perspective Ausgabe 2016/14-15

Transcription

perspective Ausgabe 2016/14-15
15. August 2016
Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt
zebra-moebel.ch
Besuchen Sie uns an der
SPOGA
am neuen Standort
in Halle 10.2
Stand L081 / M080
Blaser + Trösch AG
Hauptstrasse 268
4625 Oberbuchsiten
Tel 062 393 22 88
Ruckzuck
sauber.
In einem Schnitt
zur perfekten Hecke.
Die neuen 18-Volt-Lithium-IonenHeckenscheren von Bosch: jetzt mit
Quick-Cut-Technologie. Erfasst Zweige
und Äste schon beim ersten Mal und
schneidet sie sauber ab.
Optimale Kraft.
Maximale Ausdauer.
Tipptopp
in Form.
Make it your home. Mach es zu deinem Zuhause mit den neuen 18-VoltLithium-Ionen-Heckenscheren AHS 50-20 LI und AHS 55-20 LI von Bosch.
Für eine saubere und effiziente Heckenpflege schon beim ersten Schnitt.
Der intelligente Syneon Chip steuert dabei die Energie je nach Bedarf:
für optimale Kraft und maximale Ausdauer.
www.bosch-ahs.com
14-15/16 perspective
Inhalt / Contenu
7
4Produkte
Produits
14
5
Leitgedanke zum Thema «VERNETZTE BRANCHE»
Idée directrice sur la «BRANCHE CONNECTÉE»
22
Interview mit dem Procato-Geschäftsführer
Ce rapport sera publié en français dans le prochain numéro
28
Gartenmesse spoga+gafa 2016
Salon du jardin spoga+gafa 2016
32
Dieser Bericht erschien in der letzten Ausgabe in Deutsch
Cours de perfectionnement CFST
34Firmen
Entreprises
21
41
Die Bücherseite
La page des livres
Impressum
Herausgeber:
Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen
Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations
Redaktion und Administration:
Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen
Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen
T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55
[email protected], www.swissavant.ch
Verlagsleitung:
Christoph Rotermund
Redaktion und Verlag:
Werner Singer, Andrea Riedi
Freie Mitarbeiter:
Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf
Druck:
Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, [email protected]
Jahresabonnement:
Inland: 109.00 CHF zzgl. MwSt., inkl. Porto; Ausland: 124.00 CHF inkl. Porto
Erscheinungsweise:
Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben
3
4
perspective 14-15/16
Stilvoll beim BBQ
BBQ avec style
Das modulare Sortiment «Ultimate BBQ» von Villeroy & Boch besteht
aus Steaktellern in den Grössen XL, L und M und einem Dessertteller,
die sich dank eines formal integrierten Griffes besonders leicht handhaben lassen. Zudem eine Fleischplatte mit Abtropfrillen, eine grosse Fischplatte, eine Gemüseplatte sowie eine Schale für grillierte Kartoffeln.
Material: Premium Porcelaine, spülmaschinengeeignet.
Weitere Informationen: www.villeroy-boch.ch
Le système modulaire «Ultimate BBQ» de Villeroy & Boch se compose
d’assiettes à steak dans les grandeurs XL, L et M et d’une assiette à dessert faciles à manier grâce à une poignée intégrée. A cela s’ajoutent un
plat à viande avec rainures, un grand plat à poisson, un plat à légumes
ainsi qu’un plat pour les pommes de terre rôties. Matériel: porcelaine
premium, garanti lave-vaisselle.
Informations supplémentaires: www.villeroy-boch.ch
Portabel grillen
Gril portable
Der praktische BBQ-Holzkohle-Koffergrill von Mayer Bosshardt
ist portabel, ausklappbar, platzsparend und mit ein paar Handgriffen
schnell einsatzbereit. Der ideale Grill für den Balkon, die Terrasse oder
im Grünen.
In diversen Ausführungen erhältlich. Material Edelstahl.
Masse 49 x 28,5 cm, H 27 cm, Grillfläche 42 x 25 cm.
Weitere Informationen: www.mayerbosshardt.ch
Le gril à charbon de bois en valise pratique de Mayer Bosshardt est
portable, dépliable, peu encombrant et prêt à l’emploi en quelques tours
de main. Il est fait pour des grillades sur le balcon, la terrasse ou à
l’extérieur.
Disponible en plusieurs exécutions. Matériau: acier inoxydable.
Dimensions 49 x 28,5 cm, h 27 cm, surface de gril 42 x 25 cm.
Informations supplémentaires: www.mayerbosshardt.ch
DIGITALISIERUNG
#5
Leitgedanke zum Thema
«VERNETZTE BRANCHE»
Für die Wurstparty
Die neue Wurstgabel von Sagaform ist mit einer Länge von 25 cm sehr handlich und findet in
jeder Tasche Platz. Kommt sie dann zum Einsatz, kann sie dank ihrer Teleskopfunktion ganz
einfach auf ein Maximum von 80 cm Länge ausgezogen werden. So steht der Holzfällerromantik
nichts mehr im Wege! Mit schwarzem oder rotem Silikongriff erhältlich.
Weitere Informationen: www.nordiskdesign.ch
Pour la fête de la saucisse
Die digitale Vernetzung einer Branche
setzt Verständigung
und Standards voraus. Ohne Verständigung keine Kommunikation und ohne
Standards keine digitale Vernetzung der
Branche!
Christoph Rotermund
Geschäftsführer Swissavant
Grill-Netz – nicht nur für Fisch
Das neuartige Grill-Netz von Sagaform wird besonders all diejenigen freuen, die gerne Kleingeschnittenes direkt auf den Rost legen. Doch wenn die Stückchen von Artischocken, Auberginen,
Paprika oder Pilzen zu klein geraten sind, fällt sprichwörtlich alles durch den Rost und ist verloren. Verhindern tut dies das neuartige Grill-Netz aus Fiberglas (36 x 42 cm) mit PTFE-Beschichtung, das einfach auf den Rost gelegt wird. Dieses ist hitzebeständig bis 260 °C und zudem auch
perfekt für das Grillieren von Fisch geeignet!
Weitere Informationen: www.nordiskdesign.ch
Filet de gril: pas seulement pour le poisson
Le nouveau filet de gril de Sagaform fait plaisir à tous ceux qui veulent poser de petites pièces
directement sur le gril. Mais quand les morceaux d’artichauts, aubergines, poivrons ou champignons sont trop petits, ils tombent dans le feu. C’est ce qu’empêche le nouveau filet de gril en
fibre de verre (36 x 42 cm) revêtu de PTFE, à poser directement sur le gril. Le filet résiste à la
chaleur jusqu’à 260 °C et convient aussi pour griller du poisson!
Informations supplémentaires: www.nordiskdesign.ch
Idée directrice sur la
«BRANCHE CONNECTÉE»
La connexion
numérique d'une
branche présuppose
une entente et des
normes. Sans entente, pas de communication et sans
normes, pas de connexion numérique de
la branche!
Christoph Rotermund
Directeur de Swissavant
UMÉRISATION
La nouvelle fourchette à saucisses de Sagaform de 25 cm de longueur est pratique et trouve place
dans chaque sac. Grâce à sa tige télescopique, elle peut être rallongée à 80 cm au maximum. Rien
ne peut plus entraver la grillade romantique! Livrable avec poignée en silicone noir ou rouge.
Informations supplémentaires: www.nordiskdesign.ch
6
perspective 14-15/16
Preisgekröntes Design
Design Primé
Der PizzaGrill FourFour von Stöckli, gestaltet von Produkt
Le PizzaGrill Fourfour de la maison Stöckli conçu par Pro-
Design Zürich, ist der Gewinner des iF Design Award 2016.
dukt Design Zürich est le lauréat de l’iF Design Award 2016.
Der iF Design Award ist einer der weltweit renommiertesten und
L’iF Design Award est l’un des prix de design les plus renommés
ältesten Designpreise.
et les plus anciens au monde.
Nicht nur den Puls der Zeit treffen, sondern auch innovativ sein. Auf
dem PizzaGrill lassen sich längst nicht nur MiniPizzas zubereiten, sondern auch würziges Raclette, leckere Grilladen, Früchte-Törtchen und
vieles mehr. Das preisgekrönte Partygerät punktet aber auch funktionell.
Non seulement rester contemporain, mais également innovant. Le
PizzaGrill permet depuis longtemps de préparer non seulement des
mini-pizzas, mais aussi des raclettes épicées, de délicieuses grillades,
des tartelettes aux fruits et bien plus encore. Lors d’événements festifs,
l’appareil primé brille aussi par sa fonctionnalité.
Genussvoll kombinierbar
• Knusprige MiniPizzas, würziges Raclette, leckere Grilladen oder
kleine Früchtekuchen lassen sich auf dem Multifunktions-Gerät
einfach und schnell zubereiten.
• Mehrfach Plus für die Gäste: Je nach Gästezahl kann der FourFour
ganz einfach via Verbindungskabel um ein weiteres 4er Gerät ergänzt werden.
• Die Temperaturregler sind von beiden Geräten aus separat steuerbar. Ober- und Unterhitze individuell wählbar.
• Wohlfühl-Garant am Tisch: Durch die optimale Wärmeverteilung
gibt es keinen «Hitzestau» während des Essens und jeder Gast
kommt auf Anhieb bequem an sein Pfännchen.
• Grosse und kleine Pizzaiolos belegen und backen mit ihren Zutaten ihre Lieblings-MiniPizza.
Combinable avec délectation
• Des minipizzas croustillantes, des raclettes épicées, de délicieuses
grillades ou des tartelettes aux fruits peuvent être préparées simplement et rapidement avec l’appareil multifonction.
• Atout pluriel pour les invités: suivant le nombre d’hôtes, il est en
effet possible de compléter le FourFour par un second appareil
pour 4 personnes à l’aide du câble.
• Les régulateurs de température peuvent être actionnés séparément
sur les deux appareils. Chaleur inférieure et supérieure sélectionnable individuellement.
• Garant de bien-être à table: grâce à la répartition thermique, aucune
accumulation de chaleur ne se forme durant le repas et chaque hôte
accède aisément à son poêlon.
• Les grands et petits pizzaiolos créent et cuisent leur minipizza préférée avec leurs propres ingrédients.
«Es freut mich ausserordentlich, mit dem PizzaGrill FourFour nicht
nur ein cleveres und funktional einwandfreies Gerät, sondern auch
ein ästhetisch hochstehendes Tischkochgerät für die Stöckli AG
entworfen zu haben.»
«C’est avec grand plaisir que j’ai conçu pour Stöckli AG le PizzaGrill
FourFour, un appareil non seulement astucieux et parfaitement
fonctionnel, mais aussi hautement esthétique pour la cuisson à
table.»
Marcel Delavy, Produktdesigner und Geschäftsführer von Produkt Design Zürich
Marcel Delavy, concepteur du produit et directeur de Produkt Design Zürich
14-15/16 perspective
7
Smart grillen
Gril futé
Das Bluetooth Grillthermometer iGrill von Ceco gibt es in zwei Ausführungen. Beide sind magnetisch und haben eine Reichweite von bis
zu 30 Metern. Eine Grafik zeigt auf dem Smartphone oder Tablet (iOS
oder Android) die jeweilige Grillstufe an.
Le thermomètre de gril bluetooth iGrill de Ceco existe en deux versions.
Toutes deux sont magnétiques et ont une portée jusqu’à 30 mètres. Un
graphique montre le degré de cuisson sur le smartphone ou la tablette
(iOS et Androïde).
iGrill mini: hat 1 Temperaturfühler
(für ein Stück Fleisch) und das integrierte LED Licht zeigt in verschiedenen Farbverläufen die jeweilige
Garstufe an.
iGrill 2.0: hat zwei Temperaturfühler (für 1 oder 2 Stück Fleisch).
Nach Bedarf können noch 2 zusätzliche Fühler angeschlossen werden.
Der iGrill 2.0 verfügt zudem über
eine digitale Temperatur-Anzeige.
Weitere Informationen:
www.welt-der-messer.ch
iGrill mini a 1 capteur de température (pour une pièce de viande) et la
couleur de la DEL intégrée indique
le degré de cuisson.
iGrill 2.0 a deux capteurs de
température (pour 1 ou 2 morceaux de viande). Il est possible
de connecter encore 2 capteurs de
plus. iGrill 2.0 dispose en outre
d’un affichage numérique de la
température.
Informations supplémentaires:
www.welt-der-messer.ch
max. 40mm
Felco 8 / Felco 231
Perfekte Qualitätswerkzeuge für alle Ihre Schnittarbeiten
FELCO SA - Marché Suisse - 2206 Les Geneveys-sur-Coffrane - T. 032 737 18 80 - www.felco.ch
8
perspective 14-15/16
Feurio – ein besonderes Erlebnis Feurio – une expérience
­particulière
Sie ist das Nonplusultra für den echten Feuerfan. Die grösste
Il représente le nec plus ultra du véritable amateur de feu. Le
Feuerschale von Denk verbindet Feuer, Wärme und Licht mit
grand brasero de Denk marie le feu, la chaleur et la lumière avec
aussergewöhnlichem Design.
un design exceptionnel.
Mit einem Durchmesser von 65 cm ist die Feurio eine Feuerstelle in
aussergewöhnlicher Dimension. Sechs feuerfeste Keramikelemente
und eine stabile Bodenplatte werden einzeln in ein rostfreies Edelstahlgerüst eingelegt. Durch ihre massiven Elemente ist die Feurio extrem
robust und speichert über einen sehr langen Zeitraum die Wärme.
Die Feurio wird zum wärmenden und gemütlichen Mittelpunkt jeder
Gartenparty – und wenn es sein soll – bis zum nächsten Morgen. Man
kann die Wärme geniessen oder in der dazu passenden riesigen Bratpfanne die tollsten Gerichte zaubern. Auch einen grossen Grillrost wird
als Zubehör angeboten. Wie alle Feuerschalen von Denk ist auch die
Feurio dauerhaft hitzebeständig, speichert Wärme besonders lange und
altert nicht. Hergestellt aus CeraFlam – der einzigartigen Keramik.
Handgemacht in Deutschland.
CeraFlam hat ein extrem hohes Wärmespeichervermögen, ca. 3 x höher
als Stahl. Dadurch kann sehr viel Energie aufgenommen und über lange Zeit als Wärme wieder abgegeben werden. Das ist ideal für Feuerschalen. Mehr über Denk-Keramik und ihre Produkte erfahren Sie unter
www.denk-keramik.ch oder www.puag.ch
Avec un diamètre de 65 cm, le brasero Feurio a une dimension exceptionnelle. Six éléments en céramique réfractaire et une plaque de fond
solide sont insérés dans un châssis en acier inoxydable. Grâce à ses éléments massifs, Feurio est extrêmement robuste et conserve la chaleur
pendant très longtemps.
Par la chaleur qu'il dégage, Feurio met une bonne ambiance et devient
le centre de toute fête de jardin, jusqu'au petit matin s'il le faut. On peut
simplement profiter de la chaleur ou cuisiner les mets les plus succulents
dans la grande poêle assortie. Le fabricant propose également un grand
gril comme accessoire. Comme tous les braseros de Denk, le Feurio résiste durablement à la chaleur, accumule cette dernière particulièrement
longtemps et ne vieillit pas. Fabriqué en CeraFlam, une céramique unique
en son genre manufacturée en Allemagne.
CeraFlam a une grande capacité d'accumulation de chaleur, environ
3 x plus que l'acier. De ce fait, il peut absorber beaucoup d'énergie et la
restituer pendant une longue période sous forme de chaleur. C'est idéal
pour un brasero. Pour en savoir plus long sur les Céramiques Denk et les
produits de cette marque, veuillez consulter www.denk-keramik.ch
14-15/16 perspective
Bodenunebenheiten? Egal!
Die
neue
verstellbare
Leitertraverse
Smart-Base
9
Des inégalités du sol?
Aucune importance!
von
Hymer-Leichtmetallbau sorgt für einen sicheren, senkrechten
La nouvelle échelle à traverse ajustable Smart-Base de HymerLeichtmetallbau assure une position verticale sûre.
Stand.
Auf Baustellen weist der Boden
oft Unebenheiten auf. Kommt bei
Tätigkeiten in der Höhe eine Leiter zum Einsatz, sollte sie jedoch
unbedingt lotrecht stehen. Nur so
gewährleistet sie die nötige Standsicherheit für den Anwender. Der
süddeutsche Leiternhersteller hat
mit Smart-Base jetzt eine verstellbare Traverse entwickelt, die bei
einfacher Handhabung Bodenunebenheiten und Höhenunterschiede
bis zu zwölf Zentimetern präzise
ausgleicht.
Sur les chantiers, le sol est très
souvent inégal. Or, lors de travaux
en hauteur sur une échelle, cette
dernière devrait être absolument
à plomb. A cette condition seulement, l'échelle offre à l'utilisateur
la stabilité nécessaire. Le fabricant
d'échelles d'Allemagne du Sud a
désormais développé une traverse
ajustable capable de compenser
avec précision des inégalités du
sol et des différences de hauteur
jusqu'à douze centimètres.
Intelligente Details gewährleisten
sichere und komfortable Bedienung
An der Traverse befindet sich ein
Hebel, über den das System komfortabel mit dem Fuss entriegelt
und nach dem Platzieren der Leiter
auch wieder verriegelt wird. Damit
die vertikal ausgerichtete und verriegelte Leiter ihre Position auch
bei starker Krafteinwirkung oder
eventueller Verschmutzung zuverlässig beibehält, ist die Traverse mit
Verzahnungen versehen. Wird der
Fusshebel betätigt, greift eine Klinke vom Befestigungsbeschlag formschlüssig in diese Verzahnung. Dadurch entsteht eine besonders sichere
Verriegelung. Ein unbeabsichtigtes Verschieben der Leiter in verriegeltem Zustand ist somit ausgeschlossen. Die Traverse ist so konstruiert,
dass sich die Leiter besonders leichtgängig und nahezu ohne Kraftaufwand auf ihr verschieben lässt. Um das optimale vertikale Ausrichten
der Leiter zu gewährleisten, ist an einer Sprosse in Sichthöhe zusätzlich
eine Wasserwaage integriert.
Weitere Informationen: www.hymer-alu.de
Traverse entriegeln und Leiter platzieren
Déverrouiller la traverse et positionner l'échelle
Des détails astucieux garantissent
un maniement confortable et sûr
Sur la traverse se trouve un levier
permettant de déverrouiller facilement le système avec le pied et
de le reverrouiller après la mise en
position. Pour que l'échelle posée
à la verticale et verrouillée conserve sa position même en cas de
grands efforts ou en présence de
salissures, la traverse est équipée
de dentures. Lorsqu'on actionne
la pédale, un cliquet de la ferrure
de fixation s'enclenche par calage
dans cette denture. Il en résulte un
verrouillage particulièrement sûr. Un déplacement involontaire de
l'échelle ainsi verrouillée est donc exclu. La traverse est construite de
façon à permettre le déplacement de l'échelle presque sans effort. Pour
pouvoir donner à l'échelle la verticalité voulue, l'un des échelons situé
à la hauteur des yeux est muni d'un niveau d'eau intégré.
Informations supplémentaires: www.hymer-alu.de
Vertikal ausrichten
Ajuster l'échelle verticalement
Traverse verriegeln – fertig
Verrouiller la traverse – terminé
10
perspective 14-15/16
Entwicklungen für und mit Praktikern: Die Nutzer im Fokus
Développement pour et avec les praticiens: pleins feux sur l’utilisateur
Kleine Kettensäge – grosse Wirkung:
Mit dem kabellosen EasyCut 12
lassen sich beträchtliche Holzquerschnitte – auch im Gebüsch –
bequem schneiden.
Une petite tronçonneuse à chaîne
pour un grand effet: EasyCut 12
permet de couper commodément
du bois d’un diamètre respectable,
même dans les buissons.
Die Kabelversion der Miniaturkettensäge mit Bügelgriff trägt die
Bezeichnung EasyCut 50.
La version filaire de la tronçonneuse
à chaîne miniature avec poignée en
arceau porte la désignation EasyCut
50.
Die Entwickler von Bosch orientieren sich intensiv an der prak-
Les développeurs de Bosch s’orientent intensivement sur l’utilisa-
tischen Anwendung. Genaueste Beobachtung und wiederholter,
tion pratique. Une observation minutieuse et un dialogue serré et
enger Dialog mit den Kunden führen zu optimal gestalteten Ge-
continu avec les clients mènent à une conception optimale des ap-
räten. Die Bosch-Gartenpressekonferenz 2016 stand folglich un-
pareils. La conférence de presse 2016 de Bosch jardinage se pré-
ter dem Motto «User Experience».
sentait donc de ce fait sous la devise de l’«expérience utilisateur».
