Lenguas con fines específicos
Transcription
Lenguas con fines específicos
Milagros Beltrán Gandullo (Universidad San Pablo-CEU, Madrid) Vortrag Introducción a la manipulación informativa en la prensa escrita alemana y española: un análisis léxico-semántico El objeto y la finalidad de toda acción periodística se cumplen del mayor modo posible cuando los actores del proceso informativo tienen siempre presente ese objeto y esa finalidad en el ejercicio de sus tareas y, por tanto, intentan poner en práctica las exigencias del logro que se les plantea a través del lenguaje periodístico empleado. De esta forma quedará patente el papel ineludible de las lenguas en los actuales medios de comunicación, en concreto el alemán periodístico en contraste con el español periodístico, entendidos como instrumentos básicos de comunicación. La capacidad de saber utilizar correctamente la libertad de expresión es la fórmula primordial de servir la información de acontecimientos de índole internacionales, de ahí que este análisis tiene como objetivos fundamentales: -comprobar los elementos léxicos que intervienen en cada titular para dar cuenta de los criterios utilizados; -efectuar un análisis contrastivo de las posibilidades que se documentan y determinar los rasgos semánticos que se manifiestan en el lenguaje empleado y los modos discursivos; -establecer las características que presentan los distintos recursos en cada uno de los titulares para señalar los posibles grados de explicitación. 1 María A. Borrueco (Universidad de Sevilla) Kurzvortrag La enseñanza del léxico para fines específicos: nuevas perspectivas La especificidad de la enseñanza de una lengua extranjera aplicada a un ámbito determinado de comunicación requiere sin duda la recopilación y didactización previa del corpus léxico que determinamos como específico, junto al de carácter general necesario para que todo proceso comunicativo tenga lugar. Este proceso de didactización previa ha de fundamentarse necesariamente en un proyecto de enseñanza que considere el perfil del alumno, los objetivos docentes, los objetivos de aprendizaje entre otros aspectos. Entre éstos destaca sin duda aquellos aspectos metodológicos que impulsen la competencia léxica. En este sentido es antigua aunque aún vigente la dicotomía planteada entre léxico y gramática y la tendencia a que los aspectos gramaticales ocupen un papel preponderante en el proceso de enseñanza/aprendizaje.También en la enseñanza para fines específicos. La presente ponencia plantea la necesidad de revisar el papel del léxico en el conjunto de competencias comunicativas a la que debe aspirar el estudiante de una lengua extranjera aplicada así como la necesidad de nuevos recursos para su semantización y asimilación como paso previo a la competencia comunicativa. 2 Alfonso Corbacho Sánchez (Universidad de Extremadura) Kurzvortrag Lexikalische Besonderheiten der deutschen Wirtschaftspresse Unter dem Eindruck der Globalisierung und der neuen Medien gewinnt die deutsche Fachsprache der Wirtschaft in der internationalen Gesellschaft stetig an Bedeutung. Eine Vielzahl der letzten veröffentlichten Untersuchungen berücksichtigen interkulturelle und kommunikativ-pragmatische Perspektiven sowie auch textuelle und didaktische Aspekte, während andere Studien, die lexikalische und morphosyntaktische Besonderheiten behandelt hatten und seit Jahren kaum Interesse geweckt haben, in den neunziger Jahren wieder attraktiv geworden sind (Fraas, 1998). Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Problematik der Wirtschaftsfachsprache aus dem Blickwinkel der Lexikologie und der Semantik. Es soll im Verlauf dieser Arbeit versucht werden, anhand von Beispielen authentischer Wirtschaftstexte (Artikeln aus spezifischen Zeitungen und Zeitschriften, die hauptsächlich den Teil der Börse abdecken) lexikalische Phänomene zu beleuchten und zu analysieren. Besondere Aufmerksamkeit soll dabei unter anderen das Vorkommen von den folgenden Merkmalen gewidmet werden: Fachwörter, Abkürzungsmöglichkeiten, Phraseologismen, Metaphern, Euphemismen, lateinische Wörter, Gallizismen und besonders Entlehnungen aus der englischen Wirtschaftssprache. Obwohl es nicht zu leugnen ist, dass das heutige Wirtschaftsdeutsch im vereinten Europa auf Grund der zahlreichen Handlungsbeziehungen eine wichtige