POSITION REPORT No. 192
Transcription
POSITION REPORT No. 192
POSITION REPORT No. 192 AOPA FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS 2004 April 2004 avril WEMF begl. Auflage 3837 Tirage certif. REMP 3837 Erscheint alle 2 Monate Parution tous les 2 mois www.aopa.ch itzerland w S A P O A re h 40 Ja witzerland S A P O A s n a 0 4 In dieser Nummer — Dans ce numéro Editorial unseres Präsident AOPA Switzerland, Dr. Rudolf Gerber Programm der Generalversammlung Programme de la 40e assemblée générale ordinaire de l’AOPA Suisse Members Corner Turicum II: Die neue TMA/CTR Zürich Turicum II: La nouvelle TMA/CTR de Zurich English summary 3 18 18 25 28 40 45 AOPA Switzerland 2 Position Report No. 192 Das Titelbild zum Position Report 192 zeigt unser Mitglied Hans Georg Schmid in seiner selbst gebauten Long-Ez HB-YCT. Mit dieser schnellen und wendigen Maschine hat Hans Georg Schmid vor vier Jahren (2000) zwei Mal die Welt umrundet. Die Fotos stammen vom renommierten Stuttgarter Werbefotografen Frank Herzog. Weitere Information zu diesen Flügen finden Sie unter www.millenniumflight.com L'image de l'éditorial du rapport de position 192 montre notre membre Hans Georg Schmid dans son Long-Ez HB-YCT, construit par ses soins. Avec cette machine rapide et maniable, Schmid a fait deux fois le tour du monde, il y a quatre ans, en 2002. Les photos hors du commun ont été prises par le renommé photographe de Stuttgart, Frank Herzog. De plus amples informations sur ces vols sont disponibles sous www.millenniumflight.com Authorized Lloyd’s Broker We are the leading Brokers and Specialists in Aviation Insurance Business and recognised Partner of AOPA Switzerland Hans Brönnimann, AOPA #1957 A & I Ltd. Insurance Brokers CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5 Phone 043 / 211 63 00 Fax 043 / 211 63 03 E-Mail: [email protected] AOPA Switzerland 3 Position Report No. 192 40 Jahre AOPA Switzerland 40 ans AOPA Switzerland 40 Jahre offenes Einstehen für die Anliegen der Allgemeinen Luftfahrt in der Schweiz. 40 Jahre unspektakuläres, aber effektives Wirken für Pilotinnen und Piloten. 40 Jahre des Auf- und Ausbaus einer Organisation, die erfolgreich für fliegerische Freiheiten kämpft und ihre Mitglieder von attraktiven Dienstleistungen profitieren lässt: Das sind Gründe genug, zum Jubiläum einzuladen, gemeinsam etwas zurück und weit voraus zu schauen. 40 ans d'engagement pour les attentes de l'aviation générale en Suisse. 40 ans d'actions peu spectaculaires mais effectives pour les pilotes. 40 ans de construction et développement d'une organisation qui se bat pour la libre circulation et pour que ses membres puissent profiter de services attractifs. Ce sont là des raisons suffisantes pour lancer l'invitation à un jubilé afin de regarder ensemble vers le passé et vers un avenir lointain. 1968 haben sich Schweizer Piloten von der Idee amerikanischer Kollegen begeistern lassen, die vergleichbaren Anliegen der Allgemeinen Luftfahrt von nationalen Fesseln zu befreien und sie weltweit zur Geltung zu bringen. Global denken und lokal handeln wurde für sie zur Leitschnur längst bevor die Globalisierung zum Schlagwort verkam. Der Siegeszug des GPS bis in die Cockpits der weltweit, aber auch in der Schweiz grössten Flugzeugflotte ist das wohl kräftigste Symbol für die Innovationskraft der General Aviation und die Bereitschaft der AOPAs in inzwischen 53 Staaten, technologische Herausforderungen genau so anzunehmen wie die Aufgabe, im immer intensiver genutzten Luftraum intelligente Lösungen zur Wahrung unserer Bewegungsfreiheit zu finden. En 1968, les pilotes suisses ont été enthousiasmés par l'idée de leurs amis américains de libérer l'aviation générale des filets nationaux et l'amener à une distinction mondiale. Penser globalement et négocier localement devint pour eux la ligne directrice bien avant que la globalisation ne devienne un slogan. L'évolution gagnante du GPS, dans les cockpits internationaux ainsi que dans la plus grande flotte aérienne suisse, est le symbole le plus fort pour la capacité d'innovation de General Aviation. Cela démontre aussi la prise en compte des développements technologiques par l'AOPA dans 53 états. Cette prise en compte est somme toute un devoir permettant de trouver des solutions intelligentes pour la considération de notre liberté de déplacement dans l'espace aérien de plus en plus intensivement utilisé. Generalversammlung und Familien-Wochenende «40 Jahre AOPA Schweiz» vom 14. bis 16. Mai 2004 in Interlaken. Programm und Anmeldeformuar auf www.aopa.ch Der Fliegerchronograph von IWC Auch ohne Brevet tragbar. Da sind wir aber ganz anderer Meinung! Ihre Flugschule. Aeroporto cantonale • 6596 Gordola • Tel 091 745 20 27 • Fax 091 745 47 47 e-mail: [email protected] AOPA Switzerland AOPA Switzerland hat sich seit ihrer Gründung darauf konzentriert, Probleme und ihre Ursache nicht lautstark zu beklagen und zu zerreden, sondern ohne grosses Aufsehen zu ihrer raschen und vernünftigen Lösung beizutragen. Dafür ist die neue Architektur des Luftraumes um Zürich das jüngste Beispiel. Turicum I und II sind als Ausbildungshilfen aus unserer Küche praktischer Anschauungsunterricht für unser Bestreben, das letztlich Unausweichliche für die Pilotinnen und Piloten der General Aviation so einzugrenzen und zu gestalten, dass sie sicher weiter fliegen können. Bei unserem Handeln lassen wir uns vom Grundsatz der Verhältnismässigkeit leiten. Nicht Maximierung, sondern Optimierung führt uns zum Umsetzen von Neuerungen in der Ausbildung und im täglichen Flugbetrieb. Kosten-Nutzen-Analysen stehen am Anfang unserer Stellungnahmen vor der Einführung neuer Navigations- und Kommunikationsmittel. Hartnäckig, aber fair versuchen wir, den Amtsschimmel zu zügeln, der kaum mehr dem geflügelten Pegasus gleicht und seine Kompetenz und Übersicht in immer neuen Umstrukturierungsprozessen schwinden sieht. Mit Safety-Seminaren fördern wir die Sicherheit, mit Fly-Outs die kameradschaftliche Erfahrung in ungewohnten Lufträumen. In europäischen und interkontinentalen Meetings der IAOPA bringen wir die Erfahrungen eines Klein- 5 Position Report No. 192 AOPA Switzerland s'est concentré, depuis sa fondation, non sur la plainte et la médisance scandaleuse de problèmes et de leur cause, mais de participer discrètement à leur résolution rapide et raisonnable. La nouvelle architecture de l'espace aérien de Zurich en est le plus jeune exemple. Turicum I et II sont des aides à la formation issues de notre propre engagement, une manière très pratique de percevoir les choses pour les pilotes de General Aviation dans le but de pouvoir continuer à voler de manière sûre dans le futur. Dans notre négociation, nous nous laissons diriger par le principe de proportionnalité. Pour nous diriger dans la réalisation de nouveautés dans la formation et l'aviation quotidienne, nous ne tablons pas sur la maximisation mais sur l'optimisation. Des analyses de coûts et de besoins sont effectuées avant l'introduction de nouveaux outils de navigation et de communication. Obstinément mais honnêtement, nous tentons de modifier la carriole administrative qui ne ressemble guère plus au pégase volant et qui voit sa compétence et sa vue d'ensemble disparaître dans de constants nouveaux processus de restructuration. Nous développons la sécurité au travers de séminaires de sécurité, la camaraderie avec des Fly-Outs dans des espaces aériens inhabituels. Lors de la réunion européenne et intercontinentale de l'IAOPA, nous avons amené les expériences d'un petit état aux espaces aériens restreints et à la topogra- AOPA Switzerland 6 staates mit kleinteiligen Lufträumen über anspruchsvollem Gelände ein. Und von dort kehren wir mit Lösungen zurück, die andere Länder längst mit Erfolg praktizieren. AOPA Switzerland kämpft seit 40 Jahren für die Sicherung des Pilotennachwuchses und den freien Luftverkehr mit privaten Flugzeugen und ist kein bisschen müde. Am Freitag, 14. Mai 04, wollen wir in Interlaken mit einem nationalen Forum zur künftigen Luftfahrtpolitik zusammen mit den Spitzen der Schweizer Luftfahrt der Öffentlichkeit die legitimen Ansprüche der Aviatik näher bringen. Dazu laden wir unsere Mitglieder genau so herzlich ein wie zur Generalversammlung und zum Jubiläums-Gala-Abend am Samstag. Nutzen Sie die Gelegenheit, exklusiv in Interlaken zu landen. Teilen Sie mit uns Momente, die unsere gemeinsame Sache und die Verbundenheit der Pilotinnen und Piloten der Allgemeinen Luftfahrt in der Schweiz stärken! AOPA Switzerland wünscht Ihnen happy landing in Interlaken und freut sich auf ein gelungenes Jubiläum. Dr. Rudolf Gerber Präsident AOPA Switzerland Position Report No. 192 phie exigeante. Nous en sommes revenus avec des solutions que d'autres pays appliquent depuis longtemps avec succès. AOPA Switzerland se bat depuis 40 ans afin d'assurer le recrutement de pilotes ainsi que la libre circulation aérienne pour les avions privés. Elle n'est absolument pas lassée de cet engagement. Le vendredi 14 mai 2004, au forum national sur la future politique d'aviation publique à Interlaken, nous souhaitons, communément avec l'élite de l'aviation suisse, clarifier les prétentions légitimes de l'aviation. Nous y invitons nos membres aussi chaleureusement qu'à notre assemblée générale, ou, samedi, à notre soirée de gala à l'occasion du jubilé. Profitez de l'occasion de pouvoir exclusivement atterrir à Interlaken. Partagez avec nous ces moments qui permettent de renforcer la cause commune et les liens entre les pilotes de l'aviation en Suisse ! AOPA Switzerland vous souhaite un excellent atterrissage à Interlaken et se réjouit de ce jubilé réussi. Dr. Rudolf Gerber Président AOPA Switzerland t a i r a t e r k e S 043 211 50 40 www.aopa.ch AOPA Switzerland 7 Position Report No. 192 Der Präzisionsflug – eine Meisterschaft die Meister schafft Le vol de précision – un art créé par le maître Präzisionsflug ist der einzige Flugsport, der von jedem Privatpiloten ohne weiteres ausgeübt werden kann. Es geht nämlich nur darum, das zu tun, was man bei einem normalen VFR-Flug auch tut, nur präziser. Es liegt auf der Hand, dass „Präzisionsflieger“ im sportlichen Wettkampf wertvolle Erfahrungen sammeln, die auch das alltägliche Fliegen sicherer macht. In der Schweiz hat diese unbestritten schönste Art des Motorflugs eine lange Tradition. Auch zahlreiche AOPA-Mitglieder machen bei diesen Wettkämpfen aktiv mit. Le vol de précision est le seul sport aérien qui peut être exercé sans autre par tout pilote privé. Il s’agit en effet de ne faire que ce que l’on exécute sur un vol VFR normal, mais, avec plus de précision. Il est clair que les « pilotes de précision » acquièrent une expérience précieuse lors de ces compétitions sportives. Cet exercice leur permettra en effet d’effectuer les vols quotidiens avec une plus grande sécurité. En Suisse, ce type de vol motorisé, incontestablement le plus beau, a une longue tradition. Egalement de nombreux membres AOPA participent activement à ces compétitions. Une compétition typique comporte trois parties : 1. Planification exacte (temps limité) d’un parcours auparavant inconnu 2. Précision lors du décollage, reconnaissance simultanée de nombreuses photos et signes au sol (« course d’orientation ») 3. Quatre atterrissages dans différentes configurations Ein typischer Wettkampf besteht aus drei Teilen: 1. Exakte Planung (unter Zeitdruck) eines zuvor unbekannten Tracks; 2. Präzises Abfliegen des Tracks, gleichzeitig Erkennen zahlreicher Fotos und Bodenzeichen ("Orientierungslauf"); 3. Vier Ziellandungen in verschiedenen Konfigurationen. AOPA Switzerland 8 Neue Teilnehmer starten zu zweit. Die erfahreneren Teilnehmer können auch allein fliegen. Aber wie wenn das nicht schon schwierig genug wäre, bekommen diese dann auch noch schwierigere Aufgaben. Position Report No. 192 Les nouveaux participants partent à deux. Les participants expérimentés peuvent également voler seuls. Mais, comme si cela n’était déjà pas assez difficile, ces derniers recevront des exercices encore plus difficiles. Les atterrissages avec objectifs sont des défis épineux. Suivre précisément et au plus près la ligne d’arrivée semble plus facile que cela ne l’est réellement. Bien visibles sont les tuyaux de l’installation de mesure électronique (au mètre près !). Ainsi apparaît la