Selbstverständlich werden Werkzeuge für Menschen gemacht, die da- Les outils sont bien entendu faits pour les personnes qui veulent les utimit werken wollen. Und selbstredend orientiert sich die Entwicklung liser. Aussi la conception de ces outils s’oriente-t-elle évidemment sur
dieser Werkzeuge an den Gewohnheiten, Wünschen und Beschrän- les habitudes, vœux et restrictions de ces utilisateurs. A l’occasion de la
kungen dieser Menschen – zu Neudeutsch der «User». Anlässlich der conférence de presse annuelle sur les produits de jardinage de fin juillet
jährlichen Pressekonferenz zu Gartenwerkzeugen von Ende
2016, le groupe mondial Bosch a mis l’accent pour une fois
Juli 2016 beleuchtete der Weltkonzern Bosch jedoch für
sur cette adaptation délicate de ses produits aux utilisateurs.
einmal intensiv diese sorgfältige Abstimmung seiner EntBosch parle de l’«expérience utilisateur», ou UX d’après
wicklungen auf die Anwender. Bosch spricht vom «User Exl’abrégé anglais de «user experience». «Nous apprenons
perience»-Ansatz kurz UX. «Wir lernen vom Nutzer – wir
de l’utilisateur, nous développons pour l’utilisateur, nous
entwickeln für den Nutzer – wir optimieren mit dem Nutzer»
optimisons avec l’utilisateur», c’est ainsi que Henning von
fasste Henning von Boxberg, Vorstandsvorsitzender des BeBoxberg, président du conseil d’administration du domaine
reichs Power Tools die Strategie zusammen. Die neuesten
Power Tools, a résumé la stratégie. Les derniers dévelopEntwicklungstools wie das räumliche CAD, Finite Elemenpements comme la CAO tridimensionnelle, la méthode des
te-Methode (zur statischen Optimierung am Schirm) oder Henning von Boxberg éléments finis (pour l’optimisation statique à l’écran) ou
die 3D-Drucktechnik zur raschen Erstellung von Prototypen Vorstandsvorsitzender
la technique d’impression 3D pour l’élaboration rapide de
kommen zum Einsatz. Aber wo es Sinn macht, arbeiten die Bosch Power Tools
prototypes sont utilisés. Mais selon le cas, les ingénieurs du
Entwicklungsingenieure auch mit Schaumstoff, Papier, Knetmasse und développement travaillent aussi avec de la mousse, du papier, de la pâte
Ton. «Und immer wieder ziehen wir unsere Anwender zu Rate, wie- à modeler et de l’argile. «Nous avons recours de façon récurrente à nos
derholen Tests und Probeläufe und finden so zum bestmöglich auf den utilisateurs, nous répétons des tests et des essais pour trouver l’appaKunden abgestimmten Gerät. Das nennen wir UX!»
reil qui convient le mieux à nos clients. Voilà ce que nous appelons de
l’UX!»
14-15/16 perspective
11
Kleiner Mähroboter
In Umsetzung dieser UX-Prozesse
zeigte Bosch drei Geräte, die den
Kundenwunsch nach «kleiner –
handlicher – leichter» aufnehmen.
So wurde der Mähroboter Indego
400/400 Connect als Miniversion
für 400 m2 Rasenfläche vorgestellt.
Die Besitzer kleinerer Rasenflächen
bekommen damit ein passendes
Gerät, das neben der Handlichkeit
auch noch deutlich leiser läuft als
seine grossen Brüder (Indego 1200
und 800). Die für den Indego typischen parallelen Mähbahnen zieht
auch der Kleine, nachdem er den
Rasen in der Induktionsschleife Deutlich kleiner, deutlich leiser:
vermessen hat. Neu ist die Gene- Der neue Indego 400 ist auf Stadtrierung eines vollautomatischen gärten zugeschnitten.
Mähzyklus in Abhängigkeit von
Rasengrösse, gemähter Fläche pro Akku-Ladung, Ladezeiten, Ruhepausen und Wochenendeinsätzen. Der «Connect» lässt sich zudem wie
sein grosser Bruder via App von irgendwo auf der Welt steuern und
überwachen.
Petite tondeuse robot
En application de ces processus UX,
Bosch a montré trois appareils qui
incorporent les vœux de la clientèle:
«dimension réduite, maniabilité accrue, poids moindre». La tondeuse
robot Indego 400/400 Connect a
ainsi été présentée comme version
mini pour un gazon de 400 m2. Les
propriétaires de petites surfaces de
gazon obtiennent ainsi un appareil
adapté qui, outre sa maniabilité, est
aussi nettement plus silencieux que
ses grandes sœurs (Indego 1200 et
800). La petite tond les mêmes bandes parallèles typiques d’Indego
après avoir mesuré le gazon dans la
Nettement plus petite et plus
boucle d’induction. Une nouveauté
silencieuse: la nouvelle tondeuse
Indego 400 est taillée à la mesure
est que le robot génère un cycle de
des jardins urbains.
tonte entièrement automatique en
fonction de la surface du gazon, de la surface de tonte par charge d’accumulateur, des temps de charge, des pauses et des utilisations de weekend. Une appli permet de piloter et de contrôler la «Connect» depuis
n’importe quel endroit du monde comme ses grandes sœurs.
Kleine Kettensäge
Ein weiteres Signal der Endkunden ist der «Respekt» vor dem oszillierenden Blatt einer vibrierenden Säbelsäge. Das hat die Bosch-Entwickler auf die Idee gebracht, eine miniaturisierte Kettensäge zu bauen,
um damit einen kontinuierlichen Schnittverlauf ohne Vibration und
«gefährliches» Sägeblatt zu bekommen. Das Ergebnis ist die Säge
EasyCut 12 (Akku, Stabmodell) bzw. EasyCut
50 (Netz, Bügelgriff). Die miniaturisierte Sägekette samt Schwert heisst «NanoBlade» und
läuft ohne Schmierung oder individuelle Nachspannung. Sie wird als Einheit werkzeuglos in
die Maschine eingesetzt. Die Akku-Maschine
EasyCut 12 ist für leichte bis mittlere Arbeiten
an Sträuchern vorgesehen, während das Bügelmodell mit Netzanschluss eher in die (Hobby-)
Werkstatt gehört.
Petite tronçonneuse
Un autre signal donné par les consommateurs finaux est la crainte manifestée par certains face à la lame oscillante d’une scie égoïne. Cette
crainte a donné aux ingénieurs l’idée de créer une tronçonneuse à
chaîne miniature pour obtenir une coupe continue non-oscillante sans
lame de scie «dangereuse». Les scies EasyCut 12 (avec accumulateur,
poignée pistolet) et EasyCut 50 (filaire, poignée
en arceau) en sont le résultat. Pour la tronçonneuse miniature avec guide-chaîne «NanoBlade»,
pas besoin de graisser ni de retendre la chaîne
périodiquement. Elle peut être montée comme
unité dans la machine sans l’aide d’outils. La
machine sans fil EasyCut 12 est destinée à des
travaux légers à moyens sur des arbustes, alors
que le modèle filaire à arceau est prévu pour
l’atelier.
Kleiner Trimmer
Als dritter im Bunde der UX-orientierten grünen
Klein-Geräte präsentierte sich der Ixo-Schrauber neu mit … ja, tatsächlich, mit einem Trimmer-Aufsatz. Der Tausendsassa für die Hosentasche, der neben Schrauben und Bohren
bekanntlich auch Weinflaschen öffnen, Gewürze Multifunktional:
streuen und den Grill anfeuern kann, hilft nun Der Ixo ist neu auch
auch beim Trimmen von Rasen oder Sträuchern ein Trimmer.
– alles im Kleinformat, versteht sich. «Wir zielen neben dem Spasseffekt vor allem auf Leute in der Stadt, die auf ihrem Balkon vielleicht ein Zierbäumchen schneiden oder ein Kressebeet
ernten wollen.» Henning von Boxberg sagt’s mit einem Augenzwinkern
– und führt den kleinen Alleskönner geschickt über den bereitgestellten
Buchsbaum. Andreas Grünholz
Petit coupe-bordures
Le troisième petit appareil de l’assortiment UX
pour le jardinage est la visseuse Ixo munie d’un
accessoire coupe-bordures. Cet appareil à tout
faire pour la poche du pantalon, qui non seulement visse et perce, mais sert aussi de tirebouchon, de moulin à épices et d’attise-feu pour
Multifonctionnelle:
le gril, est désormais aussi capable de tailler les
la visseuse Ixo sert
buissons et de tondre les bordures de gazon,
désormais aussi de
coupe-bordures.
le tout en petit format, s’entend. «A part l’effet distraction, nous visons principalement les citadins qui souhaitent
peut-être tailler un petit arbre d’ornement sur leur balcon ou récolter
leur cresson en pot.» Henning von Boxberg le dit avec un clin d’œil et
passe adroitement le petit appareil à tout faire sur le buis posé devant
lui. Andreas Grünholz
zum
Nationalen
Branchentag 2017
Montag, 3. April 2017
Technik trifft auf Leben
Der einzigartige Universalspray PANOLIN CL 60 für Indoor und Outdoor ist in der
Reihe der Innovationen des Schweizer Schmierstoffherstellers ein weiterer Meilenstein.
Als erstes Produkt weltweit ist der Multi Oil Spray CL 60 nach OECD 301 B biologisch
abbaubar und lebensmitteltechnisch unbedenklich (NSF H1-Registered: 147 084).
Natürlich kann der Multi Oil Spray CL 60 auch das was er soll, nämlich schmieren, und dies macht
er hervorragend. Der Spray kommt in Haushalt sowie Garten zum breiten Einsatz. Das Multitalent
setzt lästigem Quietschen oder klemmenden Teilen ein Ende und schützt gleichzeitig vor Rost.
Unbedenklich für Mensch und Tier
Da der Schmierspray gemäss NSF Registrierung der strengsten Kategorie H1 ungiftig und lebensmitteltechnisch unbedenklich ist, kann er im ganzen Haushalt inklusive
Küche eingesetzt werden und ist dabei ungefährlich für Kinder und Haustiere.
Eindrückliche Zahlen der Tox Info Suisse belegen, dass es sich lohnt
Vorsicht walten zu lassen, denn in den letzten Jahren ist die Zahl der
Vergiftungen bei Kindern unter fünf Jahren gestiegen.
Eine weitere positive Eigenschaft, die vor allem beim Einsatz im
Garten sehr geschätzt wird, ist die Bioabbaubarkeit, des aus nachwachsenden Ressourcen hergestellten Schmierstoffs.
Natürlich ist der Einsatz nicht nur auf Haus und Garten begrenzt, der
Spray kann ebenso für den universellen Einsatz im Gewerbe und dank der
NSF-H1 Registrierung sogar für die Verwendung in der sensiblen Lebensmittel-, Futtermittel- und Pharma-Industrie eingesetzt werden.
Weitere Informationen: www.panolin.com
La technique et la vie
Le spray universel unique en son genre PANOLIN CL 60 pour l'intérieur et l'extérieur
représente un nouveau jalon dans la série d'innovations du fabricant suisse de lubrifiants.
Multi Oil Spray CL 60 est le premier produit au monde qui soit biodégradable selon
OECD 301 et inoffensif dans le domaine de la technique alimentaire (enregistrement
NSF H1: 147 084).
RÉAVIS
Naturellement, le Multi Oil Spray est aussi capable de faire ce qu'on attend de lui, à savoir lubrifier,
et ce à la perfection. Le spray peut être largement utilisé dans le ménage et au jardin. Ce multitalent
met fin aux grincements et au grippage des pièces qu’il protège simultanément contre la rouille.
à la Journée nationale
de la branche 2017
Lundi 3 avril 2017
VORANKÜNDIGUNG
Nationaler Branchentag
Journée nationale de la branche
Inoffensif pour les humains comme pour les animaux
Le spray lubrifiant étant non-toxique et inoffensif dans le domaine de la technique alimentaire selon
l'enregistrement NSF le plus sévère de catégorie H1, il peut être utilisé partout dans le ménage et ne
présente aucun danger ni pour les enfants, ni pour les animaux domestiques. Des chiffres impressionnants de Tox Info Suisse prouvent qu'il est bon d'être prudent. En effet, ces dernières années, le
nombre d'empoisonnements a augmenté parmi les enfants de moins de cinq ans.
Une autre propriété positive, particulièrement estimée lors de l'utilisation au jardin, est la biodégradabilité de ce lubrifiant fabriqué à partir de ressources renouvelables.
Évidemment, son utilisation ne se limite pas au ménage et au jardinage. Le spray peut également
être utilisé de façon universelle dans l'artisanat et même, grâce à son enregistrement NSF-H1, dans
l'industrie sensible de l'alimentation, des fourrages et des produits pharmaceutiques.
Informations supplémentaires: www.panolin.com
14-15/16 perspective
13
Mobile Boxen
für den Büro-Einsatz
Caisses mobiles pour
l’utilisation au bureau
Menschen, die viel unterwegs sind und Unterlagen dabei haben,
Les personnes qui se déplacent souvent et doivent emporter des
wissen, wie schwer es manchmal ist, Akten, Unterlagen oder
documents savent à quel point il est parfois difficile de trans-
Produktmuster zu transportieren. Dafür hat ZARGES mit der
porter ceux-ci ou des échantillons. Dans ce but, ZARGES a dé-
neuen K 4242 XC Mobil Box Office eine stabile, sichere und
veloppé une solution solide, sûre et pratique: la nouvelle caisse
praktische Lösung entwickelt. Denn: Dank integrierter Rollen
K 4242 XC Mobil Box Office. En effet, des roulettes intégrées et
und einem stabilen Teleskopgriff lässt sich die Box bequem und
une poignée télescopique permettent de tirer la caisse aisément
komfortabel ziehen.
et confortablement.
Der praktische Rollkoffer ist optimal auf die Büro- und Aussendienst-Nutzung zugeschnitten. Das Format wurde so gewählt, dass
Hängeregister und Ordner passgenau in der Box untergebracht werden
können. Für Hängeregister gibt es dabei sogar Halterungen an beiden
Seiten. Ausserdem befindet sich der Teleskopgriff an der Stirnseite, so
dass die Box beim Transport kaum gekippt werden muss. Dennoch
bleiben die bekannten Qualitätsmerkmale der ZARGES Boxen, wie
die hohe Stabilität, die praktische Stapelbarkeit und das unverwüstliche
Material voll erhalten. Dank der integrierten Schlösser kann das Material besonders sicher verstaut und transportiert werden.
Für den sicheren Transport im Auto sorgt ein kleiner
Aluwinkel mit Klettstreifen, der die Box auf den gängigsten Kofferraum-Belägen fixiert.
Die neuen Office-Boxen sind optimal geeignet im Einsatz bei Aussendienstmitarbeitern, die Unterlagen oder
Produktmuster dabei haben, bei Architekten oder Bauleitern auf Baustellen, bei Personen, die Seminare oder
Schulungen durchführen, oder bei Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern und Anwälten, die Unterlagen mit sich
führen. Durch das Zubehörprogramm kann die Innenausstattung ausserdem an individuellen Anforderungen angepasst werden. Dazu gibt es einen Attaché-Einsatz, ein
Trennwandsystem und ein Rollenset mit einem Durchmesser von 125 Millimetern für den Einsatz in unwegsamem Gelände.
Weitere Informationen:
www.zarges.de
La caisse à roulettes pratique est conçue de façon optimale pour l’utilisation au bureau et dans le service extérieur. Les dimensions ont été
choisies pour que les dossiers suspendus et les classeurs y trouvent
place au centimètre près. Il y a même des supports des deux côtés pour
les dossiers suspendus. La poignée télescopique étant située à l’avant,
la caisse ne doit pratiquement pas être basculée pour le transport. Les
caractéristiques de qualité des caisses ZARGES comme la grande stabilité, l’empilage pratique et le matériau indestructible restent pleinement
préservées. Grâce aux serrures intégrées, le matériel peut être rangé et
transporté en toute sécurité. Un coin en alu muni de velcro sécurise
la caisse sur la majorité des fonds de coffre de voiture pendant le
transport.
Les nouvelles caisses conviennent parfaitement pour le personnel
du service extérieur qui doit emporter des documents et des échantillons, pour des architectes ou maîtres d’œuvre de chantiers, pour
des personnes qui organisent des séminaires et des cours de formation ou pour des conseillers fiscaux, commissaires aux comptes et
avocats qui emportent des dossiers avec eux. Le programme d’accessoires permet d’adapter l’aménagement intérieur aux exigences
de l’utilisateur. Il existe un insert «attaché», un système de partitions et un jeu de roulettes de 125 millimètres de diamètre pour
l’utilisation en terrain accidenté.
Informations supplémentaires: www.zarges.de
14
perspective 14-15/16
Die Spannung steigt: DeWalt
bringt Kraftpaket mit 54 Volt
La tension augmente: DeWalt
lance un système musclé de 54 V
Was man kaum für möglich gehalten hätte, kommt ab Herbst/
Ce que l'on avait tenu pour pratiquement impossible sera lancé
Winter 2016 auf den Schweizer Markt: Ein Li-Ion-Akku mit
à partir de l'automne/hiver 2016 sur le marché suisse: un accu-
einer Betriebsspannung von 54 Volt. Die damit erreichbaren
mulateur avec une tension de service de 54 V. Grâce aux per-
Maschinenleistungen lassen die kabellose Baustelle tatsächlich
formances atteintes par ces machines, le chantier sans fil cesse
Wirklichkeit werden.
d'être une utopie.
DEWALT bringt extrem leistungsstarke Akkus mit 54 V/108 Wh auf den
Markt. Sie sind sowohl mit der neuen 54 V-Range als auch mit 18V-Maschinen kompatibel und können somit in Geräten beider Voltklassen eingesetzt
werden.
DeWalt lance sur le marché des accumulateurs extrêmement puissants de
54 V/108 Wh. Ils sont compatibles avec la nouvelle série de machines de
54 V et avec celle de 18 V. Ils peuvent être utilisés sur les appareils des deux
catégories de voltage.
Lange – und vor allem perfekt – war es gehütet worden, das Geheimnis
um die «Weltneuheit» von DeWalt. Seit Ende Juni 2016 ist es gelüftet.
Mit dem Akku 54V-XR-FLEXVOLT bringt DeWalt erstmals ein Kraftpaket mit 108 Wh Leistungsreserve. Damit gelingt ein echter Quantensprung. Denn die neue Spannungsklasse ermöglicht erstmals den kabellosen Dauerbetrieb auch von leistungsstarken Maschinen. Von Geräten
also, die sich bisher eher ergänzend und unter Kompromissen mit Akkus betreiben liessen. Generell geht es um Maschinen mit einer grossen
Zerspanungsleistung und/oder Schnittgeschwindigkeit sowie Maschinen, die konstruktionsbedingt ein grosses Drehmoment erbringen müssen. Mit den bisherigen Akku-Spannungen werden sie früher oder später müde – in aller Regel eher früher. Mit dem 54-Volt-Akku setzt diese
Ermüdung massiv später ein. Das macht ausdauernd hohe Maschinenleistungen und damit die kabellose Arbeit auf Kraftniveau Kabel möglich – bei Wechselakkubetrieb mit dem neuen Doppel-Schnelladegerät
gänzlich ohne Wartezeiten.
Cette nouveauté mondiale de DeWalt avait été gardée parfaitement
secrète pendant longtemps. Depuis fin juin 2016, le secret est divulgué.
Avec l'accumulateur 54V-XR-FLEXVOLT, DeWalt lance pour la première fois un système puissant avec une réserve de puissance de 108 Wh.
La marque réussit par là un véritable saut qualitatif. Parce que la nouvelle classe de tension permet pour la première fois l'utilisation en longue durée de machines sans fil de grande puissance. Des appareils qui,
jusqu'ici, ne pouvaient être utilisés qu'à titre complémentaire et moy–
ennant des compromis avec les accumulateurs. D'une façon générale,
il s'agit de machines à forte capacité d'enlèvement de copeaux et /ou
à grande vitesse de coupe, devant fournir un grand couple de rotation en raison de leur construction. Avec les tensions d'accumulateurs
disponibles jusqu'à présent, ces machines se fatiguaient tôt ou tard,
généralement tôt. Cette fatigue commence notoirement plus tard avec
l'accumulateur 54 V. Ce dernier permet d'utiliser des machines de grande puissance. La force de travail sans fil devient comparable à celle des
appareils filaires, pratiquement sans temps d'attente en cas d'utilisation
avec des accumulateurs interchangeables et du chargeur rapide double.