Rolle spielt, nimmt dennoch insgesamt das (amerikanische) Englisch im ökonomischen Sprachbereich die wichtigste Stellung ein. Abschlieβend hat dieser Beitrag zum Ziel, eine zusammenfassende Beschreibung der häufigsten lexikalischen Besonderheiten der deutschen Wirtschaftssprache, durch die sich diese Fachsprache auszeichnet, zu konkretisieren. Auβerdem muss hier betont werden, dass in der Fachsprachenforschung der letzten Zeit die lexikalisch-semantische Richtung mehr Beachtung gefunden hat. 3 Carmen Cuéllar Lázaro (Universidad de Valladolid) Vortrag La traducción del lenguaje vitivinícola Me adentro en un tema apasionante, no sólo por su singularidad, sino también porque pretende significar un pequeño avance en este campo de investigación, debido a la escasez de estudios relacionados con la traducción del lenguaje vitivinícola entre el par de lenguas español-alemán. Sin embargo, la falta de estudios sobre el tema no es proporcional a la importancia que para el sector vitivinícola español supone el mercado alemán. Alemania es uno de los principales países importadores de vinos españoles. Baste como botón de muestra las cifras en relación con los caldos de la Comunidad Autónoma de Castilla y León. Según los datos de la Dirección General de Estadística y Aduanas, Alemania ocupa el segundo lugar (tras EE.UU.) en las ventas al exterior del sector vitivinícola de Castilla y León en el período de enero a septiembre de 2003, con exportaciones que ascienden a 4.466.890 €. Y en una de sus denominaciones en concreto, la D.O. Ribera de Duero, Alemania es el primer país extranjero receptor de sus caldos, 466.294 litros se vendieron ese año, tal y como señala el Consejo Regulador en su memoria de 2002. Sin lugar a duda, en el futuro inmediato del mercado de la exportación del vino hay dos elementos muy importantes a tener en cuenta: por un lado internet - que en los últimos diez años ha supuesto una revolución en la venta de vino – y por otro los idiomas. Se ha querido conjugar ambos elementos en este estudio, y para ello me he acercado a las páginas web de distintas bodegas, consciente de que éstas son hoy en día un recurso muy eficaz para promocionar los caldos a nivel internacional, de ahí la importancia de sus contenidos así como también de sus traducciones. Este estudio se centra en el análisis de las páginas web de las bodegas de las Denominaciones de Origen ubicadas en Castilla y León y Madrid (D.O. Cigales, D.O. Ribera del Duero, D.O. Rueda, D.O. Toro y la D.O. Vinos de Madrid). Este trabajo tiene dos objetivos diferentes, por una parte dar a conocer las bodegas que cuentan con este recurso y la importancia que tiene el idioma alemán en ellas (observando, a su vez, la correspondencia que puedan tener los resultados con el mercado vitivinícola de estas zonas en el exterior). Por otra parte, y relacionado con la traducción del lenguaje de la vitivinicultura, analizar a través de las traducciones de estas páginas el tratamiento que los traductores han dado a algunos términos concretos, es decir, las técnicas traslatorias empleadas. Todo ello teniendo presente que los textos que encontramos en estas páginas son textos de amplia difusión, destinados al público interesado. Es decir, se trata de lo que puede denominarse textos de divulgación especializada. 4 Paloma García Bravo (Universidad Complutense de Madrid) Vortrag La comunicación en el ámbito de la medicina: De la Wissenschaftssprache a la Gemeinsprache OBJETIVOS: - Mostrar y analizar las diferentes variedades lingüísticas, comunicativas, textuales y pragmáticas en lengua alemana dentro del acto comunicativo relacionado con temas de salud/ enfermedad. ASPECTOS A TRATAR 1. La universalidad de la práctica médica: consideraciones diacrónicas y diatópicas 2. La teoría y la práctica médicas: el experto, el médico, el personal sanitario, el paciente potencial, el paciente de facto. 3. Conocimientos culturales/ científicos y lenguaje: Wissenschaftssprache, Berufssprache y Gemeinsprache 4. Análisis de variedades textuales y lingüísticas en temas relacionados con la salud. 