perspective Ausgabe 2016/14-15
Transcription
perspective Ausgabe 2016/14-15
15. August 2016 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt zebra-moebel.ch Besuchen Sie uns an der SPOGA am neuen Standort in Halle 10.2 Stand L081 / M080 Blaser + Trösch AG Hauptstrasse 268 4625 Oberbuchsiten Tel 062 393 22 88 Ruckzuck sauber. In einem Schnitt zur perfekten Hecke. Die neuen 18-Volt-Lithium-IonenHeckenscheren von Bosch: jetzt mit Quick-Cut-Technologie. Erfasst Zweige und Äste schon beim ersten Mal und schneidet sie sauber ab. Optimale Kraft. Maximale Ausdauer. Tipptopp in Form. Make it your home. Mach es zu deinem Zuhause mit den neuen 18-VoltLithium-Ionen-Heckenscheren AHS 50-20 LI und AHS 55-20 LI von Bosch. Für eine saubere und effiziente Heckenpflege schon beim ersten Schnitt. Der intelligente Syneon Chip steuert dabei die Energie je nach Bedarf: für optimale Kraft und maximale Ausdauer. www.bosch-ahs.com 14-15/16 perspective Inhalt / Contenu 7 4Produkte Produits 14 5 Leitgedanke zum Thema «VERNETZTE BRANCHE» Idée directrice sur la «BRANCHE CONNECTÉE» 22 Interview mit dem Procato-Geschäftsführer Ce rapport sera publié en français dans le prochain numéro 28 Gartenmesse spoga+gafa 2016 Salon du jardin spoga+gafa 2016 32 Dieser Bericht erschien in der letzten Ausgabe in Deutsch Cours de perfectionnement CFST 34Firmen Entreprises 21 41 Die Bücherseite La page des livres Impressum Herausgeber: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Redaktion und Administration: Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 [email protected], www.swissavant.ch Verlagsleitung: Christoph Rotermund Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi Freie Mitarbeiter: Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Druck: Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, [email protected] Jahresabonnement: Inland: 109.00 CHF zzgl. MwSt., inkl. Porto; Ausland: 124.00 CHF inkl. Porto Erscheinungsweise: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben 3 4 perspective 14-15/16 Stilvoll beim BBQ BBQ avec style Das modulare Sortiment «Ultimate BBQ» von Villeroy & Boch besteht aus Steaktellern in den Grössen XL, L und M und einem Dessertteller, die sich dank eines formal integrierten Griffes besonders leicht handhaben lassen. Zudem eine Fleischplatte mit Abtropfrillen, eine grosse Fischplatte, eine Gemüseplatte sowie eine Schale für grillierte Kartoffeln. Material: Premium Porcelaine, spülmaschinengeeignet. Weitere Informationen: www.villeroy-boch.ch Le système modulaire «Ultimate BBQ» de Villeroy & Boch se compose d’assiettes à steak dans les grandeurs XL, L et M et d’une assiette à dessert faciles à manier grâce à une poignée intégrée. A cela s’ajoutent un plat à viande avec rainures, un grand plat à poisson, un plat à légumes ainsi qu’un plat pour les pommes de terre rôties. Matériel: porcelaine premium, garanti lave-vaisselle. Informations supplémentaires: www.villeroy-boch.ch Portabel grillen Gril portable Der praktische BBQ-Holzkohle-Koffergrill von Mayer Bosshardt ist portabel, ausklappbar, platzsparend und mit ein paar Handgriffen schnell einsatzbereit. Der ideale Grill für den Balkon, die Terrasse oder im Grünen. In diversen Ausführungen erhältlich. Material Edelstahl. Masse 49 x 28,5 cm, H 27 cm, Grillfläche 42 x 25 cm. Weitere Informationen: www.mayerbosshardt.ch Le gril à charbon de bois en valise pratique de Mayer Bosshardt est portable, dépliable, peu encombrant et prêt à l’emploi en quelques tours de main. Il est fait pour des grillades sur le balcon, la terrasse ou à l’extérieur. Disponible en plusieurs exécutions. Matériau: acier inoxydable. Dimensions 49 x 28,5 cm, h 27 cm, surface de gril 42 x 25 cm. Informations supplémentaires: www.mayerbosshardt.ch DIGITALISIERUNG #5 Leitgedanke zum Thema «VERNETZTE BRANCHE» Für die Wurstparty Die neue Wurstgabel von Sagaform ist mit einer Länge von 25 cm sehr handlich und findet in jeder Tasche Platz. Kommt sie dann zum Einsatz, kann sie dank ihrer Teleskopfunktion ganz einfach auf ein Maximum von 80 cm Länge ausgezogen werden. So steht der Holzfällerromantik nichts mehr im Wege! Mit schwarzem oder rotem Silikongriff erhältlich. Weitere Informationen: www.nordiskdesign.ch Pour la fête de la saucisse Die digitale Vernetzung einer Branche setzt Verständigung und Standards voraus. Ohne Verständigung keine Kommunikation und ohne Standards keine digitale Vernetzung der Branche! Christoph Rotermund Geschäftsführer Swissavant Grill-Netz – nicht nur für Fisch Das neuartige Grill-Netz von Sagaform wird besonders all diejenigen freuen, die gerne Kleingeschnittenes direkt auf den Rost legen. Doch wenn die Stückchen von Artischocken, Auberginen, Paprika oder Pilzen zu klein geraten sind, fällt sprichwörtlich alles durch den Rost und ist verloren. Verhindern tut dies das neuartige Grill-Netz aus Fiberglas (36 x 42 cm) mit PTFE-Beschichtung, das einfach auf den Rost gelegt wird. Dieses ist hitzebeständig bis 260 °C und zudem auch perfekt für das Grillieren von Fisch geeignet! Weitere Informationen: www.nordiskdesign.ch Filet de gril: pas seulement pour le poisson Le nouveau filet de gril de Sagaform fait plaisir à tous ceux qui veulent poser de petites pièces directement sur le gril. Mais quand les morceaux d’artichauts, aubergines, poivrons ou champignons sont trop petits, ils tombent dans le feu. C’est ce qu’empêche le nouveau filet de gril en fibre de verre (36 x 42 cm) revêtu de PTFE, à poser directement sur le gril. Le filet résiste à la chaleur jusqu’à 260 °C et convient aussi pour griller du poisson! Informations supplémentaires: www.nordiskdesign.ch Idée directrice sur la «BRANCHE CONNECTÉE» La connexion numérique d'une branche présuppose une entente et des normes. Sans entente, pas de communication et sans normes, pas de connexion numérique de la branche! Christoph Rotermund Directeur de Swissavant UMÉRISATION La nouvelle fourchette à saucisses de Sagaform de 25 cm de longueur est pratique et trouve place dans chaque sac. Grâce à sa tige télescopique, elle peut être rallongée à 80 cm au maximum. Rien ne peut plus entraver la grillade romantique! Livrable avec poignée en silicone noir ou rouge. Informations supplémentaires: www.nordiskdesign.ch 6 perspective 14-15/16 Preisgekröntes Design Design Primé Der PizzaGrill FourFour von Stöckli, gestaltet von Produkt Le PizzaGrill Fourfour de la maison Stöckli conçu par Pro- Design Zürich, ist der Gewinner des iF Design Award 2016. dukt Design Zürich est le lauréat de l’iF Design Award 2016. Der iF Design Award ist einer der weltweit renommiertesten und L’iF Design Award est l’un des prix de design les plus renommés ältesten Designpreise. et les plus anciens au monde. Nicht nur den Puls der Zeit treffen, sondern auch innovativ sein. Auf dem PizzaGrill lassen sich längst nicht nur MiniPizzas zubereiten, sondern auch würziges Raclette, leckere Grilladen, Früchte-Törtchen und vieles mehr. Das preisgekrönte Partygerät punktet aber auch funktionell. Non seulement rester contemporain, mais également innovant. Le PizzaGrill permet depuis longtemps de préparer non seulement des mini-pizzas, mais aussi des raclettes épicées, de délicieuses grillades, des tartelettes aux fruits et bien plus encore. Lors d’événements festifs, l’appareil primé brille aussi par sa fonctionnalité. Genussvoll kombinierbar • Knusprige MiniPizzas, würziges Raclette, leckere Grilladen oder kleine Früchtekuchen lassen sich auf dem Multifunktions-Gerät einfach und schnell zubereiten. • Mehrfach Plus für die Gäste: Je nach Gästezahl kann der FourFour ganz einfach via Verbindungskabel um ein weiteres 4er Gerät ergänzt werden. • Die Temperaturregler sind von beiden Geräten aus separat steuerbar. Ober- und Unterhitze individuell wählbar. • Wohlfühl-Garant am Tisch: Durch die optimale Wärmeverteilung gibt es keinen «Hitzestau» während des Essens und jeder Gast kommt auf Anhieb bequem an sein Pfännchen. • Grosse und kleine Pizzaiolos belegen und backen mit ihren Zutaten ihre Lieblings-MiniPizza. Combinable avec délectation • Des minipizzas croustillantes, des raclettes épicées, de délicieuses grillades ou des tartelettes aux fruits peuvent être préparées simplement et rapidement avec l’appareil multifonction. • Atout pluriel pour les invités: suivant le nombre d’hôtes, il est en effet possible de compléter le FourFour par un second appareil pour 4 personnes à l’aide du câble. • Les régulateurs de température peuvent être actionnés séparément sur les deux appareils. Chaleur inférieure et supérieure sélectionnable individuellement. • Garant de bien-être à table: grâce à la répartition thermique, aucune accumulation de chaleur ne se forme durant le repas et chaque hôte accède aisément à son poêlon. • Les grands et petits pizzaiolos créent et cuisent leur minipizza préférée avec leurs propres ingrédients. «Es freut mich ausserordentlich, mit dem PizzaGrill FourFour nicht nur ein cleveres und funktional einwandfreies Gerät, sondern auch ein ästhetisch hochstehendes Tischkochgerät für die Stöckli AG entworfen zu haben.» «C’est avec grand plaisir que j’ai conçu pour Stöckli AG le PizzaGrill FourFour, un appareil non seulement astucieux et parfaitement fonctionnel, mais aussi hautement esthétique pour la cuisson à table.» Marcel Delavy, Produktdesigner und Geschäftsführer von Produkt Design Zürich Marcel Delavy, concepteur du produit et directeur de Produkt Design Zürich 14-15/16 perspective 7 Smart grillen Gril futé Das Bluetooth Grillthermometer iGrill von Ceco gibt es in zwei Ausführungen. Beide sind magnetisch und haben eine Reichweite von bis zu 30 Metern. Eine Grafik zeigt auf dem Smartphone oder Tablet (iOS oder Android) die jeweilige Grillstufe an. Le thermomètre de gril bluetooth iGrill de Ceco existe en deux versions. Toutes deux sont magnétiques et ont une portée jusqu’à 30 mètres. Un graphique montre le degré de cuisson sur le smartphone ou la tablette (iOS et Androïde). iGrill mini: hat 1 Temperaturfühler (für ein Stück Fleisch) und das integrierte LED Licht zeigt in verschiedenen Farbverläufen die jeweilige Garstufe an. iGrill 2.0: hat zwei Temperaturfühler (für 1 oder 2 Stück Fleisch). Nach Bedarf können noch 2 zusätzliche Fühler angeschlossen werden. Der iGrill 2.0 verfügt zudem über eine digitale Temperatur-Anzeige. Weitere Informationen: www.welt-der-messer.ch iGrill mini a 1 capteur de température (pour une pièce de viande) et la couleur de la DEL intégrée indique le degré de cuisson. iGrill 2.0 a deux capteurs de température (pour 1 ou 2 morceaux de viande). Il est possible de connecter encore 2 capteurs de plus. iGrill 2.0 dispose en outre d’un affichage numérique de la température. Informations supplémentaires: www.welt-der-messer.ch max. 40mm Felco 8 / Felco 231 Perfekte Qualitätswerkzeuge für alle Ihre Schnittarbeiten FELCO SA - Marché Suisse - 2206 Les Geneveys-sur-Coffrane - T. 032 737 18 80 - www.felco.ch 8 perspective 14-15/16 Feurio – ein besonderes Erlebnis Feurio – une expérience particulière Sie ist das Nonplusultra für den echten Feuerfan. Die grösste Il représente le nec plus ultra du véritable amateur de feu. Le Feuerschale von Denk verbindet Feuer, Wärme und Licht mit grand brasero de Denk marie le feu, la chaleur et la lumière avec aussergewöhnlichem Design. un design exceptionnel. Mit einem Durchmesser von 65 cm ist die Feurio eine Feuerstelle in aussergewöhnlicher Dimension. Sechs feuerfeste Keramikelemente und eine stabile Bodenplatte werden einzeln in ein rostfreies Edelstahlgerüst eingelegt. Durch ihre massiven Elemente ist die Feurio extrem robust und speichert über einen sehr langen Zeitraum die Wärme. Die Feurio wird zum wärmenden und gemütlichen Mittelpunkt jeder Gartenparty – und wenn es sein soll – bis zum nächsten Morgen. Man kann die Wärme geniessen oder in der dazu passenden riesigen Bratpfanne die tollsten Gerichte zaubern. Auch einen grossen Grillrost wird als Zubehör angeboten. Wie alle Feuerschalen von Denk ist auch die Feurio dauerhaft hitzebeständig, speichert Wärme besonders lange und altert nicht. Hergestellt aus CeraFlam – der einzigartigen Keramik. Handgemacht in Deutschland. CeraFlam hat ein extrem hohes Wärmespeichervermögen, ca. 3 x höher als Stahl. Dadurch kann sehr viel Energie aufgenommen und über lange Zeit als Wärme wieder abgegeben werden. Das ist ideal für Feuerschalen. Mehr über Denk-Keramik und ihre Produkte erfahren Sie unter www.denk-keramik.ch oder www.puag.ch Avec un diamètre de 65 cm, le brasero Feurio a une dimension exceptionnelle. Six éléments en céramique réfractaire et une plaque de fond solide sont insérés dans un châssis en acier inoxydable. Grâce à ses éléments massifs, Feurio est extrêmement robuste et conserve la chaleur pendant très longtemps. Par la chaleur qu'il dégage, Feurio met une bonne ambiance et devient le centre de toute fête de jardin, jusqu'au petit matin s'il le faut. On peut simplement profiter de la chaleur ou cuisiner les mets les plus succulents dans la grande poêle assortie. Le fabricant propose également un grand gril comme accessoire. Comme tous les braseros de Denk, le Feurio résiste durablement à la chaleur, accumule cette dernière particulièrement longtemps et ne vieillit pas. Fabriqué en CeraFlam, une céramique unique en son genre manufacturée en Allemagne. CeraFlam a une grande capacité d'accumulation de chaleur, environ 3 x plus que l'acier. De ce fait, il peut absorber beaucoup d'énergie et la restituer pendant une longue période sous forme de chaleur. C'est idéal pour un brasero. Pour en savoir plus long sur les Céramiques Denk et les produits de cette marque, veuillez consulter www.denk-keramik.ch 14-15/16 perspective Bodenunebenheiten? Egal! Die neue verstellbare Leitertraverse Smart-Base 9 Des inégalités du sol? Aucune importance! von Hymer-Leichtmetallbau sorgt für einen sicheren, senkrechten La nouvelle échelle à traverse ajustable Smart-Base de HymerLeichtmetallbau assure une position verticale sûre. Stand. Auf Baustellen weist der Boden oft Unebenheiten auf. Kommt bei Tätigkeiten in der Höhe eine Leiter zum Einsatz, sollte sie jedoch unbedingt lotrecht stehen. Nur so gewährleistet sie die nötige Standsicherheit für den Anwender. Der süddeutsche Leiternhersteller hat mit Smart-Base jetzt eine verstellbare Traverse entwickelt, die bei einfacher Handhabung Bodenunebenheiten und Höhenunterschiede bis zu zwölf Zentimetern präzise ausgleicht. Sur les chantiers, le sol est très souvent inégal. Or, lors de travaux en hauteur sur une échelle, cette dernière devrait être absolument à plomb. A cette condition seulement, l'échelle offre à l'utilisateur la stabilité nécessaire. Le fabricant d'échelles d'Allemagne du Sud a désormais développé une traverse ajustable capable de compenser avec précision des inégalités du sol et des différences de hauteur jusqu'à douze centimètres. Intelligente Details gewährleisten sichere und komfortable Bedienung An der Traverse befindet sich ein Hebel, über den das System komfortabel mit dem Fuss entriegelt und nach dem Platzieren der Leiter auch wieder verriegelt wird. Damit die vertikal ausgerichtete und verriegelte Leiter ihre Position auch bei starker Krafteinwirkung oder eventueller Verschmutzung zuverlässig beibehält, ist die Traverse mit Verzahnungen versehen. Wird der Fusshebel betätigt, greift eine Klinke vom Befestigungsbeschlag formschlüssig in diese Verzahnung. Dadurch entsteht eine besonders sichere Verriegelung. Ein unbeabsichtigtes Verschieben der Leiter in verriegeltem Zustand ist somit ausgeschlossen. Die Traverse ist so konstruiert, dass sich die Leiter besonders leichtgängig und nahezu ohne Kraftaufwand auf ihr verschieben lässt. Um das optimale vertikale Ausrichten der Leiter zu gewährleisten, ist an einer Sprosse in Sichthöhe zusätzlich eine Wasserwaage integriert. Weitere Informationen: www.hymer-alu.de Traverse entriegeln und Leiter platzieren Déverrouiller la traverse et positionner l'échelle Des détails astucieux garantissent un maniement confortable et sûr Sur la traverse se trouve un levier permettant de déverrouiller facilement le système avec le pied et de le reverrouiller après la mise en position. Pour que l'échelle posée à la verticale et verrouillée conserve sa position même en cas de grands efforts ou en présence de salissures, la traverse est équipée de dentures. Lorsqu'on actionne la pédale, un cliquet de la ferrure de fixation s'enclenche par calage dans cette denture. Il en résulte un verrouillage particulièrement sûr. Un déplacement involontaire de l'échelle ainsi verrouillée est donc exclu. La traverse est construite de façon à permettre le déplacement de l'échelle presque sans effort. Pour pouvoir donner à l'échelle la verticalité voulue, l'un des échelons situé à la hauteur des yeux est muni d'un niveau d'eau intégré. Informations supplémentaires: www.hymer-alu.de Vertikal ausrichten Ajuster l'échelle verticalement Traverse verriegeln – fertig Verrouiller la traverse – terminé 10 perspective 14-15/16 Entwicklungen für und mit Praktikern: Die Nutzer im Fokus Développement pour et avec les praticiens: pleins feux sur l’utilisateur Kleine Kettensäge – grosse Wirkung: Mit dem kabellosen EasyCut 12 lassen sich beträchtliche Holzquerschnitte – auch im Gebüsch – bequem schneiden. Une petite tronçonneuse à chaîne pour un grand effet: EasyCut 12 permet de couper commodément du bois d’un diamètre respectable, même dans les buissons. Die Kabelversion der Miniaturkettensäge mit Bügelgriff trägt die Bezeichnung EasyCut 50. La version filaire de la tronçonneuse à chaîne miniature avec poignée en arceau porte la désignation EasyCut 50. Die Entwickler von Bosch orientieren sich intensiv an der prak- Les développeurs de Bosch s’orientent intensivement sur l’utilisa- tischen Anwendung. Genaueste Beobachtung und wiederholter, tion pratique. Une observation minutieuse et un dialogue serré et enger Dialog mit den Kunden führen zu optimal gestalteten Ge- continu avec les clients mènent à une conception optimale des ap- räten. Die Bosch-Gartenpressekonferenz 2016 stand folglich