Kabellos bärenstark – XR 54 V und XR 18 V
Die ersten Geräte mit dem 54 V-XR-FLEXVOLT-Akku sind eine Tischkreissäge, zwei Handkreissägen, eine Tauchkreissäge, eine Säbelsäge,
14-15/16 perspective
15
Une puissance exceptionnelle sans fil: XR 54 V et XR 18 V
Les premiers appareils munis d'un accumulateur 54 V XR FLEXVOLT
sont une scie circulaire d'établi, deux scies circulaires portatives, une scie circulaire plongeante, une
scie sabre, deux scies alligator, une meuleuse d'angle et deux scies à onglets radiales. On le voit tout de
suite, il s'agit d'appareils énergivores qui peuvent
désormais aussi déployer leur pleine puissance sans
fil. DeWalt proposera prochainement d'autres groupes de machines comme appareils sans fils de la
classe de 54 V. La marque travaille même à la combinaison de plusieurs accumulateurs de 54 V, ce qui
ouvre des perspectives d'application entièrement
nouvelles. Ce qui frappe déjà aujourd'hui comme
avantage principal: .les accumulateurs 54 V-XR
sont rétrocompatibles avec les machines de la classe 18 V-XR (à deux exceptions près). L'accumulateur intelligent de 54 V détecte la tension nécessaire
par lui-même et se commute automatiquement au
voltage correspondant. Grâce à la capacité de 6,0
Guido Bizzozero, Geschäftsführer Stanley
Ah, les machines 18 V ont une autonomie nettePfiffiges Detail
Works (Europe) GmbH, Urdorf:
Die elektrophysikali- «Mit dem XR-FLEXVOLT-AKKU stossen wir ment plus grande avec les accus de 54 V qu'avec les
sche Lösung mit der in neue Räume vor. Der Fachhandel kann accus traditionnels de 18 V. XR veut dire «Extreme
Abstimmung aller hier seine ganze Kompetenz ausspielen.» Runtime», ce que le nouvel accumulateur confirme
encore une fois.
Systemkomponenten
ist ein Aspekt – der Guido Bizzozero, directeur de Stanley
Works (Europe) GmbH, Urdorf:
Détail intéressant
gesetzliche ein zwei«Avec ­l'accumulateur XR-FLEXVOLT, nous
La solution électrophysique coordonnant tous les
ter. Denn Akkus mit
abordons de nouveaux domaines. Le comüber 100 Wh Leis- merce spécialisé peut faire jouer ici toute composants du système est une chose, l'aspect légal en est une autre. En effet, les accumulateurs de
tung gehören in die von der EU definierte Gefah- sa compétence.»
plus de 100 Wh appartiennent à la classe de danger
renklasse 9 (Brand). Sie gelten als Gefahrgut mit
entsprechenden Sicherheitsanforderungen an den Transport. DeWalt 9 (incendie) selon la définition de l'UE. Ils sont considérés comme des
liefert die neuen Akkus mit einer Transportkappe aus, die den inneren marchandises dangereuses exigeant des mesures de sécurité corresponStromkreis unterbricht. Mit aufgesetzter Kappe verfügt der Akku über dantes pendant le transport. DeWalt livre les nouveaux accumulateurs
eine Leistung weit unter 100 Wh und gilt somit nicht mehr als Gefahr- avec un capuchon de transport qui coupe le circuit électrique intérieur.
gut. Erst mit der Entfernung der Transportkappe schaltet sich die Serien- Avec le capuchon en place, l'accumulateur ne dispose que d'une puisGesamtspannung von 54 V (3 Zellstränge zu 18 V) ein. – Die ersten sance largement inférieure à 100 Wh et n'est plus considéré comme
54 V-Akkugeräte kommen ab Herbst 2016 selektiv in den Markt. An marchandise dangereuse. Ce n'est qu'une fois le capuchon de transport
der kommenden Hardware 2017 (8. bis 10. Januar 2017 in Luzern) wird enlevé que la tension de série de 54 V (3 cellules de 18 v) se met en
place. Les premiers appareils sans fil de 54 V arriveront sélectivement
DeWalt diese echte Innovation auf breiter Front vorstellen.
sur le marché à partir de l'automne 2016. Lors du prochain salon HardAndreas Grünholz
ware 2017 (du 8 au 10 janvier 2017 à Lucerne), DeWalt présentera cette
véritable innovation dans toute son étendue.
Andreas Grünholz
zwei Alligator-Sägen, ein Winkelschleifer und zwei Panelsägen. Man
sieht sofort, es sind die «Stromfresser», die ihre volle Leistung nun auch
ohne Kabel einbringen können. – DeWalt wird in
Bälde weitere Maschinengruppen als Akkugeräte
der 54-Volt-Klasse anbieten. Man arbeitet sogar
an der Kombination mehrerer 54-V-Akkus, womit sich ganz neue Potenziale und Anwendungen
auftun. – Was bereits heute als grosser Vorteil ins
Auge sticht: Die 54 V-XR-Akkus sind mit den
Maschinen der 18 V-XR-Klasse rückwärtskompatibel (von zwei Ausnahmen abgesehen). Der
intelligente 54er-Akku erkennt die erforderliche
Spannung selbsttätig und schaltet die entsprechende Voltzahl zu. Dank der Kapazität von 6,0
Ah haben 18-V-Maschinen mit dem 54-V-Akku
deutlich mehr Laufzeit als mit dem herkömmlichen 18 V-XR-Akku. – XR steht im Übrigen für
«Extreme Runtime», was sich im neuen Akku
nochmals bestätigt.
Für harte Anwendungen mit grosser Stromaufnahme: 54 V-Akkus ermöglichen kabelloses Arbeiten auf Leistungsniveau Kabelbetrieb.
Pour les utilisations rudes à forte consommation de courant: les accumulateurs 54 V permettent de travailler sans fil au niveau de puissance des
appareils filaires.
16
perspective 14-15/16
FEIN Aktionen: Elektrowerkzeuge Promotions FEIN: outils électrofür die Metallbearbeitung
portatifs pour le travail du métal
Bis zum 31. August 2016 erhalten Kunden beim Kauf ausge-
Jusqu’au 31 août 2016, pour tout achat de visseuses sans fil ou
wählter FEIN Akku-Schrauber und Magnet-Kernbohrmaschi-
d’unités de perçage magnétiques FEIN, les clients bénéficieront
nen attraktive Preisnachlässe oder passendes Zubehör kostenlos
de remises attractives ou recevront gratuitement des accessoires
dazu. FEIN bietet ein breites Programm für metallbearbeitende
adaptés. FEIN propose une large gamme pour les entreprises de
Unternehmen.
métallurgie.
FEIN 12-Volt-Akku-Bohrschrauber:
kostenlose LED-Lampe
Die im November 2015 vorgestellten handlichen Akku-Schrauber
mit 12 Volt sind auf die hohen Anforderungen in der Metallbearbeitung ausgerichtet. Der Akku-Bohrschrauber ASCM 12 ist das leistungsstärkste Modell der
Baureihe und erreicht mit einem bürstenlosen
FEIN PowerDrive Motor eine Drehzahl von bis
zu 2 500 Umdrehungen pro Minute. Die patentierte
4-Gang-Schaltung stellt für jeden Bohrdurchmesser die
optimale Schnittgeschwindigkeit zur Verfügung. Der
FEIN ASCM 12 C spannt Bohrer bis 13 Millimeter Durchmesser. Das Bohrfutter ist abnehmbar,
Schrauber-Bits passen direkt in die Antriebswelle.
Das robuste Vollmetall-Bohrfutter des deutschen
Premiumherstellers Röhm mit Spannkraftsicherung
hält die runden Bohrerschäfte zuverlässig und verhindert ein versehentliches Öffnen. Im Lieferumfang enthalten
sind eine magnetische Bit-Garage und ein Gürtelhaken.
Im Aktionszeitraum liegt jedem 4-Gang-Akku-Bohrschrauber
ASCM 12 C eine gratis Akku-LED-Lampe bei. Die kompakte und
nur 130 Gramm leichte Lampe verfügt über eine Tageslicht-LED und
ist mit bis zu 900 Lux sehr hell und somit ein optimaler Begleiter für
schlecht ausgeleuchtete Arbeitsbereiche: Mit dem umlaufenden Bügel
kann die in zwei Helligkeitsstufen einstellbare Lampe einfach aufgehängt werden, der Lampenkopf ist zudem schwenkbar. Kompatibel ist
die LED-Lampe mit allen FEIN Lithium-Ionen-Akkus mit 12, 14,4
oder 18 Volt Spannung.
Perceuses-visseuses sans fil 12 V FEIN:
lampe LED gratuite
Les visseuses sans fil 12 V maniables présentées en 2015 sont adaptées
aux exigences élevées dans le domaine du travail du métal.
La perceuse-visseuse ASCM 12 est le modèle le plus puissant de la série et atteint une vitesse de rotation allant
jusqu’à 2 500 tr/min avec un moteur FEIN PowerDrive
sans balais. Grâce au réducteur 4 vitesses breveté, vous
disposez de la vitesse de travail optimale pour chaque diamètre de perçage. La FEIN ASCM 12 C permet la fixation de forets d’un diamètre maximal de 13 mm. Le mandrin de perçage
est amovible, les embouts de vissage s’adaptent directement dans
l’arbre d’entraînement. Doté d’un verrouillage de sécurité,
le mandrin de perçage robuste en métal du fabricant haut
de gamme Röhm permet un maintien fiable des forets à
queue cylindrique et évite tout déblocage accidentel. Un
support d’embouts magnétique et un crochet de ceinture
sont compris dans la livraison.
1
Pendant la campagne de promotion, toutes les perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses ASCM 12 C sont fournies avec une lampe LED
sans fil offerte. Cette lampe compacte de seulement 130 g possède une
LED lumière du jour très claire (jusqu’à 900 lux): un outil idéal pour les
zones de travail mal éclairées. Grâce à son étrier de suspension, cette lampe réglable sur deux niveaux d’intensité peut facilement être suspendue,
et dispose d’une tête pivotante. La lampe LED est compatible avec toutes
les batteries lithium-ion FEIN de 12, 14,4 ou 18 V.
FEIN 4-Gang-Akku-Bohrschrauber mit
14,4 und 18 Volt:
dritter Akku kostenlos
FEIN Akku-Bohrschrauber sind für das Bohren,
Schrauben und Gewindebohren in der Metallbearbeitung ausgelegt. Mit dem selbst produzierten
bürstenlosen FEIN PowerDrive Motor bohren sie mit vier Gängen und Drehzahlen bis 3 850 Umdrehungen je nach Durchmesser
immer mit der optimalen Schnittgeschwindigkeit.
Ein
hochwertiges Bohrfutter von Röhm mit hartmetallbestückten Spannbacken verfügt über sehr
hohe Spannkräfte und hält Bohrer auch bei grossen Durchmessern zuverlässig. Die Akku-Bohrschrauber sind mit festem und abnehmbarem Bohrfutter
erhältlich.
Perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses FEIN 14,4 et 18 V:
troisième batterie offerte
Les perceuses-visseuses sans fil FEIN sont conçues pour
le perçage, le vissage et le taraudage dans le métal. Les
perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses ASCM 14 et 18
de FEIN sont actuellement les plus puissantes de la marque. Avec le moteur PowerDrive sans balais fabriqué
par FEIN, elles offrent 4 vitesses de perçage et des vitesses de
rotation allant jusqu’à 3 850 tr/min, en fonction du diamètre, pour
une vitesse de travail toujours optimale. Doté de mors de serrage
en acier trempé, le mandrin de perçage haut de gamme de Röhm
dispose de forces de serrage très élevées et permet un maintien
fiable des forets, même pour des diamètres importants. Les
perceuses-visseuses sans fil sont disponibles avec mandrin de
perçage fixe ou amovible.
2
14-15/16 perspective
17
Beim Kauf eines FEIN 4-Gang-Akku-Schraubers der Baureihe ASCM
mit 14,4 oder 18 Volt erhalten Kunden während der Aktion einen dritten
Lithium-Ionen-Akku-Pack des gleichen Modells kostenlos dazu. FEIN
liefert Elektrowerkzeuge standardmässig mit zwei Akku-Packs aus, sodass Anwender unterbrechungsfrei arbeiten können.
Wird er als zusätzliche Reserve eingesetzt, hat das mehrere Vorteile:
Anwender arbeiten ohne Ladezeiten 50 Prozent länger. Weil sich die
Ladezyklen auf drei Akkus verteilen, erhöht sich ausserdem die Lebensdauer der Akku-Packs. Kommt der dritte Akku mit anderen FEIN
Akku-Werkzeugen zum Einsatz, sparen Anwender ebenfalls: Im FEIN
Select Programm sind Sologeräte auch ohne Akkus und Ladegerät im
hochwertigen FEIN Kunststoff-Werkzeugkoffer erhältlich.
Pour tout achat d’une visseuse sans fil 4 vitesses FEIN de la série ASCM
en 14,4 ou 18 V, les clients reçoivent une troisième batterie lithium-ion
gratuite du même modèle pendant la campagne de promotion. FEIN fournit toujours des outils électroportatifs avec deux batteries, afin que l’utilisateur puisse travailler sans être interrompu.
Utilisée comme réserve supplémentaire, la troisième batterie présente
plusieurs avantages: l’utilisateur travaille 50% plus longtemps sans temps
de recharge. Par ailleurs, les cycles de charge étant répartis sur trois batteries, la durée de vie de celles-ci augmente. Si cette troisième batterie est
utilisée avec d’autres machines sans fil FEIN, l’utilisateur fait également
des économies: dans la gamme FEIN Select, les machines solo sont également disponibles sans batteries ni chargeur dans un coffret plastique
FEIN de qualité.
FEIN Magnet-Kernbohrmaschinen:
Premium-Elektrowerkzeuge zu attraktiven Preisen
Seit 1984 hat das schwäbische Traditionsunternehmen sich mit innovativen, universell einsetzbaren und präzisen Kernbohrsystemen für die
Metallbearbeitung im Markt etabliert. Die hochwertigen FEIN Kernbohrmaschinen der Baureihe KBM decken viele Anwendungen ab, wie
Kernbohren, Spiralbohren, Gewindebohren, Senken und Reiben.
Zwei Modelle sind bis zum 31. August 2016 im teilnehmenden Fachhandel zu reduzierten Preisen erhältlich: Die FEIN KBM 32 Q ist eine
kompakte Magnet-Kernbohrmaschine mit hoher Mobilität für die
Montage.
Die universelle FEIN KBM 50 U mit 2-Gang-Getriebe und MK3-Aufnahme bietet eine hohe Funktionalität für flexibles Arbeiten in der
Werkstatt und auf der Baustelle.
Weitere Informationen: www.fein.ch
Unités de perçage magnétiques FEIN:
des outils électriques haut de gamme à des prix attractifs
Depuis 1984, l’entreprise souabe aux valeurs traditionnelles FEIN s’est
fait un renom sur le marché grâce à des systèmes de perçage métal innovants, universels et précis. Les unités de perçage FEIN haut de gamme de
la série KBM couvrent de nombreuses applications, telles que le perçage
par carottage, le perçage au foret hélicoïdal, le taraudage, le chanfreinage
et l’alésage.
Deux modèles sont disponibles à prix réduit jusqu’au 31 août 2016 chez
les distributeurs spécialisés participants: unité de perçage magnétique
compacte et très mobile pour le chantier, la FEIN KBM 32 Q.
La FEIN KMB 50 U à réducteur 2 vitesses et emmanchement CM3 offre une fonctionnalité maximale pour un travail flexible en atelier et sur
le chantier.
Informations supplémentaires: www.fein.ch
1 FEIN ASCM 12
-4-Gang-Bohrschrauber
mit kostenloser LED-Lampe
- Perceuse-visseuse 4 vitesses
avec lampe LED gratuite
2 FEIN ASCM 14/18 V
-4-Gang-Bohrschrauber
mit drittem Akku kostenlos
- Perceuse-visseuse 4 vitesses
avec troisième batterie offerte
3 FEIN KBM 32 Q
- Kompakte Magnet-Kernbohrmaschine
zum Aktionspreis
- Unité de perçage magnétique compacte
à prix promotionnel
4 FEIN KBM 50 U
- Magnet-Kernbohrmaschine mit 2-Gang-Getriebe
- Unité de perçage magnétique universelle
à réducteur 2 vitesses à prix promotionnel
3
4
18
perspective 14-15/16
Vier neue Bosch Bohrhämmer
der Zwei-Kilo-Klasse
Erstmals Bohrhämmer mit «KickBack Control»
• Mit 880 und 830 Watt die stärksten Boschhämmer ihrer Klasse
• Intelligente «KickBack Control» kann Verletzungsrisiko r­ eduzieren
• Transportkoffer in neuem Design: das L-Case für Bosch-­Werkzeuge
Die leistungsstärksten Boschhämmer der Zwei-Kilo-Klasse sind jetzt
noch besser: Bosch ersetzt die bewährten Modelle GBH 2-28 DFV
Professional und GBH 2-28 DV Professional durch eine neue Bohrhammer-Generation: den GBH 2-28 F Professional und den GBH
2-28 Professional. Sie bieten mit 880 Watt noch mehr Leistung. Auch
der Allrounder GBH 2-24 Professional wird leistungsstärker: Er bietet
als GBH 2-26 F Professional und GBH 2-26 Professional künftig 830
Watt Leistung und einen grösseren Bohrdurchmesser von 26 Millimetern in Beton. Gewählt werden kann jeweils zwischen dem Modell mit
Festfutter und dem Modell mit Wechselfutter (F), bei dem zusätzlich
ein Schnellspannbohrfutter für Rundschaftbohrer mitgeliefert wird.
Mehr Kontrolle dank «KickBack Control» und
Vibrationsdämpfung
Der GBH 2-28 F Professional und der GBH 2-28 Professional sind als
erste Bohrhämmer ihrer Leistungsklasse mit «KickBack Control» ausgestattet. Diese Funktion erhöht bei härtesten Bohranwendungen die
Kontrolle. Bei plötzlicher und unvorhersehbarer Rotation des Elektrowerkzeuges um die Bohrachse – etwa beim Verkanten des Bohrers
in Stahlbeton – schaltet der integrierte Sensor den Motor innerhalb eines Sekundenbruchteils ab. Dieser Vorgang beugt einem unerwarteten
Rückschlag des Werkzeugs vor und kann somit das Verletzungsrisiko
Die leistungsstärksten Boschhämmer der
Zwei-Kilo-Klasse: der GBH 2-28 F Professional
und der GBH 2-28 Professional
Die leistungsstärksten Boschhämmer der
Zwei-­Kilo-Klasse sind jetzt noch besser:
Der GBH 2-28 F Professional und der GBH
2-28 Professional bieten mit 880 Watt noch mehr
Leistung als die Vorgänger.
Gewählt werden kann zwischen dem Modell mit
Festfutter und dem Modell mit Wechselfutter (F),
bei dem zusätzlich ein Schnellspannbohrfutter für
Rundschaftbohrer mitgeliefert wird.
reduzieren. Profis erkennen am Logo auf der Metallabdeckung, dass
ihre Geräte mit «KickBack Control» ausgestattet sind. Darüber hinaus
sind beide Bohrhämmer mit einer aktiven Vibrationsdämpfung ausgestattet: Ein im Getriebegehäuse positionierter Gegenschwinger wirkt
den Luft- und Massenkräften aus dem Schlagwerk permanent entgegen und verringert so die Vibrationswerte auf 11 m/s2. Das Ergebnis
ist gesundheitsschonenderes, ermüdungsärmeres und gleichzeitig präziseres Arbeiten.
Alle vier Modelle verfügen über bewährte Produkteigenschaften wie
eine stufenlose Drehzahlregelung für sauberes Anbohren, eine drehbare Bürstenplatte für gleiche Kraft im Rechts- und Linkslauf, einen
Drehstopp zum Meisseln, eine SDS-plus-Werkzeugaufnahme sowie
eine Kugeltülle zum Vorbeugen von Kabelbrüchen.