5. Conclusiones RESUMEN La medicina entendida como arte de curar, cuenta con una tradición milenaria, tanto en el aspecto teórico, como en su aplicación práctica llevada a cabo por especialistas y profanos. Aunque los inicios de la medicina teórica tienen sus orígenes en la Grecia clásica (S.VI.a.C.), estos conocimientos, junto con las aportaciones de los pueblos orientales, no se recibieron en las zonas de lengua alemana hasta el S.XIV, coincidiendo con la fundación de las primeras universidades alemanas, después de haber sido traducidos al latín en Salerno, la Marca Hispánica, Córdoba y Toledo. Sin embargo, la Heilkunde ya se practicaba entre los pueblos germanos desde tiempos inmemoriales, debido a la necesidad del hombre de paliar o remediar las enfermedades que afectaban a hombres y animales. Por ello, siempre ha existido una práctica médica popular, vinculada en los primeros tiempos a sanadores, y una medicina académica o culta. Esto lleva consigo la disyunción entre las lenguas empleadas en uno y otro ámbito: en el caso de la medicina académica la lingua franca europea fue el latín, en Alemania hasta bien entrado el S.XIX, mientras que en la medicina popular, se utilizaban las lenguas vernáculas, el alemán con sus variantes dialectales, documentado en textos, desde, al menos, los siglos XIV-XV. Por tanto, podemos constatar el uso diferenciado del acto comunicativo relacionado con temas de salud / enfermedad, en función de los conocimientos culturales y lingüísticos de los hablantes. Esta situación de diglosia se mantiene hasta la actualidad: el latín fue sustituido primero por el francés y el alemán, debido al prestigio alcanzado por algunas personalidades, especialidades e instituciones en Francia y Alemania (S.XVIII,XIX,primera mitad del XX), y posteriormente, desde mediados del siglo pasado, por el inglés, considerada la Wissenschaftssprache por antonomasia entre los expertos. Esto no significa que el alemán haya sido totalmente extinguido, si bien es cierto que en los textos muy normalizados presenta una clara influencia del inglés a nivel macro- y microtextual así como terminológico, que contrasta con el léxico empleado en la Gemeinsprache. Como toda lengua, el lenguaje médico incluso el expresado en alemán ha experimentado una evolución paralela a los logros científicos y técnicos alcanzados por la medicina, a los que no son ajenos la intertextualidad y las normas para publicaciones en congresos y revistas especializadas. Estos hechos - unidos a la creciente especialización dentro del ámbito de las CC. de la Salud, a la democratización o globalización social y cultural de los países desarrollados, a la moda imperante de conservarse "en plena forma" - han dado como resultado un amplio abanico de variedades lingüísticas para referirse a determinados temas de la salud, que tienen como base la Wissenschaftssprache, la Berufssprache, la populärwissenschaftliche Sprache y una Gemeinsprache salpicada de tecnicismos y acrónimos, difundidos a través de los medios de comunicación. 5 Ana Fe Gil Serra (Universidad de Almería) Vortrag Aplicaciones del Aula Virtual en el aprendizaje de la lengua alemana en los estudios universitarios de Turismo Durante los últimos años la universidad española ha realizado un profundo análisis sobre los objetivos, metodologías y eficiencia que han caracterizado hasta ahora a la formación universitaria. De forma reiterada se han señalado también las transformaciones que deberán producirse en nuestra institución tras la creación del Espacio Europeo de Educación Superior. El resultado de la "autoevaluación" realizada ha mostrado como prioridades, entre otros aspectos, la adaptación a las necesidades profesionales futuras de los estudiantes, el fomento de la responsabilidad de éstos en su formación universitaria mediante el desarrollo del autoaprendizaje y la utilización por parte de profesores y alumnos de las nuevas tecnologías. Si los actuales títulos universitarios deben adecuarse a las necesidades profesionales del alumnado, en el caso de los estudios de Turismo habrán de tenerse en cuenta: - Las características del mercado laboral del Título de Turismo. El permanente contacto con ciudadanos de otros países que caracteriza este sector profesional convierte el aprendizaje de las lenguas extranjeras en una de las prioridades de esta titulación. - Los limitados conocimientos plurilingüísticos de los universitarios españoles. Si queremos evitar que los universitarios de nuestro país ocupen los últimos lugares respecto de la media europea, el aprendizaje