un- pareils. La conférence de presse 2016 de Bosch jardinage se pré- ter dem Motto «User Experience». sentait donc de ce fait sous la devise de l’«expérience utilisateur». Selbstverständlich werden Werkzeuge für Menschen gemacht, die da- Les outils sont bien entendu faits pour les personnes qui veulent les utimit werken wollen. Und selbstredend orientiert sich die Entwicklung liser. Aussi la conception de ces outils s’oriente-t-elle évidemment sur dieser Werkzeuge an den Gewohnheiten, Wünschen und Beschrän- les habitudes, vœux et restrictions de ces utilisateurs. A l’occasion de la kungen dieser Menschen – zu Neudeutsch der «User». Anlässlich der conférence de presse annuelle sur les produits de jardinage de fin juillet jährlichen Pressekonferenz zu Gartenwerkzeugen von Ende 2016, le groupe mondial Bosch a mis l’accent pour une fois Juli 2016 beleuchtete der Weltkonzern Bosch jedoch für sur cette adaptation délicate de ses produits aux utilisateurs. einmal intensiv diese sorgfältige Abstimmung seiner EntBosch parle de l’«expérience utilisateur», ou UX d’après wicklungen auf die Anwender. Bosch spricht vom «User Exl’abrégé anglais de «user experience». «Nous apprenons perience»-Ansatz kurz UX. «Wir lernen vom Nutzer – wir de l’utilisateur, nous développons pour l’utilisateur, nous entwickeln für den Nutzer – wir optimieren mit dem Nutzer» optimisons avec l’utilisateur», c’est ainsi que Henning von fasste Henning von Boxberg, Vorstandsvorsitzender des BeBoxberg, président du conseil d’administration du domaine reichs Power Tools die Strategie zusammen. Die neuesten Power Tools, a résumé la stratégie. Les derniers dévelopEntwicklungstools wie das räumliche CAD, Finite Elemenpements comme la CAO tridimensionnelle, la méthode des te-Methode (zur statischen Optimierung am Schirm) oder Henning von Boxberg éléments finis (pour l’optimisation statique à l’écran) ou die 3D-Drucktechnik zur raschen Erstellung von Prototypen Vorstandsvorsitzender la technique d’impression 3D pour l’élaboration rapide de kommen zum Einsatz. Aber wo es Sinn macht, arbeiten die Bosch Power Tools prototypes sont utilisés. Mais selon le cas, les ingénieurs du Entwicklungsingenieure auch mit Schaumstoff, Papier, Knetmasse und développement travaillent aussi avec de la mousse, du papier, de la pâte Ton. «Und immer wieder ziehen wir unsere Anwender zu Rate, wie- à modeler et de l’argile. «Nous avons recours de façon récurrente à nos derholen Tests und Probeläufe und finden so zum bestmöglich auf den utilisateurs, nous répétons des tests et des essais pour trouver l’appaKunden abgestimmten Gerät. Das nennen wir UX!» reil qui convient le mieux à nos clients. Voilà ce que nous appelons de l’UX!» 14-15/16 perspective 11 Kleiner Mähroboter In Umsetzung dieser UX-Prozesse zeigte Bosch drei Geräte, die den Kundenwunsch nach «kleiner – handlicher – leichter» aufnehmen. So wurde der Mähroboter Indego 400/400 Connect als Miniversion für 400 m2 Rasenfläche vorgestellt. Die Besitzer kleinerer Rasenflächen bekommen damit ein passendes Gerät, das neben der Handlichkeit auch noch deutlich leiser läuft als seine grossen Brüder (Indego 1200 und 800). Die für den Indego typischen parallelen Mähbahnen zieht auch der Kleine, nachdem er den Rasen in der Induktionsschleife Deutlich kleiner, deutlich leiser: vermessen hat. Neu ist die Gene- Der neue Indego 400 ist auf Stadtrierung eines vollautomatischen gärten zugeschnitten. Mähzyklus in Abhängigkeit von Rasengrösse, gemähter Fläche pro Akku-Ladung, Ladezeiten, Ruhepausen und Wochenendeinsätzen. Der «Connect» lässt sich zudem wie sein grosser Bruder via App von irgendwo auf der Welt steuern und überwachen. Petite tondeuse robot En application de ces processus UX, Bosch a montré trois appareils qui incorporent les vœux de la clientèle: «dimension réduite, maniabilité accrue, poids moindre». La tondeuse robot Indego 400/400 Connect a ainsi été présentée comme version mini pour un gazon de 400 m2. Les propriétaires de petites surfaces de gazon obtiennent ainsi un appareil adapté qui, outre sa maniabilité, est aussi nettement plus silencieux que ses grandes sœurs (Indego 1200 et 800). La petite tond les mêmes bandes parallèles typiques d’Indego après avoir mesuré le gazon dans la Nettement plus petite et plus boucle d’induction. Une nouveauté silencieuse: la nouvelle tondeuse Indego 400 est taillée à la mesure est que le robot génère un cycle de des jardins urbains. tonte entièrement automatique en fonction de la surface du gazon, de la surface de tonte par charge d’accumulateur, des temps de charge, des pauses et des utilisations de weekend. Une appli permet de piloter et de contrôler la «Connect» depuis n’importe quel endroit du monde comme ses grandes sœurs. Kleine Kettensäge Ein weiteres Signal der Endkunden ist der «Respekt» vor dem oszillierenden Blatt einer vibrierenden Säbelsäge. Das hat die Bosch-Entwickler auf die Idee gebracht, eine miniaturisierte Kettensäge zu bauen, um damit einen kontinuierlichen Schnittverlauf ohne Vibration und «gefährliches» Sägeblatt zu bekommen. Das Ergebnis ist die Säge EasyCut 12 (Akku, Stabmodell) bzw. EasyCut 50 (Netz, Bügelgriff). Die miniaturisierte Sägekette samt Schwert heisst «NanoBlade» und läuft ohne Schmierung oder individuelle Nachspannung. Sie wird als Einheit werkzeuglos in die Maschine eingesetzt. Die Akku-Maschine EasyCut 12 ist für leichte bis mittlere Arbeiten an Sträuchern vorgesehen, während das Bügelmodell mit Netzanschluss eher in die (Hobby-) Werkstatt gehört. Petite tronçonneuse Un autre signal donné par les consommateurs finaux est la crainte manifestée par certains face à la lame oscillante d’une scie égoïne. Cette crainte a donné aux ingénieurs l’idée de créer une tronçonneuse à chaîne miniature pour obtenir une coupe continue non-oscillante sans lame de scie «dangereuse». Les scies EasyCut 12 (avec accumulateur, poignée pistolet) et EasyCut 50 (filaire, poignée en arceau) en sont le résultat. Pour la tronçonneuse miniature avec guide-chaîne «NanoBlade», pas besoin de graisser ni de retendre la chaîne périodiquement. Elle peut être montée comme unité dans la machine sans l’aide d’outils. La machine sans fil EasyCut 12 est destinée à des travaux légers à moyens sur des arbustes, alors que le modèle filaire à arceau est prévu pour l’atelier. Kleiner Trimmer Als dritter im Bunde der UX-orientierten grünen Klein-Geräte präsentierte sich der Ixo-Schrauber neu mit … ja, tatsächlich, mit einem Trimmer-Aufsatz. Der Tausendsassa für die Hosentasche, der neben Schrauben und Bohren bekanntlich auch Weinflaschen öffnen, Gewürze Multifunktional: streuen und den Grill anfeuern kann, hilft nun Der Ixo ist neu auch auch beim Trimmen von Rasen oder Sträuchern ein Trimmer. – alles im Kleinformat, versteht sich. «Wir zielen neben dem Spasseffekt vor allem auf Leute in der Stadt, die auf ihrem Balkon vielleicht ein Zierbäumchen schneiden oder ein Kressebeet ernten wollen.» Henning von Boxberg sagt’s mit einem Augenzwinkern – und führt den kleinen Alleskönner geschickt über den bereitgestellten Buchsbaum. Andreas Grünholz Petit coupe-bordures Le troisième petit appareil de l’assortiment UX pour le jardinage est la visseuse Ixo munie d’un accessoire coupe-bordures. Cet appareil à tout faire pour la poche du pantalon, qui non seulement visse et perce, mais sert aussi de tirebouchon, de moulin à épices et d’attise-feu pour Multifonctionnelle: le gril, est désormais aussi capable de tailler les la visseuse Ixo sert buissons et de tondre les bordures de gazon, désormais aussi de coupe-bordures. le tout en petit format, s’entend. «A part l’effet distraction, nous visons principalement les citadins qui souhaitent peut-être tailler un petit arbre d’ornement sur leur balcon ou récolter leur cresson en pot.» Henning von Boxberg le dit avec un clin d’œil et passe adroitement le petit appareil à tout faire sur le buis posé devant lui. Andreas Grünholz zum Nationalen Branchentag 2017 Montag, 3. April 2017 Technik trifft auf Leben Der einzigartige Universalspray PANOLIN CL 60 für Indoor und Outdoor ist in der Reihe der Innovationen des Schweizer Schmierstoffherstellers ein weiterer Meilenstein. Als erstes Produkt weltweit ist der Multi Oil Spray CL 60 nach OECD 301 B biologisch abbaubar und lebensmitteltechnisch unbedenklich (NSF H1-Registered: 147 084). Natürlich kann der Multi Oil Spray CL 60 auch das was er soll, nämlich schmieren, und dies macht er hervorragend. Der Spray kommt in Haushalt sowie Garten zum breiten Einsatz. Das Multitalent setzt lästigem Quietschen oder klemmenden Teilen ein Ende und schützt gleichzeitig vor Rost. Unbedenklich für Mensch und Tier Da der Schmierspray gemäss NSF Registrierung der strengsten Kategorie H1 ungiftig und lebensmitteltechnisch unbedenklich ist, kann er im ganzen Haushalt inklusive Küche eingesetzt werden und ist dabei ungefährlich für Kinder und Haustiere. Eindrückliche Zahlen der Tox Info Suisse belegen, dass es sich lohnt Vorsicht walten zu lassen, denn in den letzten Jahren ist die Zahl der Vergiftungen bei Kindern unter fünf Jahren gestiegen. Eine weitere positive Eigenschaft, die vor allem beim Einsatz im Garten sehr geschätzt wird, ist die Bioabbaubarkeit, des aus nachwachsenden Ressourcen hergestellten Schmierstoffs. Natürlich ist der Einsatz nicht nur auf Haus und Garten begrenzt, der Spray kann ebenso für den universellen Einsatz im Gewerbe und dank der NSF-H1 Registrierung sogar für die Verwendung in der sensiblen Lebensmittel-, Futtermittel- und Pharma-Industrie eingesetzt werden. Weitere Informationen: www.panolin.com La technique et la vie Le spray universel unique en son genre PANOLIN CL 60 pour l'intérieur et l'extérieur représente un nouveau jalon dans la série d'innovations du fabricant suisse de lubrifiants. Multi Oil Spray CL 60 est le premier produit au monde qui soit biodégradable selon OECD 301 et inoffensif dans le domaine de la technique alimentaire (enregistrement NSF H1: 147 084). RÉAVIS Naturellement, le Multi Oil Spray est aussi capable de faire ce qu'on attend de lui, à savoir lubrifier, et ce à la perfection. Le spray peut être largement utilisé dans le ménage et au jardin. Ce multitalent met fin aux grincements et au grippage des pièces qu’il protège simultanément contre la rouille. à la Journée nationale de la branche 2017 Lundi 3 avril 2017 VORANKÜNDIGUNG Nationaler Branchentag Journée nationale de la branche Inoffensif pour les humains comme pour les animaux Le spray lubrifiant étant non-toxique et inoffensif dans le domaine de la technique alimentaire selon l'enregistrement NSF le plus sévère de catégorie H1, il peut être utilisé partout dans le ménage et ne présente aucun danger ni pour les enfants, ni pour les animaux domestiques. Des chiffres impressionnants de Tox Info Suisse prouvent qu'il est bon d'être prudent. En effet, ces dernières années, le nombre d'empoisonnements a augmenté parmi les enfants de moins de cinq ans. Une autre propriété positive, particulièrement estimée lors de l'utilisation au jardin, est la biodégradabilité de ce lubrifiant fabriqué à partir de ressources renouvelables. Évidemment, son utilisation ne se limite pas au ménage et au jardinage. Le spray peut également être utilisé de façon universelle dans l'artisanat et même, grâce à son enregistrement NSF-H1, dans l'industrie sensible de l'alimentation, des fourrages et des produits pharmaceutiques. Informations supplémentaires: www.panolin.com 14-15/16 perspective 13 Mobile Boxen für den Büro-Einsatz Caisses mobiles pour l’utilisation au bureau Menschen, die viel unterwegs sind und Unterlagen dabei haben, Les personnes qui se déplacent souvent et doivent emporter des wissen, wie schwer es manchmal ist, Akten, Unterlagen oder documents savent à quel point il est parfois difficile de trans- Produktmuster zu transportieren. Dafür hat ZARGES mit der porter ceux-ci ou des échantillons. Dans ce but, ZARGES a dé- neuen K 4242 XC Mobil Box Office eine stabile, sichere und veloppé une solution solide, sûre et pratique: la nouvelle caisse praktische Lösung entwickelt. Denn: Dank integrierter Rollen K 4242 XC Mobil Box Office. En effet, des roulettes intégrées et und einem stabilen Teleskopgriff lässt sich die Box bequem und une poignée télescopique permettent de tirer la caisse aisément komfortabel ziehen. et confortablement. Der praktische Rollkoffer ist optimal auf die Büro- und Aussendienst-Nutzung zugeschnitten. Das Format wurde so gewählt, dass Hängeregister und Ordner passgenau in der Box untergebracht werden können. Für Hängeregister gibt es dabei sogar Halterungen an beiden Seiten. Ausserdem befindet sich der Teleskopgriff an der Stirnseite, so dass die Box beim Transport kaum gekippt werden muss. Dennoch bleiben die bekannten Qualitätsmerkmale der ZARGES Boxen, wie die hohe Stabilität, die praktische Stapelbarkeit und das unverwüstliche Material voll erhalten. Dank der integrierten Schlösser kann das Material besonders sicher verstaut und transportiert werden. Für den sicheren Transport im Auto sorgt ein kleiner Aluwinkel mit Klettstreifen, der die Box auf den gängigsten Kofferraum-Belägen fixiert. Die neuen Office-Boxen sind optimal geeignet im Einsatz bei Aussendienstmitarbeitern, die Unterlagen oder Produktmuster dabei haben, bei Architekten oder Bauleitern auf Baustellen, bei Personen, die Seminare oder Schulungen durchführen, oder bei Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern und Anwälten, die Unterlagen mit sich führen. Durch das Zubehörprogramm kann die Innenausstattung ausserdem an individuellen Anforderungen angepasst werden. Dazu gibt es einen Attaché-Einsatz, ein Trennwandsystem und ein Rollenset mit einem Durchmesser von 125 Millimetern für den Einsatz in unwegsamem Gelände. Weitere Informationen: www.zarges.de La caisse à roulettes pratique est conçue de façon optimale pour l’utilisation au bureau et dans le service extérieur. Les dimensions ont été choisies pour que les dossiers suspendus et les classeurs y trouvent place au centimètre près. Il y a même des supports des deux côtés pour les dossiers suspendus. La poignée télescopique étant située à l’avant, la caisse ne doit pratiquement pas être basculée pour le transport. Les caractéristiques de qualité des caisses ZARGES comme la grande stabilité, l’empilage pratique et le matériau indestructible restent pleinement préservées. Grâce aux serrures intégrées, le matériel peut être rangé et transporté en toute sécurité. Un coin en alu muni de velcro sécurise la caisse sur la majorité des fonds de coffre de voiture pendant le transport. Les nouvelles caisses conviennent parfaitement pour le personnel du service extérieur qui doit emporter des documents et des échantillons, pour des architectes ou maîtres d’œuvre de chantiers, pour des personnes qui organisent des séminaires et des cours de formation ou pour des conseillers fiscaux, commissaires aux comptes et avocats qui emportent des dossiers avec eux. Le programme d’accessoires permet d’adapter l’aménagement intérieur aux exigences de l’utilisateur. Il existe un insert «attaché», un système de partitions et un jeu de roulettes de 125 millimètres de diamètre pour l’utilisation en terrain accidenté. Informations supplémentaires: www.zarges.de 14 perspective 14-15/16 Die Spannung steigt: DeWalt bringt Kraftpaket mit 54 Volt La tension augmente: DeWalt lance un système musclé de 54 V Was man kaum für möglich gehalten hätte, kommt ab Herbst/ Ce que l'on avait tenu pour pratiquement impossible sera lancé Winter 2016 auf den Schweizer Markt: Ein Li-Ion-Akku mit à partir de l'automne/hiver 2016 sur le marché suisse: un accu- einer Betriebsspannung von 54 Volt. Die damit erreichbaren mulateur avec une tension de service de 54 V. Grâce aux per- Maschinenleistungen lassen die kabellose Baustelle tatsächlich formances atteintes par ces machines, le chantier sans fil cesse Wirklichkeit werden. d'être une utopie. DEWALT bringt extrem leistungsstarke Akkus mit 54 V/108 Wh auf den Markt. Sie sind sowohl mit der neuen 54 V-Range als auch mit 18V-Maschinen kompatibel und können somit in Geräten beider Voltklassen eingesetzt werden. DeWalt lance sur le marché des accumulateurs extrêmement puissants de 54 V/108 Wh. Ils sont compatibles avec la nouvelle série de machines de 54 V et avec celle de 18 V. Ils peuvent être utilisés sur les appareils des deux catégories de voltage. Lange – und vor allem perfekt – war es gehütet worden, das Geheimnis um die «Weltneuheit» von DeWalt. Seit Ende Juni 2016 ist es gelüftet. Mit dem Akku 54V-XR-FLEXVOLT bringt DeWalt erstmals ein Kraftpaket mit 108 Wh Leistungsreserve. Damit gelingt ein echter Quantensprung. Denn die neue Spannungsklasse ermöglicht erstmals den kabellosen Dauerbetrieb auch von leistungsstarken Maschinen. Von Geräten also, die sich bisher eher ergänzend und unter Kompromissen mit Akkus betreiben liessen. Generell geht es um Maschinen mit einer grossen Zerspanungsleistung und/oder Schnittgeschwindigkeit sowie Maschinen, die konstruktionsbedingt ein grosses Drehmoment erbringen müssen. Mit den bisherigen Akku-Spannungen werden sie früher oder später müde – in aller Regel eher früher. Mit dem 54-Volt-Akku setzt diese Ermüdung massiv später ein. Das macht ausdauernd hohe Maschinenleistungen und damit die kabellose Arbeit auf Kraftniveau Kabel möglich – bei Wechselakkubetrieb mit dem neuen Doppel-Schnelladegerät gänzlich ohne Wartezeiten. Cette nouveauté mondiale de DeWalt avait été gardée parfaitement secrète pendant longtemps. Depuis fin juin 2016, le secret est divulgué. Avec l'accumulateur 54V-XR-FLEXVOLT, DeWalt lance pour la première fois un système puissant avec une réserve de puissance de 108 Wh. La marque réussit par là un véritable saut qualitatif. Parce que la nouvelle classe de tension permet pour la première fois l'utilisation en longue durée de machines sans fil de grande puissance. Des appareils qui, jusqu'ici, ne pouvaient être utilisés qu'à titre complémentaire et moy– ennant des compromis avec les accumulateurs. D'une façon générale, il s'agit