carte de compétition au retour. En rouge sont indiqués les images et signes reconnus en route. Weitere Informationen und die aktuellen Veranstaltungsdaten finden Sie unter www.pfa.ch – Dort können Sie sich in der Rubrik "Anlässe" übrigens auch online anmelden. Sepp Moser AOPA-Mitglied 352 De plus amples informations ainsi que les dates des événements actuels sont disponibles sous www.pfa.ch. Vous avez également la possibilité de vous inscrire on-line sous la rubrique « Evénements ». Sepp Moser AOPA-Membre 352 INTERMED-ORGANISATION & AERORALLYES ASSOCIATION Rallyes 2004 www.aerorallyes.com 15. bis 23. Mai 22. Rallye Aerien International de Tunisie (Ganz Tunesien von Tunis über Monastir, über Tozeur, über Oasis de Montagne, Ile Grand Sud, Jerba und Kairouan) 10. bis 18. September 3. Escapade Marocaine (Fès, Atlas, Ouarzatate, Zagora, Taroudant, Marrakech, Rabat) Informationen und Anmeldung: Herbert Rohr +41 79 300 47 55 [email protected] Aerorallyes Association AOPA Switzerland 9 Position Report No. 192 AOPA Switzerland Safari auf Flügeln 10 Position Report No. 192 Safari ailé Ein Reisebericht von unserem Mitglied Ernesto A. Maurer AOPA 3113 Récit du voyage de notre membre Ernesto A. Maurer Viele Piloten träumen in ihrer Karriere vom Buschfliegen. Nur wenige erfüllen sich diesen Wunsch dann irgendwann. Eigentlich schade, denn das Erlebnis ist kolossal. Die Herausforderung ist es zwar auch, aber es lohnt sich. Die eindrückliche Natur, das Entdecken von ungewohnten Gegenden, De nombreux pilotes rêvent de voler sur la brousse. Seuls peu d’entre eux peuvent une fois réaliser ce rêve. Dommage, car cette expérience est grandiose. Le défi l’est d’ailleurs aussi, mais, cela en vaut la peine. La nature époustouflante, la découverte de régions inconnues, et, naturellement un peu d’aventure font des vols sur la brousse une des dernières aventures restantes. Ce sont des aventures au risque calculable. En 1992, le rêve a commencé à prendre forme. Ma femme et moi étions en voyage au und natürlich auch ein wenig Abenteuer machen Buschfliegen zu einem der letzten Abenteuer. Es sind Abenteuer mit kalkulierbarem Risiko. 1992 bekam der Traum dann Konturen. Meine Frau und ich waren als Passagiere im Okavango Delta in Botswana unterwegs. Während des einstündigen Fluges in einer Cessna 210 beeindruckte mich die Flughöhe von rund 1500 ft. über Grund und noch viel mehr die Landung auf der rauen, kiesigen Piste. Der Virus war gesetzt, doch die „Ansteckungszeit“ dauerte dann immerhin noch 10 Jahre. Die Vorbereitung Drei Einmotorige, drei Passagiere und sechs Piloten, einer davon war ich, „buschflogen“ im Herbst 2003 während zwei Wochen durch verschiedene Länder und delta d’Okavango au Botswana en tant que passagers. Durant le vol d’une heure en Cessna 210, j’ai non seulement été très impressionné par la hauteur de vol de 1500 pieds mais aussi par l’atterrissage sur la piste rugueuse et graveleuse. Le virus me fut transmis mais le temps d’incubation avant sa découverte fut tout de même de 10 ans. La préparation En automne 2003, trois monomoteurs, trois passagers et six pilotes, dont j’étais l’un, ont volé durant deux semaines au-dessus de différents pays et parcs naturels de l’Afrique du Sud. Une préparation rigoureuse fut particu- AOPA Switzerland Naturparks des südlichen Afrikas. Eine gründliche Vorbereitung war in dieser unwirtlichen Gegend besonders wichtig. Kein Wunder, dass ein besonderer Schwerpunkt beim Checkflug den Notverfahren im Busch und in der Wüste galt. Wir trainierten das Erkunden von potenziellen Landeplätzen. Nicht jede Bodenbeschaffenheit und Vegetation bietet bei einer Notlandung die besten Chancen. Die südafrikanische Validation unserer Pilotenlizenz umfasste neben dem praktischen Teil auch einen schriftlichen Test in Flugzeugkenntnis und Luftrecht. Viel Zeit brauchte auch das Kartenstudium und die Grobplanung der Routen. Und die Übernahme und Kontrolle unseres Flugzeuges war sorgfältiger denn je. Es geht los Wonderboom, einer der zahlreichen Flugplätze im Grossraum Johannesburg / Pretoria ist unser Ausgangspunkt. Zahlreiche DC-3, DC-4, Cessna Caravan und C-210 prägen das Bild. Sogar Pilatus Porter gibt es dort. Mittendrin stehen unsere drei Flugzeuge, eine C-172, eine C-182 und eine Piper Dakota. Wir packen die Maschinen, installieren Intercoms, verkabeln GPSAntennen und kontrollieren die Notausrüstung. Wasser, Leuchtpistole, weisse Kunststoffbänder zum Auslegen von Notsignalen und das medizinische Notfallset können über Leben und Tod entscheiden. 11 Position Report No. 192 lièrement importante pour voyager dans ces régions inhospitalières. Pas étonnant que, lors du vol de préparation, l’accent aie été mis sur la procédure de détresse pour la brousse et le désert. Nous avons entraîné le repérage de places d’atterrissage. Tous les terrains et végétations n’offrent pas les mêmes chances à un atterrissage en urgence. La validation de nos licences de pilotages fut, à côté de la préparation pratique, une sorte de test écrit sur les connaissances des avions ainsi que du droit aérien. L’étude des cartes et la planification grossière des routes vols ont également demandé beaucoup de temps. La prise en charge de notre avion ainsi que son contrôle furent plus soigneux que d’habitude. C’est parti Wonderboom, l’un des nombreux aéroports de l’agglomération de Johannesburg / Pretoria, est notre point de départ. Des DC-3, DC4, Cessna Caravan et C-210 complètent le tableau. Il y avait même un Pilatus Porter. Au milieu de tout ces avions se trouvent nos trois avions, un C-172, un C-182 et un Piper Dakota. Nous emballons les machines, installons Intercoms, connectons les antennes GPS et contrôlons l’équipement de secours. Eau, pistolets d’alarme lumineux, bandes synthétiques pour l’installation de signaux de détresse et la trousse de secours médicale peuvent être des éléments décidant de la vie ou de la mort. Ainsi se développa le premier « brous- AOPA Switzerland So entwickelt sich bereits das erste „Bushfeeling“, das uns die kommenden 14 Tage begleiten wird. Von Pretoria zu den Diamanten Namibias Der Start auf 4100 ft Höhe bei 35°C mit vollbeladenen Flugzeugen verleiht dem Begriff „Leistungsgrenze“ eine neue Dimension. Die lange Piste und die hindernisfreie Umgebung empfinden wir als segensreich. Wir fliegen entlang einer VFR Route direkt über das Zentrum von Johannesburg und knappe drei Stunden später landen wir in Kimberly, dem südafrikanischen Diamantenzentrum. Nach einem kurzen Tankstopp in Upington verlassen wir Südafrika, um in Keetmanshoop den Einreisezoll von Namibia zu absolvieren. In Namibia erwartet uns ein erster fliegerischer Höhepunkt. Wir fliegen in Formation durch den Fish River Canyon. Dieser bis zu 550 m tiefe und rund 60 km lange Canyon misst an seiner breitesten Stelle 27km und ist damit der zweitgrösste Canyon der Welt. Im Gegensatz zum Grand Canyon gibt es hier keine restriktiven Auflagen für Über – und Durchflüge. Weiter westwärts, an Namibias Atlantikküste, sehen wir eine Sandwüste, die bis ans Meer reicht. Auf den Spuren des historischen Südwestafrikas Wir folgen der Küste nach Norden zur 12 Position Report No. 192 se feeling » qui nous a ensuite accompagné durant les 14 jours à venir. De Pretoria aux diamants de Namibie Le départ à 4100 pieds de hauteur par 35°C avec des avions pleinement chargés, donne au terme « frontière de capacité » une nouvelle dimension. Nous avons ressenti la longue piste et la région sans obstacles comme salutaires. Nous avons volé le long d’une route VFR, directement par-dessus le centre de Johannesburg. A peine trois heures après, nous avons atterri à Kimberly, le centre sudafricain du diamant. Après une courte halte à Upington pour faire le plein, nous avons quitté l’Afrique du Sud pour Keetmanshoop, douane de Namibie. En Namibie, un premier point culminant aviatique nous attend. Nous volons en formation au travers de Fish River Canyon. Ce canyon, profond de 550m et long de 60km, atteint une largeur maximum de 27km et est ainsi le deuxième plus grand canyon au monde. Contrairement au Grand Canyon, il n’y a ici pas de restrictions concernant les heures de vol. plus à l’ouest, sur la côte atlantique de Namibie, nous voyons un désert de sable qui s’étend jusqu’à la mer. Sur les traces de l’historique Afrique du sud-est Nous suivons la côte en direction du nord pour Hfernstadt Lüderitz. Peu avant l’atterrissage, nous survolons la « ville aux fantômes », Kolmanskop, vestige de l’époque des diamants. L’aéroport de Lüderitz est situé 15km à l’intérieur des terres au milieu des dunes de sable. Les pistes d’atterrissages doivent être déblayées à intervalles réguliers du sable qui les recouvre. Si l’on ne faisait pas cela, le sort des pistes serait le même que celui des lignes de train qui ont disparu sous le sable pour l’éternité. Le soleil radieux sur la plage de sable est trompeur. La température de l’eau de l’océan atlantique n’atteint guère plus que 10°C, influence du courant du Bengale, en AOPA Switzerland Hafenstadt Lüderitz. Kurz vor der Landung überfliegen wir die „Geisterstadt“ Kolmanskop, ein Relikt aus dem Diamantenrausch. Der Flugplatz Lüderitz liegt rund 15 km im Landesinnern inmitten der Sanddünen. Die 13 Position Report No. 192 provenance de l’antarctique. A Lüderitz, ville vivant avant tout de la pêche de langoustes, le passé allemand ressurgit à chaque pas et marche. Le meilleur hôtel se nomme encore « Zum Sperrgebiet ». Du froid atlantique vers les dunes rouges de Woldewans Un vol de deux heures sur le désert de Namib, nous apporta des impressions exemplaires. Les jeux de couleurs de ce désert est à couper le souffle. L’atterrissage à Woldewans est aventureux. Une grande concentration et précision sont nécessaires pour atterrir sur cette piste en sable dur de 1500m de long, de juste 8m de large, parsemée de poils de zèbres. L’excursion du jour, en Randrover décapotable, accompagnés par un ranger expérimenté, a été décidée en plein désert au bord d’un feu de camp. Au-dessous de nous il n’y avait que sable et au-dessus des milliards d’étoile. Pisten müssen in regelmässigen Abständen vom Sand befreit werden. Täte man das nicht, währe den Pisten das gleiche Schicksal beschieden wie der für immer unter dem Sand verschwundenen Eisenbahnlinie. Die strahlende Sonne über dem Sandstrand täuscht, die Wassertemperatur des Atlantiks steigt hier nie über 10° C, eine Auswirkung des eiskalten Benguelastroms, der von Antarktis hinaufkommt. In Lüderitz, das « Caution, animaux en rwy » Le décollage sur des pistes de sable nécessite une technique très particulière. Avec peu de puissance sur le moteurs, nous faisons démarrer le tout, puis, alors que l’avion accélère tranquillement, nous augmentons progressivement la puissance sur les moteurs jusqu’à plein gaz. Ainsi, nous évitons l’aspiration en trop grande quantité de sable et de gravier, ce qui abîmerait les moteurs ainsi que les parties fragiles de la carlingue. Mais, AOPA Switzerland heute vorwiegend vom Langustenfang lebt, begegnet man der deutschen Vergangenheit auf Schritt und Tritt. Das beste Hotel am Platz heisst immer noch „Zum Sperrgebiet“. Vom kalten Atlantik zu den roten Sanddünen von Wolwedans Ein zweistündiger Flug über die Wüste Namib verhilft uns zu beispiellosen Eindrükken. Das Farbenspiel dieser Wüste ist atemberaubend. Die Landung in Wolwedans ist knifflig. Auf einer 1500m langen, aber nur knapp 8 m breiten Piste aus festgewalztem Sand, gesäumt von Zebraherden, ist höchste Aufmerksamkeit und Präzision gefragt. Den Tagesausflug im offenen Landrover mit einem ausgebildeten Ranger, beschliessen wir am Lagerfeuer in der offenen Wüste. Unter uns Sand und über uns Milliarden von Sternen. „Caution, animals on rwy“ Der Start auf Sandpisten erfordert eine ganz spezielle Technik. Mit wenig Motorleistung rollt man ganz sachte an, und während das Flugzeug langsam beschleunigt, erhöht man die Leistung sukzessive bis zu Vollgas. So wird verhindert dass der Propeller übermässig Kies und Sand ansaugt, welche dann einerseits den Propeller beschädigen, und andererseits empfindliche Teile des Flugzeugrumpfes treffen können. Zu allem Uebel überquert eine OryxAntilope im ungünstigsten Moment die Piste. Nach einem Startabbruch steigen wir schliesslich auf rund 6000 ft Richtung Atlantik. Während dem Flug entlang