de lenguas extranjeras se convierte en una condición esencial de la formación turística universitaria española. La transformación de la metodología universitaria tendente a cambiar una cultura de la enseñanza por una cultura del aprendizaje en la que resultan esenciales las características personales así como las necesidades profesionales del alumno no es, sin embargo, novedosa en el caso del aprendizaje de las lenguas extranjeras, y, especialmente, de las lenguas con fines específicos. Se ha definido reiteradamente como lengua de especialización aquella que presenta unas determinadas características discursivas. Junto a aspectos terminológicos y sintácticos la lingüística aplicada destaca también las situaciones y funciones comunicativas como elementos esenciales de las lenguas con fines específicos. El objetivo de esta ponencia es presentar una utilización del Aula Virtual que se corresponde con las características que determinan el proceso de enseñanza y aprendizaje de una "comunicación con fines específicos". Como se pondrá de manifiesto, el contacto con páginas web relacionadas con el sector turístico y la utilización de herramientas como el chat, el foro o el correo electrónico permiten al estudiante la aplicación de nuevas vías de comunicación y, de forma prioritaria en nuestro caso, la simulación de textos, contextos y situaciones propias de su actividad profesional. Mediante estas herramientas se ofrecen al estudiante actividades a realizar tanto fuera como dentro del aula universitaria cuyo objetivo es facilitar la adquisición de conocimientos relevantes en el sector turístico. La inclusión de distintos sistemas de autoevaluación permite además que el alumno realice un seguimiento del progreso de su competencia comunicativa, especialmente en aplicación de estrategias para la producción y recepción escrita, así la reflexión sobre su propio estilo de aprendizaje facilitándosele actividades individuales y colectivas para optimizarlo. 6 Gesine Held (Universitat de les Illes Balears) Kurzvortrag Curriculum „Szenarien Deutsch im Tourismus“. Wie kann man als Lehrender das Curriculum für einen kommunikativ – pragmatischen Fremdsprachenunterricht, anwenden? Als Lehrender im Tourismusbereich an spanischen Hochschulen ist man oft der Problematik ausgesetzt, dab die auf dem Markt gängigen Unterrichtswerke keinesfalls der Unterrichtsrealität und den spezifischen regionalen Anforderungen entsprechen. Im allgemeinen wird zwar die Bereitstellung der fachsprachlichen Lexik berücksichtigt, aber handlungsorientierte Übungssequenzen in Verbindung mit grammatikalischen Strukturen werden weitgehend außer Acht gelassen. Anhand des Modules Transportwesen mit Schwerpunkt Flughafen aus dem Curriculum „Szenarien Deutsch im Tourismus“ soll nun gezeigt werden, wie ein kommunikativer und funktionaler Fremdsprachenunterricht unter Berücksichtigung der im Curriculum genannten Kategorien und Kriterien geplant werden kann. Deutsch im Tourismus bzw. hier am Flughafen hat wie alle Berufssprachen eine umfangreiche Fachlexik. Es gilt also dem Lernenden den Wortschatz und die Redemittel bereit zu stellen und systematisch zu üben. Es bietet sich ein Arbeiten in drei Ebenen an: Bereitstellung des Wortfeldes mit direkt anschliessenden Übungen Kontinuierliches Wiederholen des Wortschatzes in Grammatikübungen freie Verwendung des Wortschatzes in Rollenspielen Berufssprache am Flughafen erfordert ein hohes Maß an ausgeprägter Rezeptivität. Obwohl hier das Erstellen von Hörverständnissen aus technischen Gründen (Aufnahme, Sprecher etc.) schwierig ist, soll anhand eines Beispieles gezeigt werden, wie man eine reale Situation (telefonische Umbuchung eines Fluges) als Hörverständnis verwenden kann. Bei berufsorientierten Texten steht die Form des sinnentnehmenden Lesens im Vordergrund, auf ein Totalverständnis kann im Niveau A1- A2 weitgehend verzichtet werden. Die Auswahl der Texte erfolgt unter folgenden Gesichtspunkten: Authentizität selektives und kursorisches Lesetraining Vermittlung von Hintergrundinformation, z.B. Berufsportraits. Für den Lernzielpunkt Sprechen muss man davon ausgehen, dass man es in der Berufssprache weitgehend mit mehr oder weniger standardisierten Rollen in standardisierten Szenarien zu tun hat. Aus diesem Grund bieten sich natürlich verstärkt Rollenspiele