder hat eines stattgefunden? Haben Sie eine interessante Information, die Sie auch anderen Fliegerkameraden nicht vorenthalten wollen? Von der sachlichen Kurznachricht bis zur heiteren Episode - wir sind froh über einen kurzen Bericht. Fassen Sie sich dabei kurz. Eine knappe Mitteilung ist besser als ausschweifende Ausführlichkeit. Gibt Ihr Text auf die folgenden Fragen Auskunft? Wer hat was wann wo und wie getan? Ja? Gratulation! Dann haben Sie schon fünf der sechs sogenannten „journalistischen W“ beantwortet. Das sechste W heisst „Warum“. In der Regel ist es das am schwierigsten zu beantwortende W. Spekulationen sind unerwünscht, was zählt sind Fakten. Das ist wichtig, ganz besonders in der Fliegerei. Aber bitte mit Bildern... Ein Bericht oder eine Reportage ist oft erst dann richtig gelungen, wenn die passenden Bilder dazukommen. Wir können mit nahezu allen Bildvorlagen und Bildformaten etwas anfangen. Am liebsten sind uns natürlich elektronische Bilder mit einer möglichst hohen Auflösung. Wie erreichen Sie uns? Sie haben verschiedene Möglichkeiten, um uns Ihre Berichte zu übermitteln: - E-mail: [email protected] - Diskette/Printout per Post an: Centerline Jan Karbe Im Oberdorf 16 8602 Wangen bei Dübendorf - Telefon Redaktion: - Telefax Redaktion: 01 834 12 88 01 834 12 05 AOPA Switzerland Helvetisches Gemeinschaftswerk Der Position Report ist ein Gemeinschaftswerk der Mitglieder, des Vorstands, der regelmässigen Informationslieferanten ausserhalb der AOPA und des Redaktionsteams. Zum Redaktionsteam gehören nebst dem Redaktor auch die Übersetzer, die grafischen Gestalter (Layout) und die Druckerei. Der Position Report ist ein „helvetisches Gemeinschaftswerk“, denn die Mitglieder kommen aus der ganzen Schweiz, die Redaktion befindet sich im Kanton Zürich, das Layout im Kanton 31 Position Report No. 184 Luzern, die Druckerei im Kanton Bern und der Französisch-Übersetzer im Kanton Waadt. Sie können auf Ihre Mitarbeit im Position Report stolz sein. Unser Position Report wird von rund 10’000 Leserinnen und Lesern gelesen. Wir von der Redaktion freuen uns, wenn Ihr Manuskript gewisse Regeln des modernen Journalismus berücksichtigt. Das führt zu Ergebnissen, die allen Freude machen. Ihre Position Report-Redaktion Impressum Redaktion AOPA Switzerland Mühlegasse 5 · CH-8152 Opfikon Telefon 043 211 50 40 Fax 043 211 50 43 eMail [email protected] Internet www.aopa.ch Jan Karbe im Oberdorf 16 8602 Wangen bei Dübendorf Tel. 01 834 12 88 • Fax 01 834 12 05 [email protected] Druck Ott Verlag, Thun Auflage - REMP Design, Grafik WEMF beglaubigt: 3837 Ex. Tirage certif.: 3837 Ex. sli.communication ltd liab co. werbeagentur luzern AOPA Switzerland 32 Position Report No. 184 Kurz gemeldet Short news Boeing stoppt das Sonic Cruiser Projekt Seattle/USA - Kurz vor Jahresende hat Boeing ein Grossprojekt in die Schublade verbannt. Der Marktleader verzichtet auf die Weiterentwicklung ihres Sonic Cruiser Projektes. Für den Hochgeschwindigkeits-Passagierjet bestehe derzeit zuwenig Interesse. Statt dessen will Boeing nun einen extrem treibstoffsparenden Airliner bauen. Boeing stops Sonic Cruiser Project Seattle/USA - Boeing Co. is shelving its proposed high-speed Sonic Cruiser passenger jet in favor of developing a more traditional but highly fuel-efficient airliner, the head of Boeing Commercial Airplanes said Friday. FAA zertifiziert Sikorsky S-92 Bridgeport/USA. - Zehn Jahre nach dem Projektstart hat Sikorsky für den S-92-Helikopter die erste FAA-Zertifizierung erhalten. Nach 1,570 Teststunden hat das FAA den 19plätzigen Twin-Heli für Tag- und NachVFR-Einsätze freigegeben. Für das laufende Jahr sind IFR-Testflüge und Flüge bei Vereisungsbedingungen geplant. Erste Auslieferungen sind noch für dieses Jahr geplant. TAF/METAR Trainingsprogramm Wer Lust auf einen kleinen Refresher im fliegerischen Wetter-Management hat, kann sich kostenlos bedienen. Auf der Website von Pilot’s Web The Aviator befindet sich unter www. pilotsweb.com/page1.htm ein kleines TAF/METAR Trainingsprogramm zum Gratisdownload. Sikorsky S-92 Earns Initial Certification