der Küste wird man sich der beachtlichen Variation (19° W) bewusst. Die Küste verläuft auf einem Kurs von rund 340°, während der Kompass genau nach Norden zeigt. Aus einer Flughöhe von rund 1500 ft erkennen wir Robbenkolonien und zahlreiche Schiffswracks, die noch halb im Wasser oder bis zu 100 m 14 Position Report No. 192 comme un malheur n’arrive jamais seul, une antilope traverse la piste au mauvais moment et nous devons interrompre le décollage. Finalement, nous décollerons et volerons à près de 6000 pieds en direction de l’atlantique. Atterrissage préventif sur la route pour Etoscha Le vol pour Etoscha allait nous offrir encore une surprise. Après le départ, nous nous dirigeons vers le massif de Brandberg. Après son survol, sur la descente à 8000 pieds, nous devons reconnaître avec effroi que notre Dakota perd de l’essence du réservoir principal au niveau de l’aile droite. Comme les instruments indicateurs des quatre réservoirs ne nous convainquent pas quant à leur précision, nous ne voulons pas prendre de risques et nous décidons de débuter un contrôle visuel au sol. Cela ne signifie rien de plus que de trouver une route adéquate dans le désert de Namib. Environ 20nm NE du Brandberg, tout va soudain assez vite : inspection près du sol, à peine 200 pieds audessus du sol, atterrissage sans problèmes. Nous vérifions les réservoirs. Il manque maximum 30 litres. Nous continuons alors notre vol. Nonante minutes plus tard, nous atterrissons dans le parc national Etoscha. Prisonniers entre éléphants et lions Les déserts poussiéreux et secs sont maintenant derrière nous. Nous prenons du bon temps dans un lodge sur une île au milieu de la rivière Limpopo. Durant une excursion en soirée dans l’habituel landrover décapotable, nous avions l’impression d’être emprisonnés entre les lions et un troupeau d’éléphants. Heureusement, les lions, tout comme les éléphants, avaient d’autres priorités et nous nous en sommes tirés sans problèmes. Saisis d’impressions d’un autre temps Après un vol de deux heures le long du fleuve Zambesi, nous survolons sur FL 75 un escadron de cigognes volant en formation. AOPA Switzerland vom Wasser entfernt in einer Sanddüne liegen. Nach rund zwei Stunden erreichen wir Walvis Bay. Der Flugplatz bietet wegen seiner Vergangenheit als Air Force Base eine erstklassige Infrastruktur. Vorsorgliche Landung auf dem Weg in die Etoscha Pfanne Der Weiterflug zur Etoscha Pfanne sollte für uns noch eine Überraschung in petto haben. Nach dem Start nehmen wir Kurs auf das Brandberg-Massiv. Nach dessen Überflug, während dem Absinken auf rund 8000 ft, müssen wir mit Schrecken erkennen, dass unsere Dakota aus dem Haupttank des linken Flügels Treibstoff verliert. Da die Anzeigeinstrumente aller vier Treibstofftanks an Genauigkeit zu wünschen übrig lassen, wollen wir kein Risiko eingehen, und entschliessen uns zu einer visuellen Kontrolle am Boden. Das bedeutet in der Wüste Namib nichts anderes, als eine geeignete Strasse zu finden. Rund 20 nm NE des Brandbergs geht dann alles sehr schnell: Low pass inspection knapp 200ft über Grund, glatte Landung. Wir checken die Tanks. Es fehlen höchstens 30 Liter. Also fliegen wir weiter und 90 Minuten später landen wir beim Etoscha Nationalpark. 15 Position Report No. 192 C’est une vision à vous couper le souffle. A Livingstone, nous marchons pour la première fois sur le sol de Zambie. Avant l’atterrissage, nous informons la tour que nous aimerions bien effectuer un vol en cercle au-dessus des chutes du Victoria. Cela nous est généreusement autorisé. Le jour suivant, nous redescendons le long du fleuve Zambesi en direction du lac artificiel Kariba. Notre atterrissage sur la piste très rugueuse de Sinazongwe a lieu devant la jeunesse du village. Pas étonnant, que nous ayons alors ressenti un sentiment nostalgique comme venu d’un autre temps. Gefangen zwischen Löwen und Elefanten. Die staubigen, trockenen Wüsten liegen jetzt hinter uns. Auf einer Insel-Lodge, mitten im Limpopo-Fluss, machen wir es uns gemütlich. Während eines abendlichen Ausflugs im gewohnten, offenen Landrover erleben wir das Gefühl, zwischen Löwen und einer Elefantenherde blockiert zu sein. Zum Glück haben sowohl die Löwen als auch die Elefanten andere Prioritäten und wir kommen ungeschoren davon. Le reste est malheureusement rapidement raconté. Nous décollons pour la dernière fois sur une piste de sable et volons, le long des méandres du Zambesi, en direction de Livingstone. Après un rapide arrêt pour faire le plein, nous lançons un dernier regard en direction des chutes du Victoria puis déjà nous survolons la frontière du Botswana. Ensuite, nous allons en direction du sud, le long de la frontière du Zimbabwe. Quelques jours plus tard, nous sommes de nouveau sain et saufs à notre lieu de départ Wonderboom : le cercle est bouclé. Von „Mittelholzer-Gefühlen“ gepackt Nach einem etwa 2 stündigen Flug entlang des Flusslaufs des Zambesi überholen wir auf FL 75 eine Staffel Störche im Forma- Epilogue Le safari en avion est l’un de mes souvenirs aviatiques les plus fort. Notre Dakota était, durant ces deux semaines, 30 heures dans AOPA Switzerland tionsflug. Es ist ein atemberaubender Anblick. In Livingstone betreten wir zum ersten Mal den Boden Zambias. Vor der Landung informieren wir den Tower, dass wir gerne einen Circle über den VictoriaFällen fliegen möchten. Das wird uns grosszügig gewährt. Am nächsten Tag folgen wir dem Zambesi flussabwärts zum Stausee Kariba. Unsere Landung auf der sehr rauen Piste von Sinazongwe findet vor versammelter Dorfjugend statt. Kein Wunder, dass uns ein nostalgisches „Mittelholzer-Gefühl“ überwältigt. Der Rest ist (leider) schnell erzählt, wir starten das letzte Mal auf einer Sandpiste und fliegen - den Windungen des Zambesi folgend - nach Livingstone zurück. Nach einem kurzen Tankstopp werfen wir einen letzten Blick auf die Victoria Fälle und schon überfliegen wir die Grenze zu Botswana. Danach geht es südwärts, entlang der Grenze von Zimbabwe. Bereits einen Tag später sind wir wohlbehalten an unserem Startort Wonderboom: der Kreis ist vollendet. Epilog Die Safari on wings war eines meiner eindrücklichsten fliegerischen Erlebnisse. Unsere Dakota war in den zwei Wochen 30h in der Luft und hat dabei 3300 nm zurückgelegt. Von den 16 angeflogenen Flugplätzen waren lediglich rund die Hälfte mit asphaltierten Pisten ausgestattet. Das Fliegen im südlichen Afrika hat noch viel mit grenzenloser Freiheit zu tun. Die Eigenverantwortung wird sehr gross geschrieben, und die „feindliche Natur“ kennt da keine Nachsicht. Über weite Strecken fliegt man ausserhalb jeglicher Reichweite von Bodenfunkstationen. Der Erfolg einer solchen Reise steht und fällt mit der sorgfältigen Vorbereitung. Der Veranstalter „Pilot Tours“ (siehe Kästchen) hat uns schon Monate vor der Abreise mit nützlichen Informationen versorgt. Vier Wochen 16 Position Report No. 192 les airs et a parcouru 3300 nm. Sur les 16 aéroports où nous avons atterri, seuls environ la moitié d’entre eux offraient des pistes asphaltées. Voler en Afrique du Sud a beau- coup de points communs avec une liberté sans frontières. La responsabilité personnelle devient très grande et la nature « ennemie » ne connaît là aucune patience. Nous avons volé sur de longues distances loin de toute connexion radio. Le succès d’un tel voyage repose sur la préparation. L’organisateur « Pilot Tours » (voir encadré) nous a déjà procuré d’importantes informations des mois avant le départ. Un briefing sérieux a débuté quatre semaines avant le départ. Inclus étaient la planification grossière de la route, chaque membre de l’équipage a reçu une documentation complète (cartes, airport directory, droit africain de l’aviation, etc.). Pilot Tours n’a pas manqué, parallèlement à la préparation classique du vol (accords de survol et passage, sincérité de Avgas, etc.), d’inclure les plus beaux hôtels d’Afrique du Sud dans notre voyage. De telles réservations doivent pour la plupart être effectuées une année avant le départ. Important est, que chaque avion soit piloté par deux pilotes expérimentés. Un travail correct et défini soigneusement augmente la sécurité, permet de transmettre de manière inattendue le pilotage de l’avion au co-pilote afin de pouvoir observer les animaux ou AOPA Switzerland vor der Abreise fand in Zürich ein eintägiges Briefing statt. Darin wurde die Grobplanung der Route erläutert, und jede Crew mit verschiedenen Unterlagen eingedeckt (vollständiger Satz Karten, Airport Directory, südafrikanisches Luftrecht, etc.). Pilot Tours hat neben den klassischen Flugvorbereitungen (Ein- und Überfluggenehmigungen, Erhältlichkeit von Avgas, etc.) nicht versäumt, die schönsten Lodges des südlichen Afrikas in die Reise einzubauen, die oft bis zu einem Jahr im Voraus gebucht werden müssen. Wichtig ist, dass jedes Flugzeug von einer eingespielten Zweier Crew geflogen wird. Eine saubere Arbeitsteilung im Cockpit erhöht die Sicherheit, und lässt auch die Freiheit, einmal unbeschwert dem Co-Piloten das Steuer zu überlassen, um Tiere zu beobachten, oder ein paar Bilder zu schiessen. Ausserdem sollten in jedem Cockpit zwei GPS Empfänger im Einsatz sein, die beide unabhängig voneinander, zusätzlich zu Karte und Kompass, die Navigation sicherstellen. Tipps für Interessierte: Eine C-172 kostet ab Johannes-burg rund CHF 130.-/h. Für längere Reisen werden 3h / Tag verrechnet. Flugzeuge für Auslandreisen (Namibia, Zambia, etc.) zu chartern ist schwierig. Das Chartern und Einholen von Ein- und Überfluggenehmigungen sowie das Organisieren der Validation soll man unbedingt Profis überlassen. Unsere Reise hat die Pilot Tours GmbH in St. Gallen angeboten. Sie organisiert Reisen für Piloten und Flugbegeisterte im südlichen Afrika. Ihr Motto „Sie fliegen, wir kümmern uns um den Rest“ hat bestens geklappt. Weitere Informationen findet man unter www.pilot-tours.com oder Telefon: +41 71 245 27 06 17 Position Report No. 192 prendre quelques photos. De plus, dans chaque cockpit, deux récepteurs GPS fournissent séparément des cartes et compas supplémentaires permettant de sécuriser le vol. Conseils pour intéressés : Un C-172 coûte, au départ de Johannesburg, CHF 130.-/h. Pour de plus longs voyages, sont facturées 3h par jour. La réservation d’avion pour les voyages à l’étranger sont difficiles (Namibie, Zambie, etc.). La réservation et l’obtention des autorisations de vol ainsi que l’organisation des validations doivent absolument être effectuées par des professionnels. Notre voyage a été organisé par Pilot Tours GmbH à St Gall. Cette agence organise des voyages pour pilotes et passion- nés d’aviation en Afrique du Sud. Leur proverbe « Vous volez, nous nous occupons du reste » a parfaitement fonctionné. De plus amples informations sont disponibles sous www.pilot-tours.com ou par téléphone au +41 71 245 27 06. AOPA Switzerland Jubiläum 40 Jahre AOPA 18 Position Report No. 192 Jubilé 40ans AOPA Programm / Programme Freitag, 14. Mai 2004: 1330 - 1400: Landungen auf dem Flugfeld Interlaken 1430 - 1630: Podiumsgespräch zum Thema "Schweizerische Zivilluftfahrt" mit wirtschaftlichen und politischen Pesönlichkeiten im Hotel Beaurivage 1700 - 1715: Medienorientierung 1715 - 1815: Apéro im Hotel Beaurivage (freundlichst offeriert von der DAS Rechtsschutz Versicherungs-AG) 1830 - 1900: Starts für Heimkehrende, die nicht übernachten Samstag, 15. Mai 2004: 1330 - 1430: Landungen auf dem Flugfeld Interlaken mit ständigem Shuttletransfer zum Hotel Beaurivage 1500 - 1630: Generalversammlung im Hotel Beaurivage. Spezielles Programm für Familien mit Kinder (siehe www.heimwehfluh.ch) 1730 – 1830: Starts für Heimkehrende, die nicht übernachten ab 20.00 Apéro im Restaurant Schuh offeriert von Zürich Versicherungen/ZürichTel) (Das Restaurant Schuh ist vom Hotel Beaurivage zu Fuss bequem in 5 Minuten vom Hotel erreichbar) ab 2030 Darbietung Jodlerclub „Bärgfründe“ Thun 2100 - 0200: Gala Dinner im Restaurant Vendredi 14 mai 2004 : 1330-1400 : Atterrissage sur le tarmac de Interlaken 1430-1630 : Discussion sur le podium au sujet de l’aviation civile suisse. Présence de personnalités politiques et économiques à l’hôtel Beau-Rivage 1700-1715 : Orientation médiatique 1830-1900 : Apéritif à l’hôtel Beau-Rivage (généreusement offert par l’assurance de protection juridique DAS) 1830-1900 : Départ pour ceux qui ne dorment pas sur place Samedi 15 mai 2004 : 1330-1430 : Atterrissage sur le tarmac de Interlaken. Service régulier de transport pour l’hôtel BeauRivage. 