Neue Verpackung: das L-Case
Neu ist die Verpackung der Boschhämmer: Neben der L-Boxx gibt es
das robuste und auf L-Boxxen stapelbare L-Case. Es ersetzt den Plastikkoffer und präsentiert sich in modernem Design. Der Innenraum
bietet viel Platz für Kabel und Zubehör und kann flexibel bestückt
werden.
Weitere Informationen: www.bosch-pt.ch
Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des deux kilos: le GBH
2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional
Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des deux kilos sont désormais encore meilleurs: avec 880 W, le GBH 2-28
F Professional et le GBH 2-28 Professional offrent
encore davantage de puissance que les modèles
antérieurs. L’utilisateur peut choisir entre le modèle
à mandrin fixe et le modèle à mandrin interchangeable (F) qui est livré avec un mandrin à serrage
automatique pour foret à queue cylindrique.
14-15/16 perspective
19
Quatre nouveaux marteaux-­perforateurs Bosch
de la catégorie des deux kilos
Pour la première fois, des marteaux perforateurs avec «KickBack Control»
• Avec leurs 880 et 830 W, ce sont les marteaux-perforateurs
Bosch les plus puissants de leur catégorie
• Le «KickBack Control» intelligent peut réduire le risque de blessures
• Nouveau design pour la mallette de transport: la L-Case pour outils Bosch
Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des
deux kilos sont désormais encore meilleurs: Bosch remplace les modèles
qui ont fait leurs preuves GBH 2-28 DFV Professional et GBH 2-28 DV
Professional par des marteaux-perforateurs de la nouvelle génération: le
GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional. Avec leurs 880
W, ils fournissent encore plus de puissance. Même le marteau-perforateur polyvalent GBH 2-24 Professional devient plus puissant: les modèles
GBH 2-26 F Professional et GBH 2-26 Professional offriront bientôt une
puissance de 830 W et un plus grand diamètre de perçage de 26 millimètres dans le béton. Il sera possible de choisir entre le modèle à mandrin fixe
et le modèle à mandrin interchangeable (F) qui est livré avec un mandrin
à serrage automatique pour foret à queue cylindrique.
Meilleure maîtrise grâce au «KickBack Control»
et à la réduction des vibrations
Le GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional sont les premiers marteaux-perforateurs de leur catégorie de puissance à être dotés
du système «KickBack Control». Cette fonction améliore la maîtrise de
l’outil lors des perçages difficiles. En cas de rotation soudaine et imprévisible de l’outil électroportatif autour de l’axe de perçage – notamment
en cas de blocage du foret dans le béton armé – le capteur intégré coupe
le moteur en une fraction de seconde. Ce processus prévient le contre-
Allrounder von Bosch werden noch leistungsstärker: der GBH 2-26 F Professional und
der GBH 2-26 Professional
Der GBH 2-26 F Professional und der
GBH 2-26 Professional lösen den GBH 2-24
Professional ab und bieten künftig 830 Watt
Leistung sowie einen grösseren Bohrdurchmesser von 26 Millimetern in Beton. Gewählt werden
kann zwischen dem Modell mit Festfutter und dem
Modell mit Wechselfutter (F).
coup inattendu et peut ainsi réduire le risque de blessures. Un logo présent sur le carter métallique permet aux professionnels de savoir si leurs
appareils sont équipés du «KickBack Control». De surcroît, ces deux
marteaux-perforateurs sont dotés d’un système actif de réduction des vibrations: un pendule placé dans le carter compense en permanence les
forces pneumatiques et inertielles générées par le mécanisme de frappe,
diminuant ainsi les vibrations à 11 m/s2. Résultat: la santé est ménagée, la
fatigue réduite et le travail plus précis.
Ces quatre modèles disposent tous de caractéristiques de produits ayant
fait leurs preuves, comme un système de réglage en continu de la vitesse
pour un amorçage propre, un plateau de balais rotatif pour une puissance
identique en rotation droite et gauche, un stop de rotation pour le burinage, un porte-outil SDS-plus ainsi qu’une rotule à la base du câble pour
prévenir des ruptures.
Nouvel emballage: la L-Case
Autre nouveauté: l’emballage des marteaux-perforateurs Bosch. Outre
la L-Boxx, il y a désormais la L-Case, empilable sur les L-Boxx. D’un
design moderne, elle remplace la mallette en plastique. L’intérieur offre
beaucoup de place pour les câbles et les accessoires et peut être rempli
avec souplesse en fonction des besoins.
Informations supplémentaires: www.bosch-pt.ch
Les marteaux-perforateurs polyvalents de
Bosch deviennent encore plus performants:
le GBH 2-26 F Professional et le GBH 2-26
Professional
Le GBH 2-26 F Professional et le GBH 2-26
Professional prennent la relève du GBH 2-24
Professional et offriront bientôt une puissance de
830 W ainsi qu’un plus grand diamètre de perçage
de 26 millimètres dans le béton. L’utilisateur peut
choisir entre le modèle à mandrin fixe et le modèle
à mandrin interchangeable (F).
20
perspective 14-15/16
Schleifen in Perfektion
Poncer à la perfection
Kompakt, ergonomisch und leicht – mit diesen Stärken und zahl-
Compactes, ergonomiques et légères – grâce à ces points forts et
reichen cleveren Funktionen gehen die neuen Kompaktschleifer
aux fonctions intelligentes, les nouvelles ponceuses compactes
von Festool an den Start und meistern problemlos sämtliche Si-
Festool démarrent sur les chapeaux de roue et maîtrisent sans diffi-
tuationen, die der anspruchsvolle Arbeitsalltag mit sich bringt.
culté toutes les situations qu'implique un travail quotidien exigeant.
Sowohl der neue Rutscher RTS 400 als auch der Deltaschleifer DTS
400 und der Exzenterschleifer ETS 125 sind ideal für ausdauernd ermüdungsfreie Schleifarbeiten und überzeugen durch ein Höchstmass an
Flexibilität.
Dank kompakter Bauform und geringem Gewicht von lediglich 1,2 Kilogramm sind sie auch ideal für Arbeiten über Kopf. Hinzu gesellt sich
eine optimale Ergonomie – dank des perfekten Zusammenspiels von
Bauform, Gewichtsschwerpunkt und angenehmem Griff mit Softgrip.
Aufgrund des durchdacht positionierten Schalters sind alle drei Geräte
sowohl für Links- als auch für Rechtshänder bestens geeignet. Die drei
Neulinge glänzen aber nicht nur in den Disziplinen Gewicht, Handhabung und Ergonomie, sondern auch in puncto Leistung. Dank spezieller
Regelelektronik und neuer Motorauslegung von satten 250 Watt wird
direkt und nahezu verlustfrei auf die Arbeitsfläche übertragen. Dabei
liegt die Leerlaufdrehzahl des Rutschers RTS 400 und des Deltaschleifers DTS 400 zwischen 6 000 und 12 000 Umdrehungen pro Minute.
In der Praxis liefern die drei Kompaktschleifer Bestwerte mit einer
um 25 Prozent gesteigerten Abtragsleistung (im Vergleich zur Vorgänger-Baureihe).
Weitere Informationen: www.festool.ch
La nouvelle ponceuse vibrante RTS 400 tout comme la ponceuse Delta
DTS 400 et la ponceuse excentrique ETS 125 sont idéales pour des
travaux de ponçage endurants sans se fatiguer; leur grande flexibilité
saura vous convaincre.
Grâce à leur forme de construction compacte et à leur poids réduit de
seulement 1,2 kilogramme elles sont également idéales pour des travaux en hauteur. Vient s'y ajouter une ergonomie optimale – grâce à
l'interaction parfaite entre la forme de construction, le centre de gravité
et la prise agréable avec Softgrip.
Grâce à un positionnement réfléchi de l'interrupteur, les trois outils
conviennent parfaitement aux gauchers comme aux droitiers. Les trois
nouveautés se distinguent non seulement par leur poids, leur maniement
et leur ergonomie, mais également par leur puissance. Grâce à la régulation électronique particulière et à la nouvelle conception du moteur
de 250 Watt la transmission se fait directement et quasiment sans perte
sur la surface de travail. La vitesse de rotation à vide de la ponceuse
vibrante RTS 400 et de la ponceuse Delta DTS 400 se situe entre 6 000
et 12 000 tours/minute. En pratique, les trois ponceuses compactes sont
une référence avec une puissance d'enlèvement augmentée de 25 pour
cent (comparée à la série précédente).
Informations supplémentaires: www.festool.ch
14-15/16 perspective
21
Das neue Airstream Ladesystem
mit integrierter Kühlfunktion
Le nouveau chargeur Airstream
avec fonction de refroidissement
Ab September 2016 bietet Festool ein neues Ladesystem für
À partir de septembre 2016, Festool propose un nouveau char-
Akkupacks an. Das neue Airstream Schnellladegerät SCA 8 mit
geur pour batteries. Le nouveau chargeur rapide Airstream SCA 8,
integrierter Kühlfunktion lädt die neuen Airstream Akkupacks
avec fonction de refroidissement intégrée, charge les nouvel-
nicht nur deutlich schneller, sondern informiert zudem durch
les batteries Airstream beaucoup plus rapidement et en plus il
eine Anzeige über die Restladedauer. Auch im Akkupack inte-
affiche la durée de charge restante. L'affichage LED également
grierte LED-Anzeige zeigt – auf Knopfdruck – den aktuellen
intégré à la batterie indique – sur simple pression d'un bouton –
Ladezustand.
l'état de charge actuel.
Das neue Airstream Ladesystem – bestehend aus der Kombination
Airstream Schnellladegerät SCA 8 und Airstream Akkupack BP 18 Li
5,2 AS – verkürzt die Abkühlzeit und damit den gesamten Ladevorgang
um bis zu 65 Prozent. So sind Akkupacks schneller wieder einsatzfähig
und es lässt sich unterbrechungsfrei arbeiten.
Auf der Baustelle sind Akkupacks meist an unterschiedlichen Geräten
im Einsatz und je nach Anwendung schnell leer. Wer dann keinen aufgeladenen Ersatz-Akku zur Hand hat, muss wohl oder übel warten bis
der leere Energiespeicher wieder aufgeladen ist. Da sich Akkus bei intensiver Nutzung stark erhitzen, muss der Akku erst abkühlen bevor er
sich wieder aufladen lässt. Für den Handwerker bedeutet das unnötige
und teure Standzeiten.
Dank der neuen Airstream Belüftungstechnologie wird die Ladezeit der
neuen Akku-Generation um bis zu 65 Prozent verringert. Im Gegensatz zum bisherigen Ladegerät TCL 3 konnte Festool die Ladeleistung
sogar um den Faktor 2,5 erhöhen. Hinter der schnellen Ladeleistung
verbirgt sich ein ausgeklügeltes und von Festool komplett neu entwickeltes Kühlungskonzept: Beim Laden des Li-Ion-Akkus wird kühle
Umgebungsluft durch die seitlichen Lufteinlässe des Akkupacks eingesaugt. Die Kühlungsluft strömt durch einen gekapselten Kühlkanal
und kommt ganz gezielt an den erhitzten Akkuzellen an.
Weitere Informationen: www.festool.ch
Le nouveau chargeur Airstream – constitué du chargeur rapide Airstream SCA 8 et de la batterie Airstream BP 18 Li 5,2 AS – le temps de
refroidissement et par conséquent l'intégralité du processus de charge
sont réduits jusqu'à 65 pour cent. Les batteries sont réutilisables plus
rapidement et votre travail n'est pas interrompu.
Sur les chantiers, les batteries sont utilisées la plupart du temps sur
différents outils et, selon l'utilisation, elles se déchargent rapidement.
Celui qui n'a aucune batterie de remplacement à sa disposition doit attendre bon gré, mal gré que l'accumulateur d'énergie soit rechargé. En
cas d'utilisation intensive, les batteries chauffant fortement, la batterie
doit tout d'abord se refroidir avant de se recharger. Pour l'artisan, cela
signifie une perte de temps inutile et coûteuse.
Grâce à la nouvelle technologie d'aération Airstream, la durée de charge
de la nouvelle génération de batteries est réduite jusqu'à 65 pour cent.
Contrairement à l'ancien chargeur TCL 3, Festool a même réussi à augmenter la capacité de charge 2,5 fois. Derrière la capacité de charge rapide se cache un concept de refroidissement sophistiqué et entièrement
nouveau conçu par Festool: lors de la charge de la batterie Li-Ion, l'air
ambiant frais est aspiré par les prises d'air latérales de la batterie. L'air
de refroidissement traverse un conduit de refroidissement encapsulé et
parvient de manière parfaitement ciblée jusqu'aux batteries chaudes.
Informations supplémentaires: www.festool.ch
22
perspective 14-15/16
PROCATO IM MARKT INTERN-GESPRÄCH:
Wir sind kein geschlossener Kreis
Es ist nun ganz genau ein Jahr her, dass mit procato.de die erste brancheneigene Marktplatz-Lösung für den Online-Vertrieb an den
Start ging. Die 'markt intern'-Redaktion hat die Genese des Projektes PROCATO von Beginn an eher kritisch begleitet. Was hat
sich seit Gründung getan und mit welchen Problemen und Transformationsprozessen war das Projekt seither konfrontiert? Wie wird
es sich weiterentwickeln, und welche Massnahmen sind dafür nötig? Mit diesen und weiteren Fragen konfrontierte 'markt intern'
PROCATO-Geschäftsführer Stefan-Maria Creutz im 'mi'-Gespräch.
'mi': Ein Jahr PROCATO – knallen jetzt die Champag­nerkorken, oder
wie ordnen Sie das Thema 'ein Jahr L
­ ive-Schaltung' ein?
Creutz: Die Live-Schaltung war bedeutungsvoll. Wir nennen das technisch live gegangen.
Es gibt für so etwas eine umfassende Vorarbeit,
die für Aussenstehende nicht sichtbar ist. Aus
der Lasten- und Pflichtenheftphase sind viele konzeptionelle Vorstellungen eingeflossen,
die dann in Prozesse und IT umgesetzt werden
mussten.
Wie bei jedem Konzept muss es sich dann am
Stefan-Maria Creutz Markt in der Realität messen lassen. Das heisst,
der Kunde entscheidet. Der Online-Kunde zeigt ein gelerntes eCommerce-Einkaufsverhalten, welches er auf neue Angebote überträgt. In
dieser Realität müssen sich ein gedachtes Konzept und seine Mechanismen beweisen. Und von daher war für uns der technische Live-Gang
schon ganz wichtig, denn dahinter steckt inklusive der Anbindung von
Händlern und Herstellern über Schnittstellen eine grosse zu steuernde
planerische Komplexität. Für den Live-Gang von komplexen IT-Lösungen stellt sich immer die Frage, ob alle Funktionen, Prozesse und
Schnittstellen ausreichend getestet wurden oder sich noch ein unentdeckter Bug irgendwo verbirgt.
Nach einem Jahr können wir immer noch festhalten: das ist uns gelungen. Dabei ist die technische Entwicklung nie zu Ende. Wir haben eine
lange Liste an Erweiterungen, Features, Funktionen, Verbesserungen,
die in der Entwicklung sind.
Creutz: Ja, Transformation kann man allerdings in verschiedene Richtungen denken. Aber bleiben wir bei den Herstellern. Da sind wir in
einem starken Transformationsprozess. Das fängt bei Produktdaten
an. Der Hersteller versteht oft, wenn er vom Kunden spricht, nicht den
Endkunden, sondern den Händler. Da müssen wir häufig nachhaken,
wer nun gemeint ist: Endkunde, Verwender, Handwerker oder Händler? Und in der Transformation geht es dann darum, dass der Hersteller
auch lernt, mit Produktdaten, einem Marketing-Content, so umzugehen,
dass diese Endkunden-orientiert sind. Denn auch die Plattform ist Endkunden-orientiert. Das ist ein gemeinsamer Lernprozess. Wir sind dann
schnell bei weiteren Themen wie internen organisatorischen Prozessen,
bei IT-Infrastruktur, den logistischen Anforderungen, die die Anforderungen für eCommerce mit sich bringen. Das verändert das Verständnis
unserer Partner, den Herstellern, für das, womit sich die Händler zum
Endkunden hin befassen. Zum Beispiel dergestalt, dass noch bessere
Daten zur Verfügung gestellt werden müssen, damit die Produkte gut
beim Verbraucher präsentiert und positioniert werden können.
Der Markt für eCommerce wird sich in Zukunft erheblich verändern.
Traditionelle Händler müssen sich neu aufstellen, und viele Online-Händler werden nicht überleben. Sowohl Hersteller wie auch Händler suchen dabei Orientierung. Umso wichtiger ist dabei PROCATO,
weil PROCATO unsere Partner zwingt, sich mit diesen Themenstellungen auseinanderzusetzen und aktiv zu werden.
'mi': Das heisst, dass auch der Handel einen Umgang mit der anders
als im klassischen Vor-Ort-Geschäft gelagerten Online-Vermarktung
lernen soll?
Creutz: Es wurde schnell klar, dass wir mit der Vermarktung nicht
unmittelbar beginnen würden. Als Plattform- und Marktplatzbetreiber
gestalten wir nicht die wirtschaftlichen Angebote, also z.B. Preisgefüge oder Verfügbarkeitsthemen, sondern hier kommen die Händler zum
Tragen. Zu Beginn mussten wir feststellen, dass das Preisniveau für
einen Online-Marktplatz deutlich überhöht war. Da ergab es wenig
Sinn, direkt in die Vermarktung einzusteigen, weil sich diese in keiner
Transaktion materialisieren, sondern verpuffen würde. Wir haben dann
entsprechend später damit begonnen, also im Spätsommer/Herbst.
Creutz: Sagen wir so: Die Kaufbeziehung besteht bei PROCATO
zwischen Händler und Endkunde. Aber der Hersteller kann eCommerce-Kampagnen zum Endkunden hinführen und den Traffic dann direkt zum Handel leiten. Also konkret gesagt: Er kann SEA-Kampagnen
schalten [Suchmaschinenwerbung, Anm. der Red.]. Der Endverwender
weiss in dem Fall nicht, dass die vom Hersteller stammen. Er reagiert
auf eine Kampagne, indem er sie klickt und wird dann auf die Artikelseite von PROCATO geführt und damit direkt in den Fachhandel hinein.
Das ist für teilnehmende Fachhändler interessant, denn sie profitieren
direkt von solchen eCommerce-Vermarktungsaktivitäten der Hersteller,
und letztere lernen aktuell, wie sie das optimal machen können.
'mi': Ist das, was Sie über den dialogischen Prozess sagen, der Transformationsprozess, von dem Sie auch in früheren Gesprächen schon
berichteten?
'mi': Viele in der Branche haben anfangs geglaubt oder gehofft, PROCATO könne so etwas wie eine Anti-Amazon-­Plattform sein. Für wie
realistisch halten Sie das bzw. für wie zielführend?
'mi': Ging es im Anschluss direkt in die Vermarktung hinein?
14-15/16 perspective
Creutz: Vom Grundsatz her muss man sagen, dass der Wettbewerb bei
online kaufenden Kunden vor allem Publikums-Plattformen wie Amazon und Ebay sind. Die dürfen wir nicht wegen ihrer Grösse und Marktmacht ausklammern. Sie sind die wesentlichen Teilnehmer, denen wir
uns stellen müssen. Das Thema, welches wir haben, ist der Aufbau
eines brancheneigenen Marktplatzes, und zwar in der Form, dass wir
ein hochspezialisiertes Sortiment für die Zielgruppe bereitstellen. Wir
haben Abgrenzungsmerkmale gegenüber Amazon und Ebay. Eines ist
zum Beispiel, dass bei uns von einer Marke das komplette Vollsortiment vertreten ist. Das finden Sie auf keiner anderen Plattform in der
Form wieder. Wir sind jedoch noch lange nicht dort, wo wir sein wollen. Wenn Sie eine neue Plattform und damit Marke begründen, müssen
Sie Markenaufbau betreiben. Denken Sie zum Beispiel an Zalando. Die
haben sehr viel in die Markenbekanntheit und Reichweite investiert, damit sie heute sind, was sie sind. PROCATO und das Leistungsversprechen sind dagegen dem Kunden noch nicht genügend bekannt gemacht.
Auch müssen wir das Leistungsversprechen über die Zeit permanent
überprüfen.