Bridgeport/USA. - Ten years after Sikorsky announced the S-92 and 1,570 flight-test hours later, the FAA has certified the medium, twin helicopter. Initial certification limits the aircraft to day- and night-VFR operations. Flight into known icing and IFR certification are planned for next year. The S-92, evolved from the military S-70 Blackhawk, is priced at $15.5 million with a 19passenger interior. Corporate, offshore and airline configurations are also available. In addition to “superior safety features,” Sikorsky is also touting the S-92’s performance, such as a maximum cruise speed of 165 kt and a max range of 500 nm while carrying “more payload than current competitors.” Final assembly of the first customer airframes starts in March at Sikorsky’s Bridgeport, Conn. facility. METAR-TAF training program for free On Pilot’s Web The Aviator You’ll find a free Metar-TAF training programm. Prepare a new folder called “METAR” and start your download under www.pilotsweb.com/page1.htm. immer aktuell www.aopa.ch AOPA Switzerland 33 Position Report No. 184 FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS AOPA Switzerland's Flight Safety Seminar Samstag, 22. Februar 2003 im Flieger- und Flab Museum in Dübendorf Programm Ab 08.30 0900 - 10.00 10.00 - 10.30 10.30 - 12.00 12.00 - 14.00 Eintreffen der Teilnehmer Restaurant ist geöffnet Vergaservereisung Martin Gautschi, AOPA Kaffeepause mit Gipfeli Meteo aus dem AMIE Martin Gautschi, AOPA Auswertung der MET-Unterlagen und Interpretation GAFOR in der Schweiz und in den umliegenden Ländern Decision Making Mittagessen 14.00 - 15.00 Die richtige Handhabung fliegerischer Ausweise Kurt Brechbühl, BAZL 15.00 - 15.15 Kaffeepause 15.15 - 16.15 Die neue Luftraumstruktur von Genf und Zürich Werner Vogt, Skyguide 16.15 - 17.00 Fragen und Feedback 17.00 Ende des Seminars Kosten: Fr. 100.– für Mitglieder, Fr. 120.– für Nichtmitglieder Inbegriffen ist das Seminar, beide Kaffeepausen und das Mittagessen ohne Getränke. Anmeldung FSS 2003 in Dübendorf Ja, ich melde mich definitiv für das AOPA Flight Safety Seminar vom Samstag, 22. Februar 2003 im Fliegermuseum Dübendorf an. Ich erhalte eine Anmeldungs-Bestätigung und einen Einzahlungsschein für die Kurskosten. Name/Vorname: Adresse: PLZ/Wohnort: AOPA-Mitglied: ja/nein Falls ja AOPA-Mitglieder-Nummer: Bitte faxen Sie diese Anmeldung an AOPA 043 211 50 43. Sie können sich auch online anmelden auf der eigens dazu eingerichteten e-mail-Adresse [email protected]. COMBINED CLASSROOM & SELF-STUDY JAR-FCL ATPL COURSE This Special ATPL (SATPL) is intended for holders of ATPL licences issued by non JAR countries. Candidates must have a minimum of 1’500 hours of total flying experience. The SATPL is based on self-study with classroom time and tests for review and preparation for the examination. Classroom time consists of two one-week periods and one two-week period spread out over seven months. During self-study periods, candidates fill out questionnaires prepared by Twinair, which they can send back by e-mail or fax for correction by our instructors. Final review before examination is customized on the basis of an analysis of the test results. POUR LES INSTRUCTEURS DE VOL Cours pédagogique «Enseigner et apprendre» (Teaching & Learning) du 1er au 5 avril et du 5 au 9 août 2002. CRI-SE Instructor Course du 17 au 21 septembre 2002. CRI-ME Instructor Course du 17 au 24 septembre 2002. IRI Course du 27 septembre au 4 octobre 2002. TRI Instructor Course du 4 au 8 septembre 2002. AEROPORT LAUSANNE-BLECHERETTE CASE POSTALE 287 1000 LAUSANNE TEL. 021/646 4737 FAX 021/646 4727 AOPA Switzerland 35 Position Report No. 183 Budget 2003 Sechs fliegende Legenden und ihre Übernamen Gehören Sie zu den wahren Insidern? ? Es gibt kaum ein Flugzeug, das nicht einen Übernamen hätte. Einige tönen spöttisch und bissig, andere geradezu liebevoll. Wenn Piloten und andere Fliegereifans über Fluggeräte sprechen, verwenden sie selten die ursprünglichen Bezeichnungen. Laien verstehen dann nur Bahnhof. Aber wissen Sie als Profi, welcher Maschine man „Roter Hund“ sagte? Oder „Sieben Meere“? Oder „Kleine Anna“? Sie finden hier sechs Insidernamen für sechs sehr unterschiedliche Flugzeuge. Vielleicht haben Sie den einen oder anderen Namen schon gehört. Wer mindestens zwei Ausdrücke richtig zuordnen kann, darf sich getrost Insider nennen. Wer drei oder vier kennt, gehört schon zur Elite. Wer fünf kennt, ist Spitze und wer hier sechs Richtige verbucht, hat entweder geschummelt oder gehört zu Gottschalk in die Sendung „Wetten dass…?