1500-1630 : Assemblée générale à l’hôtel Beau-Rivage. Programme spécial pour les familles avec enfants (voir sous www.heimwehfluh.ch) 1730-1830 : Dés 20:00, départ pour ceux qui ne dorment pas sur place. Apéritif au restaurant Schuh offert par Zurich Assurance/Zurich Tel. (Le restaurant Schuh se trouve à 5 min à pied de l’hôtel BeauRivage.) Dès 2030 : Interprétation du Jodlerclub « Bärgfründe », Thoune 2100-0200 : Dîner de Gala au restaurant Schuh avec différentes invitations (notamment le célèbre « Löschzugchörli ») AOPA Switzerland 0200 bis ? Schuh mit verschiedenen Einladungen (u.a. das berühmte „Löschzugchörli“) via Casino (Schlummertrunk) zum Hotel Beaurivage Sonntag, 16. Mai 2004: 1000 - 1200: Jubiläumsbrunch im Hotel Beaurivage ab 1300: Bustransfer zum Flugplatz 1330 - 1430: Rückflüge/Rückfahrten 19 Position Report No. 192 0200 bis ? Via casino (Schlummertrunk) à l’hôtel Beau-Rivage Dimanche 16 mai 2004 : 1000-1200 : Brunch de jubilé à l’hôtel Beau-Rivage Dès 1300 : Transfert en bus pour l’aéroport 1330-1430 : Vols de retour Preise Die Landetaxe in Interlaken wird offeriert von der AOPA Prix La taxe d’atterrissage à Interlaken est offerte par l’AOPA. Bankettkarte Erwachsene Fr. 145.- (exkl. Getränke) Carte de banquet pour adultes : CHF 145.- (sans boissons) Bankettkarte Jugendliche 13-16 Jahre Fr. 90.- (exkl. Getränke) Carte de banquet pour jeunes (13-16 ans) : CHF 90.- (sans boissons) Kinder bis 12 Jahre frei, Bewirtung am separaten Kindertisch (Auf Wunsch kann eine Kinderbetreuung im Hotel organisiert werden) Gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans, service à la table enfants séparée. (Sur demande, un service enfant peut être organisé à l’hôtel) L’hôtel 5* Beau-Rivage à Interlaken offre à tous les participants et participantes un tarif spécial jubilé. Das Fünf-Sterne-Hotel Beaurivage in Interlaken bietet allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern einen speziellen Jubiläumstarif. Pro Übernachtung im Doppelzimmer Fr. 250.Pro Übernachtung im Einzelzimmer Fr. 150.- (inklusive Frühstück) Par nuit en chambre double : CHF 250.Par nuit en chambre simple : CHF 150.(petit-déjeuner inclus) Brunchzuschlag für Hotelgäste Beaurivage Fr. 28.- pro Person Supplément pour brunch : CHF 28.- par personne Brunch für Gäste, die nicht im Hotel Beaurivage übernachten Fr. 48.- pro Person Brunch pour invités qui ne séjournent pas à l’hôtel Beau-Rivage : CHF 48.- par personne AOPA Switzerland 20 Position Report No. 192 Anmeldeformular (Sie erhalten umgehend eine Anmeldebestätigung) Ich buche alle Anlässe von Freitag bis Sonntag mit Übernachtung im Hotel Beaurivage O O O O O Anzahl Personen: Anzahl Personen: Doppelzimmer Einzelzimmer inkl. Jubiläumsbrunch Falls Sie nicht das ganze Programm mitmachen, bitte unten auswählen. Ich nehme gerne an den folgenden Anlässen teil: Freitag, 14. Mai 2004 Podiumsgespräch Apéro Samstag, 15. Mai 2004 Generalversammlung im Hotel Beaurivage Familien-/Kinderprogramm Apéro im Restaurant Schuh Gala Dinner O Anzahl Personen: O Anzahl Personen: O Anzahl Personen: O Anzahl Personen: davon Kinder: O Anzahl Personen: O Anzahl Personen: davon Kinder: davon Jugendliche: Sonntag, 16. Mai 2004 Jubiläumsbrunch im Hotel Beaurivage O Anzahl Personen: Ich melde verbindlich folgende Personen zur Teilnahme an: Name/Vorname (AOPA-Mitgliedsnummer) (bei Kindern und Jugendlichen bitte Alter angeben) Ich komme mit Flugzeug O Immatrikulation: (Landekarten werden Ihnen nach der Anmeldung zugestellt) Voraussichtliches Datum/Landezeit Ankunft: Voraussichtliches Datum/Startzeit Rückflug (Diese Angaben erleichtern uns die Koordination) O Ich komme mit Auto (Parkplatz beim Hotel vorhanden) O Ich komme mit Zug (5 Min. zu Fuss vom Bahnhof Interlaken-Ost) _______ AOPA Switzerland 21 Position Report No. 192 Formulaire d’inscription (Vous recevrez immédiatement une confirmation d’inscription) Je réserve tous les événements de vendredi à dimanche O avec nuit à l’hôtel Beau-Rivage. O O O O Nombre de personnes : Nombre de personnes : Chambre double : Chambre simple : incl. brunch du jubilé : Si vous ne souhaitez pas prendre part à tout le programme, veuillez SVP choisir ci-dessous. Je prends volontiers part aux événements suivants : Vendredi 14 mai 2004 Conversation sur le podium Apéritif Samedi 15 mai 2004 Assemblée générale, hôtel Beau-Rivage Programme familles, enfants Apéritif au restaurant Schuh Dîner de gala Dimanche 16 mai 2004 Brunch de jubilé, hôtel Beau-Rivage J’annonce la personne suivante et en prend la responsbilité O Nombre de personnes : O Nombre de personnes : O Nombre de personnes O Nombre de personnes dont enfants : O Nombre de personnes O Nombre de personnes dont enfant : dont jeunes : : : : : O Nombre de personnes : O Nombre de personnes : Nom / Prénom (Numéro de membre AOPA) (indiquer l’âge pour les enfants et les jeunes) Je viens en avion O Immatriculation: (La carte d’atterrissage vous sera transmise dès réception de votre inscription) Date d’arrivée / heure d’atterrissage prévue : Date de départ / heure de retour prévue : (Ces données nous facilitent la coordination) O Je viens en voiture (parking disponible à l’hôtel) O Je viens en train (5min à pied depuis la gare Interlaken Ouest) AOPA Switzerland Einladung zur 40. ordentlichen Generalversammlung der AOPA Switzerland 22 Position Report No. 192 Invitation à la 40ème assemblée générale ordinaire de l'AOPA Switzerland Samstag, 15. Mai 2004, 1500 Uhr im Hotel Beaurivage, Interlaken Samedi, 15 mai 2004, 1500 heures à l’hôtel Beaurivage, Interlaken Traktanden: 1. Konstituierung der GV, Wahl des Protokollführers und der Stimmenzähler 2. Genehmigung des Protokolls der 39. GV vom 28. Juni 2003 3. Jahresbericht 2003/2004 4. Bilanz und Erfolgsrechnung 2003 5. Entlastung des Vorstandes 6. Aktivitäten 2004/2005 7. Budget 2004 8. Wahl eines Revisors 9. Verschiedenes Ordre du jour: 1. Constitution de l'AG et élection du secrétaire et des scrutateurs 2. Approbation du protocole de la 39ème AG du 28 juin 2003 3. Rapport annuel 2003/2004 4. Bilan et compte des résultats 2003 5. Décharge au comité 6. Activités 2004/2005 7. Budget 2004 8. Election d'un contrôleur 9. Divers Anträge an die Generalversammlung sind bis spätestens 30. April 2004 dem Vorstand einzureichen. Nicht termingerecht eingereichte Anträge können an der GV nicht behandelt werden. Die Bilanz und Erfolgsrechnung 2004 werden an der Generalversammlung aufgelegt und im Position Report 193 publiziert. Les requêtes pour l'assemblée générale sont à communiquer avant le 30 avril 2004 au comité. Les demandes qui ne seront pas arrivées à temps ne seront pas traitées lors de l'AG. Le bilan et le compte des résultats 2004 seront à la disposition lors de l’assemblée générale. La publication aura lieu dans le Position Report 193. AOPA Switzerland Im Namen des Vorstandes Dr. R. Gerber, Präsident AOPA Switzerland Au nom du comité Dr. R. Gerber, Président Aufruf an unsere Mitglieder Dringend gesucht: Bilddokumente zur Schweizer Luftfahrt Bereits haben einige Leser auf diesen Aufruf reagiert und Bilder eingeschickt. Ganz herzlichen Dank dafür. Wir können aber noch einige interessante Bilder brauchen. Haben Sie irgendwo noch Bilder der Schweizer Luftfahrt mit einem Hauch von Geschichtsträchtigkeit? Wir suchen zur Publikation in der Festschrift "40 Jahre AOPA", die im Jubiläumsjahr 2004 erscheinen soll, Bilddokumente aus den Anfängen der Schweizer Luftfahrt bis in die Neuzeit. Falls Sie noch solche Bilder haben, zögern Sie nicht! Bitte schicken Sie uns das Bildmaterial, am liebsten nätürlich mit Bildlegenden versehen, damit wir wissen, wen es zeigt und was es zeigt, wo es entstanden ist und vielleicht auch noch, wann es entstanden ist. Per Post bitte an: Centerline, Jan Karbe, Im Oberdorf 16, 8602 Wangen und elektronisch bitte an [email protected] AOPA Switzerland 23 Position Report No. 192 Wer fliegt sparsamer – Mensch oder Tier? Hjk - Haben Sie sich schon einmal die Frage gestellt, was sich ausser uns und unseren Flugzeugen eigentlich sonst noch so in der Luft tummelt? Wer geht mit seiner Energie sparsamer um, die Boeing 747 oder die Brieftaube? Falls Sie jetzt spontan auf die Taube tippen, liegen Sie falsch, es ist der Jumbo! Immerhin rund 8500 Tierarten gibt es, die fliegen können. Einige davon sind immer in der Luft, andere nur gelegentlich. Nebst der Hauptgruppe der Vögel und der Insekten sind das vor allem die Fledermäuse und Flughörnchen. Aber auch Baumfrösche und selbst Fische und Schlangen können bei Bedarf durch die Luft gleiten. Alle aktiven Flieger müssen zwei Probleme lösen: Die Schwerkraft und den Luftwiderstand. Beides zu überwinden, kostet viel Energie. Wie ein Mensch beim Gehen und Rennen muss eine Taube im Geradeausflug ihre Stoffwechselleistung um das Fünffache steigern. Die Einschwingvorgänge beim Start und der Steigflug kosten zusätzlich zwanzig Prozent Leistung. Nur der Flug bei Optimalgeschwindigkeit ist mit minimalem Kraftaufwand möglich. Zum Start nutzen Tauben zur Energiegewinnung zunächst ihre schnell mobilisierbaren Kohlenhydrate. Erst beim Dauerflug gehen sie dann auf Fettverbrennung über. Interessantes Detail: Der Energieaufwand, um ein bestimmtes Gewicht über eine bestimmte Strecke zu transportieren, ist bei biologischen und technischen Fliegern durchaus vergleichbar. Tauben schneiden tatsächlich nur halb so gut ab wie beispielsweise eine auf optimale Transportkosten getrimmte Boeing 747. Denn je leichter das Transportmittel ist, umso schlechter die Energiebilanz: Düsenflugzeuge benötigen nur die Hälfte der Energie von Kleinflugzeugen und winzige Fliegen haben zwanzig Mal höhere „Transportkosten“ als Tauben. Sehr energieaufwendig sind Flugspezialisten wie Hubschrauber und Kolibris: Drehflügler müssen das Zehnfache eines Düsenflugzeugs und die Nektarsauger immerhin noch das Fünffache einer Taube an Energie investieren. Nebst der verfügbaren Energie ist auch das Körpergewicht ein limitierender Faktor. Das maximale Abfluggewicht für selbstständiges Fliegen ist auf etwa zehn Kilogramm begrenzt. Einige Vögel erreichen trotz ihrer Leichtbauweise ein erhebliches Körpergewicht. Eine Meise wiegt bloss ein paar Gramm. Ein Bussard bringt es bereits auf 850 Gramm und ein Storch wiegt schon etwa 4 Kilogramm. Angeführt wird die Liste von fliegerischen Schwergewichten wie dem Wanderalbatros. Er wiegt 9 Kilogramm. Und der Höckerschwan bringt es sogar auf 10 Kilogramm, womit er die Obergrenze flugfähiger Vögel erreicht. Die Physik des Vogelflugs erlaubt nämlich kein höheres Gewicht. Noch schwerere Vögel müssten trotz aller aerodynamischen Vorteile schneller fliegen, was durch die verfügbare Energie limitiert ist. Womit sich der Kreis zur General Aviation schliesst: No fuel – no fun. A O P A Travel-Service operated by Beispiele ab Zürich (andere Abflugsorte auf Anfrage), Änderungen vorbehalten To: lowest fare: Newark Chigago Honululu Los Angeles Moscow Sao Paulo Bangkok Sydney AF IB DL AF MA TP SQ/TG SQ 660.– 785.– 1542.– 940.– 500.– 991.– 888.– 1499.– Without Travel Restrictions: Atlanta LH 2080.– New York KL 1985.– Sydney LH 2980.– Tokyo KL 2440.– Business Class Examples Atlanta CO New York IB Sydney EK Tokyo TG Dubai EK 4015.– 2904.– 4880.– 5290.– 3250.– NEU! Wählen Sie www.aopa.ch, Menu «Travel Services» Direkte Datenbank-Abfrage täglich auf neuestem Stand: clicken Sie «Best Offers On-Line» Buchen Sie Ihre Flüge selbst, Ticket wird zugestellt *): clicken Sie «Self-Booking On-Line» *) reguläre IATA Tarife Excellent senior, youth and children fares and business class offers! — City Trips at the lowest fare! — All rates excl. Airport Taxes, Insurance from CHF 24.- and Booking fee CHF 25.Individual or group business and holiday travels worldwide To qualify for 5% AOPA discount (except regular IATA fares) indicate your AOPA member number! 8040 Zürich 3000 Bern 7 Badenerstr. 21 Marktgasse 37 Tel 01/245 82 10 Tel 031/310 26 26 You’re number one for www.airplan.ch E-Mail: [email protected] Fax 01/245 82 15 Fax 031/310 26 20 AOPA Switzerland 25 Position Report No. 192 Members Corner – als Mitglied inserieren Sie hier gratis Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl. Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge. Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions, participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch, indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp. zu vermieten Jodel DR1050, 3-plätziges Reiseflugzeug mit 5h endurance, ideal als 2-plätzer mit viel Platz und 80kg Zuladung + Tanks voll. > XPDR, VOR, GPS mit map mode (Garmin 195), 95KTS TAS, short field und Graspistentauglich, nass/verzollt/Vollkaskoversichert 147sFr/Flugstunde. Martin Gautschi, AOPA 8354, 079 438 46 29 Zu verkaufen: Piper Turbo Arrow IV, HB-PGR, Jg. 1982, TT 4680 Std. Motor TSIO-360 1035 Std. TSO, 3-Blatt Propeller 750 Std. TSO, Full IFR mit GNS430, BRNAV, AP, 4-pl. Intercom, Preis CHF 115'000.00 / Kontakt: Flugschule Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage: http://www.flugschulebasel.ch. Zu verkaufen: Piper Turbo Arrow IV, HB-PLV, Jg. 1981, TT 2950 h, Motor TSIO-360 970 h, 3-Blatt Propeller 370 h, Full IFR mit GNS430, BRNAV, AP, 4-pl. Intercom, neu lackiert Juni 01, Preis CHF 131'000.00 / Kontakt: Flugschule Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage: http://www.flugschulebasel.ch. Zu verkaufen: Piper Warrior II, HB-PML, Jg. 1989, TT 6300 h, Motor O-320 1900 h TSO, Propeller Sensenich 0h TSO, Com/Nav, ADF, 4-pl. Intercom, Preis CHF 69'000.00 / Kontakt: Flugschule Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage: http://www.flugschulebasel.ch. Zu verkaufen: Halteranteil Cessna 182 HB-CDU Standort: Flugplatz Birrfeld Ausrüstung: 2 COM, 2 NAV, DME, XPDR, AP 2-achsig, Intercom 4-plätzig. Du bist das fünfte Mitglied einer aufgestellten Gruppe. Eine grosse Verfügbarkeit des Flugzeuges ist gewährleistet.Wenn Du interessiert bist, melde Dich bitte. Tel. 062/775 32 33 oder 079/404 44 85 oder per E-Mail: [email protected]. Zu verkaufen: Garmin GPS 295. 1 Garmin GPS MAP 295 mit Update 2003. Das Gerät ist wie neu und wird mit allem Zubehör abgegeben. 2 Headsets Flightcom 2 Headsets Peltor sowie Bottlang Airfield Manual BAM - C Tel. 062/775 32 33 oder 079/404 44 85 oder per E-Mail: [email protected] Suche Flugzeug Charter. Ich bin vor zwei Jahren vom Kanton Bern nach Pfungen gezogen. Nun suche ich im Raum Zürich von Privat oder Haltergemeinchaft ein Flugzeug mit 4 Plätzen zu günstigen Konditionen zu chartern für gelegentliche Pax-Flüge. Habe im Moment 350 Flugstunden. Fliege P28R,P28,BE23,DR300-180,DR 235, L4, Long Ez. Ich würde mich auf ein Mail ([email protected]) freuen. Mit fliegerkameradschaftlichen Grüsse Hans Schori Zu verkaufen: Cessna 172 N/ Jg. 1980, blau, weiss, TTSN 1100 H, 2 Nav/Com,Glide Slope, GPS Appollo, ADF/DME, 4 Place Intercom, Annual 09/03, No Damage, no Corrosion, Interieur blau, dunkelblau, Stao LSPN, evtl. mit Hangarplatz, Preis VP, weitere Auskunft: A. Rubi, 041 781 11 28 P 041 317 44 99 G oder [email protected] AOPA Switzerland 26 Position Report No. 192 Zu verkaufen: Haltergemeinschaft Cessna P210, N-Reg. Bestehende Haltergemeinschaft will sich von 2 auf 3 Partner erweitern. Cessna P210, N-reg, hangariert in LSZG, Druckkabine, IFR (BRNAV), Known-Ice, Long-Range Tanks, Stormscope, Radar. Evtl. Vermietung an IFR-Pilot, Mindestabnahme 20 Stunden à CHF 420 (zollfrei) + Depot. [email protected], http://www.aschmann.ch/p210/ Zu verkaufen: 1/4 Halteranteil an Mooney. HB-DGZ, Mooney 205, Jahrgang 1987, full IFR, top ausgerüstet, Standort LSZH (Sommer), LSZE (Winter); gesucht 4. Partner, VFR oder IFR, Bedingungen und Unterlagen: I. Vögeli, 079632 2460, [email protected] Suche: Place - Platz. Looking for some places in Hangar (piston single engine) arround Switzerland, we will pay one year in advance cash please contact Marc Depallens 021 811 02 70, email: [email protected], www.aviatech.ch Suche Rockwell 114 schweiz immatrikuliert, guter zustand normaler Preis nur von Privat keine Händler. nur gegen Barzahlung. Hansjörg Lingg, 079 601 20 11. C 172 P Skyhawk II. weiss, blau HB-CJM Jg. 1985 2600 h Motor Teilrevision Nov. 2003 NAV,COM,GPS: GNS 430 Audio: GMA 340 Longrange Tanks 50 USGal Prop revision Dez 2002 Sehr gepflegt, guter Zustand Standort Grenchen VP: sFr: 105'000.–, Hans Spinner, Haldenstrasse 12, 5506 Mägenwil, Telefon 062 / 896 24 76 Zu vermieten Hangarplatz in Basel. Hangarplatz für 1.Mot. Flugzeug auf dem Euroairport Basel. Tel. 062 822 60 50 während Bürozeit E-mail: [email protected] Zu verkaufen: 1/2 Anteil Bonanza C35 Standort LSZG (Hangar) Top Zustand, Motor noch ca. 600 Std. HSI,2 COM, 2 NAV, DME, ADF, XPDR, ALTIC, GPS, Autopilot S-TEC 50. Tel. 079/336 10 10, ab 19.00 Uhr 062/824 35 21 For sale Maule M-7-235. Construction 1988, airframe TSN 750h, Lycoming IO-540-W1A5D TSN 750h / TBO 2000h, Propeller Hartzell HC-C2YR-1BF TSN 750h / TBO 2000h, 2 King NAV/COM KX-155, XPDR KT-76A, Audio Panel KMA-24, Intercom Sigitronic SPA-400, GPS Skyforce III C Moving Map, New Fabrics and Paint 4.2000. In excellent condition. Base for negotiation: CHF 160000.-. For further information call: ++41 79 457 49 53. Zu verkaufen: In Fontenais, nähe Flugplatz Porrentruy Familienhaus, 2 Whg. sep. Eingänge, Garage. Interessanter Preis. Auskunft über Tel. 032-46655 84 (abends) Zu verkaufen: C340 / 74, 3700 TT, CH-verzollt, erhöhtes Abfluggewicht, STOL-KIT, Cessna AC, 183 Gal., 2x Garmin 430, S-TEC preselect AP, 2xTransp. davon 1x S-Typ, neues Leder Interieur, RAM VI-unit ca. 90 TT / neue Prop 2003 Kontakt Tel 071 664 2838 / 2840 Fax; e-mail: [email protected] Zu verkaufen: Experimental Motor: TCM IO520/300 PS komplett als Firewall, Forward Einheit mit Motorträger inkl. alle Accessories + digit. Instrumentierung ca. 60HRS seit OH mit neuer Kurbelwelle; nach Kontrolldemontage ab Edgewater FL/USA US$20,000.--. Infos: Tel. 071 664 28 38 / 40 Fax e-mail: [email protected] Zu verkaufen: Motorsegelflugzeug Piccolo B. 1995 Topzustand, ca. 130 h. Alu-Transportanhänger Vetterli. Telefon 026 677 21 41 Zu verkaufen: Motorsegelflugzeug Piccolo B, HB 2231, 1992, ca. 490 h, mit Vetterli-Alu-Anhänger, elektr. Flügelmontagegerät, Fallschirm, Kontakt: Ernst Segi, Postweg 4, 5512 Wohlenschwil, Tel. 056 491 34 07 (abends), [email protected], AOPA 7649 Ein bis zwei Haltergemeinschaftsteile einer C182 Maschine abzugeben. Wir sind eine tolle, dynamische Gruppe und unser Flugzeug ist optimal ausgerüstet und in bestem Zustand ˆ Motor 500 Std. Standort ist LSZB. VFR Interessenten melden sich bitte unter der Nummer +41 79 300 47 55. Zu verkaufen: Garmin 295, Color - Display. Jahrgang 2002, Betriebszeit ca 3-4 Std. inkl. Steuerhornhalterung, Externe Antenne, Stromversorgungskabel. Preis 1600.–. Melden Sie sich unter +41 (079) 404 35 33 AOPA Switzerland 27 Position Report No. 192 Zu verkaufen: Cessna 182 Turbo RG (1/4 Ownership) 1981, HB-reg., TT 1765, 235 BHP, Horton STOL Kit, Noise Class D, BRNAV & IFR-approved, Hot Prop, 2 axis AP S-Tec 60 incl. ALT preselect, GNS430, HSI, EDM-800, 4-seat OXY and intercom, Bendix King Avionics, hangariert LSZR, CHF 45'000.-. Infos 079 642 06 42, [email protected], http://www.aviatis.ch/sales.htm Wir suchen per sofort PIC/Copi für Beechcraft King Air und Jet im Moment auf Abruf. Minimum 5000 Flugstunden Erfahrung. Ihre Offerte erreicht uns unter Chiffre 18/192 Veranstaltungen — Manifestations AOPA-Veranst./Beteiligung - Manif. ou participation AOPA 20.-25.04.2004 14.-16.05.2004 10.-16.05.2004 26.-27.06.2004 19.-25.07.2004 28.07.-03.08.2004 04.-05.09.2004 16.-18.04.2004 19.-25.07.2004 11.09.2004 IAOPA, 22nd World Assembly and first FLY IN of all European AOPAs at Toulouse, France (see pages 20/21 for details) Generalversammlung AOPA in Interlaken (40 Jahre AOPA) mit Familienwochenende. Programm und Anmeldung unter www.aopa.ch ILA 2004, Berlin Brandenberg International Airport, Berlin, Germany www.ila2002.de/ILA2002/news Die RIOs 04 (Rencontres Internationales Oldtimers) auf dem Flugplatz Fribourg-Ecuvillens (LSGE). Weitere Auskunft können Publikum, Besucher und Piloten unter folgenden Nummern erhalten: L‚AEROTIQUE FONDATION, Case Postale, 1701 Fribourg - Schweiz Tel: +41 26 407 15 20 oder +41 26 323 15 25, Fax: +41 26 411 27 04, E-mail: [email protected], Seite: www.aerotique.ch Landungen Gratis für Oldtimer! Farnborough International Airshow, Farnborough, UK www.farnborough.com Oshkosh EAA Air Show Air 04 Payerne The London Air Show, First Aviation Exhibition Infos unter www.londonairshow.co.uk Farnborough Airshow, www.farnborough.com Royal Airforce Leuchars, Schottland, Airshow mit internationaler Beteiligung, www.airshow.co.uk Hinweis auf einen wertvollen Veranstaltungs-Link: Internationale Anlässe der Aviatik finden Sie auch unter www.flightinternational.com Web site ab sli.communication ltd liab.co werbeagentur luzern tel. 041 211 00 90 1500.- Fordern Sie unsere Unterlagen an! AOPA Switzerland Auf Turicum I folgt nun Turicum II Die neue TMA/CTR Zürich In diesem Beitrag beleuchten wir die neue TMA/CTR LSZH und das VFR-Schulungskonzept zu „TURICUM II“. Es basiert auf dem bereits vorgestellten und geschulten Konzept „TURICUM I“, zeigt aber etliche Anpassungen. Wir möchten erreichen, dass unsere Mitglieder sich frühzeitig mit diesen Veränderungen auseinandersetzen. Es geht um die folgenden Punkte: - Sicheres Umgehen mit der neuen Luftraumstruktur - Vermeidung von gefährlichen Schnitt Wohlen/Rickenpass 28 Position Report No. 192 Situationen - In jeder Phase korrektes, pflichtbewusstes Verhalten - Alle VFR-Piloten kennen die neue TMA/CTR Zürich. Ausgangslage: Durch die von Deutschland auferlegte Verordnung ist der Flughafen Zürich gezwungen worden, IFR-Anflüge auch auf die Pisten 28 und 34 durchzuführen. Dazu braucht es neuen geschützten Luftraum. Der ohnehin schon enge Luftraum in der Schweiz und die ungünstigen terrestrischen Verhältnisse im Osten und vor allem im Südosten des Flughafens Zürich machten es nicht leicht, eine Lösung zu finden, die allen Luftraumbenützern noch genügend Bewegungsfreiheit lassen. In enger Zusammenarbeit mit den General Aviation- AOPA Switzerland 29 Position Report No. 192 Die folgenden Tage gelten als „Deutsche Feiertage“: Tag der Arbeit Auffahrt Pfingstmontag Fronleichnam Tag der deutschen Einheit Allerheiligen Weihnachtstag Stefanstag Samstag Donnerstag Montag Donnerstag Sonntag Montag Samstag Sonntag 1.05.2004 20.05.2004 31.05.2004 10.06.2004 3.10.2004 1.11.2004 25.12.2004 26.12.2004 Diese Feiertagsregelung ist seit 1. Januar 2004 in Kraft. Verbänden Aero Club und AOPA, dem Hängegleiterverband sowie dem BAZL und Skyguide ist eine passable Lösung erarbeitet worden. Seit dem 30. Oktober 2003 haben sich folgend Veränderungen ergeben: 1. TMA 8 vergrössert 2. Südliche Grenze TMA 4 3. TMA 3 vergrössert 4. Untergrenze TMA 7: 4500 ft 5. TMA 9 umbenannt 6. Neue TMA 10: Untergrenze 4500 ft 7. Neue TMA 11: Untergrenze 5500 ft 8. Neue CTR 2 Wir verweisen hier auf die ergänzenden Grafiken in diesem Bericht und namentlich auf die im Internet abrufbare Präsentation zu „TURICUM II“. Diese finden Sie auf unserer Homepage http://www.aopa.ch/pdf/tcII.ppt unter Deutsche Verordnung DVO 2: Zum besseren Verständnis der Regelungen, gehen wir an dieser Stelle noch einmal kurz auf die wesentlichen Punkte der Deutschen Verordnung ein. Die einschneidendsten Massnahmen dieser DVO 2 betreffen die Zeiten, wenn die Pisten 28 und 34 für Landungen zur Verfügung stehen müssen. Mit Einbezug einer Sicherheitsmarge sind die DVO-Zeiten wie folgt gültig und werden nachfolgend DVO-ON genannt: Montag bis Freitag: 2045 - 0715 LT Samstag und Sonntag, inkl. deutsche Feiertage: 1945 - 0915 LT Während den übrigen Zeiten herrscht der Zustand DVO-OFF. Die TMA/CTR ab 30. Oktober 2003: Die Veränderungen wurden mit TURICUM I bereits geschult. Die TMA/CTR ab 8. bzw. 15. April 2004: Nachdem einige Erfahrungen mit dem neuen Luftraum und vor allem mit der erfolgreich erfolgten Schulung TURICUM I gesammelt werden konnten, wird die TMA/CTR Zürich für den VFR-Verkehr weniger restriktiv gestaltet. Alle relevanten Punkte sind in der Schulung TURICUM II erfasst. Ziel und Zweck der Schulung Der neue Luftraum ist nicht nur komplizierter und enger geworden, sondern sieht eine zeitliche Aktivierung von TMA-Sektoren vor. Dieses Konzept ist für einen Grossflugplatz AOPA Switzerland wie Zürich völlig neu. Deshalb wurde ein Safety Assessment durchgeführt, um die Risiken auf ein akzeptables Mass zu verringern. Eine der vielen aus dem Safety