an. Die bereits gelernten Redemittel und der Wortschatz erleichtern dem Lernenden die sprachliche Kompetenz und ein sofortiges Erfolgserlebnis stellt sich ein. 7 Juan Jose Hernández Medina (Universidad de Almería) Kurzvortrag Vorschläge zur Didaktisierung der Textsorte „Stadtprospekt“ im Berufs- und Fachsprachenunterricht Deutsch im Tourismus Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es anhand der für den touristischen Bereich typischen Textsorte: „das Stadtprospekt“, welche sich im Internet leicht finden lässt, die Funktion der Registeranalyse im Rahmen der Fremdsprachendidaktik aufzuzeigen. Diese Textsorte entspricht nämlich den Sprachbedürfnissen der Studenten des Studienganges Touristik, denn sie enthält den typischen Wortschatz der Berufs- und Fachsprache Tourismus, der ihnen eigentlich bei der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeiten gut dienen soll. Die Didaktisierung der hier behandelten Textsorte soll in zwei Phasen erfolgen: Zuerst soll die Registeranalyse anhand eines Muster-Stadtprospekts durchgeführt und demonstriert werden. Dieses Muster ist der Webseite einer weltberühmten Stadt entnommen worden. Danach soll speziell auf die didaktischen Applikationsmöglichkeiten dieser Methode im Fremdsprachenunterricht eingegangen werden. Es wird also eine Unterrichtseinheit mit zahlreichen praktischen Aufgaben des aktiven Spracherwerbs ausgearbeitet (schriftliche Rezeption, schriftliche Produktion), durch welche die Sprachlernenden sowohl rezeptions- als auch produktionsbezogene Strategien erlernen sollen. Diese Unterrichtseinheit wendet sich an Studenten des Fachbereichs Touristik im sechsten Semester (Deutsche Sprache im Tourismusbereich III). Es handelt sich um Studenten mit einem Anfängerniveau, das ungefähr dem Referenzrahmensniveau A 2 entspricht, und sich der deutschen Sprache als Kommunikationsmittel im Bereich der Tourismuswirtschaft regelmäßig bedienen müssen. 8 María-Rosario Martí Marco (Universidad de Alicante) Kurvortrag El lenguaje secundario del arte: herramienta para la profesión del guía turístico Misión del guía turístico es la prestación de servicios profesionales en las visitas puntuales a bienes de interés geográfico o ecológico, museos, monumentos y/o conjuntos histórico-artísticos. El léxico del turismo abarca una amplia terminología: economía, arte, geografía, etc. Pero el lenguaje del arte no es un tecnicismo en turismo, puesto que el arte es una disciplina autónoma con sus propios objetivos y métodos y tiene un lenguaje propio: el lenguaje de las formas y del pensamiento visual, a través de los que se analizan, interpretan y valoran las obras de arte. El arte puede describirse como un lenguaje secundario, puesto que se sirve de la lengua natural como material o incluso es un lenguaje no verbal. Podemos considerar también a la obra de arte como un tipo de texto en ese lenguaje secundario. Entre los objetivos para la formación de expertos en arte y, especialmente en el tema que nos ocupa, para la formación de guías turísticos, siempre encontramos: a) la necesidad de que estos profesionales entiendan las obras de arte como exponentes de la creatividad humana, susceptibles de ser disfrutadas por sí mismas y valoradas como documento testimonial de una época y cultura; b) la necesidad de conocer el lenguaje artístico de cada una de las artes visuales, de sus estilos y adquirir la terminología específica, con diversidad de tecnicismos, utilizándola con precisión y rigor. En este marco y considerando que el medio oral-auditivo es el primario de la comunicación humana, nos proponemos presentar en esta comunicación los siguientes elementos. Por una parte, analizamos el tipo de discurso de un guía turístico. Especialmente subrayaremos la modalidad descriptiva. Hemos percibido zonas de coincidencia entre el discurso descriptivo (describir la obra de arte) y el expositivo (ofrecer razones y explicaciones). Asimismo hay que destacar el discurso narrativo y cierto discurso persuasivo. Una de las características de este lenguaje es la utilización de palabras y expresiones que apelan los sentidos (vista, oído, ...), sobre todo a la EXPERIENCIA VISUAL. Por otra parte, analizamos el esquema de la macroestructura del discurso del guía ante una obra de arte o conjunto de obras de arte: una catedral gótica o