“. Zu welcher Gruppe gehören Sie? Hier können Sie sich selber testen. Viel Spass! Red Dog ? Seven Seas? Flying Greenhouse? Butterfly? Flying Barndoor? Annushka? Die Auflösung finden Sie auf den Seiten 36/37 Material/AOPA Abos Personalaufwand Abschreibungen Raumkosten Reperaturen Büromaterial Porti/Frachtkosten Postcheck- und Bankspesen Telefon und Fax Bücher und Zeitschriften Übriger Verwaltungsaufwand Werbung Internet und Server Air Crew Cards Mitgliederaufw. Part. Service DAS-Beitrag Beitr. IAOPA, Eurooffice, Aeros Druckkosten Position Report Übriger Aufwand Position Report Spesen, Verpflegung Aufbauhilfe neue AOPA’s Veranstaltung, GV Bildung Fonds Worl Assembly Geschenke Kurse Aus- und Weiterbildung Versicherungen Werbekosten Inserate Steuern Total Aufwand Fr 33500.– Fr. 238000.– Fr. 15000.– Fr. 21000.– Fr. 5000.– Fr. 9000.– Fr. 10500.– Fr. 2000.– Fr. 3000.– Fr. 600.– Fr. 5000.– Fr. 3000.– Fr. 6000.– Fr. 20000.– Fr. 2500.– Fr. 44100.– Fr. 23000.– Fr. 54000.– Fr. 36000.– Fr. 18000.– Fr. 500.– Fr. 5000.– Fr. 10000.– Fr. 1000.– Fr. 1000.– Fr. 2000.– Fr. 2000.– Fr. 1700.– Fr.578200.– Übriger Erlös und IG GA LSZH Fr. 3000.– Kommissionen Fr. 3500.– Mitgliederbeiträge Fr. 490000.– Fotokarte Fr. 0.– AOPA Pilot Abo Fr. 38000.– Warenverkauf Fr. 0.– Inserate Fr. 35000.– Wertschriften/Bankzinserträge Fr. 12000.– Spenden & gebund. freiwillige Beiträge Fr. 0.– Total Ertrag Fr.581500.– Ergebnis Fr. 3300.– AOPA Switzerland 36 Position Report No. 184 Red Dog Red Dog war ein populärer Übername für ein noch populäreres Flugzeug. Der sechsplätzige Tiefdecker wog leer 1,65 Tonnen. Mit 2,45 Tonnen Startgewicht erreichte er eine Maximalgeschwindigkeit von 360 km/h und eine Dienstgipfelhöhe von 5'100 Metern. Zwei „rote Hunde“ waren zwischen 1932 und 1935 bei der Swissair im Einsatz. Es handelte sich um die beiden Lockheed Orion 9C. Von dieser legendären Maschine wurden leider bloss 36 Exemplare gebaut. ansprechende Maschine war ein wirtschaftlicher Misserfolg. Die Entwicklung dauerte zu lange und die Markteinführung kam zu spät. Die Flugggesellschaften hatten sich bereits für für die Comet 4, die Boeing 707 oder die DC-8 entschieden. Seven Seas Seven Seas war der wohlklingende Name für die DC-7, das letzte Propeller-Verkehrsflugzeug von Douglas. Die optisch sehr Flying Greenhouse Das „fliegende Gewächshaus“ war ursprünglich 1929 unterwegs. Die Henderson HSF 1 war ein zweimotoriger “Pusher“ AOPA Switzerland mit sechs Sitzplätzen, die von einer mächtigen, langgezogenen Kuppel überdeckt waren. Später erbte die T-6 Texan Harvard diesen sympathischen Übernamen. Butterfly Es erstaunt, dass nicht mehr Flugzeuge diesen Übernamen erhalten haben. Denn das erste Fluggerät, das als „Schmetterling“ bezeichnet wurde, war die legendäre Beech AT-10. Als zweimotoriger Experimentaltrainer war die AT-10 mit dem typischen V-Leitwerk ausgestattet, das dann auch an der noch berühmteren Bonanza zum Einsatz kam (Bild siehe Titelseite). 37 Position Report No. 184 Zunge. Sie sprechen dann ehrfürchtig von einem einmotorigen Zweidecker mit phänomenaler Leistung: der Antonov An-2. Ihr Nato-Code „Colt“ trifft im Vergleich zum liebevollen „Annushka“ ziemlich daneben. 