Assessment resultierenden Massnahmen ist die Schulung der VFR-Piloten. Diese Schulung soll sicherstellen, dass es nicht zu ungewollten Luftraumverletzungen und somit zu gefährlichen Annäherungen zwischen IFR- und VFR-Verkehr kommen kann. Ausserdem fordern die Sicherheitsempfehlungen des Safety Assessments, dass nur entsprechend geschulte Piloten die TMA/CTR sowie die neu geschaffenen Segelflugräume benützen sollen. Wer wird geschult Der Grundsatz lautet: NO BRIEFING - NO FLYING Demnach sollen alle Piloten geschult werden, die in und unter die TMA/CTR Zürich sowie in den Segelflugräumen Albis, Speck und Oberland fliegen wollen. Schulungspyramide Der Instruktionsbeauftragte Philippe Hauser schult die Cheffluglehrer, die ihrerseits die Gruppen-Fluglehrer weiter schulen. Die Flugplatzchefs, sowie Cheffluglehrer sind verantwortlich, dass alle Gruppenmitglieder, bzw. Einzelpiloten geschult werden. Der Instruktor bestätigt die erfolgreich durchgeführte Schulung im Flugbuch. Wer unterrichtet Die Schulung wird an die Chefpiloten der Flugschulen und Fluggruppen sowie an die Flugplatzchefs delegiert. Diese Personen können ihrerseits die Schulung auch an ihre Fluglehrer weitergeben. Auf diesem Weg sollen alle VFR-Piloten in der Schweiz in den Genuss dieser Schulung kommen . Was wird geschult Die Instruktion soll das Risiko von gefährlichen Annäherungen zwischen IFR- und VFR-Verkehr thematisieren und durch 30 Position Report No. 192 gezieltes Training vermeiden. Dies soll mit folgenden Inhalten erreicht werden : • Entstehungsgeschichte (Verständnisförderung) • Luftraumstruktur • DVO-Zeiten • ON/OFF-Status von Lufträumen • ATIS • NOTAM • Sonderregelungen • Zusätzliche Sicherheitsmassnahmen • Kartenstudium (richtiges Lesen bzw Interpretieren des Kartenmaterial) Schulungsunterlagen Der Aero Club der Schweiz hat sich bereit erklärt, die Schulungsunterlagen grossräumig zu verbreiten. Eine CD-ROM mit TURICUM II und dem vorliegenden Schulungskonzept wird an alle Chefpiloten von Flugschulen und Fluggruppen sowie an alle Flugplatzchefs abgegeben. Weitere CDROMs können beim Aero Club der Schweiz in Luzern bestellt werden. Die CD-ROM wird auf deutsch und französisch abgegeben. Eine italienische Version ist in Vorbereitung. TURICUM II basiert auf einer PowerPoint-Präsentation der Version 2002. Wie sieht die Schulungsbestätigung aus? Der zuständige Instruktor wird ermächtigt, die erfolgreich abgeschlossene Schulung im Flugbuch des Piloten zu bestätigen. Der Eintrag lautet wie folgt: Schulung TURICUM [Nummer] am [Datum] erfolgreich abgeschlossen. [Name des Instruktors mit Ausweisnummer], [Unterschrift] Umsetzung der Sicherheitsempfehlung des Safety Assessments. Der geschulte Pilot kennt die Verfahren, DVO-Zeiten und Hintergründe der neuen TMA Zürich. Er kann sich sicher und pflicht- AOPA Switzerland 31 Position Report No. 192 Helfen Sie mit Ihrer korrekten Handhabung der neuen TMA/CTR Zürich mit, den für die Allgemeine Luftfahrt dringend benötigten freien Luftraum zu erhalten. Alle VFR-Piloten danken Ihnen dafür. Schulung im benachbarten Ausland Auf den ausländischen Flugplätzen im fliegerischen Einzugsgebiet rund um Zürich wird die gleiche Schulung angewendet. Dabei geht es vor allem um die Sensibilisierung der neuen Luftraumstruktur. Schnitt Wohlen/Rickenpass bewusst in und um die TMA Zürich bewegen. Nicht geschulte Piloten haben diesen enormen Vorteil nicht. Im Sinne der Flugsicherheit ersuchen wir alle Flugschulen und -gruppen, Flugplätze, Haltergemeinschaften und Piloten, diese Schulung zu betreiben und so einen erheblichen Beitrag zur Sicherheit zu leisten. Skyguide und BAZL werden alle Verstösse in und unterhalb der TMA/CTR überwachen und aufzeichnen. So auch Luftraumverletzungen von VFR-Piloten, was zu einer drastischen Verschärfung der Sicherheitsmassnahmen führen kann. Verantwortlichkeit für die Schulung Für die Schulung ist Philippe Hauser, CEO der AOPA Switzerland, verantwortlich. Seine Tätigkeit unterliegt gemäss den Sicherheitsempfehlungen des Safety Assessments der Aufsicht des BAZL. Kontaktadresse: Philippe Hauser c/o AOPA Switzerland Mühlegasse 5 8152 Opfikon Telefon: 043 211 50 40 Email: [email protected] Stand Ende März 2004/Es können sich Anpassungen und Änderungen ergeben, die bis zum Redaktionsschluss des Position Reports noch nicht bekannt waren. iat r a t e r k e S A AOP phone: 043 211 50 40 AOPA Switzerland Switzerland AOPA 32 32 Position Report Report No. No. 192 192 Position vice OPA r e s r e lied res de l'A g t i M AOPAr les memb ou p e c i v Ser Caisse maladie En votre qualité de membre de l'AOPA, vous avez pu bénéficier de réductions de la caisse maladie KBV. Cette dernière est reprise à partir du 1.7.2004 par l'assurance maladie Helsana. Il nous a été possible de négocier un nouveau contrat collectif avec la caisse-maladie Progrès, qui vous est très favorable. Progrès garantit la continuation de l'assurance avec les mêmes prestations que celles offertes par KBV et vous assure à dater du 1.7.2004 sans examen médical. Progrès est parmi les caisses-maladie les plus favorables Krankenkasse Es ist AOPA Switzerland gelungen, einen neuen Krankenkassen Partner zu finden. Die Progrès, eine Tochter der Helsana, offeriert unseren Mitgliedern supergünstige Bedingungen in einem AOPA Kollektivvertrag. Auch Ihre Familienangehörigen können profitieren. Verlangen Sie eine Offerte über AOPA. Talon Bitte nehmen Sie mit mir Kontakt auf. Ich möchte eine Krankenversicherungs-Offerte der Progrès. Name Vorname AOPA Mitglieder-Nummer Strasse PLZ / Ort Tel Fax Email Bitte senden an / Veuillez envoyer svp à: AOPA Switzerland, Mühlegasse 5, 8152 Opfikon AOPA Switzerland 33 Position Report No. 192 Erfolg für den 4. ILS Sternflug nach Buochs Succès pour le 4e vol étoilé ILS à Buochs Am Samstag, 27. März 2004 führte die ILS (Interessensgemeinschaft Luftfahrt Schweiz) den 4. Sternflug nach Buochs durch. Obwohl der Anlass wegen Regen und Schnee um eine Woche verschoben werden musste, konnten immerhin noch 40 Teilnehmer mitmachen. Le samedi 27 mars, ILS (Interessensgemeinschaft Luftfahrt Schweiz) a organisé le 4e vol étoilé pour Buochs. Même si l’événement a du être repoussé d’une semaine à cause de la pluie et de la neige, nous avons malgré tout pu emmener 40 participants. 40 Luftfahrzeuge - 31 Flächenflieger und 9 Helis fanden trotz zum Teil recht widrigen Wetterverhältnissen in der Zentralschweiz den Weg nach Buochs. Eine Wolkenuntergrenze von ca. 3500 – 4000ft/amsl und eine Sicht ca. 68km machten den Flug zum kalkulierbaren Wagnis. 40 avions, 31 aviateurs de surface et 9 hélicoptères, ont trouvé leur chemin en Suisse centrale malgré le temps changeant. Une limite nuageuse à 3500 – 4000ft/amsl et une vue sur 6-8km ont rendu le vol calculable. AOPA Switzerland Eine besondere Attraktion war die immer wieder gern gesehene Antonov AN-2, welche ab Grenchen zusammen mit 12 Passagieren nach Nidwalden kam. Etliche Oldtimer, wie z.B. die Stinson L4 (HB-ODE) von Triengen oder eine Bücker Jungmann (HBUVU), die erst anfangs März 04 in der Schweiz zugelassen wurde, liessen manches Fliegerherz höher schlagen. 34 Position Report No. 192 Le toujours apprécié Antonov AN-2, qui nous a accompagné de Grenchen à Nidwald avec 12 passagers à bord, a présenté une attraction particulière. Quelques Oldtimer, comme par exemple, les Stinson L4 (HB-ODE) de Triengen ou un Bücker Jungmann (HBUVU), acceptés en Suisse seulement depuis mars 04, ont fait battre de nombreux cœurs Aber nicht nur die Oldtimer waren ein Blickfang. Die wohl jüngste Maschine war die Robin DR400 (HB-KFY) der Fluggruppe Mollis. Sie hat erst 2004 das Werk in Frankreich verlassen. Ebenfalls ein Novum war die in Deutschland immatrikulierte C42 Ikarus der Firma Lightwing AG. Diese Maschine ist seit einem halben Jahr zu Testzwekken in der Schweiz. Trotz der kalten Temperaturen trafen zusammen mit den 40 Piloten rund 80 Passagiere in Buochs ein. Spontan konnten viele Teilnehmer sogar den Tower besichtigen und das eine oder andere Foto aus einer speziellen Perspektive schiessen. Dann traf man sich beim mobilen Güggeliwagen. Die „gegroundeten“ Güggeli schmeckten vorzüglich. Ab 14 Uhr waren die “Schranken“ für den Abflug wieder geöffnet und im Zeitraum von ca. 2 Stunden stiegen alle Flugzeuge und Helis in den immer noch wolkenverhangenen Himmel. aviatiques. Mais les Oltimer n’étaient pas les seuls à valoir le coup d’œil. La plus jeune machine était un Robin DR400 (HB-KFY) du groupe aviatique Mollis. Elle a quitté l’usine française en 2004. Une autre nouveauté était le C42 Ikarus, immatriculé en Allemagne, de la société Lightwing. Cette machine est en Suisse depuis 6 mois pour des tests. Malgré les froides températures, 40 pilotes et environ 80 passagers se sont rencontrés à Buochs. Spontanément, de nombreux passagers ont pu visiter la tour et prendre quelques photos à la perspective spéciale. Ensuite nous nous sommes rejoints auprès du camion à poulets. Les poulets grillés sentaient excellemment bon. Dès 14h00, les pistes de décollage étaient à nouveau ouvertes, et, durant deux heures, tous les avions et hélicoptères sont montés dans le ciel encore nuageux. Nous remercions particulièrement l’aéroport de Buochs et son équipe à la tour. Sans leur AOPA Switzerland 35 Ein besonderer Dank gilt dem Flugplatz Buochs und seiner Towercrew, mit deren Einsatz der Anlass überhaupt möglich wurde. Weitere Informationen und Bilder finden Sie unter www.flightforum.ch und www.sternflug.ch . Position Report No. 192 investissement, l’événement n’aurait pas pus avoir lieu. De plus amples informations et images sont disponibles sous www.flightforum.ch et www.sternflug.ch . Tom Wagner, OK Sternflug, AOPA 8518 IG Luftfahrt Schweiz, AOPA 8773 Tom Wagner, OK Sternflug, AOPA 8518 IG Luftfahrt Schweiz, AOPA 8773 «Flugplan» für die nächsten sechs Ausgaben des AOPA Position Report Unser Sekretariat und auch die Redaktion des Position Reports erhalten oft Anfragen zu Erscheinungsdaten und Annahmeschluss von Inseraten für den Position Report. Sie finden hier eine kurze Übersicht für die nächsten vier Ausgaben, die auch das voraussichtliche Erscheinungsdatum enthält. Allerdings behalten wir uns vor, das Erscheinungsdatum aktuellen oder produktionstechnischen Gegebenheiten anzupassen. Diese Liste wird regelmässig erneuert. Sie kann künftig auf unserer Homepage unter «Flugplan Position Report» abgerufen werden. Ausgabe Nr. 193 194 195 196 197 198 Annahmeschluss Redaktion/Text 25.05.04 25.07.04 25.09.04 offen offen offen Sind Sie kürzlich Annahmeschluss Inserate 05.06.04 05.08.04 05.10.04. offen offen offen Ausgabe erscheint voraussichtlich am 18.06.04 22.08.04 17.10.04 15.12.04 15.02.05 15.04.05 an einer neuen Adresse gelandet? Dann teilen Sie uns bitte mit, wohin Sie künftig den Positions Report und unsere übrige Post zugestellt erhalten wollen. Kurzes E-Mail an [email protected] genügt. Vielen Dank für Ihre Mitarbeit. AOPA Switzerland AOPA Fly Out vom 24. bis 28. August 2004 Auf nach Littauen und Norddeutschland ph - Nach dem letztjährigen Besuch in Tunesien führt uns unser Fly Out diesmal in den Norden. Wir besuchen Littauen im Baltikum und die Insel Usedom in Norddeutschland. Historische und touristische Sehenswürdigkeiten, der Besuch eines Flugzeugherstellers und interessante Flugrouten prägen das Programm des Fly Out 2004. Am Dienstag, 24. August, treffen wir uns am Nachmittag auf dem Flugplatz Vilnius zu einem Welcome-Drink. Danach erforschen wir die Hauptstadt Littauens und finden uns später zu einem gemütlichen Nachtessen. Unsere nächste Station in Littauen heisst Palanga. Der polynesisch anmutende Name gehört zu einem Ort am Baltischen Meerbusen. Palanga zählt zu den beliebtesten Ferienorten Littauens. Am Mittwoch werden wir dort die Schönheiten eines auf 56° nördlicher Breite liegenden Sandstrandes geniessen. Wir bleiben dann auch gleich für eine Nacht in Palanga. Am Donnerstag, 26. August, fliegen wir den Flugplatz Heringsdorf auf der Insel Usedom 36 Position Report No. 192 AOPA Fly Out du 24 au 28 août 2004 En route pour la Lithouanie et le nord de l’Allemagne Ph – Après notre visite de la Tunisie l’année dernière, le traditionnel fly out nous amène cette fois dans le nord. Nous visiterons la Lithouanie sur le mer baltique et l’île d’Usedom dans le nord de l’Allemagne. Le programme du fly out 2004 se caractérise par des sites touristiques d’intérêt, une visite d’un fabriquant d’avions et des itinéraires aéronautiques qui sortent de l’ordinaire. Nous nous rencontrerons l’après-midi du mardi 24 août sur l’aéroport de Vilnius pour un apéritif de bienvenue. Nous explorerons ensuite la capitale de la Lithouanie et nous rencontrerons pour un agréable souper. Notre étape suivante en Lithouanie s’appelle Palanga. Ce nom aux consonances polynésiennes appartient à un endroit situé sur la mer baltique qui est une des stations balnéaires les plus réputées de la Lithouanie. Nous Heringsdorf, eines der grössten Dörfer auf der Insel Usedom Heringsdorf, un des plus grands villages sur l'île Usedom AOPA Switzerland 37 Position Report No. 192 Das Schloss von Vilnius mitten in der Stadt Le château de Vilnius au centre de la ville an. Der Flugplatz liegt so nahe an der polnischen Grenze, dass jede Platzrunde unweigerlich international wird. Nach der Landung sehen wir uns das Werk des Flugzeugherstellers „High Performance Aircraft“ an und bestaunen ihr Produkt, die zweimotorige TT 62. pourrons ainsi profiter des beautés d’une plage qui se trouve sur le 56e parallèle nord. Nous passerons enfin la nuit à Palanga. Unweit von Heringsdorf entfernt liegt der Flugplatz Peenemünde, auf dessen Gelände im zweiten Weltkrieg die berühmtberüchtigten Raketenversuche mit der V2 stattfanden. Diesen historischen Ort besuchen wir am Freitag, bevor wir wie üblich den Schlusspunkt des Fly Out mit dem Farewell-Dinner setzen. Die Kosten mit Übernachtungen, Bustransfers und Mahlzeiten stehen noch nicht ganz fest, werden jedoch cirka Fr. 1250.