una selección de piezas maestras en un museo. En tercer lugar, examinamos los recursos lingüísticos más usuales: adjetivación positiva y „eufórica“, oraciones expresadas en presente simple y en pasiva; vocabulario constante y tecnicismos. En cuarto lugar, analizamos los actos de habla, esencialmente los representativos o asertivos y los expresivos y reflejaremos posibles actitudes del hablante/del guía turístico respecto a la proposición que enuncia, es decir, conjeturas, especulaciones, probabilidades, etc. En último lugar ofrecemos un listado de direcciones en internet de glosarios, diccionarios y bases de datos en alemán y español relacionados con el arte. Las conclusiones pondrán de manifiesto un trabajo iniciado en marzo de 2004 en la Universidad de Alicante subvencionado por un Proyecto de Internacionalización y junto con la Universidad Técnica de Dresden. 9 Constanze Michel (Goethe-Institut Madrid) Vortrag Lesestrategien im juristischen Fachsprachenunterricht oder „Müssen juristische Texte immer total gelesen werden?“ Lesestrategien im juristischen Fachsprachenunterricht Die Teilnehmer am juristischen Fachsprachenunterricht gehen häufig davon aus, dass Lesen von Fachtexten, insbesondere von juristischen Fachtexten, bedeutet, jedes einzelne Wort verstehen zu müssen, damit nichts an der kostbaren Information verloren geht. Übersehen wird dabei meist, dass diese in der Muttersprache sehr wohl je nach Kontext, Zweck der Lektüre und Textsorte global, selegierend oder total gelesen werden. Ziel dieses Workshops ist es deshalb, zu erarbeiten, wie die Lesestrategien im juristischen Fachsprachenunterricht auch in der Fremdsprache kontext- und textsortengerecht eingesetzt und vermittelt werden können. Als Einstieg werden den Teilnehmern verschiedene konkrete Situationen aus dem juristischen Alltag zusammen mit jeweils einer Textsorte vorgestellt, mit Informationen darüber, wer unter welchen Bedingungen und zu welchem Zweck den jeweiligen Text liest. Anhand dieser Situationsbeschreibungen und der dazugehörenden Textsorte beschreiben die Teilnehmer ihr (fiktives) Leseverhalten. Daraus soll sodann ein Überblick über die Lesestrategien und die häufigsten Textsorten, mit denen Juristen in ihrem Alltag konfrontiert sind, erarbeitet werden. In einem zweiten Schritt wird die Umsetzung der geschilderten Erörterungen im Unterricht thematisiert, das heißt die Frage, wie die Teilnehmer am juristischen Fachsprachenunterricht durch entsprechende Aufgabenstellungen zu konkreten Textsorten zum Einsatz einer passenden Lesestrategie angeleitet werden können. Anhand von unterschiedlichen Situations- und Textbeispielen sowie Didaktisierungsvorschlägen, welche die Referentin bereits in ihrem Unterricht am Goethe-Institut Madrid einsetzte und erprobte, soll diskutiert werden, welche der angebotenen Aufgabenstellungen geeignet erscheinen, das Leseverhalten der Lerner jeweils textsorten- sowie kontextadäquat zu steuern. 10 Kerstin Rohr Schrade (Universidad de La Laguna) Kurzvortrag Szenarien Deutsch im Tourismus. Didaktisch-methodische Analyse von Handlungsfeldern im Tourismusbereich für den Deutschunterricht an spanischen Hochschulen Seit der Implementierung der Diplomatura de Turismo an den spanischen Hochschulen, erfreut sich dieser Diplomstudiengang, der heute an rund sechzig öffentlichen und an der Mehrzahl der privaten Universitäten angeboten wird, aufgrund der zahlreichen beruflichen Einstiegschancen groβer Nachfrage. Da die Lehrpläne dieses Studienfachs im Allgemeinen mindestens zwei Fremdsprachen vorschreiben und in der Regel neben Englisch als erster Fremdsprache meist Deutsch oder Französisch als zweite Fremdsprache anbieten, macht dementsprechend die Berufs- und Fachsprache Deutsch im Tourismus als Unterrichtsgegenstand in DaF-Foren immer mehr von sich reden, wobei im Mittelpunkt der Diskussion insbesondere Fragen bzgl. der Lehrplangestaltung stehen. Das ist nicht weiter verwunderlich, denn bis heute existiert weltweit kein umfassendes Curriculum für diesen spezifischen Zweig des Sprachunterrichts. Diese Lücke wird nun Szenarien Deutsch im Tourismus. Didaktisch-methodische Analyse von Handlungsfeldern im Tourismusbereich für den Deutschunterricht an spanischen Hochschulen schlieβen, ein Curriculum, das im Rahmen eines vom Madrider GoetheInstitut finanzierten