Und noch etwas: Wenn man ein Branchenmarktplatz sein möchte, dann
darf man nicht nur über Produkte nachdenken, sondern ebenso über
Dienstleistungen für die entsprechende Zielgruppe. Ich denke da an
weitere, für die Zielgruppe relevante Angebote, zum Beispiel an Themen wie Müllentsorgung oder Verleih-Services. Alle Anbieter, die sich
an die gleiche Zielgruppe wenden, ob mit Produkt- oder Serviceangeboten, können über die Plattform erfolgversprechend gebündelt werden. PROCATO wird sich über die Zeit regelmässig den sich ändernden und auch neuen Marktgegebenheiten anpassen müssen. Wir haben
unseren Geschäftsplan vor einigen Jahren aufgestellt. Seither sind viele
neue Teilnehmer in den Markt eingetreten und verändern natürlich das
Gesicht dieses Marktes aktuell.
'mi': Contorion z.B. steigt jetzt als Sponsor bei Union Berlin in der
zweiten Fussball-Bundesliga ein. Ist so etwas auch ein möglicher
Schritt für PROCATO?
Creutz: Der Markenaufbau für eine neue Plattform auch für PROCATO ist sehr wichtig. Das werden wir leisten müssen. Da kann so etwas
natürlich ein Thema sein.
'mi': Nun ist von Anfang an die Zahl der möglichen Teilnehmer seitens der Industrie diskutiert worden. Nur eine vernünftige segmentale
Durchdringung ergibt schliesslich auf der Plattform Sinn. Sie sagen, es
gibt keinen, mit dem Sie nicht sprechen. Wie stehen Sie dem sogenannten Veto-Thema gegenüber, das bei einer von Herstellern initiierten
Plattform aufkommen dürfte?
Creutz: Ich bin der vollen Überzeugung, dass man so eine Plattform
vom Endkunden ausgehend denken muss. Wenn Sie das nicht tun, dann
bauen Sie Stolpersteine für den Erfolg ein, die Sie für die Zielgruppe
dann weniger relevant machen. Ich befürworte eine offene Plattform.
Sicher gab es am Anfang solche Überlegungen. Das hat sich in der Realität deutlich relativiert. Wir haben ein Grundverständnis auf Herstellerseite, dass der Erfolg der Plattform davon abhängig ist, dass wir die
Industrie auf der Plattform vertreten haben. Es gab bisher nicht den
Fall, dass ich einen interessierten Hersteller für eine Partnerschaft abgelehnt habe. Wir sind eine offene Plattform und auf einer solchen sind
23
Premium- und Markenhersteller herzlich eingeladen, mit zu gestalten.
'mi': Es gibt herstellerseitig durchaus die Bedenken, dass diejenigen,
die lediglich markenassoziiert sind, bei den strategischen Entscheidungen nicht mitreden können, und dass die Entscheidungen der Gesellschafter unter Umständen eigenen Interessen zuwiderlaufen könnten.
Wie beurteilen Sie das?
Creutz: Sicher ist es so, dass die weitere strategische Ausrichtung des
Unternehmens durch die Eigentümer, mitgeprägt wird. Das ist aber normal. Diese klarere Wirkmöglichkeit ergibt sich schon aus der Bereitschaft, das wirtschaftliche Risiko einer Beteiligung an einer Unternehmung zu tragen. Wir wollen selbstverständlich auch den assoziierten
Marken eine Möglichkeit geben, ihre Interessen zu vertreten. Wir haben
aber heute noch kein Gremium, das als Sprachrohr dieser Gruppe fungiert. Aber ich nehme jeden äusserst ernst, der Anregungen reinbringt,
die wir noch nicht berücksichtigt haben.
'mi': Sind Sie guter Dinge, dass für die Investitionen Bereitschaft auf
Seiten der Hersteller besteht, und dass die Gesellschafter für den Erfolg
von PROCATO den notwendigen langen Atem haben werden?
Creutz: Wir sind aktuell dabei, mit einem renommierten Beratungshaus das Geschäftsmodell in die Zukunft zu schreiben. Der Geschäftsplan als Basis für die Gründung entstand vor einigen Jahren und im
eCommerce-Umfeld ändert sich der Markt sehr schnell. Wir prüfen regelmässig, was geht, was geht nicht, und aktualisieren die Prämissen,
wenn erforderlich.
'mi': Spielt 'Regionalität' bei Händlern eine wichtige Rolle, wenn es um
die Erwartungen an PROCATO geht?
Creutz: Nicht bei denen, die vorne mit dabei sind. Also, die den Kanal
gut mit bespielen. Für solche, die mit Online ein wenig gefremdelt haben, ist das ein grösseres Thema. Mancher dachte, er könnte einen sehr
utopischen Preis durchsetzen, vielleicht bis zur UVP. Bei denen ist es
ein Erkenntnisgewinn. Manche weichen aber auch in ihren geschlossenen Shop aus. Das sind aus meiner Sicht wenig zukunftsorientierte
Antworten auf das Thema eCommerce. Ich glaube, man muss auch als
Händler mit der Veränderung arbeiten und sie gestalten. Und da gibt es
dann eben nicht so viele Angebote ausser PROCATO oder Toolineo.
Die Angebote sind neu und am Wachsen. Daher werbe ich dafür, dass
man daran gemeinsam in der Branche arbeitet. Ich glaube, dass Plattformen wie unsere aus der Branche getragen werden müssen.
'mi': Sind Sie für Kooperationen mit anderen Verbänden oder Institutionen offen?
Creutz: Ja, absolut, wir sind offen und machen auch das Kooperations-Angebot gegenüber anderen. Für uns spielt die Verbandszugehörigkeit eines Händlers keine vordergründige Rolle. Übrigens auch anderen Branchenverbänden bieten wir Möglichkeiten zur Teilnahme an.
'mi': Ein klares Statement zum Ende: Wie bewerten Sie die Chancen
von PROCATO für die Zukunft?
24
perspective 14-15/16
...FORTSETZUNG
Creutz: Die Markenorientierung wird im Internet weiter stark zunehmen. Marke schafft Vertrauen. Wir sind dabei, einen Branchenmarktplatz aufzubauen. Das Gelingen hängt davon ab, dass die Branche
zusammenarbeitet und den Erfolg des Marktplatzes gemeinsam ermöglicht. Dazu sind Hersteller wie auch Verbände eingeladen mitzugestalten. Dies ist eine kooperative Anstrengung und benötigt Engagement
bei allen Beteiligten. Wir sind kein geschlossener Kreis und weitere
Mitstreiter sind herzlich eingeladen.
Die 'mi'-Redaktion meint: Es gibt mindestens drei wichtige Punkte,
die den Erfolg oder Misserfolg von PROCATO mitbestimmen werden:
3. der lange Atem der begleitenden Unternehmen auf Handels- und
Herstellerseite mit der Bereitschaft, ordentlich in eine grössere Markenbekanntheit zu investieren.
Stand jetzt ist PROCATO als Marke ausserhalb der Werkzeug-Branche
ein völlig unbeschriebenes Blatt. Das ist ein Jahr nach der Live-Schaltung nicht überraschend. Wenn aber die Erwartung ist, dass etwas wie
Regionalität oder eine die Branche in ihrer Vielfalt repräsentierende
Angebotspalette Realität werden sollen, dann wird dies ohne massiven
Einsatz – auch von Geld – nicht gehen!
Nachdruck aus markt intern mit freundlicher Genehmigung des Autoren
und des Interview-Partners.
Grafik: Procato
1. Die Offenheit gegenüber Händlern und weiteren Lieferanten, unabhängig von möglichen Vorbehalten persönlicher oder wettbewerblicher
Natur auf Gesellschafterebene
2. Anpassungsfähigkeit, was Angebote und Features im sich schnell
entwickelnden eCommerce anbelangt und
Diese Reportage wird in der nächsten Ausgabe der perspective in französischer Sprache publiziert.
Ce rapport sera publié en français dans le prochain numéro de perspective.
14-15/16 perspective
25
Ins richtige Licht gesetzt
Bien mettre en lumière
Der äusserst lichtstarke Akku-Baustellen-Strahler M18 SAL ist
Le projecteur de chantier extrêmement lumineux M18 SAL
das neue Top-Model der True-view-Bau- und Werkstattleuch-
est le nouveau modèle de pointe de la série des projecteurs de
ten-Serie von Milwaukee. Er kombiniert energie-effiziente
chantier et d'atelier True View de Milwaukee. Il combine une
LED-Technologie mit aufgabenspezifischem Produktdesign
technologie LED efficace en énergie avec un design industriel
und leistungsstarken Lithium-Ionen-Akkus.
spécifique en fonction des tâches à remplir et des accumulateurs
puissants aux ions de lithium.
Kabellose Flexibilität, variable Aufbaumöglichkeiten mit Dreibein-Stativ sowie eine überragende Leuchtkraft und lange Laufzeiten eröffnen
vielseitige Einsatzmöglichkeiten in Handwerk
und Industrie. Unter unterschiedlichsten Bedingungen verbessert das grossflächige und gleichmässige Licht des neuen Modells spürbar die
Sichtverhältnisse und unterstützt Anwender bei
ihrer täglichen Arbeit.
Une flexibilité non-filaire, des possibilités de
mise en place à l’aide d’un trépied ainsi qu'une
puissance lumineuse exceptionnelle et des durées
d'utilisation prolongées permettent de nombreuses applications dans l'artisanat et l'industrie.
L'éclairage uniforme de grande surface du nouveau modèle améliore sensiblement la visibilité
dans les conditions les plus variées et assiste les
utilisateurs dans leur travail quotidien.
Zwölf Hochleistungs-LEDs sorgen für eine
Lichtstärke von bis zu 2 000 Lumen. Mit einem
18 Volt 5.0 Ah Redlithium-Akku von Milwaukee beträgt die maximale Einsatzdauer bis zu
zehn Stunden. Die Lichttemperatur wurde mit
Blick auf eine möglichst natürliche und dem
menschlichen Auge angenehme Farbgebung
optimiert, sie beträgt 4 000 ° Kelvin.
Douze LED de grande puissance assurent une
intensité lumineuse maximale de 2 000 lumens.
Avec un accumulateur Redlithium de Milwaukee
de 18 V et 5,0 Ah, le projecteur atteint une durée
d'éclairage maximale de 10 h. La température de
couleur a été optimisée pour correspondre autant
que possible à une couleur agréable à l'œil humain. Elle est de 4 000 ° Kelvin
Der Strahlerkopf kann um bis zu 230 Grad vertikal gedreht und um 240 Grad horizontal gekippt
werden, um eine bestmögliche Ausleuchtung
zu erreichen. Ein stabiler Schutzrahmen und
ein schlagfestes Gehäuse verleihen dem Kopf
die erforderliche Robustheit für Einsätze unter
unwirtlichen Baustellenbedingungen. Zusätzliche Sicherheit bietet der
Staub- und Spritzwasserschutz nach Schutzklasse IP54.
La tête du projecteur permet une rotation sur l'axe
vertical de 230° et peut basculer de 240° sur l'axe
horizontal pour atteindre le meilleur éclairage
possible. Un cadre solide et un boîtier antichocs
protègent la tête et lui donnent la robustesse
nécessaire pour l'utilisation dans les rudes conditions de chantier. La protection contre la poussière et les projections d'eau
selon la classe IP 54 confère au projecteur une sécurité supplémentaire.
Der Bau-Strahler ist fest auf einem Dreibein-Stativ montiert, das sich
im Handumdrehen ausklappen und auch auf unebenem Untergrund sicher aufstellen lässt. Der Lampenkopf selbst sitzt auf einem Teleskopstab, der von 1,10 m bis auf eine Höhe von 2,20 m stufenlos aus dem
Stativ herausgezogen werden kann. Für den sicheren Transport wird der
Kopf mit den LEDs im Stativrahmen versenkt. Zwei Griffe ermöglichen ein bequemes und ausbalanciertes Tragen des etwa 7 kg schweren
Stativs. Der Baustrahler wird ohne Akku angeboten, kann aber mit allen
aktuellen 18 Volt-Akkus von Milwaukee betrieben werden.
Le projecteur de chantier est monté de manière fixe sur un trépied qui
se laisse ouvrir et poser sûrement en un tour de main même sur un sol
inégal. La tête de la lampe elle-même est fixée sur une tige télescopique
ajustable en continu de 1,10 m à 2,20 m de hauteur sortant du trépied.
Pour un transport en sécurité, la tête avec les LEDs rentre dans le cadre
du trépied. Deux poignées permettent de porter facilement et en équilibre le trépied pesant environ 7 kg. Le projecteur de chantier est proposé
sans accumulateur, mais peut être utilisé avec tous les accumulateurs
18 V actuels de Milwaukee.
An dieser Stelle sei wieder einmal auf den Milwaukee Heavy Duty
Club hingewiesen bei dem sich der Anwender ohne Zusatzkosten
weitere Vorteile sichern kann.
Weitere Informationen: www.milwaukeetool.ch
Qu'il soit permis de rappeler ici le Milwaukee Heavy Duty Club où
l'utilisateur peut obtenir des avantages supplémentaires sans frais
additionnels.
Informations supplémentaires: www.milwaukeetool.ch
26
perspective 14-15/16
Neues Bauchemie Sortiment
Nouvel assortiment
de chimie du bâtiment
Die Tegum AG bietet dem Schweizer Fachhandel mit dem kom-
Sous le label TKK, la maison Tegum AG offre au commerce
plett neuen Produktsortiment von TKK hochwertige Produkte
spécialisé suisse un assortiment entièrement nouveau de produits
für das Bauen, Montieren und Abdichten.
de grande qualité pour construire, assembler et rendre étanche.
Lösung gesucht und gefunden
Die TKK Produktelinien bieten passende Lösungen für Fenster, Fassaden, Innen- oder Aussenarbeiten und Sanierungsvorhaben. In dem
breiten Sortiment sind Acryl- und Silikon-Dichtungsmassen, Schäume, Kleber sowie viele universell einsetzbare Produkte wie zum Beispiel
Reiniger, Schmierfette oder Rostlöser integriert.
Weitere Informationen: www.tegum.ch
Qui cherche trouve... la solution
Les lignes de produits TKK offrent des solutions
adaptées pour les fenêtres, façades, travaux
d'intérieur ou d'extérieurs et projets d'assainissement. Le vaste assortiment comprend des
matériaux d'étanchéité à base d'acryle et de silicone, des mousses, des adhésifs ainsi que de
nombreux produits à usage universel, par exemple des agents de nettoyage, des graisses ou
des dégrippants.
Informations supplémentaires: www.tegum.ch
PREBENA erweitert sein Programm für den Holzrahmenbau
PREBENA: nouveau system pour
la construction à ossature de bois
Der Slider 4C ist ein Spezialgerät zur optimalen Führung von Druckluftnaglern. Er sorgt für schnelleres, angenehmes und präzises Arbeiten. Der eingebaute Druckluftnagler 4C-Z50 kann ohne Kraftaufwand
über die zu bearbeitende Fläche aus z.B. Gipskarton-, Gipsfaseroder anderen Holzwerkstoffplatten bewegt werden. Rollen
lassen das Gerät in beide Richtungen über den Werkstoff
gleiten, ohne Laufspuren zu verursachen.
Le Slider 4C est une machine spéciale pour conduire les cloueuses pneumatiques de façon optimale. Il assure un travail plus rapide, agréable et
précis. La cloueuse 4C-Z-50 incorporée peut être déplacée sans effort
sur la surface à travailler, par ex. en panneaux de placoplâtre, de
plâtre renforcé de fibres ou d’autres panneaux à base de bois.
Des galets permettent à l’appareil de glisser en avant et en
arrière sur le matériau à travailler sans laisser de traces.
Le slider 4C peut fournir des frappes uniques
pour fixer des panneaux ou des frappes automatiques en série à quatre intervalles de distance
réglables de 40, 55, 80 ou 105 mm. Les deux
poignées latérales permettent également la
manœuvre de l’appareil par deux personnes.
L’appareil est équipé de série d’une sécurité contre les frappes à vide, d’un échappement d’air réglable et d’une sécurité qui
empêche le déclenchement de frappes sans
contact avec le matériau.
Le Slider 4C est livrable sur demande pour
chaque type de cloueuse pneumatique
Prebena.
Informations supplémentaires:
www.prebena.ch
Der Slider 4C kann jederzeit mit Einzelschuss
zur Fixierung der Platten oder weggesteuert in
vier einfach einstellbaren Klammerabständen
von 40, 55, 80 oder 105 mm automatisch
ausgelöst werden. Durch die beiden seitlichen Griffe ist auch eine 2-Mann Bedienung sichergestellt.
Das Gerät ist serienmässig mit Leerschusssicherung, verstellbarer Abluft und einer
Sicherung an der Bodenseite des Gerätes
versehen, die vor Auslösen abseits des
Werkstoffes schützt.
Der Slider 4C ist auf Anfrage für jeden
PREBENA Druckluftnagler lieferbar.
Weitere Informationen: www.prebena.ch
14-15/16 perspective
27
25. Jubiläums-Generalversamm- 25ème assemblée générale de la
lung der Sektion I­nnerschweiz
section Suisse centrale
20 Mitglieder der Swissavant Sektion Innerschweiz genossen
20 membres de la section Suisse centrale de Swissavant ont parti-
den Jubiläumstag am 11. April 2016 bei Bilderbuchwetter mit
cipé à la journée du jubilé le 11 avril 2016 par un temps splendide
einer gemütlichen Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee.
en faisant une excursion en bateau sur le Lac des Quatre-cantons.
Nach der entspannten Schifffahrt
schlenderte die Gruppe über die Seebrücke zum Hotel Restaurant Schweizerhof, wo weitere geladene Gäste und
Mitglieder dazustiessen, zum Apéro.
Pünktlich um 19.00 Uhr eröffnete Präsident Alfredo Roattino die 25. GV und
hiess die 44 geladenen Gäste und Mitglieder herzlich willkommen.
Alle statutarischen Geschäfte wurden
einstimmig angenommen wobei die
schwindenden Mitgliederzahlen auch
der Sektion Innerschweiz Sorgen bereiten. Dies führte auch zu einem negativen Rechnungsabschluss.
Beim Budget schlug die Jubiläums-GV zu Buche. 260 Lieferanten wurden im Vorfeld für einen Sponsoren- oder Gönnerbeitrag angeschrieben.
Nur deren fünf Firmen haben einen Sponsoring-/Gönnerbeitrag geleistet.
Ein grosses Dankeschön geht an folgenden Sponsoren und Gönner: Victorinox AG, Ibach; Ebnat AG, Ebnat-Kappel; Mamutec AG, St. Gallen;
A-Pact GmbH, St. Margrethen sowie Eicher Holzwaren AG, Schwarzenegg. Der Apéro wurde von Swissavant – Wirtschaftverband Handwerk
und Haushalt spendiert.
Präsident Alfredo Roattino stellte sich beim Traktandum Wahlen nach
10 Jahren Vorstandstätigkeit, davon 8 Jahre als Präsident, nicht mehr
zur Verfügung. Neu zur Wahl vorgeschlagen wurde Violeta Sakica. Die
Versammlung wählte Frau Sakica einstimmig in den Vorstand und als
Präsidentin. Auch bei den Revisoren gab es eine Rochade. Für den nach
ebenfalls 10 Jahren zurücktretenden Kaspar Näpflin, wurde Philippe
Gasser aus Sachseln vorgeschlagen und gewählt. Geschäftsführer von
Swissavant, Christoph Rotermund, hielt ein kurzes Referat über die «Digitalisierung in der Branche». Sebastian Blättler orientierte über die Berufsausbildung und die Zahlen der Auszubildenden, welche in den letzten
Jahren stabil geblieben sind. Wie bereits in den vergangenen Jahren wird
auch dieses Jahr wieder eine Betriebsbesichtigung organisiert. Bei kundiger Führung wird am 17. Oktober 2016 die Firma TexAid in Schattdorf besucht. Unter Varia nahm Lisbeth Näpflin die Verabschiedung vom
scheidenden Präsident Alfredo Roattino vor. Damit es ihm zukünftig
nicht langweilig werde, überreichte sie ihm das Gesellschaftsspiel «Chef
Alfredo» und einen Gutschein für ein erholsames Wochenende.
Nach anschliessendem Hauptgang wurden dann zum ersten Mal die
Branchenbesten aus den üKs 2015 Haushalt und Eisenwaren ausgezeichnet. Präsident Alfredo Roattino überreichte den ausgezeichneten Lernenden eine Urkunde und eine Citycard von Luzern.