de machines à forte capacité d'enlèvement de copeaux et /ou à grande vitesse de coupe, devant fournir un grand couple de rotation en raison de leur construction. Avec les tensions d'accumulateurs disponibles jusqu'à présent, ces machines se fatiguaient tôt ou tard, généralement tôt. Cette fatigue commence notoirement plus tard avec l'accumulateur 54 V. Ce dernier permet d'utiliser des machines de grande puissance. La force de travail sans fil devient comparable à celle des appareils filaires, pratiquement sans temps d'attente en cas d'utilisation avec des accumulateurs interchangeables et du chargeur rapide double. Kabellos bärenstark – XR 54 V und XR 18 V Die ersten Geräte mit dem 54 V-XR-FLEXVOLT-Akku sind eine Tischkreissäge, zwei Handkreissägen, eine Tauchkreissäge, eine Säbelsäge, 14-15/16 perspective 15 Une puissance exceptionnelle sans fil: XR 54 V et XR 18 V Les premiers appareils munis d'un accumulateur 54 V XR FLEXVOLT sont une scie circulaire d'établi, deux scies circulaires portatives, une scie circulaire plongeante, une scie sabre, deux scies alligator, une meuleuse d'angle et deux scies à onglets radiales. On le voit tout de suite, il s'agit d'appareils énergivores qui peuvent désormais aussi déployer leur pleine puissance sans fil. DeWalt proposera prochainement d'autres groupes de machines comme appareils sans fils de la classe de 54 V. La marque travaille même à la combinaison de plusieurs accumulateurs de 54 V, ce qui ouvre des perspectives d'application entièrement nouvelles. Ce qui frappe déjà aujourd'hui comme avantage principal: .les accumulateurs 54 V-XR sont rétrocompatibles avec les machines de la classe 18 V-XR (à deux exceptions près). L'accumulateur intelligent de 54 V détecte la tension nécessaire par lui-même et se commute automatiquement au voltage correspondant. Grâce à la capacité de 6,0 Guido Bizzozero, Geschäftsführer Stanley Ah, les machines 18 V ont une autonomie nettePfiffiges Detail Works (Europe) GmbH, Urdorf: Die elektrophysikali- «Mit dem XR-FLEXVOLT-AKKU stossen wir ment plus grande avec les accus de 54 V qu'avec les sche Lösung mit der in neue Räume vor. Der Fachhandel kann accus traditionnels de 18 V. XR veut dire «Extreme Abstimmung aller hier seine ganze Kompetenz ausspielen.» Runtime», ce que le nouvel accumulateur confirme encore une fois. Systemkomponenten ist ein Aspekt – der Guido Bizzozero, directeur de Stanley Works (Europe) GmbH, Urdorf: Détail intéressant gesetzliche ein zwei«Avec l'accumulateur XR-FLEXVOLT, nous La solution électrophysique coordonnant tous les ter. Denn Akkus mit abordons de nouveaux domaines. Le comüber 100 Wh Leis- merce spécialisé peut faire jouer ici toute composants du système est une chose, l'aspect légal en est une autre. En effet, les accumulateurs de tung gehören in die von der EU definierte Gefah- sa compétence.» plus de 100 Wh appartiennent à la classe de danger renklasse 9 (Brand). Sie gelten als Gefahrgut mit entsprechenden Sicherheitsanforderungen an den Transport. DeWalt 9 (incendie) selon la définition de l'UE. Ils sont considérés comme des liefert die neuen Akkus mit einer Transportkappe aus, die den inneren marchandises dangereuses exigeant des mesures de sécurité corresponStromkreis unterbricht. Mit aufgesetzter Kappe verfügt der Akku über dantes pendant le transport. DeWalt livre les nouveaux accumulateurs eine Leistung weit unter 100 Wh und gilt somit nicht mehr als Gefahr- avec un capuchon de transport qui coupe le circuit électrique intérieur. gut. Erst mit der Entfernung der Transportkappe schaltet sich die Serien- Avec le capuchon en place, l'accumulateur ne dispose que d'une puisGesamtspannung von 54 V (3 Zellstränge zu 18 V) ein. – Die ersten sance largement inférieure à 100 Wh et n'est plus considéré comme 54 V-Akkugeräte kommen ab Herbst 2016 selektiv in den Markt. An marchandise dangereuse. Ce n'est qu'une fois le capuchon de transport der kommenden Hardware 2017 (8. bis 10. Januar 2017 in Luzern) wird enlevé que la tension de série de 54 V (3 cellules de 18 v) se met en place. Les premiers appareils sans fil de 54 V arriveront sélectivement DeWalt diese echte Innovation auf breiter Front vorstellen. sur le marché à partir de l'automne 2016. Lors du prochain salon HardAndreas Grünholz ware 2017 (du 8 au 10 janvier 2017 à Lucerne), DeWalt présentera cette véritable innovation dans toute son étendue. Andreas Grünholz zwei Alligator-Sägen, ein Winkelschleifer und zwei Panelsägen. Man sieht sofort, es sind die «Stromfresser», die ihre volle Leistung nun auch ohne Kabel einbringen können. – DeWalt wird in Bälde weitere Maschinengruppen als Akkugeräte der 54-Volt-Klasse anbieten. Man arbeitet sogar an der Kombination mehrerer 54-V-Akkus, womit sich ganz neue Potenziale und Anwendungen auftun. – Was bereits heute als grosser Vorteil ins Auge sticht: Die 54 V-XR-Akkus sind mit den Maschinen der 18 V-XR-Klasse rückwärtskompatibel (von zwei Ausnahmen abgesehen). Der intelligente 54er-Akku erkennt die erforderliche Spannung selbsttätig und schaltet die entsprechende Voltzahl zu. Dank der Kapazität von 6,0 Ah haben 18-V-Maschinen mit dem 54-V-Akku deutlich mehr Laufzeit als mit dem herkömmlichen 18 V-XR-Akku. – XR steht im Übrigen für «Extreme Runtime», was sich im neuen Akku nochmals bestätigt. Für harte Anwendungen mit grosser Stromaufnahme: 54 V-Akkus ermöglichen kabelloses Arbeiten auf Leistungsniveau Kabelbetrieb. Pour les utilisations rudes à forte consommation de courant: les accumulateurs 54 V permettent de travailler sans fil au niveau de puissance des appareils filaires. 16 perspective 14-15/16 FEIN Aktionen: Elektrowerkzeuge Promotions FEIN: outils électrofür die Metallbearbeitung portatifs pour le travail du métal Bis zum 31. August 2016 erhalten Kunden beim Kauf ausge- Jusqu’au 31 août 2016, pour tout achat de visseuses sans fil ou wählter FEIN Akku-Schrauber und Magnet-Kernbohrmaschi- d’unités de perçage magnétiques FEIN, les clients bénéficieront nen attraktive Preisnachlässe oder passendes Zubehör kostenlos de remises attractives ou recevront gratuitement des accessoires dazu. FEIN bietet ein breites Programm für metallbearbeitende adaptés. FEIN propose une large gamme pour les entreprises de Unternehmen. métallurgie. FEIN 12-Volt-Akku-Bohrschrauber: kostenlose LED-Lampe Die im November 2015 vorgestellten handlichen Akku-Schrauber mit 12 Volt sind auf die hohen Anforderungen in der Metallbearbeitung ausgerichtet. Der Akku-Bohrschrauber ASCM 12 ist das leistungsstärkste Modell der Baureihe und erreicht mit einem bürstenlosen FEIN PowerDrive Motor eine Drehzahl von bis zu 2 500 Umdrehungen pro Minute. Die patentierte 4-Gang-Schaltung stellt für jeden Bohrdurchmesser die optimale Schnittgeschwindigkeit zur Verfügung. Der FEIN ASCM 12 C spannt Bohrer bis 13 Millimeter Durchmesser. Das Bohrfutter ist abnehmbar, Schrauber-Bits passen direkt in die Antriebswelle. Das robuste Vollmetall-Bohrfutter des deutschen Premiumherstellers Röhm mit Spannkraftsicherung hält die runden Bohrerschäfte zuverlässig und verhindert ein versehentliches Öffnen. Im Lieferumfang enthalten sind eine magnetische Bit-Garage und ein Gürtelhaken. Im Aktionszeitraum liegt jedem 4-Gang-Akku-Bohrschrauber ASCM 12 C eine gratis Akku-LED-Lampe bei. Die kompakte und nur 130 Gramm leichte Lampe verfügt über eine Tageslicht-LED und ist mit bis zu 900 Lux sehr hell und somit ein optimaler Begleiter für schlecht ausgeleuchtete Arbeitsbereiche: Mit dem umlaufenden Bügel kann die in zwei Helligkeitsstufen einstellbare Lampe einfach aufgehängt werden, der Lampenkopf ist zudem schwenkbar. Kompatibel ist die LED-Lampe mit allen FEIN Lithium-Ionen-Akkus mit 12, 14,4 oder 18 Volt Spannung. Perceuses-visseuses sans fil 12 V FEIN: lampe LED gratuite Les visseuses sans fil 12 V maniables présentées en 2015 sont adaptées aux exigences élevées dans le domaine du travail du métal. La perceuse-visseuse ASCM 12 est le modèle le plus puissant de la série et atteint une vitesse de rotation allant jusqu’à 2 500 tr/min avec un moteur FEIN PowerDrive sans balais. Grâce au réducteur 4 vitesses breveté, vous disposez de la vitesse de travail optimale pour chaque diamètre de perçage. La FEIN ASCM 12 C permet la fixation de forets d’un diamètre maximal de 13 mm. Le mandrin de perçage est amovible, les embouts de vissage s’adaptent directement dans l’arbre d’entraînement. Doté d’un verrouillage de sécurité, le mandrin de perçage robuste en métal du fabricant haut de gamme Röhm permet un maintien fiable des forets à queue cylindrique et évite tout déblocage accidentel. Un support d’embouts magnétique et un crochet de ceinture sont compris dans la livraison. 1 Pendant la campagne de promotion, toutes les perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses ASCM 12 C sont fournies avec une lampe LED sans fil offerte. Cette lampe compacte de seulement 130 g possède une LED lumière du jour très claire (jusqu’à 900 lux): un outil idéal pour les zones de travail mal éclairées. Grâce à son étrier de suspension, cette lampe réglable sur deux niveaux d’intensité peut facilement être suspendue, et dispose d’une tête pivotante. La lampe LED est compatible avec toutes les batteries lithium-ion FEIN de 12, 14,4 ou 18 V. FEIN 4-Gang-Akku-Bohrschrauber mit 14,4 und 18 Volt: dritter Akku kostenlos FEIN Akku-Bohrschrauber sind für das Bohren, Schrauben und Gewindebohren in der Metallbearbeitung ausgelegt. Mit dem selbst produzierten bürstenlosen FEIN PowerDrive Motor bohren sie mit vier Gängen und Drehzahlen bis 3 850 Umdrehungen je nach Durchmesser immer mit der optimalen Schnittgeschwindigkeit. Ein hochwertiges Bohrfutter von Röhm mit hartmetallbestückten Spannbacken verfügt über sehr hohe Spannkräfte und hält Bohrer auch bei grossen Durchmessern zuverlässig. Die Akku-Bohrschrauber sind mit festem und abnehmbarem Bohrfutter erhältlich. Perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses FEIN 14,4 et 18 V: troisième batterie offerte Les perceuses-visseuses sans fil FEIN sont conçues pour le perçage, le vissage et le taraudage dans le métal. Les perceuses-visseuses sans fil 4 vitesses ASCM 14 et 18 de FEIN sont actuellement les plus puissantes de la marque. Avec le moteur PowerDrive sans balais fabriqué par FEIN, elles offrent 4 vitesses de perçage et des vitesses de rotation allant jusqu’à 3 850 tr/min, en fonction du diamètre, pour une vitesse de travail toujours optimale. Doté de mors de serrage en acier trempé, le mandrin de perçage haut de gamme de Röhm dispose de forces de serrage très élevées et permet un maintien fiable des forets, même pour des diamètres importants. Les perceuses-visseuses sans fil sont disponibles avec mandrin de perçage fixe ou amovible. 2 14-15/16 perspective 17 Beim Kauf eines FEIN 4-Gang-Akku-Schraubers der Baureihe ASCM mit 14,4 oder 18 Volt erhalten Kunden während der Aktion einen dritten Lithium-Ionen-Akku-Pack des gleichen Modells kostenlos dazu. FEIN liefert Elektrowerkzeuge standardmässig mit zwei Akku-Packs aus, sodass Anwender unterbrechungsfrei arbeiten können. Wird er als zusätzliche Reserve eingesetzt, hat das mehrere Vorteile: Anwender arbeiten ohne Ladezeiten 50 Prozent länger. Weil sich die Ladezyklen auf drei Akkus verteilen, erhöht sich ausserdem die Lebensdauer der Akku-Packs. Kommt der dritte Akku mit anderen FEIN Akku-Werkzeugen zum Einsatz, sparen Anwender ebenfalls: Im FEIN Select Programm sind Sologeräte auch ohne Akkus und Ladegerät im hochwertigen FEIN Kunststoff-Werkzeugkoffer erhältlich. Pour tout achat d’une visseuse sans fil 4 vitesses FEIN de la série ASCM en 14,4 ou 18 V, les clients reçoivent une troisième batterie lithium-ion gratuite du même modèle pendant la campagne de promotion. FEIN fournit toujours des outils électroportatifs avec deux batteries, afin que l’utilisateur puisse travailler sans être interrompu. Utilisée comme réserve supplémentaire, la troisième batterie présente plusieurs avantages: l’utilisateur travaille 50% plus longtemps sans temps de recharge. Par ailleurs, les cycles de charge étant répartis sur trois batteries, la durée de vie de celles-ci augmente. Si cette troisième batterie est utilisée avec d’autres machines sans fil FEIN, l’utilisateur fait également des économies: dans la gamme FEIN Select, les machines solo sont également disponibles sans batteries ni chargeur dans un coffret plastique FEIN de qualité. FEIN Magnet-Kernbohrmaschinen: Premium-Elektrowerkzeuge zu attraktiven Preisen Seit 1984 hat das schwäbische Traditionsunternehmen sich mit innovativen, universell einsetzbaren und präzisen Kernbohrsystemen für die Metallbearbeitung im Markt etabliert. Die hochwertigen FEIN Kernbohrmaschinen der Baureihe KBM decken viele Anwendungen ab, wie Kernbohren, Spiralbohren, Gewindebohren, Senken und Reiben. Zwei Modelle sind bis zum 31. August 2016 im teilnehmenden Fachhandel zu reduzierten Preisen erhältlich: Die FEIN KBM 32 Q ist eine kompakte Magnet-Kernbohrmaschine mit hoher Mobilität für die Montage. Die universelle FEIN KBM 50 U mit 2-Gang-Getriebe und MK3-Aufnahme bietet eine hohe Funktionalität für flexibles Arbeiten in der Werkstatt und auf der Baustelle. Weitere Informationen: www.fein.ch Unités de perçage magnétiques FEIN: des outils électriques haut de gamme à des prix attractifs Depuis 1984, l’entreprise souabe aux valeurs traditionnelles FEIN s’est fait un renom sur le marché grâce à des systèmes de perçage métal innovants, universels et précis. Les unités de perçage FEIN haut de gamme de la série KBM couvrent de nombreuses applications, telles que le perçage par carottage, le perçage au foret hélicoïdal, le taraudage, le chanfreinage et l’alésage. Deux modèles sont disponibles à prix réduit jusqu’au 31 août 2016 chez les distributeurs spécialisés participants: unité de perçage magnétique compacte et très mobile pour le chantier, la FEIN KBM 32 Q. La FEIN KMB 50 U à réducteur 2 vitesses et emmanchement CM3 offre une fonctionnalité maximale pour un travail flexible en atelier et sur le chantier. Informations supplémentaires: www.fein.ch 1 FEIN ASCM 12 -4-Gang-Bohrschrauber mit kostenloser LED-Lampe - Perceuse-visseuse 4 vitesses avec lampe LED gratuite 2 FEIN ASCM 14/18 V -4-Gang-Bohrschrauber mit drittem Akku kostenlos - Perceuse-visseuse 4 vitesses avec troisième batterie offerte 3 FEIN KBM 32 Q - Kompakte Magnet-Kernbohrmaschine zum Aktionspreis - Unité de perçage magnétique compacte à prix promotionnel 4 FEIN KBM 50 U - Magnet-Kernbohrmaschine mit 2-Gang-Getriebe - Unité de perçage magnétique universelle à réducteur 2 vitesses à prix promotionnel 3 4 18 perspective 14-15/16 Vier neue Bosch Bohrhämmer der Zwei-Kilo-Klasse Erstmals Bohrhämmer mit «KickBack Control» • Mit 880 und 830 Watt die stärksten Boschhämmer ihrer Klasse • Intelligente «KickBack Control» kann Verletzungsrisiko r eduzieren • Transportkoffer in neuem Design: das L-Case für Bosch-Werkzeuge Die leistungsstärksten Boschhämmer der Zwei-Kilo-Klasse sind jetzt noch besser: Bosch ersetzt die bewährten Modelle GBH 2-28 DFV Professional und GBH 2-28 DV Professional durch eine neue Bohrhammer-Generation: den GBH 2-28 F Professional und den GBH 2-28 Professional. Sie bieten mit 880 Watt noch mehr Leistung. Auch der Allrounder GBH 2-24 Professional wird leistungsstärker: Er bietet als GBH 2-26 F Professional und GBH 2-26 Professional künftig 830 Watt Leistung und einen grösseren Bohrdurchmesser von 26 Millimetern in Beton. Gewählt werden kann jeweils zwischen dem Modell mit Festfutter und dem Modell mit Wechselfutter (F), bei dem zusätzlich ein Schnellspannbohrfutter für Rundschaftbohrer mitgeliefert wird. Mehr Kontrolle dank «KickBack Control» und Vibrationsdämpfung Der GBH 2-28 F Professional und der GBH 2-28 Professional sind als erste Bohrhämmer ihrer Leistungsklasse mit «KickBack Control» ausgestattet. Diese Funktion erhöht bei härtesten Bohranwendungen die Kontrolle. Bei plötzlicher und unvorhersehbarer Rotation des Elektrowerkzeuges um die Bohrachse – etwa beim Verkanten des Bohrers in Stahlbeton – schaltet der integrierte Sensor den Motor innerhalb eines Sekundenbruchteils ab. Dieser Vorgang beugt einem unerwarteten Rückschlag des Werkzeugs vor und kann somit das Verletzungsrisiko Die leistungsstärksten Boschhämmer der Zwei-Kilo-Klasse: der GBH 2-28 F Professional und der GBH 2-28 Professional Die leistungsstärksten Boschhämmer der Zwei-Kilo-Klasse sind jetzt noch besser: Der GBH 2-28 F Professional und der GBH 2-28 Professional bieten mit 880 Watt noch mehr Leistung als die Vorgänger. Gewählt werden kann zwischen dem Modell mit Festfutter und dem Modell mit Wechselfutter (F), bei dem zusätzlich ein Schnellspannbohrfutter für Rundschaftbohrer mitgeliefert wird. reduzieren. Profis erkennen am Logo auf der Metallabdeckung, dass ihre Geräte mit «KickBack Control» ausgestattet sind. Darüber hinaus sind beide Bohrhämmer mit einer aktiven Vibrationsdämpfung ausgestattet: Ein im Getriebegehäuse positionierter Gegenschwinger wirkt den Luft- und Massenkräften aus dem Schlagwerk permanent entgegen und verringert so die Vibrationswerte auf 11 m/s2. Das Ergebnis ist gesundheitsschonenderes, ermüdungsärmeres und gleichzeitig präziseres Arbeiten. Alle vier Modelle verfügen über bewährte Produkteigenschaften wie eine stufenlose Drehzahlregelung für sauberes Anbohren, eine drehbare Bürstenplatte für gleiche Kraft im Rechts- und Linkslauf, einen Drehstopp zum Meisseln, eine SDS-plus-Werkzeugaufnahme sowie eine Kugeltülle zum Vorbeugen von Kabelbrüchen. Neue Verpackung: das L-Case Neu ist die Verpackung der Boschhämmer: Neben der L-Boxx gibt es das robuste und auf L-Boxxen stapelbare L-Case. Es ersetzt den Plastikkoffer und präsentiert sich in modernem Design. Der Innenraum bietet viel Platz für Kabel und Zubehör und kann flexibel bestückt werden. Weitere Informationen: www.bosch-pt.ch Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des deux kilos: le GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des deux kilos sont désormais encore meilleurs: avec 880 W, le GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional offrent encore davantage de puissance que les modèles antérieurs. L’utilisateur peut choisir entre le modèle à mandrin fixe et le modèle à mandrin interchangeable (F) qui est livré avec un mandrin à serrage automatique pour foret à queue cylindrique. 