wissenschaftlichen Projekts, der Arbeitsgruppe Deutsch im Tourismus, entwickelt worden ist und demnächst bei Goethe Institut Inter Nationes erscheint. Wie sein Titel schon sagt, untersucht es die wichtigsten Szenarien im Tourismusbereich, die in sieben von einander unabhängigen Modulen (Beherbergung, Restauration, Reisebüro, Transportwesen, Reiseleiter/Reiseführer, Kultur- und Freizeitaktivitäten und Autovermietung) gegliedert sind. Hierbei werden die verschiedenen Handlungsfelder auf ihre Kommunikationssituationen hin analysiert und neben den in den jeweiligen Handlungsabläufen anfallenden Kannbeschreibungen auch das für die sprachliche Realisation notwendige Instrumentarium bestimmt. Das Konzept verfolgt keine fachsprachlichen Ziele, da es ausgehend von der Zielsprache Deutsch als Kontaktsprache im Touristenempfängerland auf den berufsbezogenen und hauptsächlich auf mündlicher Interaktion beruhenden Sprachunterricht ausgerichtet wurde, der bei der ausdifferenzierten Stufe A1+ ( oberes Niveau der Stufe A1) beginnt und bei B1 endet, wobei sich eine an den europäischen Referenzrahmen angepasste dreistufige Progression des Sprachniveaus ergibt. Wie diese sieben Handlungsfelder im Einzelnen strukturiert sind, was beim Lesen beachtet werden sollte und vor allem aber wie der Lehrende das Curriculum Szenarien Deutsch im Tourismus erfolgreich für seine Lehrplangestaltung nutzen, d.h. wie er den Stoffverteilungsplan an seine spezifische Lehrsituation anpassen und mit Blick auf die beruflichen Anforderungen zugleich den von regionalen Bedingungen abhängigen Lernzielen seiner Studenten gerecht werden kann, dies aufzuzeigen ist Ziel des vorliegenden Beitrags. 11 María Sanz Julián (Universidad de Zaragoza) Vortrag El alemán aplicado al canto: aportaciones didácticas Entre las novedades que supusieron para los estudios musicales la Ley Orgánica 1/1990 de 3 de octubre de Ordenación General del Sistema Educativo (publicada en el Boletín Oficial del Estado de 4 de octubre de 1990) y los decretos que la desarrollan merece destacarse la aparición de varias materias relacionadas con distintos campos de la filología. Éstas se imparten vinculadas a las especialidades de Canto y de Dirección de Coros y en los distintos ciclos del grado medio y superior. De todas ellas nos centraremos en la de “Lengua alemana aplicada al canto”, que se imparte en el segundo ciclo (tercer y cuarto curso) de la especialidad de Canto. La principal novedad que supone la aparición de estas asignaturas es que se da carta de naturaleza a una necesidad que ya se vislumbraba en el Decreto 2618/1966 de 10 de septiembre, pero que no llegaba a cuajar, ya que estas materias se impartían de manera exclusivamente transversal. Sin duda se hacía necesaria una dedicación académica más profunda en estas especialidades para que los estudiantes de Canto y Dirección de coros obtuvieran no se vieran en la obligación de cubrir por su cuenta determinadas carencias de formación para poder ejecutar las obras con un mínimo de calidad. Una vez resuelto este problema con la L.O.G.S.E., que confiere carta de naturaleza a estas materias tan necesarias para un profesional del canto, surgen nuevas y no menores dificultades, como es la necesidad de un correcto tratamiento de estas asignaturas, que requieren por parte del docente tanto un perfecto conocimiento de la lengua que imparte como de los mecanismos del canto y su historia. En esta ponencia nos proponemos, en primer lugar, situar la asignatura de “Lengua alemana aplicada la canto” en su contexto académico, indicando el perfil del profesorado que la imparte y el que sería aconsejable pedir, el número de horas lectivas y cursos en que se ofrece. Por otra parte, nos detendremos a analizar en qué puntos básicos debería hacerse hincapié en la docencia de esta materia. Haremos un somero comentario sobre cómo debería abordarse la enseñanza del alemán aplicada a los recitativos y parlatos, por un lado y a las partes cantadas por otro, dadas las diferencias manifiestas que existen entre alemán hablado y alemán cantado. Finalmente haremos algunas propuestas didácticas de aplicación en la enseñanza de esta asignatura, como ejercicios centrados en conseguir una correcta pronunciación y declamación de los textos u otros destinados a facilitar la comprensión de los mismos. 12