Une promenade par la Seebrücke les
a conduits ensuite à Hôtel Restaurant
Schweizerhof où d’autres invités et
membres les ont rejoints pour l’apéritif.
A 19 heures pile, le président Alfredo
Roattino a ouvert la 25ème assemblée
générale et a souhaité une cordiale
bienvenue aux 44 invités et membres
présents.
Tous les points statutaires de l’ordre
du jour ont été adoptés à l’unanimité.
Toutefois, la diminution du nombre
de membres donne aussi du souci à la
section Suisse centrale. Elle a conduit
notamment à une clôture déficitaire
des comptes. En ce qui concerne le budget, l’assemblée générale du jubilé a pesé sur le résultat comptable. Durant la phase préparatoire, 260
fournisseurs ont été invités à contribuer aux frais comme sponsors ou
bienfaiteurs. Seulement cinq d’entre eux ont contribué. La section adresse ses vifs remerciements aux entreprises suivantes pour leur générosité:
Victorinox AG, Ibach; Ebnat AG, Ebnat-Kappel; Mamutec AG, St-Gall;
A-Pact GmbH, St-Margrethen ainsi que Eicher Holzwaren AG, Schwarzenegg. L’apéritif a été offert par Swissavant, Association économique
artisanat et ménage.
Après dix ans d’activité comme membre du comité, dont huit comme président, Alfredo Roattino ne s’est plus mis à disposition pour une réélection. La candidature de Violeta Sakica a été proposée. L’assemblée a élu
madame Sakica à l’unanimité au comité et à la présidence. Un changement s’est également produit parmi les réviseurs. Après dix ans d’activité,
Kaspar Näpflin a donné sa démission. En remplacement, la candidature
de Philippe Gasser de Sachseln a été proposée. Ce dernier a été élu. Le
directeur de Swissavant, Christoph Rotermund, a présenté un bref exposé
sur «La numérisation dans la branche». Sebastian Blättler a donné des
détails sur la formation professionnelle et le nombre d’apprentis, qui est
resté stable ces dernières années. Comme les années précédentes, une
visite d’entreprise sera organisée cette année également. Le 17 octobre
2016, la section visitera la maison TexAid à Schattdorf avec un guide
compétent. Sous le point «divers» de l’ordre du jour, Lisbeth Näpflin a
pris congé, au nom de la section, du président sortant Alfredo Roattino.
Pour qu’à l’avenir, il ne s’ennuie pas, elle lui a remis le jeu de société
«Chef Alfredo» ainsi qu’un bon pour un week-end de détente.
Après le plat principal, les meilleurs apprentis des cours interentreprises
2015 des secteurs ménage et quincaillerie ont reçu une distinction. Le
président Alfredo Roattino a remis aux lauréats un diplôme et une Citycard de Lucerne.
La prochaine AG de la section Suisse centrale aura lieu le 17 avril 2017.
Lisbeth Näpflin
Die nächste GV der Sektion Innerschweiz findet am 17. April 2017 statt.
Bericht: Lisbeth Näpflin
28
perspective 14-15/16
spoga+gafa 2016:
Die ganze Welt des Gartens / Tout l'univers du jardin
Beste Voraussetzungen für erfolgreiches Business: Vom 4. bis
Conditions idéales pour réussir en affaires: du 4 au 6 septembre,
6. September präsentiert die führende internationale Gartenmes-
spoga+gafa, salon international de premier plan, présentera à
se spoga+gafa erneut alle Facetten rund um das Thema Garten.
nouveau le jardin sous toutes ses facettes. Pendant trois jours,
Drei Tage lang zeigen rund 2 000 Anbieter aus rund 60 Ländern
quelque 2 000 entreprises d'une soixantaine de pays feront
dem Fachpublikum ihre Neuheiten und Innovationen für die
découvrir aux visiteurs professionnels les nouveautés et les
kommende Outdoorsaison.
innovations qu'elles proposent pour la saison outdoor à venir.
«Wir sind sehr zufrieden mit dem Anmeldestand der
«Nous sommes très satisfaits du nombre d'inscriptions à
spoga+gafa. Das Ergebnis zeigt, dass Köln der zentrale
spoga+gafa. Le résultat prouve que Cologne joue un rôle
Marktplatz der Grünen Branche ist. Mit einem erwarteten
central dans l'activité du secteur vert. La proportion d'expoAuslandsanteil von über 75 Prozent auf Ausstellerseite liesants étrangers devrait être supérieure à 75 pour cent et atgen wir erneut auf einem sehr guten Niveau. Der grosse Zuteindre à nouveau un excellent niveau. La forte participation
spruch aus dem Ausland zeigt uns, dass die spoga+gafa auch
étrangère nous montre que spoga+gafa est également sur le
international die führende Plattform für die Neuheitenpräplan international la première plateforme de présentation des
sentation der Gartenbranche ist», sagt Katharina C. Hamma,
nouveautés pour le jardin», a déclaré Katharina C. Hamma,
Katharina C. Hamma Chief Operating Officer Koelnmesse GmbH.
Geschäftsführerin der Koelnmesse.
Da die spoga+gafa in diesem Jahr auch die Halle 4 belegt, Geschäftsführerin der
Cette année, spoga+gafa occupe également le hall 4 et disKoelnmesse
erstreckt sich die Ausstellungsfläche von 225 000 Quadratpose ainsi d'une surface d'exposition de 225 000 m2 répartis
metern in diesem Jahr über die Hallen 1 bis 7, 9 und 10. Die spoga horse entre les halls 1 à 7, 9 et 10. spoga horse autumn, Salon international
Herbst, internationale Fachmesse für Pferdesport, die traditionell par- des sports équestres, qui se tient traditionnellement en parallèle avec
allel zur spoga+gafa stattfindet, zieht in die Halle 11 um. Eine weitere spoga+gafa, est placé cette année dans le hall 11. Une autre nouveauté
Neuerung gibt es im Angebotssegment garden unique: Neben Anbietern concerne l'offre de garden unique: en plus des exposants de meubles
von Hochwert-Outdoormöbeln werden in diesem Jahr zusätzlich wei- d'extérieur haut de gamme, les marques emblématiques du secteur jartere starke Marken aus der Grünen Branche in der Halle 10.2 vertreten din sont plus nombreuses, cette année, à être présentes, elles aussi, dans
sein.
le hall 10.2. TAG DES GARTENS (Journée du jardin) dont la première
Auch der TAG DES GARTENS geht nach erfolgreicher Premiere in die édition a été couronnée de succès figure également au programme. La
zweite Runde: Die Gartenausstellung für alle findet am 3. und 4. Sep- manifestation ouverte à tous et dédiée au jardin a lieu les 3 et 4 septemtember in der Halle 8 und dem angrenzenden Rheinpark statt.
bre dans le hall 8 et le Rheinpark voisin.
Die spoga+gafa 2016 ist für Fachbesucher am 4. und 5. September von
09:00 Uhr bis 18:00 Uhr und am 6. September von 09:00 Uhr bis 17:00
Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter www.spogagafa.de
Le salon spoga+gafa 2016 sera ouvert aux visiteurs professionnels du 4
au 5 septembre de 9:00 h à 18:00 h et le 6 septembre de 09:00 h à 17:00 h.
Informations supplémentaires: www.spogagafa.com
14-15/16 perspective
29
EK/servicegroup
auf der g­ ardiente 2016
EK/servicegroup
au salon ­gardiente 2016
Die Grenzen zwischen Indoor- und Outdoor-Welt werden im-
Les frontières entre intérieur et extérieur deviennent de plus en
mer fliessender. Die Konsumenten investieren in ihr «erwei-
plus floues. Les consommateurs investissent dans «l’extension de
tertes Wohnzimmer» und haben entsprechend hohe Anfor-
leur salon» et ont par conséquent des exigences toujours plus éle-
derungen an die Gartenwelt. Um diesen Ansprüchen gerecht
vées en matière de mobilier de jardin. Pour y répondre, la coopéra-
zu werden war die Bielefelder Mehrbranchenverbundgruppe
tive européenne de Bielefeld EK/servicegroup a présenté lors du
EK/servicegroup
salon du meuble de jardin «gardiente» du 10 au 12 juillet 2016 ses
auf
der
Fachmesse
für
Gartenkultur
«gardiente» präsent und zeigte vom 10. bis 12. Juli 2016 ihre
concepts créatifs en la matière.
Konzepte, die Lust auf Gartenmöbel und Co. machen.
Das Flächenkonzept «Lieblingsplatz Garten» bietet Lösungen für jeden Anspruch – ob Garten oder Balkon, ob Accessoire-Liebhaber oder
Grillfanatiker. Der Sortiments-Mix überzeugt und bietet den Händlern
durch attraktives Cross-Selling Möglichkeiten, die Umsätze und die
Verweildauer im Laden zu erhöhen. «Unser Flächenkonzept lässt sich
an die individuellen Gegebenheiten vor Ort anpassen und ist für jede
Fläche geeignet», betont Andreas Lück, stellvertretender Bereichsleiter Living.
Darüber hinaus wurden viele weitere Highlights und Angebote gezeigt, die einen perfekten Auftritt am POS abrunden. Dazu zählt auch
die Marketing-Unterstützung mit emotionalen Dekorationsideen und
Vorlagen für die lokale Vermarktung. Individualität wird auch beim
Thema On- und Offline-Massnahmen gross geschrieben. Der Modulprospekt wird an die Bedürfnisse und das Sortiment des Handelspartners angepasst und auch die Onlinepräsenz kann mithilfe der
hauseigenen Plattform der EK/servicegroup, «myWeb», individuell
angepasst werden. «Bei uns bekommen Sie rund um das Thema Garten alles aus einer Hand», beschreibt Vorstandsmitglied Bernd Horenkamp das Leistungsspektrum Garden living.
Weitere Informationen: www.gardiente.de
Le concept d’aménagement de surface de vente «Le jardin, mon espace
préféré» propose des solutions adaptées à toutes les envies, pour le jardin
ou le balcon, pour les amateurs d’accessoires ou les aficionados du barbecue. La variété de la gamme est très convaincante et offre aux revendeurs
d’attractives possibilités de ventes croisées, qui leur permettent d’augmenter leurs chiffres d’affaires et la durée de présence dans le magasin.
«Notre concept d’aménagement de surface de vente s’adapte aux spécificités individuelles de chaque lieu et convient ainsi à tous les espaces»,
souligne Andreas Lück, directeur adjoint du service Living.
D’autres exclusivités et offres exceptionnelles sont proposées pour compléter idéalement la présentation sur le point de vente. Parmi elles: le soutien marketing avec des idées de décoration qui suscitent des émotions,
ainsi que des modèles pour la commercialisation locale. L’individualité
est une priorité également en ce qui concerne les campagnes en ligne et
hors ligne. Le prospectus modulaire est ajusté en fonction des besoins et
de la gamme du partenaire, et la présence en ligne peut également être
adaptée à l’aide de la plateforme interne d’EK/servicegroup, «myWeb».
«Nous vous fournissons des solutions clés en main pour tout ce qui a trait
au jardin», précise le membre de la direction, Bernd Horenkamp, pour
décrire l’éventail de prestations de Garden living.
Informations supplémentaires: www.gardiente.de
AUSZUG AUS DEM NEXMART-GESCHÄFTSBERICHT 2015/16
nexMart Schweiz AG:
Übersicht zum Geschäftsjahr 2015/2016
«Die Cash-Position ist per
Ende Juni 2016 mit 981
TCHF ausgewiesen und
kann weiterhin als äusserst
komfortabel bezeichnet
werden.»
Facts & Figures 2016
In einem nach wie vor anspruchsvollen Wirtschaftsumfeld konnte der Brutto-Umsatz auf 1,383
Mio. CHF oder prozentual um 10,6% erhöht und die vor Jahresfrist abgegebene Wachstumsprognose beim Umsatz konnte damit um das Doppelte übertroffen werden. Dank höheren
Dienstleistungserträgen, einer Beteiligungsaufwertung von 203 TCHF und einem hohen
Kostenbewusstsein darf der Reingewinn in der Höhe von 239 TCHF (+64,1%) als erfreulich gelten. Das starke Zahlenkorsett kommt auch in der aussagekräftigen EAR (Ertrag-Aufwand-Relation) von 1,18 zum Ausdruck und ist so gesehen Basis für einen überproportional angewachsenen
Gewinnausweis pro Aktie von 3’983.00 CHF (VJ.: 2’426.00 CHF).
Regelmässige nexmart-Besteller: Über 650 Unternehmungen
288 Schnittstellen, inkl. 142 MDE-Geräte
28 Portalteilnehmer
Steigende Nachfrage nach Rücknachrichten: 15 Lieferanten «produzieren»/9 Händler «empfangen»
Wachstumsrate bei den Positionen von 25% und ein Brutto-Portalhandelsumsatz von bis zu 150 Mio. CHF
Kumulierter Brutto-Portalhandelsumsatz seit Start 2004–2016: 950 Mio. CHF
Aktuelle Cash-Position beläuft sich auf 981 Mio. CHF
Wertberichtigung von mehr als 35 TCHF auf EUR-Cash-Bestand aufgrund des starken Frankens
Zweite Aufwertung der Beteiligungsposition an der nexMart GmbH & Co. KG um 203 TCHF auf neu
1,673 Mio. CHF
Reingewinn von total 239 TCHF (p/Aktie: 3’983.00 CHF)
Weiteres Wachstumsziel 2016/2017 von 6–8% angepeilt
Prognose «Jahresüberschuss 2016/2017» von 310 TCHF oder p/Aktie 5’167.00 CHF budgetiert; eine
Aufwertung der Beteiligungsposition von 170 TCHF inkludiert.
«Die 10%ige Beteiligung
bei der nexMart GmbH Co.
KG ist per Ende Juni 2016 auf
total 1,673 Mio. CHF aufgewertet worden.»
Positiver Ausblick und weiteres Aufwertungspotenzial
Im Verlaufe des nächsten Geschäftsjahres 2016/2017 werden weitere aktive Portalteilnehmer
ein Umsatzwachstum von 6–8% generieren; was ein Brutto-Umsatz auf dem Portal von bis zu
150 Mio. CHF heisst. Die Wachstums- und Gewinnaussichten für die nexMart Schweiz AG bleiben definitiv intakt und für die Aktionäre wird der erwartete Gewinnausweis aufgrund weiterer
Aufwertungspotenziale weiterhin zweifelslos wachsen. Voraussetzung für diese positiven Prognosen der nexMart Schweiz AG ist eine erfolgreiche Markteinführung von neuen Dienstleistungen wie beispielsweise «retail Connect» oder «data View».
2004/2005
2008/2009
2012/2013
2014/2015
Prognose
2015/2016
2015/2016
Prognose
2016/2017
1. Geschäftsjahr
5. Geschäftsjahr
9. Geschäftsjahr
11. Geschäftsjahr
12. Geschäftsjahr
12. Geschäftsjahr
13. Geschäftsjahr
3,52
62
120
128
136
133
140
586%
130%
105%
102%
106%
104%
106%
18
76
181
227
250
288
300
Bilanzsumme in Mio. CHF
2,152
3,10
2,58
2,77
3,10
3,00
3,35
Ertrag-AufwandVerhältnis
0,744
1,02
1,04
1,04
1,08
1,18
1,12
Absoluter Verlust/
Gewinn in TCHF
-138
+34
+45
+146
+315
+239
+310
-3’438.72
+574.15
+758.00
+2’426.00
+5’250.00
+3’983.00
+5’167.00
Umsatz in Mio. CHF
Umsatzwachstum
im Vergleich zum Vorjahr
angebundene
Fachhändler
Verlust/Gewinn pro Aktie
in CHF
nexMart-Eckdaten_2016.indd 1
05.08.2016 14:47:18
EXTRAIT DU RAPPORT ANNUEL 2015/2016
nexMart Schweiz AG:
vue d’ensemble de l’exercice 2015/2016
«La trésorerie à fin juin 2016,
d›un montant de 981 KCHF,
peut être considérée comme
extrêmement satisfaisante.»
Faits et chiffres 2016
Dans un environnement économique qui reste difficile, le chiffre d’affaires brut a pu être augmenté à 1,383 mio. CHF, soit 10,6% de plus. La prévision de croissance du chiffre d’affaires émise il y a une année a pu être dépassée de plus du double. Grâce à l’augmentation des revenus
tirés des prestations de service, à une revalorisation de participation de 203 KCHF et à une
grande vigilance à l’égard des coûts, le bénéfice net d’un montant de 239 KCHF (+64,1%) peut
être considéré comme remarquable. La solidité des résultats ressort également du rapport
entre les produits et les charges de 1,18 qui constitue, dans cette perspective, la base d’une
croissance plus que proportionnelle du bénéfice par action de 3’983,00 CHF (exercice précédent: 2’426,00 CHF).
Entreprises passant régulièrement des commandes par nexMart: plus de 650
288 interfaces, y compris 142 appareils de SMD
28 fournisseurs participant au portail
Demande croissante de messages en retour: 15 fournisseurs en émettent, 9 commerçants en reçoivent
Taux de croissance de 25% dans les références, le chiffre d’affaires brut du portail prévisionnel pourrait
atteindre jusqu’à 150 mio. CHF
Chiffre d’affaires brut cumulé depuis le lancement du portail, de 2004 à 2016: 950 mio. CHF.
La trésorerie s’élève actuellement à 981 mio. CHF
Ajustement de valeur de plus de 35 KCHF sur la trésorerie en euros en raison de la fermeté du CHF
Deuxième réévaluation de la participation dans nexMart GmbH & Co. KG de 203 KCHF à 1,673 mio CHF.
Bénéfice net de 239 KCHF (soit 3’983.00 CHF par action)
Objectif de croissance 2016/2017 de 6 à 8%.
Excédent annuel 2016/2017 budgétisé de 310 KCHF, soit 5’167,00 par action; y compris une réévaluation de 170 KCHF de la participation.
«La participation de 10%
dans nexMart GmbH & Co.
KG a été réévaluée à 1,673
mio. CHF à fin juin 2016.»
Perspectives favorables et potentiel de revalorisation supplémentaire
Au cours du prochain exercice 2016/2017, de nouveaux participants au portail généreront
une augmentation de 6 à 8% du chiffre d’affaires brut qui pourrait ainsi atteindre jusqu’à
150 mio. CHF. Les perspectives de croissance et de bénéfices de nexMart Schweiz AG restent
intactes et pour les actionnaires, les bénéfices attendus ne manqueront pas d’augmenter
en raison de nouveaux potentiels de revalorisation. La condition préalable sur laquelle
s’appuient ces prévisions positives pour nexMart Schweiz AG est l’introduction réussie de
nouvelles prestations de service comme «retail Connect» ou «data View».
Prévision
2015/2016
2008/2009
2012/2013
2014/2015
11ème exercice
12ème exercice
12ème exercice
13ème exercice
3,52
62
120
128
136
133
140
586%
130%
105%
102%
106%
104%
106%
Nombre de commerçants
spécialisés participants
18
76
181
227
250
288
300
Somme du bilan en mio. CHF
2,152
3,10
2,58
2,77
3,10
3,00
3,35
Rapport produits/charges
0,744
1,02
1,04
1,04
1,06
1,18
1,12
Perte/bénéfice absolu
-138
+34
+45
+146
+315
+239
+310
-3’438.72
+574.15
+758.00
+2’426.00
+5’250.00
+3’983.00
+5’167.00
1er exercice
Chiffre d’affaires en mio. CHF
Croissance du chiffre
d’affaires
5ème exercice
9ème exercice
2015/2016
Prévision
2016/2017
2004/2005
par rapport à l’exercice précédent
en KCHF
Perte/bénéfice par action
en CHF
nexMart-Eckdaten_2016_frz.indd 1
08.08.2016 14:41:20
32
perspective 14-15/16
Cours de perfectionnement CFST «J'ai constaté que ...»
La solution de branche de Swissavant prévoit, pour les PERCOs des entreprises affiliées, un cours de perfectionnement tous les
deux ans. 2016 est donc de nouveau une année CFST, les cours se déroulent actuellement. Ceux-ci se concentrent sur les risques
psychosociaux au poste de travail, un sujet aussi actuel que passionnant.
La formation continue 2016 pour les PERCOs de la solution de branche de Swissavant:
les connaissances en matière de risques psychosociaux contribuent à éviter précocement la souffrance humaine et les dommages économiques.