1947 flog das markante Arbeitstier zum ersten Mal. Seither wurde sie über 5'000 Mal gebaut. Sogar in China, wo sie als Fongshu 2 auch heute noch anzutreffen ist. Flying Barndoor Seinem auffällig dicken, broad Flügelprofil verdankte der Armstrong Whitworth Whitley auch seine Kopflastigkeit. Der zweimotorige Bomber hatte im Geradeausflug immer eine leichte „Nose-Down-Fluglage“. Aber das „fliegende Scheunentor“ flog ziemlich zuverlässig. Nur die Fallschirmspringer, die durch das schräg stehende Tor springen mussten, erlebten immer wieder eine schmerzliche Überraschung: Der unfreiwillige Kontakt mit der Türkante, verursacht durch die optische Täuschung. Die blauen Flecken nannten sie dann den „Whitley Kiss“. Annushka „Annushka“, „Little Annie“ oder „Kleine Anna“ heisst sie. Und überall auf der Welt vergeht Kennern dieser Name auf der STER O H A P IHR AO hosting4you.ch Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 Fax +41 41 211 00 91 www.hosting4you.ch AOPA Switzerland 38 Position Report No. 184 Herzlich Willkommen bei der AOPA Neumitglieder – Noveaux membres Name Giesinger Michael Gozzer Daniel Angelo Müller Christian Lowenthal Milan Hollenstein Marc Akaoui Nabil Bonavia Sasha Bommeli Walter Fluri Oswald Bottali Fabio Wenninger Hanns Just Carl Hart Gerber Madeleine Epiney Alcide Lüdin Hans Kocherhans René Gregori Verena Böhme Thomas Mumenthaler Daniel Valsangiacomo Uberto Neumann, Dr. Günther Wohnort vermittelt durch A-6844 Altach 8834 Schindellegi 7260 Davos-Dorf A-1030 Wien 8810 Horgen 6900 Lugano 8302 Kloten 3047 Bremgarten 5617 Tennwil 1025 St. Sulpice 7130 Ilanz 8835 Schindellegi 8472 Seuzach 3961 Vissoie 1291 Commugny 8304 Wallisellen 7430 Thusis 9443 Widnau 5442 Fislisbach 6834 Morbio Inferiore 8200 Schaffhausen Bruder Vater AOPA US -Member 5245 Freunde A. Peter D. Stalder AOPA Wiedereintritt 8458 6298 A. Clapasson AOPA Sekretariat AOPA Mitglieder-Nr 8608 8609 8610 8611 8597 8612 8613 8614 5288 8615 8616 8617 8618 8619 8620 Werner Eichenberger 8621 Peter Bonadurer 8622 8623 8624 8625 AOPA Redaktion 8626 An einer neuen Adresse gelandet? Atterri à une nouvelle adresse? Bitte teilen Sie uns diese jetzt mit. Senden Sie diesen Coupon an: Svp. signalez-nous votre nouvelle adresse. Envoyez-nous ce talon à: Besten Dank! Merci beaucoup AOPA, Mühlegasse 5, CH-8152 Opfikon, Fax: 043 211 50 45. E-Mail: [email protected] Vorname/prénom: AOPA No. Name/nom: neue Adresse: nouvelle adresse: PLZ/Ort Code postale/lieu: Tel. Fax E-Mail: AOPA Switzerland Neue TMA Genf ab März 2003 39 Position Report No. 184 Nouvelle TMA de Genève à partir du 20 mars 2003 Bestmögliche Sicherheit für IFR und VFR Eine Terminal Area (TMA) ist nach ICAODefinition ein Luftraum am Kreuzungspunkt der Luftstrassen eines oder mehrerer Flughäfen. Der Titel benennt das Ziel einer TMA: Durch eine gezielte Klassierung des Luftraumes soll der Luftraum um den Flughafen so sicher wie möglich werden. Davon betroffen sind der IFR- und der VFR-Verkehr. La meilleure sécurité possible aux trafics IFR et VFR Selon l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI) une TMA (Terminal Area) est une région de contrôle établie à la jonction des routes desservant un ou plusieurs aéroports. Le but de la TMA est donc, par une attribution appropriée des classes d’espace définissant le service rendu par le con- Ab 20. März 2003 tritt die neue TMA Genf in Kraft. Der neu eingerichtete Luftraum erfährt damit eine deutliche Ausdehnung. Skyguide hat zusammen mit dem BAZL als verantwortliche Organisatorin eine Vorabinformation veröffentlicht, die sich vor allem an VFR-Piloten richtet. Am 9. Januar 2003 wird die Information über die neue TMA im AIP mit den entsprechenden Frequenzen veröffentlicht. Die wesentlichen Gründe für eine Ausdehnung der TMA Genf Die neue Ausrichtung soll für mehr Sicherheit sorgen. Der Schutz der Anflugwege (STARs) und der Abflugwege (SIDs) ist durch eine Klassierung als Luftraum C gewährleistet. Damit kennt die Flugsicherung den gesamten Luftverkehr, was sich als sehr vorteilhaft erweisen dürfte. Die Segelflugtätigkeit über dem Jura wird besser organisiert. Auch dieser Umstand verbessert die Sicherheit für alle Luftraumbenützer. Im schweizerischen und im fran- (Bild Pressedienst Skyguide) Empfohlene VFR-Routen mit Maximum Altitude oder FlugflächenAngabe. Die neuen Routen vermeiden Störungen des Luftraums C (IFR) der TMA und des Luftraums D der CTR. (Grafik Skyguide) Routes VFR recommandéés pour éviter les espaces C de la TMA et D de la CTR avec altitude maximum ou FL trôle du trafic aérien (ATC), d’assurer la meilleure sécurité