- pro Person im Doppelzimmer betragen. Der Jeudi 26 août nous nous envolerons à destination de l’aéroport de Heringsdorf sur l’île d’Usedom qui se situe tout près de la frontière polonaise - le tour de piste devient inévitablement un vol international. Après l’atterrissage, nous visiterons les ateliers du fabriquant d’avions « High Performance Aircraft » et pourrons admirer son produit, le bimoteur TT 62. A peu de distance de Heringsdorf se trouve Peenemünde où se sont déroulés les essais des fusées V2 durant la deuxième guerre mondiale. Nous nous y rendrons vendredi, avant de mettre le point final au fly out par notre « Farewell Dinner ». Les frais – logement, transferts en bus et repas – ne sont pas encore tout à fait définis, STER IHR AOPA-HO hosting and more... hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch AOPA Switzerland 38 Position Report No. 192 Das Flugzeugprojekt TT62 Le projet d'avion TT62 Einzelzimmerzuschlag wird etwa Fr. 250.betragen. Im nächsten Position Report, der im Juni 2004 erscheint, finden Sie nähere Angaben zu diesem interessanten Fly Out. Sobald alle Preise und Details feststehen, publizieren wir die Ausschreibung auch auf unserer Homepage. Dort finden Sie dann auch das Anmeldeformular. Provisorische Anmeldungen nehmen wir gerne schon jetzt entgegen. Ein Anruf an unser Sekretariat genügt. Wir würden uns sehr freuen, Sie wiederum an unserem traditionellen Ausflug begrüssen zu können. mais devraient s’élever à quelque CHF 1’250.—par personne en chambre double. Le supplément pour chambre individuelle sera d’environ CHF 250.--. Les détails de ce fly out qui promet d’être très intéressant seront publiés sur notre home page avec le formulaire d’inscription. C’est avec plaisir que nous acceptons d’ores et déjà vos inscriptions provisoires. Pour cela, un simple coup de fil est suffisant. Nous serions très heureux de pouvoir vous rencontrer à nouveau à notre manifestation traditionnelle. AOPA Switzerland 39 Position Report No. 192 Herzlich Willkommen bei der AOPA Neumitglieder – Noveaux membres Name Wohnort vermittelt durch AOPA Mitglieder-Nr Sennheiser Daniel Schneider Max Taymani Ghazi Lang Hans Schönbucher Markus Fuchs Susanne Vossen Michaela Moor Herbert 1201 Genf 3613 Steffisburg D-81925 München 8854 Siebnen 8049 Zürich 8835 Feusisberg 6403 Küssnacht a. R. 5725 Leutwil Philippe Genoud (4776) Hans Brönnimann (1957) Wiedereintritt Marco Buholzer (6037) 8781 8782 5032 8783 8784 8785 8786 8787 AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER AOPA Impressum Redaktion AOPA Switzerland Mühlegasse 5 · CH-8152 Opfikon Telefon 043 211 50 40 Fax 043 211 50 45 eMail [email protected] Internet www.aopa.ch Jan Karbe (Hjk) im Oberdorf 16 8602 Wangen bei Dübendorf Tel. 01 834 12 88 • Fax 01 834 12 05 [email protected] Druck-Center sli.communication ltd liab. co Auflage - REMP Design, Grafik WEMF beglaubigt: 3837 Ex. Tirage certif.: 3837 Ex. sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern, Tel. 041 211 00 90 AOPA Switzerland Turicum II succède à Turicum I La nouvelle TMA / CTR de Zurich 40 Position Report No. 192 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nous souhaitons porter un éclairage particulier dans cette édition sur la nouvelle TMA / CTR LSZH et sur le concept d’écolage VFR « Turicum II ». Ce dernier est basé sur le concept « Turicum I » qui est déjà disponible et est enseigné, mais il présente toutefois quelques adaptations. Notre but est de permettre à nos membres de s’adapter rapidement à ces changements. Il s’agit des points suivants : - Utilisation sûre de la nouvelle structure de l’espace aérien - Diminution des situations dangereuses - Un comportement correct et réglementaire dans chaque phase - Tous les pilotes VFR connaissent la nouvelle TMA / CTR de Zurich Situation initiale : En raison des réglementations imposées par l’Allemagne, l’aéroport de Zurich a été contraint de procéder à des approches IFR sur les pistes 28 et 34 également. Pour cela, il a besoin de nouveaux espaces aériens protégés. L’espace aérien qui est déjà à la base étroit en Suisse et les conditions géographiques peu favorables à l’est et avant tout au sud-est de l’aéroport de Zurich n’ont pas permis de trouver facilement une solution qui laisse encore suffisamment de liberté de mouvement à tous les utilisateurs de l’espace aérien. Grâce à une étroite collaboration entre les associations représentant l’aviation générale, les aéroclubs, l’AOPA, l’Association des vélivoles ainsi que l’OFAC et Skyguide, une solution supportable a pu être trouvée. A compter du 30 octobre 2003, les modifications suivantes sont en vigueur. 7. 8. La TMA 8 a été agrandie Modification de la limite sud de la TMA 4 La TMA 3 a été agrandie La limite inférieure de la TMA 7 a été portée à 4'500 pieds La TMA 9 a été renommée Nouvelle TMA 10 : limite inférieure à 4'500 pieds Nouvelle TMA 11 : limite inférieure à 5'500 pieds Une nouvelle CTR 2 Nous vous renvoyons ici au graphique complémentaire qui se trouve dans cet article et également à la présentation de « Turicum II » que vous pouvez télécharger sur internet. Vous la trouverez sur notre home page : www.aopa.ch, sous L’ordonnance allemande DVO 2 : Pour une meilleure compréhension des dispositions légales, nous revenons rapidement ici aux points importants de l’ordonnance allemande. Les mesures les plus contraignantes de cette ordonnance DVO 2 touchent les heures pendant lesquelles les pistes 28 et 34 doivent être à disposition pour les atterrissages. En prenant en compte une marge de sécurité, les heures DVO sont valables comme indiquées ci-dessous et seront appelées par la suite DVO-ON : Lundi à vendredi : 20h45 – 07h15 LT Samedi et dimanche : y compris les jours fériés allemands 19h45 – 09h15 LT Pendant le reste du temps, l’état DVO-OFF est en vigueur. Les jours suivants sont des « jours fériés allemands » : - le jour de l’An, jeudi 1er janvier 2004 - le jour des rois, jeudi 6 janvier 2004 - le Vendredi Saint, vendredi 9 avril 2004 - le Lundi de Pâques, lundi 12 avril 2004 - la fête du travail, samedi 1er mai 2004 - l’Ascension, jeudi 20 mai 2004 - lundi de Pentecôte, lundi 31 mai 2004 AOPA Switzerland 41 Position Report No. 192 Cup Wohlen/Rickenpass - fête dieu, jeudi 10 juin 2004 - la journée de la réunification allemande, samedi 3 octobre 2004 - la Toussaint, lundi 1er novembre 2004 - Noël, samedi 25 décembre 2004 - La Saint-Stéphane, dimanche 26 décembre 2004 Cette règle concernant les jours fériés est en vigueur à partir du 1er janvier 2004 La TMA / CTR en vigueur à partir du 30 octobre 2003 : Les modifications ont déjà été instruites avec Turicum I La TMA / CTR à partir du 8, resp. 15 avril 2004 : Après avoir recueilli quelques expériences avec le nouvel espace aérien et grâce avant tout à l’enseignement enrichissant de Turi- cum I, la TMA / CTR de Zurich sera autorisée de manière moins restrictive au trafic VFR. Tous les points y relatifs sont contenus dans l’enseignement Turicum II. Buts et objectifs de l’écolage Le nouvel espace aérien et ce n’est pas seulement devenu plus compliqué et plus étroit, mais il prévoit aussi une activation de différents secteurs TMA en fonction du temps. Pour un aéroport de la taille de Zurich, ce concept est totalement nouveau. C’est la raison pour laquelle un safety assessment a été mené afin de limiter les risques à une proportion acceptable. L’instruction des pilotes VFR est une des nombreuses mesures qui ressort de ce safety assessment. Cette instruction doit garantir que l’on évite au maximum les pénétrations involontaires de l’espace aérien et ainsi les rapprochements dange- AOPA Switzerland reux entre des trafics IFR et VFR. Par ailleurs, les recommandations de sécurité du safety assessment exigent que seul les pilotes qui ont reçu cette instruction soient autorisés à utiliser la nouvelle TMA / CTR ainsi que les nouveaux espaces réservés aux vols à voile qui ont été mis sur pied. Qui suivra l’instruction ? Le principe de base est le suivant : no briefing – no flying Instruction en pyramide Philippe Hauser, chargé de mission pour l’instruction, instruira les chefs instructeurs, qui eux-même instruiront les instructeurs des différents groupes. Les chefs de place, ainsi que les chefs instructeurs sont responsables que tous les membres des groupes, respectivement que chaque pilote reçoivent l’instruction. Les instructeurs attesteront dans le carnet de vol de chaque pilote le fait que l’instruction a été suivie avec succès. Qui donnera l’instruction ? L’instruction sera déléguée aux chefs pilote des écoles de vol et des groupes de vol, ainsi qu’aux chefs de place. Ces personnes peuvent, à leur tour, transmettre cette écolage à leurs instructeurs. C’est de cette manière que tous les pilotes VFR en Suisse pourront avoir le plaisir de suivre cette instruction. Quel est l’objet de l’instruction ? L’instruction doit porter sur le risque de rapprochement dangereux entre le trafic IFR et VFR et les éviter par un entraînement ciblé. Ces buts seront atteints par une instruction partant sur les éléments suivants : - origine (raison) structure de l’espace aérien heures DVO statuts ON / OFF des espaces aériens ATIS NOTAM règles particulières 42 Position Report No. 192 - mesures de sécurité supplémentaires - étude de carte (lecture et interprétation correcte des cartes) Matériel d’enseignement L’Aéroclub de Suisse s’est déclaré prêt à distribuer largement le matériel d’enseignement. Un CD-ROM comprenant Turicum II ainsi que le concept d’écolage susmentionné sera adressé à tous les chefs pilote d’école de vol, à tous les groupes de vol ainsi qu’à tous les chefs de place. D’autres CD-ROM peuvent être commandé auprès de l’Aéroclub de Suisse à Lucerne. Le CD-ROM sera disponible en allemand et en français. Une version italienne est en préparation. Turicum II est basé sur une présentation power point version 2002. Comment se présentera l’attestation du suivi de l’écolage ? L’instructeur responsable sera habilité à attester du fait que le pilote à suivi avec succès l’écolage dans son carnet de vol. L’annotation sera la suivante : Ecolage Turicum (no) accompli avec succès le (date). Nom de l’instructeur avec no de licence, signature Transposition des recommandations de sécurité du Safety Assessment. Le pilote qui a suivi l’instruction connaît les procédures, les heures DVO et les fondements de la nouvelle TMA de Zurich. Il sera dès lors en mesure de se déplacer en sécurité et conformément aux réglementations dans et autour de la TMA de Zurich. Les pilotes qui n’auront pas suivi cette instruction n’auront pas cet énorme avantage. Dans un but de sécurité, nous prions toutes les écoles et groupes de vol, les