Précisons d'abord la terminologie: les PERCOs sont les «personnes de
contact pour le travail en sécurité». Ce sont donc les propriétaires,
chefs ou collaborateurs qui, selon la solution de branche, sont chargés de cette fonction. Ils conseillent et soutiennent les employeurs
dans toutes les questions techniques, d'organisation et de formation
touchant à la sécurité et à la protection de la santé. En outre, ils sont
les antennes pour les informations externes et les inputs relatifs à ces
sujets. Tous les deux ans, ils participent aux cours de formation de
la solution de branche Swissavant pour transmettre à leur entreprise
des connaissances nouvelles sur la sécurité et la santé. La solution de
branche de Swissavant est un concept reconnu et recertifié périodiquement par la CFST (Commission féd. de coordination pour la sécurité
au travail). Elle permet aux entreprises affiliées de remplir leurs obligations légales de façon correcte et économique. Elle implique des
cours de formation continue réguliers.
La responsable des cours,
Gina Auf der Maur, AEH Zentrum
für Arbeitsmedizin, Ergonomie und
Hygiene AG, Zurich affirme que:
«Nous devons connaître les risques
liés aux sollicitations pour pouvoir
agir de façon préventive!»
Stress – Harcèlement – Burnout – Dépendance ...
Les «Risques psychosociaux au poste de travail» sont le sujet choisi en
2016 pour la journée de formation continue CFST. Pour quelle raison?
Des commissions techniques spécialisées dans ces domaines ont reconnu le potentiel de risques dû aux sollicitations psychiques au poste de
travail. La notion comprend toute l'étendue des facteurs qui, en plus des
risques d'accident et de santé, peuvent nuire aux travailleurs. Les termes
sont couramment utilisés de nos jours, souvent sans vraiment connaître
leur définition et leur contexte: «stress», «harcèlement de groupe», «dépression», «harcèlement», «discrimination», «violence», «dépendance»
... on peut (malheureusement) allonger la liste sans peine. Les influences
négatives sur la santé et la sécurité au poste de travail sont désormais
prouvées scientifiquement. Elles ont toutes un point commun: contrairement à l'accident de travail classique, ces sollicitations se manifestent
de façon sournoise, diffuse, et ne peuvent être perçues à temps qu'avec
une attention accrue. Elles ont presque toujours des conséquences graves, sur le plan humain comme sur le plan économique.
Employeurs, employés et leurs obligations
Comment reconnaître les risques psychologiques et y réagir? Comment
aborder le sujet? La journée de formation CFST 2016 veut sensibiliser,
expliquer, mettre en évidence et donner des conseils sur la façon de
détecter précocement les risques psychosociaux, de les évaluer et de les
aborder. Des débats entre professionnels engagés et des astuces tirées
de la pratique complètent les messages. – En effet, en cas de pression
psychologique grave, il est humainement irresponsable de se contenter
de regarder ou de détourner les yeux consciemment. En outre, même la
loi oblige l'employeur à accorder une assistance complète à ses employés (art. 328 CO, art. 6 de la LTr).
14-15/16 perspective
33
Pour prévenir les accidents et les maladies de travail, il'employeur doit
«prendre toutes les mesures dont l'expérience montre qu'elles sont applicables dans l'état actuel de la technique et adaptées à la situation
donnée.» Les employés, quant à eux, sont tenus de soutenir ces mesures et d'y collaborer. Il existe donc une obligation légale commune
de détecter précocement les risques d'accidents et de maladie professionnels et de les éliminer «... dans une mesure adaptée aux circonstances.» – La journée de formation continue de la CFST indique les tenants
et les aboutissants, les symptômes et les approches possibles et offre
aux PERCOs de précieux conseils à ce sujet. Au centre de la détection
précoce des risques psychosociaux, il y a l'observation attentive par les
autres ou l'introspection. L'attitude correspondante peut être résumée
de la façon suivante: «J'ai remarqué que ...»
Reportage et photos: Andreas Grünholz, au nom de perspective
Ce rapport à été publié en allemand dans le dernier numéro de perspective.
Georg Disler, participant, p/a ITW haubold Paslode GmbH:
«Des règlements peu clairs concernant les heures supplémentaires peuvent
favoriser l'épuisement professionnel!»
Dieser Bericht wurde in der letzten Ausgabe der perspective
in deutscher Sprache publiziert.
Il est possible de participer à la formation continue
CFST 2016 de la solution de branche Swissavant aux dates suivantes:
Date
Lieu
Lundi, 7 novembre 2016
Lundi, 15 novembre 2016
Lugano
Lausanne
Martin Schneider, participant, p/a Meyer Liestal AG:
«En principe, nous devrions féliciter plus souvent que nous ne critiquons –
un rapport de cinq à deux serait peut-être judicieux.»
Un échange d'expérience intense en petits groupes est une plus-value de la journée de formation continue CFST 2016.
34
perspective 14-15/16
Schaffner AG gewinnt
den ­German Brand Award
Schaffner AG gagne
le German Brand Award
Grosse Ehre für das Schweizer Familienunternehmen: Schaffner
Grand honneur pour l’entreprise familiale suisse: Schaffner
AG darf sich mit dem prestigeträchtigen German Brand Award
AG peut se parer du prestigieux German Brand Award. C’est la
schmücken. Es ist die zweite hochkarätige Auszeichnung für
deuxième récompense de choix pour le fabricant suisse de meu-
den Schweizer Gartenmöbel-Hersteller in diesem Jahr.
bles de jardin cette année.
Bei der Verleihung der German Brand Awards
2016 in Berlin gab es für den Schweizer Gartenmöbel-Hersteller Schaffner AG eine weitere, international bedeutende Bestätigung.
Der Rat für Formgebung hatte zur festlichen
Gala geladen, um die Preisträger der Spitzenklasse zu ehren und die Preise persönlich zu
überreichen. Schaffner AG wurde mit dem
prestigeträchtigen Special Mention in der Kategorie Living ausgezeichnet.
Lors de la remise des German Brand Awards
2016 à Berlin, le fabricant suisse de meubles
de jardin Schaffner AG a obtenu une nouvelle confirmation internationale importante. Le
conseil de design avait invité à un somptueux
gala pour récompenser les excellents gagnants et remettre les prix personnellement.
Schaffner AG a été récompensé avec une
mention spéciale prestigieuse dans la catégorie «Living».
Diese Anerkennung ist jenen Unternehmen
vorbehalten, die sich durch nachhaltige Markenkonzepte und konsequente Markenführung hervorheben. Am Wettbewerb können
nur Unternehmen teilnehmen, die durch den
Rat für Formgebung und seine Expertengremien nominiert wurden. «Diese Auszeichnung macht uns stolz. Sie honoriert unser Engagement und beweist, dass wir mit unserer
Produktion den richtigen Weg gehen», sagt
Mitinhaber Martin Schaffner bei der Preisverleihung in Berlin.
Cette reconnaissance est réservée aux entreprises qui se distinguent par des concepts de
marques durables et une gestion de marque
conséquente. Seules les entreprises sélectionnées par le conseil de design et ses comités d’experts peuvent participer à ce concours. «Nous sommes fiers de cette distinction qui honore notre engagement et prouve
que nous suivons le bon chemin avec notre
production», a dit le copropriétaire Martin
Schaffner lors de la remise des prix à Berlin.
Firmenchef Martin Schaffner nimmt an der festlichen Gala in Berlin die begehrte Auszeichnung
entgegen.
Le directeur Martin Schaffner reçoit le prix prestigieux au gala festif à Berlin.
Für das Schweizer Familienunternehmen ist
es die zweite grosse Auszeichnung in diesem
Jahr. Im Frühling konnte man sich über den German Design Award für
den Schalenstuhl Lamello freuen. «Die Vielzahl an Awards ist nicht
nur eine Bestätigung für unseren Innovationsgehalt, sondern auch
eine Belohnung für die Arbeit des gesamten Teams», sagt Schaffner.
Die Schaffner AG produziert im thurgauischen Müllheim seit über 60
Jahren wert- und wetterbeständige Gartenmöbel. Der Klassiker ist der
Gartenstuhl «Säntis».
Weitere Informationen: www.schaffner-ag.ch
C’est la deuxième distinction importante cette année pour l’entreprise familiale suisse. Au
printemps, la chaise à coque Lamello avait
déjà reçu le German Design Award. «Le grand nombre de prix confirme non seulement notre esprit d’innovation, mais récompense aussi
le travail de toute notre équipe», a dit Schaffner. Depuis plus de 60
ans, Schaffner AG produit à Müllheim, en Thurgovie, des meubles
de jardin qui conservent leur valeur et résistent aux intempéries. Le
classique de l’assortiment est la chaise de jardin «Säntis».
Informations supplémentaires: www.schaffner-ag.ch
Hier könnte IHRE Anzeige stehen.
Mehr Infos unter: T +41 44 878 70 60,
[email protected]
Vielen Dank an unsere Inserenten.
14-15/16 perspective
35
SFS steigert Profitabilität
­deutlich – organischer ­
Umsatz stabil
SFS: nette hausse de rendement
et chiffre d'affaires organiquement
stable
Die SFS Group hat im 1. Semester des laufenden Geschäftsjahres
Le groupe industriel SFS a nettement amélioré sa rentabilité
2016 einen höheren Umsatz erwirtschaftet, und die Profitabilität
sur les six premiers mois de l'année, par rapport à une base de
deutlich gesteigert. Wachstum in margenstärkeren Segmenten und
comparaison malmenée l'an dernier par l'appréciation subite du
der Wegfall von Sondereffekten und Abschreibungen aufgrund
franc. Les ventes ont gagné du terrain, mais la direction réduit
der Frankenstärke im Vorjahr haben das Ergebnis verbessert.
quelque peu ses ambitions de croissance pour l'année en cours.
Der Umsatz wuchs gegenüber dem Vorjahreszeitraum um 2,7% auf
688,8 Mio. CHF. Organisch wurde eine stabile Entwicklung verbucht.
Das Plus ist vor allem auf die Veränderungen im Konsolidierungskreis
(+0,7%) und positive Währungseffekte (+2,1%) zurückzuführen.
Der EBITA verbesserte sich deutlich und stieg im Jahresvergleich um
rund 33% auf 93,3 Mio. CHF und erreichte damit eine Marge von
13,6% (VJ 10,6%). Unter dem Strich resultierte ein um 48% höherer
Reingewinn von 47,1 Mio.
Le chiffre d'affaires semestriel s'est inscrit en modeste hausse de 2,7%
à 688,8 mio. CHF. La rentabilité opérationnelle a progressé de manière plus que proportionnelle.
Konzentration auf Produktivität und Skaleneffekte
Als weitere Gründe für die gestiegene Profitabilität nannte SFS das
deutlich überdurchschnittliche Wachstum der Geschäftsaktivitäten mit
hoher Wertschöpfung, das kontinuierliche Upgrade der Produkteportfolios oder die Umsetzung von Verbesserungsprogrammen.
Die Entwicklung der einzelnen Segmente und Divisionen war jedoch
stark unterschiedlich. Während die beiden Segmente Fastening Systems (+10%) und Distribution & Logistics (+0,8%) bei vergleichbaren
Bedingungen gewachsen sind, nahm der Umsatz des Segments Engineered Components um 5,1% ab.
La direction maintient ses objectifs à moyen terme. La croissance
prévue est de 5 à 7% par année en moyenne sur les cinq prochaines
années – dont 4 à 5% de manière organique – contre environ 2% en
2016. La marge EBITA normalisée doit s'établir au delà de 13,5% et
14%.
Informations supplémentaires: www.sfs.biz
Distribution & Logistics steigerte den Umsatz um 1,3% auf 156,5 Mio.
CHF. Das Umfeld für das fast ausschliesslich auf Schweizer Kunden
ausgerichtete Segment ist aber weiter anspruchsvoll. Der starke Franken sei bei der Nachfrage der industriellen Kunden noch immer spürbar. Auch hier stieg die EBITA-Marge auf 8,0% von 5,0%. Die Logistiklösung M2M zur automatisierten Lagerhaltung sei erfolgreich
bei ersten Kunden eingeführt worden und soll mit weiteren Produkten
gestärkt werden.
Umsatz am unteren, EBITA-Marge am oberen Ende der Guidance
Für das gesamte Geschäftsjahr 2016 rechnet die SFS Group mit einem
Umsatzwachstum um 2%, nachdem zuvor eine Spanne von 2–4% genannt wurde. Die EBITA-Marge wird zwischen 13,5% und 14,0% erwartet (Spanne zuvor 13–14%, VJ 12,5%).
An den Mittelfristzielen wird trotz der gedämpften Umsatzguidance
2016 festgehalten. Das Umsatzwachstum soll um jährlich 5–7% steigen. Organisch sollen es dann 4–5% sein.
Weitere Informationen: www.sfs.biz
L'excédent brut d'exploitation (EBITA) sensiblement amélioré de
33% à 93,3 mio. CHF, pour une marge afférente en hausse de 3 points
de pourcentage à 13,6%. L'EBIT a décollé de 50,6% à 63,4 mio. CHF
et le bénéfice net de 48% à 47,1 mio. CHF.
36
perspective 14-15/16
7ème Distinction comme top-innovateur
GEZE fait partie des entreprises les plus innovantes d'Allemagne
Pour la septième fois, GEZE obtient la distinction Top 100 et compte parmi les innovateurs à succès d'Allemagne. Les facteurs
décisifs liés à la concurrence pour la comparaison des entreprises étaient le «climat propice à l'innovation», le «processus innovant et l'organisation», «l'excellence de la gestion favorisant l'innovation» et le «marketing de l'innovation». Lors de la soirée de
gala du 3ème sommet de la petite et moyenne entreprise allemande au Colosseum Theater à Essen, GEZE fut décorée par le mentor
du Top 100 et journaliste économique Ranga Yogeshwar. Judith Rakers, présentatrice chez ARD, fut la modératrice de la soirée.
Cela fait longtemps que GEZE fait partie des meilleurs
développeurs et fabricants internationaux de systèmes
innovants pour les techniques de portes, fenêtres et de
sécurité. Rien que dans les trois dernières années, cette
entreprise se vit décerner 108 brevets en Allemagne et
191 à l'étranger.
«Chez GEZE, le principe consiste à regarder dans plusieurs directions, ce qui permet de donner naissance à
des innovations, ainsi que de développer de nouveaux
produits et le savoir-faire. De plus, nous observons les
tendances et développements dans l'architecture, la société ainsi qu'au niveau des technologies et nous vérifions votre utilisation pour la réalisation de produits commercialisables innovants. Par exemple, les technologies de réseau et standards de
communication pour l'interopérabilité d'appareils dans le domaine du
contrôle de la maison et du bâtiment nous donnent de riches idées afin
que nous puissions offrir des systèmes pour le contrôle de techniques
pilotes complètes dans des bâtiments intelligents pour les années à venir», nous explique Florian Birkenmayer, directeur du développement.
Les innovations les plus récentes sont des modules d'interface pour l'intégration de produits GEZE dans les systèmes de réseaux de bâtiments
intelligents faisant d'un bâtiment un Smart Building. Les fonctions de
bâtiments automatisés et en réseau avec solutions de GEZE augmentent
le confort des bâtiments, ainsi que leur sécurité, diminuent la consommation énergétique et offrent de nouvelles possibilités de design.
Conditions de recherche et de développement
optimales pour l'innovation
Grâce à l'optimisation permanente des procédures de développement de
produits et à ses outils modernes, GEZE obtient les meilleurs prérequis
pour ses activités intensives de recherche et de développement. Pendant
les deux dernières années, la gestion des idées s'est élargie et est entièrement protégée par l'informatique. Le nouveau Product Development Process (PDP) assure que les collaboratrices et collaborateurs de toutes les
branches de la société dans toutes les filiale de GEZE à travers le monde
puissent partager leurs idées et suggestions concernant de nouveaux produits et modèles d'affaire simplement, efficacement et aussi tôt que possible. La nouvelle plateforme optimise la connectivité dans l'entreprise
et assure que tous les experts et aspects importants soient pris en compte
afin de mettre des produits innovants et prometteurs sur le marché le plus
rapidement possible.
possible.
Des inputs importants sont proposés par la section
«prédéveloppement» où les techniciens de GEZE ont
l'occasion de travailler en dehors des affaires courantes
et en collaboration avec l'équipe de stratégie et l'équipe
de développement spécifique au produit sans que cela ne
conduise à un produit immédiatement commercialisable
pour autant. Dès qu'une décision est prise, qu'une idée sur
un produit ou qu'un système est mis en place, les experts
marketing sont alors inclus. Ils déterminent la plus-value
de la nouvelle solution pour l'utilisateur final ou le soustraitant au niveau des marchés nationaux et internationaux afin ces derniers puissent satisfaire de la façon la
plus adaptée à la demande et dans un but aussi précis que
GEZE élargit également sa capacité de développement dans le but de
pouvoir effectuer de façon optimale une recherche et un développement
dans un futur marché de la technique pilote de bâtiment de plus en plus
grand, «créatif» et donc plus complexe pas uniquement d'un point de vue
méthodique. Le 20 juin 2016 fut le premier coup de pioche d'un nouveau
centre de développement disposant d'un équipement de pointe. Le nouvel
immeuble possède un nouvel atelier de production mis en service en été
2015 avec lequel GEZE a continué de développer son processus de fabrication afin de pouvoir s'adapter aux souhaits individuels des clients. Cet
atelier comprend une manufacture destinée à la fabrication de solutions
spécifiques présentant de nombreuses innovations.
Informations supplémentaires: www.geze.com
Le journaliste scientifique Ranga Yogeshwar ( à droite) a remis le certificat
du Top 100 d'innovateur à Florian Birkenmayer, directeur du développement.
14-15/16 perspective
37
Pensionskassengelder:
3 Milliarden Franken
warten auf ihre Besitzer
Argent des caisses de pensions:
3 milliards de francs
attendent leur propriétaire
Kaum zu glauben, aber wahr: Über 3 Mrd. CHF aus Pensionskassen
warten auf die rechtmässigen Eigentümer. Sie haben vielfach im Ausland gearbeitet oder mehrfach Ihre Arbeitsstelle gewechselt, dann kann
es durchaus passieren, dass die angesparten Guthaben bei der Pensionskasse nicht dem neuen Arbeitgeber überführt wurden.
Pensionskassen, welche die Zahlstelle der neuen Vorsorgeeinrichtung
nicht erhalten haben, überweisen jeweils die Guthaben nach zwei
Jahren der BVG-Auffangeinrichtung. Die eindrückliche Summe von
3 Mrd. CHF belegt, dass die folgende Frage durchaus berechtigt ist:
Habe ich alle Pensionskassen-Guthaben überweisen lassen? Ob für Sie
bei der BVG-Auffangeinrichtung PK-Guthaben parkiert sind, können
Sie einfach unter www.zentralstelle.ch erfahren.
C'est à peine croyable, mais vrai: plus de 3 milliards de francs des caisses de pensions attendent leurs légitimes propriétaires. Ceux-ci ont souvent travaillé à l'étranger ou changé plusieurs fois d'emploi. Dans ces
cas-là, il peut facilement arriver que les avoirs d'épargne auprès de la
caisse de pensions ne soient pas transférés à la caisse de retraite du
nouvel employeur.
Faute d'instructions concernant le domicile de paiement de la nouvelle
institution de prévoyance, les caisses de pensions versent les avoirs,
après un délai de deux ans, à l'Institution supplétive LPP. L'impressionnante somme de 3 milliards de CHF prouve qu'il est parfaitement
légitime de se poser la question suivante: «Ai-je fait transférer tous
mes avoirs de caisse de pensions?» Pour savoir si vous avez encore des
avoirs de CP auprès de l'Institution supplétive LPP, il suffit de consulter
le site www.zentralstelle.ch.
Wie wichtig ist Ihnen
die Sicherheit Ihres Kindes?
PANOLIN CL 60
Schmierspray für Haus und Garten.
Ungiftig. Biologisch abbaubar.
www.oilshop.ch
38
perspective 14-15/16
Würth-Produkte
mit starker ­Nachfrage
Forte demande
pour les ­produits Würth
Der deutsche Schrauben- und Werkzeughändler Würth ist im 1. Halbjahr 2016 auch in der Schweiz kräftig gewachsen. Der Umsatz der
Schweizer Ländergesellschaft stieg um beachtliche 8% auf umgerechnet 495 Mio. CHF. Aufgrund des starken Wachstums in der Schweiz
baut Würth sein Logistikcenter in Landquart aus. Dieses werde momentan bereits zum zweiten Mal erweitert, heisst es in der Mitteilung.