possible aux trafics IFR et VFR autoru de Genève. La structure d’espace que nous mettons en place répond à notre volonté d’améliorer la sécurité aérienne tout en assurant la fluidité du trafic. Pourqui un agrandissement de la TMA de Genève ? La nouvelle dimension de notre TMA assure une meilleure sécurité en protégeant les trajectoires d’arrivée (STARs) et de départ (SIDs) par une classification en espace C AOPA Switzerland 40 zösischen Teil der TMA über dem Jura wurden aktivierbare Lufträume geschaffen. Diese erlauben eine grossräumige Trennung von IFR- und VFR-Lufträumen. Der VFR-Verkehr südlich der TMA wurde berücksichtigt, indem in den Klassen G und E Lufträume reserviert bleiben, die normalerweise genügend gross sind. Der TransitVFR-Verkehr stört somit den IFR-Verkehr in Genf nicht. Die TMA der Klasse C ist hauptsächlich für den IFR-Verkehr reserviert. Das hat positive Auswirkungen auf Kapazitäten und Abläufe. Die neue TMA wird mit den Lufträumen in Einklang gebracht, die für IFR-An- und Abflüge benötigt werden. Diese verbesserte Koordination wird auch positive Auswirkungen auf die Kommunikation mit allen beteiligten Stellen haben. So werden künftig die TMAs auf allen Karten des IFR- und VFR-Verkehrs erscheinen. Skyguide weist ausdrücklich auf die Komplexität der Situation hin und empfiehlt vor jedem Flug ein eingehendes Kartenstudium. Freigaben für VFR-Transit in den Zonen C und D sind übrigens mit einer ATC-Clearance weiterhin möglich. Diese werde aber gemäss Verlautbarung nur erteilt, wenn es die Verkehrssituation zulasse. (Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie auf der Homepage der Skyguide unter www.skyguide.ch. Dort finden Sie auch Kontaktadressen für direkte Anfragen an die Verantwortlichen von Skyguide und vom BAZL) Position Report No. 184 (tout trafic est connu des services ATC). L’activité vélivole sur le Jura sera mieux organisée, ce qui garantira une meilleure sécurité à tous les usagers. Des espaces de vol à voile activables ont été créés sur les parties françaises et suisses du Jura ; ils permettent de supprimer la mixité de trafic IFR/VFR dans un important volume. Le transit du trafic VFR au sud de la TMA à été pris en compte de manière à réserver les espaces normalement suffisants en classe G et E. Ainsi le transit n’interfère pas avec le trafic IFR de Genève. Le principe de base est de réserver les espaces TMA de classe C au trafic IFR pour permettre le respect des créneaux horaires des vols et des capacités définies pour ces espaces. En faisant coïncider de la Nouvelle TMA de Genève avec le volume géré par l’Approche, nous garantissons une meilleure information sur l’ensemble des publications aéronautiques. En effet les TMAs apparaissent sur toutes les cartes, tant IFR et VFR. Bien que la définition des espaces ait été épurée au maximum, les cartes restent complexes de par l’importance du relief et le nombre d’aéroports, d’activités aéronautiques et de gestionnaires differents. Il est rappelé que la préparation du vol par une étude attentive des cartes avant le vol est l’un des facteurs majeurs de la sécurité. Vous trouverez plus d’information sur www.skyguide.ch Neue TMA Zürich Auch der Zürcher Flughafen wird eine umfassende Restrukturierung seines Luftraumes erfahren. Die Planung ist abgeschlossen und die Entwürfe für eine neu organisierte TMA sind gegenwärtig bei den zuständigen Stellen in der Vernehmlassung. Auch die AOPA ist in diese Diskussion einbezogen. Wir halten Sie selbstverständlich auf dem Laufenden und berichten ausführlich in der nächsten Ausgabe. AOPA Switzerland 41 Position Report No. 184 Veranstaltungen — Manifestations AOPA-Veranst./Beteiligung - Manif. ou participation AOPA 2003.02.05.-09. 2003.02.09.-11. 2003.02.11.-16. 2003.02.09.-12. 2003.02.22 2003.SPRING 2003.04.07-27 2003.04.24.-27. 2003.05.03.-04. 2003.05.29. til june 06. 2003.06.13.-15. 2003.07.23-29 2003.07.29. til aug. 04. 2003.08.15.-17. 2003.08.19.-24. 2003.08.23.-24. 2003.09.08.-12. 2003.12.07.-11. 