14-15/16 perspective 19 Quatre nouveaux marteaux-perforateurs Bosch de la catégorie des deux kilos Pour la première fois, des marteaux perforateurs avec «KickBack Control» • Avec leurs 880 et 830 W, ce sont les marteaux-perforateurs Bosch les plus puissants de leur catégorie • Le «KickBack Control» intelligent peut réduire le risque de blessures • Nouveau design pour la mallette de transport: la L-Case pour outils Bosch Les marteaux-perforateurs Bosch les plus performants de la catégorie des deux kilos sont désormais encore meilleurs: Bosch remplace les modèles qui ont fait leurs preuves GBH 2-28 DFV Professional et GBH 2-28 DV Professional par des marteaux-perforateurs de la nouvelle génération: le GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional. Avec leurs 880 W, ils fournissent encore plus de puissance. Même le marteau-perforateur polyvalent GBH 2-24 Professional devient plus puissant: les modèles GBH 2-26 F Professional et GBH 2-26 Professional offriront bientôt une puissance de 830 W et un plus grand diamètre de perçage de 26 millimètres dans le béton. Il sera possible de choisir entre le modèle à mandrin fixe et le modèle à mandrin interchangeable (F) qui est livré avec un mandrin à serrage automatique pour foret à queue cylindrique. Meilleure maîtrise grâce au «KickBack Control» et à la réduction des vibrations Le GBH 2-28 F Professional et le GBH 2-28 Professional sont les premiers marteaux-perforateurs de leur catégorie de puissance à être dotés du système «KickBack Control». Cette fonction améliore la maîtrise de l’outil lors des perçages difficiles. En cas de rotation soudaine et imprévisible de l’outil électroportatif autour de l’axe de perçage – notamment en cas de blocage du foret dans le béton armé – le capteur intégré coupe le moteur en une fraction de seconde. Ce processus prévient le contre- Allrounder von Bosch werden noch leistungsstärker: der GBH 2-26 F Professional und der GBH 2-26 Professional Der GBH 2-26 F Professional und der GBH 2-26 Professional lösen den GBH 2-24 Professional ab und bieten künftig 830 Watt Leistung sowie einen grösseren Bohrdurchmesser von 26 Millimetern in Beton. Gewählt werden kann zwischen dem Modell mit Festfutter und dem Modell mit Wechselfutter (F). coup inattendu et peut ainsi réduire le risque de blessures. Un logo présent sur le carter métallique permet aux professionnels de savoir si leurs appareils sont équipés du «KickBack Control». De surcroît, ces deux marteaux-perforateurs sont dotés d’un système actif de réduction des vibrations: un pendule placé dans le carter compense en permanence les forces pneumatiques et inertielles générées par le mécanisme de frappe, diminuant ainsi les vibrations à 11 m/s2. Résultat: la santé est ménagée, la fatigue réduite et le travail plus précis. Ces quatre modèles disposent tous de caractéristiques de produits ayant fait leurs preuves, comme un système de réglage en continu de la vitesse pour un amorçage propre, un plateau de balais rotatif pour une puissance identique en rotation droite et gauche, un stop de rotation pour le burinage, un porte-outil SDS-plus ainsi qu’une rotule à la base du câble pour prévenir des ruptures. Nouvel emballage: la L-Case Autre nouveauté: l’emballage des marteaux-perforateurs Bosch. Outre la L-Boxx, il y a désormais la L-Case, empilable sur les L-Boxx. D’un design moderne, elle remplace la mallette en plastique. L’intérieur offre beaucoup de place pour les câbles et les accessoires et peut être rempli avec souplesse en fonction des besoins. Informations supplémentaires: www.bosch-pt.ch Les marteaux-perforateurs polyvalents de Bosch deviennent encore plus performants: le GBH 2-26 F Professional et le GBH 2-26 Professional Le GBH 2-26 F Professional et le GBH 2-26 Professional prennent la relève du GBH 2-24 Professional et offriront bientôt une puissance de 830 W ainsi qu’un plus grand diamètre de perçage de 26 millimètres dans le béton. L’utilisateur peut choisir entre le modèle à mandrin fixe et le modèle à mandrin interchangeable (F). 20 perspective 14-15/16 Schleifen in Perfektion Poncer à la perfection Kompakt, ergonomisch und leicht – mit diesen Stärken und zahl- Compactes, ergonomiques et légères – grâce à ces points forts et reichen cleveren Funktionen gehen die neuen Kompaktschleifer aux fonctions intelligentes, les nouvelles ponceuses compactes von Festool an den Start und meistern problemlos sämtliche Si- Festool démarrent sur les chapeaux de roue et maîtrisent sans diffi- tuationen, die der anspruchsvolle Arbeitsalltag mit sich bringt. culté toutes les situations qu'implique un travail quotidien exigeant. Sowohl der neue Rutscher RTS 400 als auch der Deltaschleifer DTS 400 und der Exzenterschleifer ETS 125 sind ideal für ausdauernd ermüdungsfreie Schleifarbeiten und überzeugen durch ein Höchstmass an Flexibilität. Dank kompakter Bauform und geringem Gewicht von lediglich 1,2 Kilogramm sind sie auch ideal für Arbeiten über Kopf. Hinzu gesellt sich eine optimale Ergonomie – dank des perfekten Zusammenspiels von Bauform, Gewichtsschwerpunkt und angenehmem Griff mit Softgrip. Aufgrund des durchdacht positionierten Schalters sind alle drei Geräte sowohl für Links- als auch für Rechtshänder bestens geeignet. Die drei Neulinge glänzen aber nicht nur in den Disziplinen Gewicht, Handhabung und Ergonomie, sondern auch in puncto Leistung. Dank spezieller Regelelektronik und neuer Motorauslegung von satten 250 Watt wird direkt und nahezu verlustfrei auf die Arbeitsfläche übertragen. Dabei liegt die Leerlaufdrehzahl des Rutschers RTS 400 und des Deltaschleifers DTS 400 zwischen 6 000 und 12 000 Umdrehungen pro Minute. In der Praxis liefern die drei Kompaktschleifer Bestwerte mit einer um 25 Prozent gesteigerten Abtragsleistung (im Vergleich zur Vorgänger-Baureihe). Weitere Informationen: www.festool.ch La nouvelle ponceuse vibrante RTS 400 tout comme la ponceuse Delta DTS 400 et la ponceuse excentrique ETS 125 sont idéales pour des travaux de ponçage endurants sans se fatiguer; leur grande flexibilité saura vous convaincre. Grâce à leur forme de construction compacte et à leur poids réduit de seulement 1,2 kilogramme elles sont également idéales pour des travaux en hauteur. Vient s'y ajouter une ergonomie optimale – grâce à l'interaction parfaite entre la forme de construction, le centre de gravité et la prise agréable avec Softgrip. Grâce à un positionnement réfléchi de l'interrupteur, les trois outils conviennent parfaitement aux gauchers comme aux droitiers. Les trois nouveautés se distinguent non seulement par leur poids, leur maniement et leur ergonomie, mais également par leur puissance. Grâce à la régulation électronique particulière et à la nouvelle conception du moteur de 250 Watt la transmission se fait directement et quasiment sans perte sur la surface de travail. La vitesse de rotation à vide de la ponceuse vibrante RTS 400 et de la ponceuse Delta DTS 400 se situe entre 6 000 et 12 000 tours/minute. En pratique, les trois ponceuses compactes sont une référence avec une puissance d'enlèvement augmentée de 25 pour cent (comparée à la série précédente). Informations supplémentaires: www.festool.ch 14-15/16 perspective 21 Das neue Airstream Ladesystem mit integrierter Kühlfunktion Le nouveau chargeur Airstream avec fonction de refroidissement Ab September 2016 bietet Festool ein neues Ladesystem für À partir de septembre 2016, Festool propose un nouveau char- Akkupacks an. Das neue Airstream Schnellladegerät SCA 8 mit geur pour batteries. Le nouveau chargeur rapide Airstream SCA 8, integrierter Kühlfunktion lädt die neuen Airstream Akkupacks avec fonction de refroidissement intégrée, charge les nouvel- nicht nur deutlich schneller, sondern informiert zudem durch les batteries Airstream beaucoup plus rapidement et en plus il eine Anzeige über die Restladedauer. Auch im Akkupack inte- affiche la durée de charge restante. L'affichage LED également grierte LED-Anzeige zeigt – auf Knopfdruck – den aktuellen intégré à la batterie indique – sur simple pression d'un bouton – Ladezustand. l'état de charge actuel. Das neue Airstream Ladesystem – bestehend aus der Kombination Airstream Schnellladegerät SCA 8 und Airstream Akkupack BP 18 Li 5,2 AS – verkürzt die Abkühlzeit und damit den gesamten Ladevorgang um bis zu 65 Prozent. So sind Akkupacks schneller wieder einsatzfähig und es lässt sich unterbrechungsfrei arbeiten. Auf der Baustelle sind Akkupacks meist an unterschiedlichen Geräten im Einsatz und je nach Anwendung schnell leer. Wer dann keinen aufgeladenen Ersatz-Akku zur Hand hat, muss wohl oder übel warten bis der leere Energiespeicher wieder aufgeladen ist. Da sich Akkus bei intensiver Nutzung stark erhitzen, muss der Akku erst abkühlen bevor er sich wieder aufladen lässt. Für den Handwerker bedeutet das unnötige und teure Standzeiten. Dank der neuen Airstream Belüftungstechnologie wird die Ladezeit der neuen Akku-Generation um bis zu 65 Prozent verringert. Im Gegensatz zum bisherigen Ladegerät TCL 3 konnte Festool die Ladeleistung sogar um den Faktor 2,5 erhöhen. Hinter der schnellen Ladeleistung verbirgt sich ein ausgeklügeltes und von Festool komplett neu entwickeltes Kühlungskonzept: Beim Laden des Li-Ion-Akkus wird kühle Umgebungsluft durch die seitlichen Lufteinlässe des Akkupacks eingesaugt. Die Kühlungsluft strömt durch einen gekapselten Kühlkanal und kommt ganz gezielt an den erhitzten Akkuzellen an. Weitere Informationen: www.festool.ch Le nouveau chargeur Airstream – constitué du chargeur rapide Airstream SCA 8 et de la batterie Airstream BP 18 Li 5,2 AS – le temps de refroidissement et par conséquent l'intégralité du processus de charge sont réduits jusqu'à 65 pour cent. Les batteries sont réutilisables plus rapidement et votre travail n'est pas interrompu. Sur les chantiers, les batteries sont utilisées la plupart du temps sur différents outils et, selon l'utilisation, elles se déchargent rapidement. Celui qui n'a aucune batterie de remplacement à sa disposition doit attendre bon gré, mal gré que l'accumulateur d'énergie soit rechargé. En cas d'utilisation intensive, les batteries chauffant fortement, la batterie doit tout d'abord se refroidir avant de se recharger. Pour l'artisan, cela signifie une perte de temps inutile et coûteuse. Grâce à la nouvelle technologie d'aération Airstream, la durée de charge de la nouvelle génération de batteries est réduite jusqu'à 65 pour cent. Contrairement à l'ancien chargeur TCL 3, Festool a même réussi à augmenter la capacité de charge 2,5 fois. Derrière la capacité de charge rapide se cache un concept de refroidissement sophistiqué et entièrement nouveau conçu par Festool: lors de la charge de la batterie Li-Ion, l'air ambiant frais est aspiré par les prises d'air latérales de la batterie. L'air de refroidissement traverse un conduit de refroidissement encapsulé et parvient de manière parfaitement ciblée jusqu'aux batteries chaudes. Informations supplémentaires: www.festool.ch 22 perspective 14-15/16 PROCATO IM MARKT INTERN-GESPRÄCH: Wir sind kein geschlossener Kreis Es ist nun ganz genau ein Jahr her, dass mit procato.de die erste brancheneigene Marktplatz-Lösung für den Online-Vertrieb an den Start ging. Die 'markt intern'-Redaktion hat die Genese des Projektes PROCATO von Beginn an eher kritisch begleitet. Was hat sich seit Gründung getan und mit welchen Problemen und Transformationsprozessen war das Projekt seither konfrontiert? Wie wird es sich weiterentwickeln, und welche Massnahmen sind dafür nötig? Mit diesen und weiteren Fragen konfrontierte 'markt intern' PROCATO-Geschäftsführer Stefan-Maria Creutz im 'mi'-Gespräch. 'mi': Ein Jahr PROCATO – knallen jetzt die Champagnerkorken, oder wie ordnen Sie das Thema 'ein Jahr L ive-Schaltung' ein? Creutz: Die Live-Schaltung war bedeutungsvoll. Wir nennen das technisch live gegangen. Es gibt für so etwas eine umfassende Vorarbeit, die für Aussenstehende nicht sichtbar ist. Aus der Lasten- und Pflichtenheftphase sind viele konzeptionelle Vorstellungen eingeflossen, die dann in Prozesse und IT umgesetzt werden mussten. Wie bei jedem Konzept muss es sich dann am Stefan-Maria Creutz Markt in der Realität messen lassen. Das heisst, der Kunde entscheidet. Der Online-Kunde zeigt ein gelerntes eCommerce-Einkaufsverhalten, welches er auf neue Angebote überträgt. In dieser Realität müssen sich ein gedachtes Konzept und seine Mechanismen beweisen. Und von daher war für uns der technische Live-Gang schon ganz wichtig, denn dahinter steckt inklusive der Anbindung von Händlern und Herstellern über Schnittstellen eine grosse zu steuernde planerische Komplexität. Für den Live-Gang von komplexen IT-Lösungen stellt sich immer die Frage, ob alle Funktionen, Prozesse und Schnittstellen ausreichend getestet wurden oder sich noch ein unentdeckter Bug irgendwo verbirgt. Nach einem Jahr können wir immer noch festhalten: das ist uns gelungen. Dabei ist die technische Entwicklung nie zu Ende. Wir haben eine lange Liste an Erweiterungen, Features, Funktionen, Verbesserungen, die in der Entwicklung sind. Creutz: Ja, Transformation kann man allerdings in verschiedene Richtungen denken. Aber bleiben wir bei den Herstellern. Da sind wir in einem starken Transformationsprozess. Das fängt bei Produktdaten an. Der Hersteller versteht oft, wenn er vom Kunden spricht, nicht den Endkunden, sondern den Händler. Da müssen wir häufig nachhaken, wer nun gemeint ist: Endkunde, Verwender, Handwerker oder Händler? Und in der Transformation geht es dann darum, dass der Hersteller auch lernt, mit Produktdaten, einem Marketing-Content, so umzugehen, dass diese Endkunden-orientiert sind. Denn auch die Plattform ist Endkunden-orientiert. Das ist ein gemeinsamer Lernprozess. Wir sind dann schnell bei weiteren Themen wie internen organisatorischen Prozessen, bei IT-Infrastruktur, den logistischen Anforderungen, die die Anforderungen für eCommerce mit sich bringen. Das verändert das Verständnis unserer Partner, den Herstellern, für das, womit sich die Händler zum Endkunden hin befassen. Zum Beispiel dergestalt, dass noch bessere Daten zur Verfügung gestellt werden müssen, damit die Produkte gut beim Verbraucher präsentiert und positioniert werden können. Der Markt für eCommerce wird sich in Zukunft erheblich verändern. Traditionelle Händler müssen sich neu aufstellen, und viele Online-Händler werden nicht überleben. Sowohl Hersteller wie auch Händler suchen dabei Orientierung. Umso wichtiger ist dabei PROCATO, weil PROCATO unsere Partner zwingt, sich mit diesen Themenstellungen auseinanderzusetzen und aktiv zu werden. 'mi': Das heisst, dass auch der Handel einen Umgang mit der anders als im klassischen Vor-Ort-Geschäft gelagerten Online-Vermarktung lernen soll? Creutz: Es wurde schnell klar, dass wir mit der Vermarktung nicht unmittelbar beginnen würden. Als Plattform- und Marktplatzbetreiber gestalten wir nicht die wirtschaftlichen Angebote, also z.B. Preisgefüge oder Verfügbarkeitsthemen, sondern hier kommen die Händler zum Tragen. Zu Beginn mussten wir feststellen, dass das Preisniveau für einen Online-Marktplatz deutlich überhöht war. Da ergab es wenig Sinn, direkt in die Vermarktung einzusteigen, weil sich diese in keiner Transaktion materialisieren, sondern verpuffen würde. Wir haben dann entsprechend später damit begonnen, also im Spätsommer/Herbst. Creutz: Sagen wir so: Die Kaufbeziehung besteht bei PROCATO zwischen Händler und Endkunde. Aber der Hersteller kann eCommerce-Kampagnen zum Endkunden hinführen und den Traffic dann direkt zum Handel leiten. Also konkret gesagt: Er kann SEA-Kampagnen schalten [Suchmaschinenwerbung, Anm. der Red.]. Der Endverwender weiss in dem Fall nicht, dass die vom Hersteller stammen. Er reagiert auf eine Kampagne, indem er sie klickt und wird dann auf die Artikelseite von PROCATO geführt und damit direkt in den Fachhandel hinein. Das ist für teilnehmende Fachhändler interessant, denn sie profitieren direkt von solchen eCommerce-Vermarktungsaktivitäten der Hersteller, und letztere lernen aktuell, wie sie das optimal machen können. 'mi': Ist das, was Sie über den dialogischen Prozess sagen, der Transformationsprozess, von dem Sie auch in früheren Gesprächen schon berichteten? 'mi': Viele in der Branche haben anfangs geglaubt oder gehofft, PROCATO könne so etwas wie eine Anti-Amazon-Plattform sein. Für wie realistisch halten Sie das bzw. für wie zielführend? 'mi': Ging es im Anschluss direkt in die Vermarktung hinein? 14-15/16 perspective Creutz: Vom Grundsatz her muss man sagen, dass der Wettbewerb bei online kaufenden Kunden vor allem Publikums-Plattformen wie Amazon und Ebay sind. Die dürfen wir nicht wegen ihrer Grösse und Marktmacht ausklammern. Sie sind die wesentlichen Teilnehmer, denen wir uns stellen müssen. Das Thema, welches wir haben, ist der Aufbau eines brancheneigenen Marktplatzes, und zwar in der Form, dass wir ein hochspezialisiertes Sortiment für die Zielgruppe bereitstellen. Wir haben Abgrenzungsmerkmale gegenüber Amazon und Ebay. Eines ist zum Beispiel, dass bei uns von einer Marke das komplette Vollsortiment vertreten ist. Das finden Sie auf keiner anderen Plattform in der Form wieder. Wir sind jedoch noch lange nicht dort, wo wir sein wollen. Wenn Sie eine neue Plattform und damit Marke begründen, müssen Sie Markenaufbau betreiben. Denken Sie zum Beispiel an Zalando. Die haben sehr viel in die Markenbekanntheit und Reichweite investiert, damit sie heute sind, was sie sind. PROCATO und das Leistungsversprechen sind dagegen dem Kunden noch nicht genügend bekannt gemacht. Auch müssen wir das Leistungsversprechen über die Zeit permanent überprüfen. Und noch etwas: Wenn man ein Branchenmarktplatz sein möchte, dann darf man nicht nur über Produkte nachdenken, sondern ebenso über Dienstleistungen für die entsprechende Zielgruppe. Ich denke da an weitere, für die Zielgruppe relevante Angebote, zum Beispiel an Themen wie Müllentsorgung oder Verleih-Services. Alle Anbieter, die sich an die gleiche Zielgruppe wenden, ob mit Produkt- oder Serviceangeboten, können über die Plattform erfolgversprechend gebündelt werden. PROCATO wird sich über die Zeit regelmässig den sich ändernden und auch neuen Marktgegebenheiten anpassen müssen. Wir haben unseren Geschäftsplan vor einigen Jahren aufgestellt. Seither sind viele neue Teilnehmer in den Markt eingetreten und verändern natürlich das Gesicht dieses Marktes aktuell. 