aérodromes, les communautés de propriétaires et les pilotes à suivre cette instruction et ainsi à augmenter considérablement la sécurité. AOPA Switzerland 43 Position Report No. 192 Skyguide et l’OFAC vont surveiller et noter toutes les pénétrations dans et sous la TMA / CTR. Il en ira de même pour toutes les violations de l’espace aérien faites par des pilotes VFR, ce qui conduira à une augmentation dramatique des mesures de sécurité. Nous vous demandons de participer à l’utilisation correcte de la nouvelle TMA / CTR de Zurich et ainsi à contribuer au maintien de l’espace aérien dévolu à l’aviation générale, dont elle a urgemmant besoin. Tous les pilotes VFR vous en remercient. Cup Wohlen/Rickenpass Instruction dans les pays voisins Cette instruction sera également donnée les aérodromes étrangers qui se trouvent au voisinage de Zurich. Il s’agira avant tout de sensibiliser les pilotes à la nouvelle structure de l’espace aérien. Responsable de l’instruction Philippe Hauser, CEO de l’AOPA Switzerland est responsable de l’écolage. Son activité est subordonnée à la surveillance de l’OFAC, conformément aux recommandations de sécurité du safety assessment. Adresse de contact : Philippe Hauser c/o AOPA Switzerland Mühlegasse 5 8152 Opfikon Téléphone : 043 211 50 40 Email : [email protected] Etat fin mars 2004/Des modifications ou des ajustements peuvent avoir été pris et ne pas être connus au moment de la clôture du délai rédactionnel du position report. Qui de l’homme ou de l’animal vol le plus économiquement ? AJK – Vous êtes-vous déjà posé la question de savoir qui d’autre que nous, avec nos avions, se déplace dans les airs ? Et qui donc se déplace en économisant plus d’énergie : le Boeing 747 ou le pigeon voyageur ? Si vous répondez spontanément le Jumbo de 350 tonnes, vous avez raison ! Il y a à peu près 8'500 sortes d’animaux qui peuvent se déplacer dans les airs. Certains d’entre eux sont toujours en l’air, d’autres occasionnellement. Mis à part un groupe principal composé d’oiseaux et d’insectes, on trouve également des mulots et des écureuils. Mais les grenouilles et même des poisons et des serpents peuvent aussi suivant les besoins se déplacer dans les airs. Tous les animaux volant doivent résoudre deux problèmes : la portance et la résistance. Pour les vaincre les deux, cela coûte beaucoup d’énergie. Comme un homme qui marche ou cours, un pigeon doit multiplier par cinq le fonctionnement de son métabolisme en vol horizontal. Le décollage et le vol de montée consomme 20% d’énergie en plus. Seul le vol avec une vitesse optimale permet une consommation minimale d’énergie. Les pigeons ont besoin au décollage d’utiliser rapidement des hydrates de carbone pour gagner de l’énergie. C’est seulement lors des vols de longues durée qu’ils consomment de la graisse. Détails intéressants : La dépense d’énergie pour transporter un poids déterminé sur une distance déterminée entre le vol biologique et le vol technique est tout à fait comparable. En fait, les pigeons s’en sortent tout juste deux fois moins bien AOPA Switzerland que par exemple une Boeing 747 réglé pour générer des coûts de transport les plus optimaux. Car plus le moyen de transport est petit, plus mauvais sera le bilan énergétique : les avions à réaction n’ont besoin que de la moitié de l’énergie nécessaire à un petit avion et les modèles réduits engendrent des « coûts de transport » 20 fois plus élevés que des pigeons. Des spécialités aéronautiques comme les hélicoptères ou le colibri consomment beaucoup d’énergie. Les aéronefs à voilure mobile doivent investir 10 fois plus d’énergie qu’un avion à réaction et le colibri 5 fois plus d’énergie qu’un pigeon. En plus de l’énergie nécessaire, le poids du corps est également un facteur limitant. Le poids au décollage maximum pour un vol autonome est limité à approximativement 10 kilos. Quelques oiseaux atteignent toutefois en raison de leur construction légère un poids corporel considérable. Une mésange pèse à peine quelques grammes. Un busard a un poids qui atteint 850 grammes et une cigogne pèse à peu près 4 kilos. La liste des poids lourds volant contient également des animaux comme l’albatros, qui pèse 9 kilos. Le signe tuberculé à même un poids de 10 kilos, atteignant ainsi la limite supérieure des oiseaux capable de voler. La physique du vol des oiseaux ne permet en effet pas d’avoir un poids supérieur. Les oiseaux qui sont plus lourds doivent malgré tous les avantages aérodynamique voler plus rapidement, ce qui est limité par l’énergie disponible. Avec cet élément ce termine la sphère de l’aviation générale : no fuel – no fun. Un boycott menace un tournoi de football au Portugal "Les règles locales sont impraticables" Les compagnies aériennes membres de l'IACA ont demandé aux autorités portugaises de revoir les "règles locales" établies pour le tournoi de football de l'UEFA. La International Air Carrier Association rejette avec 44 Position Report No. 192 vigueur les "règles locales" établies par la Direction portugaise pour la sécurité et le développement opérationnel pour la période couvrant le tournoi de football de UEFA (EURO 2004) du 10 juin au 6 juillet 2004. AOPA FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS L'obligation de fournir des informations relevant de l'Adanced Passenger Information System (APIS) 48 heures avant chaque vol pour le Portugal n'est ni réalisable, ni adéquate pour l'industrie aéronautique. De plus, l'éventail de contraintes opérationnelles comprenant des limitations à l'utilisation d'aérodromes de dégagement, un schéma de pénalités définies d'une manière inacceptable, et l'exclusion des compagnies aériennes et de leurs associations des organes attribuant les slots sont des éléments totalement inacceptables pour les compagnies membres de l'IACA. La nature inacceptable des règles est clairement une conséquence de l'absence de consultation de l'industrie aéronautique pendant les phase de réalisation du projet. Si des "règles locales" ne sont pas redéfinies pour arriver à une solution praticable, les compagnies membres de l'IACA vont être forcées d'envisager un boycott des aéroports portugais pour la durée du tournoi de football. La International Air Carrier Association (IACA) représente 37 compagnies aériennes au service de l'industrie touristique. Les membres de l'IACA utilisent 800 avions du dernier cri et respectueux de l'environnement et emploient directement 50'000 personnes. En 2002, les membres de l'IACA ont réalisé plus d'un million de vols à destination de 561 destinations à travers le globe et ont transporté plus de 118 millions de passagers. AOPA Switzerland 45 Position Report No. 192 English summary The secret of flight Hjk – Who flies more economically. human beings in their “tin-cans” or animals? Have you ever asked yourself who actually romps besides us in the air? Who handles his energy more economically, the Boeing 747 or the letter-pigeon? If you now bet spontaneously on the pigeon, you are wrong. Yes Sir, it is the jumbo! There are after all approximately 8500 types of flying animals. Some are always in the air, others quite sparse. Together with the main-group of the birds and the insects, that is above all the bats and flying squirrels. But even tree-frogs and fish or snakes can glide through the air, if they only want to. All active planes must fight against two problems: The gravity and the air-resistance. It takes some amount of energy to overcome both. Like a human being when going and running, pigeons must increase their metabolism-performance in the straight aheadflight about the quintuple. The start and the ascent costs twenty percent of additional performance. Only the flight in optimalspeed is possible with minimal effort. logical and technical planes. Deaf persons do actually only half so well like for example a perfectly trimmed Boeing 747. Jet planes require only half the energy of small-airplanes . Flight-specialists like helicopters and Kolibris are “energy wasters”. Helicopters still must invest the tenfold of a jet plane and the nectar-nipples the quintuple of a pigeon at energy after all. Beside the available energy, the weight is also a very limiting factor. The maximum takeoff-weight for independent flying is restricted to approximately ten kilograms. Some birds gain a considerable weight despite their easily-construction-manner. A titmouse weighs merely a few grams. A buzzard makes already 850 grams and a stork weighs approximately four kilograms. The list of aeronautical heavyweights like the travelling-albatross is quoted. He weighs 9 kilograms. And the hump-swan even makes 10 kilograms. He reaches the waiter-border of airworthy birds. The physics of the bird-flight doesn't allow any higher weight. Even heavier birds would have to fly faster despite all aerodynamic advantages, which are limited by the available energy. That seems to close the circle to the General Aviation: No fuel - no fun. Interesting detail: The energy-expenditure, in order to transport a certain weight over a certain route, is quite comparable with bio- TIS NEU & GRA IL www.aopa.ch mit WEBMA pa.ch ihrname@ao 46 Position Report No. 192 Boycott threatens Football Tournament in Portugal “Local rules are unworkable” IACA Airlines call upon the Portuguese CAA to review ¨local rules¨ for UEFA Football Tournament The International Air Carrier Association strongly rejects the ¨local rules¨ issued by the Portuguese Directorate for Security and Operational Development for the period of the UEFA Football Tournament (EURO 2004) from 10 June to 6 July 2004. The obligation to provide Advanced Passenger Information System (APIS) data 48 hours prior to each flight to Portugal is neither feasible nor workable for the airline industry. Furthermore, a range of operational constraints including limiting the use of alternate airports, the ill-defined penalty scheme and exclusion of airlines / airline associations from slot decision-making bodies are unacceptable to IACA carriers. The unworkable nature of the rules is clearly a result of the absence of consultation with the airline industry during the drafting phase. Unless these ¨local rules¨ are redefined to create workable solutions, IACA airlines will be forced to contemplate a boycott of Portuguese airports for the duration of the football tournament. fruchtig, jung, dynamisch, geschmackvoll und frisch! wir zeigen flagge für ihre firma & produkte. The International Air Carrier Association (IACA) represents 37 airlines serving the leisure industry. IACA members fly 800 state-of-the-art, environmentally friendly aircraft and directly employ over 50,000 people. In 2002 IACA members operated over a million flights to 561 destinations worldwide, carrying more than 118 million passengers. Jemand der aufhört zu werben um Geld zu sparen, könnte genausogut seine Uhr stehen lassen um Zeit zu sparen. sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern bundesplatz 1 6003 luzern tel. 041 211 00 90 www.sli.ch AOPA Switzerland AOPA Switzerland 47 Position Report No. 190 Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung – professionell und engagiert Anerkannt, engagiert und agil, mit dipl. Wirtschaftsprüfern, dipl. Steuer-, dipl. Treuhand- und dipl. PensionsversicherungsExpertinnen und -Experten leisten wir: x x x x x x x x x nationale & internationale Steuerberatung Prüfung von Aktiengesellschaften (auch als besonders befähigte Revisoren) Prüfung von Personalvorsorge-Einrichtungen Aktienrechtliche Sonderprüfungen und Spezialprüfungen im Rahmen von Verantwortlichkeitsklagen Bewertungsgutachten und Gerichtsexpertisen Abschlussberatung und Buchführung Verwaltung von Gesellschaften Personaladministration und Salärwesen Beratung und administrative Betreuung bei Übersiedlung in die Schweiz Wir sind Mitglied der Treuhand-Kammer und durch unsere Assoziierung mit IA INTERNATIONAL in über 90 Ländern an mehr als 250 Sitzen vertreten. Treureva AG 8024 Zürich 8 Mühlebachstrasse 25 0 267 7 7 k Treuhand-Kammer 630 Zug Grabenstrasse 32 042 7 26 27 i IA INTERNATIONAL 9202 Gossau St. Gallerstrasse 57 07 388 80 59 t www.treureva.ch info @ treureva.ch Zertifiziert nach ISO 900:2000 Adressberichtigung bitte melden AZB 6000 Luzern PP / Journal CH-6000 Luzern AOPA Switzerland Mühlegasse 5 CH-8152 Opfikon WWW.BREITLING.COM