4th International Aerospace Exposition-Aero India, Yelahanka Air Base, Bangalore, India, www.aeroindia2003.com Heli-Expo 2003, Dallas Convention Center, Dallas, Texas USA www.heliexpo.com Australian International Airshow, Avalon Airport, Australia www.airshow.net.au Dallas/Texas/USA, Heli-Expo, Info: www.rotor.com Dübendorf, AOPA Flight Safety Seminar QFE Meeting Las Palmas or Ibiza *) Aviation World Fair Williamsburg Airport/Newport News VA *) Friedrichshafen/D, AERO 2003 Internationale Fachmesse für die Allgemeine Luftfahrt Frühlingstreffen EAS Experimental Aviation of Switzerland, Ecuvillens Schweizer Segelflug-Meisterschaft Buttwil www.aeroclub.ch Riaz, 40 ans Aérodrome de Gruyère (mit AOPA-Beteiligung) Oshkosh EAA Air Show 51st EAA Airventure, Oshkosh Oshkosh, Wisconsin USA, www.airventure.org EAS Treffen in Mollis/GL MAKS, International Aviation & Space Salon, Zhukovsky, Moscow Region, Russia, www.airshow.ru/etable.htm Dittingen, Dittiger Jubiläums-Flugtage (Ausweichdatum 2003.08.30.-31.) Aerospace Congress & Exhibition, Montreal, PQ Canada www.aerospace-na.com 8th International Aerospace Exhibition - Dubai Airport Export, Dubai, United Arab Emirates www.dubai-2003.com 2004.00.00 2004.02.TBA 2004.05.17.-23. Proposed site for 22nd IAOPA World Assembly: Biarritz Asian Aerospace 2004, Singapore, www.asianaerospace.com ILA 2004, Berlin Brandenberg International Airport, Berlin, Germany www.ila2002.de/ILA2002/news 2004.07.19.-25 Farnborough International Airshow, Farnborough, UK www.farnborough.com 2004.07.28-08.03 Oshkosh EAA Air Show For more see Internet: www.aopa.ch/xevent.htm Murphy's Laws for Frequent Flyers.. 1. No flight ever leaves on time unless you are running late and need the delay to make the flight. 2. If you are running late for a flight, it will depart from the farthest gate within the terminal. 3. If you arrive very early for a flight, it inevitably will be delayed. 4. Flights never leave from Gate #1 at any terminal in the world. 5. If you must work on your flight, you will experience turbulence as soon as you touch pen to paper. 6. If you are assigned a middle seat, you can determine who has the seats on the aisle and the window while you are still in the boarding area. Just look for the two largest passengers. 7. Only passengers seated in window seats ever have to get up to go to the lavatory. 8. The crying baby on board your flight is always seated next to you. 9. The best-looking woman on your flight is never seated next to you. 10. The less carry-on luggage space available on an aircraft, the more carry-on luggage passengers will bring aboard. «Brush up your English» Werner Fink English for GB and US Fans Ein Sprachführer für (fast) jede Situation 280 S., zahlreiche Illustrationen, Text zweifarbig, Ringheftung. 8 Länggasse 57 Postfach 802 3607 Thun Telefon 033 225 39 39 Telefax 033 225 39 33 ISBN 3-7225-6143-4 «Zur Vorbereitung auf eine Reise ins Angelsächsische Sprachgebiet oder als Bestandteil des Reisegepäcks ist das handliche Buch «English for GB and US Fans» ein unterhaltender Knigge der englischen Sprache, sehr zu empfehlen» Neue Zürcher Zeitung 8., üb er Aufla arbeitete ge! Fr. 29.80 / Euro 17.50 A O P A Travel-Service operated by NEU! Swiss Winter Savers Abflug: ab Basel, Genf, Lugano, Zürich Wählen Sie www.aopa.ch, Menu «Travel Services» Reisezeitraum 18.01.03 – 22.03.03 Boston Johannesburg Kairo Los Angeles Miami New York GVA New York ZRH Rio / Sao Paulo Washington 640 990 590 590 740 490 590 1040 690 Direkte Datenbank-Abfrage täglich auf neuestem Stand: clicken Sie «Best Offers On-Line» Buchen Sie Ihre Flüge selbst, Ticket wird zugestellt *): Alle Preise in CHF und pro Person, exkl. Flughafen-Taxen 24.50 – 128.– clicken Sie «Self-Booking On-Line» Tarife unterliegen Spezialbedingungen. *) reguläre IATA Tarife Excellent senior, youth and children fares and business class offers! — City Trips at the lowest fare! — All rates excl. Airport Taxes, Insurance from CHF 24.- and Booking fee CHF 25.Individual or group business and holiday travels worldwide To qualify for 5% AOPA discount (except regular IATA fares) indicate your AOPA member number! 8040 Zürich 3000 Bern 7 Badenerstr. 