'mi': Contorion z.B. steigt jetzt als Sponsor bei Union Berlin in der zweiten Fussball-Bundesliga ein. Ist so etwas auch ein möglicher Schritt für PROCATO? Creutz: Der Markenaufbau für eine neue Plattform auch für PROCATO ist sehr wichtig. Das werden wir leisten müssen. Da kann so etwas natürlich ein Thema sein. 'mi': Nun ist von Anfang an die Zahl der möglichen Teilnehmer seitens der Industrie diskutiert worden. Nur eine vernünftige segmentale Durchdringung ergibt schliesslich auf der Plattform Sinn. Sie sagen, es gibt keinen, mit dem Sie nicht sprechen. Wie stehen Sie dem sogenannten Veto-Thema gegenüber, das bei einer von Herstellern initiierten Plattform aufkommen dürfte? Creutz: Ich bin der vollen Überzeugung, dass man so eine Plattform vom Endkunden ausgehend denken muss. Wenn Sie das nicht tun, dann bauen Sie Stolpersteine für den Erfolg ein, die Sie für die Zielgruppe dann weniger relevant machen. Ich befürworte eine offene Plattform. Sicher gab es am Anfang solche Überlegungen. Das hat sich in der Realität deutlich relativiert. Wir haben ein Grundverständnis auf Herstellerseite, dass der Erfolg der Plattform davon abhängig ist, dass wir die Industrie auf der Plattform vertreten haben. Es gab bisher nicht den Fall, dass ich einen interessierten Hersteller für eine Partnerschaft abgelehnt habe. Wir sind eine offene Plattform und auf einer solchen sind 23 Premium- und Markenhersteller herzlich eingeladen, mit zu gestalten. 'mi': Es gibt herstellerseitig durchaus die Bedenken, dass diejenigen, die lediglich markenassoziiert sind, bei den strategischen Entscheidungen nicht mitreden können, und dass die Entscheidungen der Gesellschafter unter Umständen eigenen Interessen zuwiderlaufen könnten. Wie beurteilen Sie das? Creutz: Sicher ist es so, dass die weitere strategische Ausrichtung des Unternehmens durch die Eigentümer, mitgeprägt wird. Das ist aber normal. Diese klarere Wirkmöglichkeit ergibt sich schon aus der Bereitschaft, das wirtschaftliche Risiko einer Beteiligung an einer Unternehmung zu tragen. Wir wollen selbstverständlich auch den assoziierten Marken eine Möglichkeit geben, ihre Interessen zu vertreten. Wir haben aber heute noch kein Gremium, das als Sprachrohr dieser Gruppe fungiert. Aber ich nehme jeden äusserst ernst, der Anregungen reinbringt, die wir noch nicht berücksichtigt haben. 'mi': Sind Sie guter Dinge, dass für die Investitionen Bereitschaft auf Seiten der Hersteller besteht, und dass die Gesellschafter für den Erfolg von PROCATO den notwendigen langen Atem haben werden? Creutz: Wir sind aktuell dabei, mit einem renommierten Beratungshaus das Geschäftsmodell in die Zukunft zu schreiben. Der Geschäftsplan als Basis für die Gründung entstand vor einigen Jahren und im eCommerce-Umfeld ändert sich der Markt sehr schnell. Wir prüfen regelmässig, was geht, was geht nicht, und aktualisieren die Prämissen, wenn erforderlich. 'mi': Spielt 'Regionalität' bei Händlern eine wichtige Rolle, wenn es um die Erwartungen an PROCATO geht? Creutz: Nicht bei denen, die vorne mit dabei sind. Also, die den Kanal gut mit bespielen. Für solche, die mit Online ein wenig gefremdelt haben, ist das ein grösseres Thema. Mancher dachte, er könnte einen sehr utopischen Preis durchsetzen, vielleicht bis zur UVP. Bei denen ist es ein Erkenntnisgewinn. Manche weichen aber auch in ihren geschlossenen Shop aus. Das sind aus meiner Sicht wenig zukunftsorientierte Antworten auf das Thema eCommerce. Ich glaube, man muss auch als Händler mit der Veränderung arbeiten und sie gestalten. Und da gibt es dann eben nicht so viele Angebote ausser PROCATO oder Toolineo. Die Angebote sind neu und am Wachsen. Daher werbe ich dafür, dass man daran gemeinsam in der Branche arbeitet. Ich glaube, dass Plattformen wie unsere aus der Branche getragen werden müssen. 'mi': Sind Sie für Kooperationen mit anderen Verbänden oder Institutionen offen? Creutz: Ja, absolut, wir sind offen und machen auch das Kooperations-Angebot gegenüber anderen. Für uns spielt die Verbandszugehörigkeit eines Händlers keine vordergründige Rolle. Übrigens auch anderen Branchenverbänden bieten wir Möglichkeiten zur Teilnahme an. 'mi': Ein klares Statement zum Ende: Wie bewerten Sie die Chancen von PROCATO für die Zukunft? 24 perspective 14-15/16 ...FORTSETZUNG Creutz: Die Markenorientierung wird im Internet weiter stark zunehmen. Marke schafft Vertrauen. Wir sind dabei, einen Branchenmarktplatz aufzubauen. Das Gelingen hängt davon ab, dass die Branche zusammenarbeitet und den Erfolg des Marktplatzes gemeinsam ermöglicht. Dazu sind Hersteller wie auch Verbände eingeladen mitzugestalten. Dies ist eine kooperative Anstrengung und benötigt Engagement bei allen Beteiligten. Wir sind kein geschlossener Kreis und weitere Mitstreiter sind herzlich eingeladen. Die 'mi'-Redaktion meint: Es gibt mindestens drei wichtige Punkte, die den Erfolg oder Misserfolg von PROCATO mitbestimmen werden: 3. der lange Atem der begleitenden Unternehmen auf Handels- und Herstellerseite mit der Bereitschaft, ordentlich in eine grössere Markenbekanntheit zu investieren. Stand jetzt ist PROCATO als Marke ausserhalb der Werkzeug-Branche ein völlig unbeschriebenes Blatt. Das ist ein Jahr nach der Live-Schaltung nicht überraschend. Wenn aber die Erwartung ist, dass etwas wie Regionalität oder eine die Branche in ihrer Vielfalt repräsentierende Angebotspalette Realität werden sollen, dann wird dies ohne massiven Einsatz – auch von Geld – nicht gehen! Nachdruck aus markt intern mit freundlicher Genehmigung des Autoren und des Interview-Partners. Grafik: Procato 1. Die Offenheit gegenüber Händlern und weiteren Lieferanten, unabhängig von möglichen Vorbehalten persönlicher oder wettbewerblicher Natur auf Gesellschafterebene 2. Anpassungsfähigkeit, was Angebote und Features im sich schnell entwickelnden eCommerce anbelangt und Diese Reportage wird in der nächsten Ausgabe der perspective in französischer Sprache publiziert. Ce rapport sera publié en français dans le prochain numéro de perspective. 14-15/16 perspective 25 Ins richtige Licht gesetzt Bien mettre en lumière Der äusserst lichtstarke Akku-Baustellen-Strahler M18 SAL ist Le projecteur de chantier extrêmement lumineux M18 SAL das neue Top-Model der True-view-Bau- und Werkstattleuch- est le nouveau modèle de pointe de la série des projecteurs de ten-Serie von Milwaukee. Er kombiniert energie-effiziente chantier et d'atelier True View de Milwaukee. Il combine une LED-Technologie mit aufgabenspezifischem Produktdesign technologie LED efficace en énergie avec un design industriel und leistungsstarken Lithium-Ionen-Akkus. spécifique en fonction des tâches à remplir et des accumulateurs puissants aux ions de lithium. Kabellose Flexibilität, variable Aufbaumöglichkeiten mit Dreibein-Stativ sowie eine überragende Leuchtkraft und lange Laufzeiten eröffnen vielseitige Einsatzmöglichkeiten in Handwerk und Industrie. Unter unterschiedlichsten Bedingungen verbessert das grossflächige und gleichmässige Licht des neuen Modells spürbar die Sichtverhältnisse und unterstützt Anwender bei ihrer täglichen Arbeit. Une flexibilité non-filaire, des possibilités de mise en place à l’aide d’un trépied ainsi qu'une puissance lumineuse exceptionnelle et des durées d'utilisation prolongées permettent de nombreuses applications dans l'artisanat et l'industrie. L'éclairage uniforme de grande surface du nouveau modèle améliore sensiblement la visibilité dans les conditions les plus variées et assiste les utilisateurs dans leur travail quotidien. Zwölf Hochleistungs-LEDs sorgen für eine Lichtstärke von bis zu 2 000 Lumen. Mit einem 18 Volt 5.0 Ah Redlithium-Akku von Milwaukee beträgt die maximale Einsatzdauer bis zu zehn Stunden. Die Lichttemperatur wurde mit Blick auf eine möglichst natürliche und dem menschlichen Auge angenehme Farbgebung optimiert, sie beträgt 4 000 ° Kelvin. Douze LED de grande puissance assurent une intensité lumineuse maximale de 2 000 lumens. Avec un accumulateur Redlithium de Milwaukee de 18 V et 5,0 Ah, le projecteur atteint une durée d'éclairage maximale de 10 h. La température de couleur a été optimisée pour correspondre autant que possible à une couleur agréable à l'œil humain. Elle est de 4 000 ° Kelvin Der Strahlerkopf kann um bis zu 230 Grad vertikal gedreht und um 240 Grad horizontal gekippt werden, um eine bestmögliche Ausleuchtung zu erreichen. Ein stabiler Schutzrahmen und ein schlagfestes Gehäuse verleihen dem Kopf die erforderliche Robustheit für Einsätze unter unwirtlichen Baustellenbedingungen. Zusätzliche Sicherheit bietet der Staub- und Spritzwasserschutz nach Schutzklasse IP54. La tête du projecteur permet une rotation sur l'axe vertical de 230° et peut basculer de 240° sur l'axe horizontal pour atteindre le meilleur éclairage possible. Un cadre solide et un boîtier antichocs protègent la tête et lui donnent la robustesse nécessaire pour l'utilisation dans les rudes conditions de chantier. La protection contre la poussière et les projections d'eau selon la classe IP 54 confère au projecteur une sécurité supplémentaire. Der Bau-Strahler ist fest auf einem Dreibein-Stativ montiert, das sich im Handumdrehen ausklappen und auch auf unebenem Untergrund sicher aufstellen lässt. Der Lampenkopf selbst sitzt auf einem Teleskopstab, der von 1,10 m bis auf eine Höhe von 2,20 m stufenlos aus dem Stativ herausgezogen werden kann. Für den sicheren Transport wird der Kopf mit den LEDs im Stativrahmen versenkt. Zwei Griffe ermöglichen ein bequemes und ausbalanciertes Tragen des etwa 7 kg schweren Stativs. Der Baustrahler wird ohne Akku angeboten, kann aber mit allen aktuellen 18 Volt-Akkus von Milwaukee betrieben werden. Le projecteur de chantier est monté de manière fixe sur un trépied qui se laisse ouvrir et poser sûrement en un tour de main même sur un sol inégal. La tête de la lampe elle-même est fixée sur une tige télescopique ajustable en continu de 1,10 m à 2,20 m de hauteur sortant du trépied. Pour un transport en sécurité, la tête avec les LEDs rentre dans le cadre du trépied. Deux poignées permettent de porter facilement et en équilibre le trépied pesant environ 7 kg. Le projecteur de chantier est proposé sans accumulateur, mais peut être utilisé avec tous les accumulateurs 18 V actuels de Milwaukee. An dieser Stelle sei wieder einmal auf den Milwaukee Heavy Duty Club hingewiesen bei dem sich der Anwender ohne Zusatzkosten weitere Vorteile sichern kann. Weitere Informationen: www.milwaukeetool.ch Qu'il soit permis de rappeler ici le Milwaukee Heavy Duty Club où l'utilisateur peut obtenir des avantages supplémentaires sans frais additionnels. Informations supplémentaires: www.milwaukeetool.ch 26 perspective 14-15/16 Neues Bauchemie Sortiment Nouvel assortiment de chimie du bâtiment Die Tegum AG bietet dem Schweizer Fachhandel mit dem kom- Sous le label TKK, la maison Tegum AG offre au commerce plett neuen Produktsortiment von TKK hochwertige Produkte spécialisé suisse un assortiment entièrement nouveau de produits für das Bauen, Montieren und Abdichten. de grande qualité pour construire, assembler et rendre étanche. Lösung gesucht und gefunden Die TKK Produktelinien bieten passende Lösungen für Fenster, Fassaden, Innen- oder Aussenarbeiten und Sanierungsvorhaben. In dem breiten Sortiment sind Acryl- und Silikon-Dichtungsmassen, Schäume, Kleber sowie viele universell einsetzbare Produkte wie zum Beispiel Reiniger, Schmierfette oder Rostlöser integriert. Weitere Informationen: www.tegum.ch Qui cherche trouve... la solution Les lignes de produits TKK offrent des solutions adaptées pour les fenêtres, façades, travaux d'intérieur ou d'extérieurs et projets d'assainissement. Le vaste assortiment comprend des matériaux d'étanchéité à base d'acryle et de silicone, des mousses, des adhésifs ainsi que de nombreux produits à usage universel, par exemple des agents de nettoyage, des graisses ou des dégrippants. Informations supplémentaires: www.tegum.ch PREBENA erweitert sein Programm für den Holzrahmenbau PREBENA: nouveau system pour la construction à ossature de bois Der Slider 4C ist ein Spezialgerät zur optimalen Führung von Druckluftnaglern. Er sorgt für schnelleres, angenehmes und präzises Arbeiten. Der eingebaute Druckluftnagler 4C-Z50 kann ohne Kraftaufwand über die zu bearbeitende Fläche aus z.B. Gipskarton-, Gipsfaseroder anderen Holzwerkstoffplatten bewegt werden. Rollen lassen das Gerät in beide Richtungen über den Werkstoff gleiten, ohne Laufspuren zu verursachen. Le Slider 4C est une machine spéciale pour conduire les cloueuses pneumatiques de façon optimale. Il assure un travail plus rapide, agréable et précis. La cloueuse 4C-Z-50 incorporée peut être déplacée sans effort sur la surface à travailler, par ex. en panneaux de placoplâtre, de plâtre renforcé de fibres ou d’autres panneaux à base de bois. Des galets permettent à l’appareil de glisser en avant et en arrière sur le matériau à travailler sans laisser de traces. Le slider 4C peut fournir des frappes uniques pour fixer des panneaux ou des frappes automatiques en série à quatre intervalles de distance réglables de 40, 55, 80 ou 105 mm. Les deux poignées latérales permettent également la manœuvre de l’appareil par deux personnes. L’appareil est équipé de série d’une sécurité contre les frappes à vide, d’un échappement d’air réglable et d’une sécurité qui empêche le déclenchement de frappes sans contact avec le matériau. Le Slider 4C est livrable sur demande pour chaque type de cloueuse pneumatique Prebena. Informations supplémentaires: www.prebena.ch Der Slider 4C kann jederzeit mit Einzelschuss zur Fixierung der Platten oder weggesteuert in vier einfach einstellbaren Klammerabständen von 40, 55, 80 oder 105 mm automatisch ausgelöst werden. Durch die beiden seitlichen Griffe ist auch eine 2-Mann Bedienung sichergestellt. Das Gerät ist serienmässig mit Leerschusssicherung, verstellbarer Abluft und einer Sicherung an der Bodenseite des Gerätes versehen, die vor Auslösen abseits des Werkstoffes schützt. Der Slider 4C ist auf Anfrage für jeden PREBENA Druckluftnagler lieferbar. Weitere Informationen: www.prebena.ch 14-15/16 perspective 27 25. Jubiläums-Generalversamm- 25ème assemblée générale de la lung der Sektion Innerschweiz section Suisse centrale 20 Mitglieder der Swissavant Sektion Innerschweiz genossen 20 membres de la section Suisse centrale de Swissavant ont parti- den Jubiläumstag am 11. April 2016 bei Bilderbuchwetter mit cipé à la journée du jubilé le 11 avril 2016 par un temps splendide einer gemütlichen Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee. en faisant une excursion en bateau sur le Lac des Quatre-cantons. Nach der entspannten Schifffahrt schlenderte die Gruppe über die Seebrücke zum Hotel Restaurant Schweizerhof, wo weitere geladene Gäste und Mitglieder dazustiessen, zum Apéro. Pünktlich um 19.00 Uhr eröffnete Präsident Alfredo Roattino die 25. GV und hiess die 44 geladenen Gäste und Mitglieder herzlich willkommen. Alle statutarischen Geschäfte wurden einstimmig angenommen wobei die schwindenden Mitgliederzahlen auch der Sektion Innerschweiz Sorgen bereiten. Dies führte auch zu einem negativen Rechnungsabschluss. Beim Budget schlug die Jubiläums-GV zu Buche. 