Le commerçant de vis et d’outils Würth a fortement progressé en Suisse au premier semestre de 2016. Le chiffre d’affaires de la filiale
suisse a augmenté de 8% à 495 mio. CHF. En raison de la forte croissance en Suisse, Würth élargit son centre logistique à Landquart. Le
communiqué précise que celui-ci est agrandi pour la deuxième fois.
Das Center in Landquart ist die zentrale Beschaffungsorganisation für
den Würth-Konzern. Das Unternehmen beschäftigt in der Schweiz
rund 1 300 Personen. Würth hat zudem seinen internationalen Hauptsitz in der Kantonshauptstadt Chur.
Le centre de Landquart est l’organisation d’achat centrale du groupe Würth. L’entreprise emploie environ 1 300 personnes en Suisse.
Würth a par ailleurs son siège international à Coire.
SFS stärkt Kompetenz
im Bereich Fassadenbefestigung
SFS renforce sa compétence dans
le secteur de la fixation des façades
Die SFS Group übernimmt die Firma Ncase Limited, den
Le Groupe SFS reprend l'entreprise Ncase Limited, le premier
führenden Anbieter von Unterkonstruktionen für vorgehängte
fournisseur de structures porteuses de façades-rideaux ventilées
hinterlüftete Fassaden in Grossbritannien. Mit dieser Akquisition
en Grande-Bretagne. Cette acquisition renforce la compétence
stärkt SFS ihre Kompetenz in diesem Anwendungsgebiet und
de SFS dans ce secteur d'applications à haute valeur ajoutée et
komplettiert das eigene Angebot an Befestigungssystemen.
complète sa propre offre de systèmes de fixation.
Ncase entwickelt, produziert und vermarktet qualitativ hochstehende
Fassadenunterkonstruktionen unter den bekannten Marken Nvelope und
Kladfix. Mit dieser Übernahme stärkt die Division Construction ihre
Kompetenz im Bereich der vorgehängten hinterlüfteten Fassade und
komplettiert ihr Produktespektrum in idealer Weise. Die Kunden können
neu das gesamte Befestigungssystem – Unterkonstruktion, Befestiger
und Engineering Leistungen – aus einer Hand beziehen.
Ncase ist im Bereich der Fassadenunterkonstruktion in Grossbritannien
der führende Anbieter dank seinen erfahrenen Fassadenspezialisten, dem
erstklassigen technischen Kundensupport und der schnellen Verfügbarkeit von projektbezogenen Lösungen.
Die starke internationale Präsenz von SFS eröffnet attraktive Wachstumsmöglichkeiten für die Produkte von Ncase. Durch die Akquisition
wird die Wettbewerbsposition der Division Construction im Fassadenbau
deutlich gesteigert. SFS und Ncase arbeiten bereits seit mehreren Jahren
erfolgreich zusammen.
Weitere Informationen: www.sfs.biz
Ncase développe, produit et commercialise des structures porteuses de
haute qualité pour façades sous les marques bien connues de Nvelope et
Kladfix. Ce rachat renforce la compétence de la division Construction
dans le secteur des façades-rideaux ventilées et complète sa gamme
de produits de façon idéale. Les clients peuvent désormais s'approvisionner auprès d'un seul fournisseur pour la totalité du système de fixation, structures porteuses, éléments de fixation et prestations d'ingénierie.
Ncase est le premier fournisseur de structures porteuses pour façades en
Grande-Bretagne, grâce à ses spécialistes en façades chevronnés, à son
assistance technique de premier ordre à la clientèle et à la disponibilité
rapide de solutions pertinentes pour chaque projet.
La forte présence internationale de SFS ouvre des perspectives de
croissance attrayantes pour les produits de Ncase. Cette reprise renforce
nettement la position concurrentielle de la division Construction dans
le secteur des façades. SFS et Ncase collaborent déjà depuis plusieurs
années avec succès.
Informations supplémentaires: www.sfs.biz
14-15/16 perspective
39
7. Auszeichnung als Top-Innovator
GEZE gehört zu den ­innovativsten Unternehmen Deutschlands
Zum siebten Mal erhielt GEZE die renommierte Auszeichnung Top 100 und darf sich zu den erfolgreichsten Innovatoren Deutschlands zählen. Die entscheidenden Wettbewerbsfaktoren des Unternehmensvergleiches waren «Innovationsklima», «innovative
Prozesse und Organisation», «innovationsförderndes Top-Management» und «Innovationsmarketing». Beim Gala-Abend des
3. Deutschen Mittelstands-Summits im Colosseum Theater in Essen nahm GEZE die Auszeichnung vom Top 100-Mentor und
Wissenschaftsjournalist Ranga Yogeshwar entgegen. Den Abend moderierte die ARD-Nachrichtensprecherin Judith Rakers.
In der internationalen Spitzengruppe der Entwickler
und Hersteller von innovativen Systemen für Tür-,
Fenster- und Sicherheitstechnik ist GEZE längst etabliert. Allein in den letzten drei Jahren wurden dem
Unternehmen in Deutschland 108 und im Ausland 191
Patente erteilt.
«Der Blick in die verschiedensten Richtungen ist bei
GEZE die Formel, mit welcher wir Innovationen hervorbringen sowie Produkte und Know-how weiterentwickeln. Dazu beobachten wir Trends und Entwicklungen in der Architektur, der Gesellschaft sowie in den
Technologien und prüfen ihre Nutzung für die Realisierung von innovativen, marktfähigen Produkten. Beispielsweise liefern
uns Netzwerktechnologien und Kommunikationsstandards zur Interoperabilität von Geräten im Bereich Haus- und Gebäudesystemtechnik
wertvolle Ideen, um in den kommenden Jahren Systeme zur Steuerung
der kompletten Gebäudetechnik im «intelligenten» Gebäude anbieten
zu können», so Florian Birkenmayer, der Geschäftsführer Entwicklung.
Die aktuellsten Innovationen sind Schnittstellenmodule zur Einbindung
von GEZE Produkten in die Systemwelt der intelligenten Gebäudevernetzung, die ein Gebäude zum Smart Building macht. Automatisierte
und vernetzte Gebäudefunktionen mit Lösungen von GEZE steigern
den Gebäudekomfort, erhöhen die Sicherheit im Gebäude, verringern
den Energieverbrauch und schaffen neue optische Möglichkeiten.
Strategieteam und den produktspezifischen Entwicklerteams an Themen und Lösungen arbeiten können,
die nicht unmittelbar zu einem marktfähigen Produkt
führen müssen. Ist die Entscheidung getroffen, eine
Idee in ein Produkt oder ein System umzusetzen, werden die Marketingexperten einbezogen. Sie eruieren
den Mehrwert der neuen Lösung für den Endverbraucher oder den Verarbeiter auf dem nationalen und den
weltweiten Märkten, damit sie so bedarfsgerecht und
zielgerichtet wie möglich zu bedient werden können.
Um Forschung und Entwicklung im immer grösser, «kreativer» und darum komplexer werdenden
Zukunftsmarkt Gebäudetechnik nicht nur in methodischer Hinsicht
optimal betreiben zu können, erweitert GEZE auch seine Entwicklungskapazität.
Am 20. Juni 2016 wurde der erste Spatenstich eines neuen Entwicklungszentrums mit modernsten Einrichtungen gemacht. Der Neubau
geht einher mit einer neuen im Sommer 2015 in Betrieb genommenen
Produktionshalle, mit welcher GEZE auch seine Fertigungsprozesse
weiter optimiert hat, um in Zukunft noch individueller und flexibler
auf Kundenwünsche eingehen zu können. Die Halle umfasst eine
Manufaktur für die Fertigung von spezifischen Objektlösungen, die
vielfach selbst Innovationen darstellen.
Weitere Informationen: www.geze.com
Optimale F&E-Voraussetzungen für Innovationen
Mit der stetigen Optimierung von Produktentwicklungsprozessen und
modernen Tools schafft GEZE für seine intensiven Forschungs- und
Entwicklungsaktivitäten die besten Voraussetzungen. In den letzten
beiden Jahren wurde das «Ideenmanagement» erweitert und komplett
IT-gestützt. Der neue Product Development Process (PDP) sorgt dafür,
dass Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus allen Unternehmensbereichen an allen GEZE Standorten weltweit ihre Ideen und Anregungen
für neue Produkte und Geschäftsmodelle einfach, effizient und so früh
wie möglich einbringen können. Die neue Plattform optimiert die Vernetzung im Unternehmen und stellt sicher, dass von vorn herein alle
wichtigen Experten und Aspekte einbezogen werden, um erfolgversprechende innovative Produkte schnellstmöglich in den Markt zu bringen.
Wichtige Inputs liefert der Bereich «Vorentwicklung», in dem
GEZE Techniker abseits des Tagesgeschäfts im Austausch mit dem
Der Wissenschaftsjournalist Ranga Yogeshwar (rechts) überreicht die Top
100-Innovator-Urkunde an Florian Birkenmayer, Geschäftsführer ­Entwicklung.
40
perspective 14-15/16
SEB-Aktie auf Rekordhoch
Le cours de l’action SEB
atteint des sommets
Die SEB steigerte ihren Gewinn im ersten Halbjahr um 15% auf
62 Mio. EUR und die Aktie reagierte sofort: Der Anteilsschein des
französischen Haushaltgeräteherstellers stieg um 6,7% auf ein neues
Rekordhoch von 122.25 EUR. Das Unternehmen SEB, zu dem bereits die Marken Moulinex, Krups oder Tefal gehören, hatte zudem im
Mai 2016 die Übernahme des deutschen Besteck- und Kaffeemaschinen-Produzenten WMF bekanntgegeben.
Le groupe SEB a accru son bénéfice de 15% à 62 mio. EUR au premier semestre de 2016. La bourse a réagi immédiatement et le cours
de l’action du fabricant français d’appareils ménagers s’est accru de
6,8% pour atteindre un nouveau record de 122.25 EUR. Le groupe, déjà
propriétaire des marques Moulinex, Krups et Tefal, avait annoncé en
mai dernier la reprise du fabricant allemand de machines à café et de
couverts WMF.
Jahre
Garantie
DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM
VON METABO UMFASST AKTUELL
FAST 80 MASCHINEN & PRODUKTE
NEU
NEU
NEU
NEU
NEU
Li HD
R
NEU
T E C H N O L O GY
NEU
EINES DER VIELEN NEUEN
FAMILIENMITGLIEDER:
BS 18 QUICK
NEU
NEU
NEU
NEU
Mehr auf www.metabo.ch
Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com
Le ciseau à bois solide et fiable
Der zuverlässige und stabile Stechbeitel
Valise avec :
Ralishark S + M + L
9 x couteaux
1 x racloir
1 x 3 adaptateurs scie
S
M
L
Koffer mit :
Ralishark S + M + L
9 x Messer
1 x Schaber
1 x 3 Sägeadapter
DIE BÜCHERSEITE
14-15/16 perspective
Schlittel und
­Rodelführer
Schweiz
Zweitagestouren
in den Schweizer
Alpen
Wandern rund um
den Säntis
ViaStoria – Alte
Wege neu gesehen
David Coulin
164 Seiten, 29.90 CHF
Sandra
Papachristos
Rickenbach, Roland Gerth,
216 Seiten, 49.90 CHF
Heinz Dieter Finck
272 Seiten, 51.90 CHF
Franz Hofmann
320 Seiten, 39.90 CHF
Schlitteln und zunehmend auch Rodeln ist
eine Freizeitbeschäftigung, die immer mehr
Zuwachs findet.
Bewegung in frisch verschneiter Winterlandschaft ist nicht nur gesund, sondern auch sehr
gesellig – ein Schlitteltag
tut der Seele besonders
gut. Wie herrlich ist es
doch, nach einem Käse-Fondue gemeinsam
mit dem Schlitten abzufahren, ganz speziell
in einer Winternacht bei
Vollmond oder auf einer
beleuchteten Schlittelbahn? Schlitteln vereint
Natur, Ruhe und eine
leicht erlernbare sportliche Tätigkeit, die sich
für Jung und Alt gleichermassen eignet.
50 traumhafte Bergwanderungen mit Hüttenromantik.
50 spannende Vorschläge
für zweitägige Touren
in den Schweizer Alpen. 50-Mal die ideale
Kombination zwischen
Panoramazauber, Hüttenfeeling und Naturgenuss abseits der allseits
bekannten Wege. 50
Etappenkombinationen,
die sich am besten für
eine
Zweitageswanderung eignen. Die 50
Tourenvorschläge führen
durch Landschaften von
ganz unterschiedlichem
Charakter, verteilt über
den ganzen Schweizer
Alpenkranz. Die ausführliche Beschreibung
der Touren wird ergänzt
durch eine Fülle an Fotos
und allen notwendigen
Informationen.
Die schönsten Wanderungen
zwischen
Bodensee und Sarganserland Rheintal und
Thurgau.
Rund um den Säntis erstreckt sich ein Wanderparadies, das spektakuläre Gipfel, karge Felsen,
gemütliche Alpbeizli,
tiefblaue Seen und kulturell interessante Dörfer
und Städte vereint.
30 Wanderungen erschliessen die vielfältige
Landschaft zwischen
Säntis, Pizol und Bodensee und zeigen die Ostschweiz in erstklassigen,
stimmungsvollen Bildern
von ihrer schönsten Seite. Fundierte Texte blicken über den Wegrand
hinaus, ergänzt mit Porträts von Menschen, die
in dieser Region leben
und arbeiten.
Zwölf Routen in allen
Landesteilen führen
auf historischen Wegen durch grossartige
Kulturlandschaften.
Sie verbinden Sehenswürdigkeiten von Natur und Kultur. Geniessen Sie den einmalig
schönen Bildband über
die zwölf Routen ViaCook, ViaFrancigena,
ViaGottardo, ViaJacobi,
ViaJura, ViaRhenana,
ViaRomana, ViaSalina,
ViaSbrinz, ViaSpluga,
ViaStockalper,
ViaValtellina – da ist die
Schweiz am schönsten
und unsere Kultur am
reichsten.
41
Safiental
106 Gartenlokale
Dr. Erika Flückiger
Strebel
120 Seiten, 44.50 CHF
Claus Schweitzer
232 Seiten, 34.90 CHF
Der erste Band der
Reihe entführt Sie in
das Safiental im Kanton Graubünden.
Das Tal zwischen Vorder- und Hinterrheintal
ist trotz seiner landschaftlichen Reize kaum
bekannt. Lange Zeit war
es nur über hohe Pässe
und auf beschwerlichen
Fuss- und Saumpfaden
erreichbar. Erst seit 1885
erschliesst eine Fahrstrasse das Safiental. Die
Abgeschiedenheit prägte
die Landschaft und trug
dazu bei, dass die alten
Verkehrswege und traditionellen Siedlungsformen länger erhalten
blieben als anderswo. Im
Kulturlandschaftsführer
werden die landschaftlichen und verkehrshistorischen Besonderheiten des Tals gezeigt.
Laue Sommerabende,
im Freien schlemmen oder einen erfrischenden Cocktail mit
Freunden geniessen.
Was gibt es Schöneres?
Stadt und Kanton Zürich haben in Sachen
Freiluft-Gastronomie
viel zu bieten. Ob lauschiger Geheimtipp, bewährter Klassiker oder
aktueller Trendsetter, ob
rustikale Bauernplatte
oder Jakobsmuscheln
auf Ananas-Chutney:
Dieses Buch verschafft
den Überblick über die
schönsten und besten
Gartenlokale von Zürich-West bis zum Zürichberg und vom Hirzel
bis nach Winterthur.

Bestellcoupon
Bitte Bestellcoupon an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55, [email protected]
Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt., zzgl. Porto).
Name/Vorname: ___________________________________
___ Ex. Schlittel und R
­ odelführer Schweiz
Firma: ___________________________________
Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________
Datum:
______________ Unterschrift: ____________________
39.90 CHF
___ Ex. Zweitagestouren in den Schweizer Alpen 29.90 CHF
___ Ex. Wandern rund um den Säntis
49.90 CHF
___ Ex. ViaStoria – Alte Wege neu gesehen
51.90 CHF
___ Ex. Safiental
44.50 CHF
___ Ex. 106 Gartenlokale in und um Zürich
34.90 CHF
42
perspective 14-15/16
Wenn wir
perfekte Kante
sagen, dann meinen
wir das auch.
Und eine perfekte Kante
beginnt mit dem
CONTURO KA 65.
NEU
Mobiles Bekanten.
So einfach und flexibel wie nie zuvor.
Für Möbelkanten, die das Prädikat «perfekt» verdienen. Mit einem ganzheitlichen
System, das den neuen CONTURO KA 65
von der Werkstückvorbereitung bis hin
zum perfekten Kantenfinish begleitet. Für
klassische Möbelkanten oder die Fertigung komplexer Formteile mit konvex
oder konkav verlaufenden Rundungen.
Für Abschlüsse in Holz, Melamin oder
Kunststoff. Bei variablen Kantenhöhen
und Materialstärken bis zu 3 mm.
Noch mehr Information über die perfekte
Kante halten wir ab sofort unter
www.festool.ch/CONTURO für Sie bereit.
Wir sind ein führendes Handelsunternehmen im Bereich
Stahl/Haustechnik/Eisenwaren mit Geschäftssitzen in Biel,
Basel, Bern, Solothurn, Interlaken, Lyss/Suberg und Genf.
Für unseren Geschäftssitz in Biel suchen wir zur
­Verstärkung unseres Teams eine/n dynamische/n
Produktbereichsleiter/in
Befestigungstechnik
Productmanager/in
Befestigungstechnik
folgende Aufgaben:
• Weiterentwicklung der Sortiments- und Preispolitik
• Entscheidungskompetenz betreffend dem Produkte­
portfolio
• Kontinuierliche Verbesserung der Produkt- und ­
Dienstleistungspalette
• Organisation des Einkaufs
• Verhandlung der Konditionen mit unseren Lieferanten
• Beratung unserer anspruchsvollen Kundschaft
• Enge Zusammenarbeit mit dem Spartenleiter und dem ­
Marketing
Sie sollten mitbringen:
• Flexibilität und Zuverlässigkeit
• Exaktes Arbeiten
• Kundenorientiertes Denken
• Berufserfahrung im Bereich Beschaffung und Verkauf von Normteilen (Schrauben), chemisch technischer und allgemeiner Befestigungstechnik oder in der metall-/­
holzverarbeitenden Industrie
• Verhandlungssicher in Deutsch und Französisch
Was wir bieten:
• Gründliche Einführung
• Herausfordernde Aufgaben gepaart mit einem hohen
Mass an Selbstständigkeit
• Moderne Verkaufsinfrastruktur
• Interessante Arbeits- und Anstellungsbedingungen
• Langfristige Mitarbeit in unserem soliden Familien­
unternehmen
Eintritt: per sofort oder nach Vereinbarung
Für weitere Auskünfte steht Ihnen unser Herr Michael
Bohren, Geschäftsbereichsleiter Eisenwaren, unter der
­
Nummer 032 346 16 75 gerne zur Verfügung.
Fühlen Sie sich von dieser Stelle und unserer Unternehmung angesprochen, dann senden Sie Ihre Bewerbungsunterlagen an:
Werkzeuge für höchste Ansprüche
Festool Schweiz AG
Moosmattstrasse 24
CH-8953 Dietikon
Telefon: 044 744 27 27
Telefax: 044 744 27 28
E-Mail: [email protected]
www.festool.ch
F. + H. Engel AG, Personaladministration, ­Gottstattstrasse 16,
2500 Biel 8 oder per Mail an [email protected].
Grosse Erfahrung.
Junge Firma.
Starke Partner.
Weil Ordnung und Übersicht wichtig ist.
Nutzen Sie die Kompetenz unseres Teams und senden
Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an.
DEYFO AG · STANDBACHSTRASSE 24 · CH-8370 SIRNACH · TELEFON +41 71 511 50 37 · [email protected] · WWW.DEYFO.COM
8. bis 10. Januar 2017
Messe Luzern
SCHWEIZER FACHMESSE FÜR EISENWAREN UND WERKZEUGE
Jetzt noch anmelden!
hardware-luzern.ch
Patronat
Veranstalterin