21 Marktgasse 37 Tel 01/245 82 10 Tel 031/310 26 26 You’re number one for www.airplan.ch E-Mail: [email protected] Fax 01/245 82 15 Fax 031/310 26 20 AOPA Switzerland Implementation of a new TMA at Geneva 44 Position Report No. 184 cient. In this way the transit does not interfere with Geneva’s IFR traffic. The basic principle is to reserve Class C TMA airspace for IFR traffic in order to allow the flight timeslots and the capaWhat is a TMA ? city defined for this airspace to be According to the International Civil Aviation respected. Organisation (ICAO), a TMA (Terminal Area) • By making the New Geneva TMA coinis a control area established at the concide with the area managed by Approfluence of routes serving one or more airach, we guarantee better information ports. The aim of the TMA is, by an approin all of the aeronautical publications. priate assignment of airspace classes This is because the TMAs appear on defining the service provided by air traffic all the maps, control (ATC), to IFR as well as ensure the best posVFR. Although sible safety for IFR the definition and VFR traffic of the airspace around Geneva. The was refined to airspace structure we the maximum, are putting in place the maps meets our desire to remain comimprove air safety plex because while maintaining traffic flow. VFR routes recom- of the extent mended for avoiding of the terrain Why increase the airspace C of the TMA and the numGeneva TMA ? and D of the CTR with ber of airports, • The new size of maximum altitude or flight aeronautical our TMA provilevel. VFR transit of C and D air- activities and des better safety space remains possible with an different ATS by protecting ATC clearance which will be given units. It should be remembethe arrival routes (STARs) according to traffic. red that flight and departure routes preparation by (SIDs) with Class C aircareful study space (all traffic is of the charts before the flight is a major known to the ATC services). safety factor. • Gliding activity on the Jura will be better organised and better safety will be The studies concerning the New Geneva guaranteed for all users. Glider areas TMA were undertaken in close collaborawhich may be activated have been tion with the French Air Navigation authoricreated over the French and Swiss ties (DNA, SCTA, DAC-CE, CRNA-SE), the parts of the Jura; they allow IFR/VFR FOCA and the users, in order to ensure a traffic mixing to be removed from a co-ordinated definition of the Lyon, Chamsubstantial area. béry and Geneva TMAs, and to preserve • Transit by VFR traffic to the south of the interests of everyone. The development the TMA was taken into account by of the Lyon St-Exupéry and Geneva-Coinway of reserving pieces of airspace in trin airports demands particular attention as Class G and E which are usually suffi- AOPA Switzerland the arrival and departure routes of these airports, which are close, conflict with each other. The New Geneva TMA also prepares for the following stage called CLARINES which, at the end of 2003, will put in place a new Lyon Approach with new interfaces with Geneva. Recommended VFR operation Weather permitting, VFR traffic will operate according to the diagram below, which shows the possible routes for avoiding airspace C of the TMA and D of the CTR, by remaining in G or E airspace. These routes are not published because in E and G airspace there is no constraint. In addition, the fact that a published VFR route is more frequently used risks concentrating the traffic in an undesirable fashion. VFR transit of C and D airspace remains possible with an ATC clearance which will be given according to traffic. In the case of VFR transiting the TMA, a prior request will be made on the Geneva Information frequency (126.350 MHz) or Geneva DELTA (119.175 MHz). The following transit routes will be published on ICAO chart 1:500 000 Switzerland: • TRANSIT SOUTH, replacing the transit south alfa but oriented on the FRI VOR and the AT NDB (Annecy) • TRANSIT CENTRE 45 Position Report No. 184 Glider flying New glider flying areas Following consultation with the