260 Lieferanten wurden im Vorfeld für einen Sponsoren- oder Gönnerbeitrag angeschrieben. Nur deren fünf Firmen haben einen Sponsoring-/Gönnerbeitrag geleistet. Ein grosses Dankeschön geht an folgenden Sponsoren und Gönner: Victorinox AG, Ibach; Ebnat AG, Ebnat-Kappel; Mamutec AG, St. Gallen; A-Pact GmbH, St. Margrethen sowie Eicher Holzwaren AG, Schwarzenegg. Der Apéro wurde von Swissavant – Wirtschaftverband Handwerk und Haushalt spendiert. Präsident Alfredo Roattino stellte sich beim Traktandum Wahlen nach 10 Jahren Vorstandstätigkeit, davon 8 Jahre als Präsident, nicht mehr zur Verfügung. Neu zur Wahl vorgeschlagen wurde Violeta Sakica. Die Versammlung wählte Frau Sakica einstimmig in den Vorstand und als Präsidentin. Auch bei den Revisoren gab es eine Rochade. Für den nach ebenfalls 10 Jahren zurücktretenden Kaspar Näpflin, wurde Philippe Gasser aus Sachseln vorgeschlagen und gewählt. Geschäftsführer von Swissavant, Christoph Rotermund, hielt ein kurzes Referat über die «Digitalisierung in der Branche». Sebastian Blättler orientierte über die Berufsausbildung und die Zahlen der Auszubildenden, welche in den letzten Jahren stabil geblieben sind. Wie bereits in den vergangenen Jahren wird auch dieses Jahr wieder eine Betriebsbesichtigung organisiert. Bei kundiger Führung wird am 17. Oktober 2016 die Firma TexAid in Schattdorf besucht. Unter Varia nahm Lisbeth Näpflin die Verabschiedung vom scheidenden Präsident Alfredo Roattino vor. Damit es ihm zukünftig nicht langweilig werde, überreichte sie ihm das Gesellschaftsspiel «Chef Alfredo» und einen Gutschein für ein erholsames Wochenende. Nach anschliessendem Hauptgang wurden dann zum ersten Mal die Branchenbesten aus den üKs 2015 Haushalt und Eisenwaren ausgezeichnet. Präsident Alfredo Roattino überreichte den ausgezeichneten Lernenden eine Urkunde und eine Citycard von Luzern. Une promenade par la Seebrücke les a conduits ensuite à Hôtel Restaurant Schweizerhof où d’autres invités et membres les ont rejoints pour l’apéritif. A 19 heures pile, le président Alfredo Roattino a ouvert la 25ème assemblée générale et a souhaité une cordiale bienvenue aux 44 invités et membres présents. Tous les points statutaires de l’ordre du jour ont été adoptés à l’unanimité. Toutefois, la diminution du nombre de membres donne aussi du souci à la section Suisse centrale. Elle a conduit notamment à une clôture déficitaire des comptes. En ce qui concerne le budget, l’assemblée générale du jubilé a pesé sur le résultat comptable. Durant la phase préparatoire, 260 fournisseurs ont été invités à contribuer aux frais comme sponsors ou bienfaiteurs. Seulement cinq d’entre eux ont contribué. La section adresse ses vifs remerciements aux entreprises suivantes pour leur générosité: Victorinox AG, Ibach; Ebnat AG, Ebnat-Kappel; Mamutec AG, St-Gall; A-Pact GmbH, St-Margrethen ainsi que Eicher Holzwaren AG, Schwarzenegg. L’apéritif a été offert par Swissavant, Association économique artisanat et ménage. Après dix ans d’activité comme membre du comité, dont huit comme président, Alfredo Roattino ne s’est plus mis à disposition pour une réélection. La candidature de Violeta Sakica a été proposée. L’assemblée a élu madame Sakica à l’unanimité au comité et à la présidence. Un changement s’est également produit parmi les réviseurs. Après dix ans d’activité, Kaspar Näpflin a donné sa démission. En remplacement, la candidature de Philippe Gasser de Sachseln a été proposée. Ce dernier a été élu. Le directeur de Swissavant, Christoph Rotermund, a présenté un bref exposé sur «La numérisation dans la branche». Sebastian Blättler a donné des détails sur la formation professionnelle et le nombre d’apprentis, qui est resté stable ces dernières années. Comme les années précédentes, une visite d’entreprise sera organisée cette année également. Le 17 octobre 2016, la section visitera la maison TexAid à Schattdorf avec un guide compétent. Sous le point «divers» de l’ordre du jour, Lisbeth Näpflin a pris congé, au nom de la section, du président sortant Alfredo Roattino. Pour qu’à l’avenir, il ne s’ennuie pas, elle lui a remis le jeu de société «Chef Alfredo» ainsi qu’un bon pour un week-end de détente. Après le plat principal, les meilleurs apprentis des cours interentreprises 2015 des secteurs ménage et quincaillerie ont reçu une distinction. Le président Alfredo Roattino a remis aux lauréats un diplôme et une Citycard de Lucerne. La prochaine AG de la section Suisse centrale aura lieu le 17 avril 2017. Lisbeth Näpflin Die nächste GV der Sektion Innerschweiz findet am 17. April 2017 statt. Bericht: Lisbeth Näpflin 28 perspective 14-15/16 spoga+gafa 2016: Die ganze Welt des Gartens / Tout l'univers du jardin Beste Voraussetzungen für erfolgreiches Business: Vom 4. bis Conditions idéales pour réussir en affaires: du 4 au 6 septembre, 6. September präsentiert die führende internationale Gartenmes- spoga+gafa, salon international de premier plan, présentera à se spoga+gafa erneut alle Facetten rund um das Thema Garten. nouveau le jardin sous toutes ses facettes. Pendant trois jours, Drei Tage lang zeigen rund 2 000 Anbieter aus rund 60 Ländern quelque 2 000 entreprises d'une soixantaine de pays feront dem Fachpublikum ihre Neuheiten und Innovationen für die découvrir aux visiteurs professionnels les nouveautés et les kommende Outdoorsaison. innovations qu'elles proposent pour la saison outdoor à venir. «Wir sind sehr zufrieden mit dem Anmeldestand der «Nous sommes très satisfaits du nombre d'inscriptions à spoga+gafa. Das Ergebnis zeigt, dass Köln der zentrale spoga+gafa. Le résultat prouve que Cologne joue un rôle Marktplatz der Grünen Branche ist. Mit einem erwarteten central dans l'activité du secteur vert. La proportion d'expoAuslandsanteil von über 75 Prozent auf Ausstellerseite liesants étrangers devrait être supérieure à 75 pour cent et atgen wir erneut auf einem sehr guten Niveau. Der grosse Zuteindre à nouveau un excellent niveau. La forte participation spruch aus dem Ausland zeigt uns, dass die spoga+gafa auch étrangère nous montre que spoga+gafa est également sur le international die führende Plattform für die Neuheitenpräplan international la première plateforme de présentation des sentation der Gartenbranche ist», sagt Katharina C. Hamma, nouveautés pour le jardin», a déclaré Katharina C. Hamma, Katharina C. Hamma Chief Operating Officer Koelnmesse GmbH. Geschäftsführerin der Koelnmesse. Da die spoga+gafa in diesem Jahr auch die Halle 4 belegt, Geschäftsführerin der Cette année, spoga+gafa occupe également le hall 4 et disKoelnmesse erstreckt sich die Ausstellungsfläche von 225 000 Quadratpose ainsi d'une surface d'exposition de 225 000 m2 répartis metern in diesem Jahr über die Hallen 1 bis 7, 9 und 10. Die spoga horse entre les halls 1 à 7, 9 et 10. spoga horse autumn, Salon international Herbst, internationale Fachmesse für Pferdesport, die traditionell par- des sports équestres, qui se tient traditionnellement en parallèle avec allel zur spoga+gafa stattfindet, zieht in die Halle 11 um. Eine weitere spoga+gafa, est placé cette année dans le hall 11. Une autre nouveauté Neuerung gibt es im Angebotssegment garden unique: Neben Anbietern concerne l'offre de garden unique: en plus des exposants de meubles von Hochwert-Outdoormöbeln werden in diesem Jahr zusätzlich wei- d'extérieur haut de gamme, les marques emblématiques du secteur jartere starke Marken aus der Grünen Branche in der Halle 10.2 vertreten din sont plus nombreuses, cette année, à être présentes, elles aussi, dans sein. le hall 10.2. TAG DES GARTENS (Journée du jardin) dont la première Auch der TAG DES GARTENS geht nach erfolgreicher Premiere in die édition a été couronnée de succès figure également au programme. La zweite Runde: Die Gartenausstellung für alle findet am 3. und 4. Sep- manifestation ouverte à tous et dédiée au jardin a lieu les 3 et 4 septemtember in der Halle 8 und dem angrenzenden Rheinpark statt. bre dans le hall 8 et le Rheinpark voisin. Die spoga+gafa 2016 ist für Fachbesucher am 4. und 5. September von 09:00 Uhr bis 18:00 Uhr und am 6. September von 09:00 Uhr bis 17:00 Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter www.spogagafa.de Le salon spoga+gafa 2016 sera ouvert aux visiteurs professionnels du 4 au 5 septembre de 9:00 h à 18:00 h et le 6 septembre de 09:00 h à 17:00 h. Informations supplémentaires: www.spogagafa.com 14-15/16 perspective 29 EK/servicegroup auf der g ardiente 2016 EK/servicegroup au salon gardiente 2016 Die Grenzen zwischen Indoor- und Outdoor-Welt werden im- Les frontières entre intérieur et extérieur deviennent de plus en mer fliessender. Die Konsumenten investieren in ihr «erwei- plus floues. Les consommateurs investissent dans «l’extension de tertes Wohnzimmer» und haben entsprechend hohe Anfor- leur salon» et ont par conséquent des exigences toujours plus éle- derungen an die Gartenwelt. Um diesen Ansprüchen gerecht vées en matière de mobilier de jardin. Pour y répondre, la coopéra- zu werden war die Bielefelder Mehrbranchenverbundgruppe tive européenne de Bielefeld EK/servicegroup a présenté lors du EK/servicegroup salon du meuble de jardin «gardiente» du 10 au 12 juillet 2016 ses auf der Fachmesse für Gartenkultur «gardiente» präsent und zeigte vom 10. bis 12. Juli 2016 ihre concepts créatifs en la matière. Konzepte, die Lust auf Gartenmöbel und Co. machen. Das Flächenkonzept «Lieblingsplatz Garten» bietet Lösungen für jeden Anspruch – ob Garten oder Balkon, ob Accessoire-Liebhaber oder Grillfanatiker. Der Sortiments-Mix überzeugt und bietet den Händlern durch attraktives Cross-Selling Möglichkeiten, die Umsätze und die Verweildauer im Laden zu erhöhen. «Unser Flächenkonzept lässt sich an die individuellen Gegebenheiten vor Ort anpassen und ist für jede Fläche geeignet», betont Andreas Lück, stellvertretender Bereichsleiter Living. Darüber hinaus wurden viele weitere Highlights und Angebote gezeigt, die einen perfekten Auftritt am POS abrunden. Dazu zählt auch die Marketing-Unterstützung mit emotionalen Dekorationsideen und Vorlagen für die lokale Vermarktung. Individualität wird auch beim Thema On- und Offline-Massnahmen gross geschrieben. Der Modulprospekt wird an die Bedürfnisse und das Sortiment des Handelspartners angepasst und auch die Onlinepräsenz kann mithilfe der hauseigenen Plattform der EK/servicegroup, «myWeb», individuell angepasst werden. «Bei uns bekommen Sie rund um das Thema Garten alles aus einer Hand», beschreibt Vorstandsmitglied Bernd Horenkamp das Leistungsspektrum Garden living. Weitere Informationen: www.gardiente.de Le concept d’aménagement de surface de vente «Le jardin, mon espace préféré» propose des solutions adaptées à toutes les envies, pour le jardin ou le balcon, pour les amateurs d’accessoires ou les aficionados du barbecue. La variété de la gamme est très convaincante et offre aux revendeurs d’attractives possibilités de ventes croisées, qui leur permettent d’augmenter leurs chiffres d’affaires et la durée de présence dans le magasin. «Notre concept d’aménagement de surface de vente s’adapte aux spécificités individuelles de chaque lieu et convient ainsi à tous les espaces», souligne Andreas Lück, directeur adjoint du service Living. D’autres exclusivités et offres exceptionnelles sont proposées pour compléter idéalement la présentation sur le point de vente. Parmi elles: le soutien marketing avec des idées de décoration qui suscitent des émotions, ainsi que des modèles pour la commercialisation locale. L’individualité est une priorité également en ce qui concerne les campagnes en ligne et hors ligne. Le prospectus modulaire est ajusté en fonction des besoins et de la gamme du partenaire, et la présence en ligne peut également être adaptée à l’aide de la plateforme interne d’EK/servicegroup, «myWeb». «Nous vous fournissons des solutions clés en main pour tout ce qui a trait au jardin», précise le membre de la direction, Bernd Horenkamp, pour décrire l’éventail de prestations de Garden living. Informations supplémentaires: www.gardiente.de AUSZUG AUS DEM NEXMART-GESCHÄFTSBERICHT 2015/16 nexMart Schweiz AG: Übersicht zum Geschäftsjahr 2015/2016 «Die Cash-Position ist per Ende Juni 2016 mit 981 TCHF ausgewiesen und kann weiterhin als äusserst komfortabel bezeichnet werden.» Facts & Figures 2016 In einem nach wie vor anspruchsvollen Wirtschaftsumfeld konnte der Brutto-Umsatz auf 1,383 Mio. CHF oder prozentual um 10,6% erhöht und die vor Jahresfrist abgegebene Wachstumsprognose beim Umsatz konnte damit um das Doppelte übertroffen werden. Dank höheren Dienstleistungserträgen, einer Beteiligungsaufwertung von 203 TCHF und einem hohen Kostenbewusstsein darf der Reingewinn in der Höhe von 239 TCHF (+64,1%) als erfreulich gelten. Das starke Zahlenkorsett kommt auch in der aussagekräftigen EAR (Ertrag-Aufwand-Relation) von 1,18 zum Ausdruck und ist so gesehen Basis für einen überproportional angewachsenen Gewinnausweis pro Aktie von 3’983.00 CHF (VJ.: 2’426.00 CHF). Regelmässige nexmart-Besteller: Über 650 Unternehmungen 288 Schnittstellen, inkl. 142 MDE-Geräte 28 Portalteilnehmer Steigende Nachfrage nach Rücknachrichten: 15 Lieferanten «produzieren»/9 Händler «empfangen» Wachstumsrate bei den Positionen von 25% und ein Brutto-Portalhandelsumsatz von bis zu 150 Mio. CHF Kumulierter Brutto-Portalhandelsumsatz seit Start 2004–2016: 950 Mio. CHF Aktuelle Cash-Position beläuft sich auf 981 Mio. CHF Wertberichtigung von mehr als 35 TCHF auf EUR-Cash-Bestand aufgrund des starken Frankens Zweite Aufwertung der Beteiligungsposition an der nexMart GmbH & Co. KG um 203 TCHF auf neu 1,673 Mio. CHF Reingewinn von total 239 TCHF (p/Aktie: 3’983.00 CHF) Weiteres Wachstumsziel 2016/2017 von 6–8% angepeilt Prognose «Jahresüberschuss 2016/2017» von 310 TCHF oder p/Aktie 5’167.00 CHF budgetiert; eine Aufwertung der Beteiligungsposition von 170 TCHF inkludiert. «Die 10%ige Beteiligung bei der nexMart GmbH Co. KG ist per Ende Juni 2016 auf total 1,673 Mio. CHF aufgewertet worden.» Positiver Ausblick und weiteres Aufwertungspotenzial Im Verlaufe des nächsten Geschäftsjahres 2016/2017 werden weitere aktive Portalteilnehmer ein Umsatzwachstum von 6–8% generieren; was ein Brutto-Umsatz auf dem Portal von bis zu 150 Mio. CHF heisst. Die Wachstums- und Gewinnaussichten für die nexMart Schweiz AG bleiben definitiv intakt und für die Aktionäre wird der erwartete Gewinnausweis aufgrund weiterer Aufwertungspotenziale weiterhin zweifelslos wachsen. Voraussetzung für diese positiven Prognosen der nexMart Schweiz AG ist eine erfolgreiche Markteinführung von neuen Dienstleistungen wie beispielsweise «retail Connect» oder «data View». 2004/2005 2008/2009 2012/2013 2014/2015 Prognose 2015/2016 2015/2016 Prognose 2016/2017 1. Geschäftsjahr 5. Geschäftsjahr 9. Geschäftsjahr 11. Geschäftsjahr 12. Geschäftsjahr 12. Geschäftsjahr 13. Geschäftsjahr 3,52 62 120 128 136 133 140 586% 130% 105% 102% 106% 104% 106% 18 76 181 227 250 288 300 Bilanzsumme in Mio. CHF 2,152 3,10 2,58 2,77 3,10 3,00 3,35 Ertrag-AufwandVerhältnis 0,744 1,02 1,04 1,04 1,08 1,18 1,12 Absoluter Verlust/ Gewinn in TCHF -138 +34 +45 +146 +315 +239 +310 -3’438.72 +574.15 +758.00 +2’426.00 +5’250.00 +3’983.00 +5’167.00 Umsatz in Mio. CHF Umsatzwachstum im Vergleich zum Vorjahr angebundene Fachhändler Verlust/Gewinn pro Aktie in CHF nexMart-Eckdaten_2016.indd 1 05.08.2016 14:47:18 EXTRAIT DU RAPPORT ANNUEL 2015/2016 nexMart Schweiz AG: vue d’ensemble de l’exercice 2015/2016 «La trésorerie à fin juin 2016, d›un montant de 981 KCHF, peut être considérée comme extrêmement satisfaisante.» Faits et chiffres 2016 Dans un environnement économique qui reste difficile, le chiffre d’affaires brut a pu être augmenté à 1,383 mio. CHF, soit 10,6% de plus. La prévision de croissance du chiffre d’affaires émise il y a une année a pu être dépassée de plus du double. Grâce à l’augmentation des revenus tirés des prestations de service, à une revalorisation de participation de 203 KCHF et à une grande vigilance à l’égard des coûts, le bénéfice net d’un montant de 239 KCHF (+64,1%) peut être considéré comme remarquable. La solidité des résultats ressort également du rapport entre les produits et les charges de 1,18 qui constitue, dans cette perspective, la base d’une croissance plus que proportionnelle du bénéfice par action de 3’983,00 CHF (exercice précédent: 2’426,00 CHF). Entreprises passant régulièrement des commandes par nexMart: plus de 650 288 interfaces, y compris 142 appareils de SMD 28 fournisseurs participant au portail Demande croissante de messages en retour: 15 fournisseurs en émettent, 9 commerçants en reçoivent Taux de croissance de 25% dans les références, le chiffre d’affaires brut du portail prévisionnel pourrait atteindre jusqu’à 150 mio. CHF Chiffre d’affaires brut cumulé depuis le lancement du portail, de 2004 à 2016: 950 mio. CHF. La trésorerie s’élève actuellement à 981 mio. CHF Ajustement de valeur de plus de 35 KCHF sur la trésorerie en euros en raison de la fermeté du CHF Deuxième réévaluation de la participation dans nexMart GmbH & Co. KG de 203 KCHF à 1,673 mio CHF. Bénéfice net de 239 KCHF (soit 3’983.00 CHF par action) Objectif de croissance 2016/2017 de 6 à 8%. Excédent annuel 2016/2017 budgétisé de 310 KCHF, soit 5’167,00 par action; y compris une réévaluation de 170 KCHF de la participation. «La participation de 10% dans nexMart GmbH & Co. KG a été réévaluée à 1,673 mio. CHF à fin juin 2016.» Perspectives favorables et potentiel de revalorisation supplémentaire Au cours du prochain exercice 2016/2017, de nouveaux participants au portail généreront une augmentation de 6 à 8% du chiffre d’affaires brut qui pourrait ainsi atteindre jusqu’à 150 mio. CHF. Les perspectives de croissance et de bénéfices de nexMart Schweiz AG restent intactes et pour les actionnaires, les bénéfices attendus ne manqueront pas d’augmenter en raison de nouveaux potentiels de revalorisation. La condition préalable sur laquelle s’appuient ces prévisions positives pour nexMart Schweiz AG est l’introduction réussie de nouvelles prestations de service comme «retail Connect» ou «data View». Prévision 2015/2016 2008/2009 2012/2013 2014/2015 11ème exercice 12ème exercice 12ème exercice 13ème exercice 3,52 62 120 128 136 133 140 586% 130% 105% 102% 106% 104% 106% Nombre de commerçants spécialisés participants 18 76 181 227 250 288 300 Somme du bilan en mio. CHF 2,152 3,10 2,58 2,77 3,10 3,00 3,35 Rapport produits/charges 0,744 1,02 1,04 1,04 1,06 1,18 1,12 Perte/bénéfice absolu -138 +34 +45 +146 +315 +239 +310 -3’438.72 +574.15 +758.00 +2’426.00 +5’250.00 +3’983.00 +5’167.00 1er exercice Chiffre d’affaires en mio. CHF Croissance du chiffre d’affaires 5ème exercice 9ème exercice 2015/2016 Prévision 2016/2017 2004/2005 par rapport à l’exercice précédent en KCHF Perte/bénéfice par action en CHF nexMart-Eckdaten_2016_frz.indd 1 08.08.2016 14:41:20 32 perspective 14-15/16 Cours de perfectionnement CFST «J'ai constaté que ...» La solution de branche de Swissavant prévoit, pour les PERCOs des entreprises affiliées, un cours de perfectionnement tous les deux ans. 2016 est donc de nouveau une année CFST, les cours se déroulent actuellement. Ceux-ci se concentrent sur les risques psychosociaux au poste de travail, un sujet aussi actuel que passionnant. La formation continue 2016 pour les PERCOs de la solution de branche de Swissavant: les connaissances en matière de risques psychosociaux contribuent à éviter précocement la souffrance humaine et les dommages économiques. Précisons d'abord la terminologie: les PERCOs sont les «personnes de contact pour le travail en sécurité». Ce sont donc les propriétaires, chefs ou collaborateurs qui, selon la solution de branche, sont chargés de cette fonction. Ils conseillent et soutiennent les employeurs dans toutes les questions techniques, d'organisation et de formation touchant à la sécurité et à la protection de la santé. En outre, ils sont les antennes pour les informations externes et les inputs relatifs à ces sujets. Tous les deux ans, ils participent aux cours de formation de la solution de branche Swissavant pour transmettre à leur entreprise des connaissances nouvelles sur la sécurité et la santé. La solution de branche de Swissavant est un concept reconnu et recertifié périodiquement par la CFST (Commission féd. de coordination pour la sécurité au travail). Elle permet aux entreprises affiliées de remplir leurs obligations légales de façon correcte et économique. Elle implique des cours de formation continue réguliers. La responsable des cours, Gina Auf der Maur, AEH Zentrum für Arbeitsmedizin, Ergonomie und Hygiene AG, Zurich affirme que: «Nous devons connaître les risques liés aux sollicitations pour pouvoir agir de façon préventive!» Stress – Harcèlement – Burnout – Dépendance ... Les «Risques psychosociaux au poste de travail» sont le sujet choisi en 2016 pour la journée de formation continue CFST. Pour quelle raison? Des commissions techniques spécialisées dans ces domaines ont reconnu le potentiel de risques dû aux sollicitations psychiques au poste de travail. La notion comprend toute l'étendue des facteurs qui, en plus des risques d'accident et de santé, peuvent nuire aux travailleurs. Les termes sont couramment utilisés de nos jours, souvent sans vraiment connaître leur définition et leur contexte: «stress», «harcèlement de groupe», «dépression», «harcèlement», «discrimination», «violence», «dépendance» ... on peut (malheureusement) allonger la liste sans peine. Les influences négatives sur la santé et la sécurité au poste de travail sont désormais prouvées scientifiquement. Elles ont toutes un point commun: contrairement à l'accident de travail classique, ces sollicitations se manifestent de façon sournoise, diffuse, et ne peuvent être perçues à temps qu'avec une attention accrue. Elles ont presque toujours des conséquences graves, sur le plan humain comme sur le plan économique. Employeurs, employés et leurs obligations Comment reconnaître les risques psychologiques et y réagir? Comment aborder le sujet? La journée de formation CFST 2016 veut sensibiliser, expliquer, mettre en évidence et donner des conseils sur la façon de détecter précocement les risques psychosociaux, de les évaluer et de les aborder. Des débats entre professionnels engagés et des astuces tirées de la pratique complètent les messages. – En effet, en cas de pression psychologique grave, il est humainement irresponsable de se contenter de regarder ou de détourner les yeux consciemment. En outre, même la loi oblige l'employeur à accorder une assistance complète à ses employés (art. 328 CO, art. 6 de la LTr). 