representatives of the French and Swiss Gliding Federations (FFVV, FSVV), the Swiss and French authorities (FOCA, DNA, DAC-CE) have decided to create, according to the model of dispensated sectors in C airspace in Lyon TMA 8 (Oyonnax–Nord and Oyonnax–Sud), a series of glider flying areas to ensure the continuity of gliding activity over the Jura. All these glider sectors are managed by Geneva ATC. A draft agreement describes in detail the procedures put in place. It is available on the website: www.skyguide.ch/e/service/infoservice_e.h tml The notification and request for clearance is made to Geneva DELTA (119.175 MHz) or on telephone number +41 22 788 1109. The maximum level of activation and the time of end of activation for each sector is broadcast on a Geneva Glider-Info ATIS frequency (124.750 MHz) and on telephone number +41 22 417 4083. Gliders are not required to have transponders. In the Chambéry TMA, it is recommended that VFR traffic operate to the south of the Annemasse – La Roche – Annecy - Chambéry highway. immer aktuell www.aopa.ch AOPA Switzerland 46 Position Report No. 183 Position Report Mitteilungs-Organ der AOPA Switzerland für Mitglieder. Nachdruck und Weitergabe mit Quellenangabe erlaubt. DesktopPublished by sli.communication ltd., Luzern. Gedruckt in der Schweiz bei Ott Druck und Verlag Thun. Erscheint in der Regel Mitte der geraden Monate. Redaktions- und Inserate-Annahmeschluss ist jeweils am 15. des Vormonats. Bulletin d'information de l'AOPA Switzerland destiné aux membres. Distribution et reproduction autorisées avec indication de la source. Desktop-publié par sli.communication ltd, Luzern. Imprimé en Suisse par Ott Druck und Verlag à Thoune. Paraît environ mi-mois de chaque mois pair. Dernier délai pour la rédaction et pour la publicité: le 15 du mois précédent. Inseratepreise / Tarifs 2002 1/1 Seite 130x192mm 1/1 page 130x192mm 1/2 Seite horizontal od. vertikal 1/2 page horizontale ou verticale 1/4 Seite horizontal od. vertikal 1/4 page horizontale ou verticale Kleinanzeige Doppelbox petite annonce double Kleinanzeige Einfachbox petite annonce simple CHIFFRE-Zuschlag supplément pour CHIFFRE Farbzuschlag (ausser d’blau) je suppl. par couleur (sauf bleu) Vierfarben-Zuschlag suppl. pour quadrichromie RABATTE auf Anfrage Les RABAIS sur demande Internet-Werbung pro Monat ab Publicité sur Internet par mois dès Neu: Internet+PosRep kombiniert Nouveau: Combine Internet+PosRep Fr. 495.— Fr. 290.— Fr. 165.— Fr. 95.— Fr. 49.— Fr. 15.— Fr. 200.— Fr. 700.— (max. 30%) Fr. 100.— auf Anfrage sur demande z.Z. keine MWSt. / pas de VAT pour l’instant FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS Member of IAOPA International Council of Aircraft Owner and Pilot Associations — the only fully recognised General Aviation representative at ICAO. AOPA AUSTRALIA AOPA AUSTRIA AOPA BANGLADESH AOPA BELGIUM AOPA BOTSWANA AOPA BRAZIL AOPA BULGARIA AOPA CANADA AOPA CHINA AOPA COLOMBIA AOPA CROATIA AOPA CYPRUS AOPA CZECH REPUBL. AOPA DENMARK AOPA FINLAND AOPA FRANCE AOPA GERMANY AOPA GREECE AOPA GUYANA AOPA HUNGARY AOPA ICELAND AOPA INDIA AOPA IRELAND AOPA ISRAEL AOPA ITALY AOPA JAMAICA AOPA JAPAN AOPA LATVIA AOPA LIBERIA AOPA LIETUVA (Lithu.) AOPA LUXEMBURG AOPA MALAYSIA AOPA MALTA AOPA MAURITIUS AOPA MEXICO AOPA MONACO AOPA NETHERLANDS AOPA NEW ZEALAND AOPA NORWAY AOPA PAKISTAN AOPA PHILIPPINES AOPA POLAND AOPA PORTUGAL AOPA ROMANIA AOPA RUSSIA AOPA SINGAPORE AOPA SLOVENIA AOPA SOUTH AFRICA AOPA SPAIN AOPA SWEDEN AOPA SWITZERLAND AOPA THAILAND AOPA TURKEY AOPA U.K AOPA USA AOPA VENEZUELA Observer Status: WFC Taiwan Yugoslav Aeroclub AZB 3600 Thun 2 PP / Journal CH-3600 Thun 2 Adressberichtigung bitte melden AOPA Switzerland Mühlegasse 5 CH-8152 Opfikon Nebst einer modernisierten Grafik haben wir auch einige Verbesserungen vorgenommen, die unseren Mitgliedern das Navigieren auf unserem „elektronischen Landeplatz“ erleichtern soll. En plus d'un graphisme plus moderne, nous avons également entrepris quelques modifications qui devraient permettre à nos membres de naviguer plus facilement sur notre "aérodrome électronique".