14-15/16 perspective 33 Pour prévenir les accidents et les maladies de travail, il'employeur doit «prendre toutes les mesures dont l'expérience montre qu'elles sont applicables dans l'état actuel de la technique et adaptées à la situation donnée.» Les employés, quant à eux, sont tenus de soutenir ces mesures et d'y collaborer. Il existe donc une obligation légale commune de détecter précocement les risques d'accidents et de maladie professionnels et de les éliminer «... dans une mesure adaptée aux circonstances.» – La journée de formation continue de la CFST indique les tenants et les aboutissants, les symptômes et les approches possibles et offre aux PERCOs de précieux conseils à ce sujet. Au centre de la détection précoce des risques psychosociaux, il y a l'observation attentive par les autres ou l'introspection. L'attitude correspondante peut être résumée de la façon suivante: «J'ai remarqué que ...» Reportage et photos: Andreas Grünholz, au nom de perspective Ce rapport à été publié en allemand dans le dernier numéro de perspective. Georg Disler, participant, p/a ITW haubold Paslode GmbH: «Des règlements peu clairs concernant les heures supplémentaires peuvent favoriser l'épuisement professionnel!» Dieser Bericht wurde in der letzten Ausgabe der perspective in deutscher Sprache publiziert. Il est possible de participer à la formation continue CFST 2016 de la solution de branche Swissavant aux dates suivantes: Date Lieu Lundi, 7 novembre 2016 Lundi, 15 novembre 2016 Lugano Lausanne Martin Schneider, participant, p/a Meyer Liestal AG: «En principe, nous devrions féliciter plus souvent que nous ne critiquons – un rapport de cinq à deux serait peut-être judicieux.» Un échange d'expérience intense en petits groupes est une plus-value de la journée de formation continue CFST 2016. 34 perspective 14-15/16 Schaffner AG gewinnt den German Brand Award Schaffner AG gagne le German Brand Award Grosse Ehre für das Schweizer Familienunternehmen: Schaffner Grand honneur pour l’entreprise familiale suisse: Schaffner AG darf sich mit dem prestigeträchtigen German Brand Award AG peut se parer du prestigieux German Brand Award. C’est la schmücken. Es ist die zweite hochkarätige Auszeichnung für deuxième récompense de choix pour le fabricant suisse de meu- den Schweizer Gartenmöbel-Hersteller in diesem Jahr. bles de jardin cette année. Bei der Verleihung der German Brand Awards 2016 in Berlin gab es für den Schweizer Gartenmöbel-Hersteller Schaffner AG eine weitere, international bedeutende Bestätigung. Der Rat für Formgebung hatte zur festlichen Gala geladen, um die Preisträger der Spitzenklasse zu ehren und die Preise persönlich zu überreichen. Schaffner AG wurde mit dem prestigeträchtigen Special Mention in der Kategorie Living ausgezeichnet. Lors de la remise des German Brand Awards 2016 à Berlin, le fabricant suisse de meubles de jardin Schaffner AG a obtenu une nouvelle confirmation internationale importante. Le conseil de design avait invité à un somptueux gala pour récompenser les excellents gagnants et remettre les prix personnellement. Schaffner AG a été récompensé avec une mention spéciale prestigieuse dans la catégorie «Living». Diese Anerkennung ist jenen Unternehmen vorbehalten, die sich durch nachhaltige Markenkonzepte und konsequente Markenführung hervorheben. Am Wettbewerb können nur Unternehmen teilnehmen, die durch den Rat für Formgebung und seine Expertengremien nominiert wurden. «Diese Auszeichnung macht uns stolz. Sie honoriert unser Engagement und beweist, dass wir mit unserer Produktion den richtigen Weg gehen», sagt Mitinhaber Martin Schaffner bei der Preisverleihung in Berlin. Cette reconnaissance est réservée aux entreprises qui se distinguent par des concepts de marques durables et une gestion de marque conséquente. Seules les entreprises sélectionnées par le conseil de design et ses comités d’experts peuvent participer à ce concours. «Nous sommes fiers de cette distinction qui honore notre engagement et prouve que nous suivons le bon chemin avec notre production», a dit le copropriétaire Martin Schaffner lors de la remise des prix à Berlin. Firmenchef Martin Schaffner nimmt an der festlichen Gala in Berlin die begehrte Auszeichnung entgegen. Le directeur Martin Schaffner reçoit le prix prestigieux au gala festif à Berlin. Für das Schweizer Familienunternehmen ist es die zweite grosse Auszeichnung in diesem Jahr. Im Frühling konnte man sich über den German Design Award für den Schalenstuhl Lamello freuen. «Die Vielzahl an Awards ist nicht nur eine Bestätigung für unseren Innovationsgehalt, sondern auch eine Belohnung für die Arbeit des gesamten Teams», sagt Schaffner. Die Schaffner AG produziert im thurgauischen Müllheim seit über 60 Jahren wert- und wetterbeständige Gartenmöbel. Der Klassiker ist der Gartenstuhl «Säntis». Weitere Informationen: www.schaffner-ag.ch C’est la deuxième distinction importante cette année pour l’entreprise familiale suisse. Au printemps, la chaise à coque Lamello avait déjà reçu le German Design Award. «Le grand nombre de prix confirme non seulement notre esprit d’innovation, mais récompense aussi le travail de toute notre équipe», a dit Schaffner. Depuis plus de 60 ans, Schaffner AG produit à Müllheim, en Thurgovie, des meubles de jardin qui conservent leur valeur et résistent aux intempéries. Le classique de l’assortiment est la chaise de jardin «Säntis». Informations supplémentaires: www.schaffner-ag.ch Hier könnte IHRE Anzeige stehen. Mehr Infos unter: T +41 44 878 70 60, [email protected] Vielen Dank an unsere Inserenten. 14-15/16 perspective 35 SFS steigert Profitabilität deutlich – organischer Umsatz stabil SFS: nette hausse de rendement et chiffre d'affaires organiquement stable Die SFS Group hat im 1. Semester des laufenden Geschäftsjahres Le groupe industriel SFS a nettement amélioré sa rentabilité 2016 einen höheren Umsatz erwirtschaftet, und die Profitabilität sur les six premiers mois de l'année, par rapport à une base de deutlich gesteigert. Wachstum in margenstärkeren Segmenten und comparaison malmenée l'an dernier par l'appréciation subite du der Wegfall von Sondereffekten und Abschreibungen aufgrund franc. Les ventes ont gagné du terrain, mais la direction réduit der Frankenstärke im Vorjahr haben das Ergebnis verbessert. quelque peu ses ambitions de croissance pour l'année en cours. Der Umsatz wuchs gegenüber dem Vorjahreszeitraum um 2,7% auf 688,8 Mio. CHF. Organisch wurde eine stabile Entwicklung verbucht. Das Plus ist vor allem auf die Veränderungen im Konsolidierungskreis (+0,7%) und positive Währungseffekte (+2,1%) zurückzuführen. Der EBITA verbesserte sich deutlich und stieg im Jahresvergleich um rund 33% auf 93,3 Mio. CHF und erreichte damit eine Marge von 13,6% (VJ 10,6%). Unter dem Strich resultierte ein um 48% höherer Reingewinn von 47,1 Mio. Le chiffre d'affaires semestriel s'est inscrit en modeste hausse de 2,7% à 688,8 mio. CHF. La rentabilité opérationnelle a progressé de manière plus que proportionnelle. Konzentration auf Produktivität und Skaleneffekte Als weitere Gründe für die gestiegene Profitabilität nannte SFS das deutlich überdurchschnittliche Wachstum der Geschäftsaktivitäten mit hoher Wertschöpfung, das kontinuierliche Upgrade der Produkteportfolios oder die Umsetzung von Verbesserungsprogrammen. Die Entwicklung der einzelnen Segmente und Divisionen war jedoch stark unterschiedlich. Während die beiden Segmente Fastening Systems (+10%) und Distribution & Logistics (+0,8%) bei vergleichbaren Bedingungen gewachsen sind, nahm der Umsatz des Segments Engineered Components um 5,1% ab. La direction maintient ses objectifs à moyen terme. La croissance prévue est de 5 à 7% par année en moyenne sur les cinq prochaines années – dont 4 à 5% de manière organique – contre environ 2% en 2016. La marge EBITA normalisée doit s'établir au delà de 13,5% et 14%. Informations supplémentaires: www.sfs.biz Distribution & Logistics steigerte den Umsatz um 1,3% auf 156,5 Mio. CHF. Das Umfeld für das fast ausschliesslich auf Schweizer Kunden ausgerichtete Segment ist aber weiter anspruchsvoll. Der starke Franken sei bei der Nachfrage der industriellen Kunden noch immer spürbar. Auch hier stieg die EBITA-Marge auf 8,0% von 5,0%. Die Logistiklösung M2M zur automatisierten Lagerhaltung sei erfolgreich bei ersten Kunden eingeführt worden und soll mit weiteren Produkten gestärkt werden. Umsatz am unteren, EBITA-Marge am oberen Ende der Guidance Für das gesamte Geschäftsjahr 2016 rechnet die SFS Group mit einem Umsatzwachstum um 2%, nachdem zuvor eine Spanne von 2–4% genannt wurde. Die EBITA-Marge wird zwischen 13,5% und 14,0% erwartet (Spanne zuvor 13–14%, VJ 12,5%). An den Mittelfristzielen wird trotz der gedämpften Umsatzguidance 2016 festgehalten. Das Umsatzwachstum soll um jährlich 5–7% steigen. Organisch sollen es dann 4–5% sein. Weitere Informationen: www.sfs.biz L'excédent brut d'exploitation (EBITA) sensiblement amélioré de 33% à 93,3 mio. CHF, pour une marge afférente en hausse de 3 points de pourcentage à 13,6%. L'EBIT a décollé de 50,6% à 63,4 mio. CHF et le bénéfice net de 48% à 47,1 mio. CHF. 36 perspective 14-15/16 7ème Distinction comme top-innovateur GEZE fait partie des entreprises les plus innovantes d'Allemagne Pour la septième fois, GEZE obtient la distinction Top 100 et compte parmi les innovateurs à succès d'Allemagne. Les facteurs décisifs liés à la concurrence pour la comparaison des entreprises étaient le «climat propice à l'innovation», le «processus innovant et l'organisation», «l'excellence de la gestion favorisant l'innovation» et le «marketing de l'innovation». Lors de la soirée de gala du 3ème sommet de la petite et moyenne entreprise allemande au Colosseum Theater à Essen, GEZE fut décorée par le mentor du Top 100 et journaliste économique Ranga Yogeshwar. Judith Rakers, présentatrice chez ARD, fut la modératrice de la soirée. Cela fait longtemps que GEZE fait partie des meilleurs développeurs et fabricants internationaux de systèmes innovants pour les techniques de portes, fenêtres et de sécurité. Rien que dans les trois dernières années, cette entreprise se vit décerner 108 brevets en Allemagne et 191 à l'étranger. «Chez GEZE, le principe consiste à regarder dans plusieurs directions, ce qui permet de donner naissance à des innovations, ainsi que de développer de nouveaux produits et le savoir-faire. De plus, nous observons les tendances et développements dans l'architecture, la société ainsi qu'au niveau des technologies et nous vérifions votre utilisation pour la réalisation de produits commercialisables innovants. Par exemple, les technologies de réseau et standards de communication pour l'interopérabilité d'appareils dans le domaine du contrôle de la maison et du bâtiment nous donnent de riches idées afin que nous puissions offrir des systèmes pour le contrôle de techniques pilotes complètes dans des bâtiments intelligents pour les années à venir», nous explique Florian Birkenmayer, directeur du développement. Les innovations les plus récentes sont des modules d'interface pour l'intégration de produits GEZE dans les systèmes de réseaux de bâtiments intelligents faisant d'un bâtiment un Smart Building. Les fonctions de bâtiments automatisés et en réseau avec solutions de GEZE augmentent le confort des bâtiments, ainsi que leur sécurité, diminuent la consommation énergétique et offrent de nouvelles possibilités de design. Conditions de recherche et de développement optimales pour l'innovation Grâce à l'optimisation permanente des procédures de développement de produits et à ses outils modernes, GEZE obtient les meilleurs prérequis pour ses activités intensives de recherche et de développement. Pendant les deux dernières années, la gestion des idées s'est élargie et est entièrement protégée par l'informatique. Le nouveau Product Development Process (PDP) assure que les collaboratrices et collaborateurs de toutes les branches de la société dans toutes les filiale de GEZE à travers le monde puissent partager leurs idées et suggestions concernant de nouveaux produits et modèles d'affaire simplement, efficacement et aussi tôt que possible. La nouvelle plateforme optimise la connectivité dans l'entreprise et assure que tous les experts et aspects importants soient pris en compte afin de mettre des produits innovants et prometteurs sur le marché le plus rapidement possible. possible. Des inputs importants sont proposés par la section «prédéveloppement» où les techniciens de GEZE ont l'occasion de travailler en dehors des affaires courantes et en collaboration avec l'équipe de stratégie et l'équipe de développement spécifique au produit sans que cela ne conduise à un produit immédiatement commercialisable pour autant. Dès qu'une décision est prise, qu'une idée sur un produit ou qu'un système est mis en place, les experts marketing sont alors inclus. Ils déterminent la plus-value de la nouvelle solution pour l'utilisateur final ou le soustraitant au niveau des marchés nationaux et internationaux afin ces derniers puissent satisfaire de la façon la plus adaptée à la demande et dans un but aussi précis que GEZE élargit également sa capacité de développement dans le but de pouvoir effectuer de façon optimale une recherche et un développement dans un futur marché de la technique pilote de bâtiment de plus en plus grand, «créatif» et donc plus complexe pas uniquement d'un point de vue méthodique. Le 20 juin 2016 fut le premier coup de pioche d'un nouveau centre de développement disposant d'un équipement de pointe. Le nouvel immeuble possède un nouvel atelier de production mis en service en été 2015 avec lequel GEZE a continué de développer son processus de fabrication afin de pouvoir s'adapter aux souhaits individuels des clients. Cet atelier comprend une manufacture destinée à la fabrication de solutions spécifiques présentant de nombreuses innovations. Informations supplémentaires: www.geze.com Le journaliste scientifique Ranga Yogeshwar ( à droite) a remis le certificat du Top 100 d'innovateur à Florian Birkenmayer, directeur du développement. 14-15/16 perspective 37 Pensionskassengelder: 3 Milliarden Franken warten auf ihre Besitzer Argent des caisses de pensions: 3 milliards de francs attendent leur propriétaire Kaum zu glauben, aber wahr: Über 3 Mrd. CHF aus Pensionskassen warten auf die rechtmässigen Eigentümer. Sie haben vielfach im Ausland gearbeitet oder mehrfach Ihre Arbeitsstelle gewechselt, dann kann es durchaus passieren, dass die angesparten Guthaben bei der Pensionskasse nicht dem neuen Arbeitgeber überführt wurden. Pensionskassen, welche die Zahlstelle der neuen Vorsorgeeinrichtung nicht erhalten haben, überweisen jeweils die Guthaben nach zwei Jahren der BVG-Auffangeinrichtung. Die eindrückliche Summe von 3 Mrd. CHF belegt, dass die folgende Frage durchaus berechtigt ist: Habe ich alle Pensionskassen-Guthaben überweisen lassen? Ob für Sie bei der BVG-Auffangeinrichtung PK-Guthaben parkiert sind, können Sie einfach unter www.zentralstelle.ch erfahren. C'est à peine croyable, mais vrai: plus de 3 milliards de francs des caisses de pensions attendent leurs légitimes propriétaires. Ceux-ci ont souvent travaillé à l'étranger ou changé plusieurs fois d'emploi. Dans ces cas-là, il peut facilement arriver que les avoirs d'épargne auprès de la caisse de pensions ne soient pas transférés à la caisse de retraite du nouvel employeur. Faute d'instructions concernant le domicile de paiement de la nouvelle institution de prévoyance, les caisses de pensions versent les avoirs, après un délai de deux ans, à l'Institution supplétive LPP. L'impressionnante somme de 3 milliards de CHF prouve qu'il est parfaitement légitime de se poser la question suivante: «Ai-je fait transférer tous mes avoirs de caisse de pensions?» Pour savoir si vous avez encore des avoirs de CP auprès de l'Institution supplétive LPP, il suffit de consulter le site www.zentralstelle.ch. Wie wichtig ist Ihnen die Sicherheit Ihres Kindes? PANOLIN CL 60 Schmierspray für Haus und Garten. Ungiftig. Biologisch abbaubar. www.oilshop.ch 38 perspective 14-15/16 Würth-Produkte mit starker Nachfrage Forte demande pour les produits Würth Der deutsche Schrauben- und Werkzeughändler Würth ist im 1. Halbjahr 2016 auch in der Schweiz kräftig gewachsen. Der Umsatz der Schweizer Ländergesellschaft stieg um beachtliche 8% auf umgerechnet 495 Mio. CHF. Aufgrund des starken Wachstums in der Schweiz baut Würth sein Logistikcenter in Landquart aus. Dieses werde momentan bereits zum zweiten Mal erweitert, heisst es in der Mitteilung. Le commerçant de vis et d’outils Würth a fortement progressé en Suisse au premier semestre de 2016. Le chiffre d’affaires de la filiale suisse a augmenté de 8% à 495 mio. CHF. En raison de la forte croissance en Suisse, Würth élargit son centre logistique à Landquart. Le communiqué précise que celui-ci est agrandi pour la deuxième fois. Das Center in Landquart ist die zentrale Beschaffungsorganisation für den Würth-Konzern. Das Unternehmen beschäftigt in der Schweiz rund 1 300 Personen. Würth hat zudem seinen internationalen Hauptsitz in der Kantonshauptstadt Chur. Le centre de Landquart est l’organisation d’achat centrale du groupe Würth. L’entreprise emploie environ 1 300 personnes en Suisse. Würth a par ailleurs son siège international à Coire. SFS stärkt Kompetenz im Bereich Fassadenbefestigung SFS renforce sa compétence dans le secteur de la fixation des façades Die SFS Group übernimmt die Firma Ncase Limited, den Le Groupe SFS reprend l'entreprise Ncase Limited, le premier führenden Anbieter von Unterkonstruktionen für vorgehängte fournisseur de structures porteuses de façades-rideaux ventilées hinterlüftete Fassaden in Grossbritannien. Mit dieser Akquisition en Grande-Bretagne. Cette acquisition renforce la compétence stärkt SFS ihre Kompetenz in diesem Anwendungsgebiet und de SFS dans ce secteur d'applications à haute valeur ajoutée et komplettiert das eigene Angebot an Befestigungssystemen. complète sa propre offre de systèmes de fixation. Ncase entwickelt, produziert und vermarktet qualitativ hochstehende Fassadenunterkonstruktionen unter den bekannten Marken Nvelope und Kladfix. Mit dieser Übernahme stärkt die Division Construction ihre Kompetenz im Bereich der vorgehängten hinterlüfteten Fassade und komplettiert ihr Produktespektrum in idealer Weise. Die Kunden können neu das gesamte Befestigungssystem – Unterkonstruktion, Befestiger und Engineering Leistungen – aus einer Hand beziehen. Ncase ist im Bereich der Fassadenunterkonstruktion in Grossbritannien der führende Anbieter dank seinen erfahrenen Fassadenspezialisten, dem erstklassigen technischen Kundensupport und der schnellen Verfügbarkeit von projektbezogenen Lösungen. Die starke internationale Präsenz von SFS eröffnet attraktive Wachstumsmöglichkeiten für die Produkte von Ncase. Durch die Akquisition wird die Wettbewerbsposition der Division Construction im Fassadenbau deutlich gesteigert. SFS und Ncase arbeiten bereits seit mehreren Jahren erfolgreich zusammen. Weitere Informationen: www.sfs.biz Ncase développe, produit et commercialise des structures porteuses de haute qualité pour façades sous les marques bien connues de Nvelope et Kladfix. Ce rachat renforce la compétence de la division Construction dans le secteur des façades-rideaux ventilées et complète sa gamme de produits de façon idéale. Les clients peuvent désormais s'approvisionner auprès d'un seul fournisseur pour la totalité du système de fixation, structures porteuses, éléments de fixation et prestations d'ingénierie. Ncase est le premier fournisseur de structures porteuses pour façades en Grande-Bretagne, grâce à ses spécialistes en façades chevronnés, à son assistance technique de premier ordre à la clientèle et à la disponibilité rapide de solutions pertinentes pour chaque projet. La forte présence internationale de SFS ouvre des perspectives de croissance attrayantes pour les produits de Ncase. Cette reprise renforce nettement la position concurrentielle de la division Construction dans le secteur des façades. SFS et Ncase collaborent déjà depuis plusieurs années avec succès. Informations supplémentaires: www.sfs.biz 14-15/16 perspective 39 7. Auszeichnung als Top-Innovator GEZE gehört zu den innovativsten Unternehmen Deutschlands Zum siebten Mal erhielt GEZE die renommierte Auszeichnung Top 100 und darf sich zu den erfolgreichsten Innovatoren Deutschlands zählen. Die entscheidenden Wettbewerbsfaktoren des Unternehmensvergleiches waren «Innovationsklima», «innovative Prozesse und Organisation», «innovationsförderndes Top-Management» und «Innovationsmarketing». Beim Gala-Abend des 3. Deutschen Mittelstands-Summits im Colosseum Theater in Essen nahm GEZE die Auszeichnung vom Top 100-Mentor und Wissenschaftsjournalist Ranga Yogeshwar entgegen. Den Abend moderierte die ARD-Nachrichtensprecherin Judith Rakers. In der internationalen Spitzengruppe der Entwickler und Hersteller von innovativen Systemen für Tür-, Fenster- und Sicherheitstechnik ist GEZE längst etabliert. Allein in den letzten drei Jahren wurden dem Unternehmen in Deutschland 108 und im Ausland 191 Patente erteilt. «Der Blick in die verschiedensten Richtungen ist bei GEZE die Formel, mit welcher wir Innovationen hervorbringen sowie Produkte und Know-how weiterentwickeln. Dazu beobachten wir Trends und Entwicklungen in der Architektur, der Gesellschaft sowie in den Technologien und prüfen ihre Nutzung für die Realisierung von innovativen, marktfähigen Produkten. Beispielsweise liefern uns Netzwerktechnologien und Kommunikationsstandards zur Interoperabilität von Geräten im Bereich Haus- und Gebäudesystemtechnik wertvolle Ideen, um in den kommenden Jahren Systeme zur Steuerung der kompletten Gebäudetechnik im «intelligenten» Gebäude anbieten zu können», so Florian Birkenmayer, der Geschäftsführer Entwicklung. Die aktuellsten Innovationen sind Schnittstellenmodule zur Einbindung von GEZE Produkten in die Systemwelt der intelligenten Gebäudevernetzung, die ein Gebäude zum Smart Building macht. Automatisierte und vernetzte Gebäudefunktionen mit Lösungen von GEZE steigern den Gebäudekomfort, erhöhen die Sicherheit im Gebäude, verringern den Energieverbrauch und schaffen neue optische Möglichkeiten. Strategieteam und den produktspezifischen Entwicklerteams an Themen und Lösungen arbeiten können, die nicht unmittelbar zu einem marktfähigen Produkt führen müssen. Ist die Entscheidung getroffen, eine Idee in ein Produkt oder ein System umzusetzen, werden die Marketingexperten einbezogen. Sie eruieren den Mehrwert der neuen Lösung für den Endverbraucher oder den Verarbeiter auf dem nationalen und den weltweiten Märkten, damit sie so bedarfsgerecht und zielgerichtet wie möglich zu bedient werden können. Um Forschung und Entwicklung im immer grösser, «kreativer» und darum komplexer werdenden Zukunftsmarkt Gebäudetechnik nicht nur in methodischer Hinsicht optimal betreiben zu können, erweitert GEZE auch seine Entwicklungskapazität. Am 20. Juni 2016 wurde der erste Spatenstich eines neuen Entwicklungszentrums mit modernsten Einrichtungen gemacht. Der Neubau geht einher mit einer neuen im Sommer 2015 in Betrieb genommenen Produktionshalle, mit welcher GEZE auch seine Fertigungsprozesse weiter optimiert hat, um in Zukunft noch individueller und flexibler auf Kundenwünsche eingehen zu können. Die Halle umfasst eine Manufaktur für die Fertigung von spezifischen Objektlösungen, die vielfach selbst Innovationen darstellen. Weitere Informationen: www.geze.com Optimale F&E-Voraussetzungen für Innovationen Mit der stetigen Optimierung von Produktentwicklungsprozessen und modernen Tools schafft GEZE für seine intensiven Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten die besten Voraussetzungen. In den letzten beiden Jahren wurde das «Ideenmanagement» erweitert und komplett IT-gestützt. Der neue Product Development Process (PDP) sorgt dafür, dass Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus allen Unternehmensbereichen an allen GEZE Standorten weltweit ihre Ideen und Anregungen für neue Produkte und Geschäftsmodelle einfach, effizient und so früh wie möglich einbringen können. Die neue Plattform optimiert die Vernetzung im Unternehmen und stellt sicher, dass von vorn herein alle wichtigen Experten und Aspekte einbezogen werden, um erfolgversprechende innovative Produkte schnellstmöglich in den Markt zu bringen. Wichtige Inputs liefert der Bereich «Vorentwicklung», in dem GEZE Techniker abseits des Tagesgeschäfts im Austausch mit dem Der Wissenschaftsjournalist Ranga Yogeshwar (rechts) überreicht die Top 100-Innovator-Urkunde an Florian Birkenmayer, Geschäftsführer Entwicklung. 40 perspective 14-15/16 SEB-Aktie auf Rekordhoch Le cours de l’action SEB atteint des sommets Die SEB steigerte ihren Gewinn im ersten Halbjahr um 15% auf 62 Mio. EUR und die Aktie reagierte sofort: Der Anteilsschein des französischen Haushaltgeräteherstellers stieg um 6,7% auf ein neues Rekordhoch von 122.25 EUR. Das Unternehmen SEB, zu dem bereits die Marken Moulinex, Krups oder Tefal gehören, hatte zudem im Mai 2016 die Übernahme des deutschen Besteck- und Kaffeemaschinen-Produzenten WMF bekanntgegeben. Le groupe SEB a accru son bénéfice de 15% à 62 mio. EUR au premier semestre de 2016. La bourse a réagi immédiatement et le cours de l’action du fabricant français d’appareils ménagers s’est accru de 6,8% pour atteindre un nouveau record de 122.25 EUR. Le groupe, déjà propriétaire des marques Moulinex, Krups et Tefal, avait annoncé en mai dernier la reprise du fabricant allemand de machines à café et de couverts WMF. Jahre Garantie DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM VON METABO UMFASST AKTUELL FAST 80 MASCHINEN & PRODUKTE NEU NEU NEU NEU NEU Li HD R NEU T E C H N O L O GY NEU EINES DER VIELEN NEUEN FAMILIENMITGLIEDER: BS 18 QUICK NEU NEU NEU NEU Mehr auf www.metabo.ch Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com Le ciseau à bois solide et fiable Der zuverlässige und stabile Stechbeitel Valise avec : Ralishark S + M + L 9 x couteaux 1 x racloir 1 x 3 adaptateurs scie S M L Koffer mit : Ralishark S + M + L 9 x Messer 1 x Schaber 1 x 3 Sägeadapter DIE BÜCHERSEITE 14-15/16 perspective Schlittel und Rodelführer Schweiz Zweitagestouren in den Schweizer Alpen Wandern rund um den Säntis ViaStoria – Alte Wege neu gesehen David Coulin 164 Seiten, 29.90 CHF Sandra Papachristos Rickenbach, Roland Gerth, 216 Seiten, 49.90 CHF Heinz Dieter Finck 272 Seiten, 51.90 CHF Franz Hofmann 320 Seiten, 39.90 CHF Schlitteln und zunehmend auch Rodeln ist eine Freizeitbeschäftigung, die immer mehr Zuwachs findet. Bewegung in frisch verschneiter Winterlandschaft ist nicht nur gesund, sondern auch sehr gesellig – ein Schlitteltag tut der Seele besonders gut. Wie herrlich ist es doch, nach einem Käse-Fondue gemeinsam mit dem Schlitten abzufahren, ganz speziell in einer Winternacht bei Vollmond oder auf einer beleuchteten Schlittelbahn? Schlitteln vereint Natur, Ruhe und eine leicht erlernbare sportliche Tätigkeit, die sich für Jung und Alt gleichermassen eignet. 50 traumhafte Bergwanderungen mit Hüttenromantik. 50 spannende Vorschläge für zweitägige Touren in den Schweizer Alpen. 50-Mal die ideale Kombination zwischen Panoramazauber, Hüttenfeeling und Naturgenuss abseits der allseits bekannten Wege. 50 Etappenkombinationen, die sich am besten für eine Zweitageswanderung eignen. Die 50 Tourenvorschläge führen durch Landschaften von ganz unterschiedlichem Charakter, verteilt über den ganzen Schweizer Alpenkranz. Die ausführliche Beschreibung der Touren wird ergänzt durch eine Fülle an Fotos und allen notwendigen Informationen. Die schönsten Wanderungen zwischen Bodensee und Sarganserland Rheintal und Thurgau. Rund um den Säntis erstreckt sich ein Wanderparadies, das spektakuläre Gipfel, karge Felsen, gemütliche Alpbeizli, tiefblaue Seen und kulturell interessante Dörfer und Städte vereint. 30 Wanderungen erschliessen die vielfältige Landschaft zwischen Säntis, Pizol und Bodensee und zeigen die Ostschweiz in erstklassigen, stimmungsvollen Bildern von ihrer schönsten Seite. Fundierte Texte blicken über den Wegrand hinaus, ergänzt mit Porträts von Menschen, die in dieser Region leben und arbeiten. Zwölf Routen in allen Landesteilen führen auf historischen Wegen durch grossartige Kulturlandschaften. Sie verbinden Sehenswürdigkeiten von Natur und Kultur. Geniessen Sie den einmalig schönen Bildband über die zwölf Routen ViaCook, ViaFrancigena, ViaGottardo, ViaJacobi, ViaJura, ViaRhenana, ViaRomana, ViaSalina, ViaSbrinz, ViaSpluga, ViaStockalper, ViaValtellina – da ist die Schweiz am schönsten und unsere Kultur am reichsten. 41 Safiental 106 Gartenlokale Dr. Erika Flückiger Strebel 120 Seiten, 44.50 CHF Claus Schweitzer 232 Seiten, 34.90 CHF Der erste Band der Reihe entführt Sie in das Safiental im Kanton Graubünden. Das Tal zwischen Vorder- und Hinterrheintal ist trotz seiner landschaftlichen Reize kaum bekannt. Lange Zeit war es nur über hohe Pässe und auf beschwerlichen Fuss- und Saumpfaden erreichbar. Erst seit 1885 erschliesst eine Fahrstrasse das Safiental. Die Abgeschiedenheit prägte die Landschaft und trug dazu bei, dass die alten Verkehrswege und traditionellen Siedlungsformen länger erhalten blieben als anderswo. Im Kulturlandschaftsführer werden die landschaftlichen und verkehrshistorischen Besonderheiten des Tals gezeigt. Laue Sommerabende, im Freien schlemmen oder einen erfrischenden Cocktail mit Freunden geniessen. Was gibt es Schöneres? Stadt und Kanton Zürich haben in Sachen Freiluft-Gastronomie viel zu bieten. Ob lauschiger Geheimtipp, bewährter Klassiker oder aktueller Trendsetter, ob rustikale Bauernplatte oder Jakobsmuscheln auf Ananas-Chutney: Dieses Buch verschafft den Überblick über die schönsten und besten Gartenlokale von Zürich-West bis zum Zürichberg und vom Hirzel bis nach Winterthur. Bestellcoupon Bitte Bestellcoupon an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55, [email protected] Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt., zzgl. Porto). Name/Vorname: ___________________________________ ___ Ex. Schlittel und R odelführer Schweiz Firma: ___________________________________ Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________ Datum: ______________ Unterschrift: ____________________ 39.90 CHF ___ Ex. Zweitagestouren in den Schweizer Alpen 29.90 CHF ___ Ex. Wandern rund um den Säntis 49.90 CHF ___ Ex. ViaStoria – Alte Wege neu gesehen 51.90 CHF ___ Ex. Safiental 44.50 CHF ___ Ex. 106 Gartenlokale in und um Zürich 34.90 CHF 42 perspective 14-15/16 Wenn wir perfekte Kante sagen, dann meinen wir das auch. Und eine perfekte Kante beginnt mit dem CONTURO KA 65. NEU Mobiles Bekanten. So einfach und flexibel wie nie zuvor. Für Möbelkanten, die das Prädikat «perfekt» verdienen. Mit einem ganzheitlichen System, das den neuen CONTURO KA 65 von der Werkstückvorbereitung bis hin zum perfekten Kantenfinish begleitet. Für klassische Möbelkanten oder die Fertigung komplexer Formteile mit konvex oder konkav verlaufenden Rundungen. Für Abschlüsse in Holz, Melamin oder Kunststoff. Bei variablen Kantenhöhen und Materialstärken bis zu 3 mm. Noch mehr Information über die perfekte Kante halten wir ab sofort unter www.festool.ch/CONTURO für Sie bereit. Wir sind ein führendes Handelsunternehmen im Bereich Stahl/Haustechnik/Eisenwaren mit Geschäftssitzen in Biel, Basel, Bern, Solothurn, Interlaken, Lyss/Suberg und Genf. Für unseren Geschäftssitz in Biel suchen wir zur Verstärkung unseres Teams eine/n dynamische/n Produktbereichsleiter/in Befestigungstechnik Productmanager/in Befestigungstechnik folgende Aufgaben: • Weiterentwicklung der Sortiments- und Preispolitik • Entscheidungskompetenz betreffend dem Produkte portfolio • Kontinuierliche Verbesserung der Produkt- und Dienstleistungspalette • Organisation des Einkaufs • Verhandlung der Konditionen mit unseren Lieferanten • Beratung unserer anspruchsvollen Kundschaft • Enge Zusammenarbeit mit dem Spartenleiter und dem Marketing Sie sollten mitbringen: • Flexibilität und Zuverlässigkeit • Exaktes Arbeiten • Kundenorientiertes Denken • Berufserfahrung im Bereich Beschaffung und Verkauf von Normteilen (Schrauben), chemisch technischer und allgemeiner Befestigungstechnik oder in der metall-/ holzverarbeitenden Industrie • Verhandlungssicher in Deutsch und Französisch Was wir bieten: • Gründliche Einführung • Herausfordernde Aufgaben gepaart mit einem hohen Mass an Selbstständigkeit • Moderne Verkaufsinfrastruktur • Interessante Arbeits- und Anstellungsbedingungen • Langfristige Mitarbeit in unserem soliden Familien unternehmen Eintritt: per sofort oder nach Vereinbarung Für weitere Auskünfte steht Ihnen unser Herr Michael Bohren, Geschäftsbereichsleiter Eisenwaren, unter der Nummer 032 346 16 75 gerne zur Verfügung. Fühlen Sie sich von dieser Stelle und unserer Unternehmung angesprochen, dann senden Sie Ihre Bewerbungsunterlagen an: Werkzeuge für höchste Ansprüche Festool Schweiz AG Moosmattstrasse 24 CH-8953 Dietikon Telefon: 044 744 27 27 Telefax: 044 744 27 28 E-Mail: [email protected] www.festool.ch F. + H. Engel AG, Personaladministration, Gottstattstrasse 16, 2500 Biel 8 oder per Mail an [email protected]. Grosse Erfahrung. Junge Firma. Starke Partner. Weil Ordnung und Übersicht wichtig ist. Nutzen Sie die Kompetenz unseres Teams und senden Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an. DEYFO AG · STANDBACHSTRASSE 24 · CH-8370 SIRNACH · TELEFON +41 71 511 50 37 · [email protected] · WWW.DEYFO.COM 8. bis 10. Januar 2017 Messe Luzern SCHWEIZER FACHMESSE FÜR EISENWAREN UND WERKZEUGE Jetzt noch